r e v i h ’ d
r e t Win
a d n age
a d n e Ag
5 1 0 2 4
1 0 2
e r u e H ’ d u a E ’ l e n d i u s h T c t a e L r u s m e a d N , s n i y v a u o P C , y ma i h C , i o r e l Char
n mente Evene 2 ber ovem ts n n e m 2 ber Evéne ecem re d b m e 3 nov arkten m t s r e e r K b 4 décem ri l oë janua N e d 5 és ri r March de februa janvie lsperio 5 a v a n r r Ca févrie 6 maart avals n r a c 7 s ps de april mars Le tem 7 en Markt avril 8 a és Muse h c r a M 8 acties r t s t e A é Mus 10 ed ns Erfgo o i t c a 10 n Attr make ne S i o m i 11 Patr r s en r Natuu u e v telling Sa s 12 n o g o e Tent endin t s Natur e b 3 1 ijds Vrijet ons i t i s o 4 1 ur Exp s Kultu Loisir 15 1 re Cultu Info Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
ial d n o m e n i o Patrim ESCO de N n U ’ a l v e d ed o g f r lde e r e W CO S E N U
s t n e m e n n é e t v n E e m e n e Ev
Novembre / November
Abbayes et bières trappistes au XXIe siècle Abdijen en trappistenbieren in de 21e eeuw
Activités commémoratives 14-18 à Fernelmont Herdenkingsactiviteiten 14-18 in Fernelmont
27/10 - 11/11
08/11 – 19/11
L’exposition s’articule en 3 parties : la 1ère présente le monachisme bénédictin, la 2e les 6 abbayes trappistes belges productrices de bière et la 3e décrit les différentes phases de l’élaboration d’une bière trappiste, illustrées par un film. De tentoonstelling heeft 3 onderdelen: het eerste toont het kloosterleven van de benedictijnen, het 2e de zes Belgische trappistenabdijen die bier produceren en het 3e beschrijft de verschillende productiefasen van een trappistenbier aan de hand van een film. Infos : Ecomusée du Viroin - rue E. Defraire 63 - 5670 Treignes 0032/60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be
Volet 1 par la Province « Village martyr » - Volet 2 « Fernelmont pendant la guerre » 8/11 et 15/11 : Visite guidée du cimetière militaire de Champion, départ de la maison de Village de Pontillas (Fernelmont) à 13h30 (en car). Tentoonstelling in 2 delen: Deel 1 door de provincie: Martelarendorp - Deel 2 ‘ Fernelmont tijdens de oorlog’. 8/11 en 15/11 : Rondleiding op de militaire begraafplaats van Champion, vertrek aan het Dorpshuis van Pontillas (Fernelmont) om 13.30 u (met een car). Infos : Maison de Village de Pontillas, Rue du Bâti 28 5380 Pontillas (Fernelmont) - 0032/475 21.99.13
Notre passé comme si vous y étiez Ons verleden alsof u er bij was terug 27/10 - 11/11
Benoît Clarys met son talent de dessinateur au service de la restitution archéologique. Sous son crayon, pinceau ou pastel, les ossements humains ou animaux reprennent vie, les objets archéologiques retrouvent leur fonction et leur contexte. Benoît Clarys stelt zijn talent van tekenaar ten dienste van de archeologische reconstructie. Met zijn potlood, penseel of pastel, komen menselijke of dierlijke beenderen weer tot leven en archeologische voorwerpen vinden hun functie en context Infos : Musée du Malgré -Tout - rue de la Gare 28 - 5670 Treignes 0032/60.39.02.43 - www.museedumalgretout.be
Commémoration du centenaire de la Grande Guerre/Herdenking van de 100e verjaardag van de Grote Oorlog 09/11 – 11/11
09/11 : spectacle musical animé par la Fanfare Saint-Laurent à la salle communale de Matagne-la-Grande 10 & 11 : exposition souvenirs et activités 11/11 : cérémonie officielle du souvenir 09/11: muziekspektakel door de Fanfare Saint-Laurent in de gemeentezaal van Matagne-la-Grande 10 & 11: tentoonstelling Herinneringen en activiteiten 11/11: Officiële herdenkingsceremonie Infos : rue Martin Sandron 124 - 5680 Doische 0032/82.21.47.38
La Citadelle comme en 14 De Citadel zoals in 1914 11/11
Balades théâtralisées, par Jacques Neefs. A 18h30 et 20h30 (balades aux flambeaux en soirée). Parking et accès sur l’Esplanade de la Citadelle. Sur réservation. Theatrale wandelingen, door Jacques Neefs. Om 18.30 u en 20.30 u (’s avonds fakkeltocht) Parking en toegang op de Esplanade van de Citadel. Op reservering. Infos : 0032/81.65.45.00
Brocante des Canonniers 23/11
Brocante dans la salle « La Silène » toute la journée. Brocante in de zaal « La Silène » op de hele dag. Infos : Les Canonniers - salle « La Silène » rue Noupré 5630 Silenrieux - 0032/476.74.01.22
Saveurs en fête / Feestelijke smaken 23/11
Salon proposant des idées décoratives et culinaires pour passer d’agréables fêtes de fin d’année. Salon met decoratieve en culinaire ideeën voor aangename eindejaarsfeesten. Infos : Sudhaina - Centre Culturel de Chimay rue des Battis 34 - 6464 Baileux - 0032/60.21.22.10
Saint-Nicolas aux 100 chevaux sur l’Herbe Sinterklaas op bezoek in de 100 chevaux sur l’Herbe 23/11 & 30/11
Saint-Nicolas nous rejoindra dimanche au refuge et distribuera des bonbons aux enfants sages. Sinterklaas komt op zondag bij ons en deelt bonbons uit aan de brave kinderen. Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin 0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org
Museum in the dark 28/11
Le Musée du Verre vous accueille dans le noir. Venez découvrir nos collections sous un angle nouveau, à la lumière de vos lampes de poche! Profitez-en pour admirer le travail du feu au sein de l’atelier du Musée. Découvertes sensorielles seront au rendez-vous! Tous vos sens seront mis en éveil! Petits et grands en sortiront émerveillés. Het Glasmuseum ontvangt u in het duister. Kom onze verzamelingen ontdekken op een nieuwe manier, bij het licht van uw zaklamp! Profiteer ervan om het werk met het vuur te zien in het atelier van het museum. Op de afspraak: zintuiglijke ontdekkingen! Al uw zintuigen zullen op scherp staan. Groot en klein zullen verrukt zijn. Infos : Musée du Verre - Site du Bois du Cazier Rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/496.599.214
Salon des Arts Ménagers / Huishoudsalon
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
01/11 - 16/11
2
Avec plus de 50 années d’expérience, le Salon des Arts Ménagers offre une gamme étendue de produits et services de qualité. Il s’articule autour de 5 thèmes généraux: gastronomie et vins, électroménager et arts ménagers, confort de l’habitat, loisirs et bien-être et artisanat, services et informations aux personnes. Met meer dan 50 jaar ervaring biedt het ‘Salon des Arts Ménagers’ een uitgebreid gamma kwaliteitsvolle producten en diensten. Het salon steunt op vijf algemene thema’s: gastronomie en wijnen, elektrische huishoudapparaten, woningcomfort, vrijetijdsbesteding en wellness en ambachten, diensten en informatie voor personen. Infos : Charleroi Expo - Avenue de l’Europe 21 6000 Charleroi - 0032/71.20.99.61 - www.artsmenagers.be
Antica Namur 08/11 - 16/11
Salon d’art et d’antiquités d’exception, Antica Namur combine qualité, charme, tradition et convivialité pour vous offrir un moment exceptionnel dans le monde des arts et des antiquités. Réservez d’ores et déjà pour découvrir les 155 antiquaires belges et étrangers à Namur Expo. Antica Namur uitzonderlijke kunst- en antiekbeurs verenigt kwaliteit, charme, traditie en gezelligheid om u een uitzonderlijk moment te doen beleven in de wereld aan kunst en antiek. Houd nu al een datum vrij om een bezoek te brengen aan de 155 Belgische en buitenlandse antiquairs, in Namur Expo. Infos : Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur 0032/81.77.67.24 - www.antica.be
Conférence par Mr Vincent Bruch Lezing door dhr. Vincent Bruch 12/11
Conférence par Mr Vincent Bruch LE SORT DES NAMUROIS DANS LA GRANDE GUERRE SOUS L’OCCUPATION ALLEMANDE. Lezing door dhr. Vincent Bruch: HET LOT VAN DE NAMUROIS TIJDENS DE DUITSE BEZETTING VAN 14-18 Infos : Lieu : Maison Communale / Plaats : gemeentehuis, rue Goffin 2 - 5380 Noville-Les-Bois (Fernelmont) Contact : Plomteux Christelle, Echevine - Schepen 0032/475 21.99.13
Brocante du Télévie 16/11
Brocante dans la salle « La Silène » toute la journée. Brocante in de zaal « La Silène » tijdens de hele dag. Infos : Télévie des Barrages - salle « La Silène » rue Noupré 5630 Silenrieux - 0032/71.63.40.40
Grand marché de Saint-Nicolas à Philippeville Grote Sinterklaasmarkt in Philippeville 29/11 - 30/11
10H : ouverture du marché des producteurs et artisans 14H : passage de Saint-Nicolas et de son âne, dans les rues de Philippeville et chez les commerçants 10 u: opening van de producenten- en ambachtenmarkt 14 u: doortocht van Sinterklaas en zijn ezel in de straten van Philippeville en bij de handelaars. Infos : S.I. de Philippeville - rue de Balance 2c 5600 Philippeville - 0032/71.66.23.00
Balade aux flambeaux / Fakkelwandeling
Concert par les Troubadours Concert door de Troubadours
Balade gourmande sur le site, à la lueur des flambeaux Lekkerbekkenwandeling met fakkels op de site. Infos : Citadelle de Namur - Terra Nova Route Merveilleuse, 64 - 5000 Namur - 0032/81.65.45.00 www.citadelle.namur.be
Concert par les Troubadours de l’Eau Noire dans la Collégiale des Saints Pierre et Paul de Chimay à 16 heures. Concert door de Troubadours de l’Eau Noire in de Collegiale kerk Saints Pierre et Paul in Chimay om 16 u. Infos : Jurade Princière de Chimay - 0032/60.21.19.27
22/11
30/11
Décembre / December 5/12
A l’occasion des fêtes patronales, les statues de saint Eloi et de sainte Barbe feront le trajet entre l’église de Marcinelle-Haies et les forges du Bois du Cazier en compagnie d’anciens mineurs et sidérurgistes. La marche aux flambeaux sillonnera le site classé au Patrimoine mondial en s’arrêtant devant les lieux de mémoire. Ter gelegenheid van de patroonsfeesten, zullen de beelden van saint Eloi en sainte Barbe het traject afleggen tussen de kerk van Marcinelle-Haies en de ijzersmelterij van Le Bois du Cazier in gezelschap van voormalige mijnwerkers en metaalarbeiders. De fakkeltocht zal door de geklasseerde site trekken en halt houden bij de herinneringsplaatsen. Infos : Site du Bois du Cazier - Rue du Cazier 80 6001 Marcinelle - 0032/71.88.08.56 - www.leboisducazier.be
18 corrida de Namur / 18 Corrida van Namen e
de
06/12
Le service des sports de la Ville de Namur en collaboration avec le Running club Namur organise un parcours de jogging de 3 boucles de 2,570 Km dans le centre-ville. Départ : 19h30 place de l’Ange. Inscriptions et retraits des dossards : 5 € à la maison des Citoyens, Hôtel de Ville. De sportdienst van de stad Namen organiseert in samenwerking met de Running club Namur een joggingparcours met 3 lussen van 2,57 km in het stadscentrum. Vertrek: 19.30 u Place de l’Ange. Inschrijving en ingeven rugnummer: 5 € in het Maison des Citoyens, stadhuis. Infos : 0032/81.24.63.75 - loisirs@ville.namur.be
Rentrée de Saint-Arnould De terugkeer van St-Arnould 06/12 - 07/12
La brasserie d’Erquelinnes vous convie à assister à la rentrée de Saint-Arnould, patron des brasseurs, sous les auspices de la Jurande de l’Angélus : visites commentées du site, dégustation de la bière locale spéciale Noël, propositions de colis cadeaux, marche ADEPS, cortège avec flambeaux, repas du terroir, etc. De brouwerij van Erquelinnes u uit om ‘de terugkeer van Saint-Arnould’, patroonheilige van de brouwers, bij te wonen, onder auspiciën van ‘la Jurande de l’Angélus’: rondleidingen op de site, proeverij van lokaal kerstbier, mogelijkheid tot aankopen, geschenkpackages, ADEPS-mars, landelijk maaltijd, fakkels enz. Infos : Brasserie d’Erquelinnes - Rue de Maubeuge 197 6560 Erquelinnes - 0032/71.55.86.66 - 0032/479.88.78.35 angelus.br@swing.be - www.bierenaturelle.be www.visitthudinie.be
Concert de Noël / Kerstconcert
Train spécial « Père Noël »/Speciale ‘Kerstman’-trein
Fondé au 15 siècle, le Choeur de la Cathédrale de Poznan (Pologne) continue de ravir les oreilles des auditeurs du monde entier. A Charleroi, ce choeur d’hommes et d’enfants interprétera un répertoire de classiques de la musique chorale mêlé de chants traditionnels de Noël. Het Koor van de Kathedraal van Poznan (Polen), dat opgericht werd in de 15de eeuw, geeft concerten over de hele wereld. In Charleroi zal dit mannen- en kinderkoor zowel een repertoire van klassiekers uit de koormuziek als traditionele kerstliederen vertolken. Infos : Eglise de la Miséricorde - place Albert 1er 31 Marchienne-au-Pont - 0032/71.43.38.10
Mise en service d’un train avec la présence du Père Noël. Les enfants bénéficient d’un aller-retour, au chaud, dans un véritable train à vapeur. Une distribution de friandises est prévue. Arrêts de 10 minutes dans les gares des villages traversés. Maak een treinrit in gezelschap van de Kerstman. De kinderen krijgen een heen- en terugreis, in de warmte, in een echte stoomtrein. Het uitdelen van snoepgoed is voorzien. Haltes van 10 minuten in de stations van de dorpen langs de lijn. Infos : Chemin de Fer à Vapeur des Trois Vallées - Ch. de Givet 49 - 5660 Mariembourg - http://cfv3v.in-site-out.com
13/12
e
Carolorida 14/12
Ce jogging de 10 km, dont le départ est donné et l’arrivée jugée à l’intérieur du Parc des Sports, fut bien vite baptisé le réveillon des joggeurs, certains n’hésitant pas à se vêtir d’un déguisement de circonstance. Deze jogging van 10 km met vertrek en aankomst in het Sportpaleis, werd al snel de feestavond van de joggers genoemd. Sommigen aarzelen niet om zich voor deze gelegenheid grappig te verkleden. Infos : Charleroi Expo - Avenue de l’Europe 21 6000 Charleroi - 0032/71.20.99.61
Féerie de Noël à Thuin / Kerstsfeer in Thuin 19/12
Dans ce cadre, une soirée festive (nombreuses animations, spectacles, etc.) se déroulera pour le plaisir des plus petits et des plus grands. Beleef een feestelijke avond voor groot en klein, met tal van animaties en spektakels. Infos : Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/71.59.69.19
Concert au Château de Chimay Concert in het Kasteel van Chimay 20/12
Chants de Noël a cappella par Eclectic Singers à 19h30 A cappella kerstliedjes door de Eclectic Singers om 19.30 u Info : 0032/60.21.45.31 – www.chateaudechimay.be
13/12
Deux bus anglais sillonneront le centre-ville de Charleroi. Petits et grands, grimpez gratuitement à leur bord et visitez à votre guise les différents arrêts magiques. De 11h à 17h nonstop, musées, associations, cinéma, bibliothèques ... vous invitent à participer à toute une série d’activités ludiques. Twee Engelse bussen doorkruisen het centrum van Charleroi. Groot en klein reizen gratis mee en kunnen naar eigen wens de verschillende magische plaatsen bezoeken. Non-stop van 11 tot 17 u nodigen musea, verenigingen, een bioscoop, bibliotheken… u uit om deel te nemen aan een reeks ludieke activiteiten. Infos : Départ de la Maison de la Laïcité - rue de France 31 6000 Charleroi - Info: 0032/71.41.62.17
22/12 – 23/12 & 29/12 – 30/12 Découvrez le Musée autrement…
En une demi-journée (de 14h à 17h) : une visite guidée de l’exposition temporaire, des activités autour de la peinture ou de la musique préhistorique, ou encore découvrir comment allumer le feu sans allumettes… Ontdek het Museum anders… In een halve dag (van 14u tot 17u), bieden wij een geleid bezoek aan de tijdelijke tentoonstelling voor de hele familie. En ook activiteiten rond de prehistorische schilderkunst of muziek. U zult ook ontdekken hoe onze voorouders vuur aanstaken zonder lucifers… Infos : Musée du Malgré-Tout - CEDARC Asbl - rue de la Gare 28 - 5670 Treignes - www.museedumalgretout.be
Jeu des trairies Tradition locale qui se joue sous forme de cartes, dans tous les cafés et pâtisseries de la ville, par table de 10 personnes. L’enjeu: bûches de Noël et cougnous. Lokaal kaartspel dat wordt gespeeld in groepjes van 10 personen in alle cafés en bakkerijen van de stad. Inzet: kerststronken en «cougnous». Infos : Centre Ville - 5300 Andenne - 0032/85.84.96.40 www.andennetourisme.be
Nuit de la Saint-Etienne / Nacht van Saint-Etienne
12, 13 et 14/12
Noël des Mômes / Kinderkerst
Animations spéciales pour famille ! Special animaties voor familie !
