Le fil du lin & du chanvre ——— nº07
Le journal de la promotion du Lin et du Chanvre Européens par la CELC MASTERS OF LINEN plus sur le blog : http://linenandhempcommunity.eu NEW ! Le film du lin « BE LINEN MOVIE » à retrouver sur http://vimeo.com/31778838
The journal all about linen & hemp, nº07
Œuvre de Bob Verschueren, exposition collective « Le lin : chroniques et récits », conçue par la commissaire Chantal Boulanger dans le cadre de la BILP 2007 ; www.bobverschueren.net ; www.biennaledulin.ca Work by Bob Verschueren, collective exhibition “ Linen : narratives and stories ”, conceived by curator Chantal Boulanger for the BILP 2007
Édito ———
L e f i l du l in & du chan vre
Quelle expérience insolite pour un designer que de maîtriser jusqu’à la création même de sa matière première ! Quoi de plus naturel pour la néerlandaise que je suis de choisir le lin, fibre identitaire et support infini de création ! L'exposition « Flax (Lot Gz59 – West) » au Zeeuws Museum résume tout le caractère unique de Christien Meindertsma par / by Roel van Tour
l’exercice. Un lin que j’ai pu semer et dont la récolte m’a permis d’imaginer des objets familiers et faciles à vivre. Une proximité culturelle, sensuelle et maternelle tout à la fois ! What an unusual experience for a designer to be able to master the very creation of a raw material ! What could be more natural for me, as a Dutch woman, to choose flax, a fiber with a unique identity and endless creative possibilities ! The « Flax (Lot Gz59 – West) » exhibit at Zeeuws Museum sums up the unique character of this exercise. A flax that I planted and harvested myself, helped me design every
04 U P C Y C L I N G D E L U X E — Petit h deviendra grand 05 ———
day, easy-to-live-with objects. A closeness that is,
06 f a s h i o n S P O T L I G H T S — Podium - Linen, men, women… 07 ———
Christien Meindertsma, designer
08 p o r t r a it — Un nouveau duo réveille Valentino 09 ———
Exposition « Flax (Lot Gz59 – West) » jusqu’au 23 septembre 2012, au Zeeuws Museum, Middelburg – Pays-Bas. “ Flax (Lot Gz59 – West) ” exhibition, until September 23rd, 2012 at Zeeuws Museum, Middelburg – the Nederlands
10 s h o pping m o de — Un horizon bleu lin 11 ——— 12 FO C U S SOMM E I L — Invitation aux (doux) rêves 13 ——— 14 FO C U S SOMM E I L — Dans de beaux draps 15 ——— 16 I nn o v a ti o n s tec h ni q ue s — Solutions composites lin et chanvre 17 ——— 18 L I N T E RV I E W Vlas Blomme
———
19 s h o pping a cce s s o i r e Du lin et des basiques
———
at the same time, cultural, sensual and maternal ! www.christienmeindertsma.com
www.zeeuwsmuseum.nl
UPCYCLING DELUXE
Petit h deviendra grand ——— par valérie leboucq
Créer des objets uniques à partir des rebuts et chutes d’atelier, c’est le concept de cette nouvelle ligne Hermès qui en un an s’est imposée telle une évidence. Son regard décalé trace de nouvelles perspectives pour la marque iconique du luxe français. Rencontre avec sa directrice artistique Pascale Mussard et l’un de ses bons génies, le créateur brésilien Gustavo Lins.
UPCYCLING DELUXE
Creating on-off objects out of workshop remnants is the concept behind Hermès’ new line which, after just one year, has made a considerable impact. Its unusual approach offers new ideas to the iconic French luxury brand. We met with creative director Pascale Mussard and one of the collection’s wizards, Brazilian designer Gustavo Lins.
02
03
Un cale-porte constitué d’une poignée de sac Kelly et d’un bloc de cristal Saint Louis. Des suspensions lumineuses, assemblages de théières, un mini bestiaire en cuir de couleur… Il y a du Lewis Carroll chez Pascale Mussard. Mais chez elle, rien de l’inquiétante étrangeté du père d’Alice au Pays des Merveilles. Juste l’envie de jouer, de porter un regard décalé, « pas sérieux », sur les choses. À Pantin, l’atelier dans lequel elle imagine les « objets poétiques non identifiés » de la ligne “ Petit h ” tient plus du magasin de marchand de couleurs que de la caverne d’Ali Baba. Tout est à sa place : boîtes à chaussures pour les boucles et fermoirs, grande armoire pour les piles d’écharpes et de carrés « blessés » - fil tiré, motif imparfait. Ailleurs encore sur de longues étagères des métrages de cachemire « hors collection » attendent l’étincelle, le « regard bienveillant du créateur » comme dit Pascale, qui en fera des pièces uniques. Rien ne se perd chez Hermès. Petite fille déjà elle jouait dans l’armoire à trésors de son arrière-grand-mère qui ne jetait rien. Plus tard, jeune recrue de la maison, elle vit comment les artisans maroquiniers taillaient des bracelets-montres dans les chutes de cuir des sacs. De l’upcycling avant la lettre ! « Ici on cherche l’imperfection, la tâche que l’on va détourner avec astuce et fantaisie pour créer la pièce unique parfaitement finie, digne de sa signature et qui restera belle pendant 25 ans » explique-t-elle. Aux côtés d’autres créateurs et designers - Godefroy de Virieu, Gilles Jonneman, Alice Cozon... - le couturier brésilien Gustavo Lins fait partie des bons génies de cette opération de « recréation / récréation » opérée avec le concours d’une demi-douzaine d’artisans. Fils