Lure City Guide Cartagena volumen 9

Page 1


ZON A A N OR T ET E ZON N OR I SLAS DEL R OSAR IO, B A R Ú & T I E R R A BO M BA ISLA D E T IERRA BOMBA

DE

BOCACHICA

MA R CA R IBE

CR E S PO

BA HÍA D E CA R TAGE NA

ARC H I PI É L AGO DE L ROSARI O I SL A GRANDE

A AY C A PL AN BL

ISL A DE L ROSARI O

AAER EROOPPUUER ERTO TO INT INTER ERNACIO NACIONA NALL RRAAFA FAEELL NNÚÑ ÚÑEEZZ

BA RÚ

CHOLÓN PUNTA BARÚ BA HÍA BA RBACOA S

M A R BE L L A

CA NA L D EL D IQUE

E L CA BR E R O

E L CABRERO SANS A DN IEGO DIE G O

c a rtagena barú isl as & isl dela s rosario, del rosabarú, ri o & t ier r a b o mba

CENTR O O CENTR GETS E M A N Í

PI E D E L A POPA PI E D E L A POPA M MA AN N GA GA

M AR CAR IB E B OCAGR AND E

B A HÍ A DE CARTAGENA

N

EL LAGUITO CASTILLOG R A N D E

C IÉ N AGA D E L A VD IREG L EA N C I ÉN AGA VIRGEN


media www.luremediagroup.co


DIR E C TOR

Boris Kruijssen (01) 01

02

03

04

DIR E C TOR A DE AL IANZAS Y C UE NTAS E ST R ATÉ G I CAS

Lina María Díaz (02) DIR E C TOR A E DITOR IAL

Mónica Laverde Henao (03) COORDINADORA DE P RODUCC IÓN

Carolina Vargas (04) COM MUNIT Y MANAG ER / COORDINADORA CO M E R C I A L

05

06

07

08

Yvette Chaskel

(05)

E J E C U T I VA D E C U E N TAS

Susana Berástegui (06) R E DACC IÓN

Claudia Pedraza (07), Víctor Manuel García (08) T R ADUCC IÓN Y E DIC IÓN E N ING L É S

Katie Dönszelmann (09), Azzam Alkadhi (10) 09

10

11

12

DIS E ÑO Y DIR E CC IÓN DE ART E ph 3/est u di o

Jorge Restrepo (11), Natalia Triviño (12) FOTOG RAF ÍA

Natalia Pérez (13), Tico Angulo (14), Alejandra Díaz (15), María Roa, Jackie Frysz, Andrés F. Londoño, Cristina de la Concha, Joe Belial E QUIP O ADMINIST R AT IVO Y F INANC IE R O

13

14

15

16

Cristina Rincón Moreno (16), Sindy Romero (17), Adriana Carr (18), Johan López FOTOG RAF ÍA DE P ORTADA

Alejandra Díaz

17

18

LU RE ME D IA S . A . S . N I T: 9 0 0. 5 4 3.0 63 - 9 B o g o t á, Co l o mb i a Tel : ( + 57 ) 320 8 6 6 9 8 3 0 in fo @ lu rec i t yg u id e.co m www.lurecityguide.com “ P ro h i b i d a s u re p ro d u cc i ó n to t a l o p a rc i a l s i n a u to r i z a c i ó n ex p re s a d e L u re M e d i a S . A . S .” Impreso en Colombia por Panamericana Formas e Impresos S.A., quien solo actúa como impresor.


Querido viajero DEAR TRAVELER

En estas páginas encontrarás todo lo que necesitas saber sobre Cartagena de Indias. Hemos preparado para ti una guía práctica con fotografías que capturan la belleza de este corralito de piedra, mapas, información destacada de las diferentes zonas de la ciudad y datos útiles para que tu viaje sea aún más placentero.

These pages will provide you with everything you need to know about Cartagena de Indias. This practical guide, replete with photographs that capture all the beauty of the walled city, maps, detailed information about the city’s neighborhoods and useful snippets will ensure that your trip is all the more pleasant.

Lure City Guide Cartagena te invita a recorrer La Heroica de punta a punta, deteniéndote en los lugares más sorprendentes, saboreando su rica y variada gastronomía y disfrutando de los escenarios coloniales donde las murallas se levantan imponentes y acordonan la ciudad, con sus misterios y leyendas protagonizadas por piratas y grandes batallas.

Lure City Guide Cartagena will help you to get to know La Heroica (as Cartagena is also lovingly called) inside out, from the most amazing sights to the rich flavors of the city’s varied gastronomic offerings. Enjoy its colonial settings, where the imposing walls embrace a city brimming with mysteries and legends of pirates and historic battles.

Te ofrecemos también recomendaciones en cuanto a hoteles, spas, planes para realizar según tus expectativas y sitios nocturnos para que vivas las noches cartageneras con su alegría, música y romanticismo. La magia del Caribe se respira en cada rincón, y nosotros te guiamos para que descubras la esencia de este destino único y lleno de contrastes. Déjanos hacer parte de tu aventura. ¡Bienvenido a Cartagena!

|3

We also provide you with hotel and spa recommendations, plans to suit every taste and suggestions to help you experience the best of Cartagena’s joyful, romantic and musical nights. Breathe in the magic of the Caribbean in every corner of the city and let us be the guide on your journey to discover the essence of this unique and incomparable destination. Welcome to Cartagena!


¡Bienvenido! WELCOME!

Queremos brindarte la mejor oferta gastronómica, hotelera, cultural y de diseño de la ciudad. Si nuestras recomendaciones te han gustado ¡apóyanos! y cuando visites los establecimientos menciona que los encontraste en Lure City Guide. Our aim is to recommend the best of the best of Cartagena’s hotels, restaurants, culture and design. If our suggestions have met your expectations, show us a little love and let the staff know that you find them with some help from Lure City Guide.


03. GETSEMANÍ

CONTENIDO CONTENTS

01. INTRODUCCIÓN

Lo que debes saber / What You Need to Know Razones para enamorarse de Cartagena / Reasons to Love Cartagena Lo imperdible / Quintessential Explorando la historia / Exploring History 02. CENTRO HISTÓRICO

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles y Spas / Hotels & Spas Moda de playa / Beach Fashion Compras / Shopping Cartagena en cifras / Cartagena in Numbers Comida callejera / Street Food Restaurantes / Restaurants En manos expertas / In Good Hands Bares / Bars

p. 3

6 8 12 16 p. 20

20 22 24 26 46 50 74 78 80 110 112

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles y Spas / Hotels & Spas Compras / Shopping Restaurantes / Restaurants Bares / Bars Tours para todos los gustos / Tours for Every Taste 04. BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Fiebre de helados / Ice Cream Fever Hoteles y Spas / Hotels & Spas Centros Comerciales / Shopping Centers Restaurantes / Restaurants Bares / Bars Eventos / Events Calendario de eventos / Events Calendar 05. PIE DE LA POPA & MANGA

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Top 5 piscinas / Top 5 Swimming Pools Hoteles / Hotels Centros Comerciales / Shopping Centers Restaurantes / Restaurants

p. 120

120 122 124 126 129 132 136 138 p. 142

142 144 146 148 150 160 162 166 167 168 p. 170

170 172 174 176 178 180 184

06. ZONA NORTE

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Deportes en Cartagena / Sports in Cartagena Hoteles y Spas / Hotels & Spas Restaurantes / Restaurants Eventos / Events Personaje Lure / Lure's Special Guest 07. ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

Introducción / Introduction Mapa / Map Recomendados / Recommendations Hoteles / Hotels Servicio de Botes / Boat Services 08. ESCAPADAS

Introducción / Introduction Recomendados Mompós / Mompó's Recommendations Hoteles / Hotels Destinos ProColombia / ProColombia's Top Destinations 72 Horas en Cartagena / 72 Hours in the City Tour Gastronómico / The Gastronomic Tour Índice / Index

p. 186

186 188 190 192 194 201 202 203 p. 206

206 208 210 212 221 p. 224

224 226 228 230 232 238 244


POBLACIÓN

1.013.454 habitantes

Lo que debes saber

ÁREA

623 km2 FUNDACIÓN

1 de junio de 1533 ALTITUD

2 metros sobre el nivel del mar

WHAT YOU NEED TO KNOW

ELECTRICIDAD

110 voltios ZONA HORARIA

GMT-5 DISTANCIA DE CARTAGENA A…

Bogotá: 665 km Barranquilla: 105 km Santa Marta: 175 km CLIMA

Tropical húmedo. La temperatura oscila entre los 28˚C y 32˚C. De diciembre a marzo es favorable, ya que habitualmente en este período no llueve. RECONOCIMIENTOS

El Centro Histórico fue declarado Patrimonio Nacional de Colombia en 1959 y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984. 6|


ACCESO

POPULATION

ACCESS

Es la capital del departamento de Bolívar y está ubicada en la costa norte del Caribe colombiano. Su acceso es muy fácil ya sea por vía área, terrestre o marítima.

1,013,454 residents

It’s the capital of the Bolívar department, located on the northern coast of Colombia and easy to get to via air, sea or land.

DINERO

FOUNDATION

Puedes cambiar tu dinero por pesos colombianos en la mayoría de los hoteles, en casas de cambio y en los principales bancos. También hay oficinas de Western Union para transferencias.

June 1st, 1533

PROPINAS

ELECRICITY

No son obligatorias pero es un gesto amable de tu parte para agradecerles a quienes te prestan un buen servicio. En restaurantes y bares antes de recibir la factura te preguntarán si aceptas incluir el 10% del total de la cuenta como servicio voluntario.

110 volts

TRANSPORTE

Por tu seguridad te recomendamos solicitar los taxis vía telefónica o a través de aplicaciones como Tappsi o Easy Taxi. También puedes usar el servicio de lujo de Uber. SEGURIDAD

Es importante cuidar tus objetos personales, guardar el dinero en las cajas de seguridad de los hoteles, cambiarlo en casas de cambio oficiales y hacer uso de establecimientos formales para cualquier servicio que requieras.

AREA

623 km2

CASH

ALTITUDE

2 meters above sea level

You can exchange your currency for Colombian pesos at most hotels, bureaus de change and at the main banks. Western Union also has offices here if you need to make a transfer. TIPS

Are not mandatory but it’s definitely a kind gesture to thank those that have provided good service. You’ll be asked in bars and restaurants before you receive the check whether you would like to include service, which is 10% of the total bill and is completely voluntary.

TIME ZONE

GMT-5 DISTANCE FROM CARTAGENA TO...

TRANSPORT

Bogotá: 665 km Barranquilla: 105 km Santa Marta: 175 km

Play it safe and order a cab by phone or through a smartphone application like Tappsi or Easy Taxi. The Uber app also works in Colombia.

WEATHER

SECURITY

This is a humid tropical climate with temperatures between 28˚C and 32˚C. December to March is a popular time to visit, as there’s (usually) no rain then.

