Love your summer

Page 1

nĂşmero 18, agostO 2008

a magazine about people and their cities exclusively for vueling passengers

love your summer

porque hay tantos veranos como persona s


LING


DéJATE ENRIQUECEr por tu viaje “ Un viajero responsable es aquel que busca una experiencia auténtica. Quiere enfrentarse a la realidad tal y como es, incluso con crítica. Busca respuestas y, por lo tanto, ya tiene preguntas en mente sobre los lugares que va a visitar. Poder apartarse y comparar una realidad tan alejada de nuestra rutina diaria es un privilegio y una gran fuente de inspiración. Es una posibilidad para crecer, cambiar nuestros puntos de vistas y enriquecerse de todo aquello que otros pueblos y territorios pueden ofrecernos.”

LET YOUR JOURNEY inspire you “A responsible traveller is one who seeks an authentic experience. He wants to face the world as it is, even critically. he is looking for answers and therefore already has in mind questions about the places he is going to visit. To be able to step back and coNTEMPLATE a reality that is so far removed from our daily routine is a privilege and a great source of inspiration. It is an opportunity to grow, to change our POINTS OF VIEW and to be enriched by all the things that other people and places can offer us.”

Una reflexión de Alessandra Ivul, miembro de la Associazione Italiana Turismo Responsabile · www.aitr.org A thought by Alessandra Ivul, a member of the Italian Association for Responsible Tourism · www.aitr.org

LING


LING


SUMARIO

contents

número 18, agosto 2008

03 – LET YOUR JOURNEY INSPIRE YOU

A thought by Alessandra Ivul, a member of the Italian Association for Responsible Tourism. DÉJATE ENRIQUECER POR TU VIAJE. Una reflexión de Alessandra Ivul, miembro de la Associazione Italiana Turismo Responsabile

08 – HELLO! BARCELONA 5 vigilantes de la playa, fuera de mitos televisivos. Five lifeguards tell us what it’s like to work in a legendary profession

14 – UNA RUTA CON MI HÉROE Frank Kalero sale a pasear por Madrid con Michel Gondry. OUT WITH MY HERO. Frank Kalero shows Madrid to Michel Gondry

16 – MIX TAPE Rodrigo Caamaño of the band Triangulo de Amor Bizarro makes a tape to go fishing in Galicia. Una cinta de Rodrigo Caamaño de Triangulo de Amor Bizarro para ir de pesca en Galicia

18 – LOCATION SPOTTING

ESCENARIOS DE PELÍCULA. Un sueño de Enrique Morente por la Alhambra granadina. Where was the flamenco documentary Morente Sueña La Alhambra shot in Granada?

Ya llegó, ya está aquí Summer’s in full swing Gracias, Sr. Trabajo. Y gracias también a los meses de invierno. Al frío, a la lluvia. Y a los calcetines hasta las rodillas. Os queremos. Porque sin vosotros, no apreciaríamos los días de sol, ni el biquini, ni tendríamos vacaciones. Sin vosotros ¿qué sería del verano? Let’s be grateful for work. And for winter. For cold and rain. And for socks up to our knees. We love them. Because without them, we wouldn’t be able to appreciate the sun or the bikini, and we wouldn’t have holidays either. Without them, what would be of summer?

EXPERIENCIAS EXPERIENCES 56 –

54

– A LA RICA HORCHATA

AN ODE TO HORCHATA. The best horchata makers from Valencia reveal their secrets Los mejores artesanos de Valencia nos desvelan sus secretos

Foto de Photo by Alessandro Barteletti

LING


20 – HABLEMOS DE

Pasión, con Juan de Juan. Let’s talk about Passion, with Juan de Juan

22 – THE GRAND LIFE

LA GRAN VIDA. Las disparatadas aventuras de Mayer Aramburu, esta vez en Barcelona. The random adventures of Mayer Aramburu, this time in Barcelona

24 – VIDA VUELING

Últimas noticias de vuestra línea aérea

56

– PHOENIX RISING

36 –

Some courageous pioneers are helping to rejuvenate Rome’s Pigneto neighbourhood. COMO EL AVE FÉNIX. El barrio de Pigneto, en Roma, resurge de sus cenizas

64

– COOL PLACES TO READ LEER AL FRESCO. Un trocito de sombra es requisito indispensable para toda lectura estival. You need a slice of shade to enjoy your summer reading

66

– LA GUÍA

Vive lo mejor de 26 ciudades. THE GUIDE. Live the best of 26 cities

26 – VIAJE A ITALIA: UN DIARIO

J.W. von Goethe nos enseña cómo ser viajeros y no simples turistas. ITALIAN JOURNEYS: A DIARY. J.W. von Goethe shows us to be a traveller instead of a tourist

34 – BOOKS BY AND FOR TRAVELLERS

Lecturas de y para viajeros, por Jorge Carrión. Recommended by Jorge Carrión

36 – ARTE EN LA ARENA

¿Cómo hacer de un juego de niños una profesión? WHEN SAND BECOMES ART. Some people have turned child’s play into their profession

42 – EMPRENDEDORES DE VERANO

Tres buenas ideas de negocio para ganarse la vida en verano. SUMMER ENTREPRENEURS. The good ideas on how to make some cash this summer

46 – WHATEVER FLOATS YOUR BOAT

A home doesn’t always have to stand on firm ground. LA VIDA EN BARCO. Una manera diferente de entender el concepto ‘casa’

52 – HOW TO

Cool down a can in two minutes. Cómo enfriar tu refresco en dos minutos

76 – LO QUE NO ES UNA PAELLA

Un sabor a Valencia. WHAT A PAELLA IS NOT. A taste from Valencia

Imagen portada de Cover photo by David Zellaby

LING

80 – LANDING

Mata el aburrimiento. Kill the boredom


publi

LING


eo! Barcelona

by Lidia Moraño Entrevistas de Interviews Mawashi Geri by tos Pho Fotografías de

Si eres de los que todavía no ha abandonado el flotador, quizás quieras caer entre sus brazos este verano. Cinco socorristas de Barcelona nos explican la vida del mitificado vigilante

LING

This is my third year working as a lifeguard; I started at the age of 18. During the year I work and study at the Faculty of Science of Physical Education and Sports. I like Barceloneta beach: you get around a lot, attend more cases and you can help more people. In private pools things are much more peaceful. People have mythified lifeguards. Baywatch has done a lot of damage! Normally I work on the beach in Barceloneta, although if they change my shift I can also work in Bogatell or Mar Bella.

hL L


If you still haven’t given up your rubber swimming ring, you might want to fall into their arms this summer. Five lifeguards from Barcelona tell us about the daily life in a legendary profession

I’ve been working at the Picornell Pools in Montjuïc since last October. What I like about my job is watching over and tutoring children. It gives me personal satisfaction and of course it’s the best part. I recommend Picornell for its facilities. You can do anything here: exercise, sunbathe, relax, disconnect. It’s one of the more peaceful pools. Once we helped an elderly man with a cut in his eye, and the next day he brought us chocolates!

hello!

LING


I’ve always liked to walking by the sea. I spend hours doing it. But I’ve only been working on Barceloneta beach for a month and it’s the first time that I’m here as a lifeguard. My job is to watch over the beach, like my colleagues, but when someone is drowning I’m not the one who jumps in the water: I am in charge of first aid. During the rest of the year I work as a waitress.

hello!

10 LING


I work in the Club Natació Atlètic-Barceloneta and once I saved a child. People get distracted and, all of a sudden, you see a pair of arms flailing in the water. It’s very important to watch children; we are always saying this. When you work as a lifeguard, girls tend to check you out; sometimes you hook up without even looking for it… That’s great! At the moment I’m planning on continuing as a lifeguard throughout the year while I study to be a steward and crewmember. I like saving lives.

hello!

LING 11


I used to work in an office. But then I switched to sports and decided to become a lifeguard. Now I spend the day on the Sant Sebastià beach and during the winter I work in a pool. Lifeguarding is a profession with a long tradition in Uruguay and Argentina, which is where I’m from. All of the beaches in Barcelona are very safe, without exception. There isn’t a centimetre of the beach that isn’t attended by us.

hello!

12 LING


LING 13


uno de nuestros

héroes

Foto de Photo by Kirstie Cat

nos cuenta a dónde llevaría a un héroe suyo

FRANK KALERO es fotógrafo y ha participado en proyectos editoriales como Vice y OjodePez. Hoy sale por Madrid con MICHEL GONDRY, el director de cine y publicidad francés “Gondry tiene una facilidad espantosa para materializar sueños con simples trozos de cartón y cinta americana. Desde Orson Welles el cine no ha hecho más que repetirse y Gondry lo está reinventando, sin echar mano de After Effects. El discípulo perfecto para Buñuel. Mi paseo con Gondry sería un día de octubre, lejos del incómodo sol de verano. El día estaría vertebrado entorno a la comida y bebida de bolsillo medio. Desayuno, temprano; un mixto y un café con leche en el Palentino (calle del Pez, 12). Comida; en la Sanabresa, en Huertas (Amor de Dios, 12). Es el sitio ideal para conocer el folklore español en la mesa y su baratísimo y excelente menú te deja con cuerpo de siesta. Para beber, vino con casera. De ahí me lo llevo al jardín botánico, y nos echamos una siesta. Merienda; cañas en el Tigre (Gallegos, 15), antes de la hora punta. Nos bebemos cinco cañas por barba, con sus tapas de regalo. A estas alturas estamos medio borrachos y medio cenados. Momento ideal para ver una revista en el teatro La Latina (plaza de la Cebada, 2), con suerte dirigida por José Luís Moreno. Cena; en el Pez Gordo (calle del Pez, 6). A medianoche nos sentamos en la Gran Vía, a ver como riegan el asfalto. Y de ahí nos vamos a reventar con unas porras con chocolate en la plaza de San Ginés; lamentablemente a esas horas ya no quedan abuelitas preconstitucionales en la cafetería.”

One of our heroes tells us where HE would take one of HIS heroes

FRANK KALERO is a photographer and has participated in various editorial projects, among them Vice and OjodePez. He takes out Michel gondry, the French film director “Gondry effortlessly makes dreams, sensations and hallucinations come true with just pieces of cardboard and scotch tape. Since Orson Welles, film has been repeating itself, but Gondry has reinvented it without using After Effects. He’s the perfect disciple of Buñuel. My outing with Gondry would take place in October. The day would be focused around eating and drinking at a moderate price. Breakfast: a toasted ham and cheese sandwich and coffee at Palentino (calle del Pez, 12). Lunch at Sanabresa (Amor de Dios, 12). It’s the ideal place to get to know Spanish food folklore, and its cheap prices and excellent

set lunch leave you ready for a siesta. To drink, we’d have the house wine. From there I would take him to the botanical gardens, where we would take a nap in a little spot under one of the big trees. Then, a few beers at Tigre (Gallegos, 15), before the crowds come in. We drink five beers a head along with their tapas on the house. By this time we are pretty drunk and full, so it’s the ideal time to take him to see a revue at La Latina theatre (Plaza de la Cebada, 2), directed by José Luís Moreno, if we’re lucky. Dinner at Pez Gordo (calle del Pez, 6). At midnight we sit down on a bench on Gran Vía to watch the hosing down of the asphalt. Then we will stuff ourselves with ‘porros’, fried pastry with chocolate, in San Ginés square; unfortunately at these hours there aren’t any ancient grannies left at the café.”

FRANK recomienda recommends Navegar por YouTube y ver sus últimos anuncios, videoclips, y como no, los ‘making of’. Es como realmente ves que la mente de este hombre funciona a un ritmo distinto de la de cualquier otro mortal. Watching Gondry’s latest commercials, video clips, and of course the ‘making of’ videos on YouTube. That is when you really get that this man’s mind works at a different tempo than that of other mortals. © 2006 Warner Independent Pictures

14 LING


publi

LING 15


Rodrigo Caamaño hace un makes a

MIX TAPE Para ir de pesca en Galicia

To go fishing in Galicia

RODRIGO CAAMAÑO es el guitarrista y canta nte del grupo rock Triangulo de Amor Bizarro. En las largas tardes de veran el gallego salía de casa a pescar con o, la caña y el ‘walkman’. Lo tenía muy claro : prefería escuchar el Smooth Criminal Michael Jackson que el monótono son de del oleaje. RODRIGO CAAMAÑO is guitarist and singer in the rock band Triangulo Bizarro. During the long summer after de Amor noons the Galician would go out fishi ng with rod and walkman in hand. He preferred to listen to Smooth Criminal simply by Michael Jackson than to the monot onous sounds of the waves.

a side (pesca diurna daytime fishing )

B side (pesca nocturna nighttime fishing)

1. THE BEACH BOYS - Wouldn’t It Be Nice

1. THE STOOGES - Search And Destroy

Nada mejor para comenzar nuestra pesca que este bello y pastoral canto a la esperanza de un futuro playero mejor. Especialmente indicado para la pesca de playa, a pleno sol y en las rocas. There’s nothing better than starting to fish with this beautiful and idyllic ode to hope about a better future on the beach. It’s especially recommended for beach fishing, under the hot sun by the rocks.

2. YO LA TENGO - Season Of The Shark

Para la pesca desde yate a media velocidad, ideal para la captura de pequeñas especies de superficie, como la caballa o la sardina, pero sin aspirar a ningún trofeo. Acompáñese de vermú. A song for fishing on a yacht at moderate speed. It’s ideal for catching small species on the surface like mackerel or sardines, but without aspiring to any trophies. Accompany this with vermouth.

3. KRAFTWERK - Radioactivity

Sólo indicada en la poco aconsejable pesca de puerto, en el caso de hospedarse en un pueblo marinero durante un día nublado. Perfectamente sustituible por Tour de France (Atlantic, 1983), si prefieres quedarte en casa viendo carreras ciclistas. This is only recommended for the rather inadvisable port fishing, in case you are staying in a fishing village on a cloudy day. It can easily be substituted by Tour de France (Atlantic, 1983), if you prefer staying at home watching bicycle races.

4. ANIMAL COLLECTIVE - Loch Raven

Perfecta para esos días cuando hace demasiado calor para acercarse a la costa y optamos por perdernos en algún bosque con río, alejado de la mano de dios, en busca de truchas o lo que encontremos. This one is perfect for those days when it’s too hot to go to the beach and you prefer to amble about in the woods by a river, away from everything, in search of trout and whatever else you can find.

5. THE DELGADOS -Everything Goes Around The Water

Para ir a pescar por la tarde, a la playa o en barco, con caña. Los lugareños no son cosa fácil, así que evita llevar demasiados complementos. La clave no es la mejor caña, sino las mejores manos. This track is for fishing in the afternoon, on the beach or in a boat, with a rod. To avoid having the locals laugh at you, don’t take too many accessories. The key is not to have the better fishing rod, but the better hands.

6.MARK RIBOT Y LOS CUBANOS POSTIZOS-Dame Un Cachito Pa’huelé Vale, no has pescado nada. Pero un par de cortes en los pies y pincharte con los anzuelos no te va a detener cuando comienza la verdadera pesca, la nocturna. Y nada mejor para acompañar los pinchos y las cervezas que esta animada pieza ‘kinki’ cubana. Ok, so you haven’t caught a thing. But a few cuts on your feet and hurting yourself with the hook are not going to stop you when the real fishing begins, at night. There is nothing better to accompany a bite and a few beers than this lively Cuban piece. 16 LING

Para la pesca del bacalao. ¡Peces que sangran! No apto para observadores. Siempre puedes optar por saltarte la pesca y cenarte al bicho en un restaurante. This one is for cod fishing. Fish that bleed! Not advisable for onlookers. You can always skip the fishing and have the fish for dinner in a restaurant.

2. PRIMAL SCREAM - Shootspeed/Kill Light

Para la pesca de altura y en lugares de fuerte oleaje, donde los peces comienzan a morder. Sólo puede quedar uno y debes ser tú. This is for fishing in places with strong waves where the fish begin to bite. There is only room for one and it has to be you.

3. DISCO INFERNO - In Sharky Water

Una de las pescas más bizarras es sin duda la del calamar. Se practica en los puertos, en noche cerrada, y sólo ves agua negra hasta que te cruzas con familias de cefalópodos transparentes con luz propia. Nada mejor que ambientarlo con la canción que abre la obra magna de los olvidados y maravillosos Disco Inferno. Undoubtedly one of the most bizarre types is squid fishing. It’s done in ports late at night, and you only see the darkness of the water until you run into families of transparent luminous cephalopods. There’s nothing better than to liven it up with this track that opens the masterpiece of the forgotten and marvellous Disco Inferno.

4. DERRIBOS ARIAS - Branquias Bajo El Agua

Obviamente para pesca submarina, mejor fotográfica. La buena se hace de noche. This one is for underwater fishing while taking photos. The good ones are at night.

5. VON SÜdenfeD - Fledermaus Can’t Get Enough

Para delinquir. Si en algún momento no podéis evitar capturar especies en veda, o directamente, marisco del bueno, no hay mejor canción para afrontar la lógica ira de los molestos vecinos. This one is for breaking the law. If at some point you can’t avoid capturing a species that is off season, or good shellfish, there is no better track to face the understandable wrath of your irate neighbours.

6. THE FLAMING LIPS - Race For The Prize

Porque a pesar de todo lo dicho, el mejor sitio para los peces es el mar, y no vuestra cesta de pescador deportivo. Así que mejor quedaos con las cañas de cerveza o practicad la pesca sin muerte. Regardless of everything I’ve said, fish should be in the sea and not in your fishing basket. So stick to beers, or catch fish but throw them back into the water afterwards.



