TECHNICAL PROPOSAL|
1
|PROPUESTA TÉCNICA
2
TECHNICAL PROPOSAL|
3
|PROPUESTA TÉCNICA
4
LIMA
TECHNICAL PROPOSAL|
CIUDAD CANDIDATA [PROPUESTA TÉCNICA PARA LOS XVII JUEGOS PANAMERICANOS]
LIMA
CANDIDATE CITY
[TECHNICAL PROPOSAL TO HOST THE 2015 PAN-AMERICAN SPORTS GAMES] 5
|PROPUESTA TÉCNICA
6
TECHNICAL PROPOSAL|
10 23 41 49 57 69
ÍNDICE
SUMARY
77 83 97 103 115
PRESENTACIÓN PRESENTATION
LIMA, CIUDAD CANDIDATA LIMA, CANDIDATE CITY
ORGANIZACIÓN POLÍTICA DEL PERÚ PERU’S ADMINISTRATIVE ORGANIZATION
SISTEMA ADUANERO Y DE MIGRACIONES CUSTOMS AND IMMIGRATIONS
UNA CIUDAD AMBIENTALMENTE SOSTENIBLE AN ENVIRONMENTALLY SUSTAINABLE CITY
SEGURIDAD DURANTE LIMA 2015 SECURITY DURING LIMA 2015
SERVICIOS DE SALUD HEALTH SERVICES
VILLA PANAMERICANA PAN-AMERICAN VILLAGE
SERVICIOS DE HOSPEDAJE LODGING AND ACCOMMODATION
SERVICIOS DE TRANSPORTE TRANSPORTATION SERVICES
PROGRAMA DEPORTIVO SPORTS PROGRAM
CEREMONIAS
243
OFFICIAL CEREMONIES
273
MEDIA
267
MEDIOS DE COMUNICACIÓN
TELECOMUNICACIONES E INFORMACIÓN TECNOLÓGICA TELECOMMUNICATIONS
7
|PROPUESTA TÉCNICA
259 267
ÍNDICE
SUMARY
8
273 309
FINANZAS FINANCE
ASPECTOS LEGALES LEGAL ASPECTS
PROGRAMA CULTURAL DURANTE LOS JUEGOS CULTURAL PROGRAM DURING THE SPORT GAMES
AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS
TECHNICAL PROPOSAL|
MALECÓN DE MIRAFLORES
MIRAFLORES SEAFRONT
9
|PROPUESTA TÉCNICA
[PARTE 1]
PRESENTACIÓN PRESENTATION [PART 1]
10
TECHNICAL PROPOSAL|
PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DEL PERÚ PRESIDENT OF PERU ALCALDE DE LIMA METROPOLITANA MAYOR OF METROPOLITAN LIMA PRESIDENTE DEL CONSEJO DE MINISTROS CHIEF OF STAFF PRESIDENTE DEL COMITÉ OLÍMPICO PERUANO PRESIDENT OF THE PERUVIAN OLYMPIC COMMITTEE PRESIDENTE DEL INSTITUTO PERUANO DEL DEPORTE PRESIDENT OF THE PERUVIAN SPORTS INSTITUTE OTROS DOCUMENTOS DE RESPALDO OTHER SUPPORTING DOCUMENTATION
11
|PROPUESTA TÉCNICA
RESPALDO DEL GOBIERNO PERUANO Lima, 28 de agosto de 2009. Señor Licenciado Mario Vásquez Raña Presidente de la ODEPA De mi especial consideración: El Gobierno del Perú pone de manifiesto a través de la presente comunicación, el interés en que la ciudad de Lima, capital del país, sea sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos 2015, y brinda todo su apoyo al Comité Olímpico Peruano, al Municipio de Lima Metropolitana y al Instituto Peruano del Deporte para la realización del evento deportivo más importante de América y el Caribe. Consideramos que el desarrollo sostenido de nuestro país, unido a nuestra experiencia en llevar a cabo eventos importantes de manera exitosa como son el Mundial de Fútbol Sub 17, la Copa América 2004, la Cumbre ALC-UE la reunión del Foro Económico Asia Pacífico-APEC, entre otros, nos permiten asegurar unos Juegos Panamericanos al más alto nivel, cumpliendo plenamente y a satisfacción las expectativas de la Organización Deportiva Panamericana – ODEPA. Asimismo, si consideramos que a la fecha no se han realizado Juegos Deportivos Panamericanos en el Perú, y conocedores del espíritu de apertura que anima a la ODEPA para permitir que nuevos países los realicen, en mi calidad de Presidente de la República del Perú le reafirmo nuestro compromiso en apoyar resueltamente la realización de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos en la Ciudad de Lima, y nos comprometemos a cumplir las obligaciones previstas en el Estatuto de la ODEPA y el acuerdo de responsabilidad a firmar cuando nos honren otorgando la Sede a la ciudad de Lima. Finalmente, Señor Presidente de la ODEPA, le transmito el interés del pueblo peruano en acoger en el 2015 a la gran familia deportiva panamericana y brindarle nuestra hospitalidad y maravillosos destinos turísticos que posee nuestro país. Atentamente,
ALAN GARCÍA PÉREZ
Presidente de la República del Perú
SUPPORT FROM THE PERUVIAN GOVERNMENT August 28, 2009 Mr. Mario Vásquez Raña Chairman Pan-American Sports Organization Dear Sir: The government of Peru states, through this letter, its interest in having the city of Lima, the National Capital, host the XVII Pan-American Games scheduled for 2015 and expresses its full support to the Peruvian Olympic Committee, the Metropolitan Lima Municipal Government and the Peruvian Sports Institute to organize the most important sports event of the Americas and the Caribbean. We are persuaded Peru’s sustained development, combined with our experience in successfully organizing important events, such as the Sub17 World Soccer Cup, the Americas 2004 Cup, the EU-LAC Summit and the meeting of the Asia Pacific Economic Forum (APEC) among others, allows us to ensure the highest level for the PanAmerican Games, fully and satisfactorily meeting the expectations of the Pan-American Sports Organization. To date no Pan-American Sports Game have been organized in Peru. Aware of the Pan-American Sports Organization’s openness when designating the country that will organize these Games, in my position as President of the Republic of Peru I confirm our commitment to decidedly support the organization of the XVII Pan-American Sports Games in the city of Lima, and our commitment to honor all our obligations, as expressed by the Pan-American Sports Organization by-laws and the responsibility agreement that will be signed when we are honored with the designation of the city of Lima as the Games’ venue. Finally, Mr. Chairman, I convey to you the interest of the Peruvian people to welcome in 2015 the large Pan-American Sports Family with warm hospitality and invite them to visit our country’s many beautiful tourist attractions. Yours sincerely,
Alan García Pérez President of Peru
12
TECHNICAL PROPOSAL|
RESPALDO DE LA MUNICIPALIDAD DE LIMA
SUPPORT FROM THE MUNICIPALITY OF LIMA
Lima, 26 de agosto de 2009
August 26, 2009
Señor Licenciado Mario Vásquez Raña Presidente de la ODEPA
Mr. Mario Vásquez Raña Chairman Pan-American Sports Organization
De mi especial consideración: Tengo el agrado de dirigirme a usted para transmitirle la satisfacción de la población que represento, por el hecho de que la Ciudad de Lima participe como candidata a sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos 2015. En estos últimos años, Lima ha sido escenario de importantes eventos deportivos, tales como el Mundial de Fútbol Sub 17 y la Copa América 2004, el Mundial de Levantamiento de Pesas en el 2007, y en marzo de este año el Sudamericano de Vela. Además, en el 2009 Lima ha sido ciudad anfitriona de la Cumbre ALC-UE y de la Reunión del Foro Económico Asia Pacífico-APEC, lo que nos permite garantizar una capacidad organizativa adecuada para el más importante evento deportivo de la región. En mi condición de Alcalde de la Ciudad de Lima, será para mí un alto honor el que se puedan realizar por primera vez en el Perú los Juegos Deportivos Panamericanos, por lo que nos comprometemos a respetar el Estatuto de la ODEPA, el Reglamento de los Juegos Panamericanos, las condiciones previstas en la guía para las ciudades candidatas y cualquier acuerdo firmado entre la ODEPA y el Comité Organizador. En la grata espera de que Lima acoja a nuestros hermanos deportistas panamericanos, brindándoles nuestra cálida hospitalidad, aprovecho la ocasión para testimoniarle los sentimientos de mi mayor deferencia personal.
Dear Sir: I am pleased to write to you and convey our satisfaction in entering the candidacy of the city of Lima I represent to host the XVII Pan-American Games of 2015. In recent years, Lima has been the stage for major sport events, including the Sub-17 Soccer World Cup, the Americas 2004 Cup, the World’s Weight Lifting Championship in 2007 and, in March this year, the South American Sailing Tournament. In addition, in 2008 Lima hosted the EU-LAC Summit and the Meeting of the Asia Pacific Economic Forum (APEC). This demonstrates the city of Lima can provide the appropriate organizational capabilities to host the most important sports event of our region. In my position as mayor of the city of Lima, I will be greatly honored by Peru’s organizing for the first time the Pan-American Sports Games in our country, for which end we commit to abide by the Pan-American Sports Organization (PASO) by-laws, the Pan-American Games rules, the conditions outlined in the guide for candidate cities and any agreement signed between PASO and the organizing committees. Looking forward to welcoming in Lima our Pan-American athletes to offer them our warm hospitality, I remain truly yours,
Luis Castañeda Lossio Mayor of Lima
Atentamente,
Luis Castañeda Lossio Alcalde de Lima
13
|PROPUESTA TÉCNICA
RESPALDO DEL CONSEJO DE MINISTROS
SUPPORT FROM THE CHIEF OF STAFF
Miraflores, 27 de agosto de 2009
Miraflores, 27 August 2009
Señor Licenciado Mario Vásquez Raña Presidente de la ODEPA
Mr Mario Vásquez Raña, Esq. Chairman, PASO Mexico
De mi especial consideración:
Dear Sir,
Tengo la satisfacción de dirigirme a usted para saludarlo y manifestarle que el Gobierno del Perú, mediante Decreto Supremo Nº 012-2008-ED del 13 de junio de 2008, ha declarado de interés nacional la postulación del Perú para que la ciudad de Lima obtenga la sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos del año 2015. En ese marco, estamos en forma conjunta desplegando esfuerzos y apoyando al Comité Olímpico Peruano, al Municipio de Lima Metropolitana y al Instituto Peruano del Deporte, desde la Presidencia del Consejo de Ministros que me honro en representar y desde los Ministerios de Relaciones Exteriores, de Salud, de Educación, de Ambiente y de Comercio Exterior y Turismo, para hacer realidad tan importante evento deportivo.
The government of Peru enacted Supreme Decree 012-2008-ED on June 13, 2009 declaring Peru’s application to host the XVII Pan-American Sports Games in the city of Lima in 2015. The Cabinet Chief’s Office I head, the Peruvian Olympic Committee, the Metropolitan Lima Municipality, the Peruvian Sports Institute, and the Foreign Affairs, Health, Education, Environment and Foreign Trade and Tourism ministries have joined efforts to materialize such an important objective.
En mi calidad de Presidente del Consejo de Ministros, reitero el compromiso del Gobierno del Perú y de las diferentes instancias gubernamentales de cumplir las obligaciones previstas en el Estatuto de la ODEPA, el Reglamento de los Juegos Panamericanos y cualquier otro acuerdo suscrito entre la ODEPA y el Comité Organizador, garantizando el acceso al país, durante los Juegos Panamericanos, a los atletas, dirigentes, oficiales, jueces, representantes de los medios y cualquier otro participante, debidamente acreditados por sus respectivos Comités Olímpicos Nacionales.
From my position as Cabinet Chief, I confirm the Peruvian Government and its agencies’ commitment to fulfil all the obligations mandated by PASO’s by-laws, the Pan-American Games’ rules and any other agreement signed between PASO and the Organizing Commission, and to ensure the athletes, authorities, officials, judges, media members and all other participants’ entrance to Peru when duly accredited by their respective National Olympic Committees..
Consideramos que el desarrollo de los Juegos Deportivos Panamericanos 2015 en la ciudad de Lima, por los méritos con que cuenta como ciudad amigable, segura y de rico valor histórico cultural, nos permite garantizar Juegos Panamericanos inolvidables por su gran calidad organizativa y a entera satisfacción de la ODEPA. Agradezco su atención y con el presente ofrezco a usted el testimonio de mi alta y distinguida consideración.
We are persuaded holding the 2015 PanAmerican Sports Games in Lima, a friendly and safe city of significant historical and cultural value, will ensure a superbly organized sports meet to PASO’s entire satisfaction. Please accept my gratitude for your attention to this matter. Meanwhile, I remain
Javier Velasquez Quesquén Presidente del Consejo de Ministros
Yours truly.
Javier Veláquez Quesquén Cabinet Chief
14
TECHNICAL PROPOSAL|
RESPALDO DEL COMITÉ OLÍMPICO PERUANO Lima, 7 de setiembre de 2009 Señor Licenciado Mario Vásquez Raña Presidente de la ODEPA De mi mayor consideración: Apreciado Licenciado Mario Vásquez Raña, es grato dirigirme a usted en mi calidad de Presidente del Comité Olímpico Peruano para, de conformidad con el Artículo VII inciso 2 del Estatuto de la ODEPA, solicitarle formalmente para la ciudad de Lima la sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos 2015. El Comité Olímpico Peruano, conjuntamente con sus Federaciones Nacionales, considera que está preparado para asumir la organización del más importante evento deportivo de América, como lo demuestra el haber realizado innumerables eventos deportivos en los últimos años, desde el Mundial de Voley Femenino en 1982, hasta el Mundial de Sky Acuático el presente año; pasando por el Mundial Juvenil de Fútbol Sub 17 en 2003, el Mundial Femenino de Tabla en 2006, el Mundial Universitario de Pesas en 2007 y diversos campeonatos Continentales y Regionales, como la Copa América 2004, el Panamericano y Clasificatorio Continental a Beijing 2008 de Pesas, y los Sudamericanos de Gimnasia, Atletismo y Vela del año 2008, entre otros. Asimismo, haber realizado con total éxito en el 2008 la reunión ALC-UE y la reunión de la APEC, que congregaron a numerosos Presidentes, Jefes de Estado y delegaciones de los países màs importantes del mundo, demuestra que nuestra ciudad capital puede garantizar la seguridad y comodidad de todos los asistentes a un evento de la importancia de los Juegos Panamericanos de 2015 Además, Lima cuenta con infraestructura pública y privada adecuada para este tipo de eventos y con proyectos complementarios de infraestructura deportiva, con una inversión totalmente garantizada a través del apoyo gubernamental a la candidatura. Por otro lado, nos gustaría resaltar que Lima cuenta con condiciones geográficas y climatológicas que favorecerán el mejor desempeño de los atletas, al ser una ciudad al borde del mar y de clima templado. Por último, ninguna ciudad de nuestro país ni de la costa del Pacífico Sur ha tenido el honor de ser sede de Juegos Panamericanos, por lo que respetuosamente aspiramos a que Lima sea la primera, asegurándole que todo el Perú está respaldando esta candidatura. Atentamente,
SUPPORT FROM THE PERUVIAN OLYMPIC COMMITTEE Lima, 7 September 2009 Mr. Mario Vásquez Raña Chairman Pan-American Sports Organization Dear Sir, As Chairman of the Peruvian Olympic Committee and pursuant to Article VII, paragraph 2 of PASO’s by-laws, I am pleased to formally request the designation of the City of Lima to host the XVII Pan-American Sports Games in 2015. The Peruvian Olympic Committee and the Peruvian Sports Federations under it are persuaded they are ready to organize the Americas’ largest sports event, as can be demonstrated by their having organized innumerable sports meets in recent years, ranging from the 1982 World Women’s Volleyball Cup to the Water Skiing World Tournament this year, including the 2003 Sub 17 Soccer Cup, the 2006 Women’s World Surfboard Tournament, the 2007 World’s University Weightlifting Championship and several regional and continental championships, like the America Cup in 2004, the Weightlifting Pan-American and Beijing Final Rounds in 2008 and the South American Gymnastics, Athletics and Sailing tournaments of 2008, among others. Lima also successfully hosted the Latin America and Caribbean and European Union (EU-LAC) and the APEC summits in 2008. These events brought together numerous heads of government and delegations from major countries, demonstrating our city’s ability to ensure a safe and comfortable meeting for all participants in such an important event as the Pan-American Sports Games in 2015. Lima has the appropriate public and private infrastructure for these events as well as projects for the construction of complementary sports facilities to be built by private developers backed by the government-sponsored guarantees. In addition it is worthwhile highlighting that Lima’s exceptional sea-level location and mild weather will contribute to enhance the athletes’ performance. Finally, no Peruvian city or any other city on the South American Pacific Coast has had the honor of hosting the Pan-American Games for which reason we respectfully expect Lima will be the first such city to do so. Rest assured the entire nation stands behind Lima’s request. Sincerely,
José Quiñones González
Presidente del Comité Olímpico Peruano
José Quiñones González
Chairman, Peruvian Olympic Committee
15
|PROPUESTA TÉCNICA
RESPALDO DEL INSTITUTO PERUANO DEL DEPORTE
SUPPORT FROM THE PERUVIAN SPORTS INSTITUTE
Lima, 12 de septiembre de 2009
September 12, 2009
Señor Licenciado Mario Vásquez Raña Presidente de la ODEPA
Mr Mario Vásquez Raña, Chairman Pan-american Sports Organization
Estimado Licenciado: Es para mi motivo de satisfacción expresarle, como Presidente del Instituto Peruano del Deporte, el total respaldo al Comité Olímpico Peruano en la candidatura de la ciudad de Lima para ser sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos 2015. La ciudad de Lima cuenta, a la fecha, con la infraestructura deportiva necesaria para tan importante evento deportivo, así como con federaciones deportivas con la debida representatividad que permitirán garantizar una organización de primer orden y con la experiencia necesaria para eventos de la importancia de los Juegos Panamericanos, como lo demuestra la organización de múltiples eventos deportivos realizados en los últimos años. La importancia del deporte en el desarrollo de la juventud y en el hermanamiento de los pueblos es fundamental para nuestra institución, por lo que nos sumamos al apoyo del Gobierno del Perú y del resto de instituciones que apoyan la candidatura de la ciudad de Lima. Conocedores del espíritu de apertura que asiste a la Organización Deportiva Panamericana, esperamos vernos favorecidos con la designación de Lima como sede de los Juegos Panamericanos, al no haber obtenido hasta la fecha dicha designación. Atentamente,
Dear Mr Vásquez, In my position as Chairman of the Peruvian Sports Institute (IPD), I am pleased to convey to you our most complete support to the Peruvian Olympic Committee in its application for the city of Lima to host the XVII PanAmerican Sports Games in 2015. The city of Lima has the sports facilities that are required by such an important sports event and the various Peruvian sports federations are experienced representatives of their respective disciplines. We are persuaded these advantages will ensure a superb organization of such an important sports event as the PanAmerican Games. Moreover, the importance of sports for young people and bringing nations together is a fundamental tenet of our organization. For this reason, we have joined the Government of Peru and other organizations in supporting Lima’s application to host the Games. Aware of the Pan-American Sports Organization’s openness of spirit, we expect a favorable decision will be made to designate Lima as the venue of the Pan-American Games, an honor our city has not yet received. Sincerely,
Ing. Arturo Woodman Pollitt
Presidente del Instituto Peruano del Deporte
Eng. Arturo Woodman Pollit Chairman, Peruvian Sports Institute
16
TECHNICAL PROPOSAL|
17
|PROPUESTA TÉCNICA
OTROS DOCUMENTOS DE RESPALDO
OTHER SUPPORTING DOCUMENTATION
| MOCIÓN DE ORDEN DEL DÍA N-O 4192. CONGRESO DE LA REPÚBLICA
1
2
3
18
TECHNICAL PROPOSAL|
| DECRETO SUPREMO N-O 012-2008-ED
1
2
DIARIO OFICIAL EL PERUANO LIMA, VIERNES 13 DE JUNIO DE 2008
19
|PROPUESTA TÉCNICA
|PALACIO DE GOBIERNO PRESIDENTIAL PALACE
20
TECHNICAL PROPOSAL|
21
|PROPUESTA TÉCNICA
[PARTE 2]
LIMA
CIUDAD CANDIDATA 22
TECHNICAL PROPOSAL|
POBLACIÓN POPULATION LIMA, A LA ALTURA DEL DESAFÍO LIMA RISES TO THE CHALLENGE EL MOMENTO DE LIMA THE TIME FOR LIMA LAS FORTALEZAS DE LIMA LIMA´S STRENGTHS UNA CIUDAD CON FUTURO A CITY WITH FUTURE LA OFERTA DE LIMA 2015 LIMA´S OFFERS LOS PILARES DE LIMA 2015 THE PILARS OF LIMA COMISIÓN PROMOTORA DE LIMA 2015 LIMA 2015 SPONSORSHIP COMMISSION
[PART 2]
LIMA
CANDIDATE CITY 23
|PROPUESTA TÉCNICA
Lima tiene las condiciones naturales ideales para el rendimiento físico de los atletas 2015: EL TURNO DE LIMA POBLACIÓN DE LIMA Según los Censos Nacionales de Población y Vivienda del 2007, la ciudad de Lima Metropolitana (incluido el vecino puerto del Callao) cuenta con una población de 8.5 millones de habitantes, exactamente 30% de la población total del país de 28,2 millones de personas. Lima es hoy la sétima ciudad más poblada de América, y su población crece cada año a una tasa de alrededor de 2%, por lo que en julio de 2015, mes de los Juegos Deportivos Panamericanos, contará con una población de 10 millones de habitantes. LIMA, A LA ALTURA DEL DESAFÍO El Perú ha acumulado en los pasados ocho años, el mayor crecimiento económico y la menor inflación de todo el continente americano, desde Alaska hasta el Estrecho de Magallanes. Y este hecho, combinado con la total apertura al mundo y con la creciente conexión con la economía global, está alimentando en los peruanos una nueva mentalidad competitiva, así como una mayor confianza para plantearse metas cada vez más altas. Lima, la capital de Perú, es la ciudad donde este nuevo país se encuentra con el mundo. Por ello vive un momento fundamental de su historia y renace para volver a ser la urbe de vanguardia que fue en el pasado. Por su historia y su presente, Lima es una de las ciudades más importantes de América, y hoy lidera esta nueva mentalidad competitiva de los peruanos. Por eso se ha propuesto ser la sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos 2015, con la seguridad de que además posee notable conectividad aérea internacional, todas las condiciones urbanas y la infraestructura hotelera y deportiva necesaria para ser el gran escenario de dichas competencias.
24
2015: THE TIME FOR LIMA POPULATION The national and housing census of 2007 revealed Metropolitan Lima’s population reached 8.5 million people, including the population of nearby Port of Callao, or 30% of the nation’s 28.2 million total. Lima is at present the seventh most populated city of the Americas and its population grows at about 2% annually. By July 2015, when the Pan-American Sports Games take place, its population will reach 10 million inhabitants. LIMA RISES TO THE CHALLENGE In the last eight years, Peru has experienced the highest rates of economic growth and the lowest inflation of the Western Hemisphere, from Alaska to the Strait of Magellan. This fact, combined with its total opening to the world and growing mainstreaming into the global economy, has created in Peruvians a new competitive attitude and self-confidence to set themselves ever higher goals. Lima, Peru’s capital, is the city where this new country meets the world. It is undergoing a new time in its history and is being born again to become the forward looking city it once was. Because of its past and present, Lima is one of the most important cities of the Americas and now leads Peruvians in their new competitive spirit. For that reason, the city has decided to host the XVII Pan-American Games in 2015, assured that its outstanding air transport con-
TECHNICAL PROPOSAL|
EL MOMENTO DE LIMA Los Juegos Deportivos Panamericanos –fiesta que cada cuatro años congregan a más de seis mil atletas de 42 países– son el acontecimiento deportivo más importante de nuestro continente, y Lima quiere encarnar y acoger, en el 2015, ese espíritu de hermandad continental. Organizar los XVII Juegos Deportivos Panamericanos del 2015 supondrá para Lima perfeccionar sus esfuerzos de modernización y consolidar la radical transformación material y cultural de las últimas dos décadas. Por ello, el gobierno peruano ha declarado su postulación de “interés nacional” y le está brindando su máximo respaldo y las garantías financieras que se requieren para ampliar, renovar y construir los escenarios deportivos de los Juegos Deportivos Panamericanos. Para el 2015 habrán transcurrido seis décadas sin que ninguna ciudad del Pacífico Sudamericano haya sido anfitriona de esta gran fiesta deportiva continental. Ya han sido sede de los Juegos Panamericanos siete ciudades de América del Norte, incluyendo Guadalajara, que los albergará en el 2011; cuatro ciudades del Caribe; dos ciudades del Río de la Plata y dos del Atlántico en América del Sur. La capital del Perú considera que ha llegado el momento de ser la sede de los Juegos y de que el espíritu panamericano plante, al fin, una bandera en la ciudad de Lima, centro estratégico de nuestra gravitante región del Pacífico Sur, como lo demuestra el haber sido sede,
nections, major city facilities and hotel and sports infrastructure make it a strong candidate to provide an unparalleled stage for the 2015 Pan-American sports meet. THE TIME FOR LIMA Every four years, the Pan-American Games bring together over 6000 athletes from 42 countries of the Americas in the most important sports event in the Western Hemisphere. Lima wants to become the symbol and host the spirit of continental brotherhood in the 2015 Games. But organizing the XVII Pan-American Games means Lima has to push its modernization drive and pursue even further the radical physical and cultural transformations it has experienced in the last two decades. Imbued with this spirit the Peruvian government has declared Lima’s initiative to host the Games “a matter of national interest” and has accordingly given its strongest support and all financial guarantees to expand, renovate and build the sports facilities needed for the PanAmerican Sports Games. In 2015 six decades will have passed by without a single city on the South American Pacific Coast having hosted the great continental sports gathering. Seven cities in North America, including Guadalajara that will host the Games in 2011, have hosted the Games, as well as four cities in the Caribbean, and two cities in the River Plate and two on the Atlantic coast on South American land. Peru’s capital is persuaded its time has come to host the Games and for the Pan-American spirit to finally place its stakes in the City of Lima. A strategic hub in our ever more important South Pacific region, Lima hosted in 2008 the Latin American, Caribbean and European Union summit and the Asia Pacific Economic Council (APEC) forum later that same year. Both summits gathered presidents, heads of state and high ranking officials from Europe, the Caribbean, Asia, Oceania and the Americas.
Lima has the ideal natural conditions for high level athletic performance and sports competitions.
25
|PROPUESTA TÉCNICA
SOFIA MULANOVICH
CAMPEONA MUNDIAL DE SURF WORLD CHAMPION SURFER
26
TECHNICAL PROPOSAL|
durante el año 2008, de la Cumbre de América Latina, Caribe y Europa (ALC-UE) y del Foro Económico Asia Pacífico (APEC), que congregaron a presidentes y a máximas autoridades de Europa, el Caribe, Asia, Oceanía y América. LAS FORTALEZAS DE LIMA Lima es una ciudad favorecida por condiciones naturales ideales para el rendimiento físico de los atletas y la apropiada organización de competencias deportivas. Primero, porque por estar al borde del mar, los deportistas están protegidos de las molestias relacionadas con la altitud. Segundo, porque posee un clima sin calor excesivo y carente de lluvias y vientos fuertes, lo que hace posible la realización de competencias deportivas sin sorpresas ni interrupciones todo el año. De hecho, en el invierno, y concretamente en el mes de julio, propuesto para los Juegos Deportivos Panamericanos, Lima ofrece un clima templado y estable, que oscila entre 15ºC y 19ºC con muy esporádicas, breves y leves lloviznas. Adicionalmente, Lima posee una ventaja logística considerable: todas sus sedes deportivas se encuentran a 15 minutos o menos de la proyectada Villa Panamericana, y sus escenarios al aire libre se hallan a distancias razonables e incluso dentro de la misma ciudad. Finalmente, Lima puede ofrecer a la Familia Panamericana, todas las comodidades y avances tecnológicos de la aldea global y, a la vez, acceso sencillo a todo tipo de atractivos: restos arqueológicos, monumentos coloniales, museos, vida nocturna, mar y, sobre todo, una potente y creativa cultura viva alentada por el mestizaje y la fusión. Estar en Lima significa, asimismo, entrar en contacto con una de las más reputadas gastronomías del mundo y una verdadera eclosión de sabor e innovación culinaria. UNA CIUDAD CON FUTURO Con sus 8,5 millones de habitantes –que para el año 2015 serán 10– Lima no es solamente la sétima ciudad más grande de América. Es también una ciudad con futuro. Su actual panorama social y urbano es fruto de cerca de dos décadas de políticas públicas a favor de la estabilidad y la apertura, que han hecho que el Perú ingrese al exclusivo club de los tres únicos países con grado de
LIMA’S STRENGTHS Lima’s ideal natural conditions for high level athletic performance and sports competitions make it a privileged city to host the Games. It is located at sea level so athletes will not be subject to the discomfort of performing at high altitude. In the second place, it enjoys mild weather year round, without excessive heat, rain or strong winds, making it possible to organize sports competitions without unforeseen interruptions throughout the year. In fact, in winter, and particularly in July, when the Pan-American Sports Game would take place, Lima’s weather is mild and stable, with temperatures fluctuating between 15ºC and 19ºC, and only an occasional brief and light drizzle. Lima has another logistic advantage: all the venues designated for hosting the Games are located 15 minutes or less from the projected Pan-American Village, while open air venues are within reasonable distance and, in some cases, within the city itself. Finally, Lima can offer the Pan-American family all the comfort and technological advantages of the global village and, simultaneously, easy access to other types of attractions, including its archaeological sites, colonial monuments, museums, nightlife, beaches and most of all a lively culture that is a bubbling melting pot. Visiting Lima also means getting to know one of the world’s best cuisines, a true revolution in flavour and innovation. A CITY WITH FUTURE With 8.5 million people, that will be 10 million by 2015, Lima is not only the seventh largest city in the Americas but also a city with a future. Its present social and urban landscape is the result of close
27
|PROPUESTA TÉCNICA
COMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE PACHACAMAC PACHACAMAC ARCHAEOLOGICAL COMPLEX inversión en América Latina. Según proyecciones del Banco Mundial, del Banco Interamericano de Desarrollo y del Fondo Monetario Internacional, el Perú será el país de mayor crecimiento de América en el año 2009, pese a la crisis mundial. Esta confianza internacional en su futuro y en su capacidad de honrar sus compromisos robustece la candidatura de Lima para ser la sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos 2015. Lima anhela los Juegos Panamericanos porque quiere redondear su esfuerzo de modernización y consolidar su radical transformación cultural y física de las últimas dos décadas. Ser sede de los Juegos Panamericanos 2015 contribuirá al desarrollo del deporte peruano y a la promoción de los valores deportivos como palancas del desarrollo social y familiar. También motivará y movilizará a la ciudadanía en torno a un proyecto común que impulsará la inclusión social y la afirmación de la emergente autoestima nacional.
28
to two decades of government policies that have fostered stability and openness and have placed Peru among the exclusive club of the three only Latin American countries enjoying investment grade. World Bank, Inter-American Development Bank and International Monetary Fund figures rank Peru as the highest growth country in the Americas in 2009, despite the world’s financial turmoil. Such international confidence in Peru’s future and its ability to honour its commitments strengthens Lima´s candidacy to host the XVII Pan-American sports games in 2015.
Lima wishes to organize the Pan-American games because they will crown its efforts to modernize the city and strengthen the radical cultural and physical changes it has undergone in the last two decades. Hosting the 2015 Pan-American games will contribute to develop Peruvian sports and promote sportsmanship as drivers of community and family development. It will also motivate and mobilize the citizens around projects to further social inclusion and fuel emerging national self confidence.
TECHNICAL PROPOSAL|
LA OFERTA DE LIMA 2015
LIMA OFFER 2015
La candidatura de Lima 2015 dentro de su espíritu de unos “Juegos para Todos” plantea a la familia Panamericana los siguientes eventos y actividades antes y durante los Juegos Deportivos Panamericanos.
The candidacy of Lima 2015 inside the spirit of “ Games for All “ offering to the Pan-American family the following events and activities before and during the Pan-American Games.
VISA PANAMERICANA Lima 2015 y el Perú reciben con los brazos abiertos a sus hermanos americanos, es por ello que 30 días antes del inicio de los Juegos y hasta la culminación de los Juegos Parapanamericanos los ciudadanos de los países de América no necesitarán visa para ingresar al Perú; de esa manera garantizamos que los deportistas podrán estar acompañados por sus familiares y amigos que así lo deseen durante su competición.
PAN-AMERICAN VISA Lima 2015 and Peru, receive with opened arms their American brothers, is for it reason that 30 days before the beginning of the Games and up to the culmination of the Parapanamerican Games the citizens of the countries of America did not need visa to arrive in Peru; that way we guarantee that the sportsmen will be able to be accompanied by their relatives and friends who like that wish it during the competition. CAMP OF THE YOUTH
CAMPAMENTO DE LA JUVENTUD Durante la realización de los Juegos Deportivos de Lima 2015 se invitará a dos jóvenes- un hombre y una mujer- de cada país miembro de la ODEPA a compartir en nuestra ciudad una experiencia de intercambio cultural, alegría y amistad que perdurará toda la vida. Ellos serán acogidos en las instalaciones de Club de Regatas Lima- Sede la Cantuta, con todas las comodidades y disfrutarán de un Tour Cultural en el norte de nuestro país , donde conocerán los restos arqueológicos del antiguo Perú y parte de las maravillas naturales que nuestro país ofrece. Todo el programa del campamento de la Juventud estará a cargo de especialistas en jóvenes, lideres en las actividades lúdicas, adicionalmente los jóvenes participantes contarán con un seguro de accidentes al igual que los demás miembros acreditados a los Juegos Panamericanos. El espíritu del Campamento de la Juventud será enfocado hacia los valores del Movimiento Olímpico y la filosofía del Olimpismo.
During Panamerican Games Lima 2015 member of the ODEPA Family will be invited two young participants - a man and a woman - of every country to sharing in our city an experience of cultural exchange, happiness and friendship that will last the whole life. They will be received in the facilities of Regatas Lima Club – La Cantuta, with all the comforts and they were enjoying a Cultural Tour in the north of our country, where they will know the archaeological remains of former Peru and part of the natural marvels that our country offers.
The whole program of the Camp of the Youth will be at the manage for specialists in young people, leaders in the playful activities, additional the young participants will have an insurance of accidents as other members accredited to the Pan-American Games. The spirit of the Camp of the Youth will be focused towards the values of the Olympic Move29
|PROPUESTA TÉCNICA
Lima 2015 asumirá los gastos de: - Pasajes Aéreos - Alimentación - Hospedaje - Movilidad Interna - Seguro Médico y de accidentes - Visitas Turísticas - Ingreso a las competencias de los Juegos - Set de indumentaria INVERSIÓN ESTIMADA: 3 MILLONES DE DÓLARES AMERICANOS
PROGRAMA DE COBERTURA Y FOMENTO DE LA IMAGEN PANAMERICANA INVITACIÓN A PERIODÍSTAS Las candidatura de Lima 2015 entiende la importancia de la difusión de la participación de los atletas de los diferentes Comités Olímpicos Nacionales, y en ese sentido conoce las limitaciones que implica el traslado de periodistas deportivos identificados con las labor de cada Comité. Es por ello que Lima 2015 ofrece que cada Comité Olímpico proponga a dos periodistas de prensa escrita o de televisión; los cuales serán invitados por el Comité Organizador de Lima 2015 durante los Juegos Deportivos Panamericanos
30
ment and the philosophy of the Olimpism. Lima 2015 will assume the expenses of: - Air Travel - Food - Accommodations - Transportation - Medical Insurance and of accidents - Tourist Visits - Tickets for the Games - Set of apparel ESTIMATED INVESTMENT: 3 MILLION AMERICAN DOLLARS
PROMOTION OF THE PANAMERICAN IMAGE PROGRAM INVITATION TO JOURNALISTS Lima 2015 understands the importance of the diffusion of the participation of the athletes of the different National Olympic Committees, and in this sense it knows the limitations that there implies the movement of sports journalists identified with the labor of every Committee. That is why Lima 2015 offers that every National Olympic Committee proposes two journalists of written press or television; which will be invited by the Organizing Committee of Lima 2015 during the Sports Pan-American Games
Lima 2015 asumirá los gastos de:
Lima 2015 will assume the expenses of:
- Pasajes Aéreos
- Air Travel
- Alimentación
- Food
- Hospedaje
- Accommodations ·
- Movilidad Interna
- Transportation
- Seguro Médico y de accidentes
- Medical and accident insurance
- Acreditaciones
- Accreditations
INVERSIÓN ESTIMADA: 1 MILLÓN DE DÓLARES AMERICANOS
ESTIMATED INVESTMENT: 1 MILLION AMERICAN DOLLARS
TECHNICAL PROPOSAL|
CARAL
CIUDAD AREQUEOLÓGICA ARCHEOLOGICAL CITY
31
|PROPUESTA TÉCNICA
SEÑAL DE SATÉLITE PARA PAÍSES DEL CARIBE La candidatura de Lima 2015 proveerá de señal de satélite de manera gratuita a los países de la zona del Caribe en coordinación con los Comités Olímpicos Nacionales, de esa manera podrán garantizar una adecuada difusión de la participación de sus atletas y la promoción de las actividades propias de cada Comité, logrando realmente que los Juegos Deportivos puedan llegar a la mayor cantidad de espectadores posible siendo realmente unos “Juegos para Todos”. INVERSIÓN ESTIMADA: 3 MILLONES DE DÓLARES AMERICANOS
PREPARACIÓN DEPORTIVA BASES DE PREPARACIÓN EN ALTURA La candidatura de Lima 2015 ofrece a Comités Olímpicos Nacionales la posibilidad de realizar bases de entrenamiento en la ciudad de Arequipa (2,600 mt. sobre el nivel del mar), este proceso de entrenamiento servirá para un mejor desempeño deportivo durante los Juegos. BECAS DEPORTIVAS Asimismo otorgara a los Comité Olímpicos Nacionales becas a los deportistas por un total de 730 días con un máximo de 10 becas por país, con la finalidad de prepararlos para una mejor performance. CLÍNICAS Financiación de 10 Clínicas Deportivas por país, entre los años 2010 y 2015, donde personal técnico del más alto nivel aportará en la preparación de los atletas de cada país.
SATELLITE SIGN FOR CARIBBEAN COUNTRIES The candidacy of Lima 2015 will provide free of charge satellite sign to the countries of the zone of the Caribbean in coordination with the National Olympic Committees, that way they will be able to guarantee a suitable diffusion of the participation of their athletes and the promotion of the own activities of every Committee, achieving really that the Sports Games could come to spectators’ major possible quantity being really a “ Games for All “. ESTIMATED INVESTMENT: 3 MILLION AMERICAN DOLLARS
SPORT PREPARATION PREPARATION IN HEIGHT The candidacy of Lima 2015 offers to National Olympic Committees the possibility of take part of training sessions in Arequipa’s city (2,600 mt. on the level of the sea), this process of training will serve for a better sports performance during the Games. SPORTS SCHOLARSHIPS Likewise it was granting to the National Olympic Committees scholarships to the sportsmen for a whole of 730 days and a maximum of 10 scholarships for country to purpose that they reach a better performance. SPORTS CLINIC Lima 2015 will deliver 10 sport clinic for each country, between 2010 and 2015, with experts in sport disciplines. Lima 2015 will assume the expenses of: - Air Travel - Food - Accommodations - Transportation - Medical and accident insurance ESTIMATED INVESTMENT: 4 MILLION AMERICAN DOLLARS
32
TECHNICAL PROPOSAL|
Lima 2015 asumirá los gastos de: - Pasajes Aéreos - Alimentación - Hospedaje - Movilidad Interna - Seguro Médico y de accidentes INVERSIÓN ESTIMADA: 4 MILLONES DE DÓLARES AMERICANOS
CULTURAL PROGRAM Lima 2015 has established a cultural program for the members of the ODEPA Family during the Panamerican Games, in they will be able to estimate the culture of Peru, his rich past and history. All these activities will be guided by qualified personnel of the Department of Tourism which guarantees a suitable way to estimate the historical greatness of Peru . Lima 2015 will assume the expenses of:
PROGRAMA CULTURAL Lima 2015 ha establecido un programa cultural para los miembros de la Familia ODEPA durante los Juegos Deportivos, en el que se podrán apreciar la cultura del Perú, su rico pasado e historia. Todas estas actividades serán guiadas por personal calificado del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo lo cual garantiza el poder apreciar de manera adecuada la grandeza histórica del Perú
- Transportation - Museums Tickets - Theatres Tickets - Guides - Audio-visual Material - Set of recollections ESTIMATED INVESTMENT: 1 MILLION AMERICAN DOLLARS
Lima 2015 asumirá los gastos de: - Transporte interno - Ingreso a Museos - Ingreso a Teatros - Costo de guías - Material audiovisual - Set de recuerdos INVERSIÓN ESTIMADA: 1 MILLÓN DE DÓLARES AMERICANOS
UNIFORMES Los Comités Olímpicos Nacionales recibirán por parte del Comité Organizador de Lima 2015 la indumentaria de competencia para sus delegaciones, mediante la firma de convenio con importantes empresas transnacionales, especializadas en la vestimenta deportiva otorgará a los atletas los la ropa adecuados para que logren su mejor rendimiento deportivo.
UNIFORMS The National Olympic Committees will receive from the Organizing Committee of Lima 2015 the apparel of competition for the delegations, by means of the signature of agreement with important transnational companies, specializing in the sports gown it will grant the clothes to the athletes adapted in order that they achieve the best possible sports performance. Lima 2015 will assume the expenses of: - Competition Uniforms - Warm up - Dressing T shirts - Dressing shorts - Backpack ESTIMATED INVESTMENT: 3 MILLION AMERICAN DOLLARS 33
|PROPUESTA TÉCNICA
LARCOMAR
CENTRO COMERCIAL FRENTE AL MAR MALL WITH SEAVIEW
34
TECHNICAL PROPOSAL|
Lima 2015 asumirá los gastos de:
KNOWING PERU PROGRAM
- Uniformes de competencia - Buzo - Polos de vestir - Short de vestir - Mochila INVERSIÓN ESTIMADA: 3 MILLONES DE DÓLARES AMERICANOS
PROGRAMA CONOCER AL PERÚ Lima 2015 otorgará como premio especial a los medallistas de oro de cada disciplina y sus entrenadores la oportunidad de disfrutar de una de las 7 Maravillas del Mundo, la ciudadela de Macchu Picchu y la ciudad de Cuzco. Una vez concluida su participación, el Comité Organizador ofrecerá esta ocasión única de poder complementar una exitosa participación deportiva con una experiencia inolvidable. Lima 2015 asumirá los gastos de: - Traslado Aéreo Lima- Cuzco Lima - Traslado a la ciudadela de Macchu Picchu - Visita guiada
SPECIAL PRIZE FOR MEDALLISTS Lima 2015 was granting as special prize the golden medallists of every discipline, as well as to their trainers the opportunity to enjoy one of 7 Marvels the World, Macchu Picchu’s citadel and Cuzco’s city. Once concluded their participation the Organization Committee will offer this unique occasion to be able to complement a successful sports participation with an unforgettable experience. Lima 2015 will assume the expenses of: - Air Travel Lima - Cuzco Lima - Accommodation - Food - Transportation to Macchu Picchu’s citadel - Guided Visit ESTIMATED INVESTMENT: 2 MILLION AMERICAN DOLLARS
- Alojamiento y alimentación en Cuzco INVERSIÓN ESTIMADA: 2 MILLONES DE DÓLARES AMERICANOS
COMISIÓN PROMOTORA DE LIMA 2015 La Comisión Promotora de Lima sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos Lima 2015 ha sido constituida por Decreto Supremo Nº 0122008-ED, suscrito por el Señor Presidente de la República, por el Presidente del Consejo de Ministros y por el Ministro de Educación el 12 de junio del año 2008, la cual declara de “interés nacional” dicha postulación. Al momento que la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA) elija a Lima como sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos, se conformará una Asociación Civil que será el Comité Organizador de los Juegos Deportivos Panamericanos a propuesta del Comité Olímpico Peruano conforme a lo establecido por ODEPA.
LIMA 2015 SPONSORSHIP COMMISSION The Commission created to sponsor Lima’s application as the venue of the XVII Pan-American Sports Games has been appointed by Supreme Decree Nº 012-2008-ED, signed by the President of Peru, the Chief of Staff and the Minister of Education on June 12, 2008. This decision declares Lima’s application a matter of “national interest”. To the moment that the Sports Pan-American Organization chooses Lima since to host the XVII Pan-American Games, there will conform a civil association that will be the Organizing Committee of the Pan-American Games Lima 2015 at the suggestion of the Olympic Peruvian Committee in conformity with the Bylaws ODEPA 35
|PROPUESTA TÉCNICA
LOS PILARES DE LIMA 2015 THE PILARS OF LIMA 2015
“Garantizar la Celebración e Integración de las naciones Panamericanos en una gran fiesta deportiva” “Ensuring the Celebration and Integration of Pan-American nations in a great sports festival”
Principales Objetivos Main Objectives
Compromisos de Lima Commitments of Lima
Unión de las culturas pan-americanas Union of Pan-American cultures Integración de los pueblos de América Integration of the Peoples of America Difusión de los valores del Olimpismo a los jóvenes de América • Dissemination of the values of Olympism to the youth of America • Valorización de la diversidad de los pueblos de América • Valuing the diversity of the peoples of America
• Implementación del Programa de Cobertura y Fomento de La Imagen Panamericana - Señal de TV libre al Caribe - Invitación de 2 periodistas por país • Coverage Program Implementation and Development of Pan-American Image - Free TV signal to the Caribbean - Invitation of 2 journalists by country • Billetes aéreos y uniformes deportivos a todas las delegaciones • Flights and sports uniforms to all delegations • Programa Conocer a Perú: 1000 viajes a Cuzco para Familia ODEPA y campeones • Meet Peru Program: 1000 Family trips to Cuzco to PASO Family and champions • Campamento de La Juventud: Invitación a dos jóvenes por país • Camp of Youth: Invitation to two young per country • Programas Culturales: Presentaciones folclóricas a la Villa, city tours y visitas dirigidas a museos y lugares históricos • Cultural Programs: Presentations to the village folk, city tours and visits aimed at museums and historic sites
• • • • •
EFICIENCIA EFFICIENCY
INTEGRACIÓN INTEGRATION
CELEBRACION CELEBRATION
Misión Mission
36
“Garantizar la satisfacción de todos los participantes en los Juegos Pan y Parapan-americanos” “Ensuring the satisfaction of all participants in the Panamerican and Parapanamerican Games”
• Integración y coordinación COJ y niveles de Gobiernos • Integration and coordination between levels of governments and OC • Garantizar Juegos operacionalmente y financieramente eficientes en todas las áreas • Ensure Games operationally and financially efficient in all areas • Propuesta de Juegos totalmente garantizados • Proposed fully guaranteed Games • Legado de know-how para Juegos Eficientes • Legacy of know-how for Efficient Games • Optimización de la infraestructura y proyectos existentes para el desarrollo de la Ciudad de Lima • Optimization of existing infrastructure and development projects of the City of Lima
• Entradas libres a todos los participantes, familiares y turistas de los países americanos • Entrance to all participants, families and tourists of the American • Planeamiento y gestión profesional • Planning and professional management • Contratación de consultores y profesionales especializados • Recruitment of consultants and specialized professionals • Creación de metodología y una base de conocimiento para implementación de Juegos Eficientes que pueda ser adaptado e implementado por futuras sedes de Juegos Pan y Parapan-americanos • Development of methodology and a knowledge base for Efficient Implementation of games that can be adapted and implemented for future Host cities. • Adopción del modelo de gestión olímpica de Londres 2012 • Adoption of the management model of London Olympics 2012 • Cobertura amplia con las garantías gubernamentales • Broad coverage with government guarantees
TRANSFORMACION TRANSFORMATION
INTEGRACIÓN INTEGRATION
TECHNICAL PROPOSAL|
“Promover un legado positivo mediante la transformación social, urbana, ambiental y deportiva de la Ciudad y el País contribuyendo al desarrollo deportivo de América” “To promote a positive legacy through social transformation, urban, environmental and sports events in the city and the country contributing to the development of sport in America”
• Integración entre la necesidad desarrollo de la Ciudad y la operatividad de los Juegos • Integration between the need for development of the City and the operation of the Games • Transformación de la Imagen del País para el Mundo • Transforming the image of the country for the World • Difusión de un modelo de desarrollo social sos tenible mediante programas deportivos • Dissemination of a model of sustainable social development through sports programs • Integración de todas las clases sociales en función del éxito de los Juegos. • Integration of all social classes based on the success of the Games. • Desarrollo significativo de la cultura física y del Deporte en Perú y Américas • Significant development of physical culture and sport in Peru and the Americas
• Sistema de Becas Deportivas: 730 días/atleta de entrenamiento especializado por país beneficiado en los mejores centros deportivos de América (Incluso pasajes, estadía y alimentación) • Athletic Scholarship System: 730 days / athlete received specialized training for country’s best sports facilities in America (Including tickets, lodging and meals) • Clínicas Deportivas Panamericanas: financiación de 10 clínicas por país entre los años 2010 y 2015 • Pan-American Sports Clinics: 10 clinics for financing the country between 2010 and 2015 • Contratación de personal especializado para elevar el nivel competitivo de los deportistas peruanos a los Juegos • Recruitment of personnel to raise the competitive level of Peruvian athletes to the Games • Creación de Centro de Alto Rendimiento en Lima y en la Altura • Creating High Performance Center in Lima and in the Height • Centro de preparación de voluntariado Panamericanos • Pan American Volunteer Center of preparation
37
|PROPUESTA TÉCNICA
COMISIÓN PROMOTORA DE LIMA 2015
LIMA 2015 SPONSORSHIP COMMISSION PRESIDENTE HONORARIO Alan García Pérez Presidente de la República
HONORARY PRESIDENT Alan García Pérez President of the Republic
VICEPRESIDENTE HONORARIO Luis Castañeda Lossio Alcalde de Lima
HONORARY VICE-PRESIDENT Luis Castañeda Lossio Mayor of Lima
PRESIDENTE Arturo Woodman Pollit Presidente
CHAIRMAN Arturo Woodman Pollit President
ASESOR Iván Dibós Mier Comité Olímpico Internacional
ADVISOR Iván Dibós Mier International Olympic Committee
VICEPRESIDENTE José Quiñones Gonzáles Presidente del Comité Olímpico Peruano GERENTE Jorge Alfaro Martijena Secretario General del IPD INSTITUCIONES INTEGRANTES Presidencia del Consejo de Ministros Municipalidad de Lima Metropolitana Ministerio de Relaciones Exteriores Ministerio de Comercio Exterior y Turismo Ministerio de Salud Ministerio del Interior Ministerio del Ambiente Ministerio de Educación
38
VICE-PRESIDENT José Quiñones Gonzáles Chairman, Peruvian Olympic Committee MANAGER Jorge Alfaro Martijena Secretary General, Peruvian Sports Institute INSTITUTIONAL MEMBERS Office of the Chief of Staff Metropolitan Lima Municipality Foreign Affairs Ministry Foreign Trade and Tourism Ministry Health Ministry Internal Affairs Ministry Ministry of the Environment Education Ministry
TECHNICAL PROPOSAL|
ARTE PERUANO
CERÁMICAS TRADICIONALES
PERUVIAN ART
TRADITIONAL CERAMICS 39
[PARTE 3]
|PROPUESTA TÉCNICA
ORGANIZACIÓN
POLÍTICA DEL PERÚ
40
TECHNICAL PROPOSAL|
ESTRUCTURA DE GOBIERNO STRUCTURE OF GOVERNMENT NIVELES DE GOBIERNO LEVELS OF GOVERNMENT CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ PERUVIAN CONSTITUTION PROCESOS ELECTORALES ELECTIONS PARTIDOS POLÍTICOS POLITICAL PARTIES
[PART 3]
PERU’S ADMINISTRATIVE
ORGANIZATION 41
|PROPUESTA TÉCNICA
ORGANIZACIÓN POLÍTICA DEL PERÚ ESTRUCTURA DE GOBIERNO La República del Perú es independiente, soberana, democrática y solcial. Su gobierno es unitario, representativo y descentralizado, y se organiza según el principio de separación de tres poderes: Ejecutivo, Legislativo y Judicial. PODER EJECUTIVO Está representado por el Presidente de la República, quien es el Jefe del Estado y personifica a la Nación. El presidente es elegido por cinco años mediante un proceso electoral en el que participan los ciudadanos mayores de edad. De acuerdo a la Constitución Política, no es aceptada la reelección inmediata. La dirección y la gestión de los servicios públicos están confiadas al Consejo de Ministros, y a cada ministro en los asuntos que competen a su cartera. PODER LEGISLATIVO El Poder Legislativo reside en el Congreso de la República, el cual consta de Cámara Única. Los 120 parlamentarios que conforman el cuerpo congresal son elegidos en las elecciones generales por un período de cinco años.
