a d n e g a r e t n Wi
a d n e g A
r e v i h ’ d
3 1 20 4 1 20
© ville
e r u e H ’ d u a E
s e d s Pay
’ l e d Lacs
mpain
rand e
© Bert
SCO / E N U ' l e ndial d e UNESCO o m e nd oin Patrim erfgoed va Wereld
n
i u h T t e amur
N , n i v u ay, Co
m i h C , i o r e l r a h C
che.
de bin
n emente n e v E s 2 t n r e m e oktobe Evén 2 octobre 2 november re er novemb decemb ten 4 re rk erstma décemb K 4 Noël e d nuari s a é J h c 6 r a M janvier 6 Februari periode s l a v a février n 6 Car s l a v rkten a t a r n r a m a l a C e m s m 8 s de n / Rom ies e mars t k Le temp r a 8 M attract s n e t e n a a e c s / Bro ons 9 Mus ies é h c r a M racti t t Attract a t 0 e 1 s e s é on d Mus Attracti e 11 Erfgoe in n Patrimo s 12 Smake Saveur 12 Natuur ingen l l e e t r s u n t Na Tentoo 3 teding 1 s e s b n s o d i j t i Exposi rs 14 Vrijet Loisi Kultuur 5 1 Culture 6 Info Info 1
s t n e m e n n e t n Evé e m e Even 25/10 03/11
Festival du Cirque de Namur / Circusfestival van Namen
Pendant deux semaines, l’Esplanade de la Citadelle devient le théâtre du Festival international du cirque. Gedurende twee weken wordt de Esplanade van de Citadel het theater van het Internationaal Circusfestival. Info: Esplanade de la Citadelle - Route Merveilleuse, 64 5000 Namur - 0032/ 81.65.45.00 - www.citadelle.namur.be www.festival-cirque-namur.com
25/10 02/11
Festival bis-ARTS
Depuis sa création, le Festival Charleroi bis-Arts s’est constitué un public d’inconditionnels car une fois testé, on en démord plus. Il se caractérise par un registre très large de spectacles dont le fil conducteur sous-jacent est « des spectacles insolites dans des lieux insolites ». Que vous optiez pour une déambulation urbaine, du cirque-théâtre, un diner loufoque, de joyeuses et ludiques expérimentations sonores et vidéo…bis-ARTS a de quoi vous étonner et vous séduire ! Sinds de oprichting heeft het festival Charleroi bis-Arts een trouw publiek, want wie er geweest is, laat het niet meer los. Het festival kenmerkt zich door een breed gamma voorstellingen met als onderliggend motto: ‘ongewone spektakels op ongewone locaties’. Ongeacht of u kiest voor een stadswandeling, circus-toneel, een maf diner, leuke en ludieke video- en klankexperimenten… bis-ARTS weet u te verbazen en te verleiden! Verschillende plaatsen in Charleroi - 6000 Charleroi Divers endroits de Charleroi - 6000 Charleroi Info: 0032/ 71.31.12.12 - www.charleroi-culture.be
26/10 – 27/10
Halloween au Natura Parc
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
Week-end Halloween, sensations fortes et frissons garantis !!! Dans un décor effrayant, des ateliers et animations avec des contes et légendes seront organisés au Natura Parc pour les petits mais aussi pour les grands. Halloweenweekend: sensatie en huiver gegarandeerd! In het Natura Park, in een angstaanjagend decor, worden ateliers en animaties met verhalen en legendes georganiseerd voor klein en groot. Natura Parc l’Eau d’Heure - Route de la Plate Taille 99 6440 Froidchapelle Info: 0032/71 20 22 52 - www.lacsdeleaudheure.be
2
26/10 27/10
Octobre / Oktober Train d’Halloween / Speciale Stoomtreinen « Halloween »
Oserez-vous vous asseoir à côté d’une véritable sorcière ou aller rendre visite au squelette de “Adolphe” qui s’amuse à faire grincer les charnières de son cercueil? Vous êtes les bienvenus... Départ du train à Mariembourg à 14h20. 26/10: un train “Halloween” nocturne, départ de Mariembourg à 19h. Durft U plaats te nemen naast een echte heks of een visite te brengen aan het skelet van “Adolphe” die zich amuseert door te spelen met de scharnieren van zijn doodskist? U bent van hart welkom… Vertrek van de trein vanaf Mariembourg om 14:20 uur! 26/10: een “Halloween” nachttrein... Vertrek om 18:45 uur vanaf het station in Mariembourg. Info : Chemin de Fer à Vapeur des 3 Vallées – chaussée de Givet 49 – 5660 Mariembourg - +32 60 312440
31/10 03/11
Découvrez la Citadelle autrement lors d’une balade théâtralisée autour du thème d’Halloween ! Ontdek de Citadel op een andere manier tijdens een aangepaste wandeling rond het thema van Halloween! Info: Citadelle de Namur - Terra Nova - Route Merveilleuse, 64 - 5000 Namur - 0032/ 81.65.45.00 - www.citadelle.namur.be
31/10
27/10
« Trignolles, Village hanté » / « Trignolles, betoverd dorp »
Venez frissonner dans nos musées ! En effet, Treignes, Village des Musées invite petits et grands pour Halloween à l’Espace Arthur Masson, L’Ecomusée du Viroin ainsi que le musée du Malgré-Tout. N’ayez pas peur et venez déguster nos étranges recettes de sorcières ainsi que notre potion magique. Entre chaque musée, la navette est assurée par la chenille endiablée. Kom huiveren in onze musea! Treignes, het museumdorp, nodigt groot en klein uit voor Halloween in de Espace Arthur Masson, het Ecomusée du Viroin en het Musée du Malgré-Tout. Heb geen vrees, kom onze vreemde heksenrecepten proeven en ook onze toverdrank. Pendelen tussen de musea gebeurt met een onstuimige rups. Info : Treignes, Village des Musées, Rue Eugène Defraire 5670 Treignes - 060/ 39 15 00 ou 060/ 39 02 43 ou 060/ 39 96 24 - www.treignes.info
Halloween à la Citadelle / Halloween op de Citadel
Grand Bal d’Halloween / Groot Halloween-bal
Personnages bizarres et fantastiques se côtoieront le temps d’une folle nuit masquée. Mais attention, pas de citrouilles, de toiles d’araignées, etc. Place au blanc! Blancs scintillants, veloutés, avec strass et paillettes, cuirs blancs, latex ou coton soyeux. Parures curieuses, masques insolites, étranges accoutrements et délires vestimentaires seront de rigueur pour pénétrer dans l’antre de l’Eden, dès 20h. Bizarre en fantastische personages bevolken een gemaskerde nacht. Maar opgelet, geen pompoenen of spinnenwebben. Alles in het wit! Schitterend wit, zacht wit, met stras en lovertjes, wit leder, latex of katoen. Vreemde uitrustingen, ongewone maskers, potsierlijke uitdossing en gekke kleding wordt gevraagd om binnen te mogen in het hol van het Eden, vanaf 20 u. Info: Eden, boulevard Jacques Bertrand 1-3 – 6000 Charleroi. 0032/71.20.29.99
Novembre / November 01/11 03/11
16e salon Saint-Vincent du Vin & du Fromage / Het 16de kaas- en wijnsalon « St Vincent »
Le salon se tiendra rue Romedenne, sur le terrain de football de Floreffe-centre, sous un chapiteau de 4500 m2 comportant un podium d’animations et des espaces de rencontres (réception, espace VIP, conférences, quatre restaurants). De beurs vindt plaats in een grote tent van 4500 m2 op het voetbalterrein van Floreffe centrum, rue Romedenne. U vindt er een podium met diverse animaties en een ontmoetingsplaats met het onthaal, een VIP ruimte, een ruimte voor conferenties en vier restaurants. Info: Rue Emile Romedenne - 5150 Floreffe 0032/ 474.50.95.48 - www.salonduvinfloreffe.be
01/11 17/11
Salon des Arts Ménagers / Huishoudsalon
Avec plus de 50 années d’expérience, le Salon des Arts Ménagers offre une gamme étendue de produits et services de qualité. Il s’articule autour de 5 thèmes généraux: gastronomie et vins, électroménager et arts ménagers, confort de l’habitat, loisirs et bien-être et artisanat, services et informations aux personnes. Met meer dan 50 jaar ervaring biedt het ‘Salon des Arts Ménagers’ een uitgebreid gamma kwaliteitsvolle producten en diensten. Het salon steunt op vijf algemene thema’s: gastronomie en wijnen, elektrische huishoudapparaten, woningcomfort, vrijetijdsbesteding en wellness en ambachten, diensten en informatie voor personen. Info: Charleroi Expo - Avenue de l’Europe, 21 6000 Charleroi - 0032/ 71.20.99.61 - www.artsmenagers.be
© Ville de
Charleroi
Foire du Livre / Boekenbeurs
La Foire aux livres se tiendra au Centre Culturel, rue de la Déportation, 6500 Beaumont. De boekenbeurs vindt plaats in het Cultureel Centrum, rue de la Déportation, 6500 Beaumont. Info: Foyer Culturel de Beaumont – 0032/71.58.82.07
08/11 11/11
Fête des vignerons Gigondas / Feest van de wijnbouwers uit Gigondas
La 15e fête de la Vigne et du vin de Gigondas se déroulera le 8 de 17h à 22h, les 9 et 10 de 11h à 18h. Banquet de gala des jumelages le samedi 9 à 19h30 à la salle omnisports rue de Maubeuge. Lundi de 11h à 18h. Het 15de feest van de Wijnstok en de wijnen van Gigondas zal plaatsvinden op 8 van 17 tot 22 u, op 9 en 10 van 11 tot 18 u. Galabanket van de jumelages op zaterdag 10 om 19.30 u in sportzaal in de rue de Maubeuge. Maandag van 11 tot 18 u. Info: 0032/ 71.54.35.65 – www.anderlues.be
09/11 10/11
Fête de la BD / Feest van het stipverhaal
Ecuries, de Raffinerie en diverse partnerlocaties de vele gezichten van de choreografie van bij ons en van elders. Les Ecuries - Boulevard Mayence - 6000 Charleroi Info: 071/31.12.12 - http://www.charleroi-danses.be
14/11 16/11
Media 10/10 - Festival du court métrage de Namur / Festival van de korte film in Namen
Info: Maison de la Culture - Avenue Golenvaux, 14 5000 Namur - 0032/ 81.77.67.86 - www.media10-10.be
16/11 – 17/11
Parcours d’artistes en association avec les « Goélands » / Kunstenaarsparcours in samenwerking met « Les Goélands »
La troisième édition du parcours d’artistes initié par la Wartoise vous ouvrira ses portes au « Goélands » ainsi qu’au « Musée du Petit Format ». Venez y découvrir les artistes de la région ! De derde editie van het kunstenaarsparcours door la Wartoise opent zijn deuren in « Les Goélands » en in het « Musée du Petit Format ». Kom er de kunstenaars uit de streek ontdekken. Info : Musée du Petit Format - 6, rue Bassidaine 5670 Nismes - www.museedupetitformat.be/blo
C’est l’occasion de dénicher l’album rare à la bourse BD ou de participer à une séance de dédicaces. Des ateliers créatifs pour enfants, un espace contes et lecture ainsi qu’un concours pour les jeunes talents ponctuent ce week-end consacré au 9e Art. Het is een gelegenheid om een zeldzaam album op te kop te tikken of naar een signeersessie te gaan. Creatieve ateliers voor kinderen, een verhaalruimte en een wedstrijd voor jong talent vervolledigen dit weekend dat gewijd is aan de 9de kunst. Info: Salle Polyvalente, rue Malevé - 5300 Andenne 0032/ 85.31.35.01 - www.lagrandeourse.be
09/11 17/11
Fête du jouet / speelgoedfeest
Brocante et démonstration de jeux. Brocante en demonstratie van spelen. Info : Centre culturel de Walcourt – Hall omnisports – route des Barrages – 0032/71.61.46.86
Concours international du meilleur pâté de gibier et du boudin / Internationale wedstrijd voor de beste wildpaté en boudin
11/11
19e concours international du meilleur paté de gibier et du meilleur boudin blanc et noir des fêtes organisé par la corporation des bouchers/charcutiers/traiteurs de Chimay. 16H: exposition des produits et vente d’assiettes de charcuterie; proclamation des résultats. 19de internationale wedstrijd voor de beste wildpaté, de beste pens en de beste bloedworst, georganiseerd door de vereniging van slagers/charcutiers/traiteurs van Chimay. 16 u: expositie van producten en verkoop van charcuterieschotels; bekendmaking van de resultaten. Info: Casino de Chimay - 0032/ 60.41.19.97
12/11 30/11
Terroir en Fête / Een streek viert feest
Pour la septième année consécutive, le Centre Culturel de Chimay, Sudhaina, organisera le salon « Terroir en Fête » ; de nombreux produits de bouche locaux, régionaux et transfrontaliers y seront présentés et pourront être dégustés. Voor het zevende opeenvolgende jaar organiseert het Cultureel Centrum van Chimay, Sudhaina, het salon ‘Terroir en Fête’. Tal van lokale, regionale en Franse voedingsproducten worden er voorgesteld en men kan ze ook proeven. Info: Sudhaina - Centre Culturel de Chimay rue des Battis, 34 - 6464 Baileux – 0032/60.21.22.10
24/11 Concert par les Troubadours de l’Eau Noire dans la Collégiale des Saints Pierre et Paul de Chimay à 16 heures. Concert door de Troubadours de l’Eau Noire in de Collegiale Saints Pierre et Paul in Chimay om 16 u. Info : Jurade Princière de Chimay - 0032 / 21.19.27
23/11
Balade aux flambeaux / Fakkelwandeling
Balade gourmande sur le site, à la lueur des flambeaux Lekkerbekkenwandeling met fakkels op de site. Info: Citadelle de Namur -Terra Nova Route Merveilleuse, 64 - 5000 Namur - 0032/ 81.65.45.00 www.citadelle.namur.be
Antica Namur
Salon d’art et d’antiquités d’exception, Antica Namur combine qualité, charme, tradition et convivialité pour vous offrir un moment exceptionnel dans le monde des arts et des antiquités. Réservez d’ores et déjà pour découvrir les 155 antiquaires belges et étrangers à Namur Expo. Antica Namur uitzonderlijke kunst- en antiekbeurs verenigt kwaliteit, charme, traditie en gezelligheid om u een uitzonderlijk moment te doen beleven in de wereld aan kunst en antiek. Houd nu al een datum vrij om een bezoek te brengen aan de 155 Belgische en buitenlandse antiquairs, in Namur Expo. Info: Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff, 2 - 5000 Namur 0032/ 81.77.67.24 - www.antica.be
10/11
16/11 17/11
Biennale 2013 de Charleroi/Danses
Evénement incontournable en matière de danse contemporaine, la Biennale de Charleroi/Danses est de retour! C’est le cœur de la ville tout entière qui battra au rythme de ces spectacles époustouflants! Durant près de trois semaines, aux Ecuries, à la Raffinerie et en divers lieux partenaires, on découvrira les multiples visages de la création chorégraphique à l’oeuvre chez nous et ailleurs. Topevenement op het gebied van moderne dans. De Biënnale Charleroi/Danses is terug! Het hele centrum van de stad vibreert op het ritme van adembenemende spektakels! Gedurende bijna drie weken ontdekt men in Les
29/11
16/1117/11
Parcours d’artistes / Kunstenaarsparcours
Troisième édition du Parcours d’artistes de la région du Sud Sambre et Meuse initié par la Fondation Chimay Wartoise. Un grand nombre d’artistes d’ici et d’ailleurs investiront la région. Des œuvres d’art, toutes disciplines confondues, seront à découvrir tout au long des itinéraires proposés. Derde editie van het artiestenparcours van de regio Zuid-Samber en Maas, op initiatief van de Fondation Chimay Wartoise. Een groot aantal kunstenaars van hier en elders strijken er neer. Kunstwerken uit alle disciplines staan tentoon langs een uitgestippelde route. Info : Tél: +32 (0)60/ 21.04.29 http://parcoursdartistes.com/
Museum in the dark
Le Musée du Verre vous accueille dans le noir. Venez découvrir nos collections sous un angle nouveau, à la lumière de vos lampes de poche! Profitez-en pour admirer le travail du feu au sein de l’atelier du Musée. Découvertes sensoriels seront au rendez-vous! Tous vos sens seront mis en éveil! Grands et petits en sortiront émerveillés. Het Glasmuseum ontvangt u in het duister. Kom onze verzamelingen ontdekken op een nieuwe manier, bij het licht van uw zaklamp! Profiteer ervan om het werk met het vuur te zien in het atelier van het museum. Op de afspraak: zintuiglijke ontdekkingen! Al uw zintuigen zullen op scherp staan. Groot en klein zullen verrukt zijn. Info: Musée du Verre – Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – 6001 Marcinelle – Tél .: +32/496.599.214
30/11
Marche aux flambeaux à l’occasion de la Saint-Eloi et de la Sainte Barbe / Fakkeltocht ter gelegenheid van Saint-Eloi en Sainte Barbe A l’occasion des fêtes patronales des 1er et 4 décembre, les statues de Saint Eloi et de Sainte Barbe feront le trajet entre l’Eglise de Marcinelle-Haies et les forges du Bois du Cazier en compagnie d’anciens mineurs et sidérurgistes. La marche aux flambeaux sillonnera le site classé au Patrimoine mondial en s’arrêtant devant les lieux de mémoire. Ter gelegenheid van de patroonsfeesten op 1 en 4 december, zullen de beelden van Saint Eloi en Sainte Barbe het traject afleggen tussen de kerk van Marcinelle-Haies en de ijzersmelterij van Le Bois du Cazier in gezelschap van voormalige mijnwerkers en metaalarbeiders. De fakkeltocht zal door de geklasseerde site trekken en halt houden bij de herinneringsplaatsen. Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – 6001 Marcinelle 071/88.08.56 – www.leboisducazier.be
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
04/11 17/11
3
Décembre / December 06/12 08/12
Salon du Vin et de la Gastronomie / Wijn- en gastronomiesalon
Salon regroupant viticulteurs de toutes les régions de France avec des Artisans belges (fromages, saucissons, chocolat, foie gras, liqueurs, vins....) Salon met wijnbouwers uit alle wijnstreken van Frankrijk en Belgische ambachtslui (kazen, worsten, chocolade, eendenlever, likeuren, wijnen…) Info: Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff, 2 5000 Namur salon.international.du.vin.de.namur@gmail.com
07/12
17e corrida de Namur / 17de Corrida van Namen
Le service des sports de la ville de Namur en collaboration avec le Running club Namur organise un parcours de jogging de 3 boucles de 2,570 Km dans le centre-ville. Départ : 19h30 rue de Fer. Inscription et retraits des dossards : 5 € à la maison des Citoyens, Hôtel de Ville. De sportdienst van de stad Namen organiseert in samenwerking met de Running club Namur een joggingparcours met 3 lussen van 2,57 km in het stadscentrum. Vertrek: 19.30 u - rue de Fer. Inschrijving en ingeven rugnummer: 5 € in het Maison des Citoyens, stadhuis. Info: 0032/ 81.24.63.75 - loisirs@ville.namur.be