de chirurgien et architecte de formation, inconditionnel de la matière lin, c’est à partir de l’observation des planches d’anatomie de son père qu’il a appris à maîtriser les techniques du tailleur. Il lui en reste le goût de la précision et du détail. Comme pour le kimono qu’il a soumis à une impitoyable déconstruction, chez “ Petit h ”, il travaille sur ce qu’il appelle des « fragments » de vêtements, le col, les manches, le revers. A partir de deux bandes de peaux de crocodile taillées en manchettes et d’un métrage de soie, il imagine un châle boléro. Ici, une longue encolure en cuir doublée de soie ou de cachemire devient une chasuble. Là, une boutonnière et une pièce en cuir destinées à masquer un défaut d’impression structurent le grand carré qui se drapera autour du cou, sans qu’il soit besoin de le nouer. « C’est comme l’aquarelle, il faut travailler vite, ne pas revenir en arrière et ne pas être trop cérébral » lesailes.hermes.com www.gustavolins.com
01
01 Les créations Petit h - Petit h creations 02 Pascale Mussard ( photo Vincent Leroux ) 03 Gustavo Lins ( photo Patrice Stable )
A doorstopper made from a Kelly bag handle and a block of Saint Louis cristal. Hanging lamps constructed from teapots, a small animal in colored leather… There is a touch of Lewis Carroll in Pascale Mussard’s office but nothing with the quirkiness of Alice in Wonderland. Just a desire to have fun, view objects differently and “ not take things too seriously ”. The Pantin workshop where she creates “ poetic, unidentified objects ” for the ‘ Petit h ’ line looks more like a hardware store than the cave of Ali Baba. Everything has its place : shoeboxes full of buckles and clasps, a huge wardrobe of “ damaged ” scarves and silk squares - with pulled threads or imperfect motifs. Elsewhere on long shelves lengths of cashmere not used in the collections await a spark of inspiration, a “ designer’s watchful eye ” as Pascale puts it, which turn them into unique creations. Nothing is wasted at Hermès. As a girl, she played in the treasure-filled wardrobe of her great-grandmother who never threw anything away. Later, as a new recruit at Hermès, she noticed how leather craftsmen cut watchbands out of handbag scraps. This was Upcycling before its time ! “ Here we seek imperfection, the task one sets oneself using skill and imagination is to create a new, perfectly finished object, worthy of its heritage, that will stay beautiful for 25 years ” she says. Alongside other artists and designers like Godefroy de Virieu, Gilles Jonneman or Alice Cozon, Brazil’s Gustavo Lins is one genius behind this “ re-creative ” operation supported by a half-dozen craftsmen. The son of a surgeon, trained as an architect and an unconditional fan of linen, he learnt tailoring from observing his father’s anatomical drawings. From these beginnings, he has retained an appreciation of precision and an attention to detail. Such as, the kimono he ruthlessly deconstructed. At ‘Petit h’, he works on what he refers to as clothing “ fragments ” : a collar, a sleeve or a lapel. Here he turns two strips of crocodile skin, cut as cuffs, plus a meter of silk into a bolero shawl. Here a long, silk or cashmerelined leather collar becomes a jumper dress. Or a buttonhole and leather swatch hides a printing error to structure a giant square that drapes around the neck untied. “ It’s like watercolor : you have to work fast, never go backwards and not think too much ”.
04 —— 05
haider ackermann [be] - www.haid
06 —— 07
erackermann.be
ngel.net
yohji yamamoto [jp] - www.yohjiyamamoto.co.jp
by malene birger [dk] - www.bymalenebirger.com
akris [ch] - www.akris.ch
y.com
osklen [br] - www.osklen.com
burberry [uk] - www.burberr
michael angel [us] - www.michaela
ey.com
rachel comey [us] - www.rachelcom
chloe [fr] - www.chloe.com
hermes [fr] - www.hermes.fr
alberta ferreti [it] - www.albertaferretti.com
FASH I O N S P O T L I G H T S
podium du LIN, de l’ homme, de la femme ——— l’œil de patrick cabasset
vanishing elephant [as] - www.vani
shingelephant.com
canali [it] - www.canali.it
todd lynn [uk] - toddlynn.com
salvatore ferragamo [it] - www.ferragamo.com
m
costume national [it] - www.costumenational.co issey miyake [jp] - www.isse ymiyake.com
jean-paul gaultier [fr] - www.jeanpaulgaultier.co m
christophe lemaire [fr] - www .christophelemaire.com
neta.com
www.world.bottegave
m
number lab [us] - www.number-lab.co
]bottega veneta [it
corneliani [it] - www.corneliani.com
FASH I O N S P O T L I G H T S
podium LIN en, men, women ——— the eye of patrick cabasset
p o r t r a it
Un nouveau duo réveille Valentino ——— par patrick cabasset
Légende vivante de la mode des années 60 et 70, le créateur Valentino a lui-même adoubé Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli lorsqu’il s’est retiré de sa griffe. Rencontre avec deux créatifs, spécial guests de Pitti Uomo en janvier 2012. Il est des marques qui suivent la mode. D’autres qui la fuient au profit de l’élégante perfection du luxe. Valentino est de ces griffes rassurantes qui auront contribué à mettre l’intemporel au goût du jour. Un style où le lin s’exprime avec noblesse.
