G RE GOR
NO
GA
CO
ER
ND A
VIA
VIA
GA ND A VIA
GH ISL A VIA
AS
VIA GH IS L A
VIA MERLIZ ZI
A VI
MOR ELLI E.
VIA
LI
AL
M
AR CO LA SC O
BR U
VIA GRE GO RIN
I NA MAR G
VIA
IN
NINGUAR DA
VIA
AD
VIA OSPITAL VECCHIO
MARCO
I
VIA
SAN
GA ND A
MERLIZ ZI VIA
VIA
BOT TÀ VIA
FAEDO
VIA
VIA
VIA
CA STA GN A
INI
VIA
BOTTÀ
VIA
MARTELLO T. AMBROSETTI AG UC CIN
VIA P RETO RIO M
AL
NAN I VICOLO
VIA
MERLIZZI
FR
BOT T
VIA
M
VIA
VIA
VIA
DI
RI ATO
VIA DON
SERTA
VIA RI PRIVA VIA TA LA VIZZ A
VI A
ARDA
S. P. n. 8
DO ALE P E R ALBARE
A
RO
LA
O LVI
EU
MARCO
AN PE D E M O N T
F
VIA
NA CABI
RO
S TE
VIA
PRATI
A AD
ALLA
GE
ST R
VIA
VIA
DI
LE
RI O TUA A AN B R A NZ VIA S RIMEM R IO VIA D. TUA SAN
A PROVINCI
VIA SAN
MARTINO
SAN
MARTINO ZZAI EI PO VIA D
VIA
I
VA L
E TAL A T S VIA
VIA
D VIA NELLA GUA
BOS
B ERNASCO
LLO DE
PA RO EU
PE L
O LVI STE
VIA
A PAGN I C AM LE D INA VIC
ZA
S
A AD
INI ALP
V IA
A VI O SC LA CO AR
TUCH DEL
Realizzazione: Lime Edizioni srl - Milano - [T] 02 36767660 - www.limedizioni.com - Copyright © 2014 - RIPRODUZIONE VIETATA - Campione gratuito esonerato da bolla di accompagnamento merci (Art.4 D.P.R. 627/78)
A VI
FORESTALE
VIA
memorandum
IC A
P
S TA
DEI
STRADA
S.
ICE FEL ON
Guardia di Finanza
ST R ER
BO
I AN MI A D
VIA
VIA
ER
VIA
D
VIA
A B
VIA STA BO
V IA
O
VIA
E TRO
TO
G.
.D
VIA VIA
MARTINO VIA SAN
VI A C
IN QU
IO
CUNT
N
NIF
RI
O D. B
SE RM BO
R GA
PIAZZA N IO S. ANTONIO
L CO
STELVIO
NI
P. G. GI I VIA ME LD RO A IB I
AR
VIA
LCINI
G
VIA
S PA VIA
VIA D EI
NA PAG AM I C
VIA
O AN
VIA
PIAZZA MALACRITA LUSARDI
Ganda
VIALE
TA VI MON VIA R. LE
FIUME
EZIO VA NO
CO VIA LA SC O
MO LIEL G GU
me
A EU LL’I R O SO PA LA
ST R
V MORIA ELLI
VICINI PARA
BE GN
VIA
MO R
BE RT AC CH I
ROCCA
LO
VI A
I
N CAR
. IC ARAI D EVI B
LL
I
C
A VI P I .
C.
NA STR L E AD PE A RS A
OR E
O A OL RD VIC GUA N NI
VIA TTA CI CO
S. P. n. 7
ADA STR
IN E RT MA
GAV VIA EZZ ENI
PIAZZA III NOVEMBRE PIAZZA MARCONI AIA P.TTA S
L
TIR
GRASSI
T
IVA VIA S . ROC C CO
U
VIA
MONTAN A PEDE
VENVIA OST A
CINI CAPPUC VIA VIA T. NANI LVO O SA RG BO
CO R
VIA
AR
Beata Vergine delle Grazie
PIAZZA PIAZZA CADUTI LIBERTA’ S. GIOVANNI
dello Sport
M
O
Palasport
PIAZZA ALDO MORO Palazzetto VI A
VIA
STELVIO
VIA
tto
CO
VIA QUAD R O B B IO
A VI
A LT VO RI
Bi
HI
PIAZZA
DE
A
PIAZZA RIVOLTA
VIA SAN R OCCO S. ROCCO NA TA N MO DE E P
G.
