古里、ひろしま︱
いつまでも私たちの心のなかに
Hiroshima, nossa terra natal, eternamente em nossos corações
発刊あいさつ PREFÁCIO
1955 年に「ブラジル芸備協会」の名称で設立 された現ブラジル広島文化センターが創立 60 周年を迎え、ここに記念誌を発刊できますこと を心より嬉しく存じます。 戦後に再開した広島県から移住者の呼びよせ 促進、母県との連絡、会員相互の連絡と親睦、 県人名簿の作成などを目的として創立された が、その後協会は広島県人同胞の集合場所とな り、共通点の文化的特徴を持つことから共同体 の経験を共有していきました。 この記念誌をごらんになる際は、なつかしい 当時を振り返ると同時に、移民受け入れ国と送 出国の立場が逆転する、世の中の動きを感じ 取っていただければ幸甚です。 いままでに発刊された県人会誌は「ブラジル 広島県人発展史並びに県人名簿」と芸備協会誌 12 号での「創立 25 周年特集」があります。今 回の記念誌作成の目的は 60 周年記念という節 目に、将来広島県人の子孫がルーツとなる困難 な開拓期を含めた歴史を日本語とブラジル語両 語で資料を残すことでした。 この様に、ブラジル日系社会自体が移住の初 期段階から大きく変化を遂げてきたことを踏ま え、60 周年を迎えたブラジル広島文化センター は将来の役割について、日系だけに限らず、ブ ラジル社会も含め会員間で反映させていかなけ ればならないと思います。 最後に、編纂作業途中に出版計画の見直しを 余儀なくされ、長い間中断したことを深くお詫 びいたします。また、記念誌を刊行するにあた りお忙しい中、原稿を寄せていただいた会員の 方々、ご協力くださった関係者の皆様に厚くお 礼を申し上げます。 2017 年 11 月吉日 ブラジル広島文化センター 役員会
É com grande satisfação que trazemos à luz este volume em comemoração aos 60 anos de fundação do atual Centro Cultural Hiroshima do Brasil, inicialmente constituído em 1955, sob a denominação de Geibi Kyokai. Criada com a fi nalidade de promover a recepção dos novos imigrantes de Hiroshima, a comunicação com o governo de Hiroshima e cadastramento dos imigrantes hiroshimanos, a entidade tornou-se o ponto de encontro e de compartilhamento de experiências de uma comunidade que tinha como pontos em comum a origem e os traços culturais. Aqueles que tiverem em mãos um exemplar deste livro poderão, além de relembrar os tempos passados, acompanhar as mudanças ocorridas nestes últimos anos em nossa sociedade, que registraram fenômenos como a inversão de papéis entre Brasil e Japão, antes receptor e provedor de imigrantes, respectivamente. Até o momento, existiam apenas duas publicações do Centro Cultural Hiroshima do Brasil: o livro Brasil Hiroshima kenjin hatten-shi narabi ni kenjin meibo e o número 12 da revista Geibi, antigo órgão informativo da associação. Com a nova publicação, esperamos poder deixar para as novas gerações documentos em ambos os idiomas que lhes permitam procurar suas raízes. Considerando, portanto, as profundas transformações observadas dentro da própria coletividade nipo-brasileira, desde o início do processo de imigração, o Centro Cultural Hiroshima do Brasil tem como grande desafio, em seu sexagésimo aniversário de fundação, promover entre os seus associados uma reflexão a respeito de seu papel futuro, não só no âmbito da comunidade nikkey, mas também da sociedade brasileira. Por fim, pedimos desculpas pela demora em publicar o livro, cujo projeto teve de ser revisto durante o processo de edição. Aproveitamos a oportunidade para também agradecer a todos aqueles que contribuíram com textos de sua autoria para compor o livro. Novembro de 2017 Centro Cultural Hiroshima do Brasil A Diretoria
ブラジルのひろしま
広島文化センター創立 60 周年
HIROSHIMA NO BRASIL - 60 ANOS DE FUNDAÇÃO DO CENTRO CULTURAL HIROSHIMA DO BRASIL
1
2
グラビア
思い出の 写真集
広島県の紹介
挨拶・祝辞
県人移住史
筒井數三 「交流の日々」
FOTOS
COLEÇÃO DE MEMÓRIAS FOTOGRÁFICAS
APRESENTAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
MENSAGENS
A HISTÓRIA DA IMIGRAÇÃO
KAZUSOU TSUTSUI APOIO AO FORTALECIMENTO DAS RELAÇÕES NIPO-BRASILEIRAS
9
41
53
75
87
125
3
4
5
6
7
8
会館 建設経緯
県人会 活動の変還
ブラジル の神楽
北伯広島 県人会の歩み
ブラジルの 本願寺
交流の軌跡
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
AS ATIVIDADES DO CENTRO CULTURAL HIROSHIMA
KAGURA DO BRASIL
HISTÓRIA DA ASSOCIAÇÃO HIROSHIMA KENJIN DA REGIÃO NORTE DO BRASIL
HONGWANJI DO BRASIL
CRONOLOGIA
135
147
163
171
181
195
発 刊 寄 付 者 ・ 団 体 ・ 企 業
添 付 資 料
9
10
寄稿文
人物紹介
発刊寄付者・ 団体・企業
添付資料
ASSOCIADOS RELATAM O PASSADO
APRESENTAÇÃO DE PESONALIDADES
PATROCÍNIO
ANEXOS
231
255
265
271
グラビア
FOTOS
記念式典 還暦共に祝い、絆確かめ 古里広島から慶祝団65人を迎え、2015年 10月25日、サンパウロ市リベルダーデ区にあ る「ブラジル日本文化福祉協会」で創立60年の 節目を盛大に祝った。湯崎英彦知事、平崎靖之会 長らが継続した関係を誓い合った。広島市出身の 中前隆博在サンパウロ総領事も駆け付けた。
CERIMÔNIA COMEMORATIVA Celebrando juntos e renovando os laços de 60 anos de atuação conjunta O marco dos 60 anos de fundação foi comemorado em alto estilo, no Grande Auditório da Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e Assistência Social (Bunkyo), no dia 25 de outubro de 2015, com a presença da comitiva de Hiroshima, composta por 65 representantes. O governador da província de Hiroshima, Hidehiko Yuzaki, e o presidente Yasuyuki Hirasaki comprometeram-se por um relacionamento duradouro. Também esteve presente, entre outros naturais de Hiroshima, o cônsul-geral do Japão em São Paulo, Takahiro Nakamae.
- 10 -
- 11 -
記念式典 喜びの日迎え、親交温め 喜びの日を迎えた式典当日、出席者らはリラッ クスした雰囲気で挨拶、ゆかりの人も多くが訪 れ笑顔があふれた。
CERIMÔNIA COMEMORATIVA A amizade renovada por ocasião da data festiva No dia da cerimônia festiva, os convidados fizeram seus discursos de saudação num clima descontraído, e pessoas que mantêm relações com Hiroshima também compareceram, estampando o sorriso nos rostos.
- 12 -
- 13 -
記念品贈呈式 互いの思い、心を込めて 県、市、市町村会、マリリア市と姉妹 提携を結ぶ東広島市、広島日伯協会か らの記念品を平崎靖之会長が受け取っ た。広島文化センターからも感謝の気 持ちが送られた。
ENTREGA DE PRESENTES COMEMORATIVOS Coroando simbolicamente o sentimento de gratidão O presidente Yasuyuki Hirasaki recebe os presentes comemorativos do governador da província de Hiroshima, do prefeito da cidade de Hiroshima, da Associação de Municípios, Distritos e Vilas, da cidade de Higashi-Hiroshima, cidade irmã de Marília, e da Associação Nipo-Brasileira. Da parte do Centro Cultural Hiroshima também foi transmitido o sentimento de gratidão.
功労 高齢者 表彰 長年の苦労、 県がねぎらい 県人会活動に長く貢献した功 労者4人、高齢者 13 人に知 事から記念品が渡され、受 賞者らは感激の面持ちで受け 取った。60 年を迎えたセン ター発展に献身した多くが鬼 籍に入ったことを振り返る声 もあった。
HOMENAGEM AOS IDOSOS E BENEMERENTES O reconhecimento da província-mãe aos anos de luta O governador entregou presentes comemorativos a quatro pessoas em reconhecimento à longa contribuição às atividades da associação e a 13 idosos dignos de honra. Os homenageados receberam seus prêmios emocionados. Também foi relembrado o fato de que muitos dos que dedicaram suas vidas ao desenvolvimento do Centro Cultural, que completava 60 anos, já não se encontram mais entre nós.
記念祝賀会 祝宴に5百人、 笑顔はじけ 祝賀会には会員や、ゆかりの人約 500 人 が参加し、鏡割りやケーキカットも行 われた。久々の再会、新しい出会いも あり、各テーブルには笑顔があふれた。 サンバショーでステップを踏む慶祝団 に、やんやの拍手が送られた。
CELEBRAÇÃO FESTIVA A animação de cerca de 500 pessoas presentes Na celebração entre associados e convidados, participaram cerca de 500 pessoas, quando foram realizados os rituais comemorativos do corte do bolo e da quebra da tampa do barril de saquê. Em cada mesa, o sorriso transbordando alegria pelo reencontro de conhecidos que não se viam há muito tempo e também pelas novas amizades. Durante a apresentação de samba, os integrantes da comitiva japonesa que deram seus passos de samba receberam chuvas de aplausos.
- 17 -
- 20 -
歓迎夕食会 杯交わし、前夜祭 24 日夜、ブラジル広島センター主 催による歓迎夕食会がサンパウロ 市内のホテルで開かれた。慶祝団 のメンバーは、ビール片手に移住 者や県系子弟らと親しく語り合い、 関係を深めた。
JANTAR DE BOAS-VINDAS Às vésperas da data festiva, a confraternização O jantar de boas-vindas promovido pelo Centro Cultural Hiroshima do Brasil foi realizado na noite do dia 24, véspera do evento oficial, num hotel da cidade de São Paulo. Após o brinde, os membros da delegação japonesa buscaram fortalecer os laços de amizades e confraternização com os imigrantes e descendentes de Hiroshima.
- 21 -
広島神楽公演 神話の世界に誘われ 広島の伝統文化である神楽が披露され た。選りすぐりの演者と、スタッフ 25 人が広島神楽を披露した。神話の世界を 伝える迫真の演技と伝統に、1千人を超 える観客らが魅了された。
APRESENTAÇÃO DE KAGURA DE HIROSHIMA Atraídos pelo mundo da mitologia japonesa Kagura, que é uma expressão cultural tradicional de Hiroshima, foi apresentada por um elenco de 25 atores e protagonistas escolhidos. A atuação ritualística viva expressando a tradição e o mundo mítico deixou a plateia de mil espectadores fascinada.
- 24 -
原爆ポスター展 ヒロシマの願い、繋がれ 60周年行事の目玉でもある原爆ポス ター展がラテンアメリカ記念館で10 月24日開幕した。州立ヒロシマ学校 の生徒らも千羽鶴を携えた。松井一 實市長、湯崎英彦知事らが核廃絶をア ピールした。翌月6日までの開催期間 を通して、サンパウロ市民にヒロシマ の平和の思いを届けた。
EXPOSIÇÃO DE PÔSTER ES SOBR E A BOM BA ATÔMICA Esperança para que a população se conecte ao desejo de Hiroshima A exposição “Pela Paz - 70 Anos da Bomba Atômica, em Hiroshima e Nagasaki”, foi inaugurada em 24 de outubro, no Memorial da América, como um dos principais eventos da comemoração dos 60 anos. Os alunos da Escola Estadual Cidade de Hiroshima par ticiparam trazendo os “origamis de mil grous”. O apelo pela paz e eliminação das armas nucleares esteve presente nos discursos, tanto do governador Hidehiko Yuzaki, como do prefeito de Hiroshima, Kazumi Matsui, e de outros. Por duas semanas, até o encerramento no dia 6 de novembro, Hiroshima expôs seu desejo pela paz aos cidadãos paulistas.
- 25 -
- 26 -
広島文化 センター視察 さらなる広島文化発信を 03 年に県、市、政財界の支援を得て完成したブラジル広島 文化センター(リベルダーデ区)を視察した。体育館や宿泊 施設、事務局、講堂などを平崎靖之会長の案内でくまなく視 察、ブラジルにおける広島文化のさらなる発信を願った。
VISITA AO CENTRO CULTURAL HIROSHIMA Expectativa por mais difusão da cultura de Hiroshima no Brasil Na visita ao Centro Cultural Hiroshima do Brasil, no Bairro da Liberdade (São Paulo), a comitiva conheceu detalhadamente a sede da associação dos conterrâneos e descendentes no Brasil. O local foi construído em 2003 com apoio financeiro da província-mãe, das prefeituras de Hiroshima, e inclusive do setor empresarial de Hiroshima. O presidente da entidade, Yasuyuki Hirasaki apresentou a sede, setor por setor, desde secretaria, alojamento, ginásio, auditório e outras áreas. Os visitantes demonstraram desejo de intensificar ainda mais a difusão da cultura de Hiroshima no Brasil.
- 27 -
- 28 -
元県費留学 生・研修生 との懇談会 広島の経験、 大いに生かし 県の留学生・研修生ら 14 人が参 加した。同事業は08年に終了し たが、OB・OGらは広島での経 験と思い出を忘れず、ブラジル社 会で活躍している。湯崎英彦知事 と歓談しながら、今後の相互交流 の可能性を探った。
ENCONTRO COM OS EX-BOLSISTAS
A valorização da bagagem de conhecimentos adquiridos em Hiroshima
- 29 -
Um grupo formado por 14 ex-bolsistas do programa de bolsas, tanto de estudo como de estágio, oferecido pela província de Hiroshima. Embora o programa de bolsa tenha encerrado em 2008, os membros estão na ativa integrando a sociedade brasileira sem se esquecer da vivência em Hiroshima. Durante a conversa com o governador Hidehiko Yuzaki, procuraram se informar sobre as futuras opor tunidades para intercâmbio entre Hiroshima e Brasil.
日本移民史料館視察 開拓移民の奮闘に思い馳せ ブラジル日本移民史料館を訪れ、案内の説明にしっかり耳を傾けながら、質問する場面も見られた。107 年 を迎える日系社会の繁栄の礎となった移民の歴史に触れ、県人の苦闘にも思いを馳せた。
VISITA AO MUSEU HISTÓRICO DA IMIGRAÇÃO JAPONESA Observação atenta ao relato das árduas lutas dos imigrantes desbravadores Ao visitar o Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil, a comitiva ouvia atentamente as explicações da monitora, enquanto fazia perguntas para conhecer mais detalhes. O contato com a história da imigração japonesa, que completa 107 anos e configura como a base da evolução da sociedade nipo-brasileira, suscitou reflexões a respeito da árdua luta dos primeiros imigrantes no Brasil.
- 30 -
開拓先没者 慰霊碑参拝 礎となった先人悼む ブラジル都道府県人会連合会が管 理運営するイビラプエラ公園内に ある開拓先没者慰霊碑を訪れた。 志半ばになくなった県人移民らに 思いを馳せながら、それぞれ献花、 焼香を行った。
VISITA AO MONUMENTO EM HOMENAGEM AOS PIONEIROS Reverência aos pioneiros dos japoneses e descendentes no Brasil Em visita ao Monumento em Homenagem aos Pioneiros da Imigração Japonesa, localizado no Parque do Ibirapuera, e conservado pela Federação das Associações de Províncias Japonesas no Brasil ( Kenren), a comitiva depositou flores e cada um fez a oferenda de incenso em memória daqueles que lutaram para a construção da sociedade japonesa no Brasil.
- 31 -
市議会表敬訪問 末永く議会の交流を 公式には初の広島市長ブラジル訪問。松井一實市長、 永田雅紀市議会議長らは、サンパウロ市議会を訪問し た。ハダジ市長も顔を見せた。お互いに記念品も贈呈、 敷地内で植樹を行った。
VISITA DE CORTESIA À CÂMARA MUNICIPAL DE SÃO PAULO E AO PREFEITO Por uma longa relação entre as Assembleias Legislativas Oficialmente, o prefeito da cidade de Hiroshima visita pela primeira vez o Brasil. O prefeito Kazumi Matsui e a comitiva japonesa liderada pelo presidente da Câmara de Hiroshima, Masanori Nagata, estiveram na Câmara Municipal de São Paulo. Na ocasião, houve troca de presentes simbólicos e o plantio de uma árvore. Em visita à sede da Executiva Municipal, a comitiva foi recebida pelo prefeito Fernando Haddad e pela vice-prefeita Nádia Campeão.
- 32 -
X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X
- 33 -
松伯・大志万学園訪問 日系人の強い教育への思い 研修訪日旅行で毎回広島を訪れている「松伯・大志万学園」を 訪問した。川村真由美校長の案内で、校内を視察後、子供らに よる心温まる歓迎会が催された。日系人の教育に関する熱意に 触れる訪問となった。
VISITA AO COLÉGIO SHOHAKU-OSHIMAN O zelo dos descendentes japoneses à educação A comitiva japonesa visitou o Colégio Shohaku-Oshiman, que promove viagens periódicas de estudo ao Japão com grupos de alunos, quando costumam visitar Hiroshima. Após conhecer as instalações do Colégio apresentadas pela diretora Mayumi Kawamura, os visitantes foram recebidos com uma calorosa festa de boas-vindas organizada pelos alunos. Foi uma oportunidade de testemunhar o zelo dos descendentes japoneses em relação à educação.
- 34 -
ニッケイ新聞 2015 年 10 月 28 日 水曜日 7 ページ
- 35 -
ニッケイ新聞
ニッケイ新聞 2015 年 11 月 4 日 水曜日 6 ページ
- 36 -
ニッケイ新聞
ニッケイ新聞 2015 年 11 月 5 日 木曜日 6 ページ
- 37 -
中国新聞
- 38 -
中国新聞
- 39 -
思い出の写真集
COLEÇÃO DE MEMÓRIAS FOTOGRÁFICAS
会議
REUNIÃO
1955 年 7 月の総会で県人会設立が決議された Julho de 1955 - Assembleia Geral aprovou a fundação da associação
会員であれば誰でも出席出来る総会は 会の最高機関で、 「事業報告・決算」、 「事 業計画・予算」、 「理事・監事会役 員 選 任」、 「定款改正」、他の審議・決議を行 う。理事会の役割は総会が定めた付託・ 規約に従い会の運営を行う。必要に応 じて委員会を設置することが出来る。 1963 年 11 月 総会 Novembro de 1963 - Assembleia Geral
A Assembleia Geral é órgão soberano de administração, que discute e delibera sobre o relatório de atividades e contas; plano de atividades e orçamento; eleger os membros da Diretoria e Conselhos Fiscais; e outros. A Associação é administrada por uma Diretoria Executiva, eleita em Assembleia Geral.
1970 年 理事会 1970 - Diretoria Executiva
1989 年 理事会 1989 - Diretoria Executiva
- 43 -
催しと親睦
EVENTOS E CONFRATERNIZAÇÃO
1962 年 4 月 22 日第一回県人会親睦 ピクニックをサント・アマーロ湖畔の シャッカラ・センテナリオでおこなう。 バス 3 台と車 20 台以上、総勢三百十 数名が参加した。
22 de abril de 1962 - O primeiro pic-nic realizado na Chácara Centenário, localizada no lago de Santo Amaro. Participaram mais de 300 pessoas, com 3 ônibus e mais de 20 carros.
- 44 -
1967 年 3 月 — バイシャーダ ・ サンチスタ海浜 Março de 1967 - Praia em Baixada Santista
5 年ごとに創立記念式典を開催してきた。 ほかに運動会、スポーツ大会、文化講演会、 原爆展、日本祭り、新年会、忘年会、歓迎会、 親睦旅行など開催、また、他の行事に参 加して会員の親睦融和を図る交流の場とし て多大な効果があった。
Comemoramos a cada 5 anos com grandes festividades, os aniversários da fundação. Organizamos e participamos dos eventos de Undokai, Torneio Esportivo, Palestras, Exposição, Festival do Japão, Shinnenkai, Bonenkai, Recepção, Viagem, para harmonização e confraternização entre familiares de associados.
- 45 -
1993年6月ゲートボール大会広島チーム Junho de 1993 - Competição de Getbol, time de Hiroshima
1992年 - 第4回県別対抗バレーボール大会 1992 - 4° Torneio de Voleibol inter províncias
- 46 -
文化講演会
歓迎会
Palestra cultural
Recepção
2014 年 - 南米最大のフェスティバル ・ ド ・ ジャポン ( 県連主催 ) でお好み焼き出店 2014 - Participação no Festival do Japão
- 47 -
1966年7月17日 - 創立10周年記念祭をサンパウロ文化セン ターで開催。 写真下は当日の出席者 17 de Julho de 1966 - Comemoração de 10 anos da fundação no Bunkyo. Foto abaixo, os particpantes
1979 年 5 月 27 日 ‐ 創立 25 周年記念祭 広島県知事宮沢弘氏、 県議会議長児玉秀一氏、 他 35 名の慶祝団をお迎えして盛大に 沖縄会館で行われた。 27 de maio de 1979 – Festa de comemoração do 25ºano da fundação. Com a presença do Sr. Hiroshi Miyazawa, o Governador de Hiroshima e sua comitiva
1984 年 10 月 21 日 - 創立 30 周年記念式 典に広島県知事竹下虎之助氏、他母県か ら多数の方々をお迎えした。
21 de Outubro de 1984 - Festa de comemoração do 30°ano da fundação. Com a presença do Sr. Toranosuke Takeshita, o Governador de Hiroshima e sua comitiva.
- 48 -
地方支部の催し
EVENTOS DE FILIAIS
上)1970 年 - ノロエステ親睦会 中)1966 年 - マリリア支部創立 横)1965 年 - ツパン市で原爆展
Foto acima) 1970 - Encontro das filiais da região Noroeste Foto meio) 1966 - Fundação da filial de Marília Ao lado) 1965 - Exposição de Bomba Atômica em Tupã
- 49 -
1975年 - マリンガ支部原爆慰霊祭
1992年 - アチバイア市原爆写真展 青年部
1975 - Culto religioso das vítimas da bomba atômica em Maringá
1992 - Exposição de Bomba Atômica em Atibaia
県費留学生・研修生送り出し
BOLSISTAS E ESTAGIÁRIOS
広島県での留学および研修は子弟に及ぼす影響が大きく、 県人会の誇りある事業だった Um dos empreendimentos de que mais nos orgulhamos foi o envio de filhos ao Hiroshima para estudos e estágios, levando-se em consideração as influências positivas decorrentes deste fato
- 50 -
INTERCÂMBIO HIROSHIMA KEN, ASSOCIAÇÃO NIPO-BRASILEIRA DE HIROSHIMA E KENJINKAI
広島県、広島日伯協会、ブラジル県人会交流
1995年 - 40周年記念式典に訪伯した友好親善使節団18名と一般5名ご一行 1995 - Associação de amizades de Hiroshima na Comemoração de 40 anos da fundação
2002年 - 青少年国際交流 県知事表敬訪問 2002 - Intercâmbio internacional de jovens que visitam o Governador
2000年 - 広島ロータリークラブ訪伯団
2001年 - 南米訪問団 藤田雄山知事御一行
2000 - Recepção do Rotary Clube de Hiroshima
2001 - Recepão do Governador Yuzan Fujita e sua comitiva que visitaram a América do Sul
- 51 -
里帰り
RETORNO À TERRA NATAL
写真は1980年4月18日、 広島県 人会 親善訪日団の広 島県庁訪問と歓迎会。70年 代後半から80年代初めの観 光シーズンには、毎年親善訪 日団が 結成され 大 勢 の 参加 があった。家族を始め関係者 より大きな歓迎を受けた。
A foto foi tirada no dia 18 de abril de 1980. Visita em grupo ao Governo da província de Hiroshima, sendo sempre bem recepcionados por parentes e orgãos relacionados.
- 52 -
広島県の紹介
APRESENTAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
県名は県庁所在地である広島市に由来する。その 広島の由来は、1589 年 ( 天正 17 年 ) からの毛利輝 元による広島城築城の際に、1591 年 ( 天正 19 年) 命名されたものである。大江広元(毛利氏の祖 ) 以 来、毛利氏は「元」の通字以外、 「広」も諱に使用 する字の一つとしていた。毛利元就の時代には、完 全に臣従したもの ( 吉川元春、天野元貞、出羽元祐 など ) には、 「元」を一字書出として与えたが、そう でない国人衆 ( 平賀広相、阿曽沼広秀など ) には、 明白に傘下に組み入れられたと示す 「元」の字を避け、
A origem do nome da província vem de vários anos atrás. Em 1589 (ano 17 da era Tensho), o daimiô Terumoto Mori encomendou a construção do Castelo de Hiroshima ( 広島 城 , Hiroshima-jô), que foi terminado e nomeado em 1591. O nome provém da união do nome do fundador da linhagem dos Mori, Ooe no Hiromoto ( 大 江 広 元 ), e do sobrenome do magistrado do castelo de Hiroshima, Fukushima Motonaga ( 福島元長 ).
「広」の字を与えたとされる。この慣習は毛利輝元に も引き継がれ ( 吉川広家、山内広通、益田広兼など)、 毛利氏 ( 特に輝元 ) の与える「広」は重要な意味合 いを持った。従って「広島」は、この「広」とこの 地の豪族であり、普請奉行であった福島元長の「島」 を併せたとする説が有力である。また他に、デルタ のため「広い島」からきたという説もある。
県章 広島県の頭文字の「ヒ」を図案化し、県章として います。円によって県民の和を表現し、その重なり によって伸び行く広島県の躍進と発展を象徴してい ます。1968 年 ( 昭和 43 年 )7 月 16 日制定。
BANDEIRA DA PROVÍNCIA O emblema faz referência à letra japonesa “ ヒ ” (Hi) em katakana. A forma circular faz referência à paz. Foi definida em 16 de julho de 1968.
- 55 -
広島県の紹介
APRESENTAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA - A ORIGEM DO NOME “HIROSHIMA”
「広島」の名の由来
県の鳥・アビ アビは、北極やアジア大陸の北部で夏に繁殖し、冬 に南下してくる鳥です。瀬戸内海では特に、呉市の豊島 周辺が「アビ渡来群游海面」として、国の天然記念物 に指定されています。1964 年( 昭和 39 年) 7月13日制定。
AVE DA PROVÍNCIA - ABI Abi é uma ave que vive no polo norte e do continente asiático que se reproduz no verão e desce para o sul no inverno. A abi foi designada como tesouro natural em 13 de julho de 1964.
県の木・モミジ モミジは広島県全域に分布し、特別名勝の三段峡、 帝釈峡、日本三景の宮島などの名所にも多いことから、 県の木に制定されました。なお、県の花は正式には 決められていませんが、県民になじみ深いモミジを県 の花としています。1966 年 (昭和 41 年 )9 月12 日制定。
ÁRVORE DA PROVÍNCIA - MOMIJI As árvores de Momiji estão espalhadas por toda a província, e suas flores são consideradas símbolo de Hiroshima.
県の魚・カキ 広島のカキは、約 450 年前から養殖されていたと いわれています。現在の生産量は、全国シェアの約 60%を占め (2008 年) 、全国的に有名になってきてい ます。1990 年 ( 平成 2 年 )9 月 6 日制定。
OSTRA As ostras de Hiroshima são cultivadas há mais de 450 anos. Atualmente Hiroshima representa 60% da produção nacional de ostras (2008) e vêm sendo cada vez mais prestigiadas. - 56 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
広島都市圏と備後都市圏を中心に工業(自動車産 業)・商業が盛んである。県庁所在地の広島市は中 国・四国地方最大の都市であり、政令指定都市に指 定されている。一方で海・山の豊富な自然にも恵まれ、 農業・漁業も盛んである。このため「日本国の縮図」 とも呼ばれる。 明治時代初期までは、大まかに広島市を中心とす る県西部を「安芸」、県東部で岡山県と隣接している 福山市を中心とする県東部を「備後」と呼び、現在 でも方言・文化の点で一部違いを見せる(方言につい ては広島弁・備後弁を参照のこと) 。ただし近年の広 島県の施策では、有する都市機能と生活圏などから、 広島圏域 (県西部) 、備後圏域 (県東部)、備北圏域 (県 北東部)の 3 つに分ける場合も多い。 瀬戸内海には大小併せて約 140 の島がある。国土 地理院地理情報によると広島県の東西南北それぞれ の端は以下の位置で、東西の長さは 131.62km、南北 の長さは 118.79km である。また、広島県の面積は 8479.47 平方 km である。
A capital de Hiroshima (Hiroshima-shi) é considerada uma das maiores cidades da região de Chugoku e Shikoku. A indústria (automobilística) e o comércio estão concentradas nas áreas metropolitanas de Hiroshima e Bingo (área regional de Fukuyama). A província também é privilegiada por suas riquezas naturais envolvidas pelo mar e pelas montanhas, favorecendo o desenvolvimento próspero da agricultura e da pesca. Por todos esses motivos, no Japão, Hiroshima é chamada de “Miniatura do Japão”. A Província de Hiroshima - Em termos gerais, até o início da era Meiji, a área de Hiroshima-shi era denominada “Área Aki” (lado oeste da província), a área onde fica Fukuyama era chamada de “Área Bingo” (lado leste da província). Por isso, apesar de estarem localizados lado a lado na mesma província, os dialetos e culturas das duas regiões tendem a ser ligeiramente diferentes. Atualmente, algumas vezes por medidas da província, se dividem em 3 regiões pelas funcionalidades e condições ambientais de cada uma delas: Aki, Bingo e Biboku.
- 57 -
広島県の紹介
PERFIL
概要
気候 北部の豪雪地帯は日本海側気候、それ以外の地 域は瀬戸内海式気候に分類される。広島市などでは 雨が少ないといわれている瀬戸内の中では雨量は多 いものの、全国平均と比較すると少ない。 一方、内陸部では緯度の割には冬の冷え込みは厳 しく、特に中国山地の山沿いは、北広島町の東八幡 原(標高 774m) で観測された− 28.0ºC(1977 年 ( 昭和 52 年 ) 2 月19 日 ) を筆頭に、庄原市の高野地区の− 26.0ºC(1977 年 ( 昭和 52 年 ) 2 月19 日 ) など− 20ºC 以下 [6] まで下がることもあるほどの厳寒地である。
CLIMA Genericamente, em relação ao Japão, na cidade de Hiroshima chove pouco e na região Setonaikai chove muito. O inverno costuma ser rigoroso no interior de Hiroshima, principalmente nas regiões de Shoubara e Takano. Às vezes estas regiões chegam a -20°C.
PAISAGEM NATURAL
県自然公園
Parque Nacional Setonaikai Parque Nacional Nishi Chugoku Sanchi
国立公園:瀬戸内海国立公園 西中国山地国定公園
- 58 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
ECONOMIA E PRODUÇÃO 戦時中の日本陸軍・海軍の主要拠点 ( 大本営 ) が
壊でこうした重厚長産業は大きく影響を受け、三社の
置かれた広島県は、呉の海軍工廠を始め多くの軍需
自動車メーカーの工場などを誘致した福岡県に製造
施設が置かれ、戦後もそれらに携わった技術者・職
品出荷額等で抜かれた。
人らによって技術が継承されモノ作りが盛んである。
県東部の備後地方は常石造船に代表される造船
自動車産業・造船、そしてのちに加わった鉄鋼業を
業、昭和 30 年代に立地した JFE スチール西日本製
中心に、瀬戸内工業地域の中核として発展、1994 年
鉄所福山地区を中心とした鉄鋼業、シャープ福山工
(平成 6 年 ) までは工業出荷額で、中四国・九州の
場などの IC・半導体産業、古くからの地場産業であ
西日本 17 県でトップを維持したが、バブル景気の崩
る繊維産業が集積している。
工業
INDÚSTRIA
自動車:マツダ、鉄鋼:JFE スチール、日新製鋼、 デジタル関連:日東電工など。
Automobilística: Mazda; Ferro e Aço: JFE Steel, Nisshin Steel; Área Digital: Nitto Denko, entre outros.
PESCA E AGRICULTURA
漁業と農業 カキの養殖、ミカン、ハッサク、ブドウ、米、イチ ジク、くわい。
Produção de ostras, laranja, Hassaku (fruta japonesa tipo laranja), uva, arroz, figo,kuwai (verdura).
ESPECIALIDADES
特産品 筆(熊野筆)、琴、仏壇(広島仏壇) 、畳表 福山市 (松永・沼隈地区) 、備後絣 福山市(新市・駅家地区)、
Pincéis (Pincéis Kumano), Koto, altar budista, tatami e geta (chinelo japonês).
下駄 福山市(松永)。
VESTUÁRIO
衣料品
Sapatos na cidade de Fukuyama.
ワーキングウェア 福山市(新市・駅家地区)。
- 59 -
広島県の紹介
経済・産業
LOCAIS HISTÓRICOS E TURÍSTICOS
史跡・旧跡 第二次世界大戦において世界で初めて核兵器によ る攻撃を受けた広島市を抱えることから、国際的に 知名度が高い。また安芸の宮島と原爆ドームの 2 つ のユネスコ世界遺産を有しており、日本国外からの 観光客も多い。
Com a 2ª Guerra Mundial, Hiroshima foi o primeiro local a ser atacado pela bomba atômica nuclear e é internacionalmente conhecido. O Memorial da Paz de Hiroshima e o Santuário de Itsukushima são considerados Patrimônios Mundiais da UNESCO e muitos turistas estrangeiros não deixam de visitar.
厳島神社 ( 廿日市市 )( 世界遺産。本殿、平家納経等が国宝、大鳥居等が重要文化財に指定される)
Santuário de Itsukushima (Hatsukaichi, Patrimônio Mundial da UNESCO)
原爆ドーム(広島市) (世界遺産)
Memorial da Paz (Hiroshima-shi) (Patrimônio Mundial da Unesco)
- 60 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
広島県の紹介
Parque Memorial da Paz de Hiroshima
広島平和記念公園 1945 年 8 月 6 日、アメリカ軍が広島市に原子爆弾 を投下した。 その後、1946 年 11 月 1 日に、爆心地に近い中島 町内 10.72 ha が「中島公園」として都市計画公園に 指定された。 1949 年の 11 月1 日には、 「広島平和記念都市建設 法」が制定された。世界に向けて人類の平和を願い 訴えることと、過去の過ちを繰り返さないことを目的 に、コンペにより選ばれた丹下健三 が設計した。そ のうち、広島平和記念資料館や原爆死没者慰霊碑 の設計や、原爆ドーム・原爆死没者慰霊碑・資料館 を結ぶ南北軸、資料館を中心とする 3 棟の建物によ る東西軸は実現した。公園南側の平和大橋・西平和 大橋は、アメリカ人彫刻家であるイサム・ノグチの設 計による。 1951 年 8 月 6 日に現在の区域を平和記念施設とす ることを決定し、1954 年 4 月1 日に完成した。 毎年 8 月 6 日には平和記念式典が開催され原爆が 投下された午前 8 時 15 分には黙祷が捧げられる。
É um parque memorial localizado no centro de Hiroshima no Japão, dedicado ao legado de Hiroshima como a primeira cidade do mundo a sofrer um ataque nuclear e as vítimas que foram atingidas de forma direta ou indireta pela bomba, cujas estimativas somam cerca de 166.000 pessoas. O parque está localizado onde era um grande centro comercial e residencial que se transformou em um grande campo criado pela explosão. Todos os anos, em 06 de agosto, é realizada a Cerimônia do Memorial da Paz de Hiroshima em memória das vítimas para lembrar a importância da paz mundial permanente. O parque foi inaugurado no dia 1º de abril de 1954. Todos os anos em 06 de agosto, é realizada a Cerimônia do Memorial da paz de Hiroshima em memória das vítimas e lembrar a importância da paz mundial permanente. A cerimônia ocorre no período da manhã a partir das 08:00 em frente ao cenotáfio com a presença dos cidadãos e parentes das vítimas. Durante a cerimônia é respeitado um minuto de silêncio as 08:15, horário da explosão da bomba.
- 61 -
不動院(広島市) (金堂は国宝) 真言宗別格本山の寺院。本尊は薬師如来。山号 は新日山。足利尊氏・直義兄弟が諸国に設けた安国 寺利生塔の一つという(安芸国安国寺) 。1958 年に 金堂が国宝に指定された。1993 年に広島市に現存す る被爆建物リストに登録されている。
Fudouin (Hiroshima-shi, Tesouro Nacional) Fudoin é um dos importantes templos em Hiroshima, pois foi um dos poucos templos que sobreveram à bomba atômica. Os irmãos Tadayoshi construíram o templo utilizando uma rara técnica arquitetural “Kaga”, onde o telhado é construído por longas faixas de madeira. Em 1958 foi considerada Tesouro Nacional e em 1993 foi registrada na lista das edificações que sobreviveram à bomba.
広島城 広島城 ( ひろしまじょう) は、現在の広島県広島市 中区基町に築かれた安土桃山時代から江戸時代の日 本の城。国の史跡に指定されている。毛利輝元が太 田川河口のデルタ地帯に築いた平城で、1945 年 ( 昭 和 20 年 ) まで天守を始めとする城郭建築が現存し 点在していたが、太平洋戦争末期にアメリカ軍の原
museu de história com a cultura samurai como tema. Localiza-se perto do centro da cidade e também é usado como área de recreação para os habitantes locais. As águas do vizinho Rio Kyouoota-gawa fluem no seu fosso interior. Na área de visita da torre do castelo, os visitantes podem experimentar trajes tradicionais tais como armaduras e capacetes e tirar fotos.
子爆弾投下によって倒壊し、現在見られる城内の天 守以下城郭建築はすべて 1958 年以降に再建された ものである。
海上自衛隊第 1 術科学校・幹部候補生学校(江田
Castelo de Hiroshima O Castelo de Hiroshima-jo foi construído em 1589 por Mori Terumoto, um lorde de guerra. A torre do castelo desintegrou-se com a bomba atômica, mas o exterior foi restaurado em 1958. 400 anos depois da sua construção original, o castelo foi renovado interiormente em 1989 e atualmente está a ser usado como um
- 62 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
明王院
Etajima Escola Naval
Myououin
鞆の浦(福山市鞆町)
備後安国寺 (福山市鞆町) (釈
Tomonoura
Bingoankokuji
広島県の紹介
江田島・旧海軍兵学校教育参考館
堂等は重要文化財)
呉市海事歴史科学館(呉市、大和ミュージアム)
海上自衛隊呉史料館(呉市、てつのくじら館)
Kureshi Kaiji Rekishi Kagakukan
Kaijyou Jieitai Kureshiryoukan
- 63 -
名所 縮景園(広島市)
千光寺公園(日本さくら名所 100 選・尾道市)
Shukeien (Hiroshima-shi)
Senkoujikouen (Onomichi-shi)
帝釈峡(庄原市)国定公園
Taishakukyou (Shoubara-shi) Parque Nacional
三段峡(安芸太田町)
Sandankyou (Akiotacho)
- 64 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
広島県の紹介
①
祭事・イベント 広島三大祭り: ① とうかさん (6 月第 1 金曜日から 3 日間) (広島市・ 慈善院圓隆寺) ② 胡子講 (11 月17 日~ 11 月 20 日 )( 広島市・胡子 神社)
② ③ 住吉祭(旧暦 6 月14・15 日、広島市・住吉神社)
Festivais e Eventos Os 3 maiores Festivais de Hiroshima: ① Toukasan (A primeira sexta-feira de junho
até domingo) (Hiroshima-shi, Jizeninen- ③ ryuuji) ② Ebisukou (17 a 20 de Novembro (Hiro-
shima-shi, Ebisujinjya) ③ Sumiyoshimaturi (14 e 15 de Junho,
Hiroshima-shi Sumiyoshijinjya)
Outros Festivais
広島三大祭り以外 ① 管絃祭 ( 旧暦 6 月17 日 )( 厳島神社)
① Kangensai (17 de junho, Itsukushimajinjya)
② ひろしまフラワーフェスティバル (5 月 3 日~ 5 月
② Hiroshima Flower Festival (3 a 5 de Maio,
5日)( 広島市・広島平和記念公園及び平和大通り)
- 65 -
Hiroshima-shi, Parque Memorial da Paz e Heiwa Oodori)
広島の郷土料理 PRATOS TÍPICOS DE HIROSHIMA お好み焼き
Okonomiyaki
広料理の由来 現在の様なお好み焼きは戦後すぐに生まれたわけ ではなく、戦後の復興で経済が発展する中で徐々に 完成していきました。戦後まもなくの時は 「一銭洋食」 と呼ばれる水で溶いた小麦粉をネギなどをのせて焼 いた素朴な料理が主流でした。物資も少ない1945 年代後半では米軍が配給したメリケン粉(小麦粉) を使って食糧不足を凌いでいました。米も肉もないが メリケン粉だけはあるという状況で、水で溶いたメリ ケン粉を焼いて何とかネギを入れたというのが「一銭 洋食」でした。それが戦後の復興で次第に物が流 通してくると、麺を入れたりキャベツや肉を入れるよ うになったりと具材を好みで増やしていくようになり、 最終的に現在のような「お好み焼き」が完成したの です。 「お好み焼き」とは当然好みの具材を入れるも ので、 「広島風 」 は「重ね焼き」、 「中華麺」 、 「キャベツ」 といった基本形はあるものの、客の好みで肉、魚介類、 野菜など様々なトッピングを楽しむ事ができます。
A Origem do Prato Após a guerra, sem muita comida e com a entrada dos militares americanos um prato estava sendo popularmente conhecido “Icent Youshoku”, que ao pé da letra significa “Prato ocidental 1 centavo” que misturava farinha de trigo e água com cebolinha em cima e era colocada na frigideira. Como não havia muitos mantimentos em meados de 1945, para resolver a falta de comida, utilizavam a farinha que o militares americanos distribuíam. Com o passar dos anos, foi incorporando outros ingredientes como o men (macarrão), repolho, carne ou outros ingredientes a gosto. Assim se tornou o prato típico “Okonomiyaki” que poderia utilizar os ingredientes que se desejasse. À moda Hiroshima se foi formando sobrepondo os ingredientes separadamente, como o macarrão e o repolho. Ao gosto do cliente pode se incrementar carne ou peixe e verduras.
- 66 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
ミックス粉 30g、水 20cc、豚ばら薄切り 40g( 目安 3 ~ 4 枚 )、卵 L1 個、キャベツ 1/4 個、もやし 20g、 ねぎ 40g、天かす 10g、削り粉少々、とろろ昆布少々、 中華麺 1 玉、お好みソース 50g、青海苔適量、紅しょ うが適量、マヨネーズ適量、ごま適量
作り方 1)生地作り。ミックス粉 30g に対して水 20ccを入れ、 粉ダマができないようによくかきまぜる。50cc の生 地が出来上がる。 2)180 ~ 200℃に熱した鉄板の上に、生地 40cc を 薄く円状にひく。 3)2の上に削り粉をまんべんなく振り、千切りキャ ベツ、とろろ昆布、天かす、ねぎ、もやし、豚肉、の
Ingredientes : 1 porção 30g de farinha, 20cc de água, 40g de carne de porco fatiado e fino (3 ou 4 fatias), 1 ovo grande, 1/4 de repolho cortado fino, 20g de moyashi (brotos de feijão), 40g de cebolinha, 10g de tenkasu (gotas de massa de tempura frita), Kezuriko (peixe desidratado e ralado) a gosto, Tororo konbu (alga)a gosto, 1 pacote de macarrão, 50g de molho okonomiyaki, Gengibre a gosto, Maionese a gosto, Gergelim a gosto
Como Fazer 1) Fazer a massa. Misturar a farinha e a água de forma que não formem pelotas de farinha. Vai dar 50cc de massa. 2) Colocar 40cc da massa em uma chapa de 180 a 200º C e formar um círculo como uma panqueca. 3) Colocar na sequência: kezuriko, repolho, tororo konbu, tenkasu, cebolinha, mooyashi, carne. Depois colocar 10cc do restante da massa.
順にのせた後、1 で作った生地 10cc を全体にちらす。 4)へらでめくって、下の生地がきつね色になってい たら、ひっくり返して、蒸し焼きにする。 5)4とは別に、中華麺を鉄板で炒める。焼きそばソー スで味付けし、お好み焼きの大きさに整える。 6)4を5の上にのせ、数秒間押しつけて中華麺と
4) Quando dourar a massa debaixo, virar com uma espátula e tampar para que cozinhe com o vapor. 5) Separadamente, refogar o macarrão na chapa, colocar o molhode yakisoba e formar um círculo do mesmo tamanho da massa em 4. 6) Colocar a massa feita em 4 sobre o macarrão feito em 5.
なじませる。 7)6とは別に、鉄板に卵を割りお好み焼きの大き さに広げ、6をのせ、ひっくり返す。 8)お好み焼ソースをぬり、青海苔をかける。お好 みで、薬味をかけて出来上がり。
7) Separademente, fritar o ovo na chapa e formar um círculo do mesmo tamanho. Colocar a massa e o macarrão feito em 6 e virar com uma espátula. 8) Colocar o molho okonomiyaki, aonori e maionese a gosto. Se desejar, coloque condimentos de sua preferência.
- 67 -
広島県の紹介
材料:1 人前
1)
2)
3)
4)
5)
6)
その他の郷土料理
Outros Pratos Culinários Típicos かき料理
わに ( さめ ) の刺身
三原のたこ料理
Ostras
Sashimi de Tubarão
Polvo de Mihara
あなご飯
もみじ饅頭
尾道ラーメン
Anagomeshi (Arroz com enguia)
Momiji Manju
Onomichi Lamen
- 68 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
PERSONAGENS HISTÓRICOS 池田勇人(第 59 ∼ 60 代内閣総理大臣): 豊田郡吉名村(現竹原市) 広島県竹原市に生まれる。京都帝国大卒。昭和 35 年 (1960 年 ) ~昭和 39 年 (1964 年 ) 首相となり、三次にわたる内閣を組織し、所得倍増を唱え、高度経済 成長政策を推進する。
Hayato Ikeda Nasceu em Takehara-shi, Hiroshima. Formado pela Universidade de Kioto. Ocupou o lugar de primeiro-ministro do Japão de 18 de julho de 1960 a 9 de novembro de 1964. 宮澤喜一 ( 第78 代内閣総理大臣 )( 広島県名誉県民 ) : 福山市(出生地は東京都 ) 池田の強い勧めで翌 1953 年 ( 昭和 28 年)、第 3 回参議院議員通常選挙に広 島県選挙区から出馬し当選した。第 1 次佐藤内閣 ( 第 3 次改造 ) で非議員のま ま経済企画庁長官で入閣する。1967 年 ( 昭和 42 年 ) 衆議院に鞍替え出馬して第 31 回衆議院議員総選挙に当選。以後通産相、外相、総務会長などの要職を歴 任していった。
Kiichi Miyazawa Miyazawa nasceu em Fukuyama, Província de Hiroshima, tendo-se formado na Universidade de Tóquio com um grau em leis. Miyazawa desempenhou vários cargos públicos proeminentes, incluindo Ministro do Comércio Internacional e Indústria (1970–1971), Ministro dos Negócios Estrangeiros (1974–1976), Director Geral da Agência de Planeamento Económico (1977–1978), e Chefe de Secretaria do Gabinete (1984–1986). Tornou-se Ministro das Finanças durante o governo de Noboru Takeshita, em 1987. Foi o 78º primeiro-ministro do Japão, tendo exercido o cargo de 6 de Novembro de 1991 a 9 de Agosto de 1993.
毛利輝元 安芸国郡山城主から中国地方を制圧した毛利元就の長子隆元の子である。隆 元急死を受けて跡を継ぎ、拡大した領国の中心として広島の地へ進出することと し、居城を築き、今日の広島の礎を成すこととなるが、関ヶ原の戦い後、防長二ヶ 国に領国を減ぜられる。
Terumoto Mori Foi um lorde feudal japonês poderoso. Filho de Mori Takamoto e neto do chefe militar Mori Motonari. Ele lutou contra Toyomi Hideyoshi, mas acabou sendo vencido. Ele participou da Campanha de Kyushu (1587) e construiu o Castelo de Hiroshima, sendo essencialmente, fundador de Hiroshima. - 69 -
広島県の紹介
歴史的人物
松田重次郎 安芸郡仁保島向洋 (広島市南区 ) に生まれる。マツダの創業者。明治 39 年 (1906 年 ) 松田式ポンプを発明し、大正 4 年 (1915 年 ) には松田製作所を設立 する。大正 9 年 (1920 年 ) コルクを製造する東洋コルク工業の創立に参加し、 翌年に社長となる。その後社名を東洋工業にあらため工作機械メーカーに転身 し、昭和 6 年 (1931 年 )には 3 輪トラックの製造を開始し自動車業界に進出する。 昭和 26 年 (1951 年 ) 会長。多年の労をたたえ、比治山公園に銅像が建てられた。
Jujiro Matsuda Nasceu em Hiroshima. Era um industrial e empresário japonês que fundou o fabricante de automóveis Mazda Motor Corporation . Inventou a “bomba do tipo Matsuda” em 1906. Foi convidado a assumir o controle do fabricante de cortiça artificial Toyo Cork Kogyo Co. Em 1931 supervisionou a introdução do triciclo motorizado “Mazdago”, fábrica na cidade de Fuchū, que colocará seu foco na fabricação de veículos automóveis. Por suas contribuições, a cidade de Hiroshima construiu sua estátua no Parque Hijiyama.
平山郁夫 豊田郡瀬戸田町 ( 尾道市瀬戸田町 ) に生まれる。東京美術学校(東京芸術 大学 ) 卒。昭和 20 年 (1945 年 )8 月 6 日修道中在学時、勤労動員先で被爆する。 昭和 28 年 (1953 年 ) 第 38 回院展で初入選する。昭和 48 年(1973 年 ) 以来東 京芸大教授を務め、平成元年(1989 年 ) から学長となる。平成 10 年(1998 年 ) 文化勲章受章。平和記念公園の平和記念資料館東館 1 階に「平和のキャラバン (東)」と地階に「広島生変図」、国際会議場には「平和のキャラバン(西)」の 陶壁画がある。
Ikuo Hirayama Nascido em Setoda-chō, Hiroshima. Formado pela Universidade de Belas Artes e Música de Tóquio. Ele produziu uma série de pinturas que retratam a introdução do budismo ao Japão. Um hibakusha , ele retratou o ataque da bomba em Hiroshima. Ele também atuou na preservação do patrimônio cultural do mundo (por exemplo, os Budas de Bamiyan) e é internacionalmente apreciado por seus esforços nesta esfera. Hirayama foi premiado com a Ordem francesa de Legião de honra em 1996 e a Ordem do Mérito Cultural do Japão em 1998, entre outros.
- 70 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
大阪府に生まれる。東京帝国大建築学科卒。旧制広島高等学校出身で、戦 後の広島平和記念公園の競技設計などを手がけて、その地位を確立する。香川 県庁舎、国立屋内総合競技場、東京都庁などをはじめ、ユーゴスラビアのスコ ピエ再建都市計画、伊ボローニャの都市計画なども手がける。昭和 55 年 (1980 年 ) 文化勲章受賞。平成 17 年 (2005 年 ) 3 月 22 日死去。
Kenzo Tange Kenzo Tange (4/9/1913 – 22/3/2005) foi um arquiteto e urbanista japonês, vencedor do Prêmio Pritzker de 1987. Obteve o diploma de arquiteto em 1938, na Universidade de Tóquio. Ajudou a reconstruir Hiroshima após a Segunda Guerra Mundial, e atraiu a atenção internacional em 1949, quando seu projeto para a o Parque Memorial da Paz de Hiroshima foi selecionado.
中澤啓治 広島市中区舟入本町に生まれる。漫画家、本名は中澤啓治。国民学校 ( 小学 1年 ) の時に、広島で爆心地から 1.3 キロの地点で被爆。中学卒業後、昭和 43 年(1968 年) 「黒い雨にうたれて」でデビュー。昭和 48 年(1973 年 ) から「週刊 少年ジャンプ」で自伝的作品「はだしのゲン」の連載を開始。原爆と戦争の真 実に本格的に取組んだ児童漫画として、アニメ化や外国語での翻訳版の出版な ど、国内外で圧倒的な支持を受ける。原爆と戦争の恐ろしさを訴え続けた。
Keiji Nakazawa Foi um quadrinhista. Era um dos sobreviventes da bomba de Hiroshima em 1945. Com 6 anos de idade, viu sua família,com exceção de sua mãe, ser morta sem poder fazer nada. Sua obra mais famosa foi ‘Gen Pés Descalços (Hadashi no Gen), o mangá que conta a história sobre a explosão de Hiroshima do jeito que ele a viu.
- 71 -
広島県の紹介
丹下健三
広島県に本社があるブラジル進出企業 EMPRESAS QUE OPERAM NO BRASIL COM SEDE EM HIROSHIMA
1.株式会社 サタケ(Kabushikigaisha Satake) 本社 Sede
東広島市西条西本町 2 番 30 号 Higashi Hiroshima-shi Saijyou Nishihonmachi 2-30
ブラジル事業所名 設立年
Filial
Ano de fundação
事業内容 Área de negócios 所在地 電話番号
Endereço Telefone
Satake America Latina LTDA. ( 略称 Abrev. SAL) 1999 年 精米機械設備の製造、販売 Fabricação e vendas de máquinas de arroz e equipamentos de moagem Rua Xavantes, 155-PAV.20, Bairro Atiradores, Joinville/SC, Brasil 55-47-3461-1313
2.株式会社 大創産業(Daiso Industries Co, Ltd) 本社 Sede
739-8501 東広島市西条吉行東一丁目4番14号 739-8501 Higashi Hiroshima-shi Saijoyoshiyukihigashi 1Chome 4-14
ブラジル事業所名 Filial
DAISO BRASIL COMERCIO E IMPORTAÇÃO LTDA
設立年 Fundação
2012 年
事業内容 Área de negócios
家庭用雑貨販売 Venda de produtos domésticos
所在地 Endereço
Av. Jabaquara, 1920 - Mirandopolis - São Paulo/SP - CEP: 04046-300
電話番号 Telefone
(11) 2500-6080
店舗数 Quantidade de lojas
25
- 72 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D A P R O V Í N C I A D E H I R O S H I M A
DIALETOS DE HIROSHIMA 広島弁 (HIROSHIMA DIALECT)
標準語 (STANDARD JAPANESE)
ブラジル語 (EM PORTUGUÊS)
いたしい (Itashii)
むずかしい (Muzukashii)
Difícil
いなげな (Inagena)
変な (Henna)
Peculiar, estranho
いぬる (Inuru)
帰る (Kaeru)
Retorna
いらう (Irau)
さわる (Sawaru)
Tocar, sentir
うち (Uchi)
私 (Watashi)
Eu
えっと (Etto)
たくさん (Takusan)
Muitos
がめる (Gameru)
ちょろまかす (Choromakasu)
Roubar
かもう (Kamou)
からかう (Karakau)
Simulado, provocação
かる (Karu)
借りる (Kariru)
Aluguel
こう (Kou)
買う (Kau)
Comprar
じゃけえ (Jyakee)
だから (Dakara)
Assim
そがいに (Sogaini)
そんなに (Sonnani)
Assim
たいぎい (Taigii)
おっくうな (Okkuuna)
Coloque Una
たう (Tau)
届く (Todoku)
Alcançar
ちびる (Chibiru)
減る (Heru)
Diminuir
なんぼう (Nanbou)
幾ら (Ikura)
Quanto
にがる (Nigaru)
えぐるように痛む (Eguru youni itamu)
Doendo como goiva
ねき (Neki)
そば、近く (Soba, chikaku)
Perto
ねぶる (Neburu)
なめる (Nameru)
Lambida
はぐいい (Haguii)
はがゆい (Hagayui)
Impaciente
はしる (Hashiru)
ヒリヒリ痛む (Hirihiri itamu)
Formigamento doloroso
はぶてる (Habuteru)
ふくれる、すねる (Fukureru, Suneru)
Resmungão
ふうが悪い (Fuu ga warui)
体裁が悪い (Teisai ga warui)
Má aparência
ほうじゃのう (Houjanou)
そうだなあ (Soudanaa)
Você está certo
みてる (Miteru)
無くなる (Nakunaru)
Desaparecer
みやすい (Miyasui)
簡単な (Kantanna)
Simples
むつこい (Mutsukoi)
味がしつこい (Aji ga shitsukoi)
É sabor persistente
めぐ (Megu)
こわす (Kowasu)
Quebrando
やねこい (Yanekoi)
面倒な (Mendouna)
Tedioso
- 73 -
広島県の紹介
広島県の方言
挨拶 ・祝辞
MENSAGENS
広島県知事
湯
英彦
Hidehiko Yuzaki GOVERNADOR DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
県とブラジルの交流促進に努める POR UM INTERCÂMBIO MAIOR ENTRE HIROSHIMA E BRASIL ブラジル広島文化センターが設立 60 周年を迎 えられましたことを、広島県民を代表して心か らお慶び申し上げます。 1908 年 ( 明治 41 年 ) に笠戸丸により本県から の初めての移住者がブラジルの地に降り立たれ てからこれまでの長い移民の歴史の中で、皆様 方が幾多の苦難を乗り越え、今日の確固たる地 位と信用を築きあげてこられましたことは、広 島県民の大きな誇りであり、大切な宝であると 考えております。 ブラジル広島文化センターにおかれましては、 長年にわたり、ブラジル在住の広島県人の福利 向上や広島の文化継承等に取り組まれ、ブラジ ル在住の広島県人の心のよりどころとして、ま たブラジルと広島を結ぶ架け橋として、重要な 役割を果たしていただいていることに対しまし て、深く敬意を表します。 今年は日本とブラジルが国交を開いて 120 年 目の節目の年でもあり、県といたしましては、 今後とも、本県とブラジルとの一層の交流促進 に努めてまいりたいと考えておりますので、ブ ラジル広島文化センターの皆様におかれまして も、引き続き御支援・御協力を賜りますようお 願いいたします。 終わりに、ブラジル広島文化センターの益々 の御発展と、それを支える会員の皆様の御健勝、 御多幸を心からお祈りいたします。
- 76 -
Como representante do povo da Província de Hiroshima, quero apresentar minhas sinceras felicitações pelo transcurso do 60º aniversário de fundação do Centro Cultural de Hiroshima no Brasil. Na longa história, que envolve desde a chegada ao Brasil dos primeiros imigrantes da nossa província, vindos no navio Kasato-Maru em 1908, até os dias atuais, os senhores venceram as incalculáveis dificuldades e sofrimentos para conquistar uma sólida posição social e a confiança dos brasileiros. Isso constitui motivo de imenso orgulho e precioso tesouro para o povo de Hiroshima. Expresso também meu profundo respeito ao Centro Cultural pelos longos anos de dedicação ao bem-estar dos compatriotas radicados no Brasil e à preservação da cultura de Hiroshima. Além disso, pelos relevantes serviços de apoio aos imigrantes e de ponte entre a Província e o Brasil. Comemora-se, neste ano, o transcurso dos 120 anos de estabelecimento das relações diplomáticas entre Brasil e Japão. Quanto à Província de Hiroshima, para o futuro, temos intenções de promover esforços crescentes para o fortalecimento de nossos laços com o Brasil. E para isso, apelamos pela continuidade do apoio e colaboração dos senhores membros do Centro. Ao finalizar, deixo meus votos de progresso e desenvolvimento ao Centro Cultural de Hiroshima no Brasil, e de saúde e felicidade a todos os seus membros.
M E N S A G E M D E C O N G R AT U L A Ç Ã O
平田 修己 Naomi Hirata PRESIDENTE DA ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
県民の誇り、絆さらに強く
ブラジル広島文化センターの創立 60 周年を心 からお喜び申し上げます。 皆様方におかれましては、多年にわたり、日本 の伝統の継承や文化の普及、また、広島県とブラ ジルとの友好交流の推進などに多大なご尽力をい ただいており、深く敬意と感謝の意を表します。 御承知のとおり、広島県のブラジル移住の歴史 は、1908 年に県民 42 名を含む日本人 781 名を乗 せた第1回移住船「笠戸丸」が神戸を出航したこ とから始まりました。 今日では、150 万人にのぼる日系人は、 「勤勉で、 誠実で、信頼できる」として、ブラジル社会で高 い評価を得られており、様々な分野での活躍によ り国家の発展に大きく貢献されています。 特に、本県からは多くの方々が移住されており、 過酷な環境の中で幾多の困難を乗り越えられ、確 固たる地位と信用を築かれましたことは、広島県 民の大きな誇りであります。 私ども広島県議会といたしましても、ブラジル 広島文化センターの皆様との絆を一層強くしてま いりたいと考えております。 どうか、皆様方におかれましても、引き続き、 県人会の次代を担う若者の交流事業等の実施につ いてご協力を賜りますとともに、機会がございま したら、是非とも皆様方のふるさとである広島を 訪問していただきますよう願っております。 終わりに、ブラジル広島文化センターのますま すの御発展と、皆様方の御健勝と御多幸を祈念い たしまして、お祝いの言葉といたします。
- 77 -
Sinceras felicitações pelo 60º aniversário do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Transmito meus sentimentos de profundo respeito e agradecimentos a todos os senhores pelo esforço de longos anos em preservar e divulgar a cultura japonesa e em promover os laços de amizade entre a Província de Hiroshima e o Brasil. Como sabem, a história da emigração da Província para o Brasil se iniciou em 1908, com a partida do navio Kasato-Maru do porto de Kobe, tendo a bordo 781 emigrantes, 42 deles originários de Hiroshima. Vivem atualmente no Brasil 1,5 milhão de japoneses e seus descendentes, e a sociedade brasileira tem por eles elevada consideração por serem “trabalhadores, honestos e confiáveis”. Eles se acham presentes em diversas áreas de atividades, contribuindo substancialmente para o desenvolvimento do Brasil. A nossa província, em particular, enviou grande número de emigrantes que, enfrentando condições severas, sobrepujaram inúmeras dificuldades até conquistarem sólida situação social e confiança dos brasileiros. Eles são o orgulho do povo de Hiroshima. No que diz respeito à Assembleia da Província de Hiroshima, temos intenção de intensificar ainda mais as relações com o Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Solicitamos, assim, que continuem nos prestando sua preciosa colaboração e promovendo atividades diversas, entre outras, as de intercâmbio com a atual geração de jovens líderes do Kenjinkai de Hiroshima. Desejamos também que os senhores venham visitar Hiroshima, sua terra natal, na primeira oportunidade. Concluímos com os nossos votos de desenvolvimento ao Centro Cultural Hiroshima do Brasil e de saúde e felicidade a todos os senhores.
祝辞
ORGULHO DO POVO DE HIROSHIMA, VÍNCULOS FORTALECIDOS
広島文化センター創立60周年
広島県議会議長
日伯友好広島県議会議員連盟会長
宇田 伸 Shin Uda PRESIDENTE DA LIGA DA AMIZADE NIPO-BRASILEIRA DOS DEPUTADOS DA ASSEMBLEIA LEGISLATIVA DE HIROSHIMA
今後の幅広い交流ねがう POR UM AMPLO INTERCÂMBIO FUTURO ブラジル広島文化センターが創立 60 周年を迎え られましたことを心からお祝いを申し上げます。 明治時代から始まった海外への移住では、郷土 広島から、多くの方が様々な志と希望を抱きなが ら、遠くブラジルの地に渡りました。 一世紀を超える移住の歴史の中では、筆舌に尽 しがたい御苦労も経験されたことと存じますが、 日系社会の繁栄の基礎と確固たる地位を築かれま したことは、誠に喜ばしい限りであり、広島県民 の大きな誇りであります。 また、こうした歴史と歩みをともにして来られ たブラジル広島文化センターは、この地に暮らす 広島県人の心のよりどころとして大きな役割を果 たして来られました。 これもひとえに、歴代の会長をはじめ、皆様の たゆまぬ御努力の賜であり、心から敬意と感謝の 意を表する次第であります。 振り返りますと、2003 年の会館建設にあたっては、 私も関係者の一人としてその実現に向けて陰ながら 汗をかかせていただき、新たな活動拠点の完成に期 待を弾ませたことを思い出すものであります。 その翌 2004 年、広島県議会では、ブラジルと 広島県の友好交流を促進するため日伯友好広島県 議会議員連盟を設立し、以来、各種活動を行って 参りましたが、この度の創立 60 周年の機に、本 議員連盟訪問団をブラジルに派遣することとした ところであり、幅広い交流が行われていくことを 念願するものであります。 結びに、今後のブラジル広島文化センターの更 なるご発展と皆様方のご健勝、ご活躍を心から祈 念申し上げまして、お祝いのことばといたします。
- 78 -
Nossas sinceras felicitações pelo decurso dos 60 anos de fundação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Desde o início da imigração no período Meiji, muitos da nossa Província de Hiroshima procuraram as terras longínquas do Brasil transportando ideais e esperanças. Nesse mais de um século de história da imigração, é de se crer que tenham enfrentado indescritíveis sofrimentos. Mesmo assim, edificaram a base para a prosperidade da sociedade nipo-brasileira e conquistaram sólida posição social, o que é motivo de extrema alegria e imenso orgulho para o povo de Hiroshima. O Centro Cultural Hiroshima do Brasil compartilhou essa história com os imigrantes de Hiroshima que vivem nesta terra, exercendo importante função ao lhes proporcionar amparo espiritual. Isso é fruto do incansável empenho dos sucessivos presidentes desse Centro e de todos os senhores, pelo qual somos agradecidos e manifestamos nosso respeito. Recordo-me que, na oportunidade da construção do Centro em 2003, dela eu tive a honra de participar e deixar o meu suor com a esperança de concretizar nova base de atividades. No seguinte ano, em 2004, o Congresso Provincial de Hiroshima instituiu a Liga da Amizade Nipo-Brasileira dos Deputados da Assembleia Legislativa de Hiroshima com o intuito de promover relações de amizade entre Hiroshima e Brasil. Desde então, viemos realizando atividades diversas, e na oportunidade do transcurso dos 60 anos de atividades do Centro, resolvemos enviar uma missão ao Brasil por nosso desejo de estabelecer um intercâmbio em larga escala com este País. Encerro esta saudação com os meus votos sinceros de progresso ao Centro Cultural de Hiroshima no Brasil e de saúde e sucesso nos trabalhos a todos os senhores.
M E N S A G E M D E C O N G R AT U L A Ç Ã O
筒井 數三 Kazuso Tsutsui PRESIDENTE HONORÁRIO ASSOCIAÇÃO NIPO-BRASILEIRA DE HIROSHIMA
100 周年に向け、さらなる発展を
この度はブラジル広島文化センターの創立 60 周年、誠におめでとうございます。心からお祝い 申し上げます。 1998 年、 広島日伯協会先代会長の山﨑芳樹氏 (故 人 ) からご指名を受け、会長に就任しました。会 長になったからには一度はブラジルを訪問したい と思い、2000 年に初めて訪伯しました。その際 に県人会館の建設について相談を受け、県人会の 皆様と共に取り組みましが、その中で多くの方々 とのご縁を頂き、親交も深まったと思います。 お陰様で広島県、市町村、経済界等の協力を得 ることができ、2003 年に新しい立派な県人会館 が完成しましたことは、私にとりましても大きな 喜びであります。 現在は県人会の活動に3世・4世といった若い 方々も多く参加されており、その中で神楽保存会 などの活動が活発に繰り広げられているというの は大変素晴らしいことと思います。若い力で日伯 の交流も一層活発になることと思っております。 また、前会長の大西博巳様をはじめとする県人 会の方々が母県・広島へ来られる都度、会の様子 をお聞きしたり、広島日伯協会の行事にもご参加・ ご協力を頂いておりますことにも心から感謝申し 上げます。 新会長の平崎靖之様はじめ新役員のご指導の もと、次の 10 年そしてその先の 100 周年に向け、 ブラジル広島県人会がさらなる発展を遂げられま すように、そして会員皆様のご健勝を祈念しまし てお祝いのごあいさつとさせて頂きます。
- 79 -
Sinceras felicitações pela decorrência do 60º aniversário de fundação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Assumi, em 1998, a presidência da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima por indicação do fi nado ex presidente Sr. Yoshiki Yamazaki. Por conta disso, achei que deveria visitar o Brasil, pelo menos uma vez, e fui ao País pela primeira vez em 2000. Consultado, nessa oportunidade, sobre a possibilidade da construção de uma sede para o Kenjinkai, dispus-me a trabalhar nessa tarefa contando com o auxílio dos membros dessa associação, quando pude conhecer muitas pessoas e com elas aprofundar nossa amizade. Conseguimos obter apoio não apenas da Província de Hiroshima, como de municípios, vilas e também do setor econômico da Província. Assim, em 2003, foi inaugurada a bela sede do Kenjinkai, para minha enorme satisfação. E hoje, é maravilhoso ver como muitos jovens da terceira e quarta gerações participam de suas atividades, e um exemplo disso é o Grupo de Teatro Kagura do Brasil. Deixo também meus sinceros agradecimentos ao ex-presidente Sr. Hiromu Onishi e a outros participantes do Kenjinkai pelas notícias atualizadas que me fornecem sempre que vêm em visita à província natal e também, pela participação e colaboração à Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. Espero que o Kenjinkai prossiga crescendo pela próxima década e rumo à comemoração do 100º aniversário sob a competente orientação da diretoria liderada pelo novo presidente Sr. Yasuyuki Hirasaki. Encer ro desejando saúde e sucesso a todos os associados.
祝辞
CRESCER PARA O 100º ANIVERSÁRIO
広島文化センター創立60周年
広島日伯協会 名誉会長
広島日伯協会会長
白井 孝司 Koji Shirai PRESIDENTE ASSOCIAÇÃO NIPO-BRASILEIRA DE HIROSHIMA
ブラジル、さらに身近な国に BRASIL, SEMPRE MAIS PRÓXIMO この度、ブラジル広島文化センターが創立 60 周年を迎えられました事、誠におめでとうござ います。 1908 年に、日本からブラジルへの移住が始ま り 107 年、以来今日に至るまで多くの県人が渡 伯されています。ブラジルは、日本の反対側に 位置する遠い国ではありますが、実際に訪れる と、ブラジル人は寛容な人が多く、距離的には 遠いですが、とても魅力のある身近な国に感じ ました。 また、在ブラジル日系人の方々は、在邦日本 人以上に日本の歴史や平和について学び、確固 たる知識と信念を持ち行動されている事に、い つもながら感銘を受けます。2016 年にはリオデ ジャネイロでオリンピック・パラリンピックが 開催され、日本からの渡航者も増え、ブラジル という国を更に身近に感じる事と思います。 昨年の広島土砂災害の際には、義援金を頂戴 し、改めて皆様の故郷に対する熱いお気持ちを 感じ、より一層深い絆で結ばれた思いです。 今後とも、ブラジル、日本両国の文化、経済 交流が盛んになりますよう期待いたしますと共 に、貴センターの今後ますますのご発展と会員 の皆様方のご健勝とご多幸を祈念いたしまして、 お祝いの言葉といたします。
- 80 -
Sinceras felicitações pela comemoração do 60º Aniversário de Fundação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Nestes 107 anos, desde o início da imigração japonesa em 1908 até hoje, inúmeras pessoas saíram de Hiroshima para o Brasil, um país longínquo, do lado oposto do mundo. No entanto, quando nós o visitamos, embora geograficamente distante, sentimos que esta terra nos é próxima e atraente, pois são muitos os brasileiros de alma generosa. Muito nos impressionam também os nisseis brasileiros, que estudam história e filosofia pacifista do Japão até mais que os próprios japoneses aqui radicados, e exercem suas atividades orientadas em sólidos conhecimentos e convicções. Teremos, em 2016, no Rio de Janeiro, as Olimpíadas e Paraolimpíadas, quando aumentará o fluxo de japoneses para o Brasil. Acreditamos que, com isso, também deverá crescer ainda mais o sentimento de proximidade com o Brasil. No ano passado, quando enfrentamos graves ocorrências de deslizamentos de terra em Hiroshima, pudemos perceber o carinho dos senhores pela terra natal com as contribuições que nos foram enviadas, que fortaleceram ainda mais os nossos vínculos. Esperamos que, no futuro, o intercâmbio, tanto cultural como econômico, entre os dois países, Japão e Brasil, se intensifique ainda mais. Encerramos rogando a Deus pelo desenvolvimento do Centro Cultural e pela saúde e felicidade de todos os seus membros.