A living fashion legend of the 60’s and 70’s, designer Valentino chose Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli to succeed him when he retired from his label. We meet with the two designers, special guests at Pitti Uomo in January 2012.
Valentino Garavani qui avait créé sa maison à Rome en 1959 et Giancarlo Giammetti qui l’a rejoint un an plus tard à la direction générale se sont retirés en janvier 2008. Ce duo a cédé sa place à Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccoli en 2007 qui créaient déjà, en 1999, avec Valentino, les lignes d’accessoires de la griffe. A la direction artistique des collections de prêt-à-porter, de haute couture et de la ligne plus jeune Valentino R.E.D., ces deux créatifs imaginent une collection moderne, mais à l’écoute des racines couture de la griffe. Un style adapté à la vie d’une clientèle renouvelée. Rencontre dans les somptueux salons Valentino de la place Vendôme.
Some brands follow fashion. Others escape from its dictates to create luxury with elegant perfection. Valentino is a reassuring label which has contributed to updating a notion of timelessness. In this style, linen plays a role with its noble touch.
le fil du lin et du chanvre : Quand avez-vous commencé à travailler ensemble ? m.g. c. ~ Je travaillais à Florence pour la ligne diffusion de Fendi, Fendissime, et j’y ai fait entrer Pier Paolo lorsque nous avons eu besoin d’un autre designer.
Portrait de Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli par David Sims Photograph of Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli by David Sims [en face] Valentino PAP P/E 2011 - RTW S/S 2011
fdlc ~ Qui fait quoi désormais lorsque vous travaillez ensemble ? m.g. c. ~ Ce que nous avons en commun je pense, c’est un bon sens de l’analyse. Nous sommes capables d’imaginer chaque produit, mais aussi de penser le projet global Valentino, le sens de la collection. Nous avons une vision commune de la marque. fdlc ~ Comment définiriez-vous le style Valentino d’aujourd’hui ? m.g. c. ~ Nous voulons juste actualiser les valeurs de la marque, avec une direction plus contemporaine, pour une femme qui a changé depuis l’époque de Monsieur Valentino. Autrefois, on définissait une femme Valentino ou une femme Chanel, mais elle ne passait que très rarement d’une griffe à l’autre. Aujourd’hui elle est plus libre, elle aime mélanger les marques. p.p.p. ~ Nous faisons évoluer le style Valentino vers une beauté plus moderne. Aujourd’hui tout est plus personnel, individuel. Être élégante est sans doute la chose la plus mode que vous puissiez faire. Dans les années 60 Valentino était très innovant. Aujourd’hui il faut être plus provoquant.
08 —— 09
fdlc ~ Et comment voyez-vous cette maison dans 20 ans ? m.g. c. ~ Oh ! Nous aimerions que cette maison soit aussi grande que Chanel (rires) ! J’aime le pouvoir que peut générer un label global comme celui-ci. Propos recueillis par Patrick Cabasset.
Valentino Garavani, who created his fashion house in Rome in 1959 and Giancarlo Giammeti, who joined him a year later as director, both retired in January 2008. In 2007, they handed over responsibility to Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli who had both been designing the brand’s accessory lines since 1999. As creative directors of ready-to-wear, haute couture and the younger R.E.D. line, the designers have created a modern line which alludes to the label’s couture origins. They have adapted the Valentino style to the modern lives of their contemporary clients. We met them in the sumptuous Valentino salons on the Place Vendôme. the journal about linen and hemp ~ When did you begin working together ? m.g.c. : I worked in Florence for the second line of Fendi, Fendissime, and brought Pier Paolo into the company when we needed another designer. jalh ~ Who does what when you work together ? m.g.c. ~ I think what we have in common is a good sense of analysis. We are capable of imagining each product, but can also think of the Valentino project overall as a collection. We have a communal vision of the brand. jalh ~ How would you define the Valentino style today ? m.g.c. ~ We want to update the brand’s values with a more contemporary direction for a woman who has changed since the era of Monsieur Valentino. Before, one could define a Valentino woman or a Chanel woman, they rarely moved from one brand to another. Today they are freer, they like to mix labels. p.p.p ~ We evolve the Valentino style towards a more modern beauty. Today, everything is more personal and individual. To be elegant is no doubt the most fashionable thing you can do. In the 60’s, Valentino was very innovative. Today it is more important to be provocative. jalh ~ How do you see this house in 20 years ? m.g.c. ~ Oh ! We would like it to be as big as Chanel (laughs) ! I like the impact that type of global label generates.
www.valentino.com
Interview by Patrick Cabasset.
