PROVINCIA DI FERRARA
Un territorio da vivere in libertà
#ferraraexperience
#ferrarafeelfree
A territory worth experiencing in freedom
Ferrara PROVINCIA DI
Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione la Scienza e la Cultura
Ferrara, città del Rinascimento e il suo Delta del Po
io g g a i v n U tra... A trip ... between Teatro Comunale, Ferrara
Museo della Nave Romana, Comacchio
Natale a Ferrara
...INCANTO
e
bellezza
In un Sito Patrimonio dell’Umanità UNESCO, conservato con amore per l’arte e la cultura, che si svela nella sua bellezza millenaria, così come contemporanea.
...charm & beauty In a UNESCO World Heritage Site, preserved with the love for art and culture, which reveals itself in its ancient as well as its contemporary beauty.
1
Castello Estense, Ferrara
Palazzo dei Diamanti, Ferrara
Parco del Delta
2 Lidi di Comacchio
...RELAX
e diver timento
...relaxation & fun
Al sole su una lunga distesa di sabbia finissima, ideale per rilassarsi con gli amici o la famiglia, per praticare sport o giocare sulla spiaggia, coccolati da ottimo cibo, musica e tanta ospitalitĂ .
Sunbathing on a long stretch of fine sand, ideal for relaxing with friends or family, for practicing sports or playing on the beach, pampered by great food, music and hospitality.
Fenicotteri rosa
Cappellacci di zucca
3 Fiume Po
...BENESSERE e vitalitĂ
...wellness & vitality
Nella natura, dove vaste distese, lagune, boschi, corsi d’acqua e campi coltivati disegnano un mosaico da vivere lentamente, in bicicletta o in barca, muniti di binocolo e voglia d’avventura.
In nature, where large stretches, lagoons, forests, waterways and farmlands design a mosaic to be lived slowly, by bike or by boat, equipped with binoculars and a desire for adventure.
Cattedrale, Ferrara
4
Cappelletti
...SVAGHI
e delizie
...leisure & delights
Buon cibo e tradizioni, dal mare al delta, alla campagna, in mille trattorie, sagre ed eventi folcloristici dove la cucina rinascimentale si mescola a quella contadina, per scoprire il gusto della tipicitĂ piĂš autentica.
Good food and traditions, from the sea to the Delta, to the countryside, in a thousand restaurants, festivals and folklore events where Renaissance cuisine mingles with the flavours of the countryside, in order to discover the taste of the most authentic tradition.
Un ... n viaggiodi iFerrara
a provinci
... n i y e n r u A jo ovince the pr a of Ferrar
5 Delizia del Verginese, Gambulaga di Portomaggiore
10
10 Suggerimenti su ciò che non devi assolutamente perdere per conoscere questo meraviglioso territorio tra terra ed acqua 10 suggestions on what you absolutely cannot miss in order to get to know this wonderful area between land and water
Tante esperienze 6
indimenticabili...
IL CASTELLO ESTENSE DI FERRARA Un cappuccino o un aperitivo in centro, la scenografia è d’obbligo: il maestoso Castello con le quattro torri circondate dal fossato, i rossi mattoni in cotto, le eleganti balaustre bianche, le prigioni e le sale per giochi e per diletto della corte, dove sembra apparire all’improvviso, passeggiando nel Giardino degli Aranci, Lucrezia Borgia.
THE ESTENSE CASTLE IN FERRARA A cappuccino or a drink in the city center, the scenery is a must: the majestic Castle with its four towers surrounded by a moat, the red cotto bricks, the elegant white balustrades, the prisons and the halls for the games and for the pleasure of the court, where Lucrezia Borgia could seem to appear suddenly, whilst walking in the Garden of Oranges.
“As h e have promised, a i love moat, whi t did As we in a cas ch I tle pause bridg d on . e, of bi we notic the e aroun g fish swi d lots mming d A cas in the wa tl AND fi e with a ter. sh. L m ove i oat Ali G t.” a r l a t n www.a ravelblog d, g liadv entur er es.co m
So man y unfor experiegettable nces ...
L’ABBAZIA DI POMPOSA Tra la verde pianura e il mare, spicca come vedetta il millenario campanile; nell’Abbazia dalle pure linee romaniche, le geometrie del pavimento di marmo mosaicato ed i colori degli affreschi di scuola giottesca si rincorrono come le sette note sul pentagramma, che proprio qui fu inventato!
THE POMPOSA ABBEY Between the green plains and the sea, the thousand-year old bell tower stands as a lookout; in the Abbey with its pure Romanesque lines, the geometry of the mosaic marble floor and the colors of the frescoes of the Giotto school chase each other like the seven notes on the staff, which was invented here!
LE SPIAGGE DEI LIDI DI COMACCHIO Un mare per tutti: un lento digradare di sabbia finissima, ideale per castelli ornati di conchiglie; quiete, chiacchiere, lettura, aperitivi cullati dalla musica accoccolati in riva al mare. Sport a 360° per 24 h non stop. Shopping, risciò, cocktail e musica pop o house, it’s up to you!!
THE BEACHES OF THE LIDI DI COMACCHIO A sea for everyone: a slow sloping of very fine sand, ideal for castles adorned with shells; peace, talk, reading, listening to music whilst having drinks nestled by the sea. A complete spectrum of sports 24 hours non-stop. Shopping, rickshaws, cocktails and pop or house music, it’s up to you!!
8
“Wer bei der Nennung des Namens dieser italienischen Stadt an eine noble Auto-marke denkt, liegt völlig falsch. Ferrara ist eine Hochburg der Fahrräder, so etwas wie das Amsterdam der Emilia-Romagna. Die Drahtesel bestimmen den Rhythmus dieser traditionsreichen Stadt“. ULRICH TRAUB, Journalist der MITTELBAYERISCHE ZEITUNG
SULLE MURA DI FERRARA ALLA SCOPERTA DI GIORGIO BASSANI Un abbraccio di mattoni rossi cinge Ferrara, un luogo verde ideale per passeggiate a piedi ed in bicicletta, dove fare sport o scambiare promesse d’amore, dove sentire il profumo della campagna nel cuore della città e ricercare le atmosfere di Micol ed Alberto, ne Il Giardino dei Finzi-Contini.
ON THE WALLS OF FERRARA, TO DISCOVER GIORGIO BASSANI A red brick hug surrounds Ferrara, an ideal green spot for walking and cycling, a place to practice sports or exchange vows of love, where you smell the scent of the countryside in the heart of the city and search for the atmospheres of Micol and Alberto, in the Garden of the Finzi-Continis.
IN BARCA TRA I CANNETI DELLA FOCE DEL PO DI VOLANO
Dopo tanta strada, il fiume affaticato si butta nel mare, si divide in tanti rivoli, scorre tra cannucce di palude e splendidi giunchi popolati da migliaia di uccelli; è un’emozione unica nel silenzio accompagnarlo a quell’incontro, tra le acque dolci del Po e quelle salate dell’Adriatico.
IN A BOAT AMONG THE REEDS OF THE PO DELTA AT VOLANO
After a long road, the tired river throws itself into the sea and divides into many streams, running through small canes and beautiful marsh reeds populated by thousands of birds; it is a unique experience to go along with it in silence to that rendezvous, between the freshwaters of the Po and the salty ones of the Adriatic.
IN BATANA SOTTO AL TREPPONTI DI COMACCHIO Nel brulichio diurno del mercato locale o nel silenzio serale, su una piccola barca a fondo piatto, la batàna, un anziano nocchiero, nel musicale accento comacchiese, ti svela i segreti di ogni ponte, palazzo o piazza della cittadina, capitale del Delta del Po e regno dell’anguilla.
ON A BATANA UNDER THE TREPPONTI OF COMACCHIO In the daytime bustle of the local market or in the silence of the night, on a small flat-bottomed boat, the batana, a senior pilot, with the musical accent of Comacchio, will reveal to you the secrets of every canal, bridge, building or town square of the capital of the Po Delta and the kingdom of the eel.
9
IL BUGNATO DEL PALAZZO DEI DIAMANTI Un tesoro di…ben 8500 diamanti illumina le facciate marmoree aperte su una delle vie più belle e metafisiche della città, Corso Ercole I d’Este, “dritta come una spada” tra città e campagna, immersa in un silenzio nobile e mai artefatto, di una bellezza che, come quella di un diamante, resiste inalterata nel tempo.
THE ASHLAR OF THE PALAZZO DEI DIAMANTI
A treasure trove of well ... 8500 diamonds lights up the marble facades overlooking one of the most beautiful and magical streets of the city, Corso Ercole I d’Este, “as straight as a sword” between the city and the countryside, immersed in a noble and always genuine silence, a beauty which, like that of a diamond, stands the test of time.
“Un centro storico tra orti e campi; fastosa capitale del Rinascimento e città ideale dell’estetica metafisica. Fatta di solitudine, mistero, silenzio, teatralità, sogno e tranquilla follia. Celebrata alla grande da Antonioni e Bassani“. Marita Gunareva per Touring
LE VALLI DI COMACCHIO IN BARCA, IN BICI O A PIEDI
THE VALLI DI COMACCHIO BY BOAT, BY BICYCLE OR ON FOOT
Gli uomini partivano per le battute di pesca in laguna, le donne rimanevano al paese, un sistema gerarchico e di controllo regnava negli antichi casoni: i grandi camini, gli scrittoi, le reti, le bolaghe‌un vecchio album di foto da sfogliare, il racconto della storia e della natura, tra anguille e fenicotteri rosa.
The men used to leave for their fishing trips in the lagoon and the women remained at home in the village, a hierarchical system of control that used to reign in their ancient stone houses: the great chimneys, the writing desks, the nets, the bolaghe – eel baskets... an old photo album to browse, the tale of history and nature, between eels and pink flamingos.
Prodotti a marchio IGP, DOP, DOC, riconosciuti, certificati, garantiti, di qualità e soprattutto buoni, il modo più gustoso di scoprire un territorio, di assaporarne la dolcezza e la sapidità, la delicatezza e la rotondità, la forza spigolosa o morbida, croccante e soffice.
THE 17 “PEARLS” OF GASTRONOMY IGP (Protected Geographical Indication), DOP (Protected Designation of Origin), DOC (Controlled and Guaranteed Designation of Origin) products, recognized, certified, quality guaranteed and especially good, the tastiest way to discover a country, to savour the sweetness and flavour, delicacy and roundness, its soft or angular and crunchy strength.
IL BIRDWATCHING NEL DELTA DEL PO
Oltre 370 specie vivono qui o vi trascorrono le “vacanze”, per riconoscerle basta una buona guida, un binocolo e la pazienza che prelude ad ogni scoperta, ed ecco la meraviglia dell’involo….un battito d’ali verso il cielo, un becco, giallo o nero. Pochi dettagli per riconoscerlo... e se ne rimane incantati!
BIRDWATCHING IN THE PO DELTA PARK More than 370 species live here or spend their “holidays” here, to recognize them one just needs a good guide, binoculars and the patience that preludes every discovery, and behold the wonder of their flight.... the beating of wings in the sky, a beak, yellow or black. Few details in order to recognize it... and you will be amazed!
11 #ferraraexperience
LE 17 “PERLE” DELLA GASTRONOMIA
Quando venire...When to come... Ci sono sempre tanti ottimi motivi per visitare la provincia di Ferrara: ogni mese un evento o una nuova occasione per tornare. SEGNALI SUL TUO CALENDARIO!
There are always so many reasons to visit the province of Ferrara: every month an event or a reason to come back. MARK THEM ON YOUR CALENDAR!
GENNAIO
JANUARY
TEATRO COMUNALE DI FERRARA Da ottobre a maggio, le Stagioni del Teatro: la danza, la prosa, i concerti di Ferrara Musica, la lirica e il ricco calendario per i bambini.
FERRARA TOWN THEATRE From October to May the Theatre Seasons: dance, drama, concerts of “Ferrara Musica”, opera and a full calendar for the kids.
Info: +39 0532 202675 www.teatrocomunaleferrara.it
12
FEBBRAIO
FEBRUARY
Info: +39 0532 244949 www.palazzodiamanti.it
MATISSE, THE FIGURE. THE STRENGTH OF THE LINE, THE EMOTION OF COLOUR From 22th February to 15th June 2014. Palazzo dei Diamanti A great portrait of the French master that highlights his skills as an alchemist of colour, but also his great graphic and sculptural talent, with a broad selection of paintings, sculptures, drawings and engravings.
FEBBRAIO
FEBRUARY
CARNEVALE RINASCIMENTALE A FERRARA 27 febbraio-2 marzo Il Carnevale come si celebrava al tempo degli Estensi, con un ricco programma: feste in costume nei palazzi storici, cortei delle Contrade del Palio, spettacoli di piazza, giochi, danze, concerti, cene e rappresentazioni teatrali a tema.
Info: +39 0532 209370
RENAISSANCE CARNIVAL IN FERRARA 27th February - 2nd March The Carnival is celebrated just as it was at the time of the Este, with a rich program: costume parties in historic buildings, processions of the “Contrade del Palio”, street shows, games, dances, concerts, dinners and themed theatre shows.
MATISSE, LA FIGURA. LA FORZA DELLA LINEA, L’EMOZIONE DEL COLORE Dal 22 febbraio al 15 giugno 2014 Palazzo dei Diamanti, Ferrara. Un grande ritratto del maestro francese che mette in luce le sue doti di alchimista del colore, il suo grande talento grafico e scultoreo, attraverso un’ampia selezione delle sue opere.
MARZO FERRARA FIERE Tanti sono gli eventi fieristici annuali: il 1° e 2 marzo Liberamente, Salone del tempo libero, del divertimento e della vita all’aria aperta; e dal 26 al 29 marzo Salone del Restauro, dedicato all’arte del restauro e della conservazione dei beni culturali, dal 25 al 27 aprile Salone Nazionale delle Sagre Enogastronomiche.