24/12
Salon du Vin et de la Gastronomie Wijn- en gastronomiesalon Salon regroupant viticulteurs de toutes les régions de France avec des artisans belges (fromages, saucissons, chocolat, foie gras, liqueurs, vins...). Salon met wijnbouwers uit alle wijnstreken van Frankrijk en Belgische ambachtslui (kazen, worsten, chocolade, eendenlever, likeuren, wijnen…). Infos : Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur salon.international.du.vin.de.namur@gmail.com
20/12 - 21/12
26/12
Concert de Noël à Binche / Kerstconcert in Binche 20/12
A 20h, rendez-vous musical avec l’Orchestre Royal de Chambre de Wallonie et Augustin Dumay. L’ORCW sera accompagné de Rosella Clini, pianiste reconnue, d’origine binchoise et enseignante au Conservatoire royal de Mons. Om 20 u afspraak met het Koninklijk Kamerorkest van Wallonië en Augustin Dumay. Het orkest is vergezeld van Rosella Clini, de bekende pianiste uit Binche en lerares aan het Koninklijk Conservatorium van Bergen Infos : Théatre Communal - Grand Place - 7130 Binche 0032/71.59.69.19
La Poterie Dubois perpétue la Fête de la Saint-Etienne, tradition séculaire chez les maîtres-potiers de Bouffioulx. Le public peut y découvrir, l’espace de 24 heures, un patrimoine et un savoir-faire hors du commun, unique en Belgique : « la cuisson d’un four de potier à l’ancienne ». Réservations obligatoires. De Poterie Dubois viert het feest van Saint-Etienne, een eeuwenoude traditie bij de pottenbakkers van Bouffioulx. Het publiek kan er die dag een ongewoon erfgoed en een bijzondere vakkennis ontdekken, die uniek zijn in België: ‘de werking van een pottenbakkersoven op de oude manier’. Reserveren noodzakelijk. Infos : Poterie Dubois - Rue Emile Hermant 20 6200 Bouffioulx - 0032/71.38.17.61 - www.poteriedubois.be
Corrida des Saints Innocents 27/12
Dernier jogging de l’année du J.A.C.O., dans la campagne entre Momignies et Chimay. Laatste jogging van het jaar van de ‘Challenge Guérit’, op het platteland tussen Chimay en Momignies. Infos : 0032/60.21.26.12 - www.clubjaco.be
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Marche aux flambeaux à l’occasion de la SaintEloi et de la Sainte Barbe / Fakkeltocht ter gelegenheid van Saint-Eloi en Sainte Barbe
3
Marchés de Noël / Kerstmarkten Marché de Noël à l’abbaye d’Aulne Kerstmarkt in de Abdij van Aulne 22, 23, 29 & 30/11
Dans le cadre de l’église Saint-Joseph à l’Abbaye d’Aulne (Rue Vandervelde – Gozée), de nombreux artisans vous proposent durant deux weekends, des articles de fête, de bouche et autres. In het kader van de Saint-Josephkerk in de Abdij van Aulne (Rue Vandervelde – Gozée), bieden tal van ambachtslui gedurende 2 weekends voedingswaren, feest- en andere artikelen. Infos : MT Val de Sambre et Thudinie - 0032/71.59.69.19
Marché de Noël de Namur / Kerstmarkt van Namur 28/11 - 31/12
Composé d’une centaine de chalets, le plus grand Marché de Noël de la province de Namur propose des produits et cadeaux originaux. Laissez-vous entraîner et profiter d’un Namur enchanté et animé par du folklore, des fanfares, des chorales, des concerts, des spectacles de rue, des animations et activités pour enfants, une patinoire,… Op de grootste kerstmarkt in de provincie Namen stellen een honderdtal chalets originele producten en geschenken voor. Laat u meeslepen door een betoverend Namen met folklore, fanfares, koren, concerten, straatvoorstellingen, animaties, kinderactiviteiten, een schaatsbaan... Infos : Ville de Namur - service des Fêtes - 5000 Namur 0032/81.24.63.35 - www.ville.namur.be
Marché de Noël / Kerstmarkt 12/12 - 13/12
Contes et légendes de papier, en chair et en os ! A découvrir au détour de 80 chalets (articles cadeaux, décoration, produits frais …) 80 exposanten en ambachtslieden, tentoonstelling van schilderijen, beelden en foto’s, animatie voor jong en oud, Kerstman, vuurwerk. Infos : Place des Tilleuls - 5300 Andenne - 0032/85.84.96.41 www.andennetourisme.be
Lumières et Saveurs de Noël 13/12
Un parcours gustatif original illuminé par les décorations de Noël dans tout Crupet, un des plus Beaux Villages de Wallonie, sur le thème « Noël des stars ». Départ entre 17h et 19h. Réservation obligatoire. Een originele tocht op het thema ‘Kerst van de stars’. Crupet, één van de Mooiste Dorpen van Wallonië schittert dan in kerstverlichting. Vertrek tussen 17 en 19 u. Verplichte inschrijvingen. Infos : Comité Crupet’85 - Rue Haute 28 - 5332 Crupet 0032/473.97.91.98 - www.crupet85.be
24 marché de Noël au château du Fosteau 24e Kerstmarkt in het Kasteel van le Fosteau e
13/12 - 14/12
Dans le cadre prestigieux du château et de la ferme du Fosteau, de nombreux artisans vous proposent des articles de fête, de bouche et autres (soixantaine d’artisans français et belges). In het prestigieuze kader van het kasteel en de boerderij van le Fosteau, bieden tal van ambachtslui feestartikelen, voedingswaren en hebbedingetjes aan (zestigtal Franse en Belgische ambachtslui) Infos : rue du Marquis 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) 0032/71.59.23.44 - info@fosteau.be - www.chateaufosteau.be
Quartiers d’hiver à Charleroi Le village de Noël, constitué de 30 chalets, reprend ses quartiers sur la place de la Digue. Produits de bouche et artisanat seront au rendez-vous. Cette année, deux nouveautés: un jardin des neiges (spectacle de magie,...) et une patinoire urbaine en plein air. Bestaat uit 30 chalets, keert het kerstdorp terug naar zijn hoofdkwartier op de Place de la Digue. Lekkernijen en ambacht zullen van de partij zijn. Dit jaar zullen twee nieuwe animaties plaatsvinden: een sneeuwtuin (goochelshow,...) en een stedelijke outdoor ijsbaan. Infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi place Charles II 20 - 6000 Charleroi - 0032/71.86.14.14
12/12 - 13/12
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Le public pourra découvrir dans une ambiance féerique, nos 110 protégés (chevaux, poneys, ânes...) et toutes nos installations. Vers 16h30 : Le défilé de Noël de 100 chevaux sur l’herbe avec un final très touchant : le char de Père Noël. Het zal publiek in een feeërieke sfeer onze 110 ‘lievelingen’ kunnen ontdekken (paarden, pony’s, ezels...) en al onze installaties. Rond 16.30 u: het kerstdefilé van 100 chevaux sur l’herbe met een pakkende finale: de wagen van de Kerstman. Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin 0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org
4
Marché de Noël à Binche Kerstmarkt van Binche
12/12 – 14/12 & 18/12 – 21/12 Dans le cadre prestigieux de cette cité médiévale, feu d’artifice, patinoire, animations, artisans, artistes et commerçants sont au programme. Vuurwerk, een schaatsbaan, animaties, ambachtslui, kunstenaars en handelaars in het mooie kader van de middeleeuwse stad. Infos : Grand Place - 7130 Binche - 0032/64.33.67.27 tourisme@binche.be - www.binche.be
13/12 - 14/12
De nombreux artisans et exposants seront présents dans le magnifique cadre du château de Trazegnies, un château du XVIe siècle qui fut le siège d’une des plus illustres familles d’Europe. Tal van ambachtslui en exposanten zullen aanwezig zijn in het prachtige kader van het kasteel van Trazegnies, een kasteel uit de 16de eeuw dat de residentie was van een van de bekendste Europese families. Infos : Château de Trazegnies - Place Albert Ier 32 - 6183 Trazegnies - 0032/71.45.10.46 - www.chateaudetrazegnies.be
Marché, féérie et concert de Noël Markt en kerstconcert 13/12 - 14/12
Animations de Noël au Carmel à Matagne-la-Petite Kerstanimaties in het karmelietenklooster van Matagne-la-Petite Infos : Office du Tourisme - 5680 Doische - 0032/82.74.49.42
Marché de Noël au Bois du Cazier Kerstmarkt in ‘ Le Bois du Cazier ‘ 14/12 - 21/12
L’un des plus beaux marchés de Noël de la région. De nombreux artisans régionaux seront au rendez-vous. Et pour les enfants, distribution de bonbons et atelier de maquillage. Een van de mooiste kerstmarkt van de regio. Tal van ambachtslui zullen aanwezig zijn. Voor de kinderen: snoepjes en schminkatelier. Infos : Le Bois du Cazier, rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle 0032/71.88.08.56 - www.leboisducazier.be
Marché de Noël à Saint-Gérard Kerstmarkt in Saint-Gérard 13/12 - 14/12
Dans le très beau cloître de l’Abbaye Saint-Gérard de Brogne de nombreux artisans passionnés vous présenteront leurs réalisations. Un rendez-vous à ne manquer sous aucun prétexte ! In het zeer mooie kloosterhof van de Abdij Saint-Gérard de Brogne bieden tal van enthousiaste ambachtslui u hun realisaties aan. Niet te missen! Infos : Abbaye Saint-Gérard de Brogne - Tradition et découverte Place de Brogne, 3 - 5640 Saint-Gérard 0032/71.79.70.70 - info@brogne.eu - www.brogne.eu
5/12 - 31/12
Noël aux 100 chevaux sur l’Herbe Kerst bij ‘100 chevaux sur l’Herbe’
Marché de Noël au château de Trazegnies Kerstmarkt in het kasteel van Trazegnies
Noël au château d’Ham-sur-Heure Kerst in het kasteel van Ham-sur-Heure 13/12 - 14/12
De 12h à 22h, ce pittoresque village déploie pour la septième fois son marché de Noël au sein de son prestigieux château. Entre artisanat, produits du terroir, contes, grimages, groupes musicaux, spectacles et promenades bucoliques en calèche, il y en aura pour tous les goûts ! Van 12 tot 22 u organiseert dit schilderachtig dorp voor de zevende keer zijn kerstmarkt in zijn prestigieus kasteel. Er is voor elk wat wils: ambachtelijke producten, streekproducten, vertellingen, schminken voor kinderen, muziekgroepen, spektakels en bucolische ritjes met een koets… Infos : Chemin d’Oultre Heure 20 - 6120 Ham-sur-Heure 0032/71.59.69.19 - www.hamsurheuresi.be www.visitthudinie.be
Balade contée et village de Noël Vertelwandeling en kerstdorp 19/12
Petits et grands, suivez les « passeurs du temps » pour entrer dans la féerie de Noël. Au fil des rues du centre, une histoire de Noël vous sera contée. Détendez-vous ensuite au « Village de Noël » sur la place du Chapitre, où vous trouverez produits de bouche et animation musicale. Groot en klein, volg de gids die u meeneemt door de tijd en de kerstsfeer. In de straten van het centrum vertelt hij een kerstverhaal. Ontspan u nadien in het ‘Kerstdorp’ op de Place du Chapitre, waar u voedingswaren en muzikale animaties vindt. Infos : Syndicat d’Initiative et du Tourisme - Place du Marché 12 5070 Fosses-la-Ville - 0032/71.71.46.24 - www.fosses-la-ville.be
Péniche de Noël, Thuin/Barge Kerstmis Thuin
Marché de Noël à Momignies Kerstmarkt in Momignies
Avec 2 bateaux et 3 chalets, Thuin, ville batelière relance son marché de Noël. Met 2 boten en 3 houtenhuizen, Thuin, schippers stad herleeft haar kerstmarkt. Infos : rue t’sersteven - Thuin - 0032/71.59.69.19
Sur la Grand-Place, artisanat et dégustations. Présence du Père Noël et animations de rue. Op de Grand-Place, ambachtelijke producten en proeverijen. De Kerstman is aanwezig en er zijn straatanimaties. Gratis toegang. Infos : Entrée libre - www.momignies.be
Marché de Noël à Chimay / Kerstmarkt in Chimay
Spectacle de Noël / Kerstspektakel
Ambiance de fête sur la Grand Place et dans la Cour d’honneur du Château Princier avec plus de 60 chalets et de nombreuses animations festives. Des artisans et producteurs de qualité présenteront leurs produits et créations, dans une ambiance féérique et unique. Op de Grand Place en het voorplein van het prinsenkasteel heerst een leuke sfeer, met meer dan 60 chalets en tal van feestelijke animaties. Ambachtslui en producenten bieden kwaliteitsvolle creaties in een unieke sfeer. Infos : Facebook Evènements Chimay - 0032/60.21.54.04 www.chimaytourisme.be
Spectacle de Noël présenté et animé par la Fanfare SaintLaurent de Matagne-la-Grande. Kerstspektakel met animatie door de Fanfare Saint-Laurent van Matagne-la-Grande. Infos : Foyer Culturel - 5680 Doische - 0032/82.21.47.38