s h o pping m o de
Un horizon bleu lin ———
Le bleu, teinte radieuse, déclinée dans toute sa gamme, se révèle intense au contact du lin. Le secret de cette alliance pérenne et heureuse réside dans la capacité d’absorption du lin, fibre creuse. Une affinité tinctoriale parfaite qui insuffle l’inspiration aux créateurs. Mode ou maison, la tendance bleu lin a beau jeu... The full range of vibrant blues becomes even more intense when seen on linen. The secret of this happy and enduring alliance is linen’s great capacity to absorb – a hollow fiber, it holds dyes wonderfully, a perfect affinity to inspire designers. For fashion or the home, the blue linen trend is an easy option…
02
03
04
01 marloes blaas [nl] www.marloesblaas.nl
09 gram 383 [sw] www.gramstore.com
02 olsen haus [us] www.olsenhaus.com
10 linda mai phung [fr] lindamaiphung.blogspot.com
03 olsen haus [us] www.olsenhaus.com
11 stetson [us] www.stetson.com
04 walter steiger [fr] www.waltersteiger.com
12 oliver spencer [uk] oliverspencer.co.uk
05 issey miyake [jp] www.isseymiyake.com
13 hugo boss [de] www.hugoboss.com
06 zegna [it] www.zegna.com
14 moschino [it] www.moschino.it
07 spijkers [nl] www.spijkersenspijkers.nl
15 kohzo [ch] www.kohzo.ch
——— ——— ——— ——— ——— ——— ——— 01
08 le vestiaire de clé [fr] www.levestiairedecle.fr
———
——— ——— ——— ——— ——— ——— ———
s h o pping m o de
05
07
06
13
09
11 14
10 —— 11
08
12
10
15
FO C U S SOMM E I L
Invitation aux (doux) rêves ———
Tailor-Made Fidèle à la philosophie allemande de qualité et de pérennité, ce lit Haute Couture, réalisé sur mesure, intègre le lin à sa structure : parfaite illustration de la solidité de cette matière dont la fiabilité s’inscrit dans le long terme. tailor-made Faithful to the German philosophy of quality and durability, this Haute Couture, custom-made bed integrates linen in its structure : a perfect illustration of a solid material with long-term reliability.
Partenaire tout désigné des nuits paisibles, le lin se voit confier une place privilégiée dans l’univers du sommeil. On loue le rôle thermorégulateur et la capacité d’absorption (jusqu’à 20% de son poids en eau sans sensation d’humidité au toucher) de cette fibre naturelle, ses qualités anti-allergènes, sa résistance : autant de vertus qui font florès dans la confection de matelas et sommiers, têtes ou contours de lit. A perfect partner for dreamy nights, linen now plays a key role in the world of sleep. In addition to its heat-regulating and absorption qualities (the fiber retains up to 20% of its weight in water without being wet to the touch) this natural fiber offers hypo-allergenic and excellent wear life. These qualities mean it is used more and more for mattresses, box springs, headboards and cot bedding.
schramm [de] www.schramm.ag
EPURE Le fabricant britannique a mis tout son savoir-faire dans ce lit à l’épure extrême dont tour et tête sont tendus de lin : quand la mouvance « less is more » cohabite avec résistance et qualité.
EPURE This British manufacturer has applied their know-how to an extremely refined bed with a linen headboard. Where the “ less is more ” trend co-exists with durability and quality. savoir beds [uk] www.savoirbeds.com
NATUREL Entièrement biodégradable, ce lit résume à lui seul tous les atouts des fibres naturelles dont le lin : anti-acarien, hypoallergénique, régulateur d’humidité. Un credo éco-responsable qui associe fibre de maïs, sisal et caoutchouc naturel, pin massif, coton et lin. NATURAL This completely bio-degradable bed, with linen as a component, brings together the benefits of natural fibers – it is mite-resistant, hypoallergenic and absorbs moisture. An eco-responsible credo that associates corn, sisal, natural rubber, solid pine, cotton and linen. grand litier [fr] www.grandlitier.com
LUXUEUX Sommier, tête et tour de lit : les fibres de lin ont la faveur du fabricant anglais qui fait de cette matière naturelle un des éléments-clefs de ce lit résolument luxueux, volontairement statutaire. Luxurious Box-spring, headboard and skirt : linen fibers are favored by an English manufacturer who made this natural material a key element of a resolutely luxurious bed - a true status symbol. vi spring [uk] www.vispring.co.uk
FO C U S SOMM E I L
La combinaison unique de trois qualités de laine et de lin garantit un cadre de sommeil optimal. The unique combination of three kinds of wool and linen guarantees an optimal sleeping environment all year round. fylds [be] www.fylds.be
DESIGN Helvète et plus que centenaire, ce fabricant de meubles a imaginé une nouvelle gamme au design ultra-innovant et protecteur. Un lit au minimalisme néo-romantique subtilement équilibré dont le ciel est tendu de lin.
DESIGN This Swiss furniture producer, over 100 years old, has created a new range of ultra-innovative, protective designs. This bed, with its subtly balanced, neo-romantic minimalism, has a linen canopy. pfister [ch] www.pfister.ch
GRAPHIQUE Designer réputée, Lisbet Friis exprime sa créativité exclusivement sur le lin dont elle loue la résistance du fil et l’affinité tinctoriale. Les imprimés graphiques et coloris vibrants de la toile de lin dans lesquels sont réalisés ses matelas ont séduit jusqu’à la Reine du Danemark qui lui a confié la décoration textile de son yacht.