07/12 08/12
Rentrée de Saint-Arnould / De terugkeer van St-Arnould
La brasserie d’Erquelinnes vous convie à assister à la rentrée de Saint-Arnould, patron des brasseurs, sous les auspices de la Jurande de l’Angélus : visites commentées du site, dégustation de la bière locale Spéciale Noël, propositions de colis cadeaux, marche ADEPS, cortège avec flambeaux, repas du terroir, etc. De brouwerij van Erquelinnes u uit om ‘de terugkeer van SaintArnould’, patroonheilige van de brouwers, bij te wonen, onder auspiciën van ‘la Jurande de l’Angélus’: rondleidingen op de site, proeverij van lokaal kerstbier, mogelijkheid tot aankopen, geschenkpackages, ADEPS-mars, landelijk maaltijd, fakkels enz. Info: Brasserie d’Erquelinnes - Rue de Maubeuge, 197 6560 Erquelinnes - 0032/ 71/55.86.66 - 0032/ 479.88.78.35 angelus.br@swing.be - www.bierenaturelle.be www.visitthudinie.be
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
14/12
4
Lumières et Saveurs de Noël
Un parcours gustatif original illuminé par les décorations de Noël dans tout Crupet, un des plus Beaux Villages de Wallonie. Départ entre 17h et 19h. Réservation obligatoire. Een originele tocht. Een van de Mooiste Dorpen van Wallonië schittert dan in kerstverlichting. Vertrek tussen 17 en 19 u. Verplichte inschrijvingen. Info: Comité Crupet’85 - Rue Haute, 28 - 5332 Crupet - 0032/ 473.97.91.98 - www.crupet85.be
14/12
Noël des Mômes / Kinderkerst
Deux bus anglais sillonneront le Centre Ville de Charleroi. Petits et grands, grimpez gratuitement à leur bord et visitez à votre guise les différents arrêts magiques. De 11h à 17h non-stop, musées, associations, cinéma, bibliothèques ... vous invitent à participer à toute une série d’activités ludiques. Twee Engelse bussen het centrum van Charleroi doorkruisen. Groot en klein reizen gratis mee en kunnen naar eigen wens de verschillende magische plaatsen bezoeken. Non-stop van 11 tot 17u nodigen musea, verenigingen, een bioscoop, bibliotheken… u uit om deel te nemen aan een reeks ludieke activiteiten. Départ de la Maison de la Laïcité – 31, rue de France – 6000 Charleroi - Info: 071/41.62.17
21/12 22/12
Train spécial « Père Noël » / Speciale ‘Kerstman’-trein
Mise en service d’un train avec la présence du Père Noël. Les enfants bénéficient d’un aller-retour, au chaud, dans un véritable train à vapeur. Une distribution de friandises est aussi prévue ... Arrêts de 10 minutes dans les gares des villages traversés. In dienstneming van een trein met aanwezigheid van de Kerstman. De kinderen krijgen een heen en terugreis, in de warmte, in een echte stoomtrein. Het uitdelen van snoepgoed is ook voorzien ... Stops van 10 minuten in de stations van de dorpen langs de lijn. Info: Chemin de Fer à Vapeur des Trois Vallées - Chaussée de Givet, 49 - 5660 Mariembourg 0032/ 60.31.24.40 - http://cfv3v.in-site-out.com
21/12 05/01/13 Le Pays du Père Noël / Het Land van de Kerstman Une véritable féerie de Noël avec ses lumières, ses automates, ses décors, ses surprises et son espace jeux. Découvrez-y piste de luge, ferme avec animaux vivants, trampolines, luna Park, plaine de jeux, spectacles, confiseries, exposition de l’âge de glace, animations, terrasse, snacking et bien plus encore !! Een echt kerstsprookje met lichtjes, automaten, verrassende decors en speelruimte. U vindt er een rodelbaan, een boerderij met levende dieren, trampolines, een lunapark, een speelplein, spektakels, snoep, een expositie over de ijstijd, animaties, een terras, snacks en nog veel meer! Info: Charleroi Expo - Avenue de l’Europe, 21 - 6000 Charleroi 0032/ 71.20.99.61 - www.lepaysduperenoel.be
22/12
Carolorida
Ce jogging de 10 km, dont le départ est donné et l’arrivée jugée à l’intérieur du Parc des Sports, fut bien vite baptisé le réveillon des joggeurs, certains n’hésitant pas à se vêtir d’un déguisement de circonstance. Deze jogging van 10 km met vertrek en aankomst in het Sportpaleis, werd al snel de feestavond van de joggers genoemd. Sommigen aarzelen niet om zich voor deze gelegenheid grappig te verkleden. Charleroi Expo - Avenue de l’Europe, 21 - 6000 Charleroi Info: 071/20.99.61
24/12
Jeu des trairies
Tradition locale qui se joue sous forme de cartes, dans tous les cafés et pâtisseries de la ville, par table de 10 personnes. L’enjeu: bûches de Noël et cougnous. Lokaal kaartspel dat wordt gespeeld in groepjes van 10 personen in alle cafés en bakkerijen van de stad. Inzet: kerststronken en «cougnous». Info: Centre Ville - 5300 Andenne - 0032/ 85.84.96.40 www.andennetourisme.be
26/12
Nuit de la Saint-Etienne / Nacht van Saint-Etienne
La Poterie Dubois perpétue, tous les 26 décembre, la Fête de la Saint-Etienne, tradition séculaire chez les maîtres-potiers de Bouffioulx. Le public peut y découvrir, l’espace de 24 heures, un patrimoine et un savoir-faire hors du commun, unique en Belgique : « la cuisson d’un four de potier à l’ancienne ». Réservations obligatoires pour la soirée au 0032/ 71.38.17.61 De Poterie Dubois viert elk jaar op 26 december het feest van Saint-Etienne, een eeuwenoude traditie bij de pottenbakkers van Bouffioulx. Het publiek kan er die dag een ongewoon erfgoed en een bijzondere vakkennis ontdekken, die uniek zijn in België: ‘de werking van een pottenbakkersoven op de oude manier’. Voor deze avond is reserveren noodzakelijk op het nr. 0032/ 071.38.17.61. Info: Poterie Dubois - Rue Emile Hermant, 20 - 6200 Bouffioulx 0032/ 71.38.17.61 - www.poteriedubois.be
28/12
Corrida des Saints Innocents
Dernier jogging de l’année du Challenge Guérit, dans la campagne entre Chimay et Momignies. Laatste jogging van het jaar van de ‘Challenge Guérit’, op het platteland tussen Chimay en Momignies. Info: 0032/ 60.21.26.12 - www.challenge-guerit.be
Marchés de Noël / Kerstmarkten 30/11 30/12
Le temps des cadeaux / De cadeautjestijd
Dans le cadre de l’Abbaye de Floreffe, 45 artisans exposent le fruit de leur travail : gravure sur verre, textile, céramique utilitaire et décorative, bijoux, peinture sur bois, peinture, alcools, savons, etc, bref 1001 idées pour trouver LE cadeau original dans une ambiance de fête, couleur et musique. Ontdek het werk van 45 kunstenaars: waaronder glasgravures, textiel, keramische gebruiks- en decoratieve voorwerpen, juwelen, houtschilderingen, schilderijen, likeuren, decoratieve zeep … kortom 1001 ideeën voor HET originele cadeau. Het kader van de abdij wordt voor deze periode in een kleurrijk feestkleedje gezet met aangepaste ambiance muziek. Info: rue du Séminaire 7 - 5150 Floreffe 0032/ 81.44.53.03 - www.abbaye-de-floreffe.be/
30/11 31/12
Marché de Noël de Namur / Kerstmarkt van Namur
Composé d’une centaine de chalets, le plus grand Marché de Noël de la province de Namur propose des produits et cadeaux originaux. Laissez-vous entraîner et profiter d’un Namur enchanté et animé par du folklore, des fanfares, des chorales, des concerts, des spectacles de rue, des animations et activités pour enfants, une patinoire,… Op de grootste kerstmarkt in de provincie Namen stellen een honderdtal chalets originele producten en geschenken voor. Laat u meeslepen door een betoverend Namen met folklore, fanfares, koren, concerten, straatvoorstellingen, animaties, kinderactiviteiten, een schaatsbaan... Info: Ville de Namur - service des Fêtes - 5000 Namur 0032/ 81.24.63.35 - www.ville.namur.be
my © WBT-J.P.Re
Marché de Noël de Nismes / Kerstmarkt van Nismes
Animation et ambiance musicale. Foie gras, boudin, artisanat d’art, produits de bouche, cadeaux et bonne ambiance festive et associative. Plus de 60 exposants! Père Noël sera en outre présent, le dimanche de 15H à 16H, pour gâter les enfants de friandises et se prêter aux séances de photo. Animatie en muzikale sfeer. Foie gras, witte worsten, kunstambachten, voedingsproducten, geschenken in een feestelijke sfeer. Meer dan 60 exposanten! De Kerstman zal aanwezig zijn op zondag, van 15 tot 16 u, om de kinderen te verwennen met lekkernijen en om zich te laten fotograferen. Info : Foyer culturel nismois – 0032/60.31.16.18
13/12
Concert de Noël / Kerstconcert
Concert par l’Euro Symphonie Orchestra au complet sous la direction de Pascal Peiffer (40 musiciens) à la basilique de Walcourt à 19H30 Concert door het volledige Euro Symphonie Orchestra onder leiding van Pascal Peiffer (40 musici) in de basiliek van Walcourt om 19.30 u. Info : Annick Trévis – 0032/71.61.43.05
13/12 – 14/12
Marché de Noël à Yves-Gomezée Kerstmarkt
Vente artisanale et petite restauration Ambachtelijke verkopen en kleine restauratie Info : « La Roseraie » - rue Entreville 24 – 5650 Yves-Gomezée – 0032/71.65.50.42
13/12 15/12
Marché de Noël / Kerstmarkt
Contes et légendes de papier, en chair et en os ! A découvrir au détour de 80 chalets (articles cadeaux, décoration, produits frais …) 80 exposanten en ambachtslieden, tentoonstelling van schilderijen, beelden en foto’s, animatie voor jong en oud, Kerstman, vuurwerk. Info: Place des Tilleuls - 5300 Andenne 0032/ 85.84.96.41 - www.andennetourisme.be
13/12 22/12
Marché de Noël à Walcourt / Kerstmarkt
Marché de Noël sous chapiteau sur la GrandPlace. Kerstmarkt in een tent op de Grand-Place Info : Office du Tourisme – 0032/71.61.25.26 – walcourt.tourisme@skynet.be
14/12 15/12
Marché de Noël au château de Trazegnies / Kerstmarkt in het kasteel van Trazegnies
De nombreux artisans et exposants seront présents dans le magnifique cadre du château de Trazegnies, un château du XVIe siècle qui fut le siège d’une des plus illustres familles d’Europe. Tal van ambachtslui en exposanten zullen aanwezig zijn in het prachtige kader van het kasteel van Trazegnies, een kasteel uit de 16de eeuw dat de residentie was van een van de bekendste Europese families. Info: Château de Trazegnies - Place Albert Ier, 32 6183 Trazegnies - 0032/ 71.45.10.46 www.chateaudetrazegnies.be
14/12 15/12
23e marché de Noël au château du Fosteau / 23ste Kerstmarkt in het Kasteel van le Fosteau
Dans le cadre prestigieux du château et de la ferme du Fosteau, de nombreux artisans vous proposent des articles de fête, de bouche et autres (soixantaine d’artisans français et belges). In het prestigieuze kader van het kasteel en de boerderij van le Fosteau, bieden tal van ambachtslui feestartikelen, voedingswaren en hebbedingetjes aan (zestigtal Franse en Belgische ambachtslui) Info: rue du Marquis, 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) 0032/ 71.59.23.44 - info@fosteau.be www.chateaufosteau.be
Marché de Noël sur la Grand Place de Binche / Kerstmarkt op de Grand Place van Binche
Dans le cadre prestigieux de cette cité médiévale, feu d’artifice, patinoire, animations, artisans, artistes et commerçants sont au programme. Vuurwerk, een schaatsbaan, animaties, ambachtslui, kunstenaars en handelaars in het mooie kader van de middeleeuwse stad. Info: Grand Place - 7130 Binche - 0032/ 64.33.67.27 tourisme@binche.be - www.binche.be
bre tvaldesam
Binche@m
13/12 31/12
14/12
14/12 15/12
14/12 15/12
Noël aux 100 chevaux sur l’Herbe / Kerst bij ‘100 chevaux sur l’Herbe’
Le public pourra découvrir dans une ambiance féerique, nos 110 protégés (chevaux, poneys, ânes...) et toutes nos installations (écuries, bâtiments, manège ainsi que le domaine). Vers 16h30 : Le défilé de Noël de 100 chevaux sur l’herbe avec un final très touchant : le char de Père Noël. L’entrée et l’accès au domaine sont exceptionnellement gratuits. Het zal publiek in een feeërieke sfeer onze 110 ‘lievelingen’ kunnen ontdekken (paarden, pony’s, ezels...) en al onze installaties (stallingen, gebouwen, manege, het domein). Rond 16.30 u: het kerstdefilé van 100 chevaux sur l’herbe met een pakkende finale: de wagen van de Kerstman. De toegang tot het domein is uitzonderlijk gratis. Info: Hameau de Géronsart, 52 - 5660 Couvin 0032/ 60.39.92.20 - www.100chevaux.org
20/12
Balade contée et village de Noël Vertelwandeling en kerstdorp
Cette balade emmènera petits et grands dans le rues du centre de Fosses, à la découverte d’un conte de Noël. Des acteurs locaux, « Les baladins de Noël », présenteront différentes saynètes. Et bien sûr, différents chalets installés sur la place du Chapitre proposeront des produits de dégustation. Une animation musicale égayera le « village de Noël »… Deze wandeling in de straten van het centrum neemt groot en klein mee voor de ontdekking van een kerstverhaal. De lokale acteurs,‘ De dansers van Kerstmis ‘, brengen verschillende sketches. En natuurlijk zullen de verschillende chalets op de Place du Chapitre producten voorstellen om te proeven. Muzikaal entertainment zal het kerstdorp verlevendigen. Info: Syndicat d’Initiative et du Tourisme - Place du Marché 12 - 5070 Fosses-la-Ville - 0032/ 71.71.46.24 www.fosses-la-ville.be
20/12 22/12
Marché de Noël au Bois du Cazier / Kerstmarkt in ‘ Le Bois du Cazier ‘
L’un de plus beau marché de Noël de la région. De nombreux artisans régionaux seront au rendez-vous. Et pour les enfants, distribution de bonbons et atelier de maquillage. Een van de mooiste kerstmarkt van de regio.Tal van ambachtslui zullen aanwezig zijn. Voor de kinderen: snoepjes en schminkatelier. Info: Le Bois du Cazier, rue du Cazier, 80 - 6001 Marcinelle 0032/ 71.88.08.56 - www.leboisducazier.be
Noël au château d’Ham-sur-Heure Kerst in het kasteel van Ham-surHeure
De 12h à 22h, ce pittoresque village déploie pour la septième fois son marché de noël au sein de son prestigieux château. Entre artisanat, produits du terroir, contes, grimages, groupes musicaux, spectacles et promenades bucoliques en calèche, il y en aura pour tous les goûts ! Van 12 tot 22 u organiseert dit schilderachtig dorp voor de zevende keer zijn kerstmarkt in zijn prestigieus kasteel. Er is voor elk wat wils: ambachtelijke producten, streekproducten, vertellingen, schminken voor kinderen, muziekgroepen, spektakels en bucolische ritjes met een koets… Info: Chemin d’Oultre Heure, 20 - 6120 Ham-sur-Heure 0032/ 472.20.59.89 - www.hamsurheuresi.be www.visitthudinie.be
21/12 22/12
Marché de Noël à Chimay / Kerstmarkt in Chimay
Ambiance de fête sur la grand’ place et dans la cour du château princier. De nombreux artisans présenteront leurs créations; les produits de bouche seront également à l’honneur. Feestsfeer op de Grand’ Place en het binnenplein van het prinsenkasteel. Tal van ambachtslui presenteren hun creaties. Ook voedingsproducten komen aan bod op de markt. Info: www.chimaytourisme.be - 0032/ 21.54.04
Village de Noël à Charleroi / Kerstdorp in Charleroi
On nous promet des changements pour cette année; le traditionnel village de Noël de Charleroi change d’image et de place ! Il devrait avoir lieu sur la place de la Digue, en fonction de l’évolution des travaux dans la ville. Au programme: animations de rue, spécialités gastronomiques, articles cadeaux, artisanat,… Men belooft ons veranderingen dit jaar. Het traditionele Kerstdorp van Charleroi verandert van plaats en uitzicht! Het zou plaatsvinden op de Place de la Digue, in functie van de evolutie van de werken in de stad. Op het programma: straatanimaties, gastronomische specialiteiten, geschenkartikelen, ambachtswerk… Info: Maison du Tourisme du Pays de Charleroi, place Charles II, 20 - 6000 Charleroi. Tél.: 0032/71.86.14.14
© Ville de ambre © mtvaldes
Charleroi
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
07/12 – 08/12
5
Janvier / Januari 01/01
Plongeon aux Lacs de l’Eau d’Heure / Neem een duik aan Les Lacs de l’Eau d’Heure
Au village de vacances Landal, on fête le Nouvel An dans l’eau. A midi, nous célébrerons la nouvelle année par un plongeon dans le lac de la Plate Taille. Présence et collaboration de l’Ecole de plongée XPerience Diving qui propose des initiations et des cours toute l’année à l’Aquacentre. In het vakantiedorp Landal wordt Nieuwjaar gevierd in het water. Om middage, verwelkomen wij het nieuwe jaar met een duik in het meer van ‘La Plate Taille’. Aanwezigheid en mede-
werking van de duikschool XPerience Diving, die het hele jaar initiaties en lessen aanbiedt in het Aquacentre. Info: Landal Village de l’Eau d’Heure - Rue du Bois du Four, 7a 6440 Froidchapelle - 0032/ 71.65.58.65 www.lacsdeleaudheure.be
28/01 05/02
Salon des Artisants d’art / Salon van de Kunstambachtslui
rie, le bargello et bien d’autres encore … Un souffleur de verre sera également présent pour vous initier à cet art ancestral si particulier. Een veertigtal ambachtslui ontvangen u om u een reeks disciplines te laten ontdekken zoals kantklossen, mozaïeken, inlegwerk of juwelen maken, houtbewerking, weven en nog veel meer. Er is ook een glasblazer aanwezig die u zal initiëren in deze bijzondere oude kunst. Info: Hôtel de Ville de Châtelet - Place de l’Hôtel de Ville 6200 Châtelet - 0032/ 71.24.49.26
Une quarantaine d’artisans vous accueillera pour vous faire découvrir des disciplines aussi variées que la dentelle, la mosaïque, les bijoux, le tournage sur bois, le tissage, la marquete-
Février / Februari 01/02 22/03
Festival Kicks !