It’s important to keep an eye on personal belongings, store money in the hotel safe, exchange money at an official bureau de change, and use reputable companies for any services you might need.

RECOGNITION

The historic center was declared a national heritage site in 1959 and a UNESCO World Heritage Site in 1984. |7


Reasons to Love Cartagena RAZONES PARA AMAR A CARTAGENA


CARTAGENA ROMÁNTICA

CARTAGENA ANFITRIONA

Una de las ciudades más lindas del mundo, con calles empedradas circundadas por balcones y jardines evocadores. Un corralito con realismo mágico que invita a caminarlo en pareja o solitario o, si lo prefieres, recorrerlo bajo las riendas de un coche. Restaurantes, cafés, terrazas y la brisa marina que esparce el romanticismo por el aire.

Anfitriona de las fiestas de la Independencia el 11 de noviembre; de las celebraciones para recibir el año nuevo, con sus conciertos de música multitudinaria y juegos de luces multicolores en la bahía. Anfitriona en enero del Festival Internacional de Música, señora y dueña del Festival Internacional de Cine y del Hay Festival. Todo el año recibe al mundo en sus temporadas de música clásica, de orquestas filarmónicas, de grupos folclóricos, de congresos y foros.

CARTAGENA HISTÓRICA

Tiene más de 480 años de historia. Sus murallas silenciosas evidencian la lucha acérrima de corsarios y piratas, que hicieron suya la ciudad en la época de La Colonia. Cartagena es historia porque el presente es nostalgia; regocijo cuando se recorren sus fuertes, y magia cuando se pasean el largo y ancho del imponente Castillo San Felipe de Barajas o los caminos sinuosos de los museos que poseen los secretos mejor guardados de este patrimonio histórico de la humanidad.

CARTAGENA RUMBERA

Si quieres perderte en la fiesta citadina, solo escoge el ritmo que te pida tu cuerpo: champeta, salsa, mapalé, cumbia, vallenato, rock. Bares y discotecas para todos los gustos. Lugares para el regocijo de la rumba de la vida y la hora feliz. Terrazas para brindar una y otra vez con coloridos cocteles que realzan el sabor tropical de las frutas.

CARTAGENA GASTRONÓMICA

CARTAGENA CARIBEÑA

La comida hace parte de la personalidad de la ciudad. Contrastante, única, deliciosa. Una arepa de huevo, un raspado, una carimañola, el coctel de camarón, el buñuelito de fríjol, la Kola Román… Todas estas delicias las puedes degustar en plena calle en El Portal de los Dulces, con la Torre del Reloj de fondo, o en especializados restaurantes con los menús más exquisitos, locales o foráneos, que puedas imaginar.

El Distrito Turístico y Cultural de Cartagena alberga lujosos hoteles de estilos y conceptos distintos. Hoteles de cadena, hoteles boutique, hostales, condominios, apartamentos de alquiler. Además, a pocos minutos en bote te lleva a conquistar las paradisíacas playas del Caribe, el mar turquesa y la exótica vegetación de las Islas del Rosario, Barú y Tierra Bomba entre otras.

|9


ROMANTIC CARTAGENA

This historic walled enclosure, with its cobblestone streets, colorful balconies and inspiring gardens, is surely one of the most beautiful cities in the world. A sphere of magic realism that invites you to explore its charming streets with your partner by foot or, if you prefer, in a traditional horse and carriage. Rife with restaurants, cafés, terraces and a refreshing sea breeze that spreads the romance through the air. HISTORIC CARTAGENA

With more than 480 years of history to share, Cartagena’s city walls are the silent witnesses to the relentless battle between pirates who made the city their own in the colonial era. Delight in nostalgia as you wander the town’s forts, feel the magic of the majestic San Felipe Castle or marvel as you meander through the museums that hold the best kept secrets of this World Heritage site. GASTRONOMIC CARTAGENA

Food makes up an important part of the city’s personality – varied, unique and delicious. Street food abounds beneath the archways of El Portal de los Dulces, with the beautiful backdrop of the clock tower, from ‘arepa de huevo’ and shrimp cocktails to slushies, ‘carimañolas’ and Colombian fritters. Alternatively, head to one of the plethora of local and international restaurants which boast mouthwatering menus. 10 |


CARTAGENA AS A HOST

Home of the local November 11th independence celebrations, Cartagena also hosts plentiful New Year’s Eve parties, from mass concerts to stunning fireworks displays over the bay. The city is also the proud host of January’s International Music Festival, as well as the International Film Festival and the literary feast that is the Hay Festival. Throughout the year, the jewel of the Caribbean receives international visitors for classical music seasons, philharmonic concerts, folkloric music, congresses and forums. FIESTA CARTAGENA

Lose yourself in the city’s party atmosphere and let your body choose the rhythm you follow. Whether it’s champeta, salsa, mapalé, cumbia, vallenato, or rock, there are bars and clubs for every taste. Enjoy crazy moments, places to delight in the party that is life, or stunning terraces on which to sip on colorful cocktails infused with tropical flavors. CARIBBEAN CARTAGENA

Cartagena is home to luxurious hotels in a number of styles, including large chains, quaint boutique hotels, hostels, condos and apartments for rent. What’s more, a short boat ride will allow you to explore the idyllic sands of the Caribbean, with its turquoise waters and exotic vegetation at the Islas del Rosario, Barú, Tierra Bomba and many others.

| 11


QUINTESSENTIAL

Quintessential LO IMPERDIBLE

Cuando pones un pie en Cartagena es indispensable que lleves a cabo estas actividades que te dejarán sentir cómo late el corazón de esta ciudad. When you touch down in Cartagena, don’t miss these essential activities which will help you feel the thriving heartbeat of this fascinating city.


M1

M1

COCHES

ARTESANÍAS

MURALLAS

CARRIAGES

HANDICRAFTS

WALLS

Un plan muy romántico. Escoge tu ruta y, como si estuvieras en la época colonial, recorre la ciudad antigua en estos carruajes o carrozas. Algunos paseos incluyen botella de vino y solista.

Compra una de las máximas expresiones de la artesanía colombiana: la mochila Wayuú tejida por los indígenas de La Guajira. Sus diseños y colores llamarán de inmediato tu atención.

Caminar por estos cordones amurallados que durante 200 años se construyeron para defender a la ciudad de los ataques piratas es respirar historia, es evocar el pasado para admirarlo hoy.

For a thoroughly romantic way to see the historic center and take you back to colonial times, pick a route and take a horse and carriage, with some offering a bottle of wine and a singer to serenade you.

Be sure to pick up one of Colombia’s most characteristic products, a Wayuú bag, made by the indigenous communities of La Guajira province. Their colorful designs will be sure to catch your eye.

Breathe in history and evoke the past as you wander the historic walls, which defended the city from pirates for over 200 years.

| 13

QUINTESSENTIAL

M1


QUINTESSENTIAL

FOLCLOR

FOTOGRAFÍA

SABOR

FOLKLORE

PHOTOGRAPHY

FLAVORS

Aprecia los grupos de danzas que se presentan en las plazas y los músicos que con sus serenatas de boleros o con sus alegres vallenatos encienden el espíritu festivo caribeño, en calles y playas.

Es inevitable querer registrar en tu mente y en tu cámara las estrechas calles empedradas del centro, las casas coloniales, los balcones floridos, las plazas y los rostros de la cultura local.

Aventúrate a probar las delicias locales, déjate seducir por una refrescante patilla o por la dulzura de una cocada. La suculenta comida de mar así como los fritos cartageneros te esperan.

As you pass by the plazas take a moment to take in the spectacular performances by local dance groups, and let yourself be swooped away by the serenades of a 'bolero' or a joyful vallenato that ignite the streets and beaches with the festive spirit of the Caribbean.

You’ll inevitably want to etch forever in your mind and your camera the narrow cobblestone streets, plazas, colonial houses, flower-clad balconies and the faces of the real ‘cartageneros’.

Try out local delicacies and savor the freshness of a juicy watermelon or the sweetness of coconut delights. Mouthwatering seafood and Cartagena’s fried treats also await you.

14 |


14

GENTE LOCAL

LAS ISLAS

FIESTA

THE LOCALS

THE ISLANDS

PARTY

Tener contacto con los nativos, las coloridas palanqueras, los expertos pescadores o los talentosos artesanos de la ciudad es una experiencia que te dará una perspectiva social, humana y cultural única.

Todo tipo de embarcaciones, yates, veleros, lanchas y botes están a tu disposición para que vayas a disfrutar de uno de los tesoros mejor guardados de Cartagena: las Islas del Rosario.

Se oscurece el cielo y tienes que prepararte para experimentar la fiesta que se vive en las noches cartageneras, en bares y plazas se prende la alegría con diferentes ritmos musicales y bebidas.

Part of really getting to know a city is experiencing the social, personal and cultural perspective of things, so meet and greet the locals, the colorful 'palenqueras', expert fishermen and talented artisans to enrich your experience.

All kinds of boats, yachts, catamarans and sailboats are on hand to take you to one of Cartagena’s best kept treasures: the Islas del Rosario.

As the sky gets dark, prepare yourself for the unforgettable experience that is a Cartagena night, where bars and plazas explode with the joy of different musical genres and delicious drinks.

| 15

QUINTESSENTIAL

M5


EXPLORANDO LA HISTORIA

Explorando la historia EXPLORING HISTORY

16 |


03

M1

TORRE DEL RELOJ

MUSEO NAVAL DEL CARIBE

INDIA CATALINA

Un punto icónico que no solo marca las horas sino que es la puerta de entrada a la encantadora ciudad amurallada. La centenaria estructura existe desde 1631 y es fotografiada por miles de viajeros.

La historia naval de Colombia y el Caribe, dividida en época Colonial y Republicana. El edificio, de 3.500 m2, te permite navegar en el aprendizaje de los primeros habitantes, los indios Caribe, la vida marítima y la Armada Nacional.

Destacada mujer de la historia que a los 14 años fue raptada por los españoles, pero regresó a su tierra con don Pedro de Heredia a quien le sirvió de intérprete para que pudiera negociar la paz entre los indígenas y los colonizadores españoles.

An emblematic symbol of Cartagena, this tower (aside from telling the time) marks the entrance to the charming walled city. The historic structure, which is the focal point of many a traveler’s photo, was built in 1631.

An intriguing look at the naval history of Colombia and the Caribbean, divided into the colonial era and the period of the Republic. Navigate the building’s 3,500 m² to learn about the city’s first inhabitants' – the Carib natives – maritime life and the Colombian navy.

At the age of 14, this celebrated figure was kidnapped by the Spanish but returned to her homeland with Don Pedro de Heredia, for whom she worked as a translator in peace negotiations between the colonizers and the indigenous people.

| 17

EXPLORANDO LA HISTORIA

M1


EXPLORANDO LA HISTORIA

21

29

132

IGLESIA DEL CONVENTO SANTO DOMINGO

CASA MUSEO DE RAFAEL NÚÑEZ

PALACIO DE LA INQUISICIÓN

La más antigua de la ciudad, construida a finales del siglo XVI. En su interior se aprecia un altar barroco, con una imagen de Cristo tallada en madera del siglo XIX y una Virgen que tiene una corona orlada con oro y esmeraldas.