GRAPHIC Well-known designer Lisbet Friis expresses her creativity only in linen. She highlights the fiber’s strength and dye affinity. Her graphically printed, vibrantly colored linen mattresses have attracted the Queen of Denmark who asked her to design the fabrics for her yacht. lisbet friis [dk] www.lisbetfriis.dk
« Les matières synthétiques ne respirent pas comme les fibres naturelles, elles dégagent des émanations chimiques puisqu’elles sont fabriquées à base de pétrole. » — “ Synthetic materials do not breathe the way natural fibers do and they give off chemical fumes because they are made of petroleum. ” [ Dr. Rosalind Anderson, Anderson Laboratories Inc. (Dedham, Massachussets, USA)]
EXCEPTION Fort de plus d’un siècle d’expérience, Lit National fabrique des produits d’exception. Les matelas se parent de coutils en lin, fibre appréciée pour ses qualités de confort et d’absorption de l’humidité. EXCEPTION Lit National, in existence for over 100 years, manufacturers exceptional products. The linen is appreciated for its great comfort and ability to absorb moisture. lit national [fr] www.litnational.com
12 —— 13
FO C U S SOMM E I L
Dans de beaux draps ———
merci [fr]
www.merci-merci.com
Évocateur de doux souvenirs d’enfance, le drap de lin sait aussi se montrer contemporain en version lavée, ou encore luxueux dans sa robe de satin. Couleurs du temps, tonalités dragées ou éclatantes, teintes naturelles ou profondes, les draps de lin déploient leur séduisant éventail dans la chambre à coucher. Evocative of childhood memories, linen sheets can also be modern in a washed-out look or luxurious in a satin version. In contemporary pastels or flashy tones, in natural or deep shades, linen sheets unfold their relaxing appeal in the bedroom.
society [it]
www.societylimonta.com
ana deman [fr]
www.ana-deman.com
linen day [fr]
linenday.blogspot.com
FO C U S SOMM E I L
14 —— 15
essix home collection [fr] www.essix-homecollection.com
graziano [it] www.graziano.it
libeco [be]
www.libeco.com
bed&philosophy [fr]
www.bedandphilosophy.com
bellora [it] www.bellora.it
qu’est-ce que le lin lavé ? Il se murmure qu’une fois essayé, il est impossible de s’en passer : on s’adonne au luxe quotidien des draps de lin lavé. Longuement prélavée, la fibre de lin dont la résistance n’est en rien altérée par le traitement, révèle une douceur et une souplesse incomparables. Au chic de son aspect vintage, à son toucher « cocon » vient s’ajouter une déconcertante facilité d’entretien : le lin lavé ne se repasse pas et ne rétrécit pas au lavage à chaud.
what is washed-out linen ? It’s rumored that once you’ve tried it, you can’t go back : we are fans of the everyday luxury of washed-out linen sheets. Even after a long pre-washing, linen fibers remain sturdy and are unrivaled in softness and suppleness. Its chic vintage style, cocoon hand and surprisingly easy-care qualities : it needs no ironing and doesn’t shrink in hot water.
verilin [be]
www.verilin.be
couleur chanvre [fr]
www.couleur-chanvre.com
livette la suissette [be]
livettelasuissette.typepad.com
diesel [it]
www.diesel.com
inn o v a ti o n s tec h ni q ue s
Solutions composites Lin & chanvre ——— Scooter électrique [01] Ce prototype est un scooter électrique équivalent 125 cm3 dont la structure et l’habillage de ek’O sont composés d’une quinzaine de pièces contre une cinquantaine pour un scooter classique. Outre la plus grande facilité de construction induite, il en résulte un gain de masse de l’ordre de 20%. Deux demi-coques structurelles en matériau composite fibre de lin et résine de tanin forment le chassis. Le bras de suspension est également renforcé par de la fibre de lin. Electric scooter [01] This prototype is an electric scooter equivalent to 125 cc and the ek’O structure and body panels consist of 15 parts compared to the 50 used in a conventional scooter. Besides being easier to construct, it delivers a weight saving of around 20%. The chassis is composed of two panels made of a flax fiber/tannin resin composite. The suspension arm is also reinforced with flax fiber. citi technologies [fr] www.citi-technologies.com
[01]
Défi éco-mobilité ——— Le marché de l’éco-mobilité est particulièrement concerné par les avantages des fibres naturelles. Deux-roues motorisés, voitures électriques, véhicules légers devront avant 2015 répondre à la directive européenne 2000/53 qui impose de recycler 85 % des composants d’une automobile et d’en récupérer 95 %. Outre leur capacité à optimiser la recyclabilité, les fibres lin et chanvre permettent un gain de poids substantiel du produit fini, réduisant la consommation d’énergie. Substituées aux fibres de verre, ces fibres naturelles détiennent des qualités mécaniques équivalentes, auxquelles elles ajoutent une meilleure absorption des vibrations et des bruits.
The eco-mobility challenge ——— The sustainable transport market is particularly interested in the advantages of natural fibers. By 2015, all motorized two-wheeled vehicles, electric cars and other light vehicles must meet European directive 2000/53 which requires 85% of an automobile’s components to be recyclable and 95% to be recoverable. Besides optimizing recyclability, flax and hemp fibers offer a substantial weight gain to finished products, reducing energy consumption. These natural fibers can replace glass fibers because they have the same mechanical qualities plus they have better vibrations and noise absorption qualities.
