Si sa quanto sia fertile e varia questa terra, conosciuta un tempo come il granaio d’Italia, che via via tutti popoli invasero e dominarono, tanto fu forte la loro volontà di averla, che indusse tanti uomini a combattere e morire, come una fanciulla ardentemente amata. Everybody knows how fertile and diverse this land is, once known as Italy’s granary, that over time was invaded and dominated by all kinds of people, so strong was their will to have her, like an ardently loved girl, that it led so many men to fight and die. On sait combien est fertile et mouvementée cette terre, qui fut appelée le grenier de l’Italie, que tous les peuples envahirent et possédèrent l’un après l’autre, tant fut violente leur envie de la posséder, qui fit se battre et mourir tant d’hommes, comme une belle fille ardemment désirée.
Tutti i testi tra virgolette rosse sono tratti da: All the texts in red brackets are excerpted from: Tous les textes entre guillemets rouges sont extraits de: Guy de Maupassant, Cronaca di un viaggio in Sicilia, Edi.Bi.Si., Palermo, 1997 Edizione originale - original edition - édition originale: Guy de Maupassant, Sicile in La vie errante, 1890.
Ferdinando Scianna Presentazione - Forward - Prèsentation
Una collezione è sempre una sorta di autoritratto. Una collezione di cartoline lo è forse ancora di più. Le cartoline di questo libro vengono da un’unica collezione, messa insieme, con evidente amore, in molti anni. Sono cartoline sulla Sicilia raccolte da una siciliana. Amore per la propria terra dunque. Ecco un primo lineamento dell’autoritratto. Vecchie cartoline. Amore per la storia, nostalgia? E chi sa quante altre cose. Perché una cartolina è un oggetto complesso. Molto importanti, per esempio, sono le parole, di spesso svolazzante calligrafia che vi ha scritto sopra chi le ha inviate. E i francobolli. Datano un momento preciso, evocano una persona, testimoniano un rito e una maniera nuova di fare viaggiare i sentimenti. Ci raccontano pezzi di vita e di storie umane. Qualche volta le immagini rappresentano un albergo, quello dove ha alloggiato il viaggiatore che ha spedito la cartolina. Nella maggior parte dei casi mostrano alcuni scorci emblematici dei luoghi illustrati. Quasi tutte sono fotografie. Ed è soprattutto come fotografo che queste immagini mi suscitano curiosità, emozioni, producono racconti.
A collection is always a sort of selfportrait. A collection of postcards is perhaps even more so. The postcards of this book come from one collection, and were gathered, with clear passion, over many years. These are postcards of Sicily collected by a Sicilian woman, certainly as a sign of love for her homeland. This is the first trait of a self-portrait. Old postcards. A passion for history, nostalgia? Who knows how many other things. Because a postcard is a complex object. Words, for example, often written by the sender with a fluttering handwriting, are very important. And stamps. They mark a precise moment, evoke a person, report a rite and a new way of conveying feelings. Postcards tell us about fragments of life and human stories. Sometimes they represent the hotel where the sender spent his stay. In most cases they show representative views of the relevant places. As they are almost invariably photographs, it is particularly as a photographer that these images make me curious, stir my emotions, produce narratives.
Une collection est toujours un peu un autoportrait. Une collection de cartes postales l’est peut-être encore plus. Les cartes postales de ce livre proviennent d’une même collection, constituée avec amour au cours des ans. Ce sont des cartes postales sur la Sicile recueillies par une Sicilienne. Donc par amour pour sa propre terre. C’est un premier trait de l’autoportrait. Vieilles cartes postales. Amour pour l’histoire, nostalgie? Peut-être bien d’autres choses encore. Parce qu’une carte postale est un objet complexe. Très importants par exemple, les mots qu’ont écrits d’une calligraphie incertaine, ceux qui les ont envoyées. Et les timbres ! Ces cartes datent d’un moment bien précis, parlent d’une personne, sont le témoignage d’un rite et d’une manière de faire voyager les sentiments. Elles nous racontent des fragments de vie et d’histoires humaines. Parfois l’image représente un hôtel, celui où s’est arrêté le voyageur qui a envoyé la carte. Dans la plupart des cas, elles donnent à voir un point de vue emblématique des lieux représentés. Presque toutes sont des photographies. Et c’est en tant que photographe que ces images suscitent en moi curiosité, émotions, et me racontent des histoires.
Tipi siciliani Sicilian types -Types siciliens
Tali carretti, piccole scatole quadrate poste in alto a delle ruote gialle, sono decorati con pitture ingenue e bizzarre che rappresentano eventi storici o dettagli, avventure d’ogni tipo, pugne sanguinose, incontri di sovrani, ma sopratutto le battaglie di Napoleone I e degli eserciti crociati. These carts, small boxes on top of yellow wheels, are decorated with naïf and bizarre paintings that portray historical events or details, adventures of any kind, bloody fights, meetings of kings, but above all the battles of Napoleon and the Crusader armies. Ces charrettes, de petites boîtes carrées haut perchées sur des roues jaunes, sont décorées de peintures naïves et bizarres qui représentent des faits historiques ou particuliers, des aventures de toute espèce, des combats, des rencontres de souverains, mais surtout les batailles de Napoléon I et des Croisades.
Palermo
Catania
Messina
Taormina
Agrigento
Noto
Siracusa