Aquí vivió el poeta y presidente de Colombia Rafael Nuñez. La casa, abierta al público y ubicada en el antiguo barrio El Cabrero, alberga sus objetos personales y algunas obras de su autoría. Admira la arquitectura, las amplias salas y jardines.

Elegante construcción de la época colonial que sirvió de sede para juzgar delitos contra la fe cristiana y condenar a los enemigos de la Iglesia. En el recorrido observarás instrumentos de tortura, documentos y pinturas de la Inquisición.

This church, built towards the end of the 16th century, is the oldest in the city. The altar contains a wood carving of Christ from the 19th century and a Virgin Mary wearing a gold and emerald encrusted crown.

Located in the old neighborhood of El Cabrero, this is the former home of poet and ex-president Rafael Nuñez. It houses his personal items and some of his works. Enjoy a wander through the spacious rooms and gardens of this architecturally impressive building.

This elegant and imposing colonial building was used to try crimes against Christianity and to sentence enemies of the church. It now houses instruments of torture, historic documents and paintings from the Inquisition.

18 |


161

34

MUSEO DEL ORO ZENÚ

CASTILLO SAN FELIPE DE BARAJAS

MUSEO IGLESIA SAN PEDRO CLAVER

Conoce la historia de la cultura Zenú que habitó el Caribe en el año 200 A.C. y desarrolló un extraordinario trabajo orfebre y ceramista. En una casa colonial frente a la Plaza de Bolívar verás su legado de joyas y objetos prehispánicos.

Esta imponente fortificación refleja el poderío militar que tenían los españoles para defender la ciudad de los ataques enemigos. Fue construido por esclavos africanos en 1657 y en su interior aún se pueden recorrer los túneles y pasadizos.

El lugar donde vivió por cuatro décadas San Pedro Claver, sacerdote jesuita reconocido por su trabajo enfocado a la protección de los esclavos. La iglesia se terminó de construir en 1606 y en el segundo piso está el museo que contiene su obra.

In the year 200 BC, the Zenú people lived in what is now the Colombian Caribbean, developing an extraordinary gold and ceramics industry. A colonial building in front of Plaza Bolívar houses a legacy of their jewelry and pre-Columbian objects.

This imposing fort, built by the Spanish to defend the city from enemy attacks, stands as a monument to their military colonial might. African slaves built the castle in 1657 and visitors can still explore the tunnels and passages that were used as hiding places.

San Pedro Claver, a Jesuit priest known for his efforts to protect slaves, lived here for four decades. On the second floor of the church, which was completed in 1606, there is a museum dedicated to his work.

| 19

EXPLORANDO LA HISTORIA

48


CENTRO HISTÓRICO


CENTRO HISTÓRICO Impregnado de historia y romanticismo, el centro de Cartagena está circundado por un corralito que se abre en la Torre del Reloj y recorre calles empedradas, matizadas con balcones multicolor. Su Centro Histórico es el más grande de Latinoamérica y lo comprobarás paso a paso, en coche o en bicicleta, bajo el sol del Caribe o en una noche de brisa arrulladora y luna llena. Entonces, te encontrarás con plazas coloniales de ensueño, terrazas para ver pasar la vida, iglesias contenidas de historia, fascinantes hoteles boutique cinco estrellas y restaurantes de lujo evocadores y con las mejores cartas de la ciudad.

Oozing history and romance, Cartagena’s center is surrounded by the historic city walls that open up at the Clock Tower. The walled city is defined by its charming cobblestone streets boasting multi-colored balconies. This is Latin America’s largest historic center, which you can get to know by bike or on a horse and carriage under the gaze of the Caribbean sun or in the refreshing breeze of the moon-soaked nights. Marvel at fantastic colonial plazas, watch the world go by from historic terraces, visit notable churches, or enjoy fascinating five-star boutique hotels and gourmet restaurants boasting the city’s most appetizing and mouthwatering menus.

CENTRO HISTÓRICO

CARTAGENA


M A R CA R I B E

AV. SANTANDER

MONU MENTO A LOS ALCATRACE S RÍA HE IC CH LA E

.D

LO DIL TE

JA EL

US

107

TÍN

. CL

2A

DE

BA

DIL

CL

.D

E

37

PA S E O DE LO S P EGA SOS

AV.

81

108

38

OS

7

IN

FA N

MB

A

CL

LO S

BO LA E

.D

.Q

UE

TE

LOS

ESC

S

RO

CL

.D

ALL ÓN

CL

.D

EL A

CR

UZ

CL .

CA R

EL

JA

RD

ÍN

130 131

.D

E

LA

SE

RR

EZ

UE

EL AV. D

CL

. DE

LC A

CL

.S

AN

PE

.P

OR

TO

L AG U N A D E L CABRE R O

126 DR

O

BE

LO

127 IR 128

RT

BO

PA S E O DE LO S M Á R T I R ES

L A M AT U N A 109 110

DA N

IEL

LEM

AIT

RE

GETSEMANÍ

MAR

LA

AV. VENEZUELA

39

CL. DEL ARSENAL

CL

AV. VENEZUELA

AV.

BA HÍA D E LAS Á N I M A S

E

EZ

LEZO AS DE AV. BL

.D

E

S

79 M UEL L E TU R ÍST ICO D E L A B ODEGUITA

DA

SAN DIEGO

TO R R E DE L R ELOJ

40

NE

ET

E LC

80

CL

CL

LÓ P

DU

MO

QU

S LO

DA

RL OS

DE

LA

.D

O

CA

AL RT

IM

IS

PO

TA B

LU

CL

A

78

L

EL A

BO

ND

RA

AL

GU

AB

AR

41

. DE

.

EL

CL

CL

.D

.D

OM M ÁNÁ N

CL

LA

CL

.D CL

ER NA A D DO EL R

.ROR

CL

.C GO OC BE H R

CCL L.

IO

S

.C

RO

36

NIE

AR

LA

35

46 DA

OS

E

AM

EZ

BA

N LÓ

.D

LA

ÉL

.R

E

.V

44

DE 1A

LO DIL

ÍS

CL

AL IN DR

CL

45

.G

AR 88 CÍA OL 84 DEL C8687 . S CL 85 TA E 83 82 AS CARR

IO EG

B TA

CL

43

.D

.V

EL

CL

CL

AS

42

34

47

N M

LA

DA

EL

S

32 33

S

CL

.D

DIO

48

CL

DE

LA

.D

AN

E

CL

JU

.D

NT

LO

CL

A

AG

125

ER

106

94

AN

113 112

DAS

132

ON

.S

D

E

RB

CL

93

SA

RA

.D

LAS BÓ VE

S

CA

92

EL

HE

CL

DA

LA

IR

.D

OC

123 124

114

BO

E L CABRE R O

129 VE

E

EN

CL

.C

HO

.D

RV

CL

EL

S

CL

PO

CU

EL

LA

AR

EL

.D

PIL

O

PA D

BIS

.D

R

CL

104

EL

N

ZO

AR

IC

CL

AY O

105 44 111

96

95 91

M

EL

LA

O

RT

E

102 103 T

EN

UE

.D

RG

121

O

CL

CL D

SA

M

DA

EL

BA

LE

.D

AD

RN

UM

69

97 SO

SID

TO

.T

LA

ER

120

EL

CL

E

IV

C

DE LA NE CE SID AD

.D

67 68

UN

115

TO RA

D L.

ES

CL

101

101

NT AL

64 LA

CL

PU

S

98

122

116

LO S

EL

66

117

E

E

L TE AR

CU EL

NT

TO

S

IE

TO

N

TO

RD

ER

SA

IS

AN

2

1

UA

.D CL TR

66

73 CL 76 .D 74 EL CO 90 77 LIS EO 75 89

50

99 AG

.D

AY O

L

.D

NC SA

E

70

72

DE

PU

119

PO

DE

.D

CO

RO

M

AN

71

CL

ES

TA B

GO

ST AN

AE

CA

.S

LA

L

IN

52

61

118

EL

QU

CL

E

65

DE

M

53

51

49

.D

CO

DO

.E

ON

.D CL

SIA

O

62

TA N

54

24

CL

ES

NT

LA

56 LE

SA

60 CL

D

CL

63

IG

DE

TIL

AL

100

CL

CE

HO

ER

O

AN

AC

M

LA

GO

23

IN

.S

LA

E

IN

E

A

M

29

9 CL

DO

LA

30

31

O

17 .D

DR

E

ST

CL

4 3

.D

NT

CL

19 20 CL . 18

28 E

E

A

.D

SA

RT

ES

CL

RE

AU

E

ER

SA

M

.D

TE

8

RIC

21

OS

AV. SANTAN DER

CL

A NT

.

NIO

IB

58 59

T

O

. SA CL

TO

TR

LA

AR

C LO

.V

5

AN

.D

ES

E

TU

A LB

25 CL

T A.

CL

16 LO S

22

27

CL

6 7

DE

PIE

ÓN

.D

.S

. DE

AB OC

EJ

26

CL

10

LL

.

CL

C E NT R O

DO

57

RÍA

CL

AG R

AND

E

13 12 11

15

CL

TO

EL

PL

CA

ON

C FA

LA

.D

LB

DE

CL

TE

AY A

DE

AS

.D

.G

LA

AR

TIL

CL

CL

LE

RÍA

14

AV.

CENTRO HISTÓRICO

N

MONU MENTO A LA I N DI A CATA L I N A

L AG U N A D E C H A M B AC Ú


52. La Cremería Italiana

62. Anandá Hotel Boutique by

53. La Paletteria

Hoteles Cosmos

MAPA 1 / MAP 1

PARQUES / PARKS

44. Choco Museo

63. Andante Allegro Vivace

75. Hotel Casa del Arzobispado

2.

Parque de la Marina

48. Museo del Oro Zenú

64. Gelateria Paradiso

90. Hotel Casa del Coliseo

6.