Un festival/regard(s) sur la jeunesse. La jeunesse, ses questions, ses rêves, son énergie, le tout au coeur d’une programmation théâtre et danse : KICKS ! est de retour pour une quatrième édition explosive ! Fidèle à son envie de rassembler les forces pour affirmer la dynamique carolo, L’Ancre invite différents acteurs culturels de la région à rejoindre le festival KICKS ! pour une série de résonances éclectiques. Een festival met een kijk op de jeugd. Jongeren, hun vragen, hun dromen, hun energie, dat alles in een toneel- en dansprogramma. KICKS ! is er terug voor een vierde explosieve editie. Trouw aan zijn opzet om het dynamisme van Charleroi in de verf te zetten, nodigt L’Ancre de verschillende culturele actoren van de streek uit om deel te nemen aan het festival KICKS ! voor een reeks eclectische resonanties. Théâtre de l’Ancre et autres lieux culturels majeurs/ en andere culturele locaties à Charleroi - Rue de Montigny, 122 6000 Charleroi - Info: 071/31.40.79 - www.ancre.be
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
14/02
6
Saint-Valentin dans les forges / Saint-Valentin in de ijzersmederijen
of in gezinsverband, een didactische benadering aangeboden van deze oude kunst. Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – 6001 Marcinelle 071/88.08.56 – www.leboisducazier.be
14/02 15/02
Train de la Saint-Valentin / Trein van Sint-Valentijn
Voyagez à bord du train des amoureux... Nous vous proposons un voyage en authentique train à vapeur de Mariembourg à Treignes avec repas à bord de nos voitures restaurants. Voyage aller/retour et menu à 50 €/adulte (hors boissons), décoration à bord des voitures, musique et bar. Reis aan boord van de trein van de verliefden ... Wij bieden u een reis in een authentieke stoomtrein aan van Mariembourg naar Treignes met een maaltijd aan boord van onze restaurantrijtuigen. Trip (heen/terug) + menu «Sint Valentijn» voor 50 €/volw(zonder drank), decoratie aan boord van de wagons, muziek en bar. Info: Chemin de Fer à Vapeur des Trois Vallées - Chaussée de Givet, 49 - 5660 Mariembourg - 0032/ 60.31.24.40 http://cfv3v.in-site-out.com
A l’occasion de la Saint-Valentin, replongez dans l’ambiance chaleureuse des forges en compagnie de nos artisans forgerons et fondeurs. Dans le décor exceptionnel des ateliers, venez assistez au magnifique spectacle d’une fusion de bronze. A cette occasion, une approche didactique sur cet art ancestral qu’est la fonderie est proposée aux visiteurs, en solo, en amoureux ou en famille. Neem ter gelegenheid van Saint-Valentin een duik in de warme sfeer van de ijzersmederijen in gezelschap van onze ambachtslui. In het uitzonderlijke decor van de ateliers, neemt u deel aan het prachtige spektakel van het gieten van brons. Voor deze gelegenheid wordt de bezoeker, alleen, als koppel
21/02 – 22/02
Le Festival International du Cinéma d’Auteur Adolescent / Het Internationaal Filmfestival van de tiener-filmmaker
La première édition du Festival se tiendra au ciné Le Parc. Venez découvrir les créations d’adolescents de 12 à 18 ans via cinq catégories: documentaire, fiction, clip, animation, pocket film. De eerste editie van het ‘Festival wordt gehouden in de bioscoop Le Parc. Ontdek de creaties van tieners van 12 tot 18 jaar, verdeeld in vier categorieën: documentaire, fictie, clip, animatie, pocket film. Cinéma Le Parc - Rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi Info: 071/31.71.47 - www.cineleparc.be
26/02 28/02
Festimages.be
Véritable institution montée de A à Z par des étudiants encadrés par leurs professeurs, le festival propose des courts métrages de qualité accessibles à tous. Pendant la durée du festival, des soirées thématiques sont à l’affiche. Il y en aura pour tous les goûts. Une réelle occasion de découvrir des courts métrages prometteurs ! Het wordt van A tot Z ingericht door studenten die omkaderd worden door hun leraren. Het festival brengt korte films die zich tot iedereen richten. Tijdens het festival worden thema-avonden ingericht. Dit is een gelegenheid om kwalitatief hoogstaande en veelbelovende korte films te ontdekken. Info: Cinéma Le Parc - Rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi 0032/ 71.31.71.47 - www.cineleparc.be
Le temps des Carnavals / Carnavalsperiode 02/02 – 04/03
Carnaval de Vierves-sur-Viroin / Carnaval van Vierves-sur-Viroin
Une tradition datant du XIIe siècle et qui perdure depuis ce temps. Johan Simon, bourgeois de Vierves, vola quelques terres au Seigneur du village. En représailles, il le fit capturer par ses gardes. Johan s’en échappa mais se fit reprendre. Le Seigneur proclama un édit, le condamnant à être brûlé vif sur le bûcher, la veille du Carême. Cette tradition est toujours restée vivante, et la joie et la convivialité sont les maîtres mots de ce village. Een traditie die dateert van de 12e eeuw en die de tand des tijds heeft doorstaan. Johan Simon, burger uit Vierves, stal enkele gronden van de heer van het dorp en werd daarop
gevangen gezet door de wachters van de heer. Johan kon ontsnappen maar werd opnieuw gevat. Toen werd hij door de heer veroordeeld tot de brandstapel en het vonnis werd uitgevoerd de dag voor de vasten. De traditie is altijd levendig gebleven maar vandaag zijn vreugde en gezelligheid de sleutelwoorden in het dorp. Info : 0032/60.39.91.56
22/02
Carnaval de Vogenée
Info : Comité des fêtes les « Vigins » - 0032/477.91.91.06
28/02 – 04/03
Carnaval du Mauvais Bien à Petigny / Carnaval van le Mauvais Bien in Petigny
Le scénario du carnaval existe depuis 1975, il s’agit de l’histoire d’un homme que nous appelons Mauvais-Bien. Accusé de tous les malheurs subi par les villageois au cours de l’année, il est capturé par les enfants des écoles le vendredi qui précède le Mardi Gras. Mauvais-Bien est jugé le dimanche après avoir été exhibé dans les rues du village. Enfin le mardi soir il est pendu et brûlé. Het scenario van het carnaval bestaat sinds 1975, het is de geschiedenis van een man die we Mauvais-Bien noemen.
01/03
De 7de rond 21 u, rondo ter afsluiting en vuurwerk (Place Communale - 6540 Lobbes). Info: Syndicat d’Initiative de Lobbes - Place Communale, 17 6540 Lobbes - 0032/ 71.59.51.45 syndicatdinitiativelobbes@skynet.be www.visitthudinie.be
Carnaval de Gourdinne
Info : 0032/499.18.77.26
02/03 04/03
Carnaval de Binche (patrimoine Unesco) / Carnaval van Binche (Unesco erfgoed)
Dimanche Gras: vers 15h, les sociétés se rassemblent pour ensuite débuter le cortège. Il vous sera loisible d’admirer les costumes réalisés dans le plus grand secret. Lundi Gras: journée qui fera la joie de nos chérubins. Mardi Gras : dès 4h du matin, les premiers sons de tambours retentissent dans la Cité. Unique jour où sortent les gilles. Zondag voor de vasten: rond 15 u verzamelen de verenigingen en beginnen ze aan de optocht. U kunt dan de kostuums bewonderen die in het grootste geheim werden gemaakt. Maandag voor de vasten: een dag voor de kinderen. Vastenavond: van 4 u ‘s ochtends weerklinkt het eerste tromgeroffel in de stad.De enige dag dat de gilles buiten komen. Info: Grand Place de Binche - 0032/ 64.33.67.27 tourisme@binche.be - www.binche.be
ambre
© mtvaldes
08/03
Info : 0032/477.45.17.93
08/03 – 09/03
04/03
Carnaval de / van Charleroi
Carnaval animé qui s’est donné un style propre: les géants se mêlent aux Gilles et majorettes. Réjouissance familiale où les enfants sont les bienvenus. Un événement qui fascine, qui émerveille, qui continue de faire rêver même quand on n’est pas plus haut que trois pommes. Een feest dat een eigen stijl heeft meegekregen: de reuzen vermengen zich met de gilles en de majorettes. Het is een familieevenement waar ook de kinderen welkom zijn. Een evenement dat fascineert, verrukt en laat dromen, ook al is men maar een duim groot. Info: 0032/ 484.44.33.55
04/03
Carnaval de / van Couvin
Ambiance conviviale et familiale. A 14h Cortège carnavalesque dans les rues de Couvin, ramassage des œufs et du pain. A 18h omelettes gratuites, grand feu et spectacle pour enfant. Gezellige gezinssfeer. Om 14 u carnavalsstoet in de straten van Couvin, verzamelen van eieren en brood. Om 18 u gratis omeletten, vreugdevuur en spektakel voor kinderen.