Entrevista de Interview by Ignacio Buhigas Foto de Photo by Christophe Morisset

LOCATION SPOTTING

location spotting

GrAnada

MORENTE SUEÑA LA ALHAMBRA

2005. Dir. José Sánchez-Montes. Starring: Enrique Morente, Tomatito, Estrella Morente, Pat Metheny, Chef Khaled “This documentary reproduces the stroll the famous flamenco singer Morente took in 1973 through the Albaicín neighbourhood for the Spanish television series Ritos y geografía del cante. It starts off by juxtaposing the different textures of the city with the Alhambra. The route winds past the Arco de las Pesas (near the Plaza Larga), the Mirador de San Nicolas and the Carvajales Square (one of the best views of the Alhambra). There is a very tender scene when Morente and the Franco-Algerian singer Khaled go up the Calderería Nueva with the astonished faces of the Maghrebian onlookers, who watch as one of their legends walks up the street. The locations in the Alhambra are the result of exhaustive research. The scene filmed with Tomatito in the Patio del Aljibe is an homage to the Contest of Cante Jondo, and along with the Puerta del Vino, it tries to recall the festive atmosphere of the event. Afterwards, Ute Lempel appears on the Patio de los Arrayanes, which represents the dream of any foreigner who suddenly finds him or herself alone in the Alhambra. Later on Estrella Morente appears in the Baths and her father, Enrique, sings to her from the tower, as the blind musicians and singers used to in the time of the Nazari dynasty. There is a take with Blanca Li and Israel Galván dancing from the Puerta de las Granadas, entering into the Cuarto Dorado and then into the Generalife, a mythical place that is closely related with Music and Dance Festivals. There is another very particular location: the Almanjayar neighbourhood, where Enrique Morente sings along with the children from the Workshop of Compás a tango of Piazzola.” JOSÉ SÁNCHEZ-MONTEZ is a film director and producer. He also directs the film festival ‘Festival de Cines del Sur’ held in Granada since 2007. 18 LING

escenarios de película

GRANADA MORENTE SUEÑA LA ALHAMBRA

2005. Dir. José Sánchez-Montes. Intérpretes: Enrique Morente, Tomatito, Estrella Morente, Pat Metheny, Chef Khaled “Este documental reproduce el paseo que Morente llevó a cabo en 1973 por el Albaicín para la serie de Televisión Española Ritos y geografía del cante y arranca enfrentando en diferentes texturas la ciudad con la Alhambra. La ruta discurre por el Arco de las Pesas (al lado de Plaza Larga), el Mirador de San Nicolás y la Placeta de Carvajales (una de las mejores vistas de la Alhambra). Hay una escena muy simpática cuando Morente y el cantante franco-argelino Khaled suben por Calderería Nueva ante el asombro de una calle repleta de teterías y negocios regentados por magrebíes, que ven a uno de sus mitos a pie de calle. Las localizaciones en la Alhambra son fruto de una investigación exhaustiva. La escena grabada con Tomatito en el Patio del Aljibe es un homenaje al Concurso de Cante Jondo que, junto a la Puerta del Vino, intenta rememorar el ambiente festivo del evento. Después, Ute Lempel aparece en el Patio de los Arrayanes en lo que pretende ser el sueño de cualquier extranjero que de repente se encuentra solo en la Alhambra. Más tarde Estrella Morente aparece en los Baños y su padre, Enrique, le canta desde la torre como, según se cuenta, hacían los músicos y cantantes ciegos en la época nazarí. Blanca Li, Israel Galván y su baile en un plano secuencia hacen un recorrido desde la Puerta de las Granadas hasta entrar en el Cuarto Dorado y luego en el Generalife, lugar mítico muy relacionado con los Festivales de Música y Danza. Hay otra localización muy particular: el barrio de Almanjayar, donde Enrique Morente canta junto a los niños del Taller del Compás un tango de Piazzola.” josé sanchez-montes es director y productor de cine, además de dirigir el Festival de Cines del Sur que se celebra en Granada desde 2007.


LING 19


HABLEMOS DE

“La espontaneidad es la acumulación de la sabiduría en un segundo” “Spontaneity is the accumulation of wisdom in one second” 20 LING


LET’S TALK ABOUT

PASIÓN hablemos de

con JUAN DE JUAN, BAILAOR FLAMENCO DE sevilla

let’s talk about

He estado de gira con el espectáculo fla-

I’ve been on tour with the flamenco per-

menco, A mi aire. Se llama así porque lo creé bajo el concepto de la libertad pura y de expresar mis sentimientos conforme iban brotando a with JUAN DE JUAN, FLAMENCO cada instante. Al fin y al cabo de eso se trata el DANCER FROM sevilla flamenco: de expresar emociones que pasan en el momento. La espontaneidad es la acumulaEntrevista de Interview by Elena Parreño ción de la sabiduría en un segundo. Yo definiría Fotografía de Photo by Mawashi Geri la pasión como el momento en que interpretas el impulso del corazón, y en mi caso es por medio del movimiento de la danza. Llevas ese impulso a todas las partes de tu cuerpo y en un momento dado te sale hasta por los pelos. En el buen flamenco pasión y técnica tienen que estar unidas, porque cuando la pasión te llega sin técnica no tienes medios concisos para expresarte. Pero cuando tienes la técnica suficiente te llega la pasión y la puedes canalizar como en un raíl. Yo veo muy parecido el mundo del flamenco al de los toros: hay tardes en que el toro te sale de una manera, y ahí está la técnica para que por medio de ella puedas llegar a la pasión. Vas buscando en la técnica hasta que te llega ese momento de ‘duende’. Cuando estoy bailando siento muchas cosas a la vez, no hay tiempo de analizarlo y contarlo. Puedo sentir todos los sentimientos del ser humano concentrados en un segundo. En un momento dado incluso puedo pararme a mirar a los ojos del público, pero estoy concentrado en mí mismo. Me apasiona el baile, pero la guitarra también, y mi mujer, y mi familia, la vida misma. La pasión es una forma de vivir y una forma de ser el flamenco. El flamenco es mi vida, lo único que he conocido y lo único que sé con certeza, no hay otra forma de vida para mí. JUAN DE JUAN (Sevilla, 1979) empezó a bailar a los cinco años y pronto aprendió junto a maestros de la talla Yo siempre he sido una persona muy tímide Juana Amaya o Manolo Marín. A los dieciséis entró da, y desde muy pequeño ya me expresaba más a formar parte de la compañía Antonio Canales, donde terminó convirtiéndose en primer bailarín, hasta que hace con el movimiento que con las palabras. Ahora cuatro años fundó su propia compañía. Actualmente prehe creado un nuevo espectáculo que se llama para el espectáculo Orígenes, que presentará en Sevilla el mes que viene. JUAN DE JUAN (Seville, 1979) startOrígenes. En él mezclo el mundo del flamenco ed dancing at the age of five and studied with teachers as con el del jazz. Me gustaría llevarlo por Europa renowned as Juana Amaya and Manolo Marín. At the age of 16 he joined the Antonio Canales Company, where he y acercarme a otro público. Cuando la gente ve ended up as a principal dancer; four years ago he founded una buena tarde de flamenco, le llega a todo el his own company. Currently he is preparing the show Orígenes, to be launched in Seville next month. mundo por igual, al que lo entiende y al que no.

formance A mi aire (‘My own thing’). When I named it I had in mind pure freedom and expressing my feelings as they arise. In the end this is what flamenco is all about: expressing emotions that come up in the moment. Spontaneity is the accumulation of wisdom in one second. I would define passion as the moment in which you express your heart’s impulse. In my case this happens through the movement in dance. You move this impulse through your whole body and at some point it is expressed even in the tips of your hair. In good flamenco, passion and technique have to go hand in hand, otherwise you don’t have the means to express yourself. But when you know your technique, passion rises up in you and you can channel it. I see many similarities between the world of flamenco and that of bullfighting. The bull comes into the ring in a given mood, and that’s where you need technique to help you reach that passion. You keep improving your technique until you arrive at that magical moment. When I am dancing I feel many things at once, there is no time to analyse it and calculate it. I can feel every human feeling compressed into a second. There are moments where I might even stop to look the audience straight in the eyes, but I am actually concentrating on myself. I am passionate about dance, but also about the guitar, my wife, my family, life itself. Passion is a way of life and the way to live flamenco. Flamenco is my life, the only thing I have learnt and the only thing I know with certainty; there is no other way of life for me. I’ve always been a very shy person, and since I was a little kid I always expressed myself more through movement than through words. Now I’ve created a new show called Orígenes in which I blend Flamenco with jazz. I’d like to take it to Europe and show it to other audiences. When people see flamenco, it touches everyone, those who understand as well as those who don’t.

PASSION

LING 21


Euforias de una Geisha Escribe Mayer Aramburu

-Soledad, no me haga eso. Estábamos en la calle Montcada de Barcelona, haciendo la ruta de la terraza del Tèxtil, el Palau Dalmases, el Euskal Etxea y El Xampanyet. -Viajamos todo el tiempo, Mayer, será divertido quedarse en Barcelona en agosto. Podremos disfrazarnos otra vez. El año pasado fue divertidísimo. A Soledad se le ocurrió que, ya que nos quedábamos ese mes aquí, inventarse una personalidad sería divertido, así que en el verano del 2007 nos vestimos de una mezcla de Edith Bouvier y Wallis Simpson en Graceland. -La primera semana seremos geishas, las últimas de nuestra dinastía. -Pero Soledad, si me parezco a las mujeres de Julio Romero de Torres. -Mejor. Más exótica. No ves que lo hago por ti, tonta, para que te luzcas. Como en Barcelona conocen a Soledad hasta en las alcantarillas, hay que cambiar la ruta habitual. Ella ya tiene un kimono de cuando vivió en Osaka, comprando piezas de Yoshitaka Amano, Takashi Murakami y Yoshitomo Nara como si no hubiera un mañana. Yo me hago uno a medida en Nunoya, la tienda de Banys Nous, ‘tabis’ y sandalias ‘geta’ incluidos. La farsa marcha bien y da sus frutos (siempre nos invitan a ‘sake’) hasta que un atardecer, tomando un cóctel en la piscina del hotel Juan Carlos I, se nos acerca una pareja de ejecutivos. Cuarenta y pocos, engominados, ambos de Ermenegildo Zegna y con zapatos de Berluti y Jil Sander. Miran el culo de las bañistas de la piscina sin disimulo y después, Martini en mano, vienen directos hacia nosotras. -¿Son ustedes japonesas? -preguntan a Soledad. -Yo no, aunque vivo allí desde hace mucho. Mayer, mi ‘maiko’, sí lo es. -¿’Maiko’? -Aprendiz de geisha. Está a punto de terminar su formación. No entiende ni una palabra de español, pero es muy intuitiva. Y muy servicial -le pego un codazo.

22 LING

-¿No es un poco mayor para licenciarse? -dice el bajito. -Entonces, ¿ofrece servicios de geisha? -pregunta sin cortarse un pelo el rubio. -¿Usted se refiere a si podría pagar por su compañía, caballero? -responde Soledad-. Así es y, en ese caso, debo decirle que empezaría negociando por 5.000€ y… No le dejo acabar la frase. Aprovechando que estamos a medio metro del agua, tiro a Soledad a la piscina y, como aún dura su sorpresa, empujo también a los otros dos. Todos los huéspedes del hotel se giran, escandalizados. Antes de que nos echen (porque nos echarán), me voy con la cabeza muy alta y los pasos más rápidos que permiten mis ‘geta’. Mientras veo de reojo (y con cierto alivio, lo admito) que Soledad consigue salir a flote, escucho a lo lejos sus palabras indignadas: “Mayer Aramburu, tú lo has querido. La semana que viene nos vestiremos de Dolly Parton”. La gran duda Envía tus consultas frívolo-protocolarias al tándem Mayer-Soledad (mayer@lingmagazine.com). Ellas te responderán con información totalmente inútil. “Es difícil mantener la dignidad estética en la playa. ¿Qué puedo hacer? ” Felipe García, 35 años, Madrid Respuesta: Elegir bañadores no ajustados y a medio muslo ellos, trikinis de La Perla ellas, no montar picnics, no gritar a la progenie desde la orilla, llevar una pedicura humana (no animal) y dejar en casa las joyas de la abuela, el pintalabios, la radio y el tabaco. Puntos extra: un turbante, una pamela de Stephen Jones y un juego de damas de Dunhill.

Mayer Aramburu tiene 31 años y es la asistente de Soledad, una refinada coleccionista de arte con la que viaja por toda Europa.


Memories of a Geisha

From the diary of Mayer Aramburu

“Soledad, don’t do that to me.” We are on Montcada street in Barcelona, doing our rounds of the terrace of the Tèxtil Café, the Palau Dalmases, Euskal Etxea and the Xampanyet. “We travel all the time, Mayer. It would be nice to stay in Barcelona for August. We could get dressed up again. Last year it was so much fun.” It had occurred to Soledad that, since we were staying here that month, it would be fun to create a new identity. So in the summer of 2007 we dressed like a cross between Edith Bouvier and Wallis Simpson in Graceland. “The first week we will be geishas – the last of our dynasty.” “But Soledad, I look like the women of Julio Romero de Torres!” “All the better. It’s more exotic. Can’t you see I’m doing it for you, silly, so you can show off a bit.” Since everyone and their mother knows Soledad in Barcelona, we have to change our usual route. She already has a kimono from the time when she lived in Osaka, buying works of Yoshitaka Amano, Takashi Murakami and Yoshitomo Nara as if there was no tomorrow. I have one tailor-made at Nunoya on Banys Nous, with ‘tabis’ and ‘geta’ sandals and all. The show is going well until we are having a cocktail by the pool at the Hotel Juan Carlos I one evening and two executives approach us. Forty-somethings, gelled hair, both dressed in Ermenegildo Zegna and shoes from Berluti and Jil Sander. They stare openly at the bums of the bathers and then, Martini in hand, they come straight towards us. “Are you girls Japanese?” they ask Soledad. “I’m not, although I have been living there for a long time. Mayer, my ‘maiko’, is though.” “‘Maiko’?” “A geisha apprentice. She’s just finishing her training. She doesn’t speak a word of Spanish, but she’s very intuitive. And obliging.” She gives him a little jab with her elbow. “Isn’t she a bit old to get her degree now?” he says, lowering his voice. “So, she offers her services as a geisha?” asks the other one without thinking twice.

“Are you referring to whether you can pay for her company, sir?” Soledad responds. “Well, if that’s the case, I should tell you that we are willing to start negotiating at €5,000 and…” I don’t let her finish the sentence. Taking advantage of the fact that we are half a metre from the water, I push Soledad into the pool and shove the two execs too. The entire assembly of hotel guests turn their heads in shock. Before they get a chance to kick us out (because they will) I walk, my head held high and taking the fastest strides my ‘geta’ will permit. Meanwhile, I see from the corner of my eye (and to my relief, I have to admit) that Soledad has managed to pull herself out of the water. I hear her angry voice from afar: “Mayer Aramburu, you asked for it. Next week we are dressing up as Dolly Parton.” The grand question Send your questions regarding style and etiquette to the Mayer-Soledad duo (mayer@lingmagazine.com) and they will reply with totally useless information. “It’s difficult to maintain your aesthetic dignity on the beach. What can we do?” Felipe García, 35, Madrid Answer: Choose baggy half-length trunks for him and a trikini from La Perla for her. No picnics, no screaming at your offspring by the water, with feet looking human (not like a beast’s) and without your grandmother’s jewellery, lipstick, radio or tobacco. Extra points for a turban, a broad-brimmed hat from Stephen Jones and a game of checkers from Dunhill.

Mayer Aramburu is 31 years old and the personal assistant of Soledad, a refined art collector, whom she accompanies on her travels all over Europe.

LING 23


24 LING


LING 25


26 LING

En 1786, el escritor alemán J.W. von Goethe se embarcó en un largo viaje a través de Italia que marcaría profundamente su manera de ver la vida. Déjate inspirar y aprende a ser viajero, en lugar de turista

VIAJE A ITALIA: UN DIARIO

In 1786, the German writer J.W. von Goethe embarked on a year-long trip through Italy that profoundly changed his outlook on life. Let yourself be inspired and be a traveller instead of a tourist

ITALIAN JOURNEYS: A DIARY

Textos de Texts by Johann Wolfgang von Goethe Illustraciones de Illustrations by Lapin


1st November, 1786

“The desire to see this country was overwhelming: now that it is satisfied, friends and fatherland are beloved to me again and the return desirable, even more so as I feel that I bring many treasures, not for my own private use, but so they should serve me and others for guidance and education. There begins, one might say, a new life when one sees with one’s eyes the whole which one knows by heart in parts. Everything is as I had imagined, and everything is new. The same I can say of my observations, of my ideas. I haven’t had a wholly new thought, have found nothing wholly strange, but the old ones are so precise, so alive, so coherent now, that they could be taken for new.” “El empeño por contemplar este país me estaba superando; y ahora que ya lo he satisfecho, volveré a querer otra vez y con pasión a los amigos y a la patria, y el retorno llegará bien deseable; aún más porque siento que los muchos tesoros que llevo no los tengo para mi uso privado, sino que me servirán, a mi y también al resto, de guía y estímulo toda la vida. Casi podría decir que una vida nueva empieza cuando los ojos contemplan todo aquello que en parte ya conoces por dentro y por fuera. Todo es como había imaginado, pero nuevo. Y lo mismo puedo decir de mis observaciones, de mis ideas. No he tenido ningún pensamiento completamente nuevo, pero todo lo que estaba dentro de mi se ha concretado, se ha vuelto tan vivo, tan coherente, que puedo considerarlo nuevo.”

1 de Noviembre, 1786

“Nada es comparable a la nueva vida que desata la contemplación de un nuevo país por los ojos de un hombre reflexivo. Aunque sigo siendo el mismo de siempre, siento haber cambiado hasta los huesos.”

“nothing can be compared to the new life that is being granted to a thinking man at the contemplation of a new land. I am still the same person, YET I FeEl I have changed to the bone.”

summer

29 [DE SePtIEmRE, 1786], SAN MiGUEL, POR LA TARDE “Todo lo que me rodea es bien digno, una grandiosa y venerable obra de fuerzas humanas reunidas, un magnífico monumento, no de un soberano sino de un pueblo. Y aunque sus lagunas vayan llenándose de tierra, aunque encima de las ciénagas planeen vapores malignos, aunque su comercio se debilite y su poder decline, no por eso los grandes hitos de la República ni su esencia aparecerán menos venerables a los ojos del observador. Como todo lo que tiene una existencia sensible, es una cuestión de tiempo.”