Plaza de Santa Teresa

50. Catedral

65. Pastelería Mila

96. Casa San Agustín

81. República del Cacao

19. Plaza de Santo Domingo

58. Claustro de la Merced

67. Candé - Cocina 100% Cartagenera

101. Tcherassi Hotel + Spa

86. Vilebrequin

35. Plaza de San Pedro Claver

59. Teatro Adolfo Mejía

72. Gelateria Tramonti

103. Bastión Luxury Hotel

91. Aqua Rose

41. Plaza de la Aduana

97. Universidad de Cartagena

76. Ciocolatto Pop-Bar

119. So Spa

98. Casa Chiqui

49. Parque de Bolívar

99. La Presentación, Casa Museo

85. Mr Cool Gelato

120. Hotel Boutique Bóvedas de

126. Édgar Gómez Estévez

57. Plaza de la Merced

Arte y Cultura

87. María

Santa Clara

M1

CENTRO & SAN DIEGO

129. Las Bóvedas

79. Plaza de la Paz

104. Iglesia Santo Toribio

88. DonJuán

122. Sofitel Legend Santa Clara

80. Plaza de los Coches

110. Obelisco

92. Esquina del Pandebono

127. San Pedro Hotel Spa

100. Plaza del Tejadillo

118. Casa de García Márquez

93. La Brioche

128. Spa San Pedro

108. Parque de las Flores

125. Escuela de Bellas Artes

95. Restaurante Alma

109. Parque del Centenario

131. Iglesia La Ermita del Cabrero

102. El Gobernador by Rausch

COMPRAS / SHOPPING

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

111. Parque Fernández de Madrid

132. Casa Museo de Rafael Núñez

105. Mistura

8.

Silvia Tcherassi

37.

Maxicat Catamarán

106. El Kilo

9.

Azulu

60.

Diving Planet

RESTAURANTES / RESTAURANTS

107. Pezetarian

17. Bettina Spitz

82.

Crazy Salsa

112. Carmen Restaurante

18. Lucy Jewelry

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

4.

Santa María del Mar Café -

113. Moshi

24. St. Dom

BARES / BARS

Anticuario

114. Juan del Mar

31. OndadeMar

10.

La Movida 2-14

1.

Corporación Turismo

5.

Baluarte San Francisco Javier

115. La Cevichería

32. Emerald Center

14.

Café del Mar

Cartagena de Indias

11. La Vitrola

117. 1621

33. Pandora

42.

El Barón

Museo Naval del Caribe

12. Az-Zahr

121. El Santísimo

47. Gabi Arenas

78.

Donde Fidel

13. NH Galería

16. Señor Toro Steakhouse

123. Malanga

54. Patricia Ramírez Swimwear

83.

Alquímico

20. Monumento a la Gorda de Botero

22. Perú Mar

56. Ábaco Libros y Café

84.

La Jugada Club House

21. Iglesia del Convento

23. El Burlador de Sevilla

66. L.A. Cano

94.

Alma Bar

26. Quebracho

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

68. Mykita

116. El Coro

27. Crepes & Waffles Heladería

7.

Hotel Charleston Santa Teresa

69. Le Collezioni

28. Gokéla

15.

Diego Moya Salón Day Spa

70. Bendita Seas

EVENTOS / EVENTS

30. Biblioteca Bartolomé Calvo

39. Marea by Rausch

25. Casa del Conde de Pestagua

71. Glory Ang Atelier

38. Centro de Convenciones

34. Museo Iglesia San Pedro Claver

43. Crepes & Waffles

46. Movich Cartagena de Indias

73. Loto del Sur

36. Museo de Arte Moderno

45. Se Volvió Prisprí - Coffee Shop

40. Alcaldía Mayor

51. Café San Alberto

124. Plaza de San Diego 130. Plaza Apolo (El Cabrero)

3.

Santo Domingo 29. Museo Histórico de Cartagena Palacio de la Inquisición

Small Luxury Hotel 61. Hotel Quadrifolio

| 23

74. Soloio 77. Artesanías de Colombia

Cartagena de Indias 89. Casa 1537

CENTRO HISTÓRICO

CONVENCIONES / MAP KEY


CENTRO HISTÓRICO

M1

58

M1 15

BALCONES

HOMENAJE

DE COMPRAS

BALCONIES ABOVE

HOMAGE

SHOPPING

Uno de los detalles arquitectónicos más románticos son los balcones con enredaderas de las casas coloniales, los cuales han servido de inspiración a artistas y poetas. Sube la mirada y lo entenderás.

Te recomendamos visitar el busto de bronce del Nobel colombiano Gabriel García Márquez, en el Claustro de la Merced de la Universidad de Cartagena, donde también reposan sus cenizas.

Por donde camines encontrarás artesanos locales que te ofrecerán sombreros, carteras, pulseras, entre otros, con un admirable trabajo manual. Vale la pena que te lleves un recuerdo de nuestra cultura.

The vine-clad balconies adorning the beautiful colonial houses boast an unrivalled charm that has inspired numerous artists and poets. Simply lift your gaze and you’ll see why.

Don’t miss the bronze bust of Colombia’s Nobel Prize winner, Gabriel García Márquez, in Cartagena University’s Claustro de la Merced. His ashes are also kept here.

Whichever way you walk you will no doubt stumble upon a treasure trove of lovingly-made, local handicrafts, from hats and bags to necklaces and bracelets. Be sure to take home a souvenir of the local culture.

24 |


M1

JUGOS

PLAZAS

IGLESIAS

JUICE

PLAZAS

CHURCHES

Corozo, tamarindo, mango biche, limonada de coco, las opciones para calmar la sed son variadas y tu paladar te agradecerá la oportunidad de probar estas inigualables frutas tropicales.

Las plazas como San Pedro, Santo Domingo, Santa Teresa y San Diego son el lugar ideal para hacer una pausa en tu recorrido y sentarte a tomar algo en uno de sus restaurantes o cafés.

Si te interesa el arte religioso y la arquitectura de las iglesias de los siglos XVI y XVII, en esta zona te darás gusto con La Catedral, Iglesia Convento Santo Domingo, San Pedro Claver y Santo Toribio.

From ‘corozo’ and tamarind to mango ‘biche’-style, coconut lemonade and other tropical fruits which don’t even have a name in English, there are a whole host of delicious ways to quench your thirst. Your tastebuds will thank you.

Whether it’s San Pedro, Santo Domingo, Santa Teresa or San Diego, the colonial plazas are an ideal place to stop awhile and have a bite or enjoy a drink in one of their restaurants or cafés.

If you’re into religious art or the stunning architecture of 16th and 17th century churches, you won’t be short of options here with the cathedral, the Santo Domingo convent, San Pedro Claver and Santo Toribio.

| 25

CENTRO HISTÓRICO

M1


26 |


SOFITEL LEGEND SANTA CLARA

El que fue un gran convento en el siglo XVII es hoy un legendario hotel, ícono de la ciudad, que conjuga mágicamente su arquitectura colonial, republicana y contemporánea. Este importante referente de la hotelería de lujo del país tiene 123 habitaciones, incluyendo 20 suites de las cuales hay tres inspiradas en las obras de grandes maestros colombianos, como Fernando Botero, Ana Mercedes Hoyos, Jim y Olga Amaral. Los huéspedes viven una experiencia mágica a través de sus servicios personalizados, uniendo lo mejor de la historia con la hospitalidad local y el arte del savoir-faire francés para un confort único. The art of French savoir-faire is exemplified here through exceptional personalized service paired with the best of history and local hospitality to ensure unique comfort and a first-class experience. What was once a 17 th century convent is now a legendary hotel, an icon of the city; the magic of its colonial architecture and contemporary touches coming seamlessly together. It’s the gold standard when it comes to the country’s luxury hotels; 123 impeccable guestrooms, including 20 suites of which three are inspired by great Colombian masters such as Fernando Botero, Ana Mercedes Hoyos, as well as Jim and Olga de Amaral. Your stay here is guaranteed to be absolutely ‘magnifique’. San Diego, Calle del Torno No. 39-29 (+57 5) 650 4700 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 122 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SofitelSantaClaraCartagena

@sofitelcartagena

| 27


28 |


CASA SAN AGUSTÍN

Su auténtico estilo resalta la historia de su edificación del siglo XVII, incorporando en sus 20 habitaciones y 10 suites los matices azules y verdes del mar Caribe, a través de tejidos naturales que se combinan perfectamente con maderas oscuras y finos detalles de diseño, como camas de hierro forjado, lámparas y apliques elaborados a mano. Un grupo selecto de suites cuenta con jacuzzi privado y terrazas con bellos jardines tropicales. El hotel ofrece, además, un restaurante con gastronomía de la costa colombiana, un bar especializado en gin & tonics, pool-bar, piscina, biblioteca y un salón de reuniones. Every corner of this 17 th century building whispers secrets about its history, and the soft blues and greens that adorn the dark wood furnishings reflect the colors of the Caribbean ocean. Find authentic style in the refined details of the hotel’s 20 guestrooms and 10 suites; natural fabrics, wrought iron beds, lamps and the smallest details are handcrafted by local artists. Some suites have private pools or hot tubs and terraces with lush tropical gardens. The hotel also has a restaurant that specializes in local cuisine, a bar with a complete list of gin and tonics, a pool bar, swimming pool, library and meeting hall, all of which immerse guests in the highest standards of quality. Calle de la Universidad No. 36-44 CENTRO (+57 5) 681 0000 / US Toll Free 855 272 1122 Ver mapa - See map p. 22 / N° 96 W W W. H OT E LC A S A S A N AG U S T I N .C O M R E S E R VA S @ H OT E LC A S A S A N AG U S T I N .C O M Hotel Casa San Agustín

@casasanagustin

| 29


30 |


ANANDÁ HOTEL BOUTIQUE BY HOTELES COSMOS Anandá pertenece a la prestigiosa cadena de hoteles Cosmos y su nombre proviene del antiguo sánscrito, idioma en el que significa “el estado máximo de felicidad del alma”. Esta bella casa del siglo XVI, restaurada, tiene 2.800 m2 y está ubicada en el corazón de la ciudad amurallada. Cuenta con 23 elegantes y cómodas habitaciones, piscina, terraza con jacuzzi, day beds, un mirador y un patio, en donde están ubicados los antiguos aljibes originales de la casona.

Anandá is a word from ancient Sanskrit that indicates the maximum state of happiness a soul can reach. You’ll be a lot closer to that idea in this beautifully restored 2,800 m² house that forms part of the prestigious Cosmos chain. Located in the heart of the walled city, this 16 th century mansion has 23 elegant and comfortable guestrooms, as well as a pool, jacuzzi on the terrace, day beds, a viewpoint and a patio with the structure’s age-old water tanks.