05/03 08/03
Carnaval van / de Frasnes-lezCouvin
Ce carnaval est l’un des plus rassembleurs de la région. Vendredi à 20h, marche aux flambeaux dans les rues du village et à 21h, boum des Soumonces à la salle. Samedi à 21h, bal masqué à la Salle «Les Leus» et sous chapiteau chauffé Dimanche dès 14h, cortège de chars dans les rues du village. Sortie du loup. A 18h30, grand feu et distribution de l’omelette traditionnelle gratuite dans la salle et sous chapiteau chauffé. Dit carnaval is een van de meest populaire van de streek. Vrijdag om 20 u fakkeltocht in de straten van het dorp en om 21 u ‘Boum des Soumonces’ in de zaal. Zaterdag om 21 u gemaskerd bal in de zaal «Les Leus» en in een verwarmde tent. Zondag vanaf 14 u optocht van de praalwagens in de straten van het dorp. Om 18.30 u vreugdevuur en uitdelen van de traditionele gratis omelet in de zaal en in de tent. Info : Les Leus – 0032/60.31.19.10
09/03
© S. Pirson
Carnaval de Clermont
Grand Feu de Bouge / Het vreugdevuur van Bouge
Le 1er dimanche de Carême (ou dimanche de Quadragésime) était aussi appelé dimanche des «Brandons», des «Escouvillons » ou du «Feûreû»: paille dont on entourait les bâtons destinés à frapper les arbres fruitiers pour les rendre fertiles. Il s’agit du plus important Grand Feu de Belgique. Un feu d’artifice termine la cérémonie. De eerste vastenzondag (of de Quadragesima) werd tevens de zondag van de ‘Brandons’, van de ‘Escouvillons’, of van de ‘Feûreû’ genoemd: het stro dat om de stokken werd gewonden waarmee de fruitbomen werden geslagen om ze vruchtbaar te maken. Dit is het belangrijkste vreugdevuur van België. Een vuurwerk sluit de ceremonie af. Info: Rue de l’Institut - 5004 Bouge - 0032/ 81.73.33.33 www.grandfeudebouge.be
22/03
Laetare de Froidchapelle
Grand cortège folklorique, chars, groupes de différentes origines à travers tout le centre du village. Chaque année, les groupes réalisent, dans le plus grand secret, de nouveaux chars et de nouveaux costumes en fonction du thème choisi par le groupe. L’innovation est bien entendu de rigueur et chacun rivalise d’astuces et de trouvailles pour créer la surprise. Een grote folkloristische stoet, praalwagens en groepen van diverse oorsprong doorkruisen het dorpscentrum. Ieder jaar maken de groepen, in het grootste geheim, nieuwe praalwagens en nieuwe kostuums in functie van een thema dat de groep gekozen heeft. Alle deelnemers streven er met alle middelen naar om de bezoekers een echte verrassing te bezorgen. Info: 0032/ 60.41.18.41
30/03
Carnaval des Ours / Beren Carnaval
40 chars, 3 tonnes de confettis, 2000 kilos de bonbons et gadgets, 500 ours en ville… Dernier-né des Carnavals belges (il n’a même pas 60 ans), il est organisé par l’Union Andennaise des Commerçants, lors de la Laetare, soit le 4e dimanche de Carême. 40 praalwagens, drie ton confetti, 2.000 kilo snoep en gadgets, 500 beren in de stad... Het jongste Carnaval van België (het is nog niet eens 60 jaar), wordt georganiseerd door de Unie van Handelaren van Andenne op de Laetare of de 4de zondag van de vasten. Info: Centre Ville - 5300 Andenne - 0032/ 85.84.96.40 www.andennetourisme.be
30/03
Carnaval des Chinels, groupe unique au monde/ een groep die uniek is in de wereld
Le carnaval de Fosses-la-Ville, appelé Laetare, attire chaque année des milliers de badauds venus admirer les danses autillantes des Chinels, et l’imagination délirante et débridée des autres groupes folkloriques fossois (échasseurs, clowns, sorcières, Rotlindjes,…) et groupes étrangers invités pour l’occasion. Traditionnellement, la fête du Laetare se termine par un rondeau final. Het Carnaval van Fosses-la-Ville, genaamd Laetare, trekt duizenden toeschouwers die komen om de dansen van de Chinels te bewonderen, en de tomeloze verbeelding van andere folkloristische groepen (steltlopers, clowns, heksen) en buitenlandse groepen die voor de gelegenheid zijn uitgenodigd. Traditioneel eindigt het feest van de Laetare met de laatste rondo. Info: Syndicat d’Initiative et du Tourisme - Place du Marché 12 - 5070 Fosses-la-Ville - 0032/ 71.71.46 24 www.fosses-la-ville.be - www.chinels.be
06/04 07/04
Carnaval de / van Beaumont
Grand cortège folklorique de groupes de différentes confréries dans le centre de la ville. Grote folkloristische optocht met groepen van verschillende broederschappen in het stadscentrum. Info: 0032/ 71.58.82.07
13/04
Carnaval à Laneffe
Cavalcade de / van Châtelet
Procession séculaire aux accents d’aujourd’hui, la cavalcade de Châtelet accueille chaque année un grand nombre de visiteurs venus assister au défilé de cortèges de groupes aussi divers que colorés. Eeuwenoude processie met hedendaagse accenten. De cavalcade van Châtelet trekt elk jaar heel wat bezoekers aan voor het defilé van de gevarieerde en kleurrijke groepen. Info: 0032/ 71.24.37.22 - ASBL Centre-Ville de Châtelet
Info : 0032/474.95.12.41
29/03 – 01/04
30/03
Sortie des Géants / Rondgang van de Reuzen
Laetare de Fontaine-l’Evêque avec Wauthier II, Seigneur de Fontaine-l’Evêque, et son épouse Basilie de Condé (en collaboration avec la Maison des Géants d’Ath) Laetare van Fontaine-l’Evêque met Wauthier II, de heer van Fontaine-l’Evêque, en zijn echtgenote Basilie de Condé (in samenwerking met het Reuzenhuis van Ath). Info: 0032/ 71.59.69.19
Carnaval de Lobbes Centre / Carnaval van Lobbes centrum
Le 5 vers 15h, carnaval des parents et enfants (Rue des Ecoles - 6540 Lobbes). Le 6, à partir de 15h00, sortie des sociétés folkloriques (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). Le 7 vers 21h, rondeau final et feu d’artifice (Place Communale - 6540 Lobbes) De 5de rond 15 u, carnaval van de ouders en de kinderen (Ruedes Ecoles - 6540 Lobbes). De 6de, vanaf 15.00 u optocht van de folkloristische groepen (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). e
© V. Lejeun
20/04
Cavalcade de / van Fleurus
Cortège folklorique qui présente une vingtaine de groupes et près de 400 gilles sous une pluie d’oranges. Quatre sociétés de Gilles perpétuent la tradition: le dimanche de Pâques, dès 5 h du matin, le gille règne sur la Ville pour 48 heures. A 15h, le cortège se forme pour défiler dans les rues tout au long de l’après-midi. Un feu d’artifice constitue le bouquet final. Folkloristische optocht met een twintigtal groepen en bijna 400 Gilles die zorgen voor een regen van sinaasappelen. Vier verenigingen van Gilles zetten de traditie verder: op paaszondag, vanaf 5 u in de ochtend, regeren de Gilles over de stad gedurende 48 uur. Om 15 u wordt de stoet gevormd en hij defileert de hele namiddag in de straten van de stad. De dag wordt afgesloten met vuurwerk. Info: Administration communale de Fleurus 0032/ 71.82.02.89
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
Hij werd beschuldigd van al het onheil dat de inwoners was overkomen gedurende het afgelopen jaar en werd door de schoolkinderen gevangen genomen op de vrijdag voor Vastenavond. Mauvais-Bien werd op zondag veroordeeld nadat hij werd meengenomen door de straten van het dorp. Ten slotte werd hij op dinsdagavond opgehangen en verbrand. Info : 0032/60.34.58.49
7
Mars / Maart 01/03 09/03
Festival Anima
C’est LE festival à ne pas rater en matière d’animation, que l’on soit petit ou grand, que l’on préfère le dessin animé classique ou des techniques faisant appel aux plus récentes innovations. Dit is HET festival op het gebied van animatie dat u niet mag missen. Het richt zich tot groot en klein, tot liefhebbers van klassieke tekenfilms en tot aanhangers van de nieuwste technieken en innovaties. Info: Cinéma Le Parc - Rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi 0032/ 71.31.71.47 - www.cineleparc.be
01/03 03/03
Salon du vin et du fromage / Wijn- en kaassalon
Le Salon du vin et du fromage d’Aiseau doit sa naissance au succès du salon Saint-Vincent de Floreffe, le plus grand salon du vin en Wallonie. Ce salon regroupera environ 60 exposants, viticulteurs de toutes les régions de France et d’ailleurs, producteurs de produits de bouche de grande qualité. Het wijn- en kaassalon van Aiseau dankt zijn ontstaan aan het succes van het Saint-Vincentsalon in Floreffe, het grootste wijnsalon van Wallonië. Op de beurs zijn een zestigtal exposanten aanwezig, wijnboeren uit alle streken van Frankrijk en elders, en producenten van kwaliteitsvolle voedingswaren. Info: Hall Sambrexpo - Rue John Kennedy - 6250 Aiseau 0032/ 477.80.46.41 - www.salonduvinfloreffe.be
03/03 - 07/03 Venez vivre « l’École 07/04 - 18/04 d’Autrefois »… autrement / Kom de ‘School van vroeger’ op een andere manier beleven. Passez un moment agréable, sur les bancs de l’école au début du 20ième siècle, en famille à l’Espace Arthur Masson. Dans une classe mise à votre disposition, l’un de vous joue le rôle de l’instituteur (trice) sévère, du bon ou du mauvais élève. Chacun recherche des objets éducatifs et insolites par le jeu grâce à des cartes avec énigmes. Breng samen met uw gezin een aangenaam moment door op de schoolbanken uit het begin van de 20e eeuw in de Espace Arthur Masson. In een klas die ter beschikking wordt gesteld, speelt één persoon de strenge ‘meester’ (of juffrouw), de goede of de slechte leerling. Iedereen zoekt op een speelse wijze educatieve of ongewone voorwerpen, met gebruik van kaarten die raadsels bevatten. Info: rue Eugène Defraire, 29 - 5670 Treignes 0032/ 60.39.15.00 - info@espacemasson.be www.espacemasson.be
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
07/03 12/03
8
De bioscoop Le Parc heeft samen met de Conseil des Femmes Francophones de Belgique het Festival du Film au Féminin georganiseerd: « Elles tissent la toile ». De films zullen aanleiding geven tot discussies en worden werktuigen voor de verschillende culturen die tijdens het festival zullen bijeenkomen. De films worden vertoond in OV. Info: Cinéma Le Parc - Rue de Montigny, 58 - 6000
11/03 - 0032 / 71.31.71.47 - www.cineleparc.be Charleroi 10 Miles de / van Charleroi
Comptant parmi les plus anciennes courses sur route de la région, le jogging des 10 Miles aura lieu le dimanche 10 mars, à Charleroi. Son départ sera donné depuis le boulevard Tirou, vers 15h, et sera précédé, vers 14h, par le traditionnel mile des jeunes. De 10 Miles Jogging is een van de oudste wedstrijden van de streek. Hij vindt plaats op zondag 10 maart in Charleroi. Het startschot wordt gegeven op de Boulevard Tirou, rond 15 u. Het wordt voorafgegaan, om 14 u, door de traditionele mijl van de jongeren. Info: Centre-ville de Charleroi - 0032/ 71.30.92.06
15-16/03 23-24/03
Parcours d’artistes « Chambres avec vues » / Kunstenaarsparcours « Chambres avec vues »
Quelque 300 créateurs, seuls ou réunis au sein d’un collectif, sont attendus à ce 3e parcours d’artistes orchestré par la Ville de Namur. Sculpteurs, graveurs, céramistes, stylistes, aquarellistes, designers, photographes, graffeurs, vidéastes, ils investiront des lieux parfois insolites, des vieux quartiers de Namur à la Citadelle, de Saint-Servais à Wépion : entrepôts, commerces, ateliers, péniches, églises, écoles, habitations privées, ancienne caserne... Ongeveer 300 creatieve personen, individueel of in het kader van een collectief, worden verwacht voor dit 3e kunstenaarsparcours, georganiseerd door de stad Namen. Beeldhouwers, graveurs, keramisten, stilisten, aquarellisten, designers, fotografen, grafici, videomakers… zijn te vinden op soms hoogst ongewone plaatsen, van de oude wijken van de stad tot de Citadel, van Saint-Servais tot Wépion: opslagplaatsen, winkels, ateliers, boten, kerken, scholen, privéwoningen, een oude kazerne... Catalogue en mars 2014 sur www.ville.namur.be www.facebook.com/chambresavecvues
21/03 22/03
11e Chimay Spring Festival
Ce festival est un événement musical et festif de qualité dans une région mêlant tradition séculaire, dynamisme et rayonnement culturel transfrontalier. Dit festival is een feestelijk en kwaliteitsvol muziekevenement in een streek die dynamisme en eeuwenoude tradities koppelt aan een grensoverschrijdende uitstraling. Info: www.chimayspringfestival.be – Circuit de chimay ou autre lieu à confirmer – Chimay circuit of andere plaats te bepalen.
21/03 24/03
Salon Bois&Habitat / Salon hout en habitat
Le plus grand salon européen centré sur la construction, la rénovation, les aménagements intérieurs et extérieurs en bois, et les énergies renouvelables dans l’habitat. Het grootste Europese salon dat is toegespitst op bouw, renovatie, binnen- en buiteninrichting in hout en het gebruik van hernieuwbare energie in woningen. Info: Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur 0032/ 900.10.689 - www.bois-habitat.com
22/03 - 23/03 et 29/03 - 30/03
Les printemps de Saint-Laurent / De lentes van Saint-Laurent
Ce festival se déroule chaque année au mois de mars en la très belle église Saint-Laurent de Couillet, édifice à l’architecture particulièrement intéressante et à l’acoustique parfaite pour des concerts classiques. Le public est charmé par les proportions étonnantes de cet édifice religieux et par l’excellente ambiance qui encadre chaque concert. Dit festival wordt elk jaar in maart georganiseerd in de SaintLaurentkerk in Couillet. Het mooie gebouw vertoont een interessante architectuur en heeft een perfecte akoestiek voor klassieke concerten. Het publiek komt altijd onder de indruk van de verbazende proporties van de kerk en de bijzondere sfeer van elk concert. Info: Eglise Saint-Laurent - Place Communale 6010 Couillet - 0032/ 477.41.96.54 www.lesprintemps-st-laurent.be
Festival du Film au Féminin / Festival van de ‘Film au Féminin’
Le Ciné Le Parc s’est associé au Conseil des Femmes Francophones de Belgique pour fonder le Festival du Film au Féminin: « Elles tissent la toile ». Les films sont ici des prétextes à la discussion, des outils facilitant la mise en présence de cultures différentes réunies le temps du festival. Les films sont en VO.
ir.
reux-L’Aven
© Th.Dupie
Marchés / Markten Lundi / Maandag Belgrade, place du Bia Bouquet, 8-13h
Mardi / Dinsdag Flawinne, place Vigneron Collin, 14-18h Salzinnes, place Louise Godin, 8-13h Walcourt, Grand Place, 8-13h
Erquelinnes, rue Albert, 13-18h Namur, La Plante - Marché bio / Biomarkt, ch. de Dinant, parking du hall omnisports, 16-20h Thuin, rue t’Serstevens, 8-13h Thy-le-Château, rue des Marronniers, 8-13h
Samedi / Zaterdag
Boninne, place Arthur Blairon, 14-19h Couvin, Place Général Piron, 8-13h Namur, place de la Station, 12-18h30
Binche, Grand Place, 7-13h Cerfontaine, rue de la Gare, 8-13h Namur, centre-ville/stadscentrum, 8-13h Nismes, place de Châtillon, 8-13h Philippeville, place d’Armes, 8-13h
Jeudi / Donderdag
Dimanche / Zondag
Mercredi / Woensdag
Jambes, place de la Wallonie, 8-13h Rance, Grand’Rue, 8-13h
Vendredi / Vrijdag Andenne, centre ville, 8-13h Chimay, Place Léopold, 8-13h
Mariembourg, place Marie de Hongrie, 8-13h
Charleroi - Marché dominical / Zondagmarkt Ville haute, 7-13h Le pittoresque marché de Charleroi trouve son origine en 1709 et attire chaque dimanche une foule exceptionnelle. Il occupe la majeure partie du centre-ville et dissipe ses parfums d’épices jusque dans le haut de la ville. Tout ce qui se consomme, qui se porte, qui se déguste, qui se respire peut se trouver sur le marché de Charleroi. Mélange de couleurs, de fragrances et de bonne humeur pour un public cosmopolite. De schilderachtige markt van Charleroi is ontstaan in 1709 en trekt elke zondag een massa volk aan. Hij beslaat een groot deel van het stadscentrum en de kruidige geuren ruikt men door de hele bovenstad. Alles wat men kan eten, drinken, gebruiken of dragen vindt men op de markt van Charleroi. Een mengeling van kleuren, geuren en goede luim voor een kosmopolitisch publiek. Info: 0032/ 71.86.14.14 - www.paysdecharleroi.be
Brocantes / Rommelmarkten Brocantes hebdomadaires / Wekelijkse rommelmarkten Dimanche / zondag Couvin, Troc Lecoq, 9-17h Jambes, quai et boulevard de Meuse, 6-13h Silenrieux, 7-19h
Musée du Marbre de Rance / Marmermuseum van Rance
Musée International du Carnaval et du Masque / Het Internationaal Museum van het Carnaval en het Masker Unique en Europe, ce musée vous emmène à la rencontre des plus beaux carnavals wallons, européens et internationaux (le carnaval de Binche est classé au patimoine de l’Unesco). Dit unieke museum in Europa (het carnaval van Binche is door Unesco opgenomen als Werelderfgoed) laat u kennismaken met de mooiste Waalse, Europese en internationale carnavals. Info: Rue Saint Moustier, 10 - 7130 Binche 0032/ 64.33.57.41 - reservation@museedumasque.be www.museedumasque.be
© M++m.
