Programa

Page 1


2


ESPETÁCULO

YUME NO KYOEN 25.11.2018 SÃO PAULO Associação Okinawa Kenjin do Brasil - 14h

.: Patrocínio :.

.: Apoio :.


PALAVRAS DE SAUDAÇÕES

Isamu Yamashiro Presidente da Comissão Organizadora

“Haisai gusuuyo chuuganabira ichunasaru naka mensoochi kumisoochi ippee niheedebiru”. Nós planejamos este evento “Yume no Kyoen” entre a mestre Shigeko Gushiken e o professor Satoru Saito, e hoje gostaríamos de agradecer pela presença de muitos que inclusive vieram de longe. Imagino que muitos já tenham conhecimento, mas a professora Shigeko Gushiken realizou o seu primeiro espetáculo na província-mãe Okinawa em 2002, como presidente do Ryukyu Buyo Kyokai do Brasil; e em 2004 realizou um grandioso espetáculo de confraternização Brasil-Hawaii. Ainda, em março de 2011, realizou um grande espetáculo que marcou a celebração dos 35 anos de sua carreira artística. Já o professor Satoru Saito, embora jovem, mostrou as suas habilidades como produtor artístico do espetáculo “Yui – Uma herança que une gerações “dentro do Festival do Japão organizado pela Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil (Kenren) e pela Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa Bunkyo, no dia 21 de julho último, coordenando e levando ao sucesso o espetáculo artístico em comemoração aos 110 anos de Imigração Japonesa no Brasil; além disso, ele também realizou o “Espetáculo Fukurasha” com um estilo Ryubu próprio, mostrando uma refinada habilidade de um novo artista pródigo em plena ascensão, lançando-se sempre a novos desafios. Para as apresentações de hoje, os dois professores prepararam um espetáculo contendo suas criações artísticas originais e com variações que vão desde danças tradicionais até peças de teatro cômico, dentro da arte de Ryukyu que eles vieram desenvolvendo ao longo dos anos, e eles estão cheios de entusiasmo em poder apresen-

4

tar a todos. Afortunadamente, este é um ano especial em que se comemoram os 110 anos da imigração japonesa no Brasil, e por ocasião de tais festividades, estão sendo realizadas diversas ações visando uma difusão ainda maior da cultura e da arte de Ryukyu, e tenho expectativa de que este espetáculo “Yume no Kyoen” também se concretize como parte deste todo. Sobretudo para pessoas da primeira geração como eu, há um grande desejo de que a excelência da cultura e da arte de Ryukyu se fixe e se desenvolva eternamente nesta imensa nação de imigrantes que é o Brasil, e o fato dessa difusão e evolução realmente estar se tornando realidade através de jovens das novas gerações que transpõem as barreiras dos idiomas, deixa-nos confiantes. Eu não me canso em acreditar que neste momento atual, este “Yume no Kyoen” que ultrapassa e une os estilos desses dois professores servirá de incentivo para as artes criativas, e trará uma imensa contribuição para a difusão e o desenvolvimento das mesmas. Para a realização deste espetáculo, contamos com o apoio e o patrocínio de diversas organizações artísticas, além da Associação Okinawa Kenjin do Brasil, do Centro Cultural Okinawa do Brasil e demais grupos; contamos ainda com a enorme colaboração dos membros da comissão organizadora; finalizo os meus cumprimentos agradecendo imensamente a todos que contribuíram para que este evento pudesse se concretizar, e fazendo votos que todos os presentes apreciem o espetáculo. 25 de novembro de 2018


式 辞

実行委員長

山城 勇

ハイサイ グスーヨ チューウガナビ ラ イチュナサル ナカ メンソーチ クミソーチ イッペー ニヘーデビル。 さて、本日は具志堅シゲ子師範と斎藤 悟教師の「夢の共演」を計画致しました ところ多数の皆様がはるばるご参列頂き 誠にありがとうございます。 ご存知のように具志堅シゲ子先生 は、2002年ブラジル琉舞協会長として 母県沖縄に初めてふるさと公演を開催 し、2004年にはハワイ・ブラジル交流 公演会を盛大に実現いたしました。また 2011年3月には芸道35周年記念公演を開 催し、意義深い節目を祝ったところであ ります。 一方、斎藤悟先生も去った7月21の県 連主催「日本祭り」において、若くし て芸能委員長としての手腕を発揮し、 移民110周年記念芸能公演を取仕切って 成功に導き、さらに同氏独自の琉舞「 ふくらしゃ公演」を開催するなど、天 才的新進気鋭な芸能家として洗練され た技芸を発揮し、新しい境地に挑戦し 続けております。 本日はこうした両先生が長年に亘る琉 球芸能歌劇・喜劇など多彩な創作舞踊を 織り込んだ舞台公演を発表したいと意気 込んでおります。

能文化の一層の普及発展を期すべく様 々な活動が展開されており、今回の《 夢の共演》もまたその一環として実現 されることを期待しているところであ ります。 特に私共一世移民にとっては、移民 国家ブラジルの大地に優れた琉球芸能 文化が永遠に定着発展することを希(こ いねが)ってやまないし、事実新しい世 代の若者たちによって言葉の壁を越え 普及発展しつつありますことは、誠に 頼もしい。 こうした時節、折しも両先生の流派を こえた《夢の共演》は、創作芸能を後押 しし、その普及と発展に大きく寄与する ものと信じてやみません。幸いにも本日 の公演は、各芸能団体や沖縄県人会・沖 縄文化センター、その他各種団体の誠意 ある後援・支援を賜わりましたこと、さ らにまた実行委員各位の絶大なご協力を 頂きましたことに深く感謝申しあげ、そ れぞれ時間のゆるす限りごゆっくりとご 観賞下さいますようお願いし、本日の式 辞といたします。 2018年11月25日

幸いにも今年は、移民110周年の佳き 節目であり、この機会に合わせ琉球芸

5


SAUDAÇÕES

Eiki Shimabukuro Presidente da Associação Okinawa Kenjin do Brasil e Centro Cultural Okinawa do Brasil

Parabéns à Professora Shigeko Gushiken e ao Professor Satoru Saito pela grande apresentação de “ Yume no Kyoen”. Para os imigrantes uchinanchu , as artes de Okinawa sempre foi um sustentáculo de espírito nos momentos de alegria ou de tristeza. E esta tradição foi sendo transmitido através do tempo pelo esforço de vários mestres. E os Professores Shigeko Gushiken e Satoru Saito tem contribuído muito para preservação e divulgação das artes de Okinawa. A Professora Shigeko Gushiken foi uma das fundadoras do Ryukyu Buyô Kyokai do Brasil, e em sua gestão levou uma caravana de dançarinas para apresentação em Okinawa e em Hawai demonstrando o alto nível da cultura e artes de Okinawa no Brasil e fortalecendo os laços entre os uchinanchus. Criou várias danças modernas e inéditas nas apresentações e foi coordenadora de Uchiná Shibai, teatro de Okinawa, durante mais de 10 anos. Apesar de estar bastante ocupada na área artística, a professora tem exercido funções de presidente de Kyowa Fujinkai e também é a fundadora e presidente de Fujinkai Rengokai (Federação das Associações das Senhoras das Sub sedes). O Professor Satoru Saito, estudou na Universidade de Artes de Okinawa, é dançarino, ator, diretor e produtor de espetáculos. Foi produtor e diretor responsável

6

de inúmeros espetáculos, entre elas a apresentação na Sala São Paulo pela ocasião das comemorações dos 90 anos de fundação da Associação Okinawa Kenjin do Brasil, na comemoração de 100 anos de Oroku, e coordenador geral artístico nas comemorações dos 110 anos da imigração japonesa no Brasil. As suas apresentações sempre surpreendem o público pela criatividade e beleza e é garantia de sucesso de público. Desejo que continuem este importante trabalho de transmitir para novas gerações o sentimento uchinanchu. Sinto me bastante privilegiado em poder assistir a este grande espetáculo com dois professores de renome. Finalizando, desejo sucesso e prosperidade aos professores e muita saúde e entretenimento para todos os presentes neste espetáculo.