P.ZZA FABANI MATTEI VIA SENAT
A VI
LE
R CO
Z NA
SINA NERE
ILE APR V XX VIA
NA
M AR
E
CC
A.S.L.
TA TIS BAT
I ZON
GIOVANNI VIA
IN
LARGO QUADRIO
A OLT RIV
CA
O
IO
NI
VIA VALGEROL A
RU S
VIA
VIA
DAVI
VO LTA
VIA
NAZIONL Biblioteca e Museo ALLibrary and Museum E
Corpo Forestale dello Stato
e nt re or GN T
I
Ponte Vecchio sul Bitto Old Bridge over Britto
IA
A AD
VIALE
N DO
H
Ponte di Ganda Ganda Bridge
38 n. . S S. V
V I A G H I S L AN
O
Comunità Montana
RI
G
Palazzo Malacrida Malacrida Palace
A VI
SONACCE MA
Santuario dell’Assunta The Sanctuary of Assumption
VIA
F
E AL T A ST
V IA
PIAZZA BOSSI
VIA
Area Camper
VIA
E
Chiesa di San Pietro LOMChurch Saint Peter BAR DIA Chiesa di San Martino Saint Martin Church
LOMB A R D A
D
TA
VIA
DA PRA
O
VIA
TO BIT
VIA
I
Collegiata di S. G. Battista St. John the Baptist Collegiate Church
E. DANIELI
C
AR ED CR
OLM
PR
S GRAS
B
Il Chiostro settentrionale Northern Cloister
I
ALP I NI
RATI VIA P
Auditorium S. Antonio Saint Antony Auditorium
R SE
A
SI PRATI GRAS
A.S.L.
FOPPA
Biblioteca Library
VIA
VIA I ALL AG FUM
Carabinieri
MAT TEO
Centro Zootecnico
VI A
PRATI
VIA
Morbegno u Fi
Polo Fieristico Provinciale
H
QUIN TO
VIA
NCONI R. R O
VI A
Chemist's Shop
VIA LO BONA
VIA
Farmacia
SE D INI
RD BA A
VIA
FORESTALE
A FOPP
Poste
PT Post Office
VIA CC O NZ A M
GNOR
S. Giuseppe
VIA
City Hall
.
FORESTALE
Municipio
SERTA
tto
O ELISE
Bi
Hospital
VIA
Parking
Ospedale
MONSI
VIA CONTI MELZI DI CUSA NO
TO
V IA
Parcheggi
VIA
VIA A VIA
T L BI
Bottà VIA
FOPPA
e
Ambulanza/Ambulance/118 Vigili del fuoco/Fire Brigade/115 Soccorso stradale ACI/ Breakdown Service/116
P H
VIA
NUMERI UTILI/Useful Numbers
ALLI
Polizia/Police/113 Carabinieri/112
Serta
t ren Tor
Via C. Fabani, 12 www.prolocomorbegno.it info @ prolocomorbegno.it Tel. +39 347 8573864 Tel. +39 349 3262847 Fax +39 0342 1851081
G FUMA
Pro Loco Morbegno
HI
EI
S. Martino
E
O R TI N SAN MA
Cimitero
Santuario Beata Vergine Assunta e S. Lorenzo
VIA
P
Le prime notizie storiche su Morbegno, considerato oggi Capoluogo della Bassa Valtellina, risalgono al secolo XI. La sua attuale denominazione deriva dal termine latino “Morbenium”, anche se fonti tradizionali la farebbero derivare
LUOGHI DI VISITA Dont’ lose
Noteworthy is the baroque bell tower.
A L’Auditorium S. Antonio La chiesa dedicata a S. Antonio, sconsacrata da molti anni, è un edificio ricco di storia e arte. È la location ideale per lo svolgimento di concerti, spettacoli teatrali e attività culturali in genere. Considerato uno dei simboli della cittadina valtellinese, nel 2007 è stato al centro di un’importante opera di restauro che ha consentito di recuperare affreschi di grande bellezza. Da allora è diventato un Auditorium dove si svolgono rappresentazioni musicali e teatrali.