[02]
Scooter à trois roues [02] Eco-conçu, ce véhicule électrique tri-porté transporte une personne et quelques charges quotidiennes à disposer à l’avant ou à l’arrière, jusqu’à 110 kg. Sa carrosserie est renforcée en fibres de lin, à hauteur de 50% de sa masse. Son faible encombrement permet au scooter d’être transporté dans le coffre d’une voiture. Three-wheeled scooter [02] This eco-designed three-wheeled electric vehicle holds one person plus light parcels in the front or rear - up to 110 kilos in all. The chassis is reinforced with flax fibers that account for up to 50% of its weight. Its small size allows it to be transported in the trunk of a car. dehondt group [fr] www.dehondt-lin.com
Concept-car [03] Ce prototype de camionnette est destiné aux livraisons urbaines. Outre son rôle semi-structurel, le lin intégré dans la carrosserie participe au design du véhicule, conférant un aspect « tissu naturel », coloré par application d’une résine blanche spécialement conçue. Concept-car [03] This prototype truck is intended for urban deliveries. Besides having a semi-structural role, the flax used in the chassis contributes to the design of the vehicle making it look like “ natural fabric ” colored with a specially formulated white resin. huntsman advanced materials gmbh [de] www.huntsman.com
[03]
inn o v a ti o n s tec h ni q ue s
Publication « Composites solutions – Natural Fibers – European Flax and Hemp » ———
Publication “ Composites solutions – Natural Fibers – European Flax and Hemp ” ———
Pour en savoir plus sur les autres challenges des composites Lin & Chanvre, une publication dévoilée en grande première sur le salon JEC Composite Europe 2012 Le 27 mars 2012, le JEC Group, organisation industrielle leader dans le domaine des composites, dévoilera son premier ouvrage spécifique aux fibres naturelles. Pour garantir son actualité et son exhaustivité, cette ressource documentaire scientifique a été rédigée en association avec le Comité Scientifique Européen de la CELC. S’adressant prioritairement aux industriels et futurs utilisateurs de semi-produits composites à base de fibres naturelles lin et chanvre, cet ouvrage détaille : - les valeurs ajoutées scientifiques, techniques et environnementales des fibres de lin et chanvre appliquées aux composites - l’accessibilité et la disponibilité de ces fibres en Europe - les applications composites à haute performance et grande diffusion dans les domaines industriels de l’automobile, du nautisme, des loisirs, des produits de consommation courante, de l’aéronautique...
For more about other challenges for Flax & Hemp composites, a reference book will be launched at the JEC Composite Europe 2012 trade fair On March 27, 2012, the JEC Group, a leading industrial organization in the composites sector, will launch its first publication focusing on natural fibers. To ensure its relevance and comprehensiveness, this scientific, documentary resource has been published in association with the CELC European Scientific Committee. Primarily targeting manufacturers and future users of composite semi-products based on natural flax and hemp, this work details : - the scientific, technical and environmental added-values of flax and hemp fibers applied to composites - the accessibility and availability of these fibers in Europe - the use of high performance composites in mass production industrial sectors ; automotive, marine, leisure, aerospace and consumer products…
« Composites solutions –Natural Fibers – European Flax and Hemp » Parution mars 2012 - 175 pages langue : anglais - Éditions JEC Group “ Composites solutions –Natural Fibers – European Flax and Hemp ” Publication date, March 2012 - 175 pages language : English - publisher : JEC Group
JEC Europe 2012 ——— En continuité avec la démarche d’OPEN INNOVATION du Pôle Usages Techniques de la CELC, la prise de position croissante du lin et du chanvre se retrouvera sur l’ensemble du salon JEC EUROPE 2012 : - stand CELC, plateforme dédiée aux composites lin et chanvre - une vingtaine de semi-produits présentés (cf. Parcours Lin & Chanvre à la rencontre des adhérents exposants) - intervention du professeur Ignaas Verpoest au Forum Biobased materials
JEC Europe 2012 ——— Linked with the OPEN INNOVATION approach of CELC’s Technical Uses Section, the growing impact of flax and hemp can be found throughout JEC EUROPE 2012 : - CELC stand, a platform dedicated to flax and hemp composites - Presentation of some twenty semi-products (see Flax & Hemp Circuit to discover the exhibiting members) - Professor Ignaas Verpoest will speak at the Bio-Based materials forum Stand CELC - CELC Stand JEC Group représente, valorise et développe les marchés composites au travers de ses services d’information et de ses réseaux locaux et internationaux. + 250 000 professionnels dans le monde + 40 secteurs d’activités + 100 pays
road show 2012 - fibres europeennes lin & chanvre Co-organisé par le JEC et la CELC en Europe, journées d’information techniques réservées aux professionnels. road show 2012 - european flax & hemp fibers Co-organized by JEC and CELC in Europe, technical information days for professionals.
+ 55 années d’expérience + 3 salons annuels (Europe, Asie, USA 27 700 visiteurs / an)
16 —— 17
The JEC Group represents, validates and develops composite markets through its information services and local or international networks. + A network of 250,000 professionals worldwide + 40 activity sectors + 100 countries + 55 years of experience + 3 annual trade fairs (Europe, Asia, USA - 27 700 visitors / year) www.jeccomposites.com
Pour plus d'informations / More information : technical @ mastersoflinen.com
linte r v iew
VLAS BLOMME
18 —— 19
4 questions posées à Satoshi Ishii, fondateur de la marque Vlas Blomme et à la styliste Yoriko Sakurama. 4 questions to Satoshi Ishii, Vlas Blomme founder and designer Yoriko Sakurama. the journal about linen and hemp ~ Quel est le profil du client Vlas Blomme au Japon ? satoshi ishii & yoriko sakurama ~ Un client aux goûts affûtés, curieux des caractéristiques du lin. En plus d’aimer son toucher et son tombé, il demeure vigilant quant aux questions relatives à l’environnement, exige une qualité durable et tient en estime les savoir-faire liés à la fabrication du produit.