ご挨拶

ブラジル沖縄県人会・ブラジル沖縄文化センター会長

島袋栄喜 本日の具志堅シゲ子先生、斉藤悟先生 による「夢の共演」公演を心よりお喜び 申し上げます。 ウチナーンチュにとって沖縄の芸能 文化は、嬉しいにつけ、悲しいにつけ常 に移民の心の支えとして大切にされてき ました。それは、戦後初期の1950年 代以降多くの先生方によって、営々と伝 承・普及されてきました。具志堅シゲ子 先生、斉藤悟先生も、琉球舞踊及び沖縄 芝居の分野において、その普及・発展に 大きく尽力されて来ました。 具志堅シゲ子先生は、ブラジル琉球舞 踊協会の創設者の一人として、沖縄県人 会の諸行事に積極的に参加し、さらに沖 縄とハワイでの海外公演にブラジル生ま れの若い子弟たちを引率して、ハイレベ ルのブラジル沖縄芸能を実証し、海外ウ チナーンチュ間の連携強化に貢献されま した。また沖縄県人会の年中行事「ウチ ナー芝居」の実行委員長を10年以上も勤 め、その継承・普及に力を尽くしていま す。さらには協和婦人会の伝統の灯を受 け継いで、その会長を務めながら各支部 婦人会を統合しブラジル沖縄県人婦人連 合会創設、その会長を務めてブラジルの ウチナー女性の親睦と結束のために尽力 されております。 沖縄の県立芸術大学で学んだ斉藤悟 先生は、踊り手、監督、プロデューサー として活躍中です。斉藤悟先生は、20 16年のブラジル沖縄県人会創立90周年 記念祭典の際のサーラ・サンパウロでの

プレゼンテーション、その翌年の小禄田 原字人移民100周年記念式典、そして今 年ブラジル日本人移民110周年記念式 典・芸能祭の総合責任者として活躍、い まや日系社会全体の諸行事のプロデュー サーとして、ディレクターとしてその実 力を発揮しています。幼少の頃から天童 の才覚に恵まれてきた斉藤悟先生の踊り は、その創造性と美しさによって、常に 人々を魅了し、ブラジル社会への沖縄芸 能文化の普及と発展に大きく貢献されて います。 この様な素晴らしい先生方の「夢の共 演」を見ることができるのは誠に幸運で す。これからも是非とも若い世代の人々 にウチナーの心と文化を伝承して下さる ことを心から願っています。 終わりに当たり、具志堅シゲ子先生、 斉藤悟先生の今後の益々のご健康とご来 場の皆様のご多幸をお祈り申し上げ、私 の祝辞と致します。

7


MENSAGEM

Tamagusuku-ryu Tedano-kai Gushiken Shigeko Ryubu Dojo - Mestre Tamagusuku-ryu Senju-kai Saito Satoru Ryubu Dojo - Professor Shigeko Gushiken 具志堅シゲ子

Satoru Saito 斉藤 悟

Inicialmente, gostaríamos de expressar os nossos mais sinceros agradecimentos pela presença de todos. O ano de 2018 está sendo marcado por uma série de eventos em comemoração aos 110 anos da Imigração Japonesa no Brasil. Dentro deste contexto, nós gostaríamos de expressar a nossa profunda gratidão por poder realizar este espetáculo “Yume no Kyoen” que nós viemos acalentando há tempos, e que hoje se torna realidade graças à colaboração de muitos. Os primeiros imigrantes, os nossos antecessores que imigraram ao Brasil a bordo do navio “Kasato-maru”, sofreram com as diferenças de cultura, costumes, idioma, clima, etc., em um país estranho, viveram sob a ameaça de doenças endêmicas e tiveram que suportar o trabalho cruel. E quando seus olhos se enchiam de lágrimas com saudades de sua longínqua terra natal, algo que vinha em suas lembranças eram as músicas e as danças das suas ilhas natais de Okinawa. Tanto nos momentos de felicidade quanto nos de tristeza, eles se encorajaram uns aos outros, compartilharam as suas alegrias, e caminharam juntos ao longo desses 110 anos, tendo sempre essas artes como ponto de apoio dos uchinanchus. As artes tradicionais de Okinawa são a própria identidade dos uchinanchus. O Ryukyu Buyo (dança tradicional de Okinawa) vem se consolidando, formando sucessores e ganhando raízes em terras brasileiras. Há um aumento cada vez maior de professores de segunda e terceira gerações deste estilo de dança, o que é uma grande alegria. Não é exagero dizer que onde há uchinanchus, certamente há música e dança. E nós, que somos responsáveis por uma parte desse trabalho de

8

sucessão do Ryukyu Buyo, sentimo-nos agradecidos por ter essa grande honra de tornar realidade este espetáculo denominado “Yume no Kyoen” neste ano comemorativo. Nesta ocasião, decidimos fazer algo um pouco diferente dos nossos espetáculos anteriores, e desta vez viemos realizando diversos treinos a começar pelo Ryukyu Buyo, passando por peças musicais e comédias, de modo que possamos entreter os espectadores. Nós pretendemos nos esforçar para fazer deste um espetáculo digno da comemorações dos 110 anos da Imigração Japonesa no Brasil, e esperamos que os senhores possam aproveitar ao máximo até o final. Além disso, manifestamos os nossos mais profundos agradecimentos aos professores convidados das participações especiais neste espetáculo: professora Chieko Chibana, do Tamagusuku-ryu Kotaro-kai filial do Brasil Chibana Chieko Ryubu Dojo; professora Kazue Shiroma, do Tamagusuku-ryu Gyokusen-kai filial do Brasil Shiroma Kazue Ryubu Dojo; professora Hatsue Omine, do Tamagusuku-ryu Kotaro-kai filial do Brasil Omine Hatsue Ryubu Dojo e do Requios Geino Dokokai Eisaa Taiko, ao Diego Oshiro do Ryukyu Minyo Kyokai, ao Ryuji Kuniyoshi do Okinawa Karate Kobudo Niseta e ao Bruno Kuniyoshi do Seinenkai Santo André. Gostaríamos ainda de reiterar os nossos mais sinceros agradecimentos aos membros da comissão organizadora, às empresas, regionais, grupos e pessoas que colaboraram com generosas doações, além de todos que vieram nos prestigiar no dia de hoje. O nosso muito obrigado.


