Lure city guide bogotá volumen 5

Page 1


CLL 127

LA CA ND EL A R IA

CR A 7

CENTRO I N T E RN AC I ON AL

QUI NTA CAMACHO

CR A 19

RA 30 A V. C

72

BA

SALITRE

CLL

80

AV. BOY ACÁ

A V.

T E USAQ UI LLO

R ÍO

NEG

CLL 116

RO

RTE AU TO PIS TA NO

CL L 134

LA MACARE N A

ZONA ROSA

ÉR IC AS AV. LA S AM

CA

R AC

CRA

7

AS

PARQUE S I M ÓN BOL Í VAR

.C RA

30

O

CIS

D

FR N SA

26 LI

.C R

L D E

L CA

AV

A

68

NA

AR

DE

. C I

UD

AD

DE

A V. B O YA CA

FUC

HA

A V.

CRA

68

VILLAVICE NCIO

LI

E L DORADO

RÍO FU CH A

AV

AEROPUERTO I NT. E L DO RADO

.C IU

LI

ED

PUENTE A É RE O

CA

M

AV

R ÍO

AV

EL

N

. E L D OR

AD

O

CL

L 8 0

O

JU

AN

CA

AM

AD

AUTOPIST A SUR

AN

EL V.

AC Á

CL

. C IUD

ILL

O

AV

B OY

-A

A V.

CO

RA

D

O

CL

L

SALITRE M ÁG I CO

AV

ÉR IC AS AV. LA S AM

CLL 140

AR

S

CÓ RD O

VA L

ZO N A G

Q

CA NA L

CUN

.N

CH IA

PA R Q UE DE LA 93

COUNTRY CLUB DE BO G O T Á

CIR

PARQUE E L VI RRE Y

AV

CLL 147

CLL 170

CL L 15 5

RA 9 A V. C

A V.

WORLD TRADE CENTER

7

SANTUARIO DE MO NS ER R ATE

72

A V.

CRA

9 CRA

CLL

CRA 7

CERRO DE MON SE RRAT E

CERROS ORIEN TAL ES

U SAQU ÉN

DA

D

DE

CA

LI


media www.luremediagroup.co


D IR E CTO R

Boris Kruijssen D IR E CTO R A D E A L IA N ZAS Y CU E N TA S E S TR AT É G I C A S

Lina María Díaz D IR E CTO R A DE P R OD U CCI Ó N

María José Marroquín CO O R D IN ADO R A D E PR O D U CCI ÓN

Ximena Moncaleano E JE CU T IVA D E CU E N TA S

María Alejandra Quintana R E DACCIÓ N

Claudia Pedraza T R AD U CCI Ó N

Karen P. Attman D IS E Ñ O

Jorge Restrepo, Viviana Gómez, Natalia Triviño, Juan Posso - ph3/estudio de diseño y comunicación FOTO GR AFÍA

Andrés Londoño, Cristina de la Concha, Fetze Weerstra CO R R E CCI Ó N D E E S T ILO E N E SPA Ñ O L

Manuel Chaparro M. CO R R E CCI Ó N D E E S T ILO E N IN G L É S

Katie Dönszelmann, Vicki Kellaway CO O R D IN ADO R A D E O FICIN A

Roxanna Benítez E QU IP O AD MIN IS T R AT I VO Y FIN A N CIE R O L U RE M EDIA S .A . S. NI T : 9 0 0.54 3 .0 63- 9 B O G OTÁ, CO LO MB I A / T EL : 3 20 8 66 98 30 I NF O@ L U RECI T YGUI DE .COM / W WW. L UREC ITYGUID E.C OM

Óderis Bustamante, Sindy Romero, Johan López, Lina Sandoval FOTO GR AFÍA D E PO R TADA

Cristina de la Concha

“ P RO HIB IDA SU R E PR OD UCCI Ó N TOTA L O PARC I A L S IN AU TO RI ZACI ÓN EXPR ES A D E L URE MED IA S. A .S .” |2


Querido Viajero DEAR TRAVELER

[ljve] vt Atraer, seducir o tentar To attract, entice, or tempt; allure.

3|

Bogotá, ciudad de contrastes. De soles radiantes y lluvias copiosas, de grandes edificios y cerros imponentes que bordean su horizonte. Goza de una vida nocturna que palpita sin parar y despierta con amaneceres que motivan a recorrer sus parques y ciclorrutas. Su desarrollo se percibe en todos los sectores. Crecen las nuevas generaciones de hoteles, se estrena el servicio de transporte en helicóptero para ejecutivos; llegan las grandes marcas a las vitrinas de lujo y el arte se exhibe con orgullo en galerías y ferias. La oferta gastronómica está a la altura de las grandes capitales del mundo. El concepto del brunch ha invadido los menús y se ha convertido en uno de los planes favoritos de los bogotanos junto con el de disfrutar de los cafés de autor que están en pleno auge.

Bogota is a city of contrasts. Bright sunshine competes with refreshing rain showers. Magnificent mountains stand just beyond a skyline dotted with tall buildings. Nightlife in Bogota moves to a never-ending rhythm. The early morning light awakens visitors and invigorates them to explore parks and bicycle routes throughout the city. Progress invades every area of Bogota. New hotels constantly spring up, and executives now travel by helicopter. Top brand names fill luxurious shop windows, and art is proudly exhibited at fairs and in galleries. World-class restaurants provide the finest dining experiences. Quaint coffee shops and weekend brunches are all the rage, with exciting new dishes and taste experiences.

Conoce la historia de La Candelaria, La Macarena y el Centro Internacional; la buena mesa de la Zona G y Quinta Camacho; la rumba de la Zona Rosa; los cafés y las zonas verdes de los parques de la 93 y El Virrey; el arte y la gastronomía de la Zona Norte; y el progreso del Salitre y El Dorado.

Stories from the past abound in La Candelaria, La Macarena and Centro Internacional. Give-in to the intoxicating rhythms of Zona Rosa. Discover the incomparable restaurants in Zona G and Quinta Camacho, and the sidewalk cafés and parks that border Parque de la 93 and El Virrey. Art galleries and restaurants enliven Zona Norte, while progress takes over Salitre and El Dorado.

Todo, en una sola ciudad. Recórrela con Lure City Guide.

All of this, in just one city. Discover it all with Lure City Guide.


¡Bienvenidos! WELCOME!

Queremos brindarte la mejor oferta gastronómica, hotelera, cultural y de diseño de la ciudad. Si nuestras recomendaciones te han gustado ¡Apóyanos! y cuando visites los establecimientos menciona que los encontraste en Lure City Guide. Our aim is to recommend the best of the best of Bogota’s hotels, restaurants, culture and design. If our suggestions have met your expectations, show us a little love and let the staff know that you found them with some help from Lure City Guide.

|4


04. ZONA ROSA

CONTENIDO CONTENTS

01. INTRODUCCIÓN

Razones para Enamorarse de Bogotá / Reasons to Love Bogota Lo que Debes Saber / What You Need to Know Lo Imperdible / Quintessential 02. CENTRO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados /Recommendations Hoteles /Hotels ¿Sabías qué? Restaurantes / Restaurants Museos que no te puedes perder / Museum Hitlist 03. ZONA G Y QUINTA CAMACHO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados /Recommendations Hoteles / Hotels Compras / Shopping Restaurantes / Restaurants Top 10 Brunch Bogotano / Top 10 Brunch in Bogota 5|

p. 8

8 12 14 p. 18

19 20 22 24 26 27 30 p. 36

37 38 40 42 48 52 66

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados /Recommendations Hoteles / Hotels Spa / Spa Compras / Shopping Moda / Fashion Secretos del Café / Coffee Secrets Restaurantes / Restaurants Did You Know? Lo mejor de la Rumba / Best Ways to Party Altas Horas / After Hours 05. PARQUE EL VIRREY

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados /Recommendations Hoteles / Hotels Restaurantes / Restaurants Compras / Shopping Bogotá Saludable / Bogota’s Healthy Side 06. ARTE EN BOGOTÁ / ART IN BOGOTA

Introducción / Introduction Mapa / Map Galerías de Arte / Art Galleries Ferias de Arte / Art Fairs Personaje Lure / Lure’s Special Guest

p. 70

71 72 74 76 80 82 92 98 100 108 110 114 p. 116

117 118 120 122 126 132 136 p. 140

141 142 144 148 150

07. PARQUE DE LA 93

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados /Recommendations Hoteles / Hotels Spa / Spa Restaurantes / Restaurants Plan Infantil / Play Time 08. ZONA NORTE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados /Recommendations Hoteles / Hotels Medios / Media Compras / Shopping Restaurantes / Restaurants Bogotá al Aire Libre / Bogota Outdoors 09. SALITRE

p. 156

157 158 160 162 168 169 176 p. 178

179 180 182 184 192 194 204 208 p. 210

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados /Recommendations Hoteles / Hotels Compras / Shopping Entre Libros / Lure’s Book Crawl

211 212 214 217 218 220

TIENDAS DE NUESTRA TIERRA TOUR GASTRONÓMICO / GASTRONOMIC TOUR EVENTOS EN BOGOTÁ / EVENTS IN BOGOTA 72 HORAS / 72 HOURS ESCAPADAS / DAY TRIPS ÍNDICE / INDEX

224 226 230 232 238 240


|6


7|


Reasons to Love Bogota RAZONES PARA ENAMORARSE DE BOGOTÁ

|8


Su transformación es constante. Bogotá se reinventa día a día, tiene infinitas caras para mostrar y su diversidad es tan amplia como el país entero. Es enigmática y sorprende por donde se mire. Sus cerros orientales son una frontera natural que acompaña el paisaje de altos edificios de ladrillo y se sostienen en el panorama de quienes recorren las históricas calles empedradas de La Candelaria con sus coloridas casas coloniales. Una metrópoli que se impone a 2.600 metros de altura y despliega una energía agitada y envolvente entre sus concurridas avenidas y parques, su gente proveniente de todos los rincones del mundo, sus sofisticados hoteles, sus bares y restaurantes de primera clase. Bogotá es de todos. Es el centro cultural más importante del país, en donde hay espacio y público para centenares de conciertos, obras de teatro, festivales, congresos y exposiciones. Es la casa de puertas abiertas para aquel que quiere aprender, conocer, o simplemente, divertirse con lo más novedoso del momento. Impone tendencias en moda, tecnología y grandes marcas.

9|

De repente fría, otras veces soleada; con cielo abierto o encapotado; las posibilidades de su clima son tan variadas como sus diferentes sectores. La Candelaria, La Macarena, el Centro Internacional, la Zona G, Quinta Camacho, la Zona Rosa, el Parque el Virrey, el Parque de la 93, el World Trade Center, Usaquén y Salitre tienen un encanto distinto y se mueven a un ritmo único e independiente. Ir de compras o salir de rumba, visitar un museo o una galería o sentarse en la banca de un parque a ver el atardecer. De lo simple a lo extravagante, aquí todo está a tu alcance. Si te sumerges en sus tesoros escondidos de monumentos nacionales, bibliotecas y teatros suntuosos, arte urbano, gastronomía fascinante, ciudadanos amables y vida nocturna alegre y movida, quedarás hechizado por el magnetismo de una ciudad de la que visitantes del mundo entero están hablando. ¿Qué esperas para descubrir a Bogotá en todo su esplendor?


Bogota is a city on the move, reinventing itself every day, unveiling the many secrets it has to share and revealing a diversity that is not only found here, but throughout the country. It is enigmatic and full of surprises everywhere you look; the green hills to the east form a natural border against the landscape of tall modern brick buildings, and the historic cobbled streets are lined with the colorful colonial houses that adorn La Candelaria. At 2,600 meters above sea level, this vibrant metropolis has a high level of energy, and yet is surrounded by a calm that unfurls in the parks and avenues that people from all over come to wander through. Of course, these visitors also explore the sophisticated hotels and first-class bars and restaurants that have now emerged. And the city really does have it all; it’s the country’s cultural hub where there is space and an audience for hundreds of concerts, plays, festivals, conferences, exhibitions. Bogota is the epicenter for anyone who wants to learn, see, or just have a good

| 10


time with the most up-to-date modernities. The city is a trendsetter in fashion, technology and major brands. Suddenly cold or suddenly sunny, a clear blue or overcast sky; the variations in weather are as diverse as the city’s different neighborhoods. La Candelaria, La Macarena, Centro Internacional, Zona G, Quinta Camacho, Zona Rosa, Parque el Virrey, Parque de la 93, Word Trade Center, Usaquén and Salitre all have their own charm and move in their distinct ways. Shopping, ‘rumba’, museum-hopping, gallery touring, or sitting on a park bench and watching the sun set; everything, from the most simple to the most sophisticated, is at your fingertips here. Immerse yourself in Bogota’s hidden treasures – the national monuments, magnificent libraries and theatres, urban art, wonderful cuisine, delightful citizens or fun fiestas – and you will be enchanted by the magnetism of this city that people around the world are talking about. Don’t wait to discover Bogota in all its splendor.

11 |


CLIMA

What You Need to Know LO QUE DEBES SABER

Varía muchísimo, en un mismo día puede pasar del frío al calor en cuestión de minutos. Las temperaturas oscilan entre 7 ˚C y 24 ˚C, con promedio anual de 15 ˚C. De enero a febrero y de julio a agosto son las temporadas más secas del año, mientras que las lluvias aumentan entre marzo y mayo, octubre y noviembre. Ten un abrigo y una sombrilla siempre a la mano y utiliza el bloqueador solar, nunca se sabe cómo podría sorprender el clima bogotano. SEGURIDAD

Como en todas las capitales del mundo, hay que ser precavido, estar pendiente de tus objetos personales y no llevar mucho dinero en efectivo. Si te sientes más tranquilo, haz tus recorridos en compañía de un guía turístico. Sin embargo, en Lure City Guide procuramos recomendar sitios que sean seguros, y en todas las zonas de la ciudad encontrarás presencia de la policía para que disfrutes de tu estadía sin preocupaciones. DIRECCIONES

Las calles numeradas van de oriente a occidente y aumentan hacia el norte; las carreras van de norte a sur, y su numeración aumenta hacia el occidente. Las direcciones de la ciudad se componen principalmente de números que indican tanto la calle

como la carrera. Por ejemplo, Carrera 15 No. 94-37 significa que el lugar a donde vas queda sobre la Carrera 15, en la Calle 94, y el número del inmueble es 37. Los cerros orientales también son un punto de referencia para ubicarse y se observan desde la mayor parte de la ciudad; si los ves a tu izquierda vas hacia el sur y si los ves a tu derecha es porque te diriges al norte. TAXIS

Te recomendamos no tomar un taxi en la calle. Solicita este servicio por teléfono, pide el número de matrícula del automóvil que te atenderá y al abordar el vehículo corrobora la información. Los taxis deben tener a la vista una planilla con la identificación del conductor como del vehículo y la tabla de tarifas equivalentes a las unidades que marca el taxímetro (los taxímetros comienzan en el precio base de 25 unidades). Recuerda que solo reciben pago en efectivo. Hoy en día hay aplicaciones móviles muy efectivas para pedir taxi como Tappsi, Easy Taxi y Smart Taxi. El servicio de Uber también está disponible pagando con tarjeta de crédito; generalmente cuesta un 20% más que una carrera habitual, pero el servicio es VIP y funciona mejor en horas pico.

| 12


WEATHER

A warm and sunny morning can quickly become a cold and rainy afternoon – and vice versa – in a matter of minutes. Temperatures can range between 7˚C and 24˚C, averaging around 15˚C. The drier months of the year are January to February and from July to August, while the rainy periods are usually between March and May, and October-November. Keep a coat and umbrella on hand, and (given the altitude) remember to use sunscreen; you’ll see that the ‘bogotano’ weather is full of surprises. SECURITY

As in any city around the world, it’s important to stay aware. Keep a close eye on personal belongings and don’t carry too much cash. Use the services of a personal tour guide to accompany you during your adventures through the city, if that keeps you more at ease, but rest assured that Lure City Guide strives to recommend safe places. Also know that the metropolitan police, present throughout the city, have been going to great lengths to ensure that visitors are guaranteed a pleasant stay. ADDRESSES

Bogota’s streets (‘calles’) are numbered from east-towest and street numbers increase toward the north, whereas avenues (‘carreras’) run from north-to-south 13 |

and increase in number toward the west. Addresses are mainly comprised of numbers that indicate both the street and the avenue. For example: Carrera 15 No. 94-37, your destination is along Carrera 15 at Calle 94, building/house number 37. The hills to the east of the city are a great point of reference. Heading south, they’ll be to your left; if they’re on your right-hand side, you’re going north. TAXIS

We advise not to grab a cab on the street. Call and order one via a trusted service provider; ask for the license plate numbers, and confirm these details when stepping in the taxi. All taxis are required to have a yellow plasticized sheet visible listing the name of the driver and price rates, which are measured in units (taximeters start at the base price of ‘25 units’). Payment is in cash only. Nowadays there are also convenient smartphone apps for reserving a ride, like Tappsi, Easy Taxi and Smart Taxi. For something more VIP, download the Uber application that allows you to pay by credit card. Generally there’s an additional 20% service cost, but comfort and availability at rush hours are certainly better.

CÓMO USAR ESTA GUÍA / HOW TO USE THIS GUIDE

Los números que aparecen en cuadrados negros corresponden a la ubicación de ésta recomendación en uno de los mapas. Si aparece la letra M seguida de un número, debes buscar la recomendación en el mapa correspondiente a ese número. Por ejemplo, M2 corresponde al mapa número 2. The numbers you see within the black squares correspond with the location of that recommendation on one of the maps. If you see a letter M followed by a number, you have to look for that recommendation on the map which corresponds to the number. For example M2 corresponds to map number two.


QUINTESSENTIAL

Quintessential LO IMPERDIBLE


THE ESSENCE OF BOGOTA LIES WITHIN ITS ARTISTIC, CULTURAL AND CULINARY SOUL. ADMIRE ITS COLORS, ITS SMELLS AND ITS FLAVORS, AND DISCOVER ITS SECRETS AND TREASURES THAT WILL MAKE EVERLASTING MEMORIES.

M1

CHOCOLATE SANTAFEREÑO

MUSEO DEL ORO

Bebida típica para calmar el frío. Las pastillas de chocolate se disuelven en leche hirviendo con clavos y canela y se bate con un molinillo de madera. Viene con una porción de queso que se puede sumergir en la taza para disfrutar al final.

Gran templo dorado en el centro de la ciudad que alberga unas 34.000 piezas de oro pertenecientes a culturas prehispánicas. Un encuentro único con los tesoros de nuestros antepasados exhibidos solemnemente.

The hot beverage of choice. Chocolate blocks are dissolved in hot milk and blended with cinnamon and cloves using a traditional wooden mixing spoon. It often comes with slices of cheese that you let melt in the mug to enjoy at the very end.

This “golden temple” in the city center houses over 34,000 pieces of gold from pre-Hispanic societies. It’s a true encounter with the treasures of Colombia’s ancestors.

QUINTESSENTIAL

BOGOTÁ, TAL Y COMO ES, SIN ADORNOS. LA ESENCIA DE UNA CIUDAD CON ALMA ARTÍSTICA, CULTURAL Y GASTRONÓMICA. PERCIBE DE CERCA SUS COLORES, OLORES Y SABORES. LLÉVATE EN TU MEMORIA ESOS RECUERDOS QUE LA HACEN ÚNICA.


QUINTESSENTIAL

M1

102

CICLOVÍA

MONSERRATE

ANDRÉS CARNE DE RES

La cara de Bogotá es aún más alegre y deportiva los domingos y festivos cuando sus calles les abren paso a ciclistas, atletas, patinadores, familias y sus mascotas para que se ejerciten al aire libre.

La mejor vista de Bogotá la tendrás desde este cerro a 3.152 metros de altura. El santuario del siglo XVII es visitado por miles de peregrinos y sus restaurantes de comida típica son exquisitos.

Bailarines y personajes disfrazados encienden la fiesta en este ícono de la rumba que desde el almuerzo hasta el amanecer vibra con música, jugosas carnes, patacones, mojitos y aguardiente.

The city becomes even more active and alive on Sundays and national holidays, when the streets give way to cyclists, runners, rollerbladers, families and pets that are getting out and about.

The view of the city from this vantage point, at 3,152 meters above sea level, is definitely the best. Reach the 17 th century church, or enjoy an exquisite classic meal at one of the famous restaurants.

“The” place for real ‘rumba’; this iconic restaurantcum-dancehall is where performers and costumed characters light up the party from lunch until dawn with music, juicy steaks, ‘patacones’, mojitos and ‘aguardiente’.

| 16


193

29

PLAZA DE BOLÍVAR

MERCADO DE LAS PULGAS

JARDÍN BOTÁNICO

Rodeada por joyas arquitectónicas donde funcionan instituciones como la Alcaldía Mayor y el Palacio de Justicia. Visitantes, artesanos, palomas y llamas listas para la foto, la adornan a diario.

En Usaquén y el Centro maravíllate con artesanías, obras de arte, piezas vintage, joyas, frutas y un montón de curiosidades que te motivarán a llevar ese regalo original que estabas buscando.

Cuenta con una maravillosa colección de 5.000 orquídeas originarias de Colombia, un herbario y fauna excepcional. Sería imperdonable que te perdieras de este encuentro con la naturaleza.

Architectural gems such as the city hall and national courthouse surround the city’s main square, which is always full of artisans, tourists, birds and even lamas waiting for their photo op.

Find an original gift at the flea markets in Usaquén and the city center, where gorgeous ‘artesanías’, artwork, vintage pieces, jewelry, and fruit abound.

Make a date with nature and absorb the incredible display of flora and fauna, including an herbarium and a collection of over 5,000 different varieties of Colombia’s national flower: the orchid.

17 |

QUINTESSENTIAL

M1


| 18

CENTRO


CENTRO

BOGOTÁ

CENTRO

19 |

El Centro Histórico atrae por su aire místico cargado de historia. Allí está ubicado el barrio La Candelaria que conserva calles y casas de la Bogotá colonial desde su fundación en el siglo XVI y permanece en el tiempo con sus iglesias y calles empinadas, hoy sede de museos, restaurantes y teatros para ser visitados una y otra vez por viajeros y residentes. Un poco más al norte se llega a La Macarena, un barrio bohemio reconocido por su amplia oferta gastronómica y galerías de arte donde se levantan las famosas Torres del Parque. Bajando hacia la Carrera Séptima está el Centro Internacional, zona de restaurantes rodeada por altos edificios financieros y donde se encuentra el Museo Nacional, una increíble fortaleza del siglo XIX que atesora colecciones de arte, arqueología, historia y etnografía.

Bogota’s historical center evokes an air of mysticism, attracting those who thrive on the magic of yesteryear. Here, the churches and narrow streets witnessed the city’s establishment back in the 16th century, and history is still preserved in this heart of colonial Bogota. La Candelaria is now home to museums, restaurants and theaters that are visited time and time again both by travelers passing through and permanent residents. Heading north, La Macarena is a restaurant paradise where hungry wanderers can find refreshment before visiting the art galleries that lie in the shadow of the iconic Torres del Parque. A short walk down the nearby stairs takes you to the Centro Internacional where the National Museum, an incredible fort built in the 19th century, is surrounded by the tall buildings of the financial sector and restaurants where Colombian chefs show off their unique gourmet cuisine.


N

CENTRO


p. 35

30. Cementerio Central 33. Plaza de Toros La Santamaría

p. 237

34. Torres del Parque

p. 237

PARQUES / PARKS

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 1. Iglesia San Agustín

RESTAURANTES / RESTAURANTS

MAPA 1 / MAP 1

14. Madre

p. 23

20. Crepes & Waffles

p. 106

22. Casa Vieja

p. 23

25. San Isidro

p. 233

36. El Patio

p. 236

31. Parque el Renacimiento

37. Donostia

p. 27

32. Parque de la Independencia &

38. Tábula

p. 22

39. Wok

p. 138

p. 34

HOTELES / HOTELS

6. Palacio de Justicia

BARES / BARS

7. Catedral Primada de Colombia 9. Teatro Colón

8. Hotel de la Ópera

p. 25

18. Bogotá Beer Company

10. Santuario de Nuestra Señora

21. Hotel bh Bicentenario

p. 24

23. Billares Londres

17. Hotel Casa Deco

p. 22

40. Céntrico

del Carmen 11. Museo de Arte del Banco de la República, Casa de Moneda, Museo Botero & El Parqueadero

p. 31

COMPRAS / SHOPPING

p. 223

13. Librería Fondo de Cultura

12. Centro Cultural Gabriel García Márquez 15. Biblioteca Luis Ángel Arango 16. Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria

p. 232

& Cinemateca Distrital 27. Biblioteca Nacional

21 |

p. 221

Económica

26. Teatro Jorge Eliécer Gaitán

19. Librería Lerner

p. 221

29. Mercado de las pulgas

p. 17

35. Luvina, Librería Galería Café p. 222

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS LA CANDELARIA LA MACARENA CENTRO INTERNACIONAL TEUSAQUILLO

4. Capitolio Nacional 5. Palacio Liévano / Alcaldía Mayor

43. Babel Libros

M1

24. Casa Santa Clara

Planetario Nacional

2. Casa de Nariño 3. Museo Iglesia Santa Clara

28. Museo de Arte Moderno

p. 177

p. 115

41. Baum

p. 114

42. Cine Tonalá

p. 112

CENTRO

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


CENTRO

5

17

38

PALACIO LIÉVANO

ESMERALDAS

A COMPARTIR

LIÉVANO PALACE

EMERALDS

TO SHARE

Sus muros cuentan la historia de Bogotá desde sus inicios. Acércate a esta importante edificación arquitectónica en el costado occidental de la Plaza de Bolívar donde funciona la Alcaldía Mayor.

El Hotel Casa Deco, en La Candelaria, ofrece un Tour de Esmeraldas en el que podrás saberlo todo sobre esta piedra preciosa colombiana de gran brillo y tonalidad, además de tener contacto con un experto tallador.

Tábula, uno de los mejores restaurantes de la zona, te ofrece platos que rescatan las técnicas tradicionales de cocción ideales para compartir pues sus porciones son para 3 y 4 personas.

This important building is a silent witness to the history of Bogota. Sitting on the west side of the Plaza de Bolívar, it now serves as the Mayor’s Office.

Take the eye-opening Emerald Tour from Hotel Casa Deco, in La Candelaria, to find out everything about Colombia’s most precious stones. Admire its colors as you converse with an expert gem cutter.

Tábula, one of the best restaurants in the area, revives traditional cooking techniques and serves meals that are ideal to share with friends and family, since the portions are for 3 or 4 people.

| 22


CENTRO

22

14

ARTE CALLEJERO

COMIDA TÍPICA

PIZZA

STREET ART

TYPICAL FOOD

PIZZA

Dedícale dos horas y media de tu tiempo a las obras de arte callejero participando en el Bogota Graffiti Tour que realiza el australiano Christian Petersen. Hay tours en inglés, español o alemán.

Si quieres probar la auténtica sazón bogotana ve al restaurante Casa Vieja, donde sirven el más rico ajiaco santafereño, una sopa con varios tipos de papa, pollo y maíz tierno que te fascinará.

Si el antojo es de pizza en horno de leña, debes ir a Madre, un lugar mágico escondido en La Candelaria que revive el pasado de la ciudad con sus paredes de bareque, ladrillo y madera.

Street art comes to life in this 2.5 hour tour by Australian Christian Petersen. The Bogotá Graffiti Tour is available in English, Spanish or German.

If you want to taste authentic Bogota flavors, go to Casa Vieja, where you can get the best ‘ajiaco santafereño’, a delicious soup with chicken, corn, and several types of potatoes that fascinates visitors.

If your deepest desire is a pizza, fresh from a woodfired oven go to Madre, a magical place hidden in La Candelaria where the city’s past comes to life within its walls of clay, brick and wood.

23 |


HOTEL bh BICENTENARIO

La estadía en el Hotel bh Bicentenario es realmente especial ya que está situado en el corazón de la ciudad, ideal para tener un fácil acceso a toda la historia de Bogotá, incluyendo la Casa de Nariño en La Candelaria, el Museo del Oro y la Plaza de Bolívar. Actual, moderno e innovador, cuenta con un personal dispuesto a hacerte sentir como en casa. Superan las expectativas de los viajeros por placer y de los ejecutivos más exigentes con 64 elegantes suites, un relajante bar, restaurante, 2 confortables salas de juntas para reuniones y 2 salones para eventos especiales. A tan solo 25 minutos del aeropuerto. Staying at the Hotel bh Bicentenario is a truly special experience. Located in the beating heart of the city, it is ideal for easy access to the historic center of Bogota including the Casa de Nariño, the Museo del Oro and the Plaza de Bolivar. The staff at this modern and innovative hotel will make you feel rigth at home, and it will surpass the expectations of leisure travelers and executives with its 64 elegant suites, relaxing bar, diner, two comfortable lounges for meetings and two for special events. Plus, it is only 25 minutes away fron the international airport.

21

CENTRO Carrera 4 No. 16-03 (+57 1) 747 0744 / 744 7790 WWW. BHHOTELES.COM / RECEPCION. BICENTENARIO@BHHOTELES.COM

| 24


HOTEL DE LA ÓPERA

En La Candelaria, este hotel te brinda una grata experiencia por sus generosos espacios restaurados que conservan la arquitectura colonial y republicana. 27 habitaciones con diseño clásico italiano o 15 modernas del área Deco les permiten a los huéspedes moverse entre el ayer y el hoy, en un mismo lugar. Mientras disfrutas de un plato mediterráneo, en los restaurantes La Scala o El Mirador, te deleitarás con la vista de los tejados coloniales y las cúpulas de las iglesias, propias del centro histórico. No te pierdas el circuito de relajación en el Thermaé SPA. Historic La Candelaria is home to this lovingly-restored hotel, which has become a landmark in the city. The large sumptuous rooms have either been designed in the classic Italian style or along modern lines; the result is that guests can move between eras without ever leaving the hotel. The gastronomic facilities include a taste of exquisite Mediterranean food in La Scala or El Mirador restaurants (named after the spectacular views over the area’s colonial roofs and church cupolas), while the experience of relaxing at the Thermaé SPA is famed throughout the capital.

Calle 10 No. 5-72 (+57 1) 336 2066 CENTRO WWW.HOTELOPERA .COM.CO @hoteldelaopera

25 |

8


400 HECTÁREAS

¿Sabías Que? See page 108 for English

25 MILLONES

tiene el Parque Simón Bolívar

1.500MULTI-

NACIONALES abrieron sus oficinas aquí

5.000

5.500 PERSONAS

colombianas en el

orquídeas

PARQUES en toda la ciudad

1 MILLÓN de deportistas en las

3.5 TAZAS

JARDÍN BOTÁNICO

de café al día se toma UN BOGOTANO

58

376 de kilómetros de CICLORUTAS,

LOS DOMINGOS

PÚBLICOS

es el área de

BOGOTÁ

los domingos y festivos

EL AEROPUERTO EL DORADO al año

5.000

PELUQUERÍAS

1.605 km2

CICLOVÍAS

de pasajeros moviliza

suben a MONSERRATE

9.734

EMBAJADAS Y CONSULADOS

7.8 MILLONES DE

HABITANTES

la red más extensa de

AMÉRICA LATINA

| 26


DONOSTIA

Bajo el concepto de cocina de mercado, Donostia se ha consolidado como uno de los restaurantes que lleva lo mejor del campo a tu mesa desde hace 12 años. Disfruta de platos frescos con ingredientes inspirados en Colombia: sus mares, valles y montañas. Aunque la carta está en constante renovación y los tableros muestran una variada oferta de tapas, pregunta por los raviolis rellenos de suero costeño, o por la posta negra con ají tucupí, cacao y papas nativas. Las noches de los miércoles hay música en vivo y los viernes los melómanos ponen su selecta música en vinilo. Bringing the best of local and national farms to the table for the past 12 years, Donostia only uses the freshest ingredients from the oceans, mountains and valleys of Colombia. The menu is ever-changing and the blackboard announces a variety of tapas to share with friends. Go for the ravioli filled with ‘suero costeño’, or the ‘posta negra’, which is made with the fiery ‘ají tucupí’, cacao and local potatoes. For music lovers, Wednesday nights move to the rhythm of live music, and on Fridays vinyl records take center stage.

Calle 29 BIS No. 5-84 (+57 1) 287 3943 / 245 7953 CENTRO WWW.ELORIGEN DELACOMIDA.CO Res ta ura n te Don os tia

27 |

37


| 28


LIDERTUR

Ofrece transporte 24 horas para rutas empresariales, escolares, city tours y viajes turísticos en confortables vehículos último modelo, con un excelente servicio que garantiza la seguridad y bienestar del usuario. También tienen cómodos buses Turisbog de dos pisos con capacidad para 64 personas y sistema de audio en inglés y español. El recorrido incluye sitios emblemáticos de la ciudad como Monserrate, La Candelaria y el Parque de la 93. Pregunta por las caminatas guiadas, visitas a la sabana, planes especiales los fines de semana y actividades complementarias en cada uno de los destinos. Offering around-the-clock transportation for both businesses and schools, for city tours and longer trips, Lidertur’s top-notch vehicles ensure excellent service, security and comfort. For a city tour, settle into their double-decker Turisbog buses that seat 64 passengers and are equipped with audio guides in English and Spanish. The city tour includes all the special sites in Bogota: Monserrate, La Candelaria and Parque de la 93. Ask about their walking tours, daytrips from Bogota, special weekend trips or other activities at any of their destinations.

Turisbog C.C. El Retiro (+57) 320 804 9524 / 320 809 5102 / 320 807 6093 Lidertur (+57) 315 545 7995 / 301 787 9914 / 320 300 1319 WWW.LIDERTUR.COM.CO / WWW.TURIS BOG.COM COM ERCIAL @LI DERTUR.CO M.CO / CO ME R CIAL1@TURIS BTB .COM

29 |


MUSEUM HITLIST

Museum Hitlist MUSEOS QUE NO TE PUEDES PERDER

| 30


M1

11

BOGOTA IS HISTORY AND CULTURE, AND THIS ROUTE THROUGH THE MUSEUMS AND ART COLLECTIONS IS SOMETHING YOU CAN’T MISS:

MUSEO DEL ORO

CASA DE MONEDA

Un recorrido dorado único en el mundo. Sus colecciones milenarias cuentan la historia y cultura de las sociedades prehispánicas a través de su experimentación con el oro. Visita las salas de exposición y descubre el mundo de las ofrendas, el chamanismo, la metalurgia y la simbología de las piezas.

Una exposición didáctica de la producción de monedas y billetes en Colombia a través de la historia. También podrás apreciar los cambios arquitectónicos que ha tenido este preciado claustro colonial desde el siglo XVII hasta hoy.

A brilliant collection of historic golden treasures, these ancient artifacts crafted by pre-Columbian societies tell their story through the gold objects they created. Tour the exhibitions and discover an extraordinary world of the offerings, shamanism, metallurgy, and symbolism behind the pieces. 31 |

The fascinating history of producing bills and coins in Colombia is told through educational exhibits that can be enjoyed in the setting of this architectural gem, a colonial cloister that has been renovated from the 17th century until now.

MUSEUM HITLIST

DESCUBRE ESA FACETA HISTÓRICA Y CULTURAL DE BOGOTÁ A TRAVÉS DE LOS MUSEOS Y LAS COLECCIONES DE ARTE. ESTOS SON NUESTROS RECOMENDADOS:


MUSEUM HITLIST

11

MUSEO BOTERO

11

MUSEO DE ARTE DEL BANCO DE LA REPÚBLICA

Esta suntuosa casa colonial, alberga obras propias y de la colección personal del reconocido pintor colombiano Fernando Botero. El artista donó en el año 2000 las 208 piezas que componen esta colección que cuenta con obras de artistas internacionales como Jean Baptiste, Pierre-Auguste Renoir, y Joan Miró, entre otros.

Inaugurado en 1957 cuenta con más de 800 piezas y cerca de 250 artistas en exhibición. Su colección permanente reúne arte colombiano, latinoamericano y europeo en una amplia muestra de pinturas, esculturas, dibujos, grabados, fotografías e instalaciones.

This splendid colonial house holds today the masterpieces of the famous Colombian artist Fernando Botero, as well as ones from his personal collection. In 2000 the artist donated 208 works, by international artists such as Jean Baptiste, PierreAuguste Renoir and Joan Miró, just to name a few.

Inaugurated in 1957, this museum holds more than 800 works of art and displays around 250 artists. Its permanent collection includes Colombian, Latin American, European art and a wide selection of paintings, sculptures, drawings, prints, photographs and installation art.

11

EL PARQUEADERO Este proyecto en conjunto con la Fundación Gilberto Alzate Avendaño es un espacio de encuentro de prácticas artísticas contemporáneas. Ubicado en el primer piso del Museo de Arte del Banco de la República desde 2009, en donde anteriormente se ubicaba un parqueadero, de allí su nombre. This project, in collaboration with the Gilberto Alzate Avendaño Foundation, has been the place to find contemporary art since 2009. The name (which means ‘the parking lot’) is derived from the location, on the ground floor of the Central Bank’s Art Museum, which is where the parking lot used to be.


MUSEUM HITLIST

A TRAVÉS DE LA “FUNDACIÓN AMIGOS DE LAS COLECCIONES DE ARTE DEL BANCO DE LA REPÚBLICA” SE PUEDEN RESERVAR VISITAS GUIADAS PARA GRUPOS ENTRE 8 Y 20 PERSONAS EN ESPAÑOL, INGLÉS Y FRANCÉS.

THROUGH THE “FRIENDS OF THE ART COLLECTIONS OF THE CENTRAL BANK” FOUNDATION, GUIDED TOURS CAN BE ARRANGED FOR GROUPS OF 8-20 PEOPLE IN SPANISH, ENGLISH AND FRENCH.

33 |


MUSEUM HITLIST

M1

MUSEO NACIONAL Su colección de arte colombiano, latinoamericano y europeo incluye pinturas, grabados, esculturas e instalaciones desde la colonia hasta hoy. Esta construcción de piedra, que fue una prisión en el pasado, es el museo más importante de tu agenda cultural. “The” museum on your cultural agenda. Its collection of Colombian, Latin American and European art includes paintings, prints, sculptures, and displays, from the colonial to the contemporary, housed in a former city prison.

3

194

MUSEO IGLESIA SANTA CLARA

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Aquí sentirás como si el tiempo se hubiera detenido ya que su estructura es una muestra representativa de la arquitectura barroca de los siglos XVII y XVIII en Bogotá. Sus pinturas, murales y esculturas te dejarán asombrado.

Premiada obra arquitectónica gracias a su construcción en forma de espiral y considerado uno de los museos más vanguardistas de la ciudad. Conoce este lugar de investigación y exhibición de artes visuales, sonoras, electrónicas y literarias.

Time has stood still in this well-preserved monastery that is a stunning example of Baroque architecture from the 17th and 18th centuries. Its paintings, murals, and sculptures will leave you amazed.

Its award-winning spiral-form architecture is one of the many reasons why this is considered one of the most avant-garde museums in the city, which researches and exhibits audiovisual, electronic, and literary art. | 34


184

M5

MUSEO DE ARTE MODERNO (MAMBO)

MUSEOS DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL

MUSEO DE EL CHICÓ

Reúne piezas de arte latinoamericano, colombiano y extranjero. Su moderna edificación con 6 salas de exposiciones, 2 patios para esculturas, restaurante, biblioteca y sala de cine la hacen una parada obligatoria de este tour cultural.

El Sistema de Patrimonio y Museos tiene su sede en el Claustro de San Agustín. También vale la pena visitar el campus universitario donde se encuentran 4 museos abiertos al público: Arte, Ciencia y Juego, Arquitectura y Ciencias Naturales.

Arte religioso, porcelana, cristalería y orfebrería mantienen viva la memoria de doña Mercedes Sierra de Pérez, la dueña de esta icónica casa colonial que en sus frecuentes viajes al exterior la fue dotando de piezas de arte admirables.

This museum brings together art from Latin America, Colombia and around the world in six modern exhibition halls, two sculpture areas, a restaurant, bookstore, and a movie theater. It is a definite must-do on this cultural tour.

The fitting headquarters for the Office of Cultural Heritage and Museums is located at the San Agustín Cloister. The university campus is also worth a visit, with four museums that are open to the public: Art, Architecture, Science and Games, and Natural Sciences.

A collection of religious art, porcelain, glassware and silverware honor the life and memory of Mercedes Sierra de Pérez, owner of this colonial house, who donated fabulous art pieces acquired during her travels aboard.

35 |

MUSEUM HITLIST

28


| 36

ZONA G Y QUINTA CAMACHO


ZONA G Y QUINTA CAMACHO

37 |

The “G” in ‘la Zona G’ stands for “gourmet”, an apt name for an area where the most prestigious restaurants have opened their doors. Close to the hilly eastern side of the city, the narrow streets bring together creations designed by the country’s most famous chefs – a selection of Colombian, French, Japanese, Italian, Mediterranean, and Peruvian cuisine – and much more. These chic restaurants, cafés and pizzerias stand side-byside hotels, fitness studios and designer boutiques that appeal to all tastes.

Bajando hacia el occidente, y cruzando la Carrera Séptima, la Zona G (de Gourmet) se extiende a Quinta Camacho, un barrio icónico por su reconocida arquitectura de grandes casas incrustadas en medio de frondosos árboles. Estas han dado espacio a restaurantes, galerías de arte y centros culturales generando un aire cada vez más sofisticado en el sector.

These culinary gems extend into Quinta Camacho, which is easily reached by a short stroll down the hill and across Carrera Séptima. This iconic neighborhood filled with impressive architecture has restaurants, art galleries and cultural centers that all contribute to the authentic atmosphere in this increasingly sophisticated area.

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

BOGOTÁ

Se ha consolidado como el gran referente gastronómico de la ciudad, ya que los más prestigiosos restaurantes han abierto sus puertas sobre sus calles erguidas, que se acercan paso a paso a los cerros orientales. A la gran oferta de cartas nacionales, francesas, japonesas, italianas, mediterráneas o peruanas elaboradas por reconocidos chefs del país, se han sumado interesantes propuestas de cafés, pizzerías, hoteles, fitness studios y boutiques de diseño para todos los gustos.


N

ZONA G Y QUINTA CAMACHO


CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

77. Suna

p. 137

79. La Ventana

p. 59

81. Nazca

p. 63

20. Crepes & Waffles

p. 106

55. New York Money

p. 79

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

BARES / BARS

ZONA G

RESTAURANTES / RESTAURANTS

45. Iglesia Nuestra Señora de Lourdes

18. Bogotá Beer Company 44. Theatron

p. 115

54. Iglesia de la Porciúncula 56. Teatro Nacional Fanny Mickey

HOTELES / HOTELS

20. Crepes & Waffles

p. 106

39. Wok

p. 138

46. El Chato

p. 61

48. Il Mercatino

p. 41

49. Vermet

p. 137

47. La Bloom

p. 41

50. Natural Food

p. 62

72. Magic Paint

p. 48

58. Hotel bh Tempo

p. 47

51. Les Amis Bizcochería

p. 130

76. bs Rosales Hotel & Suites

p. 44

52. Nueve

p. 40

78. Hotel Hilton Bogotá

p. 42

57. Myriam Camhi

p. 100

80. JW Marriott

p. 235

59. BioPlaza

p. 137

82. Hotel bh La Quinta

p. 46

60. Astrid y Gastón

p. 56

62. Canoa

p. 40

63. Gordo

p. 41

66. Criterión

p. 57

67. Bourbon Bistro

p. 58

68. Bistronomy by Rausch

p. 54

COMPRAS / SHOPPING

M2

C. C. Avenida Chile

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

53. Wilborada 1047

p. 50

70. Masa

p. 60

61. Verdes del Rosal

p. 138

73. Crepes & Waffles Arte-Sano

p. 55

64. Polen Shop

p. 51

74. Versión Original by Paco Roncero

p. 52

65. Gris

p. 40

75. La Bagatelle

p. 234

69. Arteletra

p. 222

39 |

MAPA 2 / MAP 2

ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

OFICINAS / WORKING SPACES 71. Urban Station

p. 64

QUINTA CAMACHO

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA G Y QUINTA CAMACHO

62

65

52

BAR JAPONÉS

COMPRAS

MARIDAJE

JAPANESE IZAKAYA

SHOPPING

WINE TASTING

Canoa es tu mejor elección para una noche de sushi por su variedad de sashimis, nigiris y makis que puedes acompañar con cocteles clásicos y de autor. El ambiente minimalista japonés es único.

Gris es un espacio de shopping sobrio y acogedor con propuestas de diseño innovadoras y creativas. Encontrarás prendas exclusivas, bolsos y muebles de varias marcas y diseñadores.

Acércate al fascinante mundo de los vinos en el restaurante Nueve que cuenta con más de 120 referencias de todo el mundo. Puedes pedir copa o media copa para acompañar con tapas.

Canoa is your best option for sushi in a unique Japanese minimalist environment. Try their sashimis, nigiris and makis, and accompany them with classic or signature cocktails.

Gris, an elegant and attractive store rimming with innovative and creative designs, brings you exclusive clothing, bags and furniture by different brands and designers.

Restaurant Nueve brings you closer to the fascinating world of wine with 120 varieties from around the world. Try them by the glass or half glass to pair with their tasty tapas.

| 40


48

47

HAMBURGUESAS

COCINA ITALIANA

FOTOGRAFÍA

HAMBURGUERS

ITALIAN CUISINE

PHOTOGRAPHY

Gordo es famoso no sólo por sus cocteles diseñados por un bartender neoyorquino sino por sus magníficas hamburguesas con varios tipos de carne. Tienes que probarlas.

“Dale gusto a tu vida” es el lema de Il Mercatino donde realmente podrás darte gusto probando las delicias de la comida italiana como las pizzas al horno y las pastas frescas.

Si eres amante de la fotografía, la reconocida escuela La Bloom te ofrece talleres, charlas y cursos para que dejes volar tu espíritu creativo y lo plasmes en trabajos de fotografía digital y artes visuales.

A native New Yorker is the mind behind the creative cocktails, but that’s Gordo’s not only claim to fame. Their hamburgers are prepared with different meats — be sure to try them all.

Il Mercatino lives up to its slogan, “Add flavor to your life.” This restaurant gives you those flavors that are unique to Italian cooking; try their fresh pasta or pizza made in a wood-fired oven.

Love photography? Well-known school La Bloom offers workshops, talks and courses on digital photography and visual arts. Let your creative side bloom.

41 |

ZONA G Y QUINTA CAMACHO

63


| 42


HOTEL HILTON BOGOTÁ

En pleno centro financiero y cerca de los principales atractivos turísticos de la ciudad, la imponente torre de 15 pisos del Hilton Bogotá, se destaca por su estilo contemporáneo y moderno. El diseño de sus 245 habitaciones, incluidas 13 suites, garantizan un plácido descanso. Un gimnasio con acceso las 24 horas o la piscina climatizada al aire libre, serán la opción ideal para iniciar el día con energía. Y para desconectarte de la rutina, en el bar Levels prueba el tea tonic o la barra libre sparkling wine con diversas opciones de coctelería y frutas frescas. Found in the heart of the financial district and steps away from the city’s major tourist attractions, the Bogota Hilton’s impressive 15-story tower stands out thanks to its modern and contemporary style. The 245 rooms, including 13 suites, are designed with rest in mind while the 24-hour full gym and heated outdoor pool are there for you to rev up your day. And if you just need to get away from it all, you can choose from an array of spirits and beverages in the Levels bar, where we recommend the gin-infused Tea Tonic or the sparkling wine open bar with a selection of cocktails and fresh fruit.

Carrera 7 No. 72-41 (+57 1) 600 6100 ZONA G WWW.BOGOTA.HILTON.COM / BOGOTA.SALES @HILTON.COM Hilton Bogotá

43 |

78


| 44


bs ROSALES HOTEL & SUITES

Elegancia y comodidad a todo nivel es lo que caracteriza a este hotel de concepto urbano y moderno ubicado en uno de los sectores más exclusivos de la ciudad cerca de la zona financiera y donde conseguirás una gran oferta gastronómica, de entretenimiento y vida nocturna. Cuenta con 49 amplias habitaciones y suites, fitness center completamente equipado, business center para trabajar en un ambiente tranquilo y un acogedor restaurante para tomarse un café, un coctel y degustar platos ligeros. Todo lo que necesitas para sentirte como en casa. Elegance and comfort on every level is what this modern urban hotel promises. Located in one of the poshest neighborhoods in the city, you’ll be close to the financial area and Bogota’s impressive gastronomical scene, as well as the best entertainment and nightlife. The hotel has 49 spacious rooms and suites, a completely-equipped fitness center, and the business center has the quiet environment ifyou need to work. The charming restaurant is ideal for a coffee, a cocktail or a light meal. You’ll find everything you need here to feel truly at home.

Carrera 4 No. 71-22 (+57 1) 744 7790 ZONA G WWW. HOTELBSROSALES.COM

45 |

76


HOTEL bh LA QUINTA

Ubicado en el centro financiero y comercial de Bogotá, el Hotel bh La Quinta es un destino preferido por los viajeros que visitan la ciudad, ya sea por negocios o descanso. Esta histórica edificación, bien de interés cultural, los acoge con tanta calidez que se sienten como en casa. De hecho, su compromiso es satisfacer las necesidades de los huéspedes más exigentes, y brindarles una plácida estadía. Cuenta con 30 cómodas habitaciones, dos salas de reuniones y el restaurante El Comedor que ofrece una amplia oferta gastronómica.

Right in the heart of the financial and commercial center of Bogota, the bh La Quinta Hotel is a preferred place for travelers visiting the city for business or pleasure. Set within a historical building that is treasured as a cultural heritage site, the warm welcome you receive will make you feel right at home. Thirty comfortable rooms, two meeting rooms, on-site restaurant El Comedor, and the staff ’s commitment to satisfying their guests all ensure a pleasant stay for everyone.

82

ZONA G Carrera 5 No. 74-52 (+57 1) 742 4908 / 744 7790 WWW. BHHOTELES.CO M / RECEPCION.Q UINTA@B HHOTELES.COM

| 46


HOTEL bh TEMPO

Entrar al Hotel bh Tempo significa olvidarse por un momento que se está a un paso de la agitada Carrera Séptima, para dedicarse al descanso absoluto. La comodidad de sus habitaciones, con acolchados y suaves duvets, su moderna decoración con elementos retro en color morado y sus grandes ventanales anti ruido, son la clave para dormir hasta que sale el sol. El lobby y el bar atraen las miradas por su colorido y sofisticados detalles, y el comedor abre sus puertas para disfrutar desayunos buffet con jugos naturales y frutas de temporada, en un ambiente de total independencia. Leave the hectic bustle of the city behind when you enter the bh Tempo Hotel. Conveniently located just off Carrera Séptima, the comfortable rooms have a pleasing modern décor, luxuriously soft duvets, and large anti-noise windows that provide restful sleep until the morning light. The colorful and sophisticated lobby and bar are eye-catching, and every morning the doors of the independent dining area are open for the buffet breakfast with fresh juice and delicious seasonal fruits.

Carrera 7 No. 65-01 (+57 1) 742 4095 / 744 7790 ZONA G WWW.BHHOTELES.COM / RECE PCION.TEMPO@BHHOTELES.COM

47 |

58


MAGIC PAINT

| 48


MAGIC PAINT

¿Alguna vez te imaginaste pintando tu propia cerámica, diseñando un mosaico o creando tus propios jabones y velas? Magic Paint es el lugar en donde podrás hacerlo realidad. No necesitas experiencia, ni ser un gran artista; exprésate libremente mientras nuestro staff te ayuda con el proceso y con todo lo que necesitas para crear tu obra maestra. Vivirás una experiencia creativa única y será inolvidable para amigos y toda la familia. En Magic Paint también puedes realizar fiestas de cumpleaños, showers, eventos corporativos, talleres, campamentos de verano y muchas cosas más. Have you ever dreamt of painting your own pottery, designing a mosaic, or creating your own soap and candles? Magic Paint is the place where all of that can become a reality. Even if you haven’t done it before, or you aren’t a famous artist, you can freely express your creative side with our staff who are ready to guide you through the process and help you with everything you need to create your masterpiece. You can enjoy this unique, unforgettable, creative experience with friends and your whole family. Magic Paint also hosts birthdays, showers, business events, workshops, summer camps and many other activities.

Carrera 4 No. 69A-19 (+57 1) 249 4326 ZONA G WWW.MAGICPAINT.CO / INFO@MAGIC PAINT.CO Magic Paint

49 |

72


WILBORADA 1047

Casa-librería al estilo europeo para disfrutar de acogedores espacios, grandes bibliotecas en madera y cómodos muebles que invitan a la lectura, a la tertulia o a tomarse un café. Ubicada en una encantadora casa de estilo inglés y de conservación arquitectónica, sus 300 m2 atesoran una exquisita selección de libros que van desde la literatura clásica a la contemporánea incluyendo poesía, fotografía, gastronomía, novela gráfica y ensayo, entre otros. Cuenta con libros en inglés, libreros bilingües y ofrece una variada programación cultural para niños y adultos. Un lugar para activar la imaginación y los sentidos. Set within a gorgeous restored English-style mansion, this bookstore brings you home. Stacks and stocks of massive wooden shelves are rimming with books, and the comfortable lounge chairs and couches beg to be sat on. The selection covers it all: classic to modern literature, poetry, photography and food, graphic novels and essays. Treat yourself to a hot beverage at their coffee shop while you read or ‘rendez-vous’ with friends. As if the books in English and the bilingual librarians weren’t enough to entice you, they also have cultural programs for children, and adults can listen-in as experts discuss literary topics. Let your creativity and imagination run wild here.

53

QUINTA CAMACHO Calle 71 No. 10-47, Interior 4 (+57 1) 745 0327 (+57) 310 612 8937 WWW.WILBORADA1047.COM / CONTACTENOS@LIB RERIAWILBORADA1047.COM Wilborada 1047

| 50


POLEN SHOP

Concept store para aquellos que buscan en las compras una experiencia divertida, multicolor y que mantenga un estilo de vida único. En sus dos espacios encontrarás productos colombianos con novedosos y auténticos diseños de gran calidad también exclusivos objetos provenientes de todas partes del mundo que mezclan la pasión por las formas y las texturas con el placer de regalar algo muy original. Mesa, decoración, accesorios y una increíble selección de ropa saltan a la vista de quienes anhelan un detalle muy especial. Ideal para lista de novias. This concept store is for those who feel that shopping should be a fun, multicolored experience that reflects their unique lifestyle. The store is filled with quality Colombian products featuring new and authentic designs, as well as exclusive pieces from around the world. This is the place where a passion for forms and textures combines with the pleasure of giving a truly original gift. Tableware, home decór, accessories and an incredible selection of clothing satisfies those who love special finds. Ideal for wedding gift lists.

Calle 69 No. 4-80 (+57 1) 345 4562 ZONA G WWW.POLENSHOP.COM / INFO@ POLENSHOP.COM Polen Shop

51 |

64


RON ZACAPA Un proceso de añejamiento por encima de las nubes y en barriles donde han reposado antes robustos whiskies y delicados vinos de jerez; lo mejor de la caña de azúcar del fértil suelo guatemalteco y una destilación rigurosa, son apenas algunos de los elementos que hacen al Ron Zacapa único en su especie. En cada una de sus cuatro versiones de excepcional aroma, sabor y color se encuentran la tradición y maestría de un verdadero experto ronero.

A maduration process in a land above the clouds, wooden barrels that previously distilled the finest whiskeys and wines of Jerez and the best sugar cane from the richest soils in Guatemala, are just some of the elements that make Zacapa Rum one of a kind. Each of the four versions of this precious drink are exceptional in scent, taste and color and represent true tradition and mastership of a true rum connoisseur.

| 52


VERSIÓN ORIGINAL by PACO RONCERO Las famosas tapas del chef español Paco Roncero, ganador de dos estrellas Michelín, están al alcance del paladar en su restaurante de la Zona G. En el primer piso, el bar de tapas con flamenco en vivo (miércoles a sábado), invita a probar exquisitas preparaciones para compartir con amigos. En el segundo piso, la gastronomía está en furor con platos fuertes y comida de vanguardia, mientras que el taller sensorial se encuentra en un espacio único del tercer piso. Allí, los comensales despiertan sus sentidos a través de experiencias que integran el plato con el entorno. Para no perdérselo. The famed tapas by the 2-starred Michelin chef, Paco Roncero, are within reach at his restaurant in Bogota’s Zona G. The tapas bar on the first floor invites you to share exquisite dishes around the table with friends while listening to the live flamenco music ( from Wednesdays to Saturdays). Head up to the second floor for an unforgettable meal of gastronomical delights and avant-garde creations that stay true to Paco’s Spanish roots. And on the third floor a “sensory studio” awaits, where the tastebuds of gourmands are tantalized by an experience that combines flavor with ambience – definitely not to be missed.

Calle 70A No. 5-67 (+57 1) 744 6683 / 744 6689 / (+57 ) 321 490 7546 ZONA G WWW.VERSIONORIGINAL.CO @VO_PacoRoncero

53 |

74


BISTRONOMY by RAUSCH

Los célebres hermanos Rausch crearon este restaurante de ambiente casual y decoración acogedora para ofrecerte una gran experiencia gastronómica a precios atractivos, ideal para cualquier ocasión. La cocina es de tendencia europea y americana, y se utilizan los mejores ingredientes en platos originales, llamativos y sobre todo deliciosos como el salmón a la plancha con espárragos y romesco, la pierna de pato en confit con salsa de frutos rojos o el fetuccini negro con lagostinos y salsa de vino blanco. Actualmente, Bistronomy cuenta con servicio de domicilio en su sede Zona G. The famous Rausch brothers created this casual restaurant to offer their high-end gastronomical experience at attractive prices, ideal for any occasion. The chefs use top ingredients to create their delicious European and American-style dishes that appeal both to the eye and the palate. On the menu you’ll find favorites such as salmon with asparagus and romesco sauce, duck confit with fruits of the forest sauce, or the black fettuccini with prawns in a white wine sauce. Bistronomy also has a delivery service at their Zona G location.

68

ZONA G Calle 70 No. 6-37 (+57 1) 313 1196 ZONA NORTE Carrera 6 No. 119-24 (+57 1) 629 2591 WWW. HERMANOSRAUSCH.COM @bistronomybyrausch

| 54


CREPES & WAFFLES ARTE-SANO

Del ícono bogotano Crepes & Waffles nace un hijo muy especial: Crepes & Waffles Arte-Sano, la nueva y deliciosa forma de comer sin arrepentimientos. Su concepto rescata productos naturales y técnicas olvidadas en la cocina para transformarlos en platos que son obras de arte. Variadas alternativas para el desayuno como la selección de frutas exóticas, toppings, frutos secos y salsas. Almuerzos en donde los crepes se visten de color, barra de ensaladas y postres que permiten pecar una y otra vez. Aquí se vive el día “naturalmente trabajando, artesanalmente produciendo y saludablemente complaciendo”. From the iconic Crepes & Waffles restaurant springs this new and delicious way to eat with no regrets: Crepes & Waffles Arte-Sano. Using natural products and traditional techniques, the team of talented cooks transforms meals into edible works of art. Tropical breakfasts shine with a selection of exotic fresh fruit and a variety of grains, dried fruit and sweet sauces to top them all off. At lunch, crepes take on international flavors, and the salad bar and desserts make you return again and again. Live each day the Crepes & Waffles Arte-Sano way: “natural, artisanal and healthy.”

Carrera 5 No. 70A-08 (+57 1) 346 3622 ZONA G WWW.CREPESYWAFFLES ARTESANO.COM Crepes & Waffles

55 |

73


ASTRID Y GASTÓN

El embajador de la gastronomía peruana en el mundo, Gastón Acurio, abrió en Bogotá hace 10 años este refinado espacio culinario que cuenta con una excelente selección y calidad de ingredientes utilizando técnicas de vanguardia para lograr desde el paladar un estímulo a todos los sentidos. Sus platos satisfacen al más exigente de los clientes, al igual que el trato personalizado a la hora de escoger entre sus innumerables delicias como los cebiches, el asado de tira, o el cochinillo, sus magistrales piscos, cocteles y la selecta carta de vinos.

Gastón Acurio, the global ambassador of Peruvian cuisine, opened this sophisticated restaurant in Bogota ten years ago. An excellent selection of quality ingredients prepared with avantgarde techniques will stimulate your senses and satisfy the most discerning palate. The personalized service is key when choosing from the countless delicacies that include ceviches, ‘asado de tira’, or ‘cochinillo’. And of course the magnificent piscos, cocktails, and select wine list are of notable mention.

60

ZONA G Carrera 7 No. 67-64 (+ 57 1) 211 1400 WWW. ASTRIDYGASTON.COM / RESERVAS @ASTRIDYGASTONB OGOTA .COM @astridygastonbog

| 56


CRITERIÓN

Sin duda, es el restaurante insignia de los Rausch y pieza importante de la historia de la alta cocina en Colombia. Ofrece platos clásicos de la gastronomía internacional y recetas tradicionales de la gastronomía colombiana. Además de los platos de la carta, Criterión te brinda la oportunidad de disfrutar el menú degustación, un concepto que los hermanos Rausch trajeron al país para que tengas una experiencia completa del restaurante a través de diferentes y variados platos, inspirados en satisfacer tu apetito. No te pierdas su reconocida cocina de autor moderna y sofisticada. The leyendary Rausch brothers have had an undisputed influence on the history of haute cuisine in Colombia. This influence is perhaps most evident in their impressive Criterión restaurant, where they interpret classic international cuisine without forgetting their Colombian traditions. In addition to the à la carte menu, Criterión has a ‘menú degustación’ that guides you through an unforgettable culinary experience of satisfying flavors. When visiting Bogota, don’t miss its recognized modern and sophisticated signature cuisine.

Calle 69A No. 5-75 (+57 1) 310 1377 ZONA G WWW.HER MANOSR AUSCH.COM @criterionbogota

57 |

66


BOURBON BISTRO

Lo mejor de la cocina Cajún y Creole de Nueva Orleans (EE.UU.) se encuentra en este lugar donde podrás experimentar el confort de la cocción lenta, los ahumados y las especies en diversidad de platos. Crujientes pescados, carnes estofadas y verduras caramelizadas le dan gusto a los sentidos no solo por su exquisito sabor sino por sus texturas y aromas. Pero más allá de la comida, en las noches el ambiente festivo se prende con los sonidos del jazz y el blues y con los cocteles preparados a base de infusiones.

Try a taste of New Orleans with the best Cajun and Creole cuisine cooked at the traditionally slow pace, with the delicious aromas and tangy spices of the Big Easy. The succulent dishes of crisp fish, thick meat stews and caramelized vegetables please the senses not only with their flavors, but also their textures and fragrances. Besides the exquisite food, there is another reason to visit Bourbon Bistro; at night there is a party atmosphere true to the spirit of the city with its legendary blues and jazz and it is all accompanied by those famous cocktails, based on flavored liquors.

67

ZONA G Calle 69A No. 5-48 (+57 1) 317 4515 / 345 9583 WWW. BOURB ON-BISTRO.COM

| 58


LA VENTANA

Con una filosofía de cocina de origen y al grill, este es un lugar que invita a volver a las raíces, a rescatar los sabores de antaño, utilizando productos frescos y naturales, provenientes de cultivos de diferentes granjas a las afueras de Bogotá, así como de los más selectos cortes de carnes, pescados y aves, preparados a la parrilla. Su menú poco convencional y bastante creativo juega con ingredientes locales como las semillas de girasol, la quinua, los cubios, las habas, la cebada perlada, sales de vino, panes artesanales y mermeladas, preparados en casa. La Ventana se abre para que el placer invada los sentidos. With a philosophy based on grassroots and grill cuisine, this restaurant beckcons patrons to rediscover and rescue the flavors of yore using fresh and natural ingredients from nearby farms and crops as well as the finest cuts of beef, poultry and fish, all grilled to perfection. The unconventional and creative menu plays with local ingredients such as sunflower seeds, quinoa, mashua, fava beans, pearled barley, wine salts; as well as homemade artisanal breads and jams. La Ventana opens up to let in a treat for every sense.

Carrera 7 No. 72-41 (+ 57 1) 600 6030 ZONA G WWW.LAVENTAN ARESTAURANTE.COM Hilton Bogota

59 |

79


MASA

Un lugar cálido y acogedor lleno de sensaciones aromáticas que mezclan el olor del pan fresco, el dulce de la repostería y el aroma del café. Cuenta con una variedad de panes rústicos elaborados cada día mediante un proceso artesanal y de fermentación lenta que les da una frescura y sabor únicos. También encontrarás menú de sopas, sánduches y ensaladas; productos de repostería, chocolatería, mermeladas, y café desarrollado exclusivamente para Masa. A cualquier hora es el sitio perfecto para probar un croissant de almendras, un pan babka de chocolate o una esponjosa torta de zanahoria. Warm and inviting, Masa always entices with the smell of fresh baked bread, the sweet scent of pastries, and the aroma of their specialty house coffee. Their breads are made daily with artisan techniques and a slow rising process, which gives them a distinct freshness and flavor. Choose from soups, sandwiches and salads, and for that sweet moment try their pastries, chocolates and jam. Any time is a good time to try an almond croissant, a chocolate babka or a sumptuous slice of carrot cake at Masa.

70

ZONA G Calle 70 No. 4-83 (+57 1) 211 0899 ZONA ROSA Calle 81 No. 9-12 (+57 1) 466 1552 WWW.SO MOSMASA.COM @somosmasa

| 60


EL CHATO

En una casa de conservación del tradicional barrio Quinta Camacho, se esconde este restaurante tranquilo y sin pretensiones que se enfoca en la comida local preparada con técnicas de vanguardia que sus fundadores han desarrollado gracias a su experiencia en la cocina. Todos los ingredientes que se usan están pensados para lograr un balance perfecto en el plato mientras que los cortes de la carne son versátiles y diferentes a los conocidos comercialmente. El Chato está comprometido con los alimentos orgánicos y nativos, de ahí su constante búsqueda de productores y proveedores locales. Hidden away in a perfectly preserved house in the traditional Quinta Camacho neighborhood, you’ll find the charming El Chato. Quiet and unassuming, this restaurant prepares local cuisine using avant-garde techniques that the founders have perfected in their many years of culinary experience. Carefullyprepared dishes reach a perfect balance on the plate, and versatile and unique cuts of meat create unforgettable dishes. Committed to using organic and local ingredients, El Chato constantly seeks out local farmers and suppliers to bring only the best to their table.

Diagonal 68 No. 11A-29 (+57 1) 300 0306 QUINTA CAMACHO WWW. ELCHATO.CO / RESER VAS@ELCHATO.CO @elchatobogota

61 |

46


NATURAL FOOD

Lo que siempre has soñado, platos frescos y exquisitos que deleitan los sentidos con sus sabores y texturas pero con un bajo porcentaje de grasas y calorías. El gran reto de este restaurante de comida nutritiva y balanceada es demostrar que lo saludable no solo hace referencia a algunos alimentos, sino a la forma cómo se preparan, por eso sus deliciosas recetas son desarrolladas cuidadosamente por una nutricionista y un chef internacional y cuentan con procesos de última tecnología. Lo mejor de todo es que obtendrás asesoría nutricional personalizada y gratuita ¿Qué esperas para ir? This is what you have always dreamed of – exquisitely prepared fresh dishes that delight your senses with amazing flavors and textures, while keeping it guilt free. This restaurant’s goal is to show that a nutritious, balanced diet and healthy eating are all about selecting the right ingredients and preparing them well. For that reason, the delicious food here is carefully prepared under the expert guidance of a nutritionist and an international chef, using the most up-to-date techniques. And to top it all off, you can also get free nutritional advice according to your needs and interests. Don’t wait any longer.

50

CENTRO Calle 18A No. 1-75, Local 102 (+57 1) 282 4864 QUINTA CAMACHO Carrera 10 No. 70-48 (+57 1 ) 477 3232 OTRAS ZONAS Carrera 40 No. 22B-27 (+57 1) 368 4444 WWW. RESTAURANTENATURALFOOD.COM Natural Food Restaurante

| 62


NAZCA

Escaleras de piedra, tótems de colibríes y monos te dirigen hacia Nazca como si fuera un templo sagrado que se levanta en medio de un barrio residencial. Al entrar, es fácil transportarse, la piedra caliza y el rojo icónico te atrapan en el lounge para empezar con un Pisco Sour Catedral. Abajo, el comedor y la terraza serán el escenario para adentrarte en la legítima cocina peruana y probar las creaciones del chef limeño José Zarate. El piqueo de mar caliente, o el suspiro limeño, llevan los auténticos sabores de esta meca culinaria a tu mesa.

Like a sacred temple rising up in the middle of a residential neighborhood, the stone stairs totem poles will lead you straight to Nazca. Start off with a Pisco Sour Catedral in the iconic red, limestone-lined lounge and prepare to be amazed. In the outdoor terrace and main dining room below sample Lima-raised chef José Zarate’s authentic Peruvian creations. Delectable dishes like the seafood sampler, ‘piqueo de mar’, or traditional deserts like ‘suspiro limeño’ bring the true flavors of this culinary mecca straight to your table.

Calle 74 No. 5-28 (+57 1) 321 3459 / 321 1707 ZONA G WWW.RESTAURANTENAZCA.COM @nazcabogota

63 |

81


| 64


URBAN STATION

Para quienes comparten la idea de que es posible trabajar o reunirse de otra manera existe Urban Station que te ofrece estaciones de trabajo móviles con espacios individuales y privados para que tengas todo el confort de una oficina, ya sea por horas, días o meses. Entras, eliges dónde sentarte, te conectas, te sirves lo que quieras del coffee break y sólo pagas el tiempo que te quedas. Cuenta con Wi-Fi banda ancha con UPS, salas de reunión, proyector y LCD, auditorio, lockers, impresiones, fotocopias, escáner, almuerzos y bebidas.

For a totally new way to work and conduct business meetings, turn to Urban Station. This innovative concept provides mobile work stations with individual and private areas with everything you need in an office. Whether you use it for a few hours, or several days or months, the idea is simple: you walk in, choose your area, connect your computer (you can even treat yourself to a much needed coffee break), and you only pay for the time you use. These mobile offices are fully equipped: broadband WiFi with UPS, meeting rooms, projectors and LCD screens, auditoriums, lockers, printing, photocopy, and scanner services, and even lunch and drinks. Calle 70 No. 4-83 (+57 1) 744 6991 / (+57) 317 893 4502 ZONA G Calle 81 No. 9-12, Piso 3-4 (+57 1) 750 4355 ZONA ROSA WWW.EN JOYURBANSTATION.COM Urban Station Colombia

65 |

71


Top 10 Brunch Bogotano

164

57

TOP 10 BRUNCH IN BOGOTA

W BOGOTA HOTEL

MYRIAM CAMHI

Una costumbre originalmente norte americana se ha convertido en un ritual para los bogotanos durante los fines de semana. Vive la deliciosa experiencia del brunch y ponle sabor a tus mañanas. Estos son nuestros recomendados:

Tiene el concepto del brunch americano que va de 11 am. a 4 pm. y por un precio fijo podrás consumir todo lo que quieras. Cuenta con bar de waffles, smoothies, estación de comida típica colombiana y carrito de Bloody Mary.

Desayuno santafereño, copa de yogur griego con granola, omelettes, waffles y tostadas francesas, entre otras delicias de dulce y de sal, son una gran opción para darle energía a las mañanas, en especial si se combinan con un café o chocolate caliente.

American-style brunch has become a favorite weekend ritual in Bogota and these delicious meals will fill your mornings with the flavors of the city. Here are our recommendations:

The all-you-can-eat American brunch at the W Bogota Hotel is open from 11am to 4pm. You’ll have it all – a waffle bar, smoothies, and a Bloody Mary cart. And for those that can’t do without Colombian food, there’s a section reserved for the country’s best.

Traditional ‘santafereño’ breakfast, granola & yogurt, omelettes, waffles and french toast, are only a few of the delicious salt and sweet treats to energize your mornings. Enjoy them with a hot chocolate or coffee by your side. | 66


95

70

90

CLUB COLOMBIA

MASA

UGLY AMERICAN

El sitio indicado para un desayuno a la colombiana. ¿Cómo no deleitarse con las arepas de huevo y choclo, el tamal bogotano o el calentado con chicharrón en sus patios y terrazas que crean la atmósfera de una casa de campo en la ciudad?

Un brunch inmejorable. Tienen una selección de panes artesanales con distintas alternativas que van desde el rústico hasta el centeno, pasando por el pan de cereales. Un café dog friendly para una experiencia inolvidable.

Inspirada en la cocina sureña estadounidense, uno de sus fuertes es el brunch. Aquí los niños tienen un menú especial, mientras que sus padres disfrutan de las emblemáticas “alitas de cerdo” braseadas sobre waffles acompañadas de unas mimosas.

Discover breakfast the Colombian way. The names sound exotic and the flavors are appealing: try the ‘arepa de huevo’, ‘arepa de choclo’, ‘tamal’ or ‘calentado con chicharrón’. Outdoor dining areas give the impression of being at a country house.

Brunch doesn’t get any better than here. The selection of artisan bread ranges from rustic to rye, and includes whole grain breads. Even your pooch is invited for an unforgettable experience (yes, it’s a dog- friendly café).

Here the best of American southern cuisine comes together, and their brunch is a delight. Their specialty, “Pork Wings and Waffles”, is sure to please, and goes down a treat with mimosas. They also have a special children’s menu.

67 |


96

88

91

RAUSCH PÂTISSIER

BROT

ERIC KAYSER

De una pastelería de los creadores de Criterión solo podía esperarse exquisitez. Ahondando en sus raíces, consiguieron la mezcla perfecta entre panadería colombiana y pastelería francesa con productos como el sandwich bagel. Espectacular.

Un clásico que tienta a sus visitantes con una vitrina de opciones muy bien seleccionadas en donde la protagonista es la baguette de chocolate. Su terraza invita a pasar una mañana mientras disfrutas de un capuchino y una cacerola de huevos con todo.

Catorce variedades de baguettes de sésamo, amapolas y ciabatta se acomodan en la barra de esta panadería artesanal, que produce hasta 400 tipos de panes diferentes. Deléitate con el croissant de almendras y chocolate. Repite sin remordimiento.

The creators of Criterión could treat us only to the best. Digging deep into their roots, they found the perfect mix between Colombian and French delicacies. Try the spectacular bagel sandwich, a house favorite.

This classic bakery and café tempts passersby with a display of delicious bread, where the chocolate baguette takes center stage. The terrace is an ideal place to spend a morning over a cappuccino and don’t miss the ‘cacerola de huevos’ with all the toppings.

This artisan bakery has 14 varieties of baguettes (including sesame, poppy, and ciabatta). It produces up to 400 kinds of breads to please their eager clients. One of their specialties is the chocolate almond croissant; try it – you’ll be back for more. | 68


89

51

LA CESTA

LES AMIS BIZOCHERÍA

El olor a pan recién horneado les da la bienvenida a quienes llegan a disfrutar de la variedad de recetas hechas con productos locales. El parfait, una combinación de granola, yogur griego y frutas, una de sus creaciones más populares y nuestra preferida.

Una deliciosa sorpresa inspirada en la pastelería argentina. Un secreto bien guardado que invita a los amantes del dulce a saciar su antojo con medialunas, bizcochos y bombitas de crema recién salidos del horno. Simplemente exquisito.

The smell of fresh baked bread entices all who enter this café in search of specialty breads made with local ingredients. One of their most popular creations – and our favorite – is the parfait made with Greek yogurt granola and fruit.

A delicious surprise from Argentina, this bakery is a well-kept secret that invites dessert-lovers to satisfy their cravings with ‘medialunas’, ‘bizcochos’, and cream-filled pastries fresh from the oven. Simply exquisite.

69 |


| 70

ZONA ROSA


ZONA ROSA

BOGOTÁ

ZONA ROSA

71 |

Aquí encontrarás el epicentro de la rumba y la moda bogotana. Gracias a sus sofisticadas boutiques, centros comerciales y vitrinas de lujo, el movimiento y tránsito por la zona nunca para. Marcas internacionales como Louis Vuitton, Dolce & Gabbana, Tiffany & Co.; diseñadores colombianos como Olga Piedrahita, Pepa Pombo y Bettina Spitz; y cadenas como Zara, Massimo Dutti, MNG Mango, se han tomado las calles de este concurrido sector que invita a pasar una tarde inolvidable de shopping. En los restaurantes y pubs de la Zona T (una intersección de calles peatonales), parejas, amigos y visitantes pasan la tarde en compañía de un gin-tonic o de una cerveza. Entrada la noche, la oferta de rumba crece con llamativos sitios que vibran al ritmo de la salsa, y la música electrónica.

This neighborhood is bustling at any time of day with a fashion-forward crowd popping in and out of the high-end boutiques and shopping centers. International brands such as Louis Vuitton, Dolce & Gabbana, Tiffany & Co.; Colombian designers such as Olga Piedrahita, Pepa Pombo and Bettina Spitz; and international chains such as Zara, Massimo Dutti, and MNG Mango line the streets of this busy area, making for a very productive afternoon of retail therapy. In ‘la Zona T’ (a T-intersection of pedestrian streets), there are restaurants and pubs a-plenty where couples, friends, and visitors chat in great company over a gin and tonic or beer. And come nighttime, the clubs start to vibrate to the rhythms of salsa and electronica – so you’ll have a variety of ‘rumbas’ to choose from.


N

ZONA ROSA


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES 84. Iglesia Santa María de los Ángeles

PARQUES / PARKS

p. 91

101. Le Collezioni

p. 196

105. Bettina Spitz

p. 96

20. Crepes & Waffles

p. 106

107. Kiehl’s

p. 183

39. Wok

p. 138

106. Cabrera

p. 74

110. República del Cacao

p. 89

57. Myriam Camhi

p. 100

109. Roxanne

p. 74

113. Joy Optical

p. 86

59. BioPlaza

p. 137

112. Jack Diamond

p. 113

114. Olga Piedrahita

p. 93

70. Masa

p. 60

115. El Coq

p. 112

118. Thundra

p. 90

75. La Bagatelle

p. 234

116. El Fabuloso

p. 111

123. Art Books Taschen

83. El Fish Market

p. 105

117. Armando Records

p. 111

124. La Madriguera del Conejo

85. El Bandido

p. 237

88. Brot

p. 68

89. La Cesta

p. 107

90. Ugly American

p. 67

91. Eric Kayser

p. 104

94. P.F. Chang’s

p. 102

97. La Barbería

p. 80

p. 82

95. Club Colombia

p. 67

103. Gymboree Play & Music

p. 177

55. New York Money

p. 79

108. Little Indian Superstar

p. 74

98. Nespresso

p. 84

111. 14 Inkas

p. 109

96. Rausch Pâtissier

p. 68

119. La Brasserie, Agadon, Primi, Di

99. Librería Nacional

p. 221

100. Fedco

p. 88

105. Bettina Spitz

p. 96

93. Parque el Nogal C.C. Andino

92. Hotel bh El Retiro

p. 78

120. Hotel Sofitel Bogota Victoria Regia Andino

73 |

C.C. El Retiro

p. 74

C.C. Atlantis Plaza

p. 74

p. 76

COMPRAS / SHOPPING 55. New York Money

Lucca, Casa y Central Cevichería 121. Basilic

MAPA 3 / MAP 3

p. 75

ENTRETENIMIENTO & SPAS / ENTERTAINMENT & SPAS

OFICINAS / WORKING SPACES

p. 77 71. Urban Station

p. 77

122. Hotel NH Collection Royal

p. 79

M3

p. 95

87. Dearboleda

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

HOTELES / HOTELS

RESTAURANTES / RESTAURANTS

86. Pepa Pombo

BARES / BARS BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

55. New York Money

p. 79

18. Bogotá Beer Company

101. Le Collezioni

p. 196

85. Bar Enano

p. 237

102. Andrés D.C.

p. 110

104. Upper Side 81st Street

ZONA ROSA ZONA T

p. 64

ZONA ROSA

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA ROSA

M3

M3

M3

ZONA T

ANTICUARIOS

CENTROS COMERCIALES

ZONA T

ANTIQUES

SHOPPING CENTERS

En estas calles peatonales, nuestros favoritos son: Roxanne para un trago con amigos, Little Indian Superstar para una cena de aromas y especias, y Cabrera para una noche de rumba.

La Calle 79B o Calle de los Anticuarios atesora objetos, piezas y detalles que enamoran. Las vitrinas de las tiendas de decoración y diseño te invitarán a pasar una maravillosa tarde de exploración.

En esta zona podrás darle rienda suelta a tu gusto por las compras y las grandes marcas. Visita los centros comerciales Andino, El Retiro y Atlantis, se te pasará el tiempo entre tiendas de lujo y cafés.

Our favorites on this pedestrian walkway: for a drink with friends, Roxanne. For a dinner filled with aromas and spice, Little Indian Superstar. For a party, Cabrera.

Browse the antique stores along Calle 79B or Calle de los Anticuarios and fall in love with the one-of-akind objects and special finds that fill these décor and design shops. The shop windows will lure you into a wonderful exploration afternoon.

Let your shopping desires go wild in this area known for the best brands. Time will fly by as you visit the luxury stores and coffee shops in the Andino, El Retiro and Atlantis shopping centers.

| 74


ZONA ROSA

119

97

M3

CUIDADO PARA HOMBRES

SABORES

LUJO

PAMPERING FOR MEN

FLAVORS

LUXURY

La Barbería, creada exclusivamente para hombres, te ofrece todos los servicios de spa y peluquería, incluida la afeitada tradicional con barbera en el elegante entorno de un jazz bar. Ve y relájate.

En la Carrera 13 entre Calles 85 y 86 descubrirás una amplia oferta gastronómica: Di Lucca, Casa, Central, La Brasserie, Agadon, Primi y el Basilic Bar Gourmet-Restaurante del Hotel Sofitel Bogota Victoria Regia, llenarán las expectativas de tu paladar.

Armani, Cartier, Burberry, Louis Vuitton, Carolina Herrera y Ermenegildo Zegna entre otras de tus marcas de lujo favoritas adornan con sus elegantes tiendas las concurridas calles de esta zona.

Exclusively for men, La Barbería has spa services and a barber shop. Relax while you get a traditional shave in an elegant jazz bar setting.

75 |

An impressive dining experience is hiding on Carrera 13 between Calle 85 and 86. Di Lucca, Casa, Central, La Brasserie, Agadon, Primi and the Basilic Bar Gourmet-Restaurante in the Hotel Sofitel Bogota Victoria Regia will all satisfy your palate.

The elegant and sophisticated stores of favorite luxury brands – Armani, Burberry, Louis Vuitton, Carolina Ermenegildo Zegna, and more – line streets in this area.

all your Cartier, Herrera, the busy


HOTEL NH COLLECTION ROYAL ANDINO Por su ubicación en la Zona Rosa de Bogotá es el gran favorito de los viajeros de negocios. La elegancia y tradición que lo han caracterizado, contrasta con detalles modernos y coloridos en sus lámparas y muebles gracias a la remodelación que le hicieron y que también dejó como resultado una agradable terraza para tomarse una copa con una fascinante vista de la ciudad. Setenta habitaciones, bar-restaurante, salones de conferencias, spa y ducha de cromoterapia para que los huéspedes recarguen energías.

The NH Collection Royal Andino hotel has become a firm favorite for business travelers wanting to stay within the glamorous Zona Rosa. It has retained a sense of elegance and tradition while also looking immaculately fresh thanks to a refurbishment of all of its 70 rooms, bar-restaurant, conference room, spa and a chromotherapy shower. Sit back with a glass of wine on the new terrace and take in the fascinating panorama.

122

ZONA ROSA Calle 85 No. 12-28 (+57 1) 651 3100 / 657 8787 WWW.NH-HOTELS.COM NH Hotels Co

| 76


HOTEL SOFITEL BOGOTA VICTORIA REGIA Ubicado en una de las zonas más prestigiosas, cerca de los centros financieros y de la vida gastronómica y nocturna de la ciudad, se encuentra este hotel de elegante estilo francés, y cálida atención. Cuenta con 102 habitaciones y un concepto único, MyBed™ para ofrecerte una noche de descanso perfecto. Disfruta la cocina innovadora de Basilic Bar Gourmet-Restaurante, La Bibliothèque, el fitness center y los rituales o tratamientos de belleza y relajación en el espacio de “Relax by La Forêt”. Sus salones son ideales para reuniones corporativas o sociales, bajo el concepto “Inspired Meetings”, la atención es totalmente personalizada. This elegant French-style hotel is located in one of the most prestigious areas of the city, close to important business areas. The staff ’s warm welcome will make you feel at home, and the unique MyBed™ experience ensures you a perfect night of rest in any of the hotel’s 102 rooms. Enjoy beauty treatments or the relaxing rituals at the “Relax by La Forêt” spa, innovative cuisine at the Basilic Bar Gourmet-Restaurante, the services at La Bibliothèque and the fitness center. On-site conference rooms are ideal for business meetings or social events, and the “Inspired Meetings” concept means that you’ll always receive personalized attention. This is the perfect spot from which to explore the best of Bogota’s restaurant scene and nightlife. Carrera 13 No. 85-80 (+57 1) 646 6390 / 621 2666 ZONA ROSA WWW.SOFITEL.COM / RESER VAS.BOGOTA@SOFITEL.COM Sofitel Bogota Victoria Regia

77 |

120


HOTEL bh EL RETIRO

Actual, moderno y elegante. El destino ideal para aquellos que buscan un hotel perfectamente ubicado para los negocios y el placer. Descubre uno de los hoteles con más estilo de Bogotá, cerca de la Zona T donde encontrarás restaurantes, bares y discotecas de alto nivel. Cuenta con 53 habitaciones amplias, áreas sociales abiertas, sala de ejercicios totalmente equipada, 2 salones de reuniones y terraza-jardín con un ambiente muy tranquilo. Además el personal altamente calificado te dará atención personalizada y de primera clase para asegurarte una agradable estadía que te ayude a sentirte como en tu propia casa. Hip, modern and elegant, this is the perfect place for those who long for a perfectly well located accommodation both for business and pleasure. Discover one of the most stylish hotels in Bogota, just one step away from the Zona T, where you’ll find high-end restaurants, bars and clubs. The hotel offers 53 spacious rooms with open social areas, a fully equiped gym, two lounges and an outdoor terrace and garden, both quiet and cosy. Plus, the highly qualified staff will give personal, first class assistance to assure you a most pleasant stay and make you feel at home.

92

ZONA ROSA Calle 80 No. 10-11 (+57 1) 756 3177 / 744 7790 WWW. BHHOTELES.CO M / RECEPCION. RETIRO@BHHOTELES.COM

| 78


NUESTRA S OFICINA S: C. C. AND I NO - Loc al 348 Tel : 616 894 6 C. C. ATL AN TI S PL A Z A - Loc al 301 Tel : 5 3 0 7 4 3 2 C. C. AV. CHI LE - Loc al 320 Tel : 212 21 2 3 C. C. SANTAFE - Loc al 182 Tel : 605 84 5 6 C. C. U NI CENTRO - Loc al 1-118 Tel : 2 1 3 9 9 4 7 C. C. U NI CENTRO - Loc al 247 Tel : 21 3 2 2 5 8 Horario Ex ten d id o: 12m. a 1am. C ASI NO CROWN Zona T Cel : 310 75 8 2 7 7 3 79 |

www.newyorkmoney.com.co


| 80


LA BARBERÍA

Exclusivo para hombres, un lugar único en Colombia para su cuidado y relajación. Ofrecen servicios completos de barbería como corte, coloración o afeitada tradicional con barbera y espuma caliente; manicure, pedicure y wellness spa donde encontrarás terapias antiestrés, masajes relajantes, hidrataciones y terapias para aliviar tensiones musculares. Además, La Barbería cuenta con un jazz bar moderno y elegante para que disfrutes de un trago, solo o con amigos, mientras te regalas un rato de bienestar con la comodidad y privacidad que siempre has buscado. Just for men, La Barbería is a unique place to get some self-care and relax from the worries of the outside world. Whatever you need – cut or color, manicure or pedicure – you’ll find it here. Why not treat yourself to a traditional shave with warm shaving cream, or spend some time in the wellness spa, where anti-stress treatments, relaxing massages, and hydro-therapy will relax those tense muscles. Whether you are alone or with friends, have a drink at the modern and elegant jazz bar while enjoying the comfort and privacy that you have been searching for.

Carrera 11 No. 84-40, Interior 9 (+57 1) 236 9561 / (+57) 301 289 7095 ZONA ROSA WWW.L ABARBERIA.COM @labarberiabogota

81 |

97


| 82


CENTRO COMERCIAL ANDINO

Es el corazón de una de las zonas preferidas por los bogotanos y extranjeros, siendo reconocido como uno de los centro comerciales más exclusivos de la ciudad por ser epicentro de marcas de lujo. Su privilegiada ubicación, ambiente, comodidad, seguridad, excelente servicio y amplia gama de tiendas reconocidas a nivel nacional e internacional que confluyen en sus cuatro niveles, lo convierten en una opción privilegiada para tus compras y entretenimiento. Andino cuenta con servicios exclusivos para niños y adultos que harán de tu visita una experiencia única y fascinante. “Andino, donde lo mejor tiene lugar”. Known as one of the most elegant shopping centers in Bogota, Andino brings together the best luxury brands in just one gorgeous place. Located in the heart of Zona Rosa, an area preferred by locals and foreigners alike, this shopping center´s four floors create a unique and fascinating shopping and entertainment experience. Both children and adults will delight in the special treatment, excellent service, nationally and internationally acclaimed brands, and high security. “Andino, where the best comes together.”

Carrera 11 No. 82-71 (+57 1) 621 3111 ZONA ROSA WWW.CENTROAN DINO.COM.CO Centro Comercial Andino

83 |

M3


| 84


NESPRESSO

Una idea revolucionaria que permite crear la taza de café perfecta como si fueras un experto barista. Desde hace 29 años, Nespresso ha transformado la cultura mundial del café y la forma en que millones de personas disfrutan de esta bebida. En su boutique tendrás la oportunidad de conocer este sistema que conserva en el interior de 23 coloridas y elegantes cápsulas los mejores cafés del mundo para que permanezcan frescos. Además, te ofrecerán las máquinas y accesorios diseñados para revelar la sutileza de los aromas y sabores del café. This revolutionary idea brings the perfect cup of coffee to your home or office and gives you the opportunity to become an expert barista. For 29 years, Nespresso has been transforming global coffee culture and the way millions of people are drinking this beverage. At this boutique, you will have the opportunity to get an up-close view of their system, which conserves the best coffees of the world in 23 colorful and elegant capsules. They also have coffee makers and accessories designed to reveal the subtle aromas and flavors of coffee.

C.C. Andino, Local 121 01800 75 22 415 ZONA ROSA C.C. Santafé, Falabella, Piso 3 ZONA NORTE WWW.NES PRESSO.COM

85 |

98


| 86


JOY OPTICAL

Exclusiva óptica /showroom de lujo en Colombia que reúne marcas independientes y vanguardistas. Sus gafas de sol y monturas oftálmicas están seleccionadas por asesores de imagen y optómetras altamente cualificados. Su diseño contemporáneo, ambiente cálido y amigable permite que sus clientes vivan una experiencia innovadora en sus iluminados espacios. Allí encontrarás marcas exclusivas reconocidas mundialmente como Mykita, Dita, Gentle Monster, Italia Independent, Etnia Barcelona y Thom Browne. Joy Optical es el único centro autorizado en Colombia con el concepto Relaxed Vision Center de Zeiss. Joy Optical works with independent and cutting-edge designers of luxury eyewear to bring you the perfect eyeglasses and sunglasses. Let the highly-qualified image consultants and optometrists help you find solutions that truly suit your lifestyle. The warm and friendly service at the well-lit, modern store provides an innovative experience. You’ll find exclusive designer frames such as Mykita, Dita, Gentle Monster, Italia Independent, Etnia Barcelona and Thom Browne. Joy Optical is also the only authorized Zeiss Relaxed Vision Center in Colombia.

Avenida Calle 82 No. 12A-88 (+57 1) 704 1767

87 |

ZONA ROSA

113


FEDCO

Encuentra las mejores y más prestigiosas marcas en Fedco, la tienda especializada en belleza, salud y bienestar que te ofrece gran variedad de productos novedosos y de calidad. Visita cualquiera de las 13 tiendas que hay en Bogotá, y vive una experiencia de compra inolvidable ya que disfrutarás de un placentero lugar que te aconseja, te brinda seguridad, credibilidad y que tiene para ti lo último en fragancias, maquillaje, cuidado de piel, cabello, cuerpo y salud.

For the best and most prestigious brands in beauty and health care, head to Fedco, the store that offers a wide variety of new and top quality products. Visit any of the 13 stores around Bogota and you will find an unforgettable shopping experience where you will receive the best advice on the latest tendencies in fragrances, makeup, and products to care for your skin, hair, body, and health.

100

Ubicado en todas las zonas WWW. FE DCO.COM.CO Fedco

| 88


REPÚBLICA DEL CACAO

República del Cacao es una marca que nació para promover los mejores cacaos finos de aroma en Colombia. En su nueva chocolate-boutique de la Zona T, podrás experimentar un viaje sensorial por el origen del cacao, descubrir su sabor, conocer sus cualidades, aprender cómo se cultiva, se cosecha y se cuida y, por supuesto, disfrutar de exquisitas recetas con ingredientes naturales elaboradas por maestros chocolateros con cacao 100% colombiano. Descubre más sobre esta empresa que se esfuerza por rescatar y desarrollar el tesoro agrícola del país. The mission at República del Cacao is to promote the best quality cacao in Colombia, known as ‘fino de aroma’. In their new chocolate boutique in the Zona T, you can take a sensory trip right to the heart of cacao producing areas to discover its aromas and characteristics and learn how it is cultivated, harvested and processed. And of course, you can sample the exquisite chocolates made by chocolatiers using all-natural ingredients and 100% Colombian cacao. Discover more about this company that works hard to revive and develop this agricultural treasure in Colombia.

Avenida Calle 82 No. 12-35 (+57 1) 218 2305 ZONA ROSA WWW. REPUBLICAD ELCACAO.COM

89 |

110


THUNDRA

Una cara alegre, una familia unida y experiencias memorables, son el verdadero aporte que esta empresa colombiana del aire libre le hace a los amantes de la naturaleza. Sus productos ofrecen calidad, comodidad y gracias a su tecnología de punta, facilitan las vivencias de las personas en sus viajes o transitando por la ciudad. En sus tiendas encontrarás asesoría personalizada, una excelente selección de marcas internacionales, precios razonables y lo más importante, su marca propia de fabricación colombiana que cuenta con materiales de la mejor calidad y genera empleo en el país. This Colombian company contributes to the happy smiles and memorable experiences of families that are united in their love of nature. The quality and comfort of Thundra’s state-of-theart outdoor gear makes life easier – whether you’re crossing the country or just the city. Visit the store to see their excellent selection of international brands at reasonable prices and get personalized service. Their line of outdoor products is made with top quality materials and is all produced in Colombia, which means more employement for the country.

118

ZONA ROSA Calle 85 No. 14-24 (+57 1) 218 9045 ZONA NORTE Calle 122 No. 15A-64 (+57 1) 475 7255 WWW.THUNDRA.CO Thundra Colombia

| 90


DEARBOLEDA

Luego de 20 años de reconocimiento, Dupuis asume su propia marca: Dearboleda, en honor al apellido de la familia líder en la curaduría de ese maravilloso inventario que se renueva y se exhibe de una manera curiosa y exuberante. Aunque estrena imagen la esencia de la casa es la misma, albergar piezas que se apoderan con sus colores y texturas de los lugares más insospechados y ser uno de los más exclusivos almacenes de objetos, muebles y accesorios que ofrece un servicio personalizado. Recorre sus pasillos y deja que los detalles te inspiren para embellecer tus espacios con estilo. After 20 years of recognition, Dupuis takes on its own brand name: Dearboleda, in honor of the leading family that curates a marvelous collection that they continuously renew and exhibit in a curious and exuberant way. Although the name is new, the essence of the brand is the same, and the store is filled with colorful pieces tucked away in the most unusual places. This is one of the most exclusive stores for objects, furniture and accessories that offers personalized service. Walk through the store and let the special touches inspire you to decorate your life with style.

Calle 79B No. 7-97 (+57 1) 345 9445 / (+57) 310 679 0998 ZONA ROSA WWW. DE ARBOLEDA.COM @dearboleda

91 |

87


Bogotá de Moda FASHIONABLE BOGOTA

La moda en Bogotá nunca ha estado en mejor momento, éstos son nuestros recomendados para una inolvidable tarde de inspiración. Fashion in Bogota is at its best, these are our recommendations for an unforgettable afternoon.

Olga Piedrahita

Lina Cantillo

W W W.O LGA P IE D R A H ITA .C O M

W W W.LIN ACA N TILLO.C O M

Bettina Spitz

Suki Cohen

W W W. B E T T I N AS P I T Z . C O M

W W W.SUK IC O H E N .C O M

Pepa Pombo

Juan

W W W.P E PA P O M B O.C O M

W W W.JUA N .C O M .C O

Maria Elena Villamil

La Percha

W W W.M A R IA E LE N AV ILLA M IL.C O M .C O

LA P E R C H A .TUM B LR .C O M

Amelia Toro

Kika Vargas

W W W. A M E L I ATO R O. C O M

W W W.K IK AVA R GAS.C O M

Gris

The Backroom

W W W.GR ISB O GOTA .C O M

W W W.TH E B AC K R O O M .C O M .C O

Johanna Ortíz

Carlos Nieto

W W W.JO H A N N AO RTIZ .C O M

W W W.CA R LO SN IE TO.C O M .C O

Julieta Suárez

Leal Daccarett

W W W.JULIE TASUA R E Z .C O M

L E A L DAC CA R E T T.T U M B L R . C O M

Sandra Cabrales

Atelier Crump

FAC E B O O K : CA B R A LE S-VA N GUA R D IA

IN STAGR A M .C O M /ATE LIE R C R U MP

Ricardo Pava W W W.R ICA R D O PAVA .C O

| 92


OLGA PIEDRAHITA

Tras las puertas de esta inspiradora casa de la Zona Rosa, se encuentra el universo lírico, poético a la vez irreverente y equilibrado de esta reconocida diseñadora. Allí cada prenda cuenta una historia, cada historia cuenta un momento y cada momento se plasma en prendas de vestir y objetos únicos y sorprendentes. Más de 30 años de tradición y prestigio, hacen de esta marca un referente urbano infaltable donde ella y 25 diseñadores colombianos de diferentes oficios, muestran sus últimas creaciones.

Pass through the doors of this house in Zona Rosa and get ready to feel inspired. Lose yourself in the lyrical, poetic and at times irreverent universe of the well-known designer, Olga Piedrahita. Every piece of clothing she makes has a story, every story captures a moment, and every moment is immortalized in unique designs and surprising objects. More than 30 years of tradition and prestige make this brand a legend in Bogota, where she and 25 talented Colombian designers display their latest creations.

Carrera 14A No. 82-36 (+57 1) 623 5750 / 622 8681 / (+57) 312 351 0856 ZONA ROSA WWW.OLGAPIEDR AHITA.CO M / OLGAPIE DRAHITA@GMAIL.COM @olga.piedrahita

93 |

114


SYOU

Un nuevo concepto en tenis hechos 100% en Colombia. Cada colección está inspirada en un país diferente y se trabaja con manufactura local. Sus diseños son producto de nuevos talentos locales, de la mano con editores, diseñadores gráficos y artistas visuales que se enfocan en historias inspiradoras y positivas de su región. El resultado es una colaboración mundial, creativa y comercial, para producir tenis de alta calidad, creados con amor y pasión. Consigue tu par online o en alguna de las diferentes tiendas pop-up que se están abriendo en Colombia. A new concept in sneakers that are 100% Colombian. Each collection is inspired by a different country, locally manufactured and designed by young local talent handin-hand with editors, graphic designers and visual artists, based on inspirational and positive stories from their region. The result is a creative and commercial collaboration of great quality that knows no boundaries, made with love and passion. Get your sneakers online or at any of the pop-up stores that are opening across Colombia.

WWW. SYOU.COM SYOU

| 94


PEPA POMBO

Uno de los nombres más auténticos y representativos de la moda latinoamericana. Detrás de sus prendas, está el sello de Pepa Pombo, una artista del tejido que crea y borda sobre sus propias telas y el de su hija, la también diseñadora textil, Mónica Holguín. Cada una de sus prendas trabajadas manualmente en materiales naturales revela la fascinación por los colores y los materiales. Se encuentran en México, Bogotá, Estados Unidos, Suiza y Panamá.

This is, without a doubt, one of the most authentic and emblematic names in Latin American fashion. Pepa Pombo’s signature style can be seen in each original piece that this artist weaves and embroiders in fabrics designed by herself and her daughter, renowned fabric designer Mónica Holguín. Each of her items are handmade from natural fibers that reveal her fascination for colors and materials. The brand has presence in Mexico, Bogota, United States, Switzerland and Panama.

Calle 79B No. 7-97 (+57 1) 300 2263 ZONA ROSA Carrera 14 No. 83-46 (+57 1) 236 5958 C.C. Santa Ana, Local 218 (+57 1) 637 8625 / 703 1700 ZONA NORTE WWW.PEPAPOMBO.COM @pepapombocom

95 |

86


| 96


BETTINA SPITZ

Se inspira en la naturaleza y en el mundo de la mujer centrado en el amor, la fantasía y la búsqueda de la belleza interior y exterior. Sus colecciones son alegres, divertidas y exploran la feminidad, la sofisticación y la elegancia a través de una línea limpia y minimalista en el patronaje. Las telas son naturales, artesanales; con impresiones digitales, diseños gráficos y manuales elaborados exclusivamente para la marca. Su insignia son los bordados y tejidos hechos por mujeres colombianas, de esta manera se mantiene viva la riqueza cultural del país. Inspired by nature and women’s passion for love, fantasy and the eternal search for beauty, Bettina Spitz’s collections are fun and bright. The clean lines and minimalist designs are always feminine, sophisticated and elegant. She uses natural artisan fabrics that are created with exclusive digital patterns and graphic designs. Notice her trademark – carefully embroidered materials all handmade by Colombian women – that keeps her country’s cultural heritage alive.

Carrera 13 No. 82-70 (+57 1) 256 1938 / C.C. Andino, Local 225 (+57 1) 618 4802 ZONA ROSA C.C. Hacienda Santa Bárbara, Local C-135 (+57 1) 629 2663 ZONA NORTE Calle 122 No. 18B-04 (+57 1) 213 7698 / C.C. Centro Chía, Local 111 (+57 1) 861 5363 WWW. BETTINAS PITZ.COM @bettinaspitz

97 |

105


Secretos del Café COFFEE SECRETS

El café es el producto insignia de nuestro país: “El que viene a Colombia y no toma café es como el que va a Francia y no toma vino”, afirma Luis Fernando Vélez, propietario de Amor Perfecto. Y así es. Por tal razón, le pedimos al campeón nacional de baristas Nicolás Rico que nos diera sus recomendaciones para disfrutar al máximo del mayor tesoro de las montañas colombianas. Coffee is a symbol of Colombia. “A person who comes to Colombia and doesn’t try the coffee is like somebody who goes to France and doesn’t try the wine,” affirms Luis Fernando Vélez, owner of Amor Perfecto. We have to agree. For this reason, we asked barista national champion Nicolás Rico to share his recommendations to fully enjoy the greatest treasure from the mountains of Colombia. | 98


• Verifica que sea 100% colombiano, el empaque debe tener el logo de la Federación Nacional de Cafeteros.

• Make sure you use 100% Colombian coffee – the bag should display the logo from the ‘Federación Nacional de Cafeteros’

• Tómalo recién molido para apreciar mejor su aroma y potencia.

• Drink it freshly-ground to better appreciate the aromas and flavor

• No agregarle azúcar, un café de alta calidad no la necesita.

• Since high quality coffee doesn’t need sugar, avoid adding it

• Pruébalo en 3 tiempos de temperatura: caliente, tibio y frío.

• Try it at different temperatures: hot, warm and cold

• Saborea sus notas frutales y su dulzura, únicas en el mundo. • Usa agua pura, sin cloro, en su preparación. • Tómalo en taza de porcelana, nunca en cartón o plástico pues cambia su sabor. • Si tú mismo lo preparas, hierve el agua y déjala reposar 3 minutos antes de agregarle el café. • En Bogotá hay un boom de barras de café cuyos baristas están dispuestos a responder todas tus preguntas, saca el mejor provecho.

99 |

• Savor the unique fruity and sweet notes • Prepare coffee with pure water that is free of bleach • Since paper and plastic change the taste, always drink coffee from ceramic cups • If you prepare it yourself, boil the water and let it rest three minutes before adding the coffee • There’s a café boom in Bogota and baristas are ready to answer all your questions. So ask away.


| 100


MYRIAM CAMHI

Las manos de la chef pastelera Myriam Camhi han preparado por más de 30 años inigualables delicias que a cualquier hora del día son un bocado del cielo para el paladar. Diez puntos abiertos y más de 700 productos endulzan la vida de los bogotanos, incluso para quienes no toleran el dulce, pues los postres sin azúcar son espectaculares. Con nuevos menús de sal y dulce, una sede principal remodelada y vitrinas que seducen a todos con tortas como el chocoflan o la duquesa de pistacho, no hay duda de que está en el top de la pastelería gourmet. For over 30 years, pastry chef Myriam Camhi has been preparing unrivaled delicacies that are a treat from heaven at any hour of the day. More than 700 products sold in ten different stores sweeten the lives of ‘bogotanos’ and delight even those who prefer to avoid sweets, since her sugarless creations are spectacular. With new sweet and savory dishes, a newly-remodeled main store, and displays that seduce even the most indifferent person with cakes such as ‘chocoflan’ or ‘duquesa de pistacho’, there is no doubt that this bakery takes a gold medal for gourmet desserts.

Calle 81 No. 8-08 (+57 1) 345 1819 / C.C. Andino, Local 409 ZONA ROSA Hotel Holiday Inn Express & Suites, Carrera 7 No. 67-39 ZONA G Baby Ganga, Calle 93A No. 13-41 PARQUE DE LA 93 C.C. Gran Estación, Local 320A / Puente Aéreo (Salas de abordaje) SALITRE Baby Ganga, Calle 109 No. 18-05 / C.C. Santa Fe, Piso 3, Plaza Colombia ZONA NORTE Torre Cusezar, Avenida 116 No. 7-15, Local 04 WWW. MYRIAMCAMHI .COM @myriamcamhi

101 |

57


| 102


P.F. CHANG’S

Se posiciona como el lugar preferido de aquellas personas con un gusto especial por los sabores asiáticos. La mezcla de un menú diseñado para ser compartido y sus ambientes llenos de detalles y sofisticación, convierten la experiencia tradicional de un restaurante en un momento único. Las dos sedes cuentan con servicio de delivery, brindando de esta manera el estilo y la calidad de la marca a quienes desean disfrutarla desde sus hogares u oficina. Te recomendamos los dynamite shrimp, camarones rebozados con una explosiva salsa ligeramente picante, el favorito de los clientes. This is a favorite restaurant for lovers of Oriental flavors. Dishes that were created to be shared and special touches in the sophisticated décor make this dining experience unique and unforgettable. Two locations have delivery service, which brings this restaurant’s style and quality right to your doorstep. We recommend what the customers prefer: dynamite shrimp, battered shrimp with an explosive, yet light, sauce.

Carrera 9 No. 82-19 (+ 57 1) 742 4210 / 743 0221 ZONA ROSA Carrera 19 No. 125-17 (+57 1) 745 6515 / 745 6511 ZONA NORTE WWW.PFCH ANGS.COM.CO @pfchangscol

103 |

94


ERIC KAYSER

Una de las panaderías tradicionales francesas más famosas del mundo llegó a Colombia con deliciosas alternativas de panes, pasteles, grandiosos almuerzos y ensaladas gourmet. Eric Kayser, hijo, nieto y bisnieto de panaderos, es la cuarta generación en esta industria con presencia en más de 14 países. Aquí hallarás el lugar perfecto para degustar una auténtica baguette y probar los panes artesanales de arándanos, aceitunas o un éclair de café, pistacho o chocolate. A cualquier hora recibirás un excelente servicio, tómate tu tiempo y disfruta de cada receta salida del horno. This world-renowned, traditional French bakery has arrived in Colombia with its delicious selection of breads, pastries, lunches, and gourmet salads. Eric Kayser has followed in the footsteps of tradition; his father, grandfather and greatgrandfather were all bakers, and now this fourth generation baker has made his mark in more than 14 countries. You can depend on excellent service here at any hour of the day, so come try an authentic baguette, a fresh-baked artisan bread with cranberries or olives, or choose from the coffee, pistachio or chocolate éclairs.

91

ZONA ROSA Calle 81 No. 9-85 (+57 1) 300 0743 Eric Kayser Colombia

| 104


EL FISH MARKET

El Fish Market Restaurante de Puerto, busca acercar a sus clientes con la comida de mar en su nueva sede casual y contemporánea. Aquí, cada plato está inspirado en un puerto icónico del mundo y el visitante es invitado a viajar a través de su decoración y sus creaciones especiales de la más alta calidad propios de la marca. Se pueden disfrutar ceviches y sushis, además de los mejores pescados y mariscos frescos, sin larga espera, gracias a su horno especial de cocción rápida y saludable.

El Fish Market Restaurante de Puerto brings the ocean to Bogota with the best fish and seafood in a casual yet contemporary décor. Here, the chefs will take you on a trip through the ports of the world through their special dishes made with the highest quality ingredients. Bringing you fresh fish and seafood, ceviche and sushi, the healthy meals arrive at your table quicker than ever, thanks to their special fastcooking oven.

C.C. Santa Ana, Local 308 (+57 1) 313 3030 Carrera 9 No. 77-19 (+57 1) 313 3105 Avenida El Dorado No. 69C-03, Local 204 (+57 1) 210 8587

ZONA NORTE ZONA ROSA SALITRE

WWW.LAFRAGATA.COM

105 |

83


CREPES & WAFFLES

Más que un restaurante es un verdadero ícono colombiano. Con más de 70 restaurantes por todo el país, en el que la mayoría de sus empleadas, madres cabezas de familia, te atenderán con amabilidad y calidez para que te sientas en casa. Antojos de dulce o de sal serán totalmente satisfechos en Crepes & Waffles, gracias al diverso menú de jugos naturales, abundantes ensaladas, pitas rellenas, crepes de sal y deliciosos postres. Desayuna, almuerza o come, Crepes & Waffles un sabor único que despierta sensaciones y cautiva paladares. More than a restaurant, Crepes & Waffles is an icon in Colombia. In most of its 70 establishments throughout the country, the majority of its employees are single mothers who will make you feel right at home with their warm service. In the mood for savory culinary gems or sweet delights? You’ll find just what you want on the extensive menu that includes fresh juices, salads, pita sandwiches, savory crepes and delicious desserts. For breakfast, lunch or dinner, Crepes & Waffles has those unique flavors that will awaken your senses and captivate your taste buds.

20 23

Ubicados en todas las zonas WWW.CREP ESYWAFFLES.COM Crepes & Waffles

| 106


LA CESTA

“Cada barrio merece un café local” es la frase que identifica a La Cesta - Café Local. Esta novedosa propuesta gastronómica, evoca los cafés locales y tiene un toque europeo muy especial, características que lo hacen agradable y cálido. Sus panes artesanales elaborados con ingredientes de altísima calidad, semejan a los de la panadería europea. Amor por la comida sana de buen sabor, desayunos variados, ensaladas, sándwiches, dips, quiches, y una amplia opción de postres. Los miércoles en la noche se puede disfrutar de jazz en vivo, y acompañar las buenas comidas con un delicioso vino. “Every neighborhood deserves a local café”. With these words, La Cesta - Café Local defines its philosophy. Warm and inviting, this coffee house has a special European touch. A love for healthy eating – without sacrificing flavor – permeates their menu from breakfast to dinner and is felt in their salads, sandwiches, dips, quiches, and desserts. Their artisan breads are made with the highest quality ingredients, evoking the tastes of European bakeries. Of course, good food always goes with good wine, and La Cesta is no exception. Enjoy live jazz on Wednesday nights.

Calle 81 No. 8-70 (+57 1) 467 4944 ZONA ROSA WWW.L ACESTA.COM.CO / INFO@LACESTA.COM.CO La Cesta - Café Local

107 |

89


Simón Bolívar Park

Did You Know? Mira la página 26 para español

25 MILLION

passengers go through

EL DORADO AIRPORT every year

5,500 PEOPLE

= 400 HECTARES

There are

9,734

BEAUTY SALONS

1,500MULTINATIONAL companies have opened their offices here

THE BOTANICAL GARDEN HAS

5,000

Colombian orchids

visit MONSERRATE

BOGOTA covers

1,605 km2

On Sundays & holidays

one million

sport enthusiasts use the

CICLOVÍAS The average ‘BOGOTANO’ DRINKS 3.5 CUPS of coffee a day

EVERY SUNDAY Bogota has

5,000

PUBLIC PARKS

58

EMBASSIES & CONSULATES

7.8 MILLION

INHABITANTS

Bogota’s network of bicycle routes is the longest in

LATIN AMERICA at 376 kilometers

| 108


14 INKAS

Al entrar a 14 Inkas, donde la especialidad es la auténtica comida criolla peruana, no será extraño escuchar frases como “así me lo comía en Perú”. Con un comedor en la planta baja con jardín vertical y un bar con terraza en el segundo nivel, las recetas aquí reflejan las ricas tradiciones culinarias que han ayudado a que esta cocina conquiste al mundo entero. Empieza tu recorrido gastronómico de inspiración Inca con una picada de canchita (maíz frito y salado) y termina con auténticos platos como el lomo saltado, ají de gallina, causas y guisos. Step into the fresh and informal world of 14 Inkas, specialist in authentic Peruvian fare, and don’t be surprised to hear guests commenting, “This is just how I had it in Peru”. The recipes here reflect the rich culinary traditions that have helped this country’s kitchen conquer the world. You’ll love the main dining room with its backdrop of lush vertical garden and the bar on the second-floor terrace. Start your Inca-inspired meal with a ‘picada de canchita’ ( fried, salted maize) and then savor the classics, such as ‘lomo saltado’, ‘causas’ and ‘ají de gallina’ (chicken stew).

Carrera 12 No. 84-55 (+57 1) 257 6012 ZONA ROSA Calle 119B No. 5-43 (+57 1) 620 8222 ZONA NORTE WWW.GRUPONAZCA.COM .CO / DOMICILIOS (+57 1) 618 0008 14 Inkas Restaurante

109 |

111


Best Ways to Party

153

102

LO MEJOR DE LA RUMBA

APACHE

ANDRÉS D.C.

Este burger bar, inspirado en los bares de la costa oeste norteamericana, goza de una espectacular ubicación a 10 pisos de altura en el Click Clack Hotel. Con una envidiable vista sobre la ciudad ambientada por clásicos del disco y el pop, allí podrás darte gusto probando variedad de gin-tonics.

La versión urbana del tradicional Andrés Carne de Res le rinde honor a su casa madre. Ubicado en la Zona Rosa, un carnaval de personajes y performances entretiene a los rumberos que se gozan la noche con los nuevos hits fiesteros y las delicias de la carta que incluye platos típicos colombianos.

This West Coast American-style burger bar is located on the 10 th floor of the Click Clack Hotel, giving it an enviable view of the city. Enjoy classic disco and pop music while trying a variety of gin and tonics.

Urban version of Andrés Carne de Res in the Zona Rosa lives up to the original restaurant in Chia. A carnival show of characters and performances entertains party lovers who enjoy the newest hits and the typical Colombian treats on the menu. | 110


183

116

117

RUMBAVANA

EL FABULOSO

ARMANDO RECORDS

El secreto mejor guardado para los amantes de la salsa en la capital. Los éxitos de los grandes de este género como Héctor Lavoe, el Grupo Niche y Celia Cruz hacen que hasta los principiantes se animen a tomarse la pista de baile.

Los decibeles aumentan mientras subes hacia una terraza que invita a la rumba. Con su panorámica de la ciudad y un horno de leña en donde se preparan pizzas, es el lugar perfecto para disfrutar las mejores mezclas de reggaeton y crossover.

Tiene un merecido puesto entre los mejores 35 bares del mundo según la revista Condé Nast Traveler. Sus conciertos de grupos indie y una terraza para bailar a la luz de la luna, lo han convertido en un imperdible cuando de buena rumba se trata.

The best kept secret for salsa lovers in the city. The hits by the most important names in this genre such as Héctor Lavoe, Grupo Niche, and Celia Cruz get even the beginners up to take on the dancefloor.

The decibels increase as you head up the stairs to a terrace where the ‘rumba’ is always on fire. Combining panoramic views of the city with pizzas baked in a wood-fired oven, it’s the perfect place to enjoy reggaeton and crossover music.

Armando Records has earned its well-deserved spot among the best 35 bars in the world, according to Condé Nast Traveler. Here you’ll find indie concerts and a rooftop that invites you to dance under the moonlight. If you’re looking for great party, you’ll find it here.

111 |


166

115

42

AU ROOM

EL COQ

CINE TONALÁ

Si de exclusividad se trata, este bar del W Bogota Hotel inspirado en una mina de oro que recibe a tan solo 100 personas por noche es el lugar. Aquí tendrás tu mesa propia y una rumba intima a cargo del Dj invitado que toca house y deep house.

Un gran favorito de los locales por su ambiente alternativo-cool y por tratarse de la casa de los más reconocidos Dj’s de la ciudad. Este lugar es todo un referente de la rumba bogotana.

¿Qué tal salir de la proyección de una película independiente directo a la rumba? Esa alternativa solo la encuentras en este fascinante sitio que cuenta con sala de cine, restaurante, bar, teatro y espacio para el arte. Cada noche la fiesta se prende con una selección musical distinta.

What could be more exclusive than the W Bogota Hotel bar fashioned after a gold mine that only accepts 100 people a night? Get a table and get into the intimate rumba that gets going with DJs that play house and deep house.

This bar is a favorite among the locals beacuse of its alternative-cool vibe and for hosting the most recognized DJs in town. It is an absolute must if you want to experience a real ‘rumba bogotana’.

Go from an indie movie, straight into a party. That’s only possible at this fascinating movie theater-restaurant-bar-art gallery combo. The party rocks to different music styles every night. | 112


JACK DIAMOND CLUB

En el tercer piso del Casino Luckia descubrirás este disco club que revive la elegancia y el look de los años 20 y 30 a través del Art Deco y de la gran distinción que se percibe desde la puerta giratoria de la entrada, los muebles o la terraza climatizada. Su ambiente envuelve a los amantes de la música crossover anglo seleccionada por un Dj que ameniza la noche. Inspirado en la “era de la prohibición” en EE.UU. y en su personaje Jack Diamond, este es un lugar para disfrutar plenamente de la rumba bogotana.

Experience the elegance of the 1920s and 1930s at Jack Diamond, a disco club on the third floor of Luckia Casino. Art Deco touches are everywhere, from the revolving door at the entrance to the heated outdoor terrace. Inspired by the prohibition era in the United States and the intriguing story of Jack Diamond, this club takes you back in time. Crossover music selected by the DJ makes this a place to fully enjoy the nighttime ‘rumba’ in Bogota.

Avenida Calle 82 No. 12-50, Casino Lukia, Piso 3 (+57) 315 501 4873

ZONA ROSA

@jackdiamondclub

113 |

112


Best After Hours

41

ALTAS HORAS

BAUM Si te gusta la rumba larga y con buena música para pasar una noche sin límites, entérate de los lugares a los que puedes ir sin estar pendiente del reloj.

De estilo alternativo y con una gran rotación de Dj’s que te pondrán a bailar hasta la madrugada. Entre el patio y el salón principal, escoge tu punto favorito para bailar al ritmo de los beats de la mejor música electrónica.

If you like long nights of endless ‘rumba’ and good music, read on to find out where you can party around the clock.

For an alternative scene, head to Baum, where the DJs keep the party going until the morning light. Anywhere between the outside patio and the main hall you’ll find your favorite spot to dance to the beat of the best electronic music.

| 114


23

44

BILLARES LONDRES

THEATRON

Por años funcionó como uno de los billares más emblemáticos del centro de la ciudad. Hoy es un club privado con un sofisticado espacio que reúne a los amantes de la electrónica hasta altas horas, en tres lugares distintos: bar, terraza y salón principal.

La discoteca gay más grande de Latinoamérica y un ícono de la rumba bogotana. Cuenta con gran tecnología de sonido, video, luces y efectos más 12 ambientes según el tipo de música. Si eres de mente abierta vivirás una fabulosa fiesta acompañada de los espectáculos de sus famosas divas.

For years one of the most emblematic pool halls in the city center, now it’s a sophisticated private club that brings together lovers of electronic music. Dance until the morning light in three different areas: near the marble-topped bar, on the rooftop or in the main hall.

The biggest gay club in Latin America, Theatron is an icon of ‘rumba’ in Bogota. Impressive sound, video, lights and effects set the background for 12 separate areas with different types of music. Open-minded people will enjoy an amazing party among its famous divas.

115 |


| 116

PARQUE EL VIRREY


PARQUE EL VIRREY

BOGOTÁ

PARQUE EL VIRREY

117 |

Desde la Carrera Séptima hasta la Autopista Norte, entre la Calle 87 y la 88, se encuentra el Parque el Virrey, uno de los más emblemáticos de la ciudad que atrae cada día a cientos de deportistas con sus circuitos para correr, ciclorutas, gimnasios al aire libre y el servicio de bicicletas gratuito de la ciudad (idrd.gov. co). Es también uno de los lugares más queridos por los pequeños y las mascotas gracias a sus amplias zonas verdes y juegos para todas las edades. En las calles aledañas al parque se despliega una selecta zona residencial y modernos edificios de hoteles y oficinas que se mezclan a la perfección con nuevas propuestas de cafés, terrazas y restaurantes que reciben a quienes vienen a gozarse este pulmón al norte de la ciudad. No dejes de visitar el edificio ecológico Urban Plaza, su ambiente, amplios jardines y oferta gastronómica te cautivarán.

Parque el Virrey is one of the most emblematic parks of the city, attracting hundreds of sports enthusiasts every day that run, bike, or use the open-air gyms along the route that stretches from Carrera Séptima to Autopista Norte and between Calle 87 and Calle 88. This most beloved of parks delights little ones and pets with green areas to play, and an added plus is that the municipality’s free bicycle-lending service operates from there (idrd.gov.co). The streets surrounding the park reveal posh residential areas that complement the modern hotels and offices. The terraces of open-air coffee shops and international restaurants fill with those who come to soak up life in this green lung in the north of Bogota. And be sure to pop-by the Urban Plaza building that will captivate you with its gardens, an eco-building covered with green walls, and some of the hippest restaurants in town.


N

PARQUE EL VIRREY


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

MAPA 4 / MAP 4

126. Parroquia Inmaculada

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS

Concepción

EDIFICIO URBAN PLAZA / URBAN PLAZA BUILDING

125. B.O.G. Hotel 140. Hotel B3 Virrey

127. EK Hotel

PARQUE EL VIRREY

HOTELES / HOTELS

HOTELES / HOTELS

p. 122

p. 124

COMPRAS / SHOPPING

COMPRAS / SHOPPING

128. Todeschini

136. Serge Thiry

p. 132

137. Botánicus

p. 133

138. Artesanías de Colombia

p. 134

141. Plaza de las Flores

p. 120

143. Mercado campesino

p. 121

RESTAURANTES / RESTAURANTS 129. Juana La Loca

p. 126

130. Toshiro Robatayaki

p. 128

131. Luzía

p. 129

132. Cacio e Pepe

RESTAURANTES / RESTAURANTS

133. Black Bear 134. Osaki

51. Les Amis Bizcochería

p. 130

139. Illy Café

OFICINAS / WORKING SPACES 135. Regus 119 |

M4

142. Madremonte 144. Zukerino

p. 139

PARQUE EL VIRREY

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


PARQUE EL VIRREY

M4

M4

141

GASTRONOMÍA

AL PARQUE

FLORES

DINING

AT THE PARK

FLOWER POWER

Una maravillosa oferta gastronómica está disponible en el edificio Urban Plaza, la esquina más chic de la ciudad. Encontrarás restaurantes como Cacio e Pepe, Toshiro Robatayaki, Black Bear, Juana la Loca, Luzía y Osaki.

Niños paseando a sus mascotas, gente en sus bicicletas caminando o practicando yoga, frutas frescas y helados por donde mires. Esta es la escena relajada de los domingos en el parque. Vívela.

La Plaza de las Flores del Virrey es un lugar multicolor donde los ramilletes exóticos y la variedad de flores enamoran a visitantes y locales. Un escenario digno de fotografiar.

Children walking their dogs, people riding bikes, walkers and yoga enthusiasts, fresh fruit and ice cream everywhere; just another relaxing Sunday in the park. Live it.

In Parque el Virrey, the Plaza de las Flores is a multicolor fantasy of exotic bouquets and flowers that entrances both visitors and locals. Get your camera ready.

Welcome to Bogota’s most sophisticated secret: the Urban Plaza building, where the toughest task is to choose between so many amazing restaurants: Cacio e Pepe, Toshiro Robatayaki, Black Bear, Juana la Loca, Luzía and Osaki.

| 120


M4

143

PASEADORES

DIVERSIÓN

MERCADO CAMPESINO

DOG WALKERS

FUN

FARMER’S MARKET

El cuadro es enternecedor: perros grandes y pequeños de varias razas recorren el parque y juegan entre sí, mientras su paseador se las ingenia para liderar la manada y mantener el control.

Gracias a su colorida zona de juegos y a los carritos de helados y globos que lo frecuentan, el parque es una divertida opción para los niños. Lleva a tus pequeños, pasarán un rato inolvidable.

Las frutas y verduras tienen su cita semanal en este parque, gracias a un mercado móvil que se instala cada viernes para ofrecerle a la gente lo mejor de su cosecha fresca.

It’s a charming scene: dogs of all sizes and breeds get their daily walk in the park and frolic in the grass while their walkers strive to control the pack.

Colorful playgrounds, ice cream trucks and balloons... Parque el Virrey is filled with fun for little ones. Taking your children to the park means a good time for the whole family.

Every week the best of the harvest comes to Parque el Virrey: a mobile market is set up every Friday with the freshest fruits and vegetables straight from the farm.

121 |

PARQUE EL VIRREY

M4


| 122


HOTEL B3 VIRREY

Con estilo moderno y confortable les ofrece a los viajeros de negocios una dosis equilibrada de trabajo y relajación. La fachada conquista con su exuberante jardin vertical al igual que sus selectos platos servidos en el restaurante bar El Tres. Cuenta con 128 habitaciones, gimnasio y permite vivir una experiencia de “alojamiento verde”, ya que su concepto es amigable con el medio ambiente. Tiene una ubicación privilegiada pues está cerca al Parque el Virrey uno de los más bonitos de la ciudad y a la Zona Rosa, el lugar de las compras y la vida nocturna. This modern, comfortable hotel offers business travelers a perfect balance between work and relaxation. A surprising vertical garden covers the entire façade, and diners are captivated by the select dishes served in the restaurant and bar, El Tres. The 128 rooms and a gym bring the eco-friendly green lodging experience to Bogota. Location is everything, and this hotel brings you close to one of the most beautiful parks in the city, Parque el Virrey, and just steps away from Zona Rosa for shopping and nightlife.

Carrera 15 No. 88-36 (+57 1) 593 4490

PARQUE EL VIRREY WWW.HOTELESB 3.COM

@hotelesb3

123 |

140


| 124


EK HOTEL

Inspirado en la arquitectura neoyorkina, se levanta este edificio de corte modernista ubicado en un importante complejo empresarial, a pocos pasos de la zona gastronómica y de vida nocturna más atractiva de Bogotá. De los nueve niveles del hotel, cinco están ocupados por 70 habitaciones con amplios baños, magnífica vista de la ciudad y todas las comodidades para una grata estadía. También cuenta con un lounge café bar, restaurante para atender el desayuno y 3 salones de juntas, además de una sala de ejercicio, sauna y sala de masajes en la terraza. Evoking the flair of New York City-style architecture, this modern nine-story hotel is located in a prominent business center that is not far from one of the most exciting restaurant and nightlife areas in Bogota. The 70 rooms, spread out over five floors, have spacious bathrooms, a magnificent view of the city, and all the creature comforts you need for a wonderful stay. The hotel also has a restaurant that serves breakfast, three meeting rooms and a lounge café bar, as well as a gym, sauna and massage room on the terrace.

Edificio Urban Plaza, Calle 90 No. 11-13 (+57 1) 745 5757 PARQUE EL VIRREY WWW.E K HOTELES.COM / RESERVAS@E KHOTELES.COM

125 |

127


| 126


JUANA LA LOCA

Juana La Loca es un restaurante urbano, sofisticado y acogedor la vez. Su cocina, que nace del mediterráneo con locuras del mundo, ofrece delicados platos creados para compartir y deleitar a los paladares más exigentes. Juana se compone de espacios diseñados para ir de la oscuridad hacia la luz y vivir una experiencia de sentidos inolvidables en la que podrás disfrutar con amigos o colegas alrededor de un magnífico coctel de autor o un clásico sofisticado. Juana impacta, invita, transporta a un mundo de infinitas sensaciones, y es sin duda alguna, la reina de las primeras impresiones. Urban, sophisticated and charming, Juana La Loca mixes Mediterranean cuisine with touches from around the world. The delicate dishes were created to share and will delight everyone. Spaces that play with illumination, going from dark to light, are part of a sensory experience that you will never forget. Come with friends or coworkers and enjoy a magnificent signature cocktail or sophisticated classic drink. Juana is inviting and amazing, and transports you to a world of infinite sensations: without a doubt, she is the queen of first impressions.

Edificio Urban Plaza, Calle 90 No. 11-13, Piso 3 (+57 1) 256 7500 PARQUE EL VIRREY WWW. JUANAYLUZIA.COM Juana La Loca

127 |

129


TOSHIRO ROBATAYAKI Producto de la alianza entre el legendario creador de la comida Nikkei, Toshiro Konishi, y La Fragata, éste es el lugar perfecto para vivir la experiencia de la fusión entre dos de las gastronomías más celebradas del mundo: la japonesa y la peruana. Ideal para compartir con amigos alrededor de los mejores cocteles con sake y deleitarse con makis acevichados o con sus cortes de Angus, maigret de pato o pescados frescos, hechos a la parrilla Robayataki única en Bogotá. Imperdible también su barra de sushi.

The legendary creator of Nikkei food, Toshiro Konishi, and the renowned restaurant La Fragata have joined forces to create this new space that celebrates the fusion between two celebrated cuisines: Japanese and Peruvian. The meals are ideal to share with friends while tasting some of the best sake cocktails around: enjoy the cheviche makis, cuts of Angus beef, ‘maigret de canard’, or fresh fish grilled on the only Robayataki grill in Bogota. Also, the sushi bar should not be missed.

130

PARQUE EL VIRREY Edificio Urban Plaza, Calle 90 No. 11-13, Local 5 (+57 1) 616 9815 / 256 6724 WWW.TOSHIROCOLO MBI A.COM Toshiro Robatayaki

| 128


LUZÍA

Luzía es un restaurante acogedor, sin pretensiones, donde se puede disfrutar y pasar un buen rato en familia, con amigos o colegas de trabajo. La carta te da la bienvenida con platos frescos, de mercado, adaptados al gusto local y a la gran variedad de productos regionales. Su estructura de madera tansmite calidez y puedes escoger sentarte en su cómodo interior o en su fresca terraza mientras disfrutas del espacio verde que la rodea.

Inviting and unpretentious, Luzía is the restaurant to come to with family, friends, or workmates to have a good time. You’ll be warmly welcomed by a menu that features the freshest ingredients straight from the farm, taking advantage of the amazing variety of regional products that appeal both to local and international tastes. The warm décor, complete with wood touches, invites you to stay inside, or you can relax on the terrace outside and enjoy the garden-like atmosphere.

Edificio Urban Plaza, Calle 90 No. 11-13, Local 2A (+57 1) 256 7500 PARQUE EL VIRREY WWW.JUANAYLU ZIA.COM Luzía

129 |

131


| 130


LES AMIS BIZCOCHERÍA

El olor a croissant, tortas y pan recién horneado te llevará directo a este lugar mágico donde pruebes lo que pruebes se siente el amor y la dedicación con que está hecho. Resulta placentero (y a veces casi imposible) escoger entre tantas delicias: una empanada, un esponjoso mojicón, un alfajor o un pellizco de dulce de leche bañado en chocolate. A cualquier hora del día siempre hay una tentación de dulce o de sal para acompañar con una bebida caliente, una lulada o un jugo en un ambiente tan “de casa” que te hará querer volver.

The smell of croissants, cakes and bread fresh from the oven will lead you to this magical place where everything you try tastes like home. Delight in the pleasure of choosing among so many South American delicacies: ‘empanadas’, light and sweet ‘mojicón’ rolls, a delightful ‘alfajor’, or a bite of ‘dulce de leche’ with a hint of chocolate. Any hour of the day, there is always a sweet temptation or a savory bite to enjoy with a hot drink or a refreshing ‘lulada’ juice. The love and dedication behind each product will surely bring you back for more.

Carrera 14 No. 86A-12 (+57 1) 236 2124 PARQUE EL VIRREY Carrera 70A No. 10A-18, Piso 2 (+57 1) 675 5497 QUINTA CAMACHO Les Amis Bizcochería

131 |

51


SERGE THIRY

Descubre el placer del chocolate a través de los postres, bombones y trufas elaborados por el maestro chocolatero belga Serge Thiry. Sus métodos finos de preparación, una selección muy cuidadosa del cacao y el desarrollo sutil de los aromas y sabores dan como resultado un chocolate de autor extraordinario. Cómo resistirse al mousse de chocolate blanco y café; a las barras con variedad de frutos secos y especies o a las rocas de barquillo con chocolate de leche y almendras. Para regalar es una gran opción pues los productos vienen en elegantes cajas y estuches. Cuentan también con servicio a domicilio. Discover the true pleasure of fine chocolate through the bonbons, truffles, and desserts made by master chocolatier Serge Thiry, from Belgium. After carefully selecting the cacao, he prepares it using precise methods that subtly develop its special aromas and flavors, all of which result in an extraordinary chocolate. How can you resist the white chocolate and coffee mousse, his bars packed with dried fruits and spices, or the ‘rocas de barquillo’ with milk chocolate and almonds? The elegant boxes and decorative packaging make these chocolates an excellent gift.

136

PARQUE EL VIRREY Calle 90 No. 13-44 (+57 1) 466 0126 OTRAS ZONAS Carrera 17 No. 53-28 (+57 1) 248 1927 WWW.CHOCOLATESDEAUTOR.COM / IN FO@SERGETHIRY.COM Serge Thiry

| 132


BOTÁNICUS

¿Te imaginas un vivero móvil en el que te ofrecen hermosas plantas y flores? Sí existe, se llama Botánicus, un bus completamente restaurado para la venta de todo tipo de alternativas “verdes” para la decoración de la casa, oficina o simplemente para que adquieras un detalle de la naturaleza para regalar en ocasiones especiales. Principalmente se encuentra estacionado en el Parque el Virrey o en la Zona G, de 9 a 5 pm., pero debes estar muy pendiente de las rutas de cada semana pues están cambiando con frecuencia.

Just imagine a mobile nursery that travels throughout the city offering beautiful plants and flowers. Well, in Bogota it does exist – Botánicus, a beautifully restored bus that sells all types of lush and leafy decorations for your home, office, or for when you want to give that special someone in your life a piece of nature. The bus can usually be found around Parque el Virrey or Zona G from 9am to 5pm, although keep an eye out, since the routes can change weekly.

ZONA G / ZONA ROSA / PARQUE EL VIRREY (+57) 320 273 0437 WWW.BOTANICUS.COM .CO / INFO@BOTANICUS.COM.CO Botanicus_Colombia

133 |

137


| 134


ARTESANÍAS DE COLOMBIA

La tienda de los artesanos de Colombia. Llévate lo mejor de un país lleno de magia, historias y tradición, expresadas a través del diseño y los colores de sus artesanías. Hamacas, mochilas, sombreros vueltiaos y de iraca, canastos de werregue, fruteros en guacamaya y accesorios, elaborados en diversas técnicas y oficios que hacen parte del legado cultural de una nación. Productos únicos, elaborados a mano por artesanos de todas las regiones, quienes desde la Guajira hasta el Amazonas, trabajan para ofrecer piezas dignas de admiración. “Piensa bonito, habla bonito, teje bonito”.

Why not return home with the best this country – full of magic, stories and traditions – has to offer? This unique heritage is passed down through its arts and crafts: hammocks, ‘mochila’ bags, ‘sombreros vueltiaos’, ‘iraca’ hats, ‘werregue’ baskets, and Guacamayan fruit baskets all display the best of the trades and techniques that are part of Colombia’s cultural legacy. These unique products, made by hand by craftsmen from across the country – from La Guajira in the north to Amazonas in the south – are worthy of admiration. Artesanías de Colombia is the artisan store that inspires Colombia to “think beautifully, speak beautifully, weave beautifully.”

Calle 86A No. 13A-10 (+57 1) 691 7149 PARQUE EL VIRREY WWW.ARTESANIASD ECOLOMBI A.COM.CO Artesanías de Colombia Oficial

135 |

138


Bogotá Saludable BOGOTA’S HEALTHY SIDE

Las semillas de la cultura orgánica han dado sus frutos en el estilo de vida verde que han adoptado los bogotanos. Los mercados, restaurantes y tiendas que ofrecen productos saludables están en furor. Únete a la causa, tu cuerpo lo agradecerá. The “green wave” has begun to flourish in this city and it’s all the rage; more and more markets, stores and restaurants are offering healthy and wholesome products, so join the cause — you’ll feel the difference. | 136


59

49

77

BIOPLAZA

VERMET

SUNA

¿Qué tal una sopa de quinua y verdura y de postre un brownie integral endulzado con panela orgánica? Una de las tantas alternativas saludables para probar en este restaurante-tienda-café con varias plazas abiertas en la ciudad.

A tono con las nuevas tendencias de alimentación, donde ya no solo el sabor es lo importante, Vermet ofrece ensaladas, wraps y platos con opciones libres de gluten, libres de lácteos y recetas veganas, ricas en energía, proteínas y vitaminas.

Alimentación sana gourmet en tu mesa. Aquí, los ingredientes naturales se fusionan con la creatividad gastronómica para lograr platos exquisitos que promueven tu bienestar. Te recomendamos el asado de tofu y hongos.

With various locations around the city, this restaurant/market/café is one of the many healthy gastronomic alternatives. Go for a quinoa and vegetable soup or a wholegrain brownie sweetened with organic sugarcane.

Up-to-date with the latest health food trends, where more than just flavor is at stake, the “green bar” at Vermet has salads and wraps as well as gluten-free, dairy-free, and vegan dishes rich in energy, protein, and vitamins.

Their creative cuisine fuses fresh and organic fare to form healthy and exquisite gourmet dishes that promote well-being, such as the highlyrecommended grilled tofu and mushrooms.

137 |


61

39

VERDES DEL ROSAL

WOK

Directamente de la huerta de doña Gertrudis Pardo a tu boca, alimentos saludables sembrados a la antigua sin el uso de agroquímicos o pesticidas. Sus mermeladas, conservas, sopas y salsas caseras son famosas.

Este restaurante asiático pionero de la onda sostenible, dejó a un lado los productos importados y los reemplazó por ingredientes orgánicos producidos por comunidades campesinas. Su carta de pescados promueve la pesca y el consumo responsable.

The traditionally-grown, fresh produce – free of chemicals and preservatives – comes straight out of doña Gertrudis Pardo’s own garden to land right in your kitchen. Try her famous homemade jams, preserves, soups and sauces.

This Asian-fusion restaurant, a true pioneer in sustainability, replaced imported products with locally-sourced ingredients from small-scale farmers, and promotes responsible fisheries on their menu.

73

CREPES & WAFFLES ARTE-SANO Fresca y colorida forma de comer productos naturales con técnicas antiguas de cocina, servidas como obras de arte. Deléitate con las frutas exóticas, crepes vegetarianos y la gran barra de ensaladas. Traditional recipes using fresh, colorful and healthy ingredients served as a work of art. Indulge in exotic fruits, veggie crepes and the extensive salad bar.

| 138


142

M2

173

MADREMONTE

MERCADO AGROECOLÓGICO CAMPESINO

ABASTO

Aquí todos los alimentos son fuente de poder gracias a sus nutrientes y propiedades energizantes. Prueba los jugos y bocados preparados con ingredientes agroecológicos y pregunta por los variados menús diarios o las famosas arepas de almendras.

Una antigua casa en la Zona G es el escenario que reúne dos domingos al mes a campesinos y ciudadanos con un mismo propósito: ofrecer productos cultivados sin químicos ni pesticidas. Una oferta variada de vegetales, frutas, semillas y tubérculos te dará la bienvenida.

En la búsqueda permanente de brindar la mejor calidad en sus ingredientes, trabaja de la mano con pequeños productores locales para ofrecer lo más fresco del campo directo a tu mesa.

Here, every single treat is a source of power, filled with nutrients and energizing effects. Try the juices and snacks made from agro-ecological ingredients, ask about the daily menu and the almond ‘arepas’.

139 |

Farmers and urbanites all come two Sundays a month to this traditional house in the Zona G with the same purpose: to offer pesticide and chemical-free fruits, vegetables, nuts, seeds, and roots.

To offer the best quality in their ingredients, Abasto works hand-in-hand with small-scale local producers to bring the freshest products to their kitchen and your table.


| 140

ARTE EN BOGOTÁ


ARTE EN BOGOTÁ

ARTE EN BOGOTÁ ART IN BOGOTA

141 |

Bogotá, es hoy en día un referente del arte contemporáneo latinoamericano. Sus artistas emergentes, las galerías jóvenes y de tradición, sus ferias, así como los espacios independientes la han convertido en un punto de visita obligado para los amantes y curiosos del arte. Bogota is an exciting point of reference for contemporary Latin American art. Galleries new and old, art fairs, independent spaces, and emerging artists all make this city a must for lovers of art, as well as those who want to keep up with the latest trends in the art world.


N

ARTE EN BOGOTÁ


BOGOTA ART DISTRICT (BAD) G. Instituto de Visión

p. 145

H. Flora

p. 145

I. Beta Galería

p. 154

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS LA MACARENA

FERIAS DE ARTE / ART FAIRS

BAD - BOGOTA ART DISTRICT

A. Feria del Millón

p. 149

B. ARTBO

p. 148

C. Feria Odeón

p. 149

GALERÍAS Y ESPACIOS DE EXHIBICIÓN / GALLERIES & EXHIBITION SPACES

LA MACARENA D. Valenzuela-Klenner

p. 144

E. NC-Arte

p. 144

F. Alonso Garcés Galería

p. 153

143 |

MAPA ARTE / ART MAP

NORTE / NORTH

ZONA ROSA

J. Sextante

p. 147

K. Nueveochenta

p. 147

L. Casas Riegner

p. 146

M. El Museo

p. 146

N. Beatriz Esguerra Arte

p. 155

O. La Cometa

p. 147

PARQUE EL VIRREY PARQUE DE LA 93

ARTE EN BOGOTÁ

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


LA MACARENA

F

E

D

ALONSO GARCÉS GALERÍA

NC-ARTE

VALENZUELA-KLENNER

Durante 38 años ha dejado huella en la promoción y divulgación de la plástica nacional e internacional. En promedio realiza 6 exposiciones al año. Apoya y acompaña a artistas reconocidos y también descubre jóvenes talentos.

Su gran propósito es contribuir al desarrollo de las artes visuales en Colombia y Latinoamérica por medio de proyectos interdisciplinarios que inviten a la reflexión. Su espacio busca estimular la comunicación dinámica entre el público y la obra de arte.

Desde que abrió sus puertas en 1989, su labor es exhibir y difundir el arte contemporáneo latinoamericano, en especial el que tiene un contexto colombiano. Cuenta con un espacio abierto para artistas emergentes cuyo trabajo se basa en problemáticas políticas y sociales.

This highly-respected gallery has been promoting national and international visual arts for almost four decades, and holds six exhibitions per year. Well-known artists as well as young talent receive the support they need to continue with their creative endeavours.

Going beyond the typical gallery experience, this space contributes to developing visual arts in Colombia and Latin America through thought-provoking and interdisciplinary projects, stimulating dynamic communication between the public and artwork.

Starting in 1989, this gallery’s mission has been to exhibit and spread contemporary Latin American art, especially related to Colombia. Emerging artists that base their work on political and social topics receive special attention here. | 144


BAD

I

H

G

BETA GALERÍA

FLORA

INSTITUTO DE VISIÓN

Esta joven galería experimental, se caracteriza por el planteo continuo de ideas en formato site- specific. Se centran en artistas contemporáneos colombianos del interior del país. En paralelo presentan en el la planta superior muestras temporales de sus artistas representados.

Con el objetivo de presentar al público la relación entre el arte y la naturaleza, este proyecto, dirigido por José Roca, se enfoca en la producción y difusión de los resultados de las residencias y comisiones generados en sus diferentes espacios.

Tiene un programa de arte público que pretende salir de los muros de la galería para llevar el arte a espacios no convencionales. Se encamina hacia la investigación, experimentación e intercambio entre artistas, mercados y agentes culturales.

Presenting the delicate relationship between art and nature, this project by José Roca supports and promotes work created in its studios. Here, artists and art-lovers can come together to appreciate projects that highlight diverse and divine flora and fauna.

This institute takes art out of the galleries and challenges perceptions by placing it in unconventional settings. Here the emphasis is on investigation and experimentation, as well as the exchange between artists, markets and cultural agents.

This new experimental gallery is praised for its engaging site-specific work. It scours Colombia in search of the best contemporary artists, and has temporary displays on the gallery’s second floor of work done by them. 145 |


NORTE

N

L

M

BEATRIZ ESGUERRA ARTE

CASAS RIEGNER

EL MUSEO

Esta acogedora galería que promueve artistas contemporáneos colombianos e internacionales y ofrece al público exposiciones mensuales de sus obras. Su misión: arte con integridad y profesionalismo.

Un proyecto galerístico ambicioso y único que se centra en la investigación y selección de artistas en el marco de un proyecto curatorial definido. Promueve artistas establecidos y emergentes y apunta a introducir nuevos nombres al público local e internacional.

Reconocida galería de arte contemporáneo entre sus artistas representados se encuentran: Débora Arango, Fernando Botero, Álvaro Barrios, Luis Caballero y Nadín Ospina. Cuentan con espacios cómodos y adecuados para apreciar las obras.

This inviting gallery promotes contemporary Colombian artists as well as international ones. Monthly exhibitions are part of their mission to spread the word about art with integrity and professionalism.

This gallery’s unique and ambitious curative project focuses on investigating and selecting artists. Visitors can discover both established artists and emerging names while new names are continuously being introduced to the local and international scene.

El Museo is a well-known contemporary art gallery that represents artists such as: Débora Arango, Fernando Botero, Álvaro Barrios, Luis Caballero and Nadín Ospina. This gorgeous gallery invites visitors to take time to view and discuss the pieces displayed. | 146


NORTE

O

K

J

LA COMETA

NUEVEOCHENTA

SEXTANTE

Creada hace 28 años, presenta una amplia propuesta de exposiciones que van de lo moderno a lo contemporáneo. Visita este amplio espacio con terrazas de esculturas, bibliotecas de consulta y zona de café.

Con una constante presencia en los mercados internacionales, esta galería busca ampliar las fronteras del arte colombiano contemporáneo en Latinoamérica, además de apoyar proyectos de artistas emergentes.

Fundada en 1981, su enfoque es la gráfica y la escultura. Junto con el Taller Arte Dos Gráfico (ubicado en la misma sede) editan y producen libros y obras gráficas de artistas latinoamericanos.

La Cometa has been holding exhibitions that range from modern to contemporary art for the past 28 years. The wide open spaces at this gallery draw people to their terraces filled with sculptures. Don’t miss the libraries and coffee lounge.

This gallery’s steadfast presence in international markets has been opening up the frontiers for contemporary Colombian art as well as supporting emerging artists which enthrall visitors with their pieces that are appreciated throughout Latin America.

147 |

Established in 1981, this gallery focuses on graphic arts and sculpture. Working with Taller Arte Dos Gráfico (located on the same premises), Sextante edits and publishes books and graphic works by Latin American artists.


ARTE EN BOGOTÁ

Ferias de Arte en Bogotá ART FAIRS IN BOGOTA

PRIMERA SEMANA DE OCTUBRE

FIRST WEEK OF OCTOBER

FERIA INTERNACIONAL DE ARTE DE BOGOTÁ (ARTBO) Desde hace 10 años es la plataforma por excelencia para el mercado del arte en América Latina. Es el evento más grande de arte en Bogotá y el que hace más visible el arte colombiano en el exterior. En el 2015, presenta 69 galerías de diversos lugares del mundo y 15 proyectos de artistas sobre la relación entre figura y fondo. Se destacan las secciones Artecámara para los artistas emergentes o sin representación comercial y Referentes, que brinda un contexto histórico sobre las obras de arte y los artistas expuestos. ARTBO es definitivamente uno de los grandes imperdibles de la ciudad. International Art Fair of Bogota, ARTBO has been the top platform for the Latin American art market for the last 10 years. It is the biggest art event in Bogota and puts Colombian art on the map abroad. In 2015, it presents 69 galleries from around the world, and 15 projects by artists exploring the relationship between figures and background. The Artecámara section is dedicated to emerging artists or those that don’t have commercial representation, while Referentes takes a historic look at art and artists in Colombia. There’s no doubt about it, ARTBO is an event that should not be missed. | 148


En esta feria nada vale más de un millón de pesos. La intención es abrir un espacio para artistas emergentes y fomentar una cultura de nuevo coleccionismo en el país. At this fair, no piece of art costs more than a million pesos. The intention is to create a space where emerging artists can display their work and to create a new culture of collecting art in the country.

FERIA ODEÓN Se considera la feria alternativa más importante del país por sus innovadoras propuestas de arte contemporáneo. Cuenta también con programación académica sobre gestión y curaduría de las artes contemporáneas. It is considered to be the most important alternative fair in the country because of its innovative contemporary art offering. Also, an academic program introduces the public to the process of managing and curating contemporary art. 149 |

ARTE EN BOGOTÁ

FERIA DEL MILLÓN


ARTE EN BOGOTÁ

Personaje María Paz Gaviria

| 150


¿Cómo ha influido la feria en el posicionamiento de la ciudad a nivel cultural?

¿Una cifra que haya arrojado ARTBO que la haya dejado sorprendida?

Dentro de lo más grato está ver lo que se logra cuando todas las personas involucradas en el medio se unen y todo lo que se consigue. Lo hemos visto y se ha materializado en ARTBO.

La ciudad se está convirtiendo en una capital importante para el arte a nivel mundial. Hemos visto que los visitantes internacionales a ARTBO se han incrementado exponencialmente en las últimas versiones de la feria.

Los 31.500 visitantes en la última versión, doblando la cifra en los últimos dos años.

Muchos de nuestros invitados extranjeros nos han calificado como la feria de mejor calidad en la región, con una personalidad única y distintiva, cuyos componentes permiten que trascienda de lo netamente comercial, lo que hace que el modelo de ARTBO sea único frente otras ferias del mundo.

Internacionalización y democratización.

Lo ingrato es cuando esto no ocurre, cuando hay divisiones en vez de construir, pero de ahí también surgen enseñanzas. ¿En qué punto está Colombia en la escena del arte mundial y cuál ha sido el aporte de ARTBO en la misma? Sin duda el arte colombiano está pasando por uno de sus mejores momentos y creo que esto no es un fenómeno efímero, pues se está luchando por conseguir un equilibrio muy interesante entre lo académico, lo comercial y lo institucional. ARTBO ha sido un instrumento muy importante para la difusión e internacionalización de la escena artística del país, compartiendo la misión de fortalecer las industrias culturales y creativas de la Cámara de Comercio de Bogotá (CCB), y ha contribuido al momento por el que pasa Colombia en este aspecto. Por esa misma razón, se convierte en un gran atractivo de inversión tanto al interior del país como a nivel internacional, llevándolo a ser un mercado muy estable y perdurable. 151 |

También, en estos últimos años ARTBO se ha afianzado como el eje central del mes del arte en Bogotá, promoviendo el surgimiento de plataformas alternativas y motor de nuevos espacios a lo largo del año. La feria se ha convertido en un momento en el cual se puede disfrutar, no solo en el evento sino en toda la ciudad, de la mejor oferta artística del país, y ya no es solo un evento de cuatro días sino que extiende su influencia a lo largo del año. Una exposición que no haya podido olvidar. “Sensations” de la Colección Saatchi en el Brooklyn Museum en 1999.

¿Cuáles son sus metas en cuanto al impulso del arte en el país?

Si tuviera que elegir tres cosas imperdibles en Bogotá para recomendarle a ojo cerrado a un visitante, ¿cuáles serían y por qué? Visitar ARTBO, hacer un recorrido por los espacios de arte de La Macarena, y otro por los espacios del barrio San Felipe. Los tres dan cuenta de una escena vibrante, con nuevas propuestas y que permiten que un visitante extranjero perciba el gran nivel de las artes plásticas en el país.

What has been the most rewarding – and the most difficult aspect – of being part of the art scene? One of the most rewarding aspects is when everyone gets together and works in unison, with the most amazing results. We’ve seen that often, and ARTBO is an example of that. The unpleasant part is when just the opposite happens, when instead of building together, divisions are created. But we learn from that, too.

ARTE EN BOGOTÁ

¿Qué ha sido lo más grato y lo más difícil de vincularse al mundo del arte?


ARTE EN BOGOTÁ

In the world of art, where does Colombia fit in? How has ARTBO contributed to the art scene in the country? Without a doubt, art in Colombia is at one of its highest points. I believe this is not just a passing phase, since there is so much effort to balance the academic, commercial and institutional factors. ARTBO has been very instrumental in spreading Colombian art around the world. It shares the mission of the Bogota Chamber of Commerce – to support the cultural and creative efforts in the country – and it has greatly contributed to what has been happening in Colombia. This has led to it becoming an attractive investment both in Colombia and internationally; it’s both stable and abiding.

Also, in recent years ARTBO has become the central pillar of Bogota’s art month, helping alternative platforms to emerge and creating new spaces all year long. People can enjoy the country’s best art not only during the event, but everywhere around the city. Also, it is not just an event that lasts four days, but its influence extends throughout the year. An exhibition that you haven’t been able to forget. “Sensations” from the Saatchi Collection in the Brooklyn Museum in 1999. A figure from ARTBO that surprised you. The 31,500 visitors that went to the last one, which was double the amount in the last two years.

How has the fair contributed to positioning Bogota as a cultural city?

What are your goals in order to promote art in the country?

Internationally, the city is becoming an important center for art. In recent years, we have seen a great increase in the number of international visitors at ARTBO.

Internationalize it and democratize it.

Many of our international guests consider this to be the best fair in the region, with a unique and distinctive personality, with components that make it transcend beyond purely commercial motives. ARTBO is unique in relation to other fairs around the world.

If you had to select three things in Bogota that definitely can’t be missed, what would they be and why? Visit ARTBO, go to all the art galleries in La Macarena, and visit the ones in Barrio San Felipe. That introduces the vibrant scene to foreign visitors so they can see the excellent visual arts and new projects that are going on in Colombia. | 152


ALONSO GARCÉS GALERÍA

Garcés-Velásquez, la que fue en los 70 la galería de arte más audaz y exclusiva del país, tiene hoy una nueva identidad: Alonso Garcés Galería. Con espacios renovados pero conservando el concepto vanguardista que siempre la ha caracterizado continúa destacándose como la más importante institución privada al servicio de las artes visuales. Pintura, escultura, videos y todo tipo de expresiones de arte pasan por sus instalaciones que ofrecen 8 exposiciones en promedio, al año. En su tienda, además de obras relacionadas con el carácter de la Galería, encontrarás libros, joyas y diversos objetos. Garcés-Velásquez, the most audacious and exclusive art gallery in Colombia in the 1970s, now has a new identity: Alonso Garcés Galería. With renovated areas that conserve the avant-garde concept that has always characterized it, this gallery continues to be the most important private institution for visual arts. Painting, sculpture, video and all types of artistic expressions are present in these installations, where eight expositions are held every year. The gallery’s store offers articles related to the ‘galería’, including books, jewelry, decorations and more.

Carrera 5 No. 26B-92 (+57 1) 337 5827 / 337 5832 LA MACARENA WWW. ALONSOG ARCESG ALERIA.COM / AGARCES @CABLE.NET.CO Alonso Garcés Galería

153 |

F


BETA GALERÍA

Esta joven galería experimental, se caracteriza por el planteo continuo de ideas en formato site-specific. De esta manera, el observador entra en la idea del artista experimentando el concepto en su forma más pura y directa. Centra su búsqueda en artistas contemporáneos colombianos del interior del país y presentan en paralelo en la planta superior muestras temporales de sus artistas representados con el fin de que el espectador pueda amplificar el pensamiento artístico y vivencial de la obra. Está situada en el Bogota Art District (BAD), dentro del emergente barrio San Felipe. The hallmark of this young experimental gallery is their sitespecific art in which observers fully understand and experience the most pure and direct expression of the artist’s ideas. Seeking-out contemporary Colombian artists from around the country, the second floor has temporary expositions that bring alive these artists’ processes and experiences. This gallery is in the Bogota Art District (BAD), within the emerging neighborhood of San Felipe.

I

BOGOTA ART DISTRICT Calle 75A No. 20C-52 (+57 1) 255 5902 / (+57) 320 820 3081 WWW.GA LERIABETA.COM / INFO@GALERI ABETA.COM @galeriabeta

| 154


BEATRIZ ESGUERRA ARTE

Ubicada en el Parque el Virrey en un edificio de conservación arquitectónica, esta galería de arte transmite una energía especial. Sus espacios acogen al visitante y lo motivan a interactuar con las obras exhibidas. Beatriz Esguerra Arte promueve el trabajo de artistas contemporáneos colombianos e internacionales y ofrece al público exposiciones mensuales de sus obras. Su misión es enriquecer vidas a través del arte con integridad y profesionalismo. Un lugar recomendado para coleccionistas que buscan obras de artistas emergentes y consolidados, que cuentan con excelente proyección y trayectoria. Tucked inside a beautifully conserved building close to Parque el Virrey, this art gallery exudes a special energy, where visitors are welcomed into elegant exposition areas that inspire them to personally connect with the artwork. Beatriz Esguerra Arte promotes contemporary Colombian and international artists that have promising careers, and monthly expositions are held that contribute to its mission to enrich life through art. Due to its integrity and professionalism, this gallery is at the top of the list for art collectors who seek-out both emerging and established artists.

Carrera 16 No. 86A-31, Int. 202 (+57 1) 530 0339 / (+57) 310 249 5591 PARQUE EL VIRREY (+1) 305 260 6445 WWW.BE ATRIZESGUERRA-ART.COM / BE@ BEATRIZESGUERRA -ART.COM Beatriz Esguerra Art

155 |

N


| 156

PARQUE DE LA 93


PARQUE DE LA 93

BOGOTÁ

PARQUE DE LA 93

157 |

Sobre un tapete verde, rodeado de cafés, restaurantes, bares y atractivas tiendas, todo resulta más divertido. En el Parque de la 93 familias y solteros pasean a sus mascotas; jóvenes ejecutivos de la zona disfrutan de un café o un helado antes de regresar a sus actividades; los niños juegan en la arenera o en los columpios y los fotógrafos aficionados aprovechan para retratar a los desprevenidos transeúntes que cruzan el parque. En la noche el ambiente cambia y los restaurantes y bares exclusivos encienden sus luces para atraer a turistas y residentes que están en busca de una exquisita cena o de un buen trago antes de irse a rumbear. El Parque lo tiene todo y esto lo hace una parada imperdible del norte de la ciudad.

Cafés, restaurants, bars and boutiques surround this green carpet of grass where pedigree dogs linger with their masters, and young executives grab a cup of coffee (or ice cream) next to their office before resuming their work. Children happily make castles in the sandbox or touch the sky on the swings and photography aficionados catch shots of unaware passersby. Come nighttime, there’s a different air about the area. Exclusive restaurants and bars bring up their shiny lights, attracting visitors and residents in search of a delicious dinner; be it for a business dinner or for a few drinks before hitting the town, the Parque de la 93 has it all.


N

PARQUE DE LA 93


148. Café Azahar

p. 171

149. Salto del Ángel

p. 170

152. Ciengramos

p. 160

154. Matiz

p. 160

156. Gaira Café Cumbia House

p. 172

158. Pajares Salinas

p. 169

HOTELES / HOTELS BARES / BARS

145. Blue Suites Hotel

p. 164

146. Hotel bh Parque 93

p. 166

151. Click Clack Hotel

p. 162

18. Bogotá Beer Company

157. Hotel Movich Chicó 97

p. 167

153. Apache

COMPRAS / SHOPPING

p. 110

ENTRETENIMIENTO & SPAS / ENTERTAINMENT & SPAS

19. Librería Lerner

p. 221

147. Cinemanía

p. 161

100. Fedco

p. 88

155. Chairama Spa

p. 168

150. Gastronomy Market

p. 160

RESTAURANTES / RESTAURANTS 20. Crepes & Waffles

p. 106

39. Wok

p. 138

57. Myriam Camhi

p. 100

59. BioPlaza

p. 137

75. La Bagatelle

p. 234

159 |

MAPA 5 / MAP 5

M5

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS PARQUE DE LA 93

PARQUE DE LA 93

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


PARQUE DE LA 93

150

152

154

MERCADO

ENTRE AMIGOS

BUEN COMER

MARKET

AMONG FRIENDS

FINE DINING

Gastronomy Market es el paraíso de los consumidores de alimentos frescos y saludables. Hallarás una grandiosa selección de frutas, hortalizas, abarrotes, quesos, charcutería y pastelería.

Si tu plan es salir en grupo, el restaurante Ciengramos del Click Clack Hotel es lo que necesitas. Aquí todos los platos tienen la misma medida: 100 gramos, una porción pensada para compartir.

Reserva tu mesa en Matiz y saldrás satisfecho pues tiene una de las mejores cocinas del país. En la cava, en un espacio VIP a puerta cerrada podrás cenar y experimentar el arte del maridaje perfecto.

A paradise for lovers of fresh, organic products, Gastronomy Market is known for taking care to select the best fruits, vegetables, cheese, meats, bakery items, and artisan products.

For a night out with friends, go to Ciengramos in the Click Clack Hotel. Here all the dishes weigh the same (100 grams), which is perfect for sharing.

Matiz is sure to satisfy, since this restaurant is one of the best in the country. The wine cellar is also a VIP space where you can have a private dinner and experience the art of perfect pairing.

| 160


M5

147

SOBRE RUEDAS

JOYERÍAS

SÉPTIMO ARTE

EASY RIDE

GEMS & JEWELS

BIG SCREEN

Andar en bicicleta se ha convertido en una actividad muy popular en la ciudad. Un agradable paseo entre los frondosos árboles de la cicloruta de la Calle 92 es una excelente forma de conocer los alrededores.

Brillan los diamantes y las esmeraldas en las vitrinas lujosas de las joyerías de tradición como Liévano, Kevin’s y Alfred Kling. Las piedras preciosas son certificadas y la atención personalizada.

Cinemanía tiene una selecta cartelera de cine independiente y proyectan en su mayoría películas europeas con un tono introspectivo y cultural. La terraza café es el sitio ideal para comentar las cintas.

Diamonds and emeralds shine in the luxurious showcases of traditional jewelry stores like Liévano, Kevin’s and Alfred Kling. The precious gems are certified and the attention is always top-notch.

Cinemanía plays the best independent films, specializing in introspective cultural gems from Europe and beyond. The café area is an ideal place to discuss the films after a showing.

Bicycle riding is the trend in Bogota, and one of the best ways to see the sights is on the bicycle route along Calle 92, where you’ll be guaranteed a pleasant ride under leafy trees. 161 |

PARQUE DE LA 93

M2 M5


| 162


CLICK CLACK HOTEL

Uno de los hoteles independientes más destacados del país. Tiene una propuesta de vanguardia que reinventa sus espacios y sumerge al huésped en un ambiente creativo e interactivo. El edificio ha ganado varios premios de arquitectura y diseño. Su interior está decorado con piezas que le dan un toque único, de hecho, todo es tan original que sus habitaciones se denominan como la talla de la ropa; XS, S, M, L y XL. También cuenta con el restaurante experimental Ciengramos y el bar Apache con una impresionante vista de 360˚de la ciudad, ambos abiertos para huéspedes y público local. One of the most prominent independent hotels in the country, the avant-garde design of this establishment rethinks the traditional hotel experience and impresses guests with a creative and interactive environment. The building has won several architecture and design awards, and unique objects abound. In fact, you can see how original Click Clack Hotel is by checking out their rooms, which are categorized according to clothing sizes: XS, S, M, L and XL. The experimental restaurant, Ciengramos and their bar, Apache, with an impressive 360˚ view of the city, are open to hotel guests as well as residents of Bogota.

Carrera 11 No. 93-77 (+57 1) 743 0404 PARQUE DE LA 93 WWW.CLICKCL AC KHOTEL.COM @clickclackhotel

163 |

151


| 164


BLUE SUITES HOTEL

Moderno, minimalista y vanguardista. Blue Suites Hotel transmite calidez y elegancia en cada uno de sus espacios. Siempre atentos a los gustos y necesidades individuales hace referencia a los pequeños detalles que marcan la diferencia y preferencia de visitantes nacionales e internacionales quienes allí se sienten como en casa. Disfruta de una maravillosa cena mediterránea en su restaurante, relájate en su bar o spa y planea allí tus reuniones sociales o corporativas en alguno de sus 3 salones. Además, sus planes románticos a la medida, te garantizarán una noche inolvidable en pareja. Modern, minimalist and avant-garde, the Blue Suites Hotel transmits warmth and elegance throughout the premises, and the attentive staff will take care of your every need and preference. It’s no wonder that national and international visitors choose this hotel, where they always feel at home. Enjoy a marvelous Mediterranean dinner in the restaurant, relax at the bar or spa, and plan your social or business meetings in any of their three halls. Their custom-made romantic plans guarantee a night with your partner that will be absolutely unforgettable.

Calle 93 No. 17-48 (+57 1 ) 745 2222 PARQUE DE LA 93 WWW. BLUESUITESHOTEL.COM / RESER VAS@BLUESUITESHOTEL.COM Blue Suites Hotel

165 |

145


HOTEL bh PARQUE 93

Fue diseñado para que los visitantes se sientan a gusto durante su permanencia en Bogotá. El sofisticado lobby, que impacta por sus grandes sillones y sofás en azul y verde limón; la independencia y tranquilidad de sus 60 habitaciones (llenas de luz y con todas las comodidades), 2 salones y una sala de juntas, una sala de ejercicios en el último piso con una asombrosa vista y el agradable café bar con terraza hacen que este hotel se convierta en la acertada elección de personas de negocios y turistas cada vez que pasan por la capital.

Designed to make visitors feel right at home during their stay in Bogota, the lobby of this hotel is both sophisticated and comfortable, with oversized armchairs and sofas in blue and lime green. The 60 independent, quiet rooms in the hotel are bright and have all the necessary amenities. There are also two meeting rooms, a board room, and a comfortable café and bar with a terrace. The exercise room on the top floor has an amazing view of the city. All of these special touches make this hotel the right choice for business travelers and visitors that come to Bogota.

146

PARQUE DE LA 93 Carrera 14 No. 93A-69 (+57 1) 743 2820 / 744 7790 WWW. BHHOTELES.CO M / RECEPCION.PARQUE93@B HHOTELES.COM

| 166


HOTEL MOVICH CHICÓ 97

En este elegante y glamuroso hotel de diseño vanguardista te sentirás especial y como si estuvieras en casa. Aquí, te brindarán un servicio cálido y se esforzarán por satisfacer todos tus gustos durante tu estadía ya sea en plan de descanso o de negocios. Cuenta con 75 habitaciones, restaurante, bar, gimnasio, terraza y salón para reuniones. Además, está ubicado en uno de los sectores más exclusivos de Bogotá, cerca al Parque de la 93, donde encontrarás centros empresariales y atractivas opciones gastronómicas, de compras, sitios de interés y de gran importancia de la ciudad. Glamour and elegance go hand-in-hand at this Movich hotel, where the modern design and special touches will make you feel at home, and the attentive service will be sure to please. Whether you are in Bogota on business or for pleasure, your needs will be met at this 75-room hotel that also has a restaurant, bar, gym, terrace and conference hall. Close to the posh Parque de la 93, you will find business centers and some of Bogota’s top restaurants close by, and the best shopping is never far away.

Carrera 11B No. 97-03 (+57 1) 519 0299 / 521 5050 PARQUE DE LA 93 018000 95 50 50 WWW.M OVICHHOTELS.COM Movich Hotels

167 |

157


CHAIRAMA SPA

Para despejar la mente y relajar el cuerpo solo debes visitar Chairama Spa. Su aroma, la música y los colores te llevarán a un viaje que despierta todos los sentidos. 90 minutos en la zona de hidroterapia, disfrutando de la fuente de hielo, el pediluvio, duchas de contraste, turco, sauna, piscina lúdica, flotarium y piscinas de termo contraste; rituales faciales y corporales en espacios diseñados para encontrar el equilibrio mental y corporal, son el cierre perfecto de una experiencia que une el poder del agua y de la tierra para vivir en armonía.

Clear your mind and relax your body with a heavenly rest at Chairama Spa. This lavish sanctuary uses music, aromas, and colors to awake and stimulate your senses. This well-equipped cosseting facility with a hydrotherapy area, ice fountain, footbath, five contrast showers, steam bath and sauna, four invigorating massages pools (which incorporate cold and hot water and Dead Sea salts), and an extensive menu of face and body treatments, utilizes the power of water and the earth to introduce new balance to your life.

155

PARQUE DE LA 93 Calle 95 No. 11A-27 (+57 1) 623 0555 / (+57) 320 493 1463 WWW.CHAIRAMASPA.COM / SERVICIOALCLI ENTE@CHAIRAMASPA.COM Chairama Spa

| 168


PAJARES SALINAS

La sencillez en la comida, un profundo respeto por los productos y un servicio cálido que envuelve, apenas dejándose sentir, son la fórmula para que este emblemático restaurante que abrió sus puertas hace 62 años, continúe siendo el estándar de oro de la cocina española en Colombia. Ahora en las capaces manos de la segunda generación, la experiencia gastronómica aquí promete clásicas viandas: auténticas tapas, grandes porciones de rabo de buey, cordero al horno, morcilla de Burgos y una tortilla española tan perfecta que te transportará al país ibérico con un sólo mordisco. An emblematic restaurant that opened its doors 62 years ago, Pajares Salinas continues to be the gold standard of Spanish cuisine in Colombia. Their recipe for success is simplicity, a deep respect for ingredients, and attentive service that satisfies your every need. Now in the capable hands of a second generation of owners, the gastronomic experience here includes classic dishes: authentic tapas, roast lamb, Burgos-style sausage, heaping portions of oxtail, and a Spanish tortilla so perfect that just one bite will transport you across the ocean.

Carrera 10 No. 96-08 (+57 1) 616 1524 PARQUE DE LA 93 WWW.PA JA RESS ALINAS.COM / RESERVAS@PA JARESS ALINAS .COM

169 |

158


SALTO DEL ÁNGEL

El Salto propone en su menú varias opciones, desde carnes maduradas en casa al grill hasta ensaladas ligeras y clásicas como una Cobb salad, pasando por las mejores recetas de pescados y mariscos de pesca artesanal, pollos, hamburguesas gourmet y entraditas para compartir. Impecable en su diseño, es un restaurante bar descomplicado que los fines de semana en las noches con una sutil transición, se convierte en un aclamado sitio de rumba de Bogotá. Todos los viernes la banda del Salto toca música caribe en vivo.

The options seem endless at Salto del Ángel: grilled meats that are aged in-house, the best fish and seafood from artisan fishing, light salads (try one of their classics, like the Cobb salad), chicken, a gourmet hamburgers, and share a few appetizers with friends. The restaurant’s amazing design combines various open spaces into one unforgettable experience. On the weekend, the restaurant subtly transforms into a fabulous place to party the nights away, and El Salto’s live band electrifies the crowds on Friday nights.

149

PARQUE DE LA 93 Carrera 13 No. 93A-45 (+57 1) 654 5455 WWW. SALTOD ELANGEL.COM.CO @saltodelangel

| 170


CAFÉ AZAHAR

La exportadora y tostadora de café que ha llevado a otro nivel la cultura de este preciado grano en Colombia, abrió su propia tienda en un container cerca al Parque de la 93 para que pruebes sus cafés de fincas provenientes de Huila, Quindío, Nariño y Antioquia. Con la asesoría de sus baristas, podrás escoger un método de preparación, la región y hasta la finca de origen del café que disfrutarás en cada sorbo. Y si quieres seguir aprendiendo sobre este café de exportación, fresco y recién tostado pregunta por las catas, te encantarán.

Azahar roasts and exports their own beans and takes coffee culture to a whole new level. Their café, located in an environmentally-friendly, used shipping container close to Parque de la 93, is the spot to taste coffee from farms in regions around the country like Huila, Quindío, Nariño and Antioquia. Guided by the advice of expert baristas, choose the region — and even the farm — that produces the beans you want to try. Then select the method of preparation, and sit back and enjoy each sip. To learn even more about this farm-fresh roasted coffee, opt for one of their coffee tastings.

Carrera 14 No. 93A-48 PARQUE DE LA 93 WWW.AZAHARCO FF EE.COM @azaharcoffee

171 |

148


| 172


GAIRA CAFÉ

Es el primer café de memorabilia local del país, donde encontrarás recetas culinarias tradicionales colombianas acompañadas del mejor ambiente que resalta el espíritu y la cultura nacional. Gaira Café es una idea de los hermanos Vives Restrepo, quienes empezaron con un pequeño café playero en su natal Santa Marta, y hoy en día han posicionado esta casa bogotana donde se preserva el sentimiento de diversidad y colombianidad, como un gran atractivo turístico. De hecho, recibieron el premio al Mejor Restaurante Bar, otorgado por los Premios la Barra 2014. ¿Qué esperas para ir? The first café in Colombia dedicated to local memorabilia, this is the place to find traditional Colombian dishes in a fantastic party atmosphere. Created by the Vives brothers, Gaira Café began as a small beachfront café in their hometown of Santa Marta. Now it is firmly established in a multi-story house in Bogota, and continues to preserve the true Colombian identity and cultural diversity that enriches the country. Attracting visitors from around the world, it’s no surprise it received the Best Restaurant and Bar award from La Barra in 2014. Come visit soon and experience for yourself the best of Colombia’s spirit and culture.

Carrera 13 No. 96-11 (+57 1) 746 2696 / (+57) 315 799 9999 PARQUE DE LA 93 WWW.GAIRAC AFE.CO / RESERVAS@GAIRACAF E.CO Gaira Café

173 |

156


| 174


DESAYUNO CON POMBO

Los desayunos con Pombo, son una experiencia diseñada para los más chicos de la casa. Se viven todos los domingos en Gaira Café a partir de las 8:30 am. donde se comparte un delicioso desayuno en compañía de los personajes más representativos del poeta colombiano Rafael Pombo como Rin Rin Renacuajo y La Pobre Viejecita. Llévate los mejores recuerdos de un show sin igual que gira en torno a cuentos y fábulas, te aseguramos que habrá francachela y habrá comilona.

The “Desayuno con Pombo” or breakfast with Pombo, is a specially designed experience for the little ones every Sunday at Gaira Café from 8:30am. A delicious breakfast is served, while the most representative characters of Colombia’s famous poet Rafael Pombo like Rin Rin Renacuajo or La Pobre Viejecita are shared with the kids. Create amazing memories from this magical show of magical tales, fables and fantasy.

Carrera 13 No. 96-11 (+57 1) 746 2696 / (+57) 315 799 9999 PARQUE DE LA 93 WWW.GAIRAC AFE.CO / RESERVAS@ GAIRACAF E.CO El Libro Mágico de Pombo

175 |

156


Plan Infantil

72

PLAY TIME

CENTROS DE ENTRETENIMIENTO

MAGIC PAINT

La capital es cada vez más amigable con los niños. Parques, museos y talleres son algunas de las alternativas para estimular sus sentidos y lograr que se diviertan mientras aprenden. Vuelve a tu infancia, sal con tus hijos y pásala de maravilla.

En Jungla Kumba los niños se sentirán como en una expedición en la selva africana, Cool de Sac les ofrece talleres de arte y muro para escalar mientras que en Divercity hallarán una ciudad a escala para desempeñar los diferentes roles de la sociedad.

Aquí los niños podrán desarrollar su creatividad pintando su propia cerámica. Una semana después recibirán su obra de arte cuando ya esté esmaltada y horneada. Una experiencia mágica para todas las edades dentro de una hermosa casa-taller en la Zona G.

The capital is becoming increasingly kid-friendly; the many parks, museums and workshops around town stimulate the senses and make the learning process fun. So let out your inner-child, get out with your kids, and have a great time.

Join an expedition through the African jungle at Jungla Kumba; Cool de Sac offers art classes and the chance to reach the ceiling on their climbing wall; and at Divercity kids can be a grocer or a doctor for a day, learning about society through role-play.

Here, children can develop their creative skills and become artists in one go, by painting pottery that is then glazed, baked, and delivered to you within a week. There’s a magical experience for people of all ages at this beautiful studio in the Zona G. | 176


43

103

BABEL LIBROS

LA GRANJA DE TENJO

GYMBOREE PLAY & MUSIC

En Babel, la hora del cuento es la hora más feliz del día. Un acogedor salón inundado de cómodos y enormes cojines será el escenario para mantenerlos a todos en silencio, atentos a las Aventuras de Pombo, el Mago de Oz o Papá Oso. Así, aprenderán a amar la lectura.

A 28 kms de Bogotá, encontrarás esta hermosa granja de animales y restaurante campestre para divertirse en familia alimentando a las cabras, avestruces, y conejos. Disfruten de caminatas ecológicas, talleres de pintura y del parque con golfito.

Con cinco sedes en Bogotá, Gymboree Play & Music es un espacio que fomenta la confianza, creatividad y relaciones con otros niños a través de programas educativos diseñados para aprender y promover el desarrollo a través del juego.

Just 28 km from Bogota, you’ll find this beautiful farm and restaurant in the countryside for family fun. Feed the ostriches, rabbits and goats; go on a nature walk, take a painting workshop, and play a round of miniature golf.

With five locations around Bogota, Gymboree Play & Music encourages little ones to develop selfconfidence, creativity and relationships with other children through educational programs designed to teach and promote development through play.

Story-time at Babel bookstore is the happiest time of the day, when love for reading is nourished and everyone gets cozy on the giant cushions, listening keenly and attentively to their favorite tales. 177 |


| 178

ZONA NORTE


ZONA NORTE

BOGOTÁ

ZONA NORTE

179 |

El punto de inicio de esta concurrida zona de altos ejecutivos es el World Trade Center, un importante centro de negocios de la Calle 100 con diversos restaurantes circundantes para escoger a tu gusto. Siguiendo hacia el norte por la Carrera Séptima llegarás a Usaquén, un pintoresco pueblo absorbido por la ciudad que conserva su arquitectura colonial y que ha sido ocupado por restaurantes y atractivas tiendas de decoración. Justo al frente, en la Calle 116, el contraste lo genera un centro empresarial moderno de inmensas torres, sede de compañías multinacionales. Grandes centros comerciales como Unicentro Bogotá, Santa Ana y Hacienda Santa Bárbara, al igual que el Country Club, están ubicados en esta área, donde las familias también encuentran una cómoda zona de vivienda gracias a sus amplios espacios verdes y a la variada oferta comercial que ofrece el sector.

Executives bustle around this lively area of the city, which begins at the World Trade Center, an important business complex located on Calle 100, where you can also choose from a wide variety of restaurants. Traveling north on Carrera Séptima you’ll find Usaquén, a charming traditional town that has been absorbed by the city. The original colonial architecture has been preserved, and the houses are now filled with restaurants and attractive home decoration stores. In sharp contrast, just across the street, on Calle 116 with Carrera Séptima, immense towers dominate a modern business area that serves as headquarters for multinational companies. Large shopping centers like Unicentro Bogotá, Santa Ana and Hacienda Santa Bárbara as well as the Country Club are nearby, and families enjoy comfortable residential areas filled with parks and convenient shopping areas.


N

ZONA NORTE


COMPRAS / SHOPPING

C.C. Hacienda Santa Bárbara 99. Librería Nacional

p. 221

105. Bettina Spitz

p. 96

20. Crepes & Waffles

p. 106

MAPA 6 / MAP 6

M6

100. Fedco

p. 88

101. Le Collezioni

p. 196

105. Bettina Spitz

p. 96

118. Thundra

p. 90

99. Librería Nacional

p. 221

171. Mercado de las pulgas

p. 17

100. Fedco

p. 88

18. Bogotá Beer Company

175. Cachivaches

p. 183

20. Crepes & Waffles

p. 106

166. Au Room

p. 112

178. Mio Muebles

p. 200

183. Rumbavana

p. 111

169. Plaza de Usaquén

181. Kambora

p. 194

170. Parroquia Santa Bárbara

182. Prime Blend Mabe

p. 198

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

de Usaquén

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

HOTELES / HOTELS 160. Hotel NH Collection

BARES / BARS

C.C. Palatino

RESTAURANTES / RESTAURANTS

ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

20. Crepes & Waffles

p. 106

39. Wok

p. 138

103. Gymboree Play & Music

57. Myriam Camhi

p. 100

172. Cinema Paraíso

C.C. Unicentro Bogotá

p. 202

59. BioPlaza

p. 137

99. Librería Nacional

p. 221

68. Bistronomy by Rausch

p. 54

Royal WTC

p. 191

100. Fedco

p. 88

75. La Bagatelle

p. 234

162. bs Kiü Hotel

p. 186

55. New York Money

p. 79

94. P.F. Chang’s

p. 102

20. Crepes & Waffles

p. 106

111. 14 Inkas

p. 109

107. Kiehl’s

p. 183

159. Las Cuatro Estaciones

p. 206

161. La Fragata

p. 205

165. Market Kitchen

p. 204

163. Hotel NH Collection Royal Teleport 164. W Bogota Hotel

p. 193 p. 184

167. Hotel NH Collection Royal Hacienda 177. Hotel bh Usaquén

C.C. Santa Ana p. 188

39. Wok

p. 138

168. Horacio Barbato

p. 183

p. 189

86. Pepa Pombo

p. 95

173. Abasto

p. 139

101. Le Collezioni

p. 196

174. Amarti

p. 182

20. Crepes & Waffles

p. 106

176. Taj Mahal

p. 182

179. Jacques

p. 182

180. Hotel NH Collection Royal Terra 100

181 |

p. 190

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS USAQUÉN WORLD TRADE CENTER

p. 177

ZONA NORTE

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA NORTE

176

179

174

COCINA INDIA

PASTELERÍA FRANCESA

TERRAZA

INDIAN CUISINE

FRENCH PASTRY

TERRACE

Ir al restaurante Taj Mahal es como viajar a la India. Su diseño, decoración y menú, preparado por un auténtico chef indio, transportan a ese destino tan reconocido por su gastronomía.

En Jacques, un rincón de Francia en Colombia, déjate tentar por diferentes tipos de panes y pasteles que acompañados de bebidas calientes son un manjar. También hay desayunos, almuerzos y salón de té.

La terraza de Amarti tiene toda la magia para deleitarse con un café, un trago o una exquisita cena italiana. La vista hacia la plaza de Usaquén hará que cada bocado sea realmente especial.

Take a trip around India at Taj Mahal; the design, décor, and the dishes prepared by Indian chefs will transport you to India, so widely recognized for its excellent cuisine.

A little piece of France in Colombia, the temptations at Jacques are endless, with a variety of scrumptious breads and pastries. They serve breakfast and lunch; don’t miss their afternoon tea.

Whether you go for a coffee, drink, or exquisite Italian meal, the romantic gardens on the terrace at Amarti will delight you. The view of Usaquén’s main square makes every bite even more special.

| 182


ZONA NORTE

175

168

107

DETALLES

SABORES

BELLEZA

LITTLE FINDS

FLAVORS

BEAUTY

En Cachivaches tienes todo en un mismo lugar, tus ojos recorrerán estantes con hermosos objetos decorativos para darle vida e identidad a tus espacios. Llévate también un regalo con diseño único.

Costillas de cerdo marinadas con chile y tamarindo, langostinos en horno de leña o raviolis de salmón ahumado son algunos de los apetitosos platos que sirven en Horacio Barbato. Pruébalos.

Kiehl’s la marca para el cuidado de la piel, es un verdadero templo de la indulgencia. Visita la clásica botica neoyorquina y prueba sus maravillosos productos faciales y corporales.

All you need to give your home or office a personal touch can be found in just one place: Cachivaches. The shelves filled with delightful objects also reveal unique gift ideas.

Pork ribs marinated in chili and tamarind sauce, prawns cooked in a wood-fired oven, and smoked salmon raviolis are some of the dishes served at Horacio Barbato. Don’t be afraid to try them all.

Kiehl’s, the skin care experts, is the ultimate temple for self indulgence. Visit this New York born store and try their marvelous creations for the face and body.

183 |


| 184


W BOGOTA HOTEL

Ubicado en Usaquén, el W Bogota Hotel te ofrece una innovadora y moderna interpretación de diseño de lujo inspirada en La Leyenda del Dorado. Tiene 168 habitaciones, de las cuales 33 son suites, todas con vista a las montañas y a la ciudad; gimnasio, spa, centro de negocios y sigue una filosofía de servicio única: Whatever/Whenever® para satisfacer siempre tus necesidades. Además, cuenta con tres espacios distintos para socializar: el W Lounge para tomar un coctel, Au Room discoteca-bar para una noche de fiesta y el restaurante Market Kitchen para deleitarte con platos de talla mundial con inspiración de la cocina local. Located in Usaquén, the W Bogota Hotel draws inspiration from the El Dorado legend to provide you with an innovative and modern interpretation of luxury design. All 168 rooms, 33 of which are suites, overlook the gorgeous mountain range that borders the city. The hotel has a gym, spa, and business center. The unique Whatever/Whenever® service philosophy guarantees satisfaction. The Market Kitchen restaurant will delight you with local cuisine, and try the W Lounge for a cocktail or the Au Room club and bar for a night of partying.

Avenida Carrera 9 No. 115-30 (+57 1) 746 7111 ZONA NORTE WWW.WHOTELS.COM/BOGOTA @wbogotahotel

185 |

164


| 186


bs KIÜ HOTEL & SUITES

En pleno World Trade Center, una de las zonas de negocio más grandes de la ciudad se encuentra este moderno hotel que tiene como filosofía ofrecerles a los huéspedes un hogar cercano a su punto de trabajo y un excelente servicio personalizado para que gocen de todas las comodidades durante su viaje. Cuenta con confortables habitaciones con cocinas individuales, que se pueden convertir en apartamentos de 2 y 3 alcobas. Salones para reuniones empresariales, restaurantes para disfrutar lo mejor de la gastronomía y un acogedor bar para tomar un coctel al aire libre. Located in the World Trade Center, one of the largest business areas of the city, this modern hotel becomes your home away from home while keeping you close to your work place. Excellent service will make it easy for you to feel at ease during your stay. The comfortable rooms with individual kitchens can be turned into two and three bedroom apartments. There are also rooms for business meetings, restaurants to taste Bogota’s amazing gastronomy, and an outdoor bar to savor a cocktail in the evening.

Carrera 9A No. 98-03 (+57 1) 746 8044 ZONA NORTE WWW.HOTELBSKIU.COM / RECE PCION@HOTELBSKIU.COM

187 |

162


HOTEL NH COLLECTION ROYAL HACIENDA Ubicado a tan sólo 2 cuadras de la zona de Usaquén, donde encontrarás una gran oferta gastronómica y de vida nocturna enmarcada en arquitectura colonial. El hotel tiene acceso directo al centro comercial Hacienda Santa Bárbara, así estarás a pocos pasos del buen shopping. Cuenta con 82 habitaciones con vista a los cerros o al parque de Santa Bárbara. Máquina de Nespresso con pots de café de cortesía; restaurante, spa, salones para eventos y desayuno Early Bird (de 4 a 6 am.) para los madrugadores. Pregunta por los planes románticos, te interesarán. Just two blocks from the heart of Usaquén, this hotel is in the middle of it all – great restaurants, lively nightlife, and colonial architecture. With direct access to the Hacienda Santa Bárbara shopping center, you will be close to amazing shopping, and the 82 rooms have stunning views of the mountains or the Santa Bárbara park. A Nespresso machine is always ready with complimentary coffee, and the hotel has a restaurant, spa, event rooms, and an early bird breakfast ( from 4-6am). A romantic weekend getaway is always within reach with their interesting package offers.

167

ZONA NORTE Calle 114 No. 6-02 (+57 1) 657 8900 / 657 8787 WWW. NH-HOTELS.COM NH Hotels Co

| 188


HOTEL bh USAQUÉN

Ubicado en una de las zonas más dinámicas de Bogotá, el Hotel bh Usaquén es un moderno edificio de 9 pisos que combina la vitalidad de la Carrera Séptima con la vista a los cerros orientales. Sus acogedoras 88 habitaciones fueron diseñadas para ofrecer silencio y descanso a sus huéspedes. Cuenta con un amplio café bar, 3 salones tipo auditorio, business center y una sala de ejercicios en la hermosa terraza del piso noveno. Además, su restaurante El Mirador tiene una incomparable vista para disfrutar el desayuno. Hotel bh Usaquén, un hotel con filosofía de hogar. Located in one of the most dynamic areas of Bogota, the Hotel bh Usaquén is a modern nine-story building combining the characteristic vitality of the Carrera Séptima with a gorgeous view of the mountain. The cozy 88 rooms were specially designed to offer peace and rest to guests allowing them to enjoy a comfortable café-bar, three lounges, a business center and a beautiful work out room on the ninth floor terrace. For a spectacular dinner, the restaurant El Mirador, with its incomparable view is the perfect choice.

Calle 120 No. 7-14 (+57 1) 756 5662 / 744 7790 ZONA NORTE WWW.BHHOTELES.CO M / RECE PCION@BHUSAQUEN.COM

189 |

177


HOTEL NH COLLECTION ROYAL TERRA 100 Su diseño rinde tributo a “Bogotá como ciudad de contrastes”, por un lado el ladrillo de sus edificaciones y por otro, el verde que la rodea con sus cerros y vegetación nativa. El hotel cuenta con 73 suites, 2 salones para eventos, gimnasio, bar-restaurante y todas las facilidades para el viajero de negocios. Cabe resaltar que gracias a su compromiso con el desempeño medioambiental obtuvo la certificación “LEED 2009” que garantiza la eficiencia en el uso de todos los recursos y la calidad del espacio interior para sus huéspedes y visitantes. The design of this hotel renders tribute to “Bogota, a city of contrasts,” where brick buildings stand out against green hills and verdant landscapes. With 73 suites, two event rooms, and a gym, bar and restaurant, you’ll find everything a business traveler needs. Always committed to protecting the environment, the hotel qualified for the “LEED 2009” certification due to its efficient use of resources and the quality of its interior design, providing a pleasant stay for both guests and casual visitors.

180

ZONA NORTE Calle 100 No. 19A-70 (+57 1) 795 3500 / 657 8787 WWW.NH-HOTELS.CO M NH Hotels Co

| 190


HOTEL NH COLLECTION ROYAL WTC La mejor opción para un viaje de negocios, por estar en pleno centro financiero de la capital, compartiendo edificio con el World Trade Center. Dispone de 144 habitaciones modernas, totalmente reformadas, desde las cómodas executives, hasta las amplias y lujosas suites. Igualmente, 13 salones, gimnasio, zona de sauna y masaje, y exquisito restaurante. Y si tu visita no es por negocios, consulta los planes de fin de semana para disfrutar la otra cara de Bogotá, ya que el hotel cuenta con vías de fácil acceso hacia los principales sitios turísticos y culturales de la ciudad. Located in Bogota’s financial center, this hotel is the best option for your business trip. In the same building as the World Trade Center, the 144 modern rooms, from the comfortable executive rooms to the spacious and luxurious suites, have been totally remodeled. There are also 13 meeting rooms, a gym, sauna and massage area, and an exquisite restaurant. If you’re traveling for pleasure, ask about the weekend packages that will introduce you to the fun side of staying in Bogota; from the hotel it’s easy to access the main tourist and cultural sites in the city.

Carrera 8A No. 99-55 (+57 1) 634 1734 / 657 8787 ZONA NORTE WWW.NH-HOTELS.COM NH Hotels Co

191 |

160


Medios MEDIA

PERIÓDICOS / El Tiempo / W W W.E LT IEMP O.COM NEWSPAPERS

El Espectador / W W W. EL E S P E CTAD O R .CO M Portafolio / W W W. P O R TAF O L IO.CO

REVISTAS /

Semana / W W W. SE MAN A .CO M Diners / W W W.R E VIS TADIN E R S .CO M.CO Dinero / W W W.D IN E R O.CO M Axxis / W W W.R E VIS TAAX X IS .CO M.CO

MAGAZINES

EN INGLÉS / ENGLISH LANGUAGE

The City Paper / W W W.T H E CIT YPAP E R B O G OTA.C O M The Bogotá Post / W W W.T H EBO G OTAP O S T.CO M Colombia Calling / W W W.CO LOMBIAC AL L IN G R A DI O.C O M Colombia Politics / W W W.CO LOMB I A-P O L IT ICS .C OM

LIBRO RECOMENDADO / BOOK PICK: WAS GABO AN IRISH MAN?

Fascinante compilación de 26 ensayos producto de la experiencia de una serie de extranjeros viviendo en Colombia. Diferentes voces sobre un mismo lugar en el que, una vez más, la realidad supera la ficción. Fascinanting compilation of 26 essays written by a series of writers from around the world, all of whom have lived in Colombia. Different voices about a land where reality overcomes fiction. | 192


HOTEL NH COLLECTION ROYAL TELEPORT Un lugar único, ubicado en el Parque Empresarial Teleport. Equidistante a Usaquén, uno de los barrios más turísticos de Bogotá, y al centro comercial Hacienda Santa Bárbara. Con 251 habitaciones que gozan de una hermosa vista, dispone de wellness spa con piscina, jacuzzi, salón de belleza y gimnasio. La gastronomía es un pilar en la cadena y por esto el hotel tiene el restaurante El Bodegón y un excelente bar recién remodelado que goza de un ambiente moderno y agradable. No te pierdas la oportunidad de conocer la nueva imagen que trae este hotel para empresarios y visitantes que llegan a la capital del país. This unique hotel is ideally located at the Parque Empresarial Teleport, between Usaquén, one of the most attractive neighborhoods in Bogota, and the Hacienda Santa Bárbara shopping center. All of the 251 rooms are blessed with marvelous views, and guests can relax and get fit in the wellness spa, swimming pool, hot tub, beauty parlor or gym. The El Bodegón restaurant upholds this hotel’s standard for gastronomical excellence, and its modern yet cozy bar was recently renovated. Don’t miss the chance to get to know the new image of this hotel, perfect for those who visit Bogota for business or pleasure.

Calle 113 No. 7-65 (+57 1) 657 8700 / 657 8787 ZONA NORTE WWW.NH-HOTELS.COM NH Hotels Co

193 |

163


| 194


KAMBORA

Un almacén que cruza fronteras para exhibir piezas únicas de todas partes del mundo, un lugar mágico que te transportará a culturas fascinantes a través de sus preciados objetos. De cada destino que sus propietarios visitan se realiza una fina selección de muebles, antigüedades, arte y todo tipo de detalles que sobresalen por su espíritu, textura, y trabajo artesanal. Un espacio de 3.000 m2 distribuido en 6 pisos, donde podrás vivir una experiencia inolvidable al ser atendido de manera exclusiva y con servicio personalizado. Reserva previamente tu cita. Kambora, “La magia de la cultura a través de los objetos”. Kambora is a magical place filled with precious objects that will transport you to far-away lands and fascinating cultures. The owners have traveled around the world selecting furniture, antiques, art and other objects that shine with unique spirit, textures and artisan touches. The 3,000 square meters of exhibition space is spread out over six floors and will take you on an unforgettable journey. To receive the most exclusive and personalized service, be sure to make reservations before visiting.

Autopista Norte No. 106-45 Cita previa (+57 1) 744 0170 / (+57) 320 865 3488 ZONA NORTE WWW.KAMBORA.COM @kamboradeco

195 |

181


| 196


LE COLLEZIONI

Multimarca de lujo, un lugar que reúne las últimas colecciones de las marcas de moda más exclusivas. Bajo un solo techo encontrarás la sofisticación de Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hackett London, Michael Kors, Le Collezioni, Corneliani, Santoni, Etro, entro otros. Con más de 15 años de experiencia en la distribución selectiva de marcas de lujo Le Collezioni se ha posicionado en Colombia como una compañía única que acerca a sus clientes al mundo de la moda. Cuenta con más de 15 boutiques a nivel nacional en Bogotá, Barranquilla, Cartagena y Medellín. If you are looking for the latest collections of the most exclusive designer brands under just one roof, you’ll find it in Le Collezioni. This store features the sophisticated fashions of Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hackett London, Michael Kors, Le Collezioni, Corneliani, Santoni, Etro, and more. This unique company has been distributing luxury brands for over 15 years, bringing the world of fashion to Colombia. Visit any of the more than 15 boutique stores in Bogota, Barranquilla, Cartagena and Medellín.

Carrera 12 No. 82-31 (+57 1) 236 9220 ZONA ROSA C.C. Atlantis Plaza, Local 014 (+57 1) 218 3792 Donna: Avenida Calle 82 No. 12A-12 (+57 1) 611 3711 C.C. Santa Ana, Local 219 (+57 1) 637 86 29 ZONA NORTE Carrera 15 No. 106-07 (+57 1) 619 2894 WWW.LECOLLEZIONI.COM Le Collezioni

197 |

101


| 198


PRIME BLEND MABE

Selección de marcas de línea blanca del más alto nivel, para quienes aprecian lo mejor del mundo gourmet, en donde cada interacción es una experiencia viva de servicios, productos y privilegios hechos a la medida para aquellos que saben distinguir el valor del lujo y las buenas relaciones. En Prime Blend encontrarás electrodomésticos de las marcas: io Mabe, GE Monogram, GE Profile, GE General Electric, con un portafolio hecho a tu medida; refrigeradores, estufas, cavas de vino, BBQ, entre otros, para satisfacer tus necesidades como amante de la cocina y el mundo gourmet. For those who appreciate the best in the world of gourmet products, Prime Blend brings together the top brands in highend appliances. Every interaction brings to life the best services, products and privileges, designed especially for those who know how to value luxury and good relationships. In Prime Blend, brands such as io Mabe, GE Monogram, GE Profile, and GE General Electric are brought together in a portfolio personalized specially for you. You’ll find everything you need to satisfy your love of good gastronomy: refrigerators, stoves, wine cellars, grills and more.

Calle 109 No. 19-16 (+57) 312 256 7038 ZONA NORTE WWW. PRI MEBLEN D.COM.CO / PRIME BLEN DBOGOTA@MABE.COM.CO Prime Blend Colombia

199 |

182


| 200


MIO MUEBLES

MIO, la compañía sueca líder en el mercado de mobiliario por más de 50 años, llega a Colombia para entregar sus soluciones de decoración para el hogar. Con más de 60 tiendas en Escandinavia, los comerciantes de MIO dirigen sus tiendas sobre la base de su propio concepto y necesidades del mercado local como fundamento de una cultura empresarial fuerte y positiva. Son apasionados por alegrar la vida de los clientes en su casa con muebles de alta calidad y diseño a precios asequibles. Por su variedad y sus espacios que transmitien calidez y buen gusto, MIO se adapta a la medida de cada uno. A leading Swedish furniture company, MIO, has arrived in Colombia with innovative solutions for home decoration. More than 60 stores in Europe have established MIO’s unique concept and strong business ethic, and now they have brought their passion to Bogota. Their high quality furniture with exciting designs will bring textures, shapes and colors to your home, enlivening any room or living space. MIO’s endless variety at accessible prices easily adapts to all your decorating needs.

Avenida Calle 116 No. 16-09 (+57 1) 738 8332 ZONA NORTE WWW.SCAN DINAVIAFURNITURE.COM

201 |

178


| 202


UNICENTRO BOGOTÁ

Referente del comercio en la ciudad y además de contar con 312 locales comerciales, ofrece para los visitantes la Sala VIP para trabajo y ocio, punto de información turística bilingüe, servicio de transporte sin costo hacia hoteles del sector, 3 Unirutas gratuitas, salas de cine y Dinamix 4D, moda, joyerías, librerías, tecnología, artesanías, clases gratuitas de acondicionamiento físico con instructores en yoga, pilates, tai chi, etc. Supermercado 24 horas, bancos, casas de cambio, agencias de viajes y aerolíneas. Wi-Fi, servicio de taxis, estación de carga de autos eléctricos. Vive Unicentro Bogotá en modo viajero. Unicentro Bogotá is one of the top shopping experiences in the city. This shopping center has everything: 312 shops, a VIP lounge to work or relax, bilingual tourist information, three Unirutas that provide free transportation to hotels in the area, movie theaters and Dinamix 4D, free yoga, pilates, and tai chi classes. You’ll find all the stores you need, from fashion and jewelry shops to bookstores, technology and arts and crafts. There are banks, currency exchanges, travel agents, airline offices as well as WiFi, taxis, and electric car charging stations and a 24hour supermarket. Unicentro Bogotá comes alive for travelers.

Avenida Carrera 15 No. 124-30 (+57 1) 213 8800 / 658 0480 ZONA NORTE WWW.UNICENTROBOGOTA.COM Unicentro Bogotá

203 |

M6


MARKET KITCHEN

El restaurante del W Bogota Hotel, un concepto de Culinary Concepts del chef Jean-Georges Vongerichten que ofrece un menú de la granja a la mesa inspirado en platos de talla mundial y la gran variedad de ingredientes exóticos de Colombia. La propuesta gastronómica que armoniza con su decoración de lujo, evoca una cocina local y seductora con productos muy frescos y de alta calidad, donde se aplican técnicas clásicas pero con una presentación moderna. Prueba la pizza con trufas negras, queso fontina y especias exóticas, te encantará.

The restaurant at the W Bogota Hotel operates under chef Jean-Georges Vongerichten’s Culinary Concepts idea. A farmto-table philosophy takes center stage in the world-class dishes that feature the amazing variety of exotic ingredients available in Colombia. Harmonizing with the luxurious decor, the local cuisine seduces diners with fresh ingredients that shine when prepared according to classic techniques and presented with a modern flair. The pizza topped with black truffles, fontina cheese and exotic spices is a hit you’ll love.

165

ZONA NORTE Avenida Carrera 9 No. 115-30 (+57 1) 746 7111 WWW.WB OGOTA.COM @wbogotahotel

| 204


LA FRAGATA

Es el único restaurante giratorio de la ciudad, cuya vista de 360 grados de Bogotá le permite a sus clientes disfrutar de una maravillosa panorámica sin moverse de su silla. Es un indiscutible referente de la gastronomía en el país, no solo por su tradición y exquisitos platos, sino por ser el anfitrión de importantes festivales de nuevas tendencias gastronómicas. En estos espacios, sus chefs invitados muestran innovadoras técnicas para la preparación de pescados y mariscos. Su maravillosa carta, su impecable decoración y su clase atemporal son la marca registrada de este favorito del mar. Want an unforgettable dining experience? Come to La Fragata, the only revolving restaurant in Bogota, and let yourself be impressed with the 360-degree view of the city – without even having to leave your seat. Since 1964 this restaurant has been leading the country’s gastronomy with exquisite dishes and the best flavors of the sea. Look out for the seafood festivals held here, where invited chefs bring innovative techniques and prepare all types of fish and seafood. The marvelous menu, impeccable décor and timeless class make La Fragata a favorite for lovers of the sea.

La Fragata Giratoria, Calle 100 No. 8A-55, Piso 12 (+57 1) 218 4456 / 313 3030 ZONA NORTE Carrera 13 No. 27-98, Piso 2 (+57 1) 282 4824 CENTRO WWW.L AFR AGATA.COM

205 |

161


LAS CUATRO ESTACIONES

Restaurante gourmet por excelencia. Su comida es refinada, de sabores muy equilibrados con especies y materias primas de alta calidad, tiene un carácter muy español pero también ofrece platos de la cocina internacional. Entre los más destacados se encuentran la variedad de paellas, pescados frescos y carnes maduradas que se pueden acompañar con vino de su amplia cava donde reposan botellas de todas las gamas y nacionalidades. Varios galardones lo posicionan como un restaurante de alto rango, y donde el visitante se siente atendido como un rey. Get a gourmet taste of Spanish cuisine with international influences at Las Cuatro Estaciones, one of the top restaurants in the area. The chefs use the freshest ingredients and best products available to create the refined dishes the restaurant is known for. Paellas, fresh fish, and meats all pair well with wine from an incredible cellar that holds carefully selected bottles from vineyards around the world. Come to this awardwinning restaurant and get treated like a king.

159

ZONA NORTE Carrera 8A No. 98-38 (+57 1) 218 0745 / 256 9309 WWW. RESTAURANTECUATROESTACIONES.COM @4estacionesrest

| 206


EL PÓRTICO

Saliendo de Bogotá, rumbo al norte, se encuentra El Pórtico, un lugar lleno de magia y encanto, inspirado en los pueblos coloniales cundiboyacenses. En la plazuela, enmarcada con la fachada del pueblo se llevan a cabo ferias, exposiciones, festivales y en general todo tipo de eventos. En el restaurante, abierto todos los días y las noches, las recetas originales basadas en la vieja cocina son el principal deleite de sus visitantes. Aquí también las parejas encuentran el escenario perfecto para su matrimonio pues cuenta con su propia capilla, amplios salones, zonas verdes y parqueaderos. Head north out of Bogota and you’ll find El Pórtico, a restaurant full of the magic and charm of small towns in Cundinamarca and Boyacá. Quaint buildings typical of colonial towns surround the public square, where ferias, expos, festivals and all types of events take place. The restaurant’s unique recipes are based on traditional cooking techniques that delight visitors. Here, couples find a perfect setting for a wedding, since the property is open every day of the week, and has its own chapel, large event rooms, beautiful lawns and plenty of parking.

Km. 19 Autopista Norte (entrada Autopista) (+57 1) 676 0139 / 676 0752 ZONA NORTE Km. 16 Carrera 7 (entrada Carrera Séptima) WWW. ELP ORTICO.COM.CO El Pórtico

207 |


Bogota Outdoors BOGOTÁ AL AIRE LIBRE

Dale libertad a tu espíritu aventurero haciendo planes que te conecten con la naturaleza y te llenen de energía. Muy cerca de la ciudad hay escenarios para hacer actividades extremas y contemplar un maravilloso paisaje. Give free reign to your sense of adventure on trips that help you get back to nature while they keep your energy levels at their highest. Without straying far from the city, you can practice extreme sports or simply gaze at marvelous scenery.

RAFTING

PARAPENTE

RAFTING

PARAGLIDING

Desciende por los rápidos y corrientes del Río Negro en Tobia y sentirás como se eleva tu adrenalina. Si eres principiante o experto no importa, aquí hay planes para todos.

Desde el parapente serás el amo y señor de las alturas. Te recomendamos que vayas al municipio de Guasca para practicar este deporte que te dejará sin aliento.

Beginner or expert, you’ll find your ideal rafting experience on the rapids and currents of Río Negro in Tobia. Get ready for the rush of adrenaline as you plunge downriver.

There’s no better way to dominate a landscape than to paraglid over it. Head to Guasca to practice this breathtaking sport.

| 208


ESCALADA

CABALGATA

NATURALEZA

ROCK CLIMBING

HORSEBACK RIDING

NATURE TRIPS TO CHINGAZA

Uno de los lugares más grandes y privilegiados para la escalada en Colombia se encuentra a tan solo una hora al norte de la capital. Concéntrate mientras subes la rocosa montaña y vencerás. Conquer rocky mountain cliffs in Suesca, one of the best spots for mountain climbing in Colombia – and just a one hour ride from the city.

209 |

La Calera ofrece emocionantes cabalagatas donde podrás apreciar la majestuosidad del paisaje. Las montañas son sus indudables protagonistas. Exciting horseback-rides are only a few minutes away from the city. Admire the gorgeous scenery in La Calera, where mountains are the stars of the show.

En el Parque Nacional Natural Chingaza podrás ver especies nativas únicas de Sur América adornando este paraíso. Necesitas reservación previa para acceder a la entrada. The Chingaza National Park is home to native species that you will only see in South America. Just be sure to make reservations to get into this natural paradise: these are required to enter.


| 210

SALITRE Y EL DORADO


BOGOTÁ

SALITRE Y EL DORADO

211 |

Por su parte, el área del Aeropuerto Internacional El Dorado se modernizó recientemente al igual que sus instalaciones con el fin de cumplir con la alta demanda de viajeros que tiene y que lo ha convertido en el tercero de mayor movilidad del continente. Además, fue calificada como la terminal aérea con el mejor staff en Sur América y hace parte del exclusivo club de aeropuertos del mundo calificados con cuatro estrellas o más debido a su servicio y eficiencia.

In the early 1990s a city within a city arose to the west of Bogota’s city center. Its proximity to the international airport and industrial area have contributed to the fast-paced growth of this sector, making El Salitre a popular investment opportunity for construction companies, hotel chains, shopping centers, and financial centers. Furthermore, it tops the list of the most desirable neighborhoods to live in for its leafy streets, sports fields, easy access to main roads, and the variety of restaurants and family entertainment options. Pass through the neighborhood and see what the fuss is all about. El Dorado International Airport’s recent facelift puts this modern airport in third place for highest volume of travelers in South America. Officially considered to have the best staff on the continent, El Dorado’s efficiency and good service have brought it into the exclusive global club of airports that have earned four (or more) stars.

SALITRE Y EL DORADO

Una mini-ciudad dentro de Bogotá nacida a comienzos de los años noventa en el centro-occidente. Ha tenido un crecimiento organizado y su cercanía al aeropuerto y a la zona industrial han puesto al sector del Salitre en la mira de inversionistas de la construcción, cadenas hoteleras y centros comerciales. Encabeza la lista de las zonas más cotizadas para vivienda por sus amplios parques, canchas deportivas, lugares de entretenimiento familiar, fácil acceso a las vías y buena oferta gastronómica.


M ED

N E LL ÍN CA L LE 80

E N GAT IVÁ C

CA

195

E LL A

A

LL

V.

E

63 EL D OR

AV .C

AV

O AD

IU D

.B O

A D

A -C

53

YA

D

C

E

Á

LL E

MODELIA

C A

RI O FU C

CAL

PARQUE S IM ÓN BOLÍVAR

189 190 191 20 192 83 188

26

LI

E L D O RA DO C

H A

A LL E 17

186

L CA

AV

AV .B O YA

A .L

AV

C Á

LE

P ES

.C A

26

ER

RR

AN

ER A

ZA

187

AV . LA S AM ÉR IC AS

U N I VER SI D AD NA CIONA L

185 184

C AR RE RA

68 CENTRO COMERCIAL PL AZ A D E LA S A M ÉRI C A S

SALITRE

13

193

E

68

LL

A

AV .C AR R

V IL L

ER A

A V IC

30

ENC

PLAZA DE MERCADO DE PA LOQU E M A O

LE 1 16

30

CA

O

ER

C

RR

SALITRE MÁGIC O

.C A

E

CENTRO COMERCIAL G R A N E S T A CIÓN

72

AV LL

C SA AN N AL FR D A E N C IS

E

80 CENTRO COMERCIAL T IT Á N PLA ZA

E

AV . CA RR ER A

CENTRO COMERCIAL ESF ERA GRA N ESTA C I Ó N

LL

LO

CA

LL

7 CA 68

CENTRO COMERCIAL SAL I TRE PL AZ A

IL

AV. BOYACÁ

CENTRO COMERCIAL HA YUE L OS

JU AR

CA

SUBA

A V. L A S A M ERICAS

72

194

PU EN TE A É R EO

AEROP UERTO INT. E L DO RA D O

E

O AM

12

LL

RI AN

L LE

CA

CA

C LU B CAMPESTR E LOS LAGARTOS

SALITRE Y EL DORADO

C H IA

TEUSAQUILLO

PUEN TE ARAN DA

50

IO


SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

C. C. Gran Estación 39. Wok

P. 138

57. Myriam Camhi

p. 100

99. Librería Nacional

p. 221

100. Fedco

p. 88

C. C. Esfera Gran Estación 57. Myriam Camhi

184. Museos de la Universidad Nacional

RESTAURANTES / RESTAURANTS

CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTERS

20. Crepes & Waffles

p. 106

83. El Fish Market

p. 105

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

p. 218 p. 100

p. 35

185. Centro de Alto Rendimiento Coldeportes

186. Biblioteca Virgilio Barco

p. 223

188. Cámara de Comercio de Bogotá

p. 215

57. Myriam Camhi

p. 100

193. Jardín Botánico

p. 17

100. Fedco

p. 88

194. Museo de Arte Contemporáneo

p. 34

p. 215

C. C. Salitre Plaza

C. C. Hayuelos

HOTELES / HOTELS

MAPA 7 / MAP 7

57. Myriam Camhi

p. 100

100. Fedco

p. 88

AEROPUERTO INTERNACIONAL EL DORADO / EL DORADO INTERNATIONAL AIRPORT 18. Bogotá Beer Company

C.C. Plaza de las Américas

20. Crepes & Waffles

p. 106

18. Bogotá Beer Company 57. Myriam Camhi

187. Radisson AR Hotel Bogota Airport 189. Hotel Marriott Bogotá

p. 214

p. 100

PUENTE AEREO / PUENTE AEREO

p. 138

57. Myriam Camhi

p. 100

100. Fedco

p. 88

C.C. Titán Plaza 57. Myriam Camhi

190. GHL Hotel Capital 191. Hotel Sheraton Bogotá

p. 214

18. Bogotá Beer Company

192. Holiday Inn Bogota Airport

p. 214

39. Wok

195. Hotel Movich Buró 26

p. 217

213 |

p. 100

p. 214

M7

BARRIOS PRINCIPALES / MAIN NEIGHBORHOODS SALITRE EL DORADO

SALITRE Y EL DORADO

LISTADO DE CONVENCIONES / MAP KEY


SALITRE Y EL DORADO

M7

187

M7

HOTELES

RELAX

ESPACIOS VERDES

HOTELS

RELAX

GREEN SPOTS

Las grandes cadenas hoteleras han establecido sus modernas torres en este sector. Marriott, Sheraton, Movich, GHL o Holiday Inn son excelentes opciones para una grata estadía.

En el spa del Radisson AR Hotel Bogota Airport gozarás de las bondades del agua en un circuito hídrico que estimulará tus sentidos y te relajará por completo. Pregunta por los rituales faciales y corporales.

Una de las ventajas de esta zona es su cercanía con el Parque Simón Bolívar, el más grande de la ciudad, con 400 hectáreas de espacios verdes y recreativos para conectarte con la naturaleza.

In this area you can choose from the best hotel chains. The options abound: Marriott, Sheraton, Movich, GHL and Holiday Inn are all excellent options for a pleasant stay.

The spa at the Radisson AR Hotel Bogota Airport will introduce you to the benefits of water with their hidrotherapy circuit that will stimulate your senses while relaxing you completely. Ask about their facials and body treatments.

The advantage of this area is that it’s just a stone’s throw from Parque Simón Bolívar, the biggest park in the city. Get back to nature while exploring its 400 hectares of lawns and recreational areas.

| 214


185

188

MARCAS PREMIUM

DEPORTES

ARTE

PREMIUM BRANDS

SPORTS

ART

Una tarde de compras en los grandes centros comerciales de la zona, es un plan que disfrutarás al máximo teniendo a tu alcance marcas de la talla de Hugo Boss, Armani, Versace y Lacoste.

El Centro de Alto Rendimiento es el escenario perfecto para hacer deporte. Tiene piscinas olímpicas, canchas de tenis, pistas de atletismo y zonas húmedas. Anímate a entrenar.

La sede principal de la Cámara de Comercio de Bogotá tiene una sala de exposición, Artecámara, donde se realizan interesantes muestras de proyectos gráficos, industriales y arquitectónicos.

Hugo Boss, Armani, Versace and Lacoste – need we say more? You’ll enjoy your afternoon at the many shopping centers that this area has to offer.

The perfect place for sports: the Centro de Alto Rendimiento has Olympic pools, tennis courts, running tracks, and saunas. Come and work out.

The main headquarters of the Bogota Chamber of Commerce has an expo hall, Artecámara, where samples of interesting graphic, industrial and architectural projects are on display.

215 |

SALITRE Y EL DORADO

M7


| 216


HOTEL MOVICH BURÓ 26

Un hotel lujoso, de diseño sofisticado y con gran sabor colombiano. Evoca lo mejor de la cultura de nuestro país en sus amplios espacios inspirados en el sombrero vueltiao, típico de la región Caribe colombiana. Es la opción más cercana al aeropuerto y es ideal para quienes planean visitar una de las grandes ferias de la ciudad en Corferias o realizar un trámite de visa en la Embajada de los Estados Unidos. Tiene 249 habitaciones, restaurante, bar, gimnasio, spa y cuenta con 9 salones disponibles para eventos. Aquí tendrás una plácida y relajante estadía. Luxury and sophistication combine with Colombian style at Movich Buró 26. The décor is based on the designs of the beloved hat of the Caribbean area, the ‘sombrero vueltiao’. Conveniently located close to the airport, the hotel is also perfect for anyone who visits the city to attend an event or fair at Corferias, or for anyone who has business to do at the United States Embassy. There are 249 rooms, a restaurant, bar, gym, spa, and nine halls for events. Come and enjoy a pleasant and relaxing stay.

Avenida El Dorado No. 102-20 (+57 1) 516 9898 / 018000 95 50 50 EL DORADO WWW.MOVICHHOTELS.CO M / RESER VAS@MOVICHHOTELS.COM Movich Hotels

217 |

195


| 218


CENTRO COMERCIAL ESFERA GRAN ESTACIÓN Visita este moderno y atractivo centro comercial para hacer tus compras y pasar un rato agradable. Disfruta de sus amplios espacios y ambientes que inspiran tranquilidad y lujo gracias a sus elegantes vitrinas de marcas exclusivas como Hugo Boss, Armani Exchange y Versace entre otras. La oferta gastronómica es variada, tendrás a tu disposición las famosas recetas caseras e informales de la Plaza de Andrés así como los sofisticados platos de mar de Pesquera Jaramillo. Cuando vayas, tal vez te sorprendas con un concierto o una firma de autógrafos de alguna celebridad. For an ideal shopping experience and a pleasant time for the whole family, visit this modern and attractive shopping center. Here the open spaces and elegant shop windows of exclusive brands like Hugo Boss, Armani Exchange and Versace immerse shoppers in a sense of luxury. The restaurants take you on a varied journey, from the deservedly famous meals at La Plaza de Andrés, where you will be charmed by the informal Colombian cuisine, to the sophisticated seafood creations at Pesquera Jaramillo. Don’t be surprised if you spot a celebrity signing autographs or find yourself in the middle of a concert held in the shopping center’s public areas.

Avenida Carrera 60 No. 24-09 (+57 1) 359 2008 SALITRE WWW.GRANESTACION.COM.CO @granestacioncc

219 |

M7


Lure’s Book Crawl ENTRE LIBROS

Bogotá ha sido reconocida como la “Atenas Latinoamericana”. Haz un recorrido por algunas de las librerías y bibliotecas y entenderás por qué. Take our bookstore and library tour and you’ll see why Bogota has been internationally recognized as the “Athens of Latin America”.

| 220


13

LIBRERÍA FONDO DE CULTURA ECONÓMICA Conoce una de las más completas librerías de América Latina, cuenta con cerca de 100.000 libros en exhibición, amplias áreas luminosas, y extensos catálogos para calmar tu sed de lectura. Discover one of Latin America’s largest bookshops, where over 100,000 books are on display, with naturally lit spaces and an extensive inventory to feed your reading cravings.

221 |

19

99

LIBRERÍA LERNER

LIBRERÍA NACIONAL

Una de las librerías más tradicionales de la ciudad, fundada en 1958 en el Centro Histórico. Cuenta con más de 100.000 títulos de todos los géneros con un fuerte enfoque en las biografías.

Setenta años ofreciendo títulos novedosos a los amantes de la lectura, en todo el país. En muchos puntos de la ciudad encontrarás sus vitrinas y pasillos llenos de libros y revistas para tu deleite.

This traditional bookshop was founded in 1958 in Bogota’s historical area. With over 100,000 titles on the shelves, there are books from all genres, with a special focus on biographies.

Offering the best novelties for book lovers in the whole country for seventy years. All around the city you’ll find several spots to delight yourself with shelves and halls filled with books and magazines.


69

53

27

LIBRERÍA ARTELETRA

LIBRERÍA WILBORADA 1047

BIBLIOTECA NACIONAL

Déjate atrapar por el encanto de esta librería independiente, pasea por la estantería y descubre el texto que está hecho a tu medida. Hay ediciones en inglés, francés, portugués e italiano.

Una librería mágica, ubicada en una casa de patrimonio arquitectónico en Quinta Camacho, que invita a entregarse al placer de la lectura. Alberga unos 15.000 ejemplares en sus 3 pisos.

Cualquier investigación sobre autores y temas colombianos la resolverás en este lugar que guarda sagradamente el patrimonio bibliográfico y documental del país.

Let yourself be enticed by the charm of this independent bookshop. Browse through the bookshelves and discover just the story you’ve been searching for, in the language you need: English, French, Portuguese, Italian and, of course, Spanish.

Pure magic is what you’ll find in this house in Quinta Camacho, an architectural gem that has been turned into a bookstore. Delve into the pleasure of leafing through any of the 15,000 books that are spread out over three floors.

This is where the heritage of the country’s bibliographic and documentation records are kept sacred. Questions you may have on Colombian writers or literature can be answered here.

| 222


15

186

BIBLIOTECA LUIS ÁNGEL ARANGO

BIBLIOTECA VIRGILIO BARCO

BIBLIOTECA JULIO MARIO SANTODOMINGO

Si estás en La Candelaria no te pierdas la oportunidad de apreciar estos 45.000 m² de conocimiento puro plasmado en miles de libros de todas las áreas.

Diseño moderno en el que el ladrillo y los espejos de agua crean un ambiente sereno, pacífico y acogedor para sumergirse horas enteras entre el fascinante mundo de las letras.

Un encuentro plácido con la literatura en una cómoda y gigantesca sala de lectura con servicios informáticos e interactivos, seguramente estarás ocupado todo el día.

Immerse yourself in the world of words and prose. Spend hours at this modernly designed library, where its mix of clean brick and water designs create a cozy and calming atmosphere.

You’re sure to fill your day in its grand and spacious reading room, equipped with all the latest technology and numerous titles.

Definitely make a stop here if you’re in La Candelaria, and take the opportunity to browse the 45,000 square meters worth of pure knowledge held between thousands of book covers.

223 |


Tiendas de Nuestra Tierra es un proyecto único en Colombia cuyo objetivo es impulsar a emprendedores en situación de vulnerabilidad, para acceder al comercio electrónico como un canal de ventas para sus productos, donde podrán comercializarlos, enviarlos a cualquier parte de Colombia y recibir la capacitación al respecto.

Tiendas de Nuestra Tierra GIVING BACK

La iniciativa es impulsada por PNUD, Visa Inc. y Linio, contempla a empresarios de población en situación de pobreza y vulnerabilidad que en su mayoría han sufrido los rigores del conflicto armado en Colombia y que han encontrado en el emprendimiento una oportunidad de desarrollo económico y social. De esta manera, cada vez son más reales los sueños de colombianos como Carlos Mutumbajoy y sus artesanías del Putumayo o Eliana Rangel y sus joyas del Magdalena y junto a ellos se espera que se consolide a final de año un grupo de más de 100 empresarios que quieran labrarse un nuevo camino en esta plataforma virtual de ventas. Si quieres aportar a esta causa solo tienes que entrar a www.visa.com.co/tiendasdenuestratierra y comprar los productos con tu tarjeta Visa. Encontrarás artesanías talladas, mochilas Wayuú, ropa, bisutería, cuadros, cerámica, sandalias, entre otros. Hacer historia está en nuestras manos.

| 224


Tiendas de Nuestra Tierra is an initiative helping entrepreneurs in Colombia that have been negatively affected by adverse conditions in the country. Focusing on helping them gain access to the online market place, they receive training and an opportunity to promote their products, sell them, and ship them anywhere in Colombia. This project is unique and here you can find items made by Colombians that are making history. You can also participate in a program that brings social and economic welfare to numerous families and communities. This project, promoted by Visa Inc., Linio, and the United Nations Development Programme (UNDP), helps entrepreneurs that have been affected by poverty, many of whom have suffered due to the armed conflict in Colombia, to create a better future through starting a new business. The dreams of many Colombians are becoming a reality through this program. Carlos Mutumbajoy, an artisan from Putumayo who makes crafts, and Eliana Rangel from Magdalena, who creates jewelry, are just two examples. By the end of the year, it is expected that more than 100 business owners will be able to carve out a new business in this virtual selling platform. If you would like to support this cause, you just have go to www.visa.com.co/tiendasdenuestratierra, where you will find crafts, WayuĂş bags, clothing, jewelry, paintings, ceramics, sandals, and more, and purchase their products with your Visa card. Work with us to make history. 225 |


Tour Gastronómico GASTRONOMIC TOUR

CREPES & WAFFLES ARTE-SANO

Crepe Palenque en Crepe de Remolacha

$8.600

CREPES & WAFFLES

MASA

GAIRA CAFÉ

Pancake de Ahuyama $6.900

Croque-Madame $14.300

El Plato de la Cocinera $29.900

LA CESTA

EL SALTO DEL ÁNGEL

MARKET KITCHEN

Club Sandwich $23.800

Salmón con Puré $34.500

Tartar de Atún $20.000


BISTRONOMY by RAUSCH

ASTRID Y GASTÓN

Tilapia a la Plancha $31.900

Tiradito de Atún $25.800

14 INKAS

NATURAL FOOD

Lomo Saltado $27.500

Ceviche Colombiano $18.500

EL CHATO

CRITERIÓN

LA VENTANA

JUANA LA LOCA

Zanahorias con Nibs de Cacao $16.700

Ceviche de Pez León $27.900

Club Sándwich $29.000

Arroz Meloso de Pescado, Calamar y Langostino $43.000


LAS CUATRO ESTACIONES

EL PÓRTICO

NAZCA

BOURBON BISTRO

Paella Cuatro Estaciones $42.000

Carne a la Fragua $44.500

Causa 4 Estaciones $30.000

Jambalaya $26.500

DONOSTIA

LUZÍA

TOSHIRO ROBATAYAKI

PAJARES SALINAS

Pulpo a la Parrilla $18.700

Ensalada de Quinua y Pollo Tandoori

Ramen de Langostinos $39.000

Huevos Estrellados con Bellota

$22.900

$75.000


VERSIÓN ORIGINAL by PACO RONCERO

EL FISH MARKET

LA FRAGATA

LES AMIS BIZCOCHERÍA

Short Ribs de Angus $69.000

Langostinos La Fragata $35.800

Tentáculos de Pulpo a la Parrilla $55.000

Onces $15.000

P.F. CHANG’S

Banana Spring Rolls $18.800

ERIC KAYSER

Fina Frambuesa $9.500

CAFÉ AZAHAR

Cappuccino Azahar $4.200

MYRIAM CAMHI

Torta Capa de Avellanas $12.600


Eventos en Bogotá EVENTS IN BOGOTA

01

ENERO JANUARY

Festival Centro

MAYO MAY

Footwear & Leather Show

WWW. F ESTI VALCE N TR O.O R G

03

05 W W W.IFL S .CO M.CO

MARZO

MARCH

Festival Gastronómico Internacional (Asociación de Cónyuges Diplomáticos Acreditados en Colombia) W W W.ACDAC.N E T

Festival Estéreo Picnic

Allianz 15k

WWW. F ESTI VAL E S T E R E OP ICN IC .COM

Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá (Bienal / Biennial)

W W W.AL L IAN Z .CO /1 5

WWW. FESTI VALD E T E AT R O.CO M.CO

W W W.S AL SAA LPAR QU E .G OV.CO

Festival Internacional de Música de Bogotá (Bienal / Biennial)

Fotográfica Bogotá

WWW.TE ATROMAYO R.O R G

W W W.FOTO MU S E O.O R G

06

Bogota Design Festival WWW. BOGOTA DE S IG N F E S T IVA L.CO

04

Salsa al Parque

ABRIL APRIL

JUNIO JUNE

Jamming Festival W W W.JAMM IN G FE S T IVAL .CO M .CO

Feria Internacional del Libro de Bogotá WWW. F ERIA DEL L IBR O.COM

Eurocine WWW. F ESTI VAL E U R O CIN E .COM

Festival IN- Edit Colombia WWW. IN -ED IT.CO | 230


07

JULIO JULY

09

WWW. M EDI AMARATO NB OGOTA .C OM

WWW.FE R IAD E L H O G AR .COM

Expovinos

Festival Jazz al Parque

WWW. EXP OVI NO S. EX I TO.C OM

WWW. I NDI EBO.COM .CO

Bogota Audiovisual Market (BAM)

WWW.CL A R O OP ENCO LO MB IA.C OM

AGOSTO AUGUST

WWW. F UNDACI O NCO R AZ ONVERDE .ORG

Festival de Verano WWW. ID RD.GOV.CO

Festival Hermoso Ruido WWW. F EST IVA LHER MO SORUI D O.C OM

231 |

W W W.H I P H OPAL PARQ U E .G OV.CO

11

NOVIEMBRE NOVEMBER

Bogota Music Market (BOmm) WWW.BO G OTAMU S ICMAR KE T.CO M

Festival SOMA

Congreso 4GN

W W W.FE S T I VAL S OMA .CO M

10

Claro Open Colombia

Alimentarte Food Festival

W W W.FE S T I VAL E L D O RAD O.COM

WWW.4G N .CO

WWW. BO GOTAM A R KET.COM

WWW. R O CK ALPAR Q UE.GOV.C O

Festival El Dorado Hip Hop al Parque

WWW.JAZ ZA L PAR Q U E.G OV.CO

Festival de Cine Independiente de Bogotá (IndieBo)

Rock al Parque

SEPTEMBER

Feria del Hogar

Media Maratón de Bogotá

08

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

12

OCTOBER

Feria Internacional de Arte de Bogotá (ARTBO)

Expoartesanías

WWW.A R TB O O N L IN E .COM

Short Film Festival

La Feria del Millón

W W W.B O G O S H O R T S.CO M

WWW.FE R IAD E L MIL LO N.CO M .CO

Feria Odeón WWW.E SPACIO O D E O N .CO M

Festival Ópera al Parque WWW.FI LAR MO N IC AB O G OTA.G OV.CO

Festival de Cine de Bogotá WWW.BO G O CIN E .CO M

W W W.E X P OAR T E SAN I AS .COM

Sonar Festival W W W.S O N A RB O G OTA .CO M

DICIEMBRE DECEMBER


72 Horas

M1

11

72 HOURS

Diseñamos un plan minucioso día a día para que te lleves una percepción muy Lure de lo que es Bogotá. Mucha atención. We’ve designed our detailed city tour so you can see Bogota through the eyes of the Lure team. Enjoy our view of Bogota.

9 AM.

11 AM.

A pie, el Centro Histórico se vive mejor. Entra a las iglesias de Santa Clara, Nuestra Señora del Carmen o La Candelaria y aprecia su arte religioso y arquitectura, resulta muy interesante.

El Museo Botero, la Casa de Moneda y el Museo de Arte del Banco de la República son una visita obligada en tu agenda de viaje. Abren todos los días excepto el martes, la entrada es gratuita.

The historical center is always better on foot. Take a peek into the many churches in the area (Santa Clara, Nuestra Señora del Carmen, or La Candelaria) to admire religious art and architecture.

Visit the must-see museums: Botero, Casa de Moneda, and the Art Museum of the Banco de la República. They are free and open to the public every day except Tuesday.

| 232


14

M1

M1

1 PM.

2 PM.

4 PM.

Para la hora del almuerzo te recomendamos descubrir Madre, una sorpresa de incomparable ambiente y deliciosa comida rustica, escondido entre un pasaje comercial típico de la zona.

Llegó el momento de admirar el arte precolombino orfebre que se expone en el Museo del Oro. Las colecciones y exhibiciones de las culturas prehispánicas te asombrarán.

Subir al cerro de Monserrate y observar la ciudad a más de 3.000 metros de altura te llenará de emoción. Contempla el atardecer y tómate un carajillo (café con licor) en el restaurante San Isidro.

As lunch time rolls around, we recommend stopping by Madre, tucked away in the downtown area, where you’ll be pleasantly surprised by the unbeatable atmosphere and delicious food.

Take some time to admire the pre-Columbian art in the Gold Museum, where the exhibitions of gold work by pre-Hispanic cultures will amaze you.

Catch a unique view of the city from the top of Mt. Monserrate: at more than 3,000 meters above sea level, the city shines as the sun sets. Keep warm with a ‘carajillo’ (coffee with liquor) in San Isidro restaurant.

233 |


M2

Día 2 DAY 2

75

7 AM.

9 AM.

Por la Calle 71 con Avenida Circunvalar se llega a la montaña donde se encuentra la Ronda Quebrada la Vieja, un lugar para caminantes y amantes de la naturaleza. La policía tiene presencia en la ruta.

Te mereces un delicioso desayuno. Siéntate en La Bagatelle y disfruta de su variedad de panes, pide unos huevos benedictinos o un omelette y acompáñalos con café, té o chocolate.

Take Calle 71 up to Avenida Circunvalar, where the mountain leads you to Ronda Quebrada la Vieja for a pleasant walk in nature. Police patrol the area to protect hikers, joggers and dog-walkers.

Now it’s time for a delicious breakfast. Take a seat at La Bagatelle and choose from their selection of bread, eggs Benedict or an omelet that always goes well with coffee, tea or chocolate.

| 234


80

M3

11 AM.

3 PM.

8 PM.

Tiempo de relajarte y desconectarte del agite de la ciudad, visita el spa del JW Marriott Hotel Bogota y recibe un tratamiento facial o corporal para que te sientas como nuevo.

Una tarde de shopping no puede faltar en tu paso por Bogotá. Sigue nuestra ruta de la moda y déjate tentar por las maravillosas creaciones de diseñadores de la talla de Olga Piedrahita, Bettina Spitz y Pepa Pombo, entre otros.

El restaurante Casa es la mejor elección para compartir unos buenos tragos y comida mediterránea antes de irse de rumba a Andrés D.C. donde gozarás toda la noche.

Relax and disconnect from the hectic pace of the city at the spa at the JW Marriott Hotel Bogota and rejuvenate with a facial or a full body treatment.

235 |

An afternoon of shopping when visiting Bogota can’t be missed. Follow our fashion route and let yourself be tempted with the marvelous creations by designers like Olga Piedrahita, Bettina Spitz and Pepa Pombo.

Share a few good drinks and Mediterranean delicacies among friends at restaurant Casa before heading to the rumba at Andres D.C., where the night shines.


M7

Día 3 DAY 3

36

7 AM.

1 PM.

Comienza el día deleitándote con la variedad de frutas y verduras que brotan en estas tierras. Visita la plaza de mercado de Paloquemao, es parte del tour por la Calendaria que ofrecen varias agencias.

En el reconocido sector gastronómico de La Macarena, te recomendamos el tradicional restaurante El Patio. La comida mediterránea es deliciosa y el ambiente acogedor además de contar con una carta de vinos variada.

Begin the day admiring the abundance of local fruits and vegetables at the Paloquemao Market. Most tours of La Candelaria include this stop.

La Macarena is known for its happening restaurant scene. We recommend El Patio for delicious Mediterranean food, a charming environment and a complete wine list.

| 236


34

M1

85

3 PM.

5 PM.

8 PM.

Estando en La Macarena saca tu cámara y camina por las icónicas Torres del Parque y la Plaza de Toros La Santamaría, obras arquitectónicas insignia de Rogelio Salmona. Aprovecha y visita las galerías de arte de la zona.

Visita el Museo Nacional de Colombia, y revisa su programación cultural diaria pues podrías disfrutar de un concierto de jazz, piano, música de cámara o de una película de cine arte.

Reserva tu mesa en El Bandido, un restaurante de influencia francesa con música en vivo ideal para una cena con amigos. Luego tómate unos drinks en Bar Enano y que comience la fiesta.

Visit the National Museum, where the daily cultural program includes jazz and piano concerts, chamber music and art films.

Reserve a table at El Bandido, where the combination of French cuisine and live music makes it ideal for a meal with friends. After that, drinks at Bar Enano are a perfect way to start the party.

Get your camera ready and walk among the Torres del Parque and Plaza de Toros La Santamaría, works by architect Rogelio Salmona that are emblematic of the area. Don’t forget to take in the art galleries nearby. 237 |


Day Trips ESCAPADAS

Vale la pena salir de Bogotá para que te relajes, disfrutes de la naturaleza y respires aire puro. En los pueblos aledaños descubrirás hermosos paisajes, deportes extremos, apetitosas recetas y planes muy atractivos que te desconectarán del agite de la gran ciudad. When the hectic pace of city life begins to tell you it’s time to take a break, explore the small towns just outside of Bogota, where you can discover beautiful scenery, practice extreme sports, taste delicious regional specialties and find the perfect day trip to help you disconnect from everything.

CATEDRAL DE SAL DE ZIPAQUIRÁ

LAGUNA DE GUATAVITA

¿Te imaginas un templo construido en el interior de una mina de sal? A a 41 kms de Bogotá encontrarás esta maravilla arquitectónica, una iglesia subterránea frecuentada por miles de fieles peregrinos y visitantes.

La Laguna del Dorado o Laguna de Guatavita es un lugar mítico rodeado de hermosos senderos y abundante vegetación, cuenta con increíbles rutas para explorar y conocer.

Just imagine a church… built inside a salt mine. You’ll find this architectural wonder just 41km north of Bogota, an underground place of worship that attracts thousands of faithful followers and curious visitors.

Explore the incredible trails surrounding the El Dorado lake at Guatavita, a mythical place filled with beautiful paths and abundant vegetation.

| 238


TABIO

VILLA DE LEYVA

CLIMA CÁLIDO WARMER WEATHER

Sumérjete en las termales del Zipa y deja que las propiedades medicinales del agua hagan lo suyo. Si se te abre el apetito después de este baño caliente, en este municipio encontrarás más de 35 variedades de pan de leña 100% artesanal. Submerge yourself in the healing waters of the Zipa thermal pools and let its medicinal properties do their thing. Afterwards, try one of the 35 varieties of the local ‘pan de leña’, typical artisan bread made in a wood-fired oven. 239 |

Este icónico pueblo colonial deleita a quienes lo visitan por su belleza detenida en el tiempo. Recorre sus calles empedradas y contempla sus casas, plazas, monasterios y conventos. This iconic colonial town is a true delight to visitors because of its timeless beauty. Wander through its cobbled stones and take your time to admire the houses, squares, monasteries and convents.

Si lo que deseas es subirle la temperatura a tu viaje, cerca de Bogotá hay poblaciones con clima cálido y vegetación tropical con gran oferta de fincas, hoteles y casas de lujo. Melgar, Girardot, La Mesa, Anapoima y Villeta son una buena opción para escapar del frío capitalino. Heat things up a bit in the warm weather of small towns near Bogota. Melgar, Girardot, La Mesa, Anapoima and Villeta all have a fascinating variety of farms, hotels, and luxury houses waiting for you when you want to escape the chilly capital city.


ÍNDICE / INDEX 14 Inkas p. 109 Abasto p. 139 Aeropuerto Int. El Dorado p. 211 Agadon p.75 Alonso Garcés Galería p. 144, 153 Amarti p. 182 Andrés Carne de Res p. 16 Andrés D.C. p. 110 Apache p. 110 ARTBO p. 148 Armando Records p. 111 Arteletra p. 222 Artesanías de Colombia p. 134 Astrid y Gastón p. 56 Au Room p. 112 Babel Libros p. 177 Bar Enano p. 237 Basilic Bar Gourmet-Restaurante p. 77 Baum p. 114 Beatriz Esguerra Arte p. 146, 155 Beta Galería p. 145, 154 Bettina Spitz p. 71, 96, 235 Biblioteca Julio Mario Santodomingo p. 223 Biblioteca Luis Ángel Arango p. 223 Biblioteca Nacional p. 222 Biblioteca Virgilio Barco p. 223 Billares Londres p. 115 BioPlaza p. 137 Bistronomy by Rausch p. 54 Black Bear p. 120 Blue Suites Hotel p. 164

Botánicus p. 133

Donostia p. 27

Bourbon Bistro p. 58

Edificio Urban Plaza p. 117, 120

Brot p. 68

EK Hotel p. 124

bs Kiü Hotel & Suites p. 186

El Bandido p. 237

bs Rosales Hotel & Suites p. 44

El Chato p. 61

C.C. Andino p. 74, 82

El Coq p. 112

C.C. Atlantis Plaza p. 74

El Dorado p. 211

C.C. El Retiro p. 74

El Fabuloso p. 111

C.C. Esfera Gran Estación p. 218

El Fish Market p. 105

C.C. Unicentro Bogotá p. 202

El Museo p. 146

Cabrera p. 74

El Parqueadero p.32

Cachivaches p. 183

El Patio p. 236

Café Azahar p. 171

El Pórtico p. 207

Cámara de Comercio de Bogotá p. 215

Eric Kayser p. 68, 104

Canoa p. 40

Fedco p. 88

Casa p. 75

Feria del Millón p. 149

Il Mercatino p. 41

Matiz p. 160

Casa de Moneda p. 31, 232

Feria Odeón p. 149

Instituto de Visión p. 145

Mercado Agroecológico

Casa Vieja p. 23

Flora p. 145

Jack Diamond Club p. 113

Campesino p. 139

Casas Riegner p. 146

Gaira Café p. 172

Jacques p. 182

Mercado campesino p. 121

Prime Blend Mabe p. 198

Cacio e Pepe p. 120

Gastronomy Market p. 160

Jardín Botánico p. 17

Mercado de las pulgas p. 17

Primi p. 75

Wilborada 1047 p. 50, 222

Central p. 75

Gordo p. 41

Joy Optical p. 86

MIO Muebles p. 200

Quinta Camacho p. 37

Wok p. 138

Centro de Alto Rendimiento p. 215

Gris p. 40

Juana La Loca p. 120, 126

Museo Botero p.32, 232

Radisson AR Hotel Bogota

Centro Internacional p. 19

Holiday Inn Bogota Airport p. 214

Jungla Kumba p. 176

Museo de Arte Contemporáneo p. 34

Chairama Spa p. 168

Horacio Barbato p. 183

JW Marriott Hotel Bogota p. 235

Museo de Arte del Banco de la

World Trade Center p. 179 Zona G p. 37 Zona Rosa p. 71

Ciengramos 160

Hotel B3 Virrey p. 122

Kambora p. 194

Cine Tonalá p. 112

Hotel bh Bicentenario p. 24

Kiehl’s p. 183

Museo de Arte Moderno p. 35

Ronda Quebrada la Vieja p. 234

Cinemanía p. 161

Hotel bh El Retiro p. 78

La Bagatelle p. 234

Museo de El Chicó p. 35

Roxanne p. 74

Click Clack Hotel p. 162

Hotel bh La Quinta p. 46

La Barbería p. 75, 80

Museo del Oro p. 15, 31, 233

Rumbavana p. 111

Club Colombia p. 67

Hotel bh Parque 93 p. 166

La Bloom p. 41

Museo Iglesia Santa Clara p. 34, 232

Salitre p. 211

Cool de Sac p. 176

Hotel bh Tempo p. 47

La Brasserie p. 75

Museo Nacional p. 19, 34, 237

Salto del Ángel p. 170

Crepes & Waffles p. 106

Hotel bh Usaquén p. 189

La Cometa p. 147

Museos de la Universidad

San Isidro p. 233

Hotel NH Collection

Las Cuatro Estaciones p. 206

New York Money p. 79

Tábula p. 22

Le Collezioni p. 196

Nueve p. 40

Taj Mahal p. 182

Les Amis Bizcochería p. 69, 130

Nueveochenta p. 147

Teusaquillo p. 19

Librería Fondo de Cultura

Olga Piedrahita p. 71, 93

Theatron p. 115

Osaki p. 120

Thundra p. 90

Librería Lerner p. 221

P.F. Chang’s p. 102

Tiendas de Nuestra Trierra p. 224, 225

Librería Nacional p. 221

Pajares Salinas p. 169

Torres del Parque p. 237

Lidertur p. 28

Palacio Liévano p. 22

Toshiro Robatayaki p. 120,

Little Indian Superstar p. 74 Luzía p. 120, 129

Parque de la 93 p.157 Parque El Virrey p. 117

Ugly American p. 67

Hotel Sheraton Bogotá p. 214

Madre p. 23, 233

Parque Simón Bolivar p. 214

Urban Station p. 64

Hotel Sofitel Bogota Victoria

Madremonte p. 139

Pepa Pombo p. 71, 95

Usaquén p. 179

Magic Paint p. 48, 176

Plaza de las Flores p.120

Valenzuela-Klenner p. 144

Market Kitchen p. 204

Plaza de mercado de

Verdes del Rosal p. 138

Royal Andino p. 76 Hotel NH Collection Royal Hacienda p. 188 Hotel NH Collection Royal Teleport p. 193 Hotel NH Collection Royal Terra 100 p. 190 Hotel NH Collection Royal WTC p. 191

Regia p. 75, 77 Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria p. 232

Económica p. 221

Masa p. 60, 67

República p. 32, 232

Paloquemao p.236 Plaza de Toros La Santamaría p. 237 Polen Shop p. 51

Airport p. 214 Rausch Pâtissier p. 68

Vermet p. 137 Versión Original by Paco Roncero p. 52 W Bogota Hotel p. 66, p. 112, 184

República del Cacao p. 89

Crepes & Waffles Arte-Sano p. 55, 138 Hotel Casa Deco p. 22

La Candelaria p. 19

Criterión p. 57, 68

Hotel de la Ópera p. 25

La Cesta p. 69, 107

Myriam Camhi p. 66, 100

Dearboleda p. 91

Hotel Hilton Bogotá p. 42

La Fragata p. 205

Natural Food p. 62

Serge Thiry p. 132

Desayuno con Pombo p. 174

Hotel Marriott Bogotá p. 214

La Granja de Tenjo p. 177

Nazca p. 63

Sextante p. 147

Di Lucca p. 75

Hotel Movich Buró 26 p. 217

La Macarena p. 19

NC-Arte p. 144

Suna p. 137

Divercity p. 176

Hotel Movich Chicó 97 p. 167

La Ventana p. 59

Nespresso p. 84

SYOU p. 94

Nacional p. 35

p. 128

Santuario / Cerro de Monserrate p. 16, 233

| 240


CRÉDITOS FOTOS / PHOTO CREDITS La Bloom (p. 41) Almacenes Fedco (p. 88) Olga Piedrahita (p. 93) SYOU (p. 94) Cámara de Comercio de Bogotá / ARTBO (p. 148, 149) Galería Alonso Garcés (p. 153) Beatriz Esguerra Arte (p. 155) Gaira Café (p. 172, 173) Desayuno con Pombo (p. 174, 175) W Bogota Hotel (p. 185) Visa Inc. (p. 224, 225) JW Marriott Hotel Bogota (p. 235)

ÍCONOS / ICONS The Noun Project (Marwa Boukarim, Edward Boatman, Camilla Anderson, Lil Squid, Lele Saa, Javi Ayala, Lisa Staudinger, Krish, Hans, Mark Caron) y Natalia Triviño (p. 26, 108)

El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 - prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. Ley 124 de 1994. Prohibida la venta a mujeres embarazadas. Consuma con responsabilidad.

Impreso en Colombia por: Panamericana Formas e Impresos S. A., quién solo actúa como impresor.

NÚMEROS IMPORTANTES / IMPORTANT NUMBERS EMERGENCIAS / EMERGENCIES

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA (PIT) / TOURIST INFORMATION POINT

Línea de Seguridad y Emergencias (Policía, Bomberos, Ambulancia) / PIT Centro Histórico Emergency and Security Hotline (Police Department, Fire Department, Carrera 8 No. 9-83 (+57 1) 283 7115 Ambulance) PIT Centro Internacional 123 Carrera 13 No. 26-62 (+57 1) 286 2306 HOSPITALES / HOSPITALS PIT Centro Comercial Unicentro Clínica del Country Entrada principal Carrera 16 No. 82-57 (+57 1) 637 4482 (+57 1) 503 0470 PIT Aeropuerto Internacional Fundación Santa Fe El Dorado Carrera 9 No. 116-20 Muelle Internacional, llegada de (+57 1) 603 0303 pasajeros Clínica Reina Sofía (+57 1) 746 9636 Carrera 21 No. 127-23

AEROPUERTO / AIRPORT Aeropuerto Internacional El Dorado Calle 26 No. 103-09 (+57 1) 266 2000 Puente Aéreo, Vuelos Nacionales de Avianca / Aiport for Avianca’s Domestic Flights (+57 1) 401 3434 PÁGINAS WEB DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST www.lurecityguide.com www.colombia.co www.colombia.travel www.bogotaturismo.gov.co www.es.investinbogota.org

(+57 1) 625 2111 TRANSPORTE / TRANSPORT Taxis / Taxis (+57 1) 211 1111 / 411 1111 / 10 000 Aplicaciones / Apps: Tappsi, Easy Taxi, Uber

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES EN ESPAÑOL: www.colombia.travel/ es/informacion-practica/embajadas IN ENGLISH: www.colombia.travel/ en/practical-information/embassies

W W W. LU R E M E D I AG R O U P. C O




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.