PERU´S ADMINISTRATIVE ORGANIZATION STRUCTURE OF GOVERNMENT Peru is a democratic, social, independent and sovereign republic. It has a unitary, representative and decentralized government and is organized on the principle of checks and balances of the Executive, Legislative and Judicial Branches. EXECUTIVE BRANCH The Executive is represented by the President of the Republic who is also the Head of State and represents the Peruvian nation. The president is elected for a mandate of five years through elections by citizens of legal (18) age. Immediate re-election is not permitted by the Constitution. Government and the management of the state’s functions are entrusted to the Cabinet of Ministers, with each minister responsible for managing all affairs within their jurisdiction. LEGISLATIVE BRANCH Legislative powers are vested upon the Congress of the Republic, a single chamber representative legislature. The 120 members of the Congressional Body are elected through universal vote for a 5-year mandate and may be re-elected. JUDICIAL BRANCH The power to administer justice is vested by the people upon the Judicial Branch through its ranking bodies, pursuant to the mandate of the Constitution and laws in force. LEVELS OF GOVERNMENT The territory of the Republic of Peru is comprised of regions, provinces and districts, within each of which the national, regional and local governments are established and organized, pursuant to the mandate of the Constitution and the Law, while preserving the unity and integrity of the State and the nation.
42
TECHNICAL PROPOSAL|
PODER JUDICIAL
NATIONAL GOVERNMENT
La potestad de administrar justicia que emana del pueblo es ejercida por el Poder Judicial a través de sus órganos jerárquicos con arreglo a la Constitución Política y a las leyes.
The Executive Power is vested upon the National Government, comprised of the two Vice-Presidents, the Chief of Staff and 15 Ministers who are responsible for regulating and enforcing national policy.
NIVELES DE GOBIERNO El territorio de la República está integrado por regiones, provincias y distritos, en cuyas circunscripciones se constituye y organiza el gobierno a nivel nacional, regional y local en los términos que establecen la Constitución y la ley, preservando la unidad e integridad del Estado y de la Nación. GOBIERNO NACIONAL El Poder Ejecutivo está constituido por el Gobierno Nacional, conformado además por dos Vicepresidentes de la República, un Presidente del Consejo de Ministros y 15 Ministros de Estado, quienes tienen a su cargo normar y ejecutar las políticas nacionales. GOBIERNOS SUBNACIONALES El Perú inicio hace unos años un profundo proceso de descentralización y transferencia de funciones y recursos del Gobierno Central a los niveles subnacionales. Los gobiernos regionales, que gobiernan regiones, y los gobiernos locales o municipales, cuyo ámbito son las provincias, distritos y centros poblados, constituyen el nivel subnacional de gobierno. Al igual que el Presidente de la República, los presidentes regionales y los alcaldes son elegidos por sufragio directo, pero, a diferencia de él, puedes ser elegidos sucesivas veces y por períodos 4 años. Los gobiernos regionales tienen autonomía política, económica y administrativa en los asuntos de su competencia y coordinan con las municipalidades sin interferir en sus funciones y atribuciones. La estructura orgánica básica de los gobiernos regionales la conforman: el Consejo Regional, que es el órgano normativo y fiscalizador; el Presidente,
SUBNATIONAL GOVERNMENTS Peru started a few years ago a major process to decentralize and devolve central government roles and resources to subnational instances. Regional governments run regions while local or municipal governments operate at sub-national level and are charged with running provincial, district and town governments. Similarly to the President of the Republic, Regional Presidents and Mayors are elected by direct vote, but may be re-elected several times for periods of four years. Regional governments in Peru enjoy political, economic and administrative independence in matters within their jurisdiction and coordinate their initiatives with municipal governments, though they may not interfere with the latter’s roles and powers. The regional government’s organizational structure comprises the Regional Council, the regulatory body; the Presidency, which is the Executive Body; and the Regional Coordination Council, comprised of provincial mayors and civil society representatives. This latter body is a consultative organ and coordinates with municipal governments.
43
|PROPUESTA TÉCNICA
SALÓN DORADO PALACIO DE GOBIERNO
GOLDEN HALL
PRESIDENTIAL PALACE OF PERU 44
TECHNICAL PROPOSAL|
que es el órgano ejecutivo; y el Consejo de Coordinación Regional, integrado por los alcaldes provinciales y representantes de la sociedad civil, que es el órgano consultivo y de coordinación con las municipalidades. Cada Consejo Regional tiene un mínimo de 7 miembros y un máximo de 25, así como al menos 1 representante por provincia, siendo el resto determinado en función de la población electoral. CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ La República del Perú se rige por la Constitución Política aprobada por los peruanos a través de un Referéndum en el año 1993. Es la Carta Magna que regula y defiende los derechos y libertades de los peruanos, y que organiza los poderes del Estado y de las instituciones políticas del país. La actual Constitución Política, compuesta por 6 títulos y 206 artículos, que es inviolable y de obligatorio cumplimiento por parte de los peruanos, constituye la base del ordenamiento jurídico nacional y de sus principios jurídicos, políticos, sociales, filosóficos y económicos. Ella prima sobre todas las leyes y normas, que se desprenden de ella. PROCESOS ELECTORALES El calendario electoral en el Perú se agrupa en cuatro grandes procesos: dos elecciones de Presidente de la República y de miembros del Congreso Nacional (abril de 2011 y abril de 2016) y dos elecciones de Presidentes de los Gobiernos Regionales y de Alcaldes (noviembre de 2010 y noviembre de 2014). El Organismo Nacional de Procesos Electorales es la autoridad máxima que organiza y eje-
Each regional government is comprised of at least seven (and at most 25) members as well as at least one representative from each province. The remaining members of the Council are appointed on the basis of voting population distribution. PERUVIAN CONSTITUTION The Republic of Peru is governed by a Constitution approved by Peruvian citizens in a referendum held in 1993. This is the Magna Charta which regulates and spells the rights and freedoms of Peruvian citizens, and organizes the branches of the State and the Nation’s political institutions. The Political Constitution in force is comprised of six titles and 206 articles. It cannot be superseded by lower laws and is mandatory upon every Peruvian citizen. It provides the foundation for the nation’s legal organization, and enshrines the juridical, political, social, philosophical and economic principles of government. It is prevails upon all laws and regulations flowing from it. ELECTIONS Four major elections are scheduled in the next few years in Peru: two presidential and congress elections (in April 2011 and April 2016) and two regional presidents and municipal elections (in November 2010 and November 2014). The National Elections Organization (Organismo Nacional de Procesos Electorales) is the highest ranking agency charged with organizing and implementing elections, referenda and other consultations with the people. Its high standards ensure the legitimacy and transparency of elections. This body supports and provides technical assistance to political parties, government institutions and civil society organizations, and is responsible for the external oversight of political parties’ economic and financial activities. POLITICAL PARTIES Political parties are an expression of democratic pluralism and contribute to shape and reflect the
45
|PROPUESTA TÉCNICA
cuta los procesos electorales, referéndum y otras consultas populares con altos estándares de calidad que garantizan la legitimidad y transparencia de los resultados electorales. Ese órgano brinda apoyo y asistencia técnica a los partidos políticos, instituciones públicas y organizaciones de la sociedad civil y es responsable del control externo de la actividad económico-financiera de los partidos políticos. PARTIDOS POLÍTICOS Los partidos políticos, que expresan el pluralismo democrático y concurren a la formación de la voluntad popular y a los procesos electorales, son instituciones fundamentales de participación política ciudadana y base del sistema democrático. Los partidos políticos son asociaciones de ciudadanos que constituyen personas jurídicas de derecho privado y su objeto es participar por medios lícitos y democráticos en los asuntos públicos del país dentro del marco de la Constitución Política del Estado. La denominación “partido” se reserva a aquellos reconocidos como tales por el Registro de Organizaciones Políticas. Salvo disposición legal distinta, solo estos gozan de las prerrogativas y derechos establecidos en la ley.
will of the people. By participating in elections they become the underpinning institutions of the citizens’ involvement in politics and lay down the foundation of democracy. Political parties are associations of citizens that organize themselves as legal private law entities to participate through legal and democratic means in the nation’s public affairs, in the framework of the country’s constitutional rules. The name “party” is reserved to organizations recognized at such in the Political Organizations’ Registry. Unless otherwise determined by law, only such organizations enjoy the privileges and rights established by law.
CRONOGRAMA ELECTORAL | ELECTIONS (2010-2016) ELECCIONES | ELECTIONS
46
FECHA | DATE
PERIODO | TERM
ASUNCIÓN | ASSUMPTION
Presidente Presidente
Abril 2011 April 2011
5 años 5 years
28 de Julio, 2011 July 28, 2011
Congreso Congress
Abril 2011 April 2011
4 años 4 years
28 de Julio, 2011 July 28, 2011
Presidentes Regionales Governors
Noviembre 2010 November 2010
4 años 4 years
01 de Enero, 2011 July 01, 2011
Alcaldes Municipales Mayors
Noviembre 2010 November 2010
4 años 4 years
01 de Enero, 2011 July 01, 2011
Presidentes Regionales Governors
Noviembre 2014 November 2014
4 años 4 years
01 de Enero, 2015 July 01, 2015
Presidente President
Noviembre 2014 November 2014
5 años 5 years
01 de Enero, 2015 July 01, 2015
Congreso Congress
Abril 2016 April 2016
5 años 5 years
28 de Julio, 2016 July 28, 2016
TECHNICAL PROPOSAL|
47
[PARTE 4] |PROPUESTA TÉCNICA
SISTEMA
ADUANERO Y MIGRACIONES
48
TECHNICAL PROPOSAL|
INGRESO DE DELEGACIONES, PERIODISTAS Y TURISTAS ADMISSION OF DELEGATIONS, MEDIA AND TOURISTS INTERNAMIENTO TEMPORAL DE EQUIPOS TEMPORARY ADMISSION OF EQUIPMENT NORMAS PARA EL INTERNAMIENTO DE CABALLOS ADMISSION REGULATIONS FOR HORSES
[PART 4]
CUSTOMS
AND IMMIGRATIONS 49
|PROPUESTA TÉCNICA
SISTEMA ADUANERO Y DE MIGRACIONES INGRESO DE DELEGACIONES, PERIODISTAS Y TURISTAS El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, principal punto de ingreso al país, será también la puerta de entrada de los ciudadanos de naciones hermanas durante los Juegos Panamericanos. El control de migraciones está a cargo de la Dirección General de Migraciones y Naturalización (DIGEMIN) del Ministerio del Interior, institución responsable de aplicar las políticas migratorias y de administrar, coordinar y controlar el movimiento migratorio en el país. La DIGEMIN cuenta, en el Jorge Chávez, con 126 inspectores permanentes, 14 módulos de control de salidas internacionales y 16 módulos de control de llegadas internacionales, lo que garantiza una rápida y efectiva atención al pasajero. Dispone también de equipos autenticadores de pasaportes, interconexión a la base de datos de INTERPOL (Francia) y tecnología biométrica para garantiza la máxima seguridad en el tránsito de pasajeros. Las medidas de seguridad en el Jorge Chávez serán redobladas los Juegos Deportivos Panamericanos, tal como ocurrió durante el desarrollo de las mencionadas cumbres de ALC-UE y de APEC. VISA PANAMERICANA El Perú no exige la obtención de una visa para ingresar al país cuando se trata de visitas turísticas o familiares. Sin embargo, otorga un permiso de permanencia cuando se trata de visitantes que realizarán otro tipo de visitas empresariales o de trabajo. Por ello, la DIGEMIN y la
50
CUSTOMS AND IMMIGRATIONS ADMISSION OF DELEGATIONS, MEDIA AND TOURISTS Lima’s Jorge Chávez International Airport is the main port of entry to Peru and will also be the entry gate to the citizens of sister nations arriving for the Pan-American Games. Migrations control will be monitored by the General Migrations and Naturalization Bureau (DIGEMIN in Spanish) of the Internal Affairs Ministry, charged with enforcing immigrations policies as well as managing, coordinating and controlling the country’s migratory flows. At Jorge Chávez airport, DIGEMIN relies on 126 permanent agents, 14 modules of international exit control and 16 modules of international arrivals control, to assure fast and effective passenger turn-around. It also relies on passport authenticating equipment, connection to INTERPOL’s database (France) and biometric technology to assure high security standards for passenger transit. Safety measures in Jorge Chávez will be strengthened for the Pan-American Games as occurred already recently during the EU-LAC and APEC summits. PAN-AMERICAN VISA Peru does not require a visa for tourist or family visits. However, it requires permit for visitors who arrive on business or other type of work trips. DIGEMIN and the Organizing Commission of the 2015 Games will make all the necessary arrangements to issue Pan-American visas valid for six months and granted to athletes, delegates, coaches, journalists, and other members of the Pan-American family. This document will be handed over prior participant’s accreditation in Peru’s consulates in participating nations. The Pan-American visa will be issued free of cost and will ease movements of delegations, referees, journalists and materials for the PanAmerican Games.
TECHNICAL PROPOSAL|
Comisión Organizadora de los Juegos 2015 realizarán las coordinaciones necesarias para la creación de la Visa Panamericana, la misma que tendrá una vigencia de seis meses y será otorgada a deportistas, directivos, entrenadores, periodistas y a toda la Familia Panamericana. Dicho documento será otorgado previa acreditación de los participantes en los consulados del Perú en los países participantes. La Visa Panamericana se otorgará gratuitamente y facilitará el movimiento de delegaciones, directivos, árbitros, periodistas y material que será empleado durante el desarrollo de los Juegos Deportivos Panamericanos. VACUNACIÓN Debido a que en Lima no es teatro de enfermedades tropicales, no se exige que los visitantes se apliquen vacunas que otros países tropicales tienen como requisito para el otorgamiento de visas. Sin embargo, se recomienda la vacunación contra la fiebre amarilla, sobre todo para aquellas personas que desean visitar zonas rurales de los departamentos de la selva. INTERNAMIENTO TEMPORAL DE EQUIPOS La legislación aduanera peruana cuenta con especificaciones de internamiento temporal de diversos materiales utilizados en la fabricación de productos de exportación. El material que ingresa bajo el mecanismo de internamiento temporal está exento de pago de tributos por un periodo determinado, siempre y cuando sea utilizado de acuerdo a lo que indiquen las guías de importación con las cuales ingresaron. Por lo tanto, está garantizado el acceso de bienes requeridos por la ODEPA, los comités olímpicos nacionales y las delegaciones participantes, además de aquellos de proveedores y patrocinadores de los Juegos 2015, incluidos los equipos de grabación de video, material médico y otros. La Visa Panamericana agilizará los trámites de internamiento temporal de dichos equipos. NORMAS PARA EL INTERNAMIENTO DE CABALLOS
VACCINATION Tropical diseases are not prevalent in Lima. Accordingly, visitors do not need immunizations as in other tropical countries that require vaccination prior to awarding a visa. Nevertheless, vaccination against yellow fever is recommended, above all for visitors who may wish to visit rural areas in the Amazon rainforest. TEMPORARY ADMISSION OF EQUIPMENT Peruvian customs regulations specify the terms for temporary import of inputs for exports’ manufacturing. Materials entering Peru under the temporary import mechanism are duty exempt for a certain period of time, provided they used for the purposes stated in their corresponding import bills of lading. Consequently, all gear and all equipment required by PASO, national Olympic committees and participating delegations, besides those brought by suppliers and sponsors of the 2015 Games, including video recording equipment, medical kits and others, will be subject to this scheme. Moreover, the Pan-American visa will help to speed up the temporary import paperwork for these goods. ADMISSION REGULATIONS FOR HORSES Animals’ admissions and departures are supervised by the National Agricultural
La supervisión del ingreso y salida de animales está a cargo del Servicio Nacional de Sanidad Agraria (SENASA), entidad adscrita al Ministerio de Agricultura que
51
|PROPUESTA TÉCNICA
PLAZA MAYOR CENTRO DE LIMA
PLAZA MAYOR CENTRAL LIMA
52
TECHNICAL PROPOSAL|
otorga el Permiso Zoosanitario y el Certificado Sanitario de Tránsito Interno. Para la obtención del Permiso Zoosanitario, se debe efectuar un pago de 1.5% de la Unidad Impositiva Tributaria, porcentaje que actualmente representa 53 soles, equivalentes a unos 17 dólares de los Estados Unidos. Sin embargo, la Comisión Organizadora realizará los trámites necesarios para la exoneración de la mencionada tasa. Las normas de internamiento de animales son estrictas y todos deben cumplir un periodo de cuarentena de por lo menos 15 días para evitar la transmisión y/o contagio de enfermedades. Dicho periodo de cuarentena se cumplirá en las instalaciones del Club Hípico Militar, donde se encuentra ubicada la Escuela de Equitación del Ejército del Perú, sede de las competencias ecuestres. Los caballos participantes ingresarán al país por un período limitado de dos meses. Según las normas internacionales de transporte de animales, los caballos que participarán en las competencias ecuestres observarán las siguientes condiciones exigidas para el otorgamiento del Certificado Internacional de Origen Sanitario: nombre y dirección del propietario y del transportador, número de registro del animal, nombre, raza, sexo, edad y color, país de origen y de destino, e informe veterinario del país de origen. El Informe veterinario del país de origen deberá contener información sobre el resultado del examen conducido el día de la partida del animal, así como constancia de que no presenta síntomas de enfermedad y está libre de parásitos externos. Además, el caballo no debe haber sufrido durante los tres meses previos a su partida enfermedades como anemia equina infecciosa, gripe equina de tipo A, encefalomielitis infecciosa, artritis viral, rabia, ántrax o alguna enfermedad que debe ser notificada obligatoriamente. Asimismo, el caballo debe haber sido mantenido en cuarentena durante los 15 días previos a su partida, con la debida supervisión de la autoridad sanitaria gubernamental. Antes de ello, el animal debe obtener resultado negativo en una prueba de Agar Gel Immune Diffusion (AGID) realizada en un laboratorio debidamente acreditado. De otro lado, el animal no debe haber permanecido en los seis meses previos a su partida en un país que hubiese sufriese una epidemia de peste equina ni haber estado en un país infestado con encefalomielitis equina en los dos años previos. Finalmente, para lograr su internamiento, los animales deben ser transportados en vehículos debidamente desinfectados y directamente del lugar de origen y sin entrar en contacto con otros animales de lamisma especie, excepto cuando sean transportados bajo las mismas condiciones sanitarias. 53
|PROPUESTA TÉCNICA
Health Service (SENASA), a body under the Ministry of Agriculture that awards animal health certificates and the Internal Transit Health Certificate. The fee to obtain the animal health certificate is 1.5% of a Tax Unit, presently equivalent to 53 soles, or 17 dollars of the United States. However, the Organizing Commission will arrange a waiver for Pan-American Games participants. The animal import standards are stringent. All must comply with a quarantine period of at least 15 days to avoid disease transmission and infection. The quarantine period will be spent at the the Army’s Horse riding Club facilities where the Peruvian Army’s Equestrian School is located, and where the Games’ equestrian trials will be staged. Horses may remain in Peru for at most two months. Due to international animal travel regulations, the following information will be required to grant the International Sanitary Certificate of Origin: name and address of the owner, name and address of carrier, animal registration number, name, sex, age and color, country of origin and destination and the veterinary’s report from the country of origin. The veterinary’s report from the country of origin must provide the results of the test performed on the animal as of its date of departure. Also, it must certify the horse is free of disease symptoms and external parasites. Furthermore, three months before departure the horse must not have suffered diseases such as infectious equine anemia, type A equine flu, infectious encephalomyelitis, viral arthritis, rabies, anthrax or some disease that must be notified on a mandatory basis. Likewise, the horse must have been kept in quarantine for 15 days prior to its departure, under supervision of the relevant governmental health authority. Previously, ���������������������������������������������������������� the animal’s Agar Gel Immune Diffusion (AGID) test conducted by a certified laboratory must yield negative. Additionally, the horse may not have visited a country having suffered an equine pest six months before its departure nor visited a country infested with equine encephalomyelitis within the two previous years. Finally, to authorize their admission, animals must be transported in duly disinfected vehicles directly from the place of origin and without coming in touch with other animals of the same species, except when they are transported under similar sanitary conditions.
54
TECHNICAL PROPOSAL|
ZAMACUECA
BAILE TRADICIONAL DE LA COSTA
ZAMACUECA
TRADITIONAL DANCE FROM THE COAST
55
[PARTE 5] |PROPUESTA TÉCNICA
CIUDAD
AMBIENTALMENTE SOSTENIBLE
56
TECHNICAL PROPOSAL|
GEOGRAFÍA GEOGRAPHY CLIMA CLIMATE MARCO LEGAL DE PROTECCIÓN AL AMBIENTE ENVIRONMENTAL PROTECTION REGULATIONS ÁREAS NATURALES PROTEGIDAS NATURAL PROTECTED AREAS CALIDAD DEL AGUA WATER QUALITY RESIDUOS SÓLIDOS SOLID WASTE CALIDAD DEL AIRE Y TRANSPORTE AIR QUALITY AND TRANSPORTATION AGENDA AMBIENTAL LIMA 2015 LIMA 2015´S ENVIRONMENTAL AGENDA
[PART 5]
ENVIROMENTALLY
SUSTAINABLE CITY 57
|PROPUESTA TÉCNICA
GEOGRAFÍA, CLIMA Y ÁREAS NATURALES GEOGRAFÍA DE LIMA Lima, como región, ocupa una superficie de 2.664 Km² de costa y sierra, a los que deben sumarse los 147 Km² del Callao, puerto con el que forma una sola unidad urbana y económica. Por su parte, Lima Metropolitana está ubicada al nivel del mar en la costa central de Perú, a orillas del Océano Pacífico, lo que facilita enormemente el rendimiento de los atletas. Aunque inicialmente fue fundada sobre el valle del río Rímac, Lima hoy se despliega sobre extensas zonas desérticas e incluso sobre otros valles, como los de los ríos Lurín y Chillón, siguiendo un recorrido continuo de más de 60 Km. CLIMA DE LIMA El clima de Lima es peculiar, pues pese a estar ubicada en una zona tropical (12 grados latitud sur) y casi al nivel del mar, tiene altos niveles de humedad atmosférica. Esta característica propia de la costa central peruana se debe a la influyente corriente fría de Humboldt que se deriva de la Antártida, a la cercanía de la cordillera y a la ubicación tropical que le confieren a Lima un clima a la vez subtropical, desértico y húmedo. Así, una espesa nubosidad, contenida por los Andes a menos de 500 m del suelo, impide el paso de radiación solar directa. Como resultado de ello, y pese a estar ubicadas en el trópico, Lima, como la mayor parte de la costa peruana, tiene un clima templado, carente de nubes de desarrollo vertical, y por tanto desértico y con escasas lluvias, conocidas como garúas. La temperatura durante el mes de julio, en que se tiene programados los Juegos del 2015 es de 16ºC y la humedad de alrededor de 85%. A pesar de ello, la lluvia es escasa, lo que sin duda contribuye enormemente a la realización de unos Juegos Panamericanos sin interferencias (según el Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología, en julio de los últimos cuatro años 2007 se reportaron precipitaciones mensuales de apenas entre 0.0 y 3.4 milímetros.
58
GEOGRAPHY, WEATHER AND NATURAL AREAS GEOGRAPHY Lima region spreads over 2,664 Km² on the coastal and mountain areas To this surface we must add Callao’s surface of 147 Km². Lima and Callao actually conform a single urban and economic unit. Metropolitan Lima is located at sea level in Peru’s central Pacific Coast, a characteristic that greatly contributes to the athletes’ performance. Although it was founded on the banks of Rimac River, Lima now spreads over large desert areas and even adjoining valleys, such as the Lurin Riven and Chillón river valleys, making up an uninterrupted over 60 kilometers long conurbation. CLIMATE Despite Lima’s location in a tropical zone (12 degrees South latitude) and almost at sea level, Lima’s climate is characterized by its high atmospheric humidity. This peculiarity of the Peruvian Central Coast is the consequence of the influence of the cold Humboldt Current flowing north from the Antarctic, Lima’s proximity to the Andes Mountain Range and its already mentioned location in the tropics. As a consequence, Lima’s climate is at the same time, subtropical, desert-like and humid. A thick cloud cover, held hanging over the city by the nearby Andes mountains at less than 500 meters of altitude, prevents the sun’s rays from hitting directly the ground. As a consequence, and despite its tropical location, Lima, as most of the Peruvian Pacific coast, enjoys mild weather, without any vertical cloud developments. The climate is mostly desert-like with only scarce rainfall and light occasional drizzle. Tem-
TECHNICAL PROPOSAL|
MARCO LEGAL DE PROTECCIÓN DEL AMBIENTE El Estado peruano ha establecido la Política Nacional del Ambiente, que tiene la finalidad de mejorar la calidad de vida de las personas y garantizar la existencia de ecosistemas saludables, viables y funcionales en el largo plazo, así como el desarrollo sostenible del país mediante la prevención, protección y recuperación del ambiente y sus componentes.
perature in July, when the 2015 Games are scheduled, is around 16ºC and humidity hovers around 85%. Still, rain is sparse, thus significantly contributing to organizing the Games without any weather-related interruptions. In fact, National Weather Service statistics show monthly average rainfall in July in the four years to 2007 reached barely between 0.0 and 3.4 millimetres. ENVIRONMENTAL PROTECTION REGULATIONS
Esta Política Nacional del Ambiente promueve la conservación y el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales de una manera responsable y congruente y con el respeto de los derechos fundamentales de la persona. En el Perú la entidad que vela el cumplimiento de las normas ambientales es el recientemente creado Ministerio del Ambiente, a cargo de diseñar y aplicar las políticas, normas e instrumentos que garanticen el cumplimiento de las obligaciones por parte de las personas naturales y jurídicas.
The Peruvian government has approved its national environmental policy with the purpose of improving the quality of living of the people and ensuring healthy, viable and functional long-term ecosystems, guaranteeing the nation’s sustainable development through the protection and recovery of the environment and its components, and preventing damage to the environment. Such national environmental policy promotes conservation and sustainable use of natural resources, by adopting and enforcing responsible standards that are also coherent with a policy of respect for the people’s fundamental rights. The recently-established Ministry of the Environment of Peru is charged with enforcing and overseeing compliance with environmental regulations. It will design and enforce all policies, regulations and tools aimed at guaranteeing that both individuals and legal entities will comply with existing and future regulation.
ÁREAS NATURALES PROTEGIDAS
NATURAL AND PROTECTED AREAS
El Perú cuenta con numerosas áreas naturales protegidas por el Estado que forman parte de la oferta turística del país. Lima, al igual que otras regiones, tiene atractivos naturales constituidos por una apreciable variedad de flora y fauna que comprende especies marítimas y continentales. Entre las principales áreas protegidas de Lima destacan las lomas de Lachay y de El Lúcumo, así como los pantanos de Villa y de Puerto Viejo. LOMAS DE LACHAY La Reserva Nacional de Lachay, declarada como tal en 1977, comprende una extensión de 5,070 Ha ubicadas a 105 Km de
Peru has created many natural areas protected by the state which are part of Peru’s tourist attractions. Lima, as well as other regions across Peru, features many natural attractions, including a wide variety of flora and fauna specimens, both maritime and continental. The main protected areas in Lima are the Lachay and El Lúcumo hills, as well as the Villa and Puerto Viejo marshlands. LACHAY HILLS The National Lachay Reserve, established in 1977 on a 5,070 ha park, is located 105 km north of Lima at 150 masl. This natural park is home to 50 bird species, in particular the “turtupilín” (flycatcher), two types of eaglets,
59
|PROPUESTA TÉCNICA
Lima y a 150 msnm. Esta área natural alberga a unas 50 especies de aves, entre las que destacan el turtupilín, dos especies de aguiluchos, picaflores, la lechuza de los arenales, palomas, tórtolas, pericos cordilleranos y pamperos. Lachay también es albergue de paso del halcón peregrino de Norteamérica y del chorlo del campo. En Lachay se pueden encontrar, además, subespecies de perdiz serrana, el pampero de pico grueso, lagartijas y salamanquejas, además de tres especies de serpientes, como el Jergón de la Costa.
hummingbirds, the sand owl, doves, turtledoves, and mountain and pampa parakeets, to name just a few. Lachay is also a resting stop for the migrating North-American pilgrim falcon and tawny-throat dotterel. In Lachay we can also find subspecies of the Andean partridge, the thick billed pampa parakeet, lizards and South American geckos, and three species of snakes, including the coastal bothrops.
Entre los mamíferos destacan el zorro andino, el zorro costeño, el zorrino y el venado gris. Su ubicación cercana al mar favorece que las lomas tengan dos climas característicos: en la estación de alta humedad, que se inicia entre mayo y junio y se prolonga hasta setiembre, se pueden encontrar temperaturas que bajan hasta los 15ºC con lloviznas que favorecen a la vegetación y abundancia exuberante de flores silvestres. En la estación seca que se inicia entre enero y marzo y se prolonga hasta abril, la temperatura promedio es de 20ºC y no se observan neblinas.
Noteworthy mammals include the Andean fox, the coastal fox, the small fox and gray deer. The hills’ proximity to the sea results in two well-marked seasons, a high humidity period stretching from May – June until September, when temperatures drop to 15ºC and intense drizzle nurtures plant life and creates an exuberant wild flower carpet, and a dry season running from January to March-April, when fog rises and average temperature reaches 20ºC.
PANTANOS DE VILLA
VILLA MARSHLANDS
Los Pantanos de Villa son el atractivo turístico natural más cercano al centro histórico de la ciudad y están ubicados en uno de los distritos más históricos de Lima: Chorrillos. Este atractivo natural está compuesto por extensos totorales, espejos de agua y gramadales que protegen una gran diversidad de flora y fauna. Sobre la superficie de 396 Ha se registran unas 150 especies de aves, muchas de las cuales son aves migratorias que provienen del Círculo Polar Ártico, el Caribe y la Patagonia.
The Villa marshes are the natural tourist attraction that is closest to the city’s historical center. They are located in Chorrillos, one of Lima’s most typical quarters. This natural attraction is comprised of vast “totora” reeds, water mirrors and grasslands nurturing and protecting a large diversity of plants and flowers. Some 150 bird species, many of which migrate from the Polar Artic Circle, the Caribbean and Patagonia have been identified here.
Entre las especies que se pueden encontrar en los Pantanos de Villa figuran las garzas, los flamencos, los patos, los picaflores, los gorriones y los halcones peregrinos. También existen en los Pantanos de Villa 70 especies de
60
The species found in the Villa marshlands include ibises, flamingos, hummingbirds, ducks, sparrows and pilgrim falcons, along with 70 types of aquatic, semi-aquatic and land plants, including salt grasses, totora and other reeds. The Villa marshes are part of the National System of Natural Areas protected by the government of Peru.
TECHNICAL PROPOSAL|
61
|PROPUESTA TÉCNICA
plantas acuáticas, semiacuáticas y terrestres, como la grama salada, la totora y el junco. Los Pantanos de Villa forman parte del Sistema Nacional y Áreas Naturales protegidas del Estado. LOMAS DE LÚCUMO Las Lomas de Lúcumo están ubicadas 34 Km al sur de Lima, en el pueblo de Pachacámac, en la zona que se denomina la Quebrada Verde, que resguarda uno de los últimos ecosistemas de lomas costeras que aún sobreviven en la franja litoral. Entre agosto y octubre, la humedad de la zona provoca reverdecimiento de los cerros que rodean la quebrada, las colinas se pueblan con flores amarillas de ortiga y tabaco silvestre, pequeños animales y aves de presa. Esta zona es muy visitada por deportistas que practican bicicleta de montaña y parapente.
LOMAS DE LACHAY RESERVA NACIONAL
LACHAY HILLS
NATIONAL RESERVOIR
62
LÚCUMO HILLS The Lúcumo hills are located 34 Km south of Lima, in Pachacamac village, in an area known as Quebrada Verde, one of the last surviving coastal “lomas” (mist hills) ecosystems. Thanks to higher humidity between August and October, the creek’s hills bloom to become a mantle of yellow nettle and wild tobacco that nurtures and shelters innumerable small animals and birds of prey. This area is frequented by mountain bicycle and hang gliding enthusiasts. PUERTO VIEJO MARSHLANDS Seventy-four kilometers south of Lima several small lagoons make a natural reserve where visitors can watch royal ibises, flamingos or “parihuanas”, grebes and fishing eagles. Specialists
TECHNICAL PROPOSAL|
PANTANOS DE PUERTO VIEJO A 74 kilómetros al sur de Lima se encuentra un conjunto de pequeñas lagunas que constituyen una Reserva Natural donde el visitante puede observar garzas reales, flamencos o parihuanas, zambullidores o águilas pescadoras. Los expertos han contabilizado un total de 94 especies de aves que residen en la zona. Los Pantanos de Puerto Viejo provienen de las filtraciones de la cuenca del río Mala y de los canales de irrigación de San Andrés. Los humedales de Puerto Viejo, junto con los Pantanos de Villa, la Reserva de Paracas, las Albuferas de Huacho y los Manglares de Tumbes, forman parte del corredor biológico de la Costa Pacífico Sur del continente americano.
UNA CIUDAD AMBIENTALMENTE SOSTENIBLE CALIDAD DEL AGUA Las condiciones ambientales de Lima vienen mejorando a grandes pasos, y para los Juegos Panamericanos del 2015 la capital peruana estará lista para recibir a deportistas, dirigentes, periodistas y turistas en el marco de una ciudad saludable y sostenible. Son varios los cambios que vienen operando en la actualidad y que contribuyen al cumplimiento de esa meta. Por ejemplo, para el año 2011, bajo la política “agua para todos” Lima abastecerá de agua potable y alcantarillado al 100% de su población. Además, para ese mismo año, tratará la integridad de las aguas residuales del sistema de alcantarillados, a través de plantas de tratamiento que permitirán mejorar la calidad de las aguas marinas de su litoral. RESIDUOS SÓLIDOS Asimismo, Lima ha iniciado un plan de mejora del tratamiento de los residuos sólidos depositados en rellenos sanitarios que, bajo la conducción del Ministerio del Ambiente, permitirá el tratamiento ade-
have identified a total 94 bird species living in this area. The Puerto Viejo marshes are the result of water welling up from the nearby Mala River and the San Andres irrigation ditches. The Puerto Viejo marshlands and the Villa marshlands, the Paracas Reserve, the Huacho fresh water lagoons and the Tumbes mangroves are part of the South Pacific’s coastal biological corridor of the American continent.
AN ENVIRONMENTALLY SUSTAINABLE CITY WATER QUALITY Great strides are made to improve Lima’s environment. When the 2015 Pan-American Games arrive, Peru’s capital city will welcome athletes, officials, media members and tourists in a healthy and environmentallysustainable city. Several changes are now underway to reach this goal. In 2011, guided by a Water for All policy, Lima will provide potable water and sewerage connections to every single one of its residents. That same year Lima will have accomplished the goal it has set itself to treat all its waste water at treatment plants that will greatly contribute to improve the quality of the water bathing its beaches. SOLID WASTE Also, Lima has launched a plan to improve its solid waste treatment. Placing its solid wastes in landfills under the watchful eye of the Ministry of the Environment will ensure appropriate treatment. In addition, a number of private initiatives are organizing citizens’ groups to establish micro-enterprises to collect wastes and operate small
63
|PROPUESTA TÉCNICA
cuado de los residuos de la ciudad. Complementariamente, a través de iniciativas privadas, se viene organizando grupos ciudadanos para el manejo de los residuos sólidos a través de microempresas de recolección y de operación de microrellenos sanitarios que constituyen una alternativa sostenible para las áreas de mayor pobreza de la ciudad. CALIDAD DEL AIRE Y TRANSPORTE En el ámbito del transporte, cabe destacar que a inicios del 2010 comenzará a operar en Lima un sistema organizado bajo la forma de transporte masivo segregado de alta capacidad, que permitirá ordenar el tráfico de la ciudad y, al ser propulsado a gas natural, mejorar la calidad del aire. A este sistema, que permitirá responder holgadamente a la creciente demanda por transporte público de la ciudad, se sumará la entrada en operación del tren eléctrico que complementará el sistema de transporte público masivo sin añadir emisiones de carbono al ambiente. AGENDA AMBIENTAL LIMA 2015 Los avances que se vienen dando en la ciudad de Lima hacia una ciudad ambientalmente sostenible, se complementan con la Agenda Ambiental Lima 2015, la cual incluye campañas de concientización; acciones preventivas para mitigar o eliminar los impactos potenciales; acciones selectivas para el reclutamiento de una brigada de voluntarios ambientales; y acciones ambientales materiales (arborización, manejo de residuos, campañas antirruidos) en las zonas de influencia de las instalaciones donde se desarrollará los Juegos. En tal sentido, cualquier acción, desarrollo de infraestructura u obra y en general el proyecto integral se someterá a una Evaluación Ambiental Estratégica que permita anticipar y manejar los impactos de la contaminación del aire, los residuos sólidos y líquidos, los ruidos y las emisiones de gases de efecto invernadero con miras a los Juegos del 2015. A su vez, se tomarán medida para el control de los impactos indi-
64
scale landfills as a sustainable alternative solution to solid waste management in the city’s neediest quarters. AIR QUALITY AND TRANSPORTATION Lima’s high capacity segregated mass transport system is scheduled to start operating in early 2010. The system will help to reorganize city traffic. Perhaps even more important, this natural gas-fuelled mass transportation system will greatly contribute to improve the city’s air quality. This system, designed to meet growing demand for public transport in Lima, will be complemented by a new electric train to expand mass transport without increasing carbon emissions to the atmosphere. LIMA 2015’S ENVIRONMENTAL AGENDA Lima 2015’s Environmental Agenda is a complement to the city’s progress in becoming a healthy and environmentally sustainable city. The city’s environmental agenda includes awareness campaigns, prevention in mitigating or eliminating potential impacts, selective recruitment of volunteers, and environmental initiatives (waste management, tree-planting and noise abatement campaigns around the Games’ venues). Every initiative and infrastructure building or the Games project at large will go under a strategic environmental scrutiny to anticipate
TECHNICAL PROPOSAL|
rectos tales como el desarrollo de actividades informales alrededor de las instalaciones y del tráfico de vehículos informales de transporte público. Asimismo las acciones de la iniciativa Lima 2015 se someterán a procesos participativos de consulta a fin de obtener la licencia social demandada para el desarrollo de las obras. La infraestructura deportiva, de servicios y complementaria se ceñirá a patrones de construcción sostenible y amigable al paisaje, con materiales certificados (maderas) e insumos libres de tóxicos (pinturas). En la construcción, ampliación o remodelación de infraestructuras deportivas y de hospedaje y servicios asociados, y particularmente en el caso de la Villa Panamericana, se minimizará el desperdicio de materiales y se promoverá un uso ambientalmente adecuado del espacio urbano. Como parte de la política de medio ambiente de Lima 2015, se tiene considerado desarrollaron unos Juegos Deportivos con Carbono Neutro; es decir que en coordinación con el Ministerio de Ambiente se plantara en la ciudad de Lima 1 millón de árboles, para la fecha de los Juegos contrarrestando de esa manera el efecto invernadero y contribuyendo en la lucha contra el calentamiento global. Finalmente, el plan ambiental para los Juegos Panamericanos del 2015 incluye facilidades deportivas que faciliten el reciclaje posterior de materiales; registro y certificación de conductas ambientalmente adecuadas de los proveedores de bienes y servicios requeridos; sistemas de transporte con control de emisiones; sistemas de energía de bajo consumo; promoción del reciclaje; y uso de los espacios de publicidad fija, móvil y masiva para la transmisión de mensajes ambientales.
and manage its potential air, solid and liquid waste, noise and greenhouse gases’ pollution impacts with the 2015 Games in mind. All measures will likewise be taken to control indirect potential impacts including informal commerce and public transport in the vicinity of the Games’ facilities and venues. Lima 2015 will seek to involve and ask the citizens to get from them the social license needed to build the facilities for the Games. Sports, service and other infrastructure will be built following sustainable and landscape friendly guidelines. Only environmentallycertified materials, as with construction timber, and non-toxic substances, as with paint, will be used. Building, expansion or remodelling of sports, lodging and related infrastructure, particularly at the Pan-American Village, will pay special attention to minimizing waste and encouraging environmentally-friendly use of city space. As part of the policy of environment of Lima 2015, it is had considered to develop a Panamerican Games with Neutral Carbon; it means that in coordination with the Minister of Environment, 1 million trees should reach the city of Lima, for the date of the Games contributing that way in the fight against the global warming. Lastly, the environmental plan for the 2015 Pan-American Games will pay special attention to preparing sports facilities for the subsequent easy recycling of materials, requiring goods and service suppliers to certify their good environmental practices, demanding transportation systems to really enforce emissions controls, encouraging low consumption energy systems, fostering recycling, and using fixed, mobile and mass advertising to disseminate environmental awareness messages.
65
|PROPUESTA TÉCNICA
66
TECHNICAL PROPOSAL|
67
[PARTE 6] |PROPUESTA TÉCNICA
SEGURIDAD
DURANTE LIMA 2015
68
TECHNICAL PROPOSAL|
COORDINACIÓN GENERAL GENERAL COORDINATION SEGURIDAD DE LA FAMILIA PANAMERICANA PAN-AMERICAN FAMILY SECURITY SEGURIDAD EN LA VILLA PANAMERICANA VILLAGE SECURITY ACREDITACIONES PARA LA FAMILIA PANAMERICANA ACCREDITATIONS FOR THE PAN-AMERICAN FAMILY EXPERIENCIA DE CUMBRES MUNDIALES EXPERIENCE IN WORLD SUMMITS COBERTURA EN CASO DE DESASTRES COVERAGE IN CASE OF DISASTERS
[PART 6]
SECURITY
DURING LIMA 2015 69
|PROPUESTA TÉCNICA
SEGURIDAD DURANTE LIMA 2015
SECURITY DURING LIMA 2015
COORDINACIÓN GENERAL
GENERAL COORDINATION
En el Perú, la seguridad ciudadana está a cargo del Ministerio del Interior, que tiene bajo su mando a la Policía Nacional del Perú y a sus diversas unidades. En forma complementaria, la Comisión Organizadora ha previsto la formación de un Comité de Alto Nivel que se encargará de las coordinaciones de seguridad. Tal como ocurrió con ocasión de la Cumbre de América Latina, el Caribe y la Unión Europea (ALC-UE) y de la Cumbre de Líderes del Foro de Cooperación Económica Asia Pacífico (APEC), un equipo táctico de seguridad permanente, compuesto por dos policías en motocicleta, un patrullero y dos autos con personal de seguridad, acompañara a los vehículos que transportarán a los miembros del Comité Olímpico Internacional, a los altos directivos de la ODEPA y a los árbitros, entre otros miembros de la Familia Panamericana.
In Peru, the Ministry of Internal Affairs is charged with overseeing the citizens’ security. Peru’s National Police and its several departments report to this ministry. Furthermore, the Organizing Commission plans to create a High-Level Committee with responsibility over security matters. As happened with the European Union, Latin American and the Caribbean (EU-LAC) Summit and the Asia Pacific Economic Cooperation Forum Leaders’ Summit (APEC), a permanent and tactical security team will escort vehicles transporting members of the International Olympic Committee, PASO’s senior officials, and referees, among other members of the Pan-American Family.
SEGURIDAD DE LA FAMILIA PANAMERICANA La Familia Panamericana contará con una cobertura eficiente y oportuna de seguridad. De manera similar a la que se desplegó durante la cumbre ALC-UE llevada a cabo en mayo del 2008 y durante el Foro APEC realizó en octubre del mismo año, se establecerán redes de seguridad conformadas por cuerpos de élite de la Policía Nacional. Entre estos cuerpos figuran: el Servicio de Inteligencia, el Servicio de Investigación Criminal, la Unidad Contra el Terrorismo, la Aviación Policial, la Policía Aeroportuaria, la Unidad de Operaciones Especiales, la Policía de Turismo, la Dirección Nacional Antidrogas, la Interpol, Migraciones, la Unidad de Desactivación de Explosivos, los agentes de la Dirección de Seguridad de Dignatarios y la Subunidad de Acciones Tácticas. Además, la Villa Panamericana, así como los hoteles donde se hospeden los altos directivos de la ODEPA, árbitros y entrenadores, estará permanentemente resguardada por la Policía Nacional del Perú. Un total de 90,000 efectivos y agentes de dichos servicios resguardarán a las delegaciones para los Juegos Deportivos Panamericanos y Para Panamericanos Lima 2015.
70
PAN-AMERICAN FAMILY SECURITY The Pan-American Family will be protected by efficient and timely security services. As with the May 2008 EU-LAC summit and the APEC Forum later that year, safety networks will be in place. They will be comprised of elite bodies of the National Police, including the Intelligence Service, the Crime Investigation Service, the Anti-Terrorist Squad, the Police Aviation, the Airport Police, the Special Operations Unit, the Tourism Police, the National Anti-Drug Bureau, Interpol, Migrations, Anti-Explosive Squad, agents of the Dignitaries Safety Bureau and Tactical Actions Subunit. Also, the Pan-American Village, along with hotels for PASO’s highranking officials, referees, and coaches, will be under the constant vigilance of Peru’s National Police. A whole of 90,000 workforce and agents of the above mentioned services were protecting to the delegations for the Pan-American Games Lima 2015.
TECHNICAL PROPOSAL|
71
|PROPUESTA TÉCNICA
SEGURIDAD EN LA VILLA PANAMERICANA La seguridad de la Villa Panamericana está pensada en dos grandes ejes de control, uno exterior y otro interior. Para el control externo se considera fundamentalmente el resguardo de los dos puntos de acceso, en tanto la Villa será completamente cercada. Además, se instalará un circuito cerrado de cámaras de video que serán operadas por personal especializado que controlarán los accesos y el contorno de la Villa durante las 24 horas del día. En las puertas de ingreso y salida de la Villa se contará con equipo detector de metales y de rayos X para revisión de todas las personas acreditadas que ingresen a la Villa. El acceso para atletas, entrenadores y voluntarios que laborarán en la Villa Panamericana será estrictamente controlado por una lectora de código seguridad de las credenciales. Al interior, la Autoridad Administrativa de la Villa contará con un cuerpo de seguridad que velará por el orden y seguridad interna de los atletas y oficiales. La administración de la Villa brindará servicios a los Comités Olímpicos Nacionales, incluidos los de acreditación, archivo general, centro de cómputo y comunicaciones; oficinas de información, de técnicas deportivas y de prensa y protocolo; salas de entrevistas, reuniones y observación de videos; traducción e interpretación; y cafetería durante las 24 horas. SEGURIDAD EN LAS SEDES DE COMPETENCIA Los mismos sistemas de seguridad empleados en la Villa Panamericana serán replicados en cada una de las Sedes Deportivas, brindando las condiciones adecuadas para los miembros acreditados así como público espectador.
72
VILLAGE SECURITY Security measures at the Pan-American Village have been designed around two major control rings, an external ring and an internal one. In addition, a closed video camera circuit operated by expert personnel will watch over all access to and the perimeter of the Village 24 hours a day. At the Village’s entry and exit gates, metal detector arches and X-ray equipment will serve to inspect all in-coming accredited staff. Athletes, coaches and volunteers’ access to the PanAmerican Village will be subject to strict controls using a credentials’ security code reader. The security at Pan-American Village at the interior will be guarantee by the Administrative Authority of the Village. . The Village’s Administration will cater to the National Olympic Teams’ needs, including accreditation, file keeping, computer and communication services, as well as information rooms, sports technical needs, press and protocol, conference, meeting and video rooms, translating and interpreting, and cafeteria services. All these will be available 24 hours a day. COMPETITION VENUES SECURITY The same systems of safety for the Pan-American Villa they will be answered in each of them sports venues, offering the conditions adapted for accredited members as well as the spectators ACCREDITATIONS FOR THE PAN-AMERICAN FAMILY The Organizing Committee of the Pan-American Games will design, along with Peru’s National Police, an accreditation system for the Pan-American Family. The credentials will be generated from a database that will be built
TECHNICAL PROPOSAL|
ACREDITACIONES PARA LA FAMILIA PANAMERICANA El Comité Organizador de los Juegos Deportivos Panamericanos diseñará, en coordinación con la Policía Nacional del Perú, un sistema de acreditaciones para la Familia Panamericana. Las credenciales que se otorguen serán generadas a partir de una base de datos que se construirá con como resultado del otorgamiento de la Visa Panamericana y serán de colores diferentes para facilitar el acceso a las diversas sedes y servicios que se habilitarán durante los Juegos Deportivos Panamericanos de 2015. Atendiendo al reglamento establecido por ODEPA, cada acreditación otorgará acceso a las zonas específicas para el desarrollo óptimo durante los Juegos Deportivos Panamericanos. EXPERIENCIA DE CUMBRES MUNDIALES Lima tiene experiencia en la realización de eventos de primer nivel. Durante el 2008, la ciudad fue sede de la Cumbre ALC-UE y de la Cumbre de líderes de APEC, que se efectuaron sin incidentes y bajo las máximas medidas de seguridad en el resguardo de mandatarios, líderes políticos y empresarios. Además de la seguridad, ambos encuentros pusieron a prueba la infraestructura hotelera y la capacidad de los centros de convenciones de la ciudad. ALC-UE congregó en Lima a jefes de Estado, de gobierno y representantes de 33 países de América Latina y del Caribe y de 27 naciones de la Unión Europea. Por su lado, la Cumbre de APEC reunió a líderes de las 21 economías que conforman el bloque económico más poderoso del mundo: Australia, Brunei Darussalam, Canadá, Chile, China, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Hong Kong, Indonesia, Japón, Malasia, México, Nueva Zelanda, Papua Nueva Guinea, Perú, Rusia, Singapur, Tailandia, Taipei Chino y Vietnam. Además de ellos, también fueron desplazados por la ciudad con absoluta seguridad 55 ministros, 15 primeras damas y 3,100 delegados internacionales.
from Pan-American visas, and will carry different colors to facilitate access to the diverse venues and services of the 2015 Pan-American Games. Likewise, athletes, coaches, trainers, referees and high officials of PASO will wear credentials with characteristic colors for each group. Each color or type of credential will allow access to authorized areas so as not to interfere with the activities of each Pan-American Family members. EXPERIENCE IN WORLD SUMMITS Lima has experience in hosting worldclass events. In 2008, the city was the venue of the EU-LAC and APEC leaders’ summits. Both were held uneventfully amidst extreme safety measures to protect dignitaries, political leaders and members of the international business community. Apart from the safety measures, both summits put Lima’s hotel infrastructure and convention centers to a successful trial. The EU-LAC Summit alone gathered heads of state and government officials from 33 Latin American and Caribbean countries and 27 countries from the European Union. The APEC Summit gathered leaders from the 21 economies that make up the world’s most powerful economic bloc, i.e. Australia, Brunei Darussalam, Canada, Chile, China, Korea, the United States, the Philippines, Hong Kong, Indonesia, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Papua Nueva Guinea, Peru, Russia, Singapore, Thailand, China Taipei and Vietnam. Furthermore, 55 ministers, 15 first ladies and 3,100 international delegates were escorted across the city in total security.