ご挨拶

玉城流てだの会 師範 具志堅シゲ子 玉城流扇寿会 教師 斉藤 悟

皆様 本日はご多忙にもかかわらずお 越し下さいまして誠にありがとうござい ます。 2018年はブラジル日本移民110周年と いう節目の年で一年を通して数々のイベ ントが行われています。そんな中これま で暖めてきました私どもの「夢の共演」 公演が沢山の皆様方の御協力の御陰様で 本日ここに開催できますこと衷心より御 礼申しあげます。 第一回移民の「笠戸丸」でブラジル に移住して来た我々の先輩移民の方々は 異国での文化や風習、言語、気候などの 違いに悩み風土病に苦しみながら過酷な 労働に耐えなければなりませんでした。 そして遠い故郷を思い出し涙した時思い 出すのは生まれ島沖縄の歌や踊りでし た。そして嬉しい時も悲しい時も励まし 合い、喜びを分かち合いウチナンチュー の心の支えとなって110年の歳月を共に 歩んで来ました。 沖縄の伝統芸能はまさにウチナンチュ ーのアイデンティティーそのものなので す。琉球舞踊はこのブラジルの地で脈々 と受け継がれ根付いています。いまや2 世3世の舞踊の先生も続出して喜ばしい 限りです。ウチナンチューのいるところ には必ず沖縄の歌踊りがあると言っても 過言ではありません。私どもも琉球舞踊

を継承する一端を担う者として、この記 念すべき年に「夢の共演」と題しまして 公演が出来ますこと大変光栄に名誉なこ とと感謝しております。 今回はこれまでとは一味違った、皆 様にお楽しみいただける舞台にしよう と琉球舞踊をはじめ、歌劇や喜劇など も稽古を積んでまいりました。ブラジ ル日本移民110周年記念にふさわしい舞 台に出来るように頑張る所存でござい ます。皆様何卒最後までごゆるりとお 楽しみください。 そして本日の公演に特別出演を下さい ました玉城流小太郎会ブラジル支部千舞 知花知恵子琉舞道場の知花知恵子先生、 玉城流玉扇会ブラジル支部城間和枝琉舞 道場の城間和枝先生、玉城流小太郎会ブ ラジル支部大嶺初枝琉舞道場、レキオス 芸能同好会エイサー太皷の大嶺初枝先 生、民謡協会の大城ヂエゴさん、沖縄空 手古武道二ーセーターの国吉隆治さん、 サント・アンドレー青年会の国吉ブルー ノさんに心から厚く御礼申し上げます。 それから、実行委員会の皆様、多額 の寄付御協力を頂きました各商社、企業 家、支部、団体、個人の皆様、本日ここ においで下さいました皆様方に今一度こ ころから御礼申しあげます。ありがとう ございました。

9


PERFIL Shigeko Gushiken Tamagusuku-ryu Tedano-kai Gushiken Shigeko Ryubu Dojo Mestre 1975 Ingressa no Tamagusuku-ryu Uehara Tatsue Ryubu Kenkyujyo 1982 Recebe o prêmio de novo talento do Concurso de Ryukyu Buyo realizado pela Associação Okinawa Kenjin do Brasil 1983 Recebe o prêmio de categoria superior do Concurso de Ryukyu Buyo realizado pela Associação Okinawa Kenjin do Brasil 1984 Recebe o prêmio máximo do Concurso de Ryukyu Buyo realizado pela Associação Okinawa Kenjin do Brasil 1990 Apresenta-se no 1° Encontro Mundial dos Uchinanchus como representante do Brasil 1993 Recebe o prêmio máximo do concurso realizado pelo Ryukyu Minyo Hozonkai do Brasil 1995 Participação no espetáculo artístico beneficente da Colônia Okinawa da Bolívia Participação na apresentação em comemoração aos 35 anos de fundação da filial argentina do Nomura-ryu Ongaku Kyokai 1996 É conferido o certificado de professora pelo Ryukyu Minyo Hozonkai do Brasil Apresenta-se nas festividades em comemoração aos 90 anos de imigração no Peru, representando o Brasil 1997 É conferido o certificado de professora através da mestre Chie Tamagusuku, representante do estilo Tamagusukuryu Tedano-kai Realização da 1ª Apresentação Shigeko Gushiken 1998 Participação no “Taiko-bayashi (percussão com tambores)” nas comemorações dos 90 anos de Imigração Japonesa no Brasil 1999 De 1999 a 2004, exerceu a função de presidente da Associação Ryukyu Buyo do Brasil (3 mandatos, totalizando 6 anos) 2002 Dentro das atividades em comemoração aos 30 anos desde o retorno da província de Okinawa ao Japão, realizou seu primeiro espetáculo na sua terra natal Okinawa (Umare shima nu udui ganasa), liderando um grupo de 48 participantes, como presidente da Associação Ryukyu Buyo do Brasil

10


2003 Apresentação no desfile em comemoração aos 95 anos da Imigração Japonesa no Brasil 2004 Neste ano, assumiu um cargo na diretoria da Associação Okinawa Kenjin do Brasil e o exerce até hoje Realização do espetáculo de intercâmbio artístico internacional Okinawa, Hawaii e Brasil, em Honolulu. Participou como presidente da Associação Ryukyu Buyo do Brasil, liderando um grupo de 30 participantes 2008 É conferido o certificado de mestre através da mestre Chie Tamagusuku, mestre-mor do estilo Tamagusuku-ryu Tedano-kai Apresentação no desfile em comemoração aos Centenário da Imigração Japonesa no Brasil 2011 Espetáculo em comemoração aos 35 anos de vida artística de Shigeko Gushiken - Yume no Hana Butai 2013 Apresentação no Festival do Japão do município de Itu Apresentação no Festival Okinawa da Vila Carrão 2015 Espetáculo em comemoração aos 90 anos de Fundação da Associação Okinawa Kenjin do Brasil “Ryukyu Geino no Yube (Noite das Artes de Ryukyu)” Apresentação na Sala São Paulo Apresentação no Festival Okinawa da Vila Carrão 2017 Apresentação no Festival Okinawa da Vila Carrão Dança o “Kashikaki” no espetáculo de Ryukyu Sokyoku “Dai 1 kai Ryukyu Sokyoku no Shirabe” 2018 Apresentação no espetáculo “Kariyushi”, realizado no município de Araraquara, como parte das apresentações regionais em comemoração aos 110 da Imigração Okinawana no Brasil Apresentação “Kotobuki no Mai - Nakazato Bushi” nas comemorações do Centenário da Imigração de Komesu Itoman no Brasil A partir das festividades em comemoração aos 70 anos de imigração, passou a participar ativamente de diversos eventos promovidos pela Associação Okinawa Kenjin do Brasil, além de atividades de intercâmbio com as diversas regionais da Associação, como Londrina, Brasília, Marília, Campo Grande, etc., despendendo esforços para a difusão e a sucessão do Ryukyu Buyo. Além disso, colaborou e participou do espetáculo artístico promovido pela Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social (Bunkyo), nos espetáculos artísticos das festividades em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa, além do desfile na noite de véspera.

11


プロフィール 具志シゲ子 玉城流てだの会具志堅シゲ子琉舞道場 師範 1975年 玉城流上原辰江琉舞研究所入門 1982年 ブラジル沖縄県人会主催琉球舞踊コンクール 新人賞受賞 1983年 ブラジル沖縄県人会主催琉球舞踊コンクール 優秀賞受賞 1984年 ブラジル沖縄県人会主催琉球舞踊コンクール 最高賞受賞 1990年 第一回世界のウチナンチュー大会にブラジル 代表として出演 1993年 在伯琉球民謡保存会主催コンクール最高賞 受賞 1995年 ボリビアコロニアオキナワチャリティー芸能 公演出演     野村流音楽協会アルゼンチン支部創立35周 年記念公演出演 1996年 在伯琉球民謡保存会 教師免許授与     ペルー移民90周年祭ブラジル代表として出演 1997年 玉城流てだの会会主玉城千枝師匠より教師 免許授与    具志堅シゲ子琉舞道場第一回発表会 1998年 ブ ラジ ル 日 本 移 民 9 0 周 年 記 念 式 典『 太 鼓 囃し』出演 1999年より2004年まで ブラジル琉球舞踊協会会長 就任(3期6年) 2002年 沖縄県本土復帰30周年記念事業、沖縄での 初めての「生まれ島ぬ踊いがなさ」ふるさと 公演にブラジル琉球舞踊協会会長として48 名の団員を引率参加 2003年 ブラジル日本移民95周年記念パレード出演 2004年 よりブラジル沖縄県人会理事就任現在に至 る沖縄、ハワイブラジル芸能国際交流ホノル ル公演の開催、ブラジル舞踊協会会長として 30名の団員を引率して参加 2008年 玉城流てだの会家元玉城千枝師匠より師範 免許授与 ブラジル移民100周年記念パレード出演 2011年 具志堅シゲ子芸歴35周年記念公演 夢の華 舞台