29th [September, 1786], St Michael, in the evening “Everything that surrounds me is worthy, a great respectable creation of assembled human strength, a magnificent monument, not of a lord, but of a people. And even though their lagoons slowly fill up, bad fumes waft over the marshes, their trade is weakened, their power diminished, the whole composition of the republic and its nature won’t seem any less dignified to the spectator. It is subject to time, like everything that exists in the realm of appearance.”

9 DE OctUbRE “Las lagunas son un mecanismo de la naturaleza. La opuesta actuación de las mareas y la tierra por un lado, y por el otro, el descenso progresivo del nivel primigenio del agua, son la causa de la aparición, en el extremo superior del mar adriático, de una considerable extensión de ciénagas. Esta tarde he subido al campanario de San Marco: hace poco había podido contemplar desde arriba la belleza de las lagunas durante la marea alta, y ahora quería hacerlo cuando la baja les da ese carácter más humilde; dos imágenes que debería relacionar quien quiera ver las cosas tal como son.”

9th October “The lagoons are a mechanism of nature. First low tide, high tide and earth, working against each other, then the slow falling of the waters, are the cause for the existence of a considerable stretch of marshlands on the upper end of the Adriatic Sea. Tonight I climbed the Marcus tower; for since I recently saw the lagoons in their splendour at high tide, I also wanted to gaze at them in their humility at low tide, and it is necessary to connect both images to get a proper idea.”

LING 27


2 DE OctUbRE DEL 1786

2nd October, 1786

“Me apresuré a la Carità: en los textos de Palladio leí que habían construido un convento allí. Esperaba ver una obra admirable, pero ¡oh! en realidad no se construyó ni una décima parte. Aún así, ésta es digna de su ingenio. Creo que nunca he visto nada más elevado y perfecto. Pero el proyecto era demasiado amplio. El artista había previsto no sólo la demolición del convento actual sino también la adquisición de las casas adyacentes; y esto seguramente es lo que terminó con el dinero y las ganas. Querido destino, tú que has instigado y eternalizado tantas locuras, ¿por qué ahora no has dejado que esta obra se hiciera realidad?”

“I hurried to the Carità: I had found in the works of Palladio that he had built a convent here. I hoped to be able to marvel at his work, but oh! hardly a tenth of it was built; yet even this part is worthy of his heavenly genius. It seems to me that I have never seen anything greater, anything more perfect. Yet the design was too large. The artist had not only assumed that the convent would be torn down, but also that the adjoining houses would be purchased; and this is where money and zest probably dried up. Oh dear destiny, you that have abetted and eternalised so many follies, why did you not let this work be materialised!”

6 DE OctUbRE “En las obras de Palladio, y sobretodo en los templos, he encontrado, junto a las más exquisitas muestras de belleza, algunas cosas que parecen censurables. Pero al reflexionar en mi interior hasta qué punto tengo razón de criticar un hombre tan extraordinario, siento como si él estuviera a mi lado y me dijera: ‘Esto y aquello lo hice contra mi voluntad, pero lo hice porque dadas las circunstancias, sólo de esta manera podía acercarme al máximo a mi mejor idea.’ Y así fue como pudo trasladar esa idea que vivía en su interior, incluso allí donde no encajaba, aun teniendo que mutilarla y deformarla.”

28 LING

6th October “In the completed designs of Palladio, above all in the churches, I have found many a blameworthy thing next to the most exquisite. When I pondered how much I was right or wrong about such an extraordinary man, it was as if he stood next to me and told me: ‘This and that I did against my will, but I did it, because under the circumstances only this way could I come closest to my greatest idea.’ And thus he took the greatest image that he carried in his soul even where it didn’t fit, where he had to crumple and mutilate it.”


7 DE NovIembRE

7th November

“Abro bien los ojos y veo, voy y vuelvo, porque sólo en Roma puede uno prepararse para Roma. Uno encuentra aquí restos de una magnificencia y devastación superiores a toda idea que hubiese podido imaginar. Todo lo que respetaron los bárbaros lo destruyeron los constructores de la nueva Roma. Cuando considera una existencia superior a los dos mil años, uno se siente testigo de las grandes decisiones del destino.”

“I keep my eyes open and look and return, because only in Rome can one prepare for Rome. One finds traces of a magnificence and destruction that are unimaginable to us. Whatever the Barbarians left standing, the builders of the new Rome have laid waste to. When one contemplates its existence, which is over 2,000 years old, one becomes a witness to the great resolutions of destiny.”

10 DE NovIemBRE, 1786

10th November, 1786

“Sin duda, aquí no hay nada que sea pequeño, aunque en todas partes puedan haber cosas criticables y vulgares; pero incluso eso, forma parte de la grandeza del conjunto. En nuestro espíritu se imprime el sello de la capacidad, uno consigue una gravedad de ninguna manera estéril y se convierte en un ser sobrio, pero con alegría. Al menos a mi, me parece que nunca he valorado tanto el mundo como lo estoy haciendo aquí. ”

“Truly, there is nothing small here, albeit here and there something reprehensible and vulgar; yet even that has become part of the general greatness. The mind is encouraged to be proficient, reaches seriousness without being dry, becomes a staid being with joy. At least to me it seems as if I had never valued the world as much as I do here.”

11th November 11 DE NovIembRE “Al atardecer, ya oscureciendo, llegamos al Coliseo. En verlo, todo se empequeñece, es tan grande que su imagen no cabe en nuestra alma: la recordamos, pero más pequeña, y cada vez que volvemos allí lo vemos aún más grande que la primera vez.”

“In the evening we reached the Coliseum at dusk. When one looks at it, everything else seems small again, it is so big that one cannot keep the image in one’s soul; one only remembers it smaller, and when one returns, it seems larger again.”

LING 29


3 DE DIcIembRE

3rd December

“Toda esta belleza actúa en mi como una persona que acabo de conocer; porque no he convivido con ella y aún no me he acostumbrado a sus peculiaridades. Algunas te atraen tan poderosamente que uno llega a mostrarse indiferente durante un tiempo frente a otras. Así, por ejemplo, el Panteón, el Apolo del Belvedere, algunas cabezas colosales y últimamente la Capilla Sixtina, han capturado mi atención de tal manera que no veo nada más.”

“These magnificent objects still seem to me like new acquaintances. One has not lived with them, has not gotten used to their peculiarities. Some of them seize us violently, so that one becomes indifferent, even unfair towards others. Thus the Pantheon, the Apollo of the Belvedere, some colossal heads and again the Sistine Chapel have so captured my mind that I hardly see anything besides it.”

2nd February, 1787 2 DE FebrERO DEL 1787 “Quien no haya cruzado Roma en una noche de luna llena no puede tener ningún ideal de la belleza que esto significa. Las grandes manchas de luz y sombra engullen todos los detalles, y los ojos sólo ven las imágenes más grandes y genéricas. Un espectáculo singularmente bello es el que ofrece el Coliseo. Igualmente iluminados, deberían verse el Panteón y el Capitolio, el patio delante de la iglesia de San Pedro, y otras grandes plazas y calles. El sol y la luna, entonces, igual que el espíritu humano, tienen una misión bien diferente de la que en otros lugares cumplen: aquí tienen debajo masas colosales e ilustres.”

30 LING

“If you’ve never crossed Rome on a night with a full moon you cannot possibly understand the beauty that this represents. The big patches of light and shadow swallow up all of the details, and the eyes can only see the largest and most generic images. A spectacle of singular beauty is the Collosseum. The Pantheon and the Capitol, the square in front of St. Peter’s Basilica and other large squares and streets should also be seen in the same light. The sun and moon, thus, like the human spirit, have quite a different mission here than in other places: here they overlook colossal and illustrious monuments.”


18 DE AgOSTO

18th August

“Así, queridos míos, voy conociendo Roma cada vez más, la esencia, el arte y los artistas romanos, y comprendo las relaciones mutuas, que la convivencia y la movilidad constante me hacen más cercanas y naturales. Una visita superficial da siempre ideas falsas.”

“So, my beloved ones, I am getting to know Rome better every day, its essence, art and the Roman artists. And I understand the relationships here; my living here and moving around constantly make them more familiar and natural to me. A superficial visit always leaves you with false impressions.”

DIcIembRE DEL 1786 “La iglesia de San Pedro, sin duda, fue concebida tan grande como un templo antiguo, e incluso más aún, y con mayor audacia; el edificio que teníamos enfrente no era únicamente eso que dos mil años habían ido destruyendo sino también la obra reconstruida por una cultura superior. Las mismas oscilaciones del gusto artístico, la tendencia a una grandeza austera, el retorno a las cosas pequeñas y multiformes, todo resultaba una manifestación de vida y de movimiento; teníamos sincronizadas delante de los ojos la historia del arte y la de la humanidad.”

December 1786 “St. Peter’s Basilica, without a doubt, was conceived as vast as an ancient temple, and more so, and with greater audacity; the building in front of us was not only something that two thousand years have progressively been destroying, but also a work that was rebuilt by a superior culture. The very changes in artistic taste, the tendency to an austere grandeur, a return to small and multi-form things, everything resulted in a manifestation of life and movement; we had the history of art and humanity, simultaneously, in front of our eyes.”

LING 31


verano

16 DE FebrERO

16th February

“Cuando pienso en Nápoles me doy cuenta que tanto las narraciones como las imágenes nos presentan este paraíso del mundo como una tierra donde el infierno volcánico se manifiesta brutal y durante milenios sobresalta y enloquece a sus habitantes. Sea como sea, quiero sacar de mi mente las expectativas de este panorama tan significativo para obtener de la vieja capital del mundo, y antes de mi marcha, todo el provecho posible.”

“When I think of Naples I realise that both the stories and the images of this paradise on earth present it as a land where the hell of volcanoes is brutally manifested and during millennia has startled and bewildered its inhabitants. Be that as it may, I want to erase any expectations from my mind about this landscape that is so significant, in order to get the most out of the old capital of the world before I leave.”

25th February 1787 25 DE FebrERO DEL 1787 “Podemos decir, contar y pintar lo que queramos: aquí, la realidad lo supera todo. ¡La costa, los golfos, las calas, el Vesuvio, la ciudad, los arrabales, los castillos! He perdonado a todos aquellos que en Nápoles han perdido el juicio, y, conmovido, me he acordado de mi padre, que había conservado una impresión imborrable de aquellas cosas que yo he visto hoy por primera vez. Igual como se dice que quien ha visto un fantasma no puede recobrar el júbilo, él, al revés, nunca más debió sentirse infeliz, ya que siempre tenía presente Nápoles.”

32 LING

“We can say, recount and paint what we want; reality exceeds it all. The coast, the gulfs, the coves, Mount Vesuvius, the city, the slums, the castles! I have forgiven everyone who lost their mind in Naples and, touched, I remembered my father who had kept an indelible memory of the things I saw today for the first time. Just as we say that seeing a ghost erases all joy, he, on the contrary must have never felt unhappy again since he always had the memory of Naples.”


publi

LING 33


summer

LIBROS DE Y PARA VIA J EROS UNA ENTREVISTA CON JORGE CARRIÓN “Aunque el viajero pueda considerar el viaje fluido como un río y su imaginación lo vea ininterrumpida secuencia, se advierte, aún así, la imposibilidad de comunicarlo como verdaderamente sería necesario. El narrador no puede sino explicar las cosas una detrás de otra; no hay forma, pues, de introducir en el alma del oyente la idea de un todo. ” J.W. von Goethe

En la época de Goethe, posiblemente sea cierto lo que él dice. Pero la dificultad de la comunicación de la experiencia no es exclusiva, obviamente, del viaje. La vida, que es movimiento, es muy difícil de transmitir, de describir, de relatar. El escritor también alemán W.G. Sebald, en su libro Vértigo, habla directa o indirectamente de Goethe y de Kafka, de cómo ahora es imposible viajar con aquella frescura, con aquella ingenuidad. ¿Cuál es la diferencia entre un viajero y un turista?

¿Cuál es su origen, y cuál su objetivo?

Se puede decir que desde Estrabón o Herodoto, es decir, desde que la descripción de la tierra, la geografía, se vincula con los viajes. En los barcos que iban a conquistar América siempre iba un cronista, el cronista de Indias, y en los que después fueron a explorar el mundo siempre iba un dibujante, que registraba la flora, la fauna y los otros seres humanos que se iban encontrando. Pocas actividades como el desplazamiento despiertan en el hombre la necesidad de escribir o de registrar.

“En el siglo XXI todos somos turistas. La diferencia está en la conciencia”

En el siglo XXI todos somos turistas. La diferencia, si existe y es mesurable, está en la conciencia. En la ropa, en los gestos, en el comportamiento, no se puede evaluar. Hay turistas que en diez días en un hotel ‘all inclusive’ de Cuba entienden mejor la economía local y la idiosincrasia de la gente que un supuesto viajero ‘mochilero’ que se pasa un año dando la vuelta al mundo. Depende de la inteligencia, de la sensibilidad, de la actitud. Sin embargo, está claro que la actitud de aprendizaje y de respeto puede darse con más facilidad en quien intenta escapar de las estructuras más limitadoras del turismo. El viaje viene del trabajo (‘travel’, ‘travail’): si te esfuerzas hacia lo otro, viajas; si te relajas hacia lo otro, haces vacaciones.

¿Cuál es la relación entre el viaje de iniciación y la literatura de viaje?

¿Cómo definirías ‘literatura de viaje’?

LECTURAS RECOMENDADAS

El género se configura en el romanticismo. Los románticos persiguen el viaje en solitario, como forma también de viaje interior. Aunque cada uno tiene su poética y su forma de entender el viaje: Sterne, por ejemplo, en su Viaje sentimental se ríe de todo eso de que hablo. El siglo XX es el siglo de la normalización del viaje, sobre todo después de la segunda guerra mundial. Lévi Strauss habló, incluso, de “la muerte del viaje”. Pero no hay que exagerar. Después de esa supuesta defunción tenemos algunas joyas, como On the road, de Jack Kerouac, The Songlines, de Bruce Chatwin, Estambul Otomano, de Juan Goytisolo o Los anillos de Saturno, de W.G.Sebald. Cito cuatro obras muy distintas, unas más cercanas a la novela, otras más ensayísticas o históricas, porque la literatura de viajes lo admite todo. Como el viaje, cuya esencia también es el mestizaje.

Venecia de Jan Morris y Horas venecianas de Henry James. Rayuela de Julio Cortázar Lisboa de José Cardoso Pires Cuentos de la Alhambra de Washington Irving Madrid: escenas y costumbres o La España Negra de José Gutiérrez Solana Fiesta o Muerte en la tarde de Ernest Hemingway sobre Pamplona Viaje a España de Hans Christian Andersen

El romanticismo, siempre en baile de salón con la ilustración, inaugura una literatura del ‘yo’ que narra viajes de conocimiento, a menudo como experiencias de formación. Rosseau, Goethe, Coleridge... nos enseñan a movernos en soledad y a aprender de todos los factores que confluyen en esa experiencia. El ‘Bildungsroman’ precisamente recurre a eso: a la novelización del viaje iniciático. Por otro lado, esa estructura antropológica es tan antigua como el ser humano. Seguramente las pinturas rupestres hablan de viajes: jóvenes que iban por primera vez a cazar gacelas.

JORGE CARRIÓN (1976) es escritor especialista en viajes y profesor de literatura contemporánea. Sus últimos libros son Australia. Un viaje (Editorial Berenice) y La piel de La Boca (Libros del Zorzal).

34 LING


verano

BOOKS BY AND FOR TRAVELLERS AN INTERVIEW WITH JORGE CARRIÓN

“Although the traveller might consider his trip as fluid as a river and he envisions it as uninterrupted, he should be warned that it is impossible to express it as it really should be. The narrator can only explain things in sequence; there is no other way, thus, of introducing into the soul of the listener the idea of the whole.” J.W. von Goethe

In the time of Goethe, his statement was possibly true. But the difficulty of communicating experience is obviously not exclusive to travel. Life, which is about movement, is very difficult to transmit, describe, or convey. Another German writer, W.G. Sebald, in his book, Vertigo, speaks directly or indirectly of Goethe and Kafka, of how today it’s impossible to travel with that naiveté. What is the difference between a traveller and a tourist?

In the 21st century we are all tourists. The difference, if it exists and is measurable, lies in the conscience. You can’t judge based on attire, gestures or behaviour. There are tourists who, having spent ten days in an all-inclusive hotel in Cuba, understand the local economy and the idiosyncrasies of the people better than the supposed ‘backpacker’ who spends a year travelling around the world. It depends on one’s intelligence, sensitivity and attitude. However, an attitude based on a desire to learn comes easier to someone trying to escape from the confined framework of tourism. The word ‘travel’ comes from ‘work’ (‘travail’), and if you make an effort to get to know the other, you travel; if you relax around the other, you’re on vacation. How would you define ‘travel literature’?

The genre is linked with romanticism. The romantics pursue the solitary trip, also as a form of interior journey. Yet everyone has their way of understanding a voyage: Sterne in A Sentimental Journey laughs at all of this. In the 20th century travel became commonplace, especially after the Second World War. Levy Strauss spoke of “the death of the journey.” But we mustn’t exaggerate. After this supposed demise we have a few gems, like On the Road by Jack Kerouac, The Songlines by Bruce Chatwin, Estambul Otomano by Juan Goytisolo and The Rings of Saturn by W.B. Sebald. I am mentioning four very distinct works, because travel literature embraces all forms. Like travel, its essence is also that of a blend.

What are its origin and objective?

We can say that since Strabo and Herodotus, that is, since the description of the earth, geography has been linked with travel. In the ships that sailed to conquer America there was always a chronicler, the chronicler of the Indies. And in the voyages later on there was always a draughtsman who recorded the flora, the fauna and the human beings they met. Few other activities awaken the desire in man to write and record like travelling.

“In the 21st century we are all tourists. The difference lies in the conscience” What is the relationship between a journey of initiation and travel literature?

Romanticism, in an intimate dance with Enlightenment, introduces a literature of the ‘I’ that narrates personal journeys, at times like educational experiences. Rosseau, Goethe and Coleridge all teach us to travel in solitude and learn from everything that comes together in that experience. The word ‘Bildungsroman’ refers precisely to this: to the novelisation of the journey of initiation. On the other hand, this anthropological structure is as old as human history. Certainly the cave paintings speak of travel: young men who first experience hunting gazelle.