the journal about linen and hemp ~ What is the profile of the Vlas Blomme client in Japan ? satoshi ishii & yoriko sakurama ~ Our clients have defined tastes and are curious about linen’s characteristics. Beside liking its hand and drape, they are aware of those things related to the environment, they want long-lasting quality and value the know-how needed to manufacture the product.
fdlc ~ Quelles sont plus précisément ses attentes ? si & ys ~ Que la matière soit agréable à porter en toute saison, facile d’entretien, qu’elle vieillisse et s’embellisse avec le temps et à l’usage, preuve de sa qualité. Le lin fédère et porte d’importantes valeurs symboliques. Il est synonyme de noblesse, d’histoire, emblématique d’un style européen « décontracté » et chic tout à la fois !
jalh ~ More specifically, what are their expectations ? si & ys ~ They want the fabric to be comfortable all year round and easy to care for, they want it to age well and even improve over time, a proof of its quality. Linen conveys important symbolic values. It is synonymous with nobility, history and is typical of European style – relaxed and chic !
fdlc ~ Au fil des collections, une constatation : chez Vlas Blomme, la maille de lin est mise à l’honneur. si & ys ~ Dès le départ, nous déplorions sur le marché du prêt-à-porter une quasi absence du lin tricoté et du jersey de lin. Nous avions l’idée d’un pull souple, à adopter au quotidien. Yoriko Sakurama, styliste de Vlas Blomme, a développé notre collection en tricot de lin, entièrement réalisée à la main : une première au Japon. La mise au point de notre jersey de lin, véritable défi technique, a nécessité trois années de recherche et essais. Sa version « grattée » développée pour les collections d’hiver conserve parfaitement la chaleur tout en étant très agréable au toucher.
jalh ~ Over the years, we see in the Vlas Blomme collections that linen knits have always been important si & ys ~ From the beginning, we regretted the almost total absence of linen knits and jerseys in the readyto-wear market. We wanted to make a supple sweater that could be worn everyday. Yoriko Sakurama, Vlas Blomme’s designer developed an entirely handmade collection of linen knits : a first in Japan. Perfecting our linen jersey, a technical challenge, took three years of research and tests. The “ brushed ” version developed for the winter collections retains heat perfectly and has a beautiful hand. jalh ~ Following the recent, dramatic events, Japan had to lower electricity consumption by almost 15%, a trend which may increase. si & ys ~ In winter, the Japanese people now try to maintain indoor temperatures between 18 and 20°C. We have long analyzed the heat-regulating qualities of linen. Unlike synthetic fabrics, it doesn’t irritate the skin. With linen we needn’t worry about getting over-heated, perspiring or itchiness. Quality linen and cashmere garments were tested in the Fall-Winter 2011 catalogue and sold out immediately !
Collection PAP P/E 2012 Vlas Blomme - RTW S/S 2012 Vlas Blomme Collection
Satoshi Ishii fonde la marque Vlas
Satoshi Ishii founded Vlas Blomme
Blomme, « fleur de lin » en flamand,
“ Flemish for linen flower ” in 2006.
en 2006. Avec la styliste Yoriko
With designer Yoriko Sakurama,
Sakurama, la société de prêt-à-
this ready-to-wear company for
porter homme et femme spécialiste
men and women, specializing in
du lin ouvre son premier point de
linen, opened its first store the
vente à Tokyo l’année suivante.
following year in Tokyo.
Véritable fondement de la
As the true base of Vlas Blomme’s
philosophie Vlas Blomme,
philosophy, every design has
toutes les créations sont signées
a “ Kortrijk linen 100% ” label.
« Kortrijk linen 100% ». L’occasion
This way they highlight their
de souligner la collaboration avec
collaboration with Belgian spinner
la filature belge Jos Vanneste
Jos Vanneste and honor the
et de rendre hommage à ce
historic origins of the European
www.a-j-p.co.jp/vlasblomme.html
foyer historique de l’histoire du
linen industry : Satoshi Ishii
www.jos-vanneste.com
lin européen : c’est au sein du
decided to name his company
Vlasmuseum – le musée du lin
Vlas Blomme after visiting the
à Courtrai – que Satoshi Ishii a
linen museum - Vlasmuseum - in
décidé du nom de Vlas Blomme.
Courtrai.
fdlc ~ Suite aux dramatiques événements survenus, le Japon s’est vu imposer une baisse de la consommation d’électricité d’environ 15%, tendance qui pourrait prendre plus d’ampleur. si & ys ~ Les Japonais essaient désormais de maintenir la température intérieure entre 18 et 20ºC en hiver. Nous avons longuement analysé la qualité thermorégulatrice du lin qui ne cause aucune gêne sur la peau, contrairement aux textiles synthétiques. Avec le lin, on écarte tout souci de « surchauffe », de transpiration ou de démangeaison. Des articles lin et cachemire de qualité ont été testés au catalogue Automne-Hiver 2011 : la rupture de stock a été immédiate !
Styliste - Stylist : Yoriko Sakurama PDG - CEO : Satoshi Ishii
s h o pping a cce s s o i r e
Du lin et des basiques ——— John Lobb [uk] À mes pieds !