12/12 - 24/12
20/12 – 21/12
20/12 - 21/12
20/12 - 21/12
Janvier / Januari Plongeon aux Lacs de l’Eau d’Heure Neem een duik in Les Lacs de l’Eau d’Heure
Feu d’artifice de la Saint-Sylvestre Nieuwjaar Vuurwerk
Salon des Artisants d’art Salon van de Kunstambachtslui
Au village de vacances Landal, on fête le Nouvel An dans l’eau. A midi, nous célébrerons la nouvelle année par un plongeon dans le lac de la Plate Taille. In het vakantiedorp Landal wordt Nieuwjaar gevierd in het water. Op het middaguur verwelkomen wij het nieuwe jaar met een duik in het meer van ‘La Plate Taille’. Infos : Landal Village de l’Eau d’Heure Rue du Bois du Four 7a - 6440 Froidchapelle 0032/71.65.58.65
Feu d’artifice tiré de la place de Cerfontaine à 00H30. Vin chaud offert à la salle culturelle. Vuurwerk om 00.30 u naast de kerk. Nadien is er een receptie met warm wijn. Infos : Place de l’Eglise - 5630 Cerfontaine - Cercle d’animation 0032/71.64.41.86
Une quarantaine d’artisans vous accueillera pour vous faire découvrir des disciplines aussi variées que la dentelle, la mosaïque, les bijoux, le tournage sur bois, le tissage, la marqueterie, le bargello et bien d’autres encore … Un souffleur de verre sera également présent pour vous initier à cet art ancestral si particulier. Een veertigtal ambachtslui ontvangen u om u een reeks disciplines te laten ontdekken zoals kantklossen, mozaïeken, inlegwerk of juwelen maken, houtbewerking, weven en nog veel meer. Er is ook een glasblazer aanwezig die u zal initiëren in deze bijzondere oude kunst. Infos : Hôtel de Ville de Châtelet - Place de l’Hôtel de Ville 6200 Châtelet - 0032/71.24.49.26
01/01
01/01
24/01 - 01/02
Février / Februari 01/02
Inscription dès 8h. Participation 2€ (1 crêpe à l’arrivée) gratuit pour les -12ans. Buvette et restauration sur place (crêpes) Inschrijvingen vanaf 8 u. Deelname € 2 (1 pannenkoek bij aankomst) gratis onder 12 jaar. Drankenkiosk en hapje ter plaatse (pannenkoeken). Infos : 0032/60.21.18.46 - 0032/60.51.00.74 info@si-chimay.be - www.si-chimay.be
Festival Anima 13/02 - 22/02
C’est LE festival à ne pas rater en matière d’animation, que l’on soit petit ou grand, que l’on préfère le dessin animé classique ou des techniques faisant appel aux plus récentes innovations. Dit is HET festival op het gebied van animatie dat u niet mag missen. Het richt zich tot groot en klein, tot liefhebbers van klassieke tekenfilms en tot aanhangers van de nieuwste technieken en innovaties. Infos : Cinéma Le Parc - Rue de Montigny 58 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be
Train de la Saint-Valentin / Trein van Sint-Valentijn 13/02 - 14/02
Voyagez à bord du train des amoureux. Voyage en authentique train à vapeur de Mariembourg à Treignes avec repas à bord de nos voitures restaurants. Voyage aller/retour et menu à 50 €/adulte (hors boissons), décoration à bord des voitures, musique et bar. Reis aan boord van de trein van de verliefden. Reis in een authentieke stoomtrein van Mariembourg naar Treignes met een maaltijd aan boord van onze restaurantrijtuigen. Trip (heen/ terug) + menu «Sint Valentijn» voor € 50/volw (zonder drank). Versiering aan boord van de wagons, muziek en bar. Infos : Chemin de Fer à Vapeur des Trois Vallées Ch. de Givet 49 - 5660 Mariembourg http://cfv3v.in-site-out.com
Saint-Valentin dans les forges Sint-Valentijn in de ijzersmederijen 14/02
A l’occasion de la Saint-Valentin, replongez dans l’ambiance chaleureuse des forges en compagnie de nos artisans forgerons et fondeurs. Dans le décor exceptionnel des ateliers, venez assistez au magnifique spectacle d’une fusion de bronze. A cette occasion, une approche didactique sur cet art ancestral qu’est la fonderie est proposée aux visiteurs, en solo, en amoureux ou en famille. Neem ter gelegenheid van Sint-Valentijn een duik in de warme sfeer van de ijzersmederijen in gezelschap van onze ambachtslui. In het uitzonderlijke decor van de ateliers, neemt u deel aan het prachtige spektakel van het gieten van brons. Voor deze gelegenheid wordt de bezoeker, alleen, als koppel of in gezinsverband, een didactische benadering aangeboden van deze oude kunst. Infos : Site du Bois du Cazier - Rue du Cazier 80 6001 Marcinelle - 0032/71.88.08.56 – www.leboisducazier.be
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
3e Marche de la Chandeleur 5 - 10 -15 Kms 3e mars van La Chandeleur
5
Le temps des Carnavals Carnavalsperiode Carnaval de Binche (patrimoine Unesco) Carnaval van Binche (Unesco erfgoed) 15/02 - 17/02
Dimanche Gras : vers 15h, les sociétés se rassemblent pour ensuite débuter le cortège. Il vous sera loisible d’admirer les costumes réalisés dans le plus grand secret. Lundi Gras : journée qui fera la joie de nos chérubins. Mardi Gras : dès 4h du matin, les premiers sons de tambours retentissent dans la Cité. Unique jour où sortent les gilles. Zondag voor de vasten: rond 15 u verzamelen de verenigingen en beginnen ze aan de optocht. U kunt dan de kostuums bewonderen die in het grootste geheim werden gemaakt. Maandag voor de vasten: een dag voor de kinderen. Vastenavond: van 4 u ‘s ochtends weerklinkt het eerste tromgeroffel in de stad. De enige dag dat de gilles buiten komen. Infos : Grand Place de Binche - 0032/64.33.67.27 tourisme@binche.be - www.binche.be
Carnaval des Ours / Beren Carnaval
Carnaval de / van Beaumont
40 chars, 3 tonnes de confettis, 2000 kilos de bonbons et gadgets, 500 ours en ville… Dernier-né des Carnavals belges (il n’a même pas 60 ans), il est organisé par l’Union Andennaise des Commerçants, lors de la Laetare, soit le 4e dimanche de Carême. 40 praalwagens, drie ton confetti, 2.000 kilo snoep en gadgets, 500 beren in de stad... Het jongste Carnaval van België (het is nog niet eens 60 jaar), wordt georganiseerd door de Unie van Handelaren van Andenne op de Laetare of de 4de zondag van de vasten. Infos : Centre Ville - 5300 Andenne 0032/85.84.96.40 - www.andennetourisme.be
Grand cortège folklorique de groupes de différentes confréries dans le centre de la ville. Grote folkloristische optocht met groepen van verschillende broederschappen in het stadscentrum. Infos : 0032/71.58.82.07
15/03
22/03
Carnaval des Chinels, groupe unique au monde een groep die uniek is in de wereld 15/03
Carnaval de / van Charleroi 17/02
Carnaval animé qui s’est donné un style propre : les géants se mêlent aux gilles et majorettes. Réjouissance familiale où les enfants sont les bienvenus. Un événement qui fascine, qui émerveille, qui continue de faire rêver même quand on n’est pas plus haut que trois pommes. Een feest dat een eigen stijl heeft meegekregen: de reuzen vermengen zich met de gilles en de majorettes. Het is een familie-evenement waar ook de kinderen welkom zijn. Een evenement dat fascineert, verrukt en laat dromen, ook al is men maar een duim groot. Infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi 0032/71.86.14.14 - maison.tourisme@charleroi.be
Grand feu de Gozée / Vreugdevuur van Gozée 21/02
Le cortège démarre dès 13h30 mais le Grand feu est allumé à 19h. Comme souvent, ce sont les «derniers mariés» qui boutent le feu au bûcher. Le couple est symbole de prospérité et de fécondité pour le village. De stoet begint vanaf 13.30 u maar het vreugdevuur wordt pas aangestoken om 19 u. Zoals vaak zijn het de laatst gehuwden die het vuur aansteken. Het koppel staat symbool voor de welvaart en vruchtbaarheid in het dorp. Infos : 0032/71.59.69.19 – Lieu-dit « Tilleul» 6534 Gozée (Thuin)
Carnaval de / van de 100 Chevaux sur l’Herbe
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
22/02
6
On vous attend nombreux et les enfants vont rêver! Wij verwachten iedereen en de kinderen zullen dromen! Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin 0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org
Grand feu à Barbençon Vreugdevuur in Barbençon 22/02
Vous aimez les danses carnavalesques et les flonflons de fanfare, venez à Barbençon voir mourir la fin de l’hiver U houdt van carnavalsdansen en schetterende fanfaremuziek, kom dan naar Barbençon om de winter te zien sterven. Infos : Mr Meurant - 0032/477.60.01.26
Grand feu à Bouge Vreugdevuur in Bouge 22/02
Le 1er dimanche de Carême (ou dimanche de Quadragésime) était aussi appelé dimanche des «Brandons», des «Escouvillons » ou du «Feûreû»: paille dont on entourait les bâtons destinés à frapper les arbres fruitiers pour les rendre fertiles. Il s’agit du plus important Grand Feu de Belgique. Un feu d’artifice termine la cérémonie. De eerste vastenzondag (of de Quadragesima) werd tevens de zondag van de ‘Brandons’, van de ‘Escouvillons’, of van de ‘Feûreû’ genoemd: het stro dat om de stokken werd gewonden, waarmee de fruitbomen werden geslagen om ze vruchtbaar te maken. Dit is het belangrijkste vreugdevuur van België. Een vuurwerk sluit de ceremonie af. Infos : Rue de l’Institut - 5004 Bouge - 0032/81.73.33.33 www.grandfeudebouge.be
Le carnaval de Fosses-la-Ville, appelé Laetare, attire chaque année des milliers de badauds venus admirer les danses autillantes des Chinels, et l’imagination délirante et débridée des autres groupes folkloriques fossois (échasseurs, clowns, sorcières, Rotlindjes,…) et groupes étrangers invités pour l’occasion. Traditionnellement, la fête du Laetare se termine par un rondeau final. Het Carnaval van Fosses-la-Ville, Laetare genoemd, trekt duizenden toeschouwers die komen om de dansen van de Chinels te bewonderen, en de tomeloze verbeelding van andere folkloristische groepen (steltlopers, clowns, heksen) en buitenlandse groepen die voor de gelegenheid zijn uitgenodigd. Traditioneel eindigt het feest van de Laetare met de laatste rondo. Infos : Syndicat d’Initiative et du Tourisme Place du Marché 12 - 5070 Fosses-la-Ville 0032/71.71.46 24 - www.fosses-la-ville.be - www.chinels.be
Laetare de Froidchapelle
Carnaval de Lobbes Centre Carnaval van Lobbes centrum 23/03
Le 23, à partir de 15h00, sortie des sociétés folkloriques (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). Le 24 vers 21h, rondeau final et feu d’artifice (Place Communale - 6540 Lobbes) De 23de, vanaf 15.00 u optocht van de folkloristische groepen (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). De 24de rond 21 u, rondo ter afsluiting en vuurwerk (Place Communale - 6540 Lobbes). Infos : Syndicat d’Initiative de Lobbes Place Communale 17 - 6540 Lobbes - 0032/71.59.69.19 syndicatdinitiativelobbes@skynet.be - www.visitthudinie.be
15/03
Grand cortège folklorique, chars, groupes de différentes origines à travers tout le centre du village. Chaque année, les groupes réalisent, dans le plus grand secret, de nouveaux chars et de nouveaux costumes en fonction du thème choisi par le groupe. L’innovation est bien entendu de rigueur et chacun rivalise d’astuces et de trouvailles pour créer la surprise. Een grote folkloristische stoet, praalwagens en groepen van diverse oorsprong doorkruisen het dorpscentrum. Ieder jaar maken de groepen, in het grootste geheim, nieuwe praalwagens en nieuwe kostuums in functie van een thema dat de groep gekozen heeft. Alle deelnemers streven er met alle middelen naar om de bezoekers een echte verrassing te bezorgen. Infos : 0032/60.41.18.41
Sortie des Géants / Rondgang van de Reuzen 15/03 - 17/03
Laetare de Fontaine-l’Evêque avec Wauthier II, Seigneur de Fontaine-l’Evêque, et son épouse Basilie de Condé (en collaboration avec la Maison des Géants d’Ath). Laetare van Fontaine-l’Evêque met Wauthier II, de heer van Fontaine-l’Evêque, en zijn echtgenote Basilie de Condé (in samenwerking met het Reuzenhuis van Ath). Infos : 0032/71.59.69.19 – 6140 Fontaine-l’Evêque.