M E N S A G E M D E C O N G R AT U L A Ç Ã O
松井 一實 Kazumi Matsui PREFEITO DE HIROSHIMA
ヒロシマの平和の思い、共に
ブラジル広島文化センター創立 60 周年に当た り、119 万広島市民を代表して、心からお祝い 申し上げます。 貴センターは、1955 年にブラジル芸備協会と して発足されて以来、南米最大の広島県人会と して、親善訪日団の派遣、広島からの訪問団の 受入れなど、会員の皆様と広島を結ぶ行事を始 め、ブラジル在住の広島県人の福利向上のため の様々な活動を行っておられます。 また、2014 年8月の本市の豪雨災害に際して は、心温まる義援金を送ってくださいました。 皆様がこうして長年にわたり、広島に心を寄せ、 広島との絆を大切にしていただいていることに 対し、心から感謝と敬意を表します。 2015 年に被爆 70 周年を迎え、本市は核兵器 の廃絶と世界恒久平和の実現に向けて一層力を 尽くしていく所存であり、貴センターが、2011 年から毎年8月にサンパウロ市内の公園で原爆 犠牲者を追悼する灯ろう流しを開催され、多く の参加者が共に平和を祈ってくださっているこ とに、被爆地ヒロシマの市長として大変心強く 思っています。ヒロシマの平和への思いをより 多くの人に広めていくため、引き続き、皆様の お力添えをいただければ嬉しく思います。 また、皆様のこれまでの貴重な活動を礎に、 文化やスポーツ、青少年など多様な交流により、 ブラジルと広島の友好の輪が更に広がっていく ことを期待しています。 最後に、創立 60 周年を契機に、ブラジル広島 文化センターが、今後ますます発展されますこ とを心から祈念いたしまして、お祝いの言葉と させていただきます。
- 81 -
Em nome dos 1.190.000 cidadãos da Metrópole de Hiroshima, transmito minhas sinceras felicitações pelo transcurso do 60º Aniversário de Fundação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Esse Centro, que iniciou atividades em 1955 como Associação Geibi do Brasil, se transformou no maior Kenjinkai de Hiroshima em toda América do Sul. Ao longo dos anos, veio desenvolvendo atividades diversas de intercâmbio entre seus membros e a província natal, organizando grupos de visita à cidade e recebendo missões procedentes da mesma, e trabalhando ao mesmo tempo na melhoria das condições sociais dos imigrantes de Hiroshima no Brasil. E, em 2014, por ocasião das fortes chuvas que assolaram a nossa cidade, o Centro nos socorreu com bondosa contribuição financeira. Os senhores demonstraram preocupação por Hiroshima e preservaram carinhosamente os vínculos com a cidade durante longos anos. Quero expressar meus sinceros sentimentos de agradecimento e de respeito e consideração por toda essa atenção. Em 2015, completou-se 70 anos do lançamento da bomba atômica sobre a nossa cidade, ocasião em que reafirmamos nossa intenção de continuar lutando sempre mais pela extirpação das armas atômicas e estabelecimento da paz mundial perpétua. Como prefeito de Hiroshima, cidade vítima dessa arma, desejo também dizer do enorme encorajamento que recebemos da realização, por esse Centro, do ritual de lanternas flutuantes em memória das vítimas da bomba atômica, no Parque Ibirapuera, em São Paulo, em agosto de 2011. Seria, para nós, motivo de grande alegria se pudéssemos contar com o apoio continuado dos senhores para levarmos a quantas pessoas possíveis os anseios de Hiroshima pela paz. Espero também que o elo de amizade que une Hiroshima ao Brasil se amplie sobre a preciosa base de atividades construída pelos senhores por meio do intercâmbio, entre outros, cultural e esportivo envolvendo jovens e adolescentes. Na oportunidade deste evento comemorativo, rogo a Deus pelo desenvolvimento cada vez maior do Centro Cultural Hiroshima do Brasil e encerro esta mensagem.
祝辞
HIROSHIMA, ANSEIO PELA PAZ
広島文化センター創立60周年
広島市長
広島市議会議長
永田 雅紀 Masanori Nagata PRESIDENTE CÂMARA MUNICIPAL DE HIROSHIMA
益々の交流・発展に尽力 DESENVOLVIMENTO E INTERCÂMBIO ブラジル広島文化センターが、このたび創立 60 周年という節目の年を迎えられましたことを、 心からお慶び申し上げますとともに、60 周年記 念誌の発刊にあたり、広島市議会を代表して一言 お祝いを申し上げます。 貴センターにおかれましては、1955 年「ブラ ジル芸備協会」として発足後、今日まで両国民の 親善増進に向けた様々な交流活動や、移住者の生 活向上並びに地域社会の発展に貢献して来られま したことに対し、深く敬意と感謝の意を表する次 第でございます。 2003 年 7 月には、ブラジルサンパウロ市内に 300 名収容可能な大サロン室をはじめ、会議室や宿 泊室を備えた「広島文化センター」が完成し、地 元に根付いた文化・スポーツ施設として多くの皆 様に利用され、市民レベルでの幅広い交流が行わ れておりますことを、大変嬉しく思っております。 今後とも、両国国民が相携え、交流増進を図り、 相互理解を深めていくためには、皆様方の活動は、 非常に重要さを増してくることと存じます。 このたびのブラジル広島文化センター創立 60 周年を機に、会員の皆様がより一層結束を強めら れ、ブラジルと広島の架け橋として、親交がさら に深まりますことを御期待申し上げます。市議会 といたしましても、両国の益々の交流・発展のた め、一層尽力してまいる所存でございます。 終わりに、ブラジル広島文化センターの今後ま すますの御発展と、関係各位の御健勝と御多幸を 祈念いたしまして、お祝いの言葉とさせていただ きます。
- 82 -
Sinceras felicitações ao Centro Cultural Hiroshima do Brasil pelo transcurso do 60º Aniversário de sua fundação. Queremos também deixar algumas palavras de congratulação em nome da Câmara Municipal de Hiroshima neste ensejo da publicação comemorativa desse evento. O Centro, fundado em 1955 inicialmente como Associação Geibi do Brasil, vem até hoje não apenas promovendo diversas atividades em prol da fraternidade entre japoneses e brasileiros como contribuindo também para a melhoria das condições de vida dos imigrantes e progresso das sociedades regionais. Por tudo isso, manifestamos nosso respeito e gratidão. O Centro Cultural Hiroshima, construído na Cidade de São Paulo - Brasil em julho de 2003, dispõe de um amplo salão com capacidade para 300 pessoas, além de salas de reunião e alojamentos. É para nós motivo de imensa satisfação que o Centro venha sendo intensamente utilizado em atividades culturais e esportivas da sua região, proporcionando espaço para uma ampla socialização da população. Seria desejoso que japoneses e brasileiros, cada vez mais, juntassem esforços para aprofundar a mútua compreensão e fortalecer o intercâmbio entre ambas as nações. Para isso, o futuro reserva às atividades dos senhores uma relevância cada vez maior. Esperamos, neste ensejo da comemoração do 60º Aniversário de Fundação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil, que seus membros se unam para servirem de ponte de ligação entre Brasil e Hiroshima e assim fortalecer a amizade entre ambos os países. A Câmara Municipal de Hiroshima, por sua vez, não deixará de envidar esforços para desenvolver o intercâmbio e promover o progresso de ambas as nações. Encerramos esta mensagem com nossos votos de desenvolvimento cada vez maior ao Centro Cultural Hiroshima do Brasil, e de muita saúde e felicidade a todos os seus membros.
M E N S A G E M D E C O N G R AT U L A Ç Ã O
梅田 邦夫 Kunio Umeda EMBAIXADOR DO JAPÃO NO BRASIL
日伯関係強化にご支援を
今般、ブラジル広島文化センターが創立 60 周 年記念誌を発行されることに、心よりお喜びを申 し上げます。2015 年 10 月には湯崎英彦知事もお 祝いのために来伯され、広島県人会の皆様にとっ て素晴らしい年になったことを心からお喜び申し 上げます。 同センターの 60 年の歴史は、正に多数の方が ボランティアとして会員の親睦、日本文化の継承・ 普及、広島県との交流等に取り組まれてきた歴史 でもあり、皆様のご尽力に対し、心より敬意を申 し上げます。 私は広島の江田島で生まれ、幼少の頃に両親と 共に大阪に転居しましたが、私にとって広島は大 切な「心の故郷」であり、墓参のために広島に帰 ると常に安らぎを感じます。 同年は日伯外交関係樹立 120 周年の年でもあり ました。私は、各地で開催される式典にできるだ け出席し、移住地も訪問できるよう努めて参りま した。日系人の方々が伯各地で社会の発展に大き な貢献をされ、 「信頼」を勝ち得ておられること に感銘を受けます。また、焼きそばや寿司、柔道、 アニメ等は伯文化の一部になっています。 ブラジルは世界でも有数の親日国ですが、これ らの事実も皆様の長年にわたる地道な活動の成果 であり、感謝を申し上げます。秋篠宮殿下・妃殿 下も来伯され、首脳レベルの往来も活発になって きています。これらの機会に日伯関係を一層強化 したいと考えており、皆様のご支援を宜しくお願 い致します。 最後に、貴センターの方々のご健勝とご発展を 祈念し、私の祝辞とさせていただきます。
- 83 -
É com imensa satisfação que recebo a notícia da publicação da revista comemorativa do 60º Aniversário de Fundação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Motivo de satisfação é também a visita ao Brasil do governador Hidehiko Yuzaki em outubro de 2015, data essa particularmente maravilhosa a todos os membros do Kenjinkai de Hiroshima. A história dos 60 anos do Centro é o resultado do trabalho voluntário de inúmeras pessoas pela confraternização entre seus membros, continuidade e divulgação da cultura japonesa e intercâmbio com a Província de Hiroshima. Quero manifestar meu profundo respeito por esse esforço. Eu nasci em Edajima – Província de Hiroshima, mas ainda na infância mudei para Osaka com meus pais. Contudo, Hiroshima é para mim a “pátria do coração” onde me sinto em paz sempre que retorno para visitar o túmulo da família. Comemoramos, em 2015, o transcurso dos 120 anos do estabelecimento das relações diplomáticas entre Brasil e Japão. Nessa oportunidade, esforcei-me, na medida do possível, em participar dos eventos comemorativos regionais, e visitar os núcleos da imigração japonesa. Estou impressionado com a contribuição dos japoneses e seus descendentes ao desenvolvimento de cada região, razão porque conquistaram a confiança da sociedade brasileira. Vejo também que o yakisoba, judô e mangá já fazem parte da cultura nipo-brasileira. O Brasil é o país amigo mais eminente no mundo todo, consequência dos longos anos de atividades honestas desenvolvidas pelos senhores. Agradeço-lhes por isso. O príncipe Akishino e princesa, em comemoração aos 120 anos do Tratado de Amizade, estiveram também em visita ao Brasil. Desejamos aproveitar todas essas oportunidades para fortalecer mais ainda os vínculos entre os dois países. Para isso, contamos com a colaboração dos senhores. Deixo, por fim, os meus votos de saúde e sucesso para todos os membros do Centro Cultural.
祝辞
APOIO AO FORTALECIMENTO DAS RELAÇÕES NIPO-BRASILEIRAS
広島文化センター創立60周年
在ブラジル日本国特命全権大使
在サンパウロ日本国総領事
中前 隆博 Takahiro Nakamae CÔNSUL-GERAL DO JAPÃO EM SÃO PAULO
カープの優勝、共に祝いたい MEU SONHO: FESTEJAR JUNTOS A VITÓRIA DO HIROSHIMA CARP Congratulações pelo 60º Aniversário de Fundação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Quanta felicidade deverá trazer esse evento a todos os seus membros! Em 1955, completados 10 anos do encerramento da Guerra, o Japão finalmente iniciava seus passos concretos rumo à recuperação econômica. Era uma época em que ainda se viam barracos aglomerados em diversas partes de Hiroshima, barracos esses construídos quando a cidade foi reduzida a cinzas. Tendo nascido em Hiroshima no ano de 1960, as imagens das ruas da cidade que vi quando criança e as fases da recuperação e desenvolvimento posteriores ainda estão na minha memória e são a origem das minhas atividades profissionais de hoje. Não posso deixar de me emocionar ao saber que, desde essa época, se formava no Brasil um kenjinkai de Hiroshima que congregava os compatriotas devotos à terra natal em torno do compartilhamento da cultura e da confraternização. Imagino que o caminho trilhado até hoje nem sempre tenha sido liso e plano. Presto, nesta oportunidade, minha gratidão aos predecessores, que tiveram o mérito de desenvolver essa associação ao estado atual. O teatro/dança Kagura que presenciei em sua sede foi magnífico. O okonomiyaki provado no Festival do Japão estava delicioso, conservando o saudoso sabor daquele de Hiroshima. A participação ativa e maciça de jovens foi especialmente encorajadora. Alimento um sonho: comemorar um dia junto com os senhores, nesta terra, a vitória dos Hiroshima Carps! Rogo a Deus pela crescente evolução do Centro Cultural e pela saúde e felicidade de todos.
ブラジル広島文化センター創立 60 周年おめで とうございます。60 年ですから、還暦を迎えら れたわけであります。会員の皆様方のお喜びも 格別のものと拝察いたします。 1955 年といえば、戦争が終わって 10 年、よ うやく日本は経済の復興に向けた本格的な歩み を始めたところでありました。広島の街も、焼 野原に建てられたバラックが、あちらこちらで まだ軒を並べていた頃であります。私は 1960 年 に広島市で生まれましたが、幼少の頃に見た広 島の街並みや、その後の復興発展の記憶は、今 日の私の職業活動の原点でもあります。 その頃から、ブラジルの地において郷土を想 い、文化の共有伝承と、相互の親睦、連帯を目 指す県人会が結成されていたことを知り、深い 感銘を禁じえません。今日に至るまでの道のり は平坦なものばかりではなかったものと拝察し ますが、ここまで育て上げられた先人の御恩を 改めて思い起こし、感謝申し上げます。 会館で拝見した神楽は素晴らしく立派なもの でありましたし、フェスティバル・ド・ジャパ ンのお好み焼きも、本場の味と何ら変わるとこ ろなく、たいへん懐かしく、美味しく頂戴しま した。多くの若い人たちが元気に参加しておら れたのも、非常に心強く感ぜられました。 この地で、いつか皆様と一緒にカープの優勝 をお祝いするのが私の夢です。 貴センターの今後ますますのご発展と、皆様 のご清祥をお祈り申し上げます。
- 84 -
M E N S A G E M D E C O N G R AT U L A Ç Ã O
平崎 靖之 Yasuyuki Hirasaki PRESIDENTE CENTRO CULTURAL HIROSHIMA DO BRASIL
広島とつなぐ役割を再確認
60 年前の 1955 年 7 月 20 日に「芸備協会」と して産声を上げた本センターは、71 年に初めて 会館を得、2003 年に広島日伯協会 ( 当時 ) の筒 井數三会長の大変なご尽力により、念願の会館を 完成させました。 会員の活動の拠点として活用されていることは もちろん、県人会以外の団体にも貸し出し、日系 社会全体に活動の場を提供して貢献しています。 私たちは世代を超えた日本文化の継承、その ために祖父母、父母から子供、孫の代までが寄 りあえる会を目指しています。各種イベントで は、若い世代の人たちが積極的に参加してくれ、 県民師弟と結婚した非日系の人たちも活動に参 加してくれています。 サンパウロだけでなく、全国の広島出身者をつ なぐことを重視しています。北伯支部をはじめと してブラジル全国に広島出身者の方々は散らばっ て、それぞれの地に根を張って活躍されています。 私たちはこの広島ネットワークを大切に、ブラジ ルと広島の絆をもっともっと強くしていく活動を 展開する役割を再確認しています。 県の交流事業では、毎年、2 名の研修生がお世 話になっており、広島と日本を学んで帰ってきま すが、そういう人たちが県人会の活動に参加して くれることにより会の活動より活発にしてくれて います。 改めまして、母県からの温かいご支援と会員の 奉仕の精神に対し、役員を代表して心からお礼申 し上げます。
- 85 -
O Centro nasceu 60 anos atrás em 1955 como Associação Brasileira de Incentivo à Arte e instituiu sua primeira sede no ano de 1971. E em 2003, conseguiu construir sua almejada sede própria graças aos esforços ingentes do senhor Kazusou Tsutsui, então presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. O Centro está sendo utilizado como base de atividade por seus membros, como é natural, e também por outras entidades, por locação, proporcionando assim aos japoneses e seus descendentes espaço também para suas atividades. O nosso intuito é o de preservar a cultura japonesa além das gerações, oferecendo por meio de uma associação um ponto de encontro familiar de avós, pais, filhos e até netos. A geração jovem participa ativamente de eventos diversos em que contamos também com a participação de pessoas de origem não japonesa ligadas a ela por vínculo matrimonial. Damos relevância ao interrelacionamento das pessoas de Hiroshima, não apenas de São Paulo como de todo o Brasil. Elas se acham espalhadas por todo o território brasileiro, a começar pelo Norte, exercendo atividades em cada região onde se estabeleceram. Temos renovada consciência da nossa missão de fortalecer os laços de união entre Hiroshima e Brasil e, para isso, preservamos com cuidado essa rede formada pelos conterrâneos no Brasil. Uma das atividades de intercâmbio é o programa de estágio no Japão, pelo qual dois estagiários são recebidos a cada ano em Hiroshima, onde aprendem sobre essa província e o Japão. Os estagiários revigoram as atividades do Kenjinkai ao regressarem. Para finalizar, quero manifestar meus sinceros agradecimentos em nome desta diretoria pelo espírito de dedicação de todos os nossos associados e pelo carinhoso apoio da nossa província natal.
祝辞
CONFIRMANDO A MISSÃO DE ATUAR COMO ELO DE LIGAÇÃO COM HIROSHIMA
広島文化センター創立60周年
ブラジル広島文化センター会長
いざ、ブラジルへー
広島県人移住史
RUMO AO BRASIL! A HISTÓRIA DE EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
最初の日本移民船 「笠戸丸」。 781人のうち、 9家族42人が広島県人だった Kasato-Maru, navio que transportou a primeira leva de imigrantes japoneses para o Brasil. Dos 781 imigrantes, 42 (nove famílias) eram de Hiroshima.
- 88 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
日本最初の集団移住はハワイへ渡った明治元年移 民 (1868 年)といわれ、以後渡航先は北米 (米国本土、
古杉 征己 - サンパウロ人文科学研究所理事
カナダ)、中南米(ペルー、ブラジル)、旧植民地 ( 台 湾、朝鮮、満州 ) へと広がった。
移民県広島
日本移民は当初、ハワイ、米国本土、カナダの北
海外へ数多くの移民を送出したという意味で、広
排日移民法 (1924 年 ) に代表されるように、北米地
広島県移 住史 ( 通 史 編 ) によれば、1899 年~ 1932 年までの海外移民数(延べ人数)は 9 万 2000
域での移民受け入れが厳格化されると、移民の流れ は次第に南米へと向かった。
人で、広島県は全国第 1 位。全体 (55 万 2141 人 ) の
ブラジル日本移民は、1908 年の第 1 回笠戸丸移
16.8%を占め、2 位の熊本県(6 万 1400 人、11.1%)
民で幕を開けた。ブラジル行移民が急増するのは、
を 3 万人以上引き離している。
1925 年以降に移民が日本で国策化され、補助金が
3 位以下は沖縄県(5 万 5706 人) 、福岡県(4 万
交付されるようになってからで、1930 年代前半に全
4793人)、山口県 (4万2842人) 、和歌山県(2万8026人)
盛期を迎えた。1933 年、34 年には年間、実に 2 万
の順で、広島を筆頭にしたこれら上位 6 県で全国移
人を超える日本人がブラジルへ渡った。
RUMO AO BRASIL! A HISTÓRIA DE EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA MASAKI FURUSUGUI - Diretor do Centro de Estudos Nippo-Brasileiros
Hiroshima, a Província da Emigração A Província de Hiroshima se fez conhecida como “província dos emigrantes” pela grande quantidade de emigrantes que enviou ao exterior. Entre 1899 e 1932 foram ao todo 92.000 emigrantes, segundo “Hiroshima Ken Ijushi” (História da Emigração da Província de Hiroshima) (Edição Completa), detendo, nesse aspecto, a primeira posição entre todas as províncias japonesas. Esse total representa 16,8% da emigração do país (552.141 emigrantes), e supera em mais de 30.000 o número de emigrantes da Província de Kumamoto (61.400), que comparece em segunda posição. Seguem-se em escala decrescente as províncias de Okinawa (55.706), Fukuoka (44.793), Yamaguchi (42.842) e Wakayama (28.026), e outras. As seis províncias citadas, encabeçadas
por Hiroshima, respondem por 59% do total da emigração japonesa. Consta que a primeira leva de emigrantes japoneses se dirigiu ao Havaí em 1868. As levas posteriores ampliaram o horizonte e se dirigiram à América do Norte (Estados Unidos continental e Canadá), América do Sul (Peru e Brasil) e antigas colônias japonesas (Taiwan, Coréia e Manchúria). Os emigrantes japoneses buscavam inicialmente o Havaí e a América do Norte: os Estados Unidos e Canadá. Mas quando a permissão para a imigração se tornou difícil nos Estados Unidos, por medidas restritivas impostas pelo país, das quais o Acordo de Cavalheiros entre os Estados Unidos e Japão (1908) e as leis obstrutivas à imigração japonesa (1924) são representativas, o fluxo da emigração se direcionou gradativamente à América do Sul. A emigração japonesa ao Brasil se iniciou com a leva do Kassato-Maru em 1908, mas só se intensificou a partir de 1925, ano em que a emigração passou a se constituir em política nacional japonesa e o governo a subsidiar os emigrantes com verba. O período áureo da emigração se deu em meados de 1930. Nos anos de 1933 e 1934, mais de 20.000 emigrantes japone-
- 89 -
広島県人移住史
島県は移民県と表現される。
米地域を目指していた。日米紳士協定 (1908 年 ) や
いざ、ブラジルへ︱
民の 59%を占めている。
いざ、ブラジルへー 広島県人移住史
広島県の移民は、ブラジルよりもむしろハワイ・米 国に集中しているのが特徴だ。つまり、日本移民史
次いで第 3 位につけているが、第 2 位の米国とは 2 万 7000 人の差がある。
全体の中で位置づけてみると、広島県の移民はごく 初期のころに行われたことになる。
移民の質について言えば、広島県の移民は優秀 であったとの評価を受けており、移民の精選募集
広島県移住史 ( 通史編 ) によれば、1898 年から
に際してハワイ政府から“逆指名”されるほどだっ
1937 年までの海外移住者数は 12 万 4191 人。このう
た。広島県の移民は誠実勤勉に労働し、雇用主の
ち約 87%にあたる 10 万 8441 人が 1927 年まで、す
歓心を得ていた。
なわちブラジル行移民が本格化するまでに日本を出
ブラジル移民が全盛期に入っていく1926 年から
国した。広島県はいわば、移民の先進地域だった。
1938 年までの移民の本国送金額は約 3 億 563 万円
ブラジルへ渡った県出身者数は、1898 年~ 1907
と記録されている。広島県は全国第 1 位の約 6 千
年までがゼロ、1908 年~ 1917 年までが 2326 人、
837 万円で全体の 22.4%を占めていた。この 13 年間
1918 年~ 1927 年までが 3287 人、1928 年から 1937
の年平均送金額は約 520 万円にのぼった。
年までが 5427 人で合計 1 万 1037 人(全体の約 9%) だった。移住地別渡航者数において、ブラジルは
広島県は移民数だけでなく、本国への送金額にお いても首位を走っていたのである。
ハワイ(4 万 9239 人)、米国本土 (3 万 8858 人 ) に
ses por ano foram para o Brasil. Os emigrantes de Hiroshima preferiam particularmente os Estados Unidos e o Havaí ao Brasil, e lá se concentraram. Vale dizer, a emigração de Hiroshima se deu bem no estágio inicial da história da emigração japonesa, quando isso era possível. Conforme a História da Emigração da Província de Hiroshima acima referida, 124.191 emigrantes deixaram a Província entre 1898 e 1937, 87% dos quais, ou sejam 108.441 emigrantes até 1927, ano em que se intensificou a emigração ao Brasil. Hiroshima foi assim a província precursora da emigração. A quantidade dos procedentes de Hiroshima que se dirigiram ao Brasil por períodos foi a seguinte: entre 1898 a 1907 – zero, entre 1908 a 1917 – 2.326, entre 1918 a 1927 – 3.287, entre 1928 a 1937 – 5.427, totalizando 11.037 pessoas (9% do total global). Em termos de distribuição regional, o Brasil está em terceira posição atrás do Havaí (49.239 emigrantes) e Estados Unidos continental (38.858), mas a diferença para os Estados Unidos em segunda posição é de 27.000 emigrantes. Quanto à qualidade, os emigrantes de Hiroshima foram considerados excelentes, a ponto
de serem dispensados da avaliação do governo de Havaí na seleção de contratação. Os emigrantes de Hiroshima demonstraram diligência e honestidade em trabalho, conquistando a simpatia dos empregadores. Registra-se que entre 1926 e 1938, quando a imigração ao Brasil se intensificou, os imigrantes remeteram ao Japão um total aproximado de 305.630 mil ienes. Quanto às remessas, a Província de Hiroshima é a primeira de todo o Japão, contribuindo com 68.370 mil ienes, 22,4% do total. A média anual das remessas nesses 13 anos ascende a 5.200 mil ienes aproximadamente. A Província de Hiroshima era a primeira não apenas em quantidade de imigrantes, mas também em remessas à pátria.
Sociedade propícia à emigração e circunstâncias econômicas A região popularmente conhecida por Geishu, valorizada em 420 mil koku, pertenciam ao feudo de Asano na antiga Hiroshima, e abrangia o país de Aki inteiro e a metade do país de Bingo. O feudo ocupava, portanto, uma extensa área. Em 1876, após a Restauração de
- 90 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
なかでも地御前村では 1925 年に在外国人口が
俗に芸州 42 万石、旧広島浅野藩は安芸国一国と
1239 人に達し、本籍人口の 31%、現在人口の 50.8%
備後国の半分を領有していた大藩だった。明治維新
を占めるに至った。同村には洋風の家屋が建ち並び、
後 1876 年には旧福山藩領が広島県に移管され、県
洋式の家具・寝具もさかんに取り入れられたので、 「ア
の面積はさらに拡大した。県の面積は現在、約 8500
メリカ村」と呼ばれた。
平方キロメートル。全国で 11 番目に大きい。
明治政府は「富国強兵」をスローガンに、殖産興
一口に広島県といっても、広島市を中心にする県
業による資本主義化を推し進めた。産業革命の過程 で農村の階層分化がもたらされ、農民は土地をすて、
の地域性はさまざま。南部は瀬戸内海に面し、北部
近郊の都市や開拓地へと流れていった。
は中国山地をいただく。安芸広島と備後福山では、 方言や文化に一部違いが存在するのも事実だ。
広島県では米作や麦の栽培など主穀農業と並ん で、綿や藍などの商品作物が農業部門の主力をなし
県内で海外移民を最も送り出した地域は、広島市
ていた。明治になると、綿作はインドやエジプト綿花
を中心にした安佐、安芸、佐伯郡である。これらの
の輸入に押され、藍はドイツにおける化学染料の発
地域でも特に坂、仁保、草津、井口、地御前、矢口、
明で急速に衰えをみせた。このような商業的農業の
古市に集中していた。
衰退は農家を圧迫し、移民を誘い出す原因になった。
Meiji, as terras pertencentes ao antigo feudo de Fukuyama, foram incorporadas à Província de Hiroshima, ampliando ainda mais a sua área. Atualmente, a Província possui área aproximada de 8.500 km2, e se acha em 11º lugar entre as maiores do Japão. A Província abrange uma diversidade de ambientes regionais entre a região ocidental, em cujo centro se acha a Cidade de Hiroshima e a região oriental de Fukuyama, vizinha à Província de Okayama. Defronta-se ao Sul com o Mar Interno de Seto e abriga a região montanhosa de Chukoku ao Norte. Fato é que existe, em certa medida, diversidade de dialeto e também de cultura entre Hiroshima de Aki e Fukuyama de Bingo. Os distritos de Asa, Aki e Sahaku, circunvizinhas à cidade de Hiroshima, são os que mais produziram emigrantes. A emigração se fez mais intensa particularmente em Saka, Nio, Kusatsu, Iguchi, Jigozen e Koichi, todas nessa região. A Vila de Jigozen abrigava em 1925 uma população de 1.239 estrangeiros correspondente a 31% da população registrada e a 50,8% da população efetiva. Nessa vila, residências em estilo ocidental se enfileiravam nas vias e móveis ocidentais eram introduzidos em grande quantidade. Assim, ela ganhou o apelido de
“Vila Americana”. O Governo Meiji incrementou a indústria produtiva tomando por lema “Enriquecimento Nacional e Fortalecimento Militar”. No decurso da revolução industrial promovida, as vilas rurais passaram por um processo de estratificação social, levando os camponeses a abandonar a terra e migrar para a periferia das cidades e para áreas em desenvolvimento. A Província de Hiroshima cultivava, além dos cereais de consumo básico como arroz e trigo, outros produtos agrícolas comerciáveis como algodão e índigo, que constituíam a base da agricultura da província. Mas no Período Meiji, a produção do algodão se viu limitada pela importação da Índia e a do índigo se reduziu drasticamente em virtude da invenção da tintura química pelos alemães. A decadência da produção agrícola comercial pressionou os agricultores e deu causa à emigração. Em 1885, a área destinada ao cultivo por agricultor em Aki era de aproximadamente 10 ares (a segunda menor em todo o Japão), e em Bingo, de 10,2 ares (a sexta menor). Os agricultores se encontravam assim em uma situação frágil. Por outro lado, as atividades de pesca no
- 91 -
広島県人移住史
西部から岡山県と隣接する県東部の福山まで、県内
いざ、ブラジルへ︱
移民送出の社会・経済的背景
一農民あたりの耕地面積は 1885 年に安芸国で一
島県西部で大きな勢力を誇った浄土真宗は、 「安芸
反十歩 (全国下位 2 位)、備後国で一反二畝十二歩 (全
門徒」とも呼ばれた。同宗には「諦めの精神、ど
国下位 6 位)であり、広島県では農民が没落しやす
こで死んでもよいという思想、信仰から生じる意気、
い状況がつくりだされていた。
苦闘をものともせず働く労働精神」などの教旨があり、
また、内海漁業も大正中期以降漁業人口の増大、
宗教上の精神が移民送出を助長したというのだ。
乱獲などによって不振を極め、広島漁民は東シナ海 やフィリピン海域まで漁場を求めていった。
「安芸門徒」は信仰に熱心でもあり、堕胎や間引き を忌避したので、人口増大を招き、 移民や行商人に
移民の最大送出地である安芸郡や佐伯郡ではもと
なって生まれた土地を離れていったともいわれている。
もと江戸時代から漁業、行商、出稼ぎが盛んな地域
出移民史を考える上で、無視できないのは移民会
で、ほかの地域へ移り住むことを苦にしない精神的
社 ( 移民取扱人 ) の存在だ。というのは、数多くの
土壌が培われていた。そのため、海外へ移民するこ
移民が移民会社を通じて世界各地へ送り出されたか
とを抵抗なく受け入れるこ
らだ。移民会社の功罪は
とができたのだ。
さまざまに語られるが、移
出稼ぎ風土の形成を宗
民促進へ寄与したことは動
教に求める見解もある。広
かしがたい事実といえる。
1868 年の安芸国
Mar Interno entravam em séria crise a partir de meados do Período Taisho, em razão do crescimento da população de pescadores e da pesca desregrada, obrigando os pescadores de Hiroshima a procurar áreas de pesca a Leste do Mar da China e nas águas do arquipélago das Filipinas. As atividades de pesca, comércio e dekassegui já eram intensas desde o Período Edo na região abrangida pelos distritos de Aki e Sahaku, região que mais produziu emigrantes. Assim, os nativos dessa área estavam acostumados a sair e viver em outras partes. Ou seja, a base psicológica para a migração estava formada. Essa foi a razão pela qual não houve resistência à ideia da emigração. Há quem procure explicações religiosas ao desenvolvimento da mentalidade de dekassegui. O Shin-Budismo (Budismo de Jodo Shinshu), com forte influência na região ocidental de Hiroshima, era visto como religião dos “Devotos
(広島県西部) Mapa das províncias japonesas (1868) com a província de Aki em destaque
de Aki”. Constava dos e n si n a m e nt o s d e s s a religião entre outros “a conformação, a postura mental de ser capaz de morrer em qualquer lugar, a coragem pela fé, a dedicação ao trabalho sem se importar com sofrimentos”. Essa religiosidade teria incentivado a emigração. Fer vorosos como eram os “Devotos de Aki”, eles se recusavam a praticar aborto ou mabiki e provocaram o crescimento da população. Esse crescimento impeliu muitos a emigrarem ou se fazerem comerciantes, afastando-se da terra onde nasceram. Quando se fala em história da emigração, é impossível deixar de lado a existência das empresas de emigração. Assim é porque levas de emigrantes foram enviadas ao exterior por intermédio dessas empresas. Discute-se muito sobre os méritos e deméritos delas, mas verdade é que contribuíram certamente para o progresso da emigração.
- 92 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
初期のブラジル移民と広島県人
を民間に任せるようになり、国内の主要な都市に移民
前述の通り、ブラジル日本移民は第 1 回笠戸丸移
会社が本格的に設立され始めた。1898 年時点で、移
民 ( 契約移民 781 人他自由渡航者 10 数人 ) が 1908
民会社の数は東京の 4 社を筆頭に、熊本 2 社、広島、
年 6 月18 日にサントス港に到着して始まった。 この笠戸丸移民は 3 年間で 3000 人の日本人移民
和歌山、大阪、神戸にそれぞれ 1 社が存在していた。
を輸送するという、皇国殖民会社とサンパウロ州政
りに、1905 年までに広島移民合資会社、中国移民
府との契約に基づいて、実現したもの。家族移民が
合資会社など 9 社が営業を始めた。この時点で、広
原則で、1 家族に労働力のある 12 歳以上のものが 3
島は東京の 8 社を抜いて首位に立ち、移民取扱人数
人以上いることが条件とされた。 ブラジルは、奴隷に代わる労働力をヨーロッパか
全体の 31%を占めるに至った。 ただ移民会社の資本金総額は全体の16%であった
らの移民に頼っていた。契約農の惨状が本国へ報告
ことから、小さな移民会社が県内に乱立し、熾烈な
されるようになると、ブラジルへの移民が禁止される
移民勧誘競争が繰り広げられていたとみられる。
ようになり、労働力不足を解消するために、日本移
以上のことから、広島県は社会・経済的に移民を生
民の導入が認められた。 笠戸丸移民の定員は 1000 人だったが、 募集が
み出すさまざまな要因が整っていたことが理解できる。
Na época do Conflito Sino-Japonês, o governo do Japão privatizou completamente o serviço de emigração. Em consequência, diversas empresas de emigração começaram a instalar-se nas principais cidades japonesas. Em 1898, elas se distribuíam pelo país a começar por Tóquio, com quatro empresas, Kumamoto com duas, e Hiroshima, Wakayama, Osaka e Kobe com uma empresa cada. Na Província de Hiroshima, 9 empresas exerceram atividades até 1905, entre elas a Kaigai Toko Kabushiki Gaisha (Companhia de Viagens ao Exterior S.A) (1898), a Hiroshima Imin Goshi Gaisha (Companhia de Emigração de Hiroshima Ltda.) e Chukoku Imin Goshi Gaisha (Companhia de Emigração à China Ltda.). Nessa época, Hiroshima superava Tóquio que possuía 8 empresas, e passava a ocupar o primeiro lugar em número de empresas de emigração, com 31% delas em seu território. Mas em termos de capital, as de Hiroshima detinham apenas 16% do total das empresas, dando a perceber que pequenas empresas infestavam a província em ferrenha competição. Percebe-se do que foi exposto acima que a Província de Hiroshima reunia condições tanto sociais como econômicas propícias à emigração.
Os primeiros emigrantes ao Brasil e os nativos de Hiroshima Como dissemos, a emigração ao Brasil se iniciou com a primeira leva do Kasato-Maru (781 emigrantes contratados e pouco mais de 10 emigrantes autônomos) que desembarcou no porto de Santos em 18 de junho de 1908. Essa emigração se realizou por contrato entre a Companhia Imperial de Emigração e o Governo de São Paulo, que previa o envio de 3.000 imigrantes japoneses em prazo de 3 anos. O contrato estipulava imigração de famílias, devendo cada família dispor de mão de obra apta para o trabalho constituída de 3 elementos acima de 12 anos de idade, como condição. O Brasil dependia de imigrantes da Europa para substituir o trabalho escravo. Mas quando as condições de trabalho desses imigrantes passaram a ser reportadas aos governos dos países de origem, a emigração ao Brasil foi por eles proibida. A imigração de japoneses foi então admitida para suprir a falta da força de trabalho. A leva do Kasato Maru previa um total nominal de 1000 emigrantes, mas esse número não se completou, porque a convocação foi feita em fevereiro de 1908, deixando pouco tempo
- 93 -
広島県人移住史
広島県では、海外渡航株式会社 (1898 年 ) を皮切
いざ、ブラジルへ︱
日本政府は日清戦争のころ、移民取扱事務の一切
1908 年 2 月になってからかけられたので、移民船の
たが、いずれの家族も移民の条件をみたすために、
出発まで期間が短く、定員を満たすには至らなかっ
兄弟や従妹、甥を加えて便宜的につくられた「構成
た。それでも 781 人の契約移民が集まったことは、
家族」だった。
記述するに値することだろう。
第 1 回笠戸丸移民は、カナーン(モジアナ線)、
都道府県別にみると、もっとも人数が多かったの
フローレス(イツー駅)、サンマルチー二ョ(パウリス
は沖縄県の 325 人。以下鹿児島県 172 人、熊本県 78
タ線)、グァタパラ(パウリスタ線)、デュモン(モジ
人とつづいた。広島県からは、全国第 4 位の 42 人
アナ線)、ソブラード (ソロカバナ線 )という 6 つの
が笠戸丸に乗り込んだ。
コーヒー農場で就働した。
海外旅券下付表でみると、広島県で旅券の交付を
「移民四十年史」によれば、広島県の移民 42 人は
受けたのは 43 人。安芸 16 人、 安佐 12 人、 山県 10 人、
通訳加藤順之助に連れられて、福島県、熊本県、東
広島 3 人、呉 1 人、芦品 1 人という内訳だった。安芸、
京の移民とともに、モジアナ線デュモン耕地(Fazenda
安佐、山県に集中したのは、移民の募集がこれらの
Dumont、リベイロン・プレット市から約 20 キロ ) に
地域で行われたからだとみられる。実は、ハワイ移
配耕された。
民が多かった沿岸部では、ブラジル行を希望するも のがなかった。
デュモン耕地は、ブラジルの発明家で飛行家だっ たアルベルト・サントス・デュモン(Alberto Santos
43 人のうち 13 人が大工や石工などの単身者で、残
Dumont、1873 - 1932) の 父ヘンリッキ・デュモン
り30人が家族移民であった。家族数だと 9 家族だっ
(Henrique Dumont) が 19 世紀末に所有していたこと
até a partida do navio. Mesmo assim, conseguiu-se reunir 781 emigrantes contratados, fato esse digno de menção. A composição da leva por província mostra que o maior grupo provinha da Província de Okinawa, com 325 pessoas. Vinham a seguir os grupos de Kagoshima, com 172 emigrantes, de Kumamoto, com 78, e outros além desses. O grupo de Hiroshima estava em 4º lugar com os 42 emigrantes embarcados no Kasato-Maru. A relação de concessões de passagens mostra, porém, que 43 pessoas obtiveram passagens da Província de Hiroshima, das quais 16 provenientes de Aki, 12 de Asa, 10 de Yamagata, 3 de Hiroshima, 1 de Kure e 1 de Ashina. As concessões se concentraram em Aki, Asa e Yamagata, provavelmente porque a convocação para a emigração se processou nessa área. Na verdade, ninguém procurava o Brasil na faixa litorânea, sendo que muitos desses interessados emigraram para o Havaí. Estas 43 pessoas eram 13 marceneiros e pedreiros solteiros e os 30 restantes membros de famílias. Havia 9 famílias, todas elas “artificiais”, constituídas conforme conveniência por
irmãos, primos e sobrinhos, para satisfazer as condições do contrato de imigração. A leva do Kasato-Maru se distribuiu por 6 fazendas de café espalhadas em Canaã (E.F. Mogiana), Flores (Estação Itú), São Matinho (E.F. Paulista), Guatapará (E.F. Paulista), Dumont (E.F. Mogiana) e Sobrado (E.F. Sorocanana). Segundo “Imin Yonjunen-shi” (História dos 40 Anos de Imigração), os 42 imigrantes de Hiroshima, juntamente com outros provenientes das Províncias de Fukushima, Kumamoto e da Cidade de Tóquio, foram distribuídos à Fazenda Dumont (a 20 quilômetros de Ribieirão Preto), na E.F. Mogiana, conduzidos pelo intérprete Junnosuke Kato. A fazenda Dumont é célebre por ter pertencido em fins do século XIX a Henrique Dumont, pai do inventor e aviador brasileiro Alberto Santos Dumont (1873 – 1932). A atual cidade de Dumont originou-se nessa fazenda. Na época em que a primeira leva do Kasato Maru chegou à fazenda, ela estava sendo administrada por um grupo inglês. Os imigrantes contratados dessa época substituíam a mão de obra escrava e eram tra-
- 94 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
広島県の移民が入ったデュモン耕地では、(1) 凶
ある。第 1 回笠戸丸移民が到着したころには、イギ
作で収穫が予想を遥かに下回ったこと(2) 過重労働
リス系グループによって経営されていた。
が続いたこと(3) 現地の食事などに適応できなかっ
当時の契約移民は奴隷に代わる労働者として扱わ れていたため、耕主からあてがわれた住居はひどく
たことなどから、通訳や移民会社への不平・不満が 一気に爆発した。
粗末なもので、労働条件も極めて過酷であった。
移民たちは各県代表会議を開いて、 (1) ほかの耕
渡航前の誇大広告を信じて、財産を処分し、渡航
地へ移ること( 2) 通訳の加藤順之助を罷免すること を決議した。だが移民会社や通訳との交渉は決裂し、
はずがなく、6 耕地のいずれにおいても、多かれ少
多くは移民収容所へと引き上げた。
なかれ紛争が起きた。
このあと、鉄道工夫になるもの、ほかの農場へ転住
初期移民の多くはコーヒー農園にはいった A maioria dos primeiros imigrantes japoneses foi trabalhar nas fazendas de café
tados como tal. Assim, a moradia que recebiam dos fazendeiros era miserável e as condições de trabalho, extremamente cruéis. Para os emigrantes, que acreditaram na propaganda ilusória a que se submeteram antes da partida e se desfizeram do patrimônio para poder custear a viagem, não havia como se conformarem com a realidade que enfrentavam. Distúrbios ocorreram por isso, em maior ou menor intensidade, em todas as 6 fazendas para onde foram enviados. Na Fazenda Dumont para onde foram os emigrantes de Hiroshima, as insatisfações explodiram de vez contra o intérprete e a empresa de emigração causadas por: (1) má produção no
campo, resultando em colheita muito abaixo da esperada; (2) sobrecarga de trabalho por longo período; e (3) inadaptação à comida. Os imigrantes realizaram uma assembleia de representantes de cada província e decidiram: (1) transferir-se para outra fazenda; (2) dispensar o intérprete Junnosuke Kato. Mas os entendimentos com o intérprete e a empresa de emigração acabaram em desacordo, e a maioria resolveu se retirar ao Centro de Acolhimento de Imigrantes. Os imigrantes tomaram após isso caminhos diversos. Alguns se fizeram operários de ferrovias, outros se transferiram para outras fazendas, outros ainda permaneceram na cidade
- 95 -
広島県人移住史
費を工面した移民にとって、この現実は納得できる
いざ、ブラジルへ︱
で知られ、現在のデュモン市の原型になった農場で
するもの、サンパウロ市にとどまって大工や家庭奉公の
人街といわれるコンデ・デ・サルゼーダス街 (Conde de
職に就くものなど、移民のとった行動はさまざまだった。
Sarzedas)にもっとも早く住み始めた人たちでもあった。
資料でわかる範囲で広島県の移民の足跡を追うと、
異色な道を歩んだのは、後にプロミッソンのイタ
まず 2 家族 6 人が香山六郎 ( 第 1 回笠戸丸移民で渡
コロミー植民地 ( 上塚植民地 ) の発展に尽くすこ
伯、後に聖州新報を創刊する ) に連れられてノロエ
とになる間崎三三一 ( まさき・ささいち、1887 -
ステ線サン・ジョアキン移住地へ入り、この地方の先
1963) だろう。
駆者となった。
間崎は実は高知県幡多郡出身だが、家庭の事情
2 家族 6人というのは、山田勘一、妻おりえ、勘一弟 ・
から旧制中学を退学、長兄信定を頼って呉の海軍工
實藏、神田寅三、妻・シヅノ、須山勘一のことである。
廠で見習いをしながら夜学に通った。ブラジルへ渡
「移民 40 年史」によると、彼らはブラジル最初の日本
るのに際して広島県から旅券の交付を受け、広島県
子供たちも重要な働き手だった As crianças eram consideradas mão de obra valiosa
de São Paulo para trabalharem como marceneiros ou em serviços domésticos. Seguindo os passos dos emigrantes de Hiroshima, tanto quanto nos é dado conhecer através de documentos, 2 famílias totalizando 6 pessoas foram conduzidas por Rokuro Koyama (emigrante da primeira leva do Kasato-Maru, mais tarde editor do jornal Seishu Shimpo) à colônia São Joaquim, E.F. Noroeste, e se tornaram pioneiras nessa região. Eram eles Kanichi Yamada e esposa Orie, Jitsuzo irmão de Kanichi, Torazo Kanda e
esposa Shizuno e Kanichi Suyama. Segundo “Imin Yonjunen-shi” (História dos 40 anos de Imigração), vieram a ser também os primeiros a habitar a Rua Conde de Sarzedas, considerado o primeiro bairro japonês no Brasil. Caminho peculiar foi o seguido por Sasaichi Masaki (1887 – 1963), que trabalhou pelo desenvolvimento da Colônia Itacolomi (Colônia Uetsuka) em Promissão. Na verdade, Masaki é natural do Distrito de Hata, Província de Kochi, mas por motivos familiares, abandonou os estudos do curso mé-
- 96 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
港へ到着した。移民会社皇国殖民会社は第 1 回笠
間崎はデュモン耕地を出た後、サンパウロで日本人
戸丸移民を輸送後に資金繰りに行き詰まり、事業を
初のペンキ屋になり、2 年間働きながらポルトガル語
竹村與右衛門に譲渡。第 2 回旅順丸移民 906 人( ほ
を学んだという。
か自由渡航者 3 人 ) は竹村殖民商館によって送り出
第弐雲海丸 ( 第 5 回移民船 ) が 1912 年にブラジ
された。 広島県からは、22 家族 81 人が応募した。第 1 回
人ら約 50 家族(うち広島県人約 15 家族 ) をアララク
笠戸丸移民と同様に、比婆、芦品、山県で移民の
アラ線ドウラード (Dourado) のサンタ・コンスタンサ
募集が行われた。この募集傾向は、第 3 回移民も
耕地へ率いている。
同様だった。竹村殖民商館の業務代理人・真藤斎
この耕地では、衛生状態の悪さから腸チフスが
が安芸国(山形郡)、名方担一が備後国(比婆・芦品)
蔓延し、入植から半年も経たない間に多くの少年
を受け持ち、広島市・双三郡三次町、芦品郡金丸
少女が犠牲になった。現地ではその後、慰霊碑が
村に出張所が設けられた。
建立され、志半ばで亡くなった先駆者の霊がとむら われている。
22 家族 81 人は、サンタ・マリーナ耕地、アラクア ミリン耕地、サン・ペドロ耕地のいずれかへ入ったが、
第 2 回ブラジル行移民船「旅順丸」は、第 1 回笠
どの家族がどの耕地へ配耕されたかについてきちん
戸丸移民から 2 年後の 1910 年 6 月 28 日にサントス
とした記録は残されていない。
dio e foi viver com o irmão mais velho Nobusada, para estudar em curso noturno enquanto trabalhava como aprendiz nas instalações técnicas da Marinha em Kure. Para vir ao Brasil, obteve concessão de passagem da Província de Hiroshima e embarcou no Kasato-Maru. Após abandonar a Fazenda Dumont, Masaki foi trabalhar como pintor em São Paulo, o primeiro japonês nessa profissão. Dizem que trabalhou por dois anos enquanto estudava português. E quando a quinta leva da emigração aportou ao Brasil em 1912 a bordo do navio Unkai Maru II, Masaki conduziu cerca de 50 famílias (dentre elas 15 da Província de Hiroshima) à Colônia de Santa Constança em Dourado, E.F. Araraquara, na qualidade de intérprete e gerente. Mas, as más condições de higiene encontradas nessa colônia provocaram surto de febre tifoide, que levou à morte inúmeras crianças em menos de meio ano. Uma lápide foi posteriormente erguida no sítio em memória da alma dos pioneiros que tombaram antes de alcançar a meta almejada. A segunda leva de emigrantes do navio Ryojun Maru chegou a Santos em 28 de junho
de 1910, dois anos após a primeira do Kasato-Maru. Despachada essa primeira leva, a Companhia Imperial de Emigração descontinuara seus serviços em vista de dificuldades financeiras entregando à Yoemon Takemura essa responsabilidade. Por conseguinte, a remessa da segunda leva de 906 emigrantes (e 3 outros emigrantes livres) foi realizada pela Companhia Comercial de Emigração Takemura. Da Província de Hiroshima, apresentaram-se para essa leva 22 famílias totalizando 81 pessoas. Como da primeira vez, o recrutamento foi efetuado em Hiba, Ashina e Yamagata, igualmente como seria na terceira leva. Shindo Sai e Tan’ichi Nakata, representantes da Companhia Takemura, responsabilizaram-se respectivamente por Aki (Distrito de Yamagata) e Bingo (Hiba e Ashina). Agências foram abertas na Cidade de Hiroshima, na Cidade de Miyoshi – Distrito de Futami e na Vila de Kanamaru – Distrito de Ashina. Os 81 imigrantes das 22 famílias ingressaram ou na Colônia de Santa Marina, ou na de Araqua Mirim ou na de São Pedro, não há registro confiável sobre a distribuição das famílias nessas localidades.
- 97 -
広島県人移住史
ルに来たときには、通訳兼総支配人として、広島県
いざ、ブラジルへ︱
の移民として笠戸丸に乗船した。
出稼ぎから自立へ
た。移民にとって、植民地はブラジル人に何ら遠慮
日本移民は当初 2 - 3 年で貯蓄をなし、日本へ帰
をすることない空間だった。
国することを夢みていた。コーヒー園の過酷な生活
もちろん、独立農になるのはたやすいことではな
環境のもとでは、このような出稼ぎ戦略を転換せざ
かったし、独立農になったとしてもさまざまな困難を
るを得なかった。しだいに、土地を手に入れて自ら
克服しなければならなかったのも事実だ。成功者と
農業を営もうという動きが広がる。
紹介される人々も、その人生は紆余曲折に富み、波
こうして、1910 年代半ばより、各地で日本人による
乱万丈だった。
植民地が造成されはじめた。1920 年代に入り、ノロ
日本人が自立農への道を歩んでいく過程で起きた
エステ地方へコーヒーの開拓前線が広がると、植民
のが、邦人社会内部での職業分化だ。日本人相手に
地形成は加速度を増していった。
商売を営む、食料品・雑貨店、大工・鍛冶、運搬業、
植民地の中では、日本人会が組織されて相互扶助
仲買商などさまざまな職業が生まれた。日本人が契
や親睦の要になった。また子弟教育のために、日本
約農としてコーヒー農園の耕主に使われていた時代に
人小学校が設立された。
は、成り立たなかった職業である。彼らのなかから、
日本人植民地は、いわゆる日本のムラをブラジル
地場産業の事業家が生まれた。
で再現したものであり、移民は日本語で会話をし、
サンパウロ市に住む日本移民の数は 1939 年に、移
日本的習慣に従って生活した。新年祝賀会、天長節、
民全体の 2%あまり、4875 人であり、移民のほとんど
運動会などさまざまな行事も年間を通して計画され
は第 2 次世界大戦前農村部に居住していた。
De Dekassegui à Independência
Naturalmente, tornar-se um agricultor independente não era fácil, e depois, uma série de dificuldades deviam ainda ser vencidas. Mesmo aqueles que reconhecidamente alcançaram sucesso tiveram uma vida atribulada, repleta de altos e baixos. O processo da transformação do imigrante japonês em agricultor independente provocou também na sociedade japonesa radicada a diversificação profissional dos imigrantes. Atividades comerciais orientadas à sociedade japonesa se intensificavam dando lugar a diversas profissões, entre as quais a de comerciante de alimentos e de miudezas, de marceneiro, de fer reiro, de transportadores e de intermediários. Todas essas profissões eram inviáveis enquanto os japoneses trabalhavam como imigrantes cont rat ados por donos das fazendas de café. Dentre esses profissionais surgiram empresários de indústrias regionais. Em 1939 viviam em São Paulo 4.875 imigrantes japoneses, 2% do total de imigrantes, quase todos eles provenientes de aldeias rurais antes da Segunda Guerra.
De início, os imigrantes japoneses sonhavam em juntar economia em dois ou três anos para regressar ao Japão. Mas foram forçados a rever esta estratégia dekassegui dadas as condições de vida cruéis que encontraram nas fazendas de café. E aos poucos, o movimento pela aquisição de terras para lavoura própria se ampliou. Dessa maneira, começaram a se formar em regiões diversas, a partir de meados de 1910, colônias constituídas por japoneses. E também se construíam escolas primárias japonesas para a educação dos filhos. As colônias japonesas assim constituídas eram, de certa forma, uma réplica no Brasil das vilas japonesas, onde os imigrantes dialogavam em japonês e viviam em conformidade com os hábitos e costumes da terra natal. Diversos eventos eram programados para o ano inteiro, tais como a celebração do Ano Novo e do aniversário do Imperador, além dos undokais (festas desportivas). Para os imigrantes japoneses, a colônia oferecia espaço livre, sem restrições de qualquer natureza.
- 98 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
共性のある事務所が開設され、邦字新聞が創刊する
街には 1917 年~ 18 年ごろ、日本食料品店、旅館、
と、サンパウロの日本人社会は活気を帯びていった。
理髪店、飲食店などが軒を並べており、日本人街を
1933 年のブラジル日本移民 25 周年記念事業で、日
形成していた。また農村部で事業を起こしたものが、
本病院 (現サンタクルース病院)の定礎式が行われた。
サンパウロへ進出してくるなどした。 物故先駆者列伝によれば、コンデ街で広島県出身 の山田隆次が医者兼ポルトガル語の通訳として活躍
広島県人移住史
し、彼の亡き後は弟の正忠が兄の遺志をついで貧病 者や精神患者の世話を焼いたという。 日本国帝国総領事館(1915 年) 、移民組合事務 所(1916 年)、ブラジル拓殖組合 (1929 年 ) など公
日本病院 ( 現サンタクルース病院 ) の定礎式の当時と山田隆次 ・ 正忠兄弟 Hospital Santa Cruz, à época da inauguração, em 1940 e os irmãos Takaji e Masatada Yamada
Mas já por volta de 1917 ~1918, lojas de alimentos japoneses, pousadas, barbearia e restaurantes de japoneses se enfileiravam na Rua Conde de Sarzedas no Bairro da Liberdade, configurando desde essa época a “rua dos japoneses”. Alguns tinham fundado empresas em regiões rurais e vinham para São Paulo procurando expandi-las. Consta do “Bu k ko Sen k usha Retsuden” (Biograf ia dos Pioneiros Falecidos) que vivia na Rua Conde, o imigrante de Hiroshima, Takaji Yamada, exercendo as profissões de médico e de intérprete. Quando faleceu, seu irmão Masatada assumiu seu
いざ、ブラジルへ︱
それでもリベルダーデ区コンデ・デ・サルゼーダス
lugar levando adiante seu propósito de dar atendimento a doentes necessitados e vítimas de doenças mentais. A sociedade dos japoneses radicados em São Paulo começava a se desenvolver com a abertura de instituições públicas, como o Consulado Imperial Japonês (1915), a Associação dos Imigrantes (1916), a Associação para a Colonização do Brasil (1929) e a publicação de jornais em língua japonesa. E em 1933, na oportunidade da Comemoração do 25º Aniversário da Imigração Japonesa, concluía-se a construção do Hospital Japonês (atual Hospital Santa Cruz).
- 99 -
広島県人の足跡
ネスチーナ耕地で契約農生活を送った。その後、
ここで、在伯日本人先駆者傳から、大正 2 年 (1913
サン・ジョアン耕地で借地 農になり、 綿 栽 培に
年 )にブラジルにきた 3人の広島県人の足跡を抜粋し
従事したが、 害虫の発生などで失敗した上、 父
て紹介したい。
国吉を亡くした。
片岡音市 ( 双三郡田幸村 ) は帝國丸で渡伯し、ソ
再起を図って、アリゾナ耕地へ移転。6 年の借地
ロカバナ線クニヤ・ブエノ耕地に入った。5 年間の契
契約を繰り返して、資金を貯め、バストスに土地を購
約農時代を耐えて資金を貯め、1919 年にプレジデン
入し、独立農にこぎつけた。その後、パラナ州厚生
テ・プルデンテに土地を購入、入植する。その後、
植民地を永住の地と定め、移り住んだ。
雑貨商、仲買商を営み、旅館業にも手を出した。
松浦熊槌(深安郡道上村 ) は若狭丸で渡伯。モジ
プレジデンテ・プルデンテ日本人会を創立して、
アナ線サンジョゼー耕地に配耕されたが、夜逃げを
初代会長になり、奨学舎を建設するなど子弟教育に
した。家族と別れて、単身サントスへ向かい、漁場
力を入れた。また、日本人農業者と登記所・裁判所・
の日雇い労働者になった。生活は苦しく、その後、
警察署などとの仲介役も務めた。
モジアナ線やノロエステ線の耕地を転々とした。
山口乙助 ( 安芸郡江田島村 ) は 若 狭丸でブラ
マットグロッソ州カンポグランデでペンキ屋や理髪
ジルに渡り、1 年 半アララクアラ線サンタ・エル
店を持ったり、ゴイヤス州イパメリー町で米の仲買商
Trajetória de vida dos emigrantes da Província de Hiroshima Apresentamos, neste ponto, a trajetória de vida de três nativos da Província de Hiroshima que vieram para o Brasil, selecionada entre as biografias dos pioneiros japoneses radicados nesta terra. Otoichi Kataoka (Vila Takoh, Distrito de Futami) veio a bordo do navio Teikoku Maru e ingressou na Colônia Cunha Bueno, E. F. Sorocabana. Suportou os cinco anos do contrato de trabalho durante os quais amealhou fundos para adquirir terra na colônia de Presidente Prudente, em 1919. Abriu depois uma loja de miudezas, trabalhou como intermediário e se aventurou também no ramo da hospedagem. Fundou a Associação Japonesa de Presidente Prudente, da qual se tornou o primeiro presidente. Construiu também um centro de acolhimento para estudantes bolsistas, trabalhando em benefício da educação das futuras gerações. Serviu também de intermediário entre os agricultores japoneses e órgãos públicos, como Cartórios de Registro, Tribunal da Justiça e Departamento de Polícia. Otosuke Yamaguchi (Vila Etajima, Distrito
de Aki) veio com o Wakasa Maru e passou um ano e meio na Colônia de Santa Ernestina, E.F. Araraquara, trabalhando na lavoura sob contrato. Foi depois para a Colônia de São João, onde trabalhou como meeiro em plantação de algodão. A iniciativa redundou em fracasso devido à proliferação de pragas, e por cima, perdeu o pai, Kunikichi. Procurou reerguer-se na Colônia de Arizona. Trabalhou outra vez como meeiro em contrato de seis anos, economizou durante esse tempo e comprou terreno em Bastos, tornando-se, por fim, agricultor independente. Decidiu após isso fazer da Colônia Beneficente Estadual do Paraná sua morada permanente, e para lá se mudou. Kumatsuchi Matsuura (Vila Dojo, Distrito de Fukayasu) veio para o Brasil pelo Wakasa Maru. Foi alocado na Colônia São José, E. F. Mogiana, mas fugiu de lá. Separou-se da família e foi sozinho a Santos para trabalhar como mão de obra diarista em mercados de pesca. A vida era dura, e ele a deixou passando depois por diversas colônias na área da Mogiana. Tentou em seguida trabalhar como pintor, abriu também uma barbearia em Campo Grande, no Estado de Mato Grosso, foi ser
- 100 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
いに、国策化された。
ンテ・ウエンセスラウ市にたどりつき、シネマ屋や小
金融恐慌 (1927 年)、世界恐慌 (1929 年 )と不況
さな飲食店を開けた。1929 年に同市で結婚し、雑
の波はおさまらず、生糸の暴落や東北・北海道地
貨商、農産物の仲買で成功を収めた。
方の冷害 (1931 年 ) は農家に深刻な被害を与えた。 1931 年を除いて、1928 年から 1934 年まで移民数は
移民全盛期と戦争
年間 1 万人を超えた。ピークの 1933 年には、約 2 万
日本移民の耕地への定着率が低いことから、サン
4000 人がブラジルへ渡った。 米国では 1924 年に排日移民法が制定され、移民
この年の 8 月に第 1 次世界大戦が勃発したので、ブ
の受け入れが困難になっており、ブラジルが新たな
ラジル移民は途絶えてしまった。
渡航先として脚光を浴びたことも移民数を押し上げた
移民が再開されたのは、1917 年の若狭丸移民
要因の一つだ。
からだ。1924 年を境にして、移民数がぐんと伸び
広島県の渡航者数も、全国とほぼ同じ推移を示し
る。 第 1 次世界大戦後の不況で農村部が疲弊し
た。すなわち、1924 年には前年まで 2 桁だった移民
ていていく中で、日本政府が 1925 年から移民へ
者数は 3 桁になり、1928 年から 1930 年まで毎年 1
補助金を交付するようになったためだ。移民はつ
千人以上を記録した。
intermediário de arroz em Ipameri, Goiás. E por fi m chegou a Presidente Wenceslau, E. F. Sorocabana, onde abriu cinema e um pequeno restaurante. Casou-se nessa cidade em 1929 e alcançou sucesso como comerciante de miudezas e intermediário de produtos agrícolas.
por ano entre 1928 e 1934, exceção feita apenas ao ano de 1931. O pico da emigração se deu em 1933, com 24 mil emigrantes para o Brasil. Nos Estados Unidos, promulgava-se em 1924 a lei contrária à imigração de japoneses dificultando a entrada deles no país, motivo porque o Brasil surgia como novo destino da emigração. Esse é um dos motivos que fizeram inflar o número de emigrantes para o País. A quantidade de emigrantes da Província de Hiroshima variou em proporções idênticas à de todo o país. Assim é que em 1924, ela passou a ser de três dígitos, enquanto nos anos anteriores permanecera em dois dígitos. E de 1928 a 1930, a quantidade se fez superior a 1.000 por ano. A emigração para o Brasil foi divulgada na Província por meio de pôsteres, folhetos, conferências e exibição de fi lmes. Participaram ativamente dessa divulgação instituições tais como a Kaigai Kogyo Kabushiki Gaisha (Empresa Industrial Ultramarina S.A), o Ministério da Colonização, a Associação Ultramarina de Hiroshima e o Governo da Província, além de outras. A maioria dos imigrantes veio para o Brasil com o propósito de dekassegui, mas a ver-
O Período Áureo da Imigração e a Guerra Em 1914, o governo do Estado de São Paulo suspendeu subsídios aos imigrantes japoneses por não se fixarem à terra. E em agosto desse ano eclodiu a Primeira Grande Guerra interrompendo a emigração de japoneses. A emigração se reiniciou em 1917 com a leva do Wakasa Maru e cresceu consideravelmente a partir de 1924. Foi porque o governo japonês passou a conceder subsídio aos emigrantes desde 1925, dado o empobrecimento das regiões rurais provocado pela guerra. A emigração passava a ser enfim nacionalizada. A depressão vinha em crises ininterruptas, como a financeira (1927) e a mundial (1929). O preço do fio de seda despencava, o frio assolava as regiões do Nordeste japonês e de Hokkaido (1931), trazendo sérios prejuízos aos agricultores. Mais de dez mil emigrantes deixaram o Japão
- 101 -
広島県人移住史
パウロ州政府は 1914 年に補助金を中止した。また、
いざ、ブラジルへ︱
を営んだりもした。最後は、ソロカバナ線プレジデ
移民の広告ポスター Cartazes estimulando a emigração ao Brasil.
広島県内では宣伝ポスター、チラシ、講演会、活 動写真の上映を通じて、ブラジル移民が宣伝された。
信濃海外協会が 1923 年にアリアンサ移住地の建設 に着手してからとされる。
海外興業株式会社、拓務省、広島県海外協会、県
海外移住組合法(1927 年 ) の成立で法的根拠がで
庁といった機関が積極的にブラジル移民の広報に関
きると、各県に海外移住組合が設立され、全国レベル
わっていった。
で海外移住組合連合会が組織された。ブラジルでの
移民の大半は、出稼ぎ目的でブラジルへきたが、
代行機関は、 ブラジル拓殖組合(1929 年設立 )だった。
なかには永住希望者がいたのも事実。彼らは最初か
広島県海外移住組合は、1927 年に設立された。
ら土地を購入し、 「契約農」ではなく「植民者」とし
産業組合法によった有限責任の法人団体で資本金は
てブラジルでの生活をスタートさせた。
20 万円。組合員は 25 町歩の土地を 3 年据え置き、
植民を目的とした日本人移住地の嚆矢は、1913 年
3 年払い年利 5 分で手にいれることができ、事業資
創設のイグアッペ移住地である。本格化するのは、
金の融資も受けられた。
dade é que entre eles alguns desejavam fi xar-se no País. Esses começaram por adquirir terras desde o início, para iniciar a vida como colonos independentes e não como agricultores contratados. A Colônia de Iguape, aberta em 1913, marcou o início das atividades de colonização dos japoneses no Brasil. Considera-se, porém, que as atividades ganharam importância apenas a partir de 1923, quando a Associação Ultramarina de Shinano iniciou a construção da Colônia de Aliança. Com a promulgação no Japão da Lei das Associações de Emigração (Kaigai Iju Kumiai Hoo) (1927), que proporcionou respaldo legal a essas entidades, todas as províncias
japonesas fundaram suas associações, criando-se então a Confederação das Associações de Emigração a nível nacional. No Brasil, ela se fez representar pelo “Burajiru Takushoku Kumiai” (Associação Brasileira de Colonização, organizada em 1929). A Associação para a Emigração da Província de Hiroshima foi fundada em 1927 como personalidade jurídica de responsabilidade limitada, com capital de 210 mil ienes, fundamentada no Sangyo Kumiai Hoo (lei regulatória do cooperativismo empresarial). Os associados podiam comprar terrenos de 250.000 m 2 (25 chobu) com carência de 3 anos e pagamento em três anos, ao juro de 5% anual, e receber também financiamento para atividades.