MARCH
Info: +39 0532 900713 www.ferrarafiere.it
FERRARA FIERE There are so many yearly fairs: 1st and 2nd March “Liberamente”, (Leisure time, entertainment and outdoor life Exhibition); from 26th to 29th March Restoration Fair, dedicated to the restoration and preservation of the cultural heritage; from 25th to 27th April National Wine and Food Festival Exhibition.
APRILE PRIMAVERA SLOW Dal 21 marzo al 22 giugno, Comacchio e Parco del Delta del Po. 14 settimane di eventi dedicati al turismo lento nella natura: escursioni in bicicletta, a piedi, in barca, a cavallo, itinerari dedicati all’enogastronomia, lezioni di birdwatching e molto altro ancora.
APRIL
Info: +39 0533 57693 www.deltaduemila.net
APRILE
VULANDRA - FESTIVAL INTERNAZIONALE DEGLI AQUILONI Dal 25 al 27 aprile 2014, Parco Urbano G. Bassani, Ferrara. Un evento che coniuga opere di ingegneria aerea del gruppo Vulandra e dei numerosi ospiti italiani e stranieri e svago all’aria aperta.
PRIMAVERA SLOW From 21st March to 22nd June, Comacchio and Po Delta Park. 14 weeks of events dedicated to a “slow tourism” in nature: cycling, walking, boating, horseback riding, tours dedicated to food and wine, bird watching lessons and so much more.
Info: +39 0532 461239 www.vulandra.it
APRIL
VULANDRA – INTERNATIONAL KITE FESTIVAL From 25th to 27th April 2014, Parco Urbano G. Bassani, Ferrara. An event that combines aeronautical engineering works by the Vulandra group and the numerous Italian and foreign guests and outdoor fun.
APRILE
FESTA DEL LIBRO EBRAICO IN ITALIA Dal 26 aprile al 1° maggio, Ferrara, Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoah. Nel cuore storico della città, numerose iniziative - convegni, incontri con gli autori, mostre, momenti musicali e visite guidate tematiche - intendono favorire la conoscenza della cultura dell’ebraismo italiano.
THE JEWISH BOOK FAIR IN ITALY From 26th April to 1st May, Ferrara, Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoah. In the historic heart of the city, numerous initiatives - conferences, meetings with authors, exhibitions, music shows and themed tours - in order to promote the knowledge of the Italian Jewish culture.
Info: +39 0532 900713 www.festivalibroebraico.it
APRIL
13
MAGGIO PALIO DI FERRARA Iniziato nel 1259, il Palio di Ferrara è considerato il più antico d’Italia. Per tutto il mese si celebra una serie di manifestazioni e competizioni tra le 8 contrade, a cui prendono parte oltre 1000 figuranti in costume rinascimentale. Le corse dei putti, putte, asine e cavalli si disputano quest’anno domenica 1 giugno.
14
MAY
Info: +39 0532 751263 www.palioferrara.it
PALIO OF FERRARA Dating back to 1259, the Palio of Ferrara is considered to be the oldest in Italy. Throughout the month a series of events and competitions among the 8 contrade, in which more than 1000 people in Renaissance costume take part, are celebrated. The races of boys, girls, she-asses and horses are held this year on June 1st.
MAGGIO
MAY
FIERA INTERNAZIONALE DEL BIRDWATCHING E DEL TURISMO NATURALISTICO 1-4 maggio, Comacchio e Parco del Delta del Po. Un evento dedicato alle ultime novità del settore dell’ottica e della fotografia, biodiversità, slow tourism, green economy ed eventi speciali per tutta la famiglia.
INTERNATIONAL PO DELTA BIRDWATCHING FAIR 1st-4th May Comacchio and Po Delta Park. An event dedicated to the latest innovations in the field of optics and photography, biodiversity, slow tourism, green economy and special events for the whole family.
Info: +39 0533 57693 www.podeltafair.it
GIUGNO
FERRARA SOTTO LE STELLE Da giugno a luglio, un ricco calendario di appuntamenti di musica contemporanea, nella splendida cornice della Piazza del Castello Estense.
JUNE
FERRARA SOTTO LE STELLE From June to July, a full calendar of events of contemporary music in the beautiful setting of Piazza Castello.
Info: +39 0532 241419 www.ferrarasottolestelle.it
GIUGNO
MUSICA POMPOSA Parte da giugno la rassegna concertistica estiva nella millenaria Abbazia. La manifestazione rientra nel programma di Delizie Destate con concerti, serate musicali, eventi nelle antiche delizie di Belriguardo e del Verginese, del Castello della Mesola o di altri luoghi di indubbio fascino come la Rocca di Cento.
MUSICA POMPOSA The summer concert season in the millennial Abbey starts in June. The event is part of the program of Delizie Destate with concerts, musical evenings, events in the ancient “delights” of Belriguardo and Verginese, Castle of Mesola or other places of great beauty, such as the Rocca di Cento.
Info: +39 0533 719110
JUNE
LUGLIO LA NOTTE ROSA 4 luglio, Comacchio e Lidi di Comacchio. La grande festa dell’estate che coinvolge tutta la riviera adriatica dell’Emilia Romagna, con concerti, spettacoli, fuochi d’artificio sul mare, tutto all’insegna del colore che celebra la femminilità.
JULY THE PINK NIGHT 4th July, Comacchio and Lidi di Comacchio. The big summer festival that involves the entire Adriatic coast of the Emilia Romagna, with concerts, shows, fireworks at sea, all in the name of the color that celebrates femininity.
Info: +39 0533 314154 www.lanotterosa.it
AGOSTO
AUGUST
FERRARA BUSKERS FESTIVAL Dal 22 al 31 agosto, la più grande rassegna di musicisti e artisti di strada di tutto il mondo che si esibiscono per le vie e le piazze del centro storico inondando tutta la città di ritmi e delle sonorità più fantasiose.
FERRARA BUSKERS FESTIVAL From 22nd to 31st August The biggest show of musicians and street artists from all around the world who perform in the streets and squares of the old town, flooding the entire city with the most imaginative rhythms and sounds.
Info: +39 0532 249337 www.ferrarabuskers.com
SETTEMBRE
FERRARA BALLOONS FESTIVAL Dal 5 al 14 settembre, Parco Urbano G. Bassani. Voli ed esibizioni di mongolfiere, ”night glow”, voli vincolati e liberi aperti al pubblico, esibizioni sportive, area commerciale ed espositiva dedicata al mondo dell’aria.
Info: +39 0532 900713 www.ferrarafestival.it
SEPTEMBER
FERRARA BALLOONS FESTIVAL From 5th to 14th September, Parco Urbano G. Bassani. Flights and performances by hot air balloons, “night glow”, anchored or free flights open to the public, sports shows, shopping area and an exhibition dedicated to the world of air.
OTTOBRE
SAGRA DELL’ANGUILLA 27 e 28 settembre, 4 e 5 ottobre, 11 e12 ottobre, Centro storico di Comacchio. Degustazione di prelibati piatti a base di anguilla, di pesce di mare e di valle, mercatini, escursioni, “musica ed animazione”.
EEL FESTIVAL 27th - 28th September 4th - 5th October 11th - 12th October Historic centre of Comacchio. Tasting of delicious eel dishes, sea or fresh water fish, flea markets, hiking, music and animation.
Info: +39 0533 314154 www.turismocomacchio.it
OCTOBER
15
OTTOBRE
OCTOBER
INTERNAZIONALE A FERRARA Dal 3 al 5 ottobre, un weekend con i giornalisti di tutto il mondo. L’occasione per approfondire la conoscenza dei temi cruciali dell’attualità: dalla politica internazionale, alle trasformazioni sociali e ai futuri scenari dell’economia.
INTERNAZIONALE A FERRARA From 3rd to 5th October. A weekend with journalists from all over the world. The opportunity to deepen the knowledge of the crucial issues of current affairs: from international politics to social changes and the future scenarios of the economy.
Info: +39 0532 241419 www.internazionale.it
NOVEMBRE
NOVEMBER
SAGRA DEL TUBER MAGNATUM PICO A SANT’AGOSTINO Evento per buongustai e intenditori per gustare il tartufo bianco del Bosco Panfilia di Sant’Agostino nel periodo della sua massima maturazione e bontà.
TUBER MAGNATUM PICO FESTIVAL An event for gourmets and connoisseurs who can taste the white truffle of the Panfilia Wood of Sant’Agostino in the period of its greatest ripeness and quality.
Info: +39 0532 844414 www.santagostino-cittadeltartufo.com
16
DICEMBRE CAPODANNO A FERRARA 31 dicembre Una grande festa che abbraccia tutte le piazze del Centro storico con aree dedicate ai sapori, Villaggio natalizio, pista di pattinaggio sul ghiaccio, banchetti a tema rinascimentale e infine il grande show di San Silvestro, con tanta musica per tutti i gusti, culmina con l’emozionante spettacolo pirotecnico del Castello Estense, tra cascate di luci, suoni e colori.
DECEMBER
Info: +39 0532 210444 www.capodannoferrara.com
NEW YEAR’S EVE IN FERRARA 31st December A big party that embraces all the squares of the historic Centre with areas dedicated to flavours, a Christmas village, an ice skating rink, Renaissance themed banquets and finally the big New Year’s Eve show, with lots of music for all tastes, culminating with the exciting fireworks display at the Estense Castle, among cascades of lights, sounds and colours.
Consulta il calendario degli eventi sul portale ferrarainfo.com oppure scarica l’applicazione gratuita per iOS o Android: avrai tutto il programma aggiornato sempre a portata di mano. See the calendar of the events on the portal www.ferrarainfo.com or download a free app for iOS or Android: you will have the entire updated program always on hand.
Prima di partire, contattaci Before leaving, contact us Centro Unificato di Informazione e Accoglienza Turistica
www.ferrarainfo.com
FERRARA Castello Estense tel. +39 0532 299303 fax +39 0532 212266 infotur@provincia.fe.it
Inviaci una mail oppure seleziona le brochure che ti interessano dall’elenco sul sito e, compilando il modulo di richiesta, potrai riceverle gratuitamente a casa.
Send us an email or select the brochures you are interested in from the list on the website and, by filling out the application form, you will receive them at home free of charge.
Sempre sul sito, scarica gratis le pubblicazioni in formato pdf; troverai un coupon con cui ritirare personalmente un omaggio presso gli Uffici Informazioni Turistica di Ferrara e dei Lidi di Comacchio.
On the site you may also download free publications in PDF format.
17
...charm & beauty in Ferrara Castello Estense
“
We started our trip in the city of Ferrara, UNESCO world heritage and is the ruling bike city of Italy. That’s why we also moved around on two wheels, like the locals do. Paddling we discovered a beautiful centre that breaths a majestic ambience of it’s roots from Renaissance; impressive buildings, castles and cathedrals, wide squares surrounded by arced walkways and a city defence wall that encircles the historic centre… Caspar Diederik, videoartist & storytraveler - storytravelers.com
”
...INCANTO
e
bellezza a Ferrara Quadrivio Storico
Cattedrale
19
Via delle Volte
OGNI ANGOLO DELLA CITTÀ E DEL SUO TERRITORIO RIESCE A STUPIRCI: NEL PAESAGGIO, NELL’ARTE, NELL’ATMOSFERA... OVUNQUE RITROVIAMO SORPRENDENTI MERAVIGLIE.
EVERY CORNER OF THE CITY AND ITS TERRITORY DOES NOT FAIL TO AMAZE US: LANDSCAPE, ART, ATMOSPHERE ... WE FIND AMAZING WONDERS EVERYWHERE.
Nella città di Ferrara vibrano armoni- In the city of Ferrara two souls vibrate harcamente due anime, medievale a sud e rinascimentale a nord, con un fulcro ideale nell’antico Castello Estense. Dalla Torre del Castello, possiamo ammirare il panorama e leggere nella grande cerniera di Corso Giovecca e Viale Cavour questo ideale ponte tra il Medioevo ed il Rinascimento. Per procedere in ordine cronologico, è opportuno perdersi un po’ nelle vie più antiche.
monically, the medieval one to the south and the renaissance soul to the north, with the ideal fulcrum in the ancient Estense Castle. From the tower of the castle, we can admire the view and spot in the big hinge of Corso Giovecca and Viale Cavour this ideal bridge between the Middle Ages and the Renaissance. To proceed in chronological order, one should get a bit lost in the oldest streets.
20
La Via delle Volte, lungo l’antico porto fluviale, ci incanta ancora oggi con la sua bellezza profonda, con i passaggi aerei in muratura, animata di sera dai locali, le trattorie ed il caldo colore dei lampioni.
The Via delle Volte, along the old river port, still enchants us with its deep beauty, with the masonry air passages, livened up in the evening by the locales, the restaurants and the warm color of the streetlights.
Attraversando l’antico castrum bizantino, una serie di stradine strette ed acciottolate, ci si sente avvolti in un’atmosfera senza tempo nella nebbia delle sere invernali; nelle giornate primaverili, invece, il profumo dei giardini interni ci assale mentre la musica delle ruote delle biciclette sui ciottoli scandisce il tempo.
Walking through the ancient Byzantine castrum, a series of narrow and cobbled streets, you feel wrapped in a timeless atmosphere in the mist of winter evenings; during Spring, however, the scent of the indoor gardens assails us whilst the music of bicycles wheels on the cobblestones marks the time.
Gli Estensi, così per diletto, costruirono Palazzo Schifanoia, una dimora in cui scacciar la noia e dove, ancor oggi, ci si può perdere nel bellissimo Salone dei Mesi, tra le allegorie e gli arcani che si celano dietro al proprio segno zodiacale. Senza paura di fare un salto nel passato più lontano, entrando nel Museo Archeologico Nazionale, si può riscoprire l’oro degli Etruschi ed immergersi poi nel blu senza fondo degli affreschi di scuola giottesca del Monastero di Sant’Antonio in Polesine.
The Estensi, just for fun, built a house Palazzo Schifanoia - where to drive out boredom and where, even today, one can get lost in the beautiful Salone dei Mesi, amongst allegories and mysteries that lie behind one’s zodiac sign. Not afraid to take a leap in the distant past, by entering the National Archaeological Museum the gold of the Etruscans may be rediscovered, to then plunge into the bottomless blue of the frescoes of the Giotto’s school in the Monastery of Sant’Antonio in Polesine.
Al rosso mattone del Castello, fa da con-
Against the red brick Castle, there is the
“DA VEDERE ASSOLUTAMENTE: il Museo Archeologio Nazionale” È bellissimo e molto curato e ciò che colpisce è che contenga una delle maggiori raccolte al mondo di vasi greci a figure rosse di produzione attica. È sorprendente scoprire come tra Ferrara e la Grecia si sia intessuta una storia di scambi e intrecci culturali così fitta e intensa.(...) Il Palazzo Costabili che ospita il museo è già di per sé una meraviglia da non perdere tra affreschi e stucchi fino ad uno splendido giardino neorinascimentale. Ilaria V. - recensore “Tripadvisor” (agosto 2013)
Sala del tesoro
Cattedrale
Sant’Antonio in Polesine
“Apparently in the 15th and early 16th centuries, Ferrara became a cultural center that was well known for visual arts and great music because of the patron, Ercole d’Este I. I still felt that spirit when I walked the city, an air of culture and celebration of beauty and of life in general.” Kirsten Alana, travelblogger www.aviatorsandacamera.com
trasto la bianca facciata della Cattedrale di San Giorgio, dove in un paiolo enorme bruciano tutte le anime dell’inferno. Di piazza in piazza, una sosta per il meritato relax presso Palazzo Municipale, ci permette di ammirare il gioco delle finestre che si rincorrono, e lo “scalone” con la sua cupo la, da cui scendono gli sposi immersi in un giocoso getto di riso. Per guidarci nel Rinascimento, Ariosto e Tasso possono essere eccezionali compagni di viaggio attraverso le geometrie, i vasti spazi, i viali alberati ed ortogonali dell’Ad dizione Erculea che si contrappongono alle stradine del castrum. I grandi palazzi del Quadrivio storico formano una ideale “freccia” bianca verso la grande Piazza Ariostea e la Certosa monumentale. Pro prio in questi ampi spazi, pianificati per
contrast of the white Cathedral of San Giorgio, where a bas-relief describes all the souls in hell burning in a huge pot. From square to square, stop for a well-deserved rest at the Town Hall, which allows us to admire the effect of windows chasing one another, and the monumental staircase with its dome, from which the bride and groom descend surrounded by a playful rice cast. To guide us in the Renaissance, the poets Ariosto and Tasso can be great travel companions through the geometry, the vast spaces, the tree-lined boulevards perpendicular to the Addizione Erculea which are opposed to the narrow streets of the castrum. The great buildings of the historical Quadrivio form an idealistic white “arrow” towards the great Piazza Ariostea and the monumental Certosa. It is in these open spaces, planned to hold everything in one absolute scheme, that we find ourselves immersed in rarefied atmospheres, in vegetable and green gardens integrated into the urban fabric, where the countryside is expertly blended with the city and vice versa. Arriving at the Certosa, it will be Giorgio Bassani who will lead us through some of
21
San Cristoforo alla Certosa
22
contenere tutto in uno schematismo assoluto, ci ritroviamo immersi in atmosfere rarefatte, in orti e verdi giardini integrati nel tessuto urbano, dove la campagna è sapientemente amalgamata alla città e viceversa. Arrivati alla Certosa, sarà Bassani ad accompagnarci in alcuni luoghi di Ferrara immortalati nei numerosi film tratti dai suoi romanzi come le Mura degli Angeli, il cimitero ebraico, il Parco Massari, i portici su Piazza Ariostea e i campi da tennis vicini alla Palazzina Marfisa d’Este.
...el confín de la ciudad jalonada por nueve kilómetros de murallas, donde el ferrarés hodierno hace footing y pasea al perro. (...) Era tal su fama militar que el mismísimo Miguel Ángel vino a ver cómo estaban construidas sus cañoneras, torreones y puertas para copiar el modelo en Florencia. Meritxell-Anfitrite Álvarez-Mongay, Redactora y editora en La Línea del Horizonte, lalineadelhorizonte.com
the places of Ferrara immortalized in the many films based on his novels, such as the Mura degli Angeli, the Jewish Cemetery, the Parco Massari, the porticoes overlooking Piazza Ariostea and the tennis courts near the Palazzina Marfisa d’Este.
@massimobray #Ferrara è bella per molti motivi. Ma non la visiterei con la stessa emozione se non ricordassi le descrizioni nel Giardino dei Finzi Contini.
Palazzina Marfisa d’Este
Incanto e bellezza nel territorio A Cento, l’antica Rocca e le stradine del centro hanno ispirato molti artisti, tra cui primeggia il Guercino. Le sue tele, risparmiate dal terremoto, sono ora in mostra in tutto il mondo in attesa di tornare nelle chiese e nei palazzi centesi. La casa natale del Guercino, la sede dell’Accademia di Nudo ed il paesaggio circostante restano i punti di riferimento che ispirarono la bellezza delle opere di questo famoso pittore del Barocco italiano. Pittura, musica, letteratura...tutto in uno scrigno architettonico: il complesso benedettino dell’Abbazia di Pomposa. Il campanile, la basilica, il chiostro, il dormitorio, il refettorio ed il Palazzo della Ragione, luoghi di pace e silenzio, erano un tempo isola di preghiera, lavoro e cultura. Molti i personaggi che qui trovarono serenità ed ispirazione come Dante, Pier Damiani, Pietro da Rimini, Guido d’Arezzo e Bassani. Esemplare bellezza del legame tra la terra e l’acqua, Comacchio si specchia nei suoi canali, a ricordo della sua origine su 13 isolette; tra ponti, vie acciottolate, piazze, chiese e loggiati, Comacchio suscita stupore ad ogni sguardo con le sue atmosfere languide e fuori dal tempo.
Rocca di Cento
Charm and beauty in the territory At Cento, the ancient Rocca and the tiny streets of the city have inspired many artists, among whom Guercino excels. His paintings, spared by the earthquake, are now on display all over the world waiting to return to the churches and palaces of Cento. The birthplace of Guercino, the seat of the Accademia di Nudo and the surrounding landscape are the landmarks that inspired the beauty of the works of this famous Baroque Italian painter. Paintings, music, literature... everything in an architectural casket: the Benedictine compound of the Abbey of Pomposa. The bell tower, the church, the cloister, the dormitory, the refectory and the Palazzo della Ragione, places of peace and silence, were once an island of prayer, work and culture. Many famous people found peace and inspiration here, such as Dante, Pier Damiani, Pietro da Rimini, Guido d’ Arezzo and Giorgio Bassani. An extraordinary example of the beauty in the bond between land and water, Comacchio mirrors itself in its canals, in memory of its origin on 13 islands; through bridges, cobbled streets, squares, churches and loggias, Comacchio arouses amazement at every glance with its languid and out of time atmospheres.
Abbazia di Pomposa
23
If you love...
Se ami...
...la bicicletta
A poco più di 22 km da Ferrara si raggiunge un mulino funzionante attraccato sul Po seguendo un itinerario ciclabile sulle mura della città e poi lungo l’argine del fiume, accompagnati dal suo quieto scorrere, fino a Ro. Dopo una bella merenda nel parco, si può assistere alla macinatura del grano proprio come avveniva ai tempi in cui è ambientato il romanzo di Bacchelli Il Mulino sul Po.
...riding a bicycle
A little more than 22 km from Ferrara, one may reach a working mill docked on the River Po, by following a cycle path on the city walls and then along the banks of the river, accompanied by its quiet flow as far as Ro. After a nice picnic in the park, you can watch the wheat being milled just as they did in the days when the novel Il Mulino del Po, by Riccardo Bacchelli, was set. Mulino, Ro
24
Mura, Ferrara
...l’archeologia
Ti consigliamo di non perdere: - a Ferrara, il Museo Archeologico Nazionale e il Museo della Cattedrale; - le 67 tombe riportate alla luce nella necropoli romana di Voghenza e oggi esposte al Museo Civico di Voghiera con alcuni esemplari di grande pregio come l’anello d’ambra raffigurante una scena raffinata di eroti ed il balsamario in onice, unico esemplare integro al mondo; - il tesoro de I Fadieni e il loro sepolcreto, custodito all’interno della Delizia del Verginese e proveniente dal ritrovamento di una necropoli familiare di epoca romana; - il Museo del carico della Nave Romana di Comacchio, dove il quotidiano di 2000 anni fa sorprende per la sua attualità: calzari, grembiuli, oggetti per la cura personale o per
...archaeology
We suggest you do not miss: - In Ferrara, the National Archaeological Museum and the Museum of the Cathedral. - The 67 tombs excavated in the Roman necropolis of Voghenza and now on display at the Civic Museum of Voghiera with a few specimens of great value such as the amber ring depicting a scene of fine winged putti and the onyx perfume flask, the only intact one in the whole world. - The treasure of The Fadienis and their burial ground, guarded inside the Delizia del Verginese, the result of the discovery of a family necropolis of Roman age. - The Roman Ship Museum, where everyday life from 2000 years ago is surprising in its timelessness: boots, aprons, items for personal care or games and small votive shrines, in-
I Fadieni, Portomaggiore
il gioco e piccoli tempietti votivi, tra i quali di eccezionale bellezza quello di Mercurio; - il Museo Pomposiano, con le terracotte ed i capitelli, nonché l’arte e la cultura che solo un crocevia importante, come l’Abbazia di Pomposa, sull’antica via dei Romei, può celare; - il Museo Civico Archeologico di Stellata che documenta il passato importante del territorio bondenese dal neolitico alle Terramare.
Nike air before Jesus, Comacchio
cluding the exceptional beauty of the one devoted to Mercury. - The Pomposa Museum, with its pottery and capitals, as well as the art and culture that only a major crossroads, such as the Pomposa Abbey, may conceal on the ancient Via dei Romei. - The Archaeological Museum of Stellata which documents the important past of the area from the Neolithic to the Terramare (ancient villages).
…la buona tavola
Il pane più buono del mondo è la coppia ferrarese, certificata IGP detta la “ciupeta”, un morbido corpo centrale da cui partono quattro croccanti crostini. Come il caffè ha subito delle “declinazioni” - negli anni lo si preferisce macchiato, decaffeinato, corto, lungo, nel vetro o nella ceramica - così la classica “ciupeta” si è ristretta nella dimensione adatta per i ristoranti, si è allungata ed affusolata, si è assottigliata, si è declinata in croccanti farfalle, ma resta sempre un’esperienza a cui è impossibile resistere.
…the taste pleasures
The most delicious bread in the world is the coppia ferrarese, a certified IGP bread with a soft central body from which four crunchy croutons radiate outwards. As coffee has had its “variations” - and over the years it may have been chosen with a drop of milk, decaf, short, long, in a glass or in a cup - so the classic “coppia” has shrunk to a size suitable for restaurants, it has been stretched and tapered, it has slimmed down, it has been reduced to crispy butterflies, but it’s still an experience that it is impossible to resist.
“Primero se llamó «Osteria del Chiucchiolino». El término italiano chiucchiolino viene de chiù, sinónimo de ciucco, que no es otra cosa que borracho. Y ése es el apelativo que lucía, ya en el siglo XV, la taberna más antigua del mundo que se ha mantenido siempre abierta.” Isabel García, www.ocholeguas.com
Via Adelardi, Ferrara
Coppia ferrarese
25
...relaxation & fun
“
Desde Ferrara a la costa adriática que baña la provincia del mismonombre, al norte de Italia, hay hueco para pedalear a destajo, catar anguila en “risotto”, a la brasa o estofada, avistar gansos silvestres, hacer “kitesurf ”o, por qué no, tumbarse a la bartola. Isabel García, www.ocholeguas.com el portal de viajes de ELMUNDO.es
”
Lidi di Comacchio
...RELAX e diver timento
#ferrarafeelfree
27
DOVE IMMAGINARE UN LITORALE INCORNICIATO DA UN PARCO NATURALE RICONOSCIUTO PATRIMONIO DELL’UMANITÀ UNESCO? DOVE TROVARE UNA SPIAGGIA AMPIA ED ATTREZZATA DAVANTI AD UNA MARE BANDIERA BLU D’EUROPA?
WHERE CAN YOU IMAGINE A COASTLINE FRAMED BY A NATURAL PARK RECOGNIZED BY THE UNESCO WORLD HERITAGE? WHERE MAY YOU FIND A LARGE AND WELL EQUIPPED BEACH IN FRONT OF A EUROPEAN BLUE FLAG SEA?
Q
And moreover, how many seaside resorts
uante località di mare si trovano così vicine a tre centri d’arte patrimonio unesco come Ferrara, Ravenna, Venezia? La risposta è una sola: i Lidi di Comacchio, circondati dal Parco del Delta del Po. 23 km di sabbia finissima e dorata, meta ideale per le vacanze delle famiglie, per il divertimento, l’attività sportiva dei ragazzi, il relax e il benessere di tutti. Ogni Lido ha una sua identità, partiamo da nord e conosciamo il carattere di ognuno di essi, sfogliando l’album delle vacanze.
are located so close to three UNESCO World Heritage art centres such as Ferrara, Ravenna and Venice? The answer is one only: the Lidi di Comacchio, surrounded by the Po Delta Park. 23 km of fine golden sand, ideal for family holidays, entertainment, sports activities, relaxation and wellness for all. Each Lido has its own identity; we’ll start from the north and discover the character of each by flipping through the holiday album.