Cavalcade de / van Châtelet 29/03
Procession séculaire aux accents d’aujourd’hui, la cavalcade de Châtelet accueille chaque année un grand nombre de visiteurs venus assister au défilé de cortèges de groupes aussi divers que colorés. Eeuwenoude processie met hedendaagse accenten. De cavalcade van Châtelet trekt elk jaar heel wat bezoekers aan voor het defilé van de gevarieerde en kleurrijke groepen. Infos : 0032/71.24.37.22 - ASBL Centre-Ville de Châtelet
Cavalcade de / van Fleurus 05/04
Cortège folklorique qui présente une vingtaine de groupes et près de 400 gilles sous une pluie d’oranges. Quatre sociétés de gilles perpétuent la tradition: le dimanche de Pâques, dès 5 h du matin, le gille règne sur la ville pour 48 heures. A 15h, le cortège se forme pour défiler dans les rues tout au long de l’après-midi. Un feu d’artifice constitue le bouquet final. Folkloristische optocht met een twintigtal groepen en bijna 400 Gilles die zorgen voor een regen van sinaasappelen. Vier verenigingen van Gilles zetten de traditie verder: op paaszondag, vanaf 5 u in de ochtend, regeren de Gilles over de stad gedurende 48 uur. Om 15 u wordt de stoet gevormd en hij defileert de hele namiddag in de straten van de stad. De dag wordt afgesloten met vuurwerk. Infos : Administration communale de Fleurus - 0032/71.82.02.89
Mars / Maart 12e Chimay Spring Festival 06/03 - 07/03
Ce festival est un événement musical et festif de qualité dans une région mêlant tradition séculaire, dynamisme et rayonnement culturel transfrontalier. Dit festival is een feestelijk en kwaliteitsvol muziekevenement in een streek die dynamisme en eeuwenoude tradities koppelt aan een grensoverschrijdende uitstraling. Infos : Circuit de Chimay ou autre lieu à confirmer Circuit van Chimay of een andere plaats. Nog te bepalen. www.chimayspringfestival.be
Festival du Film au Féminin Festival van de ‘Film au Féminin’ 06/03 - 11/03
Le Ciné Le Parc s’est associé au Conseil des Femmes Francophones de Belgique pour fonder le Festival du Film au Féminin: « Elles tissent la toile ». Les films sont ici des prétextes à la discussion, des outils facilitant la mise en présence de cultures différentes réunies le temps du festival. Les films sont en VO. De bioscoop Le Parc heeft samen met de Conseil des Femmes Francophones de Belgique het Festival du Film au Féminin georganiseerd: « Elles tissent la toile ». De films zullen aanleiding geven tot discussies en worden werktuigen voor de verschillende culturen die tijdens het festival zullen bijeenkomen. De films worden vertoond in OV. Infos : Cinéma Le Parc - Rue de Montigny 58 – 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be
Week-end Culture / Weekend van de kunst 13/03 - 15/03
Salon du vin et du fromage / Wijn- en kaassalon 06/03 - 08/03
Le Salon du vin et du fromage d’Aiseau doit sa naissance au succès du salon Saint-Vincent de Floreffe, le plus grand salon du vin en Wallonie. Ce salon regroupera environ 60 exposants, viticulteurs de toutes les régions de France et d’ailleurs, producteurs de produits de bouche de grande qualité. Het wijn- en kaassalon van Aiseau dankt zijn ontstaan aan het succes van het Saint-Vincentsalon in Floreffe, het grootste wijnsalon van Wallonië. Op de beurs zijn een zestigtal exposanten aanwezig, wijnboeren uit alle streken van Frankrijk en elders, en producenten van kwaliteitsvolle voedingswaren. Infos : Hall Sambrexpo - Rue John Kennedy - 6250 Aiseau 0032/477.80.46.41 - www.salonduvinfloreffe.be
Ce festival se déroule chaque année au mois de mars en la très belle église Saint-Laurent de Couillet, édifice à l’architecture particulièrement intéressante et à l’acoustique parfaite pour des concerts classiques. Le public est charmé par les proportions étonnantes de cet édifice religieux et par l’excellente ambiance qui encadre chaque concert. Dit festival wordt elk jaar in maart georganiseerd in de Saint-Laurentkerk in Couillet. Het mooie gebouw vertoont een interessante architectuur en heeft een perfecte akoestiek voor klassieke concerten. Het publiek komt altijd onder de indruk van de verbazende proporties van de kerk en de bijzondere sfeer van elk concert. Infos : Eglise Saint-Laurent - Place Communale - 6010 Couillet 0032/477.41.96.54 - www.lesprintemps-st-laurent.be
Festimages.be 25/03 - 27/03
Véritable institution montée de A à Z par des étudiants encadrés par leurs professeurs, le festival propose des courts métrages de qualité accessibles à tous. Pendant la durée du festival, des soirées thématiques sont à l’affiche. Il y en aura pour tous les goûts. Une réelle occasion de découvrir des courts métrages prometteurs ! Het wordt van A tot Z ingericht door studenten die omkaderd worden door hun leraren. Het festival brengt korte films die zich tot iedereen richten. Tijdens het festival worden thema-avonden ingericht. Dit is een gelegenheid om kwalitatief hoogstaande en veelbelovende korte films te ontdekken. Infos : Cinéma Le Parc - Rue de Montigny 58 - 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be
Château de Chimay 28/03
Orchestre de chambre de Wallonie et Augustin Dumay 12 cordes – 1 soliste Kamerorkest van Wallonië en Augustin Dumay – 12 strijkinstrumenten – 1 solist. Infos : Château de Chimay asbl - rue du château 1 6460 Chimay - 0032/60.21.45.31 – www.chateaudechimay.be
Salon Bois & Habitat / Salon hout en habitat 20/03 – 23/03
Le plus grand salon européen centré sur la construction, la rénovation, les aménagements intérieurs et extérieurs en bois, et les énergies renouvelables dans l’habitat. Het grootste Europese salon dat is toegespitst op bouw, renovatie, binnen- en buiteninrichting in hout en het gebruik van hernieuwbare energie in woningen. Infos : Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur 0032/900.10.689 - www.bois-habitat.com
Avril / April 06/04
The Spin se transforme en terrain de jeu pour le plaisir de nos petits bouts. La chasse aux œufs sera suivie d’un atelier bricolage ayant pour thème «Pâques» et d’initiations en wakeboard. RDV à 10h précise – PAF : 5€/enfant The Spin wordt van een mega speeltuin voor onze kapoentjes. Na de eierzoektocht kunnen de kinderen genieten van ons knutselatelier op het thema Pasen en wakeboard-initiaties. Afspraak om 10u – Prijs : 5€/kind Infos : The Spin Cablepark - rue Crossart 6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/71.32.39.82 - www.thespin.be
Animations spéciales pour famille ! Special animaties voor familie !
Chasse aux œufs aux 100 Chevaux sur l’Herbe Eieren zoeken in Les 100 Chevaux sur l’Herbe
Découvrez le Musée autrement… En une demi-journée (de 14h à 17h) : une visite guidée de l’exposition temporaire, des activités autour de la peinture ou de la musique préhistorique, ou encore découvrir comment allumer le feu sans allumettes… Ontdek het Museum anders… In een halve dag (van 14u tot 17u), bieden wij een geleid bezoek aan de tijdelijke tentoonstelling voor hele familie. En ook activiteiten rondom de prehistorische schilderkunst of muziek. U zult ook ontdekken hoe onze voorouders vuur aanstaken zonder lucifers… Infos : Musée du Malgré-Tout / CEDARC Asbl rue de la Gare 28 – 5670 Treignes – www.museedumalgretout.be
Comme chaque année, plein d’animations dans le domaine : Découverte des 110 chevaux et des vastes installations, balade en petit train, animations avec les peluches géantes cafeteria - petite restauration - bref que du bonheur et de la détente. Zoals elk jaar zijn er heel wat animaties op het domein: ontdekking van de 110 paarden en de uitgebreide installaties, een tocht met een treintje, animaties met reuzengrote pluchen dieren - cafetaria – kortom, er wacht u een leuk moment. Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin 0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org
07/04 – 14/04
12/04
L’Ecole d’autrefois autrement De School van Eertijds anders 14/02 – 22/02 - 04/04 - 19/04
Viens vivre en famille un moment de plaisir et d’échange sur les bancs de l’école. Dans une classe ancienne mise à disposition, répondez aux cartes avec énigmes et retrouvez les objets correspondants. Ensuite, faites votre jeu de rôle : qui sera le maître? Kom een uniek moment beleven op de schoolbanken. Wij zetten een klas tot je beschikking: antwoord op de kaarten met raadsels en vind de betrokken voorwerpen terug. Nadien plaats voor het rollenspel: wie speelt de schoolmeester? Infos : rue E. Defraire 29 - 5670 Treignes - 0032/60.39.15.00 info@espacemasson.be - www.espacemasson.be
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Chasse aux œufs / Eierzoektocht
7
s é h c n r e a t n M e n m e t e k n r e a Mv E Mardi / Dinsdag
Namur, La Plante - Marché bio / Biomarkt, ch. de Dinant,
Mettet, Place Joseph Meunier, 8-13h
Thuin, rue t’Serstevens, 8-13h
parking du hall omnisports, 15-19h
Walcourt, Grand Place, 8-13h
Thy-le-Château, rue des Marronniers, 8-13h
Mercredi / Woensdag
Samedi / Zaterdag
Couvin, Place Général Piron, 8-13h
Binche, Grand Place, 7-13h
Namur, place de la Station, 12-18h30 Pronfondeville, Place de l’Eglise, 8-13h
Jeudi / Donderdag Jambes, place de la Wallonie, av. J. Materne, 8-13h Rance, Grand’Rue, 8-13h
Vendredi / Vrijdag
Cerfontaine, rue de la Gare, 8-13h Namur, centre-ville/stadscentrum, 8-13h Nismes, place de Châtillon, 8-13h Philippeville, place d’Armes, 8-13h
Dimanche / Zondag Mariembourg, place Marie de Hongrie, 8-13h
Brocantes hebdomadaires Wekelijkse rommelmarkten Dimanche / zondag Couvin, Troc Lecoq, 9-17h Jambes, quai et boulevard de Meuse, 8-13h Silenrieux, 7-19h
Brocante de la Foire Verte Brocantemarkt van La Foire Verte Chaque dimanche, dès 6H, brocante le long de la route des Barrages à Silenrieux. Op elke zondag, de hele dag, brocantemarkt langs de rijksweg 978 in Silenrieux. Infos : rue Nou Pré – 5630 Silenrieux 0032/476.41.38.25
Andenne, centre ville, 8-13h Chimay, Place Léopold, 8-13h Erquelinnes, rue Albert, 13-18h
s e é n s e u t n M e m a e e n s e Mvu E Musée International du Carnaval et du Masque Het Internationaal Museum van het Carnaval en het Masker
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Unique en Europe, ce musée vous emmène à la rencontre des plus beaux carnavals wallons, européens et internationaux (le carnaval de Binche est classé au patimoine de l’Unesco). Dit unieke museum in Europa (het carnaval van Binche is door Unesco opgenomen als Werelderfgoed) laat u kennismaken met de mooiste Waalse, Europese en internationale carnavals. Infos : Rue Saint Moustier 10 - 7130 Binche 0032/64.33.57.41 - reservation@museedumasque.be www.museedumasque.be
8
Maison de l’Imprimerie / Het Huis van de Drukkunst Lieu de rencontre et de convivialité avec artisans au travail sur les diverses techniques d’impression. Imprimerie clandestine reconstituée. Ouvert du mardi au vendredi de 9h à 16h et le samedi de 9h à 15h. Een gezellige plaats om ambachtslui te ontmoeten die aan het werk zijn met verschillende druktechnieken. Gereconstrueerde clandestiene drukkerij. Open van dinsdag tot vrijdag van 9 tot 16 u en op zaterdag van 9 tot 15 u. Infos : rue Verte 1B - 6530 Thuin - 0032/71.59.59.70 maisonimprimerie@gmail.com - www.maison-imprimerie.net
Musée de la Photographie Museum van de fotografie Le Musée de la Photographie présente sur 3 axes, la diversité artistique et technique de la photographie. Il envisage toute l’histoire de la photographie jusqu’aux plus récentes démarches contemporaines. Après l’inauguration de sa nouvelle aile en 2008, le musée est devenu le plus vaste musée dédié à la photographie en Europe. Het Museum van de fotografie rust op drie pijlers en belicht de artistieke en technische diversiteit van de fotografie. Het beschouwt de hele geschiedenis van de fotografie, tot de dag van vandaag. Na de inwijding van de nieuwe vleugel in 2008, is het museum het grootste van Europa geworden dat gewijd is aan fotografie. Infos : Musée de la Photographie - avenue Paul Pastur- 11 6032 Mont-sur-Marchienne - 0032/71.43.58.10 www.museephoto.be - mpc.info@museephoto.be
Musée du Marbre de Rance Marmermuseum van Rance
Musée du grand Méchant loup Museum van de Grote Boze Wolf Envie de retrouver votre âme d’enfant ou de découvrir les divertissements d’un autre temps ... ? Plongez au coeur d’un monde imaginaire où poupées anciennes, ours en peluche et vieux jouets vous racontent leur histoire. Visites toute l’année le dimanche de 15h à 19h ou sur RDV. Zin om uw kinderziel en het vermaak van een andere tijd terug te ontdekken? Neem een duik in een andere wereld, waar oude poppen, pluchen beren en oud speelgoed hun verhaal vertellen. Bezoeken het hele jaar op zondag van 15 tot 19 u of op afspraak. Infos : rue Frontière 68 - 6464 Rièzes - 0032/60.39.99.39 www.le-grand-mechant-loup.be
Le marbre : géologie, paléontologie, histoire sociale, histoire des techniques, marmothèque, réalisations marbrières, chantier et atelier. Musée nouvellement rénové accessible aux personnes à mobilité réduite. Audioguides trilingues. Het marmer: geologie, paleontologie, sociale geschiedenis, geschiedenis van de technieken, marmotheek, marmerrealisaties, werf en atelier. Het museum werd recent gerenoveerd en is toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit. Audiogids in drie talen. Infos : Grand’Rue 22 - 6470 Rance - 0032/60.41.20.48 musee.marbre@skynet.be - www.museedumarbre.be
Le Musée de la vie rurale Het Museum van het Landelijke Leven
Centre de culture scientifique de l’ULB Parentville Cultuurwetenschappelijk centrum
Le bâtiment date de 1799 et abrita la 1ère école du village jusqu’en 1856. En 1964, le Docteur Georges ANDRE (19222010) passionné par le monde rural acheta le bien pour y installer ses collections et y recréer l’atmosphère des foyers de jadis. Het gebouw werd opgetrokken in 1799 en zal de 1ste dorpsschool onderbrengen tot in 1856. In 1964 kocht de Dokter G. André (1922-2010) het goed, geboeid door het landelijke leven, om er zijn verzamelingen in onder te brengen en de rustige sfeer van de huizen van eertijds te reconstrueren. Infos : Rue de Rocroi 3 - 5660 Cul-des-Sarts 0032/60.37.87.72 - 0032/478.13.76.38 www.museecds.com
Le Centre de culture scientifique vous propose des expositions temporaires sur des thèmes variés, des expériences interactives pour éveiller les sens et la réflexion, un espace de biotechnologie ou des soirées d’observation du ciel grâce au téléscope du site. Het Cultuurwetenschappelijk centrum biedt tijdelijke tentoonstellingen aan rond diverse thema’s, interactieve ervaringen om zintuigen en het denken te stimuleren, een ruimte voor biotechnologie en avonden met sterrenobservatie met de telescoop van de site. Infos : Centre de Culture Scientifique rue de Villers 227 - 6010 Couillet - 0032/71.60.03.00 www.ulb.ac.be/ccs - ccs@ulb.ac.be
Bois du Cazier, patrimoine mondial de l’UNESCO Bois du Cazier, werelderfgoed van UNESCO