———
Les chaussettes de lin sont un must absolu pour nos pieds. Est-ce pour la finesse de leur maille ou leur art à faire vibrer les couleurs ? Est-ce pour d’autres atouts maîtres remarqués comme l’absorption de l’humidité, leurs fameuses propriétés anti-allergènes ou leurs résistances à l’usure ? On your feet !
———
Linen socks are an absolute must for our feet. Could it be their fine knit or the arty way they make colors zing ? Or their other key assets : they absorb moisture, are hypo-allergenic and are hard wearing. www.johnlobb.com
Épice [fr] Accessoire, mais indispensable
———
Étole, foulard, qu’importe le format, pourvu qu’on ait à même la peau la caresse du lin ! Au quotidien, l’écharpe de lin est un basique essentiel. Sa fibre creuse accueille les couleurs, tendres ou éclatantes, qu’elle restitue avec fidélité. An accessory yes… but essential
———
Directeur de la Publication / Publication Director Marie-Emmanuelle Belzung Coordination / Coordination Sophie Vandamme, chef de projet communication CELC Élodie Palasse Leroux Stagiaire : Morgane Fay Rédaction / Editorial writing Élodie Palasse Leroux Contributeurs / Contributors Valérie Leboucq Patrick Cabasset Traduction / Translation Carol Lipton (US), Aurélie Nalbone (IT) Directeur de création / Creative Direction Icône Paris – www.iconeparis.com Direction artistique / Art Direction à 2 c’est mieux – www.a2cestmieux.fr L’exposition « Homemade / Handmade » du commissaire belge Daniel Henry, conçue dans le cadre de la BILP 2011, est présentée aux Ateliers de Paris (FR) The exhibition “ Homemade / Handmade ” by the Belgian commissioner Daniel Henry, conceived as part of BILP 2011, is presented to the Ateliers de Paris (FR) www.ateliersdeparis.com CELC ne saurait être tenue responsable en cas d’absence ou d’inexactitude de la mention copyright des auteurs des photographies reproduites dans ce magazine. En cas de contestation d’un tiers sur ce fondement, CELC le mettra en relation avec la société lui ayant fourni la photographie, afin qu’ils règlent directement leur différend. CELC is not responsible in the case of any omissions or errors of copyright in photo captions reproduced in this magazine. In case of a third party’s disagreement on this subject, CELC will put them in contact with the company that supplied the photo so they can address the issue with them directly. CELC MASTERS OF LINEN Marie-Emmanuelle Belzung, Directeur / Director mebelzung@mastersoflinen.com Alain Camilleri, Directeur de la Communication / Communication Director alain.camilleri@mastersoflinen.com Textile/ Textile Marie Demaegdt, Chef de Projet / Project Manager marie.demaegdt@mastersoflinen.com T. +33 (0)1 42 21 06 83
Whatever the shape – stole or scarf – we like it to caress the skin ! A linen scarf is an essential basic for everyday. Its hollow fiber loves colour; bright or soft.
Techniques & Evénements / Technical uses and Events Julie Pariset, Chef de Projet / Project Manager julie.pariset@mastersoflinen.com T. +33 (0)1 42 21 89 76
www.epicedesign.com
Communication & Partenariats/ Communication & Partnerships Sophie Vandamme, Chef de Projet / Project Manager sophie.vandamme@mastersoflinen.com T. +33 (0)1 42 21 89 77
Jérôme Dreyfuss [fr] Cabas à tu et à toi
———
Avouons-le : nous avons tous un shopper bag en lin, fourre-tout idéal, qui nous a sauvé de toutes les situations et suivi dans toutes nos pérégrinations. On a adoré son contact adouci par l’usage intensif, son infaillible résistance et son style intemporel.
———
Le fil du lin & du chanvre #07 The journal all about linen & hemp #07
Partenaires Stratégiques / Strategic Partners [UK] Susan McHugh Associates Susie McHugh – susie@susanmchugh.com Sue Spencer – suespencer@susanmchugh.com [IT] Elementi Moda Ornella Bignami – el.moda@elementimoda.it
A bag for everyone
———
Services de Presse / Press Offices Presse corporate / Corporate press : Cosi Communication Dimitri Soverini – dimitri@cosicom.net
Let’s admit it : we all have a linen shopping bag, it’s the ideal carry-all that has saved us in dire situations and followed us on our travels. We’ve always loved how it becomes softer with each use, plus its strength and timeless style.
Presse BtoB & BtoC / BtoB & BtoC press : 14 Septembre Laurent Denize d’Estrées - laurentdestrees@14septembre.fr Marie-José Rousset - mariejoserousset@mlapresse.fr Stéphanie Morlat - stephaniemorlat@14septembre.fr
www.jerome-dreyfuss.com
Découvrez toute la sélection - See all the selection at www.mastersoflinen.com
BE LINEN MOVIE 1 & 2 À LA DÉCOUVERTE DU LIN EUROPÉEN DISCOVERING EUROPEAN LINEN
vimeo.com/user2640930
celc masters of linen 15 rue du Louvre 75001 Paris – France T +33 (0) 1 42 21 06 83 F +33 (0) 1 42 21 48 22 www.linenandhempcommunity.eu www.mastersoflinen.com
devenez fan !
Photographie / Photograph : Idra Labrie