Calle del Cuartel No. 36-77 (+57 5) 664 4479 / 664 4451 (+57) 310 604 3224 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 62 W W W. A N A N DAC A R TAG E N A .C O M @HotelesCosmosColombia

@anandacartagena

| 31


32 |


TCHERASSI HOTEL + SPA

El hotel de la diseñadora colombiana Silvia Tcherassi se expande con su glamuroso espíritu innovador hacia una bella edificación de paredes coloniales, pero con actitud y comodidades de la vida moderna. Apenas a 200 metros de la reconocida Mansión Tcherassi, se abre este iluminado espacio, de vegetación exuberante, con 42 habitaciones, café, boutique, lounge bar, spa, áreas para eventos y dos restaurantes: Matilda y Tuc-Tuc. Además, una espectacular terraza con piscina, vista 360 grados del Centro Histórico, con los mejores cocteles diseñados a tu gusto. Imagine staying in an oasis of luxury. Welcome to famed Colombian designer Silvia Tcherassi’s latest addition (only 200 meters from the renowned Mansión Tcherassi) where she has expanded her innovative, ever-glamorous spirit to a beautiful colonial home which houses all the approaches to and comforts of modern life. The luminous spaces, lush flora, 42 guestrooms, café, boutique, lounge bar, spa, areas for hosting events and the two restaurants – Matilda and Tuc-Tuc – will demonstrate why a stay here is absolutely unique. Plus, the spectacular terrace offers a 360˚ view of the historic center, a swimming pool and the best cocktails – all tailored to your liking. San Diego, Calle del Curato No. 38-99 (+57 5) 651 7050 CENTRO Calle del Sargento Mayor No. 6-21 (+57 5) 664 4445 / 664 4457 Ver mapa - See map p. 22 / N° 101 W W W.TC H E R A S S I H OT E L S .C O M @tcherassihotel

@tcherassihotel

| 33


34 |


MOVICH CARTAGENA DE INDIAS SMALL LUXURY HOTEL El escape ideal a un mundo de descanso, lujo y elegancia, junto a la Plaza de la Aduana. Cuenta con 32 habitaciones modernas, mayordomo permanente para hacer más placentera tu estadía y el restaurante Alyzia, de comida mediterránea. La terraza 360˚ con piscina y jacuzzi, ofrece una vista como ninguna otra, que hace posible apreciar lo más atractivo y representativo del Centro Histórico y la bahía de Cartagena. Un servicio con el sello de garantía y calidad de la red mundial Small Luxury Hotels. Escape to a world of rest, luxury and exclusivity. Just a few steps away from the Plaza de la Aduana, this hotel has 32 modern guestrooms and an on-call butler to make your stay even more pleasant. The 360˚ roof terrace with pool and jacuzzi offers a view you won’t find elsewhere – the most representative and stunning sights of the historic city center and Cartagena’s bay will be at your feet. For Mediterranean cuisine, try the Alyzia restaurant. Service here comes with the quality and assurance that travelers expect from the worldwide network of Small Luxury Hotels.

Calle Vélez Danies No. 4-39 CENTRO (+57 5) 660 0133 / 664 2995 / 01 8000 955050 Ver mapa - See map p. 22 / N° 46 W W W. M OV I C H H OT E L S .C O M @movichhotels

@movichhotels

| 35


36 |


HOTEL CASA DEL COLISEO

Las huellas del pasado se conjugan a la perfección con las comodidades del presente en este hotel boutique, ubicado en un imponente edificio del siglo XVII. Un refugio colonial ideal para deleitarse con la increíble magia del Centro Histórico de Cartagena de Indias. Pone a disposición de sus huéspedes 12 habitaciones tipo colonial, decoradas a la perfección, dotadas de lujo y confort. Disfruta de los atardeceres en su terraza con piscina, clases de yoga, masajes relajantes, barbecue, bebidas y cocteles con la mejor calidad de servicio. Traces of the past come perfectly together with the comforts of the present at this boutique hotel, housed in a 17 th century abode. Enjoy this colonial retreat, strategically positioned for discovering the incredible magic of Cartagena de Indias’ historic city center. The 12 colonial-style guestrooms have been decorated to perfection and equipped with every luxury and comfort. Breathe in the gorgeous sunsets up on the roof terrace (complete with swimming pool) or barbeque, indulge in drinks and cocktails, take a yoga class, have a relaxing massage…all with the highest quality of service.

Calle del Coliseo No. 35-23 (+57 5) 660 0566 (+57) 313 742 1720 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 90 W W W. H OT E LC A S A D E LC O L I S E O C A R TAG E N A .C O M @casa.coliseo.cartagena

@hotelcasadelcoliseo

| 37


HOTEL BOUTIQUE BÓVEDAS DE SANTA CLARA Frente a las místicas murallas y al mar Caribe se encuentra este acogedor hotel boutique. Su edificación de estilo republicano y sus 18 amplias habitaciones, hasta para seis personas, le han merecido estar en la selección de hoteles recomendados por Condé Nast Johansens. Sus huéspedes pueden deleitarse en su terraza, relajarse en el jacuzzi o en el solárium-mirador. Además, tienen el privilegio de disfrutar de la piscina, el gimnasio, el spa y los restaurantes del Hotel Sofitel Legend Santa Clara.

This very comfortable boutique hotel, housed in a colonial-style building, is located opposite the majestic, centuries-old city walls, along the Caribbean Sea. The Condé Nast Johansens - recommended establishment is an ideal spot for couples or families, as each of its 18 guestrooms can accommodate up to six people. Unwind in the jacuzzi or on the sun-drenched terrace, while looking out on the historic city center. In addition, you can make use of the pool, gym, spa and restaurants at the Hotel Sofitel Legend Santa Clara.

CENTRO San Diego, Calle del Torno No. 39-114 (+57 5) 650 4465 / 650 4460 Ver mapa - See map p. 2 2 / N° 120 W W W. B OV E DA S D E S A N TAC L A R A .C O M @hotelbovedas

38 |

@HotelBovedas


BASTIÓN LUXURY HOTEL

Una joya de la construcción, con los encantos de las antiguas casonas cartageneras, el confort y la tecnología de un hotel moderno. Una fortificación de 4 pisos en donde huéspedes y visitantes descubrirán, tras la hermosa fachada colonial, una atmósfera de elegancia y relajación. Cuenta con 51 habitaciones y suites de lujo, terraza con mirador, piscina, gimnasio, spa y salones para eventos. Además, la gastronomía del hotel está en manos de los reconocidos hermanos Rausch, que junto con GHL Hoteles han desarrollado un concepto integral para enaltecer todos los sentidos. This architectural gem conserves all the charm of Cartagena’s centuries-old mansions while adding the comfort and technology of a modern hotel. Behind a gorgeous colonial façade guests and visitors are greeted by an interior that exudes elegance and relaxation. The four-story hotel has 51 guestrooms and luxury suites, a terrace and a ‘mirador’, swimming pool, gym, spa and event halls. Here, the famous Rausch brothers and GHL Hoteles have also presented the city with a gastronomical concept that exalts the senses: El Gobernador by Rausch.

Calle del Sargento Mayor No. 6-87 (+57 5) 642 4100 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 103 W W W. B A S T I O N L U X U R Y H OT E L .C O M Bastion Luxury Hotel

@bastion_luxury_hotel

| 39


SAN PEDRO HOTEL SPA

Muy París, muy romántico, muy Cartagena, así es este lujoso hotel boutique de arcos y pisos en piedra coralina, columnas talladas y muebles hechos a mano –por ebanistas locales–, tapizados en suntuosas telas parisinas. La piscina con mosaicos azules y la cocina abierta son una refrescante bienvenida a este oasis de bienestar, que fusiona la esencia cartagenera con la francesa. Cuenta con ocho acogedoras habitaciones que propician un ambiente chic y relajante como el del spa de tres cabinas y la terraza con jacuzzi.

The coral stone arches and floors, engraved columns – and handmade furniture produced by local craftsmen, upholstered in lavish Parisian textiles – are but some of the details at this luxury boutique hotel. The turquoise mosaic pool and open kitchen welcome guests to this oasis (conceived with your well-being in mind) and glamorously integrates the essence of France with Cartagena. Their eight guestrooms are styled in a relaxed yet ‘très chic’ fashion, felt throughout the premises, up to the three-cabin spa and terrace with jacuzzi.

CENTRO San Diego, Calle San Pedro Mártir No. 10-85 (+57 5) 664 5800 / 664 5802 Ver mapa - See map p. 22 / N° 127 W W W. S A N P E D R O H OT E L S PA .C O M .C O @sanpedrohotelspa

40 |

San Pedro Hotel Spa


HOTEL QUADRIFOLIO

Ubicado en el corazón de la ciudad amurallada de Cartagena de Indias. Ofrece un servicio excepcional dentro de una grandiosa residencia colonial española de principios del siglo XVII, restaurada bajo los estándares más rigurosos de conservación. Tiene a disposición ocho amplias y elegantes junior suites, dos exclusivos salones de reuniones, dotados con ayudas audiovisuales de última tecnología, piscina climatizada, jacuzzi y una hermosa terraza. El hotel boutique Quadrifolio se certifica como uno de los mejores de Cartagena, comprometido con garantizar sus cuatro principios: elegancia, privacidad, confort y excelencia en el servicio. Boutique Hotel Quadrifolio is located right at the heart of the walled city of Cartagena. It offers exceptional service within the grandeur of a Spanish Colonial residence. The hotel was originally built in the 17 th century and was restored under conservation standards. Hotel Quadrifolio features eight luxury junior suites available for their guests, spacious areas for socializing and two large conference rooms equipped with the latest technology, as well as a heated swimming pool, jacuzzi and lovely terrace. It provides an incomparable setting of elegance, privacy, comfort and personalized service.

Calle del Cuartel No. 36-118 (+57 5) 664 6053 (+57) 318 802 0849 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 61 W W W. H OT E LQ U A D R I F O L I O.C O M @hotelquadrifolio

@hotelquadrifolio

| 41


CASA DEL CONDE DE PESTAGUA

Por su legado histรณrico colonial y su refinada belleza arquitectรณnica, sentirรกs que viajas en el tiempo. Ideal para vacaciones o celebrar una ocasiรณn especial, eventos, bodas, fiestas empresariales y cocteles donde tendrรกs un escenario mรกgico con patio al aire libre, salรณn colonial y otros espacios encantadores. La casa tiene capacidad para 26 personas, y puedes disfrutar de ella en su totalidad o en sus lujosos apartamentos. Ademรกs, tendrรกs a tu disposicion รกrea sociales, terrazas coloniales, mirador y piscina. Contarรกs con un equipo profesional de servicio que te atenderรก con eficiencia y calidez, como lo mereces. Take a trip back in time to this beautiful colonial house, and delight in its legacy and architectural richness; either for a wedding, a corporate party or a cocktail, the patio, main colonial ballroom, and other spectacular spaces provide magical settings for your event, or simply for a relaxing break. Accommodating 26 people, the whole house is available for hire, as well as its luxurious and spacious apartments. You will also enjoy the social areas, colonial terraces and a refreshing swimming pool. Their efficient and friendly team awaits you to provide the service you deserve.

