Malásia Área/Area: 329.847 km² População/Population: 27.730.000 Capital: Kuala Lumpur (1.600.000) Per capita (US$): 14.400 Língua/Language: Malaio, Inglês Religião/Religion: Islamismo, Budismo, Cristianismo
Capa/Cover: Torres Petronas, Kuala Lumpur
A Malásia (1957) oferece ao visitante um dos mais acessíveis sabores asiáticos. É um país calmo, rico, seguro e muito fácil de visitar. A alimentação, os transportes e a acomodação básica, é muito barata.
Malysia (1957) offers to its visitors one of the most accessible of all the Asian flavours. It is a calm, rich and safe country that is very easy to visit. Food, transports and basic accommodation are quite cheap.
Podemos dividi-lo em duas regiões; a peninsular e a insular na ilha do Bornéu. Se quisermos praias e ilhas tropicais de água quente e areia branca, temos a costa oriental peninsular. Na parte oeste da península encontramos o antigo porto de Malaca, com uma riqueza histórica deixada por portugueses e holandeses. Podemos andar nas calmas e sossegadas ruas de Georgetown, que contrastam com o modernismo e ritmo frenético de Kuala Lumpur. Na ilha do Bornéu, Sarawak, encontramos montanhas e parques naturais com uma flora e fauna incríveis. Em Sabah, podemos explorar rios e mergulhar observando uma variedade imensa de peixes tropicais - ilha de Sipadam.
The country can be divided up into two regions; the Peninsular Malaysia and the Island of Borneo. If we seek beaches and tropical islands with warm water and white sandy beaches, we can go to the eastern peninsular shore. On the western part of the Peninsula we find the old port of Malacca, with a historical richness left by the Portuguese and the Dutch. We can walk along the calm and quiet streets of Georgetown that contrast to the modernity and frantic pace of Kuala Lumpur. On the island of Borneo, Sarawak, we find mountains and natural parks boasting an amazing flora and fauna. On Sabah we can explore rivers and go scuba diving, enjoying the sight of an immense variety of tropical fish - Sipadan Island.
A Malásia tem uma fantástica variedade geográfica e cultural e a população espelha esta grande diversidade do pais. A profusão racial de chineses, indianos, eurasiáticos e malaios, oferece-nos uma variedade ímpar em cada região, parque, cidade, mercado, artesanato e folclore, nunca visto em nenhum outro lugar. É um país em rápido crescimento e visitá-lo torna-se uma experiência inesquecível.
Malaysia displays a fantastic geographical and cultural variety and its population reflects the country’s great diversity. The racial profusion, of Chinese, Indians, Eurasians and Malayans, presents a unique variety in each region, park, city, market, handicraft and folklore, not found anywhere else on Earth. It is a fast growing country and visiting it will prove an unforgettable experience.
Impressionante entrada do Templo Hindu, com a enorme estátua do Lord Murungan, Deus da Guerra e uma escadaria de 272 degraus. The impressive entrance to the Hindu Temple, with the huge statue of Lord Murugan, God of War, and its flight of 272 steps.
Entre os asiáticos queima-se o incenso quando se medita. Queima-se para honrar os deuses e também para proteger os mortos. Among the Asians, incense is burned during meditation to honour the gods and also to protect the dead.
A Porta de Santiago foi uma das quatro entradas para a fortaleza portuguesa - A Famosa. É tudo o que resta da mesma. (Sec. XV) The Santiago gate house was one of the four entrances to the Portuguese fortress – A Famosa. This is all that is left. (15th Century)
Construída pelos holandeses em 1750, a Igreja de Cristo é caracterizada pela sua forte cor vermelha. Hoje pertence à Igreja Anglicana. Built by the Dutch in 1750, the Christ Church is characterized by its strong, red colour. Today it belongs to the Anglican Church.
Transporte local, entre Semporna (lugar de descanso) e a Ilha Mabul. A viagem dura aproximadamente uma hora e meia. Local transport between Semporna (place of rest) and the Mabul Island. The voyage takes about an hour and a half.
As crianças gostam de ser fotografadas. Estas aqui são habitantes da Ilha Mabul. Children love to be photographed. These ones live on Mabul Island.
A única mesquita da Ilha Mabul. É palafita e com a sua estrutura toda de madeira. A cúpula amarela é revestida a chapa metálica. The only mosque on Mabul Island. It is a palafitte and the structure is entirely made of wood. The yellow dome is coated with metal plate.
O Mangue, é um ecossistema costeiro, de transição entre os ambientes terrestre e marinho, característico de regiões tropicais e subtropicais. The Mangroves are a coastal ecosystem forming the transition between land and marine environments.
A pimenta-preta, uma das mais antigas especiarias, é utilizada na culinária de diversos países. Tem um sabor forte e levemente picante. Black pepper, one of the oldest spices in the world, is used in the cuisine in several countries. It has a strong and slightly hot flavour.
James Brooke foi o primeiro Rajá branco de Sarawak, 1842. Reformou a administração pública e combateu a pirataria da zona. James Brooke was the first white Rajah of Sarawak, 1842. He reformed the public administration and fought local piracy.
Luís Filipe Gaspar, nasceu em Lisboa, em 1958.
Luís Filipe Gaspar born in Lisbon, in 1958.
A sua formação em Arquitectura e a permanência em trabalho nos mais diversos locais do globo, têm permitido conciliar a disciplina e o rigor, duas das características que o definem, com a de um homem apaixonado e aberto ao mundo.
With a degree in architecture and having worked in various places around the globe, he has succeeded in harmonizing discipline and rigour, two of the features that define him, with being a passionate man open to the world.
Viajante incansável desde muito jovem, já conhece uma grande parte do Globo, o que lhe permite ter um conhecimento profundo de outras culturas. O compromisso assumido consigo próprio é o de conhecer o Património Mundial, o que se tornou numa das suas prioridades ao visitar um País.
A tireless traveller since boyhood, he knows a significant part of the Globe, which has enabled him to gain a comprehensive knowledge of other cultures. He made a commitment to himself of knowing the World Heritage Sites, which has since been one of his priorities when he visits a country.
Como hobby, desde há muitos anos que se dedica à Fotografia, algo indissociável às suas viagens. Outras actividades também fazem parte da sua rotina: a Corrida, o Mergulho, o Pára-quedismo, o Ski, entre outras. Publicou vários artigos sobre viagens em revistas da especialidade, tanto em Portugal como no Brasil, país onde actualmente trabalha e reside.
He took up photography as a hobby many years ago, something that is indissociably linked to his travels. His routine also includes other activities: Jogging, Scuba Diving, Skydiving and Skiing, among others. He has published a number of articles on travel in specialized magazines, both in Portugal as in Brazil where he currently works and lives.
luisfilipegaspar.com