Lishana.org - idioma arameo antiguo (primeras formas) (w)

Page 1

Antiguo idioma arameo El antiguo arameo (código: remo) se refiere a la etapa más antigua de la lengua aramea , que se considera dio paso al arameo medio en el siglo tercero (una fecha convencional es el surgimiento del imperio sasánida en 224 dC).

Antiguo arameo Región

Levante / Creciente fértil

Era

Edad del Hierro y la antigüedad clásica , convertido en Medio arameo por el siglo 3

Familia del lenguaje

Afroasiático

Surgiendo como el lenguaje de las ciudades-estado de los arameos en el Levante en la Edad de Hierro temprana , el arameo antiguo fue adoptado como una lingua franca (además del dialecto asirio de los acadios ) en el Imperio neoasirio , y en este papel fue heredado para uso oficial del Imperio aqueménida durante la antigüedad clásica . Después de la caída del Imperio Aqueménida, las vernáculos locales se hicieron cada vez más

semítico Semita occidental

prominentes, avivando la divergencia de un continuo de dialecto arameo y

Semítico central

el desarrollo de diferentes estándares escritos.

Semita del noroeste arameo

Sumario

Antiguo arameo

arameo antiguo arameo imperial

Códigos de idioma

arameo post-aqueménida

ISO 639-3 oar

Tarde arameo oriental antiguo tardo arameo occidental antiguo

oar (http://multitree.o Lista de lingüistas rg/codes/oar)

referencias

Glottolog

Bibliografía

olda1245 (http://glotto log.org/resource/languo id/id/olda1245)[1]

Ancient Aramaic "Ancient Aramaic" se refiere al primer período conocido de la lengua, desde su origen hasta que se convierte en la lengua franca de la Media Luna Fértil y Bahrein . Era el lenguaje de las ciudades-estados arameos de Damasco , Hamath y Arpad . Hay inscripciones que evidencian el uso más antiguo del lenguaje, que data del siglo 10 aC. Las inscripciones son en su mayoría documentos diplomáticos entre las ciudades-estados arameos. El alfabeto de arameo parece estar basado en el alfabeto fenicio , y hay una unidad en el lenguaje escrito. Parece que con el tiempo, un alfabeto más refinado, adecuado a las necesidades del idioma, comenzó a desarrollarse a partir de este en las regiones orientales de Aram. El dominio del Imperio Neoasirio bajo Tiglat-Pileser III sobre Aram-Damasco a mediados del siglo VIII condujo al establecimiento del arameo como lingua franca del imperio, en lugar de ser eclipsado por el acadio. Distintivas inscripciones reales en Sam'alhan llevado a algunos estudiosos a sugerir una variante distintiva "Sam'alian" o "Ya'udic" del antiguo arameo. Desde 700 a. C., el idioma comenzó a extenderse en todas las direcciones, pero perdió gran parte de su homogeneidad . Diferentes dialectos surgieron en Asiria , Babilonia , Levante y Egipto . Sin embargo, el arameo de Asiria con influencia acadia, y luego Babilonia , comenzó a destacarse. Como se describe en 2 Reyes 18:26, Ezequías , rey de Judá , negocia con los embajadores asirios en arameo para que la gente común no lo entienda. Alrededor del 600 aC, Adon,


un rey cananeo , usó arameo para escribirle al faraón egipcio . "Caldeo" o "arameo caldeo" solían ser términos comunes para el arameo del Imperio neobabilónico . Se utilizó para describir el arameo bíblico , que, sin embargo, fue escrito en un estilo posterior. No debe confundirse con el lenguaje moderno caldeo neomaramaico . La primera inscripción aramea antigua que se encuentra en Europa fue la estela de Carpentras, publicada por Rigord en 1704. [3] Lingote de plata de Bar-Rakib, hijo de Panammuwa II, [2] Rey de Sam'al (ahora llamado Zincirli Höyük ).

Imperial Aramaic Después de 539 aC, después de

Arameo imperial

la conquista aqueménida de

Arameo oficial

Mesopotamia bajo Darío I , los aqueménides adoptaron el uso

Región

Antiguo Cercano Oriente

Era

700-300 BCE

Familia del lenguaje

Afroasiático

local del arameo. Cuando los aqueménidas extendieron su dominio hacia el oeste, adoptaron este lenguaje como el vehículo para la comunicación escrita entre las diversas regiones del vasto

semítico Central

imperio con sus diferentes pueblos e idiomas. Se puede

arameo

suponer que el uso de un único idioma oficial, que la erudición moderna ha denominado arameo oficial o arameo imperial, ha contribuido en gran medida al asombroso éxito de los aqueménidas en la celebración de su vasto imperio juntos durante el tiempo que lo hicieron. [4]

En 1955, Richard Frye cuestionó la clasificación del arameo imperial como

Arameo imperial Antiguo arameo Forma temprana Códigos de idioma ISO 639-2 arc (https://www.loc.go v/standards/iso639-2/ph

un "idioma oficial", señalando que ningún edicto superviviente concedió

p/langcodes_name.php?cod

expresamente y sin ambigüedades ese estatus a ningún idioma en particular. [5] Frye reclasifica el arameo imperial como la lengua franca de los territorios aqueménides, lo que sugiere que el uso del arameo en la era aqueménida fue más generalizado de lo que se pensaba en general.

e_ID=23)

ISO 639-3 arc Glottolog

Ninguna

El arameo imperial estaba altamente estandarizado; su ortografía se basó más en raíces históricas que cualquier dialecto hablado, y la influencia inevitable del persa dio al lenguaje una nueva claridad y una flexibilidad robusta. Durante siglos después de la caída del Imperio Achaemenid (en 331 BCE), el arameo imperial o un dialecto similar seguirían siendo una influencia en las varias lenguas iraníes nativas . Escritura aramea y, como ideogramas, el vocabulario arameo sobreviviría como las características esenciales de los scripts de Pahlavi . [6] Una de las colecciones más grandes de textos imperiales arameos es la de las tabletas de fortificación de Persépolis , que suman unos quinientos. [7] Muchos de los documentos existentes que atestiguan esta forma de arameo provienen de Egipto , Elefantina en particular (ver: papiros elefantinos ). De ellos, el más conocido es la Sabiduría de Ahiqar , un libro de aforismos instructivos bastante similar en estilo al libro bíblico de los Proverbios . Achaemenid Arameo es lo suficientemente uniforme que a menudo es difícil saber dónde se escribió un ejemplo particular del idioma. Solo un examen cuidadoso revela la palabra de préstamo ocasional de un idioma local.


Se ha descubierto un grupo de treinta documentos arameos de Bactria , y se publicó un análisis en noviembre de 2006. Los textos, que se representaron en cuero, reflejan el uso del arameo en el siglo IV aC La administración aqueménida de Bactria y Sogdia . [8] El antiguo arameo y el hebreo bíblico forman parte del grupo de lenguas semíticas del noroeste , y durante la antigüedad todavía puede haber una considerable inteligibilidad mutua. En el Pesahim , Tractate 87b, Hanina bar Hama dijo que Dios envió a los judíos exiliados a Babilonia porque "[el idioma babilonio] es similar al Leshon Hakodesh ".

Arameo post-aqueménida La conquista de Alejandro Magno no destruyó inmediatamente la unidad del lenguaje y la literatura arameos. El arameo que guarda un parecido relativamente cercano al del siglo V aC se puede encontrar hasta principios del siglo II a. Los seléucidas impusieron el griego en la administración de Siria y Mesopotamia desde el comienzo de su gobierno. En el siglo III aC, el griego superó al arameo como idioma común en Egipto y Siria. Sin embargo, un arameo post-aqueménida continuó floreciendo desde Judea , Asiria, Mesopotamia, a través del desierto sirio y en el norte de Arabia y

Moneda de Alejandro Magno con una inscripción en lengua aramea

Partia . El arameo bíblico es el término para los pasajes arameos intercalados en la Biblia hebrea . Estos pasajes constituyen una pequeña fracción del texto completo (del orden del 1%), y la mayor parte se debe a las partes arameas del Libro de Daniel : Génesis 31:47 - traducción de un topónimo hebreo. Ezra 4: 8-6: 18 y 7: 12-26 - documentos del período aqueménida (siglo V aC) sobre la restauración del templo en Jerusalén. Jeremías 10:11 - una sola oración en medio de un texto hebreo que denuncia la idolatría. Daniel 2: 4b-7: 28 - cinco cuentos subversivos y una visión apocalíptica. El arameo bíblico es un dialecto algo híbrido. Se teoriza que algunos materiales bíblicos arameos se originaron tanto en Babilonia como en Judea antes de la caída de la dinastía Aqueménida. De acuerdo con la

Inscripción bilingüe (griego y arameo) de Ashoka , siglo III aC en Kandahar , Afganistán

crítica histórica , la desafiante propaganda judía dio forma al Libro arameo de Daniel durante el dominio seléucida . Estas historias podrían haber existido como tradiciones orales en su etapa más temprana. Este podría ser un factor que condujo a diferentes colecciones de Daniel en la Septuaginta griega y el Texto masorético , que presenta un arameo ligeramente influenciado por el hebreo . Bajo la categoría de post-Aqueménida se encuentra el arameo hasmoneo, el idioma oficial de la dinastía asmonea de Judea (142-37 a. EC). Influyó en el arameo bíblico de los textos de Qumrán , y fue el lenguaje principal de los textos teológicos no bíblicos de esa comunidad. Los Tárgums principales , traducciones de la Biblia hebrea al arameo, fueron originalmente compuestos en Hasmonaean. Hasmonaean también aparece en citas en la Mishná y Tosefta , aunque suavizado en su contexto posterior. Está escrito de manera bastante diferente al Achaemenid Aramaic; hay un énfasis en la escritura a medida que se pronuncian las palabras en lugar de usar formas etimológicas. El targumico babilónico es el dialecto post-aqueménida posterior que se encuentra en Targum Onqelos y Targum Jonathan , los targums "oficiales" . Los targums Hasmonaean originales habían llegado a Babilonia en algún momento del siglo II o III EC. Luego se volvieron a trabajar de acuerdo con el dialecto contemporáneo de Babilonia para crear el


lenguaje de los targums estándar. Esta combinación formó la base de la literatura judía de Babilonia durante siglos. Galileo Targumic es similar a Targumic babilónico. Es la mezcla de Hasmonaean literario con el dialecto de Galilea . Los targums Hasmonaean llegaron a Galilea en el siglo II y se volvieron a trabajar en este dialecto galileano para uso local. Galileo Targum no fue considerado un trabajo autorizado por otras comunidades, y la evidencia documental muestra que su texto fue enmendado. Desde el siglo XI en adelante, una vez que el Targum de Babilonia se volvió normativo, la versión galilea se vio fuertemente influenciada por ella. El arameo documental babilónico es un dialecto en uso desde el siglo III en adelante. Es el dialecto de los documentos privados babilónicos, y, desde el siglo XII, todos los documentos privados judíos están en arameo. Se basa en Hasmonaean con muy pocos cambios. Esto fue quizás porque muchos de los documentos en BDA son documentos legales, el lenguaje en ellos tenía que ser sensato en toda la comunidad judía desde el principio, y Hasmonaean era el antiguo estándar. El idioma nabateo era la variedad aramea occidental utilizada por los nabateos del Neguev , incluido el reino de Petra . El reino ( hacia el 200 aC-106 dC) cubría la orilla oriental del río Jordán , la península del Sinaí y el norte de Arabia. Tal vez debido a la importancia del comercio de caravanas, los nabateos comenzaron a usar el arameo en lugar del antiguo árabe del norte.. El dialecto se basa en Achaemenid con un poco de influencia del árabe: "l" a menudo se convierte en "n", y hay algunas palabras de préstamo árabe. Algunas inscripciones nabateas arameas existen desde los primeros días del reino, pero la mayoría son de los primeros cuatro siglos EC. El lenguaje está escrito en un guión cursivo que es el precursor del alfabeto árabe moderno . El número de palabras en préstamo en árabe aumenta a través de los siglos, hasta que, en el siglo IV, el nabateo se fusiona perfectamente con el árabe. Palmyrene Arameo es el dialecto que se usaba en el estado de la ciudad de Palmyra en el desierto de Siria del 44 aC al 274 dC. Fue escrito en un guión redondeado, que más tarde dio paso a la cursiva Estrangela . Al igual que Nabataean, Palmyrene fue influenciado por el árabe, pero en un grado mucho menor. El uso del arameo escrito en la burocracia aqueménida también precipitó la adopción de scripts arameos (derivados) para representar varios idiomas del Irán medio . Además, muchas palabras comunes, incluso pronombres, partículas, números y auxiliares, continuaron escritas como "palabras" arameas, incluso cuando se escribían en lenguas iraníes medianas. Con el tiempo, en el uso iraní, estas "palabras" arameas se desasociaron del idioma arameo y llegaron a ser entendidas como signos (es decir, logogramas ), al igual que el signo ⟨y⟩ se lee como "y" en inglés y el latín original et ahora ya no es obvio. Bajo los Arsácidos partos de principios del siglo III aC, cuyo gobierno usaba el griego, pero cuyo idioma nativo era el parto , el lenguaje de los partos y el sistema de escritura derivado del arameo utilizado para el parto, ambos ganaron prestigio. Esto a su vez influyó en la adopción del nombre 'pahlavi' (< parthawi , "de los partos") por su uso de la escritura aramea con logogramas. Los Sassanids persas , que sucedieron a los Arsácidas Partos a mediados del siglo III EC, posteriormente heredaron / adoptaron el sistema de escritura derivado del arameo mediado por los partos para su propio etnolecto del Medio Iraní. [9] Ese particular dialecto iranio medio , persa medio, es decir, el lenguaje propio de Persia, posteriormente también se convirtió en un idioma de prestigio. Tras la conquista de los sasánidas por los árabes en el siglo séptimo, el sistema de escritura derivado de arameo fue reemplazado por escritura árabe en todo el uso de zoroastrismo , que continuó utilizando el nombre 'pahlavi' para el sistema de escritura derivado de arameo y fue para crear la mayor parte de toda la literatura del Medio Irán en ese sistema de escritura.

Arameo del Este Antiguo Los dialectos mencionados en la última sección eran todos descendientes del Achaemenid Imperial Aramaic. Sin embargo, los diversos dialectos regionales del arameo antiguo tardío continuaron junto a ellos, a menudo como lenguajes simples y hablados. La evidencia inicial de estos dialectos hablados se conoce solo a través de su influencia en palabras y nombres en un dialecto más estándar. Sin embargo, los dialectos regionales se convirtieron en lenguas


escritas en el siglo II aC y reflejan una corriente de arameo que no depende del arameo imperial. Muestran una clara división entre las regiones de Mesopotamia, Babilonia y el este, y Judá, Siria y el oeste. En Oriente, los dialectos de Palmyrene y Arsacid Aramaic se fusionaron con los idiomas regionales para crear idiomas con un pie en Imperial y un pie en arameo regional. La forma escrita de Mandaic , el idioma de la religión Mandaean , descendía de la escritura de la Cancillería Arsacid. [10] En el reino de Osroene , centrado en Edessa y fundado en 132 AEC, el dialecto regional se convirtió en el idioma oficial: el antiguo siríaco . En los tramos superiores del Tigris floreció el arameo mesopotámico oriental, con evidencia de Hatra , Assur y Tur Abdin . Tatian , el autor de la armonía del evangelio conocido como el Diatesarón , vino del Imperio seléucida y tal

Mandaic mágico "trampa del demonio"

vez escribió su obra (172 EC) en Mesopotamia oriental en lugar de siríaco o griego. En Babilonia, el dialecto regional fue utilizado por la comunidad judía, el antiguo babilonio judío ( c. 70 CE). El lenguaje cotidiano se vio cada vez más bajo la influencia del arameo bíblico y el targumic babilónico.

antiguo arameo occidental Los dialectos regionales occidentales del arameo siguieron un curso similar a los del este. Son bastante distintos de los dialectos orientales y el arameo imperial. El arameo llegó a coexistir con los dialectos cananeos, eventualmente desplazando completamente a los fenicios en el siglo I aC y en hebreo alrededor del siglo IV EC. La forma del último arameo occidental antiguo usado por la comunidad judía está mejor certificada, y generalmente se la conoce como judía palestino antiguo. Su forma más antigua es el viejo jordano oriental, que probablemente proviene de la región de Cesarea de Filipo . Este es el dialecto del manuscrito más antiguo del Libro de Enoc ( hacia el 170 aC). La siguiente fase distinta del lenguaje se llama Viejo Judaean en el siglo II EC. La literatura antigua de Judaean se puede encontrar en varias inscripciones y cartas personales, citas conservadas en el Talmud y recibos de Qumran . La primera edición inexistente de Josefo de su The Jewish War fue escrita en Old Judaean. El antiguo dialecto jordano oriental continuó siendo utilizado en el siglo I EC por las comunidades paganas que viven al este del Jordán. Su dialecto a menudo se llama pagano antiguo palestino, y fue escrito en un guión cursiva algo similar a la utilizada para el antiguo siríaco. Un dialecto palestino cristiano antiguo puede haber surgido del pagano, y este dialecto puede estar detrás de algunas de las tendencias arameas occidentales que se encuentran en los evangelios del antiguo siríaco oriental (véase Peshitta ). En el siglo I EC, los judíos en la Judea romana principalmente hablaban arameo (además del griego koiné como el idioma internacional de la administración y el comercio romanos). Además de los dialectos formales y literarios de arameo basados en Hasmonaean y Babilonia, hubo una serie de dialectos arameos coloquiales. Siete dialectos del arameo occidental se hablaban en las cercanías de Judea en el tiempo de Jesús . Probablemente eran distintivos pero mutuamente inteligibles. El antiguo Judaean era el dialecto prominente de Jerusalén y Judea. La región de Ein Gedi tenía el dialecto de Judaean Southeastern. Samaria tuvo su distintivo Samaritano arameo, donde las consonantes se, heth y ayin todos se pronunciaron igual que aleph , presumiblemente una parada glotal . El arameo galileo, el dialecto de la región de origen de Jesús, solo se conoce a partir de unos pocos nombres de lugares, las influencias en el Targum de Galileo, alguna literatura rabínica y algunas cartas privadas. Parece tener una serie de características distintivas: los diptongos nunca se simplifican en monophthongs. Al este del Jordán, se hablaban los diversos dialectos de jordano oriental. En la región de Damasco y las Montañas Anti-Líbano , se hablaba el arameo damasceno (se deduce en su mayoría del arameo occidental moderno). Finalmente, tan al norte como Aleppo, se habló el dialecto occidental de Orontes arameo.


Los tres idiomas se influenciaron entre sí, especialmente el hebreo y el arameo. Las palabras hebreas ingresaban al arameo judío (principalmente palabras religiosas técnicas pero también palabras cotidianas como 'ēṣ ' madera '). Viceversa, las palabras arameas ingresaron en hebreo (no solo palabras arameas como māmmôn "riqueza" sino formas arameas de usar palabras como hacer hebreo rā'ûi , "visto" significa "digno" en el sentido de "correcto", que es una traducción de préstamo) del arameo ḥāzê que significa "visto" y "digno"). El griego del Nuevo Testamento a menudo preserva los semitismos no griegos , incluidas las transcripciones de palabras semíticas : Algunos son arameos como talitha (ταλιθα) que pueden representar el sustantivo ṭalyĕṯā (Marcos 5:41). Otros pueden ser hebreos o arameos como Rabbounei (Ραββουνει), que significa "mi maestro / gran maestro" en ambos idiomas (Juan 20:16).

References 1. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Antiguo arameo" (http://glottolog.org/res ource/languoid/id/olda1245) . Glottolog 3.0 . Jena, Alemania: Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana. 2. Panammuwa II y Bar-Rakib: dos análisis estructurales, K. Lawson Younger, Jr., Universidad de Sheffield (http://w ww.jtsa.edu/Documents/pagedocs/JANES/1986%2018/Younger18.pdf) 3. Ver Porten, Bezalel ; Yardeni, Ada (1999). Libro de texto de documentos arameos del antiguo Egipto: Ostraca e inscripciones variadas (https://books.google.com/books?id=T1wPAQAAMAAJ) . Universidad Hebrea, Departamento de Historia del Pueblo Judío. ISBN 978-965-350-089-1 . y "Arameo - Ejemplos de escritura" (htt p://lila.sns.it/mnamon/index.php?page=Esempi&id=2&lang=en&PHPSESSID=fpxoeogttmuhz) . Mnamon: sistemas de escritura antiguos en el Mediterráneo . . La estela se conoce como KAI 269.Maurice Pope (lingüista)escribe: La historia comienza justo antes de que se inaugure el siglo. En 1692 se desenvolvió una larga banda de material de un entierro de momia en presencia de M. de Maillet, el cónsul francés en El Cairo. Llevaba figuras dibujadas en el antiguo estilo egipcio que iban acompañadas de un texto escrito con tinta en un tipo de escritura hasta ahora desconocido. Fue cortado, presumiblemente en el momento de desenvolver, en siete u ocho piezas, y enviado a Francia. Una de las piezas llegó a conocimiento de Jean-Pierre Rigord, un coleccionista de antigüedades, que discutió el hallazgo en las Memorias de Trevoux de junio de 1704. El artículo de Rigord fue ilustrado con placas de una inscripción jeroglífica ordinaria, un espécimen del texto de la momia y otra inscripción en piedra de Egipto de su colección. Con la ayuda del pasaje sobre escritura egipcia en Clemente, identificó el primero como ' jeroglífico simbólico ', el segundo como' hierático 'o como' jeroglífico ciriológico ', y el tercero como' epistolografía '. Pensó que este último, escrito de derecha a izquierda, probablemente era fenicio. Se decía que el guión había sido de uso público, y que los fenicios podían haber entrado como lengua mercante con los Shepherd Kings. La divergencia del lenguaje del hebreo (la lengua original de la humanidad) obviamente había llegado al punto de ininteligibilidad en la época de José para que un intérprete se considerara necesario entre él y sus hermanos, y Jerónimo había dicho que el fenicio estaba a medio camino entre el hebreo y egipcio Finalmente, Rigord sugirió que el lenguaje podría haber sido el mismo que el púnico. y el tercero como 'epistolographic'. Pensó que este último, escrito de derecha a izquierda, probablemente era fenicio. Se decía que el guión había sido de uso público, y que los fenicios podían haber entrado como lengua mercante con los Shepherd Kings. La divergencia del lenguaje del hebreo (la lengua original de la humanidad) obviamente había llegado al punto de ininteligibilidad en la época de José para que un intérprete se considerara necesario entre él y sus hermanos, y Jerónimo había dicho que el fenicio estaba a medio camino entre el hebreo y egipcio Finalmente, Rigord sugirió que el lenguaje podría haber sido el mismo que el púnico. y el tercero como 'epistolographic'. Pensó que este último, escrito de derecha a izquierda, probablemente era fenicio. Se decía que el guión había


sido de uso público, y que los fenicios podían haber entrado como lengua mercante con los Shepherd Kings. La divergencia del lenguaje del hebreo (la lengua original de la humanidad) obviamente había llegado al punto de ininteligibilidad en la época de José para que un intérprete se considerara necesario entre él y sus hermanos, y Jerónimo había dicho que el fenicio estaba a medio camino entre el hebreo y egipcio Finalmente, Rigord sugirió que el lenguaje podría haber sido el mismo que el púnico. y el fenicio podría haber entrado como un lenguaje mercantil con los Reyes Pastores. La divergencia del lenguaje del hebreo (la lengua original de la humanidad) obviamente había llegado al punto de ininteligibilidad en la época de José para que un intérprete se considerara necesario entre él y sus hermanos, y Jerónimo había dicho que el fenicio estaba a medio camino entre el hebreo y egipcio Finalmente, Rigord sugirió que el lenguaje podría haber sido el mismo que el púnico. y el fenicio podría haber entrado como un lenguaje mercantil con los Reyes Pastores. La divergencia del lenguaje del hebreo (la lengua original de la humanidad) obviamente había llegado al punto de ininteligibilidad en la época de José para que un intérprete se considerara necesario entre él y sus hermanos, y Jerónimo había dicho que el fenicio estaba a medio camino entre el hebreo y egipcio Finalmente, Rigord sugirió que el lenguaje podría haber sido el mismo que el púnico.

4. Aramaic (http://www.iranicaonline.org/articles/aramaic-) at Encyclopædia Iranica 5. Frye, Richard N .; Driver, GR (1955). "Revisión de los" Documentos arameos del siglo V aC " de GR Driver". Harvard Journal of Asiatic Studies . 18 (3/4): 456 - 461. doi : 10.2307 / 2718444 (https://doi.org/10.2307%2F2718 444) . JSTOR 2718444 (https://www.jstor.org/stable/2718444) . pag. 457. 6. Geiger, Wilhelm ; Kuhn, Ernst (2002). "Plan de Filología Iraní: Volumen I. División 1". Boston: Adamant: 249ff. 7. Stolper, John A. Matthew (2007). "¿Qué son las tabletas de fortificación de Persépolis?" (http://persepolistablets.b logspot.com/2007/01/what-are-persepolis-fortication.html). The Oriental Studies News & Notes (invierno): 6-9. Archivado (https://web.archive.org/web/20070214035646/http://persepolistablets.blogspot.com/2007/01/what-arepersepolis-fortication.html) desde el original el 14 de febrero de 2007 . Consultado el 2007-02-13 . 8. Naveh, Joseph; Shaked, Shaul (2006). Joseph Naveh, ed. Documentos antiguos en arameo de Bactria . Estudios en la Colección Khalili. Oxford: Colecciones Khalili. ISBN 978-1874780748 . 9. Beyer. pag. 28 n. 27; Wiesehöfer, Josef; Azodi, Azizeh. Persia antigua . pp. 118-20. 10. "Escrituras iraníes para lenguas arameas", en el Bulletin of the American Schools of Oriental Research 341 (2006), págs. 53-62.

Bibliography T. Muraoka y B. Porten (2004). Una gramática del arameo egipcio . Manual de estudios orientales, Cercano y Medio Oriente. Rodaballo. Franz Rosenthal (1995). Una gramática del arameo bíblico . 6ª edición revisada. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Obtenido de « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Old_Aramaic_language&oldid=812134077 » Se editó esta página por última vez el 26 nov 2017 a las 01:43. El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0; pueden aplicarse términos adicionales. Véase Términos de uso para más detalles.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.