Les principaux métiers traditionnels autrefois pratiqués dans l’Entre-Sambre-et-Meuse y sont représentés. Les visiteurs pourront y découvrir des centaines d’outils qui illustrent bien les métiers de menuisier, charpentier, sabotier, tonnelier, bourrelier. De belangrijkste traditionele beroepen in het gebied tussen Samber en Maas worden hier voorgesteld. Bezoekers ontdekken honderden werktuigen die beroepen illustreren zoals timmerman, klompenmaker, kuiper, zadelmaker. Infos : Rue Eugène Defraire 63 - 5670 Treignes 0032/60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be
Musée du Malgré-Tout - Parc de la préhistoire Museum Malgré-Tout/ Prehistorisch Park Remontez le temps! Collection permanente d’archéologie régionale, galerie de l’Evolution de l’Homme et de ses techniques, expositions temporaires d’archéologie. Boutique et espace interactif. Ga terug in de tijd! Permanente verzameling zaal voor streekarcheologie, galerij met de evolutie van de mens en techniek, tijdelijke archeologische tentoonstellingen. Interactieve ruimte en winkeltje. Infos : Cedarc Asbl - Rue de la Gare 28 - 5670 Treignes 0032/60.39.02.43 – www.museedumalgretout.be
Musée du Verre de Charleroi Glasmuseum van Charleroi Le musée dévoile ses collections sous un angle inattendu : une chronologie à rebours. De nos jours jusqu’aux origines du verre, toutes les périodes sont abordées dans une approche universelle selon 3 axes : art - histoire – technique. Het museum toont zijn verzameling op een onverwachte manier, namelijk in omgekeerde chronologische volgorde. Van vandaag tot de oorsprong van het glas worden alle periodes belicht met een universele benadering en geënt op drie kernbegrippen : kunst – geschiedenis - techniek. Infos : Musée du Verre de Charleroi - site du Bois du Cazier rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/71.86.22.65 www.charleroi-museum.be - mdv@charleroi.be
Notre parcours-spectacle vous plonge dans le village ardennais «Trignolles» de 1930 à 1960. Dans des décors en 3D, il fait vivre le petit monde plein de truculence et de sagesse qu’imagina Masson. Dialogues en wallon mais audioguides en FR, NL, E, D. Ons spektakelparcours dompel je onder in de sfeer van het Ardens dorp Trignolles tussen 1930 en 1960. In de decors van een leuk plattelandsverleden ontdek je een kleine wereld vol krasheid en wijsheid. Dialogen in het Waals, maar met luistergids in NL, E, D. Infos : rue E. Defraire 29 - 5670 Treignes - 0032/60.39.15.00 info@espacemasson.be - www.espacemasson.be
Le Musée du Petit Format
Maison de la Poterie / Het Pottenbakkershuis
Né dans les années ‘80 à l’initiative de quelques esthètes d’art contemporain, le Musée du Petit Format promeut l’art contemporain sous toutes ses formes. Aujourd’hui, le Musée compte quelques 3500 oeuvres d’artistes tels que Delahaut, Somville, Quinet,… Het Musée du Petit Format is ontstaan in de jaren 1980, op initiatief van enkele estheten en promoot hedendaagse kunst in al zijn vormen. Vandaag telt het museum ongeveer 3500 werken van kunstenaars zoals Delahaut, Somville, Quinet,… Infos : rue Bassidaine 6 – 5670 Nismes – 0032/499.19.81.45 www.museedupetitformat.be/blog
La Maison de la Poterie est un hommage aux potiers d’hier et d’aujourd’hui. Elle emmène le visiteur à la découverte de leur technique, leur maîtrise de la terre, de l’eau et du feu, à travers un parcours scénographique qui retrace les grandes évolutions des filières industrielles à un artisanat de qualité. Het «Maison de la Poterie» brengt hulde aan de pottenbakkers van gisteren en vandaag. Het toont de bezoeker de technieken en het meesterschap van de kunstenaars, hun beheersing van aarde, water en vuur, via een scenografisch parcours dat de grote evoluties toont, van de industriële filières tot het ambachtelijke vakmanschap. Infos : Maison de la Poterie - rue Général Jacques 4 6200 Bouffioulx - 0032/71.24.32.66 - 0032/71.39.51.77 www.chatelet-poterie.be - tourisme@chatelet.be
Musée des Beaux-Arts de Charleroi Museum voor Schone Kunsten van Charleroi Au fil d’une chronologie élémentaire, se raconte une «histoire», celle de l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours, oscillant entre attachement à une terre, une ville, un territoire, une mémoire et ouverture au monde. Parmi les noms à épingler… Navez, Portaels, Meunier, Paulus, Magritte, Delvaux, Ensor, Rops etc. Met een elementaire chronologie wordt het verhaal verteld van de kunst in Wallonië van de 19de eeuw tot vandaag. Het is een kunst die schommelt tussen liefde voor een land, streek, stad of een herinnering maar die ook openstaat voor de wereld. Bij de kunstenaars ontdekken we bekende namen, zoals Navez, Portaels, Meunier, Paulus, Magritte, Delvaux, Ensor, Rops enz. Infos : Musée des Beaux-Arts de Charleroi - PBA Entrée extension vitrée - Place du Manège 1 - 6000 Charleroi 0032/71.86.11.34 - www.charleroi-museum.be
Musée Spitfire / Spitfire Memorial Museum La Base de Florennes, siège du 2 wing tactique de la composante Air, abrite en son sein un magnifique musée ouvert au grand public. Dans un cadre d’exception, il présente des avions et autres objets liés au monde de l’aéronautique. De basis van Florennes, zetel van de 2 Tactische Wing van de Luchtcomponent, herbergt een prachtig museum dat voor het grote publiek toegankelijk is. Het stelt vliegtuigen en andere voorwerpen uit de militaire luchtvaart tentoon in een uitzonderlijk kader. Infos : Base Offenberg – rue de Chaumont – 5620 Florennes 0032/71.68.22.52 – www.museespitfire.be
Musée du Chemin de Fer à Vapeur des 3 Vallées Spoorwegmuseum Découvrez notre collection « hors du temps ». Témoignage du passé industriel et ferroviaire. Découvrez en famille de fantastiques locomotives qui procurent du rêve aux plus jeunes et des souvenirs à ceux qui ont vécu la grande époque de la vapeur. Ontdek onze tijdloze collectie. Het zijn getuigen van het industrieel en spoorverleden. Ontdek met uw gezin fantastische locomotieven die jongeren aanzetten tot dromen en herinneringen boven brengen bij ouderen die de grootse periode van de stoomtreinen hebben meegemaakt. Infos : Plateau de la Gare 1 - 5670 Treignes - 0032/60.39.09.48 http://cfv3v.in-site-out.com
Musée des Chasseurs à pied Museum van de Jagers te Voet Situé dans le porche de la caserne Trésignies, monument classé, le musée présente un panorama de notre histoire au travers des douze régiments de chasseurs à pied qui existèrent de 1830 à nos jours. Ouvert : lundi et jeudi non férié, de 14h à 17h. Samedi non férié, de 10h à 13h. Het museum is ondergebracht in het poortgebouw van de Trésignieskazerne, een beschermd monument. Het toont een panorama van onze geschiedenis via de twaalf regimenten Jagers te Voet die bestaan hebben tussen 1830 en vandaag. Open op maandag en donderdag, van 14 tot 17u. en op zaterdag van 10 tot 13u (niet op feestdagen). Infos : Musée des Chasseurs à pied avenue Général Michel 1 - 6000 Charleroi - 0032/71.30.07.48 www.chasseurs-a-pied-belges.be conservateur.musee@chasseurs-a-pied-belges.be
Espace Arthur Masson / Arthur Masson Museum
Le musée, installé dans l’Hôtel de Gaiffier d’Hestroy, demeure classée du XVIIIe siècle, présente les collections du MoyenÂge et de la Renaissance appartenant à la Société archéologique de Namur et l’extraordinaire Trésor médiéval du prieuré Saint- Nicolas d’Oignies (dépôt de la Fondation Roi Baudouin). Le musée abrite des sculptures, des peintures, des pièces d’orfèvrerie religieuse et civile, etc. Dit museum is ondergebracht in het Hôtel de Gaiffier d’Hestroy, een beschermd monument en patriciërswoning uit de 18de eeuw die eigendom is van de provincie Namur. Het toont verzamelingen uit de middeleeuwen en de renaissance van de Archeologische Vereniging van Namur en de Maasstreek en de bijzondere middeleeuwse kerkschat van de priorij van Saint-Nicolas d’Oignies. Het museum herbergt verder beelden, schilderijen, religieus en burgerlijk siersmeedwerk enz… Infos : Rue de Fer 24 - 5000 Namur - 0032/81.77.67.54 www.museedesartsanciens.be
Musée Félicien Rops / Félicien Rops Museum L’exposition permanente offre une approche complète de l’oeuvre de Rops dans sa diversité : les débuts dans la satire sociale et la caricature, la lithographie, l’esprit baudelairien, la vie parisienne, l’omniprésence de la femme, la mort, l’érotisme, les liens avec le monde littéraire, les voyages… De permanente tentoonstelling toont het werk van Rops in al zijn diversiteit : zijn debuut in de sociale satire en de karikatuur, de steendruk, de geest van Baudelaire, het leven in Parijs, de alomtegenwoordigheid van de vrouw, de dood, erotiek, de banden met de literaire wereld, de reizen… Infos : Rue Fumal 12 - 5000 Namur - 0032/81.77.67.55 www.museerops.be
Centre Vivant de la Vigne et du Vin Belge Levend centrum van de wijnstok en de Belgische wijn Le but était d’une part de créer un petit centre didactique afin de relater l’histoire de la culture de la vigne en Belgique, ses cépages, ses AOC, mais aussi de mettre un petit aperçu sur le travail de la vigne, la fabrication du vin, la symbolique de la vigne, l’importance du terroir, du cépage ainsi que la dégustation. Het doel was enerzijds een klein didactisch centrum te openen om het verhaal te brengen van de wijnbouw in België, de wijnstokken, de erkende herkomstbenamingen, maar ook een overzicht te geven van het werk op de wijngaard, de wijnfabricatie, de symboliek van de wijnstok, het belang van de streek, de wijnstokvariëteit en de proeverij. Infos : Abbaye Saint-Gérard de Brogne – Tradition et découverte ASBL – Place de Brogne - 5640 Saint-Gérard 0032/71 79.70.70 - info@brogne.eu - www.brogne.eu
Musée de la Céramique / Keramiekmuseum Grâce à une scénographie ludique et didactique, composée de maquettes, de plans, de reconstitutions grandeur nature, le visiteur découvre tous les aspects du travail de la terre, depuis son extraction à sa mise en oeuvre par des industriels ou des artistes de renom. Au sein de sa prestigieuse collection, on compte quelques pièces remarquables notamment un énigmatique objet du 12e siècle et les oeuvres Art nouveau d’Arthur Craco. Dankzij een ludieke en didactische museale opstelling met maquettes, plannen en wedersamenstellingen op ware grootte, ontdekt de bezoeker alle aspecten van het werken met klei, van de extractie tot de realisatie van aardewerk door industriëlen of befaamde kunstenaars. De prestigieuze verzameling telt enkele bijzondere stukken maar ook een enigmatisch voorwerp uit de 12de eeuw en art-nouveauwerken van Arthur Craco. Infos : rue Charles Lapierre 29 - 5300 Andenne 0032/85.84.41.81 - www.ceramandenne.be
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Ecomusée du Viroin
Le Bois du Cazier propose aujourd’hui une offre muséale complète consacrée aux fleurons de l’industrie: le charbon, l’acier et le verre. L’espace «8 août 1956» évoque les moments tragiques autour de cette date symbolique. Le Musée de l’Industrie présente l’épopée de la Révolution industrielle à travers les principaux secteurs d’activité. Le Bois du Cazier heeft vandaag een museaal aanbod dat gewijd is aan de oude paradepaardjes van de industrie: kolen, staal en glas. De museumruimte ‘8 augustus 1956’ evoqueert de tragische gebeurtenissen van deze symbolisch geworden datum. Het Industriemuseum is gewijd aan de industriële Revolutie en brengt de belangrijkste industriële sectoren in kaart en beeld. Infos : Le Bois du Cazier - rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle 0032/71.88.08.56 - www.leboisducazier.be info@leboisducazier.be
Musée provincial des Arts Anciens du Namurois Trésor d’Oignies / Provinciaal Museum voor oude kunsten uit de streek van Namen
9
s n o i t c a n r t e t t s n A e i t m c e a n r e t Avt E La Savonnerie Artisanale Passions d’O De ambachtelijke zeepziederij Passions d’O Maria Di Marco, fabrique à la main dans son atelier des savons naturels sans colorants et sans conservants, elle produit aussi des huiles parfumées et des sels de bain sans colorants et sans conservants. Ouvert du ma.au ven. de 14h à 18h, sam. de 10h à 16h. Maria Di Marco maakt met de hand in haar atelier natuurlijke zepen, zonder kleurstoffen of bewaarmiddelen. Zij produceert ook geparfumeerde oliën en badzouten zonder kleurstoffen of bewaarmiddelen. Open maandag tot vrijdag van 14 tot 18 u, op zaterdag van 10 tot 16 u. Infos : rue Reine Astrid 7 - 5660 Mariembourg 0032/60.31.28.82 - www.passionsdo.be
Parfumerie Guy Delforge
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
L’artisan niché dans une casemate de la Citadelle dévoile toutes les phases de réalisation d’un parfum. Un univers enivrant destiné au plaisir là où jadis il n’y avait que la guerre ! Visite pour individuels le samedi sauf férié à 15h30. Pendant les congés scolaires, ouvert du lundi au samedi sauf férié à 15h30. Deze ambachtelijke producent huist in een kazemat van de Citadel. Men onthult er alle fases van het maken van een parfum. Een bedwelmende wereld op een locatie waar voorheen alleen plaats was voor krijgsgeweld! Bezoek voor individuelen op zaterdag, behalve feestdagen om 15.30 u. Tijdens de schoolvakanties, maandag tot zaterdag behalve feestdagen om 15.30 u. Infos : Château des Comtes - Route Merveilleuse 60 5000 Namur - 0032/81.22.12.19 - www.delforge.com
10
Centre de la dentelle / Kantcentrum Caractérisée par l’extrême finesse de son fil, la dentelle de Binche est reconnue comme étant l’un des points les plus complexes au monde. Le personnel qualifié se met à l’ouvrage devant vos yeux! Ouvert du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h et samedi de 9h à 13h et de 14h à 18h. De kant van Binche wordt gekenmerkt door de extreem fijne draden en wordt beschouwd een van de meest complexe ter wereld. U ziet het personeel aan het werk! Open van maandag tot vrijdag, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 18 u - Op zaterdag van 9 tot 13 u en van 14 tot 18 u. Infos : Grand Place 25 b1 - 7130 Binche - 0032/64.36.63.76 lefuseau@skynet.be – www.dentelledebinche.net
Douane de Courquain-Koorkin Douane van Courquain-Koorkin Sur les traces de Dany Boon et Benoît Poelvoorde, revisitez les principales scènes du film « Rien à déclarer » à Courquain-Koorkin et revivez le passage de la frontière entre Macquenoise (B) et Hirson-Forêt (F). Accueillis au poste de «douane», redécouvrez l’ambiance du film. Mercredi, samedi et dimanche de 14h30 à 17h. Langue de visite : FR Bezoek in de voetsporen van Dany Boon en Benoit Poelvoorde de belangrijkste locaties van de film ‘Rien à déclarer’ in Courquain-Koorkin en herbeleef de grensovergang tussen Macquenoise (B) en Hirson-Forêt (F). U wordt ontvangen op de ‘douanepost’ en ontdekt de sfeer die de film kenmerkt. Taal van het bezoek : FR Info : Poste de douane de Courquain - Le Val d’Oise, Place de Courquain - 6593 Macquenoise Tél : 0032/60.21.98.84 - 0033/3.23.58.21.21 www.courquain.com
Phibois - Tourneur sur bois / Houtdraaier
La visite guidée du plus grand barrage de Belgique ! / Bezoek van de grootste stuwdam van België !
Notre artisan donne naissance à des sculptures ou pièces tournées uniques : plats, bougeoirs, lampes de chevet, tirelires, bics, stylos, moulins à poivre, champignons «Phibois» (nom de sa marque déposée). Ouvert toute l’année du mercredi au vendredi de 17h à 19h, samedi de 10h à 18h, dimanche de 10h à 12h. Onze ambachtsman produceert beelden en unieke gedraaide stukken : borden, luchters, bedlampen, spaarpotten, pennen, pepermolens, ‘Phibois’ champignons (naam van zijn gedeponeerd merk). Het hele jaar open van woensdag tot vrijdag van 17 tot 19 u, op zaterdag van 10 tot 18 u, op zondag van 10 tot 12 u. Infos : Rue Sylvain Thibaut 11 - 6567 Fontaine-Valmont 0032/474.07.34.70 - www.phibois.be
Suivez le guide pour la visite du plus grand Barrage de Belgique et son Skywalk à 107 m de haut. Découvrez à travers une maquette géante l’histoire et le pourquoi de la création d’un tel ouvrage. Panorama époustouflant du haut de la Tour et des Belvédères, rénovés avec sol vitré ! Volg de gids voor een bezoek aan de grootste stuwdam van België en Skywalk, op een duizelingwekkende hoogte van 107 m. Ontdek via een reuzengrote maquette de geschiedenis en het waarom van de bouw van dergelijk kunstwerk. Adembenemend panorama op de top van de toren en gerenoveerde belvedères met een glazen vloer! Infos : Centre d’Accueil - Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/71.50.92.92 www.lacsdeleaudheure.be
e n i o m i r n t e a t P n e d m e e o n g e f Erv La Cité médiévale de Binche De middeleeuwse stad van Binche
Les Souterrains de Philippeville Onderaardse gangen van Philippeville
Avec son beffroi inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, venez découvrir les remparts de cette ville enserrant les vestiges du palais de Marie de Hongrie. Accessible en tout temps. Kom de stad, haar belfort dat door Unesco is opgenomen als Werelderfgoed, en de stadswallen ontdekken die de resten van het Paleis van Maria van Hongarije omvatten. Altijd toegankelijk. Infos : Grand Place - 7130 Binche - 0032/64.33.67.27 tourisme@binche.be - www.binche.be
Philippeville a vu le jour en 1555. Des galeries souterraines datant du XVIIe S. reliaient les postes de garde extérieurs à l’enceinte principale de la place forte de Philippeville. La visite guidée est précédée d’un film relatant l’histoire de la région, de la ville et des souterrains. Philippeville werd gesticht in 1555. De ondergrondse galerijen dateren van de 17e eeuw en verbonden buitenwachtposten met de hoofdvesting van Philippeville. De rondleiding wordt voorafgegaan door een film die het verhaal vertelt van de streek, de stad en zijn ‘souterrains’. Infos : S.I. de Philippeville – rue de Balance 2c 5600 Philippeville – 0032/71.66.23.00
Collégiale Saint-Ursmer et son jardin de Folcuin Collegiale kerk Saint-Ursmer en de Tuin van Folcuin Laissez-vous séduire par une visite originale de la doyenne des églises du royaume et de son jardin de Folcuin, avec un audioguide. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 16h. Fermé les jours fériés. Laat u verleiden tot een origineel bezoek van de oudste kerk van het land en haar tuin van Folcuin met een audiogids. Open van maandag tot vrijdag van 9 tot 12 en van 13 tot 16 u. Gesloten op feestdagen. Infos : Syndicat d’Initiative de Lobbes - Place Communale 17 6540 Lobbes - 0032/71.59.51.45 syndicatdinitiativelobbes@skynet.be - www.visitthudinie.be
Abbaye Notre-Dame de Scourmont
Le beffroi de Thuin / Het belfort van Thuin
Visite libre des bâtiments extérieurs, du cimetière des moines, des jardins et de l’église. Cette abbaye cistercienne érigée en 1850 est surtout renommée pour sa célèbre bière trappiste encore brassée sur place dans le plus grand secret. Vrij bezoek aan de buitenzijde van de gebouwen, de begraafplaats van de monniken, de tuinen en de kerk. Deze cisterciënzerabdij uit 1850 is vooral bekend voor haar trappistenbier dat ook vandaag nog, gehuld in een waas van geheimzinnigheid, ter plaatse wordt gebrouwen. Infos : Rue du Rond-Point 294 - 6464 Forges - 0032/60.21.05.11 www.scourmont.be
Classé patrimoine mondial Unesco, ce site offre une scénographie complètement adaptée avec une vue splendide sur les vallées de la Sambre et de la Biesmelle. Mois d’octobre : du mardi au dimanche de 10h à 12h et de 13h à 17h. Ouvert les vacances de Toussaint et congés de Noël. Het belfort is door Unesco opgenomen als Werelderfgoed. Het heeft een aangepaste scenografie en biedt een mooi uitzicht op de valleien van de Samber en de Biesmelle. Oktober: van dinsdag tot zondag van 10 tot 12 u en van 13 tot 17 u. Open tijdens de herfst- en de kerstvakantie. Infos : Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/71.59.54.54 ou 0032/71.55.49.18 - thuin@thuintourisme.org - www.thuin.be
Collégiale Saints-Pierre-et-Paul de Chimay Visite libre (feuillet de présentation disponible à l’entrée de la collégiale). Découvrez son architecture exceptionnelle, son clocher bulbeux, la partie la plus ancienne avec le Mausolée du Premier Prince, les fonts baptismaux, … Visite guidée possible par un guide ambassadeur sur RDV. Vrij bezoek (blad met voorstelling beschikbaar aan de ingang van de collegiale). Maak kennis met de uitzonderlijke architectuur, de uivormige toren, het oude gedeelte met het Mausoleum van de eerste prins, de doopvont… Bezoek mogelijk met een gids, op afspraak. Infos : Syndicat d’Initiative de Chimay - Rue de Noailles 6 6460 Chimay - 0032/60.21.18.46 - www.si-chimay.be
Les Jardins Suspendus / De hangende tuinen Promenade à travers les ruelles et venelles dans le site, avec panneaux d’interprétation. Accessible en tout temps. Wandeling langs straatjes, steegjes en op de site, waar borden met uitleg staan. Altijd toegankelijk. Infos : Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/71.59.54.54 thuin@thuintourisme.org - www.thuin.be
Centre historique de Beaumont Historisch centrum van Beaumont
Abbaye Saint-Gérard de Brogne Tradition et découverte / Traditie en ontdekking Soyez les bienvenus dans ce lieu où, depuis plus de mille ans, la présence humaine a forgé une histoire étonnante et combien diverse. Wij heten u welkom op deze plaats waar de mens sinds meer dan 1000 jaar een verbazende geschiedenis heeft geschreven. Infos et réservations / reserveringen : Abbaye Saint-Gérard de Brogne - Place de Brogne 3 - 5640 Saint-Gérard 0032/71.79.70.70 - info@brogne.eu - www.brogne.eu
Basilique Saint-Materne de Walcourt Heilige-Materne basiliek te Walcourt Le Château du Fosteau / Het Kasteel van Fosteau Visite du château des 14e et 15e siècles, de ses sobres jardins « à la française » avec l’étang et son Petit Musée Vivant de la Pharmacie. Du 16 décembre au 28 février, ouvert samedi et dimanche de 14 à 18h. En semaine, uniquement sur rendez-vous. Fermé les jours fériés. En mars, du dimanche au lundi de 14 à 18h. Bezoek aan het kasteel uit de 14de en 15de eeuw, zijn sobere Franse tuinen, zijn vijver en zijn klein levend museum van de farmacie. Van 16 december tot 28 februari open op zaterdag en zondag van 14 tot 18 u. Op weekdagen enkel na afspraak. Gesloten op feestdagen. In maart van zondag tot maandag van 14 tot 18 u. Infos : Rue du Marquis 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) 0032/71.59.23.44 - info@fosteau.be - www.chateaufosteau.be
Haut lieu de pèlerinage séculaire, grâce à sa statue millénaire de Notre-Dame, son jubé, ses stalles et son trésor. Entrée gratuite. Eeuwenoud bedevaartsoord vanwege een duizend jaar oud Mariabeeld. Bewonder het oksaal, de koorstoelen, de kerkschat. Gratis toegang. Infos : Rue de la Basilique 12 - 5650 Walcourt 0032/71.61.13.66
s r u e n v e a t S n e n m e k n a e v m E S Brasserie « La Binchoise » / Brouwerij La Binchoise Installée dans les bâtiments de l’ancienne malterie des remparts, cette brasserie vous permet de découvrir les facettes peu connues du métier de brasseur et les bières locales. Ouvert mercredi et jeudi de 11h à 15h, vendredi dès 11h, samedi dès 12h et dimanche de 11h à 17h. De brouwerij is gevestigd in een oude mouterij langs de stadswallen. U ontdekt er de minder gekende facetten van het bierbrouwen en de lokale bieren. Open op woensdag en donderdag van 11 tot 15 u, op vrijdag vanaf 11 u, op zaterdag vanaf 12 u en op zondag van 11 tot 17 u. Infos : Faubourg St-Paul - 7130 Binche - 0032/64.33.61.86 labinchoise@gmail.com - www.labinchoise.be
Brasserie et houblonnière d’Erquelinnes De brouwerij en het hopveld van Erquelinnes Visite de la brasserie et de la plantation de houblon, seule houblonnière à vocation didactique en Wallonie. Dégustation de bières locales et vente de produits sur place. Ouvert samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h, sur réservation. Bezoek aan de brouwerij en het hopveld, de enige aanplanting van hop met een didactische roeping in Wallonië. Proeverij van lokale bieren en verkoop ter plaatse. Open op zaterdag van 9 tot 12 u en van 13.30 tot 17 u., op reservering. Infos : Rue de Maubeuge 197 - 6560 Erquelinnes 0032/479.88.78.35 - angelus.br@swing.be www.bierenaturelle.be
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Visite audioguidée en 4 langues : F, NL, E, D. Version adultes et enfants. Disponible toute l’année de 9h à 12h30 et de 13h30 à 15h30. Jusqu’à 16h30 en juillet et août. Bezoek met audiogids in 4 talen: F, NL, E, D. Versie voor volwassenen en voor kinderen. Het hele jaar mogelijk, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 15.30 u. Tot 16.30 u in juli en augustus. Infos : Office du Tourisme - Grand-Place 10 - 6500 Beaumont 0032/71.58.81.91 - officetourismebeaumont@skynet.be
11
Distillerie de Biercée De distilleerderij van Biercée Découvrez les secrets de la distillerie de Biercée et dégustez l’Eau de Villée, ainsi que d’autres produits du terroir dans le cadre séculaire de la Ferme de la Cour. Ontdek de geheimen van de distilleerderij van Biercée en proef de Eau de Villée en andere streekproducten in het eeuwenoude kader van de Ferme de la Cour. Infos : Ferme de la Cour - Rue de la Roquette 36 - 6534 Thuin (Ragnies) - 0032/71.50.00.50 visit@distilleriedebiercee.com www.distilleriedebiercee.com
Chocolaterie artisanale Chantale Florent Ambachtelijke chocoladefabriek Chantale Florent
Brasserie des Fagnes à Mariembourg Brouwerij van de Venen te Mariembourg
Petite chocolaterie artisanale et rencontre avec Chantale Florent qui a fait de sa passion son métier! Spécialités : la praline du Chinel et la nouvelle praline à la bière St-Feuillen. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 13h à 18h. Fermé le lundi et le dimanche. Kleine ambachtelijke chocoladefabriek en ontmoeting met Chantale Florent die van haar passie haar beroep heeft gemaakt. Specialiteit : de ‘praline du Chinel’ en de nieuwe praline met St-Feuillen bier. Open van dinsdag tot zaterdag van 9u tot 12u en van 13u tot 18u Gesloten op maandag en zondag. Infos : Route de Bambois 56 - 5070 Fosses-La-Ville 0032/71.71.20.56 - www.chocolaterie-florent.com
Plongez au coeur de nos 2 brasseries et découvrez 150 ans d’évolutions technologiques. L’art du brassage de notre bière artisanale, la «Super des Fagnes», n’aura plus de secret pour vous ! Vous découvrirez une brasserie moderne en activité, disposée à côté d’une autre, du siècle dernier. Bezoek onze twee brouwerijen en ontdek de technologische evolutie over 150 jaar. Het brouwen van ons ambachtelijk bier, de «Super des Fagnes», zal voor u geen geheimen meer hebben! U ontdekt een moderne brouwerij in volle activiteit naast een andere uit de vorige eeuw. Infos : Route de Nismes 26 - 5660 Mariembourg 0032/60.31.39.19 - mail@fagnes.be - www.fagnes.com
Les macarons de Beaumont De macarons van Beaumont
Chocolaterie Fauconnier Chocoladefabriek Fauconnier
Visite de l’atelier de fabrication des macarons de Beaumont. Visite sur rendez-vous seulement le jeudi à 15h. Dégustation et vente de produits sur place. Uniquement en français. Bezoek aan het fabricatieatelier van de macarons van Beaumont. Enkel bezoek op afspraak op donderdag om 15 u. Proeverij en verkoop van producten ter plaatse. Enkel in het Frans. Infos : Boulangerie Solbreux - rue de Binche 6 6500 Beaumont - 0032/71.58.80.67
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
L’artisan chocolatier Geoffroy Fauconnier propose des spécialités « maison » comme des pralines, des truffes, des oranges de gilles, des gilles en chocolats, des masques, etc. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 18h30 et le lundi de 13h30 à 18h. De ambachtelijke chocolademaker Geoffroy Fauconnier biedt huisgemaakte specialiteiten aan zoals pralines, truffels, gillessinaasappelen en gilles in chocolade, maskers enz. Open van dinsdag tot zaterdag, van 9 tot 18.30 u en op maandag van 13.30 tot 18 u. Infos : Rue de Robiano 39 - 7130 Binche - 0032/474.54.76.69
12
Brasserie de / Brouwerij van Silenrieux Il s’agit d’un ancien bâtiment ferroviaire reconverti en lieu de dégustation de bières spéciales et de produits régionaux, une vitrine-magasin où les fermiers présentent et vendent leurs produits, et une brasserie. Dit is een oud spoorweggebouw dat verbouwd werd tot proeflokaal voor speciale bieren en streekproducten, een vitrine waar de landbouwers hun producten tentoonstellen en verkopen, en een brouwerij. Infos : rue de Nou Pré - 5630 Silenrieux - 0032/71.63.32.01 www.brasseriedesilenrieux.be
Espace Chimay
Micro-brasserie à / Microbrouwerij in l’Abbaye Saint-Gérard de Brogne
L’Espace Chimay vous accueille pour un voyage au coeur des secrets, de l’histoire et des trésors de fabrication des bières et des fromages de Chimay. Plus de 150 ans de tradition, d’authenticité et de savoir-faire brassicole. A l’issue de la visite, une dégustation gratuite de la Spéciale Poteaupré (25 cl) vous sera proposée. Espace Chimay heet u welkom voor een reis naar het hartje van de geheimen, de geschiedenis en de schatten van trappistenbieren en -kazen van Chimay. Meer dan 150 jaar traditie, authenticiteit en knowhow op het gebied van bier brouwen. Na afloop van het bezoek wordt u een gratis proeverij van de Speciale Poteaupré (25 cl) aangeboden. Infos : Rue de Poteaupré 5 - 6464 Bourlers 0032/60.21.14.33 - www.chimay.com
En 2013, la brasserie de l’Abbaye de Brogne renoue avec le passé en s’installant dans la salle des Pèlerins au cœur de l’Abbaye. Ce retour aux sources s’accompagne de la création d’une bière bonde naturelle et savoureuse titrant 6.5% d’alcool. Le choix des malts et houblons d’origine biologique lui confère force et caractère. In 2013 knoopte de brouwerij van de Abdij van Brogne opnieuw aan met haar verleden en vestigde zich in de Pelgrimszaal in het hart van de Abdij. Deze terugkeer naar de bron ging gepaard met de creatie van een natuurlijk en smakelijk blond bier met een alcoholgehalte van 6.5%. De keuze van biologisch mout en hop geeft het bier kracht en karakter.. Infos : SPRL Abbey Beer – Place de Brogne 3 5640 Saint-Gérard - 0032/496.27.11.56
e r u n t e a t N n e m r e u n u t e Eva N Les Lacs de l’Eau d’Heure 1800 ha dédiés à la nature et aux sports 1800 ha gewijd aan natuur en sport Profitez toute l’année des RAVeL et circuits de balades au bord et autour des lacs. Livret en vente au Centre d’Accueil de la Plate Taille. A ne pas manquer: Skywalk à 107 mde haut et visite du plus grand barrage de Belgique. Geniet het hele jaar van de RAVeL en de wandelroutes aan de oevers van de meren Boekje te koop in het Onthaalcentrum van la Plate Taille. Niet missen: de Skywalk op een hoogte van 107 meter en het bezoek aan de grootste stuwdam van België. Infos : Centre d’Accueil - Route de la Plate Taille 99 6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/71.50.92.92 www.lacsdeleaudheure.be
Aquascope de / van Virelles Un voyage des profondeurs de l’étang à la cime des arbres… Dans l’espace muséographique, plongez au coeur de l’étang. Sur grand écran, suivez la vie de l’étang au fil des saisons. Prêts pour la promenade? En dessous de l’eau, au bord de l’eau et depuis la cime des arbres ! Een reis van de dieptes van de vijver naar de toppen van de bomen… In de museumruimte volgt u op een groot scherm het leven in de vijver doorheen de seizoenen. Klaar voor de reis? Onder water, aan de rand van het water en in de toppen van de bomen! Infos : Rue du Lac 42 - 6461 Virelles - 0032/60.21.13.63 www.aquascope.be.eu
Espace Nature de la Botte du Hainaut Espace Nature van de Laars van Henegouwen Découverte du monde animal, au travers de nos collections de pièces naturalisées et expositions temporaires. Ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 13h à 16h. Ontdekking van de dierenwereld via onze verzameling opgezette dieren en tijdelijke tentoonstellingen. Open van maandag tot vrijdag van 9 tot 12 u en van 13 tot 16 u. Infos : Rue des Ecole 1 - 6470 Sivry - 0032/60.45.56.84 www.asbl-espacenature.be
100 chevaux sur l’Herbe Vivez un dimanche fabuleux en famille avec + de 110 chevaux, poneys, ânes aujourd’hui heureux dans ce refuge magnifique. Des instants magiques: balade en petit train, animations – cafeteria - grand parc jeux. Tous les dimanches de 13h à 18h. Beleef een fabuleuze zondag met uw gezin en 110 paarden, pony’s en ezels die vandaag een gelukkig bestaan kennen in ons mooi opvangcentrum. U beleeft er magische momenten: tocht met een treintje, animaties - cafetaria – groot speelpark. Elke zondag, van 13 tot 18 u. Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin 0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org
Grottes Scladina / Grotten Scladina Infos : Rue Fond des Vaux, 339d - 5300 Sclayn (Andenne) 0032/81.58.29.58 - www.scladina.be
8 1 4 1 e r i o 8 m 1 é 4 M 1 e s d t i s u r c u r i o c c s r g a n P i k n e Herd
Téléchargez gratuitement l’application « SityTour » et profitez de contenus supplémentaires. Download gratis de toepassing « SityTour »
Départ / vertrek : Monument aux morts, Place Communale 6540 Lobbes Lors de la bataille du 23 août, et face à l’avancée de l’armée allemande, les soldats français exploitent au mieux le relief de la vallée de Sambre et ses ponts. Tijdens de slag van 23 augustus gebruikten de Franse soldaten optimaal het reliëf van de Sambervallei en de bruggen om de Duitse opmars te vertragen. Infos : 0032/71.59.69.19 - www.sambrerouge14-18.be
Bataille de / Slag van Gozée 4 ou/of 10,2 km (liaison avec / verbinding met Marbaix-la-Tour) Départ / vertrek : Monument aux morts, Place des Combattant 6534 Gozée Suite aux combats du 23 août, inhumation des corps des soldats dans des fosses temporaires et création d’un cimetière franco-allemand dont il ne reste rien aujourd’hui. Na de gevechten van 23 augustus werden de doden in tijdelijke kuilen begraven en werd een Frans-Duitse begraafplaats aangelegd waar vandaag niets meer van rest. Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be
Les coulisses de la Grande Guerre De coulissen van de Grote Oorlog 6,2 ou/of 10,2 km (liaison avec / verbinding met Gozée) Départ / vertrek : Eglise, Place Gendebien 1 - 6120 MarbaixLa-Tour Le 23 août, le château de La Pasture est transformé en hôpital provisoire. Durant l’occupation, la « Landsturm » est fortement déployée dans l’entité. Op 23 augustus werd het kasteel La Pasture omgevormd tot tijdelijk hospitaal. Tijdens de bezetting was er een sterke aanwezigheid van de ‘Landsturm’ in de gemeente. Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be
Bataille de / slag van Collarmont - 4,6 km Départ / vertrek: Cimetière d’Anderlues – rue des Combattants - 6150 Anderlues Mise en exergue de la bataille du 22 août au sein du Quartier de Lalues où le positionnement stratégique des mitrailleuses françaises au sommet du terril s’avère assez efficace. Zoeklicht op de slag van 22 augustus in de wijk Lalues, waar de strategische posities van de Franse machinegeweren op de top van de terrils zeer efficiënt bleken. Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be
s n o n i t e i s g n o i n l p l e x t e E t n s e n m o e o n t e vn Ee T « Medium Verre 21 » Jusqu’au 30/11
Cette exposition présentera une vingtaine de maîtres-verriers contemporains, qui contribuent grandement à la renommée de ce matériau noble qu’est le verre aujourd’hui. Cette exposition se veut internationale. Des artistes-verriers issus tant du Benelux que de France ou d’Espagne. Op deze tentoonstelling worden een twintigtal hedendaagse meester-glasblazers voorgesteld die in hoge mate bijdragen tot de faam van dit edele materiaal dat het glas tegenwoordig is. Deze tentoonstelling is van internationale aard, met glaskunstenaars afkomstig uit zowel de Benelux als uit Frankrijk en Spanje. Infos : Musée du Verre – Site du Bois du Cazier rue du Cazier 80 – 6001 Marcinelle 0032/496.59.92.14 mdv@charleroi.be
3 expositions au Musée de la Photographie / 3 tentoionstellingen in het Museum van de Fotografie Jusqu’au / tot 07/12
« Bruxelles à l’ombre allemande » - de Jimmy Bourgeois. 40 photos inédites présentant l’occupation, la destruction et la libération de Bruxelles. « L’autre Misonne » - des clichés inédits qui lèvent le voile sur le Misonne preneur d’images. « Le Théâtre du Crime » - une exposition de 120 photos de la police scientifique rarement présentées au grand public. ‘Brussel in de Duitse schaduw’ – van Jimmy Bourgeois. 40 nooit eerder vertoonde foto’s over de bezetting, de vernielingen en de bevrijding van Brussel. ‘De andere Misonne’ – nooit eerder vertoonde foto’s die een betere kijk geven op fotograaf Misonne. ‘De misdaadscène’ – een tentoonstelling van 120 foto’s van de wetenschappelijke politie die zelden zijn vertoond voor het grote publiek. Infos : Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur 11 6032 Mont-sur-Marchienne – 0032/71.43.58.10
Sur le champ de bataille / Op het slagveld - 4,4 km Départ / vertrek : Maison de la Laïcité Place Degauque 1 6142 Leernes Suite à la bataille du 22 août sur le plateau de l’Espinette, la population civile s’organise en créant des hôpitaux provisoires avec l’appui du docteur Emile Hautain. Na de slag van 22 augustus op het plateau de l’Espinette, organiseert de burgerbevolking zich en richt tijdelijke hospitalen op met de hulp van dokter Emile Hautain. Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be
Sur la Route de Napoléon en Wallonie de Beaumont à Jamioulx– 23 km - / Langs de Napoleonroute in Wallonië, van Beaumont tot Jamioulx Départ / vertrek : RAVeL - Ancienne Station de Beaumont Pour le bicentenaire de la bataille de Waterloo, organisation d’un circuit voiture présentant les sites où l’Empereur est passé : distillerie de Biercée, château du Fosteau et Ville Haute de Thuin. Voor de 200e verjaardag van de slag van Waterloo, wordt een autocircuit uitgetekend langs de sites waar de keizer gepasseerd is: de distilleerderij van Biercée, het kasteel van le Fosteau en de bovenstad van Thuin. Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Promenade héroïque - 4,6 km / Heldenwandeling
13
«Putain de Guerre» / «De grote slachting» Jusqu’au 13/12
Le point d’ancrage de l’exposition est une oeuvre de l’auteur français Jacques Tardi : Putain de Guerre ! Cette bande dessinée, moult fois primée, place l’Homme au coeur du conflit. Vertrekpunt van de tentoonstelling is een werk van de Franse auteur Jacques Tardi: Putain de Guerre, in het Nederlands vertaald als ‘De grote slachting’. Dit verschillende keren gelauwerde stripverhaal plaatst de mens in het hart van het conflict. Infos : Musée des Beaux-Arts - PBA - place du Manège 1 6000 Charleroi - 0032/71.86.11.34 - mba@charleroi.be
La fermeture du Roton, la fin d’une époque De sluiting van Le Roton, het einde van een tijdperk
Ernest et Célestine à la Mine Ernest en Célestine bij de mijn
A l’occasion du 30 anniversaire de la fermeture du dernier charbonnage wallon, cette exposition de photographies donne l’opportunité de revenir sur les raisons de la disparition de l’industrie houillère et les problèmes sociaux que cela a engendrés. Ter gelegenheid van de 30e verjaardag van de sluiting van de laatste Waalse steenkoolmijn, brengt deze fototentoonstelling een gelegenheid om terug te blikken op de redenen voor de verdwijning van de steenkoolindustrie en de sociale problemen die daardoor zijn ontstaan. Infos : Site du Bois du Cazier, rue du Cazier 80 6001 Marcinelle – 0032/71.88.08.56
Petits et grands découvriront comment ont évolué les personnages, quels sont leurs aventures et les valeurs qu’ils partagent avec le monde de la mine : solidarité, tolérance, entraide … Un autre espace sera consacré à un autre pan du travail de l’artiste-peintre « de l’ombre à la lumière ». Groot en klein ontdekken hoe deze personages geëvolueerd zijn, wat hun avonturen en hun waarden zijn die ze delen met de wereld van de mijn: solidariteit, verdraagzaamheid en wederzijdse hulp. Een andere ruimte zal gewijd worden aan een ander deel van het werk van Gabrielle Vincent, de kunstschilderes ‘van de schaduw naar het licht’. Infos : Site du Bois du Cazier, rue du Cazier 80 6001 Marcinelle - 0032/71.88.08.56
1/10 – 7/12
e
24/01 – 19/04
Soudain le chaos Jusqu’au 14/12
L’exposition évoquera un événement relativement méconnu : la signature du Traité de Couillet. Pour faire cesser le bombardement de la ville, le 23 août 1914, le bourgmestre de Charleroi signe le traité avec les Allemands en acceptant la rançon colossale exigée par l’envahisseur. De tentoonstelling zal een relatief onbekend evenement evoqueren: de ondertekening van het Verdrag van Couillet. Om de bombardementen op de stad te laten ophouden, tekende de burgemeester van Charleroi op 23 augustus 1914 een overeenkomst met de Duit ers en aanvaardde een kolossaal losgeld dat geëist werd door de aanvallers. Lieu/plaats : Centre de culture scientifique de l’ULB (château de Parentivlle), Couillet Infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi 0032/71.86.14.14 - maison.tourisme@charleroi.be
g n i d s r e i t n s s i e e o t L n b s e d m j i e t n e j e Evri V Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
Red Crocodile Sails (char à voile)
14
Un moment intense et vraiment dans le vent au milieu des Lacs de l’Eau d’Heure. Après une courte explication qui vous permettra de gréer et régler le char, le moniteur mettra en place différents parcours adaptés à votre niveau et aux conditions météo. Een intens moment en echt in de wind in de midden van les Lacs de l’Eau d’Heure. Na een klein verklaring zal de instructeur verschillende afstanden die aan uw niveau en aan de weersomstandigheden geschikte zijn plaatsen. Infos : route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-Lez-Walcourt 0032/71.30.21.13 - www.lecrocodilerouge.be
Laser Game des Lacs de l’Eau d’Heure
Aéroclub Maillen- Loisirs Club Losan asbl
Descendez dans les entrailles du monde perdu au cœur du barrage pour affronter les Krokodil-Rex. 60 marches. 4 niveaux et vous vous retrouvez au cœur de la jungle… Un léger brouillard, le bruit des arbres, de l’eau, l’orage, les éclairs… et vous voilà partis pour un jeu déroutant… Om de Krokodil-Rex te bevechten, gaat u naar een gedeelte van de stuwdam dat tegelijk obscuur en verwarrend is. 60 trappen, 4 verdiepingen en u bent in het hart van de jungle… Een licht nevel, het geluid van de bomen, het water, de storm, de bliksemschichten…en u bent voor een verwarrend spel vertrokken.. Infos : Route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt 0032/71.30.21.13 – www.lecrocodilerouge.be
Vols en ULM. Ouvert toute l’année. Clubhouse avec restauration. Om de Krokodil-Rex te bevechten, gaat u naar een gedeelte ULM. De hele jaar open. Club-house met restaurant.. Infos : Rue Neuve Ferme 36 - 5330 Maillen 0032/81.41.35.54 - sergemichaux@skynet.be www.ulmmaillen.be
Flashbowl 10 pistes électroniques, 2 mini pistes, jeux vidéo, billiards, bar et cocktails. Animation musicale jeudi et vendredi soir. 10 elektronische banen, 2 minibanen, videospellen, biljart, cocktail bar. Muzikale animatie op donderdag- en vrijdagavond. Infos : Rue de Montigny 141 - 6000 Charleroi 0032/71.32.45.42
Bowling et Squash de Namur
Quad PS-Aventure Balades accompagnées en quad et en Vespa. Begeleiden wandelingen met quad of Vespa. Infos : 5330 Assesse - 0032/472.66.66.27 ps-aventure@hotmail.be - www.ps-aventure.be
L’établissement propose également d’autres jeux et une petite restauration très sympathique : pierrades, spaghetti, … Het etablissement biedt ook andere spelen aan heeft een sympathiek kleine menukaart : steengrillgerechten, spaghetti, enz. Infos : Chaussée de Perwez 251 - 5002 Saint-Servais 0032/81.73.10.11 - www.bowlingsquashnamur.be
Aqua Golf
Golf de Ragnies et Académie Golf Club
Langlaufpistes in Chimay
Initiation ou perfectionnement mais surtout détente et amusement, voilà les maîtres-mots de ce parcours de golf atypique. Le cadre, magique, est celui de la Plate Taille, à quelques mètres du barrage pour le seul Aqua Golf d’Europe ! Inwijding of vervolmaking maar vooral ontspanning en amusement, zijn de woorden die deze atypische golfbaan best beschrijven. De magische omgeving is die van het Meer van La Plate Taille op slechts enkele meters van de dam en deze aquagolf is uniek in Europa ! Infos : Route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-Lez-Walcourt 0032/71.30.21.13 - www.lecrocodilerouge.be
Situé au coeur de Ragnies, face à la distillerie de Biercée, le golf de Ragnies s’étend sur un majestueux parcours de 5948 mètres. De Golf van Ragnies ligt in het hart van Ragnies, rechtover de distilleerderij van Biercée, en heeft een majestueus parcours van 5948 meter. Infos : Rue de la Roquette 31 - 6532 Ragnies 0032/495.38.40.88 - info@ragniesgolf.be www.ragniesgolf.be
Parcours de diverses longueurs et difficultés à travers champs et bois. Se renseigner sur l’état d’enneigement. Pistes van verschillende lengte en moeilijkheidsgraad, door velden en bossen. Informeer u vooraf over de sneeuwdikte. Infos : Rue du Centre - 6464 L’Escaillère - 0032/60.37.77.24 www.escaillere.be ou Grand’Place - 6464 Rièzes 0032/60.21.33.39 – www.chimay-ski.be
Bowling One Cinq fois par semaine, animations musicales dont karaoké le jeudi soir. Espace taverne. Vijf maal per week muzikale animatie, waaronder Karaoke op donderdagavond. Ruimte met taverne. Infos : Route Nationale 5, 5 - 6041 Gosselies 0032/71.34.50.41
Casino de Namur Infos : Avenue Baron de Moreau 1 - 5000 Namur 0032/81.22.30.21 - www.casinodenamur.be
Goolfy - Mini Golf Indoor Infos : Complexe Acinapolis - rue de la Gare fleurie 16 5100 Jambes - 0032/81.30.94.00 - www.goolfy.com
Grottes Scladina / Grotten Scladina Infos : Rue Fond des Vaux 339d - 5300 Sclayn (Andenne) 0032/81.58.29.58 - www.scladina.be
Golf de Pierpont Le parcours de golf de 18 trous s’étend dans le parc d’une magnifique ferme du XVIIe siècle qui a gardé son charme et son caractère. Het golfparcours met 18 holes strekt zich uit in het park van een prachtige gerestaureerde boerderij uit de 17de eeuw, die al haar charme en karakter heeft behouden. Infos : Golf de Pierpont - Grand Pierpont 1 6210 Les Bons Villers - 0032/71.88.08.30 www.pierpont.be - info@pierpont.be
Brussels South Karting Golf Club Andenne Infos : Ferme du moulin 52 - 5300 Andenne 0032/85.84.34.04
Gravity Park (aérodrome de Cerfontaine Vliegveld van Cerfontaine) Baptêmes de l’air en avion, ULM, hélicoptère, initiation au parachutisme,… Ouvert toute l’année de 10 h au coucher du soleil. Sous réserve de météo. Luchtdopen met sportvliegtuig, ULM, helikopter, initiatie in valschermspringen… Het hele jaar open van 10.00 u tot zonsondergang. Onder voorbehoud van gunstige meteorologische omstandigheden. Infos : Route des Lacs 50 - 5630 Cerfontaine 0032/71.20.04.12
Karting des Fagnes à Mariembourg Le Karting avec ses 1365 m est un des plus longs circuits d’Europe. Accès à partir de 12 ans. Fermé en décembre et en cas d’intempéries. Met zijn 1365 meter heeft de Karting een van de langste circuits van Europa. Toegankelijk vanaf 12 jaar. Gesloten in december en bij zeer slechts weer. Infos : Rue de Karting 13 - 5660 Mariembourg 0032/60.31.26.70
Pistes de ski de fond à Chimay
La piste indoor, d’une longueur de 500 mètres et d’une largeur de 6 mètres, propose aux pilotes confirmés ainsi qu’aux débutants un tracé à la fois technique et performant. De 500 meter lange en 6 meter brede indoorbaan biedt ervaren en beginnende racepiloten een technisch en indrukwekkend parcours. Infos : Zoning industrie 4 - 6210 Frasnes-lez-Gosselies 0032/71.82.73.21 - www.bskarting.be
Doische Centre d’escalade / Doische Klimcentrum Salle d’escalade située à 18 Km de Freyr, au pied du RAVeL 2 Mariembourg - Namur - Hoegaarden. 15 m de haut et 1000 m² de surface grimpable, parcours aventure, location de vélos et parcours VTT ... Du mardi au vendredi de 14h à 22h – WE : de 11h à 20h. Klimzaal op 18km van Freyr, aan de voet van de RAVeL 2 Mariembourg - Namen – Hoegaarden. 15m hoog, 1000 m² beklimbare oppervlakte, avonturenparcours, fietsenverhuur en mountainbikeparcours. Infos : rue de l’Emprunt 6a – 5680 Doische – 0032/82.66.61.82 www.doische-escalade.be
Agimont Adventure Au pied du château d’Agimont et au coeur de la forêt ardennaise : 14 décors aménagés pour le paintball. Laser paintball dans un village abandonné. Parcours aventure : 80 ponts au travers de 5 circuits. Sans réservation le w-e à 13h. Aan de voet van het kasteel van Agimont en te midden van de Ardense bossen: 14 decors voor paintball. Laser paintball in een verlaten dorp. Avonturenparcours: 80 obstakelbruggen verdeeld over 5 circuits. Zonder reserveren tijdens het weekend om 13 u. Infos : Agimont Adventure – rue du Manoir 1 5544 Agimont -0032/472.69.92.86
Concerts de midi / Middagconcerten
22/10 - 12/11 - 26/11 - 10/12 - 07/01 - 21/01 - 04/02 18/02 – 11/03 - 25/03
Programmés sur le temps de midi, ces concerts adoptent une formule plus courte qu’à l’accoutumée: 45 minutes environ. Ils se donnent le mardi à raison d’une à deux fois par mois. L’occasion de se détendre le temps d’un intermède ou d’apprécier tout simplement un moment de poésie musicale. De middagconcerten hebben een korter programma dan gewoonlijk, zij duren ongeveer 45 minuten. Zij worden gegeven op dinsdag, 1 tot 2 keer per maand. Een gelegenheid om zich even te ontspannen of te genieten van een poëtisch muzikaal moment. Infos : Salle de Congrès - Palais des Beaux Arts place du Manège 6000 Charleroi - 0032/71.31.12.12 www.charleroi-culture.be
Ciné Le Parc
NAMusiqu’
Une programmation qui s’articule autour de films d’art et d’essai de tous horizons. Il est le seul cinéma de la région où les films sont diffusés en version originale, sans publicité avant le film et sans entracte. De programmering is georganiseerd rond kunstfilms en probeert alle horizonten uit. Het is de enige bioscoop in de streek waar de films in hun originele versie worden vertoond, zonder reclame vóór de film en zonder pauze. Infos : Ciné Le Parc - rue de Montigny 58 - 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be
Des concerts qui offrent au public de tout âge la possibilité d’assister à des concerts pendant sa pause déjeuner et de découvrir un vivier de jeunes talents ainsi que des artistes confirmés de haut niveau dans une atmosphère conviviale et de détente. Lieux : Maison de la Culture de la Province de Namur, avenue Golenvaux, 14 et Foyer du Théâtre de Namur, place du Théâtre, 2. Concerten voor een publiek van alle leeftijden tijdens de lunchpauze. Ontdek een kweekvijver met jong talent en gevestigde artiesten van hoog niveau in een gezellige en ontspannen sfeer. Plaats : Cultuurhuis van de Provincie Namen, avenue Golenvaux, 14 en Foyer van het Theater van Namen, place du Théâtre, 2. Infos : www.facebook.com/NAMusiq
Nam’in Jazz L’événement jazz namurois! Une qualité et une diversité exceptionnelle! Du jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk,... ils n’attendent que vous! Nam’ In’ Jazz s’est imposé ces dernières années comme une référence, tant par sa programmation variée que par les genres approchés ou par les lieux où les concerts se tiennent ! Het jazzevenement van Namen! Een uitzonderlijke kwaliteit en diversiteit! Jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk... ze wachten enkel op u! Nam’ In’ Jazz heeft zich de jongste jaren opgewerkt tot een referentie, zowel door het gevarieerde programma als door de genres en de locaties waar de concerten plaatsvinden. Infos : Centre info de la gare - Place de la Station 5000 Namur - 0032/81.24.64.49 - www.jazz9-mazy.org
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015
e r u t n l e t Cu n e m r u e u n t l e u v E K
15
5
4
3
Les Lacs de l’Eau d’Heure
1
e o T / o f n I / e m s i r To u
Edition - Editie 2014/2015. Réalisé avec l’aide du Commissariat général au Tourisme de la Région wallonne. Gerealiseerd met de hulp van het Commissariaat-generaal voor Toerisme Editeur responsable : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi
e m ris
2
5
4
3
010 L AU RÉAT 2
Les Lacs de l’Eau d’Heure
Les Lacs de l’Eau d’Heure 2
Centre d’Accueil de la Plate Taille Route de la Plate Taille, 99 6440 Boussu-lez-Walcourt 0032/71.50.92.92 - info@lleh.be www.lacsdeleaudheure.be
1
1
Maison du Tourisme des Vallées des Eaux Vives
2
Maison du Tourisme de la Botte du Hainaut
(Cerfontaine, Couvin, Doische, Philippeville, Viroinval, Walcourt) Route de la Plate Taille, 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt 0032/71.23.95.97 - info@valleesdeseauxvives.be - www.valleesdeseauxvives.be
(Beaumont, Chimay, Froidchapelle, Momignies, Sivry-Rance) Rue de Noailles, 6 - 6460 Chimay 0032/60.21.98.84 - info@botteduhainaut.com - www.botteduhainaut.com
3
4
Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie (Anderlues, Binche, Erquelinnes, Fontaine-l’Evêque, Ham-sur-Heure/Nalinnes, Lobbes, Merbes-le-Château, Thuin) Place Albert 1er, 2 - 6530 Thuin 0032/71.59.69.19 - 0032/71.59.69.85 - info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be
Maison du Tourisme du Pays de Charleroi (Charleroi, Aiseau-Presles, Châtelet, Courcelles, Farciennes, Fleurus, Gerpinnes, Les Bons Villers, Pont-à-Celles) Place Charles II, 20 - 6000 Charleroi 0032/71.86.14.14 - maison.tourisme@charleroi.be - www.paysdecharleroi.be
5
Maison du Tourisme du Pays de Namur (Andenne, Assesse, Fernelmont, Fosses-la-Ville, La Bruyère, Mettet, Namur, Profondeville) Place de la Station - 5000 Namur 0032/81.24.64.49 - info@paysdenamur.be - www.paysdenamur.be
Avec le soutien du Commissariat général au tourisme.
Copyrights : Artech, F.Balsacq, S.Brutot, C.Charue, ChimayGestion, ChimayPromotion, Benoit Coulonval, C.Delwiche, V.Denis, M.Dequecker, Gérard Detillieu, B.Empain, Ftpn Christian Genard, Folknam, Nathalie Gabay, Warren Goldswain, Asbl IDEF, Integrale, C.Janssens, C.Leeuwe, Les Lacs de l’Eau d’Heure, Maison du Tourisme de la Botte du Hainaut, Maison du Tourisme de la Vallée des Eaux Vives, Maison du Tourisme de Narmu, Maison du Tourisme du Pays de Charleroi, Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie, G.Manise, Namurimage, Marc-Paquay, Jérôme Tassier, Verdurock, Palais des Beaux-Arts.