Saint Antony Auditorium
da “Morbus” con riferimento alle caratteristiche paludose della zona vicina al fiume Adda e al torrente Bitto. Importante centro religioso e culturale già dal Medioevo, fu nodo commerciale di grande importanza per il passaggio delle merci dirette verso la Repubblica di Venezia, il vicino Lario e il Milanese. A partire dal secondo dopoguerra, è stato al centro di un grande sviluppo di attività industriali e artiginali.
The church dedicated to St. Anthony, desecrated since long time, is a building rich in history and art. It is the ideal location for concerts, theater performances and cultural activities. It is considered one of the symbols of Morbegno and in 2007 was renoved, thus frescoes of great beauty were recovered. Since then it has become an Auditorium.
The History
B Il Chiostro settentrionale
The first historical news about Morbegno, nowadays considered chief town of Lower Valtellina, date back to the Eleventh Century. The current name Morbegno is derived from the latin word "Morbenium," even if the traditional sources refer to "Morbus", due to the characteristics of the swampy area near the River Adda and the Torrent Bitto. Important religious and cultural town, since the Middle Age, Morbegno was set on a strategic position for the passage of goods directed to the Republic of Venice, the Lake of Como and the town of Milano. Since the end of the Second World, Morbegno has been the focus of a great development of industrial and craft activity.
Il Chiostro settentrionale è stato realizzato con archi ribassati sostenuti da colonne nel pregiato marmo bianco di Musso. Gli archi presentano colorazioni a fasce bianche, rosse e nere. Sulle pareti sono ospitati numerosi affreschi alcuni dei quali attribuiti al pittore Vincenzo de Barberis, quali La Pietà con San Domenico e
E Chiesa di San Martino
C Collegiata di San Giovanni Battista La sua costruzione risale ai secoli XVIIXVIII. Sede parrocchiale dal 1560, conserva un reliquario della Sacra Spina (della corona di Cristo) e le spoglie del Beato Andrea Grego da Peschiera. È l'edificio barocco più importante della Valtellina. Al suo interno opere di rilievo tra le quali: La Madonna col Bambino e San Filippo Neri di Giovan Battista Pittoni e moltissime opere degli artisti valtellinesi Pietro e Cesare Ligari.
St. John the Baptist Collegiate Church Its construction dates back to the XVII and XVIII centuries. Parish seat since 1560, contains a reliquary of the Holy Thorn (the Crown of Christ) and the spoils of Blessed Andrea Grego from Peschiera. It is the most important Baroque building of the Valtellina. The Church hosts paintings such as The Madonna and Child and Saint Philip Neri by Giovan Battista Pittoni and many works by the local artists Peter and Caesar Ligari.
D Chiesa di San Pietro
San Pietro Martire. Nell’ambulacro sono ospitate numerose mostre ed esposizioni.
Northern Cloister The Northern Cloister was built with arches supported by columns of white marble from Musso. The arches are white, red and black in colour. The walls are covered with large frescoes some of which are attributed to the painter Vincenzo de Barberis, such as The Pity with Saint Dominic and Saint Peter Martyr. The Portico of the Northern Cloister is the location of various exhibitions.
Costruita tra il 1337 e il 1341, ubicata nel cuore dell'antico borgo, è stata la prima parrocchia di Morbegno. All’esterno un bel portale in marmo nero di Varenna e un portone ligneo secentesco. All’interno gli affreschi pre-barocchetti della volta eseguiti da Pietro Bianchi, le tele di Giacomo Parravicini e gli altari in marmi policromi. Degno di nota il campanile barocco con copertura a cipolla.
Saint Peter Church Built between 1337 and 1341, was the first parish of Morbegno. Outside, a beautiful black marble portal of Varenna and a XVII century wooden door. Inside the frescoes by Pietro Bianchi, the paintings of James Parra and altars in polychrome marbles.
Risalente al XV-XVI secolo, situata all'interno del cimitero cittadino, presenta un grande pronao a tre arcate e una copertura a capanna. L'interno è diviso in tre navate da 4 colonne in granito locale, al termine delle quali vi sono altrettante cappelle. Da segnalare la pala d'altare eseguita da Giacomo
altar of the relics, a painting by Gaudenzio Ferrari depicting the Nativity of the Virgin, and a cycle of frescoes of exquisite baroque style.
G Palazzo Malacrida Ubicato nel centro storico della città, è considerato il più bel palazzo veneziano fuori da Venezia. Da segnare il Salone d'Onore, che occupa due piani, ed è interamente decorato dalle quadrature di Giuseppe Coduri. Sul soffitto il Trionfo della Verità di Cesare Ligari.
Malacrida Palace
Parravicini, collocata sull'altare maggiore e raffigurante San Martino.
Located in the historic center of the city, Malacrida Palace is commonly considered the most beautiful Venetian palace outside the town of Venice. Noteworthy is the Salone d'Onore, which occupies two floors.
Saint Martin Church Dating back to XV-XVI century, the Church is located within the city cemetery. It shows a large pronaos with three arches and a gabled roof. It is divided into three naves by four columns in local granite, at the end of which there are many chapels. Noteworthy the altarpiece by James Parravicini, on the main altar, a painting representing Saint Martin.
Photo by birgitof
destroyed by Adda river flood of 1772.
I Ponte Vecchio sul Bitto È ubicato nel centro storico. La sua struttura originaria era in pietra. Fu ricostruito nel 1883, perché era diventato troppo stretto per poter consentire il passaggio della nuova strada Regia. Al centro del ponte è collocata la statua di Giovanni Nepomuceno con lo stemma di Morbegno.
It is decorated entirely by the quadratures paintings by Joseph Coduri. On the ceiling the Triumph of Truth by the painter Cesare Ligari.
F Santuario dell’Assunta
H Ponte di Ganda È stato costruito, tra il 1775 e il 1778, su progetto dell'ingegnere milanese Francesco Bernardino Ferrari. Realizzato con grossi blocchi di pietra, ha una particolare struttura a dorso di mulo, con
The Sanctuary of Assumption
un'ampia arcata centrale e due arcate inferiori ai lati. Sostituì il precedente ponte distrutto dalla piena dell’Adda dell’anno 1772.
Ganda Bridge Projected by engineer Ferrari Bernardino, it was built between 1775 ‘n’ 1778. Made with large blocks of stone, shows a unique structure, with a large central arch and two smaller ones on the sides. It replaced the previous bridge
Taroz - Dish with Borlotti-beans, potatoes and green beens. They are boiled and dressed with melted butter, browned onions and Casera-cheese. Sciatt - Buckwheat fritters filled with Valtellina cheese. Served with seasonal salad. Pizzoccheri - Typical dish of Valtellina known all over the world. They are buckwheat noodles, served with potatoes and cabbage, abundant local cheese and melted with butter and garlic. Chiscioi - Dish with buckwheat fritters filled with Valtellina cheese. It’s a kind of homelette. Pasta del Delebiat - Noodles of buckwheat flour and eggs, boiled together with the cabbage. Served with ricotta cheese and browned onions.
It is located in the historic center. The original structure was made of stone. It was rebuilt in 1883, because it had become too narrow to allow the passage of the new road Regia. At the center of the bridge the statue of John Nepomucene with the crest of Morbegno. La Biblioteca Ezio Vanoni valorizza la cultura locale, promuove la pubblica lettura con esposizioni di libri,
MANIFESTAZIONI•EVENTS Baptist, of the "Catafalco", a small temple which is rebuilt every year.
Agosto-August
Gennaio-January incontri con scrittori e letture dedicate ai bambini. Inoltre, anima e organizza varie attività culturali quali rappresentazioni di musica lirica, concerti di musica classica e jazz, cineforum, corsi di lingue, mostre di pittura e scultura e viaggi a tema. Il Museo civico di Storia naturale sostiene e promuove la ricerca naturalistica. La sua raccolta museale, riconosciuta dalla Regione Lombardia, ospita materiali naturalistici della provincia di Sondrio e territori limitrofi.
Library and Museum The Library Ezio Vanoni enhances the local culture and promotes the reading of books. Also organizes cultural activities such as performances of opera, classical music and jazz, language courses. The Museum of Natural History collection host natural materials from the Province of Sondrio and neighboring territories.
Testi tratti da: www.prolo comorbegn o.it Fotografie gentilmen te conc Pro Loco M esse da: orbegno
k n i r D d n a d o o F
Old Bridge over Britto
I Biblioteca e Museo
L’esterno del Santuario è in stile rinascimentale lombardo, la facciata presenta il portale opera di Tommaso Rodari e uno rosone fiammato. Il campanile con i suoi 51 metri di altezza è il più alto della città. All’interno l’ancona lignea degli anni 1516-1519, l'altare delle Reliquie, una tela di Gaudenzio Ferrari raffigurante la Natività della Vergine e un ciclo di affreschi di squisito gusto barocchetto. The exterior of the sanctuary is in the Lombard Renaissance Style, the facade shows a Thomas Rodari portal and a amazing rosette window. The bell tower 51 meters high, is the tallest in the city. Inside the sanctuary there are wooden altarpiece of the years 1516-1519, the
Taroz - Piatto a base di fagioli borlotti, fagiolini e patate; sono bolliti e conditi con burro fuso, cipolla rosolata e formaggio Casera. Sciatt - Si preparano con cubetti di formaggio semigrasso valtellinese; vengono passati in una pastella di grano saraceno e fritti in olio bollente; sono serviti con insalata di stagione. Pizzoccheri - Sinonimo di Valtellina, sono tagliatelle con farina di grano saraceno, patate e verze; vengono conditi con abbondante formaggio grasso. Chiscioi - Fette di formaggio semigrasso valtellinese, sono passate in una pastella di grano saraceno fino a formare una frittatina. Pasta del Delebiat - Si tratta di tagliatelle fatte con farina di grano saraceno e uova; vengono bollite insieme alle coste e cosparse con ricotta e cipolle soffritte nel burro.
Sapori tipici
Realizzazione: Lime Edizioni srl - Milano - [T] 02 36767660 - www.limedizioni.com - Copyright © 2014 - RIPRODUZIONE VIETATA - Campione gratuito esonerato da bolla di accompagnamento merci (Art.4 D.P.R. 627/78)
La storia
Il 17 gennaio si svolge la festa di Sant’Antonio Abate, conosciuto anche come “S. Antonio del purcel”, con la tradizionale benedizione degli animali. January 17 the feast of St. Anthony Abbot, with the traditional blessing of the animals.
Febbraio-February
Carnevale con sfilata dei carri nel centro storico. È uno dei più seguiti della Valtellina. Carnival parade in the historic center. It is one of the most popular of the Valtellina.
Tradizionale appuntamento con i riti religiosi in onore della Madonna. Da segnalare la solenne processione con la statua della Beata Vergine portata dai confratelli. Traditional appointment with religious rites in honor of Our Lady, such as the solemn procession with the statue of the Blessed Virgin.
Settembre-September
Twinning-Weekend, festa del gemellaggio con il Comune gallese di Llamberis. Appuntamento annuale per conoscere e scoprire la cultura gallese. Twinning-Weekend, festival of the twinning with the Welsh town of Llamberis. Annual event to learn and discover the Welsh culture.
degustazione di vini e prodotti locali. Morbegno in cantina takes place in the last weekend of September and the first of October. Planned visits to wineries in the historic center with wine tasting. La Mostra del Bitto si svolge nel centro storico e mette in vetrina enogastronomia, artiginato tipico, tradizioni di Valtellina e Val Chiavenna. Mostra del Bitto takes place in the historical and showcases food and wine, craft & typical traditions of Valtellina and Val Chiavenna.
Marzo-Aprile/March-April
Nel periodo pasquale sono molte le funzioni religiose in programma, fra le quali la processione del Venerdì Santo e l’allestimento, nella parrocchiale di San Giovanni Battista, del “Catafalco”, una costruzione a forma di tempietto che viene ricostruita ogni anno. During Easter time there are many religious functions, including the Good Friday procession and the setting up, in the Parish of St. John the
Ottobre-October Morbegno in cantina si svolge nell’ultimo week-end di settembre e nel primo di ottobre. Previste visite nelle cantine del centro storico con
Il Trofeo Vanoni è una corsa internazionale in montagna riservata a staffette di tre elementi. Si svolge lungo un tracciato di 7 chilometri con partenza dal centro di Morbegno. The Trofeo Vanoni is an international mountain race reserved to teams of three elements. It takes place along a path of 7 kilometers from the center of Morbegno.
Sede legale: Via Ninguarda, 30 23017 Morbegno (Sondrio) Sede operativa: Via C. Fabani, 12 23017 Morbegno (Sondrio) Tel. +39 347 8573864 Tel. +39 349 3262847 Fax +39 0342 1851081 www.prolocomorbegno.it info@prolocomorbegno.it
lime COMUNICAZIONE e GRAFICA
02 36767660 info@limedizioni.com www.limedizioni.com