CENTRO Calle de Santo Domingo No. 33-29

(+57) 318 366 0447 / 315 306 7708

Ver mapa - See map p. 22 / Nยฐ 25 W W W.C A S A D E LC O N D E D E P E S TAG U A .C O M @casadelcondedepestagua

42 |


HOTEL CASA DEL ARZOBISPADO

Suntuosa casa del siglo XVII, cuidadosamente restaurada y preservada para vivir una experiencia única de armonía entre la arquitectura colonial del pasado y las comodidades del presente. Cuenta con diez acogedoras habitaciones, piscina, terraza y dispone de un salón veneciano, con capacidad para 90 personas, donde se pueden organizar reuniones sociales y empresariales. De igual manera, es ideal para una boda romántica e íntima; su suite de lujo ofrece un espacio mágico para la preparación de la novia en su gran día, y los familiares e invitados reciben un cálido servicio de alojamiento. This sumptuous 17 th century house has been carefully restored and preserved to unite its unique colonial architecture from the past with all the comforts of the present. There are 10 charming guestrooms, a pool and terrace, and a Venetian hall for social and business events that can host up to 90 people. This hotel is simply perfect for an intimate, romantic wedding: the luxury suite is a magical place where the bride can prepare for her grand day while family and guests are warmly welcomed by the staff.

Calle del Azobispado No. 34-52 CENTRO (+57 5) 664 4162 / 664 8009 (+57) 317 509 8738 Ver mapa - See map p. 22 / N° 75 W W W. H OT E LC A S A D E L A R Z O B I S PA D O.C O M @casadelarzobispado

@casadelarzobispado

| 43


SPA SAN PEDRO

Disfruta de Spa San Pedro, un lugar mágico donde encontrarás una experiencia emocional y olfativa inolvidable. Será un momento de bienestar integral en un entorno espléndido. Te deleitarás con rituales como Sorpresa del Caribe, Amor Amor, Ritual Tropical, entre otros y encontrarás diferentes tratamientos faciales que hidratarán y rejuvenecerán tu piel delicadamente… El Spa está disponible de lunes a domingo, de 9 a.m. a 7 p.m., para los huéspedes del hotel y para el público en general.

Take an integral timeout for a moment of well-being. For an experience that will heighten your emotions and send your olfactory senses into heaven, go to the magical place that is Spa San Pedro. Delight in rituals such as a Sorpresa del Caribe, Amor Amor, or Ritual Tropical (and many more) and indulge in one of the many facial treatments that delicately hydrate and rejuvenate your skin. The Spa is open to hotel guests and the public, every day of the week, from 9am to 7pm.

CENTRO San Diego, Calle San Pedro Mártir No. 10-85 (+57 5) 664 5800 / 664 5802 Ver mapa - See map p. 22 / N° 128 W W W. S A N P E D R O H OT E L S PA .C O M .C O @sanpedrohotelspa

44 |

San Pedro Hotel Spa


SO SPA

Un día en el So Spa se convierte en una experiencia renovadora que combina el bienestar y la relajación. Tradiciones ancestrales de tratamientos holísticos de todo el mundo se encuentran con el refinamiento y técnica de la cosmetología francesa para la creación de So Spa, donde la mente y el espíritu seguirán al cuerpo por una experiencia estimulante y rejuvenecedora. Cuenta con ocho modernas y equipadas cabinas, So FIT, hamman, área de té, y los combina con el uso de productos de la reconocida firma francesa Sisley Paris.

So Spa is so sumptuous. Come to relax, renew, and reap all the benefits of being at your best. Ancestral traditions and holistic treatments from around the world incorporate the refined techniques of French cosmetology and Sisley Paris’ exclusive products. Eight modern treatment areas, hammam baths, So FIT, and a tearoom coax the mind, spirit and soul to follow your body through a most stimulating and rejuvenating experience.

San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 650 4727 Ver mapa - See map p. 22 / N° 119 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M S O S PA . S A N TAC L A R A @ S O F I T E L .C O M @SospaSantaClaraCartagena

| 45


A LA MODA EN LA PLAYA

A la moda en la playa BEACH FASHION

La moda es uno de los elementos sobresalientes de la vida cartagenera, marcas, franquicias y diseñadores de renombre tienen sus exclusivas vitrinas en las calles de La Heroica. Si quieres lograr un outfit de playa adecuado te invitamos a que los conozcas. With a number of renowned brands, franchises and designers displaying their products in shop windows throughout ‘La Heroica’, it’s clear that fashion stands out as one of the defining elements of ‘cartagenera’ life, making this a fitting place to pick up your perfect beach outfit.


Pero si de guayaberas se trata, las de Édgar Gómez Estévez son divinas, hechas a la medida y con acabados impecables. Adicionalmente, en Vilebrequin, la marca francesa que usan las celebridades del mundo, conseguirás pantalonetas con estampados que se salen de lo común.

VESTIDOS DE BAÑO

La afamada diseñadora Silvia Tcherassi tiene línea prêt-à-porter y la marca Silvia Tcherassi Atelier, enfocada en vestidos de novia. Su última colección está inspirada en la obra de Gabriel García Márquez y las mujeres de Macondo.

Si quieres un estilo original, sofisticado y con un toque latino tienes que conocer OndadeMar, una marca colombiana de vestidos de baño y ropa de playa de lujo, para mujeres, hombres y niños. Para realzar la figura femenina, los diseños de Patricia Ramírez son lo que tú necesitas; en sus tiendas hay variedad de estampados, recamados y delicado trabajo manual en pedrería. Un universo de playa y accesorios es lo que te encontrarás en Azulu, una marca familiar con más de 30 años en el mercado. Sus colecciones de linos y diseños coloridos y divertidos marcan tendencias. El trabajo de los artesanos colombianos te fascinará cuando conozcas las prendas y accesorios de Aqua Rose. Todo es hechos a mano, exclusivo y 100% nacional. MODA MASCULINA

Desde España llegó Soloio la marca masculina que pone a tu alcance su línea de baño y colección resort para que tengas un look tropical envidiable.

A LA MODA EN LA PLAYA

Si llegaste a Cartagena y no tienes claro cómo lucir a la altura en cualquier ocasión o evento, es importante que te subas a la “pasarela” de la moda que te ofrece la ciudad, con sus espectaculares propuestas en cuanto a ropa de verano. Indiscutiblemente las prendas deben ser más ligeras, las telas más vaporosas y los colores más claros, sal de la monotonía y crea tu look de playa.

DISEÑADORAS

Otra grande del diseño colombiano que tiene boutique en Cartagena es Bettina Spitz, sus colecciones expresan alegría y feminidad, y sus telas tienen impresiones digitales, diseños gráficos y manuales.

54

En cuanto a diseñadoras cartageneras te recomendamos a Glory Ang Atelier y su propuesta casual luxury, que sobresale por sus cortes simples, una paleta acotada de colores y la fusión de materiales nobles con encanto vintage. MULTIMARCA

St. Dom es una casa de lujo, moda y arte donde más de 100 diseñadores colombianos tienen vitrina para exhibir prendas y accesorios; allí tendrás el privilegio de elegir lo último en ten| 47

A


A LA MODA EN LA PLAYA

dencias en moda prêt-à-porter. Por su parte, Le Collezioni reúne en la Casa Estanco del Tabaco colecciones de Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine y Michael Kors, entre otras.

The city is a catwalk of spectacular summer wear options, meaning you can take to the streets to ensure you look your best at any event. Escape fashion monotony and create your very own, unique beach look, with lusciously light garments, sheer fabrics and bright, summery colors. 71

SWIMSUITS

For an original, sophisticated look with a Latin flavor, make your way to OndadeMar, a Colombian brand specializing in swimsuits and luxury beachwear, while the designs and shapes created by Patricia Ramírez are just the thing to highlight the female figure with her stores offering a variety of prints, embroidery and delicate work with gemstones. Azulu, a family brand boasting more than 30 years in the market, is home to a veritable universe of trendsetting accessories and beachwear, with a fun and colorful selection of textures and designs. Aqua Rose's clothes and accessories will fascinate you. Every exclusive item is handmade by artisans and 100% Colombian. B

48 |

MENSWEAR

Get that tropical look you so desire with Soloio’s collection of men’s swimwear – you’ll be the envy of the beach thanks to this Spanish brand. But if you’re after a classic ‘guayabera’ (traditional, coastal shirt), look no further than Édgar Gómez Estévez’s impeccably finished, tailor-made garments. For a unique selection of printed trunks, head to Vilebrequin, the French brand sported by many international celebrities. DESIGNERS

Famed designer Silvia Tcherassi, who boasts an offthe-rack line and her wedding dress brand Silvia Tcherassi Atelier, has released her latest collection, inspired by Gabriel García Márquez’s works and the women of his fictional town Macondo. Bettina Spitz, whose collections ooze joy and femininity and whose fabrics include digital prints, graphic and hand-woven designs, is another big name in Colombian design who has a boutique in Cartagena. Glory Ang Atelier is our hot pick of Cartagena designers, with a casual luxury style which uses simple cuts, a simple palette and the fusion of fine materials with a thoroughly vintage charm.


A LA MODA EN LA PLAYA

MULTI-BRANDS

More than 100 Colombian designers come together under one roof, with the latest in prêt-à-porter clothing and accessories available at St. Dom, a luxury fashion and art boutique. International designers are on show at Le Collezioni, in the Casa Estanco del Tabaco, with collections from Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine and Michael Kors, amongst others.

RECOMENDADOS EN LOS MAPAS / RECOMMENDED PLACES ON THE MAPS A. PATRICIA RAMÍREZ SWIMWEAR

N° 54

B. GLORY ANG ATELIER

N° 71

C. LE COLLEZIONI

N° 69

D. BETTINA SPITZ

N° 17

E. ST. DOM

N° 24

69

C 24

17

D

E


50 |


GLORY ANG ATELIER

Casual Luxury es la propuesta que define a esta reconocida diseñadora cartagenera a la hora de vestir a una mujer elegante, femenina y con estilo, que valora la calidad y el diseño original. Los cortes simples, la paleta acotada de colores y la fusión de materiales nobles con encanto vintage distinguen a esta marca clásica, emblema internacional del buen vestir. Glory Ang Atelier es creatividad, exquisitez, gusto por el riesgo en el diseño. La precisión de las formas, la finura y la delicadeza de los acabados te sorprenderán, al igual que su calidad excepcional para las seguidoras de la moda exigente. Casual Luxury is this well-known ‘cartagenera’ designer’s signature mark. She’s inspired by the type of woman who’s elegant, stylish and who appreciates quality and original design. Simple cuts, lots of color and the combination of precious fabrics with vintage charm are what distinguish this classic brand – an international symbol of being well-dressed. Glory Ang Atelier symbolizes creativity, exquisiteness and daring designs in good style. The most dedicated followers of fashion will be contented by the precision of form, the finesse and delicacy of the finishes, and its exceptional quality. Calle de la Iglesia No. 35-08, Edificio Ayos, Locales 5 y 6 CENTRO (+57 5) 660 1566 (+57) 316 495 9142 Ver mapa - See map p. 22 / N° 7 1 W W W.G LO R YA N G .C O @GloryAngAtelierOfficial

@gloryangatelier

| 51


52 |


BETTINA SPITZ

Se inspira en la naturaleza y en el mundo de la mujer, centrado en el amor, la fantasía y la búsqueda de la belleza interior y exterior. Sus colecciones son alegres, divertidas y exploran la feminidad, la sofisticación y la elegancia a través de una línea limpia y minimalista en el patronaje. Las telas son naturales, artesanales, con impresiones digitales, diseños gráficos y manuales elaborados exclusivamente para la marca. Su insignia son los bordados y tejidos hechos por mujeres colombianas, de esta manera se mantiene viva la riqueza cultural del país.