- 102 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
譲り受け、3 年間で 200 家族を移住させる計画だった。
の同化を促すため、外国語教育や外国語新聞の発 刊につぎつぎと規制を加えた。 第 2 次世界大戦でブラジルが連合国側についたた
されたので、実際にこの制度を利用したのは 11 家族、
め、日本人は敵性国人とみなされることになった。
59人にとどまり、 多くは 「契約農」での移住を希望した。
ブラジルは 1942 年 1 月に、日本と国交を断絶した。
1930 年代は、日本、ブラジルの両国でナショナリ
在外公館は閉鎖され、国外退去を命ぜられた石井猪
ズムが台頭した時代だった。ブラジルは 1934 年憲法
太郎大使らは同年 7 月、交換船で日本へ引き揚げて
で移民の受け入れ人数に上限を設定。その後、移民
いった。移民船は 1941 年を最後に途絶えた。
A Associação planejava no começo receber da Confederação por transferência de propriedade uma área de 50 km 2, para nela introduzir 200 famílias em um prazo de três anos. Embora contassem com financiamentos, os emigrantes necessitavam de fundos vultosos, e por isso, somente 11 famílias totalizando 59 pessoas puderam fazer uso dessas facilidades, e muitos preferiram emigrar na condição de “agricultor contratado”. Na década de 1930, o nacionalismo despontava tanto no Japão como no Brasil. O Brasil limitava em Constituição de 1934 a entrada de imigrantes. Restringia em seguida
o ensino e a publicação de jornais em língua estrangeira para proporcionar integração cultural dos imigrantes. E quando o Brasil se alinhou com os países aliados na Segunda Guerra, os japoneses foram considerados povo inimigo. O País cortou relações diplomáticas com o Japão em janeiro de 1942. Sedes diplomáticas foram fechadas, e o embaixador Itaro Ishii foi intimado a abandonar o País, retirando-se para o Japão a bordo do navio de intercâmbio em julho desse ano. Os navios de emigração cessaram atividades em 1941. Os imigrantes japoneses viveram em silên-
戦後の日本移民再開を直訴。 ゼツリオ ・ バルガス大統領 (左)、 上塚司 (右)、 辻小太郎 (後方左) A solicitação direta por reabertura da imigração japonesa após a Segunda Guerra Mundial. Tsukasa Uetsuka (à direita), Kotaro Tsuji (atrás à esquerda) e o presidente Getúlio Vargas
- 103 -
広島県人移住史
融資があるといっても、移住者に相当の資金が必要と
いざ、ブラジルへ︱
移住組合は当初、連合会から 5000 町歩の土地を
日本移民は戦争中、息をひそめて生きた。ブラジ
アマゾンへの移民
ルは枢軸国国民への取り締まりを強化し、コンデ街
アマゾン川流域への日本人移民は 1929 年に始ま
や海岸地方に在住する日本人に強制退去命令を発
る。アマゾンへの移民で代表的なのが、パラー州の
布するなどした。警察に拘引されるものは、後を絶
トメアスー移住地とアマゾナス州パリンチンスへの高
たなかった。
拓生移住だ。いずれも、移民が国策化されていく
外国語新聞が廃刊に追いやられたため、日本人社会
時代を反映。政府、財界が共同して開発会社を設
に正確な情報がとどかず、戦況などについてデマが
立し、その資本と移民の労働力で熱帯雨林地域の
飛び交った。このような日本人社会の混乱は戦後、 「勝
開発を試みたものであった。 トメアスー移住地へは、第 1 回(1929 年 ) から第
組」 「負組」の抗争へと発展し、日本人同士が血で 血を洗う痛ましい事件が起きることになる。
22 回(1937 年 ) まで、375 家族(ほか単身者 41 人) 計 2100 人が入植した。当初から、作物相場に翻弄 された上、風土病の発生で多くの犠牲者を出すなど 開拓事業は困難を極めた。戦争中には、強制収用 の憂き目にもあった。
勝ち組 負け組 ― 日本降伏を告げるブラジ ル紙「Folha da Noite」(1945 年 8 月 14 日付)。 当初、 移民は敗戦を受け入れたかにみえ たが、 どこからともなく 「勝った」 のデマが 流れると、 またたく間に日系社会全体を被っ ていった。 [ ブラジル日本移民史料館提供 ] Notícia da rendição, momento da explosão dos conflitos internos na comunidade nipo-brasileira
cio durante a guerra. O Brasil enrijeceu a vigilância sobre nativos dos países do Eixo, chegando a emitir ordens de desocupação a japoneses residentes na Rua Conde e na região litorânea. Os casos de detenção de japoneses pela polícia se tornavam incessantes. Com a suspensão da publicação de jornais em língua estrangeira, informações precisas não chegavam à sociedade japonesa no Brasil, e falsos boatos eram divulgados sobre a guerra. A confusão resultante se desenvolveu após a guerra em disputa entre os partidários da vitória e da derrota do Japão, e dariam origem a episódios dolorosos de derramamento de sangue entre japoneses.
Emigração à Amazônia
3回もヴァルガスから国外追放令を 出された日伯新聞の三浦 Sack Miura, editor do Nippak Shimbun, problemas na época da ditadura Vargas
A emigração japonesa à região da bacia do Rio Amazonas começou em 1929. A Colônia de Tomé Açú no Estado do Pará e a emigração dos kotakusei a Parintis, Estado de Amazonas, constituem exemplos representativos da emigração à Amazônia. Ambos refletem o período de nacionalização da emigração japonesa. O governo japonês, aliado ao setor econômico do país, constituiu empresas de desenvolvimento visando desenvolver a área da floresta tropical - 104 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
いざ、ブラジルへ︱
戦後に胡椒の栽培で繁栄をおさめ、その富で建 築された豪邸は「胡椒御殿」ともてはやされたが、 成功に至るまでの道は険しかった。 日高薫實(山県郡壬生町 ) は、トメアスーへ移 住した広島県人の 1 人。入植後米作を試みたが、 売価が安く、食べていくのが精一杯の暮らしが続 いた。悪性のマラリアにも侵され、針のさす場所
広島県人移住史
がないくらい注射を打った。旅館・飲食店経営に 転向してようやく財をなし、胡椒園を所有するまで になったという。 トメアスー移住者の苦難は、作家角田房子の小説 「アマゾンの歌」に詳しい。この作品は、広島県出 身でアマゾン第 1 回移民山田義一(よしいち ) の家 族を中心に描かれている。 トメアス植民地。 現地労働者を使っての胡椒の収穫 A colônia de Tomé Açu. Colheita de pimenta-do-reino utilizando mão de obra local
brasileira com investimentos e mão de obra de seus emigrantes. Ingressaram na Colônia de Tomé Açu 475 famílias (além de 41 solteiros) totalizando 2.100 pessoas, desde a primeira leva (1929) até a 22ª leva (137). A colonização se processou com extrema dificuldade, iludida que foi desde o início pelos preços da demanda e por cima atormentada por doenças endêmicas que produziram vítimas fatais. Durante a guerra, sofreu também com o tormento das desapropriações. Terminada a guerra, a pimenta trouxe o sucesso. Mansões foram construídas com a riqueza proporcionada por ela, que ganharam notoriedade como “palácios da pimenta”, mas a caminhada até o sucesso foi dura. Shigemi Hidaka (Cidade de Mibu, Distrito de Yamagata) foi um dos emigrantes de Hiroshima a Tomé Açú. Experimentou plantar arroz ao ingressar na colônia, mas o preço de mercado era baixo, e por muito tempo mal deu para o sustento. Foi acometido por malária maligna. Tantas injeções recebeu que quase não restou espaço do corpo para receber as aplicações seguintes. Mudou de atividade e se fez administrador de pensão e restaurante, para enfi m conseguir fortuna. Dizem que até
ノンフィクション作家 角田房子による 『ア マゾンの歌 日本人 の記録』 (一九六六 年に毎日新聞社か ら出版) Capa do livro "Canção da Amazônia um registro dos japoneses no Norte do Brasil", pela escritora de romances de não ficção Fusako Tsunoda (Amazon no Uta – Nihonjin no Kiroku, publicado pela Editora Mainichi, em 1966, posteriormente traduzido para o português em 1988)
chegou a possuir uma plantação de pimenta. O padecimento dos imigrantes de Tomé Açu é descrito em detalhes no romance “Amazon no Uta” (Canção da Amazônia), de Fusako Tsunoda. A narrativa gira em torno da família de Yoshiichi Yamada, emigrante de Hiroshima da primeira leva à Amazônia. A ideia da emigração dos kotakusei partiu de Tsukasa Uetsuka, membro do Parlamento
- 105 -
ヴィラ・アマゾニアのシンボル「八紘会館」 Hakko Kaikan - símbolo da Vila Amazônia
高拓生の生みの親は、衆議院議員上塚司だった。 彼はアマゾニア研究所 ( 後アマゾニア産業株式会社) を開設し、自ら創立した国士舘高等拓殖学校 ( 後に 日本高等拓殖学校へ改称 ) の卒業生 (1931 年から 37 年まで 248 人 ) をアマゾンへ送り込んだ。一般の家 族移民も 150 家族受け入れた。 主産物はジュートだったが、失敗の連続で試行錯 誤を繰り返した。1933 年に尾山良太の畑で優良種が 出現し、37 年になって生産・商品化にこぎつけた。 高拓生が上陸した時の様子 Os kotakuseis no momento do desembarque
japonês. Uetsuka fundou o Instituto de Pesquisa da Amazônia (Amazonia Kenkyujo), posteriormente Empresa Industrial da Amazônia S.A.(Amazonia Sangyo K.K.), e enviou os graduados pela Escola Superior de Colonização Kokushikan, por ele mesmo estabelecida (posteriormente “Nihon Koto Takushoku Gakko” – Escola Superior de Colonização do
Japão) à Amazônia (248 pessoas, de 1931 a 1937). Aceitou também 150 famílias não pertencentes a Escola. O produto principal era a juta, cuja produção foi uma sucessão de fracassos e repetição de tentativas e erros até que em 1933, sementes de espécie superior surgiram na plantação de Ryota Oyama. A produção e comercializa-
- 106 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
マゾンでジュート栽培に従事するために送られた「辻
ジュート栽培の成功は地域社会発展の大きな原動力
移民」17 家族 54 人だった。
になった。
ブラジルへの移住再開と前後し、パラグアイ、アルゼ
パリンチンスにも広島県人の姿がみられた。東
ンチン、ボリビア、ドミニアカへの移住の道が開かれた。
久一 ( 比婆郡山内東村 ) は 1932 年に、 高拓第 2
日本は戦争で国土が荒廃し、産業経済も壊滅的 な状況に陥った。さらに復員兵が帰国し、国民は物
カシャッサの醸造に取り組んだ。戦争の勃発を機
資の欠乏と生活難に喘いだ。こうした中、外務省は
にサンタレンのイッキ島で共同経営によるジュート
過剰人口問題と農家の次男・三男対策を軸に移住政
栽培を始め、1947 年に独立し大規模なジュート園
策を立案していき、各県これに応じた。
を所有するまでになった。
戦後 1970 年まで永住目的で発行された旅券の交 付件数は 18 万 1276 件。事業団扱いの移住者数は、
戦後移民
6 万 4512 人を数えた。前者の場合、渡航先は米国 (9
移民の流れは第 2 次世界大戦で中断したが、講和
万 1065 件 ) が圧倒的に多った。ただ渡航目的の大
条約調印の翌 1952 年 12 月に神戸港を出港した「さ
半は、縁故移住、2 世の帰国、国際結婚であり、 「移民」
んとす丸」で再開する。この移民は、ブラジルのア
とは性格を異にしていた。他方事業団扱いの移住者
ção dessa espécie foi fi nalmente concretizada em 1937. Na época, o Brasil importava juta, daí a importância do sucesso desse cultivo na ativação e desenvolvimento social da região. Houve presença de imigrantes de Hiroshima também em Parintins. Hisaichi Higashi (Yamanouchi Higashi, Distrito de Hiba) veio para o Brasil em 1932 na 2ª leva dos kotakusei para se dedicar à pesquisa do beneficiamento do arroz, da madeira de construção e da produção de cachaça no Instituto de Pesquisa da Amazônia. Com a eclosão da guerra, iniciou-se na Ilha do Ituqui, em Santarém, um cultivo da juta por administração conjunta, mas adquiriu independência em 1947, chegando a possuir plantação da juta de grande escala.
época, a possibilidade de emigração também para o Paraguai, Argentina, Bolívia, e República Dominicana. O território nacional japonês se achava arrasado pela guerra, a indústria e a economia do país em ruínas. Com o regresso dos militares retirantes dos palcos de guerra, a população sofria com a escassez de material e dificuldades de vida. Nessa situação, o Ministério do Exterior adotava a emigração como política para lidar com o problema da superpopulação e resolver a questão dos segundos e terceiros filhos das famílias rurais, recebendo nisso o apoio das províncias. Desde o término da guerra até 1970, as passagens emitidas para emigrantes permanentes somaram 181.276 no total. Mais de 64.512 emigrantes receberam intermediação de associações empresariais. Dos restantes, a grande maioria (91.065) se dirigiu aos Estados Unidos. Entretanto, a maior parte deles emigrava ou por parentesco, ou por regresso no caso dos nisseis ou por casamento internacional. Assim, não se tratava de “emigrantes” propriamente ditos. Quanto à emigração intermediada pelas associações empresariais, a sua distribuição por país mostra que o Brasil ocupa a primeira
Os emigrantes do pós-guerra O fluxo de emigração interrompido pela Segunda Guerra recomeçava ano seguinte ao da assinatura do armistício, com a partida do Santos Maru de Kobe em dezembro de 1952. O navio trazia os “emigrantes de Tsuji” – 54 emigrantes de 17 famílias destinados à produção da juta na Amazônia. Abria-se ao mesmo tempo, por volta dessa
- 107 -
広島県人移住史
回生として渡伯。アマゾニア研究所で精米、製材、
いざ、ブラジルへ︱
当時ブラジルではジュートを輸入に頼っていたので、
数を国別でみると、第 1 位がブラジル(4 万 9683 人)
県の移住政策が固まっていく中で、大原知事は「移
で全体の 77%。以下パラグアイ (6600人)、カナダ (2709
民県広島」の復活を旗印に 1956 年 5 月から 7 月にか
人)、アルゼンチン(1894 人) 、ボリビア(1746 人 )と
けて南北アメリカを訪問。ブラジルでは移住地を視
続いた。ブラジルへの移住者数は 1956 年から 1961
察したほか、県人と交流し、県人による呼び寄せ移
年に集中。ピークの 1959 年には 7041 人を記録した。
民受け入れの約束をとりつけた。
広島県では、移住行政を司る機関として、1954 年
大原知事の要望に基づき、県人の受け入れ先に
1 月に総務部に外事課が設置されたほか、同年 3 月
なったのは、藤原満夫と柞磨宗一 ( 元ブラジル広島
に広島県海外協会が設立され、大原博夫県知事が
県人会会長 ) で、いずれもブラジル南部で大きな経
会長に就任した。ブラジルでは、県の奨励に応じて
済力を誇っていた。
ブラジル芸備協会が 1955 年に創立された。
戦後広島県からブラジルへの移住ルートは大きく
また 1958 年に県立農業短期大学・西条農業高校
3 つあった。(1) 辻・松原移民に代表される自営開
がモデル移住推進校に指定され、1961 年には県立
拓移住 ( 2) パウリスタ養蚕協会やコチア産業組合を
加茂高校、油木高校、庄原実業高校が新たにモデル
通じた雇用農業移住 (3) 呼び寄せ方式による自由
校に加わった。
移民である。
posição em quantidade de emigrantes recebidos (49.683), com 77% do total, seguido do Paraguai (6.600), Canadá (2.709), Argentina (1.894), e Bolívia (1.746). A emigração ao Brasil se concentrou nos anos de 1956 a 1961, com o recorde de 7.041 emigrantes atingido em 1959. A Província de Hiroshima instituiu em janeiro de 1954 uma Secção de Assuntos Estrangeiros no Departamento de Serviços Gerais para cuidar da emigração. E em março desse mesmo ano, fundava-se a Associação Ultramarina da Província de Hiroshima, tendo por presidente Hiroo Ohara, governador da Província. No Brasil, fundava-se a Associação Geibi do Brasil em 1955, por incentivo da Província. Além disso, a Faculdade Provincial de Agricultura Operacional e o Colégio Agrícola de Saijo eram reconhecidos, em 1958, no Japão, como instituições educacionais modelo de promoção à emigração, categoria em que se juntaram em 1961 o Colégio Provincial de Kamo, o Colegio Provincial de Yuki e o Colégio Vocacional Provincial de Shobara. Enquanto se processava a política provincial de emigração, o governador Ohara empreendia uma visita à América do Norte
e do Sul, de maio a julho de 1956, para reerguer a bandeira “Hiroshima, Província da Emigração”. O governador inspecionou no Brasil sítios da emigração e contatou emigrantes de sua província, oportunidade em que prometeu aceitar pedidos de emigração por convite solicitados por eles. Por desejo do governador Ohara, a recepção dos emigrantes de Hiroshima ficou a cargo de Mitsuo Fuiwara e Soichi Taruma (ex-presidente da Associação da Província de Hiroshima no Brasil), ambos economicamente bem estabelecidos no Sul do Brasil. Havia no período pós-guer ra 3 rotas principais de emigração da Província de Hiroshima para o Brasil: (1) – a emigração colonial independente, exemplificada pela emigração Tsuji e Matsubara; (2) – a emigração contratada, realizada por intermédio da Associação Paulista de Sericicultura e da Cooperativa Agrícola de Cotia; (3) – a emigração livre, por convite. De 1953 a 1970, 1.245 emigrantes vieram de Hiroshima para o Brasil. Além deles, 285 emigrantes vieram por convite de parentes. Em total de emigrantes computados até 1988, Hiroshima comparecia em 12ª posição (2,9%) de todo o Japão em quanti-
- 108 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
民の生活水準が向上し、国民の海外移住への関心
移住したものは 1245 人。このほか、285 人の縁故移
は希薄化した。人口問題解消としての移住は、破綻
住者がいた。1988 年までの累積統計では、広島県
せざるをえなかった。広島県は、移住の目的を「個
の移住者数は全国 12 位 (2.9% ) だった。
人の幸福」、 「相手国との友好親善」 、 「相手国への開
ブラジルは、広島県人の渡航先で第 1 位である。た だ移住者全体に占める割合は 64%で全国レベル (77%)
発協力」へと捉えなおした上で、移住者を送り出すと いう方針を維持し、移住施策を進めたという。
より低い。これは、パラグアイの比重が比較的高くなっ ぐるみでの集団移住を試みて大きな注目を集めた。 移住者の出身地をみると、広島市が 263 人でトップ。 2 位の安佐郡 (98 人 ) を 150 人以上引き離している。 3 位以下は、 双三郡 95 人、賀茂郡 89人、高田郡 78 人、 呉市 77人、佐伯郡 64 人、山県郡 64 人の順だった。 1960 年代に入り日本が高度成長期を迎えると、国
dade de emigrantes. O Brasil ocupa o primeiro lugar em preferência dos emigrantes de Hiroshima, com 64% de preferência, porém abaixo do total nacional de 77%. Motivo disso é a preferência relativamente elevada pelo Paraguai. A emigração ao Paraguai ganhou notoriedade por causa da cidade de Numakuma, que propôs a emigração coletiva de toda a cidade para esse país. Segundo o registro da emigração por origem, a Cidade de Hiroshima vem no topo com 263 emigrantes, à frente do Distrito de Asa em 2ª posição (98 emigrantes) com diferença superior a 150 pessoas. Seguem-se em sequência os distritos de Futami (95), Kamo (89), Takada (78), a Cidade de Kure (77), Sahaku (64) e Yamagata (64). Na década de 1960, o surto de desenvolvimento japonês elevou o nível de vida popular da nação provocando desinteresse pela emigração. A emigração como solução à superpopulação entrou em colapso. Consta que a Província de Hiroshima manteve sua política de emigração reformulando, contudo, o intuito inicial por outros, quais sejam a promoção da “felicidade individual das pessoas”, da “amizade com os países acolhedores” e da “colaboração ao desenvolvimento dos países acolhedores”.
移民四十年史 ( 香山六郎編)、在伯日本人先駆者傳 ( パ ウリスタ新聞社)、日本移民の地理学的研究―沖縄・広島・ 山口―( 石川友紀)、南国土佐を後にして ( 在伯高知県人 協会編集委員会編)、広島県移住史 ( 広島県)、物故先駆 者列傳 ( 日本移民五十周年祭委員会編)、広島県の歴史 (広島県総務部県史編さん室編)、ブラジル日本移民八十 年史(日本移民 80 年史編纂委員会編)、伯剌西爾年鑑 ( 伯 剌西爾時報社)、Kasato-Maru (Arquivo Público do Estado de São Paulo)。
REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA “Iju Yonjunenshi” (História dos 40 Anos de Imigração) – Editado por Rokuro Kayama, 1949, São Paulo; “Zaihaku Nihonjin Senkusha Den” (Biografia dos Pioneiros da Imigração Japonesa no Brasil) – Editora Paulista Shinbun, 1955, São Paulo; “Nihon Imin no Chirigakuteki Kenky u – Okinawa, Hiroshima, Yamaguchi” ( Pesquisa Geográfica da Emigração Japonesa) – Tomoaki Ishikawa, Editora Youju Shorin,1997; “Nangoku Tosa wo Atonishite” (Ao deixar Tosa, meu país do Sul) – Comissão de Edição da Associação da Província de Kochi no Brasil, Impressora Artística Paulista S.A., 1964; “Hiroshima Ken Injushi” (História da Emigração da Província de Hiroshima) – Província de Hiroshima, Editora Dai Ippoki, 1993; “Buk ko Senkusha Retsuden” (Coletânea Biográf ica dos Pioneiros Falecidos) – Edição da Comissão de Comemoração do 50º Aniversário da Imigração Japonesa, 1958, São Paulo; “Hiroshima Ken no Rekishi” (História da Provincia de Hiroshima) – Editada pela Comissão de Edição da História da Província, Departamento de Serviços Gerais, Prefeitura de Hiroshima, 1969; “Burajiru Nippon Imin Hachijunenshi” (História dos 80 Anos de Imigração Japonesa no Brasil) – Comissão de Edição da História dos 80 Anos de Imigração Japonesa no Brasil, Editora Toppan Press, 1991; “Burajiru Nenkan” (Anuário Brasileiro) – Editora Burajiru Jiho, 1933, São Paulo; “Kasato-Maru” – Arquivo Público do Estado de São Paulo, 2009, São Paulo.
- 109 -
広島県人移住史
参考文献
ているためだ。パラグアイへの移民では、沼隈町が町
いざ、ブラジルへ︱
1953 年から 1970 年まで、広島県からブラジルへ
民のシンボルとなる笠戸丸が 781 人の移民をのせて
ブラジルに来た広島県人移民の歴史
サントス港に着いた。この中に広島県人が 9 家族 42
元コチア組合職員 野口博史
人いた。これにはじまって戦前 12.220 人、戦後 1.245 人の広島県人がブラジルに来ている。
1908 年 ( 明治 41 年 )6 月18 日、ブラジル日本人移
既に 100 周年記念祭を盛大に祝った。
戦前の広島県人ブラジル移住者数
Número de nativos de Hiroshima que chegaram ao Brasil no período pré-guerra
広島県統計書 (注 : 1931 年と 1932 年は野口の推定値) Fonte: Governo da Província de Hiroshima (os números referentes aos anos de 1931 e 1932 são estimativa do autor)
BREVE HISTÓRIA DOS IMIGRANTES DE HIROSHIMA NO BRASIL HIROSHI NOGUCHI
No dia 18 de junho de 1908, o vapor Kasato-maru (importante símbolo da imigração
japonesa no Brasil) chegou ao porto de Santos trazendo 781 imigrantes a bordo. Dentre eles, 42 pessoas de nove famílias eram da província de Hiroshima. Ao todo, 12.220 pessoas de Hiroshima imigraram para o Brasil antes da Segunda Guerra Mundial, enquanto outras 1.245 vieram depois da guerra. O centenário da imigração, certamente, foi motivo de grandes co-
- 110 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
た。宣伝では一日一人で 3 袋も採取でき相当儲か
ブラジル移民は、サンパウロ州政府と日本国移民
ると聞かされてきたが、ここでは 3 人がかりで丸
会社との契約で定められている。契約期間は指定さ
一日かけても 1 袋 程 度しか 採 れない。 これでは
れたカフェー農場で働かねばならない。まずサントス
生活も不自由する金額だ、まったく話が違うと不
港を上陸してサンパウロ市の州移民収容所で仕事先
満を爆発させた。
の農場が指定をされるのを待つ。
後日、公使館通訳官と上塚は農場側との調停をし て、入植 56 日にして全員引き揚げさせ再びサンパウ
島県人は福島、熊本県人や東京の 1 家族と共に、リ
ロ移民収容所へもどる。ここで、改めて仕事先の斡
ベイロン・プレット市近くのズモント・カフェー農場で
旋を受ける。広島県人の進路は、
働く指示であった。 ズモント農 場で仕事を始めてしばらくすると、
1.熊本県人ら 29 家族と 2 家族の広島県人は同船
上塚移民会社代理人がリオ公 使館通訳官と共に
者の香山六郎通訳と共にノロエステ線チビリサー駅
巡察にきた。 ズモント農 場では収量が少なかっ
のサンジョアキン農場へ行く。
memorações para os imigrantes de Hiroshima. Neste capítulo, examinaremos as tendências gerais da imigração de Hiroshima para o Brasil ao longo do tempo.
sentante da companhia de emigração, fez uma visita à Fazenda Dumont acompanhado do intérprete oficial da legação japonesa do Rio de Janeiro. O volume da colheita havia sido pouco expressivo; dizia-se que, em um dia, uma pessoa poderia colher até t rês sacos de café, proporcionando uma quantia considerável de dinheiro — aqui, porém, os imigrantes conseguiam colher, quando muito um saco de café, se trabalhassem em grupos de três. Os imigrantes aproveitaram a visita para expressar seu descontentamento a Uetsuka — o dinheiro era insuf iciente para as despesas do dia a dia, e, de qualquer maneira, a realidade encontrada pelos pioneiros diferia muito daquilo que havia sido prometido.
1. Imigração Subsidiada e Por Contrato (primeiro período, de 1908 a 1914) A imig ração japonesa para o Brasil teve início com o acordo assinado entre o Governo do Estado de São Paulo e as companhias de emigração japonesas. Os contratos previam que os imigrantes deveriam trabalhar por um determinado período de tempo nas fazendas para as quais fossem designados. Após o desembarque no porto de Santos, os imigrantes tinham de permanecer na Hospedaria dos Imigrantes até serem conduzidos às fazendas. Os imigrantes do Kasato-maru foram distribuídos entre seis fazendas diferentes. Aqueles vindos de Hiroshima foram levados à Fazenda Dumont (nas proximidades de Ribeirão Preto) junto com imigrantes de Fukushima e Kumamoto, e uma única família de Tokyo. Algum tempo depois do início do trabalho nas fazendas, Shuhei Uetsuka, repre-
Mais tarde, Uetsuka e o intérprete da delegação chegaram a um consenso com os responsáveis pela fazenda e conseguiram que os imigrantes fossem liberados e conduzidos novamente à Hospedaria dos I mig rantes, apesar de terem t rabal hado por apenas 56 dias. Era preciso, no entanto, encontrar novos postos de trabalho. Os imigrantes vindos de Hiroshima tiveram os seguintes destinos:
- 111 -
広島県人移住史
最初の船;笠戸丸移民は 6 農場に配分された。広
いざ、ブラジルへ︱
1. 第一次補助金契約移民 (1908 年∼ 1914 年 )
2.サンパウロに留まって家庭奉公や大工、左官職
さらに 1913 年は 4 船で 6948 人中、広島県人 1101 人
となる。
1914 年は 2 船で 3497人中、広島県人 499 人 次々とブラジルへ移民が来るようになる。
3.アルゼンチンへ再渡航(広島県人の半数近くも) こうして広島県人は別れ別れの道をたどっていくこと になった。
主な広島県人移民の例:
第二船は 1910 年旅順丸で、247 家族 909 人中、広島
●児玉良一 ( 山県郡 )1908 年笠戸丸、13 歳で家
県人は 22 家族 81 人
庭奉公 ( 下男 )となる。ここでコトバを覚え、自動 車の運転も教えられた。31 歳で運送業を始める。
第三船は 1912 年の厳島丸が 1432 人中、広島県人
第二次世界大戦では長男がイタリアに出兵した。
194 人と 10 人の自費渡航者 神奈川丸は 1412 人中、広島県人 281 人と 38 人の自
●片岡音市 ( 三次 )1913 年帝国丸、広島県人気質の
費渡航者
1. Duas famílias de Hiroshima, junto com outras 29 de Kumamoto, foram conduzidas à Fazenda São Joaquim (nas proximidades da estação Tibiriçá da linha Noroeste) por Rokuro Koyama, também imigrante do Kasato-maru, que serviu de intérprete. 2. Alguns imigrantes ficaram em São Paulo, onde encontraram emprego como carpinteiros, pedreiros e empregados domésticos. 3. Os demais (cerca de metade de todos os imigrantes de Hiroshima) reemigraram para a Argentina.
tes vindos de Hiroshima eram 194 pessoas (além de 10 imigrantes por conta própria) de um total de 1.432. No Kanagawa-maru, que veio no mesmo ano, chegaram de Hiroshima 281 imigrantes comuns e 38 por conta própria de um total de 1.412 pessoas. Em 1913, passaram pelo Brasil quatro navios de imigrantes japoneses — das 6.948 pessoas que vieram a bordo destes navios, 1.101 eram de Hiroshima. Em 1914, passaram pelo país dois navios de imigrantes japoneses, t ra zendo 499 nat ivos de Hiroshima (de um total de 3.497 pessoas). A par tir de então, o número de imigrantes japoneses apenas cresceu.
E assim ficaram distribuídos os imigrantes da primeira leva. A segunda leva de imigrantes japoneses chegou ao Brasil a bordo do navio Ryojun-maru, em 1910. Das 247 famílias (909 pessoas), 22 delas (81 pessoas) eram provenientes de Hiroshima. No terceiro navio, o Itsu k ushima-mar u, que chegou ao país em 1912, os imigran-
Mencionamos a seguir alguns imigrantes de Hiroshima de destaque: ● Ryoichi Kodama (comarca de Yamagata):
chegou ao Brasil em 1908, a bordo do Kasato-maru. Começou a trabalhar como empregado doméstico, aos 13 anos. Aprendeu a falar português e a conduzir automóveis. Com 31 anos, passou a se dedicar ao ramo de transportes. Seu
- 112 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
ルデンテ日本人会を創設し、初代会長を務めた。
会長、日伯毎日新聞創立者。
●松浦熊槌 (深安 ) 農業を嫌いサントスで漁師とな
●山下亀一 ( 安芸 )1912 年、厳島丸 都会生活から
り、後にベンセスラウでシネマ屋、飲食店などを経営。
バタタ生産へと移る。コチア組合の役員となる。
●間崎三三一 ( 呉海軍工廠で働く ) 高知生まれ、旅
●川野幹吾 ( 安佐 )1914 年、帝国丸 1923 年に広
券は広島県人、1908 年笠戸丸移民。旅順丸移民の
島村植民地のリーダーに。
広島県人を引率して、通訳をする。
1914 年 サンパウロ州政府は補助金移民の契約を 打ち切ると通達した。ヨーロッパ移民に比して渡航
●角田茂美 ( 賀茂 )1912 年、神奈川丸。戦後移住者
費が高くつくことと、日本人移民は定着率が悪いのが
に土地を分譲して独立を助ける。
理由であった。
filho mais velho lutou na Itália durante a Segunda Guerra Mundial.
ra, facilitando os pagamentos para suas indepedências.
● Otoichi Kataoka (de Miyoshi): chegou ao
● Hideichi Takeuchi (de Kure): chegou em
Brasil em 1913, a bordo do Teikoku-maru. Não se contentava com os grupos formados apenas por imigrantes de Hiroshima e criou uma associação para japoneses de todas as províncias, da qual foi o primeiro presidente.
1914, a bordo do Kanagawa-maru. Fundador do Jor nal Nippak Mainichi Shinbun. 2ºPresidente do Kenjinkai.
● Kumazuchi Matsuura (de Fukayasu): não
se adaptou ao trabalho na lavoura e foi trabalhar como pescador em Santos. Também administrava um cinema e uma lanchonete em Presidente Venceslau. ● Sasaichi Masaki (trabalhou no Arsenal
Naval de Ku re): nasceu na província de Kochi. Seu passaporte o identificava como natural de Hiroshima. Chegou ao Brasil em 1908, a bordo do Kasato-maru. Serviu de intérprete aos imigrantes do Ryojun-maru. ● Shigemi Kakuda (de Kamo): chegou em
● Kameichi Yamashita (de Aki): chegou
em 1912, a bordo do Itsuk ushima-mar u. Deixou a cidade para se dedicar ao cultivo de batatas. Foi diretor da Cooperativa Agrícola de Cotia. ● Kango Kawano: chegou em 1914, a bor-
do do Teikoku-mar u. Tor nou-se líder da Colônia Hiroshima-mura em 1923. Em 1914, o Governo de São Paulo anunciou que deixaria de conceder subsídio aos imigrantes japoneses, alegando que o valor da passagem era muito superior ao dos imigrantes europeus e que a taxa de fixação dos japoneses era baixa.
1912, a bordo do Kanagawa-maru.Vendendo as suas terras aos imigrantes pós guer-
- 113 -
広島県人移住史
●竹内秀一 ( 呉 )1914 年、神奈川丸。第2代県人会
いざ、ブラジルへ︱
代表である同郷会にこだわらず、同胞のためにプ。プ
笠戸丸移民広島県人乗船者名簿
LISTA DA PRIMEIRA LEVA DE IMIGRANTES DE HIROSHIMA 氏名 山野仁一
年齢
家族関係
本籍地 Nome
Idade
Posição ocupada Local de origem na família
Niichi Yamano
29 anos
Chefe de família
29
家長
安佐郡久地村
フサヨ 16
妻
同
政一 ?
?
同
神田寅三 29
家長
広島市平塚町
シヅノ 23
妻
同
Fusayo Yamano
16 anos
Esposa
須山勘一
19
従弟
同
Masaichi Yamano
?
?
西村房吉
23
家長
安佐郡安村
ワイ
17
妻
同
Torazo Kanda
29 anos
Chefe de família
上元與吉
21
従弟
同
Shizuno Kanda
23 anos
Esposa
清寺保吉 36
家長
同
Kanichi Suyama
19 anos
Primo
ユキノ 25
妻
同
来原又喜
妻の兄
山県郡戸河内村
Fusakichi Nishimura 23 anos
Chefe de família
コナミ 18
妻
同
Wai Nishimura
17 anos
Esposa
臼井介仁 19
家長
安芸郡本庄村
マサヨ 18
妻
同
Ukichi Uemoto
21 anos
Primo
梶山島図
?
同
Yasukichi Seiji
36 anos
大藤栄太郎 21
独身
?
Chefe de família
車地朝一
25
独身
?
Yukino Seiji
25 anos
Esposa
中村増一
17
独身
?
Mataki Kuruhara
29 anos
中村直松
32
独身
?
Irmão da esposa
中村四朗
22
独身
?
Konami Kuruhara
18 anos
Esposa
山根栄次郎 24
独身
?
Kaito Usui
19 anos
Chefe de família
間崎三三一 21
独身
Masayo Usui
18 anos
Esposa
Vila de Honjo (comarca de Aki)
Shimazu Kajiyama
24 anos
?
Vila de Honjo (comarca de Aki)
Eitaro Oto
21 anos
Solteiro
?
Asaichi Kurumaji
25 anos
Solteiro
?
Masuichi Nakamura 17 anos
Solteiro
?
Naomatsu Nakamura 32 anos
Solteiro
?
Shiro Nakamura
22 anos
Solteiro
?
Eijiro Yamane
24 anos
Solteiro
?
29
24
若林五郎市 36
独身
呉市 (高知県生まれ) ?
- 114 -
Vila de Kuchi (comarca de Asa) Vila de Kuchi (comarca de Asa) Vila de Kuchi (comarca de Asa) Hiratsuka-cho (cidade de Hiroshima) Hiratsuka-cho (cidade de Hiroshima) Hiratsuka-cho (cidade de Hiroshima) Vila de Yasumura (comarca de Asa) Vila de Yasumura (comarca de Asa) Vila de Yasumura (comarca de Asa) Vila de Yasumura (comarca de Asa) Vila de Yasumura (comarca de Asa) Vila de Togochi (comarca de Yamagata) Vila de Togochi (comarca de Yamagata) Vila de Honjo (comarca de Aki)
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
いざ、ブラジルへ︱
Solteiro
Goroichi Wakabayashi 36 anos
Solteiro
Cidade de Kure (nascido em Kôchi) ?
Jintaro Yamada
28 anos
Solteiro
?
Eijiro Yamamoto
24 anos
Kanichi Yamada
23 anos
Solteiro Chefe de família
Orie Yamada
19 anos
Jitsuzo Yamada
12 anos
安芸郡畑賀村
Kametaro Tao
19 anos
妻
同
Nizo Koshita
43 anos
13
妻甥
同
22
家長
山県郡都谷村
Naka Koshita
35 anos
アサノ 19
妻
同
Josaburo Koshita
18 anos
児玉良一
13
従弟
同
Zenosuke Hatakeda 29 anos
笹谷松太郎 21
従弟
同
植木玉市
23
独身
?
楠本登一
32
独身
?
独身
?
山本栄次郎 24
独身
?
山田勘一
家長
山県郡都谷村
ヲリエ 19
妻
同
山田実蔵
弟
同
田尻亀太郎 19
従弟
同
小下仁蔵
43
家長
安佐郡小河内村
ナカ
35
妻
同
小下序三郎 18
甥
同
畠田傳之助 29
家長
ナナヨ 18 今田軍司 池田彌市
23 12
Sasaichi Masaki
? Vila de Tsudani (comarca de Yamagata) Vila de Tsudani Esposa (comarca de Yamagata) Vila de Tsudani Irmão (comarca de Yamagata) Vila de Tsudani Primo (comarca de Yamagata) Chefe de Vila de Ogauchi família (comarca de Asa) Vila de Ogauchi Esposa (comarca de Asa) Vila de Ogauchi Sobrinho (comarca de Asa) Chefe de Vila de Hataka família (comarca de Asa) Vila de Hataka Esposa (comarca de Asa) Sobrinho Vila de Hataka da esposa (comarca de Asa) Chefe de Vila de Tsudani família (comarca de Yamagata)
Nanayo Hatakeda
18 anos
Gunji Imada
13 anos
Yaichi Ikemachi
22 anos
Asano Ikemachi
19 anos
Esposa
Ryoichi Kodama
13 anos
Primo
Matsutaro Sasatani 21 anos
Primo
Tamaichi Ueki
23 anos
Solteiro
?
Toichi Kusumoto
32 anos
Solteiro
?
- 115 -
Vila de Tsudani (comarca de Yamagata) Vila de Tsudani (comarca de Yamagata) Vila de Tsudani (comarca de Yamagata)
広島県人移住史
21 anos
山田甚太郎 28
2. 第二次補助金カフェー労働契約移民
1917 年から 1920 年までに合計 23 船により 3023
(1917 年∼ 1920 年)
家族、13597人が来ている。この中で広島県人は 485
補助金移民の打ち切りにより移民輸送が止まり、
人で、全体の 3.5%と少ない。
移民会社は経営不能に陥った。竹村移民は移民事
第一次世界大戦が終結すると、ヨーロッパ移民は
業の権利義務を以前の経営者、水野龍に譲渡した。
再びブラジルに来るようになり、補助金移民の日本
水野は南米移民会社を設立した。その後南米移民と
人移民の協定は 1920 年に満了したと移民輸送事業
東洋移民、盛岡移民の三社は合同し「ブラジル移民
を打ち切られた。
組合」を組織した。 この組合は、ヨーロッパの戦火で移民が中断した ことによりサンパウロ州ではカフェー農場で労働者不
3. 日本政府が移民渡航に補助金支給
足に難渋していることを知った。ヨーロッパ移民誘入
(1924 年∼ 1930 年 )
の特権をもつ移民商会と話し合って、日本人移民を
日本では第一次世界大戦後は軍需景気が止まり経
受け入れる協定を成立させ、補助金移民は再開され
済不況となっていた。これまで政府は海外移民に対
ることになった。
して放任、抑制、取り締まり、限定的保護等の消極
2. Segunda fase da imigração subsidiada para a cafeicultura (de 1917 a 1920)
sas (13.597 pessoas) chegaram ao Brasil em 23 navios diferentes. Destas, 485 pessoas eram de Hiroshima, equivalente a 3,5% do total.
A imigração japonesa foi interrompida por consequência do corte feito nos subsídios pelo governo paulista, tornando inviável a atividade das companhias de emigração. A Sociedade Colonizadora Takemura & Cia acabou cedendo a Ryo Mizuno os direitos sobre a remessa de emig rantes. Miz u no criou, então, a Companhia Colonizadora da América do Sul (Nambei Imin Gaisha), que posteriormente se fundiria com a Companhia Oriental de Emigração (Tôyô Imin) e a Companhia de Emigração Morioka (Morioka Imin), dando origem à Cooperativa de Emigração para o Brasil. A cooperativa sabia das dif iculdades enfrentadas pelas fazendas de café paulistas, que sofriam com a falta de mão de obra causada pela eclosão da Primeira Guerra Mundial. Após negociações com as companhias que detinham o monopólio sobre a introdução de imigrantes europeus, um novo acordo foi firmado para a introdução de imigrantes japoneses e os subsídios voltaram a ser concedidos. Entre 1917 e 1920, 3.023 famílias japone-
3. Imigração subsidiada pelo governo japonês (de 1924 a 1930) Com o fim da Primeira Guerra Mundial, extinguiu-se também a demanda por artefatos bélicos no Japão, seguida de um período de crise econômica. Até então, o governo japonês havia se mostrado reticente quanto ao envio de emigrantes ao ultramar, ora deixando as coisas ao sabor do vento, ora restringindo, ora controlando, ora impondo medidas de proteção. Por conta disso, os emigrantes japoneses eram frequentemente tratados de forma injusta ou acintosa. As companhias de emigração obtinham uma margem de lucro considerável por atuar como intermediárias. Foi então que o governo japonês, sabendo da penúria em que se encontravam as camadas mais pobres da população, passou a demonstrar interesse pela emigração ultramarina. Após o término da Primeira Guerra, o protagonismo no mundo capitalista se deslocou da Europa para os Estados Unidos, que cresceram rapidamente graças à sua
- 116 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
もあるかの社会が形成されていた。
な取り扱いを受けた。移民会社は周旋屋として渡航
1924 年信濃海外協会がアリアンサ植民地を創設し
費などで大儲けをしていた。これを知ったことから下
てからは、鳥取移住組合や富山移住組合も参加した。
層民衆の不況と失業に対して、海外移住に関心を持
やがて移住組合連合会も土地を購入して、中産階級
つようになった。
の農民を地主として移民させようとした。 広島県も海外移住組合を設立し、移住組合連合
リカが主体となり、自動車や電機など重工業が中心に
会から土地を譲り受け移住させる計画をした。組合
急成長をした。豪・米・加の移民制限や排日がブラ
連合会からの融資を受けても、さらに多額の資金
ジルなどの中南米移民へと流れを転換させた。こうし
を要したために希望者はあまりなかった。資金のい
た中で政府はブラジル移民に渡航費補助金を交付す
らない同胞の呼び寄せで渡航費補助金を利用して
ることで、ブラジルへの移民が急増することになる。
移住した。
ブラジルでは移民の中でも早期の移民は農場主と なる者が多くなり、都市近郊での野菜栽培者も増え、 農業協同組合による移民呼び寄せが始まった。地方
4.アマゾン開発
の都市は日本人社会が発展して、まるで日本の延長で
アマゾン地域はサンパウロなどブラジル南部とは
indústria pesada (sobretudo dos setores elétrico e automobilístico). Austrália, Estados Unidos e Canadá impuseram restrições à entrada de japoneses, forçando os emigrantes a optarem pelos países das Américas do Sul e Central. O governo japonês passou, então, a subsidiar a emigração para o Brasil, o que resultou num crescimento repentino do número de pessoas que se direcionavam ao país. Muitos dos primeiros japoneses a se instalar no Brasil tornaram-se fazendeiros. O número de indivíduos que se dedicava à horticultura nas periferias das cidades também foi crescendo, o que motivou a contratação de imigrantes pelas cooperativas agrícolas. A população japonesa cresceu nas cidades do interior, dando origem a agrupamentos que mais pareciam prolongamentos do Japão no Brasil. Depois da fundação da Colônia Aliança pela Associação de Emigração Ultramarina de Shinano, as cooperativas de emigração de Tottori e Toyama também se uniram ao projeto. Por fim, a Federação das Cooperativas de Emigração (Ijû Kumiai Rengôkai) adquiriu terras no país a fim de estimular a fixação de indivíduos de classe média na
condição de pequenos proprietários. A província de Hiroshima também criou sua própria cooperativa de emigração ultramarina e elaborou um plano para receber terras da Federação das Cooperativas de Emigração e instalar seus próprios emigrantes. Poucas pessoas, no entanto, se dispuseram a tomar parte na empreitada, já que era necessário investir uma quantia considerável de dinheiro, mesmo com o apoio fornecido pela Federação das Cooperativas de Emigração. Muitos imigrantes vindos neste período se beneficiaram do subsídio concedido pelo governo após receberem uma carta de convocação de imigrantes já estabelecidos no país.
4. Imigração para a região da Amazônia A região amazônica constituía um mundo à parte, distinto daquele a que pertenciam São Paulo e o restante da região sul. O regime econômico era diferente e a situação era de estagnação, ocasionada pela queda repentina no preço da borracha (que havia sido o principal produto da região no passado). A Amazônia é formada por duas regiões
- 117 -
広島県人移住史
第一次世界大戦後、資本主義はヨーロッパからアメ
いざ、ブラジルへ︱
的であった。そのため外国では侮辱や酷使など悲惨
別の世界であった。生産体系も独自のもので、かつ
モンテ・アレグレは棉作を主作は高収穫であった
てはゴムによる大繁栄のあった地域がゴム価格の急
が、大恐慌の影響による綿花価格の大暴落から以後
落で発展は停滞している。
生産を放棄してしまった。
アマゾン地域は下流のパラー州と、数千キロ離れ た中上流のアマゾーナス州と二つの独立した地域があ
1928 年 アマゾーナス州にはアマゾン興業 KK を 設立 翌年マナウスに入植が始まる。
る。これを同一視することはできない。
1930 年 アマゾニア産業研究所 ガラナ生産
1928 年 パラー州に南米拓植 KK を設立。翌年入
を主体とした
植開始、
1930 年 国士舘高等拓植学校のち日本高等拓植
アカラに 60 万㌶(ベレーン市から南方 150 キロ)、
学校と改称、翌年より入植、ジュータ
モンテ・アレグレに 40 万㌶(ベレーン市から西方
アマゾン移民はこれまでの移民とはまったく異なる
700 キロ) の土地に 1 家族に 5 ~ 10 ㌶の原始林を開
地帯で、農業開拓という新しく創立する産業は長期
閥した 25 ㌶を貸付けて開墾させる。アカラでは作
計画に基づき恐ろしい熱帯の伝染病と死の闘いをし
物は会社の支持にしたがってカカオを主作とした営農
ながら未開地を開墾していく、日本の沼沢地やササ
で、収穫物は 70%を移民が、30%を会社の所得とす
山、石山の開拓と同じ苦労をする開拓精神とか冒険
ることで、将来は土地の購入もできた。
精神で立ち向かう覚悟が必要であった。
relativamente independentes: o estado do Pará, no curso inferior do Rio Amazonas, e o estado do Amazonas, separado por uma grande distância, no curso médio e superior do rio. Não é possível considerar a região como um bloco uniforme. Em 1928, foi criada no estado do Pará a Sociedade Colonizadora Sul-Americana S/A (Nambei Takushoku Kabushiki Kaisha). As atividades de colonização tiveram início no ano seguinte: 600 mil hectares em Acará (a cerca de 150 quilômetros ao sul de Belém) e 400 mil hectares em Monte Alegre (a cerca de 700 quilômetros a oeste de Belém) foram colocados à disposição das famílias interessadas em se instalar na região (cada unidade familiar tinha direito a 25 hectares de terra em empréstimo, dos quais 5 a 10 já estariam desbastados — o restante tinha de ser aberto pelos próprios colonos). Em Acará, o cacau era a principal cultura e contava com o apoio da companhia para o plantio: 70% do volume da colheita ficavam para o imigrante e a empresa tinha o direito sobre os 30% restantes. No futuro, os imigrantes também poderiam adquirir suas próprias terras. Em Monte Alegre, o algodão era o pro-
duto principal — as colheitas eram sempre abundantes —, mas teve de ser abandonado após a queda nos preços do algodão, provocada pela crise de 1929. Ainda em 1928, foi criada a Companhia Amazônica de Empreendimentos S/A (Amazon Kôgyô Kabushiki Kaisha), responsável pela introdução de imigrantes no estado do Amazonas. Em 1930, foi criado o Instituto Amazônia (Amazonia Sangyô Kenkyûjo), que se dedicava sobretudo ao plantio do guaraná. No mesmo ano, a Escola Superior de Colonização Kokushikan (que mais tarde passou a se chamar apenas Escola Superior de Colonização do Japão) passou a enviar imigrantes para o cultivo da juta na região. Os imigrantes que se dirigiram para a Amazônia se deparavam com condições muito diferentes daquelas a que estavam acostumados. Para executar o plano de longo prazo de desenvolvimento agrícola da região, eles viviam sob a ameaça constante de doenças infecciosas potencialmente fatais. A tarefa era apenas para aqueles que tivessem espírito aventureiro o bastante para enfrentar condições tão desafiadoras quanto a exploração de regiões pantanosas.
- 118 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
上陸年
船 名
出身
備 考
土居勘三郎
1929.07
モンテビデオ丸
双三
アカラ 1936 年 SP へ
山田元
1929.07
モンテビデオ丸
双三
トメアスー 2 才
山田義一
1929.07
モンテビデオ丸
双三
トメアスー
清水義七
1929.09
モンテビデオ丸
土居小太郎
1929.09
モンテビデオ丸
日高友四郎
1929.09
モンテビデオ丸
竹下弘
1929.12
サントス丸
アマゾン興業社の土地
河野与平
1930.5
サントス丸
アマゾン興業社の土地
弓場末松
1930.5
サントス丸
アマゾン興業社の土地
佐藤行夫
1931.06
サントス丸
長野実
1931.11
サントス丸
槍別登良一
1931.11
サントス丸
東久一
1932.4
リオデジャネイロ丸
高拓 2 回 マナウス
有田豊次郎
1932.4
リオデジャネイロ丸
高拓 2 回 マナウス
赤木勝三
1932.7
モンテビデオ丸
南拓植民地勧誘員
福山
マナウス
双三
トメアスー
LISTA DOS IMIGRANTES DE HIROSHIMA QUE SE DIRIGIRAM PARA A AMAZÔNIA NO PERÍODO PRÉ-GUERRA Nome
Data da chegada
Navio
Origem
Observações
Kanzaburo Doi
Julho/1929
Montevideo-maru
Futami
Acará (mudou-se para São Paulo em 1936)
Hajime Yamada
Julho/1929
Montevideo-maru
Futami
Tomé-Açu (2 anos de idade)
Yoshiichi Yamada
Julho/1929
Montevideo-maru
Futami
Tomé-Açu
Gishichi Shimizu
Setembro/1929
Montevideo-maru
Kotaro Doi
Setembro/1929
Montevideo-maru
Tomoshiro Hidaka
Setembro/1929
Montevideo-maru
Hiroshi Takeshita
Dezembro/1929
Santos-maru
Terras da Amazon Kogyo
Yohei Kono
Maio/1930
Santos-maru
Terras da Amazon Kogyo
Suematsu Yuba
Maio/1930
Santos-maru
Terras da Amazon Kogyo
Yukio Sato
Junho/1931
Santos-maru
Minoru Nagano
Novembro/1931
Santos-maru
Toraichi Yariwake
Novembro/1931
Santos-maru
Hisaichi Higashi
Abril/1932
Rio de Janeiro-maru
Manaus (segunda leva dos kotakusei)
Toyojiro Arita
Abril/1932
Rio de Janeiro-maru
Manaus (segunda leva dos kotakusei)
- 119 -
Fukuyama
Manaus
Futami
Tomé-Açu
広島県人移住史
氏名
いざ、ブラジルへ︱
アマゾンの広島県人移民 戦前
橘道信
1932.7
モンテビデオ丸
アマゾン興業社の土地
岡田道雄
1932.7
モンテビデオ丸
アマゾン興業社の土地
相沢知明
1932.7
モンテビデオ丸
アマゾン興業社の土地
小田政義
1932.8
ブエノスアイレス丸
岩本恵之助
1933.4
ハワイ丸
梅木栄一
1933.4
ハワイ丸
小出義雄
1933.4
ハワイ丸
迫田政次
1933.4
ハワイ丸
細川悦太郎
1933.4
ハワイ丸
松井礼次
1933.4
リオデジャネイロ丸
佐々木 一哲
1933.4
モンテビデオ丸
高拓 マナウス
佐藤正文
1933.4
モンテビデオ丸
高拓 マナウス
井上武信
1933.4
モンテビデオ丸
高拓、マナウス 帰国
井上トドメ
1933.4
モンテビデオ丸
高拓、マナウス 帰国
松岡倉多
1933.8
アラビア丸
川竹友太郎
1934.5
アリゾナ丸
和田茂二
1934.5
アリゾナ丸
Katsuzo Akagi
Julho/1932
Montevideo-maru
Michinobu Tachibana
Julho/1932
Montevideo-maru
Terras da Amazon Kogyo
Michio Okada
Julho/1932
Montevideo-maru
Terras da Amazon Kogyo
Tomoaki Aizawa
Julho/1932
Montevideo-maru
Terras da Amazon Kogyo
Masayoshi Oda
Agosto/1932
Buenos Aires-maru
Keinosuke Iwamoto
Abril/1933
Hawaii-maru
Eiichi Umeki
Abril/1933
Hawaii-maru
Yoshio Koide
Abril/1933
Hawaii-maru
Masaji Sakoda
Abril/1933
Hawaii-maru
Etsutaro Hosokawa
Abril/1933
Hawaii-maru
Reiji Matsui
Abril/1933
Rio de Janeiro-maru
Itetsu Sasaki
Abril/1933
Montevideo-maru
Manaus (kotakusei)
Masafumi Sato
Abril/1933
Montevideo-maru
Manaus (kotakusei)
Takenobu Inoue
Abril/1933
Montevideo-maru
Manaus (kotakusei), retornou ao Japão
Todome Inoue
Abril/1933
Montevideo-maru
Manaus (kotakusei), retornou ao Japão
Kurata Matsuoka
Agosto/1933
Arabia-maru
Tomotaro Kawatake
Maio/1934
Arizona-maru
- 120 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
アリゾナ丸
日高二三
1934.6
アラビア丸
山県
1954 年に、リンス
野原啓太郎
1935.7
アフリカ丸
広島
トメアスー
野原丈治
1935.7
アフリカ丸
広島
トメアスー
日高薫実
1936.3
アフリカ丸
山県
アカラ
日高寅男
1936.3
アフリカ丸
山県
アカラ 11 才
山崎貞美
1936.4
アフリカ丸
市原善市
1936.7
アラビア丸
住川行人
1936.7
アラビア丸
住吉広蔵
1936.7
アラビア丸
武田龍
1936.7
アラビア丸
谷末繁美
1936.7
アラビア丸
原常雄
1936.7
アラビア丸
上岡四方三
1936.8
アリゾナ丸
榎 進
1936.8
アメリカ丸
安芸
戦後初めてトメアスーに
広島県人移住史
1934.5
いざ、ブラジルへ︱
渡辺一
Shigeji Wada
Maio/1934
Arizona-maru
Hajime Watanabe
Maio/1934
Arizona-maru
Jizo Hidaka
Junho/1934
Arabia-maru
Yamagata
Mudou-se para Lins em 1954
Keitaro Nohara
Julho/1935
Africa-maru
Hiroshima
Tomé-Açu
Joji Nohara
Julho/1935
Africa-maru
Hiroshima
Tomé-Açu
Shigemi Hidaka
Março/1936
Africa-maru
Yamagata
Acará
Torao Hidaka
Março/1936
Africa-maru
Yamagata
Acará (11 anos de idade)
Sadami Yamazaki
Abril/1936
Africa-maru
Zenichi Ichihara
Julho/1936
Arabia-maru
Yukito Sumikawa
Julho/1936
Arabia-maru
Hirozo Sumiyoshi
Julho/1936
Arabia-maru
Ryu Takeda
Julho/1936
Arabia-maru
Shigemi Tanisue
Julho/1936
Arabia-maru
Tsuneo Hara
Julho/1936
Arabia-maru
Yomozo Kamioka
Agosto/1936
Arizona-maru
Susumu Enoki
Agosto/1936
America-maru
Aki
Primeiro imigrante para Tomé-Açu no pós-guerra
- 121 -
5.世界金融恐慌以後(1930 年∼)
対日輸 出 額 は 1935 年 の 4.006 ドル から翌 年 は
ブラジル 経 済も大きな 影 響 が 出て いる。 カ フェーの在庫が厖大で焼却処分をし、 一方では
47.352 ドル、 そして 62.810 ドルとうなぎ登りの 好成績を示した。
カフェーの新植を禁 止した。 カフェー生 産に関
近郊農業も奥地の棉作も黒字経営の好景気が続
わっていない日本人社会はとても平穏であった。
いていた。在ブラジルの日本人は好調であったの
近郊野菜農業が定着し、日本人最初となるコチア
に反して、日本では 1935 年からブラジル行きの移
農業協同組合 ( 略称:コチア組合 ) の経営が成
民数が激減している。渡航費補助金の国家予算の
功した。これを皮切りに次々と日本人村は協同組
削減と軍事費が膨張したためである。それまで支
合を設立していった。組合が林立すると相互に反
給されていた補助金の利用が止まり、日本は戦争
目する競争が激しくなり、これを解消するために
に向かってまっしぐらとなる兆しであった。
組合を統一して農業協同組合中央会 ( 略称:中 央会 ) が創立された。
広島県下は第五師団が配備され、陸軍は広島市 に歩兵、騎兵、野砲兵、工兵、電信、輺重兵各
奥地ではカフェーに替 わる作 物としての棉 栽
連隊が。福山、山口、浜田の各市に歩兵連隊。海
培が好調であったから、1935 年 平 生ミッション
軍は呉市に鎮守府を置き、軍港があった。呉の造
を招 聘して 綿 花貿易の商 談を交わした。 結果、
船所では戦艦大和などの建造をする。
5. Imigração após a crise de 1929
de negociar a compra do produto. Como resultado, o valor do algodão vendido ao Japão saltou de 4.006 dólares, em 1935, para 47.352 dólares em 1936 e, posteriormente, para 62.810 dólares. A horticultura e a cotonicultura continuaram sendo atividades lucrativas nos anos seguintes. Mesmo assim, o número de imigrantes japoneses diminuiu consideravelmente a partir de 1935 por conta da redução nos subsídios oferecidos pelo governo japonês aos emigrantes e do aumento nos gastos militares. O uso dos subsídios que vinham sendo concedidos até então seria interrompido e os sinais de que o Japão caminhava em direção à guerra se multiplicariam. A quinta divisão do exército imperial japonês foi estabelecida na província de Hiroshima. Na cidade homônima estavam concent rados regi mentos de i n fa nt a r ia , cavalaria, artilharia, engenharia de combate, comunicações e transpor tes. Havia regimentos de infantaria nas cidades de Fukuyama, Yamaguchi e Hamada. A Marinha Imperial Japonesa montou um dis-
A crise de 1929 teve um impacto considerável sobre a economia brasileira. Os estoques de café er a m i mensos e pa r te deles precisou ser destruída. O plantio de novos pés de café também foi proibido. Para a colônia japonesa radicada no Brasil, que não estava diretamente envolvida com a produção de café, as mudanças foram poucas. Por volta desta época, muitos japoneses haviam se estabelecido como horticultores nas periferias das cidades. Ao mesmo tempo, a administração da Cooperativa Agrícola de Cotia (CAC) mostrou-se bem sucedida. Depois da CAC, várias outras cooperativas foram sendo fundadas nas colônias do interior. A grande quantidade de cooperativas, por sua vez, ocasionou o aumento da competição entre elas, e para resolver este problema foi criada a Cooperativa Agrícola Central. No interior do país, o algodão se mostrou um substituto à altura do café, a ponto de a missão chefiada por Hachisaburo Hirao ser visitar o Brasil em 1935 a f im
- 122 -
HISTÓRIA DA EMIGRAÇÃO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA
民再開であった。
広島県に結集していた。それもブラジル移民減の 原因となったのだろうか?
1953 年広島から 48 人が北伯移民である。辻移 民のパラー州 30 人、松原移民はマットグロッソ州 12 人とバイア州 6 人である。 1954 年 はリオ 州紡 績 工場 に工業 技 術 移民 に
6.戦後の広島県人移民
1 家族 6 人、
原爆のため広島市は破壊され、産業経済は壊滅
サンパウロ州に養蚕移民、1 家族 6 人、
地からの引揚者が急増し、物資の欠乏と生活難は
アマゾーナス州:1 家 族、 パラー 州:8 家 族、 ガポレーに 3 家族
深刻であった。占領下にあったため日本は独自の 外交交渉はできず、日本人移民の海外渡航は絶
少しずつ広島県人もブラジルへの移住が増えて いった。
たれたままであった。
コチア青年や南米開発青年隊は農村次三男対策
1952 年 12 月 28 日神戸港から「さんとす丸」に
として多数の募集をしていた。コチア青年は 1955
17 家族 54 人がアマゾンのジュッタ栽培としてブラ
年から 50 人、開発青年隊は 1960 年から 11 人が
ジルに出航した。日伯外交断絶後のはじめての移
広島県からブラジルに出ている。
trito naval na cidade de Kure e um porto apenas para operações militares. Foi no estaleiro de Kure que foi construído o encouraçado Yamato. Dezenas de milhares de pessoas se deslocaram para Hiroshima para trabalhar (direta ou indiretamente) em atividades ligadas ao desenvolvimento bélico japonês. Não terá sido esta a razão pela qual o número de imigrantes diminuiu drasticamente?
o estado do Mato Grosso (imigrantes “Matsubara”) e outras seis pessoas foram para o estado da Bahia. Em 1954, os imigrantes de Hiroshima foram distribuídos da seguinte maneira: seis pessoas de uma mesma família foram para o R io de Janeiro para t rabalhar na indústria têxtil (imigrantes com formação técnica); seis pessoas de uma mesma família vieram para o estado de São Paulo para se ded ica r à ser icicult u ra; u ma fa m ília imigrou para o estado do Amazonas; oito famílias imigraram para o estado do Pará; e três famílias imigraram para o território do Guaporé. Aos poucos o fluxo dos imigrantes ia se restabelecendo. A i m ig ração nas mod alid ades “Co tia seinen” ( jovens de Cotia) e “Nambei kaihatsu seinentai” atraía muitos jovens da zona r ural que eram segundo ou terceiro filho e, portanto, não tinham direito à herança. A partir de 1955, 50 jovens de Cotia e, a partir de 1960, 11 jovens do “kaihatsu seinentai” eram naturais de Hiroshima.
6. Imigração no pós-guerra Em 28 de dezembro de 1952, par tiu do por to de Kobe o navio Santos-mar u, levando a bordo 54 pessoas de 17 famílias para trabalhar no plantio de juta na região amazônica. A vinda destes imigrantes para o país assinalava a reabertura da imigração japonesa ao Brasil. Em 1953, 48 pessoas de Hiroshima imigraram para a região norte do Brasil. Destas, 30 pessoas foram para o estado do Pará (imigrantes “Tsuji”), 12 pessoas foram para
- 123 -
広島県人移住史
状態であった。その上狭い日本国へ兵士復員や外
いざ、ブラジルへ︱
軍に直接、間接的に従事する数万人の労働力が
A IMIGRAÇÃO JAPONESA NO PÓS-GUERRA EM NÚMEROS
1952
0
54
1952
0
TOTAL DE IMIGRANTES JAPONESES 54
1953
55
1.480
1953
55
1.480
1954
83
3.524
1954
83
3.524
1955
94
2.657
1955
94
2.657
1956
134
4.370
1956
134
4.370
1957
81
5.172
1957
81
5.172
1958
138
6.312
1958
138
6.312
1959
197
7.041
1959
197
7.041
1960
120
6.832
1960
120
6.832
1961
151
5.146
1961
151
5.146
1962
26
1.830
1962
26
1.830
1963
35
1.230
1963
35
1.230
1964
19
751
1964
19
751
1965
23
531
1965
23
531
1966
33
785
1966
33
785
1967
19
638
1967
19
638
1968
12
442
1968
12
442
1969
17
434
1969
17
434
1970
8
454
1970
8
454
合計
1.245
49.683
Total
1.245
49.683
海外移住者の推移 年次
広島県
ANO
総移住者数
- 124 -
IMIGRANTES DE HIROSHIMA
ブラジル広島県人会との
交流の日々
APOIO AO FORTALECIMENTO DAS RELAÇÕES NIPO-BRASILEIRAS
2008 年、 県人移住 100 周年を祝う。 広島文化センターでの 祝賀会で乾杯の音頭を取る Na comemoração ao centenário dos imigrantes de Hiroshima, em 2008, conduzindo o brinde "Kampai" no Centro Cultural de Hiroshima
- 126 -
A P O I O A O F O R TA L E C I M E N T O D A S R E L A Ç Õ E S N I P O - B R A S I L E I R A S
筒井數三 - 広島日伯協会名誉会長
APOIO AO FORTALECIMENTO DAS RELAÇÕES NIPO-BRASILEIRAS KAZUSOU TSUTSUI - Presidente Honorário da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima
Filiei-me à Associação Nipo-Brasileira de H i rosh i ma no a no de su a f u nd ação, em 1979, a convite do meu melhor amigo Yoshiteru Mizuma. O primeiro presidente foi o então presidente do banco mútuo de Hiroshima, Tor u Morimoto. De 1984 em diante, por 14 anos, Yoshiki Yamazaki presidiu a entidade. Em 1998, Yamazaki, dizendo que já estava velho para a atividade, pediu me para substituí-lo um dia antes da Assembleia Geral. Eu creio que ele se simpatizava por mim, provavelmente pela minha formação, pois Yamazaki fora meu veterano da Escola In-
dustrial de Hiroshima. Apesar das desculpas de que vivia invariavelmente ocupado, irredutível, disse para aceitar porque a reunião já era no dia seguinte, e assim acabei me tornando o terceiro presidente da entidade. “Já que aceitei o cargo, quero conhecer o país”. Passei a pensar assim, e justamente quando estava pensando em tentar criar de alguma forma essa oportunidade, surgiu a Convenção Internacional do Rotary Club que foi realizada em Buenos Aires, Argentina, em 2000. Decidi participar deste evento e aproveitando a viagem fazer uma escala no Brasil para visitar a associação dos provincianos de Hiroshima. Quando passei por São Paulo com um gr upo de aproximadamente 15 rotarianos de Hiroshima, fomos muito bem recebidos. Prepararam-nos u ma g rande recepção e visitamos inclusive o Rotary Club de São Paulo, t udo acompan hado d a i ntér prete Aiko Mizuma.
- 127 -
交流の日々
1979 年に広島日伯協会が創立されました際、 親友の水馬義輝氏からお誘いを頂き協会に参加 致しました。初代会長は広島相互銀行の頭取の 森本亨氏で、1984 年からは山﨑芳樹氏が 2 代目 の会長になられました。それから 14 年ほど会長 をされまして 1998 年、明日が総会という日になっ て、 「筒井さん、もう私も歳だから、やってくれ」 と言われました。 山﨑さんは広島高等工業の先輩でして、後輩 の私を可愛く思っていてくれたのでしょう。「 い ろいろと忙しいから 」 と言い訳をしかけたので すが、「明日が総会だからとにかく受けてくれ」 と言われまして、3代目の会長になりました。 広島日伯協会の会長を受けたからには一度は ブラジルへ行きたいと考えるようになりました。
ブラジル広島県人会との
ブラジル広島県人会との交流の日々
何とかその機会を作ろうと思っておりましたと ころ、2000 年にロータリークラブの国際大会が アルゼンチンのブエノスアイレスで開催される ので、これに参加する途中でブラジルへ寄って、 ブラジル広島県人会の皆様に挨拶をしようとい うことにしました。 15 人ほど広島のロータリアンでサンパウロへ 参りましたところ、大変な歓迎をして頂きまし た。サンパウロのロータリークラブにも出席し、 水馬愛子さんに全部通訳をしてもらいながら挨 拶をしました。 そしてブラジルを出発する際に、県人会の当 時の田中会長さんと、前会長の定常さんから、 「会 館が古くなってしまい、狭いし周辺の治安も悪 い。前の道路も一方通行で便利も悪い。今後の 活動のために母県の援助によって新会館を立て たい。今までも広島から来た人にお願いをして いるけれども、なかなか上手く行かない。どう かお願いします。」という話をされました。帰っ てから県知事の藤田雄山氏、あるいは県議会議 長、広島市長、市長会、町村会をたずねましたが、 私一人ではなかなか難しい。
そこで、ブラジル広島県人会に「計画を持っ てきてほしい」とお願いして、田中会長さんに も広島へ御足労頂きまして、一緒に再び各所へ お願いに上がりました。 2001 年 4 月、藤田県知事がブラジルを訪問さ れるというので、この機会を逃してはいけない と、県知事のお供をして訪伯し、広島県人会館 の現状を見て頂きました。そうしてようやく新 会館建設の話が前に進み始めたのであります。 しかしながら、建設できたとして「その後の
運営はうまくいくのか?」というような心配す る声が出て参りましたので、同年 11 月にもう一 度ブラジルへ参りました。当日は会館に一杯、 身動きできないくらいの県人会の人たちが集ま りまして、一人ひとりが、「会長さんお願いしま す」「お願いします」と言ってくれました。3、 4世といった若い人もたくさんおられましたの で今後の県人会の活動も大丈夫だろうというこ とになりました。 それでは県も全面的に応援しましょうとい
Na partida, fui abordado pelo então presidente Tanaka e ex-presidente Sadatsune da associação local: “A sede está velha, o espaço é pequeno, e a segurança da redondeza não é boa. O acesso também é ruim por causa da rua à frente ser de mão única. Queremos construir uma nova sede com o auxílio da província-mãe para as atividades futuras. Pedimos sempre para as pessoas que vem nos visitar, porém, está sendo difícil. Poderia nos ajudar?”. Voltando ao país, consultei o então governador Yuzan Fujita, depois o presidente da assem-
bleia legislativa, prefeito de Hiroshima, associação de prefeitos municipais, e associação de subprefeitos ou líderes comunitários (líderes de bairros e vilas), mas notei que seria muito difícil agir sozinho. Solicitei então um “projeto” à entidade brasileira, pedi ao presidente Tanaka que viesse até Hiroshima, e visitamos juntos novamente todas as repartições dos quais havia tentado. Em abril de 2001, aproveitando a oportunidade da visita do governador Fujita ao Brasil, acompanhei-o na viagem e assim tive a chance
齋藤準一空軍大将 (当時、 写真左) からアンシェッタ章を受け取る。 08 年4月、 広島で Recebendo o Prêmio Medalha Anchieta do Comandante da FAB, Tenente Brigadeiro do ar Juniti Saito (à esquerda), à direita, Carlos Takahashi, representando a Prefeitura de São Paulo, em Abril de 2008, em Hiroshima
- 128 -
A P O I O A O F O R TA L E C I M E N T O D A S R E L A Ç Õ E S N I P O - B R A S I L E I R A S
ブラジル広島県人会との
交流の日々
広島日伯協会の懇親会でアンシェッタ章の表彰状を手に Na reunião de confraternização da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, com o Diploma (de Gratidão da Cidade de São Paulo) que acompanha o prêmio Medalha Anchieta
うことで、2002 年 7 月になりますと県が 9.000 万 円、 市 長 会 が 2.000 万 円、 町 村 会 が 2.000 万 円、 経 済 界・ 商 工 会 議 所 の 関 係 と 日 伯 協 会 の 関 係 が 2.000 万 円、 あ わ せ て 1 億 5 千 万 円 が 何 と か 見 通 し が つ き ま し て、 着 工 と い う こ とになりました。 2003 年に無事新会館が竣工するというので、 7 月に我々も訪問致しました。この年は移民 95
周年、戦後移民が始まりましてから 50 周年に あたるというので、竣工式と合わせて皆さんと 一緒にお祝いすることができました。この会館 をブラジルの皆さんが大変よろこんで下さった 証拠でしょう。「バンデイランテス章」という サンパウロ州の勲章を頂戴して帰りました。夢 にも考えておりませんでしたから、本当に驚い て感激しました。
de mostrar-lhe a real situação da sede dos compatriotas no Brasil. E então, finalmente, o plano de construção da nova sede começou a andar. Mas, ainda que realizássemos a construção da nova sede, havia preocupações relativas à administração posterior. Por isso, voltei novamente ao Brasil, em novembro do mesmo ano. Fui recebido na sede lotada onde havia se reunido um número grande de associados que mal podia me mover, e ouvi de cada um dos presentes o apelo em prol da associação. Como havia jovens de terceira e quarta geração, tive a convicção de que não havia do que se preocupar
quanto às futuras atividades da entidade. A província decidiu com isso oferecer total apoio. Com uma colaboração de 90 milhões de ienes por parte da província (equivalente a, no câmbio atual de setembro de 2015, cerca de 2,95 milhões de reais), mais 20 milhões de ienes (655 mil reais) da associação de prefeitos, da associação de subprefeitos, e das relações Câmara de Comércio e Indústria/Setor Empresarial/Associação Japão-Brasil de Hiroshima, respectivamente, obteve-se enfim uma verba total de 150 milhões de ienes (4,91 milhões de reais). E assim permitiu-se, em julho de 2002, dar início às obras.
- 129 -
その頃日本では、駐日ブラジル大使のイヴァ ン・カナブラーヴァ閣下が広島日伯協会に対し て良くして下さっておりました。協会の総会の 際には、大使に東京から広島へ来ていただいて 記念講演をして頂いたり、また、宮島や錦帯橋 などさまざまなところをご案内しました。 私の会社にも約 40 名の日系ブラジル人が働い ていましたので、大使を会社にお招きして懇談
会を開きました。「ミスター筒井、ポルトガル語 で話をしても良いか?」と言われ、「もちろん、 どうぞどうぞ」ということで、直接やりとりを されたり、日系ブラジル人も大使に質問をした りしまして、イヴァン・カナブラーヴァ大使が 大変喜んで下さいました。 大使からは「ブラジルとの交流もだが、広島 に来ているブラジル人のこともよろしく頼み
イヴァン ・ カナブラーヴァ大使からリオブランコ国家勲章を受ける (04 年 ) Em 2004, Tsutsui laureado com a medalha "Ordem de Rio Branco" pelo Embaixador Ivan Cannabrava
Informado de que em 2003 a nova sede estaria concluída sem maiores problemas, visitamos o local em julho. Era o ano do aniversário de 95 anos da imigração japonesa no Brasil, e também o ano do cinquentenário da imigração pós-guerra (terceira fase da imigração dos japoneses ao Brasil). Celebramos todos, juntamente com a cerimônia de conclusão da nova sede. Voltamos ao Japão com a Medalha dos Bandeirantes, uma comenda de reconhecimento à contribuição ao Estado conferida pelo governo paulista. Como nem sonhávamos com isso, pe-
gos de surpresa, foi um prazer inesperado que nos deixou verdadeiramente emocionados. Provavelmente deve ser uma evidência de que todos ficaram satisfeitos com a nova sede. Nessa época, o diplomata Ivan Cannabrava, então embaixador do Brasil junto ao Japão, mantinha uma relação cordial para com a nossa entidade. Quando o convidamos para a Assembleia Geral, Sua Excelência viajou de Tóquio até Hiroshima onde nos concedeu uma palestra comemorativa. Além disso, apresentamos ao embaixador diversos pontos históricos da
- 130 -
A P O I O A O F O R TA L E C I M E N T O D A S R E L A Ç Õ E S N I P O - B R A S I L E I R A S
região, tais como a ilha sagrada Miyajima (ou Itsukushima, um dos três cartões postais do Japão) e a ponte Kintaikyo (ponte constituída por série de arcos de madeira sobre bases de pedra construída em 1673). Convidei-o também para visitar a minha empresa onde na época trabalhavam cerca de 40 nipo-brasileiros e promovi um encontro entre eles. À pergunta “Senhor Tsutsui, posso falar em português?” do embaixador, “Claro, por favor!”, assim disse-o para ficar à vontade, e então o embaixador Ivan Cannabrava dirigiu palavras diretamente aos funcionários, respondeu às perguntas, demonstrando profunda satisfação pela visita. A mensagem do embaixador à entidade dizia “para cuidar, não só do intercâmbio com o Brasil, mas também dos brasileiros que residem em Hiroshima”. A entidade, com a cooperação das agências de emprego de Hiroshima que buscam brasileiros de origem japonesa, veio proporcionando oportunidade de intercâmbio local, promovendo diversos eventos, como, por exemplo, organizando grupos para assistir aos jogos de futebol do time local Sanfrecce Hiroshima e apoiando à liga de futebol de salão. E, além de organizar recepção de boas vindas aos visitantes, sobretudo aos
membros da entidade brasileira que vêm a Hiroshima para participar de algum evento da província, ou ao grupo do Colégio Shohaku (atual Colégio Oshiman, de Vila Mariana, São Paulo) que visita o Japão a cada dois anos, criamos também oportunidade de intercâmbio local aos estudantes brasileiros que frequentam as universidades de Hiroshima. Por essas e outras atividades, fomos agraciados com a insígnia da Ordem de Rio Branco, uma medalha concedida pelo presidente da República, em 2004. Tomado conhecimento de que se tratava da mais alta honraria concedida ao cidadão civil, de tão surpreso, novamente, escorreram lágrimas de emoção. Por ser um reconhecimento de dedicação às boas ações de todos, tanto da associação brasileira como da japonesa desde a sua fundação em 1979, foi de fato um prêmio imensamente gratificante. Na solenidade, estiveram presentes como representante dos fundadores o ex-presidente Ikeuchi da Câmara de Comércio e Indústria de Hiroshima, e como membros fundadores: Uda (Banco de Hiroshima), Morimoto (Banco Momiji), Harada (ex-reitor da Universidade de Hiroshima), o então presidente Ota e vice-presidente Mishima da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. Recebemos o prêmio na presença
- 131 -
交流の日々
ブラジル広島県人会の皆さんの善行の積み重ね があってこそであり、本当に感謝感激でありま した。この時は元広島商工会議所の会頭の、池 内さんが発起人の代表を務めて下さり、広島銀 行の宇田さん、もみじ銀行の森本さん、当時の 会頭の大田さん、広島大学元学長の原田さん、 日伯協会副会長の三島さん、この方々が発起人 になってくださいまして、300 名余りにお集まり 頂きまして、お祝いを頂戴しました。 さて、2008 年は笠戸丸でブラジルへの移民が始 まってから 100 周年の記念の年でございました。日 本では 4 月 24 日ホテルオークラにおきまして、天 皇皇后両陛下もご出席されまして、祝賀の会がご ざいました。私も知事のお供をして東京へ参りまし て参列させて頂きました。
ブラジル広島県人会との
ま す 」 と い う よ う な こ と を 言 わ れ ま し た。 協 会 と し て、 広 島 で 日 系 ブ ラ ジ ル 人 の 派 遣 業 を されている方々の協力も得ながら、サンフレッ チ ェ 広 島 の 試 合 観 戦 を 企 画 し た り、 フ ッ ト サ ル リ ー グ を 支 援 し た り し て き ま し た。 ま た 広 島県などの事業で県人会の方が来広される際 や、 2 年 に 一 度 松 柏 学 園 の み な さ ん が 来 日 さ れ る 際 に は 歓 迎 会 を 開 き、 さ ら に は 広 島 の 大 学 で 学 ん で い る 留 学 生 に も 声 を か け て、 広 島 での交流の機会を設けてきました。 そのようなこともございまして、2004 年には 「リオブランコ国家勲章」を受章することになり ました。民間人としては一番の勲章とのことで して、とにかく驚き、また嬉し涙を流しました。 これは 1979 年以来の広島日伯協会、さらには
広島日伯協会では 「日伯交流年広島県実行委員会」
4 月 26 日には、サンパウロ市の高橋カルロス次局
を広島県、広島市、広島商工会議所と共に設置し、
長、そしてブラジル空軍総司令官斉藤準一大将が来
『ブラジル日本移民百周年記念写真展』を企画しま
広下さり、サンパウロ名誉市民章「アンシェッタ章」
した。展示には、ブラジル日本移民史料館やブラ
を頂戴いたしました。 「リオブランコ国家勲章」 「バン
ジル各地の史料館の資料を JICA 横浜 海外移住資
デイランテス章」に続き、合わせて 3 章を頂きまして、
料館が編集したもの、中国新聞社が取材した写真、
大変光栄なことだと思っております。
さらに広島市が保存する農機具などの貴重な移民
そして 6 月16 日から 25 日にはブラジルを訪問いた
資料の提 供を頂き、 最初の移民 船『 笠戸丸』 が
しまして 100 周年記念式典に出席しました。知事団
100 年前に神戸港を出航した日に合わせ 4 月 25 日か
・ 県議会 ・ 神楽団など、合計約 80 名がブラジルを訪
ら 5 月 6 日までの 12 日間、広島市内の旧日本銀行
れました。首都ブラジリアで開催された大統領主催
広島支店で開催致しました。期間中延べ 10,680 人
の記念式典、サンパウロ州の式典もですが、県人会
の方々が足をお運び下さり、移民 100 年の歴史に理
館で開催されたパーティーでは県人会の皆様の心尽
解を深めて頂きました。
くしの会で、会館が皆さんの役に立っていることを実
de mais de 300 pessoas. Em 2008, que foi o ano comemorativo do centenário do início da imigração japonesa ao Brasil, com o primeiro navio Kasato-Maru levando emigrantes japoneses para o Brasil, no Japão, na presença do imperador e da imperatriz, realizou-se uma cerimônia solene no Hotel Okura de Tóquio, em 24 de abril, da qual também tive a honra de participar acompanhando o governador Yuzan Fujita. Já a nossa entidade organizou a “Exposição de Fotografias em Comemoração ao Centenário da Emigração Brasil-Japão”, constituindo uma ‘comissão para o ano do intercâmbio entre Brasil e Japão da província de Hiroshima’ em conjunto com o governo, prefeitura e Câmara de Comércio local. Realizada na filial do Banco de Hiroshima (antigo Banco do Japão), da cidade de Hiroshima, a mostra foi inaugurada em 25 de abril, em homenagem à data em que o Kasato-Maru, o primeiro navio de emigrantes com destino ao Brasil, partiu do porto de Kobe, há 100 anos, e ficou aberta ao público por 12 dias, encerrando em 6 de maio. A exposição apresentou, além dos arquivos concedidos pelo Museu Histórico da Imigração Japonesa e de museus históricos de diversas localidades do Brasil editados pelo Memorial da Emigração da Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA) de Yokohama, fotografias de matérias do jornal
Chugoku Shimbun, importantes documentos e objetos históricos como ferramentas e maquinários agrícolas preservados pela cidade de Hiroshima. Recebendo um total de 10.680 visitantes durante o período da mostra, o público japonês pôde ter uma maior compreensão sobre a história dos 100 anos da imigração. No dia seguinte à abertura da exposição, 26 de abril, recepcionamos em Hiroshima o Subsecretário Municipal da Cidade de São Paulo, Carlos Takahashi, e o Comandante da Força Aérea Brasileira, o Tenente-Brigadeiro do Ar Junichi Saito. E nessa ocasião, recebemos a Medalha Anchieta, um prêmio concedido pela Câmara Municipal de São Paulo aos cidadãos honorários que conquistaram respeito do povo paulistano. Após já ter recebido a Medalha de Mérito do Estado de São Paulo, a comenda nacional Ordem de Rio Branco, e ainda ser condecorado com mais uma medalha, três ao todos, é uma honra e tanto. E então, de 16 a 25 de junho, visitamos o Brasil para participar das cerimônias comemorativas do centenário. De Hiroshima, incluindo a comitiva do governador, da assembleia legislativa, do grupo teatral Kagura, entre outras, um total de aproximadamente 80 pessoas visitaram o Brasil. Foi uma alegria estar presente na Cerimônia Oficial de Abertura, em Brasília,
- 132 -
A P O I O A O F O R TA L E C I M E N T O D A S R E L A Ç Õ E S N I P O - B R A S I L E I R A S
ブラジル広島県人会との
交流の日々 ブラジル移民 100 周年を記念し、 広島市内で写真展を開催した Abertura da exposição fotográfica na cidade de Hiroshima para comemorar o Centenário da Imigração Japonesa no Brasil
感することができ、その喜びも一入でした。
はさらに幅広くなって参りました。もう一度ブラジル
その後、広島日伯協会の第 4 代会長には広島県医
の地を訪れたいと思いつつも、そこは自身の年齢を
師会の碓井静照氏、さらに現在はみづま工房の白井
考え自重致しますが、今後も末永くこの交流が続くよ
孝司氏が第 5 代会長として就任して下さり、日伯交流
う、私も微力ながら努めていきたいと思います。
com a presença do presidente da República, também na cerimônia do Estado de São Paulo, mas essa alegria foi particularmente especial na festa realizada na sede da associação onde fomos recebidos calorosamente por todos os membros e associados que nos fez sentir de verdade que a sede está sendo útil para toda a comunidade de Hiroshima no Brasil. Nos anos seguintes, tivemos como o quarto presidente da entidade Shizuteru Usui, da Associação dos Médicos da Província de
Hiroshima. E ainda, atualmente, a quinta presidência está sob o comando de Koji Shirai, dono da agência de publicidade Mizuma Kobo. Com isso, o intercâmbio entre o Brasil e o Japão vem se ampliando cada vez mais. Apesar de ter vontade de pisar novamente nas terras brasileiras, não seria prudente considerando a minha idade avançada, mas mesmo não podendo, gostaria de encontrar uma forma de contribuir para que esta convivência perdure por muitos anos.
- 133 -
会館建設経緯
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
現在のブラジル広島文化センター。 県や政財界の支援を受け2003年に完成した O Centro Cultural Hiroshima do Brasil, atual sede social dos naturais de Hiroshima e seus descendentes no Brasil. Construída com apoio financeiro da província-mãe e do setor empresarial de Hiroshima, a sede foi inaugurada em 2003.
- 136 -
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
丸移民 ) がエンブーの土地(時価 3 万新クルゼイロ ス ) を寄贈した。これを元手に県人会会館建設協 力券を得ることにより利益金を資金に充当すること
芸備協会からブラジル広島県人会と改称した。次第
を決定した。
に近親呼び寄せ業務が減少すると同時に、県人会
協力券は一口 NCR50,00 として 2000 口印刷し、県人
名簿作成をはじめ、県費留学生の派遣や在伯県人
のみならず、広く一般の人々にも協力を求め、1968
名士の接待、人生相談、就職斡旋等と事業内容が
年 11 月 30 日を締め切りとすることにした。1等に
多岐なってきて、毎年、会員への支援業務が増加し
は勿論、小川秋人氏から寄贈のあった土地、2 等
ていった。
にはVWの新車、その他 15 等までの景品を呈示し て売り出しを開始した。締切日になっても農業不況 のため期日延期をした。
1. ブラジル広島県人会会館建設 1968 年 1967 年
5 月 14 日 ブエノ・デ・アンドラード街の家屋購入す
第 11 回総会で広島県人会会館所有が決議される。
ることに決定。価格 NCR 42.000,00 は手付金50%、
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
fundos, Akito Ogawa, natural de Akikoshi, comarca de Takata, que havia chegado ao Brasil em junho de 1917 com seu ir mão, Kenroku Ogawa, a bordo do vapor Wakasa-maru, ofereceu em doação uma chácara de 5 mil metros quadrados, no valor de 30 mil cruzeiros novos, na região de Embu (SP). Decidiu-se então que a chácara seria rifada e o lucro obtido com a venda das rifas seria utilizado para a construção da sede social.
1959 Denominação da Associação foi alterada de Geibi Kyokai para Hiroshima Kenjinkai do Brasil. Ao mesmo tempo em que os serviços de imigração foram gradualmente diminuindo, diversas outras atividades passaram a ser realizadas ― como intercâmbio estudantil, recepção de personalidades ilustres de Hiroshima, aconselhamento pessoal e encaminhamento profissional. Cada ano cresceram o serviço de assistência aos associados.
1. Construção da sede da Associação Hiroshima Kenjinkai do Brasil 1967 Durante a 11ª Assembleia Geral foi aprovada a construção da nova sede. Para arrecadar
Cada rifa foi vendida a 50 cruzeiros novos. Foram impressas duas mil rifas, que eram oferecidas não apenas a descendentes de Hiroshima, mas ao público em geral também. A data limite para a compra das rifas era 30 de novembro de 1968. O primeiro prêmio era, evidentemente, o terreno de Akito Ogawa. O segundo prêmio era um automóvel Volkswagen zero quilômetro. Além destes, outros 15 prêmios também seriam sorteados.Por conta da má situação da lavoura, a venda das rifas não ocorreu conforme o planejado e a data limite teve de ser estendida.
- 137 -
建設経緯
1959 年
ブラジル広島文化センター
資金捻出は小川秋人 ( 高田郡生まれ、1917 年若狭
会館建設
残高2か年の月賦払いの契約をする。
9 月 協力券の抽選会を催す。
9 月 10 日 支払い済み 1 万 4 千クルゼイロス・ノー
11 月 11 日 正規の社団法人として認可がおりる。新
ボス、残りはノッタプロミソリアで 10 月から月賦を払
家屋で事務作業はじめるが、業務能率が悪く建て替
い始める。資産を持つために、社会法人として登録
えることにする。事務所をモツカ街に移す。
手続きを始める。 11 月 30 日 資金集めの締切日となったが不景気の
1970 年 1 月 13 日 購入土地の登録をしている。登記所は
ため販売がふるわず延期する。
地権がでるのに 2 カ月かかるという。
1969 年
1 月 25 日 総会で近いうちに地権が出ると報告する。
3 月 資金集めが難渋していることにより、県庁に建
築助成金を要請する。 7 月 19 日 県庁から 1200 万円が認められる。この
報に協力券販売を急ぐ。
3 月 10 日 600 万円が東山銀行から送金される。 4月 11 日 購入した屋敷の解体と、同地に新会館
の建設案が並行して進められた。
1968 14 de maio Aprovação da aquisição de uma
casa, situada na Rua Bueno de Andrade. Valor: NCR 42.000,00. Entrada de 50% e o restante em parcelas mensais por dois anos. 10 d e s et e m b r o A mor t i za ção de NCR
14.000,00. Restante em notas promissórias e amortização mensal a partir de outubro. Para a obtenção do ativo, iniciaram-se os procedimentos de registro da associação.
a associação decidiu acelerar a vendas das rifas. Setembro Organização do evento para sor-
teios. 11 de novembro Obtenção de permissão para
funcionar como entidade sem fins lucrativos. Iniciou-se o trabalho administrativo em uma casa adquirida, mas devido à má otimização de espaço decidiu-se reconstruí-lo. Transferência do escritório para a Rua da Mooca.
30 de novembro O prazo para angariação de
fundos termina. Devido à recessão econômica, a venda das rifas fracassou e a data limite teve de ser estendida.
1970 13 de janeiro Registro de imóvel adquirido em
andamento. O cartório informa que a escritura ficará pronta em dois meses.
1969 Março Devido à dificuldade em angariar fun-
dos, foi feito um pedido de concessão de subsídio para a construção ao governo da província. 19 de julho O governo da província aceitou a
concessão de 12 milhões de ienes. Diante disso,
10 de março Seis milhões de ienes serão re-
metidos do Banco Tozan. 11 de abril A demolição da casa adquirida e o plano de construção do novo prédio da sede social no mesmo local avançam em paralelo.
- 138 -
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
- ノロエステ方面:石井三郎、尾形清一、安原善太、
- 建設委員長:手越周一
小方金之助、増田登、有木卓美、頼岡美佐人、
- 協力券発行委員長:上西政市
河村弘
- 聖市:太田林一、定常大二良、山本精次、上岡薫、
ブラジル広島文化センター
会館建設委員会は :
建設経緯
1971 年 - 会館落成式 永野巌雄知事 ご一行をお迎えした。 1971- Inauguração da Sede Social, com a presença do Goverador, Iwao Nagano e sua comitiva.
1969 年 9 月 - 建設協力券抽選会。 Setembro de 1969 - Evento para sorteio de rifas.
Membros da Comissão Executiva: - Presidente (construção): Shuichi Tegoshi / - Presidente (distribuição das rifas):
Masaichi
Uenishi Rinichi Ota, Daijiro Sadatsune, Seiji Yamamoto, Kaoru Ueoka - Região da Noroeste: Saburo Ishii, Seiichi Ogata, Zenta Yasuhara, Kinosuke Ogata, - Cidade de São Paulo:
Nobor u Masuda, Takumi Ariki, Misato Yorioka, Hiroshi Kawamura - Região da Paulista: Masaichi Ohara, Kazuo Kawano, Toshiji Hatada, Ichitaro Kawamura, Kazuichi Katayama, Kazuto Kawano, Nobuo Mimura, Saburo Bajo - Região da Sorocabana: Minoru Matsubara,
- 139 -
- パウリスタ方面 : 大原正市、河野一夫、畑田敏治、
前 野 豊、 角 田 歳 丸、 石 田 浩 一、 森 脇 常 雄、
河村市太郎、片山数一、川野一人、見村宜夫、 馬上三郎
石井実 - アララクアラ方面 : 古川義彦、沖本宅造、藤田仁
- ソロカバナ方面 : 松原実、堀本礼蔵、本地久登、
- マット・グロッソ州 : 棗田輝雄
小川健六、三世君二、室崎忠男 - パラー州 : 山田義一 - パラナ方面 : 広田九一、伊藤定、山田新一、有馬
完吾、神野和一、前花忠雄、檜垣憲造
- ゴイアス州 : 倉本軍太郎 - ミナス州 : 三原豊
- モジアナ方面 : 沖野杉松、藤尾衛 - セントラル方面 : 土井健良、岡本正、清川章太郎、
斎木三郎、橋本富雄、中田正人
工事開始:1970 年 6 月。 面積・施設:間口 7 m、奥行 15 mの家屋住宅地
- サントス・ジュンジアイ方面 : 伊藤元二、佐々木
謙三、岡崎一人、小淵友市 - 近郊方面 :
-
-
-
-
1971 年 1 月 県人会会館落成、広島県から永野厳
宮地千 年、 宮本友市、 角田義夫、
Reizo Horimoto, Hisato Honji, Kenroku Ogawa, Kunji Mise, Tadao Murosaki Região do Paraná: Kuichi Hirota, Sadamu Ito, Shinichi Yamada, Kango Arima, Waichi Kono, Tadao Maebana, Kenzo Higaki Região da Mogiana : Sugimatsu Okino, Mamoru Fujio R e g i ã o C e n t r a l : Ke n r yo Doi, Ta d a sh i Okamoto, Shotaro Kiyokawa, Saburo Saiki, Tomio Hashimoto, Masato Nakata Região de Santos-Jundiaí: Motoji Ito, Kenzo Sasaki, Kazuto Okazaki, Tomoichi Kobuchi Periferia de São Paulo : Chitose Miyaji, Tomoichi Miyamoto, Yoshio Kakuda, Yutaka Maeno, Toshimaru Kakuta, Koichi Ishida, Tsuneo Moriwaki, Minoru Ishii Região de Araraquara: Yoshihiko Furukawa, Takuzo Okimoto, Hitoshi Fujita Estado do Mato Grosso: Teruo Natsumeda Estado do Pará: Giichi Yamada Estado de Goiás: Guntaro Kuramoto Estado de Minas Gerais: Yutaka Mihara
男県知事ら一行を迎え落成記念祝賀会を催す。
Cerimônia de inauguração: realizada em janeiro de 1971, com a presença do então governador de Hiroshima, Iwao Nagano, e sua esposa, e de Yuzan Fujita. Despesas: Akito Ogawa ― natural de Takata, chegou ao Brasil em 1917 ― ofereceu em doação uma chácara de 5 mil metros quadrados (no valor de 30 mil cruzeiros novos) na região de Embu. Decidiu-se então que a chácara seria rifada (a 50 cruzeiros novos cada uma das duas mil rifas) e o lucro obtido com a venda seria utilizado para a construção da sede social. Além disso, o governo de Hiroshima respondeu positivamente ao pedido de apoio financeiro de 12 milhões de ienes feito pela associação. O dinheiro foi utilizado para a demolição do prédio que já se encontrava no local. Início das obras: junho de 1970 Área: 7m x 15m (terreno residencial)
- 140 -
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
を作成して、中野晃治副会長と共に訪日した。 場所選考:4か所の土地を検討した結果、タマンダ
1985 年以降、特に 1995 年頃にはブラジル経済の低
レー街800番の土地に決まる。
迷が長期化し、慢性的な失業者の増大と底辺生活者
定礎式:2002 年 8 月、県庁職員の河野平氏、広島日
の増加に伴い、県人会周辺の治安も急激に悪化した。
伯友好協会の兼田忠典氏出席の下におこなわれた。
来館者の多くがスリや強盗の被害に遭う事態となり、 工費、資金: 土地購入
2000 年に、日伯広島県人会友好協会会長の筒井
建設費 1.910.000,00
數三氏が南米アルゼンチンで開催された国際ロータ
設備費
リー大会に出席された後に、ブラジルの県人会に立
諸経費
R$1.350.000,00 290.000,00 70.000,00
計 R$ 3.620.000,00 (1億9千2百万円 )
ち寄って下さった。この機会に有志が集まって、新 会館建築構想の希望を伝えることが出来た。 そしてその年の 11 月、 「第 15 回国民文化祭ひろしま」
広島県の深い理解のおかげで、2002 年5月に第1回
に田中洋典会長が招聘され、急遽、設計図、建築費、
目の補助金 9 千万円が、引き続き同年 8 月には 3.658
建築後の運営費概算等、一連の新会館建設基本計
万 2350 円が、2003 年5月には 1.323 万 7335 円が送
画案 (2005 年の県人会 50 周年に完成を目標とする )
付された。総額にして、 (1 億 5189 万 2685 円)に上る。
2. Mudança da sede social para o novo prédio
Hiroshima de Cultura Popular. Foi preciso preparar com urgência uma planta da nova sede e elaborar um projeto formal em que estivessem discriminadas as despesas com a construção e as futuras despesas após o término das obras, previsto para o ano de 2005 ― quando seriam comemorados os 50 anos do kenjinkai. De posse do projeto, Tanaka foi ao Japão em companhia do então vice-presidente, Koji Nakano. Escolha do local: após examinar quatro terrenos disponíveis, foi escolhido o do número 800 da Rua Tamandaré. Cerimônia de início das obras: realizada em agosto de 2000 com a presença de Taira Kono (funcionário do governo de Hiroshima) e Tadanori Kaneda (Associação de Amizade Brasil-Japão de Hiroshima).
De 1985 em diante, sobretudo por volta de 1995, a recessão da economia brasileira se prolongava e, com o aumento no número de desempregados e pessoas em situação de pobreza se tornando um problema crônico, a segurança nos arredores da antiga sede também piorou. Muitos visitantes eram vítimas de roubos e assaltos, o que forçou a associação a buscar um novo local, mais seguro, para a construção de uma nova sede. Em 2000, Kazumi Tsutsui, presidente da Associação de Amizade Brasil-Japão de Hiroshima (Nippaku Hiroshima Kenjinkai Yūkō Kyōkai), esteve no kenjinkai após participar de uma convenção do Rotary International na Argentina. Diversos dignitários estiveram presentes à ocasião, em que foi possível transmitir o desejo de se construir uma nova sede. Em novembro do mesmo ano, o então presidente da associação, Iossuke Tanaka, foi convidado a participar da 15ª edição do Festival
Despesas: Compra do terreno (R$ 1.350.000,00) Construção (R$ 1.910.000,00) Custo de instalação (R$ 290.000,00) Demais despesas (R$ 70.000,00) Total: R$ 3.620.000,00 (¥ 192.000.000,00)
- 141 -
建設経緯
治安の良い場所に新会館を建設することとなった。
ブラジル広島文化センター
2.会館移転と新会館の建設
前後して、旧会館は、2002 年 10 月に R$260.000,00
沖 桝 春 登、 清 谷 益 次、 向井 昭治、 堀井文夫、
で売却した。
下見昭三、光崎清、押岩嵩雄、岡本秀樹、森田隆、
建築施工会社 4 社の入札が行われ、戸田建設が受
太田典之、土井建良、小田忠美、樋野上友三、
注した。
伊藤元二
面積・施設:総面積 1440 ㎡
- オブザーバー:田中洋典、由永伸二、兼高ヘナット・
落成式:2003 年 7 月 27 日 藤田県知事、県議会 団、町村会、広島商工会議所、経済同友会、広島 日伯友好協会団など62名が出席して新会館の門出 を祝った。
シズオ、小田オシモト・セルジオ、道管武保 - 建設委員長:落久保博 - 建設委員 : - 契約・諸手続き:大西博巳、森永カルロス・実、
力石健次、竹内ファースト、三合アンドレ・高史、
建設委員名簿 :
中西ナイール・文香
- 理事会小委員会:大西博巳、細川晃夫、村上佳和、
- プロジェクト・工事:佐藤ニルソン嘉治、梶原
中野晃治、棗田正行、伊達すみえ、中西茂男
パウロ・真至、片岡ジオゴ、森永カルロス・実、
- 相 談 役:定 常 大 二良、 敷 田 喆 昭、 佐々木 恂、
Graças à cooperação do governo de Hiroshima, em maio foram doados 90 milhões de ienes a título de apoio financeiro para a realização das obras. Em agosto, foram doados mais 36.582.350 ienes e, em maio de 2003, a associação recebeu outros 13.237.335 ienes, totalizando 151.892.685 ienes. Em outubro de 2002, a antiga sede social foi vendida por R$ 260.000,00. Quatro companhias foram cotadas para realizar as obras, sendo escolhida a Construtora Toda do Brasil. A área total da nova sede social era de 1.440m². A cerimônia de inauguração foi realizada em 27 de julho de 2003 e contou com a presença de 62 convidados do Japão, entre os quais o governador de Hiroshima, Yuzan Fujita, e diversos membros da assembleia legislativa da província, da Associação das Cidades e Vilas, da Câmara da Indústria e do Comércio de Hiroshima, da Associação Japonesa de Executivos Empresariais (Keizai Dōyūkai) e da Associação de Amizade Brasil-Japão de Hiroshima.
Koji Nakano, Masayuki Natsumeda,Sumie Date, Shigueo Nakanishi - Conselheiros: Daijiro Sadatsune, Tetsuaki Shikita, Makoto Sasaki, Haruto Okimasu, Masuji K iyot an i, Shoji Mu kai, Fu m io Horii, Shozo Shimomi, Kiyoshi Misaki, Takao Oshiiwa, Hideki Okamoto, Takashi Mori, Noriyuki Ota, Kenryo Doi, Tadami Oda, Tomozo Hinoue, Motoji Ito - C o n s u l t o r e s : Io s s u ke Ta n a k a , Sh i nji Yoshinaga, Renato Shizuo Kanetaka, Sérgio Ocimoto Oda, Takeyasu Dokan - Coordenador da Construção: Hiroshi Ochikubo - Membros da Comissão de:
Membros da Comissão Executiva: Hiromu Ohnishi, Teruo Hosokawa, Yoshikazu Murakami,
- Subcomitê da Diretoria:
- 142 -
Hiromu Ohnishi, Carlos Minoru Morinaga, Kenji Chikaraishi, Fausto Takeuchi, André Takashi Sango, Nair Fumika Nakanishi - Projetos/obras: Nilson Yoshiharu Sato, Paulo Masashi Kajihara, Diogo Kataoka, Carlos Minoru Morinaga, Nobuyuki Ito, Hiroshi Okada, Márcio Satoshi Aoki, Carlos Jun Nakagawa, Akira Nakamori - Financeiro/Contabilidade: Kenji Chikaaishi, Sumie Date, Thomas Akira Fuchida, André Takashi Sango, Paulo Masashi Kajihara, Mari Hirose - Contratos/documentos:
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
クラウヂア・千鶴枝、市田イリリア・えりか、
カルロス・ジュン、中森秋等
中川カルロス・ジュン、 中森 紳 介、 沖真一、
- 資 金・会 計: 力 石 健 次、 伊 達 すみえ、 淵 田
柳田コージ、安岡ヘジーナ智恵美
トーマス・明、三合アンドレ・高史、梶原パウロ真至、
- 渉 外 担 当:舟 辺静 子、 中西 茂 男、 村上佳和、
広瀬真理
細川晃夫、 高炉 昭、 住田定 男、 山田茂 利、
- 総 務 一 般:前田アンジェリッタ・和 代、 権 畑
宮村誠、中森芙美子
ブラジル広島文化センター
伊藤信幸、岡田博、青木マルシオ・聡、中川
建設経緯
現会館建設の様子 A atual sede em construção
Angelita Kazuyo Maeda, Tizue Cláudia Gonhata, Irília Erika Ichida, Carlos Jun Nakagawa, Sinsuke Nakamori, Shinichi Oki, Coji Yanaguita, Regina Tiemi Yasuoka
- Administrativa:
- 143 -
Shiz u ko Fu nabe, Shigueo Nakanishi, Yoshikazu Murakami, Teruo Hosokawa, Akira Kooro, Sadao Sumida, Shiguetoshi Yamada, Makoto Miyamura, Fumika Nakamori
- Rel ações Pú b lic a s :
2003年に会館は完成。 広島からの慶祝団で記念式典は盛大に行われた Concluída em 2003, a cerimônia comemorativa da inauguração da atual sede foi realizada em grande estilo na presença de uma numerosa delegação de Hiroshima para celebração
テープカットには支援を惜しまなかった藤田雄山知事、 筒井數三 ・ 日伯協会会長 (ともに当時) が立ち会った O governador Yuzan Fujita e o presidente da Associação Nipo-brasileira de Hiroshima, Kazuso Tsutsui, ambos que não mediram esforços para apoiar a construção da nova sede, inauguraram a nova sede da entidade brasileira
- 144 -
CONSTRUÇÃO DA SEDE SOCIAL
ブラジル広島文化センター
建設経緯 建設のニュースは広島の地元紙 「中国新聞」 も大きく扱った O jornal local “Chugoku Shimbun” também deu destaque à notícia sobre a construção
- 145 -
県人会
活動の変遷
AS ATIVIDADES DO CENTRO CULTURAL HIROSHIMA
広島県人会旗寄贈者小川博氏と海外移住事業団広島県事務所長 Sr. Hiroshi Ogawa, doador da bandeirola da “Associação Hiroshima Kenjinkai do Brasil” e o Gerente da filial do Kaigai ijujigyoudan
- 148 -
A S AT I V I DA D E S D O C EN T R O C U LT U R A L H I R O S H I M A
移民呼び寄せの受け皿
1955 年に県人会が設立した主な目的は移民の受入
も移民数によっても全国で上位にあった。戦後は
機関となる、広島県人相互の親睦、広島県との連絡
引揚者の急増に伴い、戦災のため工場や住居が焼
等である。
失しており職なし、家なし、食べるものなしの窮
創立総会は 1955 年 7月20 日設立総会を 「新ときわ」
状であった。県政としては人口緩和の一策となる、
で午後7時から、出席者 46 人で開催された。広島県
海外移住がある。しかし未だ大量の海外移民は
から県外事課主事の仏崎盛之助を迎え、会の組織、
どこの国も許可をしていない。県の財政は窮乏し
目的、運営などを協議し、会長に武田義信、副会長
ており、人口過剰が原因で離村が激しい、次・三
に竹内秀一を選出、満場一致で広島県人会の創立
男は農地が少ないために出稼ぎに出たいが、就労
が決定した。満場一致で決議した。
できる工場もないので仕事は見つからない。唯一
1955 年8月 6 日、第 1 回理事会にて、県人会の
ブラジルで近親呼び寄せが認められているところ
名称を「ブラジル芸備協会」とした。メンバーは以
から、ブラジルへ多くの県民を呼び寄せてもらい、
下の通りである。
わが県へ協力するために強力な県人会を組織し、
常務理事:
小田薫、大海悟、武田俊男
県と連絡を密にとり郷土の発展と県人の海外雄飛
会計:
西中秀登、松本厳
を助長してもらいたい。戦禍の中から復活してもら
相談役:
村上智、安藤潔
うためにも、この事業を積極的に取り組んで協力
書記:
山本精次
しようと結束した。
PRINCIPAIS ATIVIDADES DA ASSOCIAÇÃO Quando a Associação foi fundada em 1955, com a denominação de Geibi Kyokai, suas principais atividades eram: o recebimento de novos imigrantes, a promoção da interação social entre seus membros e a criação de um canal de comunicação com a província de Hiroshima.
de todos, foi fundada a associação. A primeira reunião da diretoria foi realizada em 6 de agosto de 1955. O nome escolhido para a associação foi Geibi Kyokai do Brasil. Diretores secretários: Kaoru Oda, Satoru Okai, Toshio Takeda Diretores financeiros: Hideto Tanaka, Iwao Matsumoto Conselheiros: Satoshi Murakami, Kiyoshi Ando Secretaria: Seiji Yamamoto
Assembleia geral de fundação A assembleia geral de fundação da entidade foi realizada no restaurante Shin Tokiwa, às sete horas da noite do dia 20 de julho de 1955, e contou com a presença de 46 pessoas. Morinosuke Hotokezaki, secretário de Relações Exteriores da província de Hiroshima, também participou do evento. Na ocasião, foram discutidos a forma da entidade, seus objetivos, gestão etc. Yoshinobu Takeda foi eleito presidente e Hideichi Takeuchi, vice-presidente. Com aprovação
Recebimento de imigrantes A emigração para o ultramar de pessoas de Hiroshima destaca-se não apenas pelos sucessos acumulados ao longo da história da imigração, mas também pelo número de emigrantes — Hiroshima foi uma das províncias que mais enviou pessoas para o ultramar. Com o crescimento súbito da população, ocasionado pelo grande número de pessoas que retornavam das antigas colônias,
- 149 -
活動の変遷
広島県の海外移民は、移民発展史上で業績で
県人会
広島県人会の主な活動
呼び寄せに伴う役割分担
員会を結成した。
呼び寄せ手続きには、ブラジル側と県庁側で、
委員長:角田良登
それぞれに関係機関に折衝していった。
委 員:西本哲朗、松本巌、出川正雄、森川群一、
ブラジルでの移民引き受けに関しては、 移民
理 事:地方理事に奔走を依頼する
の出迎えや税関手続き代行し、 配 耕先選定と移
ノロエステ線:石井三郎、尾形清一、梶本聰
住先までの送 迎、 転 職 やその他トラブル 解決を
パウリスタ線:河野一夫、大藤万一
していった。1957 年に県より 84 万 3 千円の助
ソロカバナ線:長井人士
成金が届いた。
セントラル線:清川章太郎
移民の形態には、 呼び寄せ 移民、 家 族 移民、
パラナ州:廣田九一、檜垣憲造
単独移民、花嫁移民、再渡航者呼び寄せ家族移 民などがあった。
1966 年に在ブラジル広島県人名簿に県人会の 発展史を加えた豪華本にすることに決定。
広島県人移民名簿
この在ブラジル広島県人名簿 (1967 年発行 4663 人
全国に散らばった広島県人の所在地を把握する
が登録 ) は、戸主の死亡や転居のため、家族状況を
困難からなかなかはかどらなかった。60 年代に
把握することが困難であったが、今では県からの消
なって、移民引き受け事業が下火となってきたこと
息問い合わせ(遺産相続など ) の手掛かりとして活用
で、県人会の業務が名簿作成に向けられるように
される唯一の資料となった。
なった。1964 年 村上智会長の時、名簿作成委
e com a destruição causada pela guerra — muitas fábricas e residências haviam sido reduzidas a cinzas —, as pessoas não tinham onde trabalhar, onde morar, o que comer. A emigração para o ultramar era uma das alternativas divisadas pelo governo da província a fim de mitigar os efeitos da superpopulação. Contudo, nenhum país havia autorizado ainda a entrada de um grande contingente de imigrantes. A situação financeira da província era de penúria; muitas pessoas deixavam a zona rural por conta da superpopulação; os segundos e terceiros filhos tinham direito a poucas terras agricultáveis e esperavam mudar de região em busca de trabalho, mas mesmo assim era difícil encontrar fábricas que estivessem recrutando trabalhadores. Somente o Brasil autorizava a vinda de pessoas que já tivessem parentes estabelecidos em território nacional (imigração por carta de chamamento). Para que um grande número de pessoas pudesse emigrar por meio da carta de chamamento, era preciso construir um kenjinkai forte, que cooperasse com o governo da província e pudesse contribuir para o desenvolvimento de Hiroshima e da emigração ultramarina. Esta era
uma atividade importante para que a província pudesse se recuperar dos estragos da guerra.
Divisão de papéis Para se realizar o chamamento, era preciso efetuar os procedimentos exigidos pelas autoridades competentes tanto no Brasil como na província de Hiroshima. No Brasil, era preciso dar entrada nos trâmites alfandegários, escolher o local de destino dos imigrantes, recebê-los no local de desembarque e levá-los até o seu local de destino. Também era preciso ajudar os imigrantes em casos de mudança de emprego e outras eventualidades. Em 1957, o governo da província de Hiroshima ofereceu à Geibi Kyokai um auxílio financeiro de 843 mil ienes. As categorias de imigrantes eram, além de imigrantes por carta de chamamento (yobiyose imin), imigrantes com família (kazoku imin), imigrantes individuais (tandoku imin), noivas por correspondência (hanayome imin), imigrantes reentrantes, entre outros.
- 150 -
A S AT I V I DA D E S D O C EN T R O C U LT U R A L H I R O S H I M A
ピナス、イラプル、ルセッリア、マリリア、パラプアン、
ブラジル 芸 備 協 会 が創 立された 1955 年から
ポンペイア、リノポリス、ツッパン ソロカバナ地区 13:アシス、カッポン・ボニート、グァ
庁からの移住者引き受け要請による各地での説明
ピアラ、イビウーナ、イタペチニンガ、オウリンニョ
会、その後、視察及び調査員派遣による各地訪問、
ス、ピラール・ド・スール、ピケロビ、プレシデンテ・
1956 年の大原知事訪伯、1957 年 5 月から始まっ
プルデンテ、プレシデンテ・ベンセスラウ、サラプイ、
た県人調査、移住者受け入れ手続きなどで県人会
ソロカバ、バルジェン・グランデ
活動が一層活発したことから各地で支部の結成が 必要となってきたのである。一方、奥地では本会 からの役員や県庁関係者の訪問、新移民受け入 れや 1961 年に留学制度が設けられたことから関心 が高まったとも言える。
セントラル地区4:モジ・ダス・クルゼス、サン・ジョ ゼー・ドス・カンポス、スザノ、タウバッテー アララクアラ地 区4:カタンドゥバ、 フェルナン ドポリス、 ジャレス、 サン・ジョゼー・ド・リオ プレット
当時設立された 61 支部
モジアナ地区2:グァイラ、リベロン・プレット
ノロエステ地区 8:アンドラジーナ、アラサツーバ、
サントス・ジュキア地区1:サントス
ビラッキ、ビリグイ、カフェランジア、リンス、ペナッ
サンパウロ近郊地区6:アラソイアバ・ダ・セーラ、
ポリス、プロミッソン
アチバイア、カーザ・グランデ、グァルリョス、イタケー
パウリスタ地区 10:アダマンチーナ、バストス、カン
ラ、リベロン・ピーレス
Elaboração da lista de imigrantes de Hiroshima Localizar os imigrantes de Hiroshima espalhados pelo Brasil inteiro era uma tarefa árdua e não avançava conforme o esperado. Nos anos 1960, porém, o número de imigrantes diminuiu e a associação passou a se concentrar na compilação de uma lista dos imigrantes de Hiroshima residentes no Brasil. Em 1964, durante a gestão de Satoshi Murakami, foi constituída a Comissão de Compilação da Lista dos Imigrantes de Hiroshima. Presidente: Yoshito Kakuda Membros: Tetsuro Nishimoto, Iwao Matsumoto, Masao Degawa, Gunichi Morikawa Diretores (a comissão pediria apoio aos diretores regionais para a realização do projeto): Região da Noroeste: Saburo Ishii, Seiichi Ogata, Satoru Kajimoto Região da Paulista: Kazuo Kawano, Manichi Oto Região da Sorocabana: Hitoshi Nagai
Região da Linha Central: Shotaro Kiyokawa Região do Paraná: Kuichi Hirota, Kenzo Higaki Em 1966, decidiu-se publicar um livro, com encadernação de luxo, contando a história dos imigrantes de Hiroshima no Brasil. A lista dos imigrantes de Hiroshima residentes no Brasil também foi incluída no volume, que foi publicado em 1967. A lista (que continha os nomes de 4.663 pessoas) é ainda hoje o principal instrumento usado para se encontrar pessoas que são procuradas pelo governo de Hiroshima (por questões de herança, por exemplo), mesmo nos casos em que o chefe da família já faleceu ou a família mudou de endereço.
As Filiais da Associação e a Associação Hiroshima Kenjinkai da Região Norte do Brasil
- 151 -
Entre 1955 (ano da fundação da Geibi
活動の変遷
1960 年代にかけて多くの支部が設立された。 県
県人会
各支部と北伯広島県人会協会
アラサツーバ支部
マットグロッソ州1:ドウラドス
アラサツーバ 市はサンパウロ州の北西 部に位
パラー州1:トメ・アスー パラナ州 北部9:アルト・パラナ、アラポンガス、 アサイ、カルロポリス、ロンドリーナ、マリンガ、ノー
置し、 州 都より 522 k m の 地 点にある。 当市の 起 源は 19 0 4 年からバウル 駅を 起 点とするノロ エステ線 鉄 道工事が始まりで、 市が制定された
バ・エスペランサ、パラナバイ、ローランジャ
のは 19 0 8 年で第一回笠戸丸 移民が到着した年
パラナ州 南部2:クリチーバ、ポンタ・グロッサ
となっている。 ノロエステは日本人農家が最も大量に集団した
1970 代までは各支 部で 活発な活 動が 行われ ていたが、 経 済 発 展が進 み子 供 達を 都 会で 勉 強をさせるようになった。 しかし、 1980 年代の ハイパーインフレによる経済悪 化で、1990 年初 めには日系のコチア組合、 南伯組合、 南米 銀 行 などが次々と破 たんしていった。 これらの 組合 や 企業 から活 動 資金を得ていた各地日本人 会、 県人会などの団体が影響をもろに受け、 各支部 の大半が 活 動 停止状 態となり消 滅して いった。 そして多くの日系人が出稼ぎ労働者として日本に
地方であった。1926 年頃から当地で独立自作農 をめざす入植者の多くは、分譲された森林を年賦 で購入し、仮小屋をたてて森林をきり開墾に従事 したものである。最初はほとんどがコーヒー樹の 栽植が行われ、その後コーヒーの他に、米、綿花、 落花生、豆などの雑作も盛んになったが、大霜や 地力の減退とともにコーヒー園も衰退して、現在 では政府の奨励策であったサトウキビ栽培と肉牛 が主体となり、少なくなった日系人農家は主に野 菜栽培に従事している。
向うことになったのである。
Kyokai) e os anos 1960, foram surgindo pelo Brasil diversas filiais da associação, cuja necessidade se fazia sentir por conta de variados fatores, como as atividades relacionadas ao recebimento de novos imigrantes (palestras, inspeções, visitas técnicas, etc.), a vinda do governador Hiroo Ohara em 1956 e o levantamento dos imigrantes de Hiroshima (iniciado em maio de 1957). Ao mesmo tempo, o interesse pela associação também foi crescendo no interior devido às visitas feitas por diretores do kenjinkai e por pessoas ligadas ao governo de Hiroshima, ao recebimento de novos imigrantes e à criação de um programa de intercâmbio estudantil em 1961.
As 61 filiais criadas na época: Região da Noroeste (8): Andradina, Araçatuba, Bilac, Birigui, Cafelândia, Lins, Penápolis, Promissão Região da Paulista (10): Adamantina, Bastos, Campinas, Irapuru, Lucélia, Marília, Parapuã, Pompeia, Linópolis, Tupã
Região da Sorocabana (13): Assis, Capão Bonito, Guapiara, Ibiúna, Itapetininga, Ourinhos, Pilar do Sul, Piquerobi, Presidente Prudente, Presidente Venceslau, Sarapuí, Sorocaba, Vargem Grande Região Central (4): Mogi das Cruzes, São José dos Campos, Suzano, Taubaté Região de Araraquara (4): Catanduva, Fernandópolis, Jales, São José do Rio Preto Região da Mogiana (2): Guaíra, Ribeirão Preto Região de Santos-Juquiá (1): Santos Região de São Paulo (6): Araçoiaba da Serra, Atibaia, Casa Grande, Guarulhos, Itaquera, Ribeirão Pires Região de Mato Grosso (1): Dourados Região do Pará (1): Tomé-Açu Norte do Paraná (9): Alto Paraná, Arapongas, Assaí, Carlópolis, Londrina, Maringá, Nova Esperança, Paranavaí, Rolândia Sul do Paraná (2): Curitiba, Ponta Grossa Até os anos 1970, as filiais se mantiveram
- 152 -
A S AT I V I DA D E S D O C EN T R O C U LT U R A L H I R O S H I M A
年平均気温:22,8 度
副会長 佐々木 としろう 書記 船倉寅義、91 歳、文協顧問
頼母子講に集まる県人 15 人で結成された。
会計 中村 徹也、 二世、74 歳
会員数:43 名
備考:2017 年 5 月 21 日、ホテル・ペキンで行われた
年会費:R$ 50,00
懇談会に出席された上記役員メンバー ( 佐々木とし
活動:アラサツーバ文化協 会サロンで新 年 会
ろう氏欠席 )と他 2 名の会員(船倉 シウビオ、二世、
開催。家族約 100 名が参加する。
60 歳、建築業と、中村 菊枝、二世、64 歳、主婦)
数年前まではサンペドロ、アグア・リンドイア、
そ の 他 会 員:Marli Kiyoko Masunaga Sasaki,
ポッソ・デ・カウダなどにピクニックを行っていた。
Kazuko Kaeriyama, Yoshie Hashimoto, Iraci Y.
2018 年は市政 100 年と日本人移民 110 周年を迎え
Sassaki, Fumiko Okano, Nobuo Okano, Miyuki
ることから神楽公演を企画して市役所文化課へ補
Nakamoto, Norio Kajimoto, Mikio Kuroki,
助金を申請している。
Tiuti Maeoka, Ernesto Yutaka Kuroki, Massami Oguitani, Cláudio T. Sakamoto, Minoru Ogata,
役員会:
Yoshinori Marutani, Haruo Nikuma, Misae
会長 山田よしひこ、二世、73 歳
Nagata, Kazuo Iwamoto, Tadao Momoi, Hiromu
副会長 元山光男、ブラジル生まれの二重国籍、
Hamamoto, Nobuo Kibune, Oscar Y. Sannomiya,
88 歳、文協相談役
Tomoko Morishita, Yoriko Onohara, Makoto
副会長 加藤 孝、二世、79 歳
Nagueishi, Takuji Yamada, Neusa T. Mori
bastante ativas, mas, com a prosperidade econômica, muitos associados passaram a enviar seus filhos para estudar nas grandes cidades. Nos anos 1980, porém, houve uma hiperinflação e a piora nas condições econômicas. Mais tarde, nos anos 1990, a Cooperativa Agrícola de Cotia, a Cooperativa Agrícola Sul-Brasil e o Banco América do Sul foram encerrando suas atividades, um após o outro. As entidades nikkeis (associações japonesas, associações de província, etc.) que dependiam do apoio destas instituições para se manter foram profundamente afetadas pelo seu fechamento, de maneira que muitas das filiais no interior também tiveram de fechar as portas. A isto, soma-se ainda o fato de que muitos descendentes de japoneses foram trabalhar no Japão como dekasseguis neste período.
Filial de Araçatuba A cidade de Araçatuba situa-se no noroeste do estado de São Paulo, a 522 km da capital do estado. As origens da cidade remontam às obras da Estrada de Ferro Noroeste, cujo ponto
de partida era a estação de Bauru. O município foi fundado em 1908, mesmo ano da chegada do navio Kasato-maru ao Brasil. A região da Noroeste concentrava a maior população de japoneses do Brasil. Por volta de 1926, muitos colonos que vinham se estabelecer na região para se firmar como agricultores independentes começaram a adquirir (em prestações anuais) porções de terra onde havia apenas mata virgem. Ali, os colonos construíam uma moradia provisória, rudimentar, e iam desbastando a mata ao redor. No início, a maioria dos colonos dedicava-se quase exclusivamente ao plantio do café; mais tarde, começaram a surgir aqueles que plantavam arroz, algodão, amendoim e soja, além do café. À medida que o solo ia enfraquecendo, porém, as plantações de café, muitas vezes expostas a grandes geadas, foram desaparecendo. Hoje, a região é coberta por plantações de cana-de-açúcar e pastagem para o gado — práticas incentivadas pelo governo. Os agricultores nikkeis, hoje pouco numerosos, dedicam-se principalmente ao cultivo de hortaliças.
- 153 -
活動の変遷
県人会設立:1971 年、船倉家で行われていた
県人会
人口:193.828 人
Nishida, Maurício Yamada, Sayoko Adati, Meiry
Tsuzura, Toshiaki Takahama, Eiji Onohara.
Fukao, Etiko Kariyama, Toshihiko Tomiyama, Tadao
População: 193.828 habitantes Temperatura média anual: 22,8oC Criação da filial: 1971 (a filial foi constituída inicialmente por 15 pessoas de Hiroshima que se reuniam no tanomoshi-ko da família Funakura) Número de membros: 43 pessoas Valor da anuidade: R$ 50,00 Atividades principais: celebração do Ano Novo, realizada no salão da Associação Cultural Nipo-Brasileira de Araçatuba. Cerca de 100 famílias costumam participar do evento. Até poucos anos atrás, a filial costumava promover piqueniques para São Pedro, Águas de Lindoia e Poços de Caldas. Para o ano de 2018, está prevista uma apresentação de teatro Kagura para comemorar os 100 anos de fundação de Araçatuba e os 110 anos da imigração japonesa no Brasil. O projeto aguarda aprovação da Secretaria de Cultura do município para concessão de apoio financeiro.
本部役員:船倉シウビオ、深尾 森 ルリコ
Observação: membros da diretoria que participaram do encontro realizado em 21 de maio de 2017 no Pekin Palace Hotel (com exceção de Toshiro Sasaki, que estava ausente) e dois associados (Sílvio Funakura, nissei, 60 anos, profissional de construção civil, e Kikue Nakamura, nissei, 64 anos, dona de casa). Associados: Marli Kiyoko Masunaga Sasaki, Kazuko Kaeriyama, Yoshie Hashimoto, Iraci Y. Sassaki, Fumiko Okano, Nobuo Okano, Miyuki Nakamoto, Norio Kajimoto, Mikio Kuroki, Tiuti Maeoka, Ernesto Yutaka Kuroki, Massami Oguitani, Cláudio T. Sa ka moto, Mi nor u Ogat a , Yosh i nor i Marutani, Haruo Nikuma, Misae Nagata, Kazuo Iwamoto, Tadao Momoi, Hiromu Hamamoto, Nobuo Kibune, Oscar Y. Sannomiya, Tomoko Morishita, Maurício Yamada, Sayoko Adati, Meiry Fukao, Etiko Keriyama, Toshihiko Tomiyama, Tadao Tsuzura, Toshiaki Takahama, Eiji Onohara. Diretores da matriz: Sílvio Funakura, Ruriko Mori Fukao
- 154 -
A S AT I V I DA D E S D O C EN T R O C U LT U R A L H I R O S H I M A
人口:223.749 人 (2016 年度 )
奥ソロカバナ線の雄都プ・プルデンテ市は 2017
年平均気温:22.7 度 県人会設立:1960 年 6 月、本派西本願寺の
に位置し、州都から約 560km の地点にある。ソロ
門徒に広島県人が多かった。
カバナ鉄道も、ノロエステ鉄道と時期をほぼ同じく
会員数:42 人
して開発された。独立農を求めて日本移民がこの新
年会費:R$ 40,00
開地に移動し、当市周辺の生産地帯は、ほとんど
活動:
日本移民の開拓に負うものと言ってよい。当初から、
1) 新年会を本派西本願寺で開催、約 70 ~ 100
コーヒー栽培は割に少なく、主に米、トウモロコシ
人参加、持ち寄りで刺身は橋岡会長提供
などの穀類や、その他の雑作が発達した。
2) 原爆死没者追悼法要、8 月第 1 日曜日開催、
1935 年頃の綿作の好況時には、大規模の綿花 栽培がおこなわれ、多数の日系人農家が大面積を 借地して生産に励んでいた。大戦中はハッカ景気も あり農家を潤した。その後は馬鈴薯、綿花、落花生、
亡くなられた角田氏が被爆者だったことから、 被爆 25 年後の 1970 年に昭子夫人の提案で 始まった、他団体からの出席もあり約 200 人、 法要後食事会(角田家が米一俵寄進)
豆、トウモロコシなどの雑作が長くつづいた。いま 3) 数年前まではピクニックを行っていた。
は肉牛、サトウキビ、サツマイモ栽培が主体となり、
2017 年 5 月 20 日、本派西本願寺で開催された
日系農家は野菜と果実 ( アテモヤ、 マンゴー、ライチ、 アボカド ) 栽培に従事している。
懇談会出席者:
Filial de Presidente Prudente
o cultivo da batata, do algodão, do amendoim, da soja e do milho ainda continuaram por muito tempo. Atualmente, a região se destaca pela criação de gado de corte e pelo cultivo da cana-de-açúcar e de batata doce. A maioria dos agricultores nikkeis se dedica ao cultivo de hortaliças e frutas (atemoia, manga, lichia e abacate).
O município de Presidente Prudente comemora seus 100 anos em setembro de 2017. Situa-se no oeste paulista, a cerca de 560 km da capital do estado. A Estrada de Ferro Sorocabana foi construída na mesma época em que a Estrada de Ferro Noroeste. Muitos japoneses instalaram-se na região com o objetivo de se tornar produtores agrícolas independentes. Não é exagero afirmar que a maior parte das áreas produtoras nos entornos da cidade foi aberta por imigrantes japoneses. Já no início da colonização, o número de pés de café plantados na região era pequeno, propiciando o desenvolvimento de outras culturas, como o arroz, o milho e outros. Por volta de 1935, época de maior prosperidade para os produtores de algodão, teve início na região o cultivo de tal cultura em larga escala. Diversos agricultores nikkeis alugavam grandes porções de terra para o cultivo da espécie. Durante os anos de guerra, o plantio da hortelã também se tornou lucrativo, beneficiando muitos agricultores da região. Depois disso,
- 155 -
População: 223.749 habitantes (dados de 2016) Temperatura média anual: 22,7 ºC Criação da filial: junho de 1960 (entre os fiéis do Templo Honpa Hongwanji havia muitos imigrantes de Hiroshima) Número de membros: 42 pessoas Valor da anuidade: R$ 40,00 Principais atividades: (1) Celebração do Ano Novo, realizada no Templo Honpa Hongwanji. O evento normalmente conta com a participação de 70 a 100 pessoas. Cada um deve contribuir com um alimento. O sashimi é servido pelo presi-
活動の変遷
年 9 月に市政 100 周年を迎える。サンパウロ州西部
県人会
プレシデンテ・プルデンテ支部
会長 橋岡 勉、二世、81 歳、日本民謡 ブラジル奥地支部長
角田(Tsunoda) 菊池 えいこ、
会員 樽本 健三、二世、81 歳、2016 年度
二世、62 歳
山本喜誉司賞受賞 ( ブラジル農業貢献者 )
樽本 輝生、二世、70 歳
樽本 和恵、二世、75 歳
村上 アリセ、二世、82 歳
細川 清彦、二世、74 歳
村上 ファクエ、二世、88 歳
仁井 まさる ジョールジ、二世、67 歳
角田(Sumida) 昭子、一世、89 歳
西本 パウロ、二世、67 歳
dente da filial, Tsutomu Hashioka. (2) Cerimônia em homenagem às vítimas da bomba atômica, realizada no primeiro domingo de agosto. Como um dos associados, de sobrenome Sumida (hoje falecido), era sobrevivente da bomba, sua esposa, Akiko Sumida, propôs a realização da primeira cerimônia, em 1970. Cerca de 200 pessoas costumam comparecer à cerimônia, algumas das quais filiadas a outras entidades. Após a cerimônia, é servida uma refeição aos participantes (todos os anos a família Sumida doa um saco de arroz para o preparo da re feição). (3) Até poucos anos atrás, a filial costumava organizar piqueniques. Participantes do encontro realizado em 20 de maio de 2017 no Templo Honpa Hongwanji: Presidente — Tsutomu Hashioka (nissei, 81 anos, também presidente da filial da Associação Brasileira de Música Folclórica Japonesa)
Associados — Kenzo Tarumoto (nissei, 81 anos, agraciado com o Prêmio Kiyoshi Yamamoto em 2016) Kazue Tarumoto (nissei, 75 anos) Kiyohiko Hosokawa (nissei, 74 anos) Jorge Masaru Nii (nissei, 67 anos) Paulo Nishimoto (nissei, 67 anos) Eiko Kikuchi Tsunoda (nissei, 62 anos) Teruo Tarumoto (nissei, 60 anos) Alice Murakami (nissei, 82 anos) Fakue Murakami (nissei, 88 anos) Akiko Sumida (issei, 89 anos) Associados — Akira Taniguti, Akihiro Hosokawa, Elza Taeko Tatsukawa, Fumiko Sakotani, Hatsuko Matsubara, Hitsuo Tarumoto, Jorge Tarumoto, Kazunobu Enohara, Kazuyoshi Nakayama, Leiko Hosokawa, Lúcia Shimako Natsumeda, Maria Y. Shishido, Massae Kaneki Doi, Motoyoshi Ue, Nobuko Tatsukawa, Noboru Oshita, Nobuaki Hashimoto, Setsu ko Enohara, Setsuo Sumida, Tadashi Ichioka, Teruko Oda, Teruo Hirata, Toshiko Sassaki
- 156 -
A S AT I V I DA D E S D O C EN T R O C U LT U R A L H I R O S H I M A
県人会
活動の変遷
北伯広島県人会 がきていた。
1988 年 創立、 現在の事務局長:石本洋子
2013 年創立 25 周年からはベレーン市に北伯県人
1929 ~ 1937 年にはアマゾン地域には 375 家族、
会協会があり、そこで交流している。
約 2100 人が入植しており、日高薫実、山田義一ら
Associação Hiroshima Kenjinkai da Região Norte do Brasil Cr iad a em 1988, hoje a Associação Hiroshima Kenjinkai da Região Norte do
Brasil, no estado do Pará, tem como secretária geral Yoko Ishimoto.
トメアスー Tomé-Açu
山田元 Hajime Yamada
カスタニャール Castanhal
中野和江 Kazue Nakano
サンタイザベル Santa Isabel
赤尾久美 Hisami Akao
ベレーン Belém
長浜静子、越知恭子 Shizuko Nagahama e Kyoko Oti
事課主事や大原博夫県知事はじめ多数の県要人や
親 睦 事 業
商社マン、スポーツ関係者や、ブラジルから会員や 留学生、研修生などの歓送迎会を催した。日本の
1.歓送迎会 県人会以前から既に行われてきた仏崎盛之助外
ATIVIDADES DE CONFRATERNIZAÇÃO DA ASSOCIAÇÃO
1. Realização de festas de boas-vindas e despedida (já realizadas antes da fundação do kenjinkai)
話題やニュースを聞き、日本へ行く人からはお土産
No passado, foram realizadas diversas festas de boas-vindas e de despedida para pessoas ligadas ao governo da província de Hiroshima (como Morinosuke Hotokezaki, antigo secretário de Relações Exteriores da província de Hiroshima, e Hiroo Ohara, ex-gover nador da província de Hiroshima),
- 157 -
話を楽しみしてきたが、電話などの情報が容易に入
会を始めた。戦後の情報、娯楽の少なかった時代
手できるようになり、日本就労が盛んとなり、公式
には多数の観客を動員したが、テレビ、ビデオの普
な団体のみの歓迎会へとなってしまった。
及で公共の映画館などの場所から茶の間に娯楽が 変化したことで必要がなくなる。
2.会館 事務所は狭く、職員がやっとであった。会員の
4.留学、研修制度
集まれる集会場として会館が必要となった。1968
A. 元留学生、研修生が出資しあって基金をつく
年の総会で建設案が出され、ブエノ・デ・アンドラー
り始めた。年 2 人に月額、千クルゼイロスを
デ 154 番に会館建設が始められる。これには、県
貸与する奨学金制度があった。
からの補助金が 1200 万円出た。2000 年 11 月、現 在の会館が老朽化したために新しくするために、建
B. これとは別に、広島県の招聘による県費研修・
設計画書を県に提出する。2002 年 6 月に予定地タ
留学が、 1962年に始まり、 2008年に
マンダレー街 800 番で地鎮祭をした。2003 年 10 月
終了した。合計122 人が日本に行った。素晴
に完成落成した。
らしい効果があった。 C. 2009 ~ 2011 年に、 南米県人会後 継 者育成
3.巡回映画会 明治百年記念映画「わが郷土ひろしま」が県から
支援事業に、3 人が参加し日本に行った。
寄贈されたので、映写機を購入して、地方巡回映写
empresários e esportistas de passagem pelo Brasil, assim como para associados ou intercambistas que partiam com destino ao Japão. Na época, estes visitantes eram uma fonte preciosa de informações do Japão, às vezes aguardadas com muita expectativa. Com a difusão do telefone, a troca de informações ficou muito mais fácil e, nos anos posteriores, aumentou também o número de pessoas que iam trabalhar no Japão. Por este motivo, as festas de boas-vindas e despedida hoje são feitas apenas para delegações oficiais. 2. Uso da sede social O antigo escritório era pequeno em comparação com o número de funcionários. Era preciso uma sede social onde os associados pudessem se reunir. Durante a assembleia geral de 1968, foi apresentada a proposta de construção de uma sede social, que foi enfim erguida na Rua Bueno de Andrade, nº 154. O governo da província de Hiroshima contribuiu com 12 milhões de ienes para a execução da obra. Em no-
vembro de 2000, foi apresentado ao governo de Hiroshima um projeto para construção de uma nova sede social, já que a antiga estava bastante desgastada. Em junho de 2002, foi realizada a cerimônia de purificação do solo ( jichinsai) antes do início das obras. O término da edificação deu-se em outubro de 2003. 3. Cinema itinerante Em 1967, o gover no da província de Hiroshima doou à associação uma cópia do filme Hiroshima, minha terra (Waga kyodo Hiroshima). A associação adquiriu, então, um projetor e passou a exibir o fi lme em diversas regiões. As sessões de cinema atraíam muitas pessoas, já que não havia muitas informações disponíveis sobre Hiroshima depois da Segunda Guerra Mundial e, de qualquer maneira, eram poucos os divertimentos. Com a popularização dos televisores e do vídeo cassete, porém, tornou-se possível assistir aos filmes em casa e a necessidade do cinema itinerante foi desaparecendo.
- 158 -
A S AT I V I DA D E S D O C EN T R O C U LT U R A L H I R O S H I M A
婦人部は、現在、ボランティアの人たち(11 人) で「もみじの会」を再開させて、毎月1回の高齢
2010 年、 榎 本 や すこ・ヘナ ータ(Renata
者昼食会(デイサービス ) も始めた。昼食を提供
Yassuko Enomoto)
するだけではなく、かくし芸などのレクレーション
2011 年、田港 ダニエル(Daniel Taminato)
をしたり、健康に関する小講演などを行ってきた。 毎年開催する中国地区合同運動会や県連の日本祭りの お好み焼き作りでは、もみじの会、神楽団、県人の子弟
5.青年会と婦人部 青年会は、親睦としてピクニックを年に一度行 い、海岸へ行ったり、山荘では魚釣りなどをする
と共に、普段体育館を利用している外部の若者の応援も 受けている。ボランティアとして、協力してくれている。
慰安旅行には、各地から会員が多数参加して、食 べたり飲んだりして楽しい一日を過ごした。2015
5. 1.もみじの会 橘 愛 子(Aiko Tachibana) 、 藤 原 康 広(Yasuhiro
年現在、活動は休止中である。
4. Programas de bolsas de estudo e de intercâmbio A. Existiu um programa de bolsas de estudo mantido por um fundo criado a partir de doações de ex-bolsistas. Dois bolsistas eram selecionados todos os anos e recebiam o valor mensal de mil cruzeiros de empréstimo. B. Além deste programa, existiu outro programa de bolsas de estudo e treinamento (mantido pelo governo da província de Hiroshima) criado em 1962 e extinto em 2008. Ao todo, 122 pessoas visitaram o Japão por meio do programa neste período. Os resultados obtidos a partir deste programa foram memoráveis. C. Entre os anos de 2009 e 2011, três pessoas visitaram o Japão por meio do programa de formação de sucessores para as atividades dos kenjinkais na América do Sul. Foram eles: Fabiana Nae Noda (2009) Renata Yassuko Enomoto (2010) Daniel Taminato (2011) 5. Seção de Jovens e Seção Feminina A Seção de Jovens promove um piquenique uma vez por ano para estimular a confraternização entre seus membros. As
viagens geralmente tinham como destino a região das praias ou casas nas montanhas. Associados de diversas regiões se reuniam e passavam um dia agradável, desfrutando de boa companhia e muita comida e bebida. Atualmente (2015), os piqueniques não estão sendo mais realizados. A Seção Feminina, contando com os esforços de 11 voluntárias, retomou as atividades do Momiji no Kai, além de servir uma refeição uma vez por mês aos idosos. Na ocasião, é oferecido não apenas um almoço, mas também atividades recreativas, como o show de talentos e palestras sobre questões relacionadas à saúde. At u al mente, o Cent ro C u lt u r al H iroshima do Brasil participa todos os anos do undokai do Bloco Chugoku e do Festival do Japão (organizado pela Federação das Associações de Província do Japão no Brasil/K ENR EN). Nestas ocasiões, além do Momiji no Kai, do Grupo de Teatro Kagura e dos jovens, pessoas não ligadas à associação que utilizam apenas o ginásio esportivo também costumam ajudar. 5.1. Momiji no Kai O Momiji no Kai é formado por: Aiko Tachibana, Yasuhiro Fujiwara, Hideka Watari, Yaeko Watari, Sayoko Yamamoto, Ruriko Kimura, Yasuko Hiranobe, Linda Morimoto, Yoshiko Watari, Taeko Osugi e Ieyasu Machimine.
- 159 -
活動の変遷
Nae Noda)
県人会
2009 年、野田 ファビアーナ・菜江(Fabiana
- 160 -
A S AT I V I DA D E S D O C EN T R O C U LT U R A L H I R O S H I M A
Watari) 、山本小夜子(Sayoko Yamamoto) 、木村瑠璃
1988年から原爆被害の写真パネル展示会で原
子(Ruriko Kimura) 、平延康子(Yasuko Hiranobe) 、
爆の悲惨さを紹介している。
森 本リンダ(Linda Morimoto) 、 渡よしこ(Yoshiko Watari) 、大杉たえこ(Taeko Osugi) 、まちみね い
新しい目標 県人会の改称 「芸備協会」からブラジル広島
えやす(Ieyasu Machimine) 。
県人会へとして、新しい目標が加わった。 広島県では県民の生活水準が向上し、人口問題
6.ブラジル神楽団 1969 年に結成、 団長:中森紳介、 副団長:野 田パトリシア果里、コーディネーター:橘愛子を中
も解消した。全国的に集団就職といわれる現象が おこり、海外移住の熱は覚めていった。
心に、約 16 名らが、活動は、毎週日曜日の午前 9 時~ 12 時 30 分。
県政の方針も時代対応となる、移民政策は消え て、援助事業から協力事業となり、技術協力にな る。移民は途絶えて長くなったために、高齢化が すすみ、これからは医療や福祉に事業目的は移行
7.原爆被害の悲惨さを紹介 毎年8月6日に、原爆死没者追悼法要を行い、
6. Grupo de Teatro Kagura O Grupo de Teatro Kagura foi criado em 1969. O presidente é Shinsuke Nakamor i, a vice-presidente é Pat r ícia Kar y Noda e a coordenadora é Aiko Tachibana. Atualmente conta com 12 membros e costuma realizar suas atividades todo domingo, das 9h às 12h30. 7. Conscientização sobre a bomba atômica Todos os anos, no dia 6 de agosto, é realizada uma cerimônia em homenagem às vítimas da bomba atômica de Hiroshima. Além disso, desde 1988 é realizada uma exposição fotográfica na Câmara Municipal de São Paulo e em outros locais.
していく。
Novas metas Com a transformação da Geibi Kyokai em Centro Cultural Hiroshima do Brasil, novas metas foram sendo implantadas. Com a melhoria nas condições de vida na província de Hiroshima, também teve f im o problema da super população. Com isso, o desemprego deixou de ser um problema e a emigração para o ultramar perdeu fôlego. As políticas emig ratór ias, antes fo mentadas pelo governo da província como uma forma de enfrentar os problemas da época, foram dando lugar a atividades de cooperação, apoio e intercâmbio técnico. Atualmente, com o f im da imigração em massa e o envelhecimento dos imigrantes, espera-se que as atividades da associação venham a se concentrar nas áreas de assistência social e promoção da saúde.
- 161 -
活動の変遷
それ以外に、サンパウロ市議会及び地方において、
県人会
Fujiwara) 、渡秀香(Hideka Watari) 、渡矢重子(Yaeko
広島の伝統芸能をブラジルに
海 外 唯 一の神 楽 団
O ÚNICO GRUPO DE TEATRO KAGURA FORA DO JAPÃO DIFUSÃO DA TRADICIONAL DANÇA TEATRAL MITOLÓGICA DE HIROSHIMA JUNTO AO PÚBLICO BRASILEIRO
(第 3 種郵便物許可)
2013 年の島根県益田市の公演は新聞 でも大きく取り上げられた
島根県益田市でブラジル神楽が舞った。 2013 年 11 月 5 日付け山陰中央新聞 Kagura do Brasil em Masuda Matéria do Jornal San in Chuo - 5/11/2013
- 164 -
KAGURA DO BRASIL
海外唯一の
ブラジル神楽団 サンパウロ州ガルサ市での桜祭りで披露。 非日系人の注目を集めた。 2011 年 Em 2011, na apresentação no Festival de Sakura da cidade de Garça, cativando o público brasileiro
のお父様が 1969 年、息子を訪ねて訪伯されました。
広島の伝統芸能をブラジルに 海外唯一の神楽団
その歓迎会の席上、土産の神楽の鬼面をかぶり、喜 んで皆が舞いはじめたのがきっかけとなり、細川氏 の他、双三郡作木町出身の井原仁一氏、西本茂氏
橘 愛子 ( 水馬 ) - ブラジル神楽団 コーディネーター
を中心とした有志らで、 「広島神楽愛好会」が発足し ました。太鼓などの鳴り物、神楽幕、衣裳もすべて 広島県加計町からブラジルに移民した細川輝男氏
O ÚNICO GRUPO DE TEATRO KAGURA FORA DO JAPÃO AIKO TACHIBANA - Coordenadora de Grupo Kagura do Brasil
A formação do Grupo de Teatro Kagura do Brasil, originalmente denominado de
手作りでした。その一部は、現在広島市に移民資料
“Círculo de Apreciadores do Teatro Kagura de Hiroshima”, resultou da iniciativa de Teruo Hosokawa, (imigrante procedente de Kake-cho, Yamagata-gun, Hiroshima), Jin-ichi Ihara, Shigeo Nishimoto (ambos imigrantes procedentes de Sakugi-cho, Futami-gun, Hiroshima) e seus companheiros. A principal motivação ocorreu durante a visita ao Brasil, em 1969, do pai de Teruo
- 165 -
として寄贈されています。
発足当時は、広島県出身者が主でしたが後年、
その後「ブラジル広島神楽保存会」と改名され、
島根県人の古田川英雄親子も参加しました。何年も
県人会から宮島の鳥居のついたビロードの幕も寄
の間、サンパウロ市内、近郊、また遠くはレシフェ
贈され、その記念の神楽公演も県人会館で行わ
まで公演したこともありましたが、日本への出稼ぎ
れました。
ブームの到来でメンバーが減り、次第に下火になっ
Hosokawa. Ele, que havia t razido como lembrança uma máscara de demônio (usada nas apresentações das peças teatrais de Kagura), durante a recepção de boas-vindas, colocou-a em seu rosto e percebeu que todos se animaram e começaram a dançar. No início tudo era artesanal, desde figurinos até as cortinas do palco, como também os instrumentos musicais e de percussão. Hoje, parte desses elementos cênicos dos primeiros anos de atividade da época pioneira está preservada como material histórico da imigração japonesa na
cidade de Hiroshima. Posteriormente, já com nova denominação, Grupo para Preservação de Kagura de Hiroshima no Brasil, e também com a cortina de veludo estampada com o portal da ilha de Miyajima doada pela Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, realizou-se uma apresentação comemorativa na sede social da entidade. Na época da fundação, o Grupo era composto principalmente por naturais de Hiroshima, porém, anos mais tarde, passou a ser integrada por famílias originá-
津波神楽団 (広島県安芸太田町) を指導者に迎え、 サンパウロ市文化センターで公演。 2005 4 月 Recebendo os instrutores do Grupo de Dança Tsunami Kagura de Akioota - Hiroshima, com a apresentação entre outros locais, no Centro Cultural de São Paulo - abril de 2005
- 166 -
KAGURA DO BRASIL
海外唯一の
ブラジル神楽団 毎年、 サンパウロ市で開かれる 「日本祭り」 では常連だ。 2007 年 Todos os anos, é uma apresentação que não pode faltar no Festival do Japão da cidade de São Paulo - 2007
ていました。
広島県安芸太田町より津浪神楽団の尾坂秋三、末田
その消えかかっていた神楽の火をなんとか復活さ
健治両氏を 3 週間指導に招くことができ、その成果
せたいと 2004 年、細川晃夫、古田川英雄、道菅武
をサンパウロ市文化センター、サンパウロ日系文化協
保、岩見四朗、角川英明氏等が中心になって、若い
会、カンピーナス日系文化協会で公演し好評を博し
人を募集し新しいグループを発足させ「塵倫」 「八岐
ました。
大蛇」などの演目の指導を始めました。
それからも「八幡」 「恵比寿」と演目を広げ、2008
その年には、広島県旧高宮町やほかの町村から、
年 1 月には 2 週間の短い間でしたが、島根県益田市
新しい神と鬼の衣裳、また大蛇一頭の寄贈を受けま
の神和会より 4 人の先生方においで頂きました。そ
した。そして技術の向上を図るために、05 年 3 月に
の時多くの衣裳のご寄附も頂きました 4 人の方には、
rias da província vizinha Shimane, como a de Hideo Kodagawa. O grupo se manteve ativo por muitos anos e fez apresentações em diversas localidades de São Paulo e cidades vizinhas, incluindo alguns locais distantes, tal como Recife (PE). Mas, com a onda de japoneses e seus descendentes deixando o país para trabalhar no Japão
(em razão da crise brasileira da segunda metade da década de 1980), o número de integrantes foi diminuindo e, consequentemente, as apresentações. Exatamente quando a “luz” do espetáculo de Kagura estava quase se apagando, em 2004, a turma composta por Teruo Hosokawa , Hideo Kod agawa , Ta keyasu
- 167 -
石見神楽の「黒塚」を習うことが出来、サンパウロ
ター「グラントワ」大ホールでの公演には応援に駆
市文化センターで「八岐大蛇」と合わせて「黒塚」
け付けてくださった広島日伯協会の方々はじめ、大
を初公演しました。
勢の日本のお客様の前で石見神楽の「黒塚」を披露
これで少しずつ広島神楽、石見神楽も習えました
出来たのは本当に光栄なことでした。
ので名称を「ブラジル神楽保存会」と改めました。
またフェスティバル中に沢山の日本各地からの本
また同年 6 月には日本移民 100 周年祭の祝いに広島
場の神楽を鑑賞できたことは、若い 3、4 世のブラ
県から広島神楽が訪伯し、保存会員達は初めて本物
ジル人にとっては本当に感動の連続でした。益田で
の神楽に触れることが出来、勉強になるとともに大
のプログラムには地元の学校訪問もあり、片言の日
いに感動しました。
本語を交えパワーポイントを使いながらブラジルの
2013 年 11 月、海外で唯一神楽を伝承している会 として島根県益田市で行われた 「ワールド神楽フェス
紹介、また恵比寿舞の披露もして、子供たちと楽し く交流ができました。
ティバル」に招待していただきました。地元の久々茂
2015 年、ブラジル広島文化センター 60 周年記念
神楽社中の方々に大変お世話になりながら、数日間
に再び広島県から広島神楽が訪伯し、サンパウロ日
最後の仕上げを見ていただき、島根県芸術文化セン
本福祉協会での公演にはプログラム中にブラジル側
Dokan, Shiro Iwami e Hideaki Kakugawa tomou a iniciativa de ressuscitar o Teatro K ag u r a . O g r upo foi renova do reu n i ndo jovens e ensaiando novas peças, tais como as danças rituais folclóricas “Jinrin” (a batalha contra os demônios de asas) e “Yamata-no-orochi” (combate à monstruosa cobra gigante popularmente conhecida como d ragão japonês de oito cabeças e oito caudas). Nesse ano, o gr upo recebeu doações que incrementaram as apresentações: além de uma escultura representando a monstruosa cobra, foram novos figurinos de divindades e de demônios que vieram tanto da extinta Takamiya-cho (pequena cidade da região norte de Hiroshima, hoje incorporada à divisão administrativa da cidade de Akitakata), como de outras localidades da província. Além disso, para aprimorar a técnica da encenação, em março de 2005, foram convidados os instrutores Akiso Osaka e Kenji Sueda, do grupo de dança Tsunami Kagura, da pequena cidade de Akioota, da região norte de Hiroshima. Eles ficaram no Brasil durante três semanas, e o resultado desse trabalho foi encenado nos palcos do
Centro Cultural de São Paulo, do Bunkyo d e Sã o Pau lo e C a m pi n a s , a r r a nc a nd o aplausos e elogios da plateia. Desde então, o grupo vem a frequência de suas apresentações e ampliado seu repertório, incluindo encenações de culto aos deuses como “Hachiman” (cultuado como divindade de arco e f lecha e das artes marciais) e “Ebisu” (deus da felicidade, um dos sete deuses da sorte). Em janeiro de 2008, ainda que tenha sido por apenas duas semanas, o g r upo recebeu quatro professores de um gr upo de teatro Kagura chamado Shinwakai, da cidade de Masuda, situada na região costeira oeste de Shimane. Na ocasião, além da doação de inúmeros figurinos, foi possível aprender u ma nova encenação – a “Kurozuka” (da lenda de uma mulher que se transforma em figura diabólica), uma das prestigiadas encenações do Kagura de Iwami (Iwami se refere ao antigo nome de toda região oeste de Hiroshima e que atualmente integra a província de Shimane). A estreia de “Kurozuka” ocorreu juntamente com a apresentação da dança da serpente de oito cabeças no Centro Cultural de São Paulo. Por essas e outras realizações envol-
- 168 -
KAGURA DO BRASIL
2017 年現在、ブラジル神楽保存会会員は 18 名で、
の方々には技術の教えを受けたり交流会は大いに盛
通常日曜日の朝に広島文化センターで練習をしてお
り上がり友好を深めました。
り、センターでの行事はもとより年 8 ~ 10 回の公演
ラジル神楽団」と改めました。
を個人や卒業式といった学校法人等の招待以外に、 サンパウロ市内または近郊の市で行われる各種の日
2016 年 11 月には、島根県益田市より 2013 年にお
系祭り、例えば、ブラジル日本文化福祉協会の「芸
世話になった神和会の方々がブラジル島根県人会 60
能祭」 「文化祭」、ブラジル都道府県人会連合会の 「日
周年記念に訪伯され神楽を披露されましたが、ブラ
本祭り」、オザスコ市の「日本祭り」、ガルサ市の「桜
ジル神楽団も友情出演しました。またサントス厚生
祭り」、アチバイア市の「花と苺祭り」モジダスクルー
ホーム、憩の園等の慰問訪問にも同行しお手伝いで
ゼス市の「秋祭り」、ソロカバ市の「日本コロニア祭り」
きましたし色々技術のおしえを受けたり楽しい交流
等々で公演しています。
会を催すことができました。現在でも 05 年、08 年、
遠いところでは 08 年ベロオリゾンテ市、10 年レジ
15 年にいらしてくださった広島神楽の方々、08 年、
ストロ市及びマリンガ市、11 年リンス市、12 年には
16 年の石見神楽の方々とも親しく交流をさせて頂い
サルバドール市で公演いたしました。
ています。
また 09、10 年にはブラジルのテレビ局SBTの番
vendo o teatro Kagura tradicional da região de Hiroshima e de Iwami (Shimane), a denominação foi alterada para “Grupo de Preservação do Teatro Kagura do Brasil”. Além disso, em ju n ho do 2008, u m grupo de teatro Kagura de Hiroshima esteve no Brasil para participar das comemorações do centenário da imigração japonesa, permitindo aos membros do Grupo de Preservação do Teatro Kagura do Brasil ter contato pela primeira vez com a maneira como o Kagura é encenado no Japão. Não apenas a experiência foi bastante emocionante, como também proveitosa no sentido de ampliar os conhecimentos do grupo. Por ser considerado o único grupo de Kagura a manter a tradição fora do Japão, em novembro de 2013, fomos convidados a participar do I Festival Mundial de Kagura, na cidade de Masuda, em Shimane. Assim, além do gratificante apoio recebido por todos do santuário local, o Kukumo Kagura, durante a permanência no Japão e também para os últimos ensaios e preparativos para a nossa apresentação, foi realmente uma honra imensa poder encenar a peça “Kurozuka” do estilo Iwami Kagura, no grande
auditório Grand Toit do Centro de Arte e Cultura da Província de Shimane. Na plateia, além do numeroso público japonês, contamos com a presença dos membros da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima prestigiando o evento. A possibilidade de, durante o Festival, ter tido a oportunidade de assistir, na terra de origem do teatro Kagura, às apresentações genuínas de diversas regiões do Japão foi realmente uma sucessão de emoções, principalmente para os jovens nipo-brasileiros de terceira e quarta geração. E m M a s u d a , a n o s s a p r og r a m a ç ã o também incluiu uma visita à escola local. Mesmo com u m japonês pouco f luente, o Gr upo fez uma apresentação de slides sobre o Brasil, além de demonstração da dança da divindade “Ebisu”, o que proporcionou um momento animado de interação com as crianças. Em 2015, novamente um grupo de teatro Kagura de Hiroshima esteve no Brasil – desta vez para participar das comemorações dos 60 anos do kenji n kai. Nest a ocasião, o gr upo brasileiro apresentou a dança da divindade “Ebisu” na Sociedade
- 169 -
ブラジル神楽団
2016 年初頭よりブラジル神楽保存会の名称を「ブ
海外唯一の
も恵比寿舞を披露することが出来ました。広島神楽
組「Qual é o seu talento」 (あなたの才能は?)
ていく現在、 これからは 3、 4 世、 またブラジル人
に招かれました。
が中心になりますが、 先輩から教わった神楽の基本
ブラジル神楽保存会の魅力は年少者と年配者が
を大事にしながら、 また所蔵している道具、 衣裳を
交って練習し、 一緒に楽しく演目を仕上げていくこ
大切にしながら、 これからも長くブラジル風の神楽を
とだと思います。 1 世の指導者が次第に少なくなっ
演じて行ってくれればと願っています。
Brasileira de Cultura Japonesa e Assistência Social (Bunkyo). O grupo também teve a oportunidade de receber conselhos técnicos dos visitantes do Japão e fortalecer os laços de amizade durante um encontro interativo. A par tir do início de 2016, o gr upo abandonou a denominação “Gr upo Kagura do Brasil”. Em novembro de 2016, o grupo Shinwakai, da cidade de Masuda (província de Shimane), que em 2013 havia acolhido os membros do Grupo de Teatro Kagura do Brasil, esteve no Brasil por ocasião do 60º aniversário do Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Na ocasião, o Grupo de Teatro Kagura do Brasil realizou uma apresentação em demonstração de amizade. O Grupo Kagura do Brasil também auxiliou o grupo Shinwakai durante as visitas feitas às casas de repouso Santos Kosei Home e Ikoi no Sono e aproveitou a oportunidade para ampliar seus conhecimentos sobre as técnicas empregadas nas apresentações. Continuamos mantendo intercâmbio com grupos de teatro Kagura de Hiroshima (em 2005, 2008 e 2015) e Iwami (em 2008 e 2016). Atualmente (2017) o Grupo é formado por 18 membros e reúne-se regularmente para os ensaios aos domingos de manhã no Centro Cultural Hiroshima do Brasil, em São Paulo. Constam da programação de oito a dez apresentações por ano (além das atividades realizadas no próprio Centro Cultural e convites de escolas para se apresentar em cerimônicas de formatura) em diversos eventos da comunidade japonesa realizados na cidade de São Paulo e redondezas, tais como,
e o Festival de Música e Dança Folclórica Japonesa, Festival da Cultura Japonesa, ambos promovidos pela Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e Assistência Social; Festival do Japão promovido pela Federação das Associações e Províncias do Japão no Brasil e Associação Cultural e Esportiva Nipo-Brasileira de Osasco; Festival de Cerejeiras realizado em Garça; Festival de Flores e Morangos em Atibaia; Akimatsuri, realizado em Mogi das Cruzes; Festa da Colônia Japonesa de Sorocaba, entre outros. Já estivemos também em locais distantes como Belo Horizonte (2008), Registro e Maringá (2010), Lins (2011) e Salvador (2012). Em 2009 e 2010, o grupo foi convidado a apresentar-se na televisão brasileira, no programa “Qual é o seu talento?”, do SBT. Podemos dizer que o diferencial do Grupo de Preservação de Teatro Kagura do Brasil é o de ensaiar e encenar peças que englobam várias faixas etárias, desde crianças até anciões. A tendência atual é de diminuição gradativa de orientadores japoneses que vivem no Brasil (os isseis) e, com isso, a condução do grupo deve passar às mãos de descendentes das gerações seguintes (nisseis, sanseis), ou até mesmo pessoas que não possuem vínculos familiares com o Japão. O nosso principal desejo é que o grupo continue com as apresentações de Kagura ao estilo brasileiro e cuidando com carinho dos materiais de cada peça teatral e dos figurinos que foram legados pelos pioneiros. E mais, preservando os princípios básicos de Kagura transmitidos pelos veteranos.
- 170 -
パラー州ベレン市
北伯広島県人会の歩み
BELÉM - PARÁ ASSOCIAÇÃO HIROSHIMA KENJIN DA REGIÃO NORTE DO BRASIL
HISTÓRIA
2003年、 藤田雄山知事をベレンにお迎えする Em 2003, a recepção do governador Yuzan Fujita em Belém, Pará
- 172 -
HISTÓRIA DA ASSOCIAÇÃO DE HIROSHIMA KENJINKAI DA REGIÃO NORTE D O BRASIL
の法務使であり市議会議員も務め、献身的に連絡 係やまとめ役として県人会の世話をしてくれました。 2015 年に米寿を迎えられ、現在もなおご健在で連
越知 恭子 北伯広島県人会会長
絡委員をしてもらっています。 会長を務めてくれた徳永勉氏について、長女の赤尾久 美子さんに聞いたところ、親子で広島県人会のことに
パラ― 州ベレンにあります 北伯 広島県 人 会は、
ついて語られることはなく、奥様もご病気なので故確
1929 年、トメアスーに入植した初のアマゾン日本人
かなことは分かりません。しかし徳永氏は2度日本に
移住から始まると言っても過言ではないも知れませ
行かれ、県知事を訪問され、研修や県費留学の件を
ん。小説「アマゾンの歌」 (角田房子著 ) で有名な
お話になり、お願いされたと聞いています。その後、
広島出身の山田義一氏が中心となり、現地在住の
カスタニャール市に在住されていた中野訓氏が広島県
多くの広島県出身者をまとめていました。1956 年
人会を一つにまとめたいと考えられ、活動を始められ
に、大原博夫知事がトメアスーを訪問されました。
ました。日系 2 世の医師で JICA を通じて国立癌セン
あの時代ですからホテルなどなく、山田氏のお宅
ターで研修をしていた越知健と結婚し、べレン市に
に滞在され、大いに親睦を深められたそうです。山
移住してきた私に副会長を―との声がかかり、微力な
田氏が亡くなられた後は、息子の元氏が広島県人会
がらもお手伝いしていました。
BELÉM - PARÁ HISTÓRIA DA ASSOCIAÇÃO HIROSHIMA KENJIN DA REGIÃO NORTE DO BRASIL
hotéis, hospedou-se na residência dos Yamada, onde estreitaram os laços de amizade. Após a morte de Yoshiichi, seu filho Hajime passou a cuidar da associação. Hajime que, além de ter sido vereador da cidade e representante regional da associação dos budistas do templo Hongwanji de Tomé-Açu, onde auxilia nas atividades religiosas do templo, cuidou devotamente da Associação exercendo o papel de mediador e de comunicação. Celebrados os seus 88 anos em 2015, e com a saúde preservada, hoje ele ainda continua servindo como membro encarregado de comunicação. Em se referindo às atividades desenvolvidas por Tsutomu Tokunaga, que presidiu a entidade, não se dispõe de informações, pois o testemunho vivo, sua esposa, encontra-se com problemas de saúde, e a filha mais velha Kumiko Akao diz que não costumava falar sobre a associação com os pais. Ainda assim, sabe-se que Tokunaga viajou duas vezes ao Japão e visitou o governador da província para tratar de assuntos como bolsa de estudos e estágios. Posteriormente, Satoshi Nakano, que residia em Castanhal, passou a exercer a função
KYOKO OTI - Presidente da Associação de Hiroshima Kenjin da Região Norte do Brasil
O Período Inicial da Associação Não seria exagero dizer que a história da associação de japoneses de Hiroshima e seus descendentes de Belém do Pará, região norte do Brasil, começa com a chegada dos primeiros imigrantes japoneses que se instalaram no núcleo de colonização de Tomé-Açu, na Região Amazônica, em 1929. Quem se dedicou a reunir os originários da província de Hiroshima naquela época foi Yoshiichi Yamada, muito conhecido por ter sido o personagem principal do romance Canção da Amazônia (obra da escritora Fusako Tsunoda, de 1965, traduzida em português em 1988). Em 1956, o então governador de Hiroshima, Hirao Ohara, visitou o município de Tomé-Açu, mas como naquela época não existia
- 173 -
北伯広島県人会の歩み
草創期のあれこれ
パラー州ベレン市
の世話役となりました。元氏は、トメアスー本願寺
パラー州ベレン市 北伯広島県人会の歩み
会員らとの親睦会で古里を懐かしむことも Também nutrem a saudade da terra natal nas confraternizações com os associados
専任理事だった岡田文雄氏とのいいコンビで活動
になり、飛行場への出迎えや見送りなどのお手伝い
も活発になってきたのですが、約8カ月間の任期で突
をしたり、私共の家にもお招きしました。そして、新
然中野会長が死去されてしまいました。まだ若く大変
年会や忘年会は毎年の恒例行事でした。移住した当
度量も大きかったので、本当に惜しかったです。中野
初、二度と日本の土地を踏むことはないだろうという
会長の意をついで私が、副会長という立場から会長
決心をして参りましたが、県人会活動のおかげで広
の任を引き受けさせて頂く事になり、現在に至ります。
島の方たちとお会いし、語り合うたびに古里が非常
80 年代は毎年のように広島県よりお客様がおいで
de presidente com o objetivo de unificar a comunidade dos japoneses de Hiroshima e seus descendentes da região. Nessa época, eu, que havia me mudado para Belém acompanhando meu marido (casei-me com o médico nipo-brasileiro Dr. Henrique Takeshi Oti, descendente de segunda geração, então bolsista no Japão pela Agência de Cooperação Internacional do Japão - JICA, e que fazia estágio no Centro Nacional do Câncer do Japão), fui convidada para ocupar o cargo de vice-presidente e, a despeito de pouca habilidade para as tarefas,
に近くなったような気がしたのを思い出します。
passei a ajudar essa entidade. Juntamente com o secretário-geral, Fumio Okada, com quem formávamos uma boa dupla, comecei a me dedicar à associação. Mas justamente quando as atividades estavam deslanchando, em apenas oito meses desde que iniciara o exercício, o presidente Nakano faleceu repentinamente. Foi uma grande perda, pois ele ainda era jovem e possuía uma grandeza de alma. Assumi, então, respeitando as vontades de Nakano, a responsabilidade de presidir a associação.
- 174 -
HISTÓRIA DA ASSOCIAÇÃO DE HIROSHIMA KENJINKAI DA REGIÃO NORTE D O BRASIL
藤田雄山知事をベレンに迎え
き、それに事務局に石本洋子を決定し、先ずは県人 会が活動しやすい体制を整え、検討を重ねてまいり
藤田雄山知事が来られることになりました。せっかく
ました。財源のない北伯広島県人会ですから、その
ブラジルまで行くのだからということで、ベレンまで
日は会費制にすることにし、結局経費節減と小回り
足を伸ばして下さることになりました。会長に就任さ
が利きやすい場所ということで私の自宅で歓迎会を
せて頂いて間もないころで、会員の皆様の大きな喜び
開催することに致しました。
と責任の重大さをかみしめながら、早速広島県人会
パラー州の民族舞踊団を招き、有名なパラー州の
を組織化し、役職を決定して役員の選出を行うことに
民族舞踊をご覧頂いたり、パラー州の郷土料理パッ
しました。理事会で歓迎会式典の企画を立てました。
ト・ノ・トクピー(鴨肉を現地の野草で煮込んだもの)
どのような形で歓迎会をしたら、日本からのみなさん
やバタパー(豆のペースト)、亀の料理などを召し上
に喜んでいただけるだろうか、思い出に残るような歓
がって頂きました。その後、藤田知事主催でヒルト
迎会ができるだろうか―と悩んだことを覚えています。
ンホテルにて役員との懇親会が行なわれ、県人会の
トメアスーは山田元、カスタニヤールは中野和江、
現状をお話させて頂きました。歓迎会には約 60 名
サンタイザベルは赤尾久美子、ベレンは長浜静子と
の会員が出席いたしました。
Na década de 1980, houve visitas da província-mãe praticamente todos os anos, para as quais contribuímos encarregando-nos tanto de recepção como despedida ao aeroporto, inclusive, entre outros envolvimentos, convidando as nossas residências. Além disso, as confraternizações do final de ano e do ano novo eram eventos anuais. Ao mesmo tempo, como eu tinha me mudado de país com o pensamento firme de que provavelmente nunca mais voltaria a pisar na terra japonesa, lembro-me que sentia a terra-natal muito mais próxima toda vez que encontrava e conversava com os membros da associação.
uma comissão especial para recepção, determinar funções e eleger os membros organizadores. Elaboramos um plano para a realização da cerimônia na reunião do Conselho Deliberativo. Recordo-me que ficamos apreensivos pensando em como organizar um evento que agradasse a comitiva japonesa, se seríamos capazes de oferecer uma recepção memorável. Na Comissão Organizadora tínhamos como contatos regionais Hajime Yamada em Tomé-Açu, Kazue Nakano em Castanhal, Kumiko Akao em Santa Isabel, e Shizuko Nagahama em Belém. Além desses membros, na sede da associação contamos com Yoko Ishimoto. Estabelecemos assim uma estrutura que facilitasse as comunicações, e a programação do evento foi sendo planejada. A nossa associação da região Norte do Brasil é uma organização sem recursos financeiros, e em razão disso optamos pelo sistema de cobrança de convite. Decidimos também, por conta de redução de custo e localização conveniente, realizar a festa de recepção em minha residência. Recebemos os visitantes com a apresentação de dança folclórica típica da região, convidando um grupo de dança étnica do Estado do Pará, e oferecemos no cardápio pratos da
Recepção ao Governador Yuzan Fujita em Belém Em 2003, quando o governador de Hiroshima, Yuzan Fujita, esteve no Brasil para participar da inauguração da nova sede da Sociedade Civil Hiroshima Kenjinkai de São Paulo, incluiu na programação uma visita à cidade de Belém. Foi uma grande alegria para todos os membros. Ainda recente como presidente, sentindo o peso da grande responsabilidade, imediatamente resolvemos organizar
- 175 -
北伯広島県人会の歩み
サンパウロの県人会館が完成した 03 年、お祝いに
パラー州ベレン市
いうメンバーでそれぞれの連絡委員を引き受けて頂
北伯県人会協会の設立
に1回ここでしか食べられない!」と宣伝することしき
2013 年には、北伯地方にある県人会同士の交流をは
りでした。
かる為に「北伯県人会協会」が設立されました。そ
次の年からは、広島県からのポスターや、しゃもじ
のきっかけはベレン総領事館のお口添えですが、各
などで広島県をアピールしています。それは同時に少
県人会活動の活性化や後継者育成、それぞれの母
しでも若者たちに、県人会に関心を持ってもらいた
県とのスムーズな交流が目的です。その年から汎アマ
い、日系社会へのつながりを深めてもらいたいという
ゾニア日伯協会主催で毎年数万人が訪れる日本文化
願いを込めています。
フェスティバル「日本週間」にも同協会が協力するこ
2013 年の 9 月 29 日には「北伯広島県人会設立 25 周
とになり、当県人会はお好み焼きの屋台を出店しま
年」をしました。総領事館や日系団体関係者をはじ
した。2 日間で約 250 皿のお好み焼きが売れました。
め、北伯にある香川、熊本、福岡、秋田、群馬、山
最初の年はお好み焼きを見たこともない日系、非日系
形、宮崎、宮城などの県人会長が出席してくれました。
の方達に「これは日本の広島県の郷土料理。どこの
式典後は「第 2 回北伯県人会協会親睦会」も行いま
レストランでも食べることが出来ません。しかも1年
した。
culinária local, tais como, o famoso pato no tucupi, vatapá, tartaruga, entre outras comidas. Depois, convidados a participar do encontro social promovido pelo governador Fujita, no Hotel Hilton, tivemos a oportunidade de falar sobre a situação atual da associação. Cerca de 60 membros participaram da festa de boas-vindas.
Hiroshima, geralmente referido como pizza japonesa, porém é uma mistura preparada na chapa de diversos ingredientes em camadas e fi nalizada com um molho especial próprio. Vendemos cerca de 200 okonomiyakis em dois dias de festival. No primeiro ano, aos brasileiros tanto de origem japonesa como não japonesa que não conheciam o prato, fizemos questão de divulgar repetidamente que “o okonomiyaki é uma culinária regional típica de Hiroshima, e que não encontraria em qualquer restaurante de comida japonesa. Só poderia ser desfrutado uma vez por ano neste festival”. A partir do segundo ano, passamos a divulgar a província com cartazes e utensílios, como, espátula de arroz, recebidos da província-mãe com a esperança de que os jovens passem a ter um pouco mais de interesse pela associação e que aprofundem assim seus laços com a comunidade japonesa. No dia 29 de setembro de 2013, comemoramos o 25º aniversário de Fundação da Associação Hiroshima Kenjin da Região Norte do Brasil. Contamos com a presença de, além de representantes do Consulado do Japão em Belém e de entidades nipo-brasileiras representativas da região, presidentes das associações de províncias do Norte, como de Kagawa, Kumamoto, Fukuoka, Akita, Gun-
Formação da Sociedade das Associações Hiroshima Kenjin da Região Norte do Brasil Em 2013, foi estabelecida a Sociedade das Associações Hiroshima Kenjin da Região Norte do Brasil, a fim de promover o intercâmbio entre as associações espalhadas pela região Norte do Brasil. Ainda que tenha ocorrido por recomendação do Consulado Geral do Japão em Belém, para intensificar as atividades de todas as entidades nipo-brasileiras e cuidar e cultivar sucessores nas respectivas regiões, o objetivo foi o de dinamizar a relação entre as associações regionais. Desde então, passamos a participar do festival da cultura japonesa “Semana do Japão”, de Belém, evento que atrai dezenas de milhares de pessoas, promovido anualmente pela Associação Pan-Amazônia Nipo-Brasileira (APANB). Participamos com uma barraca de okonomiyaki , um prato popular de
- 176 -
HISTÓRIA DA ASSOCIAÇÃO DE HIROSHIMA KENJINKAI DA REGIÃO NORTE D O BRASIL
パラー州ベレン市
県費研修制度への参加
人とも私が経営する「越知日伯学園」の日本語生徒
2003 年には細越幸太郎が 「少年国際交流プログラム」
でもあり、研修に参加する前には、日本語の特訓を
に行き、日本文化をしっかり学び、現在はブラデス
受け出発いたしました。世界各地の広島県人との交
コ銀行の支配人として活躍しております。
流を通じて、グローバルな思考を身につける素晴らし
2009 年の「広島県青少年国際交流研修」には、佐
い経験だったようです。その証拠に、広島がとても
藤ホドリーゴ、さがねフラービアが参加しました。2
好きになって帰国して参りました。
ma, Yamagata, Miyazaki e Miyagi. Após a cerimônia, também foi realizada a 2ª Reunião da Sociedade das Associações de Hiroshima Kenjin do Norte do Brasil.
de Hiroshima”, programa de bolsa de estágio técnico oferecido pela província de Hiroshima aos descendentes ao redor do mundo, de 2009, foram selecionados Rodrigo Sato e Flávia Sagane. Os dois foram alunos da escola “Oti Nippaku Gakuen” de língua japonesa de minha administração e partiram para o Japão após um curso intensivo. Relataram que, graças ao intercâmbio com outros descendentes oriundos do mundo inteiro, foi uma experiência maravilhosa para adquirir uma visão global. Como prova disso, voltaram gostando mais ainda de Hiroshima. Já em 2011, Fábio Oti participou de “Intercâmbio dos Líderes das Associações de Hiroshima Kenjin da América do Sul”. Em contato com todos os aspectos da cultura de
Participação no Programa de Intercâmbio das Províncias Kempi Kenshu Em 2003, Koutaro Hosogoshi foi ao Japão por meio do “Programa de Intercâmbio Internacional Juvenil” e, após estudos e convivência com a cultura local, atualmente se destaca na região como gerente do Banco Bradesco. No “Programa de Intercâmbio Internacional para Jovens Descendentes da Província
- 177 -
北伯広島県人会の歩み
「日本週間」 でもお好み焼きは大人気。 一番右が越知会長 “Okonomiyaki” é sucesso inclusive no “Japan Week”. Primeira à direita, a presidente Oti
「日本週間」 では小さい ながらも広島をPR Divulgando, ainda que discretamente, a província de Hiroshima
2011 年には「南米県人会リーダー養成研修」に越
今年は広島原爆投下 70 周年ということもあり、研
知ファビオが参加しました。他国から研修生との広
修生らは湯崎英彦県知事より、1年間の広島県(日本 )
島県の文化(生活、経済、社会 ) を見聞し、ひと回り
とブラジルの親善交流の大使として任命されました。
もふた回りも大きくなってきました。新年会では、越
今年も恒例の汎アマゾニア日伯協会主催の「日本週
知がパワーポイントを使って研修報告をしました。
間」があり、研修生らが 2 日間にわたり当県人会の
2015 年は「県人会担い手育成支援」事業に、当
お好み焼き屋台を盛り上げてくれました。鉄板も少し
県人会から堤光男が参加しました。6カ国 10 名の研
大きめのものに新調し、長い行列ができるほどの大
修生が 10 日間のプログラムに参加し、研修の名前の
繁盛でした。食べて頂いた方々からは「大変おいし
通り、県人会継続のために活躍してくれる人材育成
かった」との好評を頂きました。
のための研修でした。
Hiroshima, desde a vida local, a sociedade, até a economia e outros, voltou com muito mais conhecimento do que já possuía. Na confraternização do Ano Novo, ele apresentou (em power point) o relatório de sua participação no programa de intercâmbio. No evento para “Apoio à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin”, de 2015, Tsutsumi Mitsuo participou representando a nossa associação. Participou do grupo formado por dez integrantes de seis países, e o programa de dez dias de intercâmbio foi realmente um treinamento para a formação de
futuros representantes das nossas associações ao redor do mundo. Esse ano, de 2015, pelo fato de ser o ano em que se completa 70 Anos do Bombardeio Atômico de Hiroshima, os ex-bolsistas foram convocados pelo atual governador da província, Hidehiko Yuzaki, a atuarem por um período de um ano como embaixadores entre o Brasil e a província de Hiroshima (Japão). Houve também o festival anual “Semana do Japão”, promovido pela APANB, onde os ex-bolsitas animaram a banca de okonomiyaki da associação. Desta feita estreamos chapa maior, e o evento fez su-
- 178 -
HISTÓRIA DA ASSOCIAÇÃO DE HIROSHIMA KENJINKAI DA REGIÃO NORTE D O BRASIL
末永い存続のために努力して参りたいと考えております。
今後も母県との交流や県人会活性化のために力を入
北伯広島県人会の草分けの時代から今日までお骨
れ、支援して頂いている各種研修にもできるだけたくさ
折り頂いた、たくさんの先輩諸氏、並びに当県人会
んの研修生を送りだすことができるよう頑張る所存で
を温かくご支援頂いて参りました方々に心から御礼申
す。そして、若い人たちへのスムーズなバトンタッチがで
し上げ、我々県人会を支え、支援してくれる母県広島
きるよう、県人会後継者育成並びに北伯広島県人会の
に心から感謝申し上げます。
パラー州ベレン市
県の支援に感謝
北伯広島県人会の歩み 広島からの訪問者に手料理を振る舞うこともしばしば Também é servir pratos da culinária local aos visitantes de Hiroshima
cesso de formar longas filas. Tivemos retornos como “estava muito delicioso” das pessoas que desfrutaram do nosso prato representativo da província de Hiroshima.
Agradecimentos aos apoios da província-mãe Pretendemos continuar nos esforçando, visando a manutenção das atividades das associações e o intercâmbio com a província natal, enviando o máximo possível de estagiários de diversas áreas. São pessoas que vêm nos
apoiando continuamente. Com isso, acreditamos poder entregar esse legado às próximas gerações de forma natural e que, futuramente, venham a dar prosseguimento às atividades da associação dos Hiroshima Kenjin da região Norte do Brasil. Agradeço aos inúmeros veteranos que dedicaram a esta associação, desde a chegada à região, e a todos que nos apoiaram calorosamente. Além disso, manifesto, aqui, uma profunda gratidão à província-mãe pelo apoio a esta entidade que reúne os naturais de Hiroshima e seus descendentes.
- 179 -
安芸門徒と
ブラジルの本願寺
OS DEVOTOS DE AKI E O
HONGWANJI DO BRASIL
現在の本願寺南米別院 O atual templo budista Nambei Hongwanji Brasil Betsuin
- 182 -
HONGWANJI DO BRASIL
安らかに眠って下さい 過ちは繰返しませぬから (「原爆死没者慰霊碑 碑文」)70 年の歳月は、彼等 を安らかに眠らせはしなかったであろう。いや、あの
土井慶造 - 本願寺僧侶
彼等と共に生きることになしに「過ちを繰返しませぬ」 とは誓えないのかもしれない。 ブラジルに生きる被爆者らが伯国別院に参集して
序
8 月 6 日に営む追悼法要は、阿弥陀仏の尊前におい
ブラジルの日付で 2015 年 8 月 6 日、本派本願寺
て、かつての悲劇を皆の目前に再現させる機縁であ
伯国別院において原爆死没者追悼法要が例年のごと
る。安芸門徒による仏法弘通の営みは、今もここブ
く営まれた。原爆投下から 70 年が経った。
ラジルで続けられている。
半日前の広島では原爆死没者慰霊碑を前に平和記
顧みれば、南米教団は創立した当初から移民として
念式典が催さていた。平和記念公園に植わる木々を
渡伯した安芸門徒の貢献に支えられて来た。本稿で
揺らす蝉の声が懐かしい。しかし、よく耳を澄ますと、
は、安芸門徒が移民する背景を概観し、そして彼等の
蝉の声に人々の喧呼が混じっているのに気づく。式
ブラジルでの活躍を顕彰したい。
OS DEVOTOS DE AKI E O HONGWANJI DO BRASIL KEIZO DOI - Monge do Templo Honpa Hongwanji Brasil
Introdução Realizou-se, em 6 de agosto de 2015, no Templo Hongwanji da matriz brasileira, a missa em memória das vítimas da bomba atômica, como é de praxe todos os anos. Setenta anos se passaram desde o lançamento da bomba sobre Hiroshima. Doze horas antes, celebrara-se, em Hiroshima, a Cerimônia pela Paz Mundial em frente à Lápide Memorial das Vítimas da Bomba Atômica. O canto das cigarras nas árvores da Praça Memorial da Paz ecoava saudosas recordações e de permeio se percebia o vozerio humano. Pelo andamento da programação da cerimônia, o premiê Shinzo Abe iniciava seu discurso.
“Durmam em paz, não repetiremos o erro”. (Mensagem gravada na Lápide Memorial das Vítimas da Bomba Atômica) É de se duvidar, porém, que os 70 anos passados tenham dado às vítimas a tranquilidade prometida. Pois, como jurar que “não repetiremos o erro”, se nós deixamos de ouvir as vozes silenciosas daqueles que tombaram pelo “erro”, e se nós não acompanhamos suas vidas? A missa realizada no Templo da matriz brasileira em 6 de agosto, com a presença dos sobreviventes da bomba atômica que moram no Brasil, é uma oportunidade ímpar para reavivar diante de todos, e perante o divino Buda, a tragédia ocorrida no passado. Mesmo agora, prosseguem neste País as atividades missionárias dos Devotos de Aki. Em retrospectiva, a Sociedade Budista Sul-Americana foi, desde a sua fundação, sustentada pela colaboração dos Devotos de Aki. Pretendemos, neste capítulo, descrever em linhas gerais as condições que os levaram à emigração e destacar suas atividades no Brasil.
- 183 -
ブラジルの本願寺
「過ち」によって倒れた者たちの声なき声を聞き入れ、
安芸門徒と
次第は安倍晋三首相によるスピーチに移っていた。
安芸門徒とブラジルの本願寺
これを潰滅し、 石山本願寺への搬入を遂げた。結局、
安芸門徒と移民
顕如宗主の思い叶わず本願寺は大阪退去を条件に 和平することになったが、安芸門徒の唱えを見る一
抜き難し南無六字の城
例ではある。
安芸門徒の名が取り上げられる例のひとつに、 織田信長を相手に 10 余 年に亘って石山( 大阪 )
浄土真宗の広まり 広島に浄土真宗が広まった様子を概観したい。
本願寺を死守し続けた石山合戦が挙げられる。 「抜 き難し南無六字の城」 (頼山陽 ) と評された堅固
もとは天台宗であった仏護寺(現在の広島別院 )
なる籠城を支えた立役者に安芸門徒を率いた毛利
が、本願寺第 8 世蓮如宗主に帰依したのは明応 5
水軍があった。
年(1496)。当寺はその建立から安芸国の守護武
元亀元(1670) 年、信長は石山本願寺へ破却を通
田氏が庇護者となり、武田氏後は毛利元就が代わっ
告。本願寺第 11 世顕如宗主は全国の僧俗に檄を発
た。ここを拠点とし浄土真宗は教線を拡げ、文化
し、信長と戦うことを厳命した。天正 4(1576) 年 7月、
年間(1804‐1818) における芸備地方の寺院総数
石山本願寺へ兵糧搬入のため水軍を進めた毛利方は
1210 ヶ寺のうち真宗寺院は 548 ヶ寺を占めた。ま
大阪湾木津河口に到着した。ここで兵糧船 6 百余、
た、多くの学僧を輩出していることも安芸の特徴で、
警備船 3 百余を擁する毛利方が、織田の命を受けた
慧雲、大瀛、僧叡などは本願寺派学事史に欠かす
安宅水軍の戦艦 10 隻および警備船 3 百隻と交戦し
ことができない。
1
provisões e escoltados por outras 300 naves de guerra, e entrou em confronto com a esquadra de Ataka - que estava a serviço de Nobunaga – formada por 10 belonaves gigantescas e 300 navios de escolta. Na batalha naval que se seguiu, a armada de Moori destruiu a de Ataka cumprindo com sucesso sua missão de entregar ao Templo de Hongwanji, em Ishiyama, as provisões que trazia. Mas Kennyo se viu, a longo prazo, frustrado de suas intenções, visto que Hongwanji foi forçado a abandonar Osaka para alcançar o armistício com Nobunaga. Nem por isso esse episódio deixou de enaltecer os Devotos de Aki.
OS DEVOTOS DE AKI E A EMIGRAÇÃO
O Irredutível Castelo da Fé Dentre as causas que proporcionaram renome aos Devotos de Aki, cita-se como um exemplo a batalha de Ishiyama, em que eles defenderam o Templo Hongwanji em Ishiyama (Osaka) resistindo aos ataques de Oda Nobunaga por mais de 10 anos. A férrea defesa do templo, celebrado pelo poeta Rai Sanyo como “Irredutível Castelo da Fé”, contou com a participação decisiva da esquadra de guerra de Moori, que transportou os Devotos de Aki. Em 1670, Nobunaga decretava a extinção do Templo Hongwanji de Ishiyama. Kennyo, 11º Sumo-sacerdote de Hongwanji, reagiu e enviou manifesto a todos os monges da seita contendo ordens para entrarem em guerra contra Nobunaga. Moori enviou sua esquadra para levar provisões a Hongwanji e, em julho de 1676, aportou na foz do rio Kizugawa, baía de Osaka. Ela era composta de mais de 600 navios carregados de
Expansão da seita Jodo Shinshu A expansão da seita Jodo Shinshu deve-se às seguintes circunstâncias: em 1496, o Templo de Butsugojin (atual Templo Betsu-in de Hiroshima), originalmente pertencente à seita Tendai, se converteu à seita Jodo Shinshu de Rennyo, 8º Sumo Sacerdote do Templo de Hongwanji. O Templo teve, desde o início, a proteção do lorde Takeda, suserano de Aki, e posteriormente de Moori Motonari. A seita Jodo Shinshu expan-
- 184 -
HONGWANJI DO BRASIL
渡航者を出し、布哇及北米の如きは殆ど外国と思わ ず、之に出稼ぎするは、恰も近県に赴く程に考ふる
徒が培ったこの土徳が、移民輩出を促す要因となっ
を常とす」とあり、渡航に対する自由で開放的な県民
た。有元正雄は「真宗門徒優越地帯において、しば
の趣を看守できる。これは、先に見た有元の指摘、 「何
しば出稼ぎ・移住型経済活動が活発にみられる」理
処に住するも弥陀の救いに変わりなしとし郷里に愛着
由を 3 点挙げている。
せぬ」と符合する。彼等安芸門徒は弥陀浄土に郷里
一、門徒の殺生忌諱、したがって堕胎・間引きの 忌諱による人口増加
を託して「恰も近県に赴く」が如く大海原をわたりブ ラジルへ向かった、そんな様子が脳裏に浮かぶ。
二、門徒が勤勉・忍耐・節約等のエートス をもつこと 三、 門徒は何処に住するも弥陀の救いに 変わりなしとし郷里に愛着せぬこと 1922 年、野田良治(当時、行使館二等 通訳官兼副領事 ) がブラジル行き第 3 回 移民募集の状況を調査する目的で広島を訪 れた。「 広島県出張調査の要点 」として野 田が記すところでは、 「全県到る処、海外
diu–se a partir desse Templo. Dos 1.210 templos existentes ente 1804 a 1818, na região de Geibi (atual Província de Hiroshima), 548 pertenciam a essa seita. Aki se notabiliza por ter formado diversos monges ilustres, entre os quais E-un, Daiei e Souei, nomes necessariamente presentes na literatura doutrinária da seita.
Virtudes da terra A seita Shinshu dá o nome de “virtudes da terra” às virtudes por ela proporcionadas à terra onde se fixou. Assim, as virtudes da terra cultivadas pelos Devotos de Aki incentivaram a emigração. Segundo Masao Arimoto, três fatores contribuíram para que “as atividades econômicas de decasségui e emigração se destacassem nas regiões predominadas por adeptos da seita Shinshu”: • Rejeição dos adeptos em tirar vida e, portanto, ao aborto e ao mabiki, que provocou crescimento populacional; • A vivência da ética caracterizada pelas qualidades, tais como diligência, paciência e espírito de economia;
顕如上人書状。 龍谷大学蔵 Carta do monge Kennyo. Acervo da biblioteca da Universidade Ryukoku
•
O desapego pela terra natal, pois acreditavam que a salvação de Buda lhes era estendida onde estivessem. Em 1922, Ryoji Noda (na época, segundo intérprete do Consulado e vice-cônsul) visitou Hiroshima para verificar como estava a convocação à terceira leva de emigração para o Brasil. Diz ele em seu relatório “Pontos Essenciais da Inspeção em Hiroshima”: “Emigrantes afluem de todas as partes da província, como se Havaí e América do Norte não fossem terras estrangeiras, como se estivessem saindo para províncias próximas em decasségui”. Por aí se percebe o espírito independente e aberto dos provincianos em relação à emigração, e coincide com a observação acima de Arimoto sobre “o desapego pela terra natal dos adeptos, que acreditavam que a salvação de Buda lhes era estendida onde estivessem”. Os Devotos de Aki faziam do Paraíso Budista sua terra natal e buscavam o Brasil por mares afora “como se estivessem saindo para províncias próximas”. É essa a imagem que nos ocorre.
- 185 -
ブラジルの本願寺
真宗が根づく土地に具わる徳を土徳いう。安芸門
安芸門徒と
土徳
ルクーリオ大通にある 12 階建てのビルには、か
本派本願寺南米教団の広島県人
つて東洋旅館 ( 後、パリー旅館 ) という日系の 宿があった。この東洋旅館 10 階サロンに於いて
ブラジル開教教務所開設
1950 年 5 月 27 日午後 1 時、全伯仏教会が発足し
1950 年のブラジル開教教務所開設から南米教団 設立までの経緯を簡単に振り返っておきたい。
た。現在の南米教団の前身であるブラジル開教 教務所の運営団体である。
サンパウロ市立中央市場の北隣に位置するメ
彼 等 は 初 代 開 教 教 務 所 長 四 邨 覚 勝 (1892‐
全伯仏教会 Associação Budista do Brasil
2
OS IMIGRANTES DE HIROSHIMA DA ASSOCIAÇÃO SUL-AMERICANA HONGWANJIO
Abertura da Missão Budista do Brasil Faremos neste ponto uma retrospectiva sumária dos eventos ocorridos desde a abertura da Missão Budista do Brasil até a constituição
da Associação Budista Sul-Americana. Havia, antigamente, na Rua Mercúrio, logradouro próximo ao Mercado Municipal de São Paulo, uma hospedaria denominada Toyo Ryokan (Hotel Oriental – posteriormente Hotel Paris). Instalada no 10º andar desse prédio, ficava a Associação Budista do Brasil, instituição administradora da Missão Budis-
- 186 -
HONGWANJI DO BRASIL
目的とし、「勝ち負け」に混乱する日系社会の
の四邨に対する反目が強まるにつれて、彼の青
中で「両派の融和と教化に当らん」と立ち上がっ
写真はくすみ、全伯仏教会の足並みが崩れ始め
た。注目すべきは、四邨が「真宗は親鸞へ還れ」
たことを理由に彼は帰国を決意する。自身が企
と、東西本願寺の分立をも超えた立場にあった
画した勝如上人南米御巡教を翌年に控えた 1953
点である。この仏教会の幹事には呉市出身の堀
年、アメリカ丸で帰国した。
川勝己が就き、会計には高田郡出身の伊藤群平 があたった。四邨が聖州一円を巡回する際には 堀川が常に随行した。また、奥地から出聖し教 務所の事務を執っていた四邨は、瑞穂植民地に ある伊藤宅に仮寓していた。広島県人の活躍が 窺える。 移民として渡伯した四邨が本山と交渉し開教 教務所の開設までこぎつけたこと、また任務に 当った 3 年間で二度の上山を果し開教使への辞 令をブラジルへもたらしたことなどは現在の教
ta do Brasil, precursora da atual Associação Budista Sul-Americana. Essa sociedade, sob a liderança de seu primeiro presidente Kakusho Yomura (1892 ~ 1975), surgiu com o intuito de unificar os templos budistas em todo o Brasil, pertencentes à comunidade nipo-brasileira que vivia conturbada pela disputa entre partidários da “vitória” (kachigumi) e da “derrota” (makegumi) do Japão. Preocupava-se em “buscar a pacificação e conversão ao budismo das partes”, e Yomura pregava o “retorno do Shinshu a Shinran”, colocando-se acima do partidarismo das seitas do Hongwanji. O cargo de secretário-executivo coube a Katsumi Horikawa, procedente de Kure, e o de tesoureiro a Gunpei Ito, de Takata. Horikawa acompanhava sempre o presidente Yomura quando este percorria o Estado de São Paulo. Yomura vinha do interior para executar trabalhos administrativos na sede da Missão na capital, hospedando-se temporariamente na residência de Ito, na Colônia de Mizuho. Percebe-se aqui a atuação dos naturais de Hiroshima. Yomura, que veio para o Brasil como
親鸞聖人影像 (鏡御影) <部分> 西本願寺蔵 Imagem do monge Shinran (imagem refletida no espelho) [Parte]. Acervo do Templo Nishi Hongwanji
imigrante, acertara junto à Matriz a abertura da Missão Budista. Durante os três anos de gestão à frente dessa instituição, procurou a Matriz por duas vezes, conseguindo trazer, finalmente, para o Brasil sua nomeação como missionário. Suas conquistas formaram a base da Associação Budista de hoje. Mas, com o fortalecimento de forças internas de oposição, os projetos elaborados por Yomura se desvaneciam, e desentendimentos começavam a surgir no seio da Associação Budista do Brasil, tendo como resultado seu regresso ao Japão. Retornou a bordo do América-Maru em 1953, um ano antes de ocorrer a peregrinação missionária do Sumo Sacerdote Shonyo pela América do Sul, planejado pelo próprio Yomura.
- 187 -
ブラジルの本願寺
団の基礎を築く功績である。しかし、既存勢力
安芸門徒と
1975)を中心に全伯の仏教会を統一することを
別院落慶法要 Missa de inauguração do Betsuin
勝如上人第一御巡教
口火が切られたのである。
1954 年 5 月 12 日コンゴーニャス空港に降り立った
伯国別院で行われた得度式では 33人が受式し僧籍
本願寺第 23 世勝如宗主を州政府のブラスバンドが
に入った。その 33 人のうち 12 人が広島県人であった。
歓迎し、当日付けの『フォーリャ紙』は勝如宗主の
彼等は戦前、公式的な宗教活動が禁ぜられた中で農
サンパウロでの日程を写真つきで報じた。
業に従事する傍ら、故郷で習った読経によって死者を
約 5 ヶ月に及ぶ勝如上人の御巡教によって各地に
弔い、真宗の教えを説き弘めてきた者たちである。僧
散在する仏教会が西本願寺の名のもとに統一される
侶だけでなく、門徒も真宗教義の研讃に励み、み法
ことになった。ここに南米教団によるブラジル開教の
を味わうところに浄土真宗の特徴がある。
A Primeira Peregrinação Missionária do Sumo Sacerdote Shonyo
ciação Budista Sul-Americana. O ritual de iniciação ao sacerdócio, realizado em templo da sucursal brasileira, contou com a participação de 33 devotos que iniciavam a vida monástica. Dentre eles, 12 eram da Província de Hiroshima. Antes da guerra, quando as atividades públicas da religião eram proibidas, esses devotos haviam aprendido a recitar mantras para realizar cerimônias fúnebres e divulgado os ensinamentos sagrados do Shinshu, enquanto trabalhavam na lavoura. A peculiaridade do Jodo Shinshu está em que, não apenas os sacerdotes, como também os adeptos se dedicam ao estudo e devoção aos princípios da seita.
Recepcionado por acordes da banda estadual, o 23º Sumo Sacerdote de Hongwanji desceu no aeroporto de Congonhas em 12 de maio de 1954. A edição do jornal Folha de São Paulo desse dia reportava o programa da estada do Sumo Sacerdote Shonyo em São Paulo, ilustrado com fotos. A peregrinação de quase cinco meses teve como resultado, sob a denominação Hongwanji, a unificação das diversas associações budistas espalhadas pelo país. Assim, iniciaram os trabalhos missionários da Asso-
- 188 -
HONGWANJI DO BRASIL
名がマラリアに罹病し命を奪われ、その後の原始林 開拓も報われることはなかった。
伊藤空真(1881 ∼ 1976)
1968 年に行われた平野運平の 50 回忌に合わせ て伊藤が編纂した平野植民地開拓者の過去帳が現
助一(双三郡出身 ) 法名釈空真もまた 1954 年の御
在光明寺に保管されている。開拓初期にあたる大
巡教で得度するまで、在家の身で布教を行っていた
正年間に死亡した二十八柱の平均死亡年齢(1 名年
一人である。
齢不詳を除く ) は 20 歳を満たさない。 当時の悲
ノロエステ線の名刹、カフェランジャ光明寺は平 野植民地に立つ。平野植民地の名から浮かび上がる
惨な状況が偲ばれる。 『平野植民地二十五周年史』 を引用しよう。
のは、日系移民史に刻まれる開拓者たちを襲った悲
入植当時はまだ若くて元気で、行く先も考えず一
劇と、ブラジルにおける真宗布教の原風景である。
念に金儲けに走ったが、扨而其の結果はどうか、金
1914 年、安芸門徒である伊藤は農業移民として渡伯
は出来たか、出来ん、地位が出来たか、否残ったも
した。その後、耕地や植民地を渡り歩いて布教活動
のは只此の痩躯とみにくい根性、之では錦を着て祖
を開始し 1930 年から平野植民地の民家を借りて報
国へ遊ぶ事も夢より外に道がない(中略 ) 此の煩悩
恩講を行うなど布教に挺身した。
の心を鎮め、苦悩を忘れるにはどうしても佛の力でな
開拓当初から平野植民地は苦難の連続であった。
3
KOMYOJI - O PRIMEIRO TEMPLO BUDISTA DO BRASIL
Kushin Ito Sukeichi Ito (1881 ~ 1976, natural do Distrito de Futami), cujo nome budista é Shaku Kushin, é tido até hoje como o “Shinran do Brasil”. Ele também foi um dos devotos que exerceu atividades leigas de pregação até ingressar no monastério durante a peregrinação missionária do Sumo Sacerdote em 1954. O Komyoji de Cafelândia é um templo famoso da região da E.F. Noroeste que se ergueu na Colônia Hirano. A referência a essa colônia faz evocar a tragédia que se abateu sobre seus desbravadores, cujo acontecimento está perenizado na história da imigração japonesa. E recorda também os primeiros momentos da pregação do budismo de Shinshu no Brasil. Ito, um Devoto de Aki, veio para o Brasil como imigrante rural em 1914. Iniciou, posteriormente, as atividades missionárias, enquanto passava por plantações e colônias, até se fixar
くては浄ふする事が出来ん。
na Colônia Hirano desde 1930. Ali, alugou uma casa para se dedicar integralmente ao trabalho missionário, quando passou a celebrar o Hoonko, entre outras atividades. Desde o início, a Colônia Hirano foi palco de uma sucessão de sofrimentos. Setenta membros do grupo pioneiro morreram em 1919, vitimados por malária. O desbravamento posterior da floresta virgem terminou também em insucesso. A relação dos desbravadores falecidos da Colônia Hirano compilada por Ito, na oportunidade da celebração do 50º aniversário da morte de Unpei Hirano, realizada em 1968, acha-se conservada atualmente nos arquivos de Komyoji. A idade média inferior a 20 anos das primeiras 28 vítimas do período inicial da colonização mostra bem o que foi a trágica situação da época. Faremos referência a uma passagem da “História dos 25 Anos da Colônia Hirano”: “Ingressei na Colônia, ainda jovem e saudável, nem pensava muito no futuro, só queria ganhar dinheiro. Qual foi o resultado? Ganhei dinheiro? Nada, o que ganhei foi posição social”.
- 189 -
ブラジルの本願寺
「ブラジルの親鸞」の唱えが今に伝えられる伊藤
安芸門徒と
1919 年、同植民地を開拓せんとする先発隊の約 70
ブラジル初の仏教寺院、光明寺
濁世に生きる身を悲哀し始めた移民等は 1933 年 に同心会を結成し伊藤助一を招いて毎月1 回の法話
したという。こうしてブラジル官憲の「黙認」のうち にブラジル初の仏教寺院が建った。
を聴聞し始め、1935 年に 20 坪ほどの木造の説教所
同心会は伊藤に依頼し、広島県人で佛教大学出
を建てた。現在の光明寺の前身であり、ブラジルで
身の福波英貞を初代住職に迎えた。福波が退いた後
最初に建てられた仏教の堂舎、真宗寺である。
は、伊藤が第 2 代住職を務めた。その後、一度カフェ
当時、1933 年といえば未だ仏教寺院の建立は国法
ランジャを離れアサイーに移り住んだので、広島県双
を違反する行為である。四邨覚勝によれば、ブラジ
三郡出身で光行寺元住職の井上白道が 3 代目を継
ル官憲を恐れ躊躇する移民に対し、伊藤は「国法を
承した。白道が就任 1 年半で急逝しためカフェラン
破る責任はわしが負う、誠意の問題なのだ。話せば
ジャの門徒らは伊藤に再び住職に就任するよう懇請
ブラジル官憲だって、やむにやまれぬ日本人の気持
し、4 代目住職として伊藤は再びカフェランジャに戻っ
ちを許してくれるだろう」と鼓舞し寺院建立へと奔走
た。日ごとに増える門信徒に真宗寺では窮屈となり、
光明寺本堂の落成式 (一九五〇年五月二十一日) Inauguração do Templo Myokoji, em 21 de maio de 1950
“Mas não me restaram apenas este corpo magro e este gênio maldito. Assim, passear bem vestido na minha terra, só se for em sonho. (...) Só mesmo recorrendo ao poder de Buda para aplacar esse desejo mundano e esquecer essa angústia, não há outra forma de se obter a purificação”. Os colonos começavam a lamentar sua sorte neste mundo impuro. Criaram em 1933 uma associação de correligionários e passaram
a convidar Sukeichi Ito uma vez por mês para dele ouvir sermões budistas. Foi assim, com essa finalidade, em 1935, que se construiu um recinto em madeira de aproximadamente 66 m2 de área, que foi precursor do atual Templo de Myokoji e o primeiro salão budista Templo Shinso a ser erguido no Brasil. Nessa época, em 1933, a construção de templos budistas era ainda ilegal no País. Segundo Kakusho Yomura, Ito encorajava os
- 190 -
HONGWANJI DO BRASIL
身 ) であった。父岩蔵が熱心な安芸門徒であり、さ
日に光明寺本堂が落成した。
らに姉のシナは本願寺派の僧侶であるという。 入植後 26 年の間、トメアスー植民地で志なか ば病に倒れていった二八一柱の臨終の様子が『ア 刻まれている。これは当時、僧侶不在のなか葬 儀を営んでいた山田が書き留めた過去帳であり、
山田義一(1897 ∼ 1988)
開拓に生きたものたちの証人である。記述をも
勝如上人がサンパウロを訪れる前に、初めて錫状
とに算出した死亡者の平均年齢は、先に見た光
をついた南米の地はパラー州ベレンだった。1954 年
明寺の過去帳さながら 20 歳を満たさない。マラ
5 月 6 日、勝如上人一行はベレン港からトメアスー植
リア、黒水熱、アメーバ赤痢、肺炎など、筆舌
民地 (旧アカラ殖民地)へ向けてアカラ河を遡行した。
に尽くしがたいアマゾン開墾の酷虐なまでの犠
翌朝トメアスーで一行を迎えたのは、1924 年のア
牲は、山田が詠じた『正信偈』と共に緑の大地
マゾン第 1 回移民として渡伯した山田義一(双三郡出
に埋葬された。その中には、共に苦難を耐えた
colonos temerosos e lhes dizia: “Eu assumo a responsabilidade por infringir a lei, mas a questão é de sinceridade. Basta explicar às autoridades, elas compreenderão certamente os nossos anseios e nos perdoarão”. Ito se empenhou a seguir na construção do templo, terminada com a tácita aprovação das autoridades. Agindo em nome da associação de correligionários, Ito conseguiu que Eizen Fukunami, graduado pela Universidade Budista e natural de Hiroshima, fosse designado como 1º sacerdote do templo. Após Fukunami, Ito assumiu como 2º sacerdote, mas foi substituído por Hakudo Inoue quando deixou Cafelândia para morar em Assaí. Inoue, natural do distrito de Futami – Hiroshima e ex-sacerdote do Templo Kohgyoji, foi assim o 3º sacerdote do templo. Porém, um ano depois, faleceu repentinamente. Em vista disso, os devotos de Cafelândia solicitaram a Ito que reassumisse o sacerdócio. Ito acedeu e regressou a Cafelândia para se estabelecer como 4º sacerdote. Ao mesmo tempo, o templo se tornava exíguo para atender ao contínuo crescimento do número de devotos. Precisava ser ampliado. Formalizou-se, então, em 1948, o pedido de construção do Templo Myokoji, cuja inauguração se deu em 21 de maio de 1950.
4
UM DEVOTO DE AKI NA AMAZONIA
Yoshiichi Yamada (1897 ~1988) A primeira região da América do Sul visitada pelo Sumo Sacerdote Shonyo, antes mesmo de São Paulo, foi Belém do Pará. Em 6 de maio de 1954, a comitiva do Sumo Sacerdote seguiu de Belém à Colônia de Tomé Açu (antiga Colônia de Acará) subindo pelo Rio Acará. A comitiva foi recebida na manhã do dia seguinte, em Tomé Açu, por Yoshiichi Yamada (natural do Distrito de Futami), integrante da primeira leva de emigração à Amazônia. Seu pai Iwazo fora um fervoroso devoto de Aki, e sua irmã Shina, segundo consta, uma sacerdotisa de seita Hongwanji. Os momentos finais de 281 devotos que tombaram em luta por seus propósitos, vitimados por doença no decurso de 26 anos de vida na Colônia, acham-se registrados no “Acara Shokuminchi Eirei Roku” (Memória das Almas Heróicas de Acará nos arquivos do Centro Cultural de Acará). Trata-se de um caderno de anotações feito por Yamada, que exercia a função de “agente funerário” nessa época em que não havia sacerdotes na colônia.
- 191 -
ブラジルの本願寺
カラー殖民地英霊録』 (トメアスー文協所蔵 ) に
アマゾンに生きる安芸門徒
安芸門徒と
1948 年に光明寺建立が発願される。1950 年 5 月 21
友人のほかに、娘すれみ(1934 年 10 月 16 日寂、
私もご縁があるのだとつくづく有り難く思うこの頃で
行年 5 歳)、息子昭 (1938 年 9 月寂、1936 年生ま
ある」と述べている。戦前の入植者総数 2104 人のう
れ)、前妻スエノ(1945 年 9 月 10 日寂、行年 47 歳)
ち、1942 年までに 1621 人が退耕する過酷な環境で
がいた。
踏ん張り続けた山田を支えたものは、あるいは真宗
後に山田は自身の半生を振り返る中で篤信な念仏
門徒の徳であったのかもしれない。
者であった父にふれ、 「そういう家庭で育ったせいか、
勝如上人の御巡教はアマゾン入植 25 周年に当
山田義一宅前 (1954 年) Em frente à residência de Yamada em 1954
Esse documento testemunha a vida daqueles que viveram a colonização. A média das idades dos falecidos levantada com o auxílio do documento não completa 20 anos, repetindo a situação registrada em Komyoji. Sofrimentos indescritíveis acompanharam o desbravamento da Amazônia, devidos às enfermidades como malária, febre negra, disenteria amebiana e pneumonia. O sepultamento das vítimas no seio da terra verdejante foi acompanhado do Shoshinge entoado por Yamada. Entre elas constavam, além dos seus companheiros de sofrimento, sua filha Sumire (falecida em 16 de dezembro de 1934 aos
cinco anos de idade), seu filho Akira (nascido em 1936, falecido em setembro de 1938) e sua primeira esposa Sueno (falecida em 10 de dezembro de 1945 aos 47 anos de idade). Mais tarde, ao se referir ao pai, um devoto budista, em reminiscências de sua vida, Yamada diria: “Talvez por ter sido criado em uma família assim, nestes dias, sinto-me grato pela oportunidade que me foi dada de abraçar a fé”. Do total de 2.004 imigrantes que ingressaram na Colônia, desde o período pré-guerra, 1.621 a deixaram até 1942, tal era a crueldade das condições a que foram expostos. Yamada, porém, não se arredou. É de se crer que as virtudes da
- 192 -
HONGWANJI DO BRASIL
まれた。樹海に響く読経の声に、移民らはかつ
歴史文化遺産ブラジリア本願寺 近代都市ブラジリアに紫宸殿造りの寺院建築が際
ての悲劇を想起し感涙を催したに違いない。こ
立つ。2014 年 12 月19 日付けで連邦区歴史文化遺産
初代講頭に山田が就き自宅に法座を設け同朋と
に指定されたブラジリア本願寺がある。
共に法の悦びを分かち合った。 1971 年、山田は自身の耕地を 1 万平方メートル割
結び
譲し寺院建設に着手する。この年に南米教団から在 家の身で法務に携わることが許される法務使に任命 された。仮本堂を建て法座を営む傍ら募財活動を続
安芸門徒が移民する背景には、生活に根づいた浄土
け、1982 年留安山トメアスー本願寺が落成した。長
真宗の教えが少なからずあったこと、そして彼等がブ
男である山田元は父の意思を継承し現在も法務使と
ラジルで果たした安芸門徒としての活躍を概観してき
して活躍している。
た。中でも特筆すべきと思われた 3 名を中心に扱っ た。このほかにも取り上げるべき人物は枚挙に暇が
seita Shinsô o tenham sustentado. A peregrinação missionária do Sumo Sacerdote Shonyo deu-se no 25º Aniversário da Colonização da Amazônia, quando se celebrou missa budista em memória dos falecidos na colônia que contou com o sermão proferido pelo próprio Sumo Sacerdote. É de se imaginar que os imigrantes, ao ouvirem a récita dos mantras por ele proferida, ecoando entre o mar de árvores da floresta, tenham vertido lágrimas incontidas rememorando as tragédias que enfrentaram. Os Cultos de Agradecimento da Colônia de Tomé Açu tiveram início a partir dessa ocasião. Yamada abriu um salão de culto em sua residência e foi o seu primeiro dirigente, para dividir com seus correligionários as felicidades da religião budista. Em 1971, Yamada cedeu 10.000 m2 do terreno de sua propriedade e iniciou nele a construção de um templo. Foi nomeado, nesse mesmo ano, pregador leigo pela Associação Budista Sul-Americana. Ergueu um templo provisório, administrou o salão de culto, e ao mesmo tempo, iniciou atividades de angariação de fundos. Em 1982 inaugurava-se o Templo Hongwanji de Tomé Açu. Hajime Yamada, seu filho primogênito, presta até hoje serviços no Templo como pregador sucedendo-lhe nessa missão.
5
TEMPLO HONGWANJI DE BRASÍLIA PATRIMÔNIO HISTÓRICO CULTURAL
Um templo construído em estilo Shishinden destaca-se na moder na metrópole de Brasília que, em 19 de fevereiro de 2014, foi declarado Patrimônio Histórico Cultural pelo governo federal.
CONCLUSÃO A imigração dos Devotos de Aki deve-se, e não pouco, aos ensinamentos do Jodo Shinshu, arraigados a seus hábitos de vida. Expusemos aqui em linhas gerais as atividades desenvolvidas por esses imigrantes no Brasil, autênticos Devotos de Aki. Dentre eles, abordamos em particular três pessoas que julgamos dignas de menção. Muitas outras pessoas poderiam ser mencionadas. Deixamos de fazê-lo por serem por demais numerosas, e também por nos faltar talento para isso. Basta, por experiência, consultar os documentos que falam dos adeptos do budismo que emigraram antes da guerra para se ter alguma ideia do paradeiro dos Devotos de
- 193 -
ブラジルの本願寺
こに門信徒が集うトメアスー報謝講が生まれた。
安芸門徒と
り、門主の御親教にて開拓先亡者追悼法要が営
ないが、それらすべてを扱うことは筆者の非力が及
参考文献
ぶところではない。 試みに、戦前に移民した仏教徒について語る資
■ 平野植民地日本人会『平野二十五周年史』1941 年
料を見ると、安芸門徒の消息を多少知ることが
■ 四邨覚勝「ブラジルの親鸞」 (『ブッジストマガジン』
十六号、本願寺出版、1951 年
できる。たとえば『伯国仏教篤信功労者名鑑』は、 超宗派的な仏教団体であるブラジル仏教徒協議
■ 角田房子『アマゾンの歌』毎日新聞社、1967 年
会が 1960 年に刊行したものであるが、そこに収
■ 四邨覚勝『ブラジル開教の思い出』私家版、1970 年
録 さ れ て い る 全 306 名 ( 団 体 を 含 む ) の う ち、
■ 吉田行然『本派本願寺ブラジル開教草分史』私家版、
1971 年
安芸門徒は 40 名。また、本派本願寺に所属する 団体である全伯仏教会が、 勝如上人第一次御巡
■ 広島県『広島県移住史 資料編』1991 年
教を記念に 1955 年に発行した『伯国仏教読本付
■ 千葉乗隆『顕如上人ものがたり』本願寺出版、1993 年
録』では収録された全 274 名のうち、 37 名が広
■ 有元正雄『真宗の宗教社会史』吉川弘文堂、1995 年
島県人である。そして、 南米教団は設立当初か
■ 山田義一『百姓一代』2002 年
ら 2015 年までに 217 名の開教使 ( 補 ) が在籍し
■ トメアスー文化協会編『アマゾンの自然と協和して
ているが、そのうち 29 名が広島県人である。こ
トメアスー開拓七十周年記念誌』2009 年、185 ページ
のように広島県人の尽力なくして現在の南米教
■ ブラジル日本 移民百周年記 念史 編纂・刊行委員会
『ブラジル日本移民百年史』2012 年
団はない、と言っても過言ではないだろう。
■ 浄土真宗本願寺派『宗報』2013 年 9 月
Aki. Por exemplo, o “Registro dos Budistas Eminentes do Brasil”, publicado em 1960 pela Associação dos Budistas do Brasil – uma organização apartidária, contém ao todo 306 nomes (incluindo organizações), dos quais 40 são de Devotos de Aki. E também, no “Livro de Leitura do Budismo do Brasil – Anexo”, publicado em 1955 pela Sociedade Brasileira de Budismo, organização pertencente à Seita Hongwanji, em comemoração à primeira peregrinação doutrinária do Sumo Sacerdote Shonyo, estão registrados ao todo 274 pessoas, das quais 37 procedentes da Província de Hiroshima. E foram registrados na Associação Sul-Americana 217 missionários no período desde a sua fundação até 2015, dos quais 29 são de Hiroshima. Cremos que se poderia dizer, sem exagero, que sem a participação dos naturais de Hiroshima, a atual Associação Sul-Americana não teria existido.
REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA ■ “História dos 25 Anos da Colônia Hirano” – Associação Japonesa da Colônia Hirano – 1941 ■ “Shinran do Brasil” – “Budhist Magazine” nº 16 – Kakusho Yomura – Publicação Hongwanji, 1951 ■ “Canção do Amazonas” – Fusako Tsunoda – Editora Jornalística Mainichi Shinbun – 1967 ■ “Recordações dos Trabalhos Missionários no Brasil” – Kakusho Nomura – Publicação particular – 1970 ■ “Seita Hongwanji do Brasil – História da Missão Pioneira” – Yukinari Yoshida – Publicação particular – 1971 ■ “História da Migração – Província de Hiroshima – Documentos” – Província de Hiroshima - 1991 ■ “A história do Sumo Sacerdote Kennyo” – Joryu Chiba – Publicação Hongwanji – 1993 ■ “História da Sociedade Religiosa Shinshu” – Masao Arimoto – Editora Yoshikawa Hirofumi Do – 1995 ■ “Vida de Camponês” – Yoshiichi Yamada – 2002 ■ “Em harmonia com a natureza amazônica” – Revista Comemorativa do 70º Aniversário de Colonização de Tomé Açu – Associação Cultural de Tomé Açu – 2009, p.185 ■ “História dos Cem Anos de Imigração Japonesa no Brasil” – Comissão Editorial da Edição Histórica Comemorativa dos Cem Anos de Imigração Japonesa no Brasil ■ “Noticiário Religioso” – Seita Jodo Shinshu de Hongwanji – Setembro de 2013
- 194 -
広島県、県人会、日伯協会
~交流の軌跡~
HIROSHIMA: A TRAJETÓRIA DO INTERCÂMBIO GOVERNO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA CENTRO CULTURAL HIROSHIMA DO BRASIL ASSOCIAÇÃO NIPO-BRASILEIRA DE HIROSHIMA
1986年 1986
- 196 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
GOVERNO DA PROVÍNCIA DE HIROSHIMA CENTRO CULTURAL HIROSHIMA DO BRASIL ASSOCIAÇÃO NIPO-BRASILEIRA DE HIROSHIMA
TADASUKE KANEDA - Conselho Fiscal e
年表
RESUMO CRONOLÓGICO
明治 41 年 1908 年■第1回ブラジル移民 船「笠戸丸」が神戸港から出航。 全国 11 都県から 781 人が契約 移民に応じ、広島県からは9家 族 42 人が渡伯。
明治 43 年 1910 年■第2回移民船 「旅順丸」 が出航。広島県は 22 家族 81 人 が乗船。
大正 10 年 1921 年■ブラジル移民事情講演 会が広島県内各地で開催。
大正 13 年 1924 年■日本政府の渡航費補 助が始まり、広島県は 573 人が 渡伯。
RYUJI TANAKA - Secretário-Geral
1908
Ano 41 – Era Meiji
1910
Ano 43 – Era Meiji
1921
Ano 10 – Era Taisho
1924
Ano 13 – Era Taisho
Parte do porto de Kobe, Japão, o primeiro navio transportando emigrantes para o Brasil, o Kasato-Maru. Desembarcam no porto de Santos os primeiros 42 imigrantes de Hiroshima, agrupados em 9 famílias, integrando a primeira leva de imigrantes contratados composta por 781 japoneses recrutados nacionalmente de 11 províncias.
Parte o segundo navio de emigrantes, Ryojun-maru. Da província de Hiroshima, embarcam 22 famílias, ao todo 81 emigrantes.
Palestras informativas sobre emigração ao Brasil são realizadas em diversas regiões da província de Hiroshima.
Começa o auxílio às despesas de viagem do governo japonês e emigram ao Brasil, de Hiroshima, 573 japoneses. - 197 -
∼交流の軌跡∼
兼田忠典 - 広島日伯協会監事 田中竜二 - 広島日伯協会事務局長
広島県、県人会、日伯協会
Hiroshima: A Trajetória do Intercâmbio
広島県 県人会 日伯協会 ∼交流の軌跡∼
昭和2年 1927 年■広島県海外移住組合 が発足。
大正3年 1928 年■「広島県人会」を組 織しようと、原田政平氏(土木技 師)・牧義朝氏(弁護士 ) 等が発 起人となってコンデ・デ・サルゼー ダス街にあった広島旅館で発足 式を行う。これがそもそも広島 県人会の嚆矢である。
昭和4年 1929 年■広島県からは年間最多 となる 1336 人が渡伯。
昭和6年 1931 年■サンパウロ州に住む現 広島市出身の沖村旨次が郷里 に宛てた手紙が中国新聞に掲 載。 「コーヒーの実採りに忙しい です。私等3人で1日6袋採り、 日本金の3円になります」 と、 父家族に渡伯を促す。
昭和8年 1933 年■日本 移民 25 周年を記 念して 陸 上 競 技 選 手 団 6 人 が 来 伯。 中に 広島県 出 身の 住 吉 耕作( やり投げ、 走り高跳び)、 朝 隈 善 郎( 走り高 跳 び ) あり、 両氏の 歓 迎 会を 料 亭富田屋で 催され、 これ を 最 後に県 人 会 は消滅する。
1927
Ano 2 – Era Showa Estabelecimento da Cooperativa de Emigração Ultramarina de Hiroshima. ■
1928
Ano 3 – Era Taisho
1929
Ano 4 – Era Showa
1931
1933
Masahei Harada (engenheiro civil) e Yoshiasa Maki (advogado) tomam a iniciativa de constituir uma associação dos provincianos e organizam uma cerimônia de fundação na Pousada Hiroshima, localizada na Rua Conde de Sarzedas, no bairro da Liberdade. Esse fato foi considerado o começo/nascimento da associação brasileira de naturais de Hiroshima e seus descendentes.
■
■ Da
província de Hiroshima, embarcam para o Brasil 1.336 pessoas, o maior número registrado em um ano.
Ano 6 – Era Showa ■ Carta de Muneji Okimura, emigrante natural da atual cidade de Hiroshima e estabelecido no Estado de São Paulo, destinada à cidade natal, é publicada no jornal Chugoku Shimbun . “Estamos muito ocupados com a colheita de café. Nós três juntos colhemos, em um dia, aproximadamente seis sacas, equivalente a 3 ienes da moeda japonesa”, incentivando sua família a emigrar para o Brasil.
Ano 8 – Era Showa ■ Uma delegação japonesa de atletismo, composta por
seis atletas, visita o Brasil para a comemoração do 25º aniversário da imigração japonesa, dentre eles, dois naturais de Hiroshima: Kosaku Sumiyoshi (lançamento de dardos, salto em altura) e Yoshiro Asakuma (salto em altura). A associação organiza uma recepção de boas-vindas a ambos no restaurante Tomitaya, e este evento se torna o último antes de sua dissolução.
- 198 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
1934 年■コチア産業 組合の理 事 長に、 現 広島県 熊野 町出 身 の山下亀一氏が就任。
昭和 13 年
昭和 15 年 1940 年■「 海 外 在留邦人調査 結果」によると、全伯邦人 19 万 3156 人のうち広島県出身者は1万 2983 人と全国4位、6・7%を 数える。
昭和 16 年 1941 年■戦前最後の移民船神戸 港を出航。
昭和 17 年 1942 年■ブラジル国内において 日本人の集合及び団体活動は一 切の禁止を受け、県人相互の連 絡も謝絶する状態となった。会の 中心人物だった原節氏(医師 ) が 逝去したことで、県人親睦会も自 然消滅となった。
昭和 23 年 1948 年■広島県出身の有志が 「広島戦災孤児救援会」を組織。
Ano 9 – Era Showa
1938
Ano 13 – Era Showa
Kameichi Yamashita, natural do atual município de Kumano, Hiroshima, assume o cargo de diretor geral da Cooperativa Agrícola de Cotia (CAC).
■
■ Visita do membro da Câmara dos Lordes do Japão, Tsurukichi Maruyama e restabelecimento da associação. Quando a associação começa a retomar suas atividades, eclode a 2ª Guerra Mundial.
1940
Ano 15 – Era Showa
1941
Ano 16 – Era Showa
1942
Ano 17 – Era Showa
1948
Ano 23 – Era Showa
Segundo os dados do levantamento “Japoneses Residentes no Exterior”, do total de 193.156 japoneses residentes em todo Brasil, os originários de Hiroshima somam 12.983, o quarto maior número, representando 6,7% do total da população japonesa no Brasil.
■
■ Parte
do porto de Kobe, Japão, o último navio de imigrantes do período anterior à 2ª Guerra Mundial.
■O
governo brasileiro decreta a proibição de agrupamentos e atividades coletivas dos imigrantes japoneses no país, até a comunicação entre os originários de Hiroshima é interrompida. E, com a morte da figura central da associação, Setsu Hara (médico), naturalmente o grupo se desintegra.
Os naturais de Hiroshima organizam voluntariamente a “Associação para socorro de órfãos de guerra de Hiroshima”.
■
- 199 -
∼交流の軌跡∼
1938 年■貴族院議員の丸山鶴 吉氏が来伯。再び県人会が結成 される。県人会が再び活動し始 めた頃、第 2 次世界大戦が勃発。
1934
広島県、県人会、日伯協会
昭和9年
昭和 25 年 1950 年■広島市出身の武田義 信、呉市出身の竹内秀一らが「原 爆孤児救援会」を組織、物資を 広島県内の8施設へ送付。
昭和 28 年 1953 年■広島県からのブラジル 移住が再開。54 人が渡伯。
1950
1953
昭和 30 年 1955 年■広島県外事課の仏﨑盛 之助主事が「在伯県人事情視察 員」としてサンパウロを訪れ、 「一 人でも多く県民を呼び寄せて貰 (もら ) いたい」と訴える。
Ano 28 – Era Showa Recomeça a emigração dos provincianos de Hiroshima. 54 pessoas imigram para o Brasil. ■
■ A Associação das Senhoras Japonesas Budistas de Pe-
reira Barreto (município da região noroeste de São Paulo) oferece doação financeira à instituição filantrópica assistencial de bem-estar infantil e ao abrigo Wako de mães desamparadas de Hiroshima. Saiichi Iwata, originário da cidade de Hiroshima e administrador de fazenda de café no estado de São Paulo, arrecada junto com seus companheiros o valor de 170 mil ienes que é enviado às instituições assistenciais de Hiroshima, tais como Ninojima Gakuen e abrigos de órfãos de guerra.
■サンパウロ州でコーヒー農 園を営む広島市出の岩田才一 氏らが 募 った 17 万 円が、 似 島学園や戦災児育成所などへ 贈られる。
1954 年■広島県が外事課を設 置。大原博夫知事を会長に県海 外協会を設け、 「土地なき農家の 2、3男対策」を掲げて南米移 住の推進に乗り出す。
■ Yoshinobu Takeda, natural da cidade de Hiroshima, e
Hideichi Takeuchi, natural do município vizinho Kure, organizam a “Associação para socorro de órfãos da bomba atômica” e enviam doações a 8 instituições assistenciais da província de Hiroshima.
■ペレイラ・バレット仏教婦人会 から広島県の児童福祉施設と広 島和光母子寮へ援助金を頂いた。
昭和 29 年
Ano 25 – Era Showa
■
1954
Ano 29 – Era Showa
1955
Ano 30 – Era Showa
O governo de Hiroshima cria o Departamento de Assuntos Estrangeiros. Constitui a Associação Ultramarina da Província de Hiroshima, com o governador Hiroo Ohara como presidente, e inicia a promoção da emigração à América do Sul como medida para resolver o problema de “filhos de agricultores sem terra” (segundo filho, terceiro filho, e assim por diante).
■
■ O chefe do Departamento de Assuntos Estrangeiros da Província de Hiroshima, Morinosuke Hotokezaki, visita São Paulo para averiguar a situação dos provincianos estabelecidos no país, e apela para que convidasse para o Brasil o máximo possível de conterrâneos da província.
- 200 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
■ Fundação
■5名様から広島和光母子寮へ 援助金を頂いた。
■
1956 年■大原博夫知事が、サン パウロ・パラナ州を訪れ、復興 途上にある広島からの呼び寄せ 移民受け入れを要望。約3週間、 アルゼンチンやパラグアイも歴訪。
昭和 34 年 1959 年■ブラジル広島県人会に 改称。
昭和 35 年 1960 年■広島県からのブラジル 移住は、この年を含む過去5年 間で 696 人とピークを迎える。
昭和 36 年 1961 年■広島県初の花嫁移住者 三原諄子さんが渡伯。
昭和 37 年 1962 年■広島県―県費留学生受 入制度開始。広島県人会推薦者 川本のり子さん受入。
Cinco membros dessa entidade fazem doação ao abrigo de mães desamparadas de Hiroshima.
1956
1959 1960
Ano 31 – Era Showa ■O
governador Hiroo Ohara visita, entre outras localidades, São Paulo e Paraná, e pede para que convidasse e recebesse os emigrantes da província que se encontra em reconstrução. Por três semanas, viaja pelo continente sul americano passando inclusive pelos países como Argentina e Paraguai.
Ano 34 – Era Showa ■ Alteração
da denominação social da entidade - de Associação Geibi do Brasil para “Associação Hiroshima Kenjin do Brasil”.
Ano 35 – Era Showa ■ A província de Hiroshima atinge o pico da emigração para o Brasil, de 696 pessoas nos últimos cinco anos, incluindo este ano.
1961
Ano 36 – Era Showa
1962
Ano 37 – Era Showa
Chega ao Brasil Junko Mihara, a primeira emigrante-noiva de Hiroshima.
■
Início do Sistema de Bolsa de Estudo oferecido pelo Governo de Hiroshima (Kempi Ryugaku) aos descendentes japoneses residentes ao redor do mundo. Envio da primeira bolsista Noriko Kawamoto, indicada pela associação.
■
- 201 -
∼交流の軌跡∼
昭和 31 年
da Associação Geibi do Brasil ( → Hiroshima kenjinkai do Brasil→Centro Cultural Hiroshima do Brasil), iniciando a atividade com Yoshinobu Takeda como presidente e Hideichi Takeuchi, vice-presidente.
広島県、県人会、日伯協会
■ブラジル芸備協会(→ブラジ ル広島県人会→ブラジル広島文 化センター ) が、武田義信氏を 会長に、竹内秀一氏を副会長に 発足。
■ Número
de imigrantes de Hiroshima para o Brasil despenca para 26 pessoas.
■広島県からのブラジル移住者 は 26 人に激減。
昭和 40 年 1965年■広島県が外事課を廃止。
1965
Ano 40 – Era Showa ■ O Departamento de Assuntos Estrangeiros da Pro-
víncia de Hiroshima é extinto.
昭和 44 年 1969 年■ブラジル移住者「ふる さと観光訪問団」訪広。
昭和 46 年 1971 年■広島県人会館竣工式に 永野巌雄知事参列。
昭和 47 年
1969
Ano 44 – Era Showa
1971
Ano 46 – Era Showa
1972
Ano 47 – Era Showa
1973
Ano 48 – Era Showa
1972 年■広島県
海外技術研修生受入制度開始。 県人会推薦研修生受入れ。
昭和 48 年 1973 年■最後の移民船がサント スに到着(以降航路から空路移 住となる)。
昭和 49 年 1974 年■広島県からのブラジル 移住者は1ケタに。
1974
■ Envio
do 1º grupo de imigrantes de Hiroshima do Brasil para visita à cidade natal.
■ Inauguração
da sede social da associação de conterrâneos de Hiroshima e descendentes – Associação Hiroshima Kenjin do Brasil – com a presença do governador da província, Iwao Nagano.
■ Início
do Sistema de Bolsa de Estágio Técnico aos Estrangeiros oferecido pelo Governo de Hiroshima (Kempi Kenshu). Envio dos primeiros estagiários indicados pela associação.
Chega ao porto de Santos o último navio de imigrantes japoneses. Encerra-se o ciclo da imigração japonesa via marítima. ■
Ano 49 – Era Showa ■ Emigrantes
um dígito.
- 202 -
de Hiroshima para o Brasil limita-se a
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
1978 年■森本亨広島相互銀行会 長が、ブラジル連邦共和国の広 島市での名誉領事に就任。
昭和 54 年
■ブラジル広島県人会創立 25 周年記念式典が沖縄県人会館に て約1千名が出席し開催された。 広島より、宮澤弘広島県知事、 玲子夫人、児玉秀一広島県県議 会議長、君江夫人。県下各市よ り讃岐照夫‐東広島市長、木坂 篤‐呉市助役、山中淳江田島町 長、中村三郎西城町長、広島県 議会議員の内田弘三、吉川清士、 小島逸雄、崎本正三、松井幹、 河原実俊、山田利明、米村邦彦 の各氏。山崎哲夫三良坂町議 会議員、田中稔県総務部長、山 内敕靖広島商工会議所会頭、絹 原勲夫産業部。広島県知事部局 職員、県議会事務局職員、広島 各テレビ局など総勢 50 名が参加 し祝福。 また、広島日伯協会よりも水馬 義輝‐専務理事、田中博理事、 前川裕佑、児玉憲三、増田作蔵 各会員が参加。水馬専務理事か ら延満三五郎祝典総裁と池森春 三祝典委員長(ブラジル広島人 会長 ) へ記念品を贈呈。
Ano 53 – Era Showa
1979
Ano 54 – Era Showa
O presidente do Banco Sogo de Hiroshima, Toru Morimoto, é indicado ao cargo de cônsul honorário da República Federativa do Brasil na cidade de Hiroshima. ■
■ Fundação da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshi-
ma, no Japão, com Toru Morimoto na presidência. ■A
Associação Hiroshima Kenjin do Brasil realiza cerimônia comemorativa do 25º aniversário de fundação, na sede social de Okinawa Kenjin do Brasil, na presença de cerca de mil convidados. Integrando a delegação japonesa de Hiroshima formada por 50 representantes de toda a província, participaram da celebração: governador e sua esposa: Hiroshi Miyazawa, e Reiko Miyazawa; presidente da Assembleia Legislativa da Província de Hiroshima e sua esposa: Shuichi Kodama, e Kimie Kodama; prefeito da cidade de Higashi Hiroshima: Teruo Sanuki; vice-prefeito da cidade de Kure: Atsushi Kisaka; prefeito da cidade de Etajima: Jun Yamanaka; prefeito do município de Saijyo: Saburo Nakamura; membros da Assembleia Legislativa da Província de Hiroshima: Kozo Uchida, Kiyoshi Kikawa, Itsuo Kojima, Shozo Sakimoto, Hitoshi Matsui, Mitoshi Kawahara, Toshiaki Yamada e Kunihiko Yonemura; membro da Câmara Municipal de Mirasaka: Tetsuo Yamasaki; Secretário Geral da Província de Hiroshima: Minoru Tanaka; presidente da Câmara de Comércio e Indústria de Hiroshima: Tadayasu Yamanouchi; Representante do setor industrial de Hiroshima: Isao Kinuhara; Secretários adjuntos do Governo, da Assembleia Legislativa, e, entre outros, representantes das emissoras de televisão de Hiroshima. Também estiveram presentes os membros da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. Citamos, entre eles, o diretor geral Yoshiteru Mizuma e os diretores executivos Hiroshi Tanaka, Yusuke Maekawa, Kenzou Kodama e Sakuzo Masuda. Durante a solenidade, o diretor geral Yoshiteru Mizuma entregou os presentes comemorativos ao presidente da cerimônia Sangoro Nobumitsu e ao presidente da Comissão Organizadora do evento, Shunzo Ikemori (presidente da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil). - 203 -
∼交流の軌跡∼
1979 年■広島日伯協会設立。初 代会長に森本亨氏就任。
1978
広島県、県人会、日伯協会
昭和 53 年
昭和 55 年 1980 年■広島日伯協会昭和 55 年度総会にて橘富士雄ブラジル 日本商工会議所会頭・南米銀行 社長が、 「ブラジルの現状と将来」 と題して記念特別講演。
■ブラジル広島県人会創立 25 周年記念式典参列の答礼とし て、 池 森 会長を団長とする 60 余名の親善訪問団が訪広。広島 県主催の歓迎レセプションには、 当協会会長森本名誉領事ほか 多数の役員・会員が出席し歓迎。
1980
Ano 55 – Era Showa ■ Por
ocasião da Assembleia Anual de 1980 da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Fujio Tachibana, presidente da Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Japão e presidente do Banco América do Sul, ministra palestra especial comemorativa intitulada “A situação atual do Brasil e seu futuro”. Em retribuição à presença da comitiva japonesa ao evento comemorativo de 25 anos da entidade brasileira, uma delegação composta por mais de 60 pessoas, liderada pelo presidente Ikemori, visita Hiroshima. Foi organizada uma grande recepção pela província, sendo que a delegação foi recebida pelo presidente da entidade japonesa e cônsul honorário, Toru Morimoto, e mais inúmeras autoridades e membros da associação local.
■
- 204 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
■ブラジルサンパウロ州マリリア 市と東広島市の親善都市縁組の 調印式が東広島市で行われ、広 島日伯協会から長崎孝副会長が 出席し祝辞を述べた。
■ A cidade de Marília, da região centro-oeste paulista, e a cidade japonesa de Higashi Hiroshima fi rmam acordo de cidades-irmãs. Na cerimônia de celebração do acordo, realizada em Higashi Hiroshima, o vice-presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Takashi Nagasaki, representando a entidade, fez discurso expressando as felicitações.
1981 年■広島日伯協会親善訪問 団がブラジル・アルゼンチンを訪 問し、ブラジル県人会と交流を深 めた。
昭 和 57 年
1982 年■ブラジル広島神楽保存 会へ加計神楽保存会が鬼の面、 衣装などを寄贈。
昭和 58 年 1983 年■広島日伯協会は在広島 ロータリークラブ会員から収集 した書籍 445 冊を、日本ブラジ ル中央協会を通じてブラジルへ 寄贈。
昭和 59 年 1984 年■ブラジル名誉領事・広 島日伯協会 2 代目会長に山﨑芳 樹氏(マツダ㈱社長 ) が就任。
1981
Ano 56 – Era Showa
1982
Ano 57 – Era Showa
1983
Ano 58 – Era Showa
1984
Comitiva da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima realiza viagem à Argentina e ao Brasil e aprofunda as relações amistosas com a entidade brasileira.
■O
Grupo de Preservação do Teatro Kagura do Brasil recebe doação de máscaras de demônio e figurinos do Grupo de Preservação de Kake Kagura (Kagura de Kake-cho, município da região norte de Hiroshima).
A Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima doa para o Brasil, por intermédio da Associação Nipo-Brasileira Central do Japão, 445 livros arrecadados pelos associados do Rotary Clube de Hiroshima. ■
Ano 59 – Era Showa ■ Yoshiki
Yamazaki (presidente da Mazda) é nomeado cônsul honorário do Brasil em Hiroshima e 2º presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. - 205 -
∼交流の軌跡∼
de obras de crianças brasileiras no Memorial da Paz de Hiroshima. Foram trabalhos de caligrafias, desenhos e painéis com fotografias apresentando o Brasil e história da imigração japonesa criados pelas crianças brasileiras sob a coordenação de Jinzaburo Asakawa, líder do grupo de missão de paz juvenil nipo-brasileiro.
昭和 56 年
■ Exposição
広島県、県人会、日伯協会
■ブラジル児童展を広島市平和 記念館にて開催。ブラジル日系 少年平和使節団(団長 朝川甚 三郎氏 ) による、児童の絵画、 習字等ブラジルを紹介 する写 真、日系移民の歴史を伝えるパ ネル展を開催。
Cerimônia comemorativa do 30º aniversário de fundação da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil. Na solenidade, além do vice-presidente Yoshiteru Mizuma e outros membros da associação japonesa de Hiroshima, também estiveram os representantes da província, entre eles, governador Toranosuke Takeshita; presidente da Assembleia Legislativa de Hiroshima, Tokuro Kiyama; membros de inúmeras Assembleias Legislativas, tais como Kozo Yasui, Yukio Omosaka, Naomi Hirata, Toshifumi Kojima, Chiyuki Kiyama; prefeito da cidade de Higashi Hiroshima, Teruo Sanuki, e membros da Câmara Municipal de Higashi Hiroshima.
■ブラジル広島県人会創立 30 周年記念式典に広島日伯協会 水馬副会長他会員が、広島県 から竹下知事、木山徳郎県議 会議長、 安井耕造、面迫幸雄、 平田修己、小島敏文、木山千 之、各県議会議員、讃岐東広 島市長、東広島市議会議員一 行が参列し祝福した。
■
Visita a Hiroshima do 3º Grupo de nisseis filhos de Cotia Seinen para intercâmbio cultural. Um grupo formado por cerca de 70 nisseis, descendentes de segunda geração, filhos de jovens japoneses que imigraram ao Brasil no período pós-guerra pelo sistema adotado pela Cooperativa Agrícola de Cotia, por isso conhecido como “Jovens Imigrantes da Cotia” (Cotia Seinen Imin), da cidade de Cotia, São Paulo. Eles viajam ao Japão para aprofundar o conhecimento sobre o país de origem dos pais e visitar Hiroshima. Além dos encontros formais com o governador Toranosuke Takeshita, prefeito da cidade de Hiroshima, Takeshi Araki, e ex-presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Toru Morimoto, o grupo fez um passeio pela cidade de Hiroshima, depositou flores no Monumento erguido à memória das vítimas da bomba atômica, visitou o Museu Memorial da Bomba Atômica, conheceu pontos turísticos, como o santuário de Miyajima, entre outras programações. Também se reuniu com grupo local de escoteiros para intercâmbio cultural.
■第3回コチア青年2世研修団 来広。サンパウロ州コチア市の 「コチア青年移住者」の子弟約 70 名が、日本研修のため広島を 訪問。竹下虎之助知事、荒木市 長、森本会長を表敬訪問。広島 市内見学、原爆慰霊碑献花、原 爆資料館見学、宮島観光や広島 ボーイスカウトとの交歓会などを 行った。
昭和 60 年 1985 年■中川清人ブラジル広島 県人会会長ご夫妻と、ふるさと 親善訪問会が訪広。宮島や広 島市内観光、原爆慰霊碑参拝、 マツダ工場見学など復興し、見 違えた広島を楽しむ。竹下知事、
■
1985
Ano 60 – Era Showa ■O
presidente da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil, Kiyoto Nakagawa, acompanhado da esposa, juntamente com o grupo de naturais de Hiroshima estabelecidos no Brasil, visitam a terra de origem. Passeando pela cidade, o grupo contempla uma Hiroshima totalmente reconstruída - quase irreco-
- 206 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
Após a Assembleia Geral Anual da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Fujio Tachibana, presidente da Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Japão e presidente do Banco América do Sul, ministrou palestra especial abordando assuntos diversos sobre o Brasil.
■
■サンパウロ美術館主催「国際 平和展」に出展。広島日伯協会 水馬副会長は、同館ピエトロ・M・ バルジ館長から、平和を訴える ために広島の被爆遺品と資料の 提供の要請を受け、広島市、長 崎市と共に協力。
■ Participação
na “Mostra Internacional da Paz” organizada pelo Museu de Arte de São Paulo (MASP). O presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Yoshiteru Mizuma, atendendo ao pedido do diretor do Museu, Pietro Maria Bardi, referente aos arquivos históricos e objetos atingidos pela explosão, contribui para uma exposição numa cooperação conjunta entre as cidades de Hiroshima e Nagasaki.
O governo de Hiroshima inicia o Programa de Assistência Médica às Vítimas da Bomba Atômica Residentes nos Países da América do Sul (consultas a cada dois anos).
■広島県は在南米被爆者健康相 談等事業を開始(隔年 )した。
昭和 61 年 1986 年■中川広島県人会会長を団 長とする母県訪問親善会が訪広。 広島日伯協会総会後「今ごろのブ ラジル」と題して記念講演をした。
■サンパウロ州スポーツ観光局 広島事務所を開設。 (大阪に次ぐ 2番目の事務所)。
■
1986
Ano 61 – Era Showa Grupo de japoneses de Hiroshima residentes no Brasil, liderado pelo presidente da associação, Nakagawa, visita a província-mãe. Na recepção, após a Assembleia Anual da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, ministram palestras comemorativas acerca de “O Brasil Agora”.
■
A Secretaria de Esporte e Turismo do Estado de São Paulo instala escritório em Hiroshima, o segundo no Japão depois de Osaka.
■
- 207 -
∼交流の軌跡∼
■広島日伯協会総会後に橘ブラ ジル日本商工会議所会頭・南米 銀行会長が「ブラジルよもやま 話」と題して特別講演した。
広島県、県人会、日伯協会
nhecível para muitos deles. Visitaram locais como o Parque Memorial da Paz e Monumento às vítimas da Bomba Atômica, o santuário de Miyajima e a fábrica da Mazda. Após as visitas ao governador Takeshita, ao prefeito Araki, e ao presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Yoshiki Yamazaki, a comitiva brasileira participou da festa de boas-vindas no Centro Cultural da Província de Hiroshima buscando fortalecer os laços de amizade.
荒木市長、山﨑会長を訪問後、 県民文化センターでの歓迎会で 交流を深めた。
O secretário de Esporte e Turismo, Sérgio Barbour, comissiona, ao cargo de representante do escritório em Hiroshima, o vice-presidente da entidade local, Yoshiteru Mizuma. O escritório é instalado dentro da empresa Mizuma Kobo.
■セルジオ・バルボウル局長は、 広島事務所代表に水馬副会長を 委嘱した。 (事務所は㈱みづま 工房内)。
昭和 62 年 1987 年■ブラジル日語学校「第 5 回少年 少女交歓使節団」 一 行 47 名が訪広。平和学習とし て平和記念資料館見学や折鶴 の会を訪問するなど広島の青少 年と交流。
昭和 63 年 1988 年■日本移民 80 周年記念 事業の一環で、第 1 回移民船 「笠 戸丸」移住の児玉良一さん(93 才 ) が豊平町に里帰りした。野 球の広島東洋カープ観戦や竹 下県知事、荒木広島市長、山 﨑広島商工会議所会頭(広島日 伯協会会長)を表敬訪問し往 時を語った。
■ブラジル移民 80 周年記念行 事には、 広島日伯協会会員と 広島県議会から中村良三、 箱 上恵吾、犬童英徳、斎木貞暁 議員など多 数参列し広島県人 会と親睦を深めた。
■
1987
1988
Ano 62 – Era Showa Visita Hiroshima o 5º Grupo de Intercâmbio “Shisetsudan” composto por 47 alunos da escola japonesa do Brasil. Para a aprendizagem sobre a paz, estiveram, entre outros locais, no Parque Memorial da Paz e no Museu Memorial da Bomba Atômica, além de interagir com os jovens de Hiroshima em visita ao “Círculo de Crianças/Estudantes Amigos da Paz”, ou seja, especificamente na “sociedade dos grous de papel” (Orizuru no kai), formada em memória à Sadako Sasaki e que desenvolve atividades em prol da paz mundial. ■
Ano 63 – Era Showa Como parte das atividades comemorativas dos 80 anos da imigração japonesa no Brasil, Ryoichi Kodama (93 anos), um dos imigrantes do Kasato-Maru, navio que transportou o primeiro grupo de emigrantes japoneses ao Brasil, visita sua terra natal em Toyohira-cho, município situado ao norte da capital Hiroshima (fotos na página seguinte). Além de assistir ao jogo de beisebol do time local, Hiroshima Toyo Carp, visitou o governador da província, Toranosuke Takeshita; o prefeito da cidade de Hiroshima, Takeshi Araki, o presidente da Câmara de Comércio e Indústria de Hiroshima, Yoshiki Yamasaki (também presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima), onde contou a história de sua vida. ■
Na cerimônia comemorativa dos 80 anos da imigração, realizada no Brasil, muitos representantes de Hiroshima estiveram presentes. Entre eles, os membros da entidade japonesa e da Assembleia Legislativa, Ryozo Nakamura, Keigo Hakojyo, Hidenori Inudo, e Sadaaki Saiki. Na ocasião, buscaram estreitar os laços de amizade com a entidade brasileira.
■
- 208 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
広島県、県人会、日伯協会
∼交流の軌跡∼
1988年 笠戸丸移民、 児玉良一氏 1988 Sr. Ryoichi Kodama, imigrante do Kasato-maru
1988年 笠戸丸移民、 児玉良一氏 1988 Sr. Ryoichi Kodama, imigrante do Kasato-maru
- 209 -
■ Escola de samba brasileira participou do desfile
■ひろしまフラワーフェスティバ ルにブラジルサンバチームがパ レードに参加。
平成元年 1989 年 ■ 被 爆 45 周 年 の 年。 ブラジルの老若 5000 人からの 募金および、ブラジル広島県人 会、ブラジル長崎県人会と在ブ ラジル被爆者協会で制作・寄贈 の、 「平和記念碑」 (広島市中区 加古町本川河岸緑地 ) 除幕式 を、ブラジル民間親善使節団(石 井秋太郎団長) 、ブラジル留学 生、山﨑広島日伯協会会長、会 員と県、市の関係者多数が参列 し挙行。
Festival de Flores de Hiroshima.
1989
Ano que completou 45 anos do lançamento da bomba atômica. Doação brasileira de um monumento à paz à cidade de Hiroshima. Com doações recebidas de cinco mil brasileiros de todas as idades, e executado pela Associação Hiroshima Kenjin do Brasil, Associação Nagasaki Kenjin do Brasil e Associação de Vítimas da Bomba Atômica no Brasil, esse monumento foi construído numa área verde às margens do rio Motokawa, no bairro Kako-cho, em Naka-ku, região central da cidade de Hiroshima. Participaram da inauguração, além da comitiva de brasileiros em missão amistosa (liderada por Akitaro Ishii) e de bolsistas brasileiros, inúmeros representantes, tanto da província como da cidade de Hiroshima, incluindo presidente Yamasaki e membros da entidade nipo-brasileira de Hiroshima. ■
■
■ Na comemoração dos 60 anos da imigração japone-
■アマゾン 移 住 6 0 周 年 にあ たり「 海 を渡った 広島 の人々 『 海 外移 住 展 』 ( 北 米・南米)」 の一 環として、 ブラジル 移 住 とその生活を紹介。
sa na Amazônia, como parte da exposição “Emigração ao além-mar” – Os japoneses de Hiroshima que atravessaram o mar (Norte e Sul do Continente Americano), a entidade japonesa apresenta a trajetória da emigração do povo de Hiroshima ao Brasil e sua vida. ■A
escola de samba brasileira é a grande vencedora do desfile do Festival de Flores de Hiroshima, na categoria “melhor carro de flores”.
■ひろしまフラワーフェスティバル に於いて、パレード参加のブラジ ルサンバチームの花車が、花車コ ンテストで最高グランプリを受賞。
1990 年■第 6 回コチア青年 2 世 研修訪日団訪広。広島青少年文 化センターを起点に交流。
Ano 1 – Era Heisei
O diretor da Associação de Hiroshima Kenjin da Região Norte do Brasil, Fumio Okada, visita Hiroshima. Expôs a necessidade de mais vagas para bolsa de estudos oferecida pela província.
■ブラジル・パラー州ベレン市 の北伯広島県人会岡田文雄理事 が訪広。広島県に県費留学生枠 拡大の陳情。
平成 2 年
do
1990
Ano 2 – Era Heisei Visita a Hiroshima do 6º Grupo de descendentes de Cotia Seinen para intercâmbio cultural. A interação com a cultura local teve como ponto de partida o Centro Cultural da Juventude de Hiroshima.
■
- 210 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
広島県、県人会、日伯協会
∼交流の軌跡∼
1989年4月 平和の碑 Abril de 1989 Lápide da Paz
1989年 1989
- 211 -
1990年 ふるさと創生事業 1990 Emigrantes e seus descendentes residentes no Brasil
Visita ao Brasil do time de Ookho Football Club de Hiroshima. Convidado para participar do Campeonato Amistoso de Futebol Juvenil de São Paulo, evento comemorativo ao 35º Aniversário de Fundação da Associação de Hiroshima Kenjin do Brasil, o time, além de conquistar a vitória, teve a oportunidade de interagir com a cultura local.
■ブラジル広島県人会創立 35 周年記 念事 業の“ サンパウロ 少年サッカー親善大会” に大 河フットボールクラブが招待さ れ渡伯。優勝するなど活躍し、 交流を深めた。
■
■ブラジル広島県人会棗田会長 ら 8 名が、 「ふるさと創生事業」 の一環のブラジル日系永住者招 へいの一員として訪広し各地で 歓迎を受けた。
■
Uma comitiva de oito integrantes, liderada pelo presidente da entidade brasileira, Natsumeda, visita Hiroshima representando “Emigrantes e seus descendentes residentes no Brasil”, um dos grupos convidados para participar das atividades de revitalização das terras de origem. Os integrantes foram prestigiados em todas as regiões por onde passaram. - 212 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
平成 3 年 1991 年■第 6 回コチア青年研修 団 40 名は、各自父祖の地で「日 本のお正月」を過ごし広島集合 から研修をスタートし、広島青 少年文化センターに宿泊し平和 学習や日伯韓3カ国の青少年に よる国際親善交流を実施した。
1991
Ano 3 – Era Heisei Os 40 integrantes do 6º Grupo de descendentes de Cotia Seinen para intercâmbio cultural, após passarem o Ano Novo Japonês nas terras dos seus respectivos pais e avós, reúnem-se em Hiroshima para iniciar a programação de intercâmbio cultural. Instalados no Centro Cultural da Juventude de Hiroshima, aprendem sobre a paz e trocam conhecimentos no encontro fraternal de jovens de três nações, Coréia do Sul-Japão-Brasil.
■
■ひろしまフラワーフェスティバ ルのパレードにブラジルサンバ チームが参加。
de samba do Brasil participa do desfile do Festival de Flores de Hiroshima.
■広島県が南米からの日系就労 者を実態調査。87 社で 1606 人 が働き、ブラジル出身者が 1259 人と 78・4%を占める。ペルー が 20・0%。就労地域の過半数 は広島市と東隣の海田町。
A província de Hiroshima realiza um levantamento de trabalhadores estrangeiros de origem japonesa oriundos da América do Sul. Em 87 empresas, trabalham 1.606 estrangeiros, dos quais, 1.259 são brasileiros, representando 78,4%. Peruanos 20%. A maioria dos trabalhadores concentra na cidade de Hiroshima e no município vizinho Kaita.
平成4年 1992 年■広島県が「広島日系人 労働相談コーナー」を広島市中 区のビルに設置。週2回開設し、 公共職業安定所の相談員とポル トガル語通訳者を配置。
■ Escola
■
1992
Ano 4 – Era Heisei ■A
província de Hiroshima cria o “Setor de orientação aos trabalhadores descendentes de japoneses em Hiroshima”, no edifico localizado na região central da cidade de Hiroshima (Naka-ku). Oferece orientação duas vezes por semana, dispondo de orientadores da Agência Pública de Emprego de Hiroshima e intérprete de português.
- 213 -
∼交流の軌跡∼
em vigor no Japão a nova Lei de Controle de Imigração. Os descendentes japoneses do exterior sem nacionalidade japonesa adquirem direito a fixar domicílio sem restrições trabalhistas pela falta de mão de obra em virtude da crescente “bolha” econômica do país. Surge uma onda de sul-americanos de origem japonesa atrás de emprego no Japão, e, entre outras províncias, também passam a trabalhar nas fábricas como de autopeças da província de Hiroshima.
広島県、県人会、日伯協会
■ Entra
■改正入管法施行。 日本のバ ブル景気に伴う労働力不足から 日系2・3世に就労制限のない 定住資格が認められ、 「デカセ ギ」ブームによる南米出身者が 広島県内の自動車関連工場で 就労へ。
■日系人児童・生徒が急増し、日 本語学級の開設が広島県内で小 学 44 校、中学 17 校を数え、ブ ラジル国籍が3分の2を占める。
aumento repentino de crianças em fase escolar, a província registra abertura de cursos extras de japonês em 44 escolas primárias ou fundamental 1, em 17 escolas de fundamental 2 ou antigo ginásio, sendo que dois terço dos frequentadores são de nacionalidade brasileira.
■「笠戸丸」で渡った児玉良一 の孫で神奈川県内の自動車工場 で働くジョゼ・カルロス・コダマ さん=当時 27 歳=が、広島豊 平町 ( 現北広島町 ) の良一さん の生家を訪問。
■ José
平成5年 1993 年■広島県が日系ブラジル 人家族を想定に日常生活で使う 「もみじ・ひろしまで学ぶにほん ご」 (115 ㌻ ) を広島大教育学部 の協力で発行。
■ Pelo
Carlos Kodama, 27 anos, que trabalha na fábrica de automóvel da província de Kanagawa, neto de Ryoichi Kodama, natural de Hiroshima que emigrou ao Brasil via Kasato-Maru (1908), visita a casa onde o avô Ryoichi nasceu, no município de Toyohira, atual Kita Hiroshiama.
1993
Ano 5 – Era Heisei ■ A província de Hiroshima publica, com a colaboração da Faculdade de Pedagogia da Universidade de Hiroshima, “Momiji – Aprendendo a Língua Japonesa em Hiroshima” (115 pg.), livro didático de japonês útil ao cotidiano com base nas famílias nipobrasileiras em Hiroshima.
■バブル経済の崩壊による日系 就労者の派遣労働打ち切りが相 次ぎ、 「広島日系人労働相談コー ナー」への件数が3月の1カ月間 で 626 件に。
■O
■広島市国際交流協会がポルトガ ル語の生活情報ガイドブック “MA NUAL DE HIROSHIMA”を市内8区役所で配布。
■
■東広島市が日系人就労者を支 援する「外国人相談窓口」を市内 のビルに設置。ブラジル人をはじ め 473 人の南米出身者が在住。
■A
■広島FMが毎週日曜日午後9 時 55 分からポルトガル・スペイ ン語による「エンコントロ・デ・ アミーゴス・ラティノス(南米か らの皆さん、今晩は) 」という5 分間の情報番組を開始。
colapso da economia de “bolha” japonesa acarreta cortes sucessivas de trabalhadores estrangeiros e o número de consulta ao “Setor de orientação aos trabalhadores descendentes de japoneses em Hiroshima” no mês de março registra, em um mês, 626 casos. A Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Hiroshima distribui o guia bilíngue, Japonês-Português, de informações para o cotidiano “Manual de Hiroshima” em oito bairros da cidade.
cidade de Higashi Hiroshima cria um “setor de atendimento aos estrangeiros” para auxiliar os trabalhadores estrangeiros de origem japonesa. Residem na cidade 473 estrangeiros de origem sul-americana, maioria brasileiros. Hiroshima FM inicia o “Encontro de Amigos Latinos”, todos os domingos, a partir das 9h55, um programa informativo em português e espanhol, com duração de 5 minutos.
■
- 214 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
1994 年■広島で開催された「ア ジア競技大会」に県人会慶祝訪 問団訪広。
平成 7 年
平成 8 年 1996 年■広島県はブラジル広島県 人会推薦の青少年を広島に招待 する青少年国際交流事業を開始。
平成 9 年 1997 年■ブラジルのピカソと呼 ばれ世界的に著名な日系ブラジ ル人画家マナブ間部回顧展(ブ ラジル - 躍動する色彩 ) をひろ しま美術館にて、1980 年代の作 品から近作含む 70 余点を展示し て開催。オープニングでは、間 部画伯、橋口館長、山本中国新 聞社長、橘愛子 ( 水馬 ) 広島日
Ano 6 – Era Heisei Hiroshima sedia os Jogos Asiáticos. Em celebração ao evento, a delegação formada por membros da entidade brasileira visita Hiroshima. ■
1995
Ano 7 – Era Heisei
1996
Ano 8 – Era Heisei
1997
Cerimônia de comemoração aos 40 anos de fundação da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil, realizada na sede social da Associação Aichi do Brasil. Participaram do evento, além do vice-presidente Haruo Saito e membros da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, o governador da Província de Hiroshima, Yuzan Fujita, e sua comitiva composta por membros da Assembleia Legislativa da Província de Hiroshima: Toshiaki Yamada, Itsuo Kojima, Shinichi Tanaka, Satoshi Madokoro, Sen Nakata, Goro Taga, Tetsuo Osone, Kunihiko Uesako e Katsunori Sunahara. Entre convidados e membros da entidade brasileira, cerca de 750 pessoas prestigiaram a cerimônia realizada em grande estilo.
■
O governo de Hiroshima inicia o Programa de Intercâmbio para Jovens e Adolescentes com o objetivo de convidar jovens estrangeiros a visitarem Hiroshima. No caso do Brasil, a Associação Hiroshima Kenjin do Brasil ficou com a incumbência de indicar os candidatos. ■
Ano 9 – Era Heisei Exposição de Manabu Mabe no Museu de Arte de Hiroshima. Artista brasileiro de origem japonesa, conhecido mundialmente como o Picasso do Brasil, com o título “Brasil – Cores que Pulsam”, apresentou uma retrospectiva com mais de 70 obras, incluindo suas criações desde a década de 1980 às mais recentes. A abertura ocorreu na presença do artista Manabu Mabe; diretor do Museu, Hashiguchi; presidente do jornal Chugoku Shimbun, Tadashi Yamamoto;
■
- 215 -
∼交流の軌跡∼
1995 年■ブラジル広島県人会 創立 40 周年記念式典が愛知県 人会館で開催された。広島日伯 協会から斎藤晴夫副会長と会員 が、広島県から藤田雄山知事、 県議会議員 山田利明、小島逸 雄、田中信一、間所了、中田選、 多賀五朗、大曾根哲夫、上迫 邦彦、砂原克規各氏、市町村会 一行など多数参加。祝賀会は来 賓、会員約 750 名の参加で盛会 に開催。多数が祝福した。
1994
広島県、県人会、日伯協会
平成 6 年
vice-presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Aiko Tachibana (Mizuma); entre outros.
伯協会副会長等がテープカット。
平成 10 年 1998 年■広島日伯協会 3 代目会 長に筒井數三(㈱シンコー社長) が就任。
1998
1999 年■広島日伯協会総会懇親 会に、広島県から「しまなみ海 道開通式典」に招待され訪広の ブラジル広島県人会定常大二郎 会長、高路昭氏を迎えて歓迎。
1999
■広島日伯協会筒井數三会長 他、在広島ロータリークラブ会員 と家族 12 名が、サンパウロを訪 問し定常大二郎名誉会長、田中 洋行ブラジル広島県人会長等会 員多数の歓迎を受けた。
平成 13 年 2001 年■藤田知事、県議会議 員団、知事部局と筒井会長等が、 ブラジル広島県人会が計画中の
Ano 11 – Era Heisei ■ No encontro social da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima realizado após a assembleia anual da diretoria, os membros da entidade recepcionam o presidente Daijiro Sadatsune e Akira Takamichi da entidade brasileira, que foram convidados pela província para participar da Cerimônia de Abertura da Rodovia Litorânea Shimanami. ■ O prefeito de Marília (município do oeste paulista) e sua comitiva visitam Hiroshima. A associação local organiza um almoço de recepção.
■サンパウロ州マリリア市市長一 行が訪広され歓迎昼食会を開催。
平成 12 年
K a z u so Tsut su i ( P re side nt e d a Sh i n ko – Shinkokinzoku Industries Co.) é nomeado 3º presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. ■
■ A Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, por ocasião dos 90 anos de imigração japonesa no Brasil, organiza uma festa de boas-vindas comemorativa para receber a delegação da entidade brasileira.
■広島日伯協会は、ブラジル広 島県人会訪問団を迎えブラジル 移住 90 周年記念歓迎会を開催。
平成 11 年
Ano 10 – Era Heisei
2000
2001
Ano 12 – Era Heisei ■O
presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Kazuso Tsutsui, mais membros da Rotary Clube de Hiroshima e seus familiares, 12 pessoas ao todo, visitam a cidade de São Paulo. São recebidos pelo presidente de honra da associação brasileira, Daijiro Sadatsune, pelo presidente Iosuke Tanaka, e outros inúmeros membros da associação.
Ano 13 – Era Heisei O governador da Província de Hiroshima, Yuzan Fujita, e comitiva composta por membros da Assembleia Legislativa da Província, da Secretaria do
■
- 216 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
■筒井日伯協会会長は広島県か ら県人会館新設の是非確認の 依頼を受け、知事部局と共に再 渡伯。多くの会員と深夜まで話 し合った。熟慮の結果「建設計 画」を推進するよう建白した。
O presidente Tsutsui, da entidade japonesa, atendendo ao pedido de confirmação de apoio da província-mãe à construção da nova sede, retorna ao Brasil em novembro acompanhado de integrantes da Secretaria do Governo. O grupo reuniu-se com inúmeros membros da associação até altas horas da noite, e após longa deliberação, solicitou ao governo de Hiroshima para promover o “plano de construção”.
■広島県はブラジル広島県人 会推薦の青少年を広島に招待 する青少年国際交流プログラム 21 を開始。
O governo de Hiroshima inicia o Programa de Intercâmbio Internacional para Jovens até 21 Anos com o objetivo de convidar os jovens estrangeiros, indicados pela Associação Hiroshima Kenjin do Brasil, a visitar Hiroshima.
平成 14 年 2002 年■「ブラジル広島県人会 館新設」予算計画に対し広島県、 各市町村が予算計上、広島商工 会議所、広島日伯協会は企業、 一般への募金活動を始めた。
■ 新 会 館 建 設 予 定 地 サンパ ウロ市タマンダーレ 街 800 番 地 に 於 いて 開 催され た 地 鎮 祭 に、 広 島 県 河 野 国 際 交 流 室 長と広島日伯協 会 橘 愛子 ( 水馬 ) 副会長、 兼田事務局 長 が 出 席。 起 工 式 後 の 祝 賀 会 で 大 西 博 巳 会 長、 落 久 保
■
■
2002
Ano 14 – Era Heisei O governo da Província de Hiroshima, assim como em todas as suas cidades, municípios e vilas destinam verbas para o projeto orçamentário da construção da nova sede da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil. A Câmara de Comércio e Indústria de Hiroshima e a Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima iniciam um movimento para arrecadação de fundos de empresas e cidadãos em geral de Hiroshima. ■
Participaram da cerimônia religiosa (Shinto) para purificação do terreno a ser construída a nova sede, no Nº 800 da Rua Tamandaré, no Bairro da Liberdade, em São Paulo. Entre outros convidados, estavam o diretor Kono do departamento de Relações Internacionais da Província de Hiroshima, e da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, a vice-presidente, Aiko Tachibana (Mizuma), Fujio Tachibana, e o ■
- 217 -
∼交流の軌跡∼
Governo, e, entre outros, presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Kazuso Tsutsui, se reúnem com dirigentes da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil, em São Paulo. O encontro teve como finalidade verificar localmente a questão da construção da nova sede que a entidade planeja (Centro Cultural de Hiroshima) e discutir sobre a sua viabilidade.Entre os objetivos da viagem incluía atrair à província de Hiroshima, como centro de concentração do time, a Seleção Brasileira de Futebol na Copa do Mundo FIFA de 2002 – Japão-Coréia do Sul.
広島県、県人会、日伯協会
新県人会館(広島国際文化セン ター ) 建設の現地調査と、意見 交換。2002 年 FIFA ワールドカッ プ日韓大会での“ブラジルチー ムキャンプ地”広島誘致する目 的もあり。
建設委員長、 会員と共に着工 を祝った。
secretário-geral Tadasuke Kaneda. Após a cerimônia de lançamento da pedra fundamental, a comitiva japonesa comemorou o início da obra juntamente com o presidente Hiromu Onishi, diretor geral responsável pela obra, Hiroshi Ochikubo, e outros membros da entidade brasileira.
■ 8 月 6 日筒井会長寄贈の「平 和の燈」がサンパウロ州オザス コ市立図書館庭園内に竣工。
■ Dia
平成 15 年 2003 年■ブラジル広島県人新 会館 ( 広島文化センター ) 竣 工式典、日本人移民 95 周年及 び戦後移民 50 周年式典に、広 島県より藤田知事、県議会議 員団、市町村会、経済界、広 島日伯協会から 53 名が参列し 県人会員と共に祝福した。
6 de agosto: conclusão do monumento “Luzes da Paz”, doação do presidente Tsutsui, no jardim da Biblioteca Municipal de Osasco, São Paulo.
2003
Ano 15 – Era Heisei ■A
Associação Hiroshima Kenjin do Brasil comemora a conclusão do “Centro Cultural Hiroshima”, a nova sede social da entidade, juntamente com o aniversário de 95 anos da imigração japonesa no Brasil e 50 anos da retomada da imigração após a 2ª Guerra Mundial. Participaram da cerimônia comemorativa o governador de Hiroshima, Yuzan Fujita, membros da Assembleia Legislativa, das associações de prefeitos, municípios e vilas, da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, representantes do setor econômico, ao todo 53 integrantes que celebraram o acontecimento juntamente com os membros da associação.
■藤田知事と筒井会長が北伯広 島県人会(ベレン市)を訪問。 知事はトメアスー市も訪問。
governador Fujita e o presidente Tsutsui visitam a Associação Hiroshima Kenjin da Região Norte do Brasil, em Belém (Pará). O governador também esteve no município de Tomé-Açu (PA).
■筒井会長がサンパウロ市にて、 サンパウロ州から“バンデイラン テス章”を授与される。
O presidente Tsutsui foi condecorado com a Medalha dos Bandeirantes, conferida pelo governo paulista, em São Paulo.
■筒井会長がサンパウロ州オザ スコ市長を表敬訪問、 「平和の 燈」視察。
■O
平成 16 年 2004 年■広島日伯協会創立 25 周年記念式典に、駐日ブラジル 大使イヴァン・カナブラーヴァ氏、
■O
■
presidente Tsutsui faz uma visita de cortesia ao prefeito de Osasco (SP) e confere o monumento “Luzes da Paz”.
2004
Ano 16 – Era Heisei ■ Cerimônia comemorativa de 25 Anos de Fundação da
Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. A cerimônia
- 218 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
■筒井數三広島日伯協会会長が ブラジル連邦共和国政府より 「リ オ・ブランコ国家勲章オフィシャ ル章」をブラジル大使より授与 された。
■ Kazuso Tsutsui, presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, recebe das mãos do embaixador do Brasil, a insígnia da Ordem de Rio Branco, medalha nacional concedida pela República Federativa do Brasil.
■ブラジル国家勲章授与式会場 で高宮町、美土里町、吉田町か ら、ブラジル広島県人会神楽保 存会に新調した神楽衣装が大西 会長に授与された。
■ Nessa
cerimônia de premiação da honraria nacional brasileira, os municípios de Takamiya-cho, Midori-cho e Yoshida-cho entregam ao presidente Onishi os novos figurinos do Teatro Kagura como presente destinado ao Grupo de Preservação do Teatro Kagura da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil.
■マット・グロッソ州出身で 1991 年から広島市に住むエレニル・イ トウさんが仲間と「ラテンアメリ カの会」をつくり、 「同じ市民と みてほしい」とブラジル料理の 紹介やバザーなどを始める。
■ Elenir
平成 17 年 2005 年■ブラジル総領事館の広 島設置活動を展開。広島県民か ら寄せられた署名(94,796 人分) を、藤田知事、山田利明日伯友 好広島県議会議員連盟会長、筒 井日伯協会会長が、駐日ブラジ ル大使館を訪問してイヴァン・カ ナブラーヴァ大使に手渡した。
Ito, natural do Estado de Mato Grosso, Brasil, radicada na cidade de Hiroshima desde 1991, cria junto com amigos a “Associação de Latino-Americanos”, e inicia atividades como apresentação de culinária brasileira, organiza bazares, dizendo “olhem-nos como cidadão semelhante”.
2005
Ano 17 – Era Heisei Campanha para a instalação do Consulado Geral do Brasil em Hiroshima. O governador Fujita, presidente Toshiaki Yamada da Liga Parlamentar de Amizade Japão-Brasil da Província de Hiroshima, e o presidente Tsutsui, da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima entregam ao embaixador do Brasil em Tóquio, Ivan Cannabrava, uma reivindicação acompanhada com uma lista com 94.796 assinaturas colhidas junto aos cidadãos de Hiroshima.
■
- 219 -
∼交流の軌跡∼
foi realizada na presença do embaixador do Brasil no Japão, Ivan Cannabrava, do governador da província de Hiroshima, Yuzan Fujita. Entre os mais de 130 convidados, estavam representantes do setor político-econômico e membros de associações representativas da província, de membros da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil, como Takeyasu Dokan, representante do presidente da entidade. Na ocasião, informado pelo diretor-geral do Centro Internacional de Hiroshima, Kazuhide Watanabe (presidente da Mazda), de que foi aberta uma filial do Clube Internacional de Hiroshima em São Paulo, brindou-se o fato com a entrega de um escudo comemorativo ao representante da entidade brasileira.
広島県、県人会、日伯協会
藤田県知事や行財政界、会員な ど 130 余名ら多数が会し、ブラ ジル広島県人会から道菅武保会 長代理等を迎え開催。ひろしま 国際センター渡辺一秀理事長 (マ ツダ㈱会長)から広島国際クラ ブ・サンパウロ支部設立が報告 され、記念盾が道菅会長代理に 授与された。
A Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima convida famílias de brasileiros residentes na província, estudantes estrangeiros, e incluindo membros da entidade local, mais de 130 pessoas, para assistir ao jogo do Sanfrecce Hirochima, da Liga Japonesa de Futebol, no dia que comemora o “Brasilian Day”.
■広島日伯協会はサッカーJリー グ “サンフレッチェ広島”ブラ ジルデーに在広島の日系ブラジル 人家族、留学生と会員約 130 余 名を招待し観戦。交流を深めた。
平成 18 年 2006 年■平和公園に隣接した 「ブラジル平和の碑」を在広島ブ ラジル人と留学生、会員で清掃 活動を実施。
■
2006
■日系就労者の製造業雇い止め が続くなか、広島県では弁当作 りや清掃業と職種は多様化し、 ブラジル国籍は中四国・九州で 最多の 4639 人が定住。
平成 19 年 2007 年■サンパウロのブラジル 松柏学園・大志万学院の校長、 教師、生徒 22 名が来広、歓待。
Ano 18 – Era Heisei ■ Realiza-se
um mutirão de limpeza anual do monumento brasileiro à paz que fica junto ao Parque Memorial da Paz, em Hiroshima, por grupo de brasileiros residentes em Hiroshima, estudantes estrangeiros e membros da associação local. ■ Em
meio ao contínuo cancelamento de contratações de trabalhadores estrangeiros de origem japonesa nas indústrias, na província de Hiroshima o emprego se diversificou, passando a ser contratados pelos setores alimentícios e de limpeza, registrando 4.639 trabalhadores de nacionalidade brasileira estabelecidos na região, o maior número da região centro-sul do arquipélago japonês (Ilhas de Shikoku e Kyushu).
2007
Ano 19 – Era Heisei ■ O grupo de intercâmbio formado pelo diretor, professores e alunos, ao todo 22 integrantes do Colégio Shohaku-Oshiman de São Paulo, visita Hiroshima. Realiza-se uma recepção de boas-vindas.
■「ブラジル平和の碑」を修復。 在広島ブラジル人と留学生、会 員で清掃活動を実施。
■ Restauração
do Monumento Brasileiro à Paz promovida por brasileiros residentes em Hiroshima, estudantes estrangeiros e membros da associação local que realizam um mutirão de limpeza anual.
■広島在住のブラジル人、ぺル ―人など外国人と地元チームと の親善交流リーグ 「広島・安芸フッ トサルリーグ」を坂町長の支援を 得て広島日伯協会主催で開幕。
■
A Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima promove, com apoio da prefeitura de Saka, o torneio amistoso entre times de futebol de salão amador local e de estrangeiros residentes em Hiroshima. Entre eles, os brasileiros e peruanos que formam a Liga Hiroshima-Aki de Futebol de Salão.
- 220 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
■
広島県、県人会、日伯協会
O governo de Hiroshima inicia o Programa de Intercâmbio Youth in Hiroshima, com o objetivo de convidar os jovens estrangeiros a visitarem Hiroshima, entre eles, os indicados pela Associação Hiroshima Kenjin do Brasil.
■広島県はブラジル広島県人会 推薦の青少年を広島に招待する 国際交流ユース in Hiroshima を開始。
∼交流の軌跡∼ 2008年 ブラジル移民 100 周年記念式典 2008 Cerimônia Comemorativa do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil
平成 20 年 2008 年■ブラジル広島県人会か ら「ブラジル広島文化センター」 に改称。 ■ブラジル移民 100 周年記念式 典に広島県から知事、県議会議 長・県議会議員団、東広島市長、 町村会、経済界、神楽団と広島 日伯協会等 80 余名が参列し移 民 100 周年を祝福した。
2008
Ano 20 – Era Heisei Alteração da denominação social da entidade – a Associação Hiroshima Kenjin do Brasil passa a se chamar Centro Cultural Hiroshima do Brasil. ■
Cerimônia Comemorativa do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, realizada com a presença da delegação de Hiroshima formada por mais de 80 integrantes. Entre eles, o governador, o presidente e membros da Assembleia Legislativa da Província de Hiroshima, o prefeito da cidade de Higashi Hiroshima, os membros das associações de municípios e vilas, empresários e representantes de diversos setores econômicos. Na comitiva também estavam membros da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima e grupo de artistas do Teatro Kagura.
■
- 221 -
■広島県医師会(碓井静照会長) とサンパウロ( パウリスタ ) 医師 会の姉妹提携調印式が、藤田知 事、林正夫県議会議長、県議 会議員団、筒井会長立会のもと サンパウロ市で挙行。
■A
Associação Médica de Hiroshima (presidida por Shizuteru Usui) e a Associação Paulista de Medicina celebram acordo de irmandade. A solenidade realizou-se em São Paulo, na presença do governador de Hiroshima, Yuzan Fujita; presidente da Assembleia Legislativa da Província de Hiroshima, Massao Hayashi; membros da Assembleia Legislativa, e do presidente Kazuso Tstsui da entidade japonesa de Hiroshima.
■「ブラジル日本移民百周年記 念写真展」 (会場:旧日本銀行広 島支店)を日伯交流年広島県実 行委員会(広島県、広島市、広 島商工会議所、広島日伯協会)、 国際協力機構、ブラジル日本移 民 100 周年記念協会、中国新聞 社の共催で開催。来場者1万余 人が来場。サンパウロ在住ボタ ニカル画家 佐々木ヒロエ氏の 「ボ タニカルアート展」を同時開催。 開催期間中ブラジル空軍司令官 斎藤準一大将一行とサンパウロ 市カルロス高橋局次長一行が来 館し視察。筒井会長にサンパウ ロ市のアンシェッタ (名誉市民賞) を授与した。
■
■「笠戸丸」で渡った西村房吉・ ワイ夫妻の3男でサンパウロ生ま れの下田明雄さん=当時 89 歳= がテープカット。
■ Na
Exposição de Fotografias em Comemoração aos 100 Anos da Emigração Japonesa ao Brasil, no filial do Banco de Hiroshima (antigo Banco do Japão). Realizada pela Comissão Organizadora para o Ano de Intercâmbio Cultural Japão-Brasil de Hiroshima (Província de Hiroshima, Cidade de Hiroshima, Câmara de Comércio e Indústria de Hiroshima e Associação Nipo-Brasileiro de Hiroshima), com a cooperação de Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA), Associação para Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, e do jornal Chugoku Shimbun. A mostra registrou mais de dez mil visitantes durante todo o período em exposição. Também foi realizada simultaneamente Exposição de Arte Botânica, da artista japonesa Hiroe Sasaki estabelecida em São Paulo e que explora a pintura botânica. A exposição foi visitada por duas comitivas brasileiras: uma liderada pelo Comandante da Força Aérea Brasileira, Tenente-Brigadeiro-do-Ar Juniti Saito e outra pelo secretário adjunto da cidade de São Paulo, Carlos Takahashi. Na recepção, o presidente Tsutsui da entidade japonesa foi condecorado com a Medalha Anchieta, prêmio de gratidão concedido aos cidadãos honorários pela Câmara Municipal de São Paulo em reconhecimento às contribuições para a cidade de São Paulo (foto abaixo).
ocasião, a cerimônia do corte da fita inaugural, contou com a presença de Akio Shimoda (então com 89 anos), natural de São Paulo, terceiro filho homem do casal de imigrantes do navio Kasato-Maru, Fusakichi Nishimura, e sua esposa Wai.
- 222 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
広島県、県人会、日伯協会
∼交流の軌跡∼
- 223 -
「ブラジル日本移民百周年記念写真展」ブラジル空軍司令官斎藤準一大将一行他 広島日伯協会関係者 Exposição de Fotografias em Comemoração aos 100 anos da Emigração Japonesa no Brasil, foram visitadas por comitiva do Comandante da Força Áerea Brasileira, Juniti Saito.
平成 21 年 2009 年■広島日伯協会創立 30 周年記念式典、ブラジル人広島 県人会大西博巳会長、ニッケイ 新聞社主高木ラウル氏等 11 名 の訪日団、駐日ブラジル大使ル イス・アウグスト・デ・カストロ・ ネーベス閣下、広島在住日系ブ ラジル人や留学生など、移民 100 周年関連行事に参加した 120 余 名が会し開催した。
2009
Ano 21 – Era Heisei ■ Cerimônia
Comemorativa dos 30 Anos de Fundação da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima. O evento contou com a presença da comitiva brasileira formada por 11 integrantes, entre presidente da Centro Cultural Hiroshima do Brasil Hiromu Onishi e presidente do Jornal Nikkei Shimbun, Raul Takaki, além do embaixador do Brasil em Tóquio, Luís Augusto de Castro Neves. Foram mais de 120 convidados, desde membros que participaram dos eventos em comemoração ao centenário da imigração até nipo-brasileiros residentes em Hiroshima e estudantes estrangeiros.