Maison de l’Imprimerie / Het Huis van de Drukkunst Lieu de rencontre et de convivialité avec artisans au travail sur les diverses techniques d’impression. Imprimerie clandestine reconstituée. Ouvert du mardi au vendredi de 9h à 16h et le samedi de 9h à 15h. Een gezellige plaats om ambachtslui te ontmoeten die aan het werk zijn met verschillende druktechnieken. Gereconstrueerde clandestiene drukkerij. Open van dinsdag tot vrijdag van 9 tot 16 u en op zaterdag van 9 tot 15 u. Info: rue Verte 1B - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.59.70 maisonimprimerie@gmail.com - www.maison-imprimerie.net
Musée du grand Méchant loup / Museum van de Grote Boze Wolf Envie de retrouver votre âme d’enfant ou de découvrir les divertissements d’un autre temps ... ? Plongez au coeur d’un monde imaginaire où poupées anciennes, ours en peluche et vieux jouets vous racontent leur histoire. Stages artisanat divers et atelier de réparation sur place. Visites toute l’année le dimanche de 15h à 19h ou sur RDV. Zin om uw kinderziel en het vermaak van een andere tijd terug te ontdekken? Neem een duik in een andere wereld, waar oude poppen, pluchen beren en oud speelgoed hun verhaal vertellen. Stages diverse ambachten en ter plaatse atelier voor reparaties. Bezoeken het hele jaar op zondag van 15 tot 19 u of op afspraak. Info: rue Frontière, 68 - 6464 Rièzes - 0032/ 60.39.99.39 www.le-grand-mechant-loup.be
Musée de la Photographie / Museum van de fotografie Le Musée de la Photographie présente sur 3 axes, la diversité artistique et technique de la photographie. Il envisage toute l’histoire de la photographie jusqu’aux plus récentes démarches contemporaines. Après l’inauguration de sa nouvelle aile en 2008, le musée est devenu le plus vaste musée dédié à la photographie en Europe. Het Museum van de fotografie rust op drie pijlers en belicht de artistieke en technische diversiteit van de fotografie. Het beschouwt de hele geschiedenis van de fotografie, tot de dag van vandaag. Na de inwijding van de nieuwe vleugel in 2008, is het museum het grootste van Europa geworden dat gewijd is aan fotografie. Info: Musée de la Photographie - avenue Paul Pastur, 11 6032 Mont-sur-Marchienne - 0032/ 71.43.58.10 www.museephoto.be - mpc.info@museephoto.be
Le marbre: géologie, paléontologie, histoire sociale, histoire des techniques, marmothèque, réalisations marbrières, chantier et atelier. Musée nouvellement rénové accessible aux personnes à mobilité réduite. Audioguides trilingues. Het marmer: geologie, paleontologie, sociale geschiedenis, geschiedenis van de technieken, marmotheek, marmerrealisaties, werf en atelier. Het museum werd recent gerenoveerd en is toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit. Audiogids in drie talen. Info: Grand’Rue, 22 - 6470 Rance - 0032/ 60.41.20.48 musee.marbre@skynet.be - www.museedumarbre.be
Musée de la vie rurale / Museum van het Plattelandsleven Situé au coeur du village de Cul-des-Sarts, le musée vous invite à découvrir la vie quotidienne des habitants d’autrefois au travers des vieux métiers (saboterie, estaminet, manufacture de tabacs,...), dans un bâtiment qui a abrité la première école du village (18e siècle). Het museum ligt in het centrum van het dorp Cul-des-Sarts en nodigt u uit om het dagelijkse leven te ontdekken van de inwoners van vroeger, via oude beroepen (klompenmakerij, estaminet, tabakfabriek...) in een gebouw waar zich ooit de eerste school van het dorp bevond (18de eeuw). Info: Rue de Rocroi, 1 - 5660 Cul-des-Sarts - 0032/60.37.87.72 ou 0032/478.13.76.38 - museevierurale.cds@gmail.com www.museecds.com
Ecomusée du Viroin / Getuigenismuseum van de Viroin Les principaux métiers traditionnels autrefois pratiqués dans l’Entre-Sambre-et-Meuse y sont représentés. Les visiteurs pourront y découvrir des centaines d’outils qui illustrent bien les métiers de menuisier, charpentier, sabotier, tonnelier, bourrelier, forgeron, charron, cordonnier,… De belangrijkste traditionele beroepen in het gebied tussen Samber en Maas worden hier voorgesteld. Bezoekers ontdekken honderden werktuigen die beroepen illustreren zoals timmerman, klompenmaker, kuiper, zadelmaker, smid, wagenmaker, schoenmaker… Info: Rue Eugène Defraire, 81 - 5670 Treignes 0032/ 60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be
Musée du Malgré-Tout - Parc de la préhistoire / Malgré-Tout Museum / Park van de Prehistorie
Le Musée du Petit Format Né dans les années ‘80 à l’initiative de quelques esthètes d’art contemporain, le Musée du Petit Format promeut l’art contemporain sous toutes ses formes. Aujourd’hui, le Musée compte quelques 3500 œuvres d’artistes tels que Delahaut, Somville, Quinet, Christo et Jeanne-Claude, Belgeonne, Bury,… Het Musée du Petit Format is ontstaan in de jaren 1980, op initiatief van enkele estheten en promoot hedendaagse kunst in al zijn vormen. Vandaag telt het museum ongeveer 3500 werken van kunstenaars zoals Delahaut, Somville, Quinet, Christo en Jeanne-Claude, Belgeonne, Bury… Info : rue Bassidaine 6 – 5670 Nismes – 0032/499.19.81.45 www.museedupetitformat.be/blog
Musée des Beaux-Arts de Charleroi/ Museum voor Schone Kunsten van Charleroi Au fil d’une chronologie élémentaire, se raconte une « histoire », celle de l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours, oscillant entre attachement à une terre, une ville, un territoire, une mémoire et ouverture au monde. Parmi les noms à épingler… F.-J. Navez, J. Portaels, C. Meunier, P. Paulus, R. Magritte, P. Delvaux, J.Ensor, F. Rops, A. Boch, Jo Delahaut, J. Lennep, Ph. Herbet, C. Case, M. Matthys, J. Muyle, etc. Met een elementaire chronologie wordt het verhaal verteld van de kunst in Wallonië van de 19de eeuw tot vandaag. Het is een kunst die schommelt tussen liefde voor een land, streek, stad of een herinnering maar die ook openstaat voor de wereld. Bij de kunstenaars ontdekken we bekende namen, zoals F.-J. Navez, J. Portaels, C. Meunier, P. Paulus, R. Magritte, P. Delvaux, J.Ensor, F. Rops, A. Boch, Jo Delahaut, J. Lennep, Ph. Herbet, C. Case, M. Matthys, J. Muyle, enz. Info: Musée des Beaux-Arts de Charleroi - PBA - Entrée extension vitrée - Place du Manège, 1 - 6000 Charleroi 0032/ 71.86.11.34 - www.charleroi-museum.be
Centre de culture scientifique de l’ULB Parentville / Cultuurwetenschappelijk centrum Le Centre de culture scientifique vous propose des expositions temporaires sur des thèmes variés, des expériences interactives pour éveiller les sens et la réflexion, un espace de biotechnologie ou des soirées d’observation du ciel grâce au téléscope du site. Het Cultuurwetenschappelijk centrum biedt tijdelijke tentoonstellingen aan rond diverse thema’s, interactieve ervaringen om zintuigen en het denken te stimuleren, een ruimte voor biotechnologie en avonden met sterrenobservatie met de telescoop van de site. Info: Centre de Culture Scientifique - rue de Villers, 227 6010 Couillet - 0032/ 71.60.03.00 - www.ulb.ac.be/ccs ccs@ulb.ac.be
Remontez le temps! Collection permanente d’archéologie régionale, galerie de l’Evolution de l’Homme et de ses techniques, expositions temporaires d’archéologie. Boutique et espace interactif. Keer terug in de tijd! Permanente verzameling regionale archeologische voorwerpen, galerij van de evolutie van de mens en zijn technieken, tijdelijke archeologische tentoonstellingen. Interactieve ruimte en winkel. Info: Rue de la Gare, 28 - 5670 Treignes 0032/ 60.39.02.43 © Ville de
Espace Arthur Masson / Arthur Masson Museum Connaissez-vous Trignolles ?... Et Toine Culot ? Ce sont Treignes et son maïeur, tels que les immortalisa Arthur Masson, celui qu’on appelle le Pagnol Wallon. Notre parcours-spectacle intérieur vous plonge dans l’atmosphère de ce village ardennais entre 1930 et 1960. Audioguides en FR, NL, E, D. Ken je Trignolles? En Toine Culot? Het zijn Treignes en zijn burgemeester, die Arthur Masson (de Waalse Ernest Claes) onsterfelijk maakte. Ons mooi spektakelparcours (binnen) dompelt je gedurende 1u15 onder in de sfeer van dit Ardens dorp tussen 1930 en 1960. Luistergids. Info: rue Eugène Defraire, 29 - 5670 Treignes 0032/ 60.39.15.00 - info@espacemasson.be www.espacemasson.be
Charleroi
Espace Chimay L’Espace Chimay vous accueille pour un voyage au coeur des secrets, de l’histoire et des trésors de fabrication des bières et des fromages de Chimay. Plus de 150 ans de tradition, d’authenticité et de savoir-faire brassicole. A l’issue de la visite, une dégustation gratuite de la Spéciale Poteaupré (25 cl) vous sera proposée. Espace Chimay heet u welkom voor een reis naar het hartje van de geheimen, de geschiedenis en de schatten van trappistenbieren en -kazen van Chimay. Meer dan 150 jaar traditie, authenticiteit en knowhow op het gebied van bier brouwen. Na afloop van het bezoek wordt u een gratis proeverij van de Speciale Poteaupré (25 cl) aangeboden. Info: Rue de Poteaupré, 5 - 6464 Bourlers 0032/ 60.21.14.33 - www.chimay.com
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
s n o i t c a r t t a t e s s e e i t é c s a u tr M t a n e a e s Mu
9
Bois du Cazier, patrimoine mondial de l’UNESCO / Bois du Cazier, werelderfgoed van UNESCO Le Bois du Cazier propose aujourd’hui une offre muséale complète consacrée aux fleurons de l’industrie: le charbon, l’acier et le verre. L’espace «8 août 1956» évoque les moments tragiques autour de cette date symbolique. Le Musée de l’Industrie présente l’épopée de la Révolution industrielle à travers les principaux secteurs d’activité. Le Bois du Cazier heeft vandaag een museaal aanbod dat gewijd is aan de oude paradepaardjes van de industrie: kolen, staal en glas. De museumruimte ‘8 augustus 1956’ evoqueert de tragische gebeurtenissen van deze symbolisch geworden datum. Het Industriemuseum is gewijd aan de industriële Revolutie en brengt de belangrijkste industriële sectoren in kaart en beeld. Info: Le Bois du Cazier - rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle 0032/ 71.88.08.56 - www.leboisducazier.be info@leboisducazier.be
Musée du Verre de Charleroi / Glasmuseum van Charleroi Le musée dévoile ses collections sous un angle inattendu: une chronologie à rebours. De nos jours jusqu’aux origines du verre, toutes les périodes sont abordées dans une approche universelle selon 3 axes: art - histoire - technique. Het museum toont zijn verzameling op een onverwachte manier, namelijk in omgekeerde chronologische volgorde. Van vandaag tot de oorsprong van het glas worden alle periodes belicht met een universele benadering en geënt op drie kernbegrippen: kunst – geschiedenis - techniek. Info: Musée du Verre de Charleroi - site du Bois du Cazier rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/ 71.86.22.65 www.charleroi-museum.be - mdv@charleroi.be
Musée des Chasseurs à pied / Museum van de Jagers te Voet
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
Situé dans le porche de la caserne Trésignies, monument classé, le musée présente un panorama de notre histoire au travers des douze régiments de chasseurs à pied qui existèrent de 1830 à nos jours. Ouvert: lundis et jeudis non fériés, de 14h à 17h. Samedis non fériés, de 10h à 13h. Het museum is ondergebracht in het poortgebouw van de Trésignieskazerne, een beschermd monument. Het toont een panorama van onze geschiedenis via de twaalf regimenten Jagers te Voet die bestaan hebben tussen 1830 en vandaag. Open op maandag en donderdag, van 14u. tot 17u. en op zaterdag van 10u. tot 13u.. Info: Musée des Chasseurs à pied - avenue Général Michel, 1 - 6000 Charleroi - 0032/ 71.30.07.48 www.chasseurs-a-pied-belges.be conservateur.musee@chasseurs-a-pied-belges.be
10
s n o i t c Attra s e i t c Attra A partir du 05/04 / Vanaf 05/04 Balade archéologique dans les Trois Vallées / Archeologische tocht in les Trois Vallées Mise en place du “parc archéologique des 3 vallées”. Mise en valeur par des panneaux didactiques trilingues des sites archéologiques accessibles du sud-est de l’Entre-Sambre-etMeuse : Vireux-Molhain, Treignes, Dourbes, Olloy, Nismes, Couvin, Matagne-la-Grande, Gonrieux. Opening van het archeologisch park van de 3 valleien. Drietalige didactische panelen verrijken de archeologische sites in het zuidoosten van het gebied tussen Samber en Maas: VireuxMolhain, Treignes, Dourbes, Olloy, Nismes, Couvin, Matagne-laGrande, Gonrieux. Info : Musée du Malgré-Tout – rue de la Gare 28 – 5670 Treignes 0032/60.39.02.43 – www.museedumalgretout.be
Maison de la Poterie / Het Pottenbakkershuis La Maison de la Poterie est un hommage aux potiers d’hier et d’aujourd’hui. Elle emmène le visiteur à la découverte de leur technique, leur maîtrise de la terre, de l’eau et du feu, à travers un parcours scénographique qui retrace les grandes évolutions des filières industrielles à un artisanat de qualité. Het «Maison de la Poterie» brengt hulde aan de pottenbakkers van gisteren en vandaag. Het toont de bezoeker de technieken en het meesterschap van de kunstenaars, hun beheersing van aarde, water en vuur, via een scenografisch parcours dat de grote evoluties toont, van de industriële filières tot het ambachtelijke vakmanschap. Info: Maison de la Poterie - rue Général Jacques, 4 6200 Bouffioulx - 0032/ 71.24.32.66 ou 0032/ 71.39.51.77 www.chatelet-poterie.be - tourisme@chatelet.be
Musée Félicien Rops / Félicien Rops Museum L’exposition permanente offre une approche complète de l’oeuvre de Rops dans sa diversité: les débuts dans la satire sociale et la caricature, la lithographie, l’esprit baudelairien, la vie parisienne, l’omniprésence de la femme, la mort, l’érotisme, les liens avec le monde littéraire, les voyages… De permanente tentoonstelling toont het werk van Rops in al zijn diversiteit: zijn debuut in de sociale satire en de karikatuur, de steendruk, de geest van Baudelaire, het leven in Parijs, de alomtegenwoordigheid van de vrouw, de dood, erotiek, de banden met de literaire wereld, de reizen… Info: Rue Fumal, 12 - 5000 Namur - 0032/ 81.77.67.55 www.museerops.be
Musée provincial des Arts Anciens du Namurois / Provinciaal Museum voor oude kunsten uit de streek van Namen Le musée, installé dans l’Hôtel de Gaiffier d’Hestroy, demeure classée du XVIIIe siècle, présente les collections du Moyen-Âge et de la Renaissance appartenant à la Société archéologique de Namur et l’extraordinaire Trésor médiéval du prieuré SaintNicolas d’Oignies (dépôt de la Fondation Roi Baudouin). Le musée abrite des sculptures, des peintures, des pièces d’orfèvrerie religieuse et civile, etc. Dit museum is ondergebracht in het Hôtel de Gaiffier d’Hestroy, een beschermd monument en patriciërswoning uit de 18de eeuw die eigendom is van de provincie Namur. Het toont verzamelingen uit de middeleeuwen en de renaissance van de Archeologische Vereniging van Namur en de Maasstreek en de bijzondere middeleeuwse kerkschat van de priorij van Saint-Nicolas d’Oignies. Het museum herbergt verder beelden, schilderijen, religieus en burgerlijk siersmeedwerk enz… Info: Rue de Fer, 24 - 5000 Namur - 0032/ 81.77.67.54 www.museedesartsanciens.be
Musée du Chemin de Fer à Vapeur / Museum van de Stoomtrein Venez découvrir notre collection « hors du temps ». Témoignage du passé industriel et ferroviaire de notre beau pays. Découvrez en famille de fantastiques locomotives qui procurent du rêve aux plus jeunes et des souvenirs à ceux qui ont vécu la grande époque de la vapeur !!! Ontdek onze tijdloze collectie. Het zijn getuigen van het industrieel en spoorverleden van ons land. Ontdek met uw gezin fantastische locomotieven die jongeren aanzetten tot dromen en herinneringen boven brengen bij ouderen die de grootse periode van de stoomtreinen hebben meegemaakt. Info: Plateau de la Gare, 1 - 5670 Treignes 0032/ 60.39.09.48 - http://cfv3v.in-site-out.com
Galerie ArtPero / ArtPero galerij Cette galerie d’art, située au coeur d’un des plus beaux villages de Wallonie, accueille les oeuvres de peintres, sculpteurs, céramistes, photographes, graveurs, joaillers et artisans. Tous ces artistes proviennent de la province de Namur, mais également de toute la Belgique et de l’étranger. Ouvert de mars à novembre, le samedi de 15 à 19h, le dimanche et les jours fériés de 11 à 13h et de 14 à 19h ou sur rendez-vous. Deze kunstgalerij in het centrum van een van de Mooiste Dorpen van Wallonië, toont werken van schilders, beeldhouwers, keramisten, fotografen, graveurs, juwelenmakers en ambachtslui. Al deze kunstenaars komen uit de provincie Namen, maar ook uit de rest van België en het buitenland. Open van maart tot november, op zaterdag van 15 tot 19 u, op zon- en feestdagen van 11 tot 13 u en van 14 tot 19 u of op afspraak. Info: Rue Haute, 12 - 5332 Crupet - 0032/ 477.40.25.54 – www.artpero.be
Musée de la Céramique / Keramiekmuseum Grâce à une scénographie ludique et didactique, composée de maquettes, de plans, de reconstitutions grandeur nature, le visiteur découvre tous les aspects du travail de la terre, depuis son extraction à sa mise en oeuvre par des industriels ou des artistes de renom. Au sein de sa prestigieuse collection de faïences et de porcelaines, on compte quelques pièces parmi les plus remarquables des 18e et 19e siècles notamment un énigmatique objet du 12e siècle et les oeuvres Art nouveau d’Arthur Craco en grès cérame. Danzij een ludieke en didactische museale opstelling met maquettes, plannen en wedersamenstellingen op ware grootte, ontdekt de bezoeker alle aspecten van het werken met klei, van de extractie tot de realisatie van aardewerk door industriëlen of befaamde kunstenaars. De prestigieuze verzameling faience en porselein telt enkele bijzondere stukken uit de 18de en 19de eeuw, maar ook een enigmatisch voorwerp uit de 12de eeuw en art-nouveauwerken van Arthur Craco in steengoed. Info: rue Charles Lapierre, 29 - 5300 Andenne 0032/ 85.84.41.81 - www.ceramandenne.be
Mohair du Vieux Château - chèvres Angora / Mohair du Vieux Château - Angorageiten
Parfumerie Guy Delforge L’artisan niché dans une casemate de la Citadelle dévoile toutes les phases de réalisation d’un parfum. Un univers enivrant destiné au plaisir là où jadis il n’y avait que la guerre ! Visite pour individuels le samedi sauf férié à 15h30. Pendant les congés scolaires, ouvert du lundi au samedi sauf férié à 15h30. Deze ambachtelijke producent huist in een kazemat van de Citadel. Men onthult er alle fases van het maken van een parfum. Een bedwelnemende wereld op een locatie waar voorheen alleen plaats was voor krijgsgeweld ! Bezoek voor individuëlen op zaterdag, behalve feestdagen om 15.30u. Tijdens de schoolvakanties,maandag tot zaterdag behalve feestdagen om 15.30u. Info: Château des Comtes - Route Merveilleuse, 60 5000 Namur - 0032/ 81.22.12.19 - www.delforge.com
Unique en Belgique, les propriétaires vous expliquent le travail de la laine Angora. Vêtements tissés, étoles, couvertures, plaids, chaussettes, gants, etc en vente sur place. Toute l’année: lundi de 10h à 12h et de 14h à 19h, vendredi après-midi. Mercredi et jeudi sur rdv. Uniek in België. De eigenaars leggen u uit hoe men Angorawol verwerkt tot geweven kleren, stola’s, dekens, plaids, kousen, handschoenen enz. Verkoop ter plaatse. Het hele jaar: maandag van 10u. tot 12u. en van 14u. tot 19u. Vrijdag ‘s namiddag. Woensdag en donderdag op aanvraag. Info: rue Jean Jaurès, 19 - 6567 La Buissière 0032/ 71.95.30.00 - info@mohairduchateau.com www.mohairduchateau.com
ambre.