Inspired by nature and women’s passion for love, fantasy and the eternal quest for beauty, Bettina Spitz’s collections are fun and bright. The clean lines and minimalist designs are always feminine, sophisticated and elegant. She uses natural artisan fabrics that are created with exclusive digital patterns and graphic designs. Notice her trademark: carefully embroidered materials, all handmade by Colombian women that keep her country’s cultural heritage alive.

Calle de la Mantilla No. 3-37 (+57 5) 660 2160 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 17 W W W. B E T T I N A S P I T Z .C O M @bettinaspitzmoda

@bettinaspitz

| 53


54 |


LUCY JEWELRY

A pocos pasos de la Plaza de Santo Domingo se encuentra Lucy Jewelry, en un local que forma parte de una casona del siglo XVII. Una atmósfera donde la exquisitez, la innovación y la vanguardia se conjugan en joyas que cautivan por su elegancia y originalidad. El arte ancestral de la orfebrería con técnicas tradicionales y las nuevas tecnologías son la clave en la manufactura de cada pieza. Distinguida nacional e internacionalmente por la calidad de sus productos, excelente servicio y un ambiente sereno para la contemplación y la negociación, sin intermediarios; garantiza el mejor precio en tu compra. Just a few steps from the Plaza de Santo Domingo, Lucy Jewelry is an oasis of refinement, innovation and creativity for those who seek elegant and original pieces. Set in a 17 th century mansion, tradition and aesthetic unite to create the finest jewelry: each piece reflects the ancient art of elaborating precious objects in gold combined with the latest technology. Lucy Jewelry is wellknown both nationally and abroad for quality, excellent service, competitive prices, and a serene space in which to purchase and admire jewelry.

Calle de Santo Domingo No. 3-19 (+57 5) 664 4255 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 18 W W W. L U C YJ E W E L R YC A R TAG E N A .C O M @lucyjewelry

| 55


56 |


LE COLLEZIONI

En la Casa Estanco del Tabaco, una de las casonas que adornan la ciudad amurallada, se encuentra este centro de lujo, de más de 650 m2, que alberga las tiendas de Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Michael Kors, Le Collezioni, Hackett London y Le Collezioni Donna. Respetando el estilo colonial de la edificación, cada marca proyecta con elegancia su imagen y en el patio central todas se conectan, logrando una innovadora unidad arquitectónica. Cartagena es la nueva apuesta de Le Collezioni, que hace más de una década representa las mejores marcas de lujo en Colombia. A luxury shopping experience set within Casa Estanco del Tabaco, a colonial mansion where you’ll find more than 650 m2 filled with fabulous fashions from Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Michael Kors, Le Collezioni, Hackett London and Le Collezioni Donna. An innovative architectural design unites these elegant, personalized shops around a central plaza. For more than a decade Le Collezioni has represented luxury brands in Colombia, and now the famous store has found a new home in Cartagena.

Calle de Ayos con Calle del Estanco del Tabaco No. 4-49 (+57 5) 664 1636 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 69 W W W. L E C O L L E Z I O N I .C O M Le Collezioni - Página Oficial

@lecolezzioniboutique

| 57


58 |


ARTESANÍAS DE COLOMBIA

La artesanía colombiana es una expresión de identidad y un valor cultural que por medio del turismo se da a conocer al mundo. Adquirir una artesanía es tener la prueba patente de la tradición y la cultura de un país, es llevar consigo el recuerdo de la selva, la montaña, el llano, el río y el mar. Las tiendas de Artesanías de Colombia ofrecen variedad de piezas, elaboradas a mano por artesanos de todas las regiones; allí se pueden encontrar hamacas, mochilas, sombreros, joyería momposina, canastos de werregue, fruteros de Guacamayas, accesorios de caña flecha, entre otros. Colombian artisans express their identity and cultural values through the crafts they make by hand, which visitors can take home with them to the far reaches of the world. Living testimony to the traditions and culture in Colombia, these handicrafts are souvenirs of jungles, of the mountains and grasslands, rivers and oceans. Artesanías de Colombia has a wide selection of handmade objects from artisans around the nation: hammocks, hats, jewelry, bags, and woven baskets that feature techniques and materials that are completely unique to this country. Calle del Arzobispado No. 34-49, Local 2 (+57 5) 660 0435 Centro de Convenciones Cartagena de Indias: Calle del Arsenal, Local 5 (+57 5) 660 9615

CENTRO GETSEMANÍ

Ver mapa - See maps p. 22, 122 / N° 77 W W W. A R T E S A N I A S D E C O LO M B I A .C O M .C O Artesanías de Colombia - Página Oficial

@artesaniasdecolombia

| 59


60 |


LOTO DEL SUR

Loto del Sur encuentra su esencia en la botánica e invita a redescubrir la exuberancia y riqueza del continente americano, a través de un viaje por los más refinados productos para el cuidado personal. Selecciona los mejores ingredientes para crear excelentes formulaciones con increíbles texturas. Sus productos brindan un bienestar personal que se puede compartir; son una recompensa permanente. Regálate una pausa para probar sus aceites para masajes, cremas, jabones y baños de burbujas, junto con su selecta línea de aceites esenciales para mantener la armonía entre mente y cuerpo, con todo el poder de las plantas. Rediscover the exuberance and riches of the American continent with their refined line of personal care treatments based on botanicals. After selecting the best ingredients, Loto del Sur creates excellent formulas and develops luxurious textures. Their products provide well-being, a great gift to share; they’re an experience that appeals to both emotions and consciousness, a permanent reward. Give yourself a break and try out the massage oils, creams, soaps, bubble baths, along with a select line of essential oils to maintain the harmony between body and soul – all with the curing power of plants.

Calle de Ayos con esquina Calle del Arzobispado (+57 5) 660 4851 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 73 W W W. L OTO D E L S U R .C O M @lotodelsur

@lotodelsur

| 61


62 |


MYKITA

Mykita es sinónimo de innovación, materiales modernos y un diseño revolucionario. Cada par de gafas se monta a mano, en el taller propio de la empresa, con sede en Berlín; una fusión entre tecnología de punta y manufactura clásica tradicional. Mykita Shop en Cartagena tiene a tu disposición la gama completa de gafas Mykita y Mykita Mylon. Además, en la tienda, equipada con instrumentos de última generación, ofrecen pruebas oftálmicas de la mano de expertos para obtener tu perfil óptico. De esta manera, los especialistas ajustarán la montura y lentes de forma personalizada a tu cara. Mykita stands for innovation, modern materials and groundbreaking design. Each pair of glasses is hand-assembled at the company’s own in-house workshop, headquartered in Berlin – a marriage of modern technology and classical manufacturing by hand. The Cartagena Mykita Shop stocks the complete Mykita and Mykita Mylon optical and sunglasses collections. Equipped with state-of-the-art facilities, the shop provides eye tests accompanied by expert advice. To acquire an individual optical profile, where the specialist will adjust the frame and lenses to fit your face perfectly, just contact the shop.

Calle del Estanco del Tabaco No. 35-24 (+57 5) 660 6515 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 68 W W W. M Y K I TA .C O M @Mykita

@mykitaofficial

| 63


REPÚBLICA DEL CACAO

República del Cacao no es solamente una marca de chocolate fino, es una comunidad unida por una causa: “Proteger el cacao fino colombiano”. Está conformada por agricultores cacaoteros, expertos chocolateros, su personal que trabaja día a día para que la comunidad crezca y, por supuesto, sus clientes que se han enamorado del chocolate y de su causa. El cacao fino colombiano despierta pasiones por su sabor y aroma únicos. Descubre su magia, sé parte de esta comunidad y deléitate degustando su delicioso chocolate mientras visitas otro de sus tesoros, la ciudad amurallada. It’s more than just a luxury chocolate brand, it’s a community that works closely together for the same cause: to protect Colombia’s exquisite cacao. This is a group made up of cocoa farmers, chocolatiers, a staff that works every day to ensure the growth of this community, and, of course, a clientele that has fallen in love with this treat – and its good cause. Fine Colombian cacao arouses passion for its unique flavor and aroma, so discover its magic and be a part of this tribe by having a bite while visiting the treasure that is the ‘ciudad amurallada’.

CENTRO Plaza de los Coches No. 7-19 Ver mapa - See map p. 22 / N° 81 W W W. R E P U B L I C A D E LC AC AO.C O M @republicadelcacao

64 |

@RepublicaDelCacao


ST. DOM

Casa de lujo, moda, arte y diseño donde más de 100 diseñadores colombianos tienen vitrina para exhibir prendas, accesorios, bolsos, arte y joyas. Con un gusto impecable, una fina selección de Alex Srour y Maya Memovic, y una organización que permite apreciar cada propuesta, tendrás el privilegio de elegir lo último en tendencias en moda prêt-à-porter y también objetos para la casa, artesanías y libros. Encontrarás marcas como: Johanna Ortiz, Kika Vargas, Polite, Suki Cohen, Renata Lozano, OndadeMar, Olga Piedrahita, Pepa Pombo, Paula Mendoza, Flor Amazona, Azulu, Artesanías de Colombia y Nora Lozza. A house of luxury, fashion, art and design, where the original clothing, accessories, handbags and jewelry by more than 100 Colombian designers are exhibited. Famed for their good taste, Alex Srour and Maya Memovic have amassed a fine selection of pieces that have been arranged throughout the boutique in such a way that allows you to really appreciate everything. Pick up the latest trends, not only in terms of prêt-àporter fashion, but also beautiful home décor objects, ‘artesanías’ and books. You’ll find one-of-a-kind items by: Johanna Ortiz, Kika Vargas, Polite, Suki Cohen, Renata Lozano, OndadeMar, Olga Piedrahita, Pepa Pombo, Paula Mendoza, Flor Amazona, Azulu, Artesanías de Colombia and Nora Lozza. Calle de Santo Domingo No. 33-70 (+57 5) 664 0197 (+57) 317 432 3485 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 24 W W W. S T D O M .C O @stdomcartagena

| 65


EMERALD CENTER

La joyería Emerald Center, de buen nombre y prestigio en Cartagena de Indias, fue fundada por Hilda Schuster hace más de 40 años. Su exclusiva clientela local e internacional es su premio y sello de garantía. Sus diseños únicos y modernos le dan un toque de distinción y elegancia a la exhibición. Todas las joyas son elaboradas en oro de 18K y plata, engastadas con esmeraldas naturales colombianas de alta calidad y diferentes piedras preciosas como diamantes, zafiros y rubíes. En todas las sucursales de Emerald Center recibirás atención personalizada para que lleves contigo tu joya soñada. The exclusive local and international clientele that Hilda Schuster receives is a testament to the quality of her jewelry. Having founded Emerald Center over 40 years ago, she has rightfully gained a prestigious name in Cartagena, with unique, modern and highly refined designs. Each one of the branches boasts dedicated, personalized service, so you can be sure to take that dream accessory you’ve been looking for away with you – with every item made from 18K gold and silver, mounted and crafted by the most skilled artisans with the highest quality, natural Colombian emeralds, as well as other (semi)precious stones. CENTRO EL LAGUITO