Reading recommendationS The World of Venice by Jan Morris and Italian Hours by Henry James Hopscotch by Julio Cortázar Tales of the Alhambra by Washington Irving Madrid: Escenas y costumbres or La España Negra by José Gutiérrez Solana (both in Spanish) A Moveable Feast or Death in the Afternoon by Ernest Hemingway In Spain by Hans Christian Andersen

JORGE CARRIÓN (1976) is a writer specialised in travel and a teacher of contemporary literature. His recent books are Australia. Un viaje (Editorial Berenice) and La piel de La Boca (Libros del Zorzal), both in Spanish.

LING 35


summer

arte en la arena

Castillos, sirenas… ¿Jugar con arena es cosa de niños? En principio sí. Pero hacer de ello un arte y una profesión, tiene su truco

BUILT ON SAND Castles, mermaids, canals… Playing in the sand is not just for kids. Some people have made it an art – and even their profession Entrevista de Interview by Marta Puigdemasa

36 LING


veran0

LING 37


summer

Óscar Rodríguez se pasa dos meses al año entre granos de arena. Proveniente del campo del diseño gráfico y de inte-

Óscar Rodríguez spends two months a year surrounded by sand. His background is in graphic and interior de-

riores, la formación de Óscar fue básicamente autodidacta, motivado por un veterano escultor. “La arena se me apareció como la Virgen de Fátima, con igual dolor de rodillas, aunque con menos drama en la escena. A partir de allí pude ver todas sus posibilidades”. Ver una escultura de arena asombra, por sus proporciones y por su capacidad de expresión. Pero todavía es una actividad poco común. “En el circuito de eventos europeo seremos unos cuarenta o cincuenta. En el mundo, la cifra no creo que pase de cien.” De manera profesional, el movimiento nació a mediados de los ochenta; aunque fue a finales de los noventa cuando proliferaron gran parte de los eventos en Europa, EE UU y Asia. Pero no sólo de festivales viven estos chicos. Los mal llamados ‘castillos’ no se construyen precisamente en el aire ya que, como todo arte, tiene aplicaciones comerciales y puede convertirse en una profesión. Los belenes navideños son el encargo más típico. Pero también se hacen promociones, logos institucionales o imagen corporativa. “La mayoría lo tenemos como una dedicación estacional. Durante un par de meses viajamos a los eventos del sector y el resto del año trabajamos en otras cosas. Aunque algunos se dedican en exclusiva a ello, compaginándolo con la escultura de hielo y nieve en invierno”. Todas ellas, creaciones efímeras comparables a los platos de un gran chef: nacen sabiendo que no permanecerán. “Pero juntar granos de arena y lograr expresar con su forma, teniendo la seguridad de que no están condenados a soportar ese gesto demasiado tiempo, es lo que más placer me da”, asegura Óscar. ¿Te quedaste con ganas de probarlo?

sign, but during the summer Óscar is a sand sculptor. He was initiated by a veteran sculptor, but basically he is self-taught. “Sand appeared to me like Our Lady of Fátima, with the same pain in the knees, although it was less dramatic. Suddenly I saw all of its possibilities.” As an art form, sand sculpting is attractive due to its huge proportions and the capacity for expression it grants the artist. Yet it is still not very common. “In the circuit of European events there are about forty or fifty people. Around the world, the number doesn’t exceed a hundred.” Professionally, the movement came into being in the mid-80s, although it was in the 1990s that festivals and competitions proliferated in Europe, the US and Asia. However, the sculptors don’t just live off festivals. They don’t build their castles in the sky: sand sculpting can grant a stable income given that, like all art, it has a commercial application. The most common commissions are Christmas nativity scenes. “Most of us work in sand sculpting on a seasonal basis. During a few months of the year we travel to events and the rest of the year we work in other sectors. But there are also people who do this exclusively, combining sand with ice and snow sculpting in the winter.” The sculptors’ work is ephemeral, like the creations of a great chef. Their art is born with a short life span. “At the same time,” Óscar says, smiling, “expressing something through grains of sand, knowing that they’re not condemned to remain in that shape for long, is what I enjoy most.” Would you like to try it out, too?

38 LING


veran0

En el sentido de las agujas del reloj Clockwise: Festival Puerta de Mar, Veracruz (MĂŠxico) Concurso internacional International Competition, Harrison Hot Springs (Canada) Inmigrantes Immigrants (Dinamarca Denmark) Concurso internacional International Competition, Valladolid, 2006

LING 39


Mareas Migratorias Tides of Migration, Las Palmas de Gran Canaria

summer

LAS MEJORES PLAYAS CANARIAS PARA EMPEZAR

THE TOP SCULPTING BEACHES IN GRAN CANARIA

“En Las Palmas, la playa de Las Canteras, en la zona de La Puntilla donde la arena es más clara. Del otro lado de la playa, en La Cicer, la arena es negra y no es tan propicia ya que no compacta tan bien. En la isla de Gran Canaria, al margen de la calidad de la arena, recomendaría playas para entretenerse modelando por su potencial de disfrute. Porque es entonces cuando lo que te apetece modelar tiene un sentido y significado para ti. Las que más me sugieren son las playas del norte y oeste (por ejemplo, la playa de Güi Güi al suroeste de la isla), aunque sean más difíciles de encontrar y con piedras. Atrévete a incluir las piedras en tu escultura y a ver qué sale.”

“In Las Palmas, it’s Las Canteras beach, in the area of La Puntilla where the sand is lighter. On the other side of the beach, in La Cicer, the sand is black and not suitable since it doesn’t hold as well. In Gran Canaria, besides the quality of the sand, I would recommend beaches where you can take time to sculpt and simply enjoy it. Because it’s then that your sculpture becomes meaningful. The ones that come to mind are beaches in the north and the west (for example, Güi Güi beach in the southwest of the island), although they are harder to find and rockier. Dare to include rocks into your sculpture and see what it looks like.”

ALGUNAS IDEAS PARA MODELAR LA ARENA

SOME IDEAS FOR SCULPTING SAND

Si estás solo, sin canción del verano que te des-inspire ni olor a crema de protección barata que interfiera en tu creación, déjate sugerir por el entorno y recuerda que tienes toda la playa para ti. Si tienes que compartir espacio con sombrillas y toallas, revélate. Ahí van varias ideas: 1. Modela en letras gigantes a lo largo de la orilla un texto que diga: “Esto antes era una playa”. 2. Modela unas flechas grandes creando una línea discontinua que recorra buena parte de la playa y desemboque en el chico o chica de la playa que más en gracia te caiga. 3. Si de verdad quieres modelar una sirena, está bien, hazlo. Si quieres hacer un castillo, también. Pero para entonces tanta gente habrá leído ya este artículo que te mirarán con cierto aire de compasión. Allá tú.

If you are alone, without any pounding music or the smell of sun block to interfere with your concentration, allow the surroundings to move you and remember that you have the whole beach to yourself. If you have to share the space with parasols and towels, show your colours. Here are some ideas: 1. Sculpt a text in humongous letters along the beach that says: “This used to be a beach.” 2. Sculpt huge arrows creating a line that runs along a part of the beach and leads to the guy or girl that most catches your attention. 3. If you really want to sculpt a mermaid, go ahead. If you want to make a castle, go ahead too. But by then so many people will have read this article that they’ll look at you with an air of pity – like, come on.

ONCE YOUR SCULPTURE IS DONE, keep it wet so the sand UNA VEZ HECHA TU ESCULTURA, mantenla húmeda para que la arena siga teniendo consistencia y se soporte a sí misma. Lo que se suele hacer es aplicar una cola disuelta en agua a baja proporción (1/10 aprox.), para crear una película en toda su superficie que evite que el agua se evapore y al secarse se desmorone. La lluvia, si no es muy fuerte y constante durante varios días, no llega a destruir esa película.

has consistency and can support its own weight. Usually you apply glue dissolved in water in small proportions (1/10 approximately) to create a film on the surface that keeps the water from evaporating and the statue from crumbling. Not even rain, if it’s not too hard and doesn’t last for several days, will destroy this protective layer.

Para ver más trabajos de Óscar Rodríguez y saber a donde llevará su arte, visita To see more of Óscar Rodríguez’s work and to find out where he will sculpt next, visit WWW.ELOJODEARENA.COM 40 LING


veran0

PUBLI

LING 41


verano

EMPRENDEDORES SUMMER DE VERANO ENTREPRENEURS Os presentamos a tres personas que han tenido These three people have had original ideas to boluna idea original para ganarse la vida en verano y divertirse al mismo tiempo

ster their pockets over the summer and have fun at the same time

Textos de Texts by Álex Vicente, Wendy Lambers y Marta Puigdemasa Illustrationes de Illustrations by Jerónimo Ruedi

Anna Muntz, dog caregiver in Paris Anna Muntz, cuidadora de perros en París Anna llegó a París para trabajar como profesora de idiomas. Su sueldo era algo ajustado, así que buscó otra ocupación para el verano. Se ofreció para cuidar perros y añadió un servicio poco común: instalarse en casa de los propietarios para que el animal no tuviera que cambiar de hábitat. Ahora cuida de animales con pedigrí en algunos de los barrios más elegantes de la capital: Fred en el exclusivo barrio del Marais, Voopsie en una lujosa residencia de Montparnasse, Jazz junto a la Ópera Garnier y Ottis en Villebon. Para ella son casi unas vacaciones. “No tengo que hacer nada más que darles de comer, hacerles compañía y dormir en una casa enorme”. Y gana unos 150 euros semanales, que invierte en sus vacaciones. Sólo le pone una pega: lo mimados que están algunos animales. “Hay dueñas que llaman para decirles cuánto les echan de menos”, concluye entre carcajadas.

42 LING

Anna arrived in Paris to work as a language teacher. Her budget was tight, so she looked for another job for the summer. She advertised as a dog caregiver and added the unique service of moving into the dog owner’s home so the animal doesn’t have to change habitat. Now she cares for pedigreed animals from most elegant neighbourhoods of the capital: Fred in the exclusive district of Le Marais, Voopsie in a luxury residence in Montparnasse, Jazz next to the Garnier Opera and Ottis in Villebon. For her it’s almost like being on vacation. “All I have to do is give them food, keep them company and sleep in a huge house.” She earns €150 a week, which she invests in her vacations. There’s only one downfall: the fact that some animals are so spoiled. “There are owners that call just to say how much they miss them,” she concludes, cracking up.


summer

Arne Evers transforma las cafeteras en lámparas en Ámsterdam

Arne Evers turns coffee machines into lamps in Amsterdam

Un día Arne pensó que podía transformar una máquina de café rota en una lámpara al colocar una bombilla en el tanque de agua. Más tarde, paseando por un rastro en Ámsterdam, vio un montón de máquinas de café antiguas a la venta y se le ocurrió una gran idea empresarial. Arne ahora se pasa el verano haciendo lámparas que pondrá a la venta en una gran exposición en septiembre. “Voy a todos los mercadillos de verano de por aquí y navego por Internet para buscar nuevos modelos de cafeteras”, confiesa. El coste de los materiales es bajo: entre 0,1 y 7 euros por cafetera, a lo que hay que sumar un par de euros por las bombillas y los accesorios. Al final, venderá las lámparas por una cantidad que oscila entre los 36 y los 136 euros la unidad. Por supuesto, invierte bastante tiempo (unas seis horas por lámpara) pero incluso eso es más diversión que trabajo. “Me encanta fabricarlas”, afirma. Y la demanda ya supera la oferta.

One day it occurred to Arne to turn a broken coffee machine into a lamp by placing a lightbulb into the water tank. When he strolled over an Amsterdam flea market on Queensday and saw the amount of old coffee machines on sale, a business idea emerged: Arne now spends the summer making lamps, to be sold in a big exhibition in September. “I actually go to all the summer flea markets around here, and also surf the internet to look for coffee machines,” he confesses. The material costs are low: €0.1 to €7 for a coffee machine, plus a couple of euros for the bulbs and accessories. In the end, he sells the lamps for €36 to €136 apiece. He does, of course, invest quite a lot of time (about 6 hours per lamp) but then, it’s more fun than work. “I really like putting them together,” he confesses. And demand already exceeds supply.

LING 43


verano

Bambolino, un artista en la playa de Barcelona Trabaja de 2 a 6 horas al día y así se gana la vida. Con dieciocho años, empezó a trabajar vendiendo churros en una playa francesa y cuando llegó a España, se dio cuenta que aquí no existía algo así. Ahora todos lo conocen como Bambolino, nombre mutante de ‘bamboloni’, una especie de churros rellenos italianos. Desde el año 2000 este francés de ojos azules roba sonrisas a los ocupantes ocasionales de la playa de Barcelona, vendiendo donuts recién salidos de la panadería “El Nostre Pa” pero sobretodo haciendo espectáculo: canta, divierte, toca, hace acrobacias... “Lo mío es como un sueño de niño: vivir al sol y conocer a gente”. Así, pasa cuatro meses al año. Aunque dice que es más artista que empresario, quizás sin darse cuenta, este chico tuvo una gran idea de negocio.

Bambolino, an artist on the beach of barcelona He works two to six hours a day and makes a living. At the age of eighteen, he started selling ‘churros’ (sweet fried dough) on a French beach. When he arrived in Spain he realised that there wasn’t anything like that here. Now everyone knows him as Bambolino, an offshoot of ‘bamboloni’, a type of filled churros from Italy. Since 2000 this blue-eyed Frenchman has been stealing smiles from the occupants of Barcelona’s beach, selling freshly baked donuts from the “El Nostre Pa” bakery, but above all performing. He sings, entertains, plays music, does acrobatics… “For me this is a childhood dream: living in the sun and meeting people.” This is what he does four months of the year. Although he says he’s more of an artist than a businessman, without realising it, this guy had a great business idea.

44 LING


publi

LING 45


verano

LAVIDA EN BARCO Antes tenías que ser aventurero o millonario para vivir en barco. Hoy, es sólo otro estilo de vida más

WHATEVER FLOATS YOUR BOAT Traditionally, one had to be either an adventurer or a millionaire to live on a boat. Today, it’s just one more lifestyle choice

Texto de Text by Aleix Perdigó Investigación adicional de Additional reporting by Leticia Timón & Roos Smit Fotografías de Photos by Mawashi Geri

46 LING


summer

Dayna Kokesh y su hijo de nueve años viven en un sitio tranquilo a dos pasos del centro de Barcelona, toda una ganga. ¿Que cómo puede ser eso? Fácil: hace dos años que viven en un barco en el Port Vell. “Compré el barco como casa flotante y todavía no lo he movido” dice Dayna con la boca pequeña. En el puerto está rodeada de marineros que no verían con muy buenos ojos esa afirmación. Otros sí que utilizan el barco como medio de transporte, aparte de ser su lugar de residencia. Sheila Simpson, también vecina del Port Vell, ha pasado los últimos 24 años de su vida viajando por el mundo y durmiendo un palmo por encima del agua. “Lo mejor de vivir en un barco es que un día estás viviendo en las islas Griegas y poco después lo estás en las Baleares”. En los últimos años son muchos los puertos mediterráneos que, como el Port Vell, han visto incrementar de forma significativa el número de personas que se instalan con sus barcos de forma permanente. Actualmente en la capital catalana hay más de 200 familias que viven en un barco todo el año y más de un centenar de embarcaciones que aguardan en lista de espera. De hecho, esta práctica hace muchos años que se lleva a cabo con normalidad en los canales de Ámsterdam. Se popularizó en los años sesenta, cuando la escasez de casas en la capital holandesa empujó a muchos a dar el paso y empezar a ocupar las vías fluviales. Era barato y poco a poco la imagen de los que vivían de esta forma inicialmente alternativa fue mejorando. Con el aumento, el Ayuntamiento se vio forzado a regularizar la práctica, y lo que empezó siendo una excentricidad ahora es un símbolo de prestigio.

Dayna Kokesh and her nine-year-old son live in a tranquil environment just a stone’s throw from the Barcelona city centre, at a bargain. How is that possible, you rightfully wonder? Easy. For the past two years, Dayna’s home has been an old sailing boat moored in the city’s Port Vell. “I bought the boat as a floating house and still haven’t taken it anywhere,” she says wistfully. Many of her neighbours would frown at this statement, but fact is, one doesn’t have to be a traveller to live on a boat. A little independent-mindedness it all it takes. There are those who do use their boat as a means of transport as well as a home, of course. Sheila Simpson, also currently a resident of Port Vell, has spent the last 24 years travelling the world on water. “The best thing about living on a boat is that one day you wake up in the Greek Isles, and the next moment you’re on the Balearic Islands.” In recent years many Mediterranean ports have seen a significant increase in the number of people settling there with their boats. In Barcelona’s Port Vell there are currently over 200 families living on boats all year round, with a hundred more on the waiting list. While this may be something relatively new to this area, in Amsterdam it has been a practice for decades. It became popular in the 1970s, when housing shortages forced many to take the plunge and move to the canals. As the hippie image of this lifestyle began to improve, the city saw it necessary to regulate the practice. Today, living on a boat in Amsterdam is considered a sign of prestige.

LING 47


verano

Melanie Hudges vivió en los canales de Ámsterdam durante varios años hasta que, durante las navidades pasadas, su barco se hundió porque las tuberías se congelaron mientras ella estaba de vacaciones en Escocia. Sin embargo, no se arrepiente de nada. “En los días calurosos de verano, todo el mundo viene a tu terraza. Acabas conociendo hasta a los patos. Es una experiencia muy enriquecedora.” Obviamente vivir en barco también tiene sus inconvenientes. Todos los muebles y objetos tienen que estar adaptados y las reparaciones suelen ser más caras que en una casa en tierra. Es más difícil acumular y guardar cosas, así que ser ordenado es muy importante. La vida en general es un poco más dura que en una casa, y hay que ser bastante cuidadoso: no es agradable perder las llaves en el agua o tener que preocuparte por si has tensado bien los nudos durante una tormenta. Los mareos, en cambio, suelen ser un problema mucho menor de lo que la gente piensa. “Si duermo en una cama en tierra, siempre tengo la impresión que se está moviendo”, afirma Sheila. Hay una expresión marinera que dice que los dos momentos más felices de una embarcación son cuando la compras y cuando la vendes. Es cierto que las tres mujeres entrevistadas están de acuerdo en que llegas a establecer una relación amor-odio con tu casa flotante. Pese a eso, no cambiarían su vida por nada en el mundo.

Melanie Hudges lived on a boat in Amsterdam for several years, until it sank due to frozen pipes last Christmas while she was in her native Scotland. Still, she doesn’t regret a thing. “On a warm summer day, the world comes to your terrace. You recognise the ducks and learn about the sounds and the weather. It’s an extremely enriching experience.” Of course, living on a boat also has its drawbacks. All furniture and objects have to be adapted, and repairs can come in costly. It is a lot harder to accumulate belongings, and tidiness is a must. Life is a little rougher than in a normal house, and extra caution is required: you don’t want to lose your keys to the water, or worry about whether you’ve tied the ropes tightly enough during a storm. Seasickness, however, seems to be an overrated problem. “If I sleep in a bed on land, I always have the impression that I’m moving,” Sheila affirms. There is a saying among seafarers that the happiest moments on a boat are when you buy or sell it. The three women we interviewed agree that the relationship with a floating house is that of love and hate. Yet, they wouldn’t change their lives for anything in the world.

CONSEJOS PARA UNA VIDA EXITOSA (EN UN BARCO)

TIPS FOR SUCCESSFUL LIVING (ON A BOAT)

Tamaño: Un barco de 20 metros de eslora equivale a unos 70m de

Size: A 20-metre boat will grant you about 70m2 of living space. The

espacio para vivir. El tamaño recomendado va desde los 8 metros de eslora hasta lo que puedas permitirte. Precio: Hay tantos precios distintos como colores dependiendo del estado y las características de la embarcación que deseemos. Un barco de 11 metros de eslora cuesta alrededor de unos 70.000 euros. Un barco de canal tradicional en buen estado te costará unos 230.000 euros (los mejores se compran en Holanda). Ten en cuenta que el mantenimiento de un barco es más caro que el de una casa. Asuntos legales: No hace falta carné para tener un barco en el puerto, pero cuando quieras salir de allí, sí que lo necesitarás. El tipo de carné depende del tamaño y tipo de barco (de vela o de motor, por ejemplo) y los tipos de aguas donde lo llevarás (ríos y lagos, mar hasta 12 millas de la costa o aguas altas). Adicionalmente, si cruzas una frontera en río, tendrás que comprar una licencia. Amarre: Siempre puedes pasar alguna noche en una cala secreta, pero para la vida cotidiana tendrás que dejar tu barco en un puerto con suministro de luz y agua. Puedes instalar tu nueva casa en puertos, puertos deportivos o en un Real Club (estos último son los más caros). El precio de los amarres suele variar en función del lugar donde estén situados, sus instalaciones, la temporada y el tamaño del barco. El amarre de un barco de 15 metros de eslora puede costar entre 500 y 1000 euros al mes en un puerto grande y 300 o 400 euros si nos instalamos en un puerto poco conocido. En Ámsterdam, las licencias de amarre cuestan unos 800 euros al año. Otra opción alternativa al alquiler de un amarre es la compra. El precio puede oscilar entre unos 30.000 euros hasta unos 200.000 euros en los puertos más caros.

recommended size is from 8 metres to whatever you can afford. Cost: There are as many different prices as there are colours, depending on the state and characteristics of the vessel. An 11-metre sailing boat will set you back about €70,000. A traditional canal boat in good shape can cost about €230,000 and is best bought in the Netherlands. Keep in mind that the maintenance of a boat is costlier than that of a flat. Legal matters: You don’t need a license to buy a boat and leave it in a port, but as soon as you want to go somewhere, one will be required. The type of license required depends on the type of boat you have (sailing or motor yacht) and the type of waters you are going to be on (rivers and lakes, coastal waters or high seas). In addition, if you cross borders on a river, you will need to purchase a license at the offices located at your crossing point. Ports: While you can spend the occasional night anchored in a hidden cove, for day-to-day living you will need the facilities of a port, with electricity and water supply. We can settle our new home in ports, marinas or yacht clubs (the latter are the most expensive). Docking rental varies depending on the dimensions of the boat, the season, the situation and the services offered by the port. In the Mediterranean, a 15-metre boat can cost between €500 and €1,000 a month in big ports and €300 to €400 in smaller ones. In Amsterdam, docking licenses can be bought from €800 per year. If you don’t plan to move around a lot, buying a docking permit is an attractive alternative. The price can range from €30.000 to €200.000 in the more expensive ports.

2

48 LING


LING 49


Nuestros puertos favoritos

Our favourite ports

No todos los barcos gozan de las comodidades que requerimos, así que habrá que mirar si el puerto nos ofrece servicios de ducha, lavandería, agua, conexión a la línea eléctrica o desagüe de aguas negras.

Not all boats provide all basic commodities, so you should choose a port that does. Services like showers, laundromat, water, electricity and a sewage drainage system are important.

Port Vell (Barcelona): Este puerto lo tiene casi todo. Se encuentra a

Port Vell (Barcelona): This port has it all. It’s only a ten minute walk

diez minutos del centro de la ciudad y goza de muy buenos servicios y una relación calidad-precio más que razonable. Todo esto ha hecho que este enclave se haya convertido en un sub-barrio de la Barceloneta.

from the city centre and provides excellent services. Experts say that the prices are more than reasonable. All of these perks have helped this enclave become a little section of its own within Barceloneta.

Maó (Menorca): La tranquilidad y la belleza que en este puerto se

Maó (Menorca): The tranquillity and splendour this port breaths

respira son sus señas de identidad más características.

are its strong points and most distinguishing features.

Porto Portals (Mallorca): Sin duda uno de los mejores y más exclu-

Porto Portals (Mallorca): Without question one of the best and

sivos puertos del Mediterráneo. Sus servicios y su ubicación son tan exquisitos como la gente que allí reside.

swankiest ports of the Mediterranean. Its services and location are as exquisite as the people who reside there.

Port Arsenal-Bastille (París): Puerto fluvial situado en el río Sena.

Su punto fuerte es la posibilidad de vivir en el centro de la capital francesa a un precio relativamente económico. Desde él podremos navegar plácidamente por la red de canales que recorren toda Europa.

Port Arsenal-Bastille (Paris): Situated on the river Seine, here you can live in the heart of the French capital at a relatively low price. Plus, it’s the perfect starting point from which to set out on a tranquil sail through the network of canals that travel through all of Europe.

Puerto de Leros (cerca de Atenas): La base de operaciones per-

Port of Leros (near Athens): The Isle of Leros harbours one of the

fecta para visitar las islas griegas. El puerto ha sido recientemente reformado por lo que cuenta con muy buenos servicios. También está diariamente comunicado con la ciudad de Atenas y la isla de Rodas.

best ports in all of Greece and the perfect home base for island hopping. The port has recently been renovated, affording it with great services. Also, it is has daily transport to Athens and Rhodes.

Port Vauban (Antibes, cerca de Niza): Tranquilo y de alto nivel. Es

Port Vauban (Antibes, near Nice): Peaceful and posh, this port is

uno de los puertos de ocio más grandes de Europa. Su emplazamiento y utilización datan del tiempo de los romanos y los vestigios que el imperio dejó en esta pequeña localidad son uno de sus encantos.

one of the biggest marinas in Europe. It dates back to the time of the Romans, and the vestiges left behind by the empire are a part of the charm of this small town.

50 LING


LING 51


HOW TO

Cómo enfriar

una lata de bebida en dos minutos

How to cool

a can in two minutes Instrucciones de Instructions from waitless.org Ilustraciones de Illustrations by Diego Ortega

1.

Llena un cubo o bol con hielo y agua. Añade una taza o dos

de sal y mete las latas dentro. Fill a bucket or bowl with ice cubes and water. Add a cup or two of salt and place the cans inside.

2.

Remueve todo durante dos minutos y ¡voilà! ya tienes bebida fresca. Stir everything for two minutes, and voilà! You have cold drinks.

52 LING

Nosotros tampoco sabemos cómo, pero funciona. We have no idea how, but it works.


EXP ERIEN CIAS Vas por la calle y descubres un lugar fascinante. ¿Qué es lo primero que se te viene a la cabeza? Compartir tu descubrimiento con la gente a la que quieres. Invitar a tu pareja. Llamar a tu mejor amigo para contárselo. Convencer a tus compañeros de trabajo de que dejen de hacer lo que estén haciendo y vayan a encontrarse contigo inmediatamente. Eso es compartir una experiencia inolvidable. Eso es Ling. You walk down the street and suddenly discover a fascinating place. What do you do? You share your discovery with the people you love. You invite your other half. You call your best friends to tell them about it. You convince your colleagues to stop whatever they are doing and come to meet you immediately. You share an unforgettable experience. This is what Ling is all about. LING 53


EXPERIENCIAS

A LA RICA HORCHATA AN ODE TO HORCHATA

Cuando el Rey Jaume I llegó a tierras valencianas una joven le ofreció una bebida blanca, dulce y refrescante. Él exclamó: “¡Esto es oro, chata!”. Sin saberlo acababa de bautizar una bebida de la que hoy los mejores artesanos de Valencia nos desvelan los entresijos. When King Jaume I arrived in Valencia a young girl offered him a milky, sweet and refreshing drink. He exclaimed: “Esto es oro, chata!” (“This is gold, darling!”) Little did he know that he had just named the drink made from water, sugar and tiger nuts. Now the best ‘horchateros’ from Valencia reveal some of their prized secrets to us Texto de Text by Mireia Llinares Fotos de Photos by Laura Encursiva

54 LING

LA SAGA

EL DETALLISTA

Daniel Tortajada Forner Horchatería Daniel Avda. de la Horchata, 41 · Alboraya Es el heredero de la familia de horchateros más ilustre de Valencia. Una tradición artesana que ya va por la tercera generación. Desde 1949 han ido depurando la técnica para lograr la horchata perfecta. Dice que no hay fórmula secreta, pero sí un justo equilibrio entre la cantidad de agua, azúcar y chufa. Existen tres variedades: líquida, granizada o mixta. Lo mejor es acompañarla con los jugosos ‘fartons’, que también podemos encontrar en su establecimiento. He is heir to the family of the most famous ‘horchateros’ in Valencia. Over three generations, since 1949, this family has been perfecting the technique of horchata-making. Daniel says there is no secret formula, just the right balance between the water, sugar and tiger nuts. There are three types: as a drink, iced or a mix of the two. The best is to drink it with some moist ‘fartons’ (a tasty, flat sweet cake), which can also be found in their establishment.

Pepe Civera Martínez Horchatería El Collado Pl. Doctor Collado, 13 · Valencia El más veterano de los grandes maestros. Pepe asegura que hacer horchata es muy fácil. Sólo hay que tener en cuenta dos cosas: saber cerrar el grifo a tiempo y seleccionar cuidadosamente la chufa. Para ello es necesario obtener el tubérculo directamente del labrador, sin intermediarios que intenten colar un mal producto. Una sola chufa en mal estado puede echar a perderlo todo. La horchata es delicada pero noble, no admite engaños. Según él la mejor época para tomarla es a partir del Día de La Virgen de los Desamparados -después del segundo domingo de mayo. He is the most seasoned of the maestros. Pepe assures us that making horchata is very easy, as long as two things are born in mind: you have to know exactly when to shut the water tap and carefully select the tiger nuts. The tuber should be bought directly from the farmer, without any intermediaries who try to stick you with a shabby product. Just one bad tiger nut can ruin the whole batch. Horchata is sensitive but noble: you can’t play around with it. According to Pepe you can drink it all year round, but the best time is after the second Sunday in May.

Family dynasty

The purist


EXPERIENCES

DE TODA LA VIDA The good old way

José Ramón Panach Horchateria Panach Av.de la Horchata, 19 · Alboraya En 1971 hubo un excedente de chufas pagadas a un precio irrisorio y los agricultores preferían dejarlas perder. Pero el padre de José aceptó quedárselas todas, ideó la primera máquina recolectora y montó una horchatería, con un reto: hacer que quien pisara su establecimiento volviera. “No tenemos camareros, sino auténticos directores comerciales”. Otro de sus puntos fuertes es la bollería artesana que elaboran ellos mismos. La mezcla con la horchata es ideal para una merienda perfecta. “¿El truco? Hacer horchata como se ha hecho toda la vida”. In 1971 there was an excess of tiger nuts that sold at such low price that farmers preferred to let them spoil. But José’s father decided to buy them all, invented the first harvesting machine and set up an horchatería. His aim: to make anyone who sets foot in his bar want to come back. “We don’t have waiters, only veritable sales managers.” Another strong point of his bar are the homemade pastries which in combination with the horchata create a perfect snack. “What’s the trick, you ask? To make horchata the good old way.”

del campo al vaso

With a special touch

José Vicente Ramón Horchatería Els Sariers Sarcet, 6 · Valencia Agricultor de toda la vida, José Vicente decidió dar salida comercial a sus cultivos. No hay intermediarios, trabaja él mismo los campos y dice que ahí está el secreto. Lo esencial es el terreno arenoso donde crece la chufa y el clima de Valencia. El proceso de secado es el más delicado, “hay que vigilar bien porque el tubérculo enmohece con facilidad”. A la hora de hacer la horchata, procura no pasarse con el agua y añade una mínima cantidad de corteza de limón y canela. “Casi imperceptible” -dice- “pero le da el toque especial”. José Vicente is a farmer who decided to market his own crop. There are no intermediaries: he works alone in the fields. Most important for the product’s quality are the sandy terrain where the tiger nuts grow and the Valencian climate. The process of drying is the trickiest part. “You have to keep a close eye on it because the tuber gets mouldy very easily.” When it’s time to make the horchata, José is careful not to use too much water and adds a small amount of lemon rind and cinnamon. “It’s almost imperceptible,” he says, “but it gives it that special touch.”

EN CARRITO Horchata to go

Francisco Planells March Món-orxata. Suc de Lluna Jorge Juan, 19 · Valencia En 2002 Francisco decidió recuperar la vieja tradición de vender horchata artesanal en la calle. Junto a unos amigos, apostó por colocar carritos de heladero en los puntos más visitados de la ciudad (y también en Madrid y Barcelona). Paco es un defensor a ultranza de la horchata sin aditivos y del cultivo ecológico de la chufa. Pedro Almodóvar, El Rey Don Juan Carlos o el Papa ya han sucumbido a la tentación de sus carritos. Por si no los encuentras, tienen una horchatería en el Mercado de Colón. In 2002 Francisco decided to take up the old tradition of selling homemade horchata on the street. Together with some friends, he placed ice cream vans in the busiest parts of the city (and also in Madrid and Barcelona). Francisco is a staunch advocate of horchata made with organic tiger nuts and no additives. Pedro Almodóvar, King Don Juan Carlos and the Pope have already surrendered to the temptations of his vans. If you can’t find one, they have an horchatería in the Colón Market.

LING 55


EXPERIENCIAS


EXPERIENCES

Phoenix rising

Como el ave FÉNIX From a public housing area to a crime-ridden ghetto, Rome’s Pigneto area has not exactly been favoured by destiny. Now, some courageous pioneers are helping it rise from the ashes De área residencial pública a gueto controlado por el crimen, el barrio de Pigneto, en Roma, no ha sido precisamente favorecido por el destino. Ahora, algunos valientes pioneros están contribuyendo a hacerlo resurgir de sus cenizas Texto de Text by Solveig Steinhardt Fotografías de Photos by Alessandro Barteletti

Saturday, 5pm. The Pigneto pedestrian area is still empty, but all the ‘locali’ are slowly opening their doors and lazily bringing out their tables for the crowded ‘aperitivo’ hour. On the corner of a side street, café/bookshop Lo Yeti is already packed with people drinking coffee or having beer in the sun. Maurizio Panico, the owner, is moving boxes at the speed of light, sweeping the sidewalk and collecting cigarette butts from the ground. Maurizio was the first to open a “young” place in the area; he spent two years renovating the café and even planted flowers in the grey street. “It was 2002, when Pigneto still evoked the image of that ill-famed neighbourhood you wouldn’t want to be caught dead in.” His cultural café was founded as an association for the rehabilitation of former convicts and people with handicaps, and their staff includes an ex-prisoner and a person in a wheelchair. “When we found this space,” he says, “we were aware that this was the worst corner of what had been a dangerous, degraded area until just a couple of years earlier.” Pigneto is a triangle spread between Via Casilina and Via Prenestina, shaped by two railways and a highway. The area, which is made up of just nine streets, was conceived in the early 1900s as public housing for the new railway workers, but it soon became the destination of poor farmers from southern Italy, who bare-handedly expanded the area by building new homes or barracks (still today, none of the buildings are more than three storeys high). There was no town-planning scheme, and many roads still don’t have a sidewalk. All of this inspired neo-realistic directors, and both Rossellini’s Roma Città Aperta and Pasolini’s Accattone were shot in Pigneto. LING 57


Then came the “dark age”. In the 1970s, drugs, the mafia and crime pervaded the area. People say that even police wouldn’t dare to enter. This lasted until the 1990s, when the neighbourhood committee obtained the permission to pedestrianise the Via del Pigneto. “By that time,” says Maurizio, “the immigrants had already moved in, and I think it’s only thanks to them that Pigneto was cleansed of illegal business.” For many Romans over a certain age, the name Pigneto still equals “dangerous slum”. They can’t even imagine how much it has changed. The pedestrian island is dotted with restaurants and cafés, and the expansion of the area beyond the railway bridge does the rest of the job with bars and clubs hidden amidst small family houses. Some people compare it to London’s Camden Town or New York’s Village. A few blocks away, Massimo, who recently bought and renovated the old neighbourhood bar Necci, a favourite of Pasolini’s, observes that “people who come to Pigneto are essentially looking for two things: the human dimension and amazement. Who could imagine that between those two railway lines and a highway there lies a tiny village where the people are friendly and all know each other? It feels local, which, in a city like Rome, is rare.” His new Necci is a revisited version of its predecessor. In the past, the elderly locals would come and play pool every day. The pool table has been replaced by tables and a jukebox with real vinyl records, but the old owners, the Necci brothers, still meet here every day to drink wine or play cards with their friends. “We wanted to preserve the atmosphere and just add some lively elements,” says Massimo. “We created a place where anyone can come and read or write, without being asked to leave once they are done drinking.” Not everybody is as happy about the recent developments, however. As Pigneto is becoming trendy, property speculation is ripe, and houses with no foundations are already sold at higher prices than modern buildings in other areas of Rome. “This is slowly shoving out the oldest residents and the immigrants,” says Maurizio. “Furthermore, with all this money flowing in for housing and businesses, there’s no funding for culture. Lo Yeti organises cultural events on the streets, poetry slams, circus shows for children, but it’s all self-financed. The local city authorities have never given us a penny for our cultural events, which are very popular.” (The city does give money to some organisations for special events in the neighbourhood like the Notte Bianca, but most of the groups are not actually from Pigneto.) Vincenzo, a large Argentinian man with a beard and long grey hair, is well known in Pigneto. Before his mother Nicolina passed away two months ago, he used to spend his days walking around the neighbourhood with her, holding her hand. She was so small that people wondered how she could ever have given birth to such a large man. “I don’t like to be identified with Pigneto anymore,” he says. “I am really angry about the way the city is managing the area. We have the smallest art house cinema in Rome, Il Grauco, and the first-ever tango school in town, and both of them are entirely neglected by the local authorities.” According to Tato, the owner of a kiosk selling items for smokers during market hours, “the new Pigneto is less authentic than six years ago, when it was mainly artists who lived here. But we all saw it coming: the commercialisation was totally predictable, it’s in the natural evolution of an area like this.”

58 LING



It probably is, and many of the people moving into the area do bring along an entrepreneurial spirit. Back at Necci, Massimo looks at the old Necci brothers playing briscola in his bar, next to a young couple sipping white wine. “It’s nice to see the old and the new pioneers of Pigneto together. This is what this neighbourhood is: a land of pioneers.”

Sábado 17.00 horas. El área peatonal de Pigneto aún está desierta pero todos los ‘locali’ están abriendo despacio y sacando las mesas para la abarrotada hora de la merienda. En la esquina de la calle lateral, la cafetería-librería Lo Yeti ya está repleta de gente tomando café o disfrutando de una cervecita al sol. Maurizio Panico fue el primero en abrir un lugar ‘joven’ en el barrio. Se pasó dos años remodelando la cafetería e incluso plantó flores en la grisácea calle. “Por el año 2002 Pigneto aún tenía fama de mal barrio al que nadie quería ir ni muerto”. Su cafetería cultural se fundó como asociación para la rehabilitación de ex-convictos y discapacitados. De hecho, el local cuenta en su plantilla con un ex-presidiario y una persona en una silla de ruedas. “Cuando encontramos este lugar”, dice, “éramos conscientes de que era la peor esquina de lo que había sido un barrio peligroso y deteriorado hasta sólo unos pocos años antes”. Pigneto es un triángulo que se extiende entre la Via Casilina y Via Predestina moldeada por dos líneas ferroviarias y una autopista. El área, que sólo abarca nueve calles, se concibió a comienzos del s. XX como zona residencial pública para los nuevos trabajadores del ferrocarril pero pronto se transformó en el destino de granjeros pobres procedentes del sur de Italia que ampliaron el área construyendo casas y barracones con sus propias manos (aún hoy en día ninguno de sus edificios tiene más de tres plantas). No hubo ningún tipo de plan urbanístico y muchas calles aún no tienen acera. Todo esto inspiró a algunos directores neorrealistas; y tanto Roma cittá aperta (Roma ciudad abierta), de Rossellini como Accattone, de Pasolini se rodaron en Pigneto. Y entonces llegó la época oscura. En los años setenta, las drogas, la mafia y el crimen controlaron la zona. La gente decía que ni siquiera la policía se atrevía a entrar en el barrio. Esta situación se prolongó hasta los años noventa cuando la asociación de vecinos obtuvo el permiso para la peatonalización de la Via del Pigneto. “En aquel momento”, afirma Maurizio, “los inmigrantes ya se habían instalado y creo que es sólo gracias a ellos que el Pigneto se limpió de negocios ilegales”. Para muchos romanos de cierta edad, el nombre Pigneto sigue siendo sinónimo de “barriada peligrosa”. No pueden ni siquiera imaginarse cómo han cambiado las cosas. Ahora la isla peatonal está repleta de restaurantes y cafeterías y la expansión del área más allá del puente del ferrocarril hace el resto, con bares y pubs escondidos entre las pequeñas casas familiares. Algunos incluso lo comparan con el Camden Town de Londres o el Village de Nueva York. Unas manzanas más allá, Massimo (que ha comprado y reformado recientemente Necci, el bar antiguo del barrio, el favorito de Pasolini) observa que “la gente que viene a Pigneto están buscando fundamentalmente dos cosas: la dimensión humana y la sorpresa. ¿Quién podría imaginar que detrás de esas dos líneas de ferrocarril y la autopista elevada se encuentra un pequeño barrio donde la gente es amable y todos se conocen? Se siente lo local, lo cual resulta extraño en una ciudad como Roma”. El nuevo Necci es una versión renovada del bar antiguo. En el pasado, los habitantes más ancianos iban a

60 LING



EXPERIENCIAS

jugar al billar todos los días. El billar se ha sustituido por mesas y una máquina de discos con auténticos vinilos pero, los antiguos propietarios, los hermanos Necci, siguen reuniéndose en este lugar para beber vino y jugar a las cartas con los amigos. “Queríamos conservar la atmósfera de antaño y añadir sólo unos elementos que le aportaran viveza”, afirma Massimo. “Creamos un lugar donde la gente pudiera venir y leer o escribir un libro sin que les echaran una vez acabadas sus bebidas”. Sin embargo, no todos están contentos con estos cambios. Conforme el Pigneto se va haciendo más popular, va madurando la especulación inmobiliaria y las casas sin cimientos se venden a precios superiores a los de edificios modernos en otras zonas de Roma. “Poco a poco los antiguos residentes y los inmigrantes se van mudando”, asegura Maurizio. “Además, con toda esta cantidad de dinero moviéndose por los inmuebles y negocios, deja de haber fondos para la cultura. Lo Yeti organiza acontecimientos culturales en las calles, concursos de poesía, actividades circenses para niños… pero todo mediante la autofinanciación. Las autoridades locales nunca nos han dado un duro para acontecimientos culturales, que son muy populares”. (La ciudad concede ayudas económicas a algunas organizaciones para acontecimientos especiales en el barrio como la Notte Bianca, aunque la mayoría de esos grupos no pertenecen a Pigneto.) Vincenzo, un argentino de considerable tamaño, con barba y largo pelo gris, es muy conocido en Pigneto. Antes de que su madre Nicotina falleciera hace dos meses, solía pasar el día paseando por el barrio con ella, agarrada de la mano. Era tan pequeña que la gente se preguntaba cómo habría podido dar a luz a un hombre tan grande. “Ya no me gusta que me identifiquen con Pigneto”, afirma. “Me enfurece la forma como la ciudad está gestionando el barrio. Contamos con el cine alternativo más pequeño de Roma, Il Grauco, y la primera escuela de tango de la ciudad y las dos se ven completamente ninguneadas por las autoridades locales.” Según Tato, el propietario de un quiosco que vende artículos para fumadores durante las horas de mercado, “el nuevo Pigneto es mucho menos auténtico que hace seis años, cuando eran sobretodo los artistas los que vivían aquí. Pero todos lo vimos venir, la comercialización “a tontas y a locas” era totalmente previsible, es la evolución natural en un barrio como éste”. Y probablemente tenga razón. Mucha de la gente que se está mudando al barrio lleva consigo un espíritu empresarial. De vuelta a Necci, Massimo observa a los hermanos Necci jugar a la brisca en su bar, junto a una joven pareja que está bebiendo una copa de vino blanco. “Es maravilloso ver a los viejos y nuevos fundadores de Pigneto juntos. Esto es lo que nuestro barrio representa: un país para pioneros”.

HOW TO GET THERE CÓMO LLEGAR Take trams 5 or 14 from Termini station, get off after seven stops at Piazzale Prenestino, then cross the road and enter the area. Coge el tranvía 4 o 5 en la estación de Termini, baja siete paradas después en la Piazzale Prenestino, cruza la calle y entra en el barrio.

62 LING

Recommendations Recomendaciones Lo Yeti Via Perugia, 2/4 Choose an outdoor table under the vines. This bookstore and cafè also organises fun cultural events, and prepares fresh and organic salads and sandwiches. Elige una mesa exterior bajo las parras. La librería y cafetería también organiza divertidos acontecimientos culturales y prepara refrescantes ensaladas orgánicas y sándwiches. Pigneto 41 Via del Pigneto, 41 The most pleasant hangout according to many, Quarantuno (Italian for 41) has lots of outdoor space right in the middle of the pedestrian area. El lugar frecuentado más agradable según muchos, el Quarantuno (41 en italiano), cuenta con mucho espacio al aire libre justo en medio de la zona peatonal. Primo al pigneto Via del Pigneto, 46 Primo was mentioned in the Gambero Rosso low cost guide, but it’s not exactly cheap! The food, however, is seriously delicious, and the chef is very creative. Este sitio salía en la guía de bajo coste Gambero Rosso, ¡aunque no sea precisamente barato! La calidad, eso sí, es absolutamente deliciosa y el chef es tremendamente creativo. Necci dal 1924 Via Fanfulla da Lodi, 68 It’s a historic bar, but also a very good restaurant and a café with wireless connection. On some Sundays, Necci hosts a vintage market in its garden. Se trata de un bar histórico pero también es un restaurante muy bueno y cafetería con conexión inalámbrica. Algunos domingos Necci organiza los típicos mercadillos en el jardín. La bocca della veritá Via del Pigneto, 101 This lively Peruvian restaurant looks more like a pizzeria (which is probably what it used to be). The food is good and the portions are large and inexpensive. They don’t serve wine, but they’ll let you bring your own. Este alegre restaurante peruano parece una pizzería (y muy posiblemente lo fuera). La comida es buena y las raciones grandes y baratas. No sirven vino pero podrás llevar el tuyo. Kalapá Via Ascoli Piceno, 17 This Greek take-away place opened in July and offers tzatziki, souvlaki, yoghurt with honey, and baked potatoes. Este restaurante griego de comida para llevar abrió en julio y ofrece ‘tzatziki’, ‘souvlaki’, yogur con miel y patatas al horno.


publi

LING 63


EXPERIENCIAS

LEER AL FRESCO

Un trocito de sombra es requisito indispensable para toda lectura estival. Acompáñalo por un ambiente relajado, y ya tienes nuestras recomendaciones para leer al fresco.

COOL PLACES TO READ When the weather gets hot, you simply need a slice of shade to enjoy your summer reading. That’s why we have found for you five great places where you can enjoy a good book in a cool and relaxed atmosphere

ATENAS ATHENS A unos minutos del centro, pero fuera de la ajetreada Plaza Syntagma o el pretencioso Kolonaki. Su follaje mantiene el ambiente a una temperatura soportable, pero nunca pierdes de vista el ritmo de vida urbanita, con grupos de gente y amigos hablando, motos cogiendo atajos por encima del pavimento y vecinos colgando su colada en los balcones. Frecuentada por locales, con acogedores cafés bordeando un lado del sendero y tabernas al otro lado, Plateia Proskopon es ideal para pasar el tiempo con un libro. It’s minutes from the central sites, but it escapes the frenzy of Sytagma Square or the pretentiousness of Kolonaki. Its foliage keeps the temperature bearable, yet you don’t lose the pace of city life, with animated groups of friends chatting, mopeds taking a short-cut across the pavement and residents hanging out washing on the balconies above. A locals’ hangout, with cosy cafes lining one side and tavernas the other, Plateia Proskopon is ideal for dallying over a book.

SEVILLA SEVILLE El paseo del río tiene un escondite espectacular para leer con el alma. Es en el muelle de la Sal, junto al monumento a la Tolerancia, hecho por el escultor donostiarra Eduardo Chillida. Allí, recostado en esta impresionante piedra de 2 metros de alto y 12 de largo, con dos amplios brazos que miran a la ciudad, puedes ser el amo del mundo. Si vas, tendrás enfrente el Malecón de la emblemática calle Betis y a tus pies, el Guadalquivir. The path along the river has a spectacular little hideaway for reading. It’s located on the Muelle de la Sal, next to the monument for Tolerance, made by the Donostian sculptor Eduardo Chillida. Lying back on this impressive rock that is two metres high and 12 metres long, you can be on top of the world. You’ll have the pier of the emblematic Betis street in front of you, and the Guadalquivir river at your feet.

64 LING

BARCELONA Apartada del mundanal ruido de Plaza Cataluña y las calles comerciales que rodean el Portal del Ángel, se esconde un pequeño paréntesis de tranquilidad: la Placeta de Ramón Amadeu, que alberga la Iglesia Santa Ana. Hay bancos donde echarse una siesta o tomar el sol, y la sombra de los árboles que atrae lecturas solitarias. Puedes entrar por la calle Rivadeneyra o por el número 29 de la calle Santa Ana, donde además encontrarás una bonita floristería que engalana el paisaje y perfumará todas tus lecturas. Away from the mundane problems of Plaza Cataluña and the commercial streets surrounding Portal del Ángel, there is a small space of tranquillity: the Placeta de Ramón Amadeu, which houses the Santa Ana Church. There are benches where people take naps or catch some rays, and the shade of the trees that draw solitary readers. You can enter through Rivadeneyra street or from 29 Santa Ana street, where you will also find a pretty flower stand that adorns the landscape and adds a delicious aroma to your reading.

ALICANTE Si ves enormes peces nadando en una plaza al levantar la vista de un libro pueden estar pasando tres cosas: o estás muy enfrascado en la lectura de El viejo y el mar o te has tomado algunas cañas de más o estás en Alicante. En la zona vieja está la Plaza Nueva, con un enorme acuario en el centro. Allí las lubinas, los meros y las morenas conviven con lectores de novelas, bebedores de horchata y comedores de helados hipnotizados por los tejemanejes de la vida submarina. Observa… y relájate. If you see huge fish swimming in a square when you look up from your book, there are three things that might be happening: either you’re very absorbed in The Old Man and the Sea, or you’ve had one beer too many, or you’re in Alicante. Plaza Nueva, located in the old quarter, has an enormous aquarium in its centre. Here the sea bass, the groupers and the morays live alongside the readers, drinkers of horchata and eaters of ice cream - hypnotised by the hustle and bustle of the aquatic life. Sit back and observe.

MILANO MILAN Tumbonas, manteles de bambú, bebidas refrescantes y música ‘chill out’ justo en el centro de Parco Sempione, uno de los parques más históricos de Milán. En agosto no hay nada más fresco que el Bar Bianco. Es una de las pocas zonas verdes de la ciudad y la localización perfecta para un día perezoso acompañado de un buen libro: entre capítulo y capítulo, mira (y esquiva) las batallas de agua de los niños en la fuente, toma el sol, únete a los que juegan a balón playa o simplemente, echa una cabezadita. Cuando se vaya el sol, guarda el libro y ¡entra en la pista de baile! Sun chairs, bamboo mats, cool drinks and chill-out music in the heart of Parco Sempione, one of Milan’s historic parks. It doesn’t get any cooler than Bar Bianco in August. It is one of the few green spots in Milan and the perfect location for a lazy day with a good book: between chapters you can watch the kids have a water fight at the park fountains, sunbathe, join in a game of volleyball or simply snooze. And once the sun sets, put your book down and step onto the dance floor!


EXPERIENCES

LING 65


EXPERIENCIAS

ÁMSTERDAM LA IBIZA DEL NORTE

Adivina cual de estas afirmaciones es falsa: A) Debido a la proliferación de imitaciones baratas, el parlamento holandés ha aprobado una ley que regula el tamaño de las croquetas. B) Algunas de las mejores playas de Europa se encuentran en Ámsterdam. Si no sabes la repuesta, coge la bicicleta o el tranvía 26 hasta Blijburg aan Zee, una playa de arena ubicada en el lago Ijsselmeer (fiestas todos los fines de semana). ¿Quién necesita ir a Ibiza? O en este caso, ¿quién quiere croquetas de tamaño estándar? Haanstrakade 2004 · www.blijburg.nl

ALICANTE

UNA CAÑA EN BABEL Porque el arte no está reñido con el ocio existe Chantik, un museo donde sí dejan comer. Un local repleto de historia donde relajarse y tomarse unas cañas. Entre sus muros conviven esculturas de Egipto con dibujos de La India o murales de Oceanía. Mayas y Aztecas. Madera, piedra y óleo. Un Buda mirando fijo al que entra. Todo se mezcla en un bar-museo de atmósfera mística y rincones ancestrales ideal para los amantes de lo exótico. Arte y comida a muy buen precio. San Mateo, 35 · Abierto de 17h a 2h

AMSTERDAM IBIZA IN THE NORTH

ALICANTE

ATENAS

Many a bar has started exhibiting art, but Chantik did it the other way round: it’s a museum doubling as a bar. The walls are adorned with Egyptian sculptures, Indian drawings and murals from Oceania, Mayans and Aztecs, all made of wood, stone and oil. A Buddha looks straight at everyone who enters. A museum bar with a mystical atmosphere, perfect for anyone who likes it exotic. San Mateo, 35 · Best go between 5pm and 2am

Arropada por las mansiones que rodean la popular playa Erotospilia de Porto Rafti, se encuentra una cala de arena virgen. Su reducido tamaño, el difícil acceso y la contribución de los lugareños han preservado a la pequeña Politi. Deja tu coche en la carretera, sube un camino de asfalto, baja un sendero de roca y disfruta de la tranquilidad, observado únicamente por el sistema de seguridad de la casa vecina. Porto Rafti, Attica · Coje la autopista Attiki Odos desde Atenas dirección Markopoulos y sigue las indicaciones

YOU’RE HISTORY

MIRANDO LA BAHÍA

Which one of the following statements is false? A. Due to the proliferation of cheap imitations, a law now regulates the size of the Dutch croquette. B. Some of the best beaches in Europe can be found in Amsterdam. In case of doubt, ride your bicycle or tram no. 26 to Blijburg aan Zee, a sandy beach located on the IJsselmeer, Europe’s largest lake, With parties every weekend, who needs Ibiza? Or standard-sized croquettes, for that matter? Bert Haanstrakade 2004 · www.blijburg.nl

ATHENS BAY WATCH

Tucked between mansions around the headland from Porto Rafti’s popular Erotospilia beach lies an untouched sandy cove. Its minuscule size and tricky access have saved little Politi beach from the umbrella-ridden fate of its neighbour. Sunseekers must abandon their cars at a roadblock, trek up a blazing stretch of tarmac and down a rocky path. This natural harbour lures placid couples who recline under the shady tamarisk, while sun-hatted older swimmers bob serenely in the spine-tingling depths. Porto Rafti, Attica · Take Attiki Odos highway from Athens in the direction of Markopoulos 66 LING

Su reducido tamaño ha preservado a la playa de Politi Its minuscule size has saved little Politi beach from the fate of its neighbour


EXPERIENCES

BILBAO

EL NERVIÓN A REMOS A tu derecha, el Palacio de Congresos o ‘Euskalduna’, a la izquierda jardines, columpios y las risas de los más pequeños. En medio, tú y tu piragua. ¿Dónde estamos? En la emblemática Ría de Bilbao. Disfrutar del nuevo paisaje de la metrópoli desde el agua es hoy más fácil que nunca. Pasea con tu barquito de remos de lunes a viernes. Si necesitas unas lecciones, apúntate el fin de semana. Si echas un vistazo al agua, verás la gran variedad de peces. Polideportivo de Deusto · Jon Arrospide · +34 944761021 · Paseos de 1h 20euros · Clases de 3h 36 euros

BILBAO BARCELONA MUSEO NOCTURNO

Lo mejor de Les Nits del MACBA, el museo de arte contemporáneo de Barcelona, es la calma que se respira por la noche en el museo mientras paseas por sus salas… Eso, y poder disfrutar de la colección permanente y las temporales a un precio excepcional. También es una gozada tomarse una copa de vino en la terracita de blancos sofás del bar del primer piso, con la brisa acariciándote la cara y los ‘skaters’ animándote la vista. MACBA · Pl. dels Angels, 1 · Jueves y viernes de 20 a 0h

ROWING ON THE NERVIÓN Imagine the Conference Centre or Euskalduna on your right, gardens on your left, swings and the laughter of little children in the air. You and your canoe are in the middle. Where are we? On the emblematic Ría of Bilbao, enjoying the new landscape of the metropolis from a boat. If you need lessons, sign up on the weekend. And if you get tired, take a break and watch the myriad fish. Deusto Sports Centre · Jon Arrospide · +34 944761021· Boat rental: €20 per hour · Classes: €36 for three hours

BARCELONA

Una de las propuestas más fresquitas para este verano en Bruselas es la del Drive-in movies. Todos los viernes y sábados se proyectan películas (versión original subtitulada) en una pantalla gigante junto al Arco du Cinquantenaire. Tanto si tienes coche como si prefieres alquilar una tumbona, la experiencia vale la pena. Esplanade du Cinquantenaire · A partir de las 20h

BRUSSELS

ART AT NIGHT

The best thing about the Nights at the MACBA, Barcelona’s museum of contemporary art, is the calm the place exudes as you walk through its halls. This and being able to enjoy the permanent and temporary collections at a special price, of course. It’s also a treat to have a glass of wine on the bar’s terrace on the first floor, with its white sofas, the breeze caressing your face and the skaters in full view on the square below. MACBA · Pl dels Angels, 1 · Thursday and Friday from 8pm to midnight

BRUSELAS

BAJO LAS ESTRELLAS

JIVIN’ AT THE DRIVE-IN

Disfruta del paisaje desde tu barquito de remos Enjoy the landscape of the metropolis from a rowing boat

If you have nothing better to do this summer, why not stage your own American teenage drama? The best place to start is the Drive-in movies. Every Friday and Saturday they project films (O.V., subtitled) on a big screen next to the Arc du Cinquantenaire. If you lack a car you can also rent a lounge chair, but seriously, which American teen movie features those? Esplanade du Cinquantenaire · 8pm

LING 67


EXPERIENCIAS

GRANADA

EN BUSCA DEL VINO PERDIDO En pleno centro escondido Juanjo y Pepa nos ofrecen su buen hacer y excelente pizarra de vinos semanales en Saint Germain. En esta literaria taberna se dan la mano Proust y las ‘salaíllas’ de la Conchi (buque insignia de las panaderías del Realejo), Tom Waits huele a Varon Dandy y Aretha Franklin remueve el salmorejo. Postigo Velutti, 4 · Abierto de 13h a 16h y de 20:30h a 01h

GRANADA

PROUST AND PINOT Tucked away in the heart of the city, Juanjo and Pepa offer us their knowhow and an excellent list of wines of the week in Saint Germain. In this literary tavern Proust brushes elbows with Conchi’s ‘salaíllas’ (insignia of the bakeries of Realejo), Tom Waits smells like Varon Dandy and Aretha Franklin stirs the salmorejo. Postigo Velutti, 4 · Open from 1 to 4pm and 8.30pm to midnight

GRAN CANARIA SABOR LOCAL

Manolo Vilariño, joven propietario de la bodeguita La Palmera, ha renovado la imagen de lo que en principio fue un garaje acondicionado con poco dinero pero con buen gusto. Su chef, Óscar, ha sabido presentar una carta basada en ingredientes puramente canarios, mezclando la gastronomía local con la mediterránea y asiática. Seguro que al terminar podrás decir el famoso dicho canario: ‘Me supo’. Pi y Margall, 56 · Abierto de lunes a sábado · De 15 a 20 euros

GRAN CANARIA

LOCAL FLAVOURS Manolo Vilariño, the young owner of La Palmera, has tastefully and on a low budget furnished what was once a garage. Without any extravagance its chef, Oscar, has succeeded in creating a menu that is based entirely on ingredients from the Canary Islands, mixing local gastronomy with a Mediterranean touch; lately he has also added an Asian flavour. Pi y Margall, 56 · Mon to Sat 1 to 4pm and 8.30pm to midnight · €15 to €20

Los más atrevidos pueden probar el ‘parasailing’ The most daring ones have the option to try a session of parasailing

68 LING

IBIZA

CON VISTA DE PÁJARO No todas las emociones fuertes que pueden vivirse en Ibiza pasan durante sus interminables noches. Los más atrevidos tienen la opción de probar una refrescante sesión de ‘parasailing’, una actividad que dispara la adrenalina volando por encima del litoral ibicenco, a 450 metros de altitud. En Arenal Diving -por 45 euros, si el vuelo se realiza solo y 90 si lo realizan dos personas- cualquiera puede disfrutar de 25 minutos de vuelo en un paracaídas tirado por una lancha. Avda. Doctor Fleming 16 · Sant Antoni · +34 971347436 · www.arenaldiving.com

IBIZA

A RUSH TO THE HEAD Not all of the intense emotions you might experience in Ibiza necessarily take place during the endless nights of partying. The most daring ones have the option to try a session of parasailing at Arenal Diving: a 25minute flight in a parachute drawn by a motorboat. Get a shot of adrenaline while you enjoy the vistas of the Ibiza coastline from 450 metres above. Avda. Doctor Fleming 16 · Sant Antoni · €45 to €90 · +34 971347436 · www.arenaldiving.com


EXPERIENCES

JEREZ

MÚSICA EN LA PLAZA No te asustes si no te cruzas ni un alma por la calle. En verano, Jerez parece una ciudad fantasma, de día y de noche. Pero, tómatelo con calma y conviértete en el rey de la plaza Canterbury. Es coqueta, animada y su arquitectura te trasladará a la misma capital turística del condado de Kent, conocida como ‘el jardín de Inglaterra’. Tiene varios bares donde elegir, aunque si te quedas en la barra del centro, acertarás. Disfruta de este escondite y sobre todo de su música. En verano celebran más de una fiesta. Zaragoza esquina Nuño de Cañas

JEREZ

PARTY IN GHOST TOWN During the summer Jerez turns into a ghost town, with not a soul on the streets, and this is your chance to become the master of Canterbury square. It’s cute, lively and its architecture will transport you to the tourist attraction in Kent, known as the ‘Garden of England’. There are several bars to choose from, although we recommend the one in the centre. Enjoy this little hideaway and above all the music: you’ll find more than one spontaneous party during the summer months. On the corner of Zaragoza and Nuño de Cañas

Comida casera servida por las monjas que lo regentan Delicious homecooked food, given out at a pittance by the nuns who run the place

LISBOA

Comida DIVINA Los lisboetas lo llaman “la Cantina de las Monjas”, infinitamente más fácil de recordar que el nombre oficial, A.C.I.S.J.F. Esta escondida asociación católica en plena Lisboa que sólo abre a mediodía debe su reputación a su deliciosa comida casera que sirven a precios irrisorios las monjas que regentan el lugar. Acogedor y sencillo pero con un gran secreto: una terraza con unas impresionantes vistas de Lisboa. Travessa do Ferragial, 1 · +351 213240919 · De lunes a viernes de 11:30h a 15h

LISBON

LUNCH TO WORSHIP People in Lisbon call it the “Nuns’ Canteen”, which is a lot easier to remember than its official name, A.C.I.S.J.F. This hidden Catholic association in central Lisbon, open at lunchtime only, owes its reputation to delicious home-cooked food that is given out at a pittance by the friendly nuns who run the place. Cosy and unassuming, it conceals a greater secret though: a terrace with a majestic view over Lisbon. Travessa do Ferragial, 1 · +351 213240919 · Mon to Fri 11.30am to 3pm

MADRID

JAZZ CON TEÍNA Para oír jazz y disfrutar de un exótico té no hace falta viajar a EE. UU. ni a una tetería árabe. Siéntate en una mesita cercana a los ventanales del Cafeína (haciendo honor a su nombre también ponen café de todo tipo) o acomódate en un sofá. Si ya es de noche, pídete un gin-tonic. Un gran comienzo para una mejor noche. Pez, 18 · De lunes a sábado de 15h hasta la madrugada

MADRID

DUKE ELLINGTON MEETS EARL GREY If you want to listen to good jazz or enjoy an exotic cup of tea, you don’t have to travel all the way to the US or find an Arab tea shop. Just take a seat at a little table near the windows of Cafeína (to honour its name they also serve all types of coffees) or make yourself comfortable in one of the sofas. If it’s already nighttime order a gin and tonic. A good start to an even better night out. Pez, 18 · Monday to Saturday 3pm to dawn

LING 69


EXPERIENCIAS

MENORCA

AL AGUA, Y A COMER El restaurante Son Ganxo cumple todas las expectativas que se pueden crear al pensar en una buena paella frente al mar. Imagínate una terraza bañada por el Mediterráneo con una piscina donde te puedes dar un chapuzón antes de que te sirvan los calamares. En pleno agosto te sorprenderá la tranquilidad que hay. Urb. Son Ganxo, 77 · San Luis · +34 971159075 · Abierto de 12 a 18h, martes cerrado

MÁLAGA

TAPAS MARINERAS Decir La Casa del Guardia en Málaga es sinónimo de tapas marineras y vino autóctono. Esta bodega fundada en 1840 derrocha ese sabor añejo del sur de España. Por eso es común ver en el local a la hora del aperitivo al lugareño junto al ejecutivo y algún turista abrumado por la experiencia; todos ellos atendidos por camareros con delantal que hacen la cuenta con tiza encima de la barra. Alameda Principal, 18 · +34 952214680 · Abierto todos los días del año

MALAGA

SOUTHERN BEAUTY In Malaga, the name La Casa del Guardia is synonymous with seafood tapas and local wine. This tavern, founded in 1840, is brimming with the mature flavour typical of the south of Spain. That’s why, during the aperitif, it’s typical to see locals next to executives and some tourists overwhelmed with the experience; all of them served by waiters with aprons who write the bill in chalk on the bar counter. Alameda Principal, 18 · +34 952214680 · Open every day of the year

MALTA

fiesta en la piscina La escena de clubs en Malta despierta con el calorcito y es por ese motivo que los mejores DJ del mundo se dejan caer por la isla. Uno de sus sitios predilectos es el Gianpula, una sala al aire libre en medio del campo, rincón ineludible para todos los halcones de la noche maltesa. No olvides echarle un ojo a sus tres ambientes ni pegarte un chapuzón en su famosa piscina. Entre Mdina y Zebbug · www.gianpula.com

MALTA

POOL PARTY The club scene in Malta awakens with the warm weather, which is why the best DJs in the world flock to the island to have a splash and play a bit of music. One of the choice places is Gianpula, an open-air club in the middle of nowhere that is a must for any serious party-goer. They boast of three rooms and a famous swimming pool. Between Mdina and Zebbug · www.gianpula.com

La bodega derrocha ese sabor añejo del sur de España The tavern brims with the mature flavour typical for the south of Spain

70 LING

MENORCA

THE PERFECT PAELLA The Son Ganxo restaurant perfectly fulfils the Spanish ideal of a good lunchtime paella by the sea. Imagine a terrace right by the Mediterranean with a pool where you can take a dip before being served fried squid and other delicacies. And its tranquility will surprise you. Urb. Son Ganxo, 77 · San Luis · +34 971159075 · Open midday to 6pm · Closed Tuesdays


PUBLICIDAD

LING 71


EXPERIENCIAS

NÁPOLES MILÁN

40 CLASES DE LOCURA Si tienes problemas para saciar el apetito por culpa del calor, te recomendamos que lleves a tu maltrecho estómago a Crazy Ice, la ‘gelateria’ colorista del barrio Naviglio. Además de cubrir los sabores clásicos de frutas, cremas y chocolates, el excéntrico propietario ha optado por añadir alguna sugerencia más exótica como el tomate y albahaca, la cerveza, el azafrán o el queso. En total, más de cuarenta sabores, incluidos los bajos en calorías y sin gluten. Via P.Paoli 4 · Cerrado los lunes

MILAN

40 MAD TYPES

MALLORCA PESCAÍTO FRITO

El tradicional chiringuito Barlovento es una especie en vías de extinción en el litoral palmesano, donde sólo parece haber lugar para impecables pero fríos locales de diseño. Inmune a todo eso, de este local continúa emanando el inconfundible y sugerente olor a fritura de pescado, especialidad de la casa. Sol, placeres gastronómicos y vistas al puerto. Paseo Portitxol, al final del Paseo Marítimo

If you have trouble summoning up an appetite due to the heat, we recommend you drag your stricken stomach to Crazy Ice, the colourful ‘gelateria’ in the Naviglio neighbourhood. Apart from covering the classic flavour varieties of fruit, cream and chocolate, the eccentric owner has chosen to add unusual ones such as tomato and basil, beer, and saffron and cheese. All in all, over forty flavours, including low-calorie and gluten-free. So what’s for lunch today? Via P.Paoli 4 · Closed Mondays

A LA SOMBRA DE LA HISTORIA Si te apetece un día a la orilla del mar, lejos de las grandes multitudes, recomendamos bañarte en una pequeña playa ubicada justo bajo el Castillo Baia del s. XV. O si lo prefieres, puedes alquilar un pequeño barco y dejar que te lleven a este escondrijo en el que la única cosa que verás en todo el día será el oxidado casco de un barco hundido que emerge del mar. Cerca de la via Castello · Bacoli

NAPLES

REGAL SUNBATHING

If you fancy a day by the sea, far away from the masses, you could swim to the Spiaggia al Castello di Baia, a little beach located right under a 15th-century castle. Alternatively, you can pay €5 for a small boat from where the road from Naples towards the castle ends and have them take you to this hideout, where the only thing you might see all day is the rusty end of a sunk boat emerging from the sea. Close to via Castello · Bacoli

MAJORCA

BEACH LIFE AS IT USED TO BE As a traditional ‘chiringuito’, or beach bar, Barlovento is an endangered species along the coast of Palma, which only seems to provide space for impeccably designed yet cold locales. Impervious to this, the unmistakable and evocative smell of fried fish, specialty of the house, continues to waft from this stall. You get sun, gastronomic pleasures, a view of the port and a sense of what beach life used to be like. Josep Villalonga, 22 · +34 971731935

72 LING

Alquila el pequeño barco y deja que te lleven a este escondrijo Rent a small boat that will take you this hideout


EXPERIENCES

NIZA

Roca bajo el agua Nuestra roca se encuentra un centímetro por debajo del nivel del tranquilo mar Mediterráneo por lo que nunca llega a mostrarse. Nada desde el bar Castel Plage, 20 metros hacia fuera y 30 a la izquierda y podrás disfrutar del silencio. En los días tranquilos, puedes ponerte de pie y observar tranquilamente los 5 km de la playa de Niza: teléfonos móviles, cremas solares y revistas de famosos. Andar sobre el agua nunca había sido tan apacible. 8 Quai des Etats-Unis · Baie des Anges

NICE

ROCK UNDER WATER Our rock is a centimetre below sea level in the tide-less Mediterranean, so it never gets to show off. Swim from Castel Plage’s bar, 20 metres out and 30 metres to the left, and you can join its silence. On calm days you can stand up and scan the silliness on Nice’s 5km of beach; all mobile phones, sun tan cream and celebrity magazines. Enjoy a calm walk on water. 8 Quai des Etats-Unis · Baie des Anges

Los romanos acuden al Monte Pincio a observar las estrellas Romans flock to the Pincio Hill to lie back and gaze up into the stars

ROMA

LÁGRIMAS DE SAN LORENZO Cada año entre el 10 y el 13 de agosto, miles de estrellas fugaces cruzan el cielo en el hemisferio norte. Los científicos dicen que son los desechos de un cometa al entrar en contacto con nuestra órbita. Para verlo, los romanos acuden en multitud al Monte Pincio. Lo mejor es fijar los ojos en el noroeste, aunque recorrer el cielo con la mirada también suele resultar eficaz. Prepara una lista de todos los deseos que vas a pedir. Al norte de la colina de Quirinal

PARÍS

ROME

Escondido en la rue des Anglais, el Bistrot Des Artistes es posiblemente el único bar en el barrio Latino que conserva los dos argumentos para ser un lugar popular: ambiente divertido y bebidas baratas. Y si eso no te convence lo suficiente, entonces prueba con una de sus regulares exposiciones de arte, habla con su agradable plantilla y bebe su sublime cerveza belga en botella Delirium Tremens. Abierto a diario de 14h a 02h y domingos de 21 a 02h

Between 10th and 13th August every year, shooting stars traditionally dart the skies of the northern hemisphere. Science explains the phenomenon as the detritus of a comet as it enters our orbit, and it is most visible on these nights, when the sky is in the Perseid constellation. This is when Romans flock to the Pincio Hill to lie back, gaze up into the stars, and wait. It is best to point your eyes to the northeast, but wandering gazes usually catch a few stars, too. Have your wish list ready. North of Quirinal hill

EL MÁS POPULAR

PARIS

PRIME HANGOUT

SHOOTING STARS

Hidden away on the rue des Anglais, the Bistrot Des Artistes is perhaps the only bar in the Latin Quarter that still meets the two criteria for a prime hangout: cool atmosphere and cheap drinks. If that’s not convincing enough then try it for the regular art exhibitions, friendly staff and the divine Belgian beer Delirium Tremens on tap. 6 rue des Anglais · Open every day 2pm to 2am, Sun 9pm to 2am

LING 73


EXPERIENCIAS

SANTIAGO

DELIRIOS DE NOBLEZA Un elitista club privado del siglo XIX que servía como centro de juego, social y cultural para la nobleza se convirtió en 2001 en la cafeteríarestaurante más atractiva de la ciudad. Cuidando su estética inicial, con grandes sillones, altísimos techos y un piano de cola, Café Casino es ahora el punto de encuentro para tomar desde un té de pétalos de rosas hasta unas tapas de pulpo o pimientos de Padrón en el mismo lugar donde Valle Inclán escribía sus novelas. Rua do Vilar, 35

La cafeteríarestaurante más atractiva de Santiago An elitist club was transformed into the most attractive café in Santiago

SANTIAGO

Si quieres marcha, no te quedes en verano al centro de Sevilla. Cuando aprieta Lorenzo, la música y las noches locas están en las terrazas veraniegas, a orillas del Guadalquivir. Cruza el río y baja al Puerto de Cuba. Siéntate en una de sus hamacas o barquitas de colores y enamórate de la Giralda y la Torre del Oro. Sentirás que estás a orillas de una playa entre palmeras. El sitio además de original es ideal para ligar. Calle Betis, junto al puente de San Telmo

summer lovin’

TENERIFE

SABOR TRADICIONAL La Hierbita es para la gente de la tierra, lo que Casa Lucio para los madrileños. ¿Dónde mejor se pueden degustar unas ‘papas arrugás’, unas croquetitas variadas o revueltos de morcilla dulce con piñones y cebolla confitada? Cocina tradicional y casera con productos de la tierra y mucha historia, ya que el restaurante se encuentra en una incomparable casa del siglo XIX, situada en una zona muy de moda para ir de copas. Clavel, 19 · +34 922244617 · Abierto de lunes a sábado · De 25 a 30 euros

TENERIFE

A canary classic La Hierbita is, to those from the area, what Casa Lucio is for the people from Madrid: simply a classic. What better place to savour some ‘papas arrugás’, a variety of little croquettes or scrambled eggs with sweet blood sausage, served with pine nuts and onion preserve? This is traditional and homemade cuisine, prepared with local produce and lots of history, given that the restaurant is situated in an incomparable 19th-century building located in an area now fashionable among bar hoppers. Clavel, 19 · +34 922244617 · Mon to Sat from midday to 4.15pm and from 8pm to 0.15am · €25 to €30 74 LING

noche al fresco

SEVILLA

NOBILITY COMPLEX An elitist 19th-century club that was a gambling, social and cultural centre for the nobility of Compostela was transformed in 2001 into the most attractive café and restaurant in town: Café Casino. Maintaining the aesthetic feel of the past, it has large armchairs, very high ceilings and a baby grand piano playing in the afternoon. Enjoy a tea with rose petals, tapas of octopus or grilled peppers in the same place where Valle Inclán wrote his novels, and feel truly refined. Rua do Vilar, 35

SEVILLA

If you want action, don’t stay in the centre of Seville this summer: the music and wild nights are happening on the terraces on the shores of the Guadalquivir River. Cross the river and go down to Puerto de Cuba, pick a deckchair or one of the colourful boats on the dry embankment and fall in love with the view of the Giralda and the Torre del Oro. You’ll feel as if you were on a beach full of palm trees. And to top it off, it’s a great place for summer romance. Betis street, next to San Telmo bridge


EXPERIENCES

VENECIA

EN BICI POR LA PLAYA El Lido es la playa de Venecia y en Agosto también es la sede de la ‘Mostra de cine’. Alquilad una bici al lado del Piazzale Maria Elisabetta y seguid a través del Gran Vial hasta el paseo marítimo Marconi. Un kilómetro después, pasaréis por el Palazzo del Cinema. Seguidamente, dejando el mar a la izquierda, pedalead hasta que os canséis sobre ‘i murazzi’, las antiguas defensas del mar. Es posible llegar hasta el Faro degli Alberoni pero, si os quedáis sin aliento, parad antes, quitaos la ropa y lanzaos al mar. Lido on Bike · Gran Viale 21/B · +39 041 5268019 · www.lidoonbike.it · 1 hora 3 euros, todo el día 9 euros

VENICE VALENCIA ALLA SALUTE!

En un diminuto local escondido en la el barrio del Carmen se abre una puerta al corazón del Veneto italiano. Cin-Cin está especializado en la preparación de ‘spritz’, la bebida de moda en Italia. Déjate seducir por su sabor agridulce. Ambiente relajado, buena música y aperitivo generoso. Zurradores, 9

VALENCIA ALLA SALUTE!

In a small place tucked away in the Carmen neighbourhood, you walk through a door and into the heart of the Italian Veneto region. CinCin specialises in the preparation of ‘spritz’, the drink of the moment in Italy. Let yourself be swept off your feet by its bittersweet taste. The atmosphere is relaxed, the music good and the aperitif, nothing but generous. Zurradores, 9

BEACH cycling The Lido is the beach of Venice and also the venue for the ‘Mostra de cine’, which takes place in August. Rent a bike next to Piazzale Maria Elisabetta and go through Gran Viale until you get to the Marconi esplanade. Follow it for a kilometre and you’ll pass by the Palazzo del Cinema. Then, with the sea on your left, pedal until you get tired on ‘i murazzi’, the old embankment. You can go out all the way to the Faro degli Alberoni but if you are out of breath, stop before, take off your clothes and jump into the sea. Lido on Bike · Gran Viale 21/B next to the Vaporetto stop S. Maria Elisabetta · +39 041 5268019 · www.lidoonbike.it · €3 for 1 hour, €9 for entire day

Está especializado en la preparación de ‘spritz’, la bebida de moda italiana It specialises in ‘spritz’, the drink of the moment in Italy

LING 75


LO QUE NO ES UNA PAELLA Instrucciones para que no le timen con el arroz

WHAT A PAELLA FROM VALENCIA IS NOT How to avoid being taken in

Texto de Text by Robert Juan-Cantavella Ilustraci贸n de Illustration by Ana Bustelo

76 LING


LING 77


a taste from valencia

Antes de llegar a Valencia para comprobar todas las cosas que puede ser el arroz además de una paella valenciana, hagamos un breve rodeo y cambiemos un momento de plato y de país. Y es que muchas de las pizzas que pueden llegar a servirle en una pizzería fuera de territorio italiano en realidad no son pizzas. Se prepara igual, tiene la misma forma e incluso comparte ingredientes… pero no es una pizza. Pregúntele si no a un italiano, a ver qué le dice de una ‘pizza carbonara’, o de una de esas en las que meten piña, por no hablar de las pizzas nacionalizadas, del estilo de la pizza mexicana, con tacos y guacamole. La paella valenciana no es un plato tan internacional, pero casi. Por lo pronto, esta última distinción también la ha merecido: en algunas ciudades, hay restaurantes para turistas en los que trafican con paellas mexicanas. Como sucede con la pizza homónima, la paella mexicana simplemente no existe -conste que no tengo nada en contra de la cocina mexicana, al contrario. Además, en el tipo de sitios al que me refiero, hay paellas con otros quince o veinte apellidos, todas igual de poco paellas. Otra cosa que tampoco es una paella, muy a pesar de su nombre, es aquello que surge de las entrañas de un ‘paellador’. Y esto, aunque en menor medida, también puede encontrárselo usted en Valencia y alrededores. El invento consiste en aplicar el taylorismo a la cocina tradicional valenciana, con los resultados que todo homínido provisto de paladar puede imaginar. Si no temen que les

den (no voy a decir gato por liebre por ser éste un trueque propio de otras áreas gastronómicas) ‘paellador’ por paella, los más valientes y aguerridos de entre ustedes pueden probarlo: probablemente y para rematar la equivocación, el plato irá acompañado de un vaso enorme de sangría.

Una leyenda urbana bastante extendida y muy descabellada dice que hacer una paella valenciana es muy fácil, pues sólo hace falta arroz y lo que tengas en la nevera. Y es que el ingenio humano no tiene límites... Si en cambio lo que usted busca es una buena paella, va a tener que desplazarse a Castellón, a Valencia o a Alicante. Fuera de estos lugares, me he encontrado con una leyenda urbana bastante extendida y muy descabellada según la cuál, hacer una paella valenciana es muy fácil, pues sólo hace falta arroz y lo que tengas en la nevera. Y es que el ingenio humano no tiene límites... Pero ya que hemos llegado a tierras valencianas, y cruzando al lado positivo de lo que no es una paella, quizá le interese a usted saber que por allí hay otras muchas formas de preparar deliciosos arroces.

Yo he dado con algunos de ellos en pequeñas ciudades y pueblos aún menores. Está por ejemplo el arroz al horno, que hay quien cocina dentro de media calabaza previamente vaciada, aunque normalmente se utiliza un recipiente de barro; el arroz caldoso, que puede acoger langostinos, almejas, chipirones, mejillones, o bien pollo y conejo; el arroz con costra, que resulta de echarle por encima a ciertos arroces algunos huevos batidos y hornearlos hasta que cuaje el huevo; el arroz

La próxima vez que se acerque usted a Valencia, recuerde que a) una paella no es una pizza, b) como la pizza, una paella no es cualquier cosa, y c) aunque esa otra cosa pueda ser una insípida muestra del ingenio humano, quizá dé usted con un arroz fantástico.

con bogavante, ese crustáceo de moda; la paella de “cullera y mosca”, una de cuyas cualidades es que la carne que incluye está deshuesada; el arroz negro, teñido con tinta de calamar; la paella de marisco y la paella de montaña y la paella mixta, que es el plato estrella del jueves en todo bar de menú que se precie; el arroz “a banda”, la “engravà”, el “arrossetjat”… y en fin, hasta hay platos de cocina moderna que incluyen algas, por ejemplo, liofilizadas, de las que se utilizan para preparar el maki japonés.

Robert Juan-Cantavella (Almassora, 1976) es escritor. Autor de las novelas El Dorado (Mondadori, Barcelona, 2008) y Otro (Laia Libros, Barcelona, 2001) y del libro de relatos Proust Fiction (Poliedro, Barcelona, 2005).

78 LING


un sabor a valencia

Before we go to Valencia to see all the things that you can do with rice aside from making Valencian paella, let’s take a quick detour and change dishes and countries. Because many of the pizzas that are served in a pizzeria outside of Italy are not really pizza. We all know that. They are pre-

pared in the same way, they have the same shape and even the same ingredients as pizza… but it isn’t pizza. Ask an Italian and see what they say about “pizza carbonara”, or the ones with pineapples, not to mention the pizzas with different nationalities such as the “Mexican pizza” with tacos and guacamole. Valencian paella is not quite as international, but almost. So it too merits the latter distinction. In some cities, there are touristy restaurants that traffic Mexican paella. As with the

Mexican pizza, the Mexican paella simply does not exist. Just for the record, I have nothing against Mexican cuisine, on the contrary. Plus, in the types of places I’m referring to there are paellas with approximately fifteen to twenty different names. All of which are not the real thing. Another thing that isn’t paella, despite the name, is the stuff that

springs from the depths of a ‘paellador’ [a franchise serving a frozen rice dish that is warmed up in the restaurant’s microwave]. This too can be found in Valencia and surrounding areas, but not as often. This invention consists of applying Taylorism to traditional Valencian cooking, and the results are as boundless as any Homo sapiens equipped with a palate can fathom. If you are not afraid of being served ‘paellador’ instead of paella (I won’t say cat for hare, given that it’s a swap that is made in other gastronomic environs),

the bravest and toughest of you should give it a try. More than likely, to top add insult to injury, the dish will be served with a tall glass of sangria.

If you are not afraid of being served ‘paellador’ instead of paella, the bravest and toughest of you should try. More than likely, to add insult to injury, it will be served with a tall glass of sangria If, on the other hand, what you are looking for is good paella, you will have to travel to Castellón, Valencia or Alicante. Outside of these places I’ve heard an urban myth which says that making Valencian paella is a breeze: all you need is rice and whatever you can find in your fridge. No doubt human ingenuity has no limits… But now that we’ve arrived on Valencian soil and we’re crossing over to the reality of what paella truly is, you might be interested to know that around here there are sundry ways of preparing delicious rice dishes. I’ve come across some in small towns and villages. For example, there is oven-baked rice that some cook in a gutted gourd, although most use an earthenware casserole; there is rice stew which can be made with prawns, clams, small cuttlefish, mussels or chicken and rabbit; there is rice with an

egg crust, which is made by adding beat eggs on top of the rice dish and oven-baking it until the egg is cooked; there is rice with lobster, that fashionable crustacean; there is paella ‘cullera y mosca’, one of the qualities of which is that the meat in it is de-boned; there is black rice, dyed with squid ink; there is seafood paella, meat paella and mixed paella, which are the choice dishes in set lunches on Thursdays; there is rice ‘a banda’, ‘engravà’, ‘arrosetjat’… There are even rice dishes in modern cuisine that include freeze-dried seaweed, which is also used in Japanese maki. So, the next time you’re in Valencia, make sure to remember that a) paella is not pizza, b) as with pizza, paella isn’t just any old thing, and c) although this other thing might be a bland demonstration of human ingenuity, maybe you should treat yourself to a fantastic rice dish.

Robert Juan- Cantavella (Almassora, 1976) is a writer. He is author of the novels El Dorado (Mondadori, Barcelona, 2008) and Otro (Laia Libros, Barcelona, 2001), and the book of short stories Proust Fiction (Poliedro, Barcelona, 2005).

LING 79


80 LING


LING 81


equipo

A MAGAZINE ABOUT PEOPLE AND THEIR CITIES exclusively for vueling passengers

editada por la Fábrica, le cool publishing & feriche black

CONCEPTO EDITORIAL: le cool Publishing

Tel. +34 93 268 7987 www.lecool.com

DIRECCIÓN CREATIVA: Feriche Black www.fericheblack.com

DIRECTOR: René Lönngren EDITORA GENERAL: Kati Krause EDITORA EN CASTELLANO: Marta Puigdemasa COORDINADOR FOTOGRÁFICO: Chema Llanos AYUDANTE DE EDICIÓN: Aleix Perdigó PRODUCTORA: Lidia Moraño DIRECTOR CREATIVO: Ricardo Feriche JEFE DE DISEÑO: Vicens Castelltort DISEÑO gráfico: Óscar Aragón, Céline Robert DIRECTOR COMERCIAL: Miguel García JEFE DE PUBLICIDAD: Gonzalo Peláez CONTACTO PUBLICIDAD: mgarcia@lafabrica.com Tel. +34 91 360 1320 EN ESTE NÚMERO HAN COLABORADO: Francisco Acedo, Noelia Aparicio, Alessandro Barteletti, Adam Biles, Ignacio Buhigas, Ana Bustelo, Robert Cantavella, Lucía Cases, André Chêdas, Marta Conde, Gabriel Corbera, Cristina Costa, Marta D. Riezu, Beatriz Díaz, Laura Encursiva, Irene Herrera (traducción al castellano), Wendy Lambers, Lapin, Mireia Llinares, Cordelia Madden, Luca di Maio, Helena Martínez, Iñaki Moure, Nora P. Banquells, Marta Parreño, Elena Parreño, Jerónimo Ruedi, Tristan Rutherford, Audrey Sadleir, Roos Smith, Solveig Stenhardt, Annelies Termeer, Leticia Timón, Laura Tur, Jacqueline Vaida (traducción al inglés y corrección de estilo), Guadalupe de la Vallina, Alex Vicente GRACIAS A: Asociación Internacional de Turismo Responsable, Ático Siete, Club Natació AtlèticBarceloneta, Chotda, Cmgramse, Creu Roja, Eviltwin, Fer, Ford Photo, Charles Fred, Señora Hans, Jasiot, Jody Art, MafaldaBlue, Tom Mo, Amy Paulsen, Pasetti, Piscines Picornell, Robjtak, J. Salmoral, Kiko A. De Toledo, Wallyq, Yann, David Zellaby

EDITA: La Fábrica

Verónica, 13 28014 Madrid www.lafabrica.com DIRECTOR GENERAL: Agustín García Benavente EDITORA: Camino Brasa COORDINADORA: Naiara Garro PRODUCCIÓN: Paloma Castellanos DIRECTOR DE COMUNICACIÓN: Álvaro Matías DEPÓSITO LEGAL: M-12188-2007 Las opiniones expresadas aquí no reflejan necesariamente las de Vueling o sus socios/afiliados Escríbenos / Write to us: hello@lingmagazine.com

82 LING

Todas las recomendaciones de esta revista han sido elegidas siguiendo únicamente nuestro criterio. Sólo incluimos las cosas que consideramos que merecen la pena. No existe la opción de pagar para aparecer en la parte editorial de nuestra revista. All recommendations have been chosen using no other criteria than our own good judgement. We only include what we believe to be worthwhile. No place or person has paid to be included within our editorial.


publi

LING 83


publi

84 LING


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.