1 12


2013年 イトゥ市日本祭り出演 ビラカロン沖縄祭り出演 2016年 ブ ラ ジ ル 沖 縄 県 人 会 9 0 周 年 記 念 公 演   『琉球芸能の夕べ』 サーラサンパウロ劇場にて出演 ビラカロン沖縄祭り出演   2017年 ビラカロン沖縄祭り出演 第一回「琉球筝曲のしらべ 」でかせかけを舞う 2018年 ブ ラジ ル 沖 縄 移 民 1 1 0 周 年 記 念 地 方 公 演 アララクアーラ市公演 『かりゆし』に出演 ブラジ ル 糸 満 市 字 米 須 移 民 1 0 0 周 年 記 念 祭典『寿の舞・仲里節』出演 移民70周年祭典以降県人会主催各種行事、及びロン ドリーナ、ブラジリア、マリリア、カンポグランデなど県 人会各地方支部との交流事業に積極的に参加し、琉 球舞踊の継承、普及に尽力。更にブラジル日本文化福 祉協会主催芸能祭への舞台公演、移民100年記念祭 典に於ける芸能公演、前夜祭パレードに協力出演。

133


PERFIL Satoru Saito Tamagusuku-ryu Senju-kai Saito Satoru Ryubu Dojo Professor 26/09/1986 Nasce em São Paulo; 1992 Inicia-se na dança tradicional de Okinawa; 1993 Apresentação no Cerimonial em comemoração aos 85 anos da imigração japonesa no Brasil 1994 Torna-se discípulo das diretoras Yoshiko Tanita e Mieko Kinjo, da Tamagusuku-ryu Senju-kai/Okinawa- Japan; 2001 Vence o Concurso de Artes Clássicas de Okinawa em primeiro lugar, na categoria iniciante promovida pelo Ryukyu Shinpo, jornal local; 2003 Inicia-se na escola de Taiko Mitsufumi-ryu Taiko (tambores) com professor Odo Kazumichi; 2004 Inicia-se no Instituto de Penteados da Konami-ryu Kikarajiyui, sob orientação do diretor Norio Konami; 2005 Intercâmbio na Universidade de Artes de Okinawa, concedido pelo governo da província; Vence o Concurso de Artes da Okinawa Times, como iniciante na categoria taiko; Vence o prêmio de melhor dança no Concurso de Artes Clássicas de Okinawa; Participa na performance de “Kashikaki” no Teatro Nacional do Japão – Okinawa; Sobe aos palcos com Shurijomai no Izanai; Participação com kotohogu, na apresentação das Artes Performáticas Okinawa Kariyushi, Tamagusuku-ryu Senju-kai; Participação com taiko na apresentação das Artes Performáticas Okinawa Kariyushi, Mitsufumi-ryu Taikono-kai; Apresentação do Teatro Clássico Kôkô no Maki, na 16ª Apresentação de Artes Performáticas da Universidade de Artes de Okinawa; Performance em “Miyakojima Shucchô”, realizado pelo Teatro Nacional do Japão – Okinawa; 2006 Obtenção de certificado das diretoras Yoshiko Tanita e Mieko Kinjo, da Tamagusuku-ryu Senju-kai; É nomeado especialista em penteados por Norio Konami, diretor da Konami-ryu Kikarajiyui; Gradua-se professor de danças tradicionais okinawana; 2007 Realização do Osaraikai – “Sonhando com Okinawa - a magia da dança e de seu povo” em São Paulo; 2008 Participação na Semana Cultural Brasil-Japão. Realização: Associação para Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil no Centro de Convenções no Anhembi;

14


2009

2011

2012

2013 2014

2015 2016 2017

2018

Participação no espetáculo Dança tradicional e sons de Okinawa no auditório do instituto de artes IA da UNICAMP, em comemoração do centenário da imigração japonesa no Brasil; Workshop de danças tradicionais de Okinawa na Oficina Cultural Mazzaroppi realizado pelo Estado de São Paulo (Secretaria de Estado da Cultura); Diretor Geral do espetáculo “KIZUNA - Corações Unidos Pela Dança” no auditório da Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa; Diretor geral do espetáculo “Ryukyu Buyo” em São Paulo; Vence o concurso de artes clássicas de Okinawa na categoria excelência, realizada pela Ryukyu Shinpo; Diretor geral do espetáculo “Flores da cortesia – um convite ao teatro clássico” e apresentação das peças clássicas Manzai tichi uchi e Momotaro; Diretor geral do espetáculo “Sentimentos de Okinawa Teatro popular okinawano” e apresentação da peça Tumai Aka – Romeu e Julieta okinawano, no qual encenou o papel de Umichiru (Julieta); Apresentação especial no Encontro mundial de Karate/ Kobudo, em Buenos Aires, Argentina; Participação no Dream Concert 2014 – Recordações no Teatro Anhembi Morumbi; Participação especial no espetáculo Nikkura – Uma viagem ao Japão Erudito no Teatro União Cultural; Diretor do Espetáculo danças de Ryukyu realizado em Campo Grande e em São Paulo; Produtor do espetáculo Noite das Artes de Ryukyu realizado na Sala São Paulo; Produtor do Mini Espetáculo – O Universo do Ryukyu Buyo; Coreógrafo coordenador do espetáculo Oroku Imin – Kukuru Chinaji Hyakushunen, em comemoração aos 100 anos da imigração Oroku no Brasil em 2017; Direção do Espetáculo FUKURASHA - danças e canções de Okinawa, realizado no Centro Cultural Rio Verde Estrella Galicia em 2018; Produtor do Espetáculo “YUI – uma herança que une gerações” - Cerimonial em comemoração aos 110 anos da Imigração Japonesa no Brasil, com a presença da Princesa Mako, da família imperial japonesa, realizado em julho de 2018, no 21º Festival do Japão (São Paulo Expo); Diretor do espetáculo Kariyushi, em comemoração aos 110 anos da imigração japonesa no Brasil no Centro Internacional de Convenção Dr. Nelson Barbieri de Araraquara-SP.

15


プロフィール 斉藤 悟 玉城流扇寿会斉藤悟琉舞道場 教師 昭和61年9月26日 サンパウロ生まれ 平成4年 琉球舞踊を始める 平成5年 ブラジル日本移民85周年記念公演出演 平成6年 玉 城 流 扇 寿 会 家 元 谷 田 嘉 子、金 城 美 枝 子琉舞道場に入門 平成7年 首里城公園『高平良万歳』出演 平成12年 首里城公園『加那ヨー天川』出演 平成13年 琉球古典芸能コンクール新人賞受賞 平成15年 ブラジル移民95周年記念玉城流扇寿会 特別公演者として出演 光史流小渡和道太鼓練場に入門 平成16年 小 波 流 琉 球 き か らじ 結 家 元 小 波 則 夫 研究所に入門 平成17年 沖 縄 県 費 留 学 生 沖 縄 県 立 芸 術 大 学 に 所属 沖縄タイムス芸術コンクール太鼓部新人 賞受賞 琉球古典芸能コンクール舞踊優秀賞受賞 国 立 劇 場 お き な わ に 組 踊 公 演『 か せ かけ』出演 首里城舞への誘い出演 沖 縄 県 かりゆし芸 能 公 演 玉 城 流 扇 寿 会 『寿ぐ』出演 沖 縄 県 かりゆし芸 能 公 演 光 史 流 太 鼓 の 会に太鼓出演 沖 縄 県 かりゆし芸 能 公 演 春 の 特 別 公 演 『金細工』出演 沖 縄 県 かりゆし芸 能 公 安 冨 祖 流 絃 声 会 『加那ヨー天川』出演 沖縄県立芸術大学16回琉球芸能定期 公演に組踊『孝行の巻』出演 首里城中秋の宴公演かせかけ、四つ竹を 舞う 国 立 劇 場 おきなわ 主 催   児 童 生 徒 の 組踊鑑賞会 宮古島出張公演出演 琉球古典芸能祭加那ヨー天川出演 平成18年 首里城新春の宴公演 沖縄県立芸術大学修士演奏会組踊出演 玉城流扇寿会『嘉例吉の音信』公演で伊 野波節、むんじゅる、金細工、加那ヨー天 川、戻り駕籠を舞う

16


平成19年 平成20年

平成21年 平成23年

平成24年 平成25年 平成26年 和音公演 平成27年

平成2年

平成29年

平成30年

玉城流扇寿会家元谷田嘉子、金城美枝子 より教師免許を得る 小 波 流 琉 球きからじ結 家 元 小 波 則 夫 に より免許結髪師と見做された 世 界 のウチナンチュー 大 会 首 里 城 公 園 に高平良万歳、ゼイを舞う 斉 藤 悟 研 究 所 主 催 お さら い 会 2 0 0 7 「島想てぃ遊ば」演出 ブラジ ル 移 民 1 0 0 周 年 記 念 実 行 委員会 主催アニェンビー大講堂 ブラジル文化週間出演 サンパウロ州 政 府 文 化 局 主 催 マ ザロッ ピ文化センターワークショップ  琉球芸能公演∼絆∼演出・監修 斉 藤 悟 琉 舞 道 場 主 催『 琉 球 舞 踊 』  演出・監修 琉球古典芸能コンクール最高賞受賞 『沖縄の情けー沖縄芝居』 『琉球の華― 組踊の世界』監修・プロデュース 沖 縄 古 武 道 神 武 会アルゼンチン支 部 演 武会 出演 ドリンコンサート 出演 和太鼓と共演 日伯 修 好 1 2 0 周 年 記 念   玉 城 流 扇 寿 会 特 別 公 演・サンパウロ・カンポグランデ 出演・プロデュース ブラジル沖縄県人会90周年記念公演  『琉球芸能の夕べ』 サーラサンパウロ劇場にて プロデュー ス・出演 斉 藤 悟 琉 舞 道 場 主 催  『 琉 球 舞 踊 の 世界』演出・構成 ブラジル小禄田原字人移民100周年『島 情き∼心ちなじ100周年』 ブラジ ル 日 本 移 民 1 1 0 周 年 記 念 公 演 『ふくらしゃー沖縄の歌と踊り』 プロデ ュース・演出 ブラジ ル日本 移 民 1 1 0 周 年 記 念 式 典   日本芸能公演 『結∼次世代に繋ぐ未来 へのかけ橋』  ブ ラジ ル 沖 縄 移 民 1 1 0 周 年 記 念 地 方 公演(アララクアーラ市)プロデューサー・ 出演

17


PROGRAMAÇÃO

プログラム

PARTE I 01

ご仲 挨里 拶節 舞 踊

18

NAKAZATO BUSHI DANÇARINOS Shigeko Gushiken Satoru Saito

踊り手 具志堅シゲ子 斉藤悟

第一部 Nakazato Bushi é uma obra concebida em atividades teatrais no período pós Meiji (1868-1912). Esta dança é executada com interpretações teatrais e expressa os sentimentos do casal apaixonado. A dança é executada acompanhando-se os versos:

“Se perguntarem sobre Nakazato, respondo que é a Ilha das Flores. Quando as flores começarem a abrir, dê-me um ramo.”


02

NUBUI KUDUCHI

上 り 口 説

DANÇARINOS Tyemi Kano Tooru Ikehara Hitoshi Takara Lucas Dakuzaku Felipe Uehara Michelle Mikaro Yoko Nakazato Tokie Nakamura

03

KASHIKAKI

か せ か け

DANÇARINA Shigeko Gushiken

踊り手 加野チエミ (千舞知花千恵子琉舞 道場) 高良仁志 (大嶺初枝琉舞道場) 池原徹 (城間和枝琉舞道場) 大工廻ルッカス 上原フェリ、 銘苅ミシェリ 仲里洋子 仲村時枝

踊り手 具志堅シゲ子

Quando Ryukyu foi dominada pelo Japão, Satsuma (atual província de Kagoshima) deteve o controle da ilha. Nubui Kuduchi faz alusão à viagem até Satsuma e conta o trajeto daqueles que tinham que levar “oferendas” aos seus novos superiores.

Kashikaki é uma das sete principais danças femininas do gênero clássico. Expressa os sentimentos de uma jovem que tece um kimono para seu amado que está ausente. Trabalhando ela se consola ao mesmo tempo em que seu amor aumenta.

19


04

TAKADERA MANZAI

高 平 良 万 歳

DANÇARINO Satoru Saito

踊り手 斉藤悟

Takadera Manzai conta a história de dois irmãos que se disfarçam de dançarinos para derrotar o inimigo. A dança é dividida em três partes. A primeira relata o percurso dos irmãos para chegar até o inimigo. A segunda mostra a dança realizada por eles, segurando cabeça de leão e de cavalo. E por fim, cumpre-se o objetivo de derrotá-lo.

MUSUME JINTOYO

娘 ジ ン ト ヨ

COREOGRAFIA Shigeko Gushiken

作舞 具志堅シゲ子

DANÇARINOS Massae Matsuda Tomoko Yamamoto Akiko Ikehara

踊り手 松田正枝 山本友子 池原昭子

05

20

Esta dança enfatiza a beleza da mulher que dança com quimonos leves e coloridos, aliadas à beleza natural da paisagem e o agradável aroma da brisa do início do verão.


06

HATOMA BUSHI

鳩 間 節

DANÇARINOS Satoru Saito Tooru Ikehara Hitoshi Takara Felipe Uehara Lucas Dakuzaku Ryuji Kuniyoshi

07

NUCHIBANA

貫 花

DANÇARINOS Yumi Teruya Mei Takara Sayuri Yonamine Tais Takara Aline Ie Alice Sano

踊り手 斉藤悟 池原徹 (城間和枝琉舞道場) 高良仁志 (大嶺初枝琉舞道場) 上原フェリペ 国吉隆治 大工廻ルッカス

踊り手 照屋ゆみ 高良めい 高良タイス 与那嶺さゆり 伊江アリネ 佐野アリセ

Hatoma é uma pequena ilha que fica ao norte da ilha de Iriomote, em Yaeyama. A dança Hatoma Bushi exalta a beleza natural da ilha e a alegria de uma boa colheita.

Nuchibana é uma dança interpretada em grupo cuja a coreografia foi criada na era Meiji. Manifesta no colar de flores um vivo sentimento de mulher apaixonada, oferecendo um visual de esplendor e alegria.

21


08

NISHINJO BUSHI

西 DANÇARINOS 武 Shigeko Gushiken Satoru Saito 門 節

踊り手 具志堅シゲ子 斉藤悟

A dança Nishinjo Bushi narra a despedida de uma cortesã com um samurai. À medida que o samurai se distancia, a tristeza torna-se desesperadora. Sua dor é tanta que seu corpo torna-se singularmente introspectivo, sendo simbolizado pelo olhar cabisbaixo e seu tronco inclinado para frente.

09

踊 い シ ン カ ヌ チ ャ ー 22

UDUI SHINKANUCHA COREOGRAFIA Satoru Saito

作舞 斉藤悟

MÚSICA Takayuki Oshiro

作詞作曲 大城貴幸

DANÇARINAS Massae Matsuda Tieko Yonamine Tomoko Yamamoto Tokie Nakamura Umeko Iha Yoshiko Nakamashi Akiko Ikehara Assae Chinen Naohe Chinen Sayuri Chinen Beatriz Kora, Elisabeth Hanashiro Chinen Shizue Tamiko Nakamashi Sumiko Yonamine

踊り手 松田正枝 与那嶺千枝子 山本友子 仲村時枝 伊波梅子 仲真次ヨシ子 池原昭子、 知念アサエ 知念なおえ 知念さゆり 幸良ベアトリス 仲真次民子 知念シズエ 花城エリザベッチ 与那嶺須美子

Composta por Takayuki Oshiro e coreografado por Satoru Saito, a música Udui Shinkanucha possui um ritmo alegre e é dançada em grupos, enaltecendo as belezas naturais e o progresso da ilha. Mãos meneando graciosamente, resultam em uma representação divertida e alegre.


10

MODORI KAGÔ

歌 戻 DANÇARINOS 劇 り Satoru Saito Lucas Dakuzaku 駕 Diego Oshiro 篭

踊り手 斉藤悟 大工廻ルッカス 大城ヂエゴ

Esta dança, com um toque de humor, retrata dois rapazes tentando conquistar uma moça, que está sendo levada no interior de uma liteira, o kagô. Qual será o final dessa história?

INTERVALO

休憩 第二部

PARTE II

11

KURUSHIMA KUDUCHI

黒 島 口 説

DANÇARINOS Tyemi Kano Tooru Ikehara Felipe Uehara Lucas Dakuzaku Simone Kusano Michelle Mikaro Yoko Nakazato Tokie Nakamura Aline Uehara Ryuji Kuniyoshi

12

TUBARAMA

と ぅ ば ら ま

COREOGRAFIA Shigeko Gushiken

DANÇARINOS Shigeko Gushiken Satoru Saito

踊り手 加野チエミ (千舞知花千恵子 琉舞道場) 池原徹 (城間和枝琉舞道場) 大工廻ルッカス 上原フェリペ 銘苅ミシェリ 仲里洋子 上原アリネ 国吉隆治 草野シモネ 仲村時枝

作舞 具志堅シゲ子 踊り手 具志堅シゲ子 斉藤悟

A dança Kurushima expressa a alegria dos camponeses devido a abundância na colheita.

Tubarama é um estilo de música típico da ilha de Yaeyama, com canção romântica, lírica cantada nas noites de luar. A letra desta canção diz: “A lua no quarto crescente é bela. Pensando em te ver, a distância diminui.”

23


CHINNUKU JUSHI

チ ン ヌ ク ジ ュ シ

DANÇARINAS Yumi Teruya Mei Takara Sayuri Yonamine Tais Takara Aline Ie Alice Sano Lauren Takara Noguti Sophie Kusano Larissa Takara Beatriz Kora

13

ー 14

YUAMI BUSHI

夜 COREOGRAFIA 雨 Satoru Saito 節 DANÇARINOS Satoru Saito Felipe Uehara Lucas Dakuzaku Tooru Ikehara

24

踊り手 照屋ゆみ 高良めい 与那嶺さゆり 高良タイス 伊江アリネ 佐野アリセ 野口ラウレン 高良ラリッサ 草野ソフィエ 幸良ベアトリス

作舞 斉藤悟 踊り手 斉藤悟 池原徹 (城間和枝琉舞 道場) 大工廻ルッカス 上原フェリペ

Denominada como música folclórica, Chinnuku Jushi é uma canção infantil. Retrata o cotidiano de uma família típica de Okinawa. Seus versos cantam: “O arroz já está na lenha, o que mais temos para o jantar? O papai irá trazer verduras da plantação. O vovô está trançando o cesto de bambu e este ano completará 85 anos, vamos festejar. Amo as crianças vizinhas e cuido como se fossem meus filhos.”

Nesta dança, dois casais contemplam as flores dos campos primaveris, confabulando sobre a paixão. Os dançarinos se apresentam com leques na mão e chapéus com formato de flores vermelhas e desenhos de ondas azuis, símbolos de Okinawa. É uma agradável performance ao som de Yuami Bushi.


15

UMI NO KAZE

海 COREOGRAFIA の Satoru Saito 風 DANÇARINOS Satoru Saito Hitoshi Takara Tooru Ikehara Tyemi Kano Ryuji Kuniyoshi Bruno Kuniyosh Leonardo Aragaki Isaac Omine Miti Futenma Kohji Myahara Michelle Mikaro Tokie Nakamura Simone Kusano Aline Uehara Yoko Nakazato Felipe Uehara Lucas Dakuzaku

作舞 斉藤悟 踊り手 斉藤悟 加野チエミ (千舞知花千恵子琉舞道場) 高良仁志 (大嶺初枝琉舞道場) 池原徹 (城間和枝琉舞道場) 国吉隆治 国吉ブルーノ 新垣レオナルド 大嶺イザキ 普天間ミチ 宮原倖治 大工廻ルッカス 上原フェリペ 袋みどり 銘苅ミシェリ 仲里洋子 仲村時枝 上原アリネ 草野シモネ

16

SHISHIMAI

獅 子 舞

DANÇARINOS Larissa Takara Alice Sano (macacos) Leonardo Aragaki Isaac Omine Miti Futenma Kohji Miyahara (Shishi - Requios Geino Dokokai Eisa Daiko)

踊り手 高良ラリッサ 佐野アリセ(猿) 新垣レオナルド 大嶺イザキ 普天間ミチ 宮原倖治 (獅子・レキオ ス芸能同好会 エイサー太鼓)

A dança Umi no Kaze trata-se de um medley com junção de várias danças alegres que têm como tema o mar. Descreve a vida dos pescadores e suas manifestações de alegria pela boa pescaria e de gratidão ao mar

Shishi é um leão mitológico de origem chinesa, usado como um amuleto na província de Okinawa. Esta dança, é uma forma de dança tradicional na cultura okinawana e japonesa em que os artistas se caracterizam e imitam os movimentos de um leão. Esta dança tem o propósito de afastar más energias e atrair boas vibrações.

25


26

17

HANAZUMIGWA

花 染 み 小

VELHO SAMURAI Shigeko Gushiken

タンメー 具志堅シゲ子

CAFETINA Satoru Saito

尾類チル小 斉藤悟

CORTESÃS Hitoshi Takara Diego Oshiro Ryuji Kuniyoshi Tyemi Kano Yoko Nakazato Simone Kusano

尾類小 高良仁志 大城ヂエゴ 国吉隆治 加野チエミ 仲里洋子 草野シモネ

SAMURAI Lucas Dakuzaku Felipe Uehara Tooru Ikehara

侍 大工廻ルッカス 上原フェリペ 池原徹

Havia, antigamente, o distrito Nakashima, na cidade de Naha. Era onde ficavam as casas de prazer, e todas as noites era destino de muitos homens em busca de entretenimento. As cortesãs, chamadas de juri, dançavam, cantavam e tocavam sanshin, desempenhando o papel de geisha. Este é o pano de fundo do teatro cômico criado por Satoru Saito, que contará a história do romance entre um velho e rico samurai e a cafetina Chiruu do prostíbulo Hanazumigwa. Disposto a gastar muito dinheiro por uma noite de prazer, o velho samurai se dirige ao local, onde conhece Chiruu, trocam carícias e se divertem até o amanhecer. Na manhã seguinte, o velho se prepara para retornar ao lar, e conforme a tradição, faz a barba para ficar apresentável à esposa. Chiruu, enciumada, começa a discutir. Não conseguindo convencê-lo a ficar mais tempo com ela, finge tentar se cortar com a navalha. Ao final, convencida de que os dois não podem se tornar um casal, os dois se despedem, mas com a promessa de que o velho samurai retornaria na noite seguinte.


ELENCO 出演者

Tamagusuku Ryu Tedanokai Shigeko Gushiken 玉城流てだの会 師範 具志堅シゲ子

Tamagusuku Ryu Senjukai Satoru Saito 玉城流扇寿会 教師 斎藤悟

TAMAGUSUKURYU TEDANOKAI GUSHIKEN SHIGEKO RYUBU DOJO 玉城流てだの会具志堅シゲ子琉舞道場

Massae Matsuda 松田正枝

Tomoko Yamamoto 山本友子

Akiko Ikehara 池原昭子

Shizue Chinen 知念シズエ

Tamiko Nakamashi 仲真次民子

Elisabeth Hanashiro 花城エリザべチ

Sumiko Yonamine 与那嶺須美子

27


TAMAGUSUKURYU SENJUKAI SAITO SATORU RYUBU DOJO 玉城流扇寿会斎藤悟琉舞道場

28

Tokie Nakamura 仲村時枝

Michelle Mikaro 銘苅ミシェリ

Simone Kusano 草野シモネ

Lucas Dakuzaku 大工廻ルッカス

Yoko Nakazato 仲里洋子

Felipe Uehara 上原フェリッペ

Aline Uehara 上原アリネ

Tieko Yonamine 与那嶺千枝子

Umeko Iha 伊波梅子

Yoshiko Nakamashi 仲真次ヨシ子

Assae Chinen 知念アサエ

Naohe Chinen 知念ナオエ

Sayuri Chinen 知念さゆり

Yumi Teruya 照屋ゆみ

Mei Takara 高良めい

Sayuri Yonamine 与那嶺さゆり

Tais Takara 高良タイス

Alice Sano 佐野アリセ

Beatriz Chinen Kora 幸良ベアトリス

Aline Ie 井江アリネ

Larissa Takara 高良ラリッサ

Lauren Noguti 野口ラウレン

Sophie Sano 佐野ソフィエ


PARTICIPAÇÕES ESPECIAIS 友情出演

Tyemi Kano (Chibana Chieko Ryubu Dojo) 加野チエミ (千舞知花千恵子琉舞道場)

Hitoshi Takara (Omine Hatsue Ryubu Dojo) 高良仁志 (大嶺初枝琉舞道場)

Tooru Ikehara (Shiroma Kazue Ryubu Dojo) 池原徹 (城間和枝琉舞道場)

Ryuji Kuniyoshi (Okinawa Karatedo Kobudo Niseta) 国吉隆治 (沖縄空手道古武道二セーター)

Bruno Kuniyoshi (Seinenkai Santo André) 国吉ブルーノ (サント・アンドレー青年会)

Diego Oshiro (Ryukyu Minyo Kyokai) 大城ヂエゴ (琉球民謡協会)

Miti Futenma (Requios Geino Dokokai Eisa Daiko) 普天間ミチ (レキオス芸能同好会 エイサー太鼓)

Isaac Omine (Requios Geino Dokokai Eisa Daiko) 大嶺イザキ (レキオス芸能同好会エイサー太鼓)

Kohji Miyahara (Requios Geino Dokokai Eisa Daiko) 宮原倖治 (レキオス芸能同好会 エイサー太鼓)

Leonardo Aragaki (Requios Geino Dokokai Eisa Daiko) 新垣レオナルド (レキオス芸能同好会 エイサー太鼓)

29


STAFF スタッフ

Som-Iluminação: 照明・音響:

BKC Produções BKC Produções

Narração: アナウンサー:

Tério Uehara 上原テーリオ

Assistente de palco:

Henry Kobayashi , Danilo Kakazu, Yudi Chinen, Felipe Higa e Emerson Hyakuna 小林エンヒ、嘉数ダニロ、知念悠司、比嘉フェリッペ 、百名エメルソン

舞台進行:   Encaminhamento:

30

案内:

Morihiro Arashiro, Naomi Arashiro, Miyuki Teruya, Kato Takayuki e Hugo Teruya 新城モリヒロ、新城なおみ、照屋みゆき、加藤孝幸、照屋ウーゴ

Cabelo e maquiagem: 化粧・髪結い・着付け

Sueli Asato, Kaori Higa, Mayumi Omine, Maki Omine 安里スエリ、比嘉かおり、大嶺真由美、大嶺真紀

Cenografia: お道具:

Sueli Asato 安里スエリ

Filmagem: ビデオ:

Dai Pró- Eventos Dai Pró- Eventos

Produtor: プロデューサー:

Alexandre Oshiro 大城アレシャンドレ

Direção: 監修:

Shigeko Gushiken e Satoru Saito 具志堅シゲ子、斉藤悟


COMISSÃO ORGANIZADORA 実行委員

実行委員長 PRESIDENTE DA COMISSÃO ORGANIZADORA: 山城勇 Isamu Yamashiro 副実行委員長 VICE-PRESIDENTE DA COMISSÃO ORGANIZADORA: 島袋栄喜 Eiki Shimabukuro 財務 FINANCAS (CAPITAÇÃO DE RECURSOS): 比嘉幸男 Yukio Higa / 安里広和 Hirokazu Asato / 比嘉パウロ Paulo Higa  高良ミチオ Mitio Takara / 山城芳政 Yoshimasa Yamashiro / 山城政美 Masami Yamashiro 山城正廣 Masahiro Yamashiro / 赤嶺昇 Akamine Noboru / 山田孝由 Koyu Yamada 森田信夫 Nobuo Morita / 小波津セルジオ Sergio Kohatsu 大田ジョン João Ota / 大田弘 Hiroshi Ota / 知花ルイ Rui Chibana 上原テーリオ Terio Uehara / 翁長清 Kiyoshi Onaga / 照屋武吉 Takeyoshi Teruya  小渡克明 Katsuaki Odo / 垣花輝明 Kimei Kakinohana / 仲田直 Sunao Nakada  知念直義 Naoyoshi Chinen / 伊集守男 Morio Izu / 高江州義栄 Giei Takaesu  謝花清則 Kiyonori Jahana / 新城勉 Tsutomu Arashiro / 上原定男 Sadao Uehara  新城安昭 Yasuaki Arashiro / 山城義秀 Yoshihide Yamashiro / 松堂忠顕 Chuken Matsudo 比嘉アナマリア Ana Maria Higa / 呉屋春美 Harumi Goya / 新城マリエ Marie Arashiro 川満美代子 Miyoko Kawamitsu / 島袋政弘 Masahiro Shimabukuro 高良仁一 Jinichi Takara / 高良正明 Masaaki Takara / 安慶名栄子 Eiko Agena 金城ケンジ Kenji Kanashiro / 上原真栄 Shinei Uehara / 上原直喜 Naoki Uehara 米須保 Tamotsu Komesu / 上原ヒロシ Hirosi Uehara / 高安宏治Hiroharu Takayasu 城間信雄 Nobuo Shiroma / 嶺井由規 Yoshinori Minei / 仲本順一 Nakamoto Junichi 照屋ケイコ Keiko Teruya / 大城トシロウ Toshiro Oshiro / 与儀バウテル Walter Yogui 知念のぶよし Nobuyoshi Chinen / 上原マリオ Mario Uehara / 上原アデリア Adelia Uehara  吉村尊雄 Takao Yoshimura / 高良常雄 Tsuneo Takara / 上原ルイス Luis Uehara 山内盛一 Seiiti Yamauti / 新城盛春 Moriharu Arashiro / 具志堅洋子 Yoko Gushiken 大嶺真治 Shinji Omine / 松本真厚 Shinko Matsumoto / 山城八重子 Yaeko Yamashiro 城間秀子 Shiroma Hideko / 城間伸明 Shiroma Nobuhiro / 新城淳英 Jyunei Arashiro 棚原盛良 Seiryo Tanahara / 知念敏雄 Toshio Chinen / 大城則康 Noriyasu Oshiro 仲本明男 Akio Nakamoto / 米須正 Tadashi Komesu / 仲村善勇 Zenyu Nakamura 佐久田一雄 Kazuo Sakuda / 米須清栄 Seiei Komesu / 小波津清 Kiyoshi Kohatsu 屋比久孟清 Mousei Yabiku / 儀間マーリオ Mario Gima / 新城パウロ Paulo Arashiro 知念正雄 Masao Chinen / 照屋マウロ Mauro Teruya 小橋川ジョルジ Jorge Kobashigawa / 久手堅勲 Isao Kudeken / 伊智春子 Haruko Iti 国吉涼子 Ryoko Kuniyoshi / 玉寄ふみ子 Fumiko Tamayose / 石川繁 Shigeru Ishikawa 比嘉千代子 Chiyoko Higa / 国吉千代 Chiyo Kuniyoshi / 城間信夫 Nobuo Shiroma 知念敏剛 Toshitake Chinen / 島袋安雄 Yasuo Shimabukuro / 伊良皆マツ子 Matsuko Iramina 会計 TESOUREIRO: 比嘉幸男 Yukio Higa / 赤嶺昇Noboru Akamine 書記 SECRETARIA: 池原昭子 / Akiko Ikehara

31


プログラム冊子編集 LIVRETO DE PROGRAMAÇÃO: 垣花輝明 / Kimei Kakinonana  知念バネッサ Vanessa Shiroma Tinem / 比嘉アナマリア Ana Maria Higa  宮城あきら Akira Miyagi / 島袋安雄 Yasuo Shimabukuro / 知念のぶよし Nobuyoshi Chinen 受付 RECEPÇÃO: 比嘉幸男 Yukio Higa / 島袋安雄 Yasuo Shimabukuro / 赤嶺昇 Noboru Akamine / 山城芳政 Yoshimasa Yamashiro / 謝花清則 Kiyonori Jahana / 新城勉 Tsutomu Arashiro 高良常雄 Tsuneo Takara / 高良ミチオ MitioTakara 会場整理 SALÃO: うりずん Urizun  APOIO 後援団体: 沖縄県人会・沖縄文化センター         Presidente da AOKB e CCOB

会長 島袋栄喜 Eiki Shimabukuro

野村流音楽協会ブラジル支部          会長 真喜屋 弘 Nomuraryu Ongaku Kyoukai do Brasil      Presidente Hiroshi Makiya 野村流古典音楽保存会ブラジル支部       会長 新城盛春 Nomuraryu Koten Ongaku Hozonkai do Brasil Presidente Moriharu Arashiro 琉球民謡協会ブラジル支部           会長 照屋マウロ Ryukyu Minyou Kyoukai do Brasil        Presidente Mauro Teruya 琉球民謡保存会ブラジル支部          会長 座嘉比シモネ Ryukyu Minyou Hozonkai do Brasil       Presidente Simone Zakabi 琉球筝曲興陽会ブラジル支部          会長 伊良皆マツ子 Ryukyu Soukyoku Koyoukai do Brasil       Presidente Matsuko Iramina 琉球筝曲保存会ブラジル支部          会長 城間秀子 Ryukyu Sokyoku Hozonkai do Brasil       Presidente Hideko Shiroma ブラジル琉球舞踊協会             会長 具志堅洋子 Brasl Ryukyu Buyo Kyoukai           Presidente Yoko Gushiken 琉球国祭太鼓ブラジル支部   Ryukyukoku Matsuri Taiko do Brasil レキオス芸能同好会エイサー太皷        代表 大嶺初枝 Requios Geinou Doko Kai do Brasil       Presidente Hatsue Omine ブラジル沖縄県人会青年部           会長 上原ジュン Brasil Okinawa Kenjinkai Seinenbu      Presidente Jun Uehara うりずん会                  会長 新城モリヒロ Urizun              Presidente Morihiro Arashiro 協和婦人会                  会長 具志堅シゲ子 Kyowa Fujinkai                Presidente Shigeko Gushiken ブラジル沖縄県人婦人連合会          会長 具志堅シゲ子 Brasil Okinawa Kenjin Fujin Rengokai Presidente Shigeko Gushiken ウチナープレス                社長 知念マルセロ Utiná Press                  Presidente Marcelo Tinem BKC Produções

Flavio Ishizuka

Dai Pró-Eventos

Atsushi Abe

32


夢の共演

A Interban Turismo parabeniza o evento Yume no Kyoen!

Av Paulista 807, 9º andar - Cj. 911 / CEP 01311-100 - São Paulo - SP TEL: (11) 3285-0411 E-mail: interban@interbanturismo.com.br SITE: www.interbanturismo.com.br facebook.com/interbanturismo

101


具 志 堅シゲ子 先 生   斉 藤 悟 先 生 日本 移 民 110周 年 記 念 公 演  「夢の共 演 」 おめでとうございます

2018年度   協 和 婦 人 会 役 員 名 簿 DIRETORIA DE KYOWA FUJINKAI 2018 ................................. ................................................ 特別顧 問 ( C o ns elheiro s)

山 城 勇 ( I s a mu Ya ma s h i r o)

宮 城あきら( A k i r a M i y a g u i )

会長(President e)

具 志 堅シゲコ( Sh i g e k o G u s h i k e n )

副会長 ( Vic e-p resident e)

池原昭子(Akiko Ikehara)

上 原 和 子 ( Ka z u k o U e h a r a )

玉 城 美 代 子 ( M i y ok o Ta ma s h i r o)

日語書記 ( S ec ret á ria JP )

池原昭子(Akiko Ikehara)

ポ語書 記 ( S ec ret á ria P T )

伊 豆 味 美 恵 子 ( I z u mi M i e k o)

第1会 計 ( 1º Teso ureiro )

砂 辺 早 苗 ( Sa n a e Sa n a b e )

第2会 計 ( 2º Teso ureiro )

仲 里 節 子 ( Se ts u k o Na k a z a to)

監査(Audit o ria )

松 田 政 枝 ( M a s a e M a ts u d a )

山 本 智 子 ( Tomok o Ya ma moto)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.