Postmodernität und Multimediakunst in minorisierten Kulturen am Beispiel Galiciens – zur Lyrik und V

Page 1

Postmodernität und Multimediakunst in minorisierten Kulturen am Beispiel Galiciens – zur Lyrik und Videokunst von Antón Reixa Gastvortrag von Prof. Dr. Burghard Baltrusch (Universidade de Vigo)


Con isto da movida (que movida) [x2] Haiche moito ye-yé (que movida) [x3]

Diese movida (was für ´ne movida?) [x2] Hat total viel Beat (was für ´ne movida?) [x3]

Que de noite e de día (que movida) [x2] Usa ghafas de sol (que movida) Usa ghafas de sol Fai un sol de carallo [x5]

Bei Tag und bei Nacht (was für ´ne movida?) [x2] Hat man Sonnenbrillen auf (was für ´ne movida?) Hat man Sonnenbrillen auf: Es ist so scheiße-heiß! [x5]

A matanza do porco Mátallo, carallo [x3]

Das Schweineschlachtfest: Bring‘s doch um, verdammt! [x3]

A berra é un conxunto de berros Dun porco cando o van matar San Martiño oficial Mátallo, carallo De Monforte ao Nepal Mátallo, carallo

Die Quiekerei ist alles Quieken des Schweins, wenn’s abgeschlachtet wird. Offizielles Martinsfest Bring‘s doch um, verdammt! von Monforte bis Nepal, Bring‘s doch um, verdammt!

O magosto para agosto, Mátallo, carallo Safaris do porco, Mátallo, carallo Filloas de sangue Mátallo, carallo Galicia embutida Fai un sol de carallo

Maronenrösten im August, Bring‘s doch um, verdammt! Schweinesafaris, Bring‘s doch um, verdammt! Blutpfannekuchen, Bring‘s doch um, verdammt! Verwurstetes Galicien: Es ist so scheiβe-heiβ!

Fai un sol de carallo Galicia caníbal [x3]

Es ist so scheiβe-heiβ! Kannibalisches Galicien! [x3]

Etiopía ten fame [x2] Un parado occidental Etiopía ten fame Sostén un filete Etiopía ten fame Un negro deitado Etiopía ten fame Ao negro non lle chega Etiopía ten fame Arrastra o bandullo Etiopía ten fame O parado occidental Etiopía ten fame Sostén o filete Etiopía ten fame O parado altivo Etiopía ten fame Ao negro non lle chega Etiopía ten fame

Äthiopien hat Hunger! [x2] Ein Arbeitsloser im Westen Äthiopien hat Hunger! Hält ein Schnitzel hoch. Äthiopien hat Hunger! Ein Schwarzer liegt am Boden Äthiopien hat Hunger! Der Schwarze kommt nicht ran. Äthiopien hat Hunger! Er kriecht auf dem Boden. Äthiopien hat Hunger! Der Arbeitslose im Westen Äthiopien hat Hunger! Hält das Schnitzel hoch Äthiopien hat Hunger! Der arrogante Arbeitslose. Äthiopien hat Hunger! Der Schwarze kommt nicht ran. Äthiopien hat Hunger!


Doa os teus riles Etiopía ten fame Un ril á merenda Etiopía ten fame Doa os teus riles Etiopía ten fame Outro ril á cea

Spende deine Nieren. Äthiopien hat Hunger! Eine Niere als Pausenbrot. Äthiopien hat Hunger! Spende deine Nieren. Äthiopien hat Hunger! Noch eine Niere zum Abendbrot.

Fai un sol de carallo [x2] Galicia caníbal Doa os teus riles Moi mal organizado

Es ist so scheiβe-heiβ! [x2] Kannibalisches Galicien! Spende deine Nieren: Ganz mies organisiert.

Fai un sol de carallo, Galicia caníbal Doa os teus riles Moi mal organizado [x2]

Es ist so scheiβe-heiβ! Kannibalisches Galicien! Spende deine Nieren: Ganz mies organisiert. [x2] Übersetzung: Burghard Baltrusch (2014)

Originalversion: Os Resentidos, Fai un sol de carallo [Es ist so scheiße-heiß], 1984. Videoclip: http://www.youtube.com/watch?v=t4SKE2cLuFs Englische Version : “It’s so fucking sunny”, http://www.youtube.com/watch?v=LRuHmG4uYj8 Textversion: Antón Reixa, viva galicia beibe, Santiago: Edicións Positicas 1994, 44 [mit Varianten].


A VACA DE MARTIN HEIDEGGER

MARTIN HEIDEGGERS KUH

esta vaca esta vaca esta vaca dasein esta vaca ten tres tetos ¡esta vaca é trilateral!

diese kuh diese kuh diese kuh im dasein diese kuh hat drei zitzen diese kuh ist dreiseitig!

esta vaca é afganistán esta vaca, vaca afgana esta vaca e os turistas que veñen do turistán esta non sabe que te estou mirando esta vaca non es ti cando saes da ducha esta vaca pariu un boi esta vaca é lauren bacall / mira que me poño bogart mira que me poño bogart

diese kuh ist afghanistan diese kuh, diese afghanische kuh diese kuh und die touristen aus touristan die nicht weiß, daß ich dich gerade anschaue diese kuh bist nicht du, wenn du aus der dusche kommst diese kuh gebar einen ochsen

esta vaca non sabe a teoría dos tres mundos:

animal mineral animal, mineral, vexetal

esta vaca se é soprano non é mezzosoprano esta vaca é máis puta cás galiñas esta vaca pariu un boi esta vaca é lauren bacall / mira que me poño bogart mira que me poño bogart esta vaca dá leite de pantera esta vaca é edith piaf esta vaca é unha piaf e máis nada que unha piaf ¡ponte quieta! esta vaca pariu un boi esta vaca é lauren bacall / mira que me poño bogart esta vaca é chiita porque non come carne de porco esta vaca é zoofílica porque se o fixo, sempre seria, efectivamente, con outros animais e de facelo cun ser humano ¿deixaría isto de ser zoofilia?

diese kuh ist lauren bacall / paß auf sonst werd ich bogart diese kuh kennt nicht die theorie der drei welten: tierisch mineralisch tierisch, mineralisch, pflanzlich diese kuh ist kein mezzosopran wenn sie sopranistin ist diese kuh ist hintertriebener as die Hühner diese kuh gebar einen ochsen diese kuh ist lauren bacall / paß auf sonst werd ich bogart diese kuh gint Panthermilch diese kuh ist edith piaf diese kuh ist eine piaf und nichts weiter als eine piaf bleib stehen diese kuh gebar einen ochsen diese kuh ist lauren bacall / paß auf sonst werd ich bogart diese kuh ist schiitisch weil sie kein schweinefleisch isst diese kuh ist zoophil denn wenn sie es getrieben hat, war es immer in der tat mit anderen tieren und es mit einem menschen treiben wäre das keine zoophilie mehr


esta vaca cando fai mu non hai outros mamíferos que se poñan a facer comentario de texto esta vaca está aquí porque alguén a puxo aquí esta vaca pariu un boi esta vaca é lauren bacall / mira que me poño bogart mira que me poño bogart

diese kuh wenn sie muht dann gibt es keine anderen säugetiere die versuchen den text zu interpretieren diese kuh ist hier weil jemand sie hierher gebracht hat diese kuh gebar einen ochsen diese kuh ist lauren bacall / paß auf sonst werd ich bogart

esta vaca e os paquetes de camel: esta vaca andou liada cun camello que se converteu nun paquete de camel esta vaca irá mañá ao matadeiro como van os camellos aos paquetes de camel ¡son os ríos!

diese kuh und die camel-päckchen: diese kuh hat was mit einem kamel das sich in ein camel-päckchen verwandelt hat diese kuh kommt morgen zum schlachthof wie die kamele auf die päckchen es sind die flüsse!

esta vaca pariu un boi esta vaca é lauren bacall / mira que me poño bogart se o viño é sangue de cristo ¡que se diría do leite desta vaca!

diese kuh gebar einen ochsen diese kuh ist lauren bacall / paß auf sonst werd ich bogart wenn der wein schon das blut christi ist was soll man dann noch von der milch dieser kuh sagen!

esta vaca esta vaca dasein esta vaca

diese kuh diese kuh dasein diese kuh

(Ringo Rango: 73f)

(Aus Ringo Rango: 73f übers. v. B. Baltrusch)


mastigar tristeSa románica sorriso arcaico etruria contra usura prét-á-porter melancolía desposuída (as casas sindicais) e venus de villendorf con toda a coraxe brecht e catulo con escarnio esclarecido guillermo de aquitania over señoritos pedrayo farai un vers de dreit nien e vai catulo e pónselle lesbianas que vos dean polo curso e virxilio pondaliano a insistir stetit illa tremens que se crava vibrando e son cocoteiros de presencia lanzal verbo garrido en inhuit dialectal. os nenos rin pero ¿que fan os pais? e nosoutros ás gargalladas por groenlandia arredista e din rir por foder abadessa oíu dizer frotasión nariz contra nariz e vai un esquimó e dille a outro I don't like Ike a xusticia pola man iglús e canastros e polígonos dormitorio I gonna take my problem to the united nations tristeSa é o hipérbaton do escarnio en xeral but there is no cure for the summertime blues e maila teima de mandar christmas en agosto as ondas ó chegaren (efecto alka seltzer): sauda-lo vello océano martín lautreamont e máis codax: o polbo eléctrico ¡a calambre! e/ ou a lobotomía ó posuíresme engels style a propriedade privada safo luxemburgo leda m'and'eu as manhanas frías ó ir para o choio: alegría diesel/punkies altivas falan de portugal en inglés/ unha canción italiana que sempre diga per che/ unha cousa de nervios/ problemas coa carie ocontestador automático de guillermo de aquitania: pero dirai vos de con, cals es sa leis...- e con escarnio épico dille un radio afeccionado a outro: hanse cajar na cona que os botou (interferencias)

romanische traurigKeit kauen archaisches lächeln etrurien gegen prêt-àporter-wucher eignete melancholie (die gewerkschaften) und venus von villendorf mit all der brecht-courage und catull mit aufgeklärtem spott wilhelm von aquitanien over pedrayo-jünglinge farai un vers de dreit nien und da meint catull zu ihr lesben ihr könnt mir mal einen buckeln und ein pondalianischer vergil besteht auf einem stetit illa tremens das sich zitternd eingräbt und sie sind hochgewachsene kokospalmen wohlklingendes verb in dialektalem inuit die kinder lachen aber was tun die eltern? und wir mit lauthalsem lachen für ein unabhängiges grönland und sie behaupten zu lachen um einen reinzuwürgen eppetisse hörte sagen nas reibt nas und da sagt ein eskimo zum andern I don't like Ike a xusticia pola man iglus und canastros und trabantenstädte I gonna take my problem to the united nations traurigKeit ist das hyperbaton des spotts im allgemeinen but there is no cure for the summertime blues und außerdem diese ewige herumkommandiererei christmas im august die wellen wenn sie kommen (alka seltzer effekt): den alten ozean grüßen martín lautréamont und codax: der feuerkrake schlag! und/ oder die leukotomie wenn ich im engels-style von dir besessen bin das privateigentum sappho luxemburg leda m'and'eu as manhanas frías wenn ich zur arbeit geh: diesel-freude/ hochmütige punks sprechen auf englisch über portugal/ ein italienisches lied in dem ständig perché vorkommt/ reine nervensache/ kariesprobleme — der anrufbeantworter von wilhelm von aquitanien: pero dirai vos de con, cals es sa leis... — und mit epischem spott sagt ein amateurfunker zum andern: hanse cajar na cona que os botou* (interferenzen) *adversativ-interrogativ, volkstümlich-derb, annähernd sinngemäß: „die werden sich verdammt wundern und ihre Mutter verfluchen“


Werkbibliographie Antón Reixa

Poetízate. Antoloxía da poesía galega (2006), Xerais. Lois Pereiro en 17 voces (2011), La Voz de Galicia.

Lyrik Literaturpreise As ladillas do travesti (1979). Rompente. Historia do rock and roll (1985). Universidade de Santiago de Compostela. Ringo Rango (1992). Xerais. Viva Galicia beibe (1994). Positivas. Escarnio (1999). 52 Promociones Musicales. Látego de algas (2008). Espiral Maior. Leccións de cousas (2011). Editorial La Oficina de Artes y Ediciones, Madrid. Edición en galego, castelán e inglés. Contén os libros Maldicir, 'Cicatriz barullo e Twist and shout esperanza. Prosa Transporte de superficie (1990). Edicións Positivas. Autobiographie Antón Reixa. Ghicho distinto, con Xosé Cid Cabido e Manuel Xestoso (2012. Xerais). Mitautor von Rompente Silabario da turbina (1978). Con Rompente. ¡Fóra as vosas sucias mans de Manuel Antonio! (1979). Con Rompente. A dama que fala (1983). Xerais. Con Rompente. Mitautor anderer Werke Escolma de poesía galega (1976-1984) (1984). Sotelo Blanco. Días contra fotocopias (1987) con Menchu Lamas e Antón Patiño. Na boca do lobo (1998). Tris Tram. Intifada: ofrenda dos poetas galegos a Palestina (2003). Fundación Araguaney.

Premio Galicia 1984, für Historia do rock and roll. Discographie Con Os Resentidos Surfin' CCCP - 1984 (Grabaciones Accidentales) EP compartido con Siniestro Total Vigo, capital Lisboa - 1984 (GASA/DRO) Fai un sol de carallo - 1986 (GASA/DRO) Música doméstica - 1987 (Grabaciones Accidentales) Fracaso tropical - 1988 (Grabaciones Accidentales) Jei - 1990 (Grabaciones Accidentales); elixido pola revista musical Rockdelux mellor disco nacional do ano. Delikatessen - 1991 (GASA) Están aquí - 1993 (GASA) Made In Galicia 1982-1994 - 1994 (GASA) Recompilatorio Con Nación Reixa: Alivio rápido (1994). Safari Mental Goran Herria (1997). Participación nos dous dobres CDs do programa Xabarín Club. Filmographie Avión, o pobo ausente (2012) Outro máis (2011) Personal Movie (2011) O incerto Señor Cunqueiro (2011) Galicia caníbal (2011) Fútbol de alterne (2010) Anos despois (2010) Doentes (2010)


Onde está a felicidade? (2010) O mono Paco (2010) Novo Vigo vello (2010) Nación X (2009) Ruta 66 (2009) A caixa negra (2) (2009) Gordos (2009) Maruja Mallo. Metade anxo, metade marisco (2009) Proxecto Dous (2008) Os Atlánticos (2008) Unha palabra túa (2008) Alúgase (2008) Casón 1987 (2008) Amor e fluídos (2008) Habitat (2008) O gran camiño (2007) Galicia, cruce de miradas (2007) LT22 Radio La Colifata (2007) Filmando a Castelao (2007) Hotel Tívoli (2006) Periféricos (2006) Galatasaray-Dépor (2005) O ano da carracha (2004) Tucho Bouza, o emperador do Bronx (2004) Tres no camiño (2004) O lapis do carpinteiro (2002) Ciclo (2002) Secuestrados en Xeorxia (2002) Canícula (2001) Galicia Exprés (2000) Lena (2000) O río tén mans (2000) Mareas vivas (1998) Seleción galega (1995) Xabarín Club (1994) Sitio distinto (1990)

Ringo rango (1990) Continental (1989) Galicia sitio distinto (1989) After shave (1986) Episodios familiares (1986) Todo está na castañeta (1986) Esperanza (1986) Prólogo (1986) Chove contra pasado (1985) Salvamento e socorrismo (1984)

(http://www.culturagalega.org/avg/persoas_detalle.php?Cod_prsa=11, 20/10/2014)


Auswahlbibliographie zum Vortrag

„Postmodernität und Multimediakunst in minorisierten Kulturen am Beispiel Galiciens – zur Lyrik und Videokunst von Antón Reixa“ (Burghard Baltrusch)

Baltrusch, Burghard 1994. "Estéticas en combate - apontamentos acerca dun cambio cultural e búsquedas de identidade na literatura galega contemporánea", Anuario de Estudios Literarios Galegos. Compostela. 85-96. ___ 1998a. "Überlebensstrategien in Minderheitenliteraturen - zur Ästhetik von Antón Reixa", in Iberoromania 48, 116-133. ___ 1998b. "Teoría e práctica sincrónica da retranca a partir do refraneiro e da literatura galega vangardista", in Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998, 117-140. ___ 2006. “Sein und Zeit des galicischen Odysseus: Suso de Toros Tic Tac”, Galicienmagazin 17, 22-33. ___ 2011: “The Postmodern Avantgarde in Post-1975 Galician Literature: Rompente, Antón Reixa and Suso de Toro” , en Contemporary Galician Cultural Studies: Between the Local and the Global, Kirsty Hooper & Manuel Puga Moruxa (eds.), New York: Modern Language Association (MLA) 2011, 544-588. ____ & Isaac Lourido 2012: "Sketching Non-lyric Discourses in Contemporary Poetry", en Burghard Baltrusch y Isaac Lourido (eds.): Non-lyric Discourses in Contemporary Poetry, Múnic: Peter Lang/Martin Meidenbauer 2012, 11-27. Cochón Otero, Iris / González Fernández, Helena (sel.) 1997. Upalás. Rompente. Vigo: Xerais. ___ 1999. “Rompente: comunicación e vangarda”, in Dieter Kremer (ed.) Actas do V Congreso Internacional de Estudios Galegos, Sada: Edicións do Castro, 1074-1084. ___1998. “Dicción, conradicción e nación: a incorporación do mundo no discurso poético último”, Grial 140, 717-730. ___2000. “A poesía de fin de milenio: o reaxuste dos anos noventa”, in Francisco Rodríguez Iglesias (dir.) Galicia Literatura. A literatura galega desde 1936 ata hoxe: poesía e teatro, vol XXXIII, Compostela: Hércules. Foucault, Michel (1967) 1990. "Andere Räume", in Aisthesis - Wahrnehmung heute oder Perspektiven einer anderen Ästhetik. Hg. v. Karl-Heinz Barck, Peter Gente et al. Leipzig. Gondar Portasany, Marcial 1993. Crítica da razón galega. Vigo. González Fernández, Helena 1997. “Rompente, «poderosa pomada«”, in Anuario de Estudos Literarios Galegos 1997, 47-84. González Gómez, Xesús 2006. Manifesta Galiza. Manifestos na literatura galega do século XX. Vigo: Edicións A Nosa Terra.


Lobato, Xurxo 1994. Jalisia [catálogo da exposición Jalisia sitio distinto, Galicia terra nai]. Pontevedra: Caixa Madrid. López-Casanova, Arcadio [1976] (1987): Mesteres. Santiago de Compostela: Vía Láctea. Lyotard, François 1988. L’Inhumain. Causeries sur le temps. Paris: Éditions Galilée. Malcuzynski, M.-Pierrette 1991. "A Critical View of Recent Propositions in Cultural Theory: A Review Essay", in Critical Studies, Vol. 3, No. 1, 221-231. Montero Küpper, Silvia 2000. "A traducción da lírica vangardista - teoría e práctica a partir da análise dun poema de Antón Reixa vertido á alemán, II", en /Anovar Anosar - Estudos de Traducción e Interpretación/, ed. por Alberto Álvarez Lugrís e Anxo Fernández Ocampo, vol. I, Vigo: Universidade de Vigo, 287-297. Reixa, Antón 1993. Ringo Rango. Vigo. Tarrío Varela, Anxo 1994. História da literatura galega. Aportacións a un estudio crítico. Vigo. De Toro, Suso 1994. "É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha traxedia cultural", in Olisbos 15, Maio, 76-80. Valverde Otero, Alberto 2005a. “A performance en Rompente”, in Anuario de Estudos Literarios Galegos 2004, 96-106. ___ 2005b. O grupo Rompente (1975-1983): por unha resistencia nacional e unha comunicación de vangarda, [research project directed by Helena González Fernández] Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución, 128 pp. ___2013. Elementos para a descrición e análise da vangarda no final do século XX na Galiza: O grupo Rompente 1975-1983 [Diss., Universidade de Vigo]. Veiga, Manuel 1995. "Literatura de pai irrecoñecibel", in A Nosa Terra, 658, 26-1-1995, 27. Welsch, Wolfgang 1988. Unsere postmoderne Moderne. Weinheim. ___(1990) 31993. Ästhetisches Denken. Stuttgart. ___1993. "Das Ästhetische - eine Schlüsselkategorie unserer Zeit?", in Die Aktualität des Ästhetischen, hg. v. ibid. i. Zusammenarb. m. Ivo Frenzel, München, 13-47.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.