■広島日伯協会 4 代目会長に碓 井静照氏(広島県医師会会長) が就任。
■ Shizuteru
Usui (presidente da Associação Médica de Hiroshima) é nomeado 4º Presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima.
■広島大学がブラジル広島文化 センター内に「広島大学ブラジル センター」を開設。
■A
Universidade de Hiroshima estabelece o Centro Brasileiro da Universidade de Hiroshima no Centro Cultural Hiroshima do Brasil, em São Paulo.
■碓井会長が日伯友好広島県議 会議員連盟 (49 議員)総会で、 「ブ ラジルとの交流-広島県医師会 と被爆者健診-」と題して講演。
O presidente Usui ministra palestra sob o título “Intercâmbio com o Brasil – A Associação Médica de Hiroshima e as Consultas Médicas aos Sobreviventes da Bomba Atômica”, na assembleia geral da Liga Parlamentar de Amizade Japão-Brasil, da Província de Hiroshima (composta por 49 membros). ■
- 224 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
■
O presidente da Associação Paulista de Medicina, acompanhado de um grupo de seis integrantes visitam Hiroshima por ocasião de um ano do acordo de irmandade firmado com a Associação Médica de Hiroshima. Houve recepção de boas-vindas.
■広島県はブラジル広島県人会 推薦の青少年を広島に招待する 南米県人会後継者育成支援事業 を開始。
■ O governo de Hiroshima inicia o Programa de Apoio
平成 22 年 2010 年■広島日伯協会 5 代目会 長に白井孝司 ShiraiKoji 氏 ( ㈱ みづま工房社長 ) が就任。
■
à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin da América do Sul, com o objetivo de convidar jovens estrangeiros a visitar Hiroshima, entre eles, os indicados pela Centro Cultural Hiroshima do Brasil.
2010
Ano 22 – Era Heisei Koji Shirai (presidente da Mizuma Kobo Co.) é nomeado 5º Presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima.
■
Visita de três jovens brasileiros indicados pelo Centro Cultural Hiroshima do Brasil para participar do Programa de Apoio à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin da América do Sul, oferecido pelo governo de Hiroshima.
■広島県「南米県人会後継者育 成支援事業」でブラジル広島県 人会推薦の 3 名を受入れ。
■
■広島県「 国際 交流ユース in HIROSHIMA」でブラジル広島県 人会推薦の 4 名が訪広。
■
平成 23 年 2011 年■ブラジル松柏学園・大 志万学院第 18 回訪日使節団 生徒 13 名が訪広。
Visita de quatro jovens brasileiros indicados pelo Centro Cultural Hiroshima do Brasil para participar do Programa de Intercâmbio Internacional “Youth in Hiroshima”, oferecido pelo governo de Hiroshima.
2011
Ano 23 – Era Heisei Visita Hiroshima o 18º Grupo de Intercâmbio “Shisetsudan” do Colégio Shohaku-Oshiman, formado por 13 alunos. ■
- 225 -
∼交流の軌跡∼
■広島県医師会とサンパウロ州 パウリスタ医師会姉妹提携 1 周 年で、パウリスタ医師会会長他 6名来広。歓迎会開催。
広島県、県人会、日伯協会
O presidente Usui visita a escola municipal de ensino primário Kaita Higashi, em Kaita-cho, município localizado ao sul da cidade de Hiroshima, onde muitos filhos de nipo-brasileiros frequentam a instituição. Observou a aula de língua portuguesa, e trocou ideias com diretor e professor responsável pelo curso.
■碓井会長が、日系ブラジル人 子弟が通学する広島県海田町立 「海田東小学校」を訪問し、ポ ルトガル語教室を視察、校長、 担当教諭と意見交換。
■ Visita
de três jovens brasileiros indicados pelo Centro Cultural Hiroshima do Brasil para participar do Programa de Intercâmbio Internacional “Youth in Hiroshima”, oferecido pelo governo de Hiroshima.
■広島県の「国際交流ユース in HIROSHIMA」でブラジル広島県 人会推薦の 3 名が訪広。
平成 24 年 2012 年■アンドウ・ゼンパチ展 を広島県庁県民ギャラリーで開 催。広島県出身で戦前、戦後に わたりブラジル邦人社会の文化 的発展 ( ブラジル史、日本移民 社会史などの多くの研究書を著 す ) に貢献した安藤潔氏を顕彰。
2012
Ano 24 – Era Heisei Inaugurada a exposição sobre a vida e obra de Zenpachi Ando na galeria da sede do governo da Província de Hiroshima. Homenagem ao escritor Zenpachi Ando, originário de Hiroshima, que contribuiu enormemente para o desenvolvimento cultural da comunidade japonesa no Brasil nos períodos anterior e posterior à 2ª Guerra Mundial, publicando diversos estudos socio-históricos, tanto sobre o Brasil como da imigração japonesa.
■
■広島大学と学術交流協定を結 んでいるサンパウロ大学エリザ ベッチ教授と学生 15 名一行が 訪広し懇談。
grupo de 15 alunos de graduação, coordenado pela professora Elizabeth da Universidade de São Paulo (USP), instituição que mantem acordo para intercâmbio cultural e educacional com a Universidade de Hiroshima visita Hiroshima e os jovens são convidados para um encontro social.
■広島県の「南米県人会後継者 育成支援事業」で広島県人会推 薦2名の歓迎会と広島での留学 を終える3名の送別会を開催。
■ Realiza-se
平成 25 年 2013 年■ブラジル松柏学園・大 志万学 院第 19 回訪日使 節団、 生徒 18 名が訪広、歓迎会開催。 ■広島県の「国際交流ユース in HIROSHIMA」でブラジル広島県 人会推薦の 3 名が訪広。
■ Um
uma festa de recepção a dois intercambistas indicados pelo Centro Cultural Hiroshima do Brasil ao Programa de Apoio à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin da América do Sul, oferecido pelo governo de Hiroshima, e também de despedida a três bolsistas concluindo estudos em Hiroshima.
2013
Ano 25 – Era Heisei O 19º Grupo de Intercâmbio “Shisetsudan” do Colégio Shohaku-Oshiman, formado por 18 alunos, visita Hiroshima. Houve recepção de boas-vindas.
■
Visita de três jovens brasileiros indicados pelaoCentro Cultural Hiroshima do Brasil para participar do Programa de Intercâmbio Internacional “Youth in Hiroshima”, oferecido pelo governo de Hiroshima. ■
- 226 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
■
O Grupo para Preservação do Teatro Kagura do Brasil visita o Japão e, entre os itens da programação, constava encontro com o governador da Província de Hiroshima.
■
■島根県益田市の島根県芸術 文化センターで開催の「ワール ド神楽フェスティバル」に出演。 石見神楽『黒塚』をポルトガル 語で上演し神楽ファンを魅了し た。橘愛子 ( 水馬 ) 副会長も締 太鼓で出演。
■ O Grupo de Kagura do Brasil participou do Festival Mundial de Kagura, realizado no Centro de Arte e Cultura da Província de Shimane, da cidade de Masuda. Apresentou a peça “Kurozuka”, do estilo da região de Iwami, chamada Iwami Kagura, em português, deixando a plateia fascinada. A vice-presidente Aiko Tachibana (Mizuma) também integrou o elenco tocando o instrumento de percussão japonês.
■アマゾン熱帯森林保護団体代 表の南研子氏の講演会「アマゾ ンからのメッセージ」を広島市 留学生会館で主催した。
■
平成 26 年 2014 年■広島大学はサンパウロ 大学学長を招聘し、学術交流に ついての意見交換を実施した。
■白井広島日伯協会会長がブラ ジル広島県人会を訪問し、 県 人会創立 60 周年事業会議に参 加。 また、 松柏学園・大 志万 学院を訪問。
■広島県はブラジル広島県人会 推薦の青少年を広島に招待する 「国際交流ユース in HIROSHIMA」 から在外県人会後継者育成支援 事業へ事業名変更。
Palestra da representante da Organização para Proteção da Floresta Tropical Amazônica de Hiroshima, Kenko Minami, sobre o tema “Mensagens da Amazônia”, realizada na Casa de Estudantes Internacionais de Hiroshima.
2014
Ano 26 – Era Heisei A Universidade de Hiroshima convida o reitor da Universidade de São Paulo (USP) para tratar sobre assuntos relativos ao intercâmbio cultural e educacional.
■
■O
presidente da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima, Koji Shirai visita o Centro Cultural Hiroshima do Brasil e participa da reunião para a organização do evento comemorativo de 60 anos de fundação da entidade brasileira. Além disso, entre outras atividades, visita o Colégio Shohaku-Oshiman. ■O
governo de Hiroshima altera o nome do Programa de Intercâmbio Internacional “Youth in Hiroshima” para Programa de Apoio à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin do Exterior.
- 227 -
∼交流の軌跡∼
■ブラジル 神 楽 保 存 会 来日。 広島県知事表敬訪問。
広島県、県人会、日伯協会
O vice-reitor da Universidade de Hiroshima, Tetsuharu Okamoto (diretor da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima), fez palestra no Simpósio da Universidade de São Paulo.
■サンパウロ大学のシンポジウ ムで広島大学岡本哲治副学長 (日伯協会理事)が基調講演。
平成 27 年 2015 年■日本サッカーの発展に 貢献した日系ブラジル人選手やJ リーグ等で活躍したブラジル人 選手にスポットをあてた企画展 「日本サッカーをW杯に導いたブ ラジルの日系選手たち」を、広 島市留学生会館交流ラウンジと 東広島市の国際プラザでパネル 展を開催。
2015
Ano 27 – Era Heisei Exposição de “Jogadores nipo-brasileiros que conduziram o futebol japonês à Copa do Mundo da FIFA”. Trata-se de uma mostra para apresentar, além daqueles que atuaram na liga japonesa, os jogadores brasileiros de origem japonesa que contribuíram para a evolução do futebol japonês. Realizou-se no salão social da Casa de Estudantes Estrangeiros da Cidade de Hiroshima e no Internacional Plaza do município de Higashi Hiroshima. ■
O novo presidente da Centro Cultural Hiroshima do Brasil, Yasuyuki Hirasaki, visita Hiroshima. Esteve com o governador Hidehiko Yusaki; presidente da Assembleia Legislativa da Província de Hiroshima, Massao Hayashi; prefeito da cidade de Hiroshima, Kazumi Matsui; e presidente da Câmara Municipal, Noriaki Usui.
■ブラジル広島県人会会長に就 任された平崎靖之新会長が訪 広。湯﨑英彦広島県知事、林正 夫広島県議会議長、松井一實広 島市長、碓井法明市議会議長を 表敬訪問。
■
■ブラジル松柏学園・大志万学 院第 20 回訪日使節団教師、生 徒 26 名訪広。
■ O 20º Grupo de Intercâmbio “Shisetsudan” do Co-
■「ブラジル平和の碑」清掃を ブラジル人留学生と会員参加で 実施。作業後に卒業留学生の お別れ会を兼ねて懇親昼食会 で交流。
Mutirão de limpeza anual do monumento à paz brasileiro (instalado na cidade de Hiroshima) com a participação de bolsistas brasileiros e associados da entidade nipo-brasileira de Hiroshima. Após a atividade, o almoço de confraternização também serviu como festa de despedida dos bolsistas que concluíram o curso.
■広島県の在外県人会後継者 育成支援事業でブラジル広島 県人会推薦の 3 名が来広。歓 迎会開催。
Visita de três jovens brasileiros indicados pelo Centro Cultural Hiroshima do Brasil para participar do Programa de Apoio à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin do Exterior, oferecido pelo governo de Hiroshima. Realizou-se recepção de boas-vindas.
■Ⅱ.ブラジル広島県人会対象 の 広 島 県 受 入 れ 事 業「 国 際 協力及び青少年交流事業」
■
1.県費留学生受入制度
1. Sistema de Bolsa de Estudo oferecido pelo Governo de Hiroshima Iniciado em 1962. Número de estudantes bene-
1962 年(昭和 37 年)広島県人 会の推薦による受入れ人数は、
légio Shohaku-Oshiman, composto, entre professores e alunos, por 26 integrantes, visita Hiroshima. ■
■
II. Programas de Cooperação Internacional e de Intercâmbio de Jovens oferecidos pelo governo de Hiroshima para receber os jovens indicados pela Associação Hiroshima Kenjin do Brasil
- 228 -
A TRAJETÓRIA DE INTERCÂMBIO
2.海外技術研修生受入制度
1972 年 ( 昭和 47 年 ) 広島県人 会推薦による受入れ人数は、昭 和 47 年~平成 20 年間で 65 名。 3. 在南米被爆者健康相談等事業
4.青少年国際交流事業
1996 年 ( 平成8年 ) 広島県人会 推薦による受入れ人数は、平成 8 年~ 12 年間で 27 名。
5.青少年国際交流プログラム
1997 年(平成 9 年 ) 広島県人会 推薦による受入れ人数は、平成 13 年~ 17 年間で 16 名。
6. 国際交流ユース in Hiroshima
2007 年( 平成 18 年 ) 広島県人 会推薦による受入れ人数は、平 成 18 年~平成 25 年間で 20 名。 7. 南米県人会後継者育成支援事業
2009 年( 平成 21 年 ) 広島県人 会&北伯広島県人会推薦による 受入れ人数は4名。 8. 在外県人会後継者育成支援事業
2014 年 ( 平 成 26 年 ) 広 島 県 人会並びに北伯広島県人会 推 薦による受入 れ人数は平成 26 年3名。
2. Sistema de Estágio Técnico aos Estrangeiros Iniciado em 1972. Número de brasileiros beneficiados pela indicação da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil: de 1972 a 2008 – 65 pessoas. 3. Programa de Assistência Médica às Vítimas da Bomba Atômica Residentes nos Países da América do Sul Iniciado em 1985, com atendimento a cada dois anos. Número de sobreviventes atendidos: 2004 – 107 pessoas; 2008 – 71 pessoas; 2010 – 82 pessoas; 2012 – 77 pessoas e 2014 – 71 pessoas. 4. Programa de Intercâmbio para Jovens e Adolescentes Iniciado em 1996. Número de jovens beneficiados pela indicação da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil: de 1996 a 2000 – 27 pessoas. 5. Programa de Intercâmbio Internacional para Jovens até 21 Anos Criado em 1997. Número de jovens beneficiados pela indicação da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil: de 2001 a 2005 – 16. 6. Programa de Intercâmbio “Youth in Hiroshima” Iniciado em 2007. Número de jovens beneficiados pela indicação da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil: de 2007 a 2013 – 20 pessoas. 7. Programa de Apoio à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin da América do Sul Iniciado em 2009. Número de brasileiros beneficiados pela indicação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil: 4 pessoas. 8. Programa de Apoio à Formação de Sucessores das Associações de Hiroshima Kenjin do Exterior Iniciado em 2014. Número de brasileiros beneficiados pela indicação do Centro Cultural Hiroshima do Brasil: 2014 – 3 pessoas.
- 229 -
∼交流の軌跡∼
1985 年 ( 昭和 60 年 ) から隔年 で実施。受診者数、平成 16 年 107 名、同 20 年 71 名、同 22 年 82 名、同 24 年 77 名、同 26 年 71 名。
ficiados por indicação da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil: de 1963 a 2008 – 57 pessoas.
広島県、県人会、日伯協会
昭和 37年~平成 20 年間で 57名。
Ⅲ.日伯協会の交流主要活動
III. Principais Atividades de Intercâmbio da Associação Nipo-Brasileira de Hiroshima
• 広島県国際交流ユース in Hiroshima の支援。
• Apoiar o Programa de Intercâmbio Internacional “Youth in Hiroshima”.
• ブラジル広島県人会来広対応。
• Receber e coordenar as visitas da Centro Cultural Hiroshima do Brasil.
• 広島県人会からの要請・要望 事項を広島県・広島市と交渉 対応。
• Atender e negociar as reivindicações da Associação Hiroshima Kenjin do Brasil junto aos órgãos públicos competentes da cidade e da província de Hiroshima.
• ブラジル日本人学校松柏学園・ 大志万学院来広時対応。
• Receber o Grupo de Intercâmbio do Colégio Shohaku-Oshiman quando da visita a Hiroshima.
• ブラジル連邦共和国・州政府 要人来広対応。
• Organizar a recepção às visitas das autoridades do governo estadual e federal do Brasil.
• ブラジル大使館、 総領事館 要人及びスタッフ他関係者の 広島での受け入れ対応。
• Organizar recepção às visitas das autoridades, secretários e demais agentes do Consulado Geral e da Embaixada do Brasil em Tóquio.
• 東広島市国際交流フットサル リーグ後援(在住広島外国人 との交流事業) 。
• Patrocinar a Liga de Intercâmbio Internacional de Futebol de Salão de Higashi Hiroshima (Atividade de intercâmbio com os estrangeiros residentes em Hiroshima).
• 会報「南十字星」の発行。
• Publicação de boletim informativo “Cruzeiro do Sul” (Minami judisei).
• 県医師会とパウリスタ (サンパ ウロ ) 医 師 会との姉 妹交 流 支援。
• Apoiar o intercâmbio de irmandade entre a Associação Médica de Hiroshima e a Associação Paulista de Medicina.
• ブラジル広島県人会館(広島 文化センター ) 建設では経済 界 の取りまとめ 等広島県を 支援した。 「広島大学ブラジル センター」の県人会館内開設 の支援も行った。
• Na construção da nova sede social da associação brasileira (Centro Cultural Hiroshima), a entidade apoiou o governo de Hiroshima mobilizando a comunidade empresarial. Também apoiou a abertura do Centro Brasileiro da Universidade de Hiroshima dentro do Centro Cultural Hiroshima do Brasil.
- 230 -
寄稿文
ASSOCIADOS RELATAM OS PASSADOS
- 232 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
世界大戦中は日本が枢軸国のため苦難をあたえた。 終戦後は、各県からの日本人とそれらの子弟を集
森永 実 カーロス - 副会長 サンパウロ市出身、サンパウロ市在住
合させるため多くの団体が設立され、社会及び文化 的活動と会員への支援事業を促進した。 現在の「ブラジル広島文化センター」は1955年
100年以上前、最初の日本人移民が故郷を遠く 離れてこの国に到着したが、全く見たこともない所
に「芸備協会」として設立され、その後「ブラジル 広島県人会」にその起源をもっている。 広島県からの子弟の多くは県が提供する留学、
で言葉も習慣も全然違う人たちに出会った。当時、 日本は経済・社会的に困難をきたしていたことから、
文化交流と技術研修プログラムを通じて先祖の地を
危険も覚悟のうえで自分の土地をはなれ未知の世界
訪問する機会を得ました。 この経験は留学・研修生にとり分野での技術的知
に向かう厳しい決断をしたのである。 当初は適 応するのに大変難しかったが、 日本
識を習得するだ
人 及びその子弟は他国からの移民がたどったと
けでなく、言葉
同様に長い間にブラジル社会に統合することが
や 文化の 違 い
できました。
で困難にもかか
文化と社会面での同化においては、日系社会は内
わらず、近代的
部の抗争と不利な状況におかれ、新しい現実に直面
で先進国の日常
O LEGADO PARA AS PRÓXIMAS GERAÇÕES
inúmeros conflitos internos e situações adversas diante de uma nova realidade nem sempre acolhedora. O período da 2ª Grande Guerra Mundial, em particular, foi bastante atribulado em razão de o Japão ter sido uma das potências do Eixo. No pós-guerra, diversas associações foram criadas com o objetivo de reunir os imigrantes oriundos das respectivas províncias japonesas, assim como seus descendentes, para promover atividades sociais e culturais, além de prestar assistência aos seus filiados. O atual Centro Cultural Hiroshima do Brasil tem sua origem na associação Geibi Kyokai, fundada em 1955, posteriormente denominada Hiroshima Kenjinkai do Brasil. Muitos dos descendentes de imigrantes da província de Hiroshima tiveram a oportunidade de conhecer a terra de seus antepassados por
CARLOS MINORU MORINAGA - Vice-Presidente do CCHB São Paulo - SP
Há mais de 100 anos os primeiros imigrantes japoneses chegaram a este país tão distante de sua terra natal e encontraram um lugar e um povo totalmente desconhecidos, com costumes e língua tão diferentes. A dura decisão de deixar para trás a própria terra para se arriscar num mundo completamente estranho ocorria num momento em que o Japão passava por enormes dificuldades econômicas e sociais. Apesar da difícil adaptação inicial, os japoneses e seus descendentes puderam se integrar à sociedade brasileira ao longo de todos esses anos, assim como ocorreu com imigrantes de outras nacionalidades que aqui aportaram. Nesse processo de inserção cultural e social, a comunidade nipo-brasileira enfrentou
- 233 -
寄稿文
して必ずしも受け入れたのではない。特に、第二次
次の世代へ伝えたい
生活を体験することができました。
たときからの考え方では、今では通用せず、当初
新世代は、新しい習慣と新しい思考でブラジル
の支援活動も同じことといえます。
社会へ永久的に統合して、時がたつにつれ少しづ つ価値ある伝統の日本文化から離れつつある。
一方、当会の活動をブラジル日系人だけに制限せ ず、地域社会の参加を奨励してブラジル社会へ統合
ブラジルにおける日本文化の要素の広がりは、特
することも重要な役割です。
に美食、武道や漫画の分野では子孫や日系以外の子 孫にも強い関心をもたせています。
また、戦争中に起こった出来事から世界平和の関 連は確固たるもので、背負う広島の名の重さを考慮し
この意味では、ブラジル広島文化センターが文
なければならない。
化を発信する拠点となり、多様で魅力的な活動を
最後に、ブラジル広島文化センターが将来なにを
展開して、会員や地域社会へ普及する可能性を秘
求めているか精査するときです。まず一番に、広島
めている。したがって、これらの目的を遂行する
県との接点としてすべての分野での交流関係の促進
には会員の増加と新世代メンバーの参加が不可欠
を図る。同時に、当センターは広島系次世代のため、
となります。常に新メンバーの期待や着目する課題
また、文化センターの目標を識別する人たちへ共存
に関心を示し配慮する。それは、県人会が生まれ
と知識や情報交換の場として強化していく。
meio de programas de bolsas de estudos ou de intercâmbio cultural e profissional oferecidos pelo governo local. Essa experiência permitiu aos bolsistas não só adquirir conhecimentos técnicos em suas áreas de formação, mas também de vivenciar o dia a dia de um país moderno e desenvolvido, apesar das dificuldades com a língua e as diferenças culturais. As novas gerações assimilaram novos hábitos e novos pensamentos, e integraram-se definitivamente à sociedade brasileira, distanciando-se, com o decorrer do tempo, dos valores tradicionais da cultura japonesa. A disseminação de elementos da cultura japonesa no Brasil, especialmente no campo da gastronomia, das artes marciais e dos desenhos animados, tem despertado o interesse tanto de descendentes como de não descendentes de japoneses. Nesse sentido, o Centro Cultural Hiroshima do Brasil apresenta-se como um potencial núcleo irradiador de cultura, através da promoção de atividades diversificadas e atrativas aos associados e à comunidade em geral. Para tanto, torna-se imprescindível a ampliação do quadro de filiados e a participação de membros das novas gerações para levar adiante esses objetivos, sempre atentando às expectativas e aos
temas de interesse desses novos integrantes, uma vez que a ideia de “kenjinkai”, nos moldes em que foi originalmente concebido, não faz mais sentido nos dias atuais, da mesma forma que seu caráter assistencial inicial. Por outro lado, é fundamental que a entidade não restrinja suas atividades aos nipo-brasileiros, mas incentive a participação da comunidade em geral, de modo a se integrar cada vez mais no contexto social brasileiro. Além do mais, não se pode deixar de considerar o peso que o nome “Hiroshima” carrega em função dos acontecimentos ocorridos durante a guerra, o que o relaciona invariavelmente à questão da paz mundial. Finalmente, resta indagar o que se espera como futuro para o Centro Cultural Hiroshima do Brasil. Em primeiro lugar, como ponto de contato com o governo da província de Hiroshima, que sejam fortalecidos os vínculos que nos unem, principalmente com o estímulo ao intercâmbio das relações em todos os campos. Ao mesmo tempo em que a entidade se consolide como um espaço de convivência e troca de conhecimento e informações, tanto para as próximas gerações de descendentes da província de Hiroshima, como para todos aqueles que se identificarem com os objetivos do centro cultural.
- 234 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
買収が捗らないらしい」と発表する。 つまり土地の買収がすんでいないから、農地の割
谷口 範之 広島市観音本町出身、サンパウロ市在住
り当て、伐採、住居の建築も終わっていないという ことである。なんのことはない。移民を受け入れる 基本事項は、何一つできていないということだ。
1957 年六月、五十家族二百人余りは、パラー州
その時点で移民船はパナマ運河を超えたばかり
アマゾン河口の一支流のガマ河口に開設されたガマ
である。今更日本にひきかえすわけにはいかない。 ままよ、ベレンに着けば何とかなるだろうと腹をく
植民地に、第四次独立農移民として到着した。 この植民地には前年末までに、一次、二次、三
くったものの、五歳の男児と三歳の双児の娘を考え ると、前途多難を思わずにいられなかった。
次と合計百五十家族が入植していた。 移民船が、ロス入港と同時に監督は「契約事項の
移住の契約事項が何一つ進行しないままに、着伯
うちの住宅建造が間に合わないと発表した。パナマ
することへの不安は、ブラジル政府への信頼と、い
運河を通過すると「入植予定地伐採が非常に遅れて
ざとなれば、日本政府も放ってはおかないだろうとい
A CHEGADA À COLÔNIA GAMA (estado do Pará)
muito bem”. Como a compra da terra ainda não havia sido concluída, não era possível fazer a distribuição dos lotes, o desmatamento da área ou a construção das casas. Ou seja, não havia nada pronto. Mesmo os itens mais básicos para a introdução dos imigrantes estavam completamente ausentes. Quando tomamos conhecimento do que se passava, o navio já atravessara o canal do Panamá. Era tarde demais para voltar. Eu achava que, assim que chegássemos a Belém, a situação se resolveria de alguma maneira e tudo daria certo — mas, quando pensava em meus filhos (o menino à época com cinco anos, as gêmeas com três), sentia que o futuro ainda nos reservava muitas dificuldades. A insegurança aos poucos foi se dissipando. Mesmo que nenhuma das condições que haviam sido propostas pudesse ser satisfeita a tempo, eu tinha a esperança de que o governo brasileiro — ou mesmo o governo japonês — não nos abandonaria num momento de grande dificuldade. Tanto os imigrantes que haviam se estabelecido na Amazônia antes da guerra, e que haviam encontrado ali o próprio inferno,
NORIYUKI TANIGUCHI Associado de São Paulo
Em junho de 1957, 50 famílias (pouco mais de duzentas pessoas) chegaram à Colônia Gama — situada no estuário do Rio Gama, um dos af luentes do Rio Amazonas no Pará —, tornando-se o quarto destacamento de agricultores autônomos a se instalar na colônia. Os outros três destacamentos, constituídos por 150 famílias no total, já estavam estabelecidos na região desde o ano anterior. Quando nosso navio atracou no porto de Los Angeles, o supervisor anunciou que a construção das moradias não seria concluída a tempo — diferentemente, portanto, do que previa o contrato. Durante a travessia do canal do Panamá, fomos informados que “o desbastamento da mata na área destinada aos colonos estava atrasado”. Três dias antes de chegar ao porto de Belém, ficamos sabendo que “a compra da terra destinada aos colonos parecia não estar indo
- 235 -
寄稿文
いる」、更にベレン港到着の三日前には「予定地の
パラー州ガマ植民地入植記
う、裏付けのない希望によって打ち消されていた。
日本政府は、日本から送り出した移民の救済手段
この世の地獄そのものの経過を辿った戦前のアマ
を、何一つ持たなかったばかりか、救う意志さえな
ゾン移民も、そうなるまでに手段を講じた戦後の移
かった体質は、戦前も戦後も、いささかも変わって
民も、自らの力で移民という運命を切り拓かねばな
いなかったのだ。 (2015年度第32回
らなかったことに変わりはなかった。
武本文学賞・小説部門入賞作品より)
como os imigrantes do pós-guerra, que haviam se preparado para que isso não acontecesse, tinham de caminhar em direção a seu destino apenas com sua própria força. O governo japonês não apenas não tinha recurso algum que permitisse ajudar os
imigrantes, como também não tinha a menor disposição a ajudá-los. Nem no período pré-guerra, nem no pós-guerra.
- 236 -
Texto selecionado para a 32ª edição do Prêmio Literário Yoshio Takemoto, de 2015, na categoria “narrativa”.
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
入社する。 私の父は東京農業大学を卒業し、まもなく結婚
小池 庸夫 大竹市大竹町出身、サンパウロ市在住
し、朝鮮の大連の近くで農場を開いていた。 (第 二次世界大戦の前は、朝鮮は日本の支配下にあっ た。)ところが、あのいまわしい第二次世界大戦が
ブラジルへの移住を志した 1959 年の日本は、よ
始まった。その後、広島、長崎に原子爆弾が投下
うやく敗戦後の復興が始まったばかりの頃で、皇太
され、日本は敗戦国となり、その 5 年後、外地に
子と美智子妃殿下の結婚式の実況は白黒だったテレ
住む日本人はすべての財産を放棄、命からがら、着
ビがカラーで放映された時代であった。
の身着のままの状態で日本へ引き上げねばならなく
中学を卒業する頃、父と将来のことについて話
なった。その時、私は六歳だった。日頃、身体の
し合った時、おまえは、上の大学まで進みたいか、
弱かった母は、日本へ帰る途中の引き揚げ船に乗る
それとも手に職を身に付けることを選びたいか、と
前の収容所の倉庫内で力尽き息を引き取った。母の
聞かれ、私は勉強が苦手だから、手に職を身に付
遺骨を持って本籍地の広島県大竹市 (以前は大竹町)
けたい。特に木の彫刻などが好きだと答えた。
に、叔父が本家を継いでいて、そこへ私共がご厄介
その頃、広島市南観音町に三菱造船所があり、
になるが、我々は無一文、戦後の食糧難の時であ
その敷地内に職業補導所があった。電機、機械、
り、ついにそこを出ることになり、いよいよ我々一家、
木工部を1年間指導する施設があった。そこで1年
貧乏のどん底の生活が始まるのである。私が小学校
MINHA ÁRVORE GENEALÓGICA
com duração de 1 ano. Fiz o curso de 1 ano de carpinteiro e depois voltei para Ootake onde eu morava e entrei e comecei a trabalhar em uma loja de carpintaria. Antes disso, meu pai se formou em agronomia na Universidade de Tokio, depois ele se casou e tiveram 3 filhos que são meu irmão e minha irmã e eu, o caçula. Meu pai tinha uma fazenda na Coréia. (Antes da 2ª Guerra a Coréia estava sob o governo do Japão). Em 1939 deu início a 2ª Gerra Mundial e foi o ano em que eu nasci. Depois, Hiroshima e Nagasaki foram alvos da bomba atômica. Eu tinha 6 anos. Os japoneses que moravam fora do Japão tinham que deixar o seu patrimônio, seus pertences e levando consigo, só as roupas do corpo. Minha mãe não tinha um corpo forte. Tínhamos que embarcar no navio que voltava para o Japão. Dentro do porão onde f icavam os prisioneiros, minha mãe teve seu último suspiro....
TSUNEO KOIKE Associado de São Paulo
Após a 2ª Guerra Mundial, muitos tinham esperança de um futuro melhor com a emigração para o Brasil em 1959, época em que o príncipe herdeiro casou-se com a princesa Michiko, e quando apareceram as TVs a cores. Quando eu estava terminando o ensino fundamental, meu pai me perguntou se eu gostaria de continuar com os estudos até a faculdade ou gostaria de aprender algum ofício. Como eu não me via como um bom estudante, respondi que gostaria de aprender um ofício e que gostava de carpintaria. Nesta época, na cidade de Hiroshima em Minami Kannonmachi havia uma instituição de centro de treinamento com curso de eletricidade, equipamento ou carpintaria
- 237 -
寄稿文
間木工指物大工を修得後、大竹市に戻り木工所に
戦後移民の戯言
一年の時代。
井にあるフタ)を閉めたまま、空気入れの窓も閉め
一家でブラジル移住という話の持ち上がり、父は
て、波の中をもぐって行く、エレベーター5階位に
手続きを進めていたが、ブラジルの呼び寄せてくれ
上がった思えば、又、スーと下る。その繰り返し。
る側に、何かトラブルが生じ、私達一家を呼び寄せ
止むことはない皆でゲーゲー、食事どころではない。
ることが出来なくなる。そこで私は、皆で行けないな
若い我々は食べない人の分まで食べ、平気だったけ
ら、私一人で行ってやろうではないか、当時私は19歳、
れど、大半の人は船酔いで、青い顔をして過ごして
単独青年として、コチア青年の制度と同じだが、私
いた。
は広島県庁とブラジル広島県人会(当時は芸備協会 )
数十日過ぎたころ、ようやくロス・アンゼルスだっ
との斡旋による同じ広島県人どうしによる呼び寄せ移
たが、我々移住者は、下船を許されない。パナマ
民として、サンパウロ州カッポン・ボニート市、山下
運河を頃になると、12月日本の真冬に立ち、いよ
徳丸氏の農場にお世話になることが決まる。
いよ赤道近くになると真夏、船の上では、航海の安
1959 年 12 月、神戸出港 アフリカ丸、太平洋カ
全を願って、赤道通過する時に赤道債をする。我々
ナダ沖を通過する時はシケに合い、1万2千トンの
は、神戸から乗った11名の単独移民青年だけで、
船は、山のような波にもまれ数日間船のハッチ(天
フラダンスを踊った。45日間、ゆめと不安を載せて、
Levando as cinzas da minha mãe, chegamos na casa do meu tio em Otake-shi. A nossa situação era precária. Estávamos sem nen hum din heiro e era uma fase do pós guerra com escassez de alimentos. No final das contas, acabamos saindo da casa do meu tio e iniciamos uma vida partindo do fundo do poço. Estava no 1º ano do fundamental. Apesar do meu pai estar formado em uma faculdade, quando me formei no fundamental, ainda estávamos morando em uma casa de aluguel. O meu primeiro salário mensal nesta carpintaria foi de 13.800 ienes. Era o meu primeiro salário após me for ma r na fa cu ld a de. Se houvesse u ma oportunidade, eu tinha um sonho de ir para o exterior. Quando eu falei isso, meu pai levantou a idéia de emigrar para o Brasil com a família. Porém, ao começar a iniciar com a expedição da documentação, houve um problema pelo lado do Brasil que não seria possível emigrar a família toda. Eu estava com 19 anos, então eu resolvi ir sozinho. Fui por intermédio da Prefeitura de Hiroshima e Hiroshima Kenjinkai (na época
era chamada de Associação Geibi). Era o mesmo sistema da Cotia em que chamavam os jovens para emigrarem para o Brasil. Assim, eu acabei indo para a fazenda do Sr. Tokumaru Yamashita, na cidade de Capão Bonito no Estado de São Paulo. Em dezembro de 1959, saí do Porto de Kobe no Africa Maru. Neste navio ao passar pela Costa do Canadá, no Oceano Pacífico, uma tempestade nos cercou a ponto das escotilhas ficaram fechadas por dias. Chegando em Los Angeles, os imigrantes não estavam autorizados a desembarcar. Já era dezembro quando estava passando pelo Canal do Panamá. Uma estranha sensação, pois nesta época no Japão era inverno, e neste momento, passando pela linha do Equador, estava em pleno verão. Rezávamos chegar ao destino em segurança, pois uma tempestade já nos tinha pego uma vez. Os 11 passageiros imigrantes jovens que partiram de Kobe dançavamos a dança folclórica japonesa (furadansu). Após 45 dias, em 18 de janeiro de 1960 chegamos no porto de Santos. A esperança e a insegurança vinham juntos nos corações de cada um dos novos imigrantes. No porto, o Sr. Tokumaru Yamashita estava a nossa espera.
- 238 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
のだ。それを自分でみつけ生かしていくことが大事
山下徳丸氏が、迎えに来て下さっていた。
で、私が特に感じていることは、大竹市から広島県
裸一貫、切るものが入ったトランク 1 個と大工道
庁へ書類を出すために、同行して下さった大竹市役
具の箱一つだけだった。親から譲り受けたこの健康
所の方が、汽車の中で「あなたはブラジルに行った
な体だけだ。金もない体力とてスポーツ選手」に選
ら成功するよ」と言って下さった。なぜ私のような
ばれるような体ではない。言葉も通じない、全くの
やせ細った体でブラジルへ行って経験した事もない
農業経験も無いまま、どうやって生きていけば良い
重労働に耐えていけるのだろうかと思っていた。 「あ
のか、これからの苦難は、書けば長くなるので別の
なたは誰とでも気さくに話が出来る。あなたは皆か
機械に。
ら好かれるから成功するだろう」と言って下さった。
今年70歳になって、当時を振り返り、人は必ず
その時、私はこれだと思った。
しも頭が良いから大金を得たからといって成功者と
小さい時から父の仕事の関係で毎年住居を移転、
いえるわけではない。いくら大金を得たからといっ
その度に学校がかわり、肩身のせまい思いをしてき
て、あればあったで、相応の心配事は尽きないもの
た。何とか友人を作るために、自然に培われて来た。
なのだ。これで満足だということは他から見て決め
知らない人にでも、気安く話しかけて友人を作るこ
られる物ではない。自分自身で決めることであって、
とに馴れていたのだった。まず、自分に出来ること
人にはどうしても良くというものがあって、いくら有っ
は、これだと思った。本職として、身に付けていた
ても、もっと、もうちょっと、と、欲に限りがない。
指物大工の職、これが先々で大いに助けとなり、サ
どんな力の弱い、どんな頭がよく働いてくれない者
ンパウロへ出てきた後も、役に立ってくれたことだっ
でも、人それぞれ他に無い何か特徴を持っているも
た。まず成功のカギは、自分で自分の特長とする所
Eu levava comigo apenas uma mala e uma caixa de fer ramentas de car pintaria para iniciar o meu ponto de partida. Apesar de não ter um corpo de atleta, tinha um corpo saudável que herdei de meu pai. Ficava inseguro pois não falava o português do Brasil, não tinha experiência com agronomia. Como seguirei a minha vida? Estou com 70 anos agora. Recordando aquela época, eu não posso dizer que aquela pessoa se tornou bem sucedida só porque era inteligente e obteve lucro. Por mais que tenha lucro, correspondentemente as preocupações vêm agregadas. Não são as outras pessoas que vão determinar se você está satisfeito ou não. É uma coisa que você decide. Por mais que você tenha o suficiente, você sempre vai querer um pouquinho mais e mais. É infinito. Mesmo que você não tenha força física, que você não seja inteligente, com certeza você tem o seu ponto forte. O importante é
descobri qual é ele e desenvolvê-lo. Quando eu f ui levar os docu mentos de Ootake, onde eu morava para a cidade de Hiroshima, um senhor da prefeitura de Ootake foi junto comigo. Dentro do trem, nesta viagem, ele me falou: - Você vai se dar bem no Brasil. - E porque uma pessoa como eu, magrinho, que nunca trabalhou lá poderia se dar bem? - perguntei. Assim ele me respondeu: - Você sabe conversar, se dar bem com as pessoas. Isso é muito impor tante. As pessoas vão gostar de você. Por isso que você vai se dar bem. Neste momento, imaginei que este era o meu ponto forte. Q u a ndo eu e r a pequeno, dev ido à s constantes transferências de locais do serviço do meu pai, a gente se mudava de casa e consequentemente da escola onde eu iria estudar. Assim, toda vez que mudava de
- 239 -
寄稿文
1960 年 1 月 18 日にサントス港へ無事着く。港には
を生かすこと。
楽をして儲かる仕事などどこにもないのだ。
人は一生の内色々な人と出会い、別れるが、人間
この年になって、これまでに私を助け育ててくれ
関係が大切、人には親切にしておくものだ。中には
た社会にこの健やかな体を使って、お返しをすべく
良い人間ばかりでなく、相手をうまく利用して得をし
残りの人生を、皆と仲良くお付き合いを続けていき
ようとする人間も多く、よく見分けることが大事。せっ
たいと願っている。
かく努力して成し得た物を、うまい話にのり台無しに
それほど社会に名を残すほどの成功者にはなれ
してしまう。そういった人を私はよく見かけてきた。
なかったけれども。
escola, tive que me esforçar para fazer novas amizades. Provavelmente, deste modo, comecei naturalmente a cultivar amizades. Às vezes batia papo com as pessoas ao meu redor que nem conhecia. A princípio, era isto que eu achava que devia fazer. A profissão de carpinteiro também me ajudou muito quando cheguei a São Paulo. A chave do sucesso é descobrir o seu ponto forte e desenvolvê-lo. Nesta vida, encontramos e separamos de várias pessoas. Devemos valorizar o re-
lacionamento entre as pessoas. Dentre elas, podemos encontrar não somente pessoas boas, mas aquelas com más intenções também que vão querer se aproveitar e te enganar. Por isso é importante distinguir quem elas são. Vi muita gente alcançar seus objetivos com esforço e depois perderem tudo por entrar na conversa deles. Não existe ganho sem esforço. Agradeço a todos aqueles que me ajudaram e espero contiuar encontando todos vocês.
- 240 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
し、それでは自分が解決してやる。広大な土地に行っ
久保 洋深 ペルナンブコ州バーハ・デ・グァビラーバ市在住
て食料増産をしてやろう」と思ったのがそもそもの私
ブラジル芸備協会移民 ( 現ブラジル広島文化センター)、
の移住の発端でした。でも、それはほんの出来心
呉市和庄通出身
的な程度でしたが、その後高校に入り気持ちはだん だんと大きくなり、ジェームス・ディーンの「エデン の東」の映画を見て決意しました。
戦後の復興は朝鮮戦争後の神武景気で立ち直っ
当時、移住といえば伯国が大きく影響していまし
たというが、農村の貧困は昔と何ら変わらない。こ
た。しかし、私の家は農家でなく、農業経験証明
んな時ブラジルが近親呼び寄せの許可を出した。
がありません。それを解決してくれるのは農大を卒
広島県でもこの制度を利用しようと考え、ブラジル
業する事と知り、海軍工敞の造船技師である父は、
に県の代行機関設置に乗り出した。それが「芸備
私にもその道を進んでほしかったのをしり目に、農
協会」で、県からの連絡を公式書類にして提出す
業短大に入り、移住を決意しました。
るのである。この制度に応募した一人に私(久保洋
ブラジルに出航には松本賢一呉市長から激励も
深 ) もいた。両城中、三津田高校と進学し、広島
受けた。最初は呼び寄せた広島県人土地でサンパ
農業短大を卒業後、若干 20 歳、1959 年の夏だった。
ウロ市近郊であった。まずは言葉を覚えることと体
それは、中学二年の社会科の時間に始まりまし
力をつけることに尽力する日々が始まった。もちろ
た。当時、すでにアフリカの東北の一角にあるエチ
ん日本よりは広いが、予想に反して畑が狭くそれが
HISTÓRIA DE UM IMIGRANTE
duar pela Universidade Rural de Hiroshima (curta duração), tinha cerca de 20 anos. Foi no verão de 1959. Tudo começou du rante u ma aula de Estudos Sociais no segundo ano do ginásio. Foi quando fiquei sabendo que, na mesma época, a falta de alimentos era um grande problema na Etiópia, país situado no “chifre” (nordeste) da África. Eu então pensei: “eu resolverei este problema. Irei para uma terra bem vasta e aumentarei a produção de alimentos”. Esta foi minha motivação para emigrar. Foi uma ideia passageira, mas depois ingressei no colégio e a ideia começou a crescer. Quando assisti ao filme A leste do Éden, com James Dean, tomei minha decisão. À época, o Brasil era o principal destino para emigração, mas eu não pertencia a uma família de agricultores e não havia como provar que tinha experiência no trabalho agrícola. Soube então que a melhor maneira de se resolver o problema era estudar em uma universidade r ural. Meu
HIROMI KUBO - Barra de Guabiraba/PE Imigrante pela Geibi Kyokai
Di z-se que a re cupe r a çã o japone sa no pós-guerra começou depois do fim da Guerra da Coreia (o período ficou conhecido como “Jinmu Keiki”), mas na zona rural a pobreza predominava como antes. Foi nesse período que o Brasil passou a admitir novos imigrantes que já tivessem parentes estabelecidos no Brasil. O governo de Hiroshima demonstrou interesse por este programa, mas era preciso criar no Brasil uma entidade que representasse a província. Assim foi criada a Geibi Kyokai, permitindo a troca de correspondências de maneira oficial. Eu (Hiromi Kubo) fui uma das pessoas que se inscreveu para participar do programa. Depois de passar pela Escola Ginasial Ryojo, pelo Colégio Mitsuta e de me gra-
- 241 -
寄稿文
オピアで民族間闘争による難民の食糧難を知り「よ
あるブラジル移民の物語
ショックだった。
パウロから送られてくる生花は、距離に比例してそ
その後 10 年くらいはいくつかの農場を転々とし
の分高かったのだ。飛ぶように売れるバラの花は、
た。そのうち、人の下について人と同じことをする
レシフェ近郊の町 Guabiraba(グァビラーバ ) の「広
のに「これでいいのだろうか」と危機感を覚え始め、
島農園」を、最盛期には従業員 120 人余にまで盛
独立準備をすすめていった。
り上げた。
やがて独立のため移り住んだ土地は Recife(レ
しかし、誰かが儲ければ、それを真似する人も
シフェ)。ブラジルの東北部に位置し (東北といえど、
いる。次第にバラ栽培の農家はレシフェにも増えて
南半球にあるのでより赤道に近づく)、現在は人口
いった。だがパイオニア精神は挫けなかった。次は、
300万を数えるブラジル第3の都市だ。ここに自
菊の電照栽培を始めた。電気の照射と遮光により、
分の店を構えた。
菊は季節に関係なく育つ。これも見事に当たった。
最初は野菜作りからスタートしたが、当時は生花
農民作家、山下惣一氏の 「地産地消」の精神を実証。
がわざわざサンパウロから送られてきていることに着
自分がしなくても、誰かがそのうちに始めるだろう。
目してバラの栽培を始めた。これが当たった。ブラ
1981年、最初の帰国を果たす。日本政府から
ジルでは冠婚葬祭などでよく花を使う。しかしサン
当時の中堅指導者養成講座に招かれたためだ。当
pai, que era engenheiro do arsenal naval, também queria que eu seguisse esta carreira. Por isso, ingressei em uma universidade rural e concluí um curso de curta duração para poder emigrar. Antes de par tir, chegou a receber as felicitações do então prefeito de Kure, Kenichi Matsumoto. O primeiro lugar onde Kubo se estabeleceu foi São Paulo. Aquele primeiro tempo no país ser viu para est udar um pouco o idioma e ganhar força física. O Brasil, claro, era muito maior do que o Japão, mas, curiosamente, as plantações eram menores. Isso foi um choque no início. Ao longo dos dez anos seg uintes, o rapaz trabalhou em várias fazendas. Nesse ínterim, começou a se perguntar se para ele mesmo era suficiente trabalhar para outras pessoas e fazer tudo aquilo que os outros faziam. Assim, deu início aos preparativos para conquistar sua independência. O local que escolheu para se estabelecer foi Recife, no nordeste do país, logo abaixo da linha do Equador. Hoje, é uma das maiores cidades do país, com três milhões de habitantes. Ali, decidiu montar seu negócio. No início, plantava hortaliças, mas, ao
saber que as f lores vendidas na cidade precisavam ser trazidas de São Paulo, passou a se dedicar ao plantio de rosas. Foi uma ótima ideia. Flores são muito utilizadas em cerimônias, como casamentos e enterros. As f lores trazidas de São Paulo eram caras em função da distância. A Fazenda Hiroshima, mantida por Kubo no município de Guabiraba (arredores de Recife), chegou a empregar mais de 120 pessoas no plantio de rosas em seu período áureo. Porém, quando uma determinada atividade começa a dar dinheiro, aparecem outras pessoas querendo fazer o mesmo. Os produtores de rosas começaram a crescer em Recife. O espírito pioneiro de Kubo, porém, não esmoreceu. Em seg uida, ele começou a plantar crisântemos com uso de iluminação ar tif icial. Ajustando cor retamente a posição das lâmpadas e a quantidade de luz, os crisântemos f lorescem em qualquer estação. Esta iniciativa também foi um sucesso. Era a realização do ideal do escritor Soichi Yamashita, “produzindo na região para consumir na região”. Em algum momento, alguém tentaria fazê-lo. Em 1981, fez sua pr imeira visita ao Japão, pois havia sido convidado para par-
- 242 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
た。ブラジルまでロンドン経由で。実に空路25時
振りの故郷だった。
間。女性群は目を丸くしたという。
それからさらに24年、2006年3月の終わりに
菊の電照栽培も落ち着いてきたが、ブラジルへ
再び日本へ行った。今年25歳になる関西の大学に
帰国後はまた何か新しいことを始めるつもりだとい
留学していた娘さんの卒業を契機にしてであった。
う。働くことをやめるときっと老いてしまうから、で
家族や友人に温かく迎えられ呉の町のあちこちを見
きるだけ農業を続けたい。日本語も達者(というの
て回った。 「焼山は、昔は山ばっかりだったけど、変
もおかしいが)で、3人の子ども達にも自分が教え
わったねぇ。クレイトンの辺りの埋め立て地の広さ
たのだという。理由は「日本語じゃないと息子と本
にも驚きましたよ。たくさん建物も建って、道も舗
気の喧嘩もできないから」。遠い異国に、日本のオ
装が行き届いている。ただ、川の水は汚くなったか
ヤジは健在だ。68歳なり!
ねぇ」4月の日曜日、両城中の同級生と(本当に)
ひとつ、忘れられない言葉がある。 「呉の町に帰っ
久しぶりの再会を果たした。中には51年ぶりの人も
て灰ケ峰を見たら涙がでてきたわ。いくら建物が建っ
いたほどだ。積もる話で盛り上がった後、 「次はみ
て町が変わっても、あぁ自然は変わらないのだなと
んなでブラジルへきてくれ」と言い残して帰って行っ
思ったよ」と。
ticipar de um curso de formação de líderes regionais. À época, não existia sequer a Sogo, loja de departamentos ao lado da estação de Kure. Foram 22 anos sem visitar sua própria terra natal. Em março de 2006, 24 anos mais tarde, Kubo visitou o Japão pela segunda vez. Aproveitando a formatura de sua filha (então com 25 anos), que havia ido est udar em uma universidade da região de Kansai, passou novamente por Kure e, depois de uma recepção calorosa de amigos e parentes, passeou por diversos pontos da cidade. “A região de Yakeyama, onde antigamente só se viam montan has, mudou bastante. Também fiquei surpreso com a extensão da área aterrada nas proximidades do Clayton. Há vários prédios no local e as ruas todas receberam asfalto. Só a água do rio que ficou meio suja...”. Num domingo de abril, reencontrou os antigos colegas da Escola Ginasial Ryojo depois de uma (muito) longa separação. Algumas pessoas ele não via há 51 anos. Todos se animaram com a conversa por colocar em dia e, no final, Kubo se despediu dizendo: “espero todos vocês no Brasil da próxima vez!”. Na volta, o avião fez escala em Londres. Foram 25 horas de
voo. As mulheres ficaram espantadas. O plantio de crisântemos com iluminação artificial parece ter finalmente se estabilizado. Depois de retornar ao Brasil, Kubo teve vontade de começar alguma coisa nova. Quando param de trabalhar, as pessoas envelhecem mais depressa — por isso, pretendia continuar trabalhando na agricultura. Falava muito bem o japonês (é estranho colocar as coisas desta maneira), que ensinou aos três filhos. “Sem falar bem o japonês, fica difícil até brigar de verdade”. Aos 68 anos, muitos dos quais passados em terras estrangeiras, Kubo continua fi rme e forte. Há uma coisa que ele disse que não consigo esquecer. “Quando retornei a Kure e vi o monte Haigamine, sem querer comecei a chorar. Foi aí que percebi que, por mais que a cidade se transforme e novos prédios sejam construídos, a natureza permanece a mesma”. Existia u m rapaz. Do out ro lado do mundo, na terra onde as pessoas vivem tranquilamente e joga-se futebol, o jovem foi envelhecendo, apareceram os cabelos brancos, as rugas na pele, mas ainda retém o vigor e a força de vontade de quando era jovem. Enquanto isso, na terra que ele deixou para trás, ficaram pessoas das quais ele não se esque-
- 243 -
寄稿文
時はまだ呉駅の隣にそごうもなかった。実に22年
青年がいる。地球の裏側、サッカーが盛んでゆっ たりと人生を楽しむ人々の国に、その姿は少々白髪
1963 年~ 1964 年 コチア産組カストロ市、アチバイ ア市の試験場勤務。
と皺が増えはしたが、若々しく、志も当時のままだ。 しかし、1959年から変わったこともある。彼には
1964 年~ 1969 年 レシフェ市で馬鈴薯生産、販売
いまや地球の対極にかけがえのない人々がいて、そ
を共営に参加したが、一年後にやめてアグロテクニカ
の胸には、広大なブラジルの大地と雄壮に聳える灰
社の農機具販売人となる。
ケ峰、ふたつの原風景がある。 (2006年月刊くれ えばん誌より)
1969 年~ 1985 年 レシフェから 100 キロ地点にあ るバーバ・デ・グァビラーバ市で野菜栽培を始めるが、
略歴:
花がサンパウロより高価なので、すぐにバラ栽培に転
1959 年~ 1963 年 広島農業短期大学卒後、ブラジ
耕。72 年当地のソニア教師と結婚。75 年にリオ・ボニー
ル移住しサンパウロ近郊の広島県人森川群一氏農場
ト花卉生産者組合設立。79 年、内国植民・農地改
に配耕され、61 年にアチバイア市の菅原照男氏農場
革院(INCRA)より「面積単位における年間最多生産
へ移る。
者賞」受賞。
cerá jamais. Em seu coração, duas imagens ficaram gravadas: a imensidão da terra brasileira e o imponente monte Haigamine.
1969-1985 Começa a plantar hortaliças no município de Barra de Guabiraba, a 100 km de Recife (PE), mas logo em seguida passa a plantar rosas, cujo preço era muito mais alto do que em São Paulo. Em 1972, casa-se com a professora Sônia. Em 1975, é criada a Cooperativa dos Floricultores de Rio Bonito. Em 1979, é condecorado pelo Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária por maior produtividade em relação à área cultivada.
(Texto publicado originalmente em 2006 na revista Kureeban)
Linha do tempo: 1959-1963 Após graduar-se pela Universidade Rural de Hiroshima, emigra para o Brasil. Depois de trabalhar na fazenda de Gunichi Morikawa, também de Hiroshima, transfere-se em 1961 para a fazenda de Teruo Sugahara, no município de Atibaia (SP). 1963-1964 Trabalha nas estações experimentais agrícolas da Cooperativa Agrícola de Cotia nas cidades de Castro (PR) e Atibaia. 1964-1969 Dedica-se ao plantio de batata na cidade de Recife. A comercialização das batatas era feita de maneira conjunta. Depois de um ano abandona o serviço e passa a trabalhar na companhia Agrotecnica, em que era responsável pela venda de implementos agrícolas.
1985-2004 Queda no preço das f lores em decorrência da superprodução. Passa a se dedicar ao plantio de crisântemos com iluminação artificial. Em 1988, chega a perder toda a produção de flores que haviam sido preparadas para o final do ano, além da estufa e do armazém, destruídos pelos fortes ventos e pelo granizo. Em 1995, é eleito presidente da Associação Japonesa de Rio Bonito (RJ), que participa das comemorações do centenário do Tratado de Amizade, Comércio e Navegação Brasil-Japão. Em 1996, recebe o título de cidadão honorário de Barra de Guabiraba. Em 2004, abandona a f loricultura por conta da queda nos preços das flores e por causa também de uma dor na região lombar.
- 244 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
2005 年~ 2010 年 エヅアルード・カンポス科学・
菊に転換する。88 年末の雹と突風で出荷直前のクリ
技術・革新大臣の要請でガラニュンス市に花卉生産
スマス、正月用 2 町歩余りの菊、ハウス、倉庫が全
団地造成のコージネータに就任 (5 年間 )。
滅する。95年、リオ・ボニート日本人会会長に就任し 「日 伯修交 100 年祭」を行う。96 年、市より「名誉移民
2014 年 マナウス市で花屋を営む次男が花のハウス
賞」授与する。2004 年、腰痛や不況による価格低
栽培を始める。
下で花栽培停止。 2015 年 掘り抜き井戸水を飲料水として販売を始 める。
2005-2010 Nomeação como coordenador de um projeto de criação de um cinturão de f loricultores na cidade de Garanhuns (PE), a convite do então ministro da Ciência e Tecnologia Eduardo Campos.
2014 Segundo filho possui uma loja de Flores em Manaus, iniciou o cultivo de Flores, de estufa. 2015 Iniciou a venda de água potável, captada do poço artesiano.
- 245 -
寄稿文
1985 年~ 2004 年 バラ生産過剰で価格低下。電照
父を手伝うため田舎に帰り 1951 年迄いた。その後、
略 歴
ツッパン市に出て洋服仕立ての見習いとして働き、
橋岡 勉 広島県人会プレシデンテ・プルデンテ支部長
夜は中学校から商業高校経理科を経て、マリリア市
バストス市出身、プ。プルデンテ市在住
の経済大学を卒業した。 1963 年、連邦管理部が募集した内国社会保障年 金監督官採用試験に合格する。1964 年 7 月 2 日に 就任しサンパウロ市勤務となる。1965 年にサンパウ
私は 1936 年 4 月 10 日、父が所有していたバスト ス市セッソン・アウト区の農地で生まれた。同区の小
ロ州ガルサ市に、1966 年プレシデンテ・プルデン テ市に転勤してから現在に至っている。
学校で 3 年生を終えたが、当時 4 年生はなくバスト
内国社会保障院では監督官の責任者となり 1974
ス市内のペンション・アベに地方から出てきた小中
年から 1991 年まで勤め、1991 年 3 月 21 日に定年退
学生達と共に寄宿して 1945 年に小学校を卒業した。
職した。勤務しながら、夜はトレド教育財団大学の
第 2 次世界大戦が終わり、ほとんどすべての日本
管理・経理コースで労働法と社会保障年金を教授す
人家族は困窮した日々を過ごしており、学校をやめ
る。現在は「SAGE BRASIL SOFTWARE」社の当地方
PEQUENA BIOGRAFIA
do Serviço Público Federal para Fiscal de Previdência e tomei posse no dia 2 de julho de 1964. Trabalhei em 1964 em São Paulo, capital; depois, em 1965, em Garça/SP; e em 1966 vim para Presidente Prudente/SP, onde permaneço até hoje. Fui chefe de Fiscalização do Instituto Nacional de Previdência Social de 1974 a 1991 e me aposentei em 21 de março de 1991. À noite, fui professor de Direito Trabalhista e Previdenciário na Instituição Toledo de Ensino de 1972 a 1993 no Curso de Administração e Ciências Contábeis. Atualmente, sou representante autorizado para região da Sage Brasil Software. Na parte social fui Vice-Presidente da Associação Cultural, Agrícola e Esportiva (ACAE) de 1982 a 1990 e Presidente de 1991 a 1994. Joguei beisebol por quase 30 anos e, atualmente, tenho participado dos concursos de karaokê e gateball de vez em quando. Na atualidade sou diretor responsável do Hiroshima Kenjinkai da região de Presidente Pr udente e, também, diretor responsável do Burajiru Okuti Minyo Kai que é uma derivação da Fundação Minyo do Japão. Estive em Tóquio em duas oportuni-
TSUTOMU HASHIOKA Presidente da filial de Presidente Prudente
Nasci no município de Bastos em 10 de abril de 1936, seção Alto, onde meu pai tinha um sítio. Estudei o curso primário até 3° ano e, como naquela época não existia o 4° ano na escola primária, fui terminar o curso primário na cidade de Bastos/SP em 1945. Fiquei no pensionato do senhor Abe-san com demais estudantes do primário e outros do curso ginasial. Com o término da 2ª Guerra Mundial quase todas as famílias japonesas passaram dias difíceis e eu precisei voltar para o sítio do meu pai, onde f iquei até 1951. Com 14 anos fui para Tupã/SP trabalhar como aprendiz de alfaiate e, à noite, comecei a estudar no curso secundário que era denominado ginasial. Continuei estudando à noite, fiz o curso de Técnico em Contabilidade e depois Ciências Econômicas na cidade de Marília/SP. Em 1963, passei no concurso realizado pelo DASP – Departamento Administrativo
- 246 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
き受けている。2014 年と 2015 年には両国国技館で
日本人会の活動では、プレシデンテ・プルデン
開催された民謡大会に歌手を引率して出場した。
テ文化農業体育協会(ACAE) の副会長を 1982 年~
広島県人会プレシデンテ・プルデンテ支部は 32
1990 年、会長職を 1991 年~ 1994 年迄務めた。趣
家族もいたが、この 15 年間に創立者や高齢者の多
味の野球は 30 年近くやり、いまはカラオケ大会で
くの方々が亡くなり、子弟たちは関心もなく会員が大
歌い、ときどきゲートボールを楽しむ日々を過ごして
幅に少なくなってしまったために、これまでの年中
いる。
行事として年初めに新年会やピクニック、8 月に追悼
近年は、広島県人会プレシデンテ・プルデンテ支
法要と三つの行事を催していたが、今では新年会と
部長と日本民謡協会のブラジル奥地民謡会会長を引
追悼法要の二つになってしまった。
dades em 2014 e 2015 acompanhando cantoras nos eventos realizados no Ryogoku Kokugikan. A Associação Hi rosh i ma Kenji n kai da região de Presidente Prudente/SP conta com 32 famílias, pois, nestes últimos 15 anos, diminuiu muito, porque, com falecimentos dos fundadores e de associados(as)
mais velhos(as), os filhos e filhas não têm demonstrado interesse. No início de minha gestão que começou em 2005, eram realizados três eventos: o shinenkai no começo do ano; passeio em lugares interessantes da região; e o Tuito Hoyo no mês de agosto. Mas nestes últimos anos são dois eventos: o shinenkai e o Tuito Hoyo.
- 247 -
寄稿文
代表代理人をしている。
へ配耕されたのである。移住する時の契約書では、
戦後移民の戯言
給料 6 コントス ( ブラジル最低給料 )、円に換算す
村上佳和 副会長
れば約 6300 円、当時の日本の公務員 4 級職、初任
尾道市因島重井町出身、サンパウロ市在住
給とほぼ同額、寝て食べて丁度自衛隊位であった。 それ位ならと移住した訳である。処がブラジルで 配耕された時、初めて受け取った給料はブラジル国
私は 1960 年 3 月、因島高校を卒業して 4 月 2 日神
で定める最低給料の 8 分の 1、全く只程、小使いに
戸港大阪商船サントス丸南米移民船で同船者 800 余
もならない無給の様なもの、それは国法に添わない
名と共にブラジルへ移住した。 配耕された所はサン
給料で在ったが、当時南米一のコチア産業組合(下
パウロ市から 40 キロ程のエンブー郡、日系野菜農
元健吉理事長 )と日本全国農協中央会との提携で、
家で作物はトマト、カリフラワー、人参、キャベツ等
日本の農家の次男 三男をブラジルに呼び寄せブラ
で、約 8 ヘクタール程の農場であった。すでに コチ
ジル日系農家の後継者を育てる徒弟制度的な 4 年
ア青年移民として 3 人の先輩が 2 年程就労していた。
間殆ど無給でブラジル農業を体験させ 4 年後に独
私は尾道出身の松岡くんと同船でその波多野農場
UMA HISTÓRIA VERÍDICA APÓS A GUERRA YOSHIKAZU MURAKAMI Vice-Presidente do CCHB
Em março de 1960, me formei no Colégio de Innoshima (Província de Hiroshima – Japão) e no dia 2 de abril do mesmo ano embarquei no navio que partiu do porto de Kobe em Osaka para o porto de Santos no Brasil juntamente com mais de 800 pessoas. No navio encontrei Matsuoka, nascido na cidade de Onomichi, da mesma província que eu, e fomos encaminhados para a fazenda Hatano, na cidade de Embu, a 40 km da cidade de São Paulo. Em uma área de oito hectares eram cultivados tomate, couve-f lor, cenoura, repolho, entre outros. Fomos recepcionados por três senpais (“título honorífico” da língua japonesa que serve para se referir a alguém que está há mais tempo em um determinado local de trabalho ou escola) que há dois anos trabalhavam na fazenda e vieram como imigrantes da Cotia Seinen (Cooperativa Agrí-
立させる、すなわち、暖簾分け制度構想であった。
cola de Cotia). No contrato de imigração, o salário era de seis contos, o salário mínimo do Brasil, que equivaleria a 6.300 ienes no Japão. Este valor corresponderia a um salário de um funcionário público do Japão do nível 4, o suficiente para sobreviver como um militar. Desta forma, valeria a pena imigrar para o Brasil, por isso aceitei a proposta. Porém, a realidade é outra, o primeiro salário que recebi foi apenas 1/8 do salário mínimo prometido. Era como se fosse um trabalho não remunerado. Isso aconteceu devido ao acordo entre a Cotia e o Cooperativa Central de Cooperativas Agrícolas do Japão, em que o empregado trabalharia por quatro anos como trainee e se tornaria independente após este período. Por isso a baixa remuneração. O sonho e objetivo da imigração de trabalhar por um prazo de cinco ou seis anos e voltar com uma mala cheia de cédulas tornaram-se pesadelo. Agora não trabalhava mais pelo “salário”, trabalhava por outro objetivo, pela permanência no país e se tornar dono do seu próprio negócio ou agricultor. “Eu serei o patrão a ponto de empregar os outros” e trabalhei por dois anos quase de graça (só dava para mandar uma carta para o Japão e tomar uma pinguinha).
- 248 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
切りを付けてパラナ州北西部の開拓前線の農産物仲
杯札束を詰め込んで帰ってくる夢を 持って移住、現
買商の所で商業を習うべく黒人と一緒に袋担ぎから
実は惨めで戦後移民の殆どは給料目的では無く、永
始まり商売に入ったのです。
住して、ゆくゆくは農場主、事業主を目標として移住
戦 後のコチア産業 組合扱いでブラジル日系移
した。私も、こんな只程でこき使える国に来たのだか
住した農業青年移民は約 2500 名の多くは 15 年
ら、私が農場主、パトロンに成った時には只程でこき
20 年 の 努力の末、 や がて野 菜、 花卉、 果 樹
使えるわいと 2 年間農場で 殆ど無給状態 ( 日本へ手
部門に於いて大きな成 果を上げてブラジル農業
紙を書いて安酒を飲めばそれでお仕舞い )でした。
又、 ブラジルの食生活を変える程の影響を与え
やがて先輩達が 4 年間勤めて独立する時、鍬一 本、零細借地で野菜、トマト等を植えて独立して、
る程の結果を 出して居る。
コチア農業組合等から独立資金の貸出も有り、また
又、二世、三
パトロンに依っては其れ相応の独立援助も有った様
世は農業はもち
だが、私の 知る限りでは大多数のパトロンは 私等
ろん比 較 的高
も苦労したのだから 4 年間こき使って、いざ 独立
学歴者で商業
援助しなければならなくなると、使い捨てにした実
やブラジル社会
態を見ました。
多方面で活躍し
私も農業で独立する希望を持って 2 年間、波多
て居る。
野農場で働きましたが先輩の実状を見て 農業に見
Quando o senpai se tornou independente depois de quatro anos, poucos obtiveram sucesso. Mesmo com a assistência da Cotia e de outros fazendeiros, não obtiveram sucesso devido à má qualidade da terra, imprópria para cultivo. Foi como se tivessem jogado fora todo seu esforço, trabalho árduo e conhecimento. O quanto foi a minha decepção convivendo a realidade dos senpais. A esperança de se tornar agricultor já não brilhava mais. Nesta época, completavam-se dois anos que trabalhavam e eu me imaginava no lugar deles em mais dois anos. “Não, eu preciso mudar meu plano...” Assim, abandonei o trabalho na fazenda. Entrei no mercado de cotações de produtos agrícolas e iniciei como carregador de sacos dos produtos no estado do Paraná. Memo Cotia Seinen - C ot ia e r a a ch a m a d a C o o p e r at iva
Agrícola de Cotia, ou seja, a “Cotia Nogyo Kumiai”. -“Seinen” significa “jovem” em português. Uma das principais condições para imigrar para o Brasil era que as pessoas fossem casadas. Já na década de 1950, tendo crescido muito e com o nome mudado para Cooperativa Agrícola de Cotia, havendo a necessidade de mão de obra jovem e percebendo a situação difícil do pós-guerra do Japão, a cooperativa assinou um convênio com a Cooperativa Central de Cooperativa Agrícolas do Japão para convidar (yobiyose) jovens de origem agrícola para virem ao Brasil, tornando se responsável por eles aqui no país. Chegaram os primeiros Cotia Seinens em 1955 e vieram um total de 2.503 jovens e, em sua maioria, eram solteiros. Assim, até hoje, é o maior grupo uniforme de imigrantes japoneses.
- 249 -
寄稿文
戦前移民は短期出稼ぎで 5, 6 年働いてトランク 1
青年から自己紹介をした手紙と写真が届いた、読ん
村上誠聖 ( ことじ ) と 佳和の新婚の頃から
でみると 性格は温厚で真面目の方か、と書いてい る、写真を見ると中々のハンサムで私のタイプで体
村上誠聖 花嫁移民
格も身長 171 センチ 体重 70 キロと書いている、な
尾道市因島重井町出身、サンパウロ市在住
んだかインスピレーションの様なものを感じたので 返事を出した。彼は村上水軍の直系の三男で家柄も 良く、成績優秀で生徒会長もした中々の好青年、村
広島県立皆実高校を卒業して日新製鋼広島営業
上佳和の叔母と、母が三原女子師範学校時代の親
所に平凡な OL として働いて、青春を楽しんで居て 2
友で同じ机を並べた同級生である事も判明した。其
年が過ぎた頃、母の友人の広島県庁海外移住事業
れからトントン拍子に話が進んであれよあれよと言う
団の小川博所長さんが突然来られて、 「日本にもいい
間に結婚という事になった。後で聞いて見ると小川
青年が居るブラジルにも素晴らしい青年が沢山の居
博所長がサンパウロに来られた時、村上が一日中押
る、今度私が引率者としてブラジルに行くが一枚写
岩事務局長と近郊農場を案内した時に私の話が出た
真を貰えないか」と言われ、小川さんの頼みならと
そうである。 1966 年 10 月 10 日に因島で一人の結婚式をして貰
丁度成人式の写真が在ったので一枚お渡しした。 それから 2 ヶ月が過ぎた頃 突然、村上佳和と言う
COMO ME CASEI COM YOSHIKAZU MURAKAMI KOTOJI MURAKAMI Noiva por correspondência
Formei-me no Colégio Minami da Província de Hiroshima e comecei a trabalhar como OL (Office Lady), assistente administrativo da companhia Nishinseikô de Hiroshima por dois anos. Foi quando a amiga de minha mãe me chamou para ir junto com ela para o Brasil. “Sei que você pode ter um ótimo futuro aqui no Japão, mas você também pode ter uma maravilhosa juventude no Brasil. Você pode me dar uma foto sua?” Foi justamente quando tinha tirado a minha foto da maioridade e entreguei uma foto a ela. Depois de dois meses, recebi uma carta de apresentação e foto de Yoshikazu Murakami. A foto era de um bonito rapaz que fazia meu tipo. Estavam escritos sua altura de 1,71m e peso de 70kg. Minha primeira impressão foi de um rapaz gentil e honesto.
い 1966 年 10 月 30 日にアルゼンチナ丸で神戸港出航
Assim, senti uma inspiração para logo responder à carta. Depois descobri que ele era de boa família, da força naval, foi um bom aluno e líder na escola, uma pessoa muito querida. Descobri também que a tia dele e minha mãe eram amigas e professoras da mesma escola da cidade de Mihara. E a conversa foi avançando até que o casamento foi decidido. 10 de outubro de 1966. O sol brilhava no céu. Era uma estranha sensação de casar-me sozinha em Ooshima para só depois de dois meses conhecer pessoalmente meu marido. Assinei os papéis e no dia 30 de outubro embarquei no navio Argentina-maru partindo de Kobe. Foram 42 dias no mar e finalmente no porto do Rio de Janeiro encontrei meu marido. No mesmo navio, estavam Tsuyuko Imai (25 anos), Tetsuko Akiyama (24 anos), Yoko Ichida (21 anos) e eu, Kotoji (22 anos). Éramos quatro noivas inocentes que desembarcavam no porto do Rio e pela primeira vez encontrávamos nossos noivos pessoalmente. E foi lá nossa lua de mel em grupo.
- 250 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
家には水道が無いので毎日バケツに水を半分程
オ港で初めて村上佳和と会った、その時広島からは、
入れてエッチラ、エッチラと近くの井戸から何回も運
今井ツユ子 25 歳、秋山哲子 24 歳、市田洋子 21 歳、
んで家事をした。これがブラジルかと思った。
村上ことじ 22 歳の初々しい花嫁さん 4 人がそれぞれ
飲み水と洗濯とシャワーは近所に住んで居た元パ
の旦那さんと4 組でリオを集団新婚旅行と相成った。
トロンのお姉さん宅 ( 岡本さん ) のお世話になった
( この内、今井正、夫婦と秋山清曹、御夫婦は 2.3
が直ぐに大きなタライを買って行水をする様にした。
年後に日本に帰国、).市田邦彦、御夫婦と 50 年経っ
その頃広島県人会事務局長をして居た押岩隆男さ
た今でもこの 4 組は仲良く付き合っている。
んに色々長い間お世話になった。会長さんは定常大
サントスで入国や税関で手間取り夜遅くにサンパ
二郎さんだった。日本からの友人道菅武安、角川英
ウロのフォルモーザ地区の新婚の家に着いた。朝、
明、渡辺純子とその頃どんどんブラジルにも来られて
家の周りを見渡すと未だ建てかけ途中で水道が来て
仲良く付き合って貰っている。
居なかったのでビックリした、朝何処からともなく村
村上は地方の方に元パトロンの野崎光治さんと自
上がベンガーラと言う名のポンを半分と牛乳半リット
動車の部品を売り歩いて、10 日間出張、7 日間サン
ルを買って来た。新婚初めての朝食である。柞磨宗
パウロで買い付けという生活をして居たが私が妊娠
一広島県人会顧問御夫妻が仲人になって頂き友人知
したのでサンパウロの塗装の仕事に参加する事に
人を招き 12 月 24 日に西本願寺で結婚式をした。
なった。娘が産まれて半年ほどした時ソーシオ (2
Deste grupo, após dois ou três anos os casais Imai (Shou e Tsuyuko) e Akiyama (Kiyoshi e Tetsuko) retornaram ao Japão. Ichida (Kunihiko e Yoko) e nós Murakami (Yoshikazu e Kotoji) continuamos nossa jornada no Brasil. O mais maravilhoso disso é que mesmo após 50 anos, mesmo sem internet, e-mail, celular, que na época não existia, a distância e o tempo não conseguiram nos separar. Os quatro casais continuam mantendo contato e se dão muito bem até hoje. No porto de Santos, após tomar tempo na alfândega, chegamos à nossa casa na Vila Formosa em São Paulo já tarde da noite. Ao amanhecer, fiquei surpresa ao olhar ao redor e que não havia água encanada, que ainda estava em construção. Nesta mesma manhã, Yoshikazu tinha comprado, não sabia de onde, metade de um pão chamado bengala e meio litro de leite. Foi nosso primeiro café da manhã juntos em nossa nova casa. No dia 24 de dezembro, véspera de Natal, convidamos nossos amigos e colegas e celebramos nossa cerimônia casamento no Templo Nishihonganji. Soichi Taruma, conselheiro do
Hiroshima Kenjinkai (Associação da Província de Hiroshima), e sua esposa tornaram-se nosso padrinho e madrinha de casamento. Como não havia água encanada, todos os dias carregava baldes e baldes de água de um poço de água que havia perto para poder fazer as tarefas domésticas. Ia e vinha várias vezes, pois só conseguia carregar metade do balde. “Assim era o Brasil”, pensava. Para beber água, lavar roupa e tomar banho, nossa vizinha, Okamoto-san, que era irmã do patrono, nos ajudou, mas logo compramos uma grande bacia para tomarmos banho. Fizemos muitas amizades. Nesta época o sr. Takao Oshiiwa, chefe do escritório do Hiroshima Kenjinkai, nos ajudou muito e o presidente era o sr. Daijiro Sadatsune. Muitos dos meus amigos do Japão começaram a vir para o Brasil também, como Takeyasu Doukan, Hideaki Kadokawa e Junko Watanabe, que até os dias de hoje nos damos muito bem. Yoshikazu começou a vender peças e teve de viajar a serviço por 10 dias. Eu estava no período gestacional e tive de trabalhar
- 251 -
寄稿文
し 42 日間の船旅、パナマ運河を渡り12 月 12 日にリ
人 )がお金を全部持ち逃げした、お陰で村上は一生、
た。6 回の借家の引越しもようやく終わりを告げて
働いても払えない程の大借金を被った、毎日毎日借
結婚 10 年目に自分達の家をビラ・マチウデに建てま
金取りが大声で叫んで来ていたが村上は時間をく
した。凄く嬉しかった。
れ、働いて返すから言う事で 3 年間は収入の 70 パー
村上も 18 年間塗装業をしたので 65 人位の職人も
セントは借金払いをしてなんとか返した、その頃 村
いた。ビル関係の塗装、ラバージェンでは一番にも
上はいつも 猫の額ほどの土地も無いが、住む家さ
なったが体力的にかなわないとその会社を売って販
え有れば、食うのはどんなにしても食えるのにと い
売の仕事に入った、その時、子供達も末っ子が 13 歳、
つも言って居た。本当に一部屋でも良いから自分達
14 歳、16 歳になっていたので私も販売の仕事に入っ
の家が欲しいと何時も思った。その頃私達にも長女、
て約 15 年間、二人三脚で楽しく仕事をした。
長男、次男と次々に子供が産まれて、私も 3 人の母 になった。3 人共帝王切開で産まれたので産後は大
佳和 65 歳、ことじ 61 歳で定年、年金生活者に なった。
変でした。
昨年 10 月に子供達家族と金婚式を祝い、リベル
それから村上は良く働いて頑張っていたが水商売
ダーデの 3DK のアパートに 2 年程前に 引っ越して来
をし始めて直ぐに失敗して、又、大借金をしてしまい、
た、村上は広島県人会の副会長を長くして、私は村
せっかく買った土地も売り払い家を立てる為に貯め
上の秘書をしている。広島県人会も昔からカープの
たお金も失い又頑張って 3 年位で全部借金を支払っ
応援をしている。
na pintura. Estava com nossa primeira filha de seis meses e dois dos nossos sócios nos levaram todo nosso dinheiro. Ficamos endividados a ponto de precisar trabalhar pelo resto de nossas vidas. Por três anos, 70% do que nós recebíamos foram para o pagamento do empréstimo. Várias vezes tinha pensado que gostaria de ter nossa própria casa, mesmo que fosse de um cômodo só. Agora eu já era mãe de três lindos filhos (uma menina e dois meninos). As três vezes foram cesárea e, por isso, o pós-parto foi muito desgastante. Yoshikazu abriu uma casa noturna, mas apesar de seus esforços acabamos endividados novamente e finalizamos o pagamento do empréstimo em três anos. Tivemos de vender o terreno que tínhamos acabado de comprar para construir nossa casa. Meu sonho da casa própria ainda estaria por vir. Após seis mudanças de casas de aluguel, no décimo ano de nosso casamento, finalmente montamos nossa casa na Vila Matilde. Estava muuuuuuito feliz por meu sonho ter se concretizado. O trabalho que fazíamos exigia de nós
fisicamente. Por isso, após 18 anos trabalhando na pintura, com 65 funcionários, com trabalhos de pinturas e limpeza de prédios, vendemos a empresa e entramos no ramo de vendas. Nossos filhos estavam com 13, 14 e 16 anos e trabalhamos firmemente e felizes juntos por 15 anos como uma verdadeira equipe de trabalho. Quando Yoshikazu estava com 65 e eu com 61 anos nos aposentamos. Há dois anos (2015) nos mudamos para um apartamento de três dormitórios na Liberdade. Em outubro de 2016, comemoramos nossas bodas de ouro com nossos filhos e familiares. Foram 50 anos de casamento cheios de aventuras, dificuldades e alegrias que compartilhamos juntos. Yoshikazu está no cargo de vice-presidente do Centro Cultural Hiroshima Kenjinkai e eu como sua secretária. O Centro Cultural Hiroshima Kenjinkai também está torcendo pelo Carp (famoso time de beisebol de Hiroshima, Japão). Aconteceram muitas coisas, mas posso pensar de coração que sou muito feliz por
- 252 -
A S S O C I A D O S R E L ATA M O S PA S S A D O S
たと思う今日この頃です。友人、知人も沢山できて、 便利の良いリベルダーデに住んで幸せです。日本も 大好きですがブラジルは私の第 2 の故郷です。有難 うブラジル。
ter vindo ao Brasil. Estou morando na Liberdade onde há muita praticidade e fiz muitas amizades ao longo do tempo. Adoro o Japão, mas o Brasil é minha segunda terra natal. Muito obrigada, Brasil!
- 253 -
寄稿文
色々有りましたが今ブラジルに来て本当に良かっ
人物紹介
APRESENTAÇÃO DE PERSONALIDADES
A P R E S E N TA Ç Ã O D E P E R S O N A L I D A D E S
小松パウロ2人に続き日系 3人目となり、リオグランデ・ ド・スル州ペロタス市の第8装甲部隊司令官として就
陸軍中将
任。陸軍には約22万人が所属するが少将まで昇進 するのは1千人程度。 岡村中将は1960年1月1日にパラナ州サンセバ
2015年11月、岡村アンジェロ陸軍少将はリオグ
スチョン・ダ・アモレイラで生まれる。父は広島県
ランデ・デ・スル州での司令官という責務を全うした
出身の岡村清巳さん(1938年渡伯)、母は愛媛
功績が評価され陸軍中将に昇進する。陸軍での日系
県出身の川上早苗さん(22年渡伯)、ロンドリーナ
中将誕生は、小松パウロ・カズノリさんに続き2人目。
市に移り住み、そこで小・中・高校時代を過ごした。
現役では岡村さんただ一人。 2016年8月、リオ・オリンピックで安全対策責任
1982年にリオ州ヘゼンジ市の陸軍士官養成学校 で学び教官となる。同大学校通信科や電子戦争指導セ
者に任命され陣頭指揮を執り、難しい任務を果たした。
ンターで教官を務め、97年には参謀・高級将校養成
岡村中将は、非日系の妻
機関であるリオ市陸軍参謀本部司令官学校に入学。米
マリステラさんとの間に3人
国士官訓練学校での指導や、国連アンゴラ監視団員。
の子供がいる。長男アレシャ
2008年には駐スペイン伯国大使館付き武官を
ンドレさんは父と同様、陸
務めた。 「息子を軍人か外交官にしたいという、死ん
軍大尉として通信部に配属
だ父の夢がどちらも叶った」と語る。
されている。
ÂNGELO OKAMURA
que o filho se tornasse Diplomata ou Militar. Em março de 2012 foi promovido a general de brigada, posição até então alcançada apenas por outros dois nipo-brasileiros (Akira Obara e Paulo Komatsu), após o que passou a comandar o 8.º Batalhão de Infantaria Motorizada do Exército, em Pelotas (RS). O exército possui um contingente de cerca de 220 mil pessoas, mas apenas mil, aproximadamente, recebem a patente de general. Em novembro de 2015, foi elevado à patente de general de divisão por sua atuação no 8.º Batalhão em Pelotas. A posição só havia sido ocupada por Paulo Kazunori Komatsu. Ângelo Okamura é o único general de divisão de origem japonesa na ativa atualmente. Em agosto de 2016, foi nomeado responsável pela segurança das Olimpíadas do Rio de Janeiro, função que desempenhou com grande êxito. O general Ângelo Okamura é casado com a senhora Maristela, com quem tem três filhos. O primogênito, Alexandre, detém a patente de capitão e trabalha no departamento de comunicações do Exército Brasileiro.
General
O general Ângelo Okamura nasceu a 1.º de janeiro de 1960 em São Sebastião da Amoreira, estado do Paraná. Seu pai, Kiyomi Okamura, era natural de Hiroshima (imigrou para o Brasil em 1938), e sua mãe, Sanae Kawakami, era natural de Ehime (imigrou em 1922). O general passou a infância e a juventude em Londrina, onde concluiu seus estudos. Em 1982, Okamura graduou-se pela Academia Militar das Agulhas Negras, onde depois exerceu a função de instrutor (comunicações). Mais tarde tornou-se instrutor do Centro de Instrução de Guerra Eletrônica. Em 1997, ingressou na Escola de Comando e Estado-Maior do Exército no Rio de Janeiro. Esteve na Escola de Treinamento de Oficiais do Exército Americano e foi observador militar das Nações Unidas em Angola. Por fim o sonho do seu pai realizado,
- 257 -
人物紹介
2012年3月に陸軍少将に任命され、当時小原彰、
岡村アンジェロ
こられた。
笠戸丸移民で県人最後の生存者 だった児玉良一氏と家族
入耕地はイギリス人が所有するリベロン・プレット 市のファゼンダ・ドゥモンチ耕地でした。コーヒー
1908 年 ( 明治 41 年 )6 月 18 日朝、ブラジル日系
木は古くて実がすくなく、労働は激しく、爪の間に
人のシンボルである笠戸丸が初の日本人移民 781
入り込む砂蚤にも悩まされ、生活もできない賃金な
人を乗 せてサントス港に到着してから来年 (2018
ので契約が残っていたにもかかわらず移民会社と農
年 )110 周年になります。
場側に談判した結果、日本人約 50 家族 200 人全員
この乗船者の中に、13 歳で渡伯した日本人で運
が出ていくことになった。
転手第 1 号といわれる児玉良一さんと、第 2 次世界
コーヒー農場を出て、サンパウロの収容所に戻っ
大戦でブラジル日系二世部隊兵としてイタリア戦線
たが契約を守らなかったことで責められ、仕事を見
で負傷した長男のハウーさんは日系社会では広く知
つけるにも言葉もわからなく困り果てて 2,3 日、飲
られている。
まず食わずにいたところに、偶然、町中で航海中に
児玉家は旧家で父親は酢づくりの職人で比較的
良く可愛がって貰った矢崎節夫さんと再会した。こ
裕福な家庭であったようだ。長男の良一さんは両親
の方のお陰で老夫婦の家庭奉公を世話していだだ
の反対を押し切って僅か 13 歳で隣村の池町弥一・
いた。昼間は家事、皿洗いや庭の草取りと家の中
アサノご夫婦の構成家族としてブラジルへ移住して
のこともなんでもやった。夜は ABC を教わり、働き
RYOICHI KODAMA: O ÚLTIMO DOS IMIGRANTES DE HIROSHIMA DO NAVIO KASATO-MARU E SUA FAMÍLIA
ruim do café do ano, mesmo sem experiência a colheita foi pouca. Com isso os imigrantes perceberam que não são lucrativos, o que provocaram a explodiram de descontentamentos. A companhia de imigração intercedeu junto aos proprietários da fazenda e concluiram que todas as cincoenta e duas famílias japonesas serão retiradas, depois de 56 dias de chegada. As famílias que retornaram à hospedaria dos imigrantes vão ser reempregadas. Neste momento, o menino Kodama separa da família e permaneceu em São Paulo com os outros jovens para trabalhar de empregado doméstico. Durante o dia, lavava louças, aparava a grama e executava outras tarefas domésticas. À noite, estudava português. Depois, à medida que foi passando por outros empregos, foi aprimorando seu conhecimento do idioma e começou a trabalhar em casas de famílias abastadas. O salário também aumentava a cada troca de emprego. Em 1911, quando trabalhava na casa do então ministro da agricultura, começou a conduzir automóveis e logo obteve sua habilitação de motorista, sendo possivelmente o primeiro japonês a executar tal feito. Como à época so-
Na manhã do dia 18 de junho de 1908, há quase 110 anos atrás, o navio Kasato-maru (importante símbolo da história da imigração) chegou ao porto de Santos trazendo os primeiros 781 imigrantes japoneses para o Brasil. Ryoichi Kodama com 13 anos, que teria sido o primeiro motorista japonês no Brasil, estava entre os passageiros do navio Kasato Maru. A família Kodama possui uma longa história no Japão. O pai de Ryoichi era fabricante de vinagre. Ao que tudo indica, a família gozava de certa prosperidade. Com apenas 13 anos, Ryoichi Kodama enfrentou a oposição dos pais e veio para o Brasil como membro da família improvisada de Yaichi e Asano Ikemachi, moradores de uma vila vizinha. O começo foi na Fazenda Dumont, empresa administrada pelos ingleses que ficava na Estação Dumont da linha Mogiana, próximo a cidade de Ribeirão Preto. A produtividade
- 258 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D E P E R S O N A L I D A D E S
1926 年 31 歳の時に、独立目的でプレシデンテ・
として言葉も上達して上流家庭に雇われるようなり、
プルデンテ市に移転してから、トラックを買い求めて
変わるたびに月給も上がっていった。
コメとか、トウモロコシの運送業を自営で始め、第 2
1911 年頃、農務大臣の家庭で働いている時、自
次大戦の終わるころまで 20 年間位続けた。州での
動車の運転を習い渡伯 4 年目で日系人第1号だと思
仕事をもらい、その後運送業も軌道に乗ってきた。
われる免許証を取得する。当時、自家用車を持つ人
子供の教育だが、子供には早くポルトガル語を覚
は上流の家庭か資産家だけでしたので、運転手は
えてもらわんといけなかった。仕事の手伝いもある
非常に優遇されたものです。
し、どうしてもポルトガル語ばかり教えてしまい、家
1915 年に結婚して、将来を考え 1919 年にリベイ
に帰っても日本語を使わなかったのです。日本語も、
ロン市とバレット市の中間にあるピタンゲーラという
日本の習慣も、子供達にはあまりなじみがなかった。
町に移転しイギリス人の家に奉公に入る。大耕地を
だから、日系移民の子供たちにいじめられ、長男の
運転して回るのだが、1 回行って帰るのが 15 日から
ハウーなどは、よくケンカして帰ってきていました。
20日ほどかかるときがある。ガソリンスタンドもなく、
最初に日本に帰ったのは 1954 年で 46 年ぶりでし
途中でなくなると馬に乗って買いに行った。途中で
た。母は数年前に亡くなっていて、父は 90 歳でした。
車が故障したりしたが、独自で習った修理技術が大
目が悪くてよく見えないことを思うと寂しいような思
いに役立った。
いをしました。その父も翌年に他界した。日本には
mente indivíduos muito ricos ou pertencentes à alta sociedade possuíam automóveis, os motoristas eram muito requisitados. Ryoichi Kodama casou-se em 1915. Pensando no futuro, mudou-se em 1919 para a cidade de Pitangueiras (localizada entre Ribeirão Preto e Barretos) para trabalhar na residência de uma família inglesa. Sua função era dirigir em uma grande fazenda — uma única volta podia levar de 15 a 20 dias para ser completada. Como ainda não havia postos de gasolina, quando o combustível acabava era preciso pegar um cavalo para comprar mais. Se o automóvel enguiçava no meio do caminho, Ryoichi precisava consertá-lo usando os conhecimentos de mecânica que adquiriu sozinho. Em 1926, com 31 anos, Ryoichi Kodama mudou-se por conta própria para Presidente Prudente, onde adquiriu um caminhão, e passou a fazer o transporte de produtos agrícolas, como arroz e milho. Permaneceu na mesma atividade por cerca de vinte anos, até o fi m da Segunda Guerra Mundial. Depois disso, passou a empreitar os serviços do estado e, anos mais tarde, seu negócio no ramo de transportes co-
meçou a prosperar. Desde cedo ensinou o português aos filhos para que possam ajudar o trabalho. Por essa razão, de volta ao lar, não utilizava o idioma japonês. Seus filhos, portanto, tinham pouca familiaridade com o idioma e os costumes do Japão. Por isso, seus filhos eram constantemente hostilizados pelos outros fi lhos de japoneses e seu filho Raul Kodama arranjava brigas com frequência. Seu primogênito, Raul, o soldado da tropa de nipo brasileiro foi enviado para lutar na Itália em 1944. Sofreu um ferimento na perna em 1945, após um tiro de canhão durante o descanso dos soldados em uma cidade pequena no sul da Itália. Recebeu tratamento médico nos Estados Unidos e retornou a Presidente Prudente somente depois do fim da guerra. Faleceu em 17 de outubro de 2015, de causas naturais, aos 98 anos. Deixou dois filhos. Ryoichi Kodama fez sua primeira visita ao Japão em 1954, depois de 46 anos passados no Brasil. Sua mãe falecera havia alguns anos e seu pai estava com 90 anos. Ryoichi entristeceu-se ao ver o pai com problemas de visão.
- 259 -
人物紹介
ながら言葉を学んで行った。その後、奉公先を転々
これまで、4 回訪れましたが日本に残ろうとは一度も
セシリアさん宅に住んでいた。彼女は 98 歳で健在、
思わなかったし、ブラジルは私の第二の故郷です。
耳は大声でないと聞こえない。娘のアウベルーチナ
長男ハウー氏は、1944 年イタリア戦線に参加した
さんと同居。サンパウロ市のアリセさんは、息子アリ
日系兵士 40 人のうち、唯一の生き残りだった。翌年、
ステウさんと住んでいる。
イタリア南部のある小さな町で、休息をとる場所に
アリセ夫人によると、ハウーさんはプルデンテ
大砲で攻撃され脚を負傷して、その治療のためにア
市で兵役義務を果たし、父の運送業を手伝ってい
メリカに渡り、プルデンテに戻ったのは戦争が終わっ
たが意見が合わず家を出て、サンパウロ市のサン
てからでした。2015 年 10 月17 日老衰のため亡くなっ
タ・イフィジェニア区で食器類の販売や地方で行
た。享年 98 歳、2 人の息子。
商を行っていたがプレシデンテ・プルデンテ市に
波乱万丈の人生だった児玉良一氏は 1989 年 9 月 18 日に逝去する、3 男 3 女の父親。
戻る。その後、再びサンパウロ市に出て、浜商会 に勤務しながら自動車学 校に行かせて貰い運 転
機会あってプレシデンテ・プルデンテ市在住の次
免許を取得する。終戦後は傷痍軍人として恩給を
女セシリアさん (98 歳 )とサンパウロ在住のハウー
受けているので定職にはつけない。それで、行商
さんの未亡人アリセ夫人宅を訪問する。
や株を売ったり、事務所を手伝ったりして生活の
児玉さんは、妻を亡くしてから亡くなるまで次女
Um ano depois, seu pai faleceu. Ao todo, Ryoichi esteve no Japão quatro vezes, mas não pensou em se restabelecer no áis definitivamente. O Brasil havia se tornado sua segunda pátria.
足しにしていた。
Ryoichi Kodama que teve sua vida de fortes emoções, foi morar com a segunda filha, Cecília de Presidente Prudente, após morte da esposa. Faleceu em 18 de setembro de 1989. Pai de 3 filhos e 3 filhas.
- 260 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D E P E R S O N A L I D A D E S
ドス・カンポス市の市会議員を 1996 ~ 2008 年連続 4 期務める。2006 年の州議員選挙で補欠当選とな
サンパウロ州議員
り 2009 年 1 月~ 2010 年 3 月迄補欠から議員就任。 2010 年 10 月の選挙で 78.906 票を得て再選出される。 西本エリオ議員は 1963 年サンパウロ州プレシデ
この任期中に議員枠 2 千万レアイスを福祉、衛生、
ンテ・プルデンテ市で生まれ、54 歳、クリスチャン、
文化、インフラ、企画など各事業部門への投資を行っ
27 年前に結婚し 3 人の父親となる。祖父「西本徳右
た。その他、各種委員会のメンバーとして活躍。
衛門」は福山市出身、1912 年 (105 年前 ) サンパウロ
2014 年に、バレ・ド・パラナイバ地域で突出した
州サントス港着。父パウロは徳右衛門の4男、プレ
137.249 票を得て 3 期連続当選、サンパウロ州議会
シデンテ・プルデンテ市在住。
94 議席中 18 番目となる。新任期ではスポーツ副委
プレシデンテ・プルデンテ市の中学卒業後、15 歳
員長、経済委員、人権委員を務める。また、教育、
でサンジョゼ・ドス・カンポス市の ETEP 工業メカニッ
スポーツ、青少年、衛生、文化に関わりサンパウロ
ク技術高校に入学、卒業後は Embraer(ブラジル航
州民の要望に応じられるよう活動を行っている。 参 照: 州 議 会
空機製造会社 ) で航空設計技師として勤務しながら 当市のバレ・ド・パラナイバ経営管理大学卒業。
ホームページ
HÉLIO NISHIMOTO
ser suplente. Em 2010, foi eleito para o cargo com 78.906 votos. Nestes mandatos, conseguiu um investimento de mais de R$20 milhões em emendas, nas áreas sociais, saúde, esporte, cultura, infraestrutura e de planejamento. Além disso, presidiu e atuou em diversas comissões parlamentares. Em 2014, foi eleito para o terceiro mandato consecutivo, sendo o deputado mais bem votado na Região Metropolitana do Vale do Paraíba, com a expressiva votação de 137.249 votos. O parlamentar foi o 18º mais bem votado do estado de São Paulo. Nesta nova legislatura, Nishimoto ocupa a vice-presidência da Comissão de Assuntos Desportivos, é membro efetivo das Comissões de Atividades Econômicas e dos Direitos da Pessoa Humana e esta trabalhando com as bandeiras de educação, esporte, juventude, saúde e cultura a fim de procurar atender as necessidades e demandas da população do estado de São Paulo.
Deputado
Hélio Nishimoto é cristão, tem 54 anos, está casado há 27, e é pai de três filhos. Natural de Presidente Prudente – SP. O Avô Tokuemon Nishimoto nasceu no Fukuyama-shi e chegou no porto de Santos em 1912. O pai Paulo é 4ºfilho do Tokuemon, reside em Presidente Prudente (SP) Veio para São José dos Campos com 15 anos, para fazer o curso técnico de mecânica industrial na ETEP, e na cidade permaneceu. Cursou a faculdade de Administração de Empresas na Univap (Universidade do Vale do Paraíba).Iniciou sua vida profissional na Embraer (Empresa Brasileira de Aeronáutica), como projetista aeronáutico. Antes de se tornar deputado estadual, Nishimoto foi eleito vereador em São José por quatro mandatos consecutivos (1996, 2000, 2004 e 2008). De janeiro de 2009, a março de 2010, Nishimoto assumiu o cargo de deputado estadual, por
- 261 -
人物紹介
サンパウロ州議員に選出されるまではサンジョゼ・
西本エリオ
タ新聞スポーツ記者、1992年他界。
ブラジル球界に新風吹き込んだ 「卓球の平崎兄妹」
池田さんは義積さんの影響を受け、広島市鈴ヶ峯 女学園卓球部で基礎技術を身につけていた。それ がブラジルで見事に開花した。63年コリンチャン
兄、故・平崎義積さんは第3回 (59年 ) パウリ
ス・クラブ所属時代にブラジル代表選手をめざして
スタ・スポーツ賞卓球部門受賞者で妹の池田美保子
帰化している。64年は、まず9月に全伯邦人大会
さん ( 旧姓平崎 ) は第10回 ( 66年 ) 受章者。共
で準優勝、南米大会選考戦でストレート勝ちして、
に1950年末から60年代にかけて「卓球の平崎
10月に同大会で団体優勝、個人で準優勝。65年
兄妹」とコロニア・スポーツ界で称えられた人である。
には第15回全伯邦人大会で常勝、高達笑子選手
1956年にブラジル移住した兄妹は、戦後の日
の5連勝をストレート勝ちで阻み、個人、女子ダブル、
本の卓球を持ち込んで新風を巻き込み、ブラジル
混合ダブルスの4タイトルを征し脚光を浴びた。現
卓球界発展の貢献者として知られる。
在は香月流華道研修会師範や茶道裏千家で活躍さ
義積さんは日本で全国高校卓球ランキング3位に
れている。
なり関西大学で活躍した。渡伯後の58年度サンパ ウロ州1級個人戦を征し、国内大会では全勝。その 他、邦人大会、州大会で度々優勝する。元パウリス
OS IRMÃOS HIRASAKI: NOVOS ARES NO TÊNIS DE MESA BRASILEIRO O irmão mais velho (já falecido), Yoshizumi Hirasaki, foi vencedor da terceira edição do Prêmio Paulista de Esportes (idealizado pelo antigo Jornal Paulista) na categoria tênis de mesa, em 1959. Mihoko Ikeda (Hirasaki) recebeu o prêmio em 1966, na décima edição da premiação. Os irmãos ficaram conhecidos na colônia entre o fim dos anos 1950 e os anos 1960 por sua habilidade no tênis de mesa. Os irmãos, que chegaram ao Brasil em 1956, trouxeram para o Brasil as novidades do tênis de mesa praticado no Japão logo após o fim da guerra e hoje são reconhecidos por sua contribuição ao desenvolvimento do esporte no Brasil. Yoshizumi Hirasaki obteve a 3.ª posição no Campeonato Colegial de Tênis de Mesa do Japão competindo pela Universidade de Kansai. Em 1958, obteve o primeiro lugar no Campeonato Paulista de Tênis de Mesa na categoria individual. No campeonato nacional, não sofreu nenhuma derrota. Posteriormente obteve a vitó-
ria em campeonatos estaduais e da própria “colônia” e tornou-se repórter do Jornal Paulista, onde ficou responsável pela seção de esportes. Faleceu em 1992. Mihoko Ikeda, influenciada pelo seu irmão e apresendeu habilidade básicas de tênis de mesa na no Escola Feminina Suzugamine e prosseguiu a desenvolver-se seu talento de mesatenista no Brasil. Em 1963, quando jogava pelo Corinthians, obteve a nacionalidade brasileira para que pudesse competir na seleção brasileira. Em 1964, conquistou o segundo lugar no campeonato de tênis de mesa da colônia (setembro), venceu todas as partidas nas eliminatórias do campeonato sul-americano e em outubro conquistou o primeiro lugar da categoria equipes e o segundo lugar da categoria individual no mesmo campeonato. Em 1965 venceu todas as partidas na 15.ª edição do campeonato de tênis de mesa da colônia, pondo fim à invencibilidade de Emiko Takadatsu (que já havia vencido cinco partidas consecutivas), e conquistou o primeiro lugar nas categorias individual, duplas (feminino) e duplas (mista). Atualmente é professora de ikebana (estilo Kogetsu-ryu) e praticante da cerimônia do chá (chado urasenke).
- 262 -
A P R E S E N TA Ç Ã O D E P E R S O N A L I D A D E S
人物紹介
1958年、 サンパウロ州1級個人で優勝し田村幸重連邦議員より優勝杯を受け取る平崎選手 O mesatenista Hirasaki recebe das mãos do deputado federal Yukishige Tamura o troféu de primeiro lugar na categoria individual do Campeonato Paulista de Tênis de Mesa (1958)
1965年、 南米大会で団体優勝し、 コリンチャンス・クラブ卓球部ザラゴー ザ氏よりファイシャを受ける平崎美保子選手 Mihoko Hirasaki recebe faixa após vencer na categoria equipes do Campeonato Sul-Americano de Tênis de Mesa (1965)
- 263 -
発刊寄付者 ・団体 ・企業
PATROCÍNIO
PAT R O C Í N I O
発刊寄付者・団体・企業
ご寄付ありがとうございました ブラジル広島文化センター創立 60 周年記念誌発刊の印刷製本代およびこの作業にかかる 活動資金の一部に充てさせていただきます。ここに改めまして感謝とお礼を申し上げます。
O CENTRO CULTURAL HIROSHIMA DO BRASIL tem a honra de agradecer a grandiosa contribuição, a qual será destinada à Edição do Livro Comemorativo de 60 anos da Fundação:
宮坂国人財団 FUNDAÇÃO KUNITO MIYASAKA
ジャクトグループ、西村家並びに鈴鹿山家 FAMÍLIA NISHIMURA/SUZUKAYAMA E DO GRUPO JACTO
その他協力者の皆様 OUTROSSIM A PARTICIPAÇÃO DE TODOS A SEGUIR
- 267 -
会長 Presidente
平崎 靖之 Yasuyuki Hirasaki
副会長 Vice Presidente
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
副会長 Vice Presidente
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
副会長 Vice Presidente
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
重田 エルゾ Elzo Sigueta
副会長 Vice Presidente
自宅 Rua Buarque, 161 V. Inah São Paulo – SP CEP 05618-060 elzosigueta@uol.com.br Tel: (11) 3743-0721/99986-3098
理事 Diretor
理事 Diretor
Rua Artur de Azevedo, 436 apto 04 São Paulo - SP CEP 05404-000 shigueooda@uol.com.br Tel: (11) 98371-3099/3082-3670
石井 ケルソン Kelson Ishii
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
小田 繁雄 Shigueo Oda
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
吉広 貞夫 ロベルト Roberto Sadao Yoshihiro
会計理事 Tesoureiro
自宅 Rua Guaira, 244 apto 103 Saúde São Paulo - SP CEP 041412-020 pmkajiwara@gmail.com Tel: (11) 99795-3545/5589-7847
自宅 Rua da Glória, 493 Apto 11- Liberdade São Paulo - SP CEP 01510-001 kotoji.murakami@yahoo.com.br Tel: (11) 99817-1001/2301-1901
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
梶原 真至 パウロ Paulo Massashi Kajiwara
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
村上 佳和 / ことじ Yoshikazu Murakami/Kotoji
森永 実 カーロス Carlos Minoru Morinaga
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
- 268 -
Usytur Viagens e Turismo Ltda Rua da Glória, 332 8ºand.Liberdade São Paulo – SP CEP 01510-000 kelson@usytur.com.br Tel: (11) 3399-4400/99649-9127
PAT R O C Í N I O
宮坂 美春 ミルトン Milton Miharu Miyasaka
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
理事 Diretor
理事 Diretora
Pan Andes Turismo Ltda Rua da Glória, 279 cj. 73 milton@panandes.com Tel: (11) 99933-2321/3273-7211
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
平延 渉 Wataru Hiranobe
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
理事 Diretor
Cel: (+55 11) 96190-4098 wathiranobe@hotmail.com
池田 美保子 Mihoko Ikeda
Rua Vieira de Morais, 45 - Apto. 141 04617-010 - São Paulo - SP mihokoikeda2@gmail.com Cel: (11) 99119-0555 Tel: (11) 5535-1723
中野 晃治 Koji Nakano
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
ASSOCIAÇÃO DOS PRODUTORES AGROPECUARISTAS DO MUNICIPIO DE GUARAÇAI – SP
apamg 評議員 Conselheiro Conselho Superior
香林 昭司 Shoji Korin
Shoji Korin Presidente (18) 99149-3825
事務所 Rua Tamandaré, 800 - Liberdade 01525-000 - São Paulo - SP Tel: (+55 11) 3207-5476 / 3208-8501 E-mail: schken@hydra.com.br
元海軍大佐
Rua N. S. de Aparecida, 744 Guaraçaí – SP CEP 16980-000 Shojik2@hotmail.com Tel: (18) 3705-1323/99149-3825
Av. Dr. Domingos Antunes de Souza, 2280 - Tel: (18) 3705-1577 / 3705-1578 CEP 16980-000 - Guaraçaí - SP - E-mail: apamg1@hotmail.com
FUNDAÇÃO KUNITO MIYASAKA
三谷 繁 エドゥワルド Eduardo Shigeru Mitani Capitão de Mar e Guerra (RM1-IM) Encarregado da Divisão de Acompanhamento do PPA
Esplanada dos Ministérios Bloco N 6º andar Brasília - DF CEP 70.055-900
(61) 3429-1736 (61) 8165-4954 / 9166-2443 mitani@corm.mar.mil.br esmit@uol.com.br
- 269 -
発刊寄付者・団体・企業
理事 Diretor
- 270 -
添付資料
ANEXOS
ANEXOS
MEMBROS DA COMITIVAS DE HIROSHIMA 知事団 / GOVERNADOR E SUA COMITIVA 1
湯崎 英彦 Yuzaki Hidehiko
広島県知事 Governador de Prov. Hiroshima
2
藤井 孝徳 Fujii Takanori
秘書課主査 Supervisor da Secretaria
3
濱本 清孝 Hamamoto Kiyotaka
国際部長 Chefe de Depto. Internacional
4
三田 利江子 Mita Rieko
国際課長 Diretora de Seção Internacional
5
大小田 健 Okoda Takeshi
国際課主幹 Supervisor de Seção Internacional
議会団 / PRESIDENTE DA ASSEMBLEIA LEGISLATIVA E SUA COMITIVA 6
平田 修己 Hirata Naomi
県議会議長 Presidente
7
宇田 伸 Uda Shin
県議会議員団長 Deputado
8
下原 康充 Shimohara Yasumitsu
県議会議員 Deputado
9
松岡 宏道 Matsuoka Hiromichi
県議会議員 Deputado
10
東 保幸 Higashi Yasuyuki
県議会議員 Deputado
11
栗原 俊二 Kurihara Shunji
県議会議員 Deputado
12
緒方 直之 Ogata Naoyuki
県議会議員 Deputado
13
森川 家忠 Morikawa Ietada
県議会議員 Deputado
14
佐藤 一直 Sato Itchoku
県議会議員 Deputado
15
山田 俊康 Yamada Toshiyasu
県議会事務局次長 Vice-Diretor Geral da Secretaria
16
山田 康治 Yamada Koji
事務局総務課長代理 Diretor-adjunto da Secretaria
17
野村 照夫 Nomura Teruo
事務局総務課経理係長 Chefe de Setor da Secretaria
- 273 -
添付資料
広島県慶祝団名簿
広島県議会日伯議員連盟 / ASSOCIAÇÃO DOS DEPUTADOS ASSEB. LEGISLATIVA JAPÃO/BRASIL 18
岩下 智伸 Iwashita Tomoyuki
副会長訪問団団長 Vice-Presidente da Associação
19
児玉 浩 Kodama Hiroshi
幹事 Deputado
20
西村 克典 Nishimura Katsunori
幹事 Deputado
21
中原 好治 Nakahara Koji
幹事 Deputado
22
山下 智之 Yamashita Satoshi
幹事 Deputado
23
大島 明彦 Ooshima Akihiko
幹事 Deputado
24
西本 博之 Nishimoto Hiroyuki
幹事 Deputado
25
石橋 林太郎 Ishibashi Rintarou
幹事 Deputado
広島市 / CIDADE DE HIROSHIMA 26
松井 一實 Matsui Kazumi
市長 Prefeito da cidade de Hiroshima
27
永田 雅紀 Nagata Masanori
市議会議長 Presidente da Câmara Municipal
28
富本 篤生 Tomimoto Tokuo
事務局市政調査部長 Diretor de Secretaria da Câmara
29
津村 浩 Tsumura Hiroshi
市民局国際交流課長 Diretor Relações Internacionais
- 274 -
ANEXOS
30
蔵田 義雄 Kurata Yoshio
市長 Prefeito Higashi-Hiroshima
31
山下 守 Yamashita Mamoru
市議会議長 Presidente da Câmara Municipal
32
惣引 文彦 Sobiki Fumihiko
総務部参事兼秘書室長兼秘書係長 Chefe do Gabinete
県町村会 / ASSOCIAÇÃO DAS CIDADES 33
吉田 隆行 Yoshida Takayuki
県町村会会長 坂町長 Presidente Associação Cidades
34
清水 和則 Shimizu Kazunori
県町村会事務局長 Secretário da Associação
35
齋藤 栄一 Saito Eiiti
主査 ( 北広島町職員 ) Assistente da Associação
広島日伯協会 / NIPPAKU KYOKAI 36
白井 孝司 Shirai Koji
会長 みづま工房代表取締役社長 Presidente Nippaku-kyokai
37
珠玖 幹雄 Syuku Mikio
オフィスフォルディターシュ代表 Presidente de Office Forditás
38
池久保 典也 Ikekubo Noriya
(株)池久保電工社代表取締役 Diretor da Ikekubo Denko
39
大方 幸一郎 Okata Koichiro
(株)大方工業所代表取締役 Diretor da Ookata Kogyo
40
田中 竜二 部長 Tanaka Ryuji
事務局長みづま工房クリエイティブ部 Diretor da Secretaria, Diretor Mizuma
- 275 -
添付資料
東広島市 / CIDADE DE HIGASHI HIROSHIMA
広島神楽公演及び交流会 / APRESENTAÇÃO DA KAGURA DE HIROSHIMA 41
林 秀樹 団長 Hayashi Hideki
広島神楽会芸術研究所理事長 Presidente Instituto Arte Kagura
42
太田 拓我 Ota Takuga
神楽団 Kagura
43
下河内 貴文 Shimogochi Takafumi
神楽団 Kagura
44
小田 徹也 Oda Tetsuya
神楽団 Kagura
45
藤本 靖浩 Fujimoto Yasuhiro
神楽団 Kagura
46
菅沢 秀己 Sugezawa Hidemi
神楽団 Kagura
47
田村 和也 Tamura Kazuya
神楽団 Kagura
48
竹迫 正棋 Takesako Masaki
神楽団 Kagura
49
崎内 俊宏 Sakiuchi Toshihiro
神楽団 Kagura
50
栗栖 和昭 Kurisu Kazuaki
神楽団 Kagura
51
菊本 靖彦 Kikumoto Yasuhiko
神楽団 Kagura
52
久保 靖彦 Kubo Yasuhiko
神楽団 記録 Kagura
53
松田 裕生 Matsuda Yuki
神楽団 Kagura
54
戸田 邦昭 Toda Kuniaki
神楽団 Kagura
55
岡本 充行 Okamoto Mitsuyuki
神楽団 Kagura
56
松長 将一 Matsunaga Shoichi
神楽団 Kagura
57
泉 竹千代 Izumi Takechiyo
神楽団 Kagura
58
沼田 真路 Numata Shinji
神楽団 Kagura
59
砂田 充教 Sunada Mitsunori
神楽団 ディレクター Kagura
60
横山 茂美 Yokoyama Shigemi
神楽団 音響 Kagura
61
増田 恵二 Masuda Keiji
神楽団 舞台 Kagura
62
寺岡 憲次郎 Teraoka Kenjiro
神楽団 Kagura
63
江原 透 Ehara Toru
県民局文化芸術課長 Diretor Seção de Cultuta e Arte
64
松岡 朋生 Matsuoka Tomoo
県民局文化芸術課主幹 Supervisor de Culturta e Arte
65
平澤 美佐 Hirasawa Misa
県民局文化芸術課主任 Encarregada de Cultuta e Arte
- 276 -
ANEXOS
2015 年度(平成 27 年)役員
MEMBROS DA DIRETORIA SETEMBRO DE 2015
敬称略、2015 年(平成 27 年)9 月現在
CONSELHEIROS
顧問 湯﨑 英彦
広島県知事
松井 一實
広島市長
平田 修己
HIDEHIKO YUZAKI
Governador da Província de Hiroshima
KAZUMI MATSUI
Prefeito da Cidade de Hiroshima
広島県議会議長
NAOMI HIRATA
Presidente da Câmara dos Deputados de Hiroshima
永田 雅紀
広島市議会議長
MASANORI NAGATA
Presidente da Câmara dos Vereadores da cidade de Hiroshima
宇田 伸
日伯友好広島県議会議員連盟会長
SHIN UDA
Presidente da Confederação dos Parlamentares Brasil-Japão de Hiroshima
藤田 雄山
元広島県知事
YUZAN FUJITA
Ex-governador de Hiroshima
林 正夫
元広島県議会議長
MASAO HAYASHI
Ex-presidente da Câmara dos Deputados de Hiroshima
ブラジル連邦共和国駐日大使
ANDRÉ ARANHA CORRÊA DO LAGO
Embaixador do Brasil no Japão
元広島日伯協会会長
KAZUSO TSUTSUI
Ex-presidente da Associação NipoBrasileira de Hiroshima
PRESIDENTE DE HONRA
名誉会長 アンドレ コヘーア・ド・ラーゴ 筒井 數三
PRESIDENTE
会長 白井 孝司
㈱みづま工房社長
Presidente da Mizuma Kobo Co. Ltd.
KOJI SHIRAI
VICE-PRESIDENTE
副会長 青山 裕大
マツダ㈱グローバル販売&マーケティング本部本部長
平松 恵一
広島県医師会会長
田中秀和
田中電機工業㈱社長
長沼 毅
長沼商事㈱社長
橘 ( 水馬 ) 愛子
サンパウロ市
YASUHIRO AOYAMA
Chefe da Divisão de Global Sale & Marketing da Mazda Co., Ltd.
KEIICHI HIRAMATSU
Presidente da Associação Médica da Província de Hiroshima
HIDEKAZU TANAKA
Presidente da Tanaka Electric Industries Co., Ltd.
TAKESHI NAGANUMA
Presidente da Naganuma Shoji Co., Ltd.
AIKO TACHIBANA(MIZUMA) São Paulo
DIRETORES
理事 大藪信彦
八千代工業㈱社長
岡本哲治
広島大学教授
越智基浩
広越㈱社長
佐竹利子
NOBUHIKO OYABU
Presidente da Yachiyo Industries Co., Ltd.
TETSUHARU OKAMOTO
Professor da Universidade de Hiroshima
MOTOHIRO OCHI
Presidente do Grupo Hirokoshi, Ltd.
㈱サタケ代表
TOSHIKO SATAKE
Representante da Satake Corporation
中村義文
㈱ダイキ会長
YOSHIFUMI NAKAMURA
Presidente da Daiki Co., Ltd.
西本雅実
中国新聞編集委員
MASAMI NISHIMOTO
Editorialista do jornal Chugoku Shimbun
野坂文雄
㈱もみじ銀行頭取
FUMIO NOSAKA
Presidente do Momiji Bank de Hiroshima
日吉富幸
㈱ニッポー社長
TOMIYUKI HIYOSHI
Presidente da Nippo Co., Ltd.
松田 弘
㈱アンフィニ広島社長
HIROSHI MATSUDA
Presidente da Enfini Hiroshima K.K.
安田祥行
ひろしま国際センター専務理事
SACHIYUKI YASUDA
Diretor Geral do Centro Internacional de Hiroshima)
田中輝久
三井物産㈱理事中国支社長
TERUHISA TANAKA
Diretor do Grupo Mitsui & Co., e Presidente da Unidade Chugoku
CONSELHO FISCAL
監事 橋本 英彰
㈱カジオカ L.A 副社長
兼田 忠典
HIDEAKI HASHIMOTO
Vice-presidente da Kajioka L.A Co. Ltd.
TADASUKE KANEDA
SECRETÁRIO-GERAL
事務局長 田中 竜二
RYUJI TANAKA
- 277 -
添付資料
広島日伯協会 NIPPAKU KYOKAI
歴代会長 EX-PRESIDENTES 名前
NOME
在職期間 /PERÍODO
初代
武田 義信
Yoshinobu Takeda
1955∼1957
2代
竹内 秀一
Hideichi Takeuchi
1957∼1958
3代
柞磨 宗一
Soichi Taruma
1959∼1963
4代
村上 智
Satoshi Murakami
1964∼1970
5代
前野 豊
Yutaka Maeno
1970∼1974
6代
池森 春三
Shunzo Ikemori
1974∼1982
7代
中川 清人
Kiyoto Nakagawa
1982∼1985
8代
定常 大二良
Daijiro Sadatsune
1986∼1987
9代
田中 洋典
Iossuke Tanaka
1987∼1989
10 代
棗田 正行
Masayuki Natsumeda
1990∼1990
11 代
力石 敏雄
Toshio Chikaraishi
1991∼1992
12 代
定常 大二良
Daijiro Sadatsune
1993∼1998
13 代
田中 洋典
Iossuke Tanaka
1999∼2000
14 代
大西 博巳
Hiromu Ohnishi
2001∼2014
15 代
平崎 靖之
Yasuyuki Hirasaki
2015∼現在に至る
2015/2016 年度 役員会 DIRETORIA E CONSELHO FISCAL 役職
CARGO
氏名
NOME
会長
Presidente
平崎 靖之
Yasuyuki Hirasaki
第一副会長
1°Vice Presidente
村上 佳和
Yoshikazu Murakami
第二副会長
2°Vice Presidente
中森 紳介
Shinsuke Nakamori
第三副会長
3°Vice Presidente
重田 エウゾ
Elzo Sigueta
- 278 -
ANEXOS
添付資料
第四副会長
4°Vice Presidente
吉広 貞夫 ロベルト
Roberto Sadao Yoshihiro
第五副会長
5°Vice Presidente
梶原 真至 パウロ
Paulo Massashi Kajiwara
第一会計理事
1°Tesoureiro
西本 益男 マルコ
Marco Massuo Nishimoto
第二会計理事
2°Tesoureiro
石井 ケルソン
Kelson Ishii
書記理事
Secretário
小田 繁雄
Shigueo Oda
理事
Diretor
新川 一男
Ichio Shinkawa
理事
Diretor
宮坂 美春 ミルトン
Milton Miharu Miyasaka
理事
Diretor
池田 美保子
Mihoko Ikeda
理事
Diretor
平延 渉
Wataru Hiranobe
理事
Diretor
山内 池森 和子
Kazuko Ikemori Yamauchi
理事
Diretor
向井 エヂソン
Edson Mukai
理事
Diretor
深尾 森 ルリコ
Ruriko Mori Fukao
理事
Diretor
中野 晃治
Koji Nakano
理事
Diretor
船倉 武義 シウビオ
Sílvio Takeyoshi Funakura
理事
Diretor
橋岡 勉
Tsutomu Hashioka
理事
Diretor
田港 岡村 川上マリエ
Marie K Okamura Taminato
理事
Diretor
沖 真一
Shinichi Oki
理事
Diretor
森永 実 カーロス
Carlos Minoru Morinaga
監事会
Conselho Fiscal
正監事
Titular
山名 パウロ・ロベルト
Paulo Roberto Yamana
正監事
Titular
吉村 やすこ
Yassuko Yoshimura
正監事
Titular
本永 アキオ アレシャンドレ
Alexandre Akio Motonaga
補充監事
Suplente
山本 由佳
Yuka Yamamoto
補充監事
Suplente
長井 ロジェリオ エドワルド
Rogério Eduardo Nagai
補充監事
Suplente
加納 ヒロミ ジャネッテ
Janete Hiromi S. Kanou
- 279 -
花嫁移住者名簿 LISTA DAS NOIVAS POR CORRESPONDÊNCIA 氏名
NOME
上陸年
船名
三原 諄子
Junko Mihara
1961.12
ブラジル丸
池邊 昭子
Akiko Ikebe
1962.8
サントス丸
山縣 美恵子
Mieko Yamagata
1963.1
アルゼンチナ丸
平延 和子
Kazuko Hiranobe
1963.5
さくら丸
?
1964.4.15
(?)丸
河村 徳子
Tokuko Kawamura
1964.8
サントス丸
平川 サエコ
Saeko Hirakawa
1964.9
アメリカ丸
三好 萩枝
Hagie Miyoshi
1965.2
アルゼンチナ丸
吉本 久子
Hisako Yoshimoto
1965.4
ブラジル丸
本屋敷 節江
Setsue Motoyashiki
1965.5
アフリカ丸
甲斐 美壽枝
Misue Kai
1965.5
アフリカ丸
徳光 悦子
Etsuko Tokumitsu
1965.6
アルゼンチナ丸
上川 葉子
Yoko Kamikawa
1965.6
アルゼンチナ丸
森兼 静
Shizuka Morikane
1965.6
アルゼンチナ丸
新見 啓子
Keiko Niimi
1965.8
サントス丸
沖 和子
Kazuko Oki
1966.8
アルゼンチナ丸
秋山 哲子
Tetsuko Akiyama
1966.12
アルゼンチナ丸
今井 ツユ子
Tsuyuko Imai
1966.12
アルゼンチナ丸
村上 誠聖
Kotoji Murakami
1966.12
アルゼンチナ丸
市田 洋子
Yoko Ichida
1966.12
アルゼンチナ丸
赤坂 道子
Michiko Akasaka
1967.1
さくら丸
高橋 道子
Michiko Takahashi
1967.4
アルゼンチナ丸
渡辺 淳子
Junko Watanabe
1967.6
ブラジル丸
台田 百合枝
Yurie Daida
1967.9
チチャレンカ号
広瀬 早苗
Sanae Hirose
1967.9
チチャレンカ号
平松 逸子
Itsuko Hiramatsu
1969.4
アルゼンチナ丸
秋山 幸恵
Yukie Akiyama
1969.10
ブラジル丸
盆子原 清子
Kiyoko Bonkohara
1970.6
さくら丸
植田 三枝子
Mieko Ueda
1970.8
アルゼンチナ丸
県人会日誌より
- 280 -
ANEXOS
添付資料
県費留学生・海外技術研修員名簿 LISTA DOS BOLSISTAS E ESTAGIÁRIOS 年/ ANO
氏名 /NOME
留学先 / UNIVERSIDADE/CURSO 連絡先 /CONTATO
1962
川本 教子 Noriko Kawamoto
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
棗田 正行 Masayuki Natsumeda
広島大学 医学部 Hiroshima Daigaku - Medicina
田川 義孝 Yoshitaka Tagawa
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
1965
横尾 マリエ Marie Yokoo
広島女学院大学 英文学部 Jogakuin Daigaku - Literatura
1967
川野 恵子 Keiko Kawano
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
張木 誠二 Seiji Hariki
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
内田 貴子 Takako Uchida
広島女子大学 家政学部 Joshi Daigaku - Economia Domiciliar
takacou@bol.com.br
東谷 康男 Yasuo Higashitani
広島大学 医学部 Hiroshima Daigaku - Medicina
iassuoh@terra.com.br
定常 瑞枝 Mizue Sadatsune
広島大学 政経学部 Hiroshima Daigaku - Ciência Política
森脇 健次 Kenji Moriwaki
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
小島 マリ子 Mariko Kojima
広島女子大学 家政学部 Joshi Daigaku - Economia Domiciliar
友岡 千鶴子 Tizuko Tomooka
広島大学 教育学 Hiroshima Daigaku - Educação
大西 博巳 Hiromu Ohnishi
広島大学 政経学 Hiroshima Daigaku - Ciência Política
森田 緩子 Yasuko (Morita) Saito
広島大学 文学部 Hiroshima Daigaku - Literatura
梶谷 裕子 Yuko Kajitani
広島大学 文学部 Hiroshima Daigaku - Literatura
岡村 満利恵 Marie (Okamura) Taminato
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
須郷 美千枝 Michie Sugo
広島大学 理学部 Hiroshima Daigaku - Ciências
外山 ルシア Lúcia Toyama
広島大学 政経学部 Hiroshima Daigaku - Ciência Política
1963
1968
1969
1970
1971
tizu_y@hotmail.com
1972 ymsaito1@hotmail.com
1973
1974
- 281 -
okamuramarie@ hotmail.com
伊藤 理江 Rie Ito
広島大学 医学部 Hiroshima Daigaku - Medicina
川崎 アルベルト 毅 Alberto Takeshi Kawasaki
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
大西 主枝子 Sueko (Ohnishi) Niiyama
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
林原 木綿子 Kinuko Hayashibara
広島大学 学校教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação Escolar
1981
島原 みさ Misa Shimabara
広島工業大学 工学部 Hiroshima Kogyo Daigaku - Engenharia
1982
田野中 明子 Akiko Tanonaka
広島大学 政経学部 Hiroshima Daigaku - Economia
大本 エリザベッチ 泉 Elizabeth Izumi Oomoto
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
新田 アリッセ 弓場井 Alice Nitta
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
伊藤 アロウド Haroldo Ito
広島大学 経済学部 Hiroshima Daigaku - Economia
富吉 玲子 Reiko Tomiyoshi
広島女子大学 家政学部 Hiroshima Joshi Daigaku Economia Domiciliar
森永 カルロス 実 Carlos Minoru Morinaga
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
清水 トマス Thomas Shimizu
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
山名 パウロ ロベルト Paulo Roberto Yamana
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
蒔田 瞳 Hitomi Makita
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
山名 カルロス アルベルト Carlos Alberto Yamana
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
弘法 正巳 ジョニョール Massami Kobo Junior
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
1989
新田 弓場井 恵 ジョアンナ Joana Megumi Nitta
広島工業大学 工学部 Hiroshima Kogyo Daigaku - Engenharia
1990
力石 哲也 Tetsuya Chikaraishi
広島工業大学 工学部 Hiroshima Kogyo Daigaku - Engenharia
藤山 エリ Eri Fujiyama
広島大学 総合科学部 Hiroshima Daigaku - Ciências Integradas
大本 ちえ子 マルシア Márcia Chieko Omoto
広島工業大学 工学部 Hiroshima Kogyo Daigaku - Engenharia
1975
1980
1983
1984
1985
cmorinaga@uol.com.br
1986
1987
1988
1991
- 282 -
pauloyamana@gmail.com
ANEXOS
添付資料
梶原 エウダ 弘美 Elda Hiromi Kajiwara
広島大学 医学部 Hiroshima Daigaku - Medicina
内田 理恵 Lie (Uchida) Amemiya
広島大学 医学部 Hiroshima Daigaku - Medicina
masliea@ig.com.br
広瀬 知恵 Chie Hirose
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
hirose@nethall.com.br
権畑 クラウジァ 千鶴枝 Cláudia Tizue Gombata
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
claudiagombata@ yahoo.com.br
市田 イリリア エリカ Irília Erika Ichida
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
erika.ichida@ pioneer-bra.com
佐々木 モニカ 忠子 Mônica Sasaki
広島大学 歯学部 Hiroshima Daigaku - Odontologia
住岡 エリゼチ 朱美 Elizete Akemi Sumioka
広島大学 教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação
elizeths@gmail.com
力石 健次 Kenji Chikaraishi
広島大学 経済学部 Hiroshima Daigaku - Economia
k.chikaraishi@ mitsui.com
住岡 晴美 アメリア Amélia Harumi(Sumioka) Mori
広島大学 学校教育学部 Hiroshima Daigaku - Educação Escolar
ameliamorishita@ hotmail.com
棗田 ジェアネ かおり Geane Kaori Natsumeda
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
kaorin@uol.com.br
新川 紳二 ルシアノ Luciano Shinji Shinkawa
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
luciano.shinkawa@ gmail.com
1998
前田 和代 アンジェリタ Angelita Kazuyo Maeda
広島大学 総合科学部 Hiroshima Daigaku - Ciências Integradas
angelina.maeda@ fujifilm.com.br
2000
広瀬 真理 Mari Hirose
広島大学 歯学部 Hiroshima Daigaku - Odontologia
福垣内 八末 メイレ Meire Fukugauti
広島大学 生物生産学部 Hiroshima Daigaku - Biotecnologia
mfukugauti@ hotmail.com
森 ドグラス Douglas Mori
広島大学 医学部 Hiroshima Daigaku - Medicina
moridoug@willcom.com
2002
池田 ファビアーナ Fabiana Ikeda
広島大学 経済学部 Hiroshima Daigaku - Economia
fabianaikeda@ yahoo.com.br
2003
佐藤 三宅 エライネ 祥美 Elaine Yoshimi Miyake Sato
広島大学 法学部 Hiroshima Daigaku - Direito
eysato@yahoo.com.br
2004
今井 ローミ 友佳 Romy Yuka Imai
広島大学 工学部 Hiroshima Daigaku - Engenharia
romyuka@hotmail.com
2006
阿部 アレックス 慧司 Alex Satoshi Abe
広島大学 ナノデバイス・システム研究 Hirodai - Pesquisa do Sistema Nanodevices
alex_satoshi@ hotmail.com
1992
1993
1994
1995
1996
1997
2001
計 Total 57
- 283 -
海外技術研修員 K ENSH U I N 年/ ANO
氏名 /NOME
留学先 / UNIVERSIDADE/CURSO 連絡先 /CONTATO
1973
定常 捷治 Shoji Sadatsune
広島銀行 業務・コンピューター Hiroshima Guinko - Serviços/Processamento
1976
高路 仁 ウィルソン Wilson Hitomi Koro
報国機械 KK 工作機械組み立て Horkos Corp - Montagem Máquina/Ferram.
面追 一二女 Hifume Omozako
広島大学医学部 小児免疫学 Hirodai Igakubu - Imunologia Pediátrica
岡田 真由美 Mayumi Okada
広島大学医学部 小児免疫学 Hiroshima Shokuhin - Processam. Alimentos
清水 一四 Kazushi Shimizu
五洋建設中国支店 上下水施設 Goyo Kensetsu - Instal. de Água e Saneam.
今井 光秀 Mitsuhide Imai
五洋建設中国支店 橋梁設計 Goyo Kensetsu - Design de Ponte
片岡 ジョーゴ Diogo Kataoka
中国電力 電力の維持管理 Chugoku Denryoku - Manut. de Energia Elétrica
清谷 一紀 Kazunori Kiyotani
中国デザインセンター デザイン Chugoku Design Center - Design
鳥井 三喜夫 Mikio Torii
広島大学医学部 皮膚科学 Hirodai Igakubu - Dermatologia
川崎 友子 Tomoko Kawasaki
県立広島病院 看護技術 Hiroshima Byoin - Habilidade de Enfermagem
平尾 ルシー Lucy K. Hirao
青木建設 建築技術 Aoki Kensetsu - Tecnologia de Construção
品川 静人 Shizuto Shinagawa
県立病院 整骨外科全般 Kenritsu Byoin - Cirúrgica Ortopedia em Geral
竹川 佳余子 Kayoko Takegawa
みづま工房 商業デザイン Mizuma Kobo - Design Comercial
1981
沖桝 宏幸 アントニオ Antonio Hiroyuki Okimasu
日本製鋼広島 産業機械 Nippon Seiko - Máquina Industrial
1982
光成 清 アリンド Arlindo Kiyoshi Mitsunari
中国電気工事 配電工事 Chugoku Denki - Instalação de Distr. Energia
1982
上岡 リース エリ Eri Ueoka
県立広島病院 障害者理学療法 Hiroshima Byoin - Fisioterapia p/ Deficientes
沖本 享子 Sumiko Okimoto
広島大学 癌細胞培養・検査 Hirodai - Cultura Celular de Câncer e Exames
大西 康夫 Yasuo Onishi
広島大学 内科系統全般 Hirodai - Sistema Médico Interno em Geral
中田 パウロ 耕二 Paulo Koji Nakata
フジタ工業広島 建築一般 Fujita Kogyou - Edifício Geral
田川 富江 Tomie Tagawa
広島大学歯学部 歯科学 Hirodai Shigakubu - Odontologia
1978
1979
1980
1981
1983
1984
- 284 -
diogo_kataoka@ ajato.com.br
ANEXOS
日本製鋼所 金属加工 Nippon Seiko - Processamento de Metais
木本 クラリッセ 真理子 Mariko Clarisse Kimoto
小鹿学園 精神薄弱児教育 Kojika Gakuen - Educação p/ Atraso Mental
渡辺 ウィルソン 秀登 Wilson Hideto Watanabe
福井建設 設計・積算・施工管理 Fukui Kensetsu - Design, Cálculos, Controles
荻原 春美 Harumi Ogihara
広島食品工業 食品成分の機器分析 Hiroshima Shokuhin - Análise Prod. Alimentar
棗田 エリカ 美和 Erika Miwa Natsumeda
広島大学歯学部 予防歯科 Hiroshima Daigaku Shigakubu Odontologia Preventiva
浜田 哲男 セルジオ Sérgio Tetsuo Hamada
広島大学医学部 補綴歯科 Hirodai Shigakubu - Prótese Odontológica
中西 文香 ナイール Nair Fumika Nakanishi
広島銀行 業務・コンピューター Hiroshima Guinko - Serviços/processamento
秋山 和江 Kazue Akiyama
藤川 婦人服デザイン Fujikawa - Design de Roupas Femininas
島原 巌 アルマンド Armando Iwao Shimahara
日本プレス 金型設計・製作自動化 Nihonpress - Design de Molde e Automação
三好 友加里 Yukari Miyoshi
十和 ( 株 ) コンピューター活用事務 Juwa - Computador nos Serviços de Escritório
荻原 ラウラ 明美 Laura Akemi Ogihara
広島県環境センター 大気・水質分析 Kankyo Center - Anal. Qual. Atmosfera e da Água
佐々木 洋子 ナイル Nair Yoko Sasaki
県立広島病院 一般看護技術 Hiroshima Byoin - Habilidade Gerais de Enferm.
佐々木 クララ 道子 Clara Michiko Sasaki
県立東部工業センター 服飾デザイン Tobu Kogyou Center - Design de Vestuário
田中 健 Ken Tanaka
みづま工房 グラフィックデザイナー Mizuma Kobo - Designer Gráfico
原 カロリーナ ゆかり Carolina Yukari Hara
広島グランドホテル 観光 Grand Hotel - Turismo
新川 太郎 ロベルト Roberto Taro Shinkawa
日本電信電話 電話通信システム NTT - Sistema Telefônico
金高 ソニア 倭文加 Sônia Shizuka Kanetaka
日本電信電話 電信・電話 NTT - Sistema Telefônico
中野 マルリー 宏美 Marly Hiromi Nakano
プラスアルファ株 パッケージデザイン Plus Alpha - Design do Pacote
割子田 ラウラ Laura Warikoda
沖本初建築設計事務所 建築設計 Okimoto Kentiku Sekkei - Design Arquitetônico
梶原 真至 パウロ Paulo Masashi Kajiwara
三建設備工業 上下水道建設技術 Sanken Setsubi - Instalação Água e Saneam.
安岡 智恵美 ヘジーナ Regina Tiemi Yasuoka
株式会社福屋 商店経営 Fukuya - Gerenciamento de Loja
添付資料
畑田 信夫 Nobuo Hatada 1985
1986
1987
nairfn2@hotmail.com
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1993
1994
- 285 -
pmkajiwara@uol.com.br
仁科 京子 ナイール Nair Kyoko Nishina
プラスアルファ株 ビジュアルデザイン Plus Alpha - Design Visual
中川 カルロス じゅん Carlos Jun Nakagawa
中国電力 電力システム Chugoku Denryoku - Sistema de Energia
前岡 恵美 モニカ Mônica Emi Maeoka
広島情報シンフォニー 情報処理 Joho Symphony - Processam. de Informação
窪木 アンジェラ 貴美恵 Angêla Kimie Kuboki
みづま工房 工業デザイン Mizuma Kobo - Design Industrial
権畑 アレックス 淳 Alex Jun Gonhata
みづま工房 グラフィックデザイン Mizuma Kobo - Design Gráfico
gombatajun@ hotmail.com
和田 セリナ 真由三 Celina Mayumi Wada
広島情報シンフォニー コンピューター Joho Symphony - Processam. de Informação
cmwada@yahoo.com
青木 聡思 マルシオ Marcio Satoshi Aoki
みづま工房 グラフィックデザイン Mizuma Kobo - Design Gráfico
住岡 孝 ジャイール Jair Takashi Sumioka
新広島設計 建築・工事管理・計画 Shin Hiroshima Sekkei - Processo Construção
佐藤 直美 ニウセ Nilce Naomi Sato
みづま工房 グラフィックデザイン Mizuma Kobo - Design Gráfico
吉川 冴美 レジナ Regina Saemi Kikkawa
新広島設計 建設・工事監理・計画 Shin Hiroshima Sekkei - Processo Construção
佐藤 嘉治 ニルソン Nilson Yoshiharu Sato
ドリーム総合研究所 家具デザイン Dream Sogo Kenkusho - Design de Móveis
淵田 明 トーマス Thomas Akira Fushida
広島大学歯学部 歯科保存学 Hirodai Shigakubu - Preservação Dentária
thomasfushida@ hotmail.com
藤村 イルザ Ilza Fujimura
新広島設計 建築工学 Shin Hiroshima Sekkei - Engenharia Construção
iukka@hotmail.com
山本 ジュリア 理佳 Júlia Lika Yamamoto
シンコー 経営管理 Shinko Ltd - Gestão de Negócios
likaju@yahoo.com.br
ホシロ ルシアーネ Luciane Hoshiro
小井手学園ファッション 服飾デザイン Koide Gakuen - Design de Vestutário
luciane_h@hotmail.com
2003
中森 紳介 Shinsuke Nakamori
県立東部工業技術センター 木工 Tobu Kogyou Center - Marcenaria
ssnakamori@ yahoo.com.br
2004
鈴鹿山 マリエ Marie Suzukayama
みづま工房 広告宣伝 Mizuma Kobo - Anúncio Publicidade
marie_suzukayama@ hotmail.com
2005
池田 ルシー Lucy Ikeda
シンコー 流通サービス Shinko Ltd - Serviços de Comercialização
lucyikeda@bol.com.br
2006
山本 由佳 Yuka Yamamoto
監査法人トーマツ 会計監査 Tohmatsu - Auditoria Contábil
2007
中平 ひろみ エリカ Erica Hiromi Nakahira
広島電鉄、中国新聞 観光 Hiroden - Turismo
2008
宮田 ゆみ マールシア Márcia Yumi Miyata
イズミ株式会社 マーケティング Izumi - Marketing
1995 carlos.nakagawa@ siemens.com
1996
1997
1998
1999 reginasaemi@ hotmail.com
2000
2001
2002
計 Total 62
- 286 -
marciayumiyata@ yahoo.com.br
新たな時代へ
末永い関係を祈りつつ︱
À nova época Que essa relação perdure para sempre