Calle de las Damas No. 13-126, Local 2 (+57 5) 664 5957 C.C. Pierino Gallo, Local 1-20 (+57 5) 665 0248 / 665 0418 Hotel Hilton Cartagena, Local 1 (+57 5) 670 9088 ZONA NORTE Hotel Las Américas, Local 1 (+57 5) 656 7275 Ver mapa - See map p. 22 / N° 32 W W W. J OY E R I A E M E R A L D C E N T E R .C O M @emeraldcenter

66 |

Joyería Emerald Center


CASA CHIQUI

La tienda más visitada en Cartagena por su selecto diseño de interiores, donde encontrarás tesoros originales de todos los rincones del mundo, como Colombia, México, India, Asia y Marruecos. También ofrece su propia línea de moda de verano y una nueva y exclusiva línea de joyería y accesorios de su creación, la cual cuenta con sombreros pintados a mano, mochilas intervenidas en India por una gran diseñadora y una bellísima línea de zapatos y sandalias producidos con originales y variados textiles indígenas. Una larga entrevista de la revista W Magazine de este verano nombra a Chiqui Echavarría, su propietaria, como una gran embajadora de la cultura colombiana. A treasure trove of original interior design from all four corners of the world, it’s little wonder that this is Cartagena’s most frequented store. Casa Chiqui offers products from Colombia, India, Mexico, the Far East and Morocco, as well as its own line of summer fashion and a new, exclusive range of jewelry and accessories – including hand-painted hats, handbags made with the collaboration of a brilliant Indian designer and a gorgeous line of shoes and sandals made with a variety of indigenous textiles. The store’s owner, Chiqui Echavarría, has rightly been recognized as an important ambassador for Colombian culture in a recent article by W Magazine. Calle de la Universidad No. 36-127 (+57 5) 668 5429 / 668 7104 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 98 W W W.C A S AC H I Q U I .C O M Casa Chiqui

@casachiqui

| 67


BENDITA SEAS

Diseño 100% colombiano con espíritu urbano, contemporáneo y toques retro, para mujeres que quieren impactar con prendas exquisitas al tacto y a la vista. Un estilo que sorprende y que en ningún lugar pasa inadvertido, pues todos los detalles son pensados creativamente, combinando texturas, estampados y colores inesperados. Bendita Seas no sigue tendencias, le apuesta a un diseño atemporal con sello único, por lo que sus clientas se convierten en verdaderas coleccionistas de la marca. Una interesante propuesta que en pleno Caribe da la posibilidad de comprar tanto prendas livianas como increíbles abrigos y coloridas botas de cuero. Bendita Seas doesn’t follow the trend – it’s timeless. The urban spirit of this 100% Colombian brand has a faithful following of women who want to make an impact with vibrant clothes that look and feel fantastic. These surprising, eye-catching contemporary designs pay close attention to creative detail by combining textures, retro touches, prints and a myriad of unexpected colors that won’t go unnoticed. The result: unique garments that have turned clients into true collectors. It’s an interesting offering that makes it possible for you to buy light clothing, incredible coats and colorful leather boots all in one spot, right in the middle of the Caribbean.

CENTRO Calle de Ayos No. 4-11 (+57 5) 664 7404 Ver mapa - See map p. 22 / N° 70 W W W. B E N D I TA S E A S .C O M @benditaseasmarca

68 |

Benditaseas Colombia


L.A. CANO

Joyería de tradición e historia. El vínculo entre la familia Cano y las culturas precolombinas comenzó a finales del siglo XIX, cuando Nemecio Cano descubrió importantes yacimientos arqueológicos. A través de la exploración, el estudio y los esfuerzos artísticos y técnicos, lograron reproducir el arte maravilloso de estas civilizaciones. L.A. Cano cuenta con orfebres altamente calificados, que crean cada pieza a mano y usan técnicas ancestrales para lograr un acabado perfecto. Las joyas son en brass con baño de oro de 24K. Actualmente hay siete tiendas en el país y puntos en Costa Rica, España y Washington D.C. Jewelry, steeped in history and tradition, handmade by highlyskilled goldsmiths who create each and every piece using age-old techniques to ensure the finest finish. The link between the Cano family and pre-Columbian cultures started at the end of the 19 th century when Nemecio Cano discovered important archeological sites. Through exploration, investigation, as well as artisanal and technical efforts, they have succeeded in reproducing the wonderful art of these ancient civilizations, which can now be found in seven stores across the country and beyond borders in Costa Rica, Spain and Washington D.C. Pick up your unique piece – made of brass and dipped in pure 24K gold – now. Calle del Estanco del Tabaco No. 35-81 (+57 5) 664 6255 CENTRO San Diego, Hotel Sofitel Legend Santa Clara, Local 2 (+57 5) 664 4434 Ver mapa - See map p. 22 / N° 66 W W W. L AC A N O.C O @CANOluisalbertocano

@lacanojewelry

| 69


AQUA ROSE

"Hecho en Colombia, hecho a mano". Aqua Rose cree en Colombia, por eso, sus productos y mano de obra son 100% nacionales y exclusivos. Trabajan con indígenas de todo el país, como los Wayuü, los Emberá, los Zenúes entre otras tribus, y garantizan calidad en cada prenda y accesorio. Encontrarás todo para tu estadía en Cartagena y te podrás llevar los más lindos recuerdos, apoyando así a los artesanos colombianos. Sus diseñadores también trabajan creando un estilo único para los clientes y pensando tanto en la moda como en la comodidad.

“Handmade in Colombia”. Aqua Rose believes in Colombia, which is why all of their exclusive products and workforce are 100% Colombian. They work with indigenous communities from all over the country, including the Wayuü, Emberá and Zenú tribes, amongst others, to guarantee top quality in every garment and accessory. Find everything you need for your stay in Cartagena and take home beautiful memories while supporting Colombian artisans. Their designers work to create a unique style for their clients, focusing both on fashion and comfort.

CENTRO Calle del Porvenir No. 35-15 (+57) 304 527 1724 Ver mapa - See map p. 22 / N° 91 @aquarosecartagena

70 |

@aquarosecartagena


PANDORA

Dedicada a resaltar el estilo único de cada mujer, Pandora es una marca de joyas que ofrece más de 800 piezas de oro, plata, piedras preciosas y semipreciosas. Ubicada en el Centro Histórico, llega para complementar el vestuario de lujo de mujeres que buscan llevarse un exclusivo regalo de esta encantadora ciudad. Pandora representa una forma divertida de conservar y compartir experiencias únicas. Se define por su carácter genuino, femenino, de lujo asequible y diseño contemporáneo. Anillos, aretes, collares y pulseras con dijes personalizables hacen parte de su portafolio. Pandora – set in the historic center – is dedicated to highlighting the unique style of every woman, offering over 800 pieces of jewelry using gold, silver and (semi-)precious stones. Their pieces are the perfect complement for ladies looking to add to their luxurious wardrobe with an exclusive gift from this enchanting city. Preserve and share unique experiences with Pandora’s contemporary design, accessible luxury and genuine, feminine style. The offering includes rings, earrings, necklaces and charm bracelets that you can personalize to make all your own.

Calle San Pedro Claver No. 31–29 (+57 5) 660 1692 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 33 W W W. PA N D O R A . N E T @PandoraColombiaOficial

@pandoraunicentro

| 71


GABI ARENAS

Con más de 20 años en el mundo de la moda, la cartagenera Gabi Arenas es una de las diseñadoras más reconocidas por sus artículos y accesorios de cuero, por su innovador concepto de marroquinería creativa de alta costura y sus piezas únicas pintadas a mano. Sus colecciones se han presentado en pasarelas nacionales e internacionales y su marca se ha consolidado tanto que ofrece la posibilidad de ser franquicia. Conoce su estilo, que combina la elegancia con la alegría del Caribe, el confort con el color, el glamour con la diversión y la exclusividad con el arte. One of the best-known designers of leather items and accessories, ‘cartagenera’ Gabi Arenas has been leaving her mark on the fashion world for over 20 years with innovative leather products. Her unique hand-painted creations are imbued with sophisticated beauty that have taken her collections to national and international fashion shows, so it’s no surprise that the brand has reached the point of possibly becoming a franchise. Discover her singular style that combines comfort with vibrant colors, exclusivity with art, glamor with fun, and elegance with that unmistakable ‘alegria’ of the Caribbean. CENTRO Parque de Bolívar, Calle Vélez Danies No. 4-11 (+57 5) 664 2927 (+57) 310 665 5412 Ver mapa - See map p. 22 / N° 47 W W W.G A B I A R E N A S .C O M W W W.G E L A .C O @gabiarenas

72 |

@tiendagabiarenas


PATRICIA RAMÍREZ SWIMWEAR

Hablar de Patricia Ramírez es sumergirse en un mundo de diversas texturas, sensualidad y muchos detalles; este distintivo permite a la mujer viajera sentirse única y a la vanguardia y descubrir su identidad bajo el sol con diseños que armonizan la figura. Su inspiración nace en el talante de la mujer colombiana, por eso quienes elaboran sus piezas con un delicado trabajo manual son madres cabezas de familia de la ciudad de Medellín. Actualmente tiene cinco puntos de distribución, en Bogotá y Cartagena; además de una tienda virtual, que cuenta con envíos nacionales e internacionales. Immerse yourself in a world of textures, sensuality and attention to detail – the hallmarks of Patricia Ramírez’s creations. With designs that match individual figures, her clothes will make you feel unique and avant-garde, while also bringing out your identity under the gaze of the sun. Inspired by the attitude of Colombian women, all of Ramírez’s pieces are delicately handmade by female heads of households from Medellín. In addition to an online store that delivers both throughout Colombia and internationally, she currently has five shops in Bogotá and Cartagena.

CENTRO Calle Santo Domingo No. 35-40, Local 2 (+57 5) 664 1568 Avenida San Martín No. 6-67 (+57 5) 665 7458 BOCAGRANDE Ver mapa - See maps p. 22, 144 / N° 54 W W W. PAT R I C I A R A M I R E Z .C O Patricia Ramirez Swimwear

@patriciaramirezswimwear

| 73


Cartagena en cifras CARTAGENA IN NUMBERS

2015

GUINNESS

WORLD RECORD

POR EL COCTEL DE CAMARÓN MÁS GRANDE DEL MUNDO

2015 51.7% de los habitantes SON MUJERES

of the residents ARE WOMEN

39% de la población es BