Haiku zbornik 18

Page 1


Haiku zbornik - Ludbreg 2015.

18

Ludbreg 2015.


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Izdavač: PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Željko Funda Boris Nazansky Organizacijski odbor: Branko Dijanošić Željko Funda Zdenko Oreč Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografije, naslovnica: fotoarhiv Učilišta Tisak: Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka

ISSN 1334-6342


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Željko Funda

Personifikacija i haiku

Na početku svoje za razvoj hrvatskog1 haiku pjesništva temeljne knjige prof. Devidé objašnjava temeljnu razliku između zapadnjačkog i istočnjačkog2 weltanschauunga: «Osnovna razlika između stava prema svojoj okolini, prema prirodi ..., između čovjeka Istoka i čovjeka Zapada jest u tome što se čovjek Zapada suprotstavlja toj okolini, nastoji je pobijediti, pokoriti, potčiniti svojoj volji, prisiliti da radi za njega, dok, naprotiv, čovjek Istoka želi živjeti u njoj, s njome, doživljavati je u sebi.»3 S tim u vezi naveo bih poznatu Protagorinu maksimu: «Čovjek je mjera svih stvari: postojećih da jesu, a nepostojećih da nisu.» Ovo je jedan od bitnih elemenata zapadnjačkog weltanschauunga: čovjek i po čovjeku određuje (se) sve na svijetu. U poeziji to znači stilski i tematski antropocentrizam. Na Dalekom Istoku sva bića su ravnopravna i ravnopravno sudjeluju u Putu4. Zato je neprimjereno po jednom biću (čovjeku) suditi sve ostale, dakle, antropomorfizirati5. Na ovoj, bitnoj razlici temelji se razlika i u estetici, što se dakako ogleda i u haiku poeziji6. U ovom eseju pokušat ću proanalizirati odnos haikua i personifikacije te pokazati kako je taj odnos neplodan, čak štetan za (dobar) haiku. Kao što je poznato, personifikacija je stilsko sredstvo kojim se ljudske osobine pridaju stvarima, pojavama i životinjama. Kao takva, kao uostalom i sva druga stilska sredstva, ona implicira lirsko ja, subjekt koji, u slučaju personifikacije uočava/ ustanovljava da nešto ima određenu ljudsku osobinu. Evo nekoliko primjera7:

1 I jugoslavenskog općenito budući da je Japanska haiku poezija ... izašla 1970. u Zagrebu. 2 Preciznije, dalekoistočnog (kinesko-japanskog). 3 Str. 5. 4 Vidi Knjigu puta i vrline. Taoizam je jedan od konstituenasa zena, koji je filozofska podloga haiku estetike 5 Androizirati? 6 Tu, možda, najviše. 7 Primjeri su uzeti iz Haiku zbornika, Ludbreg, 2014.

3


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Potokom uspavanku pjeva zimi – proljeće.

poslije kiše voda u bari žmirka na zraci sunca

listopadsko jutro vjetar grli djevojčicu sve do škole

Naravno, niti proljeće pjeva, niti voda žmirka niti vjetar grli. Umjesto (objektivnog) registriranja zbilje, umjesto njene autorefleksije8, autori su se odmakli od nje, promatraju je i analiziraju te opažaju (jednu) ljudsku dimenziju u njoj, što, dakako, rezultira personifikacijom. Estetska posljedica je pseudoliričnost, sentimentalna poetičnost9, ukratko, herzig efekt. To samo po sebi ne bi bilo (jako) loše kad se ne bi radilo o haikuu, vrlo kratkoj pjesničkoj vrsti gdje svako stilsko sredstvo: 1. strši baš zbog kratkoće haikua, 2. kontaminira haiku s njemu stranim elementom, 3. «bastardizira» ga u, blago rečeno, neumjestan spoj10 dvije različite poetike, odnosno, na početku objašnjenog, weltanschauunga. U konačnici, na ovaj način, haiku se čini 4. nevjerodostojnom pjesničkom formom te ga se vrlo često omalovažava, čak i ignorira. Umjesto da se snagom zrcalne čistoće uma registrira ono što se događa u stvarnosti, umjesto da se odbace sva stilska sredstva te sljubljivanjem njena dva elementa (yina i yanga) u jedno11, u haiku, pseudohaikuisti tek poetiziraju jedan doživljajčić. Na taj način, zbog nedostatnosti, nerazrađenosti, nedovoljno stilskih sredstava, ovo nije lirska minijatura zapadnjačkog tipa niti haiku, odraz sretnog trenutka kad su se yin i yang/ dva raznorodna elementa zbilje/ plus i minus/ teza i antiteza sljubili12. Još 1979. varaždinski časopis HAIKU donio je niz savjeta Lorraine Ellis Harr, urednice haiku časopisa Dragonfly, o tome što haiku nije: «Haiku nije antropomorfičan ... Ne očovječuj prirodu! Bez personofikacija! Radije oprirodi čovjeka! Uči to razlikovati!» (HAIKU, broj 3, 1979., str. 369) 8 Namjerno zvuči kao oksimoron. No ako se shvati da je čovjek ravnopravan dio zbilje ama baš sa svime, onda i nije. 9 Upravo ovo je razlog zašto je haiku toliko odbojan nekim kritičarima – sentimentalna pjesmičica. Dakako, po tome on je i antimoderan i, što je najgore, protivan duhu vremena. 10 Nekad je taj spoj poetički groteskan. Nažalost, ima mnogo primjera s naših recitala. 11 Ovo, hoćeš-nećeš, rezultira spoznajnom indukcijom, o čemu sam pisao u eseju Haiku, poetski mikrogenerator, Ludbreg, 2013. str. 3-5. 12 Molim da primijetitite etimologiju glagola s-ljubiti se.

4


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Unatoč brojnim knjigama, zbornicima, člancima, prikazima, haikumanija13 ne popušta. Ljudi neće čitati, ne žele učiti. Ipak, ipak, vjerujući da je pomak na bolje moguć a ja da sam dužan ukazati kako ne pisati haiku, napisao sam ovaj esej, kao, uostalom, i nekoliko njih prije. Nadam se da više nećemo morati čitati haikue14 kao što su ovi: rano svitanje pramen sunčanih zraka cjeliva zapad

kišno jutro u bonaci prazna ulica pleše jedna o drugu maze se sa mnom male barke

nebo modro žutom žitu nacrtalo strašilo

Ocean noći ... Palubom moje lađe slave zrikavci.

nakon jake kiše magnolija preslikala krošnju na travnjak15

Na poziv za sudjelovanje u stvaranju Zbornika odazvalo se 96 autora, od kojih je 21 iz inozemstva. Oni su poslali 535 haikua, a od njih je 225 uvršteno u Zbornik.

13 Ne mislim na poplavu haikua nego na kvazihaikue koji se sve više (i ignorantski) objavljuju. 14 Pardon, haikuide. 15 Primjeri su uzeti iz zbornika Samoborskih haiku susreta, 2012.

5




Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Mirta Abramović Miris smole Sunčeva zraka na Češeru.

Scent of resin A sun beam On the pine cone

Zapaljena šaš. Dječak mirno peca Pokraj djeda. Translated by Alenka Zorman

8


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Danica Bartulović leptiri usnama zabrujaše izvori pod kožom

9


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Milorad Bibin (Srbija) ÄŒuvaju grobovi nedosanjane snove zauvek zaspalih... Pao beli sneg, ispod njega visibabe igraju Ĺžmurke...

Fresh snow The snowdrops blinking below

Translated by Alenka Zorman

10


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Smiljka Bilankov oĹĄtra zima chilly winter vlakovi donose miris juga the trains bring smell of the south Ä?ekam... Ä?ekam... I am waiting... waiting... Translated by the author

11


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Zlata Bogović Nad klasjem žita Above wheat ears uzdiže se crvena propelled is a red army vojska makova of the poppies Šetnja kroz šumu Walking in the woods svakim korakom jača the scent of fall stronger miris jeseni after every pace U vedroj noći On a clear night samo mjesec treperi flashes of the full moon only u čaši vina in a glass of wine Kasno proljeće svakog dana u šetnji slamnati šešir

Late spring that straw hat takes a walk every day

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

12


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Marija Bralović (Srbija) starac beskućnik izvadi koru hleba izgladnelom psu

13


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Josipa Braut Napuštenu kuću zagrlio bršljan U plićaku more talasa mrežu od sunca Polje kamilice vjetar talasa mirisne valove Na terencu jedna potkova a dvjesto konja

14


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Sonja Buljević Toplo popodne pločnik još mokar od pljuska

15


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Silvija Butković Proljetni bal. U cvjetnim haljinama zaplesalo sunce.

16


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Bogdan Cvetković putnik i senka nose težinu neba golim brdima

traveller and his shadow carrying the weight of the sky to the barren hills

na dlanu svemir kapi kiše se sjaje na mesečini

cosmos in my palm raindrops glitter in the moonlight

Translated by Alenka Zorman

17


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Mihovila Čeperić-Biljan crvene niti nad bijelom kapom Učke crta zapadnjak na staklu auta pročelje nebodera i bijeli oblak

18


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Tatjana DebeljaÄ?ki (Srbija) ljubavnik podeljena jabuka strmo mesec

the lover one apple divided in two the moon is steep

Translated by Danijela Milosavljević

19


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Janko Dimnjaković snijeg u planini a na samom vrhu planina u snijegu

snow in the mountain and high on the top the mountain in snow

u ljetno more zaronila velika grana bora

a big pine branch plunging deeply into the summer sea

sjedim na stijeni mrzlo proljetno more i povjetarac

sitting on the rock with a cool spring sea and a capful of wind

Translated by the author

20


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ljiljana Dobra brzica huči nad gnijezdom u šašu stražari čaplja

21


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Zoran Doderović (Srbija) rosno jutro srebro sa travki kaplje na kuću puža prođe djetinjstvo prešano lice cvijeća u herbariju

dewy morning silver from the blades of grass drops onto the snail shell childhood has passed pressed faces of flowers in the herbarium

Translated by Alenka Zorman

22


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ana Dolenec-Truban pada kiša! prosipajući šljunak veli mališan

it’s raining! scattering gravel a little boy says

počinje bura plažom levitira slamnati šešir

northern wind a straw hat levitates over the beach

zahrzal žrebec soseda je natiral z vedrom na zdenec

stallion’s neigh forces a neighbour with a bucket to the well

Translated by Alenka Zorman

23


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Grozdana Drašković proljetno predvečerje hrušt završio let u mojoj kosi siječanjsko jutro na grmu forzicije jato vrabaca jesenska igra dva lista preskaču jedan drugoga

24


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Smajil Durmišević (Bosna i Hercegovina) ruke su moje a dirke tvoje – skladam odu radosti

hands are mine and keys are yours – I compose the ode to joy

vrtovi rajski u beskraju, i jedan u mojoj ruci!

gardens of the Eden in the Infinite, and one in my hand!

Translated by the author

25


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Božidar Đekić Klupa u parku. Zvuk crkvenog zvona budi beskućnika iz sna. pčele zuje vjetar odnosi prohladno jutro

The bench in the park. The sound of the church bell rousing a tramp from sleep. bees buzzing the wind is taking away chilly morning

Translated by Branko Friščić

26


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Nikola Đuretić proljetne poplave nikad bliže zv’jezdama starac na krovu

spring flooding stranded man on the roof never closer to stars

naš dom kamo god krenem njena bolest

our home wherever I turn to her illness

u zimsku večer zastali i konji vrtuljka

winter night even the carousel horses stopped running

Translated by the author

27


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Dušan Đurišić (Crna Gora) Huk noćnog voza nestaje, a onda tek sova se čuje.

Disappearing sound of a night train, and then I can hear an owl.

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

28


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Željko Funda soba za smaknuća čistačica čisti prašinu s električnog stolca

execution room the cleaner is dusting the electric chair

soba za smaknuća pod zrakom mjesečine električni stolac

execution room in the moolight beam centre the electric chair

mukla tišina postupak smaknuća uskoro počinje

dead silence execution proceedings about to begin

smaknuće završilo svatko hoće otići što prije

execution over everybody tries to leave as soon as possible

traje smaknuće znoj se cijedi niz kralježnicu

execution on sweat is sliding down the spine

soba za smaknuća na električnoj stolici odmara se muha

execution room on the electric chair a fly resting

Translated by the author

29


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Goran Gatalica na javnoj plaĹži kupaÄ?ica grije dojke nakon poroda

30


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Anica Gečić Prvi dan proljeća; psić njuši maćuhicu ispred kazališta.

The first day of spring; doggy sniffing a pansy in front of the theatre

Dijele narcise stanom mi prohujala prva muha.

They hand out daffodils – through my flat dashed the first fly.

U sitne sate proljetni pjev slavuja, liječi mi dušu.

In the small hours the nightingale’s spring song comforts my soul.

Translated by Iskra Pavlović

31


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Predrag Gikić Traže svoj put od dojke do butine… kapljice znoja.

They seek their path, from the breast to the thigh... droplets of sweat.

32


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ivanka Gojtan-Prodanović širi proljeće cvjetne grane za novi početak stari hrast približava se zima da li zadnja?

old oak … winter is approaching will it be its last one?

Translated by Alenka Zorman

33


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Slavica Grgurić Pajnić oblaci nemirno putovanje u zjenicama snjegović naslonjena glava na sunčanu grudu osmijeh i pogled odbačena odjeća uzdasima

34


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Brane Grgurovič (Slovenija) gazim oblake među odsjajima kuća moj lik u lokvi

I trudge the clouds among the houses’ reflections my face in the puddle

opada lišće starački par koraka posve usklađen

falling leaves an old couple walks in harmony

veljačka studen pun mjesec oživljava tavanski prozor

February coldness full moon revives the attic window

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman

35


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) vinske mušice slave mlado vino pridružih im se

drosophilids are celebrating the new wine I join them

nije mi hladno vino mi prenosi svu toplinu ljeta Translated by Alenka Zorman

36


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Nataša Ilić sunce zaranja između plavetnila naračasta nit

the sun is descending between the azure an orange thread

svilen i hladan dodiruje dekolte bijeli biser bistro jezero... u odrazu mog lica gle, punoglavac!

silky and frigid touching décolletage a white pearl transparent lake... in the reflection of my face look, a tadpole!

Translated by Milan Ilić

37


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ana Ivelja Jednogodišnjak. Pretrčava svog djeda u šetnji parkom.

One-year-old boy. He overtakes his grandpa walking in the park.

Procvjetao žal. Cvjetni suncobrani i zbor golaća.

38


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Damir Janjalija (Srbija) šum talasa gutam žednim grlom… slani mi brkovi zri mesečina nad venerinim bregom... plimni talasi

39


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Enes Kišević Šareni leptir na mrtvoj gusjenici sklopio krila.

Colourful butterfly it folded his wings on a dead caterpillar.

Ni sunce, ni snijeg ne daju u se gledat – slijepa bjelina.

Neither the sun, nor snow allow to look at dazzling whiteness.

Translated by Alenka Zorman, Boris Nazansky

40


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Vilma Knežević Zuj pčela Pomiješan sa cvrkutom Osuo latice Pupaju boje Ruže se pune suncem I ticalima Kroz prozor Uvukli se darovi Ranog proljeća

41


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Sonja Kokotović Nema je više. Miris kasne jabuke u njenoj sobi Pogled kroz prozor: težina sivog neba na leđima starca

42


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ljubica Kolarić-Dumić na uzbrdici ozbiljno razgovara čovjek sa štapom ključ zaboravljen u zahrđaloj bravi nit paučine

43


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ivanka Kostantino (Slovenija) svitanje povjetarac lista hrastove uvojke

dawning breeze leafs through the curls of the oak

bljeskanje munja u duetu s gromom kukurikanje

sky flashes in the duet with thunder a cock-a-doodle-do

orah na strmini među gole grane silazi sunce

nut tree on the slope the sun descends to bare branches

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman

44


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Nina Kovačić vjetar na plaži škripe zrnca pijeska u zalogaju

Translated by Alenka Zorman crveni klobuk nestao u šumici iznad bedara u punoj kadi spojena tijela uzburkala vodu dodir usnica proključao vulkan ispod brežuljka

45

wind on the beach grains of sand creak in the bite


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Evica Kraljić u računalu milijun događaja i moj život

in the computer a million of events and my life

susjedovi su mladi kukuruzi u mom loncu

the neighbour’s young corns in my pot

Translated by Alenka Zorman

46


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Vesna Lecher-Švarc Na grani bukve Nježnošću obuzete Dvije grlice

47


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Tonka Lovrić sjenu galeba preskoči nakostriješen mačak veliki slap voda se vodi vraća u lokvi vode drvored svjetiljki zasvijetli

48


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Štefanija Ludvig lahor u krošnji bora pjev suhih češera tvoja kava ni danas mi ne čini užitak

breeze in the pine treetop song of dry cones your coffee I don’t feel the pleasure even today

celi den cajgeri jen na drugem vura stoji

the whole day hands one over the other the clock is stopped

Translated by Vladimir Ludvig

49


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Vladimir Ludvig magleno jutro uvela ruža svlači zadnju haljinu

foggy morning withered rose undressing its last dress

grmljavina moj strah i ja stisnuti u kutu gledam te mislima zaslađenim grijehom

thunder my fear and I huddled in the corner I’m watching you with the thoughts sweetened by the sin

Translated by the author

50


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Timjana Mahečić prolaznica ljulja zanosno bokovima djed diže štap

51


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Vilenka Maltar Prolistao stari orah. Iz gnijezda izviruju mlade vrane. Trenutak sreće! Vrisak odzvanja jesenjim nebom.

52


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Tomislav Maretić smrt na odjelu... u daždu pred zoru poj kosa i crvendaća kod „Charlieja“ – i vrapčići dolaze po novosti noćni smiraj – ritmični glas ćuka uspavljuje me maslačci jedan za drugim daju se… prostranstvima šalica s čajem puši se na stolu – jesenski vjetar

53


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Duško Matas pred planinom zagrljen par na odbačenoj slici

in front of the mountain a couple in embrace in a dumped photo

starac nagnut nad kontejnerom za otpad - otprhnuo galeb pas pred bifeom svaki čas diže glavu i naćuli uši

an old man bent over a dumpster a gull takes off by a buffet a dog keeps on raising its head with perked up ears

putom k obali on their way to shore valovi se spajaju the waves keep on connecting i razdvajaju and separating Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

54


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Siniťa Matasović Kupa u suton Jato se lastavica Hrani nad vodom

55


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Dušan Mijajlović Adski (Srbija) groblje predaka – moj povratak većina nikako da primeti sam na panju – drage me uspomene brane od osame u slatkom snu nadima nage grudi – slatke li jeze

56


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Vesna Milan

zamagljenih stakla auto zaljuljao sjene u transu

57


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Mirjana Mrkela Ĺ kare nad grmom pjesma u krivom tonu i grm s frizurom

Scissors above the bush false song and the bush with a new hairstyle

Translated by Alenka Zorman

58


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ljudmila Milena Mršić na vjetrobranu sky in the windscreen − nebo – pticu zaustavio a low flight stopped niski let the bird vaza na stolu dva usnula leptira krase suhi cvijet

vase on the table − two sleeping butterflies adorn a dry flower

slijetanje − landing − jedna noga svrake a single leg of magpie na vrhu bora on the top of pine propeo se just prancing, cvijet maslačka iznad dandelion flower above sjene tulipana the tulip’s shadow ložim peć na drva − vrabac na plotu kupa se na jutarnjoj kiši

starting fireplace fire – and this sparrow on the fence baths in the morning rain

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

59


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Jasmina Mužinić Otpalo lišće u jesen razotkriva svrakino gnijezdo. Črni mravci po najvećoj sparini idu svojim putem.

60


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Boris Nazansky pretproljetni dan gole grane propupale kišnim kapima

pre-spring day bare branches budding with raindrops

prolazi oblak tornjevi katedrale blago se njišu

a cloud passes by the cathedral belfries slightly swaying

sama planina ... zagrljena krilima suroga orla

mountain stands alone ... embraced by the wings of a golden eagle

Milanu Frčku protuletna noč strašilo je zagrlil poplun od zvezda

early spring night a quilt of stars embraces the scarecrow

Translated by the author

61


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Tugomir Orak Sjenu strašila njiše iznad žita pjev zrikavaca. Nasad tulipana. Crna mačka hvata žutog leptira. Gusta šuma. Mjesec uzalud traži most nad ponorom.

62


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Zdenko Oreč gledam laticu vraća me pod susjedovu trešnju

watching a petal it returns me under the neighbour’s cherry tree

duga zimska noć izbjeljuje košulje na balkonu

long winter night whitening the shirts on the balcony

na kasni snijeg prvo su legle visibabe

late snow snowdrops are the first that lie down on it

priđoh prozoru da pobrojim ptice one odlijeću

I come to the window to count the birds they fly away

Translated by Alenka Zorman

63


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Anđelka Pavić Jesen i kiša Kao da nosim teret Cijeloga svijeta

Autumn and rain As carrying the burden Of the entire world

Translated by Natalija Rikanović

64


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Alka Pintarić snježne pahulje i promrzli pješak zajedno na putu

snowflakes and a frozen through traveller together on their way

Translated by Alenka Zorman

65


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Marija Pogorilić pucanj u magli krvavi trag slijedi usplahireni lovac

shot in the mist flustered hunter follows a track of blood

usna harmonika na pučkoj svečanosti sve same poskočnice

mouth organ on a folk festival limeric after limeric

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

66


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Jasna Popović Poje bumbarov uzlet krilima očešao laticu maka tišina jutra loptica na balkonu mokra od kiše

67


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ivo Posavec dva zadnja bora u posječenoj šumi spojio pauk zadnji dan zime čempres prinosi suncu gnijezdo ptice večernje zvono magla već gasi svjetlost starog prozora u šupljoj vrbi miš u ptičjem gnijezdu prvi dan zime

68


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Tevži M. Potočnik (Slovenija) pogrebna pratnja vrana u zvuku Tišine okreće glavu

funeral procession in the sound of Silenzio a crow turns its head

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman

69


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Jasminka Predojević tuge i radosti vise o ramenu mladog poštara

sadness and joy hung over the shoulder of a young postman

nova 2015. – opet u minusu temperature i ja

a new 2015 − again in the red temperatures and I

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

70


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Živko Prodanović metež tržnice ispod tezgi trguju golubovi stari adresar prekriženih imena sve, sve je više

full market place pigeons are trading under the stands

old address book more and more crossed out names

Translated by Alenka Zorman

71


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Izeta Radetinac (Srbija) budim se noću čuvam sliku zavičaja na mjesečini

I wake up at night safekeeping an image of my homeland in moonlight

zlatnom linijom trasiralo je sunce silazak u jezero

with a golden line the sun lays out its descend into the lak

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

72


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ljubomir Radovančević Skače po lokvi Nasred ulice sretan moj Razdragan sinčić.

73


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Duško Radovanović (Srbija) Klica graška. Probudi je iz zemlje proljetno sunce. Uljne kapljice. Peku svojim plesom skušu na grilu. Mirisni cvijet zove ljubavne parove pod grmlje žuke.

74


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Mirjana Rajter U zelenu krošnju jesen utisnula žute dunje.

Into the green treetop autumn has impressed yellow quinces.

Drhtaj breze. Zatapkalo lišće prije prvašića.

Tremble of a birch. The leaves patter before the first class pupils

Translated by Alenka Zorman

75


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Dragan J. Ristić (Srbija) svakog oktobra i ne moram na groblje – hrizanteme u vazi za stočić u podrumu zasela paučina

76


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Vjekoslav Romich poslije oluje u raskuĹĄtranoj kroĹĄnji slomljena grana

storm is over in the ruffled treetop a broken branch

mekani sumrak rascvjetani jorgovan i kukavica

soft twilight the lilac in full bloom and a cuckoo

Translated by Alenka Zorman

77


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Stjepan Rožić Zimski vjetar škripi pahuljama puste ulice

Winter wihnd squeaks with the snowflakes deserted streets

Pod uličnom lampom blješti lišće grma nakon ljetnog proloma

Under the street lamp glistening leaves of a bush after a downpour

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

78


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Tereza Salajpal pÄ?elica pleĹĄe na rascvalom cvijetu molitva jutra

79


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Edin Saračević (Slovenija) titktakanje stare ure - vraća me u djetinjstvo

ticktock of an old clock returns me to my childhood

vrana na krovu boji dim - dim boji vranu

crow on the roof colours the smoke - smoke colours the crow

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman

80


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Mira Smerke Nalet sjeverca klepeće metalni kostur kišobrana. Toplu juhu pojeo iz zdjelice oslikane oblacima. Vroupci iščeju suhe droptinice kruha skomeča zima.

81


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Vesna Stipčić otvaram vrata − od noćašnje oluje tek hrpica lišća

I open the door − a pile of leaves is all left from the night storm

javno kupalište – lokvica kraj ceste puna vrabaca

a public bath − pond nearby a road full of sparrows

Translated by the author

82


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Rudi Stopar (Slovenija) Jato cvijeća s proljetnim vjetrom napušta grmlje

Swarm of blossoms with the spring wind leaves the bushes

Bubamara lovi ravnotežu na visibabi

A ladybird tries to balance on the snowdrop

Translated by the author

83


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Rainer Strobelt pristojnost u mreži nijedna uvreda danas na moj komentar

well-behaving on the internet not a single abuse today of opinions published

isti dan, ino mjesto izbjeglice na brodu koji tone tvoj kavijar namaz u hladnjaku

same time, different place ship with refugees sinking caviar spread in your fridge

cesta rano ujutro umjesto prvog auta tri sjenice u šetnji

early-morning street instead of the first car three titmice hopping

ljetni dan na selu sa svojom zlatnom kosom igraju se curice

summer day every village girl sporting their golden hair

rano proljeće sa zadnjeg polja snijega ševa se diže jesenji dan tko želi odletjeti kišobran ili čovjek? dan bez vjetra u šumi svaka grana čuva svoj snijeg

early spring from the last patch of snow a lark starting up autumn day who wants to fly away the umbrella or man?

windless day in the wood each branch tending its portion of snow

Translation by the author

84


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Dinko Sule

 Â

zvona zovu pisanice u crkvu nosi umorna starica

85


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Zrinka Supek-Andrijević na stolu pušlek na pušleku leptirić na licu osmijeh kiši nad gradom dvoje pod kišobranom spajaju usne

86


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Božidar Škobić (Bosna i Hercegovina) i kišno jutro radosnim čini susret sa prijateljem

even a rainy morning brings joy of an encounter with a friend

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

87


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Dimitrij Škrk (Slovenija) u tišini bare dvije patke ljuljaju odbljesak sunca

in the pond’s hush a couple of ducks rocking a glint of sunlight

drhtaj ruke − na starom stablu još je srce

hand tremor − a tree bark heart still there

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

88


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Željko Špoljar cvijeće inja na staklenom prozoru ubire sunce planinski pašnjak klepka na kravi zvoni nema nikoga

hoar frost flowers on a window pane catching sunshine

mountain pasture the bell on a cow’s neck ringing nobody else there

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

89


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Tatjana Tomić Mjesec je fenjer, more ogledalo. Ljepťi, tko je?

90


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Marija Trinajstić Božić Kroz razbijene škure bura fijuče. Starica mati čeka.

91


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Silva Trstenjak muha na licu bez trzaja venecijanska maska na dječjoj glavi navečer sijeda kruna od maslačka trešnje cvatu moja su kolica sasvim lagana

92


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Mirko Varga rano proljeće early spring – na krovu se gnijezdi nesting on the roof svijetloplava roda a light blue stork srpanjska žega sweltering heat mliječne zube kukuruza turns milky teeth of a corn-cob pretvara u trajne into permanent ones kasna jesen pod lahorom se vija uvela ruža

late autumn bending in the breeze a faded rose

stari dimnjak mladi dimnjačar čisti novi snijeg

an old chimney young chimney-sweeper removes new snow

Translated by Ljiljana Lukačević potpuno prazan bez ijednog klipa kukuružnjak svojoj malenoj vratio se ponovo njezin klepetan

93


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Darko Vidović stavila trešnja na zimskoj mjesečini nakit od inja

94


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Đermano Vitasović dječak cvokotom donio majci zimu u njeno krilo ševinom pjevu nikad dosta plaveti proljetnog dana ispred doktora dječak tiska svoju bol majci oko vrata

95


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Branka Vojinović Jegdić (Crna Gora) perači ulica doniješe jutro beskućnicima

jablan sjenkom miluje drugu obalu

streetwashers bring the morning to the homeless a poplar tree – its long shadow caressing the other bank

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

96


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Željka Vučinić Jambrešić rijeka mjesečine u sobi – paučina pokriva mjesec u ogledalu

a river of moonlight in the room – a cobweb covers the moon in the mirror

u lokvi vode vrapcem i sjenom mu poigrava se vjetar

in a puddle wind playing with a sparrow and its shadow

vjetar raznosi lampaš maslačka – iskru po iskru

the wind spreading dandelion clocks spark by spark

nakon oluje sve trešnjine latice u južnom kutu voćnjaka

after the storm in the south corner of the yard all the petals

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

97


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Blagoje Vujisić (Crna Gora) Žabe krekeću na toploj mjesečini. Komšije hrču.

98


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Đurđa Vukelić-Rožić gužva na peronu − između nogu pari se par golubova

a crowded platform− making love among legs, a couple of pigeons

perem očev auto − opet sam njegova djevojčica

my dad’s car − washing it I’m his little girl again

miris pogače − na povratku čujem majku kako pjeva

sweet smell of a hoecake − I return with smile to my mother’s singing

opasno uplovljavanje – koraljna ogrlica oko curina vrata

chancy sail to port − a coral necklace around the beauty’s neck

Translated by the author

99


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Miroslav Vurdelja mrlja na zidu od komarca i moje krvi noćni lavež svađaju se do jutra tko je započeo iz mraka staje zapah tople mokraće i zveket lanca kirijaški put u oznojenu kožu urastao samar

100


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Jadran Zalokar željan razgovora štapom dodiruje susjeda starac u autobusu

eager for chat an old man with the stick touches his neighbour on the bus

vrzmaju se i dovikuju cvjećarke na tržnici nebo jednako plavo prvosvibanjsko jutro na semaforu čeka zeleno čovjek s trubom

Translated by Alenka Zorman

101

first May morning a man with the trumpet waits for the green light


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Alenka Zorman (Slovenija) galeb slijeće krilo dodiruje svoj odraz u vodi

a seagull landing its wing touches the wing’s reflection

rujanski pun mjesec u hotelskom baru ples striptizete

harvest moon in the hotel night club striptease dance

magleno jutro mačak i hrpa lišća griju jedno drugo

morning fog a cat and the heap of leaves warming each other

topla kuhinja noćni leptir ustraje na dovratku

warm kitchen a night butterfly persists on the doorpost

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author

102



Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Nagrada “Afrodita” 2014. Prošle je godine za sve suradnike koji već niz godina šalju svoje haikue za zbornik sada već punoljetnih Ludbreških haiku-susreta - idejni začetnik kojih je gospodin Zdenko Oreč Gavran čiju su ideju sada već daleke 1996. godine podržali mr. sc. Mirko Varga te prof. Dubravko Bilić, ondašnji ravnatelj ludbreške knjižnice, a sada gradonačelnik grada Ludbrega - ustanovljena nagrada Afrodita za najbolje trostihe u žanru erotskoga haikua. Vrijeme (pre)brzo prolazi i prvi Ludbreški haiku-susreti kao da su bili jučer. Nas dvadesetak haiku-pjesnika okupilo se tada (1996.) u Ribičkom domu na čelu s doajenom naše haiku-poezije, drugim Bašoom, profesorom Vladimirom Devidéom koji nam je trajno pomogao u promicanju haikua u našem centru svijeta Ludbregu. Nismo tada ni slutili da će se to u sljedećim godinama toliko širiti te u gradu na Bednji uhvatiti duboke korijene. Sjajnim haiku-idejama i hepeninzima koje je uvodio prof. Željko Funda nastojeći svakim haiku-susretima pridodati snažnu poruku i dati im ozračje zena, pridružio se i drugi urednik, Boris Nazansky, tako da su svaki novi haiku-susreti nastojali ne samo održati postojeću kvalitetu već i, sportskim rječnikom rečeno, podizati ljestvicu, što se posljednjih godina ogleda u sve brojnijem odazivu pjesnika iz drugih zemalja, posebno susjednih. Zahvatilo nas je vrijeme recesije u kojoj su se neki poznati haiku-centri i natječaji ugasili, ali Ludbreg je u takvim situacijama pronalazio odgovarajuća rješenja prije svega zahvaljujući podršci Pučkog otvorenog učilišta na čelu s revnim ravnateljem mr. Brankom Dijanošićem, koji je znao prepoznati izvorne ideje te nastaviti dugogodišnji put haiku-pjesnika koji su trasirali renomirani haiđini (spomenimo Zvonka Petrovića) od kojih su neki, nažalost, u međuvremenu napustili našu haiku-scenu.

104


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Zahvaljujući ravnatelju POU-Ludbreg kao i glavnim urednicima podržana je prošle godine moja zamisao o natječaju za najbolji erotski haiku, koji, koliko mi je poznato, ne nagrađuje posebno niti jedan od brojnih svjetskih haiku-natječaja. Prvu nagradu za najbolji erotski haiku 2014. dobiva glumac i pjesnik Enes Kišević za svoj vrlo suptilan haiku: svojim prstima his fingers popunjava prazninu filling the gap njenih prstiju of her fingers Drugu nagradu ravnopravno dijele Rudi Stopar iz Slovenije te Dragan J. Ristić iz Srbije za sljedeće haikue: samtasto krzno mekoća naših tijela otvrdnut sokol

uz rakiju on kod susjeda mezi i susjedu

Dva odlična haikua dolaze nam iz dviju susjednih zemalja i za oba su karakteristične, rekao bih noseće ili ključne riječi, koje trasiraju put do nagrade: u haikuu Rudija Stopara sokol, a u haikuu Dragana Ristića mezi(ti). Prenesena i pomaknuta značenja, koja u umjetnosti općenito predstavljaju učinkovit instrumentarij kada se radi o erotici, ovaj put - pomalo i začudno savršeno funkcioniraju i u haikuu. Treća nagrada ide dugogodišnjem uredniku ludbreških Haiku zbornika Borisu Nazanskom za sljedeći haiku: vlažnih njedara s kvačicom u ustima vješa donji veš

105


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Prema autorovu svjedočenju ovo je stvarno doživljen haiku. A prema ocjenjivačevu mišljenju, drugi stih korespondira s ovim našim vremenom u kojem je možda bolje šutjeti nego govoriti u “šuplje”. Slika je jasna, jasnija gotovo da i ne može biti, no valja dopustiti svakome čitatelju da i sam prosudi vrijednost stihova koji je uobličuju jer, ne zaboravimo, doživljaj haikua može ovisiti okolnostima i raspoloženjima u trenutku čitanja i vlastitoga proživljavanja onoga što je riječima, trostihom, samo posredovano. Uz nagrade podijeljena su i priznanja Alenki Zorman iz Slovenije za najbolju erotsku hajgu te Zdenku Oreču za najbolji erotski ciklus senrjua. Počasne nagrade dobile su novoizabrana predsjednica Varaždinskoga književnog društva Zlata Bogović te Ljiljana Lukačević iz Ivanca. mr. sc. Mirko Varga

106


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

NAGRADA AFRODITA Nagrada za najbolji erotski haiku dodjeljuje se Enesu Kiševiću za sljedeći haiku: svojim prstima his fingers popunjava prazninu fills a gap njenih prstiju her finger

Uemura Shoen, Ognjevi, 1918., Tokyo, Nacionalni muzej

XVIII. Ludbreški haiku susreti 2014.

Ravnatelj POU: mr. Branko Dijanošić

107

Nagradu osmislio: mr. sc. Mirko Varga


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

O putu u pakao, odnosno u raj, to jest o našem, ljudskom putu Kažu da put u pakao vodi preko dobrih namjera. Navode se primjeri: htijući pomoći, odmogli smo; htijući nekoga spasiti, gurnuli smo ga još dublje; dobronamjerno ukazujući na grešku, doživjeli smo pokude, čak i od haikuista. Umjesto prijatelja ispali smo svinja. Postoji i obrnuti slučaj – u raj se može i preko zlih namjera. Recimo, čovjek dobije otkaz kao lijenčina pa pokrene uspješno poduzeće; zbog ženine nevjere on se razveo i sada živi u sretnom braku; cinkala šefa novinarima, on i od nje i od njih dobio zadovoljštinu na sudu i napredovao u karijeri; jedan od rezultata njezine korumpiranosti je spas od bankrota male građevinske firme. No, može li oboje? Može li se dogoditi da dobre namjere završe u paklu koji se brzo pretvorio u raj? Mogu li se loše namjere pretvoriti u raj koji ubrzo postaje pakao? Da, može, i to ovdje, na Zemlji. To je samo naš, ljudski put. Jer, ukazavši na grešku, mi jesmo dobili «po nosu», no to je bio povod za spoznaju o ljudskoj naravi. Jer, varajući muža, bila je sretna, ali i glavni krivac za propast svoga braka. Međutim, međutim, može još složenije. Ono što stvorimo, može biti i raj i pakao, i lijepo i ružno. Recimo, orući, mi omogućujemo sjetvu, ali i uništavamo poljsko cvijeće. Ipak, ipak, događa se – a to samo istinski umjetnik opaža – da oranjem i stvaramo uvjete za sjetvu i ističemo ljepotu poljskog cvijeća, koje, sada, blista jednako kao i brazde. Istinski haikuist taj kompleksni doživljaj zna pretvoriti u 3 stiha od samo 7 riječi:

iza orača iz crne brazde viri žuti maslačak

Točno tako je napisala gospođa Ana Dolenec-Truban, koja je uspjela sabiti rajskost pakla (ljepotu ružnog) ljudske sudbine – jer čovjek ore - odnosno njenu paklenost raja (ružnoću ljepote) u odličan haiku te joj stoga dodjeljujem Nagradu Graševina za 2014. godinu. Čestitam! U Ludbregu, 14. lipnja 2014.

108

Željko Funda


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

In memoriam Maša Bambić (1916. - 2014.) U Zagrebu je 26. rujna prošle godine u 99. godini života umrla najstarija hrvatska haiku-pjesnikinja Maša Bambić. Maša Bambić, djevojački Nevečerel, rođena je u Rijeci 28. siječnja 1916. Radni vijek provela je kao knjigovotkinja, ali njezinu ljubav nisu privlačile knjigovodstvene knjige, već one druge literarne. U književnosti, kojom se bavila i u dubokoj starosti, okušala se u pričama i igrokazima za djecu, novelama i poeziji, a ponajviše je voljela haiku. Svoja spisateljska ostvarenja objavila je u publikacijama Književnoga kluba Dubrava, časopisu “Naša riječ” književnoga društva August Šenoa, te u zagrebačkoj “Modroj lasti”. Godine 2010. objavila je roman za djecu “Savez u Tvrđavici”. Haiku i vake (tanke) objavljivala je u hrvatskim i stranim časopisima, a uvrštena je i u mnoge zbornike kao i nekoliko antologija haiku-pjesništva. Vrijednost njezina pisanja potvrdila su i mnoga priznanja: više je puta nagrađena na uglednim japanskim natječajima za haiku kao što su Ito-en i Kusamakura, a među domaćim se priznanjima ističu nagrada za 1. mjesto na 3. hrvatskom natječaju za izbor najboljega haikua (1995.) što ga je organiziralo Hrvatsko haiku društvo te 1. nagrada na 1. Haiku danu Dubravko Ivančan održanom 1999. godine u Krapini. Hrvatsko haiku društvo tiskalo je 1996. godine u Samoboru dvojezičnu (hrvatski/engleski) zbirku haikua Maše Bambić pod naslovom “Kucanje srca/Beating of Heart”. Živko Prodanović U razdoblju od 1999. do 2006. Maša Bambić bila je redovita suradnica ludbreških Haiku zbornika. Evo izbora u njima objavljenih njezinih haikua.

109


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Na zalasku suncokret poklanja garavo srce suncu.

Again at sundown a sunflower devites its rave-heart to the sun.

(1999) Iščekujući po zamagljenom staklu crta majčin lik.

Waiting is so long she draws her mother’s figure on a foggy glass.

(2002) Sjajnocrveni Tide is sipping kolut prelivenog sunca the brilliant red circle srče oseka. of the spilled sun. (2003) Mjesečev kolut u rijeci raspolovi medvjeđa šapa.

Moon-ring in the river halved by a bear’s dark paw.

(2004) Pred nudističkom plažom In front of the nudist beach puž ostavi kućicu a snail left its house i uđe and entered. (2006)

110



Haiku zbornik Ludbreg 2015.

SADRŽAJ Željko Funda: Personifikacija i haiku

3 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Mirta Abramović Danica Bartulović Milorad Bibin Smiljka Bilankov Zlata Bogović Marija Bralović Josipa Braut Sonja Buljević Silvija Butković Bogdan Cvetković Mihovila Čeperić-Biljan Tatjana Debeljački Janko Dimnjaković Ljiljana Dobra Zoran Doderović Ana Dolenec-Truban Grozdana Drašković Smajil Durmišević Božidar Đekić Nikola Đuretić Dušan Đurišić Željko Funda Goran Gatalica Anica Gečić Predrag Gikić Ivanka Gojtan-Prodanović Slavica Grgurić Pajnić Brane Grgurovič

112


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Midhat Hrnčić Nataša Ilić Ana Ivelja Damir Janjalija Enes Kišević Vilma Knežević Sonja Kokotović Ljubica Kolarić-Dumić Ivanka Kostantino Nina Kovačić Evica Kraljić Vesna Lecher-Švarc Tonka Lovrić Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Timjana Mahečić Vilenka Maltar Tomislav Maretić Duško Matas Siniša Matasović Dušan Mijajlović Adski Vesna Milan Mirjana Mrkela Ljudmila Milena Mršić Jasmina Mužinić Boris Nazansky Tugomir Orak Zdenko Oreč Anđelka Pavić Alka Pintarić Marija Pogorilić Jasna Popović Poje

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

113


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Ivo Posavec Tevži M. Potočnik Jasminka Predojević Živko Prodanović Izeta Radetinac Ljubomir Radovančević Duško Radovanović Mirjana Rajter Dragan J. Ristić Vjekoslav Romich Stjepan Rožić Tereza Salajpal Edin Saračević Mira Smerke Vesna Stipčić Rudi Stopar Rainer Strobelt Dinko Sule Zrinka Supek-Andrijević Božidar Škobić Dimitrij Škrk Željko Špoljar Tatjana Tomić Marija Trinajstić Božić Silva Trstenjak Mirko Varga Darko Vidović Đermano Vitasović Branka Vojinović Jegdić Željka Vučinić Jambrešić Blagoje Vujisić Đurđa Vukelić-Rožić

68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

114


Haiku zbornik Ludbreg 2015.

Miroslav Vurdelja Jadran Zalokar Alenka Zorman Nagrada “Afroditaâ€? 2014. O putu u pakao, odnosno u raj, to jest o naĹĄem, ljudskom putu In memoriam

115

100 101 102 104 108 109



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.