Lido di Volano BANDIERA BLU D’EUROPA
Il verde del Delta, dei boschi e delle pinete si accompagna al blu del mare. The green of the Delta, the woods and the pine forests accompanied by the blue of the sea.
Lido delle Lido di Nazioni Pomposa
28 28
Un grande lago vicino alle spiagge, un bellissimo ed animato lungomare ed “una rotonda sul mare” dove “vedo gli amici ballare”, in romantica compagnia. A large lake near the beaches, a beautiful and lively seaside promenade and a round terrace overlooking the sea, where couples dance in a romantic atmosphere.
Ampi tratti di spiaggia libera si alternano ad accoglienti villaggi turistici e stabilimenti balneari, dove le famiglie con i bambini ed i nonni amano trascorrere le loro vacanze in piena serenità. Large stretches of free beaches alternate with cosy resorts and bathing establishments, where families with children and grandparents love to spend their holidays in complete peace.
Lido degli Scacchi
Lido Lido degli Estensi di Spina Un lungo arenile ed un centro ricco di locali notturni, ristoranti, ottime gelaterie, negozi e mercatini, per una lunga estate all’insegna del divertimento. A long stretch of sand and a rich centre of nightlife, restaurants, excellent ice-cream parlours, shops and markets, for a long summer of fun.
Servizi accoglienti su sconfinate distese di sabbia finissima ed un museo d’arte come fiore all’occhiello: la Casa-Museo del maestro Remo Brindisi. Friendly services on endless stretches of fine sand and an art museum as a flagship: the Museum House of the painter Remo Brindisi.
29
Porto Garibaldi
Il porto e l’antico borgo di pescatori, il profumo del mare in tavola, le case colorate e la spiaggia attrezzata sono un’autentica oasi d’accoglienza estiva. The port and the ancient fishing village, the scent of the sea on the table, colorful houses and beach facilities are an authentic oasis which will welcome you in the summer.
Lido di Volano
30
Il relax si declina, nel nostro territorio, nel lento fluire del fiume Po e dei suoi rami, nella quiete placida delle oasi e delle lagune; come una tavolozza si dipinge di tanti colori: l’azzurro sconfinato del mare, il verde delle pinete, dei parchi e del Bosco della Mesola, il giallo dei prati di colza e di grano; il rosa dell’alba in spiaggia e del tramonto sulle valli. Tutto è divertimento: leggere un libro in riva al mare, creare una megapista di biglie sulla sabbia, trascorrere una serata con gli amici in barca, ammirare i fuochi d’artificio che colorano i cieli d’estate. Divertimento è la musica di ogni genere che risuona nei locali, nei concerti e nelle feste di piazza; e ancora le rappresentazioni teatrali, le degustazioni dei prodotti tipici, le visite guidate, nonché le sagre e gli eventi folcloristici aggiungono occasioni per allietare le serate estive.
Relax in our area is underlined by the slow flow of the river Po and its branches, by the quiet calm of the oasis and lagoons; as in a palette full of many colours: the boundless blue of the sea, the green of the pine forests, the parks and the Wood of Mesola, the yellow of the rapeseed and wheat meadows, and the pink of a dawn on the beach and a sunset over a strech of water. Everything is fun: reading a book by the sea, creating a large racetrack for marbles in the sand, spending an evening with friends on a boat, admiring the fireworks that color the summer skies. Fun is the music of every kind that echoes in the clubs, concerts and street festivals; and moreover the theatrical plays, the gastronomical delights tasting, the guided tours as well as the festivals and folk events which add further opportunities to brighten up the summer evenings.
Happy Hour
If you love...
Se ami...
...la musica
...music
Una musica costante che fa da sottofondo alle nostre giornate, sono le ruote della bicicletta sul ciottolato, i remi sull’acqua del canale, i richiami dell’avifauna nei cieli del delta. Suoni di pace e serenità si uniscono a quelli della musica tradizionale o contemporanea invadendo gli spazi più vari.
The constant music which forms the soundtrack to our days is: the wheels of the bicycles on the cobblestone, the oars on the water of the canal, the calls of the birds in the skies of the delta. Sounds of peace and serenity blend with those of the traditional or contemporary music which invade the most wide-ranging spaces.
Musei, rocche e castelli divengono spesso contenitori di musica, teatri dove scoprire i segreti della corte o dove assistere a rappresentazioni liriche. La musica sacra trova il suo naturale palcoscenico nelle tante chiese e chiostri tra cui, l’Abbazia di Pomposa, con la rassegna musicale estiva, o la Chiesa di San Giorgio a Ferrara, ove è possibile ammirare il bellissimo organo progettato quale sintesi tra la tradizione tedesca ed italiana.
Museums, castles and fortresses often become containers of music, theatres where the secrets of the court may be discovered or where opera performances can be attended. Sacred music finds its natural stage in many churches and cloisters including the Abbey of Pomposa, with the summer music festival, or the Church of San Giorgio in Ferrara, where one can admire the beautiful organ designed as a synthesis between German and Italian tradition.
Al periodo degli Estensi, Ferrara vantava una delle più grandi scuole musicali ed ha dato i natali a Girolamo Frescobaldi, uno dei maggiori compositori del XVII secolo.
At the time of the Estensi, Ferrara boasted one of the greatest music schools and gave birth to Girolamo Frescobaldi, one of the greatest composers of the Seventeenth Century.
Delizie Destate
Jazz Club, Ferrara
32
Un punto centrale è la stagione del Teatro Comunale, sempre ricca e di altissimo livello grazie allo spirito impresso dal grande Claudio Abbado che per anni ha riunito le due orchestre da lui fondate, la Mahler Chamber Orchestra e l’Orchestra Mozart. Una scaletta elicoidale esterna, una parete di caldi mattoni, si entra nel Torrione di San Giovanni, trasformato nell’accogliente Jazz Club. La circolarità della torre ci avvolge, così come la musica creando una dicotomia spazio-temporale: siamo nella Ferrara del 1500, così come nella New Orleans della grande musica jazz.
Ferrara Sotto le Stelle
The Soul of Music
A central point is the season of the Teatro Comunale, always rich and at a very high level thanks to the spirit impressed by the great conductor Claudio Abbado, who for years brought together the two orchestras that he founded, the Mahler Chamber Orchestra and the Mozart Orchestra. A helical external ladder, a warm brick wall, and one enters the Torrione di San Giovanni, transformed into the cosy Jazz Club. The circularity of the tower surrounds us, as well as the music, creating a dichotomy of space and time: we are in the 1500s Ferrara, as well as in the New Orleans of the great jazz music.
Notte Rosa, Lidi di Comacchio
I grandi spazi urbani divengono scenografie per performance d’arte, per la “degustazione uditiva” delle sonorità della tradizione, così come di mondi più lontani e dei paesi di tutta Europa. Nelle sere estive la musica di Ferrara Sotto le Stelle riempie il cielo della città ed il cuore di migliaia di giovani, e non solo, provenienti da tutta Italia.
The great urban spaces become scenery for art performance, the “auditory tasting” of the sounds of tradition, as well as of the more distant worlds and countries of the whole of Europe. On summer evenings the music of Ferrara Sotto le Stelle fills the sky of the city and the hearts of thousands of young and not so young people, from all over Italy.
La musica dei buskers di tutto il mondo anima le strade attorno alla Cattedrale di Ferrara, così come i canali e le strette vie di Comacchio. Pensando alle notti estive, i Lidi di Comacchio sono pronti ad attenderci: ogni stabilimento, gelateria o ristorante offre divertenti karaoke, revival musicali, musica pop, afro, soul e di tutte le tipologie e tutti i gusti. Nella Notte Rosa, tutta la costa da Goro a Rimini si tinge del colore dell’alba, la musica, i concerti, le risate, i canti spensierati ed i fuochi d’artificio creano armonie sempre nuove per giovani e meno giovani.
The music of the buskers from all over the world livens up the streets around the Cathedral, as well as the canals and the narrow streets of Comacchio. Thinking about the summer nights, the Lidi di Comacchio are ready to welcome everybody: any establishment, restaurant or ice cream parlours offers amusing karaoke, musical revivals, pop, afro, soul music of all types and for all tastes. During La Notte Rosa, the entire coast is dyed with the color of dawn; music, concerts, laughter, carefree songs and fireworks always create new harmonies for young and less young people.
Ferrara Buskers Festival, Comacchio
Ferrara Buskers Festival
33
...la bicicletta
...cycling
Puoi usare la tua bicicletta o quella offerta dalle strutture ricettive o dai numerosi noleggi disseminati nel territorio. Oggi dal mare ti suggeriamo un’escursione verso le Valli di Comacchio. All’ufficio di informazione ed accoglienza turistica puoi richiedere la bike map del percorso e, una volta agganciata al manubrio, siamo pronti per la partenza verso la Salina, la Torre Rossa e Casone Foce. Qui, se vuoi, puoi scendere dai pedali e salire in barca per una meravigliosa ed appassionante visita ai Casoni di valle. L’itinerario prosegue per Valle Fattibello ed il centro storico di Comacchio, con il suo Trepponti, i 5 archi, i 3 canali, i 140 gradini da salire per un colpo d’occhio davvero emozionante sulla città.
You can use your bike or the one offered by the accommodation structures or by the many hire shops scattered throughout the territory. Today, from the sea, we suggest a trip to the Valli di Comacchio. At the Information and Tourist Office one may ask for the bike map of the route and, once it is attached to the handlebars, you are ready to ride to the Salina, Torre Rossa and Casone Foce. Here, if desired, you can get off the pedals and board a boat for a wonderful and exciting visit to the old fisher huts in the lagoons. The route continues to the Valle Fattibello and the historic center of Comacchio, with its Trepponti: 5 arches, 3 channels, the 140 steps to climb for a truly exciting glance of the entire town.
34
Trepponti, Comacchio
“Onder een zonnetje rijden we de stad uit, langs verlaten lido’s, demachtige lagune Valli di Comacchio in. We zijn stil. Van ver over de lagune is Comacchio te herkennen aan haar buiten proportionele kerk. Een machtig bouwwerk vormt de Trepponti, een brug met vijf trappen. En dan hebben ze nog een vanillekleurige galerji met 142 bogen waarachter een palingmaarineerineerfabriek zit.“ Oppad, Fietsern in Italien, Katia Staring Valle Fattibello, Comacchio
Manifattura dei Marinati, Comacchio
Il palato si diverte La prima sollecitazione ci arriva dalla vista e dall’olfatto: colori e profumi delle varietà di pesce e crostacei dell’Alto Adriatico ci inebriano mentre passeggiamo sul molo di Porto Garibaldi o di Goro, o nelle pescherie e nei negozi di gastronomia di tutto il litorale. La tentazione cresce con la visita alla Manifattura dei Marinati di Comacchio, un Museo del Gusto, dove scopriamo i segreti dell’anguilla e del suo profondo legame con il territorio. Così vista, olfatto, conoscenza si piegano al piacere del gusto e ci dirigiamo in una delle tante osterie o trattorie di Comacchio e di tutta la nostra costa per un tuffo nei sapori del mare e di valle.
“Comacchio is known as the Venice of Emilia Romagna, only without the crowds. It’s an area known for it’s eel fishing and Sophia Lauren even filmed a movie here. You must visit the fisherman’s museum telling you of the town’s history and to watch the fascinating films showcasing the work that the eel fisherman did at the turn of the century. Before you leave, make sure you try some eel, it’s cooked anyway you like it and they are masters at it. There are several restaurants around the main square.” Deb & Dave travelbloggers www.thePlanetD.com
Menu
antipasto mist o con al canocchie al ici ed anguilla marinatavapo guazzetto di core con il limonezze e vongoleg spaghetti allo scoglio o alle vongole veraci risotto tipico con riso carn comacchiese aroli del delt a g grigliata con pesc dell’adriatico e di stagione ed anguill leggero fritto profumato e cr aoccante g • dolce del mese: to pin o di og ni ssanti a novemb pampepato a na e per 365 gior tale, crostoli per carneval re, e. ni l’anno: mace donia di frutta ferrarese, tort a te ne rin a al torta di taglia ci telle, salame al occolato, cioccolato, mandorlini de l ponte. La carta dei vini consigli a: e bianchi, frizza vini doc del Bosco Eliceo, rossi nti, fermi, sapidi e corposi.
The palate has fun The first stimulus comes from sight and smell: colours and scents of the varieties of fish and shellfish from the Upper Adriatic intoxicate us as we stroll along the pier of Porto Garibaldi or Goro, or in the fishmonger shops and delis along the coast. The temptation grows with a visit to the Manifattura dei Marinati di Comacchio, a Flavour Museum, where the secrets of eels and their deep connection with the territory may be discovered. Thus sights, smells and knowledge all bend to the pleasure of taste and we head to one of the many inns or trattorie of Comacchio or of the entire coast for a plunge into the flavours of sea and lagoons.
35
...wellness & vitality
“
Delicioso paseo por el Delta del Po con infinidad de opciones para elegir, aunque lo que es más atractivo para mí es disfrutar de su auténtica gastronomía y el descanso en las distintos lidos que se pueden encontrar a lo largo de esos 23 kilómetros de playas. Ah! y conocer esa otra de tantas la pequeña “Venecia”, Comacchio. Plan perfecto! Anaviajadora, www.fogg.es
”
Ciclabile Burana
...BENESSERE e vitalità
Ferrara
37
Oasi di Bando
UN CIELO TERSO, UN AZZURRO LIMPIDO E PROFONDO, UN SOLE CHE SCALDA L’ARIA, UN ORIZZONTE CHE SPAZIA FINO AI COLLI EUGANEI ED IMMEDIATAMENTE UN’ENERGIA CI ASSALE, COME SE, APRENDO LE FINESTRE DI UNA CASA CHIUSA DA GIORNI, L’ARIA ENTRANDO INFONDESSE IL DESIDERIO DI UN NUOVO BENESSERE.
I
n quelle giornate non possiamo ignorare il richiamo della bicicletta che ci invita ad una delle tante escursioni su percorsi in sicurezza e strade esclusive o a bassissimo traffico, seguendo la nostra fedelissima mappa da manubrio, compagna di avventure.
ADMIRE CRYSTAL-CLEAR, DEEP BLUE SKIES, A SUN THAT WARMS THE AIR, A HORIZON THAT SWEEPS AS FAR THE COLLI EUGANEI AND SUDDENLY YOU’LL FEEL A RUSH OF ENERGY, AS IF YOU’VE OPENED THE WINDOWS OF A HOUSE THAT’S BEEN BOARDED UP FOR DAYS AND THE FRESH AIR THAT RUSHES IN HAS FILLED YOU WITH A DESIRE FOR A NEW KIND OF WELL-BEING.
O
n days like this, you can’t resist the urge to get on a bicycle and go on one of the many excursions available, along safe trails and quiet, private roads, following your trusty bike map, the companion of your adventures. With a pair of binoculars hanging round your neck and a camera, having changed
Vallette di Ostellato
38
Con altri due occhi al collo e con la macchina fotografica, abbandonati i vestiti sgargianti ed indossati indumenti del colore della natura, passeggiamo nelle Valli di Comacchio, di Argenta, di Ostellato, sino a trovare le cicogne all’oasi di Bando, o i cervi delle dune nel Grande Bosco della Mesola. A conclusione della giornata ci concediamo un rilassante bagno nel mare dei Lidi, oppure nelle acque salso-bromo-iodiche o nel fieno, sostanze dalle ricche proprietà terapeutiche, nelle spa e nei centri estetici disseminati nel nostro territorio. Pensando al benessere, vengono spesso in mente due colori, il verde e l’azzurro, i colori rilassanti per definizione. Così guardando la nostra carta geografica l’ocValli di Comacchio
Cervo delle dune, Bosco della Mesola
out of bright colourful clothes into garments that match the natural surroundings, take a walk through the Valli of Comacchio, Argenta and Ostellato, till you come across the storks in the Bando Oasis or the deer that roam the dunes of the Gran Bosco della Mesola. At the end of the day, you can treat yourself to a relaxing swim in the sea from the beaches of the area, a soak in saline-bromo-iodic waters or in hay, substances that boast a wealth of therapeutic properties, in the health spas and wellness centres scattered throughout the territory. When it comes to wellness, two colours often spring to mind: green and blue, relaxing colours par excellence. So when you look at a map of our area, you are bound to notice the Po Delta Park: a vast green/blue area that stretches beyond administrative borders,
chio cade sul Parco del Delta del Po, una vasta area verde/azzurra che supera i confini amministrativi, unendo più province e più regioni, nell’imminente riconoscimento UNESCO del Programma Uomo e Biosfera - MAB. Non è un Parco chiuso da cancelli, ma un territorio dove natura ed attività umane si fondono armonicamente. La Sacca di Goro è uno dei siti naturalistici di maggior pregio ed è anche il luogo dove si allevano cozze e vongole, dove l’economia ittica e la pesca rappresentano la principale risorsa economica del territorio. E così il Faro di Goro è sia luogo ideale per il birdwatching, sia luce rassicurante nelle notti di nebbia o burrasca. Tantissime sono le torrette da cui ammirare il paesaggio dall’alto o scoprire un Tarabusino tra le canne, e molte di esse sono antichi edifici di controllo del
Faro di Goro
covering several provinces and regions, with its MAB Man and Biosphere programme soon to receive UNESCO recognition. This is not a park that closes its gates at nightfall; it’s an area where nature and human activity blend harmoniously. Sacca di Goro is one of the area’s most important natural sites and it is also where mussels and cockles are farmed, where Destra Po
“La bellezza di questo luogo, magico per atmosfera e luce, sembra attraversare “indenne” lo scorrere del tempo: nel territorio ferrarese del Delta del Po, i ritmi silenti ma laboriosi dell’uomo si sono intrecciati con la Natura e il paesaggio. Difficile definire i contorni di una terra che sembra non avere mai un confine, perchè i contorni sono evanescenti e si intrecciano con il profilo dell’acqua.” Cinzia Dal Brolo per Mete
Vongole
39
40
territorio, dei traffici commerciali o di regimazione delle acque. Il Parco è oggi un luogo di benessere e vitalità proprio grazie al sapiente operato umano che ha gestito nel tempo il delicato equilibrio tra i corsi d’acqua, le lagune e gli ampi campi coltivati che si estendono a perdita d’occhio. Consorzi di Bonifica, chiaviche, pompe idrovore, chiuse, canali sono le grandi opere a cui è affidato il controllo di questo territorio tra terra ed acqua, come racconta l’Ecomuseo delle Valli di Argenta e l’attiguo bellissimo Museo della Bonifica. Sulla storia dell’origine del Delta del Po, merita una particolare attenzione il Museo del Territorio, ad Ostellato, dove grazie ad un allestimento interattivo vengono raccontati oltre 2000 anni di storia, con particolare attenzione alla cultura etrusca. Comacchio, la capitale del Parco del Delta del Po, è il luogo simbolo di questa fusione tra terra ed acqua, tra tradizione greca, etrusca e romana, tra tutela della natura incontaminata e sfruttamento delle sue risorse, come la pesca di valle, la raccolta dell’oro bianco ed i grandi traffici commerciali fluviali e marittimi. E’ un luogo da scoprire a piedi, in bicicletta ed in barca, per poterne cogliere tutto il fascino. Alla vitalità della natura e dei tanti modi diversi per viverla, corrisponde una grande vitalità culturale: gli eventi da non perdere, dedicati al birdwatching, al cicloturismo, al turismo sportivo en plein air o al folclore locale, sono innumerevoli, in un equilibrio sapiente tra tradizione ed innovazione.
fishing and fish farming are the area’s main economic resources. That’s why Faro di Goro is both the perfect place for birdwatching and a reassuring light on foggy, stormy nights. There are dozens of little towers you can admire the landscape from, or from where you might come across a little bittern hidden among the reeds, and many of them are old buildings once used as watchtowers, regulating trade and commerce as well as monitoring the water supply. Today, the Park is a place of well-being and vitality thanks to the expert human intervention that has managed, over time, the delicate balance between rivers, lagoons and farmland stretching as far as the eye can see. Land reclamation authorities, drains, water pumps, locks and canals are the large-scale works responsible for controlling this territory, poised between land and water, as explained in the Ecomuseo delle Valli di Argenta and the wonderful Museo della Bonifica next door. When considering the history of the Po Delta, it’s worth paying a special visit to the Museo del Territorio, where - thanks to an interactive installation - over 2,000 years of history are presented, with a particular focus on Etruscan culture. Comacchio, the capital of the Po Delta Park, is the place that symbolises this fusion between land and water; between Greek, Etruscan and Roman history; between the protection of unspoilt nature and the use of its resources: lagoon fishing, the “white gold” of its saltworks and large-scale river and maritime trade. It’s a place worth exploring on foot, by bike and by boat in order to fully appreciate all its charm. The vitality of the area’s natural environment and the many ways of experiencing it are matched by enormous cultural vitality: there are a host of must-see events geared towards birdwatching, bicycle tourism, open-air sports tourism and local folklore, events that expertly combine tradition and innovation.
Torre Abate, Mesola
Ecomuseo di Argenta
41
“Attraversare questo territorio tuttavia non significa solo trovarsi di fronte a una natura inaspettata e a capolavori d’ingegneria idraulica, ma anche incontrare la profonda impronta storica di una delle corti rinascimentali più importanti d’Europa, quella degli Estensi.” Adriano Savoretti per PleinAir
Antico Ospedale San Camillo, Comacchio
Castello di Mesola
xxxxxx
Se ami...
42
If you love... ...lo sport
...sports
Dei quattro elementi naturali, scegliamo di escludere il Fuoco, per ovvie ragioni di sicurezza, per il resto in ognuno degli elementi, puoi sbizzarrirti a praticare lo sport o l’attività che preferisci. Nei verdi prati sterminati dei campi da golf puoi sfoggiare la tua eleganza nel gioco; sono ben cinque i Golf Club in provincia di Ferrara: alle porte della città, ad Argenta, proprio a due passi dal mare, poi a Cento, a Mesola ed a Fossadalbero. Immerso nel verde delle canne palustri puoi fare caccia fotografica e birdwatching; sulle mura di Ferrara e lungo gli argini di fiumi e canali puoi praticare il nordic walking; oppure giocare a tennis negli storici campi di Ferrara o nelle varie realtà disseminate in tutto il territorio; ed ancora, una bella partita a racchettoni è ormai un “must” sulle spiagge. I Lidi sono una delle aree con maggiore concentrazione di centri sportivi e spazi attrezzati, in particolare per gli sport di spiag-
Out of the four natural elements, we prefer to exclude Fire - for obvious safety reasons -but when it comes to each of the remaining elements, you can indulge yourself with the sport or activity you prefer. On the endless lawns of our golfing greens, you can show off the elegance of your game. The province of Ferrara boasts as many as five Golf Clubs: one at the city gates, one in Argenta, only a stone’s throw from the sea, then others in Cento, Mesola and Fossadalbero. Surrounded by the swamp reeds of the countryside, you can enjoy nature photography and birdwatching; you can go Nordic Walking along Ferrara’s city walls and along the banks of rivers and canals; play tennis in Ferrara’s historic courts or in sports facilities scattered throughout the area; or play the nice game of beach tennis, now a “must” on our beaches. The Lidi beaches boast the highest number of sports centres and venues equipped for games, particularly beach sports. Every summer, the Riviera Beach Games host dozens of events
gia; ogni estate i Riviera Beach Games propongono decine di appuntamenti con oltre 30 discipline tradizionali o innovative per allenarsi anche in vacanza. Su un telo verde presso lo stabilimento balneare oppure sotto l’ombrellone, non man-
with over 30 traditional or innovative sports disciplines, allowing you to stay fit even when on holiday. On a green baize table at a beach resort or under a beach umbrella, there’s always a game of Burraco or cards underway for a spot of
Ferrara Balloons Festival
ca una partita a burraco o a carte, per un momento di sport rilassante (tipicamente italiano!) per tutte le età. Per chi ama l’alta velocità dei motori c’è il Kartodromo a San Giuseppe mentre chi ama il lento scivolare sull’acqua può praticare il canottaggio lungo il Fiume Po a Ferrara, a Codigoro o in Valle a Comacchio. L’acqua è l’elemento ideale per lo sport: in piscina, al mare, al lago, tante diverse possibilità. I bimbi nuotano in totale sicurezza ed i grandi si divertono sperimentando anche il kite surf o la barca a vela o il pesca turismo, per un’avventura nell’Adriatico. Per vivere l’elemento dell’aria, e provare l’ebbrezza di volare con gli aironi vicino al campanile dell’Abbazia di Pomposa puoi scegliere il deltaplano o l’aeromobile, partendo da Valle Gaffaro a Codigoro, oppure lasciarti salire verso l’alto, leggero e soffice a bordo delle mongolfiere in occasione del Balloons Festival.
this relaxing (typically Italian!) pastime for all ages. For those who love high-speed motorised sports, there’s the Kartdrome in San Giuseppe, while those who prefer to skim over the surface of the water gently can enjoy rowing along the Po River in Ferrara, Codigoro or in the Comacchio lagoon. Water is the perfect element for sports in swimming pools, at the seaside or on a lake: the possibilities are endless. Kids can swim in total safety while grown-ups can enjoy trying activities such as kite surfing, sailing or fishing safaris, offering you adventure on the Adriatic Sea. Should you feel like taking to the skies and trying the excitement of flying alongside herons near the church tower of Pomposa Abbey, you can choose from a hangglider or an aircraft, taking off from Valle Gaffaro airfield in Codigoro, or let yourself soar lightly and delicately upwards onboard the hot-air balloons at the Balloons Festival.
43
Rocca Possente, Stellata
44
...la bicicletta
...cycling
Se vuoi sfidare la tua resistenza fisica, mettiti alla prova su 120 km in bicicletta lungo la Destra Po: un bellissimo itinerario ciclabile che dalla Rocca Possente di Stellata di Bondeno sino a Gorino costeggia il grande fiume. I campi creano disegni e geometrie tono su tono, i piccoli paesi si snodano come tanti chicchi d’uva - ben 25 - e, i più importanti, si chiamano Bondeno, Fossadalbero con la sua Delizia, Ro con il Mulino, Guarda con la Chiesa che volta le spalle all’abitato e “guarda” il Po, Berra con la fabbrica di bocce più importante d’Italia, Serravalle e la Porta del Delta, Mesola con il Castello, il Bosco e Torre Abate, Goro con il porto e la sterminata Sacca, infine Gorino. Arrivati a destinazione si può parcheggiare la bici e raggiungere il faro, per ammirare il fiume che entra nel mare.
If you like a challenge, get on your bike and put yourself to the test on the 120 km of the Destra Po: a fabulous cycle path that runs along this great river from the Rocca Possente of Stellata in Bondeno, as far as Gorino. The surrounding fields form geometric shapes and designs in matching hues, with small villages scattered throughout like grapes - as many as 25 of them - including the most important: Bondeno, Fossadalbero with its Delizia, Ro with its mill, Guarda with its church that turns its back on the village and “looks” towards the Po, Berra with Italy’s biggest boules factories, Serravalle and the Porta del Delta tourist centre, Mesola and its Castle, the Wood, and Torre Abate, Goro with its port and the endless Sacca and, finally, Gorino. When you get to the end, you can park your bicycle and walk over to the lighthouse to admire the river as it flows into the sea. Risaie
“Die Strecke ist einer der wichtigsten Radwege Italiens. Zwischen Apfel- und Birnenplantagen, Spargel- und Reisfeldern geht es am tiefsten Punkt Italiens vorbei, Jolanda di Savoia, 3,50 Meter unter dem Meeresspiegel.” Ariane P. Freier für Passauer Zeitung
...il colore della tavola
...colour of table
La tavola imbandita nelle nostre osterie, trattorie, ristoranti è spesso un tripudio di colore. Come l’abbigliamento, così il cibo deve essere colorato per dare una sferzata di vitalità. Iniziamo a colorare la nostra tavola. Nei calici il rubino del Merlot o Fortana del Bosco Eliceo; alle carote color arancione del Delta si abbina il verde intenso dell’asparago e della pera, entrambi prodotti IGP. Il bianco e profumato Aglio di Voghiera si sposa con il rosso del pomodoro di Codigoro, per accogliere l’argenteo colore del pescato del giorno. Il color oro del nostro pane ritorna nell’aspetto dorato della pasta fresca, come cappelletti e cappellacci, e del brodo preparato secondo la tradizione. Arancione e bordeaux, melone e salamina da sugo, un abbinamento di colore e gusto insoliti, ma di indiscusso successo da assaporare nelle calde sere estive, mentre d’inverno si consiglia la salamina mangiata al cucchiaio con la purea di patate.Arancione è anche la buonissima zucca Violina, così denominata per la sua forma simile allo strumento musicale, la cui polpa dolce è la base per i cappellacci e per risotti, sformati e dolci. Non possono mancare il nero del pampepato di cioccolata, il bianco del riso carnaroli del Delta del Po ed i toni dal nero al grigio che colorano le conchiglie dei nostri molluschi. A completare la nostra tavola un mazzo di colore fatto di cocomeri, meloni, pesche, pere, mele, fragole.
A set dining table in our taverns, inns and restaurants is often a riot of colour. Just like clothing, food has to be colourful, for that extra dose of vitality. Let’s start colouring in our dining table. The wine glasses feature the ruby red of a Bosco Eliceo Merlot or Fortana; the delta’s orange carrots match the deep green of asparagus and pears, both PGI-certified products. White, fragrant Voghiera garlic is a perfect companion for red Codigoro tomatoes, framing the silvery hue of the catch of the day. Our golden bread is matched by the gold of our fresh pasta, such as cappelletti and cappellacci, and golden stock prepared the traditional way. The orange and purple of melon and salamina da sugo may be an unusual colour and taste combination but they are an undisputed success worth tasting on warm summer evenings, while we recommend eating salamina al cucchiaio with mashed potato in winter. Our delicious Violina pumpkin - named after the way it resembles a violin - is also orange: its sweet pulp is the basic ingredient for cappellacci and risottos, flans and desserts. The black shade of chocolate pampepato, the white of Po Delta Carnaroli rice and the grey hues that tinge the shells of our shellfish are also a must. A bouquet of colours made up of watermelons, melons, peaches, pears, apples and strawberries provides the final touch.
45
...leisure & delights 46
“
From 1240 until 1598, the Este Family ruled Ferrara extending their domains to the south and west and creating an astonishingly refined court that attracted artists, humanists, architects and poets. The Estensi also furthered the art of the banquet, turning the scalco, or butler-chef, into a bigwig. Dan Hofstadter for Gourmet Travel, Life of Po
�
Palazzo Schifanoia, Salone dei Mesi, Ferrara
...SVAGHI e delizie
Palio di Ferrara
47
Delizia del Verginese
I DUCHI ESTENSI AMAVANO LO SVAGO E SENTIVANO L’ESIGENZA DI CREARE ED ADIBIRE SPAZI ALL’ARTE ED ALLA MUSICA.
Tali
passioni, quasi geneticamente trasmesse, permeano il nostro territorio. Le grandi donne della famiglia d’Este furono patrone delle arti: Lucrezia, Isabella, Marfisa. Le Delizie sono luoghi scelti dai Duchi per svago e diletto, per controllo e gestione dei possedimenti nelle campagne. A Ferrara, poco lontano dal Castello Estense ed a due passi dall’area universitaria, sorge il Palazzo Schifanoia con gli affreschi della celebre officina ferrarese, a Mesola si affaccia sul Fiume Po l’imponente castello dalle
The dukes of the House of Este adored leisure time and felt the need to build and furnish venues designed for music and art.
T
hese passions - passions we seem to have inherited - are endemic to our area. The fine ladies of the House of Este - Lucrezia, Isabella and Marfisa - were patrons of the arts. The Delizie were sites chosen by these Dukes as places for enjoyment and leisure, as well as locations used to control and manage their country estates. In Ferrara, not far from the Estense Castle and a stone’s throw from the university district, is Palazzo Schifanoia with frescoes painted by the famous Ferrara school, while in Mesola an imposing castle featuring four crenellated towers looks out over the Po
4 torri merlate - deputato alla caccia nel vicino Bosco ed al controllo dei traffici tra Venezia e Comacchio -. A Voghiera l’arco a tutto sesto sormontato dal torrione, un tempo a ridosso del fiume, ci introduce nella villa estiva degli Este, segue lo spazio della corte impreziosito dalle bianche bifore gotiche e la Sala della Vigna, all’interno della quale gli affreschi ricreano un’ideale refrigerio tra il pergolato sostenuto da cariatidi. A Gambulaga di Portomaggiore, immersa nel verde giardino, ricreato come al tempo degli Estensi e ricco di colori e profumi in tutte le stagioni, la bianca Delizia del Verginese è lì a ricordare un dono, un pegno d’amore, del duca Alfonso I d’Este all’amata Laura Dianti.
48
Rimanendo nelle atmosfere di corte, era il 1259 quando, per festeggiare il marchese Azzo VII d’Este, detto Novello, vittorioso su Ezzelino da Romano a Cassano d’Adda, si corse il primo palio della storia di Ferrara. Ancora oggi ogni anno la città viene avvolta dai suoni, dai colori, dai fermenti, dai preparativi, dalle sfilate, dalle cene propiziatorie delle contrade del Palio e dallo scalpitio degli zoccoli dei cavalli nell’ellittica piazza Ariostea. Già da marzo iniziano le celebrazioni,
Castello di Mesola
river, a castle built to be used during hunting expeditions in the nearby Wood and to supervise trade between Venice and Comacchio-. In Voghiera, a round arch topped by a keep - once situated on the banks of the river - leads to the Este’s summer residence. The arch gives way to a courtyard decorated with white Gothic mullioned windows and the Sala della Vigna, where frescoes recreate a perfectly cool environment with a pergola held up by caryatids. In Gambulaga, Portomaggiore, the white splendour Delizia del Verginese - surrounded by a luxuriant garden, now renovated to the state it enjoyed at the time of the House of Este and boasting a wealth of colours and fragrances in all seasons - is there to commemorate a gift, a love token, given by Duke Alfonso I d’Este to his beloved, Laura Dianti. Let’s linger for a moment in this courtly ambiance. In 1259 the first palio horse race ever held in Ferrara took place to celebrate the victory of marquis Azzo VII d’Este, also known as “Novello”, over Ezzelino da Romano in Cassano d’Adda. Every year, the city is still overrun with the sounds, colours, excitement, preparations, parades and propitiatory dinners held by the districts, or contrade, participating in the Palio and the sound of horses’ hooves in Piazza Ariostea, an oval city square.
Delizia di Belriguardo, Voghiera
Sala della Vigna - Delizia di Belriguardo, Voghiera
49
Serate a Corte, Ferrara
con l’Omaggio al Duca delle otto contrade della città che si esibiscono per tutta la primavera, grazie all’abilità dei musici e degli sbandieratori. Le contrade poi si sfidano nelle competizioni conclusive con le gare dei giovani, degli asini e dei cavalli, per aggiudicarsi il prezioso drappo, il palio, dedicato a San Giorgio. Camminando a ritroso nel tempo e spostandoci verso il mare, nel mese di giugno veniamo catapultati nell’anno 1000, quando Ottone III conferì all’Abbazia di Pomposa ed all’isola pomposiana autonomia da tutti i centri di potere politico
The celebrations start as early as March, with the Omaggio al Duca paid by the eight contrade of the city that perform throughout the spring, thanks to the talents of their musicians and flag-wavers. They then challenge each other to final competitions with races involving young people, donkeys and horses, with the winner awarded the precious banner - or palio - dedicated to San Giorgio. Further back in time and closer to the coast, we’re suddenly transported to the year 1000 in the month of June, when Otto III granted the Abbey of Pomposa and its island independence from all surrounding political and religious powers.
In the monastery’s grounds, a festival recreates the atmosphere of those bygone times today by setting up military encampments, villages of farmers, fishermen and shepherds, archers and flag-wavers. Travelling even further back in time and upstream along the Po River, we reach Bondeno; it is now July and we are surrounded by Celtic sounds and culture with the grand re-enactment that takes place around the Rocca di Stellata
Abbazia di Pomposa, Codigoro
50
e religioso circostanti. Nel grande parco del monastero, un momento di festa ricrea oggi quell’atmosfera, con l’allestimento di accampamenti militari, di villaggi di contadini, pescatori e pastori, arcieri e sbandieratori. Ancor più indietro nel tempo, risalendo il fiume Po, arriviamo a Bondeno; siamo nel mese di luglio, ma soprattutto siamo avvolti dai suoni e dalla cultura celtica per la grande kermesse rievocativa che si svolge attorno alla Rocca di Stellata. La delizia dell’arte culinaria si esalta poi in momenti di festa e di tradizione popolare, per cui un ricco calendario di sagre trasforma campi da calcio o grandi spazi verdi in ristoranti, dove a prezzi abbordabili, assaggiare i prodotti e la gastronomia del territorio. Il clima familiare ed i profumi della cucina, che vede ai fornelli le nostre ‘zdore, pervadono l’aria, insieme alle risate dei bambini sulle giostre o nel prato, degli anziani intenti in una partita a carte, o dei giovani negli spazi musicali sempre nuovi, rock e di tendenza.
The delights of haute cuisine come to the fore during such festivals and traditional folk events, so an enormous range of food fairs turns football fields and open spaces into restaurants where you can try local produce and dishes at reasonable prices. The friendly atmosphere and the enticing smell of great food fill the air, as does the laughter of children playing in playgrounds or in the grass, old folks intent on a game of cards or young people gathering at the increasing number of musical events featuring rock and the latest hits. Then from cappelletto pasta to salama da sugo, from fish to tortellini, from salame da tai to pumpkin, from truffles and the flavours of Autumn to toma-
“Siempre es buen momento para disfrutar de Ferrara y su rica gastronomía: ...Mayo es el mes del espárrago de Mesola (desde finales de abril); del bruscandolo, brote del lúpulo, a Berra; de la jugosa fresa a Lagosanto; de la Salama de Tai a Guarda, en junio triunfan el pez a Gorino; castrado, lechón asado y tortellino en el centense...En julio se desarrollan a Cento las ferias dedicadas a la pera, al tortellone, al tortellino, a la salama da sugo típica y al caracol, a Bondeno la del “caplaz” o bien del cappellaccio...a Final di Rero es el momento de la feria de la Macedonia, a Formignana la del “salam da l’ai”o bien del salchicón al ajo (también en agosto); mientras la almeja gusta a Goro... Redazione revistaiberica.com
toes: every traditional product and dish has its own festival. We also celebrate the “misery” in Ro, featuring traditional peasant dishes, and a mosquito festival in Berra.
Via Mazzini, ex-ghetto, Ferrara
“In addition, the Este encouraged large numbers of Jews to settle in the town, which needed banking services and literate tradespeople. Many of these Jews, expelled from Spain, brought with them Near Eastern culinary traditions that influenced the local cuisine.”
Dan Hofstadter for Gourmet Travel, Life of Po
E così dal cappelletto alla salama da sugo, dal pesce al tortellino, dal salame da tai alla zucca, dal tartufo ed i sapori d’Autunno al pomodoro, ogni prodotto tipico e della gastronomia ha la sua festa. Festeggiamo anche la miseria a Ro, con i prodotti della tradizione contadina, e la zanzara a Berra. La tradizione diviene arte nei manufatti degli artigiani, sapienti mani dal ‘500 ad oggi continuano ad incidere la ceramica, chiamata appunto graffita, ed a decorare i diversi oggetti con simboli, personaggi e scene di corte con pochi colori primitivi che il fuoco scioglie e sfuma creando
Tradition becomes art when we admire the work of local craftsmen: ever since the 1500s, expert hands have continued to carve ceramics, known as graffita, and decorate a variety of objects with symbols, figures and courtly scenes using a few primitive colours that the kiln melts and blurs, creating special effects. The art of moulding and decorating is also evident in hand-painted terracotta objects, where tradition and innovation join forces. Home accessories - plates, jugs, lamps, ornaments and clocks - are joined by traditional objects such as lagoon whistles: whistles made in thousands of different colours and shapes that mimic the calls of teals, mallards, red-crested pochards and other water birds of the Po Delta and encourage them to appear in front of our binoculars in all their splendour. Thanks to our love of leisure, our enthusiasm and because it’s in our very DNA, there are plenty of impressive antique bicycle collections. In the shop windows of Ferrara’s old city centre, you can admire an 1870 Gallizio or an 1888 Humber at certain times of the year, as well as men’s bikes, women’s bikes and army bicycles, right up to a 1950 Bianchi, in honour of Fausto Coppi, the winner of the 1949 Tour de France. We recommend you try wandering around the workshops of local bicycle makers and meet the young craftsmen who repair modern, vintage Collezionando sull’acqua, Comacchio
Ceramica graffita ferrarese
51
particolari effetti. L’arte del plasmare e del decorare ritorna nelle terracotte dipinte a mano, dove tradizione ed innovazione si fondono. Agli oggetti per la casa, piatti, brocche, lampade, soprammobili ed orologi si uniscono quelli della tradizione, come i richiami di valle, ossia i fischietti dalle mille forme e mille colori, che riproducono i suoni dell’alzavola, del germano o del fistione turco e degli altri uccelli acquatici del Delta del Po, così da poterli invitare a mostrarsi ai nostri binocoli nel loro splendore.
52
Un po’ per svago, un po’ per passione e perché è nel nostro DNA, non mancano ricche collezioni di biciclette d’epoca. Si possono ammirare nelle vetrine del centro storico di Ferrara in particolari occasioni dell’anno la Gallizio del 1870 o la Humber del 1888 ed ancora biciclette da uomo, da donna, militari, sino alla Bianchi del 1950, in onore di Fausto Coppi vincitore del tour de France nel 1949. Vi consigliamo di avventuravi nelle botteghe dei biciclai e scoprire giovani artigiani che con dedizione e passione aggiustano bici moderne, vintage o decisamente vecchie di tutte le marche, colori e modelli, sino a quelle a scatto fisso, con cerchioni colorati, gomme particolari, assemblate secondo il proprio gusto personale, così da rendere la bicicletta un oggetto di design, di stile e di innovazione, dove la creatività, la tecnologia ed il senso del bello trovano ottima sintesi.
or decidedly old bicycles of all kinds, colours and models with dedication and enthusiasm, right up to fixed-gear bikes with coloured wheel rims and special tyres built to suit personal taste, making them style, design and innovation objects where creativity, technology and aesthetic taste are perfectly combined.
“Nous lui expliquâmes alors que nous étions sur la fin de notre visite à Ferrare et que nous avions été enchantés par cette ville peu commune, son château, ses palais devenus aujourd’hui musées, sa cuisine exceptionnelle et par le fait que nous ne circulions qu’à vélo, un moyen bien sympathique qui permettait de pouvoir circuler et contempler la ville à son rythme.” Chantal Debeurre, travelblogger www.itinerairesbis.com
The “glamour”of cycling
Se ami...
If you love... ...il cinema
A volte tutti noi viviamo dei déjà vu, vi capiterà in particolare passeggiando in città, oppure nel Delta del Po, ma vi rassicuriamo è un fenomeno normalissimo. Dopo soli 7 anni dalla nascita del cinema, Ferrara appare sul grande schermo nel 1902, e se non tutti avete visto proprio quella prima apparizione, di certo vi sarà capitato di ammirare uno dei 280 lungometraggi, cortometraggi, documentari o sceneggiati girati nel territorio ferrarese. Così passeggiando nelle Valli di Comacchio non possiamo non riconoscere le ambientazioni de L’Agnese va a Morire, o i luoghi dove la bellissima Sophia Loren lavorava alla marinatura delle anguille nel film La donna del Fiume, con il quale venne lanciata a livello internazionale. Lungo il fiume Po incontriamo Massimo Ranieri, Lina Sastri, Monica Guerritore ne La vela incantata; ed ancora Sabrina Ferilli e Leo Gullotta in Al di là delle frontiere; nel lontano 1956 Audrey Hepburn,
...cinema We all experience moments of déjà vu from time to time and you’ll be particularly prey to them when walking through the city or along the Po Delta but we assure you: it’s a common occurrence. Only seven years after film was invented, Ferrara appeared on the silver screen, in 1902, and if not all of you saw that first appearance then you will certainly have happened to admire one of the 280 feature films, short films, documentaries or dramatisations filmed in the Ferrara area. So as you stroll along the lagoons of Comacchio you won’t fail to recognise the setting of L’Agnese va a Morire (And Agnes Chose to Die), or the places where stunning actress Sophia Loren marinated eels in La donna del Fiume (The River Girl), the film that launched her international career. We’ve seen Massimo Ranieri, Lina Sastri and Monica Guerritore on the banks of the Po river in La Vela Incantata, Sabrina Ferilli and Leo Gullotta in Al di Là Delle Frontiere and Audrey Hepburn, Vittorio Gassman, Henry Fonda
“Ferrara ist nicht nur die Heimatstadt, in der (der Regisseur) Michelangelo Antonioni seine frühen Jahre verbrachte. Auch der von ihm hoch geschätzte Maler Giorgio de Chirico, seines Zeichens Hauptvertreter der Pittura metafisica, lebte mehrere Jahre in Ferrara, wo er sich auf Stadtbilder konzentrierte.” Karl Gedlicka, derStandard.at
53
54
Vittorio Gassman, Henry Fonda, Anita Ekberg guidati da Mario Soldati girano alcune scene di Guerra e Pace. Verso Ro ne Il Mulino del Po, tratto dal celebre ed omonimo romanzo di Bacchelli, Ottavia Piccolo ed Ornella Vanoni raccontano la vita delle donne dopo la piena del Po nel corso dei fermenti sociali che esplosero sulle rive del fiume in risposta all’iniqua “legge sul macinato”. In città ricordiamo moltissimi film, dal celeberrimo Il Giardino dei Finzi Contini diretto da Vittorio de Sica con Dominique Sanda nei panni di Micol, Lino Capolicchio in quelli di Giorgio e l’affascinante Fabio Testi in quelli di Giampaolo, ai più recenti sceneggiati Amanti e segreti e Nebbie e delitti, rispettivamente con Monica Guerritore e Luca Barbareschi. Compie 100 anni Torquato Tasso, del 1914, in bianco e nero, 15 minuti per raccontare alcuni episodi del poeta, tra i quali la fuga in barca dal fossato del Castello, verso la campagna ferrarese. Ed ora novelli poeti, possiamo vivere l’emozione di ammirare il Castello Estense di Ferrara dall’acqua a bordo di una piccola imbarcazione.
and Anita Ekberg guided by Mario Soldati as they filmed scenes from Guerra e Pace (War and Peace) way back in 1956. Towards the city of Ro, Ottavia Piccolo and Ornella Vanoni tell the tale of what life was like for women when the Po burst its banks during the social unrest that erupted there following the passing of the unjust “grist tax” in Il Mulino del Po (The Mill on the Po), based on the famous novel of that name by Bacchelli. The city brings to mind a host of films: from the famous Il Giardino dei Finzi Contini (The Garden of the Finzi-Continis) directed by Vittorio de Sica with Dominique Sanda playing Micol, Lino Capolicchio as Giorgio and suave actor Fabio Testi as Giampaolo to more recent productions such as Amanti e Segreti and Nebbie e delitti, starring Monica Guerritore and Luca Barbareschi, respectively.The 1914 black-andwhite film Torquato Tasso is celebrating its one hundredth anniversary: 15 minutes spent presenting episodes from the poet’s life, including his escape by boat from the castle moat while seeking refuge in Ferrara’s countryside. And now, modern-day poets, you can experience the excitement of admiring Ferrara’s Castello Estense from the water, on board a small vessel.
SCOPRI IL VIDEO E LA GUIDA SUI LUOGHI DI FILM CELEBRI “FERRARA TERRA E CINEMA”
WATCH THE VIDEO AND DOWNLOAD THE “FERRARA TERRA E CINEMA” GUIDE ON FAMOUS FILM SETTINGS
Per accompagnarti in questa guida in provincia di Ferrara abbiamo selezionato alcuni commenti, articoli e recensioni di coloro che hanno visitato il nostro territorio e che hanno voluto condividere la loro esperienza con gli altri viaggiatori. IL PROSSIMO RACCONTO POTREBBE ESSERE IL TUO! Segui i nostri canali social e condividi anche tu i ricordi, le recensioni, le foto e i video del tuo viaggio. La tua esperienza ci servirà a migliorare la nostra accoglienza e sarà preziosa per chi vuole organizzare il suo prossimo viaggio a Ferrara in tutta libertà.
We’ve selected comments, articles and reviews by people who have visited our area and have chosen to share their experience with other travellers so as to keep you company in this guide to the province of Ferrara. THE NEXT CONTRIBUTION COULD BE YOURS! Follow our social networking channels and share the memories, reviews, photos and videos of your trip too. Your experience will help us improve our hospitality and will be helpful o those who are planning their next trip to Ferrara in total freedom.
Raccontag io g a i v o u t l i t u o b a s u l Tel your trip
#FerraraExperience #FerraraFeelFree @turismoferrara “Turismo nella provincia di Ferrara” @turismoferrara
http://www.youtube.com/watch?v=BsqA9XY6Qr8 GUARDA IL VIDEO/WATCH THE VIDEO “Ferrara Feel Free. A metaphoric story about being free. Being free to live your dreams, freedom of mind, free to do what you love to do. The story is told with impressions and emotions we lived on a journey through the beautiful Province of Ferrara, Italy.” By Caspar Diederick @storytravelers”
55
Scoprire il territorio Legenda
Legend
Visitabile esterno
Grounds only visits
Visitabile anche interno
Visits to the grounds and interiors
Visitabile interno su prenotazione
Interiors visited with prior booking
In restauro
Currently under restoration
NB: si consiglia di verificare giorni ed orari di apertura e modalità di visita sul sito www.ferrarainfo.com
NB: we recommend you check opening times and visiting details on the www.ferrarainfo.com website
Explore our area ARGENTA 56
Bosco del Traversante Cimitero di guerra Argenta Gap Delizia Estense di Benvignante Museo Civico Museo della Bonifica e Impianto Idrovoro di Saiarino (1)
1
Museo delle Valli di Argenta Pieve di San Giorgio (2) Santuario della Beata Vergine della Celletta Valle Santa Valli di Campotto e Bassarone
BERRA La Porta del Delta, Serravalle
BONDENO Casa Ariosto - Museo Civico Archeologico “G. Ferraresi” Oasi Cava Sei - Centro visite Pinacoteca Civica “G. Cattabriga” Rocca Possente di Stellata Santuario della Madonna della Pioppa
2
CENTO Basilica Collegiata di San Biagio Casa Pannini Chiesa del Rosario Ghetto ebraico Museo “Sandro Parmeggiani” Palazzo del Governatore, Galleria d’Arte Moderna “A. Bonzagni” Pinacoteca civica “Il Guercino” Rocca Teatro “G. Borgatti”
CODIGORO Abbazia di Pomposa Foce del Po di Volano Monumento allo Scariolante Oasi della Garzaia Oasi di Canneviè Palazzo del Vescovo (3) Torre della Finanza
57 3
COMACCHIO Antico Ospedale degli Infermi Chiesa del Carmine Chiesa del Rosario Chiesa del Suffragio e Chiesa di Sant’Antonio Duomo di San Cassiano Lago delle Nazioni Loggia del Grano e Torre Civica Loggiato dei Cappuccini (4) Manifattura dei Marinati (5) Museo d’Arte Contemporanea “Remo Brindisi” (6) Museo della Nave Romana di Comacchio: il Carico Palazzo Bellini Penisola di Boscoforte Pineta di Volano
4
5
Ponte degli sbirri Salina Santuario di Santa Maria in Aula Regia Trepponti Valle Bertuzzi Valle Campo Valli di Comacchio
6
COPPARO Museo delle tradizioni e della cultura materiale “La Tratta” Museo Villa Bighi Palazzo Comunale, Delizia Estense Pieve di San Venanzio (7) Villa della Mensa
7
FERRARA
58
Basilica di San Giorgio fuori le mura Casa di Ludovico Ariosto Casa Romei (8) Castello Estense Cattedrale di San Giorgio Chiesa del Gesù Chiesa di San Francesco Chiesa di Santa Maria in Vado Lapidario Civico Monastero del Corpus Domini Monastero di Sant’Antonio in Polesine Mura Museo Civico di Storia Naturale Museo del Risorgimento e della Resistenza Museo della Cattedrale (9) Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoah (10) Orto Botanico Palazzina Marfisa d’Este Palazzo Bonacossi Palazzo Costabili - Museo Archeologico Nazionale (11) Palazzo dei Diamanti - Pinacoteca Nazionale Palazzo Massari
8
9
10
11
Palazzo Municipale (12) Palazzo Paradiso - Biblioteca Ariostea - Tomba di Ariosto Palazzo Schifanoia Civico Museo di Arte Antica Parco Massari Parco Urbano “Giorgio Bassani” San Cristoforo alla Certosa Sinagoghe e Museo Ebraico Teatro Comunale
12
FISCAGLIA Museo del Trotto, Migliarino Museo Parrocchiale, Massa Fiscaglia Santuario della Madonna della Corba, Massa Fiscaglia Torre Tieni, Massa Fiscaglia (13)
13
GORO Sacca di Goro Scannone di Goro Taglio della Falce Torre Palù
59
JOLANDA DI SAVOJA Risaie di Jolanda
LAGOSANTO Impianto Idrovoro di Marozzo - Casa della Memoria (14) Monumento del Fiocinino
14
MASI TORELLO Chiesa di San Leonardo
MESOLA Borgo di Santa Giustina Bosco di Santa Giustina Castello Estense della Mesola
Museo del Bosco e del Cervo della Mesola Riserva Naturale Bosco della Mesola Riserva Naturale Dune Fossili di Massenzatica Torre Abate
MIRABELLO
Oasi Boscona
OSTELLATO
60
Anse Vallive di Ostellato (15) Museo del Territorio Pieve di San Vito 15
POGGIO RENATICO
Abbazia di San Michele Castello Lambertini Le Torri
PORTOMAGGIORE
Anse Vallive di Porto - Bacino di Bando (16) Delizia Estense del Verginese Museo archeologico - Il sepolcreto dei Fadieni Oasi di Porto Trava Oratorio della Beata Vergine dell’Olmo Pieve di San Michele Arcangelo
16
RO
Il mulino sul Po, Museo del Pane (17) Oasi di Protezione della Fauna “Il mulino sul Po”
17
SANT’AGOSTINO
Bosco della Panfilia (18) Chiesa Parrocchiale di Sant’Agostino
18
TRESIGALLO Tresigallo, città del Novecento. Esemplare nucleo urbano degli anni Trenta, gioiello di architettura razionalista: Tresigallo, a 20th-century city. An example of 1930s urban planning, a jewel of Rationalist architecture: Campo Sportivo, Chiesa e Asilo Parrocchiale, Cimitero, Domus Tua, Piazza della Repubblica, Piazza Italia, Piazzale Forlanini, Scuole Elementari, Via Vittoria, Viale Roma.
VIGARANO MAINARDA
61
Chiesa dei SS. Pietro e Paolo Delizia Estense della Diamantina (19) L’Oasi 19
VOGHIERA
Chiesa Parrocchiale di San Leo Delizia di Belriguardo (20) Museo Civico di Belriguardo Museo del Modellismo Storico Necropoli Romana di Voghenza (21)
20
21
Ti ! o m a i t t e asp ng i t i a w e r We a ou! for y
63
Comacchio
CARTA TURISTICA TOURIST MAP Pilastri
MANTOVA
Burana
Fiume Po
Oasi Isola Bonello Pepoli
Oasi Bosco di Porporana
Ravalle
Salvatonica Porporana S. Biagio 20
Santa Bianca
ico Alberone Buonacompra
MODENA
Dodici Morelli
Pilastrello
Renazzo
Dosso
Vigarano Mainarda
Mirabello
Madonna Boschi
Oasi Boscona
FE SUD
Sant’Agostino Fium
Chiesa Nuova
e Re no
Oasi Palmirano
Gorgo
Gambulaga
Monestirolo
ica
S. Bartolomeo in Bosco
Marrara
Spinazzino
di Primaro
Bologna “G. Marconi” tel. +39 051 6479615 www.bologna-airport.it Verona “V. Catullo“ tel. +39 045 8095666 www.aeroportoverona.it Venezia “M. Polo” tel. +39 041 2609260 www.veniceairport.it Treviso “A. Canova“ tel. +39 0422 315111 www.trevisoairport.it
Rimini “F. Fellini” tel. +39 0541 715711 www.riminiairport.com Bergamo - Orio al Serio “Caravaggio” tel. +39 035 326323 www.sacbo.it
Benvignante Ospital Monacale
Trenitalia (Venezia - Firenze - Roma) numero verde 89.20.21 tel. +39 06 68475475 (dall’estero/calling from BUS & FLY abroad) www.trenitalia.com Navetta di collegamento tra Trasporto Passeggeri Ferrara e l’aeroporto di Bologna. Emilia-Romagna Tutti i giorni ogni 2 ore e 30 (Mantova - Ferrara - Codigoro) min. (16 corse giornaliere). numero verde 840.151.152 Tempo del tragitto: circa 1 ora. www.tper.it
Consando
Boccal
Oasi Traghetto
Pieve di San Giorgio
Shuttle to/from Bologna Airport - Ferrara. Only 45 km / 60 min. Journey. Daily timetabled departures every 2h 30’. tel. +39 0532 1944444 www.ferrarabusandfly.it
IN TRENO BY TRAIN
Po
Portorotta
Ripapersico
Po Traghetto
AEROPORTI AIRPORTS
Sand Quartiere
Bova Delizia di Benvignante
Santa Maria Codifiume
COME ARRIVARE HOW TO GET THERE
Runco Montesanto
S. Nicolò
BOLOGNA
o Au
iat
MILANO - NAPOLI
Raccord
Gualdo
r Ad
A1
Borgo S. Anna
Voghiera
Gaibana
A14 BOLOGNA - TARANTO
Rocca di Cento
Ducentola
Voghenza Masi S. Giacomo Delizia di Belriguardo
Gaibanella S. Egidio
Montalbano Gallo
Tamara Correggio Boara Malborghetto di Boara Fossalta Baura Sabbioncello Castello S. Pietro Estense e s Focomorto e r r a r e Viconovo Albarea Villanova F Contrapò a Pontegradella d r o v i I no V o l aCocomaro Codrea P o di di Focomorto Quartesana Cocomaro Cona di Cona Aguscello
Masi To
Fossanova Chiesuol San Marco del Fosso Torre Fossa Fossanova San Biagio S. Martino
Saletta
Corlo
16
Poggio Renatico
Cento
64
FERRARA
Coronella
Camatte
SS
Corporeno
Barco Mizzana
Porotto
S. Carlo
Oasi Bosco della Panfilia
Bevilacqua
Oasi FE 101 Vigarano
Cassana
leon Cav
Reno Centese
o Na po
Casumaro
FE NORD
Ruina
Sabbioni
Francolino
Oasi Isola Bianca
Pontelagoscuro
Ponte Rodoni
Fossadalbero
Pescara
Casaglia
Mulino sul Po Zocca
tica dria 16 A
FE 20
0
Vigarano Pieve
Ro
SS
Diamantina
Oasi Cava Sei
Oasi Mulino del Po
FE 203
Bondeno
3
A1
A
FE 2
FE
Scortichino
Settepolesini Ospitale
da
a str uto
Guarda Ferrarese
VENEZIA TREVISO PADOVA
A4 MILANO - VENEZIA
SR 6
Fiu m e
Gavello
Panaro
Rocca Possente di Stellata Zerbinate Stellata Malcantone Ponti Spagna
ROVIGO
Casino di Campotto
Campotto
IN AUTO BY CAR
Autostrada A13 Bologna - Padova Uscite/Exit FE Nord, FE Sud Raccordo autostradale Uscita/Exit A13 FE Sud - Porto Garibaldi SS 309 Romea Collegamento tra i diversi Lidi di Comacchio Links the Lidi di Comacchio
Albersano Ponte Punzetti
Cologna
VENEZIA CHIOGGIA
Serravalle
Castello della Mesola
ea
Alberone
Isola di Ariano
FE 20
0
Grande
Ambrogio
Roncodigà
Fiscaglia
Lago delle Nazioni
Lagosanto Oasi Malpasso
Corte Centrale
Oasi Anse Vallive di Ostellato
Id
Maiero
Oasi Anse di Valle Lepri
Oasi Valle Zavelea
Bando
leone
Argenta
Ar
Argine Agosta
Mezzano
olo
La Fiorana gin
e d e
nte
llo
Longastrino
Filo
Fi um e Re no
Valle Santa
SS 16
Adria tic
IN AUTOBUS BUS SERVICE
a
Linee urbane ed extraurbane Urban and suburban bus lines tel. +39 0532 599490 - www.tper.it
RADIOTAXI
tel. +39 0532 900900
TAXIBUS
tel. 800 52 16 16 tel. 199 113 155 (cell./mob.) www.tper.it
Oasi Valle Fossa di Porto
Anita
RAVENNA
Lido delle Nazioni Lido di Pomposa
FE
41
Porto Garibaldi
7
Oasi Valle Fattibello
Lido degli Estensi
25
FE 4
Lido di Spina
Oasi Salina di Stazione Comacchio Pesca Foce Oasi Valle Campo
Riserva Naturale Vene di Bellocchio
Oasi Valle Ussarola
FE 417
Oasi Val Campotto S. Biagio Bosco del Traversante
l M a
FE 417
del Oasi Anse Vallive di Porto Bacino di Bando
RIMINI
Scannone di Goro
Lido degli Scacchi
Comacchio
Portoverrara
Riserva Naturale Dune e Isole della Sacca di Gorino
Lidi di Comacchio
Ponte Trepponti
Bonifica
ortomaggiore
S. Giuseppe di Comacchio
Volania
r o v S. Giovanni ia F errare se
Lido di Volano
Valli di Comacchio
M
Campolungo
Ostellato
dolo
Valle Ber tuzzi
Marozzo
Migliaro
Migliarino
Faro di Goro
Oasi Valle Vacca
Oasi Boscoforte
Ravenna
ea
r
Valcesura
Torre della Finanza
9 Rom
Oasi Vallicella
ov Bivio Correggi i a Cornacervina Fer Medelana rarese utostra Rovereto dale Ferr o Alberlungo ara - Po rto Gari baldi Delizia del S. Vito Verginese Dogato Libolla
Naturale Po di Volano
Volano
SS 30
Rero
Id
Torello Parasacco
Massa Fiscaglia
Venezia
Sacca di Goro Gorino FE Riserva 2 30
zella
Gallumara Final di Rero
Oasi Canneviè Porticino
n Po di Vola Vaccolino
Oasi Valle Dindona
Don
Pomposa
Codigoro o
della Mesola
lla
Tresigallo
Denore
FE 218
Oasi Isola Tieni
de
Gherardi
o
Formignana
Oasi Boschetti di Valle Giralda
Pontemaodino
Oasi Bacini Zuccherificio
a
a
Ferrarese
Bosco Mesola Riserva Goro Abbazia di Naturale Pomposa Gran Bosco
Caprile
Pontelangorino
Brazzolo
oro
Torbiera
Zuccherificio
Gradizza Sabbioncello S. Vittore
Italba
Bonifica
FE
Jolanda di Savoia Oasi Bacini
G
cc
Zenzalino
di
no
Copparo
Dune Fossili di Massenzatica
Po
S. Giustina
Torre Abate
G P o d i 20
Mezzogoro
Oasi Pineta di Mesola
li
Ponte S. Pietro
Mesola
Monticelli
FE 30
Sant’Apollinare
Argine Acciai o
Coccanile Cesta
Massenzatica
Contane
a
Oasi Bosco di Santa Giustina
2 FE
Ariano Ferrarese
enezi Po di V
A d r i a t i c o
Berra
ar e
me Po
SS 309 Rom
Fiu
FE 20
RAVENNA RIMINI
0
2,5
5 km
1:320.000
LEGENDA/LEGEND Approdo Dock/Pier Porto turistico e/o escursioni Tourist port and/or boat excursions Area sosta camper Camper parking area Birdwatching Casone di valle Old fishing house Centro Visita Parco Delta del Po Po Delta Park Visitor Centre
Ospedale Hospital Stazione ferroviaria Railway station Traghetto Ferry boat Ufficio Informazioni e Accoglienza Turistica Information and Tourist Office Ufficio Informazioni Turistiche Tourist Information Office
Stabilimenti balneari Seaside resorts Percorso ciclabile Cycle path Autostrada Motorway Ferrovia Railway Oasi di protezione della fauna Green or wooded area Parco Delta del Po Emilia-Romagna Po Delta Park Emilia-Romagna
Ferrara, il mondo è più vicino. Going to Ferrara? Easy
Ferrara Roma
Easy Transfer
Bologna Ferrara Airport Servizio di navetta dall'aeroporto di Bologna al centro di Ferrara: › 16 corse al giorno, 50 minuti di viaggio › biglietti a bordo
Parma
Reggio Emilia
Ferrara
Modena Bologna
Parco Delta del Po Lidi di Comacchio
Forlì Cesena
Ravenna Rimini
Emilia-Romagna APERTURA ANNUALE OPEN ALL YEAR ROUND
Shuttle Service from Bologna Airport to the historic centre of Ferrara: › 16 trips a day, 50 min. journey › tickets on board
Piacenza
Centro Unificato di Informazione e Accoglienza Turistica Ferrara Castello Estense tel. 0532 299303 - fax 0532 212266 - infotur@provincia.fe.it Argenta Piazza Marconi, 1 tel. 0532 330276 - iatargenta@comune.argenta.fe.it Cento via XXV Aprile, 11 tel. 051 6843330-4 - informaturismo@comune.cento.fe.it Codigoro Abbazia di Pomposa Via Pomposa Centro, 1 - tel. 0533 719110 iatpomposa@libero.it Comacchio via Agatopisto, 3 tel. 0533 314154 - comacchio.iat@comune.comacchio.fe.it Mesola P.tta S. Spirito, 3 tel. 0533 993358 - iat@comune.mesola.fe.it
Scopri tutti i collegamenti rapidi Discover all the quick transfers
ferrarainfo.com/ferraratransfer
APERTURA STAGIONALE SEASONALOPENING
Goro Via Cavicchini, 13 tel. 0533 995030 - turismo@comune.goro.fe.it LIDI DI COMACCHIO Lido di Volano Piazza Volano Centro tel. 0533 355208 - iatlidovolano@comune.comacchio.fe.it Lido delle Nazioni Via Germania, 24 tel. 0533 379068 - iatlidonazioni@comune.comacchio.fe.it Lido di Pomposa Via Monte Grappa, 5 tel. 0533 380342 - iatlidopomposa@comune.comacchio.fe.it Porto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38 tel. 0533 329076 - iatportogaribaldi@comune.comacchio.fe.it Lido degli Estensi Via Ariosto, 10 tel. 0533 327464 - iatlidoestensi@comune.comacchio.fe.it Lido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112 tel. 0533 333656 - iatlidospina@comune.comacchio.fe.it