© mtvaldes
Centre de la dentelle / Kantcentrum
Phibois - Tourneur sur bois / Houtdraaier
Caractérisée par l’extrême finesse de son fil, la dentelle de Binche est reconnue comme étant l’un des points les plus complexes au monde. Le personnel qualifié se met à l’ouvrage devant vos yeux! Ouvert du lundi au vendredi: de 9h à 12h30, 13h30 à 18h et samedi de 9h à 13h et de 14h à 18h. De kant van Binche wordt gekenmerkt door de extreem fijne draden en wordt beschouwd een van de meest complexe ter wereld. U ziet het personeel aan het werk! Open van maandag tot vrijdag, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 18 u - Op zaterdag van 9 tot 13 u en van 14 tot 18 u. Info: Grand Place, 25 b1 - 7130 Binche – 0032/64.36.63.76 lefuseau@skynet.be – www.dentelledebinche.net
Notre artisan donne naissance à des sculptures ou pièces tournées uniques: plats, bougeoirs, lampes de chevet, tirelires, bics, stylos, moulins à poivre, champignons «Phibois» (nom de sa marque déposée). Ouvert toute l’année du mercredi au vendredi de 17h à 19h, samedi de 10h à 18h, dimanche de 10h à 12h. Onze ambachtsman produceert beelden en unieke gedraaide stukken: borden, luchters, bedlampen, spaarpotten, pennen, pepermolens, ‘Phibois’ champignons (naam van zijn gedeponeerd merk). Het hele jaar open van woensdag tot vrijdag van 17 tot 19 u, op zaterdag van 10 tot 18 u, op zondag van 10 tot 12 u. Info: Rue Sylvain Thibaut, 11 - 6567 Fontaine-Valmont 0032/ 474.07.34.70 - www.phibois.be
ambre.
© mtvaldes
La visite guidée du plus grand barrage de Belgique / Geleid bezoek aan de grootste stuwdam van België Suivez le guide pour la visite du plus grand Barrage de Belgique et le seul que l’on puisse visiter de l’intérieur. Découvrez à travers une maquette géante l’histoire et le pourquoi de la création d’un tel ouvrage. Marchez dans les galeries souterraines, au cœur même du Barrage.Panorama époustouflant du haut de la Tour et des Belvédères, rénovés avec sol partiellement vitré ! Volg de gids voor een bezoek aan de grootste stuwdam van België en ook de enige die men van binnen kan bezoeken. Ontdek via een reuzengrote maquette de geschiedenis en het waarom van de bouw van dergelijk kunstwerk. Wandel in de ondergrondse galerijen, in het hart zelf van de stuwdam. Adembenemend panorama op de top van de toren en gerenoveerde belvedères met een gedeeltelijk glazen vloer! Info: Centre d’Accueil de la Plate Taille - Route de la Plate Taille, 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/ 71.50.92.92 www.lacsdeleaudheure.be
ambre.
© mtvaldes
oy. FTPN-Bossir
e n i o m Patri d e o g f Er
Les Jardins Suspendus / De hangende tuinen Centre historique de Beaumont / Historisch centrum de Beaumont
Avec son beffroi inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, venez découvrir les remparts de cette ville enserrant les vestiges du palais de Marie de Hongrie. Accessible en tout temps. Kom de stad, haar belfort dat door Unesco is opgenomen als Werelderfgoed, en de stadswallen ontdekken die de resten van het Paleis van Maria van Hongarije omvatten. Altijd toegankelijk. Info: Grand Place - 7130 Binche - 0032/ 64.33.67.27 tourisme@binche.be - www.binche.be
Abbaye Notre-Dame de Scourmont Visite libre des bâtiments extérieurs, du cimetière des moines, des jardins et de l’église. Cette abbaye cistercienne érigée en 1850 est surtout renommée pour sa célèbre bière trappiste encore brassée sur place dans le plus grand secret. Vrij bezoek aan de buitenzijde van de gebouwen, de begraafplaats van de monniken, de tuinen en de kerk. Deze cisterciënzerabdij uit 1850 is vooral bekend voor haar trappistenbier dat ook vandaag nog, gehuld in een waas van geheimzinnigheid, ter plaatse wordt gebrouwen. Info : Rue du Rond-Point, 294 - 6464 Forges 0032/60.21.05.11 - www.scourmont.be
Collégiale Saints-Pierre-et-Paul de Chimay
© Bertrand
Empain
Collégiale Saint-Ursmer et son jardin de Folcuin / Collegiale kerk Saint-Ursmer en de Tuin van Folcuin Laissez-vous séduire par une visite originale de la doyenne des églises du royaume et de son jardin de Folcuin, avec un audioguide. Ouvert du lundi au vendredi de 13h à 16h. Fermé les jours fériés. Laat u verleiden tot een origineel bezoek van de oudste kerk van het land en haar tuin van Folcuin met een audiogids. Open van maandag tot vrijdag van 13 tot 16 u. Gesloten op feestdagen. Info: Syndicat d’Initiative de Lobbes - Place Communale, 17 6540 Lobbes - 0032/ 71.59.51.45 syndicatdinitiativelobbes@skynet.be - www.visitthudinie.be
Visite libre (feuillet de présentation disponible à l’entrée de la collégiale). Découvrez son architecture exceptionnelle, son clocher bulbeux, la partie la plus ancienne avec le Mausolée du Premier Prince, les fonts baptismaux, … Visite guidée possible par un guide ambassadeur sur RDV. Vrij bezoek (blad met voorstelling beschikbaar aan de ingang van de collegiale). Maak kennis met de uitzonderlijke architectuur, de uivormige toren, het oude gedeelte met het Mausoleum van de eerste prins, de doopvont… Bezoek mogelijk met een gids, op afspraak. Info: Syndicat d’Initiative de Chimay - Rue de Noailles, 6 6460 Chimay - 0032(0)60/21.18.46 - www.si-chimay.be
Le Château du Fosteau / Het Kasteel van Fosteau Visite du château des 14e et 15e siècles, de ses sobres jardins « à la française » avec l’étang et son Petit Musée Vivant de la Pharmacie. Ouvert du 27/10 au 31/03 du jeudi au lundi. Bezoek aan het kasteel uit de 14de en 15de eeuw, zijn sobere Franse tuinen, zijn vijver en zijn klein levend museum van de farmacie. Open van 27/10 tot 31/03 van donderdag tot maandag. Info: Rue du Marquis, 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) 0032/ 71.59.23.44 - info@fosteau.be www.chateaufosteau.be
© Bertrand
Empain
Le beffroi de Thuin / Het belfort van Thuin Classé patrimoine mondial Unesco, ce site offre une scénographie complètement adaptée avec une vue splendide sur les vallées de la Sambre et de la Biesmelle. Ouvert du 26/10 au 03/11. Het belfort is door Unesco opgenomen als Werelderfgoed. Het heeft een aangepaste scenografie en biedt een mooi uitzicht op de valleien van de Samber en de Biesmelle. Open van 26/10 tot 03/11. Info: Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.54.54 ou 0032/ 71.55.49.18 - thuin@thuintourisme.org - www.thuin.be
Basilique Saint-Materne de Walcourt / Heilige-Materne basiliek te Walcourt Haut lieu de pèlerinage séculaire, grâce à sa statue millénaire de Notre-Dame, son jubé, ses stalles et son trésor. Entrée gratuite. Eeuwenoud bedevaartsoord vanwege een duizend jaar oud Mariabeeld. Bewonder het oksaal, de koorstoelen, de kerkschat. Gratis toegang. Info: Rue de la Basilique, 12 -5650 Walcourt 0032/ 71.61.13.66
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
La Cité médiévale de Binche / De middeleeuwse stad van Binche
Visite audioguidée en 4 langues : F, NL, E, D. Version adultes et enfants. Disponible toute l’année de 9h à 12h30 et de 13h30 à 15h30. Jusqu’à 16h30 en juillet et août. Bezoek met audiogids in 4 talen: F, NL, E, D. Versie voor volwassenen en voor kinderen. Het hele jaar mogelijk, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 15.30 u. Tot 16.30 u in juli en augustus. Info: Office du Tourisme - Grand-Place 10 - 6500 Beaumont 0032/71.58.81.91 - officetourismebeaumont@skynet.be
Promenade à travers les ruelles et venelles dans le site, avec panneaux d’interprétation. Accessible en tout temps. Wandeling langs straatjes, steegjes en op de site, waar borden met uitleg staan. Altijd toegankelijk. Info: Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.54.54 thuin@thuintourisme.org - www.thuin.be
11
s r u e v Sa n e k a Sm
Chocolaterie artisanale Chantale Florent / Ambachtelijke chocoladefabriek Chantale Florent La distillerie de Biercée / De distilleerderij van Biercée
La brasserie « La Binchoise » / Brouwerij La Binchoise Installée dans les bâtiments de l’ancienne malterie des remparts, cette brasserie vous permet de découvrir les facettes peu connues du métier de brasseur et les bières locales. Ouvert mercredi et jeudi de 11h à 15h, vendredi dès 11h, samedi dès 12h et dimanche de 11h à 17h. De brouwerij is gevestigd in een oude mouterij langs de stadswallen. U ontdekt er de minder gekende facetten van het bierbrouwen en de lokale bieren. Open op woensdag en donderdag van 11 tot 15 u, op vrijdag vanaf 11 u, op zaterdag vanaf 12 u en op zondag van 11 tot 17 u. Info: Faubourg St-Paul - 7130 Binche - 0032/ 64.37.01.75 labinchoise@gmail.com - www.labinchoise.be
Découvrez les secrets de la distillerie de Biercée et dégustez l’Eau de Villée, ainsi que d’autres produits du terroir dans le cadre séculaire de la Ferme de la Cour. Ontdek de geheimen van de distilleerderij van Biercée en proef de Eau de Villée en andere streekproducten in het eeuwenoude kader van de Ferme de la Cour. Info: Ferme de la Cour - Rue de la Roquette, 36 6534 Thuin (Ragnies) - 0032/ 71.50.00.50 visit@distilleriedebiercee.com www.distilleriedebiercee.com
Les macarons de Beaumont / De macarons van Beaumont
© Stefaan
n
van Slycke
ambre.
La brasserie et houblonnière d’Erquelinnes / De brouwerij en het hopveld van Erquelinnes Visite de la brasserie et de la plantation de houblon, seule houblonnière à vocation didactique en Wallonie. Dégustation de bières locales et vente de produits sur place. Ouvert samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h, sur réservation. Bezoek aan de brouwerij en het hopveld, de enige aanplanting van hop met een didactische roeping in Wallonië. Proeverij van lokale bieren en verkoop ter plaatse. Open op zaterdag van 9 tot 12 u en van 13.30 tot 17 u., op reservering. Info: Rue de Maubeuge, 197 - 6560 Erquelinnes 0032/ 479.88.78.35 - angelus.br@swing.be www.bierenaturelle.be
L’artisan chocolatier Geoffroy Fauconnier propose des spécialités « maison » comme des pralines, des truffes, des oranges de gilles, des gilles en chocolats, des masques, etc. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 18h30 et le lundi de 13h30 à 18h. De ambachtelijke chocolademaker Geoffroy Fauconnier biedt huisgemaakte specialiteiten aan zoals pralines, truffels, gillessinaasappelen en gilles in chocolade, maskers enz. Open van dinsdag tot zaterdag, van 9 tot 18.30 u en op maandag van 13.30 tot 18 u. Info: Rue de Robiano, 39 - 7130 Binche 0032/ 474.54.76.69
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
12
e r u t a N r u u t a N Les Lacs de l’Eau d’Heure, un paradis pour tous les amoureux de la nature ! / Les Lacs de l’Eau d’Heure, een paradijs voor alle natuurliefhebbers! Les Lacs de l’Eau d’Heure, sacrés « Destination Européenne d’Excellence », font désormais parties des modèles de développement de tourisme durable à travers toute l’Europe. Un endroit à découvrir en toutes saisons pour ses magnifiques balades au bord des lacs (35 km de Ravel) ou au coeur de la forêt. Il existe plus de 100 km de randonnées à télécharger
Visite de l’atelier de fabrication de pralines et démonstration. Toute l’année (sauf la semaine précédent la St Nicolas, Noël et Pâques), sur rendez-vous pour les groupes de min. 20 pers. Dégustation et vente de produits sur place. Bezoek aan het productieatelier van de pralines en demonstratie, het hele jaar na afspraak voor groepen van min. 20 personen (behalve in de week die Sinterklaas, Kerstmis en Pasen voorafgaat). Ter plaatse proeverij en verkoop van producten. Info: Vieux Chemin de Charleroi, 15 - 6500 Beaumont 0032/ 71.58.91.59 - www.chocolateriebressant.be
Brasserie des Fagnes à Mariembourg / Brouwerij van de Venen te Mariembourg
Les Cafés Mossiat Visite d’un atelier de torréfaction artisanal avec le maître des lieux qui se termine avec une dégustation. Les visites guidées, uniquement en français, peuvent se faire en groupe (min 20 personnes) au prix de 3 €/personne. Rondleiding in een ambachtelijke koffiebranderij met een proeverij om af te sluiten. Bezoek toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit. De rondleidingen (enkel in het Frans) zijn bestemd voor groepen (min. 20 personen) en de deelname bedraagt € 3 / pers. Info: Rue du Centre, 22 - 5333 Sorinne-la-Longue 0032/ 83.65.50.87 ou 0032/ 498.39.81.20 cafesjlmossiat@hotmail.fr
Visite de l’atelier de fabrication des macarons de Beaumont. Visite sur rendez-vous seulement le jeudi à 15h. Dégustation et vente de produits sur place. Uniquement en français. Bezoek aan het fabricatieatelier van de macarons van Beaumont. Enkel bezoek op afspraak op donderdag om 15 u. Proeverij en verkoop van producten ter plaatse. Enkel in het Frans. Info: Boulangerie Solbreux - rue de Binche, 6 6500 Beaumont - 0032/ 71.58.80.67
Chocolaterie Bressant / Chocoladefabriek Bressant
Chocolaterie Fauconnier / Chocoladefabriek Fauconnier
© mtvaldes
Visite de la petite chocolaterie artisanale et rencontre avec Chantale Florent qui a fait de sa passion son métier! Découverte de l’atelier, de la boutique et dégustation de pralines. Spécialités: la praline du Chinel et la nouvelle praline à la bière St-Feuillen. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 13h à 18h. Fermé le lundi et le dimanche. Bezoek aan een kleine ambachtelijke chocoladefabriek en ontmoeting met Chantale Florent die van haar passie haar beroep heeft gemaakt. Ontdekking van het atelier, de winkel en proeverij van pralines. Specialiteit: de ‘praline du Chinel’ en de nieuwe praline met St-Feuillen bier. Open van dinsdag tot zaterdag van 9u tot 12u en van 13u tot 18u Gesloten op maandag en zondag. Info: Route de Bambois, 56 - 5070 Fosses-La-Ville 0032/ 71.71.20.56 - www.chocolaterie-florent.com
ambre.