73
|PROPUESTA TÉCNICA
COBERTURA EN CASO DE DESASTRES En el Perú existen normas técnicas seguridad que son obligatorias para los establecimientos y los locales donde se realizan espectáculos deportivos y artísticos. La entidad encargada de velar por su cumplimiento es el Instituto Nacional de Defensa Civil junto con las oficinas de Defensa Civil de cada municipalidad, que son las que otorgan las licencias de funcionamiento. Para la realización de los Juegos Deportivos Panamericanos, las autoridades de Defensa Civil realizarán inspecciones técnicas que garanticen la seguridad de los asistentes y participantes de cada evento deportivo. En cumplimiento de las normas técnicas, las instalaciones en las que se realizarán competencias contarán con señalización de las zonas de seguridad y de evacuación de asistentes, así como con información visible sobre su aforo. En caso de emergencias, o de catástrofes como el reciente terremoto de agosto del 2007, el Instituto Nacional de Defensa Civil asume la atención de los damnificados y coordina directamente con las municipalidades para organizar la distribución de alimentos y brindar atención médica, transporte y viviendas temporales.
74
TECHNICAL PROPOSAL|
COVERAGE IN CASE OF DISASTERS Technical safety standards are mandatory for establishments and facilities serving as the stage of sports and other performances. The National Civil Protection Institute, along with each local municipality’s Civil Protection office, is charged with granting operating licenses. For the Pan-American Games, the Civil Protection authorities will inspect the facilities to guarantee the security of the public and participants in each sports event.   In compliance with technical standards, the facilities where competitions will take place will have clearly-marked safety and evacuation zones, as well as visible information of their seating capacity. In case of emergency or catastrophe, the National Civil Protection Institute is responsible for assisting the victims and coordinating with municipalities food distribution, medical care, transportation, and temporary shelter.
75
[PARTE 7] |PROPUESTA TÉCNICA
SERVICIOS DE
SALUD
76
TECHNICAL PROPOSAL|
SALUBRIDAD HEALTH CARE ESTABLECIMIENTOS DE SALUD PANAMERICANOS PAN-AMERICAN HEALTH ESTABLISHMENTS COBERTURA MÉDICA DE LA FAMILIA PANAMERICANA MEDICAL COVERAGE OF THE PAN-AMERICAN FAMILY CONTROL DE DOPAJE DURANTE LOS JUEGOS PANAMERICANOS ANTI-DOPING CONTROL DURING THE GAMES PLAN DE SEGURO MÉDICO DURANTE LOS JUEGOS HEALTH INSURANCE PLAN DURING THE GAMES CLÍNICA PANAMERICANA PAN-AMERICAN CLINIC
[PART 7]
HEALTH SERVICES 77
|PROPUESTA TÉCNICA
SERVICIOS DE SALUD
HEALTH SERVICES
SALUBRIDAD
HEALTH CARE
AGUA POTABLE
DRINKING WATER
El servicio de distribución de agua potable está a cargo de la empresa de Servicio de Agua Potable y Alcantarillado de Lima (SEDAPAL), entidad que asegura que el agua que se distribuye en Lima es 100% potable y apta para el consumo humano. SEDAPAL es la encargada de efectuar controles de calidad permanentes con la finalidad de garantizar la calidad del agua que se distribuye a los hogares y establecimientos comerciales. Los hoteles establecidos en la ciudad cuentan con sistemas de purificación de agua para su consumo. La obtención y el consumo de agua potable será especialmente supervisado al interior de la Villa Panamericana.
Drinking water is supplied by SEDAPAL the Lima water utility. Water supplied by this city firm is perfectly potable and fit for human consumption. SEDAPAL performs permanent quality controls to guarantee the quality of water it distributes to homes and businesses. In addition, city hotels operate their own water purification systems. Drinking water sources and consumption will be carefully monitored at the Pan- American Village.
ALIMENTOS El sistema de preparación, empaque y distribución de alimentos debe cumplir con los estándares de calidad establecidos por la Dirección General de Salud (DIGESA) del Ministerio de Salud. Durante la realización de los Juegos Deportivos Panamericanos se procederá a la calificación de hoteles y restaurantes que cumplan con las más altas medidas de higiene y calidad alimenticia para la máxima protección de la salud de todas las delegaciones visitantes.
78
FOOD The system of preparation packs and food distribution will have the quality standards established by the Headquarter of Health (DIGESA) of the Minister of Health. DIGESA will proceed to the qualification of hotels and restaurants that must have the high measured for the maximum protection of the health of all the delegations visitors. PAN-AMERICAN HEALTH ESTABLISHMENTS Health services in Peru are overseen by the Ministry of Health, which also provides medical assistance to the citizens through the public hospital network. EsSalud hospitals tend to the health needs of payroll workers. In addition, a vast system of private health care services is in place, under Ministry of Health supervision. The Organizing Commission has selected four public hospitals and seven private clinics that are well prepared to meet whatever emergency may arise during the Lima 2015 Games. These medical facilities are located in close proximity of the sports competition venues. MEDICAL COVERAGE OF THE PAN-AMERICAN FAMILY A Health Care Center at each venue will treat injured athletes and look after other emergencies. Each center, equipped with first aid kits, will be staffed by physiotherapy experts, emergency therapists, vital signs monitoring and heart care specialists. Primary medical care centers will be directly linked to selected hospitals and clinics to facilitate the transport of athletes if required. Additionally, two
TECHNICAL PROPOSAL|
ESTABLECIMIENTOS DE SALUD PANAMERICANOS
ambulances will be available at each sports venue throughout the competition.
Los servicios de salud estarán a cargo del Ministerio de Salud y atienden a la población a través de la red de hospitales públicos. El Comité Organizador ha seleccionado un grupo de 4 hospitales públicos y 7 clínicas privadas que cuentan con el equipamiento necesario para atender las emergencias que puedan surgir durante los Juegos de Lima 2015 y se hallan a poca distancia de las sedes de competencia deportivas.
ANTI-DOPING CONTROL DURING THE GAMES
COBERTURA MÉDICA DE LA FAMILIA PANAMERICANA Cada una de las sedes de las competencias deportivas contará con un Centro de Asistencia Médica, para atender a los atletas lesionados u otro tipo de emergencias. Dicho centro, que estará equipado para la atención de primeros auxilios, contará además con especialistas en fisioterapia, terapia de urgencias, monitoreo de signos vitales y atención cardiológica. Los centros de atención médica primaria estarán comunicados directamente con los hospitales y clínicas seleccionadas, con la finalidad de facilitar el traslado de los atletas que lo requieran. Además, se ha dispuesto que dos ambulancias permanezcan en cada una de las sedes deportivas durante el desarrollo de las competencias. CONTROL DE DOPAJE DURANTE LOS JUEGOS La Comisión Nacional Antidopaje está presidida por el Director Nacional de Servicios de Biomédicos del Instituto
The National Anti-doping Commission is chaired by the National Director of Biomedical Services of the Peruvian Sports Institute. He/ she will be a member of the Anti-doping Commission throughout the 2015 Pan-American Games. Anti-doping control is conducted in accordance with PASO standards and IOC regulations, and as provided for by the World Anti-doping Agency. For anti-doping control, the Organizing Commission plans to implement an Anti-doping Center in each competition venue where the selected athletes will be tested after each competition. Specialized staff at each center will perform the tests to assure the quality and safety of results. In compliance with the Medical Commission rules, PASO members may request an athlete to be tested for abuse of banned substances and methods. Athletes identified for testing will be advised immediately after the competition and escorted by an Anti-doping Control Officer who will lead them through the urine tests. HEALTH INSURANCE PLAN DURING THE GAMES The Organizing Commission plans to hire health insurance for every member of the Pan-American family. Insurance will cover travel accidents, life (effective as from the moment the insureds arrive on Peruvian ground until their return to their home country), incidents, injuries and diseases originating in the Pan-American Games, medicines and surgery. Athletes, referees and coaches will also enjoy health insurance throughout the 2015 Pan American Games. PAN AMERICAN CLINIC The Organizing Commission projects to implement a polyclinic in the Pan-American Village, principally for sports medicine, but also staffed by physicians specialized in dentistry, cardiology, ophthalmology and general medicine. The PanAmerican Clinic will be equipped to provide health care in those areas and will remain open on a 24 hour basis throughout the Games. Two ambulances and one helicopter will be permanently available for emergencies requiring referrals to a larger facility.
79
|PROPUESTA TÉCNICA
Peruano del Deporte, quien formará parte de la Comisión de Control de Dopaje durante los Juegos Deportivos Panamericanos del 2015. El control de dopaje se efectuará con arreglo a las normas de la ODEPA y a los reglamentos del COI y de acuerdo a lo establecido por la Agencia Mundial Antidopaje. Para el control de dopaje, la Comisión Organizadora ha previsto la instalación, en cada sede de competencia, de un Centro de Control de Dopaje donde se efectuarán los análisis de los atletas seleccionados después de cada competencia. Cada uno de estos centros contará con personal especializado en la realización de análisis, con la finalidad de garantizar la calidad y seguridad de los resultados. Los miembros de la ODEPA, en cumplimiento de las normas de la Comisión Médica, podrán solicitar que un atleta sea sometido a control de dopaje de sustancias y métodos prohibidos. Los atletas que resulten seleccionados serán avisados inmediatamente después de la competencia y acompañados por un Oficial de Control de Dopaje que los guiará durante la realización de los análisis de orina. PLAN DE SEGURO MÉDICO DURANTE LOS JUEGOS La Comisión Organizadora tiene previsto la contratación de un seguro médico para cada uno de los miembros de la Familia Panamericana. Los seguros tendrán cobertura de viaje contra accidentes, de vida, incluyendo trámites y costos de repatriación en caso de fallecimiento (vigente desde que el asegurado toca suelo peruano hasta que parte de retorno a su país), de accidentes, lesiones y enfermedades que tengan como origen los Juegos Deportivos Panamericanos, de medicinas y de cirugías. Los atletas, árbitros y directores técnicos también contarán con dicho seguro médico durante los Juegos Panamericanos del 2015. CLÍNICA PANAMERICANA La Comisión Organizadora tiene proyetada la instalación de un policlínico en la sede de la Villa Panamericana, orientado principalmente a la medicina deportiva, pero que también contará con médicos especialistas en odontología, cardiología, oftalmología y medicina general. Esta Clínica Panamericana, que dispondrá de equipos para atender las especialidades mencionadas y de personal médico 24 horas del día durante todo el lapso de los Juegos Panamericanos, contará asimismo con dos ambulancias y un helicóptero permanentes que serán utilizados en casos de emergencia que no puedan ser atendidos en sus instalaciones. 80
TECHNICAL PROPOSAL|
81
[PARTE 8] |PROPUESTA TÉCNICA
VILLA
PANAMERICANA
82
TECHNICAL PROPOSAL|
DESCRIPCIÓN DE LA VILLA VILLAGE DESCRIPTION INSTALACIONES DE LA VILLA VILLAGE FACILITIES SEGURIDAD SECURITY FACILIDADES DE TRANSPORTE TRANSPORTATION FACILITIES CUADRO DE ÁREAS AREA CHART
[PART 8]
PAN-AMERICAN
VILLAGE 83
|PROPUESTA TÉCNICA
VILLA PANAMERICANA
PAN-AMERICAN VILLAGE
DESCRIPCIÓN GENERAL
GENERAL DESCRIPITION
La Villa Panamericana está ubicada en la parte central del litoral de la ciudad de Lima, frente al mar y estratégicamente equidistante de las diferentes sedes deportivas de competencia y entrenamiento, de los hoteles asignados a los Juegos. Los recorridos no serán superiores a los 15 minutos desde las sedes hospedaje de la Familia Panamericana a los lugares más importantes desde el punto de vista histórico, cultural y comercial.
The Pan American Village is located in the central part of the seaboard of the city of Lima, in front of the sea and strategically equidistant of the different sports venues of competition and training, and the hotels assigned to Games. Journeys will not be superior to the 15 minutes from the Hotels of the Pan American Family to the more important places from the historic, cultural and commercial point of view.
La Villa Panamericana se construirá en un terreno del Estado y abarca un área de 10 Hectáreas, con capacidad para albergar a 7,644 atletas y oficiales en 1,092 departamentos agrupados en 14 edificios de 14 pisos c/u. Cada departamento contará con los servicios e instalaciones necesarias para que los 42 Comités Olímpicos Nacionales, sus atletas y delegados, puedan realizar sus actividades con total comodidad. Cada edificio contará en su planta baja con los siguientes servicios:
84
-
Hall de ingreso
-
Recepción
-
Hall de distribución
-
Centro médico de primeros auxilios
-
Oficinas
-
Cabinas de internet
-
Sala de TV
-
Salón de juegos
-
Dos ascensores
The Pan American Village will be built at a state lot and extends throughout a 10-hectare area, with capacity to contain to 7.644 athletes and officers at 1.092 departments grouped at 14 14-floors buildings each. Each department will count on the services and necessary facilities in order that the 42 Olympic National Committees, his athletes and delegates, may accomplish his activities with total comfort. Each building will count at its first floor with the following services: -
Hall of entrance
-
Reception
-
Hall of distribution
-
First-aid medical center
-
Offices
-
Cabins of internet
-
Living room of TV
-
Living room of games
-
Two elevators
TECHNICAL PROPOSAL|
En el resto de pisos, cada edificio contará con 6 departamentos por piso los cuales contarán con:
In the rest of floors, each building will have 6 departments by floor which will count with:
-
Tres habitaciones dobles y una individual
-
-
Dos servicios higiénicos para tres personas en simultáneo
- Two bathrooms for three people in simultaneous
-
Sala comedor
-
Dining hall
-
Escritorio doble
-
Double desk
-
Kitchenet
-
Kitchenet
Three double rooms and one individual
Asimismo, se contará con instalaciones de prensa ubicadas estratégicamente para que los medios de prensa puedan realizar su labor sin alterar la tranquilidad que requieren los atletas.
Likewise, the village will count on facilities of press located strategically in order that the press can accomplish their work without altering the tranquility that the athletes require.
El perímetro del complejo habitacional que compone la Villa Panamericana contará con una barrera ecológica compuesta de arborización y jardines para mantener en su interior la tranquilidad que requieren los competidores.
The perimeter of the housing complex that the Pan American Villa fixes will have an ecological barrier fixed of arborization and gardens to hold in its inside the tranquility that the competitors require.
Contará también con un Centro cultural al frente de la Villa donde se desarrollarán espectáculos folclóricos, conciertos, exposiciones de artesanía y degustación de comidas típicas entre otros. El complejo habitacional será ejecutado por un promotor privado de viviendas y se pondrá a la venta, para ser ocupados por los nuevos propietarios al término de los Juegos. El proyecto se ejecutará bajo la modalidad de proyecto de iniciativa privada y su ejecución tomará tres años debiendo quedar lista para el año 2014.
Will count also with a cultural Center in front of the Village where folk dances, concerts, craft expositions and tasting of typical foods between other ones will develop spectacles. The housing complex will be played by a promoter knocked unconscious of houses and will be put on sale, in order to be occupied by the new proprietors at the end of the Games. The project will be execute under the mode of project of private initiative and your execution will take three years should have gotten ready for the year 2014. TEMPORARY FACILITIES The temporary facilities that you will count the Pan American Village during the Games with are: -
Dining room with capacity to attend 2.500 dinner guests in simultaneous
-
Gym
85
|PROPUESTA TÉCNICA
INSTALACIONES TEMPORALES Las instalaciones temporales con que contará la Villa Panamericana durante los Juegos son:
Library,
-
Administrative zone
-
Offices for The Olympic National
committees
-
Accreditation Center
-
Communications Center
-
Press Center
-
Sports information Center
-
Pan American Clinic
-
Ecumenical Center
-
Shopping Center
-
Fun Center
-
Terminal Buses
-
Parking lot for Acredited
-
Parking lot on duty
-
Staff’s zone Services
-
Administrative staff’s zone
-
Comedor con capacidad para atender 2,500
comensales en simultáneo
-
Gimnasio
-
Biblioteca
-
Zona administrativa
-
Oficinas para los Comités Olímpicos Nacionales
-
Centro de acreditación
-
Centro de comunicaciones
-
Centro de prensa
-
Centro de información deportiva
-
Clínica Panamericana
-
Centro ecuménico
-
Centro comercial
-
Centro de diversión
-
Terminal de Buses
-
Estacionamiento para acreditados
-
Estacionamiento de servicio
-
Accreditation
-
Zona de personal Servicios
-
General file
-
Zona de personal administrativo
-
Computer center
-
Communications
-
Information bureau and sports
La administración de la Villa brindará los servicios de:
86
-
The administration of the Village will offer the services of:
-
Acreditación
techniques
-
Archivo general
-
Press
-
Centro de cómputo
-
Protocol
-
Comunicaciones
-
Living room of interviews
-
Oficina de información y técnicas deportivas
-
Living room of meetings
-
Prensa
-
Video Room
-
Protocolo
-
National Olympic committees Offices
-
Sala de entrevistas
-
Service of translation and
-
Sala de reuniones
-
Service of coffee shop 24 hours
TECHNICAL PROPOSAL|
-
Sala de video
The Pan American Clinic will offer the residents of the Village and to the visitors medical gratuitous services. The medical services that will be offered are:
-
Servicio a los Comités Olímpicos Nacionales
-
Servicio de traducción
-
Servicio de cafetería durante las 24 horas.
-
Pharmacy
La Clínica Panamericana brindará servicios médicos gratuitos a los habitantes de la Villa y a sus visitantes. Los servicios médicos que se brindarán son:
-
Gynecology
-
Cardiology
-
Therapeutic massage
-
Give medicine sports and physical therapy
-
Farmacia
-
Odontology
-
Ginecología
-
Ophthalmology
-
Cardiología
-
First aid
-
Masaje terapéutico
-
Proofs of laboratory
87
|PROPUESTA TÉCNICA
88
TECHNICAL PROPOSAL|
-
Medicina deportiva y fisioterapia
-
Radiology
-
Odontología
-
Traumatology
-
Oftalmología
-
Urology
-
Primeros auxilios
-
Primary surgery
-
Pruebas de laboratorio
-
Two ambulances and an helicopter
-
Radiología
permanent for emergencies
-
Traumatología
-
Urología
-
Cirugía primaria
-
Dos ambulancias y un helicóptero
permanentes para emergencias
SEGURIDAD La seguridad de la Villa Panamericana está pensada en dos grandes ejes, uno relacionado con el exterior de la Villa y otro interno. Para el control de lo externo a la Villa se considera el resguardo de los dos puntos de acceso, al estar la Villa completamente cercada. Igualmente se instalará un circuito cerrado de cámaras de video que serán operadas por personal especializado, y controlarán en tres turnos los accesos y el contorno de la Villa durante las 24 horas del día. En las puertas de ingreso y salida de la Villa se contará con equipo detector de metales y de rayos X para revisión de todas las personas acreditadas que ingresen a la Villa. El acceso para atleta, entrenadores y voluntarios que laborará en la Villa Panamericana será estrictamente controlado por una lectora de código seguridad de las credenciales. Al interior de la Villa la Autoridad Administrativa de la Villa contará con un cuerpo administrativo que se encargará de los servicios y un cuerpo de seguridad que velará por el orden y seguridad de los atletas y oficiales.
SECURITY The certainty of the Pan American Village is thought in two big axes, one pertaining to the exterior of the Village and another intern. For the control of external the shelter of the two access points considers itself the Village, Village completely fenced. a closed circuit of video cameras will be installed and it will be operated by specialized staff, and they will control in three turns accesses and around the Village during 24 hours a day. In the doors of entrance of the Village will count with metals detector and X-ray for revision of everybody accredited in the Village. The access for athlete, trainers and volunteers that will work at the Pan American Village will be strictly-controlled for a security reader of code in the credentials. The Organization Committee will have an administrative staff that will take care of the services and perosnla security that will watch over the order inside of the Village. TRANSPORTING FACILITIES An internal continuous transport service and non contaminating for the displacement of the residents of the Village will be offered inside of the Village.
89
|PROPUESTA TÉCNICA
FACILIDADES DE TRANSPORTE Al interior de la Villa se brindará un servicio de transporte interno continuo y no contaminante para el desplazamiento de los habitantes de la Villa. En la zona de ingreso a la Villa se contará con un área de estacionamiento de los vehículos que transportarán a los atletas y delegaciones a los lugares de entrenamiento y competencia. Asimismo, a dos minutos de la Villa se habilitará el garaje central de vehículos que transportarán a los atletas y delegaciones a los diferentes lugares de competencia y entrenamiento.
At the zone of entrance to the Village it will be counted with one parking area of the vehicles that will transport the athletes and delegations to the places of workout and competition. The central garage of vehicles that will transport to the athletes and delegations to the different competitive venues and training facilities will be habilitated two minutes of the Village.
CUADRO DE ÁREAS/ Picture of Areas
90
CONCEPTO/ Concept
m2
%
Área del terreno / Village Area
100,000
100.00
Área de edificios / Buildings Area
21,879
21.88
Vías (pistas y veredas) / Roads
21,940
21.94
Estacionamiento / Parking lot
2,358
2.36
Área Libre / Clear Area
25,314
25.31
Áreas comunes / Common Area
8,575
8.58
Área verde / Gardens
52,513
52.51
TECHNICAL PROPOSAL|
91
|PROPUESTA TÉCNICA
VILLA PANAMERICANA
PAN-AMERICAN VILLAGE
1 Ingreso / Main entrance 2 Terminal de Buses / Bus Station 3 Estacionamiento acreditadores / Parking 4 Estacionamiento Centro de Acreditación / Accreditation Parking 5 Estacionamiento y Patio de Servicio / Parking lot & service area 6 Servicios / Services 7 Personal / Personnel 8 Centro de Acreditación / Accreditation Center 9 Centro de comunicaciones / Communications center 10 Plaza de las Banderas / Flag Square 11 Centro Médico / Health center 12 Helipuerto/ Helicopter pad 13 Pérgola / Pergola 14 Gimnasio / Gymnasium 15 Plaza Central / Main Plaza 16 Centro comercial / Shopping center 17 Espejo de agua / water mirror 18 Biblioteca / Library 19 Administración / Administration 20 20 Templo ecumenico / Ecumenical Church 19 21 Comedor / Dinning room 22 Centro de diversión / Entertainment center 17 23 Piscina / Swimming Pool 18 24 Servicio Piscina / Swimming Pool Services 25 Edificios/ Housing 9 10 7 8 5 4 6 3
25 1
24
25
25
23
25
25 22
25
25
25 21 25
16 15 13
14 12
2
25
25
11
1 25
92
25 25
TECHNICAL PROPOSAL|
PRIMERA PLANTA | GROUND FLOOR 1. Hall de Ingreso / Entrance Hall 2. Recepci贸n / Reception 3. Hall de distribuci贸n / Distribution Hall 4. Centro M茅dico / Medical Center 5. Oficinas / Offices 6. Cabinas de Internet / Internet Room 7. Sala de TV /TV Room 8. Sal贸n de juegos / Games room
8 3
4
7 2
1
6 3 5
5
93
|PROPUESTA TÉCNICA
SEGUNDA PLANTA | SECOND FLOOR 1. Hall de Distribución / Lounge 2. Departamento Tipo A / A Apartment 3. Departamento Tipo B / B Apartment
3
3
1
2
2
1 3
94
3
TECHNICAL PROPOSAL|
95
[PARTE 9] |PROPUESTA TÉCNICA
SERVICIOS DE
HOSPEDAJE
96
TECHNICAL PROPOSAL|
CAPACIDAD HOTELERA HOTELS HOSPEDAJE PARA LA FAMILIA PANAMERICANA ACCOMMODATION FOR THE PAN-AMERICAN FAMILY AUDITORIOS DE LIMA AUDITORIUMS IN LIMA
[PART 9]
LODGING
AND ACOMMODATION 97
|PROPUESTA TÉCNICA
SERVICIOS DE HOSPEDAJE
LODGING AND ACCOMMODATION
CAPACIDAD HOTELERA
HOTELS
Por ser el principal punto de entrada al país, Lima cuenta con capacidad hotelera suficiente para albergar simultáneamente a un gran número de visitantes en cualquier momento del año. Las cumbres mundiales realizadas en Lima son clara demostración de ello. Según cifras del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, Lima tiene 365 establecimientos hoteleros. De ellos, 59 son hoteles de 3 estrellas con 2,004 habitaciones y 3,707 camas; 21 son hoteles de 4 estrellas con 1,379 habitaciones y 2,416 camas y 18 son hoteles de 5 estrellas con 2,438 habitaciones y 4,334 camas. En total, estos 98 hoteles poseen 5,821 habitaciones y 10,457 camas. Cabe destacar que a la fecha existen diversos proyectos de inversión que están orientados a la construcción de hoteles de cinco estrellas y de centros de convenciones de alta categoría. En los próximos años se prevé la construcción de 35 proyectos hoteleros que se sumarán a la oferta existente y representan una inversión superior a los 1.500 millones de dólares.
Because of its role as the country’s main gateway, Lima has built sufficient hotel capacity to accommodate a large number of visitors simultaneously at any time of the year. World summits recently organized in Lima are clear proof to that ability. Foreign Trade and Tourism figures reveal Lima boasts 365 hotel facilites of which 59 are three star with a total 2004 rooms and 3707 beds. Another 21 are four star hotels with 1379 rooms and 2416 beds, and a final 18 are five star hotels with 2438 rooms and 4334 beds. Altogether, these 98 hotels total 5821 rooms and 10457 beds. Several five star hotel and top class convention center projects are already underway. In coming years another 35 hotel projects are planned at an investment exceeding 1.5 billion dollars.
HOSPEDAJE PARA LA FAMILIA PANAMERICANA La Villa Panamericana hospedará a todos los atletas, con la sola excepción de los competidores de canotaje y remo, que se alojarán en la Sede San Antonio del Club de Regatas Lima, y los competidores de vela, que se hospedarán en la Villa de la Fuerza Aérea del Perú. Ambas subvillas
ACCOMODATION FOR THE PAN-AMERICAN FAMILY During the Games the Pan-American Village will lodge all participating athletes, with the sole exception of canoeing and rowing athletes, who will stay at the San Antonio venue of the Regatas Lima Club (10 minutes from the competition’s venues), and sailing athletes, who will stay at the Peruvian Air Force Village (seven minutes from the sports facilities). Both sub-villas offer optimum services and facilities
OFERTA HOTELERA/ Lodging Capacity (Lima 2008) Categoría / Class
98
Hoteles / Hotels
Habitaciones / Rooms
Camas / Beds
3 Estrellas/ Three-star
59
2004
3707
4 Estrellas/ Four-star
21
1379
2416
5 Estrellas/ Five-star
18
2448
4334
Total
98
5821
10457
TECHNICAL PROPOSAL|
ofrecen servicios óptimos para el bienestar de los atletas. Los hoteles de 5 estrellas reservados como sede oficial de autoridades deportivas y sede técnica de árbitros y federaciones son el Hotel Marriot y el Swissô������� tel, respectivamente. Los representantes de medios podrán recurrir a la amplia oferta de hoteles de la ciudad de Lima. VILLA PANAMERICANA La Comisión Organizadora tiene prevista la construcción de la Villa Panamericana de Lima en un terreno de 11 Ha ubicado a escasos metros del acantilado que abre paso al Circuito de Playas. Esta ubicación estratégica hará posible que los atletas se desplacen a sus lugares de competencia en recorridos de 15 minutos de duración o menos. La Villa Panamericana, que albergará durante los Juegos a los atletas y entrenadores de los 42 países miembros de la gran Familia Panamericana, contará con medidas de seguridad estrictas para la protección de sus ocupantes, un centro médico para atender las emergencias de salud que se presenten, una Clínica Panamericana, oficinas de protocolo, administración y acreditación, un Centro de Prensa y salas de reuniones. La Villa Panamericana es descrita en detalle en la tercera parte de este volumen. SEDE OFICIAL La Comisión Organizadora de los Juegos Deportivos Panamericanos ha seleccionado al Hotel Marriot de Lima como la sede principal de los Juegos. En ella se hospedarán los representantes del Comité Olímpico Internacional, de las Federaciones Internacionales y de las Confederaciones Deportivas Panamericanas, así como invitados especiales. El Hotel Marriot cuenta con 300 habitaciones y todas las comodidades ofrecidas por un hotel de 5 estrellas de clase mundial, además de auditorios de alta capacidad en
to ensure the athletes’ comfort. Five-star accommodation for sports officials, referees and federations’ officials include the Marriott and Swissôtel, respectively. Finally, media members may stay at the many and varied hotels available in Lima. PAN-AMERICAN VILLAGE The Organizing Commission has planned to build a Pan-American Village in Lima on an 11 hectare property close to the cliffs overlooking the Costa Verde beach circuit. This strategic location will make it possible for the athletes to reach the competition venues in 15 minutes or less. The PanAmerican Village will accommodate the athletes and coaches from the 42 member countries during the Games and will be under strict security measures to ensure the residents’ protection. A health care facility will meet health emergencies. Also available will be the Pan-American Clinic, and administration, protocol and accreditation offices, as well as a media center and meeting rooms. A detailed description of the Pan-American Village appears in the third section to this document. HEADQUARTERS The Organizing Commission has chosen the Lima Marriott Hotel to accommodate the Games´ headquarters. The representatives of the International Olympic Committee, International Federations and Pan-American Sports Confederations, as well as special guests, will lodge there. The Marriott Hotel has 300 rooms and provides all the comfort and amenities of a world-class five-star hotel, in addition to large halls where PASO meetings may be organized and also federations and pan american confederations congress. The Marriott Hotel is located in the heart of Miraflores district, overlooking the ocean and a few yards from Larcomar, one of Lima’s most modern and frequented shopping arcades. Hotel facilties include a business center, newspaper delivery, safety boxes, work desk and lamp, speaker tele-
99
|PROPUESTA TÉCNICA
los que se podrán realizar las reuniones de la ODEPA y los congresos de las federaciones y confederaciones deportivas panamericanas. El Hotel Marriot está ubicado en el corazón de Miraflores, frente al mar y a pocos metros de Larcomar, uno de los centros comerciales más modernos y concurridos de la ciudad. Entre las comodidades con las que cuenta figuran: business center, servicio de entrega de periódicos, caja de seguridad, escritorio de trabajo con lámpara, teléfono de altavoz, correo de voz, TV satélite con mando a distancia, sauna, habitaciones con aire acondicionado, servicio de guardería, minibar, cuartos con aire acondicionado, piscina al aire libre, canchas de tenis y gimnasio. SEDE DE DELEGACIONES TÉCNICAS La Comisión Organizadora ha previsto que las delegaciones técnicas se hospeden en el Swissôtel. De 5 estrellas y con 244 habitaciones dotadas de salas de reuniones y servicios de alta categoría, cada una de sus habitaciones cuenta con un área de trabajo con escritorios y sillas ejecutivas. Las delegaciones técnicas también tendrán a su disposición los centros de negocios del Lima Real Seis San Isidro y de la Confederación de Instituciones Empresariales del Perú, ubicados frente al Swisshotel en el mismo complejo urbanístico. Cada uno de ellos tiene capacidad para 225 personas y cuenta con salas de reuniones y equipos de alta tecnología. AUDITORIOS EN LIMA Al igual que las grandes capitales del mundo, la ciudad de Lima cuenta con una amplia oferta de centros de convenciones con amplias salas de reuniones en las que se podrán realizar algunas reuniones y sesiones de coordinación programadas por las delegaciones y las federaciones deportivas. El Comité Organizador ha seleccionado los auditorios de Petroperú, la Biblioteca Nacional, el Museo de la Nación y el Centro de Convenciones María Angola, además de salas de reuniones de tres hoteles de cinco estrellas: Los Delfines y el Country, en el distrito de San Isidro, y Miraflores Park Plaza, en el distrito de Miraflores. Esta lista podrá ser ampliada en función de las necesidades de la Familia Panamericana.
100
phones, voice mail, satellite television and remote control, sauna, air conditioned rooms, nursery, minibar, open air swimming pool, tennis courts and gymnasium. TECHNICAL DELEGATIONS The technical delegations will stay at the Swissôtel, a five star and 244 room hotel provided with meeting rooms and sophisticated services. Rooms have work desks and armchairs. Technical teams will also have available the business centers at the San Isidro Lima Real Seis and the Peruvian Confederation of Business Organizations located within the same compound. Each can accommodate 225 guests and has several meeting rooms and cutting-edge technology equipment. AUDITORIUMS IN LIMA Lima, like other major world capitals, boasts a wide range of convention halls and meeting room facilities to organize the delegations’ and sports federations’ seminars and meetings. The Organizing Commission has chosen the Petroperu, National Library, National Museum and Maria Angola Convention Center auditoriums for such meetings in addition to the meeting rooms available in three five-star hotels, i.e. Los Delfines, Country Club Hotel, in San Isidro, and Miraflores Park Plaza, in Miraflores district. This list may be expanded to meet the needs of the Pan-American family.
TECHNICAL PROPOSAL|
101
[PARTE 10] |PROPUESTA TÉCNICA
SERVICIOS DE
TRANSPORTE
102
TECHNICAL PROPOSAL|
MEDIOS DE ACCESO A LIMA REACHING LIMA SISTEMA GENERAL DE TRANSPORTE VEHICULAR DE LIMA VEHICLE TRANSPORT IN LIMA SISTEMA DE TRANSPORTE DURANTE LOS JUEGOS PANAMERICANOS TRANSPORTATION DURING THE GAMES
[PART 10]
TRANSPORTATION
SERVICES 103
|PROPUESTA TÉCNICA
SERVICIOS DE TRANSPORTE
TRANSPORTATION SERVICES
MEDIOS DE ACCESOS A LIMA
REACHING LIMA
AÉREO
BY AIR
El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, que se ubica en el área metropolitana de Lima, es la principal puerta de entrada al Perú. Este terminal tiene conexión con las principales ciudades del mundo y con todas las principales ciudades del país. Su número de pasajeros atendidos crece cada año 45% y para los Juegos Panamericanos Lima 2015 superará los 10 millones. El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez es en la actualidad uno de los más modernos de América Latina. Como parte de su plan maestro de desarrollo, que se ejecutará antes del 2015, Lima contará para los Juegos Panamericanos con una segunda pista de despegue y aterrizaje con múltiples estaciones independientes para el parqueo de aeronaves internacionales. TERRESTRE Por vía terrestre, existen otros puntos de ingreso al país. Uno ubicado en el extremo norte del país, en la frontera con Ecuador, a 1,370 Km siguiendo la carretera Panamericana Norte que corre paralela al Océano pacífico. Y otro situado al sur, en la frontera con Chile, a 1,291 Km de Lima siguiendo la carretera Panamericana Sur, que también discurre paralela a la línea costera. MARÍTIMO El puerto del Callao es el más importante del país y es considerado uno de los puertos con mayor movimiento de mercancías en la región, con un transporte de carga que crece vertiginosamente año a año. Debido a las mega-inversiones efectuadas en años recientes y otras actualmente en ejecución, en combinación con la posición privilegiada del Perú en el centro del Pacífico sudamericano, el Ca-
104
The Jorge Chávez International Airport, located in Metropolitan Lima, is the main entry gate to Peru. This terminal is linked to the world’s all other Peruvian main cities. Arrivals have grown at a staggering 45% per year and by the 2015 Lima Pan American Games, the figure will exceed 10 million. At present, the Jorge Chávez International Airport is one of Latin America’s most modern. As part of its master plan to be executed before 2015, Lima’s airport will have a second take-off and landing strip with several independent taxiing stations for international airplanes. BY LAND By land, there are other entrance points to the country. One located 1,370 km north of Lima, on the border with Ecuador, along the North Pan-American Highway running parallel to the Pacific Ocean. Another is 1,291 km south of Lima, on the Chilean border, along the South Pan-American Highway, that also runs parallel to the coastal line. BY SEA The port of Callao is the country’s most important and one of the most active in the region. Freight transiting through Callao grows dramatically by the year. Large investments made in recent years and others underway, plus Peru’s privileged position at the middle point of the South American Pacific coast, Callao is on its way to become in a few years a major regional hub for trade and business between Latin America and the thriving Asia-Pacific region.
TECHNICAL PROPOSAL|
llao va camino a convertirse en pocos años en el gran hub regional para el intercambio comercial entre América Latina y la pujante región del AsiaPacífico. SISTEMA GENERAL DE TRANSPORTE VEHICULAR Lima, como toda ciudad moderna, aspira a tener un sistema de transporte moderno con altos estándares medioambientales y de calidad en el servicio. Por ello ha desarrollado el Plan Maestro de Transporte Urbano para el Área Metropolitana de Lima y Callao, cuya primera etapa concluirá en el año 2011. El Plan Maestro comprende entre otros proyectos, la puesta en marcha del Corredor Vial de Alta Capacidad Eje Norte-Sur, que a partir del 2009 unirá en menos de una hora los alrededor de 35 Km de recorrido urbano que separan el distrito de Comas, al Norte, del de Chorrillos, al Sur. Los buses de 180 pasajeros que recorrerán el Corredor Vial serán abastecidos con gas natural y formarán parte de un sistema totalmente automatizado y controlado en forma satelital. Desde el año 2010 este sistema, conocido como El Metropolitano, transportará a unos 700,000 pasajeros al día. Hoy, el sistema de transporte en la ciudad de Lima está basado en el otorgamiento de rutas a empresas privadas independientes que prestan servicios a la ciudadanía. Con el Plan Maestro, la Municipalidad de Lima ingresará como jugador al mercado de transporte para operar una moderna red de buses troncales y buses alimentadores que se sumará a los servi-
VEHICLE TRANSPORT IN LIMA Lima, as any modern city, is looking forward to a modern transportation system that meets high service quality and environmental standards. That is why it has prepared a City Transportation Master Plan for the Callao and Metropolitan Lima Area, whose first stage is set to finish in 2011. The Master Plan comprises, among other projects, a high capacity thoroughfare running north to south of the city. From 2009 this corridor will link in less than one hour a 35 km long urban stretch cutting across Lima from Comas, to the north, and to Chorrillos, to the south. The 180-passenger capacity buses that will run along the Corridor will be fueled with natural gas and will be part of a totally satellite automated control system. Starting in 2010, this system known as Metropolitan will carry about 700,000 passengers a day. Today Lima’s transportation system is organized around bus routes franchised to private operators. Once the Master Plan comes into effect, Lima’s Municipality will enter the transportation market to operate a complete and modern network of trunk and feeder bus routes, in addition to conventional services rendered by buses and taxis.Likewise, four complementary plans of improved transit signs and controls, transit security administration, transit demand administration system and transit information system are planned. COSTA VERDE PROJECT The Peruvian government has declared the execution of the “Corredor Vial de la Costa Verde” Project as a priority, at an investment of 100 million dollars and involving the district municipalities of Chorrillos, Miraflores, San Miguel and La Perla-Callao. The project aims at improving the area’s urban and environmental conditions through the building of recreational areas and access roads, sidewalks and health care facilities. For that purpose, the Master Development Plan for the Costa Verde Project has been conceived as a technical and regulatory instrument laying down the physical-environmental urban guidelines for developing the Costa Verde seaside corridor and providing the basic input for programming investments in this ma-
105
|PROPUESTA TÉCNICA
cios prestados por buses convencionales y diversos servicios de taxis. Asimismo, se han previsto cuatro planes complementarios de mejoramiento del sistema de señales y control de tránsito, de administración de seguridad de tránsito, del sistema de administración de demanda de tránsito y del sistema de información de tránsito. PROYECTO DE LA COSTA VERDE El gobierno peruano ha declarado de prioridad la ejecución del proyecto Corredor Vial de la Costa Verde, que contará con una inversión 100 millones de dólares y la participación de las municipalidades distritales de Chorrillos, Miraflores, San Miguel y La Perla-Callao. El objetivo del proyecto es mejorar las condiciones urbanas y ambientales de la zona mediante la construcción de áreas recreativas (parques zonales y deportivos) y de vías de comunicación, veredas e instalaciones de salubridad. Para ello se ha diseñado el Plan Maestro de Desarrollo de la Costa Verde, instrumento técnico normativo que define los lineamientos urbanísticos físico-ambientales que orientan el desarrollo del corredor ribereño de la Costa Verde y sirve de insumo básico para la programación de inversiones en este importante sector de la ciudad. Este proyecto, que tiene metas de mediano y largo plazo, busca integrar la Costa Verde con el área metropolitana de la ciudad, y revalorar el uso del mar, las playas y los acantilados, con el fin de constituirlos en un eje de actividades deportivas, turísticas, comerciales, culturales y de vivienda. SISTEMA DE TRANSPORTE DURANTE LOS JUEGOS PANAMERICANOS La organización de los Juegos Panamericanos representa para Lima un importante reto vial. Por ello, se implementará un Plan Estratégico de Circulación Vial para cubrir con fluidez la nueva demanda que representará el transporte de delegaciones durante los Juegos, sin interferir con el tráfico cotidiano de la ciudad. Así, se tomarán medidas con la finalidad de que el traslado de los atletas desde la Villa Panamericana a las se106
TECHNICAL PROPOSAL|
107
|PROPUESTA TÉCNICA
des de competencia se concrete, salvo para los escenarios al aire libre, en un tiempo no mayor de 15 minutos. La implementación de la estrategia específica para la gestión del sistema de transporte comprende la afectación de ciertas rutas y vías de circulación para el uso exclusivo de la Familia Panamericana. TRANSPORTE DESDE Y HACIA LAS SEDES DEPORTIVAS El plan estratégico de circulación que Lima implementará para hacer frente al reto vial que los Juegos Panamericanos representan y facilitar el desplazamiento de la Familia Panamericana sin perturbar el tráfico cotidiano de la ciudad, comprende un plan de “tolerancia cero” para vehículos particulares en las proximidades de las instalaciones deportivas y no deportivas, con el fin de que los alrededores de los lugares de competencia no sean afectados por congestionamientos ni reducciones en la calidad del aire; señalización especial de las avenidas que forman el Circuito Panamericano y, de manera general, de la red vial principal de la ciudad; y programación de competencias deportivas alejadas en lo posible de las horas punta. Con la finalidad de no interrumpir el normal desarrollo de la ciudad y evitar los embotellamientos, la Comisión Organizadora ha considerado que los atletas, equipo acompañante y oficiales, así como los representantes de medios de prensa, sean trasladados por una flota especialmente acondicionada (300 buses y mini-buses, 300 automóviles y 150 vans) propulsada con combustibles alternativos amigables al ambiente, a través de una vía de circulación libre completamente diseñada y señalizada, desde la Villa Panamericana hacia sus respectivas sedes de competen-
108
jor city area. This project’s medium and long term goals seek to bring the Costa Verde corridor into the city’s metropolitan area and add value to the use of the sea, beaches and cliffs, to turn them into the axis around which sports, tourist, business, cultural and housing development activities will revolve and grow. TRANSPORTATION DURING THE PAN-AMERICAN GAMES The organization of the Pan-American Games poses an important road challenge for Lima. That is why a Strategic Plan of Road Circulation will be implemented in order to fully meet the new requirement that will represent the transportation of delegations throughout the Games, without affecting the daily city’s traffic. Thus, measures will be taken so that the transportation of athletes from the Pan American Villa to the competition venues will be done, save the open scenarios in a time no more than 15 minutes. The implementation of the specific strategy for managing the transport system involves some routes and roads of circulation for exclusive use of the Pan-American Family. TRANSPORT TO AND FROM SPORTS FACILITIES A strategic transportation plan will be put in place in Lima to rise to the circulation challenge the Pan-American Games will create. It will aim at providing the Pan- American Family easy and comfortable transportation without disturbing the city’s everyday traffic. The plan will include a “zero tolerance” plan for private cars near the sports and non-sports Games facilities so the surroundings will not be perturbed by congestion or poor air quality. Other features in the plan include special street signs in the thoroughfares comprised in the Pa- American Circuit and generally in Lima’s main road network. To the extent possible, sports competitions will not be scheduled during rush time. To prevent interrupting the city’s normal course of business and prevent traffic bottlenecks, the Organizing Commission has planned for athletes, their escorts and sports officials, as well as media members to be transported by a specially pre-
TECHNICAL PROPOSAL|
cia y de entrenamiento. Los espectadores también podrán utilizar los buses de este Circuito Panamericano que implementará la ciudad de Lima para desplazarse a los lugares de competencia. Cada delegación tendrá a su disposición exclusiva las 24 horas del día un número adecuado de vehículos que, sobre la base de itinerarios precisos, aseguren su desplazamiento. Los oficiales, directores técnicos, miembros de ODEPA y de las Federaciones Internacionales serán transportados en los vehículos que les serán asignados junto con sus respectivos chóferes y espacios de parqueo en todas las sedes. Para las competencias de vela, remo y canotaje, los atletas, equipos acompañantes y oficiales serán trasladados por la autopista Panamericana Sur. Por su parte, las autoridades de deportivas, miembros de ODEPA y de las respectivas Federaciones Internacionales serán trasladadas por vía aérea. En el caso de la disciplina de vela, hasta el Aeropuerto Internacional de Pisco, situado a 7 minutos del lugar de competencias y en el caso de las competencias de remo y canotaje, hasta el aeródromo privado de Chilca, ubicado a 5 minutos del lugar de competencias. TRANSPORTE AL INTERIOR DE LA VILLA PANAMERICANA Al interior de la Villa se brindará un servicio de transporte interno continuo y no contaminante para el desplazamiento de los residentes. En la zona de ingreso a la Villa se contará con un área de estacionamiento de los vehículos que transportarán a los atletas y delegaciones a los lugares de entrenamiento y competencia. Asimismo, a cinco minutos de la Villa, en el Estadio Municipal de San Isidro, se habilitará el garaje central de vehículos que transportarán a los atletas y delegaciones a los diferentes lugares de competencia y entrenamiento.
pared fleet (comprised of 300 buses and mini-buses, 300 cars and 150 vans) using environmentally-friendly alternative fuels, along free circulation roads specially designed and marked from the Pan-American Village to the athletic competition and training facilities. Spectators may also use the buses running along the PanAmerican Circuit that will be organized in the city to reach competition sites. Each delegation will have at its disposal an appropriate number of vehicles 24 hours a day to ensure efficient transportation serving accurate itineraries. Officials, head coaches, foreign delegations and members of the Pan-American Sports Organization will be transported by their designated vehicles and drivers. Vehicles will park at designated parking spots. For sailing, rowing and canoeing competitions athletes, escorts and officials will travel along the South Pan American Highway. Sports authorities, PASO and foreign federations’ members will travel by air. For sailing competitions, they will fly to the Pisco International Airport, located seven minutes from the sports venue, and for rowing and canoeing, to a private aerodrome in Chilca, also five minutes away from the corresponding sports facilities. TRANSPORTATION INSIDE THE PAN-AMERICAN VILLAGE An internal free non-polluting transportation service will transport residents within the Village. At the Village’s entry, a parking area will be designated for the vehicles that will transport the athletes and delegations to the training and competition venues. In addition the central vehicle garage located at the San Isidro municipal stadium, five minutes from the Village, will park the vehicles used for transporting athletes and delegations to the training sites.
109
|PROPUESTA TÉCNICA
110
TECHNICAL PROPOSAL|
111
|PROPUESTA TÉCNICA
112
TECHNICAL PROPOSAL|
113
[PARTE 11] |PROPUESTA TÉCNICA
PROGRAMA
DEPORTIVO
114
TECHNICAL PROPOSAL|
CALENDARIO DE COMPETENCIAS COMPETITION SCHEDULE AND TRAINING VENUES FACILIDADES PARA DEPORTISTAS Y AUTORIDADES ATHLETES AND SPORTS AUTHORITIE`S FACILITIES EQUIPAMIENTO DEPORTIVO SPORTS EQUIPMENT VOLUNTARIADO PANAMERICANO PAN-AMERICAN VOLUNTEERING INSTALACIONES POR MODALIDAD DEPORTIVA SPORTS FACILITIES PARA PANAMERICANOS PARA PAN-AMERICAN SPORT GAMES
[PART 11]
SPORTS
PROGRAM 115
|PROPUESTA TÉCNICA
PROGRAMA DEPORTIVO
SPORTS PROGRAM
CALENDARIO DE COMPETENCIAS Y SEDES DE ENTRENAMIENTO
COMPETITION SCHEDULE AND TRAINING VENUES
Los XVII Juegos Deportivos Panamericanos se celebrarán en Lima entre el 3 y el 19 de julio del año 2015. Debido a que las 28 disciplinas oficiales definidas por la ODEPA se desarrollarán en forma simultánea, Lima ofrecerá 19 escenarios deportivos y polideportivos, así como 16 sedes adicionales de entrenamiento, que serán construidos, modernizados o adaptados conforme a los estándares y normas de la ODEPA y de las distintas federaciones deportivas internacionales. FACILIDADES PARA DEPORTISTAS Y AUTORIDADES DEPORTIVAS Durante las competencias, los atletas circularán por ambientes estrictamente controlados y dispondrán, en todas las instalaciones deportivas, de camarines con servicios higiénicos; salas de masajes, de reunión de atletas, de descanso, de espera y de premiación; cafetería; vestidores para árbitros y jueces; y centros de prensa donde podrán ofrecer entrevistas a los medios. Asimismo, los miembros del COI y de las Federaciones Internacionales, al igual que los representantes de los medios de comunicación, contarán con oficinas modernamente equipadas y salas de trabajo según los requerimientos de ODEPA. Además, todas las sedes de los Juegos Panamericanos, contarán con un Centro de Atención Médica con servicios básicos para la atención primaria de los atletas, atención de medicina deportiva y fisioterapia, así como con un Centro de Control de Dopaje. En el caso de la Maratón, la Marcha Atlética, el Triatlón y otras disciplinas de largo aliento se añadirán zonas de reanimación y recuperación en los puntos de salida y de llegada y se pondrá especial cuidado en el acceso a fuentes de agua potable.
116
The XVII Pan-American Sports Games will take place in Lima from July 3 to 19, 2015. Because competitions in the 28 offcial disciplines identified by PASO will take place simultaneously, Lima will provide 19 sports arenas, as well as 16 additional training venues, all of which will be built, refurbished or adapted to suit the rules of competition determined in PASO’s regulations, as well as those set forth by various international sports federations. ATHLETES AND SPORTS AUTHORITIES’ FACILITIES During the competitions, the athletes will circulate in areas subject to strict surveillance. All sports venues will be provided with appropriate locker rooms, restaurants, massage parlors, athletes’ meeting, rest, wait and award ceremony rooms and areas, cafeterias, locker rooms for referees and judges, and media centers equipped with facilities for interviews. In addition, members of the International Olympic Committee and the International Federations, as well as media members, will have access to work offices and rooms ��������������������������� provided with modern equipment, as required by PASO. In addition, all Pan-American Games’ venues will be equipped with health facilities providing basic health care for athletes, as well as sports medicine and physiotherapy care. In addition, a doping control center will be set up. For the marathon, race walking, triathlon and other long haul disciplines, resuscitation
TECHNICAL PROPOSAL|
117
|PROPUESTA TÉCNICA
N°
DISCIPLINA / SPORT
PROGRAMA DEPORTIVO - OFFICIAL SPORTS XVII JUEGOS DEPORTIVOS PANAMERICANOS XVII PAN - AMERICAN SPORTS GAMES SEDE DEPORTIVA / SPORT VENUE
JULIO / JULY 2015 V 3
Inaguración Opening
Estadio Nacional National Stadium
Atletismo Field and track
Estadio Atlético (VIDENA) Field and Track Stadium (VIDENA)
Maratón Marathon
Calles de Lima Street
Marcha Atlética Race Walking
Calles de Lima Street
2
Bádminton Badminton
Club de Regatas Lima Regatas Lima Club
3
Baloncesto [F] Basketball [W]
Coliseo Eduardo Dibós Eduardo Dibós Arena
Baloncesto [M] Basketball [M]
Coliseo Eduardo Dibós Eduardo Dibós Arena
Balonmano [F] Balonmano [W]
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sport Arena
Balonmano [M] Balonmano [M]
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sport Arena
5
Boxeo Boxing
Coliseo Miguel Grau (P. Yahuarhuaca) Miguel Grau Multiple Sports Arena (P. Yahuarhuaca)
6
Canotaje Canoeing
Centro de Remo y Canotaje de la Punta La Punta Rowing and Canoeing Center
7
Ciclismo de Pista Track cycling
Velódromo (VIDENA) Velodrome (VIDENA)
Ciclismo de Ruta Road cycling
Costa Verde-Panamericana Beach Circuit-Pan-American Highway
Ciclismo BMX BMX cycling
Manchay Manchay
Ciclismo de Montaña Mountain cycling
Manchay Manchay
Salto Jumping
Club Ecuestre Huachipa Huachipa Equestrian Club
Adiestramiento Dressage
Club Ecuestre Huachipa Huachipa Equestrian Club
Prueba Completa Eventing
Club Hípico Militar Military Equestrian Club
9
Esgrima Fencing
Polideportivo PUCP PUCP’s Multiple Sports Arena
10
Fútbol [F] Soccer [W]
Estadio de Matute Matute Stadium
Fútbol [M] Soccer [M]
Estadios Nacional y Monumental National & Monumenal Stadiums
Gimnasia artística Artistic gymnastics
Coliseo Mariscal Cáceres (Escuela Militar de Chorrillos) Mariscal Cáceres Arena (Chorrillos Military Academy)
Gimnasia acrobática Acrobatic gymnastics
Coliseo Mariscal Cáceres (Escuela Militar de Chorrillos) Mariscal Cáceres Arena (Chorrillos Military Academy)
Gimnasia rítmica Rythmical gymnastics
Coliseo Mariscal Cáceres (Escuela Militar de Chorrillos) Mariscal Cáceres Arena (Chorrillos Military Academy)
Hockey [F] Hockey [W]
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sports Arena
Hockey [M] Hockey [M]
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sports Arena
Judo Judo
Centro de Alto Rendimiento (VIDENA) High Performance Sports Center (VIDENA)
1
4
8
11
12
13 118
S 4
D 5
L 6
M 7
M 8
J 9
V 10
S 11
Mujeres
D 12
L 13
M 14
M 15
J 16
V 17
S 18
Hombres
D 19
TECHNICAL PROPOSAL|
14
Levantamiento Pesas Weightlifting
Coliseo Miguel Grau (P. Yahuarhuaca) Miguel Grau Multiple Sports Arena (Yahuarhuaca)
15
Lucha Wrestling
Centro de Alto Rendimiento Deportivo (VIDENA) High Performance Sports Center (VIDENA)
16
Natación Swimming
Centro de Deportes Acuáticos (P. Yahuarhuaca) Water Sports Center (Yahuarhuaca)
Clavados Trampolining
Centro de Deportes Acuáticos (P. Yahuarhuaca) Water Sports Center (Yahuarhuaca)
Nado sincronizado Syncronized swimming
Centro de Deportes Acuáticos (P. Yahuarhuaca) Water Sports Center (Yahuarhuaca)
Nado mar abierto Open sea swimming
Circuito de Playas Costa Verde Costa Verde Beach Circuit
Polo acuático [M] Water polo [M]
Centro de Deportes Acuáticos (Campo de Marte) Water Sports Center (Campo de Marte)
Polo acuático [W] Water polo [W]
Centro de Deportes Acuáticos (Campo de Marte) Water Sports Center (Campo de Marte)
18
Pentatlón Moderno Modern pentathlon
Escuela Militar de Chorrillos Chorrillos Military Academy
19
Remo Rowing
Centro de Remo y Canotaje de la Punta La Punta Rowing and Canoeing Center
20
Taekwondo Taekwondo
Coliseo de Gimnasia (VIDENA) Gymnastics Arena (VIDENA)
21
Tenis [F] Tennis [F]
Jockey Club del Perú Jockey Club of Peru
Tenis [M] Tennis [M]
Jockey Club del Perú Jockey Club of Peru
22
Tenis de Mesa Table Tennis
Polideportivo PUCP PUCP’s Multiple Sports Arena
23
Tiro Deportivo Shooting
Polígono de tiro de la Fuerza Aérea Peruvian Airforce Shooting Range
Tiro Deportivo Shooting
Polígono de tiro de la Fuerza Aérea Peruvian Airforce Shooting Range
24
Tiro con Arco Archery
Club Lima Criket Lima Cricket Club
25
Triatlón Triathlon
Circuito de Playas Costa Verde Costa Verde Beach Circuit
26
Vela Sailing
Club Náutico de La Punta Nautic Club La Punta
27
Voleibol [F] Volleyball [F]
Coliseo Central (VIDENA) Central Sports Arena (VIDENA)
Voleibol [H] Volleyball [H]
Coliseo Central (VIDENA) Central Sports Arena (VIDENA)
Voleibol Playa Beach Volleyball
Playa Agua Dulce - Circuito de Playas Costa Verde Agua Dulce Beach - Costa Verde Beach Circuit
Clausura Closing ceremony
Estadio Nacional National Stadium
17
28
Eventos deportivos por día Daily Sport Events
2
8
14
16
16
15
16
15
20
17
13
13
15
12
12
15
2
Finales por día Daily Finals
0
4
7
7
9
5
6
4
13
10
5
5
5
4
9
15
2
Ceremonia / Ceremony Competición / Competition Finales / Finals
119
|PROPUESTA TÉCNICA
PROGRAMA DEPORTIVO - ADDITIONAL SPORTS* XVII JUEGOS DEPORTIVOS PANAMERICANOS XVII PAN - AMERICAN SPORTS GAMES N°
DISCIPLINA / SPORT
SEDE DEPORTIVA / SPORTS VENUE
JULIO / JULY 2015 V 3
S 4
D 5
L 6
M 7
M 8
J 9
V 10
S 11
D 12
L 13
M 14
M 15
J 16
V 17
S 18
Eventos deportivos por día Daily Sport Events
1
4
4
6
6
8
6
5
2
1
1
1
1
1
1
Finales por día Daily Finals
0
0
0
2
1
3
2
3
2
0
0
0
0
0
1
Inaguración Opening
Estadio Nacional National Stadium
1
Béisbol Baseball
Polideportivo Yahuarhuaca Yahuarhuaca Multiple Sports Arena
2
Bowling Bowling
Bolera LarcoMar LarcoMar Bowling Alley
3
Esquí Acuático Water Ski
Lagunas de Bujama Bujama Lagoons
4
Golf Golf
Golf Club Los Incas Los Incas Golf Club
5
Karate Karate
Coliseo de Gimnasia (VIDENA) Gymnastics Arena (VIDENA)
6
Rugby Rugby
Colegio Newton / Colegio Markham Newton School / Markham School
7
Sóftbol Softball
Club AELU AELU Club
8
Squash Squash
Club de Regatas Lima Regatas Lima Club
9
Tabla Surf
Circuito de Playas Costa Verde Costa Verde Beach Circuit
Clausura Closing Ceremony
Estadio Nacional National Stadium
Ceremonia / Ceremony Competición / Competition Finales / Finals
120
D 19
Subject to approval of PASO
TECHNICAL PROPOSAL|
SEDES DE ENTRENAMIENTO / TRAINING FACILITIES XVII JUEGOS DEPORTIVOS PANAMERICANOS / XVII PAN AMERICAN SPORTS
Lima 2015
Disciplina / Discipline
Sede Deportiva / Sports Facilities
Atletismo Field and track
Estadio Gálvez Chipoco Gálvez Chipoco Stadium
6
Club Lawn Tenis La Exposición Exposición Lawn Tennis Club
8
Club de Regatas Lima Regatas Lima Club
10
Colegio Humbolt Humboldt Shool
10
San Luis de Barranco San Luis Barranco
6
Coliseo Marotta Marotta Arena
12
Escuela Militar de Chorrillos Chorrillos Military School
9
Estadio Municipal Unión Union Stadium
9
Club de Tiro de la FAP Firing range
2
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sports Compound
2
Coliseo de Artes Marciales Martial Arts Coliseum (VIDENA)
9
Club Tenis Las Terrazas Miraflores Terrazas Miraflores Tennis Club
2
Club Lawn Tenis La Exposición Exposición Lawn Tennis Club
5
Nado sincronizado Synchronized swimming
Club de Regatas Lima Regatas Lima Club
10
Polo acuático Water polo
Escuela Militar de Chorrillos Chorrillos Military Academy
11
Club Lima Criquet Lima Cricket Club
0.3
Club Las Terrazas Las Terrazas Club
2
Club Lima Criquet Lima Cricket Club
0.3
Universidad de Lima Universidad de Lima
12
Colegio Markham Markham School
9
Colegio San Agustín San Agustín School
6
Bádminton Badminton Esgrima Fencing Baloncesto Basketball Balonmano Baseball Boxeo Boxing Pesas Weightlifting
Fútbol Soccer
Hockey Hockey
Km*
Judo Judo Lucha Wrestling Taekwondo Taekwondo Natación Swimming
Tenis Tennis Tenis de mesa Tabletennis
Voleibol Volleyball
* Desde la Villa / From the Village
121
|PROPUESTA TÉCNICA
122
TECHNICAL PROPOSAL|
Las áreas designadas para competencias de pistola y carabina serán estrictamente controladas y contarán con ingresos independientes para atletas y zonas de acreditación, información, vestidores, duchas, control, reparación y almacenamiento de armas de fuego, municiones y blancos. Por su parte, las instalaciones escogidas para levantamiento de pesas y deportes de contacto contarán con salas de pesaje. Finalmente, en todas las instalaciones deportivas, los atletas dispondrán de zonas de calentamiento, así como espacios especialmente reservados para ellos, al igual que para las autoridades deportivas y los medios de comunicación, en las tribunas. EQUIPAMIENTO DEPORTIVO Cada una de las sedes de competencia y entrenamiento contara con el equipo e implementos deportivos de acuerdo a la disciplina especifica, según las normas establecidas por cada una de las Federaciones Internacionales en su reglamento a la fecha de la competición. Se solicitara a cada Federación Internacional las especificaciones técnicas; así como las marcas y proveedores de material deportivo reconocidas por las misma. Todo el equipamiento será adquirido por el Comité Organizador con el plazo suficiente para que veedores de cada Federación Internacional puedan validarlos y de ser necesario realizar las adecuaciones necesarias para garantizar el perfecto desarrollo de las pruebas desde el aspecto técnico. EQUIPAMIENTO TECNOLÓGICO Se ha considerado para el equipamiento de cada sede de competición la adquisición de equipo tecnológico para el sistema estadístico computarizado, pantallas de alta resolución tanto para la parte técnica como para los espectadores. VOLUNTARIADO PANAMERICANO La Comisión Organizadora de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos convocará a un grupo de quince mil voluntarios mayores de 18 años con educación secundaria concluida o estudios universitarios en curso. Este grupo de voluntarios será
and recovery areas will be designated at the start and finishing lines, and special care will be given to providing access to drinking water along the way. The designated areas for pistol and rifle competitions will be under strict control and will be provided with independent access for athletes, as well as accreditation, information areas, dressing rooms, showers, and areas for control, repair and storage of fire arms, ammunition and targets. Sports facilities designated for weightlifting and other contact sports will feature weighing rooms. Finally, at all sports venues, athletes will have at their disposal warming up areas and, like sports authorities and media members,������� reserved zones on the stands. SPORTS EQUIPMENT Each of the venues of competition and training facilities will be equipped with all the equipment and sports implements of agreement to the discipline it specifications, according to the procedure established by each of the International Federations in its regulation to the date of the competition. The technical specifications will be required to every International Federation; as well as the brands and suppliers of sports material recognized by them. The whole equipment will be acquired by the Organizing Committee by the sufficient term in order that officials of every International Federation could validate them and in case of being
123
|PROPUESTA TÉCNICA
seleccionado y preparado para atender las necesidades que surjan durante el desarrollo de la gran fiesta deportiva de América.
necessary to do the necessary adequacies to guarantee the perfect development of the competitions from the technical aspect.
Los criterios se selección de voluntarios que se utilizarán serán su afinidad con alguna de las disciplinas deportivas incluidas en los Juegos, su dominio de inglés, francés o portugués, y su residencia en zonas cercanas a las instalaciones deportivas o lugares de trabajo. El grupo de voluntarios seleccionados será debidamente capacitado e informado sobre el desarrollo y las reglas básicas de los deportes o actividades a los que serán asignados como voluntarios.
TECHNOLOGICAL EQUIPMENT
Los voluntarios acompañarán a las delegaciones deportivas a las sedes donde se desarrollarán las competencias y lugares asignados para entrenamientos; brindarán apoyo durante las competencias de acuerdo a las disposiciones de las distintas federaciones internacionales; y orientarán a los espectadores durante los ingresos y salidas de las sedes deportivas. Cada grupo de voluntarios tendrá uniformes y polos de colores variados y de acuerdo a las tareas que realicen, de forma que puedan ser diferenciados con facilidad. Los jóvenes que participen como voluntarios recibirán de parte de la Comisión Organizadora el apoyo alimentario desde su etapa de capacitación hasta la finalización de los Juegos, uniforme completo para el desarrollo de sus tareas y estipendios por concepto de transporte y alojamiento. Para las ceremonias de apertura y cierre se seleccionará voluntarios con habilidades artísticas.
124
Has been considered for the equipment of every venue of competition the acquisition of technological equipment for the statistical system, screens of high resolution both for the technical part and for the spectators. PAN-AMERICAN VOLUNTEERS The Pan-American Sports Games Organizing Commission has made a call to recruit fifteen thousand volunteers, 18 years of age and older, among high school graduates and university students. These volunteers will be selected and trained to serve during the largest sports meet of the Americas. The criteria to select the volunteers will include their practice of or relation to the Games’ sports, their proficiency in the English, French or Portuguese languages, and their area of residence, near the sports or other Games’ facilities. The volunteers will be properly trained and informed about the sports and disciplines’ basic rules that they will be designated to cater to as volunteers. Volunteers will accompany the athletic delegations to the competition and training venues. They will also help during the competitions, following the rules set forth by international sports federations, and from their stations at the entry and exit ways of sports facilities, they will also provide assistance to spectators. For easy identification, the volunteers will wear uniforms and t-shirts in designated colors according to their respective tasks. The Organizing Commission will serve meals for these volunteers during their training through the end of the Games, provide work uniforms, and pay them a stipend for transportation and lodging. Volunteers with artistic skills will be selected to perform during the opening and closing ceremonies.
TECHNICAL PROPOSAL|
125
|PROPUESTA TÉCNICA
INSTALACIONES
DEPORTIVAS
SPORTS
FACILITIES
126
SEDES DEPORTIVAS | SPORTS VENUES
TECHNICAL PROPOSAL|
127
|PROPUESTA TÉCNICA
ATLETISMO | ATHLETICS PRUEBAS DIVERSAS
MISCELLANEOUS COMPETITION
SEDE DE COMPETENCIAS ATLÉTICAS
ATHLETIC VENUES
Durante los Juegos Deportivos Panamericanos 2015, las competencias de atletismo se efectuarán en la Villa Deportiva Nacional (VIDENA), con la sola excepción de la maratón y la marcha atlética- La VIDENA es un centro multideportivo ubicado en el distrito de San Luis en cuyas instalaciones se desarrollan regularmente campeonatos de diversas disciplinas. Dentro de este complejo, se halla el Estadio Atlético, el cual ha sido completamente equipado y transformado para cumplir con las normas de la ODEPA. Dicho estadio ocupa un área de 65,000 m2 y tiene capacidad para albergar a 15,000 espectadores, con una inversión de 11.15 millones de dólares; así como un estacionamiento para 160 vehículos y todos los servicios básicos y complementarios para el correcto desarrollo de las disciplinas. Lima cuenta con la experiencia ganada con el Sudamericano Juvenil de Atletismo del 2008, la que se incrementará con la organización del Sudamericano de Atletismo de Adultos y el Grand Prix Sudamericano de Atletismo este año 2009.
During the 2015 Pan-American Games, the track and field competition will take place at the National Sports Village (Villa Deportiva Nacional - VIDENA), with the sole exception of the marathon and race walking competitions. VIDENA is a multi-sports center located in San Luis district. Its facilities are regularly used for staging various types of sports tournaments. The track and field sports stadium within the compound has been fully equipped and refurbished to meet PASO standards. The stadium covers a 65,000 m2 area and can seat 15,000 spectators, with an investment of 11.15 million dollars. In addition, it includes a parking lot for 160 vehicles and all the required basic and complementary services for appropriate sports meets. Lima has gained experience in organizing these tournaments after having hosted the 2008 South American Youth Athletics Tournament. This experience will be increased by the South American Adults Athletics and the South American Athletics Grand Prix scheduled to take place in 2009. DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES The track and field stadium includes an 8-lane track, special high jump track, and another one for pole vaulting and long
128
TECHNICAL PROPOSAL|
129
|PROPUESTA TÉCNICA
ESTADIO ATLÉTICO / ATHLETICS STADIUM
ATLETAS/ ATHLETES 1. Competencia / Competition 2. Entrenamiento y calentamiento / Training and Warming up 3. Vestidores y SS.HH. / Restrooms 4. Tópico - Antidoping / Infirmary 5. Cafetería / Cafeteria 6. Sala dedescanso / Lounge 7. Masajes / Massage parlor 8. Gimnasio / Gymnasium 9. Patio / 10. Depósitos de equipos / Equipment warehouse OPERACIONES/ OPERATIONS 11. Tribunas / Stands 12. Presidencia IAAF / Chairman’s Office 13. Secretaría gra. IAAF/ IAAF general Secretary 14. Sala de reuniones/ Reunion room 15. Primeros auxilios y estar para Federación / Fedeation First Aid and lounge 16. Estar de jueces/ Judges lounge 17. Secretaría/ Secretariat
130
18. Kitchenette/ Kitchen 19. SS.HH. / Restrooms 20. SS.HH. en tribunas/ Restrooms in stands 21. Control/ Control FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 22. Recepción - Información/Reception 23. Salón de reuniones/ Reunion room 24. Kitchenette/ Kitchen 25. SS.HH. / Restrooms 26. Tribunas/ Stands 27. Depósito/ deposit ÁREA DE ESPECTADORES/ SPECTATOR AREA 28. Tribunas/ Stands 29. Tribunas temporales/ Temporaly stands 30. Cafetería/ Cafeteria 31. SS.HH./ Restrooms ÁREA DE PRENSA/ PRESS AREA 32. Tribunas/ Stands
33. Salón de conferencias/ Conference room 34. Sala de trabajo/ Work room 35. Agencias de prensa/ Press agencies 36. Oficina para comité de prensa/ press office 37. Fotografia/ Photography 38. SS.HH./ Restrooms 39. Varios servicios (postal, banco, tienda, agencias de viajes)/ Various TV/ TV 40. Comunicaciones/ Communication 41. Estudio de TV/ TV Studio 42. Caseta de transmisión/ Transmition SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
TECHNICAL PROPOSAL|
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Estadio Atlético está conformado por una pista de carreras de ocho carriles, una pista especialmente diseñada para salto alto, y otra para salto con garrocha y salto largo. El complejo también incluye una zona para el desarrollo de competencias como lanzamiento de bala, jabalina, martillo y disco, así como zonas y pista de calentamiento. El renovado Estadio Atlético cuenta con áreas para administración y servicios, secretaría, oficiales, jurado de apelación, árbitros y representantes de medios de comunicación. Además, está completamente implementado y equipado según los requerimientos de la Federación Internacional de Atletismo. SEDE DE ENTRENAMIENTO El Estadio Atlético Municipal Gálvez Chipoco, ubicado en el cercano distrito de Barranco (a 8 Km de la VIDENA y a 7 Km de la Villa Panamericana), ha sido seleccionado como sede de entrenamiento para los equipos de atletismo, por contar con instalaciones apropiadas para el desarrollo de las respectivas disciplinas.
jump. The compound also has an area for shot put, javelin, hammer and discus throw, and warming up areas and tracks. The renovated stadium also features new administrative and services areas, and special rooms for assistants, officials, appeals jury, referees and media members. It has been fully furnished and equipped following International Athletics Federation standards. TRAINING FACILITY The Gálvez Chipoco municipal track and field stadium is located in Barranco, a district of Lima, 8 km from Videna and 7 km from the Pan-American Village. The stadium has been designated as the training venue for the track and field teams thanks to the facilities available there for those sports disciplines.
DISTANCIAS Y TIEMPOS DE VIAJE CON RELACIÓN AL ESTADIO ATLÉTICO DISTANCES AND TRAVEL TIME FROM THE ATHLETICS STADIUM Sede Deportiva Sports Venue
Estadio Atlético (VIDENA) Athletics Stadium (VIDENA)
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
9
10
Estadio Gálvez Chipoco / Gálvez Chipoco stadium
8
8
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
7
8
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
7
8
Clínica Ricardo Palma / Ricardo Palma Clinic
3
3
131
|PROPUESTA TÉCNICA
ESTADIO ATLÉTICO / ATHLETICS STADIUM
1. PLAZA INGRESO PRINCIPAL / MAIN ACCESS 2. COLISEO CENTRAL / CENTRAL COLISEUM 3. ESTACIONAMIENTO COLISEO CENTRAL / CENTRAL COLISEUM PARKING LOT 4. SALÓN ENTRENAMIENTO (VÓLEY) / TRAINING (VOLLEYBALL) 5. COLISEO DE ARTES MARCIALES (ZONA DE ENTRENAMIENTO VOLEY) / MARTIAL ARTS COLISEUM (TRAINING VOLLEYBALL) 6. OFICINAS ADMINISTRATIVAS / ADMINISTRATION BUILDING 7. SUM DE USOS MÚLTIPLES - CENTRO DE COMUNICACIONES / MULTIPLE USE SUM 8. CENTRO DE ALTO RENDIMIENTO / HIGH PERFORMANCE CENTER 9. INSTALACIONES IPD / IPD FACILITIES 10. COLISEO DE GIMNASIA / GYMNASTICS COLISEUM 11. ANFITEATRO / AMPHITHEATER 12. COMITÉ OLÍMPICO PERUANO / PERUVIAN OLYMPIC COMMITTEE 13. MUSEO Y PLAZA DEL DEPORTE / MUSEUM AND PLAZA OF SPORTS 14. VELÓDROMO / VELODROME 15. INSTALACIONES DEL VELÓDROMO / VELODROME FACILITIES 16. ESTACIONAMIENTOS / PARKING LOTS 17. CAFETERÍA - JUEGOS / CAFETERIA & GAMES 18. SS.HH. / RESTROOMS 19. SERVICIOS PARA PERSONAL / STAFF SERVICES 20. ADMINISTRACIÓN DE PERSONAL / PERSONNEL
132
21. TÓPICO / INFIRMARY 22. PISCINA / SWIMMING POOL 23. JUEGOS INFANTILES / CHILDREN’S PLAYGROUND 24. ESTADIO ATLÉTICO - PISTA DE ENTRENAMIENTO / ATHLETICS STADIUM - TRAINING (ATHLETISM) 25. ESTADIO ATLÉTICO - PISTA DE ENTRENAMIENTO / ATHLETICS STADIUM - COMPETITION (ATHLETISM) 26. ESTACIONAMIENTO DE BUSES / BUS PARKING 27. ESTACIONAMIENTO / PARKING 28. CENTRO DE COMUNICACIONES / COMMUNICATIONS CENTER 29. INSTALACIONES ESTADIO ATLÉTICO / ATHLETICS STADIUMFACILITIES 30. RESTOS ARQUEOLÓGICOS / ARCHAEOLOGICAL REMAINS 31. TV/ TV 32. SERVICIOS / SERVICES 33. PUENTE PEATRONAL (CRUCE OFICIALES) / BRIDGE 34. ZONA CALENTAMIENTO / WARMING UP
TECHNICAL PROPOSAL|
133
|PROPUESTA TÉCNICA
MARATÓN
MARATHON
SEDES DE LA COMPETENCIA DE MARATÓN
COMPETITION SITES
El circuito de la maratón de los XVII Juegos Panamericanos se desarrollará en las calles de distritos centricos de la capital. Para diseñarlo, el Comité Organizador y la Federación Internacional de Atletismo definirán cuáles serán las avenidas que se incluirán en el recorrido de 42 kilómetros y 195 metros que culminará en el Estadio Nacional. Para el desarrollo de la prueba, dichas vías serán debidamente señalizadas, y su tránsito vehicular cerrado. La infraestructura temporal que se habilitará tendrá todos los servicios complementarios necesarios que norma la Federación Internacional de Atletismo.
The XVII Pan-American Sports Games’ marathon will be run along the streets of Lima’s main districts. In designing the circuit, the Lima 2015 Organizing Commission and the International Athletics Federation will determine the thoroughfares to be included in the 42 kilometers and 195 meters run that will end at the National Stadium. These streets will be adequately marked and vehicular traffic suspended along them during the competition. Temporary facilities for this competition will include all the complementary services required by International Athletics Federation standards.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA Al ser la maratón un deporte al aire libre, la Comisión Organizadora y la Federación trazarán un recorrido por la ciudad. El circuito que se diseñará, pasará por avenidas anchas que permitan la construcción temporal de centros de asistencia médica, puestos de abastecimiento de agua y alimentos, así como lugares señalados como puntos de observación para los espectadores. Para el calentamiento de los atletas se designará un punto estratégico de la ciudad que será especialmente señalizado. SEDES DE ENTRENAMIENTO La sede de entrenamiento de maratón será en el Estadio Atlético de la VIDENA, el cual será completamente equipado y transformado para cumplir con las normas de la ODEPA con motivo de las competencias de atletismo. Dicho estadio, que ocupa un área de 65,000 m2 y tiene capacidad para albergar a 5,000 espectadores, está completamente implementado y equipado según los requerimientos de la Federación Internacional de Atletismo.
MARCHA ATLÉTICA SEDES DE LA COMPETENCIA DE MARCHA ATLÉTICA Para la competencia de marcha atlética, que comprende una distancia de 50 kilómetros, se instalará una infraestructura temporal que cumplirá con todas las normas de la Federación Internacional de Atletismo. El circuito recorrerá diversos distritos de la ciudad, cuyas calles estarán perfectamente señalizadas y cerradas al tráfico. 134
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES Because the marathon is an outdoor sport, the Organizing Commission and the Athletics Federation will design a route along the city’s main avenues. The circuit will include wide thoroughfares where temporary health assistance facilities, water and food supply stands, and spectator observation points can be built. A suitably-marked and strategically-located area in the city will be provided for warming up. TRAINING VENUES The training venues for the marathon athletes will be the Videna athletics stadium, which will be totally refurbished and equipped to meet PASO specifications for track and field competitions. This stadium spreads over 65,000 m2. It can seat 5,000 spectators and has already been fully refurbished and equipped following International Athletics Federation’s standards.
TECHNICAL PROPOSAL|
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA Al ser una competencia al aire libre, se designarán puntos de observación para espectadores, de forma que no perturben el normal desarrollo de la marcha atlética. Asimismo, las calles dentro del circuito de competencia serán aquellas que permitan la instalación temporal de centros de atención médica, puestos de abastecimiento de agua y alimentos, yzonas para que los jueces de competencia puedan realizar su labor con comodidad. SEDES DE ENTRENAMIENTO Para el entrenamiento de los atletas de marcha, se utilizarán las instalaciones del Estadio Atlético de la Villa Deportiva Nacional, el cual será completamente equipado y transformado para cumplir con las normas de la ODEPA y con los requisitos de la Federación Internacional de Atletismo.
CICLISMO SEDE DE COMPETENCIAS DE CICLISMO El ciclismo comprende las modalidades de pista, ruta, Montaña y BMX. La Comisión Organizadora de los Juegos 2015 propone diversos escenarios para las competencias. Para ciclismo de pista, el Velódromo de la VIDENA será totalmente remodelado de acuerdo a las normas de la Unión Ciclista Internacional. Para ciclismo de ruta se utilizará el circuito de playas de la autopista Panamericana Sur, que conecta a Lima con los balnearios costeros del sur, escenarios de diversos eventos deportivos. Y para las pruebas de ciclismo BMX y de montaña se dispondrá del reconocido circuito de Manchay, que será acondicionado para cumplir con todas las normas de la Unión
RACE WALKING RACE WALKING COMPETITION VENUES The race walking competition is run along 50 km of a route provided with temporary facilities meeting all International Athletics Federation standards. The circuit will run across several city districts where streets will be properly marked and closed to traffic. DESCRIPTION OF SPORT FACILITIES Because this is an open air competition, spectator observation points will be designated at locations where they will not disturb the race walk. In addition, within the circuit, only streets allowing setting up temporary health assistance, water and food, and judge stands will be chosen. These latter facilities are aimed at allowing the judges to perform their role in total comfort. TRAINING FACILITIES Race walk athletes will use the Videna Athletic Stadium facilities. The stadium has been fully equipped and refurbished to meet PASO and International Athletics Federation standards.
CYCLING CYCLING COMPETITION VENUES Cycling embraces the following disciplines: track, road, BMX and mountain cycling. The Organizing Commission of the Lima 2015 Pan-American Games has suggested several stages for these competitions. For track cycling, the VIDENA Velodrome will be totally refurbished to host the competition following the International Cycling Union’s standards. The road cycling competitions will take place along the Pan-American Highway that runs along the Pacific Ocean front and links the city of Lima to the southern coastal resorts. Sport events are organized
135
|PROPUESTA TÉCNICA
136
TECHNICAL PROPOSAL|
137
|PROPUESTA TÉCNICA
there regularly. BMX and mountain cycling competitions will take place at the Manchay circuit which will be adapted to meet the International Cycling Union’s standards and cater to the athletes and spectators’ needs.
DESCRIPTION OF SPORT FACILITIES VIDENA VELODROME
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA
Covering an area of 7,670m2, this velodrome will be refurbished at a cost of 10.82 million dollars and provided with a regulation circuit, a wooden board running surface, and roofing, all built and equipped following International Cycling Union standards, and provided with all the basic and complementary service facilities the athletes may require. The velodrome’s stands will comfortably seat 3,000 spectators.
VELÓDROMO DE LA VIDENA
SOUTH PAN-AMERICAN HIGHWAY CIRCUIT
Ciclista Internacional y responder a todas las necesidades de los atletas y espectadores de ambas modalidades del ciclismo.
Con un área total de 7,670m2, este velódromo en el que se invertirán 10.82 millones de
The road cycling circuit will run along the South Pan-American Highway. All services and equipment
Distancias y Tiempos de Viaje con relación a las Tres Sedes de Ciclismo Distances and Travel Time from the Three Cycling Venues Sede Deportiva Sports Venue
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Ciclismo de pista: Velódromo Track cycling: Velodrome
Villa Panamericana / Pan-American Village
9
11
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
5
7
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6
8
Clínica Ricardo Palma / Ricardo Palma Clinic
3
3
Villa Panamericana / Pan-American Village
20
22
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
20
22
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
20
22
Clínica Maison de Santé / Maison de Santé Clinic
11
13
Villa Panamericana / Pan-American Village
24
30
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
20
22
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
21
23
Clínica Montefiori / Montefiori Clinic
17
20
Ciclismo de ruta: Circuito Carretera Panamericana Sur / Road cycling: South Pan-American Highway
BMX y ciclismo de montaña: circuito de Manchay BMX and Mountain cycling: Manchay circuit
138
TECHNICAL PROPOSAL|
139
|PROPUESTA TÉCNICA
dólares tendrá un circuito reglamentario, de superficie de madera y techado, construido y equipado conforme a las normas de la Federación Internacional de Ciclismo y con todos los servicios básicos y complementarios al deporte, así como tribunas para 3,000 espectadores.
required by the International Cycling Union will be provided along this circuit.
CIRCUITO EN LA PANAMERICANA SUR
The circuit is located on a natural low hill area in the Manchay site where mountain and BMX cycling, as well as motocross, tournaments are regularly organized. This circuit has been designed following standard sizes and equipped as required by the International Cycling Union.
El circuito para el ciclismo de ruta, delimitado tomando como eje a la Carretera Panamericana Sur, dispone en los alrededores de todos los servicios y equipos instalados requeridos por la Federación Internacional de Ciclismo. CIRCUITO DE MANCHAY Este circuito se ubica ubicado sobre el terreno natural de las pequeñas lomas de Manchay, donde se práctica tanto ciclismo de montaña y BMX como motocross, cuenta con las dimensiones reglamentarias y el equipamiento requerido por la Unión Ciclista Internacional. SEDES DE ENTRENAMIENTO Para todas las modalidades de ciclismo, las sedes de entrenamiento serán las mismas que las de competencia. En los tres espacios propuestos para el desarrollo de las competencias serán acondicionadas instalaciones temporales para comodidad de atletas, jueces de competencias, autoridades de la ODEPA y público espectador.
VELÓDROMO VIDENA
VELODROME VIDENA 140
MANCHAY CIRCUIT
TRAINING VENUES Training venues for all types of cycling will be the same as the competition venues. The three areas identified for the competitions will be provided with comfortable temporary facilities for the athletes, judges, PASO authorities and spectators.
TECHNICAL PROPOSAL|
VELÓDROMO / VELODROME
PLANO PRIMER NIVEL ATLETAS/ ATHLETES 1. Espera/ Waiting room 2. Consultorio/ Doctor’s office 3. Tópico / anti doping 4. Vestuarios y SS.HH./ Locker rooms and restrooms 5. Masajes/ Massage parlor OPERACIONES/ OPERATIONS 6. SUM con kitchenette / Multiple use area & kitchennette 7. Taller de bibicletas/ Bycicle workshop 8. Espera/ Waiting room 9. Secretaría/ Secretariat 10. Federación Nacional/ National Federation 11. Delgados Técnicos/ Technical delegates 12. Salón de reuniones delegados técnicos/ Meeting rooms for technical delegates 13. Protocolo/ Protocol 14. Resultados/ Results 15. Dirección de juegos/ Games administration 16. Secretaría de juegos/ Games secretariat 17. Cuarto de videos/ Video Room 18. Secretaría General Federación Internacional/ General Secretariat 19. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 20 Comité de apelación/ Appeals committee 21. Salón de reuniones/ Reunion room 22. Barra/ Cafeteria
23. SS.HH./ Restrooms FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 24. Foyer/ Foyer 25. Cafetería/ Cafeteria 26. SS.HH./ Restrooms ÁREA DE ESPECTADORES/ SPECTATORS AREA 27. Foyer/ Foyer 28. Cafetería/ Cafeteria 29. SS.HH./ Restrooms ÁREA DE PRENSA/ PRESS AREA 30. Recepción e información/ Reception 31. Sala de trabajo para prensa/ Press work room 32. Oficinas de prensa/ Press office 33. Agencias de prensa/ Press agencies 34. Salón de Conferencias/ Conference room 35. Cafetería/ Cafeteria 36. SS.HH./ Restrooms 37. Varios (fotos, cto. oscuto, org. turística, agencia de viajes, oficina postal, banco)/ Various TV/ TV 26. Centro de Comunicaciones/ Communication center 27. Sala de TV/ TV Room SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
141
|PROPUESTA TÉCNICA
VELÓDROMO / VELODROME
PLANO SEGUNDO NIVEL
PLANO TERCER NIVEL
ATLETAS/ ATHLETES 1. Espera/ Waiting room 2. Consultorio/ Doctor’s office 3. Tópico / anti doping 4. Vestuarios y SS.HH./ Locker rooms and restrooms 5. Masajes/ Massage parlor OPERACIONES/ OPERATIONS 6. SUM con kitchenette / Multiple use area & kitchennette 7. Taller de bibicletas/ Bycicle workshop 8. Espera/ Waiting room 9. Secretaría/ Secretariat 10. Federación Nacional/ National Federation 11. Delgados Técnicos/ Technical delegates 12. Salón de reuniones delegados técnicos/ Meeting rooms for technical delegates 13. Protocolo/ Protocol 14. Resultados/ Results 15. Dirección de juegos/ Games administration 16. Secretaría de juegos/ Games secretariat 17. Cuarto de videos/ Video Room 18. Secretaría General Federación Internacional/ General Secretariat 19. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 20 Comité de apelación/ Appeals committee 21. Salón de reuniones/ Reunion room 22. Barra/ Cafeteria
142
23. SS.HH./ Restrooms FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 24. Foyer/ Foyer 25. Cafetería/ Cafeteria 26. SS.HH./ Restrooms ÁREA DE ESPECTADORES/ SPECTATORS AREA 27. Foyer/ Foyer 28. Cafetería/ Cafeteria 29. SS.HH./ Restrooms ÁREA DE PRENSA/ PRESS AREA 30. Recepción e información/ Reception 31. Sala de trabajo para prensa/ Press work room 32. Oficinas de prensa/ Press office 33. Agencias de prensa/ Press agencies 34. Salón de Conferencias/ Conference room 35. Cafetería/ Cafeteria 36. SS.HH./ Restrooms 37. Varios (fotos, cto. oscuto, org. turística, agencia de viajes, oficina postal, banco)/ Various TV/ TV 26. Centro de Comunicaciones/ Communication center 27. Sala de TV/ TV Room SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
TECHNICAL PROPOSAL|
143
|PROPUESTA TÉCNICA
DEPORTES ACUÁTICOS | WATER SPORTS SEDES DE COMPETENCIAS ACUÁTICAS
SWIMMING COMPETITION VENUES
El Centro de Deportes Acuáticos se ubicará en el Complejo Polideportivo Yahuarhuaca, el cual está ubicado en el distrito de Bellavista de la provincia el Callao, al oeste de la ciudad de Lima. Este complejo cuenta con un área aproximada de 148,860 m2 y está conformado por el Estadio de Fútbol Miguel Grau, el Coliseo Miguel Grau y el Centro de Deportes Acuáticos. Esta última sede que forma parte del Polideportivo Yahuarhuaca ha sido seleccionado para las competencias de natación porque cuenta con la infraestructura necesaria para desarrollar disciplinas deportivas de las características de los Juegos Panamericanos y las exigencias de la Federación Internacional de Natación.
The Water Sports Center will be located at the Yahuarhuaca Multiple Sports Compound, in Bellavista district, Callao province, west of Lima. The Water Sports Center located in the Yahuarhuaca Multiple Sport Compound has been chosen for the swimming competition, as it is provided with the infrastructure required for Pan-American Games level sports competitions and meets International Swimming Federation standards.
DESCRIPCIÓN DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS El Centro de Deportes Acuáticos cuenta con piscinas temperadas tanto para las competencias como para calentamiento. Tiene capacidad para 2,500 personas cómodamente sentadas, un auditorio para conferencias, un área administrativa y de servicios, otra para oficiales y otra más para representantes de los medios de comunicación. Esta infraestructura recibirá una inversión de 6.77 millones de dólares dirigida a ponerlo a punto para los Juegos.
NATACIÓN Para las competencias de natación se utilizará una piscina de 50 m de largo por 25 m de ancho por 2 m de profundidad, con 8 carriles y equipo de marcador automático, mientras que para calentamiento se usará una piscina ubicada a 40 m de la zona de competencia. 144
SPORTS FACILITIES DESCRIPTION The Water Sports Center, which is equipped with warm water pools, can comfortably seat 2,000 spectators. It also has a conference auditorium, and administrative, service, officials and media rooms. This facility will be upgraded for the Games at a 1.5 million dollar investment.
SWIMMING An 8 lane, 50 m long, 25 m wide and 2 m deep swimming pool with automatic time controls
TECHNICAL PROPOSAL|
NADO SINCRONIZADO Para las competencias de nado sincronizado se utilizará una piscina de 25 m de largo por 21 m de ancho por 5 m de profundidad, en tanto que para calentamiento se utilizará una piscina de 25 m de largo por 11 m de ancho.
CLAVADOS Para las competencias de clavados se utilizará una piscina de 25 m de largo por 21 m de ancho por 5 m de profundidad, con plataformas de 3, 5, 7.5 y 10 m de altura.
SEDES DE ENTRENAMIENTO Los entrenamientos de las disciplinas acuáticas se realizarán en tres clubes privados: el Club de Regatas Lima, el Club Tennis Las Terrazas Miraflores y el Club Lawn Tenis La Exposición. CLUB DE REGATAS LIMA Es un club privado polideportivo ubicado a 18 Km del Polideportivo Yahuarhuaca y a 10 Km de la Villa Panamericana, dentro de cuya infraestructura se halla una piscina olímpica y diversos servicios complementarios requeridos practicar la natación. CLUB TENNIS LAS TERRAZAS MIRAFLORES Es un club social privado está ubicado en el distrito de Miraflores que cuenta, entre sus instalaciones, con una piscina olímpica y las comodidades necesarias para la práctica de esta disciplina.
will be available for the swimming competitions. Another swimming pool 40 m distant will be used for warming up.
SYNCHRONIZED SWIMMING Synchronized swimming competitions will take place in a 25 m long, 21 m wide and 5 m deep pool while warming up will be in a 25 m long, 11 m wide nearby swimming pool.
TRAMPOLINE Trampoline competitions are scheduled to take place in a 25 m long, 21 m wide and 5 m deep pool provided with 3, 5, 7.5 and 10 m high trampoline platforms.
TRAINING VENUES Training for the several water sports disciplines will take place at three private clubs, i.e., Regatas Lima Club, Terrazas Miraflores Tennis Club and La Exposición Tennis Club. REGATAS LIMA CLUB A multiple sports club located 18 km from Yahuarhuaca Multiple Sports Club and 10 km from the Pan-American Village, it features a swimming pool and other complementary swimming services and facilities. TERRAZAS MIRAFLORES TENNIS CLUB A private club located in Miraflores district, its facilities include a swimming pool and other facilities required for swimming.
145
|PROPUESTA TÉCNICA
CLUB LAWN TENIS LA EXPOSICIÓN Está en el distrito de El Cercado de Lima y cuenta con una piscina olímpica iluminada apta para la práctica del deporte a cualquier hora del día.
POLO ACUÁTICO SEDES DE COMPETENCIAS DE WATERPOLO Las competencias de polo acuático se desarrollarán en la sede del Campo de Marte, complejo polideportivo que se encuentra ubicado en el distrito de Jesús María a 5 Km de la Villa Panamericana y a 1 Km del Hospital Rebagliati. El Campo de Marte ha sido seleccionado porque cuenta con la infraestructura y experiencia necesarias para el desarrollo de competiciones del mencionado deporte. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA Campo de Marte posee una piscina olímpica e instalaciones para albergar a los atletas y a 2,000 espectadores. Cuenta también con una zona para conferencias y áreas de administración y servicios, de oficiales y de representantes de los medios de comunicación, además de estacionamientos alrededor de su infraestructura. Para los Juegos Panamericanos del 2015, esta infraestructura deportiva será modernizada mediante una inversión de 3.02 millones de dólares. SEDES DE ENTRENAMIENTO Para entrenamientos de waterpolo se ha seleccionado la Escuela Militar de Chorrillos, del Ejército Peruano. Localizada en el distrito de Chorrillos, tan solo 5 Km al sur de la Villa Panamericana, esta sede cuenta con tres piscinas olímpicas donde se realizarán los entrenamientos del polo acuático.
146
TECHNICAL PROPOSAL|
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Centro de Deportes Acuáticos Distances and Travel Time from the Water Sports Center Sede Deportiva Sports venue
Centro de Deportes Acuáticos (Yahuarhuaca) Water Sports Center (Yahuarhuaca)
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
9
12
Club de Regatas Lima / Regatas Lima Club
18
20
Club Tennis Las Terrazas Miraflores / Terrazas Miraflores Tennis Club
13
15
Club Tenis La Exposición / La Exposición Tennis Club
12
13
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
8
10
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6.5
8
Hospital Daniel Alcides Carrión / Daniel Alcides Carrión Hospital
0.2
1
EXPOSICIÓN LAWN TENNIS CLUB A club located in downtown Lima provided with swimming facilities that will remain available round the clock.
the media and surrounded by convenient parking areas, this sport facility will be upgraded at a cost of 3.02 million dollars in preparation for the 2015 Pan-American Games.
WATER POLO
TRAINING FACILITIES
WATER POLO COMPETITION VENUES
Water polo training facilities will be located at the Chorrillos Military School of the Peruvian Army. This facility is located in Chorrillos district, 5 km south of the Pan-American Village and includes three Olympic pools for the water polo training sessions.
Water polo competitions will take place at the Campo de Marte venue. This is a multiple sports compound located in the Jesus Maria district, 5 km away from the Pan-American Village and 1 km from Rebagliatti hospital. Campo de Marte was chosen because of its adequate infrastructure and past water polo competitions organized there. DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES The Campo de Marte sports compound is equipped with an Olympic swimming pool and facilities to host athletes and comfortably seat 2,000 spectators. Provided with administrative and service areas, a conference room, facilities for both officials and
147
|PROPUESTA TÉCNICA
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Campo de Marte Distances and Travel Time from Campo de Marte Sede Deportivas Sports Venue
Campo de Marte Campo de Marte
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
5.0
7
Escuela Militar de Chorrillos / Chorrillos Military School
13.0
15
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
5.5
5
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
4.0
5
Hospital Rebagliati / Hospital Rebagliati
1.0
2
NATACIÓN - POLIDEPORTIVO YAHUARHUACA / SWIMMING - YAHUARHUACA SPORTS CENTER
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 1. Recepción - Información/ Reception 2. Hall/ Hall 3. Barra - comedor/ Cafeteria 4. SS.HH./ Restrooms ATLETAS/ ATHLETES 5. Ingreso/ Entrance 6. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms and restroom 7. Gimnasio / Gym 7A. Cafetería/ Cafeteria 8. Tópico / antidoping ESPECTADORES/ SPECTATORS 9. Cafetería/ Cafeteria 10. SS.HH./ Restrooms 10A. Primeros auxilios/ First aid
148
SEGUNDA PLANTA / FIRST FLOOR
PRENSA/ PRESS 11. Salón de conferencias/ Conference room 12. Salón de trabajo para prensa/ Press room 15. Agencias de prensa/ Press agency 16. Oficinas para el comité de prensa/ Press committee office 17. Cuarto oscuro/ Dark Room TV/ TV 13. Centro de comunicaciones/ Communication center 14. Estudio de TV/ TV Studio
OPERACIONES/ OPERATIONS 18. Administración/ Administration 19. Of. federación nacional IPD/ IDP office 20. Ingreso/ Entrance 21. Oficina presidente / Chairman´s office 22. Oficina secretaría gra. / FINA secretariat office 23. Salón de reuniones/ Reunion room 24. SS.HH./ Restrooms SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
TECHNICAL PROPOSAL|
POLO ACUÁTICO - CAMPO DE MARTE / WATERPOLO - CAMPO DE MARTE
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
ATLETAS/ ATHLETS 1. Ingreso/ Entrance 2. Vestidores y SS.HH./ Restrooms and Locker rooms 3. Gimnasio/ Gym 4. Tópico / antidoping OPERACIONES/ OPERATIONS 5. Ingreso/ Entrance 6. Mirador FINA/ FINA viewpoint 7. Oficina presidencia / Chairman´s Office 8. Oficina secretario gral./ General secretariat Office 9. Salón de reuniones/ Reunion room 10. SS.HH./ Restrooms FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 11. Recepción - Información/ Reception 12. Lobby/ Lobby 13. Cafetería/ Cafeteria ÁREA DE ESPECTADORES/ SPECTATORS AREA 14. Cafetería/ Cafeteria 15. Tópico/ First aids 16. Ingreso a SS.HH./ Entrance to Restrooms 17. SS.HH (sótano)/ Restrooms ÁREA DE PRENSA/ Press area 18. Sala de conferencias/ Conference room 19. Salón de trabajo para la prensa/ Press working room 20. Agencias de prensa/ Press agency 21. Oficinas de prensa/ Press office 22. Fotografía/ Photography 23. SS.HH. Otros: oficin, postal, tienda, banco, agencia de tuismo/ Various TV/ TV 25. Sala de comunicaciones/ Communication room 26. Estudio de TV/ TV Studio SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
149
|PROPUESTA TÉCNICA
POLO ACUÁTICO -CAMPO DE MARTE / WATERPOLO - CAMPO DE MARTE
150
TECHNICAL PROPOSAL|
151
|PROPUESTA TÉCNICA
DEPORTES COLECTIVOS | COLLECTIVE SPORTS BALONCESTO
BASKETBALL
SEDE DE COMPETENCIAS DE BALONCESTO
BASKETBALL COMPETITION VENUES
En el Distrito de San Borja y a solo 14 minutos de la Villa Panamericana, con la que se conecta por uno de los principales corredores viales de la ciudad de Lima, se encuentra el Coliseo Eduardo Dibós, donde se desarrollan regularmente las competencias de baloncesto.
Located in San Borja district, only 15 minutes from the Pan-American Village, to which it is connected by one of Lima’s main roads, the Eduardo Dibós Coliseum regularly hosts basketball tournaments.
El Coliseo Dibós es un centro polideportivo con tribunas para 5,000 espectadores y en el que se desarrollan regularmente campeonatos de baloncesto, voleibol, gimnasia y otras disciplinas. Esta instalación se halla completamente equipada y adaptada para cumplir con todas las normas de la ODEPA.
The Dibós Coliseum is a multiple sports compound with stands prepared to seat 5,000 spectators. Basketball, volleyball, gymnastics and other disciplines tournaments regularlyare staged at this coliseum. The facility has been fully equipped and adapted to meet all PASO standards.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Dibós tiene una capacidad para 5.000 personas cómodamente sentadas alrededor de la zona de competencia de 32 m de largo por 19 m de ancho. El coliseo cuenta además con una sala de calentamiento de 28 m de largo por 15 m de ancho que será utilizada por los equipos competidores, un centro de entrenamiento y un auditorio para conferencias, así como con áreas para administración y servicios, oficiales de la competencia y representantes de los medios de comunicación. El Dibós recibirá una inversión de 1.76 millones de dólares para su completa adecuación a estándares Panamericanos. SEDES DE ENTRENAMIENTO Por contar con instalaciones apropiadas y por su proximidad a la Villa Panamericana y al Coliseo Dibós, sede de competencias, los entrenamientos de los equipos competidores de baloncesto se realizarán en los coliseos polideportivos del Club de Regatas Lima y del Colegio Alexander Von Humboldt.
152
DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES The Dibós Coliseum can comfortably seat 5,000 spectators around a 32 m long and 19 m wide court. In addition, it features a 28 m long and 15 m wide warming up court for
TECHNICAL PROPOSAL|
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Coliseo Eduardo Dibós Distances and Travel Time from Eduardo Dibós Coliseum Sede Deportiva Sports Venue
Coliseo Eduardo Dibós Eduardo Dibós Coliseum
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Olímpica / Pan-American Village
13
14
Club de Regatas Lima / Regatas Lima Club
10
10
Colegio Von Humboldt / Von Humboldt School
2
3
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
7
8
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
10
10
Clínica Ricardo Palma / Ricardo Palma Clinic
3
4
El primero está situado al borde del mar, a 10 Km de la Villa Panamericana, y dispone de una sala de torneos, servicios higiénicos apropiados para recibir a los equipos deportivos, enfermería y servicios complementarios para los atletas y los delegados y oficiales que los acompañen. El segundo se ubica a 7 Km de la Villa Panamericana y a 2 Km del Coliseo Dibós, lugar de competencia, y dispone igualmente de todos los servicios necesarios acorde con los requerimientos de la ODEPA.
the competing teams. It also features a training center and a conference auditorium, as well as administrative, service, officials and media rooms. The Dibos Coliseum will be fully upgraded at a cost of 1.76 million dollars in preparation to meet PanAmerican standards. TRAINING FACILITIES Basketball teams will train at the multiple sports arena of the Regatas Lima Club and Alexander Von Humboldt School that have appropriate facilities located close to both the Pan-American Village and the Dibós Coliseum, where the competitions are scheduled to take place. Regatas Lima Club is located by the seaside, 10 km from the PanAmerican Village. It features a competition court, comfortable restrooms, an infirmary and complementary areas for athletes, delegates and escorting officials. The Alexander Von Humboldt School facilities are located 7 km from the Pan-American Village and only 2 km from the Dibós Coliseum where the competitions will take place. As in the first facility, this venue’s services meet all PASO standards.
153
|PROPUESTA TÉCNICA
COLISEO DIBOS / DIBOS COLISEUM
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso / Reception 2. Salón/ Lounge 3. Vestuarios / Locker rooms & restrooms 4. Espera/ Waiting room 5. Calentamiento/ Warming up 6. SS.HH. y vestid. entrenadores/ Lockers (coaches) 7. Tópico / antidopoing/ First aid 8. Oficina Director/ Director’s office 9. Terapia Física/ Physical therapy 10. Área de competencias/ Competition area 11. Cafetería/ Cafeteria 12. Tribunas/ Stands OPERACIONES/ OPERATIONS 13. Ingreso de árbitro/ Referees entrance 14. Vestidores árbitros/ Referees locker rooms 15. Administración/ Administration 16. Comité de apelación/ Appeals committee 17. Salón de reuniones / Meeting room 18. Estudio de video / Video studio 19. Fotocopiado/ Fotocopies
154
20. Secretaría de juegos/ Games Secretariat 21. Of. Secretaría gral. / Secretray General 22. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 23. Salón de reuniones / Meeting room 24. Cafetería/ Cafeteria 25. Cabinas de control / Control booths 26. SS.HH./ Restrooms 27. Tribunas / Stands FAMILIA ODEPA 28. Ingreso / Entrance 29.Hall recepción e información / Reception Hall 30. Vestidores y SS.HH. / Locker rooms & restrooms 31. Cafetería/ Cafeteria 32. Tribunas/ Stands PRENSA 33. Ingreso / Entrance 34. Foyer/ Foyer 35. Información/ Information 36. Salón de trabajo para la prensa/ Press work room
37. Salón de conferencias/ Conference room 38. Salón de reuniones/ Reunion room 39. Barra / Cafeteria 40. Of. Agencias prensa / Press agencies 41. SS.HH./ Restrooms 42. Tribunas/ Stands TV 43. Centro TV/ TV center 44. Entrevistas radio y TV/ Radio TV interviews 45. Centro comunicación/ Communications center ESPECTADORES 46. Ingreso/ Entrance 47. Foyer/ Foyer 48. Barra / Cafeteria 49. Primeros auxilios/ First aid 50. SS.HH./ Restrooms 51. Tribunas/ Stands SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
TECHNICAL PROPOSAL|
SEGUNDA PLANTA / SECOND FLOOR
TERCERA PLANTA / THIRD FLOOR
155
|PROPUESTA TÉCNICA
BALONMANO SEDE DE COMPETENCIAS DE BALONMANO Las competencias de Balonmano se realizarán en el Complejo Polideportivo Manuel Bonilla, ubicado sobre el acantilado de la Costa Verde, en el distrito de Miraflores. Dicho complejo cuenta con las instalaciones apropiadas que facilitan el cumplimiento de las normas de Odepa. El Complejo Polideportivo Bonilla, situado a solo 3Km de la Clínica Good Hope, cuenta con áreas fácilmente adaptables, y una de sus canchas será acondicionada como un campo húmedo para el desarrollo de la competencia y otro será seco para realizar actividades de calentamiento. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Complejo Polideportivo Manuel Bonilla está integrado por un Coliseo y una cancha deportiva con tribunas que en total abarcan un área de 35,000 m2, de los cuales la zona deportiva ocupa 16,800 m2. SEDES DE ENTRENAMIENTO Los jugadores de Balonmano podrán llevar adelante sus rutinas de entrenamiento en los campos del Colegio San Luis de Barranco, que cuenta con infraestructura apropiada y complementaria para la práctica de este deporte.
156
HANDBALL HANDBALL COMPETITION VENUE Men and women’s handball competitions will be conducted at the Manuel Bonilla Multiple Sports Compound located on the Costa Verde in Miraflo-
TECHNICAL PROPOSAL|
DISTANCIAS Y TIEMPOS DE VIAJE CON RELACIÓN AL COMPLEJO POLIDEPORTIVO MANUEL BONILLA DISTANCES AND TRAVEL TIME FROM THE MANUEL BONILLA MULTIPLE SPORTS COMPOUND Sede Deportiva Sports Venue
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sports Compound
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
2
3
Colegio San Luis/ San Luis School
6
8
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
3
2
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
1.5
3
Clínica Good Hope / Good Hope Clinic
3
2
FÚTBOL SEDES DE COMPETENCIAS DE FÚTBOL Para los Panamericanos 2015, se propone que las competencias de fútbol femenino y masculino se desarrollen en el Estadio Nacional y en los estadios de Matute y Monumental. Las ceremonias de apertura y de clausura de los Juegos Panamericanos Lima 2015, la llegada de la Maratón y los partidos de fútbol que contemplan disputa de medallas tendrán lugar en la primera de dichas instalaciones. Los tres estadios propuestos, utilizados con gran regularidad para partidos de fútbol, tienen una gran capacidad de espectadores y están totalmente equipados y adaptados para cumplir las normas de la ODEPA. De gran utilidad en la organización de las competencias de fútbol será la experiencia ganada por Lima con la Copa América de fútbol en 2004 y el Lima Mundial de Fútbol Sub 17 del 2005.
DESCRIPCIÓN DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS ESTADIO NACIONAL El Estadio Nacional, el escenario deportivo más importante y de mayor trayectoria del país, se encuentra en el mero centro de la ciudad. Esta instalación, que cuenta con una
res district. The compound features the necessary facilities meeting PASO. This compound, located just 3 km away from Good Hope Clinic, may be easily adapted area for the Games. In addition, one of its fields will be transformed into a wet field for the competition, while the other will remain as a dry field for warming up. DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES The Bonilla Multiple Sports Compound comprises a coliseum and a sports field with stands covering a total 35,000 m2, of which the sports area covers 16,800 m2. TRAINING VENUES The players will train at the San Luis School’s sports field, where appropriate complementary facilities are available for practicing this sport.
SOCCER SOCCER COMPETITION VENUES Women’s and men’s soccer competitions during the 2015 PanAmerican Games will take place at the National Stadium and Matute and Monumental stadiums. Opening and closing ceremonies of the Lima 2015 Pan-American Games and the Marathon finish line and the football finals will all be held in the former facilities. The three proposed stadiums are regularly used for soccer matches. They can seat a large number of spectators and are fu157
|PROPUESTA TÉCNICA
capacidad de 45,000 espectadores, campo reglamentario de césped natural y todos los servicios básicos y complementarios para realizar la disciplina del fútbol, ya es objeto de una inversión de 36.01 millones de dólares actualmente en ejecución para su modernización. ESTADIO DE DE MATUTE El Estadio De Matute o “Alejandro Villanueva” se ubica en el distrito de La Victoria, también en la zona central de la ciudad. Este escenario, tiene capacidad para 35,000 espectadores y cuenta con campo reglamentario de césped natural de 105 m por 70 m y todos los servicios básicos y complementarios para realizar la disciplina del fútbol. ESTADIO MONUMENTAL El estadio Monumental, un escenario deportivo importante por la modernidad de su infraestructura, está ubicado en el distrito de Ate y Vitarte, al este de la ciudad de Lima. Dispone de capacidad para
|ESTADIO NACIONAL NATIONAL STADIUM
158
lly equipped and adapted to meet PASO standards. Lima’s experience in hosting the 2004 Americas Soccer Cup and the 2005 Sub 17 World Soccer Cup will be enormously useful in organizing the planned football tournaments. DESCRIPTION OF SPORTS VENUES NATIONAL STADIUM The National Stadium is Peru’s most emblematic sports facility. It is located in downtown Lima. The facility seats 45,000 spectators and is provided with a natural grass regulation
TECHNICAL PROPOSAL|
80,000 espectadores (60,000 en tribunas y 20,000 en palcos) y un campo de césped natural de dimensiones reglamentarias (105 m por 70 m). Además cuenta con un parque comercial, un centro residencial multifamiliar y una sede institucional recreativa que, en conjunto, abarcan un área de 21.5 Ha. SEDES DE ENTRENAMIENTO Los escenarios de entrenamiento han sido escogidos por contar con instalaciones apropiadas y por su proximidad a la Villa Panamericana y a los estadios de competencia. Para el entrenamiento del fútbol se proponen las canchas que la Escuela Militar de Chorrillos, el Estadio Municipal Unión y el Polígono de Tiro de la FAP. ESCUELA MILITAR DE CHORRILLOS Las instalaciones de la Escuela Militar de Chorrilloa que cuentan con todos lo servicios necesarios para entrenamiento. POLÍGONO DE TIRO DE LA FAP Las instalaciones del Polígono de Tiro de la FAP cuentan con todos lo servicios necesarios para entrenamiento. ESTADIO MUNICIPAL UNIÓN Este estadio se encuentra dentro del distrito de Barranco y cuenta con todos los servicios necesarios para el entrenamiento de la disciplina del fútbol.
field and standard and complementary services for soccer matches. It is currently being renovated and modernized at a cost of 36.01 million dollars. MATUTE STADIUM The Matute Stadium or “Alejandro Villanueva” stadium is located in La Victoria district, also in downtown Lima. This stadium can seat 35,000 spectators and is provided with a natural grass, 105 m by 70 m regulation field, as well as all basic and complementary services for soccer practice. MONUMENTAL STADIUM Monumental stadium is a major sport facility. A modern building, located in Ate-Vitarte district, in Lima’s east side, it seats 80,000 spectators (60,000 on stands and 20,000 in boxes). Its natural grass field meets the 105 by 70 m regulation standard. The compound includes a shopping mall, housing and recreational facilities. Altogether, this facility stretches 21.5 hectares. TRAINING FACILITIES Training venues have been chosen for their appropriate
159
|PROPUESTA TÉCNICA
160
TECHNICAL PROPOSAL|
161
|PROPUESTA TÉCNICA
FUTBOL - ESTADIO NACIONAL/ SOCCER - NATIONAL STADIUM
ATLETAS 1. Ingreso/ Entrance 2. Tribunas/ Stands 3. Oficina/ Office 4. Área de calentamiento/ Warming area 5. Control Médico/ Medical Control 6. Estomatología/ Stomatology 7. Laboratorio/ Laboratory 8. Control dopaje/ Anti doping 9. Fisioterapia/ Physiotherapy 11. Psicología/ Psychology 12. Camerinos Árbitros/ Referees Dressing room 13. Sala de entrenamiento/ Training Room 14. Camerinos atletas/ Athletes Dressing room 15. SS.HH./ Restrooms 16. Emergencia/ Emergency OPERACIONES/ OPERATIONS 18. Ingreso/ Entrance 19. Recepción/ Reception
162
20. Oficina técnica/ Thechnical office 21. Secretaría/ Secretariat 22. Oficina dirección/ Direction office 23. Comunicaciones/ Communication 24. SS.HH./ Restrooms 25. Salón de reuniones/ Meeting room SEGURIDAD/ SECURITY 26. Control/ Control 27. Oficina policía/ Police office FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 28. Ingreso/ Entrance 29. Tribunas/ Stands 30. Cafetería/ Cafeteria 31. Cocina/ Kitchen 32. SS.HH./ Restrooms ESPECTADORES/ SPECTATORS 33. Ingreso/ Entrance 34. SS.HH./ Restrooms 35. Tópico/ First aid 36. Ascensor discapac./ Elevator 37. Tribunas/ Stands
PRENSA/ PRESS 38. Ingreso/ Entrance 39. Sala de trabajo/ Work Room 40. Sala de conferencia/ Conference Room 41. SS.HH./ Restrooms TRANSPORTE/ TRANSPORTATION 42. Ingreso/ Entrance 43. Estacionamiento ambulancia/ Ambulance Parking 44. Estacionamiento policía/ Police Parking
TECHNICAL PROPOSAL|
Distancias y Tiempos de Viaje con relación a los Tres Estadios de Fútbol Distances and Travel Time from the three Soccer Stadiums
Sede Deportivs Sports Venue
Estadio de Matute Matute Stadium
Estadio Nacional National Stadium
Estadio Monumental Monumental Stadium
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
8
10
Estadio Nacional / National Stadium
1
2
Estadio Monumental / Monumental Stadium
13
15
Escuela Militar de Chorillos / Chorrillos Military School
12
13
Estadio Municipal Unión / Union Stadium
12
14
Club de Tiro de la FAP/ Firing Range
10
11
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
5
7
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6
8
Hospital Almenara / Almenara Hospital
1
2
Villa Panamericana / Pan-American Village
7
9
Estadio de Matute / Matute Stadium
1
2
Estadio Monumental / Monumental Stadium
14
16
Escuela Militar de Chorillos / Chorrillos Military School
12
13
Estadio Municipal Unión / Union Stadium
10
11
Club de Tiro de la FAP/ Firing Range
10
11
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
4
6
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
5
7
Hospital Rebagliati / Rebagliati Hospital
3
2
Villa Panamericana / Pan-American Village
16
18
Estadio Nacional / National Stadium
13
15
Estadio de Matute / Matute Stadium
14
16
Estadio Municipal Unión / Union Stadium
15
16
Club de Tiro de la FAP/ Firing Range
15
16
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
13
15
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
14
16
Clínica Montefiori / Montefiori Clinic
5
3
163
|PROPUESTA TÉCNICA
HOCKEY SEDES DE COMPETENCIAS DE HOCKEY Las competencias de Hockey, tanto masculinas como femeninas se realizarán en el Complejo Polideportivo Bonilla, ubicado sobre el acantilado de la Costa Verde, en el distrito de Miraflores. Dicho complejo cuenta con las instalaciones apropiadas que facilitan el cumplimiento de las normas de Odepa y de la Federación Internacional de Hockey. El Complejo Polideportivo Bonilla, situado a solo 3Km de la Clínica Good Hope, cuenta con áreas fácilmente adaptables, y una de sus canchas será acondicionada como un campo húmedo para el desarrollo de la competencia y otro será seco para realizar actividades de calentamiento. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Complejo Polideportivo Bonilla está integrado por un Coliseo y una
facilities and proximity to the Pan-American Village and the competition stadiums. Football training will take place at the Chorrillos Military School, Union Stadium and Firing Range. CHORRILLOS MILITARY SCHOOL Provided with all necessary training services, Chorrillos Military School Peruvian’s facilities are located in Chorrillos. UNION STADIUM Located in Barranco district, the Union Stadium’s other services required for soccer training are also available. FIRING RANGE The Firing Range is provided with all necessary training services. The Pan American Village is located 12 minutes from this training venuefacility .
HOCKEY HOCKEY COMPETITION VENUES Men and women’s hockey competitions will be conducted at the Bonilla Multiple Sports Compound located on the Costa Verde in Miraflores district. The compound features the necessary facilities meeting PASO and International Hockey Federation Training facilities standards. This compound, located just 3 km away from Good Hope
DISTANCIAS Y TIEMPOS DE VIAJE CON RELACIÓN AL COMPLEJO POLIDEPORTIVO BONILLA DISTANCES AND TRAVEL TIME FROM THE BONILLA MULTIPLE SPORTS COMPOUND
164
Sede Deportiva Sports Venue
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sports Compound
Villa Panamericana / Pan-American Village
2
3
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
3
2
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
1.5
3
Clínica Good Hope / Good Hope Clinic
3
2
TECHNICAL PROPOSAL|
165
|PROPUESTA TÉCNICA
cancha deportiva con tribunas que en total abarcan un área de 35,000 m2, de los cuales la zona deportiva ocupa 16,800 de la Costa Verde, en el distrito de Miraflores. Dicho complejo cuenta con las instalaciones apropiadas que facilitan el cumplimiento de las normas de Odepa y de la Federación Internacional de Hockey. El Complejo Polideportivo Bonilla, situado a solo 3Km de la Clínica Good Hope, cuenta con áreas fácilmente adaptables, y una de sus canchas será acondicionada como un campo húmedo para el desarrollo de la competencia y otro será seco para realizar actividades de calentamiento.
Clinic, may be easily adapted area for the Games. In addition, one of its fields will be transformed into a wet field for the competition, while the other will remain as a dry field for warming up.
Con una inversión de 0.8 millones de dólares, en la cancha de gras al aire libre del Polideportivo Bonilla, que tiene capacidad para albergar a 3,000 espectadores ubicados alrededor del campo de competencia, se habilitará un área húmeda de 70 m por 120 m que será destinada al desarrollo de las competencias. Además, se acondicionará un campo de calentamiento seco de las mismas dimensiones.
Hockey players will train at the same fields of the Manuel Bonilla Sports Compound where the competitions will take place.
SEDES DE ENTRENAMIENTO Los jugadores de Hockey podrán llevar adelante sus rutinas de entrenamiento en los mismos campos del Estadio Manuel Bonilla, ubicado dentro del Polideportivo Bonilla, sede de las competencias deportivas.
166
DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES The Manuel Bonilla Multiple Sports Compound comprises a coliseum and a sports field with stands covering a total 35,000 m2, of which the sports area covers 16,800 m 2. The open air lawn at the Manuel Bonilla Multiple Sports Compound will be upgraded at an investment of 0.8 million dollars to prepare a 70 m by 120 m wet lawn for hockey competitions. A similar dry field will be prepared for warming up. The compound stands seat 3000 spectators around the competition field. TRAINING FACILITIES
TECHNICAL PROPOSAL|
HOCKEY - POLIDEPORTIVO MANUEL BONILLA/
HOCKEY - MANUEL BONILLA MULTIPLE SPORTS COMPOUND
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms & restrooms 3. Sala de espera/ Lounge 4. Teléfono público/ Public Phone 5. Oficina Dirección/ Director’s office 6. Examinación/ Tests 7. Terapia Física/ Physical therapy 8. Control de Dopaje/ Doping control 9. Vestidores y SS.HH. para entrenadores/ Coaches’ locker rooms OPERACIONES/ OPERATIONS 10. Ingreso/ Entrance 11. Hall/ Lobby 12..Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 13. Oficina secretaría gral / Secretary General 14. Salón Conferencia/ Conference room 15.Oficina Personal/ Personnel office 16. Barra - Estar/ Cafeteria & lounge 17. C. Fotocopiado / Photocopies 18. SS.HH./ Restrooms FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 19. Ingreso/ Entrance ESPECTADORES/ SPECTATORS 20. Ingreso/ Entrance 21. Cafetería/ Cafeteria 22. SS.HH../ Restrooms 23. Primeros Auxilios/ First aids 24. Áreas auxiliares/ other areas SEGURIDAD/ SECURITY 25. Oficina/ Office PRENSA/ PRESS 26.Oficina/ Office TRANSPORTE/ TRANSPORTATION 27. Ingreso/ Entrance 28. Estacionamiento/ Parking
167
|PROPUESTA TÉCNICA
SEGUNDA PLANTA / SECOND FLOOR
FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 29. Sala de espera/ Lounge 30. Información - recepción/ Reception 31. Salón/ Salon 32. Barra/ Bar 33. SS.HH./ Restrooms 34. Depósito/ Deposit PRENSA 35. Hall. Recepción e información/ Lounge & front desk 36. Sala Espera/ Lounge 37. Oficina prensa/ Press office 38. Sala trabajo periodistas/ Woring area 39.Salón conferencia/ Conference room 40. Oficina agencias/ Agencies 41. Centro comunicaciones / internet/ Communication center - Internet 42. Espacio auxiliares/ Other areas 43. SS. HH./ Restrooms TELEVISIÓN 44. Estudio TV/ TV Studio
TERCERA PLANTA / THIRD FLOOR
OPERACIONES/ OPERATIONS FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY ESPECTADORES/ SPECTATORS PRENSA/ PRESS
168
TECHNICAL PROPOSAL|
169
|PROPUESTA TÉCNICA
VÓLEY
VOLLEYBALL
SEDES DE COMPETENCIAS DE VÓLEY
VOLLEYBALL COMPETITION VENUES
El Perú puede exhibir una de las más ilustres trayectorias voleibolísticas del continente, y una amplia experiencia organizativa que incluye la implementación del Mundial de Voleibol de 1982 y de numerosas competencias internacionales desde entonces.
Peruvian volleyball boasts one of the most important treck record in the Americas. Peru has vast experience in organizing tournaments, including the Volleyball World Championship in 1982 and innumerable competitions ever since.
Las competencias de voleibol durante los Juegos Panamericanos del 2015 se desarrollarán en la Villa Deportiva Nacional (VIDENA), localizada en el distrito de San Luis, al noreste de la ciudad y a solamente 9 Km de la Villa Panamericana. Para la realización de las competencias, sobre los terrenos de la VIDENA se construirá el Coliseo Central, el cual constituirá un centro deportivo polivalente para el desarrollo regular de campeonatos de baloncesto, voleibol y gimnasia, entre otras disciplinas. Descripción de la instalación deportiva.
Volleyball competitions during the 2015 Games will take place at the National Sports Village (VIDENA), in San Luis district, in the city’s northeast side and only 9 km from the Pan-American Village. The Central Coliseum will be built on a VIDENA property including a multiple sports compound for future regular basketball, volleyball, and gymnastics tournaments, among other sports.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Central de la VIDENA recibirá una inversión de 17.80 millones de dólares que le permitirá contar con capacidad para recibir a 10.500 espectadores y estar completamente equipado para cumplir con las normas de la ODEPA y de la Federación Internacional de Voleibol. El espacio libre asignado a las competencias será de 32 m de largo por 19 m de ancho y la dimensión de la cancha de competencia será de 28 m de largo por 15 m de ancho. Además, el Coliseo Central de la VIDENA dispondrá de dos canchas de calentamiento ubicadas a tan solo 35 m del área de competencia.
170
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES VIDENA’s Central Coliseum will be built at a cost of 17.80 million dollars to seat 10,500 spectators. It will be fully equipped to meet the PASO and International Volleyball Federation standards. The competition area will be 32 m long and 19 m wide, and the competition court will be
TECHNICAL PROPOSAL|
SEDES DE ENTRENAMIENTO El Coliseo de la Universidad de Lima, el Club Asociación Estadio La Unión y el Colegio Markham han sido seleccionados para el entrenamiento de los equipos de voleibol por contar con instalaciones apropiadas y ubicarse bastante próximos a la Villa Panamericana y al Coliseo Central de la VIDENA, sede de las competencias. COLISEO DE LA UNIVERSIDAD DE LIMA El coliseo perteneciente a esta universidad privada está ubicado apenas a 5.5 Km al este de la Villa Panamericana, siguiendo una linea recta por la amplia avenida Javier Prado. Dicho coliseo cuenta con todos los servicios básicos y complementarios que son requeridos para la práctica de las disciplina del voleibol. CLUB ASOCIACIÓN ESTADIO LA UNIÓN La Asociación Estadio La Unión está ubicada en el céntrico distrito de Pueblo Libre, a tan solo 4.6 Km de la Villa Panamericana. Esta instalación ofrece todos los servicios necesarios para atender a los atletas, así como áreas de calentamiento y estacionamientos para medios de transporte. COLEGIO MARKHAM El Colegio del Colegio Markham está localizado en el céntri-
28 m long by 15 m wide. In addition, the VIDENA Central Coliseum will feature two warming up courts located 35 m from the competition area. TRAINING VENUES The Universidad de Lima coliseum, the La Unión Association Stadium and the Markham School have been chosen for volleyball training sessions, thanks to their appropriate facilities and proximity to the Pan-American Village and the VIDENA Central Stadium where the tournament will take place. UNIVERSIDAD DE LIMA COLISEUM Located 12 km east of the Pan-American Village, this facility features all the basic and complementary services needed for volleyball practice. UNIÓN ASSOCIATION STADIUM This stadium is located in central Pueblo Libre district, 4.6 km from the PanAmerican Village. It features all services needed to cater the athletes’ needs, as well
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Coliseo Central Distances and Travel Time from the Central Coliseum
Sede Deportiva Sports Venue
Coliseo Central Central Coliseum (VIDENA)
Principales Lugares Asociados} Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
9
10
Universidad de Lima / Universidad de Lima
4
5
Colegio Markham / Markham School
7
8
Club Asociación Estadio La Unión / La Unión Association Stadium
11
12
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
5
6
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6.5
8
Clínica Ricardo Palma / Ricardo Palma Clinic
3
3
171
|PROPUESTA TÉCNICA
COLISEO CENTRAL / CENTRAL COLISEUM (VIDENA)
172
TECHNICAL PROPOSAL|
VOLEY - COLISEO CENTRAL/ VOLEY - CENTRAL COLISEUM
SÓTANO / BASEMENT
ATLETAS/ ATHLETES 1. Área de servicios/ Service area 2. Depósito equipos deportivos/ Sports gear warehouse 3. Tribunas/ Stands 4. Ingreso área de calentamiento/ Warming up area 5. SS.HH./ Restrooms 6. Vestuario/ Locker rooms 7. Enrenadores/ Coaches 8. Depósito/ Warehouse
OPERACIONES/ OPERATIONS 9. Oficinas/ Offices 10. Tópico / anti doping/ First aid 11. Cabinas/ Cabins 12. Seguridad/ Security 13. Oficinas y mantenimiento/ Offices & maintenance 14. Cabinas/ Cabins
FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 15. Tribunas/ Stands 16. Servicios - cafetería/ Cafeteria ÁREA DE ESPECTADORES/ SPECTATORS AREA 17. Tribunas/ Stands 18. Servicios/ Services 19. Cafetería/ Cafeteria 20. Primeros auxilios/ First aid
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
ÁREA DE PRENSA/ PRESS AREA 21. Tribunas/ Stands 22. Oficinas/ Offices 23. Salón de conferencias/ Conference room 24. Servicios - cafetería/ Cafeteria 25. Cabina/ Cabins
SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
TV/ TV 26. Centro de Comunicaciones/ Communication center 27. Estudio TV/ TV Studio
173
|PROPUESTA TÉCNICA
co y turístico distrito de Miraflores a alrededor de 9 Km de la Villa Panamericana donde se hospedarán los atletas. Dentro de sus instalaciones cuenta con todos los servicios básicos y complementarios para la práctica del voleibol.
VÓLEY PLAYA SEDES DE COMPETENCIAS DE VÓLEY PLAYA Al igual que en el caso de las competiciones de triatlón, las de vóley playa se efectuarán en las arenas de la Playa de Agua Dulce, ubicada en el distrito de Chorrillos, al sur de Lima y a 9 Km de la Villa Panamericana, siguiendo una ruta directa. Por ello, con motivo de los Juegos Deportivos Panamericanos del 2015 se instalará en dicho escenario abierto infraestructura temporal para el desarrollo de la competencia, así como los servicios complementarios de conformidad con las normas de la Federación Internacional de Voleibol. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA La Playa Agua Dulce, al borde de la ciudad de Lima es un espacio natural al aire libre adecuado para la práctica de la disciplina del vóley playa. Las competencias de este deporte se realizarán en las instalaciones temporales que se acondicionarán sobre la arena de dicha playa, infraestructura que contará con todos los servicios básicos y complementarios requeridos por la ODEPA. SEDES DE ENTRENAMIENTO La sede de Agua Dulce también contará con dos canchas de calentamiento muy próximas al área de competencia, con las dimensiones ofi-
174
as sufficient parking areas for the delegations’ vehicles. MARKHAM SCHOOL Located in central Miraflores district, 9 km from the Pan-American Village, its facilities provide all basic and complementary services for volleyball practice. Beach volleyball
BEACH VOLLEYBALL BEACH VOLLEYBALL COMPETITION VENUES As with the triathlon competition, beach volleyball games will be played on Agua Dulce beach in Chorrillos district, 9 km south on a straight line from the Pan-American Village. Open air temporary facilities will be built at that site for the tournament, where complementary services conforming to International Volleyball Federation standards will also be provided. DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES Agua Dulce beach provides a natural open space area perfectly suitable for practicing beach volleyball. These competitions will be
TECHNICAL PROPOSAL|
Distancias y Tiempos de Viaje con relación a la Playa Agua Dulce Distances and Travel Time from Agua Dulce Beach
Sede Deportiva Sports Venue
Principales Lugares Asociados Main Related Locations Villa Panamericana / Pan-American Village
Playa Agua Dulce Agua Dulce Beach
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel) Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel) Clínica Maison de Santé / Maison de Santé Clinic
ciales requeridas. Asimismo, dicha sede dispondrá de canchas de entrenamiento ubicadas en la misma playa, también muy cerca al lugar de competencia.
Km.
Min.
9 4 8 2
9 6 10 3
staged at temporary facilities built on the beach. The facilities will provide all the required basic and complementary services. TRAINING FACILITIES The Agua Dulce site will also feature two warming up fields and two training fields of regulation size close to the competition area.
DEPORTES DE CONTACTO Y PESAS | FIGHTING AND WEIGHT LIFTING BOXEO SEDE DE COMPETENCIAS DE BOXEO Las competencias de boxeo se realizarán en el Coliseo Miguel Grau del Complejo Polideportivo Yahuarhuaca. Ubicado en el distrito de Bellavista, Callao, al oeste de la ciudad, este coliseo, y se encuentra a 250 metros del Hospital Daniel Alcides Carrión, seleccionado para la atención médica de los atletas. Un evento que le permitirá a Lima ganar más experiencia
BOXING BOXING COMPETITION VENUE Boxing competitions will take place in the Miguel Grau Arena (Yahuarhuaca Multiple Sports Compound). Located to the west of the city in the Bellavista district of Callao, the Miguel Grau Arena provides ample space for the competitions. Additionally, it is a mere 250 meters from the Alcides Carrión Hospital, selected for the athletes’ medical care. One event that will help Lima gain more organizational experience in this discipline is the 2009 South American Wrestling Championship. DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES The Miguel Grau Arena, which will receive 1.38 million dollar investment for improvements, occupies a 5,364 m2 area. With a seating capacity for 3,000 spectators, its facilities include a warming up area in three rooms specially equipped for that purpose.
175
|PROPUESTA TÉCNICA
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Coliseo Miguel Grau Distances and Travel Times to and from the Miguel Grau Arena
Sede Deportiva Sports Venue
Coliseo Miguel Grau Miguel Grau Arena
176
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
9
10
Coliseo Marotta / Marotta Arena
6
7
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
8
10
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6.5
8
Hospital Alcides Carrión / Alcides Carrión Hospital
0.2
1
TECHNICAL PROPOSAL|
COLISEO MIGUEL GRAU / MIGUEL GRAU COLISEUM
ATLETAS/ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Cabina de control/ Control booth 3. Cabinas personales/ Individual booth 4. Sala de entrenamiento/ Training room 5. Salón oficial de pesaje/ Official weighing room 6. Salón personal de pesaje/ Individual weighing room 7. Tópico - examinac. y recuperación/ Tests & recovery 8. Oficina Doctor/ Doctor office 9. Control de dopaje/ Doping control center 10. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms & restrooms PRENSA Y MEDIOS/ PRESS AND MEDIA 11. Ingreso/ Entrance 12. Cabinas de control/ Control booth 13. Recepción - Información/ Reception & information 14. Sala de trabajo para prensa/ Press working room 15. Barra -cafetería/ Cafeteria 16. Salón de conferencias/ Conference room 17. Agencias de prensa/ Press agencies 18. Varios (Ag. de fotograf. y filmac., banco, org. turísticas, líneas aéreas, of. postal, etc.)/ Miscellaneous services 19. Cuarto Oscuro/ Dark room 20. Oficinas de prensa/ Press offices 21. SS.HH./ Restrooms
28. Equipos/ Equipment 29. Comité de apelación/ Appeals committee 30. Cuarto de videos/ Video room 31. Dirección de juegos/ Games administration 32. Oficina de resultados/ Results room 33. Secretaria de juegos/ Games secretary 34. Delegados técnicos/ Technical delegates 35. Salón de reuniones técnicas/ Technical meetings room 36. Depósito para equipos de box/ Box equipment warehouse 37. Control de ingreso miembros/ TV/ TV 22. Centro de comunicaciones/ Com- members control 38. Of. de Federación/ IInternational munication center Federation Office 23. TV/ TV 39. Of. Secretaria gral. / office 40. Secretaria/ secretariat OPERACIONES/ OPERATIONS 41. Salón de reuniones/ Meeting room 24. Ingreso/ Entrance 42. Barra/ Cafeteria 25. Control/ Control 43. SS.HH./ Restrooms 26. Vestidores y SS.HH. Jueces/ 44. Espacios auxiliares/ Auxiliary areas Locker rooms & restrooms 45. Cabinas/ Booths 27. Protocolo/ Protocol ESPECTADORES/ SPECTATORS 46. Ingreso a tribunas/ Stands entrance 47. Seguridad - control/ Security & control 48. SS.HH./ Restrooms 49. Foyer/ Foyer 50. Cafetería/ Cafeteria 51. Primeros auxilios/ First aid FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 52. Ingreso/ Entrance 53. Foyer/ Foyer 54. Cafetería/ Cafeteria 55. SSHH/ Restrooms 56. Palco Presidencial/ Presidential stand
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
177
|PROPUESTA TÉCNICA
SEGUNDA PLANTA / SECOND FLOOR
ÁREA VIP/ VIP AREA 55. SS.HH./ Restrooms 56. Salón de usos múltiples/ Multiple use room
TERCERA PLANTA / THIRD FLOOR
ATLETAS/ ATHLETES 3 Cabinas personales/ Personal booths 4. Sala de entrenamiento/ Training room
178
OPERACIONES/ OPERATIONS 43 SS.HH./ Restrooms 44. Espacios auxiliares/ Others 45. Cabinas/ Booths FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 56. Palco presidencial/ Presidential stand
TECHNICAL PROPOSAL|
organizativa en este deporte es el Sudamericano de Lucha de este 2009. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Miguel Grau, que ocupa un área de 5,364 m2 y será materia de una inversión de 1.38 millones de dólares en mejoras, tiene capacidad para albergar 3,000 espectadores cómodamente sentados alrededor de la cancha de competencia. Susinstalaciones incluyen un área de calentamiento en tres salas de completamente equipadas para tal fin.
TRAINING FACILITIES The Marotta Arena will be used for the fighters’ training. This venue is located 12 km from the Pan-American Village, and 6 km from the Miguel Grau Arena, the place of competition. The Marotta Arena meets all regulation measures and features all the complementary services needed for the boxers’ training.
SEDES DE ENTRENAMIENTO Para el entrenamiento de los atletas de boxeo, se utilizará el Coliseo Marotta, ubicado a 12 Km de la Villa Panamericana y a 6 Km del Coliseo Miguel Grau, lugar de competencia. El Coliseo Marotta cuenta con las medidas reglamentarias y todos los servicios y ambientes complementarios necesarios para el entrenamiento de los boxeadores.
ESGRIMA SEDES DE COMPETENCIAS DE ESGRIMA El Coliseo Polideportivo que se propone como sede de la disciplina de esgrima, forma parte de las instalaciones que conforman la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), casa de estudio que se ubica en Lima, en el distrito de San Miguel, ubicado al oeste del centro de Lima. El Coliseo Polideportivo constituye un centro polivalente donde se desarrollan campeonatos de múltiples disciplinas a lo largo de todo el año. Esta instalación se halla completamente equipado y adaptado para cumplir con las normas de la ODEPA y de la Federación Internacional de Esgrima.
FENCING FENCING COMPETITION VENUES The Multiple Sports Coliseum proposed for the fencing competition is part of the Pontificia Universidad Católica del Peru (PUCP) and is located in the San Miguel district on the west edge of Lima’s center. The Multiple Sports Arena is a polyvalent facility where diverse sports tournaments regularly take place. This arena is fully equipped and adapted to meet PASO standards. DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES The Multiple Sports Coliseum – a permanent venue for diverse sports events – has a 2,400
179
|PROPUESTA TÉCNICA
180
TECHNICAL PROPOSAL|
181
|PROPUESTA TÉCNICA
POLIDEPORTIVO PUCP/ PUCP SPORTS CENTER ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Foyer/ Foyer 3. Cafetería/ Cafeteria 4. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms and restrooms 5. Zona de calentamiento/ Warming up area 6. Cuarto de masajes/ Massage parlor 7. Tópico – control de dopaje/ Infirmary & doping 8. Ginecología/ Gynecology 9. Oficina Dr./ Doctor’s office 10. Taller/ Workshop 11. Depósito de equipamiento/ Equipment warehouse
SÓTANO / BASEMENT
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
OPERACIONES/ OPERATIONS 12. Ingreso/ Entrance 13. Foyer/ Foyer 14. Recepción – Información/ Front desk 15. Altoparlante/ Speaker 16. Marcador de resultados/ Score board 17. Gerencia/ Management 18. Oficina de administración/ Administrative office 19. Secretaría / Secretariat 20. Secretaría general / secretary general’s office 21. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 22. Salón de reuniones / working room 23. Salón de reuniones para técnicos/ Technical meeting room 24. Of. de mantenimiento/ Maintenance office 25. SS.HH./ Restrooms 26. Espacio auxiliar/ Auxiliary area 27. Cafetería (comedor y cocina)/ Cafeteria 28. Cabinas de control/ Control booths FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 29. Ingreso/ Entrance 30. Foyer/ Foyer 31. Recepción/ Reception 32. Oficina de premiación/ Awarding office 33. Facilidades ténicas/ Technical facilities 34. Hall/ Lounge 35. Protocolo/ Protocol 36. Salón/ Lounge 37. Barra/ Cafeteria 38. Distribución e información de resultados/ Results Information 39. SS.HH./ Restrooms ESPECTADORES/ SPECTATORS 40. Ingreso/ Entrance 41. Primeros auxilios – tópico/ Infirmary & fitst aid 42. SS.HH./ Restrooms 43. Foyer/ Foyer 44. Cafetería/ Cafeteria SEGURIDAD/ SECURITY 45. Oficina/ Office
SEGUNDA PLANTA / SECOND FLOOR
PRENSA/ PRESS 46. Ingreso recepción e información/ Entrance & front desk 47. Oficina de prensa/ Media work room 48. Gerencia prensa/ Press management 49. Salón de conferencias/ Conference room 50. Telecomunicaciones/ Telecomunication 51. Internet/ Internet 52. Cafetería c/barra y SS.HH./ Cafeteria 53. SS.HH./ Restrooms TELEVISIÓN/ TELEVISION 54. Centro de TV/ TV Center
182
TECHNICAL PROPOSAL|
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Coliseo Polideportivo de la PUCP Distances and Travel Times to and from the PUCP’s Multiple Sports Arena
Sede Deportiva Sports Venue Polideportivo PUCP PUCP´s Multiple Sports Arena
Principales Lugares Asociados Main Related Locations Villa Panamericana / Pan-American Village Club Lawn Tenis La Exposición / Exposición Lawn Tennis Club Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel) Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel) Hospital Santa Rosa / Santa Rosa Hospital
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Polideportivode la Universidad Católica del Perú, el cual es sede permanente de diversos eventos deportivos, cuenta con un área techada de 2,400 m2 y con un área de estacionamiento de 8,000 m2. Con una capacidad para albergar a más de 1,000 personas cómodamente sentadas en las tribunas alrededor de la cancha de competencia. También posee un centro de entrenamiento, un auditorio para conferencias y áreas de administración y servicios, de oficiales y de representantes de los medios de comunicación. SEDES DE ENTRENAMIENTO
Km.
Min.
6 8 9 8 3
7 9 10 9 2
m2 roofed area, an 8,000 m2 parking lot and it may comfortably seat 1,000 people in the stands around the field of competition. It also has a training center, a conference auditorium and administrative and service areas for officials and media members. TRAINING FACILITIES The Exposición Lawn Tennis Club has been selected for the teams’ training because of its convenient facilities and location near the Pan-American Village (only 8 km away) and the PUCP’s Multiple Sports Arena, the place of competition. This Club features a tournament room, comfortable restrooms, infirmary and complementary services for athletes, and representatives and escorting officials.
El Club Lawn Tenis La Exposición ha sido seleccionado para el entrenamiento de los equipos por contar con instalaciones apropiadas y debido a su proximidad a la Villa Panamericana (de la que dista solo 8 Km) y al ya mencionado Coliseo Polideportivo de la PUCP, lugar de competencia. El Club Lawn Tenis dispone de una sala de torneos, servicios higiénicos apropiados para recibir a los equipos deportivos, enfermería y servicios complementarios para los atletas y los delegados y oficiales que los acompañen. 183
|PROPUESTA TÉCNICA
JUDO Y LUCHA
JUDO AND WRESTLING
SEDES DE DEPORTES DE CONTACTO
CONTACT SPORTS COMPETITION VENUES
La Villa Deportiva Nacional (VIDENA) está ubicada en el distrito de San Luis, en la parte noreste de la ciudad de Lima, y dentro de dicho complejo se encuentra el Centro de Alto Rendimiento (CAR). Al interior de este escenario polifuncional se desarrollarán las cuatro disciplinas de contacto, exceptuando al boxeo, que se realizarán durante los Juegos Panamericanos: judo, kárate, lucha y taekwondo. Habitualmente, en el CAR se levan a cabo campeonatos de vóley, artes marciales y lucha. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El CAR, que ocupa un área de 8,217m2 (2,528 m2 de área techada), cuenta con todos los servicios complementarios y equipos requeridos para cumplir las normas de la ODEPA y de las federaciones internacionales de cada una de las disciplinas, con acceso directo a estacionamiento para vehículos oficiales y con una capacidad de 1.600 espectadores.
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES
De otro lado, las competencias de cada deporte de contacto se efectuarán sobre canchas con medidas reglamentarias. Debido a que el CAR de la Videna será el escenario de varias disciplinas deportivas, la cancha de competencia será señalizada para cumplir con las normas de sus respectivas federaciones y las de la ODEPA.
CAR, which occupies 8,217m2 (2,528 m2 roofed), features all supplementary services and equipment required to meet PASO and international federations’ rules. It has direct access to an official vehicles’ parking lot and seating capacity for 1,600 spectators. All contact sport competitions will take place on regulation fields. Since CAR at Videna will stage several sports, the competition fields will be marked to meet the respective federations and PASO’s specifications and standards.
SEDES DE ENTRENAMIENTO
TRAINING FACILITIES
Para el entrenamiento de los atletas de lucha, se definirá un área exclusiva dentro de los 1,740m2 techados con que cuenta el Coliseo de Artes Marciales, ubicado, al igual que el CAR, dentro de la misma VIDENA.
For the wrestlers’ training, an exclusive area will be designated within the 1,740m2 roofed area of the Martial Arts Coliseum located, as the CAR within VIDENA. The Martial Arts Coliseum has been chosen for the training of contact sports teams, since it has proper facilities and is close to CAR and to the PanAmerican Village.
El Coliseo de Artes Marciales ha sido seleccionado para el entrenamiento de los equipos de deporte de contacto por contar con instalaciones apropiadas y por su proximidad al CAR y a la Villa Panamericana.
184
The National Sports Village (VIDENA) is located in San Luis district, on the northeast of Lima. The High Performance Sports Center (CAR) is found within its premises. At this facility, contact disciplines tournaments, except for boxing, will take place throughout the 2015 Games. Volleyball, martial arts and wrestling events are regularly organized at the CAR.
TECHNICAL PROPOSAL|
185
|PROPUESTA TÉCNICA
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Centro de Alto Rendimiento Distances and Travel Times to and from the High Performance Sports Center
Sede Seportiva SportsVenue
Centro de Alto Rendimiento High Performance Sports Center
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
9
11
Coliseo de Artes Marciales / Martial Arts Coliseum (VIDENA)
0
0
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
5
7
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6.5
8
Clínica Ricardo Palma / Ricardo Palma Clinic
3
3
CENTRO DE ALTO RENDIMIENTO / HIGH PERFORMANCE SPORTS CENTER (VIDENA)
186
TECHNICAL PROPOSAL|
CENTRO DE ALTO RENIMIENTO - VIDENA / HIGH PERFORMANCE CENTER - VIDENA
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Cabinas de control/ Control Booth 3. Cabinas personales de masaje/ Massage parlor 4. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms & restrooms 5. Salón oficial de pesaje/ Official weighing room 6. Salón personal de pesaje/ Individual weighing room 7. Tópico - examinac. y recuperac./ Tests and recovery 8. Of. Doctor/ Doctor’s office 9. Control de dopaje/ Doping control OPERACIONES/ OPERATIONS 10. Ingreso/ Entrance 11. Cabina de control/ Control Booth 12. Vestidores y SS.HH. Jueces/ Locker rooms and restrooms 13. Protocolo/ Protocol 14. Comité de apelación/ Appeals committee 15. Cuarto de videos/ Videos room 16. Dirección de juegos/ Games administration 17. Of. resultados/ Results office 18. Secretaría de juegos/ Games secretariat 19. Delegados técnicos/ Technical meetings’ room
20. Salón de reuniones técnicas/ Meeting room 21. Secretaría/ Secretary 22. Of. secretaría gra. federal internacional/ Secretary General 23. Of. Presidencia/ Chairman’s office 24. Salón de reuniones/ Meeting room 25. Barra/ Cafeteria 26. SS.HH. / Restrooms 27. Espacios auxiliares/ Auxiliary areas 28. Depósito equipamiento/ Equipment warehouse FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 29. Ingreso/ Entrance 30. Foyer/ Foyer 31. Cafetería/ Cafeteria 32. SS.HH./ Restrooms 33. Control/ Control ÁREA DE ESPECTADORES/ SPECTATORS AREA 34. Seguridad - control/ Security & Control 35. Ingreso a tribunas/ Entrance to stands 36. Foyer/ Foyer 37. Cafetería/ Cafeteria 38. Primeros auxilios/ First aid 39. SS. HH./ Restroom
ÁREA DE PRENSA/ PRESS AREA 40. Ingreso/ Entrance 41. Cabinas de control/ Control booths 42. Recepción e información/ Front desk 43. Sala de trabajo para la prensa/ Press work room 44. Barra y/o cafetería/ Cafeteria 45. Salón de conferencias/ Conference room 47. Agencias de prensa/ Press agencies 48. Varios: ag. fotografía y filmación, banco, org. turística, líneas aéreas, oficina postal/ Various 49. Cuarto Oscuro/ Dark room 50. Oficinas de prensa/ Press office 51. SS.HH./ Restroom TV/ TV 52. Centro de comunicaciones/ Communication center 53. TV/ TV SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
187
|PROPUESTA TÉCNICA
TAE KWON DO TAE KWON DO SEDES DE COMPETENCIAS DE TAE KWON DO La Comisión Organizadora de los Juegos Panamericanos ha previsto la construcción de un Coliseo Polideportivo dentro de las instalaciones de la Villa Deportiva Nacional (VIDENA), localizada en el distrito de San Luis, al noreste de la ciudad, a 12 minutos de la Villa Panamericana y a 3 minutos de la Clínica Ricardo Palma. Este coliseo cumplirá con todos los requerimientos de la Federación Internacional de Tae Kwon Do para el desarrollo de las competencias de dicha disciplina.
The Organizing Commission of the Pan-American Games has planned building a Multiple Sports Coliseum and a Central Sports Coliseum inside the facilities of the National Sports Village (VIDENA), located in the San Luis district, in the northeast side of the city, 12 minutes from the Pan-American Village and 3 minutes from the Ricardo Palma Clinic.
DESCRIPCIÓN DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS
DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES
El Coliseo Polideportivo tendrán capacidad para albergar a 2,000 espectadores. Su construcción demandará una inversión de 6.40 millones de dólares y contempla la habilitación de áreas destinadas al desarrollo de competencias y de áreas para realizar rutinas de calentamiento.
The Multiple Sports Coliseum will seat 2,000 spectators. To be built at a cost of 6.40 million dollars, the arena will include areas for competitions and for warm-up routines. Training facilities
El coliseo dispondrá de un área techada para que los atletas puedan realizar sus calentamientos y llevar a cabo jornadas de entrenamiento. .
The same venues will be used for competition and training. These facilities are equipped with regulation training rooms in addition to the sport arena as required by the International Federation.
SEDES DE ENTRENAMIENTO Para el entrenamiento de los atletas de Tae Kwon Do, se utilizará la misma sede designada para la competencia. Cada canchas del Coliseo Polideportivo de la Videna cumplirá con los estándares de la Organización Deportiva Panamericana y contará con las dimensiones reglamentarias para entrenamiento establecidas por la Federación.
188
TAE KWON DOCOMPETITION VENUES
TRAINING FACILITIES The same venue will be used for competition and training. These facilitie are equipped with regulation training rooms in addition to the sport arena as required by the International Tae Kwon Do Ferderation.
TECHNICAL PROPOSAL|
COLISEO POLIDEPORTIVO - VIDENA / MULTIPLE SPORTS COLISEUM - VIDENA
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms and restrooms 3. Cabinas personales de masajes / Massage parlor 4. Pasillo interno 5. Of. Doctor/ Doctor’s office 6. Salón oficial de pesaje/ Official weighing room 7. Salón personal de pesaje/ Individual weighing room 8. Tópico - control de dopake / Infirmary & doping OPERACIONES/ OPERATIONS 9. Ingreso/ Entrance 10. vestidores y SS.HH. jueces 11. Protocolo / Protocol 12. Comité de apelación/ Appeals committe 13. Cuarto de videos / Video room 14. Dirección de juegos / Games administration 15. Of. resultados / Results office 16. Secretaría de juegos / Games secretariat 17. Delegados técnicos / Technical delegates 18. Salón de reuiones técnicos / Technical meeting´s room 19. Secretaría / Secretariat 20 Of. Secretaría Gral. Federal Internacional / secretary general’s office 21. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 22. Salón de reuniones / meeting room 23. SS.HH. / Restrooms 24. Espacios auxiliares/ Auxiliary area 25. Depósito equipamiento
PLANO SEGUNDO NIVEL GROUND FLOOR
FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 26. Ingreso/ Entrance 27. Foyer / Foyer 28. Cafetería / Cafeteria 29. SS.HH. / Restrooms ÁREA DE ESPECTADORES / SPECTATORS 30. Ingreso/ Entrance 31. Cafetería/ Cafeteria 32. Primeros auxilios fitst aid 33. SS.HH../ Restrooms ÁREA DE PRENSA/ PRESS 34. Ingreso/ Entrance 35. Cabinas de control / Control Booths 36. Recepción e información/ Front desk 37. Sala de trabajo para la prensa / Press work room 38. Salón de conferencias / Conference room 39. Agencias de prensa / Press agency 40. Varios (Ag. fotografía y filmación, banco, org. turística, líneas aéreas, oficina postal) / Varios 41. Cuarto oscuro/ Dark room 42. Oficinas de prensa/ Media work room 43. SS.HH. / Restrooms TV/ TV 44. TV./ TV 45. Centro de Comunicaciones / Communications center SEGURIDAD TRANSPORTE
189
|PROPUESTA TÉCNICA
PESAS
WEIGHTLIGTING
SEDES DE LEVANTAMIENTO DE PESAS
WEIGHTLIFTING COMPETITION VENUES
Las competencias de levantamiento de pesas se desarrollarán en el Coliseo Miguel Grau del Complejo Polideportivo Yahuarhuaca, ubicado en el distrito de Bellavista, provincia del Callao, al oeste de la ciudad de Lima y a menos de 250 m del Hospital Nacional Daniel Alcides Carrión.
The weightlifting competitions will take place at the Miguel Grau Coliseum of the Yahuarhuaca Multiple Sports Arena, located in the Bellavista district, province of Callao, west of the city of Lima and less than 250 m from the Daniel Alcides Carrión National Hospital.
El Coliseo Miguel Grau ha sido seleccionado para las competencias de levantamiento de pesas por ser una infraestructura polideportiva que cuenta con el espacio adecuado y los ambientes complementarios necesarios para su práctica, además de haber sido sede de importantes competencias, como el Mundial Universitario de Pesas del 2007, experiencia que se enriquecerá con el próximo Sudamericano de Potencia del 2009.
The Miguel Grau Coliseum has been chosen for weightlifting competitions since it is an ample multiple sports facility provided with the required supplementary ambiances. Also, this arena has been the venue of major competitions such as the 2007 University World Weightlifting Tournament. The esential experience obtained there will benefit from the coming South American Power Lifting Championship in 2009.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Miguel Grau tiene capacidad para albergar a 3,000 espectadores bajo techo. Está instalación, que recibirá una inversión de 1.38 millones de dólares para ser puesta a tono con las exigencias de los Juegos, posee un área de competencia de 14 m
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES The Miguel Grau Coliseum can comfortably seat 3,000 spectators indoors. This facility − that will receive a US$1.38 millions investment to com-
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Coliseo Miguel Grau Distances and Travel Times to and from the Miguel Grau Arena
Sede Deportiva Sports Venue
Coliseo Miguel Grau Miguel Grau Coliseum
190
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
9
12
Coliseo Marotta / Marotta Arena
6
7
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
8
10
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6.5
8
Hospital Alcides Carrión / Alcides Carrión Hospital
0.2
1
TECHNICAL PROPOSAL|
largo por 14 m de ancho por 1.10 m de alto y una plataforma de competencia de 4 m de largo por 4 m de ancho por 0.10 m de espesor, dimensiones reglamentarias establecidas por la Federación Internacional de Levantamiento de Pesas. SEDES DE ENTRENAMIENTO Para el entrenamiento de los levantadores de pesas se utilizará el Coliseo Marotta, el cual se ubica a 12 Km de la Villa Panamericana y a 6 Km del Coliseo Miguel Grau, lugar de competencia. Dicho coliseo cuenta con las medidas reglamentarias y todos los servicios complementarios necesarios para la práctica del entrenamiento de levantamiento de pesas. ply with the Pan-American Games´ requirements − has a 14 m long x 14 m wide x 1.10 m high competition area and a 4 m long x 4 m wide x 0.10 m thick competition platform–as required by the International Weightlifting Federation. TRAINING FACILITIES The Marotta Coliseum will be used for the wrestlers’ training. It is located 12 km from the Pan-American Village and 6 km from the Miguel Grau Coliseum, the place of competition. This arena meets regulation sizes and features all complementary services necessary for the wrestlers’ training.
191
|PROPUESTA TÉCNICA
COLISEO MIGUEL GRAU/ MIGUEL GRAU COLISEUM
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
ATLETAS/ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Cabina de control/ Control booth 3. Cabinas personales/ Individual booth 4. Sala de entrenamiento/ Training room 5. Salón oficial de pesaje/ Official weighing room 6. Salón personal de pesaje/ Individual weighing room 7. Tópico - examinac. y recuperación/ Tests & recovery 8. Oficina Doctor/ Doctor office 9. Control de dopaje/ Doping control center 10. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms & restrooms PRENSA Y MEDIOS/ PRESS AND MEDIA 11. Ingreso/ Entrance 12. Cabinas de control/ Control booth 13. Recepción - Información/ Reception & information 14. Sala de trabajo para prensa/ Press working room 15. Barra -cafetería/ Cafeteria 16. Salón de conferencias/ Conference room 17. Agencias de prensa/ Press agencies 18. Varios (Ag. de fotograf. y filmac., banco, org. turísticas, líneas aéreas, of. postal, etc.)/ Miscellaneous services 19. Cuarto Oscuro/ Dark room 20. Oficinas de prensa/ Press offices 21. SS.HH./ Restrooms TV/ TV 22. Centro de comunicaciones/ Communication center 23. TV/ TV OPERACIONES/ OPERATIONS 24. Ingreso/ Entrance 25. Control/ Control 26. Vestidores y SS.HH. Jueces/ Locker rooms & restrooms 27. Protocolo/ Protocol
28. Equipos/ Equipment 29. Comité de apelación/ Appeals committee 30. Cuarto de videos/ Video room 31. Dirección de juegos/ Games administration 32. Oficina de resultados/ Results room 33. Secretaria de juegos/ Games secretary 34. Delegados técnicos/ Technical delegates 35. Salón de reuniones técnicas/ Technical meetings room 36. Depósito para equipos de box/ Box equipment warehouse 37. Control de ingreso miembros Federación Internacional/ federationmembers control 38. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 39. Of. Secretaria gral. / office 40. Secretaria / secretariat 41. Salón de reuniones/ Meeting room 42. Barra/ Cafeteria 43. SS.HH./ Restrooms 44. Espacios auxiliares/ Auxiliary areas 45. Cabinas/ Booths ESPECTADORES/ SPECTATORS 46. Ingreso a tribunas/ Stands entrance 47. Seguridad - control/ Security & control 48. SS.HH./ Restrooms 49. Foyer/ Foyer 50. Cafetería/ Cafeteria 51. Primeros auxilios/ First aid FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 52. Ingreso/ Entrance 53. Foyer/ Foyer 54. Cafetería/ Cafeteria 55. SSHH/ Restrooms 56. Palco Presidencial/ Presidential stand SEGURIDAD/ SECURITY TRANSPORTE/ TRANSPORTATION
192
TECHNICAL PROPOSAL|
SEGUNDA PLANTA / FIRST FLOOR
ÁREA VIP/ VIP AREA 55. SS.HH./ Restrooms 56. Salón de usos múltiples/ Multiple use room
TERCERA PLANTA / SECOND FLOOR
ATLETAS/ ATHLETES 3 Cabinas personales/ Personal booths 4. Sala de entrenamiento/ Training room
OPERACIONES/ OPERATIONS 43 SS.HH./ Restrooms 44. Espacios auxiliares/ Others 45. Cabinas/ Booths FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 56. Palco presidencial/ Presidential stand
193
|PROPUESTA TÉCNICA
DEPORTES ECUESTRES | EQUESTRIAN SPORTS SEDES DE COMPETENCIAS ECUESTRES
EQUESTRIAN COMPETITION VENUES
Para los deportes ecuestres se hará uso de dos sedes que se encuentran completamente equipadas y acondicionadas para cumplir con las normas de la ODEPA y de la Federación Ecuestre Internacional. La primera es la del Club Ecuestre de Huachipa (pruebas de adiestramiento y salto), ubicado en la urbanización Santa María de Huachipa, distrito de Lurigancho-Chosica, a orillas del Río Rímac. La segunda es la del Club Hípico Militar (prueba completa), situada en el distrito de la Molina, en la parte este de la ciudad de Lima.
Two completely equipped and conditioned equestrian sports facilities will be provided. Both will meet International Equestrian Federation and PASO regulations and standards. The first one is the Huachipa Equestrian Club (dressage and jumping trials), located in Santa María de Huachipa, in Lurigancho-Chosica district, on the right bank of Lima’s Rímac River. The second one is the Military Equestrian Club (complete trial), located in La Molina district, in Lima’s east side.
En estas sedes se desarrollan continuamente diversas competencias ecuestres, por lo que ambas cuentan con experiencia más que suficiente para la realización de las competencias panamericanas del 2015. Además dichas sedes ofrecen amplias instalaciones apropiadas para albergar a los caballos y al personal encargado de su cuidado y servicios de medicina veterinaria, alimentación y otros. DESCRIPCIÓN DEPORTIVAS
DE
LAS
INSTALACIONES
CLUB ECUESTRE DE HUACHIPA Esta sede deportiva privada, que comprende 17 Ha de superficie en gras dedicadas a las disciplinas de adiestramiento y salto en caballo, tiene una capacidad para 2,000 espectadores y cuenta con todos los servicios básicos y complementarios exigidos por la ODEPA. CLUB HÍPICO MILITAR Esta sede deportiva, que para los Juegos Panamericanos Lima 2015 recibirá una inversión de 1.25 millones de dólares para desarrollar la modalidad de prueba completa, dispone de un área de 33 Ha de
194
Equestrian competitions commonly take place in these venues. This record will greatly help in organizing the 2015 Pan-American Games’ trials. Both also have appropriate facilities for horses and their caregivers. Veterinary, feeding and other services will be available on site. DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES HUACHIPA EQUESTRIAN CLUB This private sports club covers 17 ha of grass
TECHNICAL PROPOSAL|
195
|PROPUESTA TÉCNICA
superficie en gras y tierra para el desarrollo de diferentes disciplinas ecuestres, capacidad para 3,000 espectadores y todos los servicios básicos y complementarios exigidos por la ODEPA. SEDES DE ENTRENAMIENTO Mientras que el Club Ecuestre de Huachipa cuenta con abundante superficie en gras para las disciplinas de salto y adiestramiento, el Club Hípico Militar cuenta con una superficie en gras y tierra para las disciplina de prueba completa. Por ello, ambas sedes servirán a la vez como instalaciones de competencia y como lugares de entrenamiento. Los competidores y sus caballos accederán al lugar de competencia y de calentamiento por un camino especial.
surface devoted to dressage and jumping. The facility can seat 2,000 spectators and features all basic and complementary services as required by PASO. MILITARY EQUESTRIAN CLUB 1.25 million dollars will be invested in this venue proposed for the Pan-American Games’ complete trials. It has an area of 33 ha of grass and land surface appropriate for equestrian sports. Also, this venue may seat 3,000 spectators and features all basic and complementary services as required by PASO. TRAINING FACILITIES While the Huachipa Equestrian Club has ample grass surface for jumping and dressage, the Peruvian Army Equestrian School has grass and land surface for the complete trials. For that reason, both venues will serve as competition and training facilities. Competitors and horses will have access to the place of competition and training along a dedicated route.
Distancias y Tiempos de Viaje con relación a Sedes Ecuestres Distances and Travel Times to and from the Equestrian Venues
Sede Deportiva Sports Venue
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Club Ecuestre Huachipa Huachipa Equestrian Club
Villa Panamericana / Pan-American Village
30
35
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
26
31
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
28
33
Villa Panamericana / Pan-American Village
21
22
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
17
18
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
23
25
Club Hípico Militar Military Equestrian Club
196
TECHNICAL PROPOSAL|
CLUB HÍPICO MILITAR / PERUVIAN ARMY EQUESTRIAN SCHOOL
CLUB ECUESTRE DE HUACHIPA / HUACHIPA EQUESTRIAN CLUB
197
|PROPUESTA TÉCNICA
DEPORTES DE RAQUETA| RAQUET SPORTS BÁDMINTON
BADMINTON
SEDE DE COMPETENCIAS DE BADMINTON
BADMINTON COMPETITION VENUE
Las competencias de bádminton se realizarán en el Club de Regatas Lima, ubicado en el céntrico distrito de Chorrillos, en la parte sur de la ciudad de Lima. Este club privado multideportivo, en el que se practican numerosas disciplinas deportivas, puede ser conectado con la Villa Panamericana en solo 10 minutos.
Badminton competitions will take place in the Regatas Lima Club, located in the district of Chorrillos (Lima’s south side). This private multiple sports club has been chosen as a venue because of its strategic location and easy access for spectators and athletes, and because it offers a full range of services, an ample parking lot and other complementary facilities.
El Club de Regatas Lima ha sido escogido como sede en virtud de su ubicación estratégica y su fácil acceso para espectadores y atletas y por contar con servicios completos para los deportistas, una considerable capacidad para estacionamiento de vehiculos, espacios complementarios y otras comodidades. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA Para los Juegos Deportivos Panamericanos 2015, el Coliseo de Bádminton del Club de Regatas cuenta ya con capacidad para albergar a 2,500 espectadores. Además, está acondicionado con el fin de ofrecer todos los servicios y comodidades necesarias al deportista y al público usuario. Así mismo, posee un área adyacente a la zona de competencias para el calentamiento de los atletas. SEDE DE ENTRENAMIENTO Para el entrenamiento de los atletas, se utilizara el Club Lawn Tenis La Exposición, ubicado en el distrito de El Cercado (a 7 km de la Villa Panamericana y 14 Km del Club de Regatas Lima, lugar de competencia).
198
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES The Badminton Coliseum of the Regatas Club will be prepared to seat 2,500 spectators in time for the 2015 Pan-American Games. Also, it will be ready to offer all the services and facilities athletes and users may require. Furthermore, an athletes’ warming up area already exists near the competition zone. TRAINING FACILITIES Exposición Lawn Tennis Club will be used for training. This facility is located in Cercado district, 7 km from the Pan-American Village and 14 km
TECHNICAL PROPOSAL|
El Lawn Tenis La Exposición comprende, además de canchas para la práctica del tenis, una sala de torneos, servicios higiénicos, instalaciones apropiadas para recibir a los equipos deportivos, enfermería completa y servicios complementarios para atletas y para los delegados y oficiales que los acompañen.
from Regatas Lima Club, the place of competition. In addition to tennis courts, Exposición Lawn Tennis Club has a tournament room, comfortable restrooms for athletes, infirmary and complementary services for athletes, delegates and escorting officials.
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Club de Regatas Lima Distances and Travel Times to and from Regatas Lima Club
Sede Deportiva Sports Venue
Club de Regatas Lima Regatas Lima Club
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
10
10
Club Lawn Tenis La Exposición / Exposición Lawn Tennis Club
14
15
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
6
7
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
12
13
Clínica Maison de Santé / Maison de Santé Clinic
4
5
199
|PROPUESTA TÉCNICA
TENIS
TENNIS
SEDES DE COMPETENCIAS DE TENIS
TENNIS COMPETITION VENUES
Las competencias de tenis se desarrollarán íntegramente en el Jockey Club del Perú, ubicado en el céntrico e histórico distrito de Santiago de Surco, a escasos 15 minutos de la Villa Panamericana.
Tennis competitions will take place at the Jockey Club del Perú, located only 15 minutes from the Pan-American Village. The Jockey Club is a polyvalent center that has been the venue of major international events (such as the Davis Cup) and where multiple sports tournaments regularly take place. The Jockey Club has 19 courts and is fully equipped and ready to meet PASO and International Tennis Federation standards. In addition to the vast experience Lima has accumulated in organizing international competitions, this year the Future World Tennis tournament will be held here for all categories.
El Jockey Club del Perú es un centro polivalente que ha sido sede de importantes eventos internacionales (como la Copa Davis) y donde se desarrollan en forma regular campeonatos de múltiples disciplinas, particularmente de tenis, deporte para el que tiene habilitadas 19 canchas. El Jockey Club está completamente equipado y adaptado para cumplir con las normas de la ODEPA y de la Federación Internacional de Tenis. A la abundante experiencia que Lima posee en la organización de competencias internacionales, como la Copa Davis, se añadirá este año el Mundial Tenis Future de todas las categorías. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA Las competencias de tenis se desarrollarán en una de las 19 canchas de tenis del Jockey Club del Perú, en la que se habilitarán tribunas con capacidad para 5,000 espectadores cómodamente sentados alrededor de la cancha de competencia. Además, el Jockey Club del Perú dispone de un centro de entrenamiento propio, así como de un amplio auditorio para conferencias y zona de estacionamiento próxima a las canchas para 500 vehículos. SEDES DE ENTRENAMIENTO Para el entrenamiento de los atletas de tenis, se utilizarán las canchas del Club Tennis Las Terrazas Miraflores, instalación ubicada en el distrito de Mi-
200
Description of the sports facilities The tennis competitions will be held in one of the Jockey Club´s 19 tennis courts, where stands will be furnished to comfortably seat 5,000 spectators around the tennis court. The Jockey Club also has a training center, conference auditorium and a parking lot close to the courts accommodating 500 vehicles. Training facilities The courts of the Terrazas Miraflores Tennis Club will be used for training. This is a facility located
TECHNICAL PROPOSAL|
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Jockey Club del Perú Distances and Travel Times to and from Jockey Club del Perú
Sede Deportiva Sports Venue Jockey Club del Perú Jockey Club del Perú
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
12
15
Club Tennis Las Terrazas Miraflores / Terrazas Miraflores Tennis Club
8
10
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
8
10
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
9
12
Clínica Ricardo Palma / Ricardo Palma Clinic
6
8
201
|PROPUESTA TÉCNICA
202
TECHNICAL PROPOSAL|
203
|PROPUESTA TÉCNICA
204
raflores, a solo 4 minutos de la Villa Panamericana, y que también cuenta con una gran experiencia en el desarrollo de eventos y campeonatos de tenis.
in the Miraflores district, only 4 minutes from the Pan-American Village. Many tennis tournaments and championships have taken place at this venue.
TENIS DE MESA
TABLE TENNIS
SEDES DE COMPETENCIAS DE TENIS DE MESA
TABLE TENNIS COMPETITIONS
Las competencias de tenis de mesa se llevarán a cabo en el Coliseo Polideportivo de la Pontifica Universidad Católica del Perú (PUCP), situado en el distrito de San Miguel. Dicho coliseo constituye un centro polivalente donde se llevan acabo regularmente campeonatos de múltiples disciplinas y que está completamente equipado, concebido y adaptado para cumplir con las normas de la ODEPA y de la Federación Internacional de Tenis de Mesa.
The table tennis competition will take place in the Multiple Sports Arena of the Pontifica Universidad Católica del Perú (PUCP), located in San Miguel district. This arena is a multiple use center where sports tournaments regularly take place. It is fully equipped, designed and adapted to meet PASO and International Tennis Table Federation rules.
TECHNICAL PROPOSAL|
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITY
El Coliseo Polideportivo de la PUCP tiene un área techada de 2,400 m2, bajo la que se realizan diversos eventos deportivos, y cuenta con capacidad para recibir a 1,000 personas sentadas alrededor de la cancha de competencia de 60 m de largo por 30 m de ancho con piso de madera. Cada una de las 18 mesas será colocada en un área de 14 m de largo por 7 m de ancho. El área de calentamiento y las otras áreas auxiliares tendrán acceso directo al área de competencia.
The PUCP’s Multiple Sports Arena has a 2,400 m2 roofed area under which several sports events take place. This facility may easily seat 1,000 people around the 60 m long by 30 m wide board-floor competition court. Each of the 18 tables will be placed in a 14 m long x 7 m wide area. The warmingup and all other suplementary areas will have direct access to the competition field. TRAINING FACILITIES
SEDE DE ENTRENAMIENTO El Club Lima Cricket ha sido seleccionado para el entrenamiento de los equipos por contar con instalaciones apropiadas y por ubicarse exactamente al frente de la Villa Panamericana y escasos 5.5 Km del Coliseo Polideportivo de la PUCP, sede de las competencias.
The Lima Cricket Club has been chosen for the training of teams since it has proper facilities and it is located across the Pan-American Village and only 5.5 km from the PUCP’s Multiple Sports Arena, the place of competition.
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Coliseo Polideportivo de la PUCP Distances and Travel Times to and from the PUCP’s Multiple Sports Arena
Sede Deportiva Sports Venue
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Coliseo Polideportivo de la Universidad Católica Universidad Católica’s Multiple Sports Arena
Villa Panamericana / Pan-American Village
5.5
7
Club Lima Cricket / Lima Cricket Club
5.5
7
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
8
10
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
6.5
8
Hospital Santa Rosa / Santa Rosa Hospital
2.5
3
205
|PROPUESTA TÉCNICA
POLIDEPORTIVO DE LA PUCP /
PUCP´S MULTIPLE SPORTS ARENA
ESQUEMA
ÁREA DE COMPETENCIA 1. Árbitro principal 2. Contador tiempo y Controlador puntaje 3. Árbritro 4. Entrenador 5. Juez de línea 6. Juez de servicio 7. Contador de golpes
PLANO TENIS DE MESA
SÓTANO / BASEMENT
PRIMERA PLANTA / GROUND FLOOR
SEGUNDA PLANTA / SECOND FLOOR
206
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Foyer/ Foyer 3. Cafetería/ Cafeteria 4. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms & restrooms 5. Gimnasio / masajes/ Gymnasium & massage parlor 6. Vestidores entrenadores / Coaches’ locker rooms 7. Terapia física / Physical therapy 8. Zona de calentamiento / Warming up zone 9. Depósito equipamiento / Equipment warehouse 10. Facilidades para técnicos / Technical experts’ facilities 11. SS.HH./ Restrooms
27. Federación Nacional/ National Federation 28. Salón de reuniones/ Meeting room 29. SS.HH./ Restroom 30. Delegados ténicos/ Technical delegates 31. Oficinas administrativas/ Administration offices 32. Tópico/ Infirmary 33. Control de dopaje/ Doping control 34. Oficina doctor/ Doctor’ s office 35. Cabinas de control/ Control booth
SEGURIDAD/ SECURITY 12. Policía / seguridad/ Police/Security
ESPECTADORES/ SPECTATORS 41. Ingreso/ Entrance 42. Foyer/ Foyer 43. Cafetería/ Cafeteria 44. SS.HH./ Restroom 45. Tópico/ First aid 46. Policía / seguridad/ Police
OPERACIONES/ OPERATIONS 13. Ingreso/ Entrance 14. Reuniones técnicos/ Technical experts’ meetings 15. Sala de videos/ Video room 16. Computadoras/ Computers 17. Comunicaciones / Call Room 18. Secretaría/ Secretariat 19. Gerencia de juegos/ Games administration 20. Secretaría general/ Secretary General 21. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 22. Oficinas / office 23. Comité de apelación/ Appeals committee office 24. Oficina del comité de apelación/ Appeals committee office 25. SS.HH. para jueces/ Restrooms 26. Protocolo/ Protocol
FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 36. Ingreso/ Entrance 37. Recepción / información/ Reception 38. Foyer/ Foyer 39. Barra/ Cafeteria 40. SS.HH./ Restroom
PRENSA/ PRESS 47. Ingreso/ Entrance 48. Recepción/ Reception 49. Barra/ Cafeteria 50. Telecomunicaciones/ Telecommunication 51. Administración del cuarto de prensa/ Administration of press room 52. Salón de conferencias/ Conference room 53. SS.HH./ Restroom TELEVISIÓN/ TELEVISION 54. TV y prensa/ TV and press
TECHNICAL PROPOSAL|
207
|PROPUESTA TÉCNICA
GIMNASIA | GYMNASTICS SEDES DE COMPETENCIAS DE GIMNASIA El Coliseo Mariscal Cáceres es un escenario cerrado multideportivo que se ubica dentro de las instalaciones de la Escuela Militar de Chorrillos, sobre una de las vías principales del distrito de Chorrillos, en la parte sur de la ciudad de Lima. El Coliseo Mariscal Cáceres es un centro polivalente donde se desarrollan regularmente campeonatos de baloncesto, Voleibol y futbol sala. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Mariscal Cáceres tiene capacidad para 5.000 personas cómodamente sentadas alrededor de la cancha de competencia, un centro de entrenamiento y un auditorio para conferencias. Cuenta además con un área administrativa y de servicios, área de oficiales y de representantes de medios de comunicación. Aunque esta instalación deportiva se halla completamente equipada y adaptada para cumplir con las normas de la ODEPA, recibirá una inversión de 1.92 millones de dólares para introducir mejoras que garanticen la mejor fiesta deportiva. SEDES DE ENTRENAMIENTO Para el entrenamiento de los atletas de gimnasia se utilizarán las mismas sedes designadas para las competencias. Cada una de las canchas cumplirá con los estándares de la Organización Deportiva Panamericana y contará con las dimensiones reglamentarias para entrenamiento establecidas por la Federación Internacional de Gimnasia.
208
GYMNASTICS COMPETITION VENUES Mariscal Cáceres Coliseum is a multiple sports closed arena located within the Chorrillos Military School, on a main road in Chorrillos district, in Lima’s south side. Mariscal Cáceres Coliseum is a multiple sports compound where basketball, volleyball and indoor football (soccer) games and tournaments are regularly organized. Description of sports facilities Mariscal Cáceres can comfortably seat 5,000 people around its competition field. It also has a conference auditorium and a training center. In addition, administrative and service, officials and media areas are available. This facility is fully equipped to meet all PASO specifications. Improvements at a cost of 1.92 million dollars will ensure a top quality sports facility. Training facilities The same venues will be used for competition and training. These facilities are equipped with regulation training rooms in addition to the sports arenas as required by the International Gymnastics Federation.
TECHNICAL PROPOSAL|
209
|PROPUESTA TÉCNICA
210
TECHNICAL PROPOSAL|
GIMNASIA - ESCUELA MILITAR DE CHORRILLOS GYMNASTICS - CHORRILLOS MILITARY SCHOOL
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Vestidores y SS.HH. / Locker rooms & restrooms 3. Calentamiento / Warming up 4. Depósito equipo deportivo / Sports gear warehouse 5. Tribunas / Stands OPERACIONES / OPERATIONS 6. Ingreso / Entrance 7. Oficina dirección de competencias/ Competition administration 8. Presidencia Federación Internacional/ Chairman’s office (federation) 9. Secretaría general / Secretary General`s Ofice 10. Federación nacional /National federation
11. Oficina / Office 12. Sala de reunión / Meeting room 13. Administración de sede / Venue Administration 14. Información / Information 15.Computadoras, copias / Computers, photocopies 16. Tópico- control dopaje / Infirmary & Doping Control 17. Terapia física / Physical Therapy 18. Tribuna / Stands 19. Control Sonido / Sound controls 20. Control luces / Lights control 21. Control resultados / Results control 22. Anuncios / Announcements 23. SS.HH. / Restrooms 24.Cafetería / Cafeteria 25. Salón de reuniones entrenadores / Coache´s meeting room 26.Depósito / Warehouse
FAMILIA ODEPA 27. Depósito / Warehouse 28. Barra /Cafeteria 29. Ofic. recepción / Front desk 30. SS.HH. / Restrooms 31. Cafetería / Cafeteria 32. Tribuna / Stands
ÁREA DE PRENSA 38. Ingreso / Entrance 39. Oficina de prensa / Press offices 40. Sala de conferencias / Conference room 41. Cto. Oscuro / Dark room 42. Tribuna / Stands 43. SS.HH. / Rest rooms
ÁREA DE ESPECTADORES 33. Ingreso / Entrance 34. Cafetería / Cafeteria 35. SS.HH. / Restrooms 36. Primerosauxilios / First aid 37. Tribuna / Stands
TV /TV 44. Cabinas TV / TV booths 45. Telecomunicaciones / Telecommunications SEGURIDAD TRANSPORTE
211
|PROPUESTA TÉCNICA
PRUEBAS MÚLTIPLES | COMBINED COMPETITIONS PENTATLÓN MODERNO
MODERN PENTHATLON
SEDES DE PENTATLÓN MODERNO
MODERN PENTHATLON TION VENUES
La Escuela Militar del Ejército está localizada en el distrito de Chorrillos, al sur de la ciudad de Lima, a solo 11 Km de la Villa Panamericana y apenas 2 km de la Clínica Maison de Santé del Sur. El Complejo Multideportivo de la Escuela Militar de Chorrillos cuenta con un amplio espacio para el desarrollo de las disciplinas que comprenden el Pentatlón Moderno e instalaciones que cumplirán con los requerimientos de la Unión Internacional de Pentatlón Moderno y Biatlón. DESCRIPCIÓN DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS Para los Juegos Deportivos Panamericanos del año 2015, la Escuela será acondicionada mediante una inversión de 1.69 millones de dólares con el fin de que cuente con capacidad para 5,000 espectadores. Tal acondicionamiento hará además posible que la Escuela Militar ofresca todos los servicios básicos y
COMPETI-
The Chorrillos Military School is located in Chorrillos district, in Lima’s south side, only 11 km from the Pan-American Village and just 2 km from the Maison de Santé del Sur Clinic. The Multiple Sports Compound of the Chorrillos Military School has ample space to practice Modern Pentathlon disciplines as well as facilities complying with International Modern Pentathlon and Biathlon Union requirements. DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES For the 2015 Pan-American Games, a 1.69 million dollar investment will adapt the School´s arena to seat 5,000 spectators and provide all the basic and complementary services needed to carry out the Modern Pentathlon competition as established by PASO and International Modern Pentathlon and Biathlon Union standards. EQUESTRIAN SPORTS The Chorrillos Military School has ample grass and land outdoors areas to conduct the equestrian trials comprised in the modern pentathlon. FENCING The fencing competition will take place
212
TECHNICAL PROPOSAL|
complementarios requeridos para llevar adelante competencias de pentatlón moderno conforme a los estándares de la ODEPA y de la Unión Internacional de Pentatlón Moderno y Biatlón. EQUITACIÓN La Escuela Militar de Chorrillos dispone de una amplia superficie de gras y tierra al aire libre para la realización de las pruebas de equitación que forman parte del pentatlón moderno. ESGRIMA Las competencias de esgrima se realizarán en el Coliseo Mariscal Cáceres. Esta instalación ubicada en la misma escuela y que cumple con los requerimientos de la Federación Internacional de Esgrima, recibirá una inversión de 0.8 millones de dólares. NATACIÓN La Escuela Militar de Chorrillos, que también alberga en sus instalaciones piscinas olímpicas ajustadas a los estándares de la Federación Internacional de Natación, contará para los Juegos con piscinas de calentamiento ubicadas a 40 metros de aquellas. TIRO La Escuela Militar de Chorrillos comprende, así mismo, un polígono de tiro que será utilizado para las competencias de tiro en las siguientes modalidades: skeet, fosa, carabina y pistola. En dicho poligono se instalará para los Juegos con un sistema amortiguador de sonido para proteger a los competidores. CAMPO TRAVIESA Para el desarrollo de la competencia de campo traviesa se creará un circuito al interior de las instalaciones de la Escuela Militar según los requerimientos de la Unión Internacional de Pentatlón Moderno y Biatlón. SEDES DE ENTRENAMIENTO Los entrenamientos y actividades relacionadas de las cinco disciplinas que componen el pentatlón moderno también se llevarán a cabo en las instalaciones deportivas de la propia Escuela Militar de Chorrillos.
in the Mariscal Cáceres Coliseum. This facility located in the same school premises meets the requirements of the International Fencing Federation and will be further upgraded at an investment worth 0.8 million dollars. SWIMMING The school is also equipped with Olympic pools following the standards of the International Swimming Federation and will have warming-up pools located 40 meters away. SHOOTING Likewise, the school has a shooting range to be used for the shooting skeet, moat, rifle and pistol competitions. The facility will be equipped with a sound dampening system to protect competitors. CROSS COUNTRY RACE A circuit will be created inside the Military School’s facilities for the cross country race as established by the International Modern Pentathlon and Biathlon Union. TRAINING FACILITIES Training for the five disciplines included in the modern pentathlon will be within the Chorrillos Military School itself.
213
|PROPUESTA TÉCNICA
214
TECHNICAL PROPOSAL|
Escuela Militar del Ejército / Peruvian Army Military School
TRIATLÓN
TRIATHLON
SEDES DE LA COMPETENCIA DE TRIATLÓN
TRIATHLON COMPETITION VENUES
La competencia de triatlón se realizará en el circuito de playas Costa Verde y se iniciará con el nado a mar abierto en la Playa de Agua Dulce. Para las subsecuentes competencias de ciclismo de ruta y trote, las vías aledañas a la playa serán cerradas y acondicionadas con todos los servicios necesarios para la correcta realización de la competencia. Cabe destacar que, para hacer frente al reto de los Juegos Panamericanos, es importante la experiencia que gana Lima con la organización de la Copa Continental de Triatlón en abril de 2009. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA La zona de la Playa Agua Dulce es un escenario natural al aire libre que ofrece gran capacidad para albergar a los espectadores e infraestructura aledaña de calidad para realizar las tres disciplinas que conforman la prueba del
The triathlon competition will be held in the Costa Verde beach circuit and will start with open sea swimming in Agua Dulce beach followed by cycling and running in the roads near the beach. These roads will be closed to traffic and equipped with all the necessary services to create appropriate conditions for the competition. It is worth mentioning the importance of the experience Lima will gain from the organization of the Continental Triathlon Cup in April 2009 to meet the challenge posed by the organization of the Pan-American Games. 215
|PROPUESTA TÉCNICA
Distancias y Tiempos de Viaje con relación a la Escuela Militar de Chorrillos Distances and Travel Times to and from Chorrillos Military School
Sede Deportiva Sports Venue Escuela Militar de Chorrillos Chorrillos Military School
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
11
9
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
8
9
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
13
13
Clínica Maison de Santé del Sur / Maison de Santé del Sur Clinic
1
1
triatlón y totalmente adaptable en extensión y otras características a las normas de la Odepa y de la Federación Internacional de Triatlón. NATACIÓN La competencia de natación que conforma el triatlón se llevará a cabo en las aguas del mar de Chorrillos y tendrá un recorrido de 1.5 Km. El sector marino que se utilizará para diseñar el circuito de la competencia de natación será delimitado mediante cuerdas y boyas o algún sistema permitido por la Unión Internacional de Triatlón. CICLISMO La carrera de ciclismo se llevará a cabo sobre la vía de la Costa Verde, partiendo de la orilla de la Playa Agua Dulce hacia el sur y retornando en dirección opuesta hasta completar 40 Km. CARRERA La carrera de trote se realizará sobre la misma Costa Verde, partiendo en el punto donde culmine la carrera de ciclismo y a lo largo de un circuito especialmente señalizado de 10 Km de longitud.
216
DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES Agua Dulce beach is a natural outdoor venue capable of accepting a large number of spectators and provided with nearby quality infrastructure for the triathlon discipline. Its amplitude and other inherent characteristics make it perfectly adequate to meet PASO and International Triathlon Federation standards and specifications. SWIMMING The swimming competition comprised in the triathlon will be held in the waters of the Chorrillos beach over a 1.5 km distance. The ocean area designated for the competition will be marked by ropes and buoys or any other system as allowed by the International Triathlon Union. CYCLING The cycling race will be run along the Costa Verde circuit starting at Agua Dulce Beach to head south and back in the opposite direction until completing the regulation 40 km.
SEDES DE ENTRENAMIENTO
RUNNING
Los entrenamientos se efectuarán en las mismas zonas de competencia antes referidas: la Playa
The running contest (trotting) will take place along the Costa Verde circuit star-
TECHNICAL PROPOSAL|
Agua Dulce y el tramo aleda単o del Circuito de Playas de la Costa Verde, situados a escasos 4 minutos de la Villa Panamericana.
ting at the end of the cycling trial to then proceed along the specially marked 10 km circuit. TRAINING FACILITIES Trainings will be held in the above mentioned areas: the Agua Dulce Beach and the nearby stretch of the Beach Circuit located only 4 minutes from the Pan-American Village.
217
|PROPUESTA TÉCNICA
ESCUELA MILITAR DE CHORRILLOS/ CHORRILLOS MILITARY SCHOOL
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Hall/ Reception 3. Vestidor y SS.HH./ Locker rooms and restrooms 4. Área de masajes/ Massage parlor 5. Área de competencia/ Competetion area 6. Tribunas/ Stands OPERACIONES/ 0PERATIONS 7. Ingreso/ Entrance 8.Foyer/ Foyer
218
9. Recepción/ Reception 10. Oficina/ Office 11. SS.HH./ Restrooms 12. Tópico / antidoping/ Infirmary 13. Oficio 14. Depósito/ Warehouse 15. Salón de reuniones/ Meeting lounge 16. Tribuna/ Stand SEGURIDAD/ SECURITY 17. Policía/ Police FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY
18. Ingreso/ Entrance 19. Cocina/ Kitchen 20. Cafetería/ Cafeteria 21. SS.HH./ Restrooms 22. Tribuna/ Stand
26. Ingreso/ Entrance 27. Oficina de prensa/ Press office 28. SS.HH./ Restroom 29. Tribuna/ Stands 30. Sala de conferencias/ Conference room
ESPECTADORES/ SPECTATORS 23. Ingreso/ Entrance 24. SS.HH./ Restroom 25. Tribuna/ Stands
TV/ TV 31. Centro de TV/ TV Center
PRENSA/ PERSS
TECHNICAL PROPOSAL|
REGATAS PANAMERICANAS
PAN-AMERICAN REGATAS
CANOTAJE Y REMO SEDE DE COMPETENCIA DE REMO Y CANOTAJE Las disciplinas de Remo y Canotaje realizaran en la zona de La Punta bordeando la zona contraria al Muelle principal, se construirá un muelle artificial con una inversión de 4.39 millones de dólares que permitirá crear las condiciones adecuadas para la practica de dicho deportes. DESCRIPCIÓN DE LA SEDE DE COMPETENCIA El área de competencia de 2,400 metros de largo por 150 de ancho totalizara 36Ha. De espejo de agua, mientras que su canal de competencia cubrirá una superficie de 31Ha. Contara además con una carril de calentamiento, asimismo el Centro de Canotaje y Remo incluye salón de conferencia, área de administración y servicios, oficiales y representantes de medios, taller de mantenimiento y un área de 3,000 espectadores.
CANOEING AND ROWING CANOEING AND ROWING COMPETITION VENUE Rowing and Canoeing will be held realized in the zone of La Punta bordering on the zone opposite to the principal Wharf, an artificial wharf will be constructed by an investment of 4.39 million dollars that will allow to create the perfect conditions for the practice of these sports.
DESCRIPTION OF ROWING AND CANOEING VENUE
SEDES DE ENTRENAMIENTO
The area of competition of 2,400 meters of length for 150 of width it will have a total of 36Ha. of water mirror, whereas its channel of competition will cover a surface of 31Ha.
Los entrenamientos de los competidores se realiza-
It will also have in addition one rail
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Centro de Remo y Canotaje Distances and Travel Time from La Punta Rowing and Canoeing Center Sede Deportiva Sports Venue
Centro de Remo y Canotaje La Punta Rowing and Canoeing Center
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
13
18
Club de Regatas Lima / Regatas Lima Club
22
25
Marriott Hotel
12
15
Swiss Hotel
10.5
12
Hospital Daniel Alcides Carrion / Daniel Alcides Carrion Hospital
4
5
219
|PROPUESTA TÉCNICA
ran en las mismas sedes de competencia en horarios determinados.
VELA SEDES DE COMPETENCIAS DE VELA La competencia de la disciplina de Vela se efectuará en la zona de La Punta en la provincia constitucional del Callao a una distancia de 9Km. de la Villa Panamericana y a 1 Km del Hospital Daniel Alcides Carrión. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA La Punta es sede de numerosas competiciones de vela a lo largo del año, habiéndose acondicionado en muchas ocasiones de acuerdo a las normas establecidas por la Federación Internacional de esta disciplina. Al contar con una amplia extensión esta instalación podrá albergar a 2,000 espectadores; se encuentra a escasos 500 metros de la Escuela Naval del Perú donde se acondicionaran la zona de almacenaje, servicios, área de prensa y la logística necesaria para el desarrollo exitoso de las pruebas que se realizaran.
of warming, likewise Rowing and Canoeing Venue includes lounge of conference, area of administration and services, officials and representatives of means, workshop of maintenance and an area of 3,000 spectators. TRAINING FACILITIES The trainings for the competitors were realized in the same competition venues in certain schedules.
SAILING SAILING COMPETITION VENUES The competition of Sailing will be held in the zone of La Punta in the constitutional province of the Callao to a distance of 9Km. of the Pan-American Village and to 1 Km from the Hospital Daniel Alcides Carrión. DESCRIPTION OF THE SAILING VENUE La Punta was host of numerous competitions of sailing throughout the years, according with procedure and regulations established by the International Federation of this discipline. On having a wide extension this installation it will be able to shelter 2,000 spectators; The venue is located 500 meters from the Naval School of Peru where there were conditioned the zone of storage, services, area of press and the logistics necessary for the successful
DISTANCIAS Y TIEMPOS DE VIAJE CON RELACIÓN AL CENTRO DE VELA LA PUNTA DISTANCES AND TRAVEL TIME FROM LA PUNTA SAILING VENUE Sede Deportiva Sports Venue
Centro de Vela La Punta La Punta Sailing Venue
220
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
13
18
Club de Regatas Lima / Regatas Lima Club
22
25
Marriott Hotel
12
15
Swiss Hotel
10.5
12
Hospital Daniel Alcides Carrion / Daniel Alcides Carrion Hospital illa
4
5
TECHNICAL PROPOSAL|
CENTRO DE REMO Y CANOTAJE/ ROWING AND CANOEING CENTER
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Camerinos, depósito, sauna, masajes/ Locker rooms & warehouse / Sauna & massage parlor 3. Restaurante - bar/ Cafeteria 4. Cuarto invitados, servicios médicos, control de dopaje, cuarto de peso, hall center./ Guest room / Medical services & control 5. Hall interior/ Foyer 6. Piscina/ Swimming Pool 7. Cobertizo para botes permanentes/ Boat hangar (permanent) 8. Cobertizo para botes temporal/Boat hangar (visiting) 9. Taller/ Workshop
18. Restaurante VIP/ VIP Restaurant 10. Carril de competencia/ Racing lane 11. Entrenamiento y calentamiento/ 19. Tienda/ Shop Training & warming up ESPECTADORES 20. Ingreso/ Entrance OPERACIONES 21. Restaurante/ Restaurant 12. Ingreso/ Entrance 13. Dirección de carrera/ Entrance race 22. Tienda/ Shop administration PRENSA 14. Torre de llegada/ Finish line tower 15. Tablero de puntuación/ Socre board 23. Ingreso/ Entrance 24. Centro de medios de comunicación/ Media Center SEGURIDAD 25. Restaurante/ Restaurant 16. Policía/ Police FAMILIA ODEPA 17. Ingreso/ Entrance
27. Estacionamiento remolque de botes/ Parking lot 28. Estacionamiento mini - buses de atletas/ Parking lot - buses 29. Estacionamiento VIP/ VIP Parking 30. Estacionamiento espectadores/ spectators parking 31. Estacionamiento prensa/ Press parking
TRANSPORTE 26. Ingreso/ Entrance
221
|PROPUESTA TÉCNICA
222
TECHNICAL PROPOSAL|
SEDES DE ENTRENAMIENTO Los entrenamientos de los competidores se realizaran en las mismas sedes de competencia en horarios determinados.
TIRO Y TIRO CON ARCO ESCOPETA, PISTOLA Y CARABINA
development of the competition that were realized. TRAINING FACILITIES The trainings for the competitors were realized in the same competition venues in certain schedules.
SHOOTING AND ARCHERY
SEDES DE COMPETENCIAS DE TIRO Las competencias de tiro de desarrollarán en el Polígono de la Fuerza Aérea del Perú (FAP), dentro de las instalaciones de la Base Aérea de Las Palmas, ubicada en el distrito de Santiago de Surco, en la zona sur de la ciudad. El Polígono de la FAP constituye un escenario apropiado para las competencias panamericanas, no sólo por la experiencia de la institución en el desarrollo de la disciplina de tiro sino también porque contará con instalaciones permanentes para todas las modalidades que conforman esta disciplina deportiva. Para los juegos Panamericanos, Lima habrá acumulado más experiencia organizativa con el Mundial de Tiro que se desarrollará en el año 2010. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Polígono de la FAP será potenciado con una inversión de 5.33 millones de dólares para alcanzar una capacidad para albergar a 5,000 espectadores y brindar todos los servicios básicos y complementarios para bienestar del deportista y del espectador.
MOAT, PISTOL AND RIFLE SHOOTING COMPETITION VENUES The shooting contest will be held in the Peruvian Air Force Shooting Range located in Santiago de Surco district. The Peruvian Air Force’s experience in this sport and the permanent facilities that will be available at its range for all the disciplines in this sport are two important assets in organizing the shooting meet there. Before the 2015 Games, Lima will have gained even more organizational experience thanks to the Shooting World Cup to be held in 2010. DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES 5.33 millions dollars will be spent in adapting the Air Force Shooting Range to seat 5,000 persons and provide it with all the services needed
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Polígono de la Fuerza Aérea Distances and Travel Times to and from the Peruvian Airforce Shooting Range
Sede Deportiva Sports Venue
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Polígono de Tiro de la Fuerza Aérea del Perú Peruvian Airforce Shooting Range
Villa Panamericana / Pan-American Village
10
12
Sede Oficial / Headquarters (Marriot Hotel)
6
7
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
12
12
Clínica Maison de Santé del Sur / Maison de Santé del Sur Clinic
3
3
223
|PROPUESTA TÉCNICA
El nuevo polígono de tiro que será construido se habilitará sobre un terreno de 2 Ha y tendrá un área con tres canchas multiusos para las tres modalidades de escopeta (fosa, doble fosa y skeet) y otra área para los polígonos de pistola y carabina. Además, en el nuevo polígono se colocarán amortiguadores de sonido entre las dos áreas, para reducir al mínimo la interferencia de ruido y garantizar la seguridad a los tiradores.
to ensure the comfort of athletes and public. The planned shooting range will be built on a 2 ha plot and will feature three fields for moat, double moat and skeet and another range for pistol and rifle shooting. Sound dampening systems will be implemented between the two areas to mitigate noise and assure safety.
SEDES DE ENTRENAMIENTO
TRAINING FACILITIES
El Polígono de Tiro de la FAP, que será concebido y completamente equipado para cumplir con todas las normas de la Organización Deportiva Panamericana y la Federación Internacional de Tiro, será igualmente utilizado para los entrenamientos de las distintas modalidades que conforman la antes mencionada disciplina Panamericana.
224
This shooting range, which will be designed and equipped in compliance with PASO and International Shooting Range standards, will also be used for training in the different modalities of the Pan-American discipline.
TECHNICAL PROPOSAL|
POLÍGONO DE TIRO DE LA FAP/ PERUVIAN AIRFORCE SHOOTING RANGE
ATLETAS / ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2. Vestidores y SS.HH./ Locker rooms & restrooms 3. Tópico / antidoping/ Infirmary 4. Depósito/ Warehouse 5. Área de competencia/ Competition area
SEGURIDAD/ SECURITY 6. Oficina/ Office
10. Presidencia y secretaría general / Chairman´s office 11. SS.HH./ Restroom
OPERACIONES 7. Ingreso/ Entrance 8.Sala de calificación/ Score room 9. Oficina jueces/ Judge´s office
FAMILIA ODEPA / ODEPA FAMILY 12. Ingreso/ Entrance 13. Cafetería/ Cafeteria
14. Cocina / Kitchen 15. SS.HH./ Restroom ESPECTADORES 16. Ingreso/ Entrance 17. Hall 18. SS.HH../ Restroom
PRENSA/ PRESS 19. Ingreso/ Entrance 20. SS.HH./ TRANSPORT TRANSPORTE 21. Estacionamiento ambulancia/ Parking lot (ambulance)
225
|PROPUESTA TÉCNICA
226
TECHNICAL PROPOSAL|
TIRO CON ARCO
ARCHERY
SEDES DE COMPETENCIAS DE TIRO CON ARCO
ARCHERY COMPETITION VENUES
El Club Lima Cricket, que dispone de todos los servicios básicos y complementarios para la práctica del tiro con arco, es un exclusivo club privado que se encuentra ubicado estratégicamente en el distrito de Magdalena del Mar, a apenas 1 minuto de la Villa Panamericana y 3 minutos de la Clínica Angloamericana.
The Lima Cricket Club, which has all basic and complementary services for archery competitions, is a private club strategically located in the Magdalena del Mar district, only 1 minute from the Pan-American Village and 3 minutes from the Anglo-American Clinic.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El escenario de tiro con arco del Club Lima Cricket, cuyos socios pertenecen mayoritariamente a la colonia británica en el Perú, tiene capacidad para albergar a 2.000 espectadores cómodamente sentados alrededor de la cancha de competencia. Además, el Lima
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES
Cricket cuenta con 120 plazas de estacionamiento.
The archery field of the Lima Cricket Club, whose members mostly belong to the British community in Peru, may comfortably accommodate 2,000 spectators around the field of competition. Parking for 120 vehicles is available.
SEDES DE ENTRENAMIENTO
TRAINING FACILITIES
Para el entrenamiento de los atletas de Tiro con Arco, se utilizará la misma sede del Club Lima Cricket de tal forma que los deportistas podrán movilizarse a pie en recorridos reducidos, lo que sin duda contribuirá a su serenidad y tranquilidad durante las competencias.
The Lima Cricket Club will be used for the archers’ training. The venue will permit athletes to walk only short distances from one stage to another and greatly contribute to create a serene and calm ambiance for enhanced performance during the competition.
Distancias y Tiempos de Viaje con relación al Club Lima Cricket Distances and Travel Times to and from the Lima Cricket Club
Sede Dportiva Sports Venue
Club Lima Cricket Lima Cricket Club
Principales Lugares Asociados Main Related Locations
Km.
Min.
Villa Panamericana / Pan-American Village
0
2
Estadio Municipal de San Isidro / San Isidro Municipal Stadium
2
3
Sede Oficial / Headquarters (Hotel Marriot)
3
4
Árbitros y Federaciones / Referees and Federations (Swissôtel)
1.5
3
Clínica Angloamericana / Anglo-American Clinic
4
5
227
|PROPUESTA TÉCNICA
TIRO CON ARCO - LIMA CRICKET/ ARCHERY - LIMA CRICKET
PRIMER NIVEL/ GROUND FLOOR
ATLETAS/ ATHLETES 1. Ingreso/ Entrance 2.Resultados/ Results 3. Cuarto de llamadas/ Call Room 4. Tópico / antidoping/ Infirmary 5. Vestidores y SS.HH. Atletas/ Locker rooms & restrooms 6. Depósito - Taller/ Warehouse SEGURIDAD/ SECURITY 7. Oficina/ Office OPERACIONES/ OPERATIONS 8. Ingreso/ Entrance FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY
228
9. Ingreso/ Entrance 10. Oficio 11. Hall./ Lounge 12. Información - acreditación - protocolo/ Information - protocol 13. Snack Bar/ Snack bar 14. SS.HH./ Restrooms ESPECTADORES/ SPECTATORS 15. Ingreso/ Entrance 16. Cafetería/ Cafeteria 17. SS.HH./ Restrooms
ing room 20. Bar 21. Salón de conferencia/ Conference room 22. SS.HH./ Restroom 23. Agencia internacional de fotografía/ International photograhy agency 24. Agencia internacional de prensa/ International press agency 25. Centro de Telecomunicación/ Telecomunication
PRENSA/ PRESS 18. Ingreso/ Entrance 19. Prensa - área de trabajo/ Press work-
TELEVISIÓN/ TELEVISION 26. Estudio TV/ TV Studio 27. Cámaras de TV/ TV Cameras
TECHNICAL PROPOSAL|
SEGUNDO NIVEL/ SECOND FLOOR
OPERACIONES/ OPERATIONS 28. Secretaría de jueces/ Judges office 29. Información - acreditación - protocolo/ Information - acreditation - protocol 30. Dirección de competencia/ Competition direccion 31. Secretaría de competencia/ Competition secretariat 32. Comité de apelación/ Apelation committee 33. Cuarto de reuniones FITA/ FITA Reunion room 34. Secretaría general FITA/ FITA Secretary General 35. Presidencia FITA/ Chairman´s office 36. SS.HH./ Restrooms 37. Oficio 38. Terraza/ Terrace FAMILIA ODEPA/ ODEPA FAMILY 39. SS.HH./ Restrooms PRENSA/ PRESS 40. SS.HH./ Restroom 229
|PROPUESTA TÉCNICA
JUEGOS
PARA
PANAMERICANOS
PARA PAN AMERICAN SPORT GAMES
230
TECHNICAL PROPOSAL|
XVII JUEGOS DEPORTIVOS PARAPANAMERICANOS - LIMA 2015 PROGRAMA DEPORTIVO
XVII PARAPAN AMERICAN GAMES - LIMA 2015 SPORTS PROGRAM
N°
DISCIPLINA / SPORT
SEDE DEPORTIVA / SPORTS VENUE
AGOSTO / AUGUST 2015 D 2
L 3
M 4
M 5
J 6
V 7
S 8
D 9
L 10
M 11
M 12
J 13
V 14
S 15
D 16
Eventos deportivos por día Daily Sport Events
0
3
5
8
7
8
8
7
8
6
6
6
2
0
Finales por día Daily Finals
0
1
1
2
2
4
4
4
4
3
5
6
2
0
Inaguración Opening Ceremony
Estadio Nacional National Stadium
1
Atletísmo Athletics
Estadio Atlético (VIDENA) Field and Track Stadium (VIDENA)
2
Baloncesto en silla de ruedas Wheelchair Basketball
Coliseo Eduardo Dibós Eduardo Dibós Arena
3
Fútbol 5 Football 5 - a side
Coliseo Miguel Grau (Yahuarhuaca) Miguel Grau Multiple Sports Arena (Yahuarhuaca)
4
Fútbol 7 Football 7 - a side
Coliseo Miguel Grau (Yahuarhuaca) Miguel Grau Multiple Sports Arena (Yahuarhuaca)
5
Natación Swimming
Centro de Deportes Acuáticos (Yahuarhuaca) Water Sports Center (Yahuarhuaca)
6
Levantamiento Pesas Weightlifting
Coliseo Miguel Grau (Yahuarhuaca) Miguel Grau Multiple Sports Arena (Yahuarhuaca)
7
Tenis en silla de ruedas Wheelchair Tennis
Jockey Club del Perú Jockey Club of Peru
8
Tenis de Mesa Table Tennis
Coliseo Universidad Católica Universidad Católica Sports Arena
9
Voleybol sentado Sitting Volleyball
Coliseo Central (VIDENA) Central Sports Arena (VIDENA)
Clausura Closing Ceremony
Estadio Nacional National Stadium
Ceremonia / Ceremony Competición / Competition Finales / Finals
231
|PROPUESTA TÉCNICA
ATLETISMO PRUEBAS DIVERSAS Sede de competencias atléticas Durante los Juegos Deportivos Para Panamericanos 2015, las competencias de atletismo se efectuarán en la Villa Deportiva Nacional (VIDENA). La VIDENA es un centro multideportivo ubicado en el distrito de San Luis en cuyas instalaciones se desarrollan regularmente campeonatos de diversas disciplinas. Dentro de este complejo, se halla el Estadio Atlético, el cual ha sido completamente equipado y transformado para cumplir con las normas de la ODEPA. Dicho estadio ocupa un área de 65,000 m2 y tiene capacidad para albergar a 15,000 espectadores, así como un estacionamiento para 160 vehículos y todos los servicios básicos y complementarios para el correcto desarrollo de las disciplinas. Descripción de la instalación deportiva El Estadio Atlético está conformado por una pista de carreras de ocho carriles, una pista especialmente diseñada para salto alto, y otra para salto con garrocha y salto largo. El complejo también incluye una zona para el desarrollo de competencias como lanzamiento de bala, jabalina, martillo y disco, así como zonas y pista de calentamiento. El renovado Estadio Atlético cuenta con áreas para administración y servicios, secretaría, oficiales, jurado de apelación, árbitros y representantes de medios de comunicación. Además, está completamente implementado y equipado según los requerimientos de la Federación Internacional de Atletismo.
BALONCESTO EN SILLA DE RUEDAS SEDE DE COMPETENCIAS DE BALONCESTO EN SILLA DE RUEDAS En el Distrito de San Borja y a solo 14 minutos de la Villa Panamericana, con la que se conecta por uno de
232
MISCELLANEOUS COMPETITIONS ATHLETIC VENUES During the 2015 Pan-American Games, the track and field competition will take place at the National Sports Village (Villa Deportiva Nacional - VIDENA). VIDENA is a multi-sports center located in San Luis district. Its facilities are regularly used for staging various types of sports tournaments. The track and field sports stadium within the compound has been fully equipped and refurbished to meet PASO standards. The stadium covers a 65,000 m2 area and can seat 15,000 spectators. In addition, it includes a parking lot for 160 vehicles and all the required basic and complementary services for appropriate sports meets. Description of the sports facilities The track and field stadium includes an 8-lane track, special high jump track, and another one for pole vaulting and long jump. The compound also has an area for shot put, javelin, hammer and discus throw, and warming up areas and tracks. The renovated stadium also features new administrative and services areas, and special rooms for assistants, officials, appeals jury, referees and media members. It has been fully furnished and equipped following International Athletics Federation standards.
WHEELCHAIR BASKETBALL WHEELCHAIR BASKETBALL COMPETITION VENUES Located in San Borja district, only 15 minutes from the Pan-American Village, to which it is connected by one of Lima’s main roads, the Eduardo Dibós Coliseum regularly hosts basketball tournaments. The Dibós Coliseum is a multiple sports compound
TECHNICAL PROPOSAL|
233
|PROPUESTA TÉCNICA
COLISEO EDUARDO DIBÓS EDUARDO DIBOS COLISEUM
los principales corredores viales de la ciudad de Lima, se encuentra el Coliseo Eduardo Dibós, donde se desarrollan regularmente las competencias de baloncesto. El Coliseo Dibós es un centro polideportivo con tribunas para 5,000 espectadores y en el que se desarrollan regularmente campeonatos de baloncesto, voleibol, gimnasia y otras disciplinas. Esta instalación se halla completamente equipada y adaptada para cumplir con todas las normas de la ODEPA. DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Dibós tiene una capacidad para 5.000 personas cómodamente sentadas alrededor de la zona de competencia de 32 m de largo por 19 m de ancho. El coliseo cuenta además con una sala de calentamiento de 28 m de largo por 15 m de ancho que será 234
with stands prepared to seat 5,000 spectators. Basketball, volleyball, gymnastics and other disciplines tournaments regularly are staged at this coliseum. The facility has been fully equipped and adapted to meet all PASO standards. DESCRIPTION OF SPORTS FACILITIES The Dibós Coliseum can comfortably seat 5,000 spectators around a 32 m long and 19 m wide court. In addition, it features a 28 m long and 15 m wide warming up court for the competing teams. It also features a training center and a conference auditorium, as well as administrative, service, officials and media rooms.
FOOTBALL 5 A-SIDE AND 7 A-SIDE SOCCER COMPETITION VENUES Women’s and men’s soccer competitions during the 2015 Pan-American Games will take place at the Miguel Grau Stadium.
TECHNICAL PROPOSAL|
utilizada por los equipos competidores, un centro de entrenamiento y un auditorio para conferencias, así como con áreas para administración y servicios, oficiales de la competencia y representantes de los medios de comunicación.
FÚTBOL 5 Y 7 SEDES DE COMPETENCIAS DE FÚTBOL Para los Panamericanos 2015, se propone que las competencias de fútbol femenino y masculino se desarrollen en el Estadio Migual Grau. DESCRIPCIÓN DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS Este estadio se encuentra dentro del Polideportivo Yahuarhuaca, en el distrito del Callao, a 9 Km de la Villa Panamericana y cuenta con todos los servicios necesarios para el entrenamiento del fútbol.
NATACIÓN SEDES DE COMPETENCIAS ACUÁTICAS El Centro de Deportes Acuáticos se ubicará en el Complejo Polideportivo Yahuarhuaca, el cual está ubicado en el distrito de Bellavista de la provincia el Callao, al oeste de la ciudad de Lima. Este complejo cuenta con un área aproximada de 148,860 m2 y está conformado por el Estadio de Fútbol Miguel Grau, el Coliseo Miguel Grau y el Centro de Deportes Acuáticos. Esta última sede ha sido seleccionada para las competencias de natación porque cuenta con la infraestructura necesaria para desarrollar disciplinas deportivas de las características de los Juegos Panamericanos y las exigencias de la Federación Internacional de Natación. DESCRIPCIÓN DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS El Centro de Deportes Acuáticos, que cuenta con piscinas temperadas tanto para las competencias como para calentamiento, tiene capacidad para 2,500 personas cómodamente sentadas, un auditorio para conferencias, un área administrativa y de servicios, otra para oficiales y otra más para representantes de los medios de comunicación.
The three proposed stadiums are regularly used for soccer matches. They can seat a large number of spectators and are fully equipped and adapted to meet PASO standards. Lima’s experience in hosting the 2004 Americas Soccer Cup and the 2005 Sub 17 World Soccer Cup will be enormously useful in organizing the planned football tournaments. DESCRIPTION OF SPORTS VENUES Located in the Yahuarhuaca Multiple Sports Compound, in Callao district, the Miguel Grau Stadium is 9 km from the PanAmerican Village. Other services required for soccer training are also available.
WATER SPORTS SWIMMING COMPETITION VENUES The Water Sports Center will be located at the Yahuarhuaca Multiple Sports Compound, in Bellavista district, Callao province, west of Lima. The Water Sports Center located in the Yahuarhuaca Multiple Sport Compound has been chosen for the swimming competition, as it is provided with the infrastructure required for Pan-American Games level sports competitions and meets International Swimming Federation standards. SPORTS FACILITIES DESCRIPTION The Water Sports Center, which is equipped with warm water pools, can comfortably seat 2,500 spectators. It also has a conference auditorium, and administrative, service, officials and media rooms.
235
|PROPUESTA TÉCNICA
236
TECHNICAL PROPOSAL|
PESAS
WEIGHTLIGTING
SEDES DE LEVANTAMIENTO DE PESAS
WEIGHTLIFTING COMPETITION VENUES
Las competencias de levantamiento de pesas se desarrollarán en el Coliseo Miguel Grau del Complejo Polideportivo Yahuarhuaca, ubicado en el distrito de Bellavista, provincia del Callao, al oeste de la ciudad de Lima y a menos de 250 m del Hospital Nacional Daniel Alcides Carrión.
The weightlifting competitions will take place at the Miguel Grau Coliseum of the Yahuarhuaca Multiple Sports Arena, located in the Bellavista district, province of Callao, west of the city of Lima and less than 250 m from the Daniel Alcides Carrión National Hospital.
El Coliseo Miguel Grau ha sido seleccionado para las competencias de levantamiento de pesas por ser una infraestructura polideportiva que cuenta con el espacio adecuado y los ambientes complementarios necesarios para su práctica.
The Miguel Grau Coliseum has been chosen for weightlifting competitions since it is an ample multiple sports facility provided with the required supplementary ambiances.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Miguel Grau tiene capacidad para albergar a 3,000 espectadores bajo techo. Está instalación posee un área de competencia de 14 m largo por 14 m de ancho por 1.10 m de alto y una plataforma de competencia de 4 m de largo por 4 m de ancho por 0.10 m de espesor, dimensiones reglamentarias establecidas por la Federación respectiva.
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES The Miguel Grau Coliseum can comfortably seat 3,000 spectators indoors. This facility has a 14 m long x 14 m wide x 1.10 m high competition area and a 4 m long x 4 m wide x 0.10 m thick competition platform–as required by the International Weightlifting Federation.
WHEELCHAIR TENNIS
TENIS EN SILLA DE RUEDAS
WHEELCHAIR TENNIS COMPETITION VENUES
SEDES DE COMPETENCIAS DE TENIS EN SILLA DE RUEDAS
Tennis competitions will take place at the Jockey Club del Perú, located only 15 minutes from the Pan-American Village. The Jockey Club is a polyvalent center that has been the venue of major international events (such as the Davis Cup) and where multiple sports tournaments regularly take place. The Jockey Club has 19 courts and is fully equipped and ready to meet PASO and International Tennis Federation standards. In addition to the vast experience Lima has accumulated in organizing international competitions, this year the Future World Tennis tournament will be held here for all categories.
Las competencias de tenis se desarrollarán íntegramente en el Jockey Club del Perú, ubicado en el céntrico e histórico distrito de Santiago de Surco, a escasos 15 minutos de la Villa Panamericana. El Jockey Club del Perú es un centro polivalente que ha sido sede de importantes eventos internacionales (como la Copa Davis) y donde se desarrollan en forma regular campeonatos de múltiples disciplinas, particularmente de tenis, deporte para el que tiene habilitadas 19 canchas. El Jockey Club está completamente equipado y adaptado para cumplir con las normas de
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES The tennis competitions will be held in one of the Jockey Club´s 19 tennis courts, where stands will be furnished to comfortably seat 5,000 spectators around the tennis court. The Jockey Club also has a training center, conference audi-
237
|PROPUESTA TÉCNICA
la ODEPA y de la Federación Internacional de Tenis A la abundante experiencia que Lima posee en la organización de competencias internacionales, como la Copa Davis, se añadirá este año el Mundial Tenis Future de todas las categorías.
torium and a parking lot close to the courts accommodating 500 vehicles.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA
The table tennis competition will take place in the Multiple Sports Arena of the Pontifica Universidad Católica del Perú (PUCP), located in San Miguel district. This arena is a multiple use center where sports tournaments regularly take place. It is fully equipped, designed and adapted to meet PASO.
Las competencias de tenis se desarrollarán en una de las 19 canchas de tenis del Jockey Club del Perú, en la que se habilitarán tribunas con capacidad para 5,000 espectadores cómodamente sentados alrededor de la cancha de competencia. Además, el Jockey Club del Perú dispone de un centro de entrenamiento propio, así como de un amplio auditorio para conferencias y zona de estacionamiento próxima a las canchas para 500 vehículos.
238
TABLE TENNIS TABLE TENNIS COMPETITIONS
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITY The PUCP’s Multiple Sports Arena has a 2,400 m2 roofed area under which several sports events take place. This facility may easily seat 3,000 people around the 60 m long by 30 m wide board-floor competition court. Each of the 18 tables will be placed in a 14 m long x 7 m wide area. The warmingup and all other suplementary areas will have direct access to the competition field.
TECHNICAL PROPOSAL|
TENIS DE MESA
TRAINING FACILITIES
SEDES DE COMPETENCIAS DE TENIS DE MESA
The Lima Cricket Club has been chosen for the training of teams since it has proper facilities and it is located across the Pan-American Village and only 5.5 km from the PUCP’s Multiple Sports Arena, the place of competition.
Las competencias de tenis de mesa se llevarán a cabo en el Coliseo Polideportivo de la Pontifica Universidad Católica del Perú (PUCP), situado en el distrito de San Miguel. Dicho coliseo constituye un centro polivalente donde se llevan acabo regularmente campeonatos de múltiples disciplinas y que está completamente equipado, concebido y adaptado para cumplir con las normas de la ODEPA.
SITTING VOLLEYBALL DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA El Coliseo Polideportivo de la PUCP tiene un área techada de 2,400 m2, bajo la que se realizan diversos eventos deportivos, y cuenta con capacidad para recibir a 3,000 personas sentadas alrededor de la cancha de competencia de 60 m de largo por 30 m de ancho con piso de madera. Cada una de las 18 mesas será colocada en un área de 14 m de largo por 7 m de ancho. El área de calentamiento y las otras áreas auxiliares tendrán acceso directo al área de competencia.
VÓLEY SENTADO SEDES DE COMPETENCIAS DE VÓLEY SENTADO El Perú puede exhibir una de las más ilustres trayectorias voleibolísticas del continente, y una amplia experiencia organizativa que incluye la implementación del Mundial de Voleibol de 1982 y de numerosas competencias internacionales desde entonces. Las competencias de voleibol durante los Juegos Panamericanos del 2015 se desarrollarán en la Villa Deportiva Nacional (VIDENA), localizada en el distrito de San Luis, al noreste de la ciudad y a solamente 9 Km de la Villa Panamericana. Para la realización de las competencias, sobre los terrenos de la VIDENA se construirá el Coliseo
SITTING VOLLEYBALL COMPETITION VENUES Peruvian volleyball boasts one of the most important treck record in the Americas. Peru has vast experience in organizing tournaments, including the Volleyball World Championship in 1982 and innumerable competitions ever since. Volleyball competitions during the 2015 Games will take place at the National Sports Village (VIDENA), in San Luis district, in the city’s northeast side and only 9 km from the Pan-American Village. The Central Coliseum will be built on a VIDENA property including a multiple sports compound for future regular basketball, volleyball, and gymnastics tournaments, among other sports.
DESCRIPTION OF THE SPORTS FACILITIES VIDENA’s will be
Central Coliseum fully equipped to
239
|PROPUESTA TÉCNICA
Central, el cual constituirá un centro deportivo polivalente para el desarrollo regular de campeonatos de baloncesto, voleibol y gimnasia, entre otras disciplinas. Descripción de la instalación deportiva.
meet the PASO and International Volleyball Federation standards.
DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN DEPORTIVA
The competition area will be 32 m long and 19 m wide, and the competition court will be 28 m long by 15 m wide. In addition, the VIDENA Central Coliseum will feature two warming up courts located 35 m from the competition area.
El Coliseo Central de la VIDENA contará con capacidad para recibir a 10.500 espectadores y estar completamente equipado para cumplir con las normas de la ODEPA y de la Federación Internacional de Voleibol. El espacio libre asignado a las competencias será de 32 m de largo por 19 m de ancho y la dimensión de la cancha de competencia será de 28 m de largo por 15 m de ancho. Además, el Coliseo Central de la VIDENA dispondrá de dos canchas de calentamiento ubicadas a tan solo 35 m del área de competencia.
240
TECHNICAL PROPOSAL|
241
[PARTE 12] |PROPUESTA TÉCNICA
CEREMONIAS
OFICIALES
242
TECHNICAL PROPOSAL|
APERTURA OPENING CLAUSURA CLOSING PREMIACIÓN AWARD CEREMONIES
[PART 12]
OFFICIAL
CEREMONIES 243
|PROPUESTA TÉCNICA
CEREMONIAS OFICIALES
OFFICIAL CEREMONIES
APERTURA
OPENING CEREMONY
La ceremonia de apertura se desarrollará en el Estadio Nacional y estará divida en dos secciones, una primera protocolar, que incluye la juramentación de los atletas, y una segunda artística orientada a realzar las diversas culturas que se darán encuentro en Lima, a la vez poniendo especial énfasis en las estampas peruanas y limeñas. Esta parte de la ceremonia incluye la interpretación de la canción representativa de los Juegos.
The opening ceremony will be held at the National Stadium and in two sections. A protocol section includes the athletes’ pledge. It will be followed by an art show to heighten the cultural diversity of the nations meeting in Lima, while highlighting Peruvian and Lima cultural traits. The Games’ theme will be sung in this portion of the ceremony.
Previamente, la Antorcha Panamericana hará un recorrido por las 24 regiones de Perú. En cumplimiento de las normas de la Odepa, la ceremonia no tendrá una duración superior a las 2 horas y media. Además, la asistencia de espectadores será limitada con el fin de que los atletas también puedan participar como espectadores desde las tribunas. Teniendo en cuenta la envergadura de la convocatoria y la participación de 42 países, se cursarán invitaciones a los líderes de cada país y a sus respectivas representaciones diplomáticas. CLAUSURA Al igual que la ceremonia de Apertura, la de Clausura se efectuará en el Estadio Nacional y contará con la presencia de las autoridades
244
In previous days, the Pan-American Torch will be taken across the 24 regions of Peru. In compliance with Pan-American Sports Organization rules, the ceremony will not last more than two and a half hours. Furthermore, the number of spectators will be limited so that athletes may participate as spectators from the stands. Given the size of the event and that 42 nations will be participating, invitations will be sent to each country’s leaders and their respective diplomatic delegations. CLOSING CEREMONY As with the Opening Ceremony, the Closing Ceremony will be held at the National Stadium and will host local and Pan-American Sports Organization authorities. Likewise, as with the Opening Ceremony, the Closing Ceremony will feature protocol and artistic segments.
TECHNICAL PROPOSAL|
locales y de la Organización Deportiva Panamericana. Además, tal como en el caso de la ceremonia de Apertura, estará divida en un segmento protocolar y otra artística. Asimismo, como parte de la jornada de clausura, se ofrecerá un homenaje a los voluntarios que hicieron posible los Juegos Panamericanos, se efectuará la premiación de la competencia de maratón, se pasará la Bandera Panamericana a manos de los representantes de la ciudad hermana designada como siguiente sede y tendrá lugar la gran fiesta para los atletas que concluirá cuando se apague la llama del pebetero de Lima 2015. PREMIACIÓN Los cientos de ceremonias de premiación que se llevarán a cabo a lo largo de los Juegos del 2015 se ajustarán plenamente a las normas y recomendaciones de la ODEPA. Para el diseño de las medallas que se entregarán a los tres primeros lugares de cada una de las disciplinas deportivas, la Comisión Organizadora Lima 2015 convocará a un concurso de artistas peruanos. Además, todas las premiaciones a ser llevadas a cabo comprenderán, como corresponde, la entrega de medallas y flores a los atletas que ocupen los tres primeros lugares de cada competencia, así como el izamiento de sus banderas y la entonación del himno nacional de los países ganadores de las competencias.
Also, as part of the closing ceremony, homage will be paid to the volunteers who helped make the Pan-American Games possible. The medal ceremony for the Marathon will also be held at this time. The Pan-American flag will then be handed over to the representatives of the city chosen as the next venue. Finally, the athletes’ party will end when the flame of the Lima 2015 Games’ torch is extinguished. AWARD CEREMONIES The hundreds of award ceremonies that will take place throughout the 2015 Games will fully comply with PASO standards and recommendations. For the design of medals to be awarded to the first three places in each sports discipline, the Organizing Commission will conduct a competition among Peruvian artists. The awards ceremonies will be comprised of the presentation of medals and flowers to athletes winning the first three prizes in each competition. Additionally, the three national flags will be raised, while the national anthems of the winning athletes’ countries are played.
245
[PARTE 13] |PROPUESTA TÉCNICA
MEDIOS
DE COMUNICACIÓN
246
TECHNICAL PROPOSAL|
CENTRO PANAMERICANO DE PRENSA PAN-AMERICAN PRESS CENTER CENTROS DE PRENSA, RADIO Y TV EN SEDES DE COMPETENCIA PRESS CENTER IN THE COMPETITION VENUES ACREDITACIONES PARA PERIODISTAS Y MEDIOS ACCREDITATION OF JOURNALISTS AND MEDIA CENTRO DE INFORMACIÓN DEPORTIVA SPORTS INFORMATION CENTER PÁGINA WEB DE LOS JUEGOS PANAMERICANOS PAN-AMERICAN WEB SITE CENTRO DE INFORMACI{ON ESTAD{ISTICA STATISTICS CENTER TELECOMUNICACIONES TELECOMMUNICATIONS
[PART 13]
COMMUNICATION
MEDIA 247
|PROPUESTA TÉCNICA
SERVICIOS PARA MEDIOS DE COMUNICACIÓN CENTRO PANAMERICANO DE PRENSA Durante la realización de los Juegos Deportivos Panamericanos de 2015, se instalará el Centro Panamericano de Prensa para facilitar el trabajo de los medios de comunicación y de todos los periodistas acreditados. Este Centro Panamericano de Prensa estará ubicado en la Villa Deportiva Nacional (VIDENA), donde se desarrollarán la mayoría de competencias deportivas. Contará con un total de 500 estaciones individuales para que los periodistas realicen su labor con total comodidad, así como con las siguientes comodidades: sala de redacción con computadoras para cada periodista acreditado, acceso a Internet inalámbrico y puntos de conexión a Internet, impresoras y fotocopiadoras, pantallas gigantes de televisión que transmitirán en vivo cada una de las competencias deportivas, islas de edición para televisión y salas de edición para radio. El Centro Panamericano de Prensa otorgará la información sobre cada una de las competencias para que la prensa acreditada disponga de información oportuna y permanente sobre horarios de cada competencia, resultados de competencias, atletas participantes, estadísticas y puntajes. CENTROS DE PRENSA EN SEDES DE COMPETENCIA En cada una de las sedes deportivas se instalará un Centro de Prensa que ofrecerá comodidades para que los periodistas puedan realizar su labor. En estas oficinas, los periodistas encontrarán personal capacitado para la atención de medios escritos,
248
MEDIA SERVICES PAN-AMERICAN PRESS CENTER The Pan-American Press Center will be in place throughout the Pan-American Games to facilitate the work of the media and all accredited journalists. This Pan-American Press Center will be located in the National Sports Village (VIDENA) where most sports competitions will take place. It will be comprised of 500 individual stations for journalists to work comfortably. They will enjoy the following facilities: writing room with computers for accredited journalists, access to wireless Internet and connection points to Internet, printers and copiers, large TV screens showing live broadcasts of each sports competition, editing islands and rooms for TV and radio editing. The PanAmerican Press Center will provide information on each sport so that the accredited press members have timely and updated information on the scheduling, outcomes, participating athletes, statistics, and scores of individual competitions. PRESS CENTERS IN THE COMPETITION VENUES A Press Center will be implemented in each sports venue to make journalists’ work comfortable. In these offices, journalists will find personnel trained in written, radio and TV media. Furthermore, journalists may interview participating athletes in the conference rooms. Likewise, journalists accredited to the Pan-American Games will have a reserved work area. Bank and tourist information modules will be installed for the journalists´ convenience. ACCREDITATION OF JOURNALISTS AND MEDIA The journalists appointed to cover the 2015 PanAmerican Games will obtain their accreditation from the International Press Center. Accredited press members, including writers, photographers and ca-
TECHNICAL PROPOSAL|
radiales y televisivos. Además, se habilitará una sala de conferencias donde los periodistas podrán realizar entrevistas a los deportistas participantes. Asimismo, a los periodistas que estén acreditados para la cobertura de los Juegos Deportivos Panamericanos se les asignará un área preferencial desde donde podrán realizar su labor. De otro lado, se instalarán módulos bancarios y de información turística para facilitar las transacciones financieras y los viajes de los periodistas. ACREDITACIONES PARA PERIODISTAS Y MEDIOS
meramen, will receive special IDs authorizing them access to designated restricted zones, and press and conference rooms. SPORTS INFORMATION CENTER During the 2015 Games the Organizing Commission will prepare a General Information Center in the Pan-American Village to provide imformation about sports competitions. The information to be provided will concern the 32 sports disciplines of the Lima 2015 XVII Pan-American Games.SkilledstaffwillcatertotheneedsofthePan-American family including sports technical information and confirmation or changes of schedules in competitions and training.
Las acreditaciones de los periodistas designados para la cobertura deportiva de los Juegos Deportivos Panamericanos se efectuarán en el Centro Internacional de Prensa. Los miembros de la prensa acreditados recibirán identificaciones especiales para facilitarles la realización de su trabajo, que otorgarán a los redactores, fotógrafos y camarógrafos acceso a zonas preferenciales, a las salas de prensa y a las salas de conferencias.
This team will also provide competition programs, official communications, transport schedules, checking of athletes’ registration for a given competition, scores of athletes, information on technical congresses, events’ drawings and team members, appointment of technical delegates, travel reservations, intermissions, coordination and scheduling of friendly matches and coordination for sending bulletins, reports and notes for delegations’ representatives of the National Olympic Committees.
CENTRO DE INFORMACIÓN DEPORTIVA
The Organizing Commission will design a Web site in two stages. The first one about preparations for the Games and the second during the Games themselves. This information service will be updated in real time by IT expert staff. The information to be accessed will be the same as at the Press Center. Also, weather and scheduled events data will be available.
La Comisión Organizadora habilitará en la Villa Panamericana un Centro de Información General donde los miembros de la Familia Panamericana podrán obtener información relacionada con las competencias deportivas. La información que se entregará en dicho Centro será la relacionada con las 32 disciplinas deportivas programadas para los XVII Juegos Deportivos Panamericanos Lima 2015. Personal idóneo atenderá las solicitudes de la Familia Panamericana en relacion con: informaciones técnicas deportivas, confirmaciones o cambios de ho-
PAN-AMERICAN WEB SITE
STATISTICS CENTER For the 2015 Games, a statistics center will be implemented to facilitate access to data about each sport (rules and regulations, name, records and sports background of each athlete and records of the participating countries). The statistics team will be avail-
249
|PROPUESTA TÉCNICA
250
TECHNICAL PROPOSAL|
rarios de competencias y de entrenamiento, programas de competencias, comunicados oficiales, horario de transportes, verificación de inscripciones de los atletas en las competencias, puntajes de los atletas, información sobre la realización de congresos técnicos, sorteos y definición de grupos, nombramiento de los delegados técnicos, reservas de transporte, refrigerios, coordinación y programación de partidos amistosos y coordinación del envío de boletines e informes para los oficiales de las delegaciones de los Comités Olímpicos Nacionales. PAGINA WEB DE LOS JUEGOS PANAMERICANOS La Comisión Organizadora Lima 2015 construirá una página Web a través de la cual se podrá acceder desde cualquier lugar del mundo y en cualquier instante, a información segmentada en dos etapas: la primera, sobre la preparación de los Juegos; y la segunda, durante el desarrollo de estos. Este servicio informativo será actualizado en tiempo real por personal especializado. La información a la que se podrá acceder será la misma que estará disponible en los centros de prensa. También se accederá a información sobre el clima y al programa diario de competencias. CENTRO DE INFORMACIÓN ESTADÍSTICA Para los Juegos del 2015, se habilitará un centro de información estadística que facilitará el acceso a la información relacionada con cada una de las disciplinas deportivas (reglamentos, nombre y récord e historial deportivo de cada atleta y récord de los países participantes). El equipo estadístico estará disponible en el Centro Panamericano de Prensa y distribuirá la información a cada uno de los centros de prensa que se instalarán en los lugares donde se efectuarán las
251
|PROPUESTA TÉCNICA
competencias deportivas. La información del área de Estadísticas también será incluida en la página Web de los Juegos Deportivos Panamericanos. TELECOMUNICACIONES Lima está a la vanguardia de las telecomunicaciones. Las empresas televisivas locales cuentan con los adelantos tecnológicos para la realización de transmisiones en vivo a nivel nacional e internacional utilizando la televisión digital, por cable y satelital. Tratándose de un evento de gran envergadura como los Juegos Deportivos Panamericanos, el Comité Organizador garantiza la cobertura televisiva en vivo (con señales unilaterales enviadas a través de transmisores multidestino) y en diferido (imágenes almacenadas que estarán a disposición de los periodistas en el Centro Panamericano de Prensa). El equipo especializado en televisión del Centro Panamericano de Prensa preparará resúmenes de las competencias realizadas que serán puestos a disposición de los medios de comunicación de todos los países participantes. Debido a la necesidad de transmitir numerosas competencias de manera simultánea, el Comité Organizador licitará la transmisión en vivo de las competencias deportivas. Los derechos de transmisión serán otorgados mediante una licitación pública internacional, con la finalidad de garantizar que los juegos lleguen a los televidentes con la calidad y oportunidad necesarias. También se ha previsto que la televisión local tenga acceso a las competencias y a las actividades de los Juegos para realizar transmisiones en vivo. El Comité Organizador ha designado al Instituto Nacional de Radio y Televisión del Perú para dicha tarea, con la finalidad de que los Juegos Panamericanos sean una fiesta compartida por todos los peruanos.
252
able at the Pan-American Press Center and will distribute data to each press center at the competition sites. Information from the Statistics Center will also be published on the Pan-American Games web site. TELECOMMUNICATIONS Lima is at the forefront of telecommunications. Local stations broadcast live digital, cable and satellite programming nation and worldwide. Given the importance of the PanAmerican Games, the Lima 2015 Organizing Commission assures live television coverage (with unilateral signals sent by multidestination transmitters) and pre-recorded broadcast (stored images that will be at the disposal of journalists in the Pan-American Press Center). Staff at the Pan-American Press Center will prepare video clips of the competitions, which will be available to the media of participating countries. Due to the need to broadcast numerous competitions simultaneously, the Organizing Commission will tender live broadcasting reights. Broadcasting rights will be awarded through an international public tender to assure the quality and timeliness of the Games’ broadcast. The Organizing Commission has designated the National Radio and Television Institute of Peru to conduct the local live broadcast of all Games’ competitions and activities so Peruvian audiences can join in the Pan-American celebration.
TECHNICAL PROPOSAL|
253
|PROPUESTA TÉCNICA
[PARTE 14]
TELECOMUNICACIONES E INFORMÁTICA TECNOLÓGICA
254
TECHNICAL PROPOSAL|
[PART 14]
TELECOMMUNICATIONS
AND TECHNOLOGICAL INFORMATION
255
|PROPUESTA TÉCNICA
256
TELECOMUNICACIONES E INFORMÁTICA TECNOLÓGICA
TELECOMMUNICATIONS AND TECHNOLOGICAL INFORMATION
Los Juegos Panamericanos 2015 contaran con la mas alta tecnología para la transmisión de las disciplinas deportivas, con una inversión de mas de 20 millones de dólares el Instituto de Radio y Televisión del Perú proveerá del soporte técnico necesario para una producción con estándares de nivel mundial.
The Pan-American Games 2015 will have the highest technology for the transmission of the sports disciplines, with an investment of more than 20 million dollars the Institute of Radio and Television of Peru will provide of the technical support necessary for a production with standards of world level.
Se ha considerado la contratación de una empresa productora con experiencia en eventos multidisciplinarios, quien será la encargada de colocar la señal a los países que así lo requieran.
It has been considered to contract a producer company with experience in multidisciplinary events, who will be the manager of placing the sign to the countries that like that need it.
El Centro Internacional de Telecomunicaciones (IBC) se acondicionara en la explanada del Museo de la Nación, en el distrito de San Borja a 10Km. de la Villa Panamericana y en el centro de los escenarios de la competencia, permitiendo un desplazamiento ágil y fluido de los periodistas.
The International Center of Telecommunications (IBC) will be conditioned in the esplanade of the Museum of the Nation, in San Borja district, 10Km. from the Pan-American Village and in the center of the venues of the competition, allowing an agile and fluid displacement of the journalists.
Contara con una área de 25,000 metros cuadrados en donde se instalaran estudios de grabación, taller de soporte técnico y almacenaje de equipos, además se ha establecido una conveniente Rate Card a fin de brindar los servicios de manera económica y efectiva.
This area will have an area of 25,000 square meters where they were installing recording studios, workshop of technical support and storage of equipments, in addition a suitable Rate Card has been established in order to offer the services of an economic and effective way.
El Centro Internacional de Prensa (IMC), estará ubicado en la Villa Deportiva Nacional VIDENA en el centro de los escenarios de Deportes de Combate, el Velódromo, el Estadio Atlético y El coliseo Central, lo que permitirá una cobertura de los acontecimientos de manera rápida y permanente. Con un área de 12,000 metros cuadrados tendrá facilidades de acceso a internet, oficinas completas a los medios que así lo soliciten y un servicio información constante proveído por el Comité Organizador
The International Center of Press (IMC), will be located in the Sports National Villa VIDENA in the center of the venues of Combative Sports, the Velodrome, the Athletic Stadium and Main Coliseum, which will allow a coverage of the events of a rapid and permanent way. With an area of 12,000 square meters it will have facilities of access to Internet, complete offices to the means that like that request it and a service constant information provided by the Organization Committee.
TECHNICAL PROPOSAL|
257
[PARTE 15] |PROPUESTA TÉCNICA
FINANZAS
258
TECHNICAL PROPOSAL|
EL MOMENTO DE PERÚ PERÚ NOW LA TRANSFORMACIÓN URBANA DE LIMA THE CHANGING FACE OF LIMA LA TRANSFORMACIÓN DEPORTIVA DE LIMA LIMA´S SPORTS TRANSFORMATION
[PART 15]
FINANCE 259
|PROPUESTA TÉCNICA
PLAN DE INVERSIONES
INVESTMENT PLAN
EL MOMENTO DEL PERÚ
PERU NOW
A abril de 2009, el Perú ha acumulado 94 meses ininterrumpidos de crecimiento económico. Pero, además, luego del espectacular salto de 9,8% del 2008, el país ingresa a su décimo quinto año consecutivo de crecimiento, y con expectativas altamente positivas. De hecho, a pesar de la crisis financiera global iniciada –hace ya 20 meses– con la crisis hipotecaria “subprime”, y gracias a una política macroeconómica disciplinada y coherente, tanto el Banco Mundial como el Fondo Monetario Internacional pronostican que el producto bruto interno del Perú crecerá entre 2% y 3% en el 2009, lo que lo ubicaría en primer lugar en América y en quinta posición a nivel mundial.
Until April 2009, Peru’s economy had grown uninterruptedly for 94 months. In 2008, after growing a spectacular 9.8%, Peru entered its fifteenth uninterrupted growth year and is expected to continue growing in the future. Despite the world’s financial crisis that started 20 months ago with the subprime mortgage crisis, thanks to the country’s disciplined and coherent macroeconomic policy, the World Bank and the International Monetary Fund have estimated that Peru’s gross domestic product will grow between 2% and 3% in 2009, topping the Latin American and Caribbean nations’ chart and ranking fifth position in the international growth chart.
Esta situación de bonanza le permite a Lima contar con el respaldo financiero garantizado del Gobierno Peruano al financiamiento de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos Lima 2015, como lo demuestran las obras de modernización ya iniciadas del Estadio Nacional de Lima, el escenario deportivo más representativo y donde se desarrollarán las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos, así como la llegada de la Maratón y los juegos finales de fútbol. LA TRANSFORMACIÓN URBANA DE LIMA Asimismo, en este momento también se están desarrollando importantes obras viales como el megaproyecto integral de la Costa Verde, que incluye el perfeccionamiento de la autopista costanera que une a la mayoría de distritos limeños que son sede de competencias, siguiendo el borde del mar en un trayecto de 25 Km. Por otro lado, un importante megaproyecto de transporte masivo permitirá interconectar las arterias más importantes de metrópoli de 8 millones de habitantes a través de un Corredor Vial Metropolitano de alta velocidad que unirá 35 kilómetros de norte a sur. Lima es una ciudad inmersa en un dramático proceso de modernización, como lo prueban los 35 grandes proyectos de modernización hotelera simultá-
260
Such prosperity allows Peru’s capital to bank on the financial support of the Peruvian government to fund the XVII Sports Games in Lima in 2015, as demonstrated by the refurbishing of the National Stadium in Lima, already underway. Lima’s National Stadium is an emblematic sports venue. The Games’ opening and closing ceremonies, as well as the marathon’s finish and the football (soccer) finals would be staged there. THE CHANGING FACE OF LIMA Major road-building projects are currently underway in Lima. They include the Costa Verde Ocean Drive mega-project, comprising the repair of the coastal highway linking along its 25 Km most of the city districts where the Games’ competitions will take place. In another mass transport mega-project, a high speed 35 km Metropolitan road corridor crossing the city from North to South will link the most important thoroughfares of this 8 million people city.
TECHNICAL PROPOSAL|
neamente en marcha hoy en la ciudad. Y para los Juegos del 2015 será aún más moderna, al impulso de una decisión consciente del Gobierno Peruano de alimentar un crecimiento económico contra-cíclico a la crisis global. LA TRANSFORMACIÓN DEPORTIVA DE LIMA Como parte de ese impulso, Lima tiene previsto modernizar y reforzar su infraestructura deportiva mediante la construcción de nuevas obras, como el Coliseo Central, el Estadio Atlético, el Coliseo Polideportivo, el Velódromo de la Villa Deportiva Nacional, el Centro de Remo y Canotaje de Chilca o el Polígono de Tiro de la Fuerza Aérea del Perú.Asimismo, se realizarán inversiones para la modernización del Estadio Nacional, el Centro de Deportes Acuáticos del Polideportivo Yahuarhuaca y del Centro de Deportes Acuáticos del Campo de Marte, así como para la adecuación de la Escuela de Equitación del Ejército, la Escuela Militar de Chorrillos, el Estadio Bonilla, el Coliseo Dibós, el Coliseo Mariscal Cáceres, el Coliseo Miguel Grau y diversos escenarios al aire libre a los requerimientos de ODEPA. El presupuesto total de Lima para los Juegos del 2015 asciende a 2051.37 millones de dólares, de los cuales 182.75 cooresponden a infraestructura y equipamiento deportivo, 186.16 a organización de los Juegos, 182.45 a la Villa Panamericana y 1,500 a inversiones del Municipio Metropolitano de Lima en infraestructura para la ciudad. Finalmente, se tiene previstos ingresos del orden de los 67 millones de dólares en ingresos por concepto de publicidad, taquillas, concesiones, patrocinadores, licencias y venta de equipamiento al interior de la Villa, entre otros.
Lima’s present dramatic facelift is also evident in the 35 large-scale modern hotel projects being built simultaneously in the city. By the time of the 2015 Games, Lima will be an even more modern city, thanks to the momentum provided by the Peruvian government’s decision to counter the global crisis through a countercyclical economic stimulus plan. LIMA’S SPORTS TRANSFORMATION Lima’s plans to modernize and improve its sports infrastructure also include building new facilities, such as the Central Coliseum, Athletics Stadium, the Multiple Sports Coliseum, the National Sports Village (VIDENA) Velodrome, the Chilca Rowing and Canoeing Compound and the Peruvian Air Force’s Shooting Range. Additional investments to modernize the National Stadium, the Yahuarhuaca Multisports Center’s water sports facility and the Campo de Marte Water Sports Center, and to adapt the Peruvian Army’s Equestrian School, the Chorrillos Military Academy´s sports facilities, the Bonilla stadium, the Dibos, Mariscal Caceres and Miguel Grau’s arenas, as well as several outdoor sports facilities, to meet PASO standards and specifications. Lima’s total budget for the 2015 Games reaches 2051.37 million dolars, of which 182.75 million correspond to infraestructure and sports equipment, 186.16 million to organization of games, 182.45 million to the Pan-American Village and 1,500 million from the Municipality of Lima to infraestructure investments fot the city. Finally, revenues from advertising, ticket sales, franchises, sponsoring, permits and sale of Village equipment after the Games and others may reach an estimated US$ 67 million.
261
|PROPUESTA TÉCNICA
PROPUESTA FINANCIERA DE LIMA 2015 (US$Millones) LIMA`S FINANCIAL PROPOSAL (US$ Millions)
CONCEPTO Concept
N°
262
MONTO Amount
COMITÉ ORGANIZADOR Organisation Comitee
GOBIERNO EN ORGANIZACIÓN Gov. organisation
GOBIERNO EN INFRAESTRUCTURA Y EQUIPAMENTO Gov Infraestructure & Equipment
1.00
INFRAESTRUCTURA DEPORTIVA / Sport Infraestructure
182,75
44,85
137,9O
1.10
Nueva Infraestructura / New Infraestructure
61,00
10,98
50,03
1.11
Coliseo Central Main Coliseum
17,80
1,62
18,18
1.12
Estadio Atlético Athletics Stadium
11,15
1,04
10,11
1.13
Coliseo Polideportivo Multiple Sports Coliseum
6,40
1,48
4,92
1.14
Velódromo Velodrome
10,82
2,50
8,32
1.15
Centro de Remo y Canotaje Canoeing and Rowing Complex
8,39
1,94
6,45
1.16
Estadio de Béisbol Baseball Stadium
5,12
1,18
3,94
1.17
Polígono de Tiro Shooting Court
5,33
1,23
4,10
1.20
Modernización / Modernization
48,70
11,24
37,46
1.21
Estadio Nacional National Stadium
36,01
8,31
27,70
1.22
Centro de Deportes Acuáticos Aquatic Sports Center
6,77
1,56
5,21
1.23
Piscinas Campo de Marte Campo de Marte Pool
3,02
0,70
2,32
1.24
Coliseo de Bádminton Badminton Coliseum
2,90
0,67
2,23
1.30
Adecuación / Adaptation
22,63
22,63
1.31
VIDENA - Areas comunes Common Areas
4,65
4,65
1.32
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Coliseum
3,21
3,21
1.33
Coliseo Dibós Dibos Coliseum
1,76
1,76
1.34
Coliseo Mariscal Cáceres Mariscal Caceres Coliseum
1,92
1,92
1.35
Coliseo Miguel Grau Miguel Grau Coliseum
1,38
1,38
1.36
Club Hípico Militar Army Club
1,25
1,25
1.37
Escuela Militar Military School
1,69
1,69
1.38
Escenarios al aire libre Outdoor venues
1,52
1,52
1.39
Sedes de entrenamiento Training Venues
2,32
2,32
1.40
Instalaciones temporales Temporary infraestructure
2,93
2,93
1.40
EQUIPAMIENTO / Equipment
50,42
50,42
1.41
Equipamiento Deportivo Sport equipment
20,00
20,00
TECHNICAL PROPOSAL|
CONCEPTO Concept
N°
MONTO Amount
COMITÉ ORGANIZADOR Organisation Comitee
GOBIERNO EN ORGANIZACIÓN Gov. organisation
1.42
Equipamiento Tecnológico Technologic equipment
2.00
ORGANIZACIÓN / Organization
115,82
83,49
2.01
Hospedaje dirigentes y entrenadores Lodging Athletes and coaches
5,78
5,78
2.02
Alimentación dirigentes y entrenadores Food directives and coaches
2,89
2,89
2.03
Alimentación y viáticos voluntarios Food Volunteers
3,02
3,02
2.04
Alimentación atletas Food Athletes
6,21
6,21
2.05
Servicios médicos Medical Services
1,11
1,11
2.06
Seguridad Security
2,54
2,54
2.07
Transportes Transportation
7,66
7,66
2.08
Ceremonias Ceremonies
10,77
10,77
2.09
Premiaciones Awards Ceremonies
0,98
0,98
2.10
Publicidad y promoción Asdvertising and Promotion
1,39
1,39
2.11
Uniformes Uniforms
2,54
2,54
2.12
Seguros Insurance
2,82
2,82
2.13
Eventos Events
1,59
1,59
2.14
Broadcasting y medios Broadcasting and Media
24,69
24,69
2.15
Otros Others
3,74
3,74
2.16
Antorcha Panamericana Panamerican Torch
2,10
2,10
2.17
Dopaje Doping
2,10
5,23
2.18
Derechos TV de ODEPA ODEPA Televison Rights
25,00
25,00
2.19
Servicios Limpieza Cleaning services
0,92
0,92
2.20
Servicios gráficos Graphic services
2,26
2,26
2.21
Identidad de los Juegos Games Identity
2,58
2,58
3.00
OFRECIMIENTOS DE LIMA 2015 / Lima 2105 Offers
28,59
28,59
3.01
Pasajes aéreos dirigentes + atletas Air Travel Officials and athletes
12,09
12,09
30,42
GOBIERNO EN INFRAESTRUCTURA Y EQUIPAMENTO Gov Infraestructure & Equipment 30,42
32,33
263
|PROPUESTA TÉCNICA
CONCEPTO Concept
N°
COMITÉ ORGANIZADOR Organisation Comitee
3.02
Becas y Clínicas Deportivas Sport Clinics and Scholarships
4,56
4,56
3.03
Campamento de la Juventud Youth Camp
3,21
3,21
3.04
Programa Cultural Cultural Program
1,54
1,54
3.05
Invitación a Medios Media Coverage
1,23
1,23
3.06
Señal Gratuita para el Caribe Satelital free signal
0,32
0,32
3.07
Uniformes miembros CON's Uniforms Premio Visita al Cusco-Machu Picchu Visit Cuzco- Macchu Picchu Award
2,92
2,92
2,72
2,72 15,42
3.08
264
MONTO Amount
4.00
VILLA PANAMERICANA / PAN-AMERICAN VILLA
182,45
4.01
Construcción de la Villa Panamericana Panamerican Village Construction
160,00
4.02
Equipamiento de departamentos y administrativo Lodge furnishing
4,48
4,48
4.03
Servicios de hospedaje en la Villa Village hosting services
8,97
8,97
4.04
Instalación de servicios temporales Temporary Services
1,97
1,97
4.05
Alquiler de la Villa Village rent
7,03
5.00
JUEGOS PARAPANAMERICANOS / Parapanamerican Games
10,00
10,00
6.00
ESTRUCTURA COMITÉ ORGANIZADOR / Organization Comitee
31,75
31,75
7.00
iNFRAESTRUCTURA DE LA CIUDAD / City infraestructre
7.01
Infraestructura de transporte 2009-2020 Transport infraestructure 2009-2020
GOBIERNO EN ORGANIZACIÓN Gov. organisation
GOBIERNO EN INFRAESTRUCTURA Y EQUIPAMENTO Gov Infraestructure & Equipment
7,03
160,00 160,00
7,03
1.500,00
1.500,00
1.500,00
1.500,00
TOTAL GENERAL / Total
2.051,37
214,11
39,36
1.797,90
RESUMEN DE INVERSIONES / Investment Summary
2.051,37
214,11
39,36
1.797,90
341,37
185,39
39,36
8.00
Inversiones del Estado Peruano / Goverment Investment
8.01
Inversiones de Municipio de Lima / Municipality Investment
8.02
Inversiones Gobierno Regional del Callao / Callao Goverment Investment
8.03
Inversión privada en la Villa Panamericana / Village Private Investment
160,00
9.00
INGRESOS / Revenues
67,00
9.01
Ingresos de Medios / Media
25,00
9.02
Ingresos por taquilla / Tickets
7,00
9.03
Concesiones /Franchising
2,00
9.04
Patrocinadores /Sponsors
25,00
9.05
Licencias / Licencing
2,00
9.06
Venta de equipamiento Villa Panamericana / sale of Panamerican Village equipment
1,00
9.07
Lotería / Lotery
5,00
1.500,00 50,00
116,62 1.500,00
24,72
25,28 160,00
PROGRAMACIÓN DE LAS INVERSIONES DE LIMA 2015 (US$MILLONES) LIMA 2015’S INVESTMENT PLANNING (US$ MILLONES)
TECHNICAL PROPOSAL|
INVERSIONES EN INFRAESTRUCTURA / Infraestructure Investment I
INFRAESTRUCTURA DEPORTIVA / Sport Infraestructure
1.00
Nueva Infraestructura New Infraestructure
1.01
Total
2009
132,33
14,40
2010
2011
2012
2013
2014
34,02
20,93
22,75
28,79
14,43
61,00
9,71
16,86
15,09
12,36
10,98
Coliseo Central Main Coliseum
17,80
9,71
6,47
1.02
Estadio Atlético Athletics Stadium
11,15
6,07
1.03
Coliseo de Polideportivo Multiple Sports Coliseum
6,40
4,92
1.04
Velódromo Velodrome
1.05
Centro de Remo y Canotaje Canoeing and Rowing Complex
8,39
6,45
1,94
1.06
Estadio de Béisbol Baseball Stadium
5,12
3,94
1,18
1.07
Polígono de Tiro Shooting Court
5,33
2.00
Modernización
48,70
14,40
24,32
2.01
Estadio Nacional National Stadium
36,01
14,40
21,61
2.02
Centro de Deportes Acuáticos Aquatic Sports Center
6,77
2.03
Piscinas Campo de Marte Campo de Marte Pool
3,02
2.04
Coliseo de Bádminton Badminton Coliseum
2,90
3.00
Adecuación
22,63
4,65
3.01
VIDENA - Áreas comunes Common Areas
4, 65
4,65
3.02
Polideportivo Manuel Bonilla Manuel Bonilla Multiple Sport Arena
3,21
3,21
3.03
Coliseo Eduardo Dibós Eduardo Dibos Coliseum
1,76
1,76
3.04
Coliseo Mariscal Cáceres Mariscal Caceres Coliseum
1,92
1,92
3.05
Coliseo Miguel Grau Miguel Grau Coliseum
1,38
1,38
3.06
Club Hípico Militar Military Equestrian Club
1,25
1,25
3.07
Escuela Militar de Chorrillos Chorrillos Military School
1,69
1,69
3.08
Escenarios al aire libre Outdoor venues
1,52
3.09
Sedes de entrenamiento Training Venues
2,32
3.10
Instalaciones temporales Temporary infraestructure
2,93
1,62
10,82
4,04
4,10
2,71
3,02
1,04 1,48
8,32
4,06
2,50
1,23 2,90
4,06 3,02 2,90 13,53
4,45
1,52 2,32 2,93
II
VILLA PANAMERICANA / PAN AMERICAN VILLA
182,45
48,00
48,00
64,00
1.00
Construcción de la Villa Panamericana Pan American Village Construction
160,00
48,00
48,00
64,00
2.00
Equipamiento de departamentos Lodge furnishing
4,48
4,48
3.00
Equipamiento administrativo Admninistrative furnishing
8,97
8,97
4.00
Instalación de servicios temporales Temporary Services
1,97
1,97
5.00
Alquiler de la Villa Village rent
7,03
III
EQUIPAMIENTO / EQUIPMENT
50,42
15,12
15,12
20,17
1.00
Equipamiento Deportivo Sport equipment
20,00
6,00
6,00
8,00
2.00
Equipamiento Tecnológico Technologic equipment
30, 42
9,12
9,12
12,17
85,88
107,92
51,01
TOTAL GENERAL
365,20
2015
15,42
7,03
14,40
34,02
68,93
7,03
265
[PARTE 16] |PROPUESTA TÉCNICA
ASPECTOS LEGALES
266
TECHNICAL PROPOSAL|
ASPECTOS LEGALES LEGAL ASPECTS PROTECCIÓN DE LOS SÍMBOLOS PANAMERICANOS PROTECTION OF PAN-AMERICAN SYMBOLS
[PART 16]
LEGAL
ASPECTS 267
|PROPUESTA TÉCNICA
ASPECTOS LEGALES
LEGAL ASPECTS
Las realización de los Juegos Deportivos Panamericanos y Parapanamericanos se encuentra garantizada ya que el Estado Peruano ya declarado los mismos como Proyecto Estratégico de Interés Nacional, mediante Decreto Supremo No12-2008-ED, suscrito por el Señor Presidente de la Republica, el Presidente del Consejo de Ministros y el Ministro de Educación el 12 de Junio de 2008.
The realization of the Pan-American and Parapanamerican Games and it is guaranteed since the Peruvian Government already declared this games as Strategic Project of National Interest, by means of Supreme Decree No12-2008-ED, signed by the Mister President of the Republic, the President of the Council of The Ministers and the Minister of Education On June 12, 2008.
Esto significa que de ocurrir un cambio de gobierno estos proyecto estratégicos deberán ser continuados por el Gobierno de turno, similar figura se ha aplicado anteriormente en el país, para obras de infraestructura, de inversión y exploración, así como eventos comprometidos como ALC-UE y APEC. Del mismo modo la Municipalidad de Lima tiene proyectada las obras dentro de su plan estratégico de desarrollo urbano por lo que las obras comprometidas se llevaran a cabo antes del 2015. Una vez otorgada la Sede a Lima 2015 se constituirá una asociación civil que será el Comité Organizador de los Juegos Deportivos, a propuesta del Comité Olímpico Peruano, y su Directorio estará integrado por representantes del Comité Olímpico Nacional, La Municipalidad de Lima, el Gobierno Central a través del Instituto Peruano del Deporte y de la empresa privada. Asimismo se conformara una entidad coordinadora entre el Comité Organizador de los Juegos (LOC) y los organismos gubernamentales a fin de garantizar el cumplimiento de las obras de infraestructura dentro de los plazos establecidos.
268
This means that in case of change of government happens these project strategic will have to be continued for the Government of shift, similar figure it has been applied previously in the country, for works of infrastructure, of investment and exploration, as well as events compromised as AL-CUE and APEC. In the same way the Municipality of Lima has the works projected inside its strategic plan of urban development by what the works were carried out before 2015. Once granted Lima 2015 as host of the Panamerican Games there will be constituted a Civil Association that will be the Organizing Committee of the Games, at the suggestion of the Peruvian Olympic Committee, and the Board of directors will be integrated by representatives of the National Olympic Committee, The Municipality of Lima, the Central Government across the Peruvian Institute of the Sport and of the private company.
TECHNICAL PROPOSAL|
El Perú respeta el tratado de Nairobi de 1981, por el cual se obliga a invalidar el registro y uso de cualquier tipo de uso que se pretenda dar con fines comerciales al logotipo, emblema, símbolo o marca de los símbolos Olímpicos salvo autorización por parte del Comité Olímpico Internacional (COI). De la misma forma la Ley de Propiedad Industrial e Intelectual Peruana garantiza a la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA) la protección ante cualquier uso indebido de los emblemas y símbolos de los cuales son propietarios. PROTECCIÓN DE LOS SÍMBOLOS PANAMERICANOS Las leyes peruanas garantizan el cumplimiento de los reglamentos de ODEPA y del Comité Olímpico Internacional (COI) durante la realización de los Juegos Deportivos Panamericanos Lima 2015. Los logotipos, emblemas, símbolos y marcas de propiedad de la ODEPA se encuentran protegidos por la Ley de Propiedad Industrial e Intelectual, y en caso se pretenda hacer mal uso de ellos se aplicarán sanciones civiles y penales según corresponda. El Perú respeta el tratado de Nairobi de 1981, mediante el cual se obliga a invalidar el registro y cualquier tipo de uso que se pretenda dar con fines comerciales al logotipo, emblema, símbolo o marca de los Juegos Panamericanos, salvo autorización expresa del COI.
Likewise a coordinating entity was conforming between the Organization Committee of the Games (LOC) and the governmental organisms in order to guarantee the fulfillment of the works of infrastructure inside the established period. Peru respects the agreement of Nairobi of 1981, for which its binds to invalidate the record and use of any type that one tries to meet on commercial purposes to the emblem, symbol or brands of the Olympic symbols except authorization on the part of the International Olympic Committee. Of the same form the Law of Industrial and Intellectual Property guarantees to the Pan-American Sport Organization (ODEPA) the protection before any undue use of the emblems and symbols of which they are proprietary. PROTECTION OF PAN-AMERICAN SYMBOLS Peruvian law guarantees that Pan-American Sports Organization (PASO) and International Olympic Committee (IOC) rules will be enforced throughout Lima’s 2015 Pan-American Games. PASO logotypes, emblems, symbols, and trademarks are protected by the Industrial and Intellectual Property Act. If misued, civil and penal sanctions will apply as appropriate. As for the protection of the Olympic symbol, Peru observes the 1981Nairobi treaty, whereby it shall invalidate the registration and any type of use intended for business purposes of the logotype, emblem, symbol or brand, except as otherwise authorized by PASO.
269
|PROPUESTA TÉCNICA
SAN ISIDRO
DISTRITO FINANCIERO FINANCIAL DISTRICT
270
TECHNICAL PROPOSAL|
271
[PARTE 17] |PROPUESTA TÉCNICA
PROGRAMA CULTURAL
DURANTE LOS JUEGOS
272
TECHNICAL PROPOSAL|
HISTORIA, CULTURA Y TURISM0 DE LIMA LIMA´S HISTORY, CULTURE AND TOURIST ATTRACTIONS
PROGRAMA CULTURAL CULTURAL PROGRAM
[PART 17]
CULTURAL PROGRAM
DURING THE GAMES 273
|PROPUESTA TÉCNICA
HISTORIA, CULTURA Y TURISMO DE LIMA LA HISTORIA DE LIMA La ciudad de Lima, fundada por Francisco Pizarro el 18 de enero de 1535, fue durante tres siglos la capital del Virreinato de Perú. Su nombre oficial fue Ciudad de los Reyes, aunque con el transcurrir del tiempo la gente prefirió llamarla cotidianamente Lima, vocablo que según la versión más aceptada proviene de una deformación “Rímac”, nombre del río en cuyos márgenes se fundó la ciudad, si bien algunos estudiosos proponen, más bien, que era una antigua palabra con la que se denominaba a las tierras de Taulichusco, señor que dominaba el valle a la llegada de los españoles. Luego de la Independencia, en 1821, Lima fue establecida como la capital de Perú y, por lo tanto, sede del Gobierno Libertador y del primer Congreso Constituyente. La segunda mitad del siglo XX abrió paso a un rápido proceso de urbanización vía migraciones, en gran parte responsable de la fisonomía actual de la gran metrópoli de 8.5 millones de habitantes que hoy es Lima, una ciudad mestiza y cosmopolita que atrae a residentes procedentes de todas partes del mundo. Desde el año 2002 el departamento de Lima se dividió en Región Lima y Lima Metropolitana, la capital del país. EL CENTRO HISTÓRICO DE LIMA En el centro histórico de Lima, declarado en 1991 Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial, como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones coloniales tallados en madera. El centro histórico es también conocido como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles, que se asemeja a la de un tablero de ajedrez. PLAZA MAYOR DE LIMA Fue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuentran la Catedral de Lima, el Palacio
274
LIMA’S HISTORY, CULTURE AND TOURIST ATTRACTIONS LIMA’S HISTORY The city of Lima was founded by Francisco Pizarro on January 18, 1535. For 300 years it was the capital of the Vice-royalty of Peru under the official name of City of Kings, although with the passage of time people decided to call it Lima, a word that according to the most accepted theory is an alteration of the Quechua word “Rimac”, the name of the river on which banks the city was founded. However, other scholars propose that Lima is an old word denominating the lands owned by Taulichusco, an indigenous local chief that governed the valley when the Spaniards arrived. After independence in 1821, Lima became the capital of Peru and seat of the liberation government and of its first constitutional assembly. In the second half of the XX century, migration from the interior gave rise to the city’s accelerated growth, largely responsible for the present visage of the 8.5 million people metropolis Lima has become today, a cosmopolitan melting pot that lures people from all over the world. In 2002, the department of Lima was divided into Lima Region and Metropolitan Lima, the nation’s capital. LIMA’S HISTORICAL DOWNTOWN In 1991 UNESCO declared Lima’s historical centre a cultural heritage of mankind site. Today, the city boasts magnificent colonial architecture, including Lima´s Cathedral, the Convents of Santo Domingo and San
TECHNICAL PROPOSAL|
PLAZA MAYOR CENTRO DE LIMA
MAIN SQUARE CENTRAL LIMA
275
|PROPUESTA TÉCNICA
CATEDRAL DE LIMA CENTRO DE LIMA
LIMA’S CATHEDRAL CENTRAL LIMA
276
TECHNICAL PROPOSAL|
277
|PROPUESTA TÉCNICA
de Gobierno, también llamado Casa de Pizarro, y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central, destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII. CATEDRAL DE LIMA Se encuentra en la Plaza Mayor y su construcción se inició el 18 de enero de 1535, el mismo día de fundación de la ciudad. Aunque originalmente fue concebida como una iglesia modesta, en el año 1564 el alarife Jerónimo Loayza rediseñó el templo con dimensiones similares a las de la Catedral de Sevilla. En su interior destaca la sillería del coro, la capilla churrigueresca de la Virgen Inmaculada y el Cristo de Marfil donado por Carlos V, rey de España. En la Catedral se encuentran los restos de Francisco Pizarro, fundador de Lima. CEMENTERIO GENERAL PRESBÍTERO MAESTRO Inaugurado en 1808 por el virrey José Fernando Abascal y Sousa. El autor de sus planos fue un conocido alarife español, el presbítero Matías Maestro. El camposanto cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico en los que destacan estatuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales. PARQUE DE LA MURALLA Alberga un fragmento restaurado de la antigua muralla que circundaba Lima, la misma que fue construida en el siglo XVII para protegerla de los piratas y ataques de los enemigos de la corona española. En el lugar se encuentra la estatua del fundador de Lima, el conquistador español Francisco Pizarro, así como un museo de sitio donde se exhiben piezas arqueológicas halladas en la zona. IGLESIA Y CONVENTO DE LA MERCED Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fachada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras
278
Francisco, as well as beautiful carved wood colonial balconies. The historical centre is also known as the “Pizarro checkerboard” because of its streets’ layout. LIMA’S MAIN SQUARE Traditionally the hub of the old colonial city, the Cathedral, the Palace of Government (also known as Pizarro’s House), and the Provincial Municipality of Lima are located around it. In the middle, a bronze fountain dating back to the XVII century stands out. LIMA´S CATHEDRAL Located on the Main Square, the Cathedral was begun on January 18, 1535, on the day when Lima was founded. It was initially designed as a small church but in 1564 Jerónimo Loayza redesigned the church after the Seville cathedral. The choir stalls, the baroque Immaculate Virgin chapel and the ivory-carved image of Christ donated by Charles V, King of Spain, are noteworthy. The remains of Francisco Pizarro, founder of Lima, are kept in the premises. “PRESBYTER MAESTRO” GENERAL CEMETERY In 1808, Viceroy José Fernando Abascal y Sousa opened the General Cemetery designed by Presbyter Matias Maestro, a renowned Spanish mason. A total of 766 neoclassical mausoleums built in the graveyard are decorated with statues and sculptures inspired by figures of Catholic saints and representations of the theological virtues. CITY WALL PARK A restored portion of the old wall surrounding Lima, built in the XVII century to protect it from attacks by pirates and Spanish Crown enemies, has been preserved in the City Wall Park. The park also features a statue of
TECHNICAL PROPOSAL|
279
|PROPUESTA TÉCNICA
de yeso. En el interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel. En el interior se encuentran también la capilla de fray Pedro Urraca y la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó el fraile para huir del demonio. CASA ALIAGA Fue construida sobre el adoratorio del curaca Taulichusco, autoridad principal del Valle del Rímac hasta antes de la llegada de los españoles. La casa perteneció a Jerónimo de Aliaga, uno de los conquistadores quien recibió el terreno de Francisco Pizarro en 1535, al ser fundada la ciudad. En la actualidad –un caso tal vez único en América– el solar es habitado por los descendientes del propio conquistador. Al ser construida en quincha y adobe sobre los cimientos de un edificio prehispánico, sus espacios debieron adaptarse a una distribución irregular, dispuesta en diferentes niveles. La fachada principal posee un balcón de la época republicana y sus dos patios destacan por el revestido de mármol italiano del siglo XIX y una antigua fuente de bronce. En la actualidad, es sede de diversos eventos culturales. IGLESIA DE SAN PEDRO Su construcción data de 1636 y su planta, inspirada en la Casa Matriz Jesuita de Roma, consta de tres naves. Es la única en Lima con tres puertas de ingreso, característica exclusiva de los edificios catedralicios. San Pedro destaca por sus magníficos retablos de estilo churrigueresco y por sus naves centrales copadas por pinturas y azulejos. Entre sus obras de arte resaltan las pinturas de las escuelas de Lima, Cusco y Quito, una serie de tallas doradas de algunos fundadores de ór-
280
Lima’s founder, Spanish Conquistador Francisco Pizarro, and a site museum, showcasing archaeological artefacts found on site. LA MERCED CHURCH AND CONVENT A colonial architectural compound dating back to the XVI century, its church preserves a granite façade decorated with granite statues. In the interior, the neoclassical main altar features an image of the Virgin of Mercy and a carved statue of Archangel Saint Michael. Inside the church, Friar Pedro Urraca’s chapel houses a rough wood cross that, according to legend, he used to escape the devil. ALIAGA HOUSE Built on the worship site of Taulichusco, the main authority in the Rimac valley before the arrival of the Spaniards, Casa Aliaga belonged to Jerónimo de Aliaga, one of the Spanish conquerors, who was given the land property by Francisco Pizarro in 1535, when the city was founded. At present, and perhaps uniquely in the Americas, the house is still occupied by the descendants of the Spanish Conquistador. Because it was built in mud adobe bricks and plastered walls over an old pre-Hispanic building, its layout is highly irregular and the building evolves on various levels. The main façade displays a Republican era balcony while in the two inner courts, XIX century Italian marble wall plaster and an old bronze water fountain stand out. At present, it is used as a venue for cultural events. SAN PEDRO CHURCH Built in 1636 and inspired by the Jesuits’ Congregation House in Rome, this building comprises three naves. It is the only church in Lima featuring three entry doors, a characteristic reserved to cathedral buildings. San Pedro, or Saint Peter’s, stands out for its magnificent “Churrigueresco” baroque style altars and main naves, profusely decorated with paintings and Spanish tiles.
TECHNICAL PROPOSAL|
denes religiosas y la pintura que representa la coronación de la Virgen elaborada por el pintor Bernardo Bitti. PALACIO DE TORRE TAGLE Edificio de dos pisos cuya construcción se inició en 1735 por orden del Marqués de Torre Tagle, Tesorero de la Armada Real Española. Es considerado uno de los mejores exponentes de la arquitectura residencial limeña del siglo XVIII. Destacan sus balcones de madera tallada, su oratorio de estilo barroco adornado con espejos y pinturas coloniales y su portada cuidadosamente labrada en piedra. Actualmente es sede del Ministerio de Relaciones Exteriores. IGLESIA Y CONVENTO DE SANTO DOMINGO Iglesia de tres naves en la que destacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azulejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En los claustros del Convento de Santo Domingo se dictaron los primeros cursos que dieron lugar a la posterior fundación de la fundación de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona española fundó en América (1551), entonces llamada Real y Pontificia Universidad de la Ciudad de los Reyes. IGLESIA Y MONASTERIO DE SANTA ROSA DE LIMA Complejo arquitectónico conformado por la Iglesia y el Santuario. Fue edificado entre los siglos XVII y XVIII junto a la casa en la que nació y vivió Santa Rosa de Lima, Patrona de Lima, América y las Filipinas. Destaca la ermita u oratorio que ella misma construyó en 1614, el limonero plantado por la Santa y un pozo de 19 m de profundidad en el que arrojó la llave del cinturón de cilicio que ceñía su talle en señal de penitencia.
Noteworthy among the works of art it contains are paintings of the Lima, Cusco and Quito schools, a series of gilded sculptures of some religious orders’ founders, and paintings of the Crowning of the Virgin by Bernardo Bitti. TORRE TAGLE PALACE A two-floor building started in 1735 by the Marquis of Torre Tagle, Treasurer of the Spanish Royal Armada, this building is considered as one of the best examples of XVIII century residential architecture in Lima. Its carved wood balconies, baroque chapel decorated with colonial mirrors and paintings, and its carefully carved stone façade are highly appreciated. At present it headquarters the Ministry of Foreign Affairs. SANTO DOMINGO CHURCH AND CONVENT A three-nave church with an outstanding dome and beautiful Spanish cedar choir stalls. The convent’s walls are covered with Seville tiles while the chapter house features several noteworthy baroque statues. The first classes taught in what later become National San Marcos University were given in the cloisters of Santo Domingo Convent. San Marcos was first university founded by the Spanish Crown in the Americas, in 1551, under the name of Royal and Pontifical University of the City of Kings. SANTA ROSA DE LIMA CHURCH AND MONASTERY This architectural compound comprised of the Church and Sanctuary of Santa Rosa de Lima was built between the XVII and XVIII centuries adjoining the house where Saint Rose of Lima, Patroness of Lima, the Americas and the Philippines, was born. Outstanding features of the compound are the chapel or oratory built in 1614, a lemon three planted by the Saint herself and a 19 meter deep well where she threw the key to the penitence belt she tied around her waste.
281
|PROPUESTA TÉCNICA
282
TECHNICAL PROPOSAL|
283
|PROPUESTA TÉCNICA
IGLESIA DE LAS NAZARENAS
NAZARENES’ CHURCH
Construida en la segunda mitad del siglo XVIII en los antiguos terrenos del barrio colonial de Pachacamilla. La parte central del altar está formada por dos columnas toscanas estriadas y doradas, que sostienen un frontis en estilo barroco. En su interior, y a manera de urna, se halla la imagen del Señor de los Milagros, pintada al óleo sobre una tosca pared de adobe. Este muro con la imagen de un Cristo moreno, que según la tradición pintada por un esclavo negro en el siglo XVII, fue el único muro que permaneció en pie tras los terremotos que azotaron Lima en 1655, 1687 y 1746. Cada mes de octubre, una multitudinaria procesión con la réplica de la imagen del Cristo Morado recorre las calles de la ciudad de Lima.
Built in the second half of the XVIII century in the Pachacamilla colonial quarter of old Lima, it features a central altar made up by two striated gilded columns holding a baroque frontispiece. Inside, an oil fresco on the rough adobe mud wall shows, within an urn carved on the wall, the image of the Lord of the Miracles, a black Christ who, according to legend, was painted by a black slave in the XVII century, on the only wall that remained standing after the earthquakes that razed Lima in 1655, 1687 and 1746. Every year in October, a multitudinous procession of the faithful carries a copy of the Purple Christ image through the streets of Lima.
PARQUE DE LA EXPOSICIÓN
EXPOSICIÓN PARK
Este parque alberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la independencia, como el Pabellón Morisco, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escénicas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña. Además está conectado por una hermosa alameda al Museo de Arte de Lima. PARQUE DE LAS FUENTES Situado en la urbanización Santa Beatriz, en el viejo Parque de la Reserva y muy cerca del Estadio Nacional, este complejo construido por la Municipalidad de Lima a un costo de 13 millones de dólares es también conocido como Circuito Mágico del Agua. Consiste en un vasto conjunto de 18 Ha de terreno con 13 fuentes ornamentales de gran tamaño que ha recibido el Record Guiness por conformar el complejo de fuentes más grande del mundo en un parque público. Entre las atracciones se cuentan un túnel de agua, chorros iluminados con láser e imágenes y el chorro lanzado al cielo más alto en el mundo (80 m de altura).
284
This park displays several monuments built on the occasion of Peru’s independence centennial in 1921, including the Moorish Pavillion, the Seismograph, the Chinese Fountain, and the Botanical and Japanese Gardens. It also includes leisure and performing arts facilities such as Puppet Island, and the Open Air and Cabaña theatres. A beautiful tree-lined avenue links it to the Lima Art Museum. FOUNTAIN PARK Located in Santa Beatriz, on the grounds of the Old Reserve Park and near the National Stadium, this compound was built recently by the Municipality of Lima at a cost of 13 million dollars. It is also known as the Magic Water Circuit and consists of a vast 18-hectare compound featuring very large scale water fountains recorded in the Guinness Book of Records as the world’s largest group of water fountains built in a public park. Other attractions include a water tunnel, laser and projection lit water jets, and the world’s highest (80 meter) water jet.
TECHNICAL PROPOSAL|
BARRIO CHINO
LIMA´S CHINATOWN
Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa conocer las costumbres de esta milenaria cultura y, principalmente, deleitarse con su comida, la misma que se puede disfrutar en numerosos restaurantes denominados “chifas”. Arquitectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.
Amongst the largest in South America, Lima’s Chinatown provides an outstanding opportunity to know the customs and traditions brought from millenary China to South America, and to taste savoury Peruvian-Chinese cooking at the numerous ethnic restaurants locally known as “chifa”. The monumental arch leading into Capon Street is a noteworthy architectural feature.
IGLESIA Y CONVENTO DE LOS DESCALZOS Este convento para los Hermanos Menores de San Francisco de Asís fue el tercero fundado en Lima (1595), con el nombre oficial de Convento de Nuestra Señora de los Ángeles. Pero, debido a que sus moradores calzaban sandalias, el uso popular le dio el nombre de Convento de Los Descalzos que hasta ahora conserva. Los Descalzos se caracteriza por sus ambientes tranquilos y amplios que se conservan valiosas pinturas de las escuelas limeña, cusqueña y quiteña. MIRADOR DEL CERRO SAN CRISTÓBAL En tiempos prehispánicos fue considerado un Apu o montaña sagrada que velaba por los antiguos pobladores del valle del río Rímac. En 1536, apenas un año después de fundar Lima, el conquistador Francisco Pizarro tomó posesión del Cerro y colocó una cruz en su cima. Cada primer domingo de mayo se realiza una peregrinación hasta su tope. En la cima del Cerro San Cristóbal, que se eleva a 400 msnm, se ha construido un mirador desde donde es posible observar las playas de Lima en días despejados (de Chorrillos, en el sur, a La Punta con la Isla San Lorenzo, en el norte). PLAZA DE TOROS DE ACHO Construida en 1760 por encargo del Virrey Amat y Juniet, Acho es la plaza de toros más antigua de América y la tercera más antigua del mundo. Fue remodelada en 1946 y desde entonces mantiene la forma que en la actualidad tiene. En su interior se ubica el Museo Taurino, que reúne una colección de reliquias como trajes, capas, espadas, muletas, afiches y cuadros de afamados pintores. En el mes de octubre, Acho es escenario de la Feria Taurina del Señor de los Milagros.
DESCALZOS CHURCH AND CONVENT Built in 1595 for the Friars Minor of Saint Francis of Assisi, with the name of Convent of Our Lady of Angels, this was Lima’s third. Because its residents walked around in sandals, people gave it the name of Convent of the Barefooted (or Descalzos, in Spanish), which it still preserves. The Convent of the Barefooted is characterized by its calm and ample rooms where valuable paintings from the Lima, Cusco and Quito schools are kept. SAN CRISTÓBAL HILL LOOKOUT In pre-Hispanic times San Cristobal hill was considered an “Apu”, or sacred mountain, that guarded the old residents of Lima’s valley area. In 1536, barely one year after founding Lima, conquistador Francisco Pizarro took possession of the hill and planted a cross at its summit. Every first Sunday of May, a crowd of pilgrims walks to the summit, from where at 400 meters above sea level on a clear day, a lookout provides a spectacular view of Lima’s beaches, from Chorrillos in the south tip of the bay, to La Punta and San Lorenzo island in the north.
285
|PROPUESTA TÉCNICA
PARQUE DE LA MURALLA CENTRO DE IMA
CITY WALL PARK CENTRAL LIMA
286
TECHNICAL PROPOSAL|
LIMA Y SUS MUSEOS Lima es una fuente inagotable de cultura que se refleja en la variedad de museos arqueológicos, coloniales y republicanos con que cuenta, como el Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia y el Museo Arqueológico Rafael Larco Herrera, los cuales albergan tesoros incas y pre incas de incalculable valor; el Museo de Arte Colonial Pedro de Osma, exclusivamente dedicado al arte virreinal; o el Museo de Arte de Lima, con su amplia pinacoteca, que abarca lo más representativo de la pintura republicana, moderna y contemporánea del país. MUSEO DE ARTE DE LIMA El Museo de Arte de Lima (MALI) está instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición abierto en 1869 y del que hasta hoy se conservan edificaciones dentro de su perímetro. Expone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país. MUSEO DE ARTE ITALIANO Construido por la colonia italiana en homenaje al centenario de la independencia del Perú e inaugurado en 1924. Su fachada, de estilo renacentista italiano, está trabajada en mármol blanco labrado; en ella figuran los escudos de las principales ciudades italianas y dos paneles de mosaicos con personajes notables de su historia. Exhibe de manera permanente objetos artísticos italianos con elementos de la arquitectura de Bramante, así como relieves y detalles decorativos inspirados en Donatello, Ghiberti, Miguel Ángel y Botticcelli. MUSEO DEL BANCO CENTRAL DE RESERVA DEL PERÚ Cuenta con tres principales áreas temáticas de exposición: arqueología, arte popular y pintura peruana contemporánea. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente restaurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.
LIMA’S MUSEUMS Lima is an inexhaustible source of culture, a fact reflected in its many archaeological pre-Hispanic, colonial and republican-era museums, including the National Archaeology, Anthropology and History Museum, and the Rafael Larco Herrera Archaeological Museum both displaying pre-Inca and Inca treasures of immeasurable value; the Pedro de Osma Colonial Art Museum is devoted exclusively to art from the viceroyalty while the Lima Museum of Art, or MALI, showcases a large collection of representative republican, modern and contemporary Peruvian painting. LIMA ART MUSEUM The Lima Art Museum (MALI) is housed in the old Exposition Palace, that opened in 1869 and part of which is still comprised within the museum’s facilities. MALI exhibits ceramics, textiles and jewels from pre-Hispanic civilizations and the most important collection of Peruvian paintings and other works of art. ITALIAN ART MUSEUM Built by the Italian community in Peru to celebrate Peru’s independence centennial, and opened in 1924, this museum’s façade, in Italian renaissance style, was built in carved white marble. The façade shows the crest of the most important Italian cities and two mosaics depicting Italian historical figures. On permanent display are Italian objects of art, including Bramante architecture pieces, as well as decorative high relief fragments inspired by Donatello, Ghiberti, Michel Angelo and Botticcelli.
287
|PROPUESTA TÉCNICA
MUSEO DE ARTES Y TRADICIONES POPULARES Este museo fundado en 1979 por la Pontificia Universidad Católica del Perú reúne más de cinco mil piezas de arte popular pertenecientes a importantes colecciones donadas o entregadas para su custodia, entre las que destacan piezas representativas de la imaginería y la textilería coloniales. MUSEO ARQUEOLÓGICO JOSEFINA RAMOS DE COX También administrado por la Católica del Perú, este museo reúne evidencias arqueológicas y etnohistóricas excavadas en la década de 1960 y pertenecientes a los períodos Pre Inca, Inca e Hispano-Andino, entre las que destaca la muestra proveniente de los templos prehispánicos o huacas limeñas de Maranga. El museo se levanta sobre una hermosa residencia colonial conocida como casona O’Higgins y en ella es posible observar testimonios de los periodos Virreinal y Republicano. MUSEO DE LA INQUISICIÓN Y DEL CONGRESO Conserva numerosos objetos y ambientes en los que se llevaba a cabo el proceso de la inquisición. Entre ellos figuran la Sala de Audiencias, en la que se reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición, y la Puerta del Secreto, que conducía al ambiente privado del Inquisidor Mayor y a la Cámara de Tormento, la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y las bibliotecas de la Inquisición y del Congreso. En la misma plaza, y ocupando el terreno de la que antiguamente fue la Iglesia y Monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916. MUSEO DE ANTROPOLOGÍA, ARQUEOLOGÍA E HISTORIA Integra todo el proceso arqueológico e histórico peruano y alberga una de las colecciones más completas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas precolombinas. Se pueden ver piezas de las culturas Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas e Inca. También incluye galerías y salas en las que se exhiben piezas de los períodos colonial y republicano: una pinacoteca con cuadros de la Escuela Cusqueña, una colección completa de retratos de virreyes, iconografía de los libertadores y próceres republicanos y retratos de presidentes y otros personajes de la historia del Perú. MUSEO ARQUEOLÓGICO RAFAEL LARCO HERRERA Dentro de esta amplia colección privada de arte prehispánico, destacan sus ceramios, objetos de oro y textiles, además de la más completa colec-
288
MUSEUM OF THE CENTRAL RESERVE BANK OF PERU Three main topics are covered by this museum’s exhibits: archaeology, contemporary Peruvian painting and popular art. The museum is also charged with preserving the building of the recently restored Major Accounts Court and the Coin Museum. MUSEUM OF POPULAR ARTS AND TRADITIONS Founded in 1979 by the Pontifical Catholic University of Peru, this museum houses popular art from major collections that were donated or given in custody. The collections are comprised of over five thousand pieces of popular art, particularly colonial figurines, images and textiles. JOSEFINA RAMOS ARCHAEOLOGICAL MUSEUM This museum houses archaeological and ethno-historical artefacts from the pre-Inca and Hispanic-Andean periods, dug out in the 1960s, in particular objects found in pre-Hispanic temples (or “huacas”) in Lima’s Maranga area. The museum is housed in a beautiful residence from colonial times known as the O’Higgins Mansion, where other pieces from the vice-royal and republican eras are showcased. MUSEUM OF THE INQUISITION AND CONGRESS This museum keeps a collection of Inquisition Tribunal objects and houses the rooms where it held its pro-
TECHNICAL PROPOSAL|
PLAZA SAN MARTÍN
CENTRO DE IMA
SAN MARTIN SQUARE
CENTRAL LIMA
289
|PROPUESTA TÉCNICA
ción de huacos eróticos y momias de las culturas Chavín, Chimú, Nasca e Inca. MUSEO DE ORO Nace de la colección de don Miguel Mujica Gallo, coleccionista que reunió a lo largo de su vida diversas piezas originales de diversas culturas pre incas. Destacan objetos de las culturas Mochica y Chimú. Adicionalmente, cuenta con un interesante Museo de Armas compuesto por piezas que datan del siglo XVI. MUSEO DE LA NACIÓN Expone una amplia colección de piezas originales correspondientes a los diferentes períodos de nuestra historia prehispánica, entre las que destacan una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Señor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, popular, moderno contemporáneo y etnográfico. Normalmente alberga exposiciones temporales de gran envergadura, así como una serie de actividades de carácter cultural. MUSEO AMANO Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de tejidos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central) MUSEO ENRICO POLI Colección privada en la que se exhiben objetos precolombinos y coloniales de oro y de plata de calidad artística y valor cultural inigualables. MUSEO DE ARTE COLONIAL PEDRO DE OSMA En sus salones se pueden observar una de las más sólidas y representativas colecciones de pinturas, esculturas, muebles y otras artes decorativas virreinales del Perú.
290
ceedings. They are, among others, the Hearings Room, where the members of the Tribunal of the Inquisition met, and the Secret Door, which led to the private Head Inquisitor’s room and the torture chamber. Other rooms are the secret underground cells and the Inquisition and Congress libraries. In the same square, on a former property of the Caridad Church and Monastry dating back to the XVI century, Peru’s present Congressional Palace was built between 1912 and 1916. ANTHROPOLOGY, ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM This museum’s collection spans the entire scope of Peruvian archaeology and history and is comprised of one of the most complete collections of pre-Columbian ceramics, textiles and jewellery. Artefacts from the Chavin, Paracas, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas and Inca civilizations are on display. Its galleries and rooms also showcase pieces from the colonial and republican periods, including a collection of paintings from the Cusco School; a complete collection of portraits of Peru’s viceroys; possessions of the republic’s freedom fighters and founding fathers, and numerous portraits of Peruvian presidents and other historical figures. RAFAEL LARCO HERRERA ARCHAEOLOGY MUSEUM Noteworthy in this vast private collection of pre-Hispanic art are its ceramics, gold objects and textiles in addition to the most exhaustive collection of erotic pottery on display and a collection of mummies from the Chavín, Chimu, Nasca and Inca civilizations. GOLD MUSEUM The museum was organized based on the collection put together by Miguel Mujica Gallo, a collector who throughout his lifetime gathered numerous original
TECHNICAL PROPOSAL|
LIMA Y SU LEGADO ARQUEOLÓGICO Lima cuenta con un total de 250 huacas o templos prehispánicos identificados y catalogados por el Instituto Nacional de Cultura, que se hallan enclavados en medio del paisaje urbano. Entre ellos destacan imponentes monumentos arqueológicos como la Huaca Huallamarca o la Huaca Pucllana. En las afueras de Lima y frente al mar, se encuentra Pachacámac, el santuario pre inca más importante de la costa, construido en el siglo III d.C. HUACA PUCCLLANA Esta construcción de adobe con forma piramidal que data del periodo Pre Inca fue uno de los centros ceremoniales administrativos más importantes de la cultura Lima, que se desarrolló entre los años 200 y 700 d.C. en el escenario geográfico comprendido entre los valles de Chancay, Chillón, Rímac, y Lurín. En ocasiones, este templo precolombino es escenario de eventos y espectáculos musicales. Además, alberga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones, así como un restaurante turístico. LA CIUDAD SAGRADA DE CARAL Solo seis sociedades lograron generar las condiciones que hicieron posible el surgimiento de la civilización, el Estado y las ciudades: Mesopotamia, Egipto, India, Perú, China y Mesoamérica. Pero a diferencia de las civilizaciones del Viejo Mundo, cuya fluida interacción les permitió intercambiar tanto bienes como conocimientos, Perú transitó ese camino de evolución en total aislamiento. Sin embargo, Caral se adelantó en al menos 1,500 años a Mesoamérica, el otro gran foco civilizacional del Nuevo Mundo. Ubicada a unas dos horas de Lima, la Ciudad Sagrada de Caral abarca un área de 66 Ha y comprende un conjunto de seis pirámides, diversas zonas residenciales, una plaza central, dos templos y altares. HUACA HUALLAMARCA Templo de forma piramidal que cronológicamente corresponde a los comiensos de los desarrollos cul-
artefacts from pre-Inca civilizations. Mochica and Chimu civilization objects stand out in this collection, which additionally, is flanked by an interesting Arms Museum featuring pieces as old as the XVI century. NATIONAL MUSEUM Its vast collection of artefacts from various pre-Hispanic Peruvian history periods features in particular an interesting and well made replica of the tomb and ornaments of the Lord of Sipan. In addition, this collection is comprised of colonial, republican, popular, modern contemporary and ethnographic objects and art pieces. The National Museum regularly features large scale temporary exhibits and organizes many cultural activities. AMANO MUSEUM A highly select private collection of diverse archaeological artefacts including ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique and Nasca civilizations. Noteworthy is the sequential exhibit of pre-Hispanic textiles, with Chancay (central coast) civilization pieces as major art works of this collection. ENRICO POLI MUSEUM This private collection of pre-Columbian and colonial gold and silver art works showcases objects of incomparable artistic and cultural value and quality. PEDRO DE OSMA COLONIAL ART MUSEUM This museum’s rooms display one of the best and most representative collections of paintings, sculptures and decorative art objects from Peru’s vice-royalty.
LIMA’S ARCHAEOLOGICAL HERITAGE Lima boasts 250 pre-Hispanic temples (or “huacas”), registered by the National Institute of Culture, rising all over the city. Imposing archaeological monuments such as Huallamarca and Pucllana huacas are located within the city while outside Lima, overlooking the Pacific Ocean, is Pachacamac, the most im-
291
|PROPUESTA TÉCNICA
292
TECHNICAL PROPOSAL|
293
|PROPUESTA TÉCNICA
turales regionales. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales, entre las que destaca la presencia de las culturas Lima, Wari e Inca. Actualmente, alberga un Museo de sitio donde se exhiben piezas encontradas en las excavaciones del lugar. La huaca Huallamarca es también escenario de ocasionales presentaciones de grupos artísticos. COMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE PACHACÁMAC Fue el más importante centro ceremonial de la costa peruana desde tiempos anteriores a los Incas. El principal material utilizado en las edificaciones fue el barro, aunque también cuenta con bases de laja rosada traída de lugares lejanos. El amplio complejo comprende palacios, plazas y templos, entre los que destacan el Templo del Sol y el Acllahuasi o casa de las mujeres, ambos construidos durante la dominación Inca (1440-1533). Además, posee un museo de sitio que alberga las piezas halladas en las excavaciones. SITIO ARQUEOLÓGICO DE PURUCHUCO Construcción de barro y adobe perteneciente al período Inca que se estima constituyó un palacio o centro administrativo de singular importancia en la zona. La distribución del espacio sigue líneas geométricas y está dividido en tres sectores entre los que destacan un conjunto de patios y miradores. Durante el proceso de excavación se recuperaron diversos entierros humanos, encontrados en posición fetal y acompañados de diversos objetos de uso cotidiano. Cuenta con un interesante museo de sitio.
portant pre-Inca sanctuary on the Peruvian coast, dating back to the third century of our times. PUCLLANA HUACA This adobe pyramid dating from pre-Inca times was among the most important ceremonial and administrative sites of the Lima civilization that flourished between 200 and 700 A.D. in the area between the Chancay, Chillón, Rimac and Lurin River valleys. This pre-Columbian temple is occasionally used for musical shows and other events. In addition, a site museum displays the many artefacts found in excavations on site. A fine restaurant is also on site. CARAL SACRED CITADEL Only six ancient societies created appropriate conditions for the emergence of civilization, states and cities. They were Mesopotamia, Egypt, India, Peru, China and Meso-America. Contrary to Old World civilizations that actively exchanged goods and knowledge, Peru travelled that road on its own. And yet, Caral was at least 1,500 years ahead of Meso-America, the other major cradle of New World civilization. Only two hours from Lima by road, the Sacred City of Caral spreads over 66 hectares and is comprised of a total six pyramids, miscellaneous residential quarters, a central square, two temples and several altar places. HUALLAMARCA HUACA A pyramidal temple built at the beginning of the regional civilizations, this archaeological monument was built successively by the Lima, Wari and Inca cultures. Presently, it hosts a site museum displaying artefacts found on site. Huaca Huallamarca is occasionally also the stage for performing arts shows. PACHACAMAC ARCHAEOLOGICAL COMPOUND The most important ceremonial center on the Peruvian coast, even before Inca times, this temple was built mostly in mud although some pink stone slabs were used in its foundations. The vast building is comprised of palaces, squares and temples, in particular the Temple of the Sun
294
TECHNICAL PROPOSAL|
SITIO ARQUEOLÓGICO CAJAMARQUILLA Este sitio fue construido entre los años 500 y 600 d.C., durante el período de predominio de la cultura Lima. Con sus 167 Ha de extensión, es considerado el segundo complejo urbano de barro más grande de los andes prehispánicos, después de la mundialmente famosa ciudadela de Chan Chan, en La Libertad, al norte de Lima.
LIMA Y SUS DISTRITOS TURÍSTICOS La ciudad de Lima conformada por 43 distritos, de los cuales 17 estarán directamente vinculados con la realización de los Juegos Panamericanos del 2015: Ate y Vitarte, Bellavista, el Cercado del Callao, el Cercado de Lima, Jesús María, La Victoria, Lurigancho-Chosica, Magdalena del Mar, Pueblo Libre, San Borja, San Luis, San Miguel y los cinco distritos detallados a continuación, que merecen especial mención por su cercanía y vinculación con el desarrollo de las competencias y actividades de Lima 2015 y por su incomparable oferta hotelera y turística. BARRANCO Y CHORRILLOS Famosos por sus balnearios, barrios bohemios, picanterías y restaurantes. Antaño lugar de moda de la aristocracia limeña, estos distritos conservan numerosas casonas y parques de estilo Republicano. Su peculiar ambiente convierte todos los fines de semana a Barranco en uno de los principales centros limeños de diversión nocturna. SANTIAGO DE SURCO Asentado en las tierras del Señorío de Sulco, el pueblo de Sulco o Surco pronto se convirtió, por su cercanía a la casa de Pizarro y a la fertilidad de sus tierras, en centro vacacional de virreyes, autoridades y gente de alcurnia
and the “Acllahuasi”, or Women’s House, both built during the Inca period (1440-1533). It additionally features a site museum displaying artefacts found on site. PURUCHUCO ARCHAEOLOGICAL SITE A mud and adobe brick construction from the Inca period, iis thought the Puruchuco site was a particularly important palace and administrative centre for that area eat of Lima. Its geometrical layout and three main sections are a labyrinth of yards and lookout posts. Many human burials were found during the excavations. The corpses buried in foetal position together with numerous daily life utensils. A site museum displays an interesting collection of local artefacts. CAJAMARQUILLA ARCHAEOLOGICAL SITE Built between 500 and 600 A.D., during the Lima civilization period, this 167 hectare site is considered as the second largest mud city in the pre-Hispanic Andes, second only to the world-famous Chan Chan citadel in La Libertad, north of Lima.
LIMA’S TOURIST QUARTERS Lima is comprised of 43 districts, of which 17 will be actively involved in organizing the 2015 Pan-American Games. They are Ate - Vitarte, Bellavista, Downtown Callao, Downtown Lima, Jesús María, La Victoria, Lurigancho-Chosica, Magdalena del Mar, Pueblo Libre, San Borja, San Luis, San Miguel and the five districts briefly described below which deserve special mention because the Games’ venues are located there or they will be actively and closely related to the Games’ organization and activities, but also because of their incomparable hotels and tourist attractions. BARRANCO AND CHORRILLOS These are two Lima districts known for their beaches, bohemian life, and typical and international restaurants. Formerly resorts frequented by turn of the XX century Lima aristocracy, these two districts preserve many large
295
|PROPUESTA TÉCNICA
296
TECHNICAL PROPOSAL|
tras la Conquista y el establecimiento de la Colonia Española. El moderno distrito de Surco antaño comprendía el área de los actuales distritos de Chorrillos y Miraflores, poblada por pescadores y agricultores y cuya divinidad, Sulcovilca, era representada por una roca. Hoy, la zona Surco Viejo es la de mayor atractivo gastronómico y arquitectónico. SAN ISIDRO Es el distrito “jardín” de Lima, por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales. Pese al avance incontenible de la modernidad, conserva aún algo de aquella solemnidad de suburbio de lujo que lo caracterizó desde principios de siglo, de lo cual es fiel prueba la zona de El Olivar, que es el parque de olivos abierto más grande del mundo. MIRAFLORES Es un distrito de hermosos parques y jardines, que cuenta con algunas de las playas más visitadas de la llamada Costa Verde aledaña a varios distritos de Lima. Miraflores es uno de los distritos comerciales más dinámicos de Lima, pues cuenta con cafés, restaurantes, discotecas, cines, centros comerciales y una feria dominical callejera permanente de pintura, música y mercado de pulgas que congrega a miles de turistas.
LIMA Y SU OFERTA GASTRONÓMICA Durante los últimos años, lo cocina peruana y en particular la comida limeña ha logrado el reconocimiento mundial, se ha exportado a otros continentes a través de franquicias y se ha convertido en uno de los atractivos principales para el visitante extranjero. La culinaria limeña es producto de la fusión de una variedad de productos peruanos y la influencia de diversas épocas, como la inca, colonial e hispana, pero también de costumbres traídas por los esclavos africanos y por los migrantes de oriente y occidente que se establecieron el país. Una clave de la oferta gastronómica de Lima es sin duda su cercanía a uno de los mares más ricos del mundo, que la favorece con una variedad de pescados y frutos de mar utilizados para preparar ceviches, tiraditos e infinidad de delicias que embrujan al paladar más exigente. Pero la cocina peruana no se limita a los productos del mar. La capacidad creativa y maestría de nuestros cocineros se puede disfrutar también en los chifas originados
mansions and parks designed after the taste of the initial years of the Republic. Also, every week end Barranco becomes the stage of lively night life. SANTIAGO DE SURCO Built on the lands of the Sulco chieftainship, the town of Sulco (or Surco) soon became, because of its proximity to Pizarro’s residence and the fertility of its land, a holiday resort of the vice kings, authorities and other aristocrats immediately after the conquest once the Spanish crown was firmly established in Peru. The modern district of Surco used to be comprised of the present districts of Chorrillos and Miraflores, villages of fishermen and farmers, and whose divinity Sulcovilca was represented by a large rock. Its gastronomy and architecture have made Old Surco a tourist attraction worth visiting. SAN ISIDRO Lima’s “garden district”, so called because of its many parks and gardens and residential quarters, still preserves, despite the unstoppable progress of the modern city, some of the old style of a posh suburb, for which it was so well known at the turn of the last century, a fact witnessed by El Olivar (the olive orchard), the world’s largest public olive orchard. MIRAFLORES A district of beautiful parks and gardens, whose beaches are among the most frequented in Lima, including the Costa Verde that runs along several of Lima’s neighbourhoods, Miraflores is also one of the most dynamic commercial city quarters, as reflected in its innumerable cafes, restaurants, movie theaters, shopping malls and a Sunday downtown street fair displaying the works of painters, musicians and a flee market that attracts thousands of tourists.
297
|PROPUESTA TÉCNICA
de la comida china, así como en la comida afro-peruana costera y en las de los Andes y la Selva, basadas en la riqueza gastronómica autóctona del país.
LIMA Y SUS PLAYAS Uno de los grandes atractivos de la ciudad son sus playas, especialmente las que bañan de sur a norte a los distritos de Chorrillos, Barranco, Miraflores, San Isidro, Magdalena, San Miguel, Bellavista y Callao, donde se puede practicar deportes acuáticos, disfrutar del sol, o simplemente observar la belleza del Océano Pacífico. A dichas playas deben añadirse las del moderno circuito de playas que ocupa gran parte de la costa al sur de la ciudad, más o menos entre los kilómetros 20 y 125 de la autopista Panamericana Sur.
298
LIMA’S GASTRONOMY In recent years, Peruvian cuisine, and particularly Lima’s, has gained worldwide recognition. It has been widely known abroad through Peruvian restaurant franchises but it has also become one of the main attractions for foreign visitors. Lima’s cuisine is the result of a fusion of a wide range of local Peruvian produce and the influence, along time, of Inca and Spanish cuisine, but also has received the contribution of African slaves and Asian and Western migrants who settled in Peru. Lima’s location on the shores of one of the richest oceans in the planet definitely contributes to its gastronomy, as it can avail itself of an enormous variety of fish and shellfish used in preparing “cebiche” (marinated fish), “tiradito” (fish carpaccio, Peruvian style) and many delicacies that will delight the most exacting palates. However, Peruvian
TECHNICAL PROPOSAL|
cuisine is not limited to its fish preparations with fruits of the sea. The creativity and cooking mastery of our chefs can also be enjoyed at the “chifas”, typical Chinese Peruvian restaurants, in the taste of African-Peruvian cuisine prepared on the Coast region, and in typical Andean and Amazonian dishes, that draw on the nation’s indigenous ingredients and cooking traditions.
LIMA’S BEACHES Lima’s beaches are among the city’s major attractions, particularly those running from South to North along the districts of Chorrillos, Barranco, Miraflores, San Isidro, Magdalena, San Miguel, Bellavista and Callao. They provide the perfect stage for water sports, to bask in the sun or just to wonder at the beauty of the Pacific Ocean. To these city beaches we must add the modern beach resorts that spot the coast south of Lima, roughly between kilometers 20 and 125 of the South Pan-American highway.
299
|PROPUESTA TÉCNICA
300
TECHNICAL PROPOSAL|
301
|PROPUESTA TÉCNICA
302
TECHNICAL PROPOSAL|
303
|PROPUESTA TÉCNICA
304
TECHNICAL PROPOSAL|
PROGRAMA CULTURAL
CULTURAL PROGRAM
Lima posee una gran variedad de alternativas culturales debido a su ancestral pasado, durante la fiesta deportiva de América, los miembros de la Familia Panamericana podrán apreciar un nutrido programa cultural, para lo cual se ha programado las siguientes actividades
Lima possesses a great variety of cultural alternatives due to its ancient past, during the sports celebration of America, the members of the PanAmerican Family will be able to estimate a full cultural program, for which has programmed the following activities
• Bailes Típicos antes y durante los entretiempos de las competencias
• Typical Dances before and during the halftime of the competitions ·
• Los miembros acreditados tendrán acceso gratuito a todos los museos y sitios históricos de la ciudad.
• The accredited members will have free access to all the museums and historical places of the city.
• Exhibiciones de arte permanentes en cada sede de competencia • Exhibiciones de danza en la Villa Panamericana y en los Hoteles sede. • Exhibiciones gastronómicas en la Villa Panamericana y en los Hoteles sede. • Tours nocturnos por el Centro histórico de la ciudad • La noche blanca, en la cual todos los museos y sitios históricos de la ciudad estarán abiertos gratuitamente a todo el publico. • Noches de intercambio cultural en las que cada país podrá mostrar lo mejor de su cultura, esto se llevara a cabo en coordinación con la embajada de cada país de América.
• Permanent Exhibitions of art in every venue of competition · • Exhibitions of dance in the Pan-American Village and in the Lodging Hotels • Gastronomic Exhibitions in the Pan-American Village and in the Lodging Hotels • Tours by night for the historical Center of the city • The White Night, in which all the museums and historical places of the city will be opened free to all the public. • The Nights of cultural exchange in which every country will be able to show the best of its culture, this was carried out in coordination by the embassy of every country of America.
305
|PROPUESTA TÉCNICA
306
TECHNICAL PROPOSAL|
307
[PARTE 18] |PROPUESTA TÉCNICA
AGRADECIMIENTOS
308
TECHNICAL PROPOSAL|
[PART 18]
ACKNOWLEDGEMENTS 309
|PROPUESTA TÉCNICA
AGRADECIMIENTOS El Comité Olímpico Peruano (COP) y el Instituto Peruano del Deporte (IPD) agradecen públicamente la desinteresada participación de quienes han colaborado de esta propuesta técnica de Lima ciudad candidata a sede de los XVII Juegos Deportivos Panamericanos 2015.
ACKNOWLEDGEMENTS
The Peruvian Olympic Committee and the Peruvian Sports Institute (IPD) are grateful towards the Peruvian professionals whose names appear below for gracefully offering their work in this Technical Proposal for the city of Lima, candidate to host the XVII Pan American Sports Games
Sara Cabrera Raffo Asistente de la gerencia Gaby Bustamante Guarniz Publicaciones José Bentín Diez Canseco Estadio Nacional Eduardo Figari Gold Velódromo José Gaviria Pérez Coliseo Central Renato Grasso Cavero Coliseo de Gimnasia, Centro de Deportes Acuáticos
Gaby Bustamante Guarniz Publishing José Bentín Diez Canseco National Stadium Eduardo Figari Gold Velodrome José Gaviria Pérez Central Coliseum Renato Grasso Cavero Gymnastics Coliseum, Water Sports Center
Mildred Milachay Vicente Polígono de Tiro
Mildred Milachay Vicente Shooting Range
Jorge Páez Espinosa Coliseo Dibós
Jorge Páez Espinosa Dibós Coliseum
Miguel Zorrilla Hernández Coliseo de Bádminton
310
Sara Cabrera Raffo Assistant Manager
Miguel Zorrilla Hernández Badminton Coliseum
TECHNICAL PROPOSAL|
311
|PROPUESTA TÉCNICA
312
TECHNICAL PROPOSAL|
LIMA PUERTA DE ENTRADA A PERU GATEWAY TO PERU
313
|PROPUESTA TÉCNICA
314