© mtvaldes
Plongez au coeur de nos 2 brasseries et découvrez 150 ans d’évolutions technologiques. L’art du brassage de notre bière artisanale, la «Super des Fagnes», n’aura plus de secrets pour vous! Vous découvrirez dans un cadre rustique une brasserie moderne en activité, disposée à côté d’une autre, du siècle dernier. Fermé le lundi .En janvier ouvert uniquement le vendredi, samedi, dimanche et jours de congés scolaires Bezoek onze twee brouwerijen en ontdek de technologische evolutie over 150 jaar. Het brouwen van ons ambachtelijk bier, de «Super des Fagnes», zal voor u geen geheimen meer hebben! U ontdekt in een rustieke omgeving een moderne brouwerij in volle activiteit naast een andere uit de vorige eeuw. Gesloten op maandag. In januari enkel open op vrijdag, zaterdag, zondag en schoolverlofdagen. Info: Route de Nismes, 26 - 5660 Mariembourg 0032/ 60.31.39.19 - mail@fagnes.be - www.fagnes.com
ter plaatse (het hele jaar, weekends of langer) en het bezoek aan de Stuwdam van la Plate Taille. Info: Centre d’Accueil de la Plate Taille - Route de la Plate Taille, 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/ 71.50.92.92 www.lacsdeleaudheure.be sur www.lacsdeleaudheure.be avec des itinéraires adaptés pour tous. Possibilité d’emmener son vélo ou la poussette sur certains parcours. Livret de 10 circuits, cartes de promenades et carte IGN au Centre d’Accueil de la Plate Taille. A découvrir également: les possibilités de séjours sur place toute l’année (week-end ou plus) et la visite du Barrage de la Plate Taille. Les Lacs de l’Eau d’Heure, bekroond als ‘European Destination of Excellence’, maken voortaan deel uit van de voorbeelden van duurzame ontwikkeling in Europa. Het is een bestemming voor alle seizoenen en men kan er prachtige wandelingen maken langs de oevers van de meren (35 km Ravel) of in de bossen. U kunt meer dan 100 km wandelroutes downloaden op de www.lacsdeleaudheure.be. Er zijn wandelingen voor elke smaak en op bepaalde parcours kan men zijn fiets of een kinderwagen meenemen. Een boekje met 10 circuits, wandelkaarten en een NGIkaart, zijn verkrijgbaar in het onthaalcentrum van la Plate Taille.Ontdek ook de verblijfsmogelijkheden
© Jerome
Bequez
Site préhistorique majeur du patrimoine belge, les Grottes de Goyet vous surprendront par leur beauté simple et leur délicatesse… Au cours de la visite, vous découvrirez le processus de formation d’une grotte, vous ferez la connaissance de nos ancètres, Neandertal et Cro Magnon, et vous apprivoiserez les mystères du feu… Et puis, au détour d’une galerie, peut-être croiserez-vous les derniers habitants de Goyet: les chauvessouris! De Grotten van Goyet vormen een belangrijke prehistorische site van het Belgisch patrimonium. Ze verrassen u door hun eenvoudige schoonheid en bevalligheid… Tijdens de rondleiding leert u over het ontstaansproces van een grot; u maakt kennis met onze voorouders, de Neanderthal en Cro Magnonmensen, en u ontdekt er het mysterie van het vuur… Met een beetje geluk kruist u tijdens het bezoek de laatste bewoners van Goyet: de vleermuizen! Info: Rue de Strouvia, 3 - 5340 Gesves - www.grottesgoyet.be
Grottes de Neptune / Grotten van Neptune La visite débute au pied d’une falaise de calcaire givetien. Vous êtes ensuite emmenés dans un décor fabuleux, dans les deux étages supérieurs. Poursuivez alors l’aventure à bord d’une barque: un extraordinaire son et lumière unique en Europe vous sera offert. En 2013 : ouvert du 12/10 au 3/11 + du 9/11 au 11/11/ : visites à 13h, 13h45, 14h30 et 15h15. En 2014 : ouvert du 15/02 au 16/03 + 22-23/03 et 29-30 /03: visites à 13h, 13h45, 14h30 et 15h15. Du 05/04 au 30/04 : visites à 11h, 11h45, 13h, 13h45, 14h30, 15h15, 16h Het bezoek begint aan de voet van een kalkrots. Dan komt u in twee hogere verdiepingen in een fabelachtig decor. Het avontuur gaat verder in een bootje waarbij u van een bijzonder
klank- en lichtspel geniet, dat uniek is in Europa. In 2013: open van 12/10 tot 3/11 + van 9/11 tot 11/11/: bezoeken om 13 u, 13.45 u, 14.30 u en 15.15 u. In 2014: open van 15/02 tot 16/03 + 22-23/03 en 29-30 /03: bezoeken om 13 u, 13.45 u, 14.30 u en 15.15 u. Van 05/04 tot 30/04: bezoeken om 11 u, 11.45 u, 13 u, 13.45 u, 14.30 u, 15.15 u en 16 u. Info: Rue de l’Adujoir, 24 - 5660 Petigny - 0032/ 60.31.19.54 www.grottesdeneptune.be.
Aquascope de / van Virelles Un voyage des profondeurs de l’étang à la cime des arbres… Dans l’espace muséographique, plongez au coeur de l’étang. Sur grand écran, suivez la vie de l’étang au fil des saisons. Prêts pour la promenade? En dessous de l’eau, au bord de l’eau et depuis la cime des arbres ! Een reis van de dieptes van de vijver naar de toppen van de bomen… In de museumruimte volgt u op een groot scherm het leven in de vijver doorheen de seizoenen. Klaar voor de reis? Onder water, aan de rand van het water en in de toppen van de bomen! Info: Rue du Lac, 42 - 6461 Virelles - 0032/ 60.21.13.63 www.aquascope.be
Bois didactique de Courrière / Didactische bos van Courrière 3 boucles balisées, parcours VITA et deux barbecues, libres d’accès. 3 begewijzerde wandelpaden en 2 barbecues vrij te gebruiken. Rue des Grands Joncs – 5336 Courrière Info : Office du Tourisme d’Assesse - 0032/ 83.66.85.78
100 chevaux sur l’Herbe Vivez un dimanche fabuleux en famille avec + de 110 chevaux, poneys, ânes aujourd’hui heureux dans ce refuge magnifique. Des instants magiques: balade en petit train, animations - ca-
s n o i t i s n o e p g n Ex li l e t s n o o t Ten
27/09 01/12
17/09/13 au 06/06/14
G.E.O en Entre-Sambreet-Meuse / G.E.O in het gebied tussen Samber en Maas
La géographie de l’Entre-Sambre-et-Meuse, ses zones géologiques remarquables, mais également sont patrimoine historique, agricole et industriel ou encore ses écosystèmes naturels vous seront dévoilés au moyen de modules interactifs, de cartes, de photos et de vidéos. D’Aulne à Treignes, en passant par Thuin et son beffroi, et même par delà la frontière, vous découvrirez les richesses passées qui ont fait la renommée de cette région, mais aussi les bouleversements actuels et les actions entreprises pour en faire une région durable et tournée vers le futur. De geografie van het gebied tussen Samber en Maas, de opmerkelijke geologische zones, maar ook het historisch, landbouw- en industrieel erfgoed erfgoed en de natuurlijke ecosystemen worden onthuld met interactieve modules, kaarten, foto’s en video’s. Van Aulne tot Treignes, via Thuin en zijn belfort, en zelfs over de grens, ontdekt u rijkdommen uit het verleden die de faam van de streek hebben gevestigd, maar ook de huidige veranderingen en de acties die worden ondernomen om er een duurzame streek van te maken die toekomstgericht is. Centre de Culture Scientifique – Rue de Villers, 227 6010 Couillet - Info: 0032/71.600.300 - www.ulb.ac.be
© Ville de
Charleroi
feteria - grand parc jeux. Tous les dimanches de 13h à 18h. Beleef een fabuleuze zondag met uw gezin en 110 paarden, pony’s en ezels die vandaag een gelukkig bestaan kennen in ons mooi opvangcentrum. U beleeft er magische momenten: tocht met een treintje, animaties - cafetaria – groot speelpark. Elke zondag, van 13 tot 18 u. Info: Hameau de Géronsart, 52 - 5660 Couvin 0032/ 60.39.92.20 - www.100chevaux.org
Découverte du monde animal, au travers de nos collections de pièces naturalisées et expositions temporaires. Ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 13h à 16h. Ontdekking van de dierenwereld via onze verzameling opgezette dieren en tijdelijke tentoonstellingen. Open van maandag tot vrijdag van 9 tot 12 u en van 13 tot 16 u. Info: Rue des Ecole, 1 - 6470 Sivry - 0032/ 60.45.56.84 www.asbl-espacenature.be
Grottes Scladina / Grotten Scladina Info: Rue Fond des Vaux, 339d - 5300 Sclayn (Andenne) 0032/ 81.58.29.58 - www.scladina.be
01/10 – 20/12
Une verrerie hainuyère à l’époque Art déco / Een glasfabriek uit Henegouwen in de art-decoperiode
À côté de leur production habituelle, typique des gobeleteries industrielles qui fleurissent en Hainaut, les Verreries de Scailmont se sont lancées dans une gamme de produits artistiques. Scailmont use et abuse des techniques de production et de décoration: soufflage manuel, soufflage au moule et le pressé-moulé pour la forme, la peinture, l’émaillage et la gravure au jet de sable pour les décors. Naast de traditionele productie, typisch voor de holglasfabricatie in Henegouwen, hebben de Verreries de Scailmont zich gelanceerd in een gamma artistieke producten. Scailmont gebruikt diverse productie- en decoratietechnieken: met de hand geblazen glas, blazen met mal en injectie in mal voor de vorm; beschilderen, emailleren, graveren en zandstralen voor de decors. Musée du verre - Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 6001 Marcinelle - Info: 0496/59.92.14 ou 071/88.08.56. www.charleroi-museum.be
28/09 19/01
Espace Nature de la Botte du Hainaut / Espace Nature van de Laars van Henegouwen
Trois expositions au Musée de la Photographie / Drie tentoonstellingen in het Museum van de Fotografie
Marcel Mariën, Le passager clandestin 1920-1993 – Par des collages, photographies, assemblages, Mariën aura su tirer de l’image et de l’objet des possibilités jusque-là insoupçonnées. Michel Mazzoni, White Noise - travaille sur le temps mais aussi sur l’espace. Kodachrome : Cropping America - Des diapositives réinterprétées. Marcel Mariën, De clandestiene passagier 1920-1993 – Met collages, foto’s en assemblages weet Mariën uit het beeld en het objectief tot heden onvermoede mogelijkheden te halen. Michel Mazzoni, White Noise – werkt op het thema tijd maar ook op ruimte. Kodachrome: Cropping America – Een nieuwe interpretatie van dia’s. Musée de la Photographie – Avenue Paul Pastur, 11 6032 Mont-sur-Marchienne - Info: 071/43.58.10 www.museephoto.be
Exposition « Couleurs » / Tentoonstelling ‘Kleuren’
Cette exposition haute en couleurs reprend des œuvres d’artistes contemporains ayant utilisé la couleur sous différentes techniques et thématiques. Venez découvrir des artistes tels que Jo Delahaut, Victor Noël, Octavio Segui, Luc Van Malderen mais aussi bien d’autres. Entrée libre. Deze kleurrijke tentoonstelling toont werken van hedendaagse kunstenaars die kleur met verschillende technieken en rond verschillende thema’s hebben gebruikt. Ontdek kunstenaars zoals Jo Delahaut, Victor Noël, Octavio Segui, Luc Van Malderen en nog vele anderen. Vrije toegang. Info : Musée du Petit Format - 6, rue Bassidaine - 5670 Nismes - www.museedupetitformat.be/blog
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
Grottes de Goyet / Grotten van Goyet
13
13/11 21/04
Vestiges gallo-romains du Pays des Vallées. Un florilège / Gallo-Romeinse overblijfselen in het Pays des Vallées. Een keuze.
L’exposition présente un abondant matériel gallo-romain, conservé en partie au Musée du Malgré-Tout, découvert lors de fouilles menées pour la plupart après 1975 dans le sud de l’Entre-Sambre-et-Meuse. Ce matériel provient de sites diversifiés : villas, sanctuaires, fortifications, cimetières, dépôts monétaires… De tentoonstelling belicht een overvloed aan Gallo-Romeinse voorwerpen die vooral opgegraven werden na 1975 in het zuiden van het gebied tussen Samber en Maas en die deels bewaard worden in het Musée du Malgré-Tout. Het materiaal komt van uiteenlopende sites: villa’s, heiligdommen, versterkingen, begraafplaatsen, muntdepots… Info : Musée du Malgré-Tout – rue de la Gare 28 – 5670 Treignes – 0032/60.39.02.43 – www.museedumalgretout.be
23/11 – 15/12
Exposition « A poils et à plumes » / « Haar en pluimen »
Info : Centre culturel de Walcourt – rue de la Montagne 3 – 0032/71.61.46.86
25/11 – 24/02
« Visages du terroir/ Gezichten van de streek »
Affiches et photos de 1890 à 1975 : Outils et paysages du terroir. Affiches en foto’s van 1890 tot 1975: werktuigen en landschappen uit de streek. Info: Rue Eugène Defraire, 81 - 5670 Treignes 0032/ 60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be
30/11/13 06/01/14
Expo de L’Office des Métiers d’art du Hainaut / Tentoonstelling van het Office des Métiers d’art du Hainaut Hôtel de Ville de Chimay. Entrée gratuite. Stadhuis van Chimay. Gratis toegang. Info : http://www.artsplastiqueshainaut.tumblr.com/ ou www.chimaytourisme.be
01/01 – 31/05
Le Petit Format se met à nu / Le Petit Format kiest voor naakt
Le Musée du petit format se met à nu et vous propose des œuvres d’artistes contemporains ayant marqué la fin du XXème siècle. La longue tradition du nu revisitée par les artistes contemporains ! Entrée libre. Het Musée du petit format kiest voor naakt en toont werken van hedendaagse kunstenaars die hun stempel drukten op het einde van de 20e eeuw. De lange traditie van het naakt gezien door hedendaagse kunstenaars. Vrije toegang. Info : Musée du Petit Format - 6, rue Bassidaine 5670 Nismes - www.museedupetitformat.be/blog
16/01 – 20/04
« Papa Pirate » /« Papa Piraat »
Auteur italien de livres pour enfants, Davide Cali exposera les planches originales du dessinateur Maurizio Quarello illustrant son dernier livre ‘Papa Pirate’. Récit d’un père mineur qui émigre en Belgique pour travailler au charbonnage et qui, pour justifier ses absences auprès de son fils, évoque des aventures fabuleuses à bord d’un bateau de pirates… Davide Cali is een Italiaans auteur van kinderboeken. Hij exposeert originele gravures van de tekenaar Maurizio Quarello die zijn laatste boek ‘Papa Piraat’ illustreren. Het verhaal van een vader-mijnwerker die emigreerde naar België om in de koolmijnen te werken en die om zijn afwezigheden te verantwoorden bij zijn zoon fabuleuze avonturen op een piratenschip verzint… Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – 6001 Marcinelle 071/88.08.56 – www.leboisducazier.be
s r g i n s i i d o e L t s e b s d j i t e Vrij
Laser Game des Lacs de l’Eau d’Heure
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
Aquacentre - Plaisirs aquatiques et squash aux Lacs de l’Eau d’Heure. Waterplezier en squash bij Les Lacs de l’Eau d’Heure.
14
Conjuguez sport et loisirs dans ce paradis subtropical et profitez de 30° par tous les temps ! Espace aquatique (toboggan, pataugeoire, courant d’eau, jacuzzi…). Bassin sportif indépendant pour initiations et cours de plongée. Cours de natation, cours d’Aquagym et salles de squash toute l’année. Combineer sport en vrijetijdsbesteding in dit subtropisch paradijs en geniet de hele tijd, ongeacht het weer, van 30°! Waterplezier (glijbaan, ploeterbad, stroomversnelling, jacuzzi …). Apart sportbassin voor duikinitiaties en lessen. Het hele jaar zwemlessen, aquagymlessen en squash-zalen. Infos : Aquacentre, Rue du Bois du Four, 1 6440 Froidchapelle - 0032/71.20.81.81 www.lacsdeleaudheure.be
C’est dans une partie du barrage à la fois obscure et déroutante, constituée de cloisons, de zones réfléchissantes, d’obstacles différents, de jungle, de Krokodil-rex en 2D et 3D, que les aventuriers essaieront de débusquer leurs partenaires ou adversaires dans un labyrinthe de 250 m² parcouru par des mezzanines, passerelles et pont de singe. Les joueurs en individuel ou par équipe (maximum 12 joueurs par partie) dans une ambiance musicale, de jungle, de lumière noire et de brouillard se recherchent et combattent les Krokodil-Rex dans le seul but de marquer un maximum de points.Ouvert toute l’année. In een gedeelte van de stuwdam dat tegelijk obscuur en verwarrend is, en dat bestaat uit overlegzones, scheidingswanden, verschillende obstakels en een jungle met Krokodil-Rex in 2D en 3D, moeten de avonturiers hun tegenstanders opjagen. Dit labyrint van 250 m² bestaat uit tussenniveaus, loopbruggen en apenbruggen. De spelers, individueel of in groep (maximaal 12 deelnemers per spel) bestrijden de Krokodil-Rex in een bijzondere sfeer met muziek, zwart licht en nevel, met als enige doel een maximum aan punten te halen. Het hele jaar open. Infos : Laser Game. Centre d’Accueil de la Plate Taille. Route de la Plate Taille, 99 - 6640 Boussu-lez-Walcourt. 0032/71.30.21.13 – www.lasergamedeleaudheure.be
Aéroclub Maillen- Loisirs Club Losan asbl Vols en ULM. Ouvert toute l’année. Clubhouse avec restauration. ULM. De hele jaar open. Club-house met restaurant. Info : Rue Neuve Ferme, 36 – 5330 Maillen – 0032/81.41.35.54 – sergemichaux@skyne d’Heure cs de l’Eau
es La
© Landal-L
Quad PS-Aventure Balades accompagnées en quad et en Vespa. Begeleiden wandelingen met quad of Vespa. 5330 Assesse Info : 0032/472.66.66.27 ps-aventure@hotmail.be - www.ps-aventure.be
Flashbowl 10 pistes électroniques, 2 mini pistes, jeux vidéo, billiards, bar et cocktails. Animation musicale les jeudis et vendredis soirs. 10 elektronische banen, 2 minibanen, videospellen, biljart, cocktail bar. Muzikale animatie op donderdag- en vrijdagavond. Info: Rue de Montigny, 141 - 6000 Charleroi 0032/ 71.32.45.42
01/02 02/03
« Georges Lemaitre et l’Astronomie » / « Georges Lemaitre en de Astronomie »
Un satellite européen portant le nom de Georges Lemaître, astrophysicien carolorégien, sera bientôt lancé. Dans ce cadre, la Politique scientifique fédérale présente au Bois du Cazier, à quelques centaines de mètres du cimetière de Marcinelle où il repose, une exposition retraçant son parcours scientifique et mettant en valeur la cosmologie. Een Europese satelliet met de naam Georges Lemaître, astrofysicus uit Charleroi, zal weldra gelanceerd worden. In dit kader presenteert het Federale Wetenschapsbeleid in Le Bois du Cazier, op enkele honderden meter van de begraafplaats van Marcinelle waar hij rust, een tentoonstelling die zijn wetenschappelijk parcours en de kosmologie belicht. Site du Bois du Cazier – Rue du Cazier, 80 – 6001 Marcinelle 071/88.08.56 – www.leboisducazier.be
22/02 – 10/03
Exposition « Encres et terres » / Expositie « Inkten en Aarde »
Exposition de Paul et Michel Ampsin de 14h à17h. Expositie van Paul en Michel Ampsin van 14 tot 17 u. Info : Centre culturel de Walcourt – rue de la Montagne 3 – 0032/71.61.46.86
24/03 – 14/11
« Les abbayes trappistes : Monastères de tradition et producteurs de terroir »
Histoire des abbayes trappistes en Belgique et spécificité des produits portant le label protégé « Authentic Trappist Product ». De trappistenabdijen: traditionele abdijen en streekproducenten Geschiedenis van de trappistenabdijen in België en specificiteit van de producten met het officiële label ‘Authentic Trappist Product’. Info: Rue Eugène Defraire, 81 - 5670 Treignes 0032/ 60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be
Aqua Golf des Lacs de l’Eau d’Heure Practice de golf sur eau ! Départ sur 15 tapis, 15 cibles avec drapeau sur le lac de la Plate Taille de 25 à 175 mètres. Activité ludique dans un cadre idyllique pout tout âge et tout niveau ! Ouvert toute l’année. Golfpractice op het water! Vertrek op 15 tapijten, 15 doelen met vlag op het meer van la Plate Taille, van 25 tot 175 meter. Ludieke activiteit in een idyllisch kader voor iedere leeftijd en elk niveau! Het hele jaar open. Info : Centre d’Accueil de la Plate Taille. Route de la Plate Taille, 99 - 6440 Boussu-Lez-Walcourt 0032/71.30.21.13 www.aquagolf.be
es Lacs de
© Landal-L
re
l’Eau d’Heu
Bowling et Squash de Namur L’établissement propose également d’autres jeux et une petite restauration très sympathique: pierrades, spaghetti, … Het etablissement biedt ook andere spelen aan heeft een sympathiek kleine menukaart: steengrillgerechten, spaghetti, enz. Info: Chaussée de Perwez, 251 - 5002 Saint-Servais 0032/ 81.73.10.11 - www.bowlingsquashnamur.be
Bowling One Cinq fois par semaine, animations musicales dont karaoké le jeudi soir. Espace taverne. Vijf maal per week muzikale animatie, waaronder Karaoke op donderdagavond. Ruimte met taverne. Info: Route Nationale 5, 5 - 6041 Gosselies 0032/ 71.34.50.41
Casino de Namur Info: Avenue Baron de Moreau, 1 - 5000 Namur 0032/ 81.22.30.21 - www.casinodenamur.be
Goolfy - Mini Golf Indoor
Belgian Flight School
Info: Complexe Acinapolis - rue de la Gare fleurie, 16 5100 Jambes - 0032/ 81.30.94.00 - www.goolfy.com
Golf de Ragnies et Académie Golf Club Situé au coeur de Ragnies, face à la distillerie de Biercée, le golf de Ragnies s’étend sur un majestueux parcours de 5948 mètres. De Golf van Ragnies ligt in het hart van Ragnies, rechtover de distilleerderij van Biercée, en heeft een majestueus parcours van 5948 meter. Info: Rue de la Roquette, 31 - 6532 Ragnies 0032/ 495.38.40.88 - info@ragniesgolf.be - www.ragniesgolf.be
Baptême de l’air et cours de pilotage à l’aérodrome de Namur Luchtdopen en vlieglessen op de luchthaven van Namur. Info: Rue Capitaine Aviateur Jacquet, 44 - 5020 Temploux 0032/ 81.55.93.52 - www.belgianflightschool.be
Gravity Park (aérodrome de Cerfontaine / vliegveld van Cerfontaine) Baptêmes de l’air en avion, ULM, hélicoptère, initiation au parachutisme,… Ouvert toute l’année de 10 h au coucher du soleil. Sous réserve de météo. Luchtdopen met sportvliegtuig, ULM, helikopter, initiatie in valschermspringen… Het hele jaar open van 10.00 u tot zonsondergang. Onder voorbehoud van gunstige meteorologische omstandigheden. Info : Route des Lacs, 50 - 5630 Cerfontaine 0032/ 71.20.04.12
Pirouette - centre récréatif / recreatiecentrum Info: Chaussée de Liège, 159 - 5100 Jambes 0032/ 475.47.09.82 - www.pirouette.be ter
© D.Decos
Golf de Pierpont Le parcours de golf de 18 trous s’étend dans le parc d’une magnifique ferme du XVIIe siècle qui a gardé son charme et son caractère. Het golfparcours met 18 holes strekt zich uit in het park van een prachtige gerestaureerde boerderij uit de 17de eeuw, die al haar charme en karakter heeft behouden. Info: Golf de Pierpont - Grand Pierpont, 1 - 6210 Les Bons Villers - 0032/71.88.08.30 - www.pierpont.be - info@pierpont.be
Pistes de ski de fond à Chimay / Langlaufpistes in Chimay Parcours de diverses longueurs et difficultés à travers champs et bois. Se renseigner sur l’état d’enneigement. Pistes van verschillende lengte en moeilijkheidsgraad, door velden en bossen. Informeer u vooraf over de sneeuwdikte. Info : Rue du Centre - 6464 L’Escaillère - 0032/ 60.37.77.24 www.escaillere.be ou Grand’Place - 6464 Rièzes 0032/ 60.21.33.39 – www.chimay-ski.be
La piste indoor, d’une longueur de 500 mètres et d’une largeur de 6 mètres, propose aux pilotes confirmés ainsi qu’aux débutants un tracé à la fois technique et performant. De 500 meter lange en 6 meter brede indoorbaan biedt ervaren en beginnende racepiloten een technisch en indrukwekkend parcours. Info: Zoning industriel, 4 - 6210 Frasnes-lez-Gosselies 0032/ 71.82.73.21 - www.bskarting.be
Doische Centre d’escalade / Doische Klimcentrum Salle d’escalade située à 18 Km de Freyr, au pied du Ravel 2 Mariembourg - Namur - Hoegaarden. 15 mètres de haut et 1000 m² de surface grimpable, cours privés ou collectifs, anniversaires, Gîte 6 à 8 pers., parcours aventure, location de vélos et parcours VTT ... Du mardi au vendredi de 14h à 22h – WE: de 11h à 20h. Klimzaal op 18km van Freyr, aan de voet van de Ravel 2 Mariembourg - Namen - Hoegaarden. 15 meter hoog, 1000 m² beklimbare oppervlakte, privé- of groepslessen, verjaardagen, verblijf van 6 tot 8 pers., avonturenparcours, fietsenverhuur en mountainbikeparcours. Info : rue de l’Emprunt 6a – 5680 Doische – 0032/82.66.61.82 – www. doische-escalade.be
Karting des Fagnes à Mariembourg Le Karting avec ses 1365m est un des plus longs circuits d’Europe. Accès à partir de 12 ans. Fermé en décembre et en cas d’intempéries. Met zijn 1365 meter heeft de Karting een van de langste circuits van Europa. Toegankelijk vanaf 12 jaar. Gesloten in december en bij zeer slechts weer. Info : Rue de Karting 13 - 5660 Mariembourg 0032/ 60.31.26.70
Golf Club Andenne Info: Ferme du moulin, 52 - 5300 Andenne 0032/ 85 84 34 04
e r u t l Cu r u u t l Ku
Nam’in Jazz
Une programmation qui s’articule autour de films d’art et d’essai de tous horizons. Il est le seul cinéma de la région où les films sont diffusés en version originale, sans publicité avant le film et sans entracte. De programmering is georganiseerd rond kunstfilms en probeert alle horizonten uit. Het is de enige bioscoop in de streek waar de films in hun originele versie worden vertoond, zonder reclame vóór de film en zonder pauze. Info: Ciné Le Parc - rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi 0032/ 71.31.71.47 - www.cineleparc.be
Belle saison musicale en perspective dans le splendide petit théâtre baroque du château des princes de Chimay, avec notamment, l’Orchestre Royal de Chambre de Wallonie le samedi 7 décembre à 20h, un trio de cordes le samedi 1er février 2014 à 20h, et d’autres concerts à préciser les samedis 29 mars, 26 avril, 24 mai et 28 juin. Een mooi muziekseizoen in het verschiet in het prachtige barokke theatertje van het kasteel van de Prinsen van Chimay, met het Koninklijk Kamerorkest van Wallonië op zaterdag 7 december om 20 u, een trio snaarinstrumenten op zaterdag 1 februari om 20 u, en nog meer concerten die later zullen bepaald worden op zaterdag 29 maart, 26 april, 24 mei en 28 juni. Info : Château de Chimay asbl – rue du château, 14 – 6460 Chimay – 0032/60.21.45.31 – www.chateaudechimay.be
Concerts de midi / Middagconcerten
Charleroi
Programmés sur le temps de midi, ces concerts adoptent une formule plus courte qu’à l’accoutumée: 45 minutes environ. Ils se donnent le mardi à raison d’une à deux fois par mois. L’occasion de se détendre le temps d’un intermède ou d’apprécier tout simplement un moment de poésie musicale. De middagconcerten hebben een korter programma dan gewoonlijk, zij duren ongeveer 45 minuten. Zij worden gegeven op dinsdag, 1 tot 2 keer per maand. Een gelegenheid om zich even te ontspannen of te genieten van een poëtisch muzikaal moment. 22/10 - 12/11 - 26/11 - 10/12 - 07/01 - 21/01 - 04/02 - 18/02 – 11/03 - 25/03 Info: Salle de Congrès - Palais des Beaux Arts - place du Manège 6000 Charleroi - 0032/ 71.31.12.12 www.charleroi-culture.be
L’événement jazz namurois! Une qualité et une diversité exceptionnelle! Du jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk,... ils n’attendent que vous! Nam’ In’ Jazz s’est imposé ces dernières années comme une référence, tant par sa programmation variée que par les genres approchés ou par les lieux où les concerts se tiennent ! Het jazzevenement van Namen! Een uitzonderlijke kwaliteit en diversiteit! Jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk... ze wachten enkel op u! Nam’ In’ Jazz heeft zich de jongste jaren opgewerkt tot een referentie, zowel door het gevarieerde programma als door de genres en de locaties waar de concerten plaatsvinden. Info: Maison du Tourisme du Pays de Namur Square Léopold - 5000 Namur - 0032/ 81.24.64.49 www.jazz9-mazy.org
NAMusiqu’ Des concerts qui offrent au public de tout âge la possibilité d’assister à des concerts pendant sa pause déjeuner et de découvrir un vivier de jeunes talents ainsi que des artistes confirmés de haut niveau dans une atmosphère conviviale et de détente. Lieux: Maison de la Culture de la Province de Namur, avenue Golenvaux, 14 et Foyer du Théâtre de Namur, place du Théâtre, 2. Concerten voor een publiek van alle leeftijden tijdens de lunchpauze. Ontdek een kweekvijver met jong talent en gevestigde artiesten van hoog niveau in een gezellige en ontspannen sfeer. Plaats: Cultuurhuis van de Provincie Namen, avenue Golenvaux, 14 en Foyer van het Theater van Namen, place du Théâtre, 2. Info: www.facebook.com/NAMusiq
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
Concerts au Château de Chimay / Concerten in het kasteel van Chimay
Ciné Le Parc
© Ville de
Brussels South Karting
15
5
4
3
Wallonie Wallonië
Les Lacs de l’Eau d’Heure
16
T / o f n I / e m s i r u To
Edition - Editie 2013-2014. Réalisé avec l’aide du Commissariat général au Tourisme de la Région wallonne. Gerealiseerd met de hulp van het Commissariaat-generaal voor Toerisme Editeur responsable : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi
Agenda d’hiver 2013 - 2014 | Winteragenda 2013 - 2014
e m s i r e o
2
1
5
4
3
Wallonie Wallonië
Les Lacs de l’Eau d’Heure
2
1
Les Lacs de l’Eau d’Heure Centre d’Accueil de la Plate Taille Route de la Plate Taille, 99 6440 Boussu-lez-Walcourt Tél. : 0032/ 71.50.92.92 info@lleh.be www.lacsdeleaudheure.be
1
2
3
Maison du Tourisme des Vallées des Eaux Vives (Cerfontaine, Couvin, Doische, Philippeville, Viroinval, Walcourt) info@valleesdeseauxvives.be - www.valleesdeseauxvives.be 0032/ 477.41.94.53 Maison du Tourisme de la Botte du Hainaut (Beaumont, Chimay, Froidchapelle, Momignies, Sivry-Rance) Rue de Noailles, 6 - 6460 Chimay - 0032/ 60.21.98.84 info@botteduhainaut.com - www.botteduhainaut.com Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie (Anderlues, Binche, Erquelinnes, Fontaine-l’Evêque, Ham-sur-Heure/Nalinnes, Lobbes, Merbes-le-Château, Thuin) Place Albert 1er, 2 - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.69.19 0032/ 71.59.69.85 - info@mtvaldesambre.org www.visitthudinie.be
4
Maison du Tourisme du Pays de Charleroi (Charleroi, Aiseau-Presles, Châtelet, Courcelles, Farciennes, Fleurus, Gerpinnes, Les Bons Villers, Pont-à-Celles) Place Charles II, 20 - 6000 Charleroi - 0032/ 71.86.14.14 maison.tourisme@charleroi.be - www.paysdecharleroi.be
5
Maison du Tourisme du Pays de Namur (Andenne, Assesse, Fernelmont, Floreffe, Fosses-la-Ville, Gesves, La Bruyère, Namur, Ohey, Profondeville) Square Léopold - 5000 Namur - 0032/ 81.24.64.49 info@paysdenamur.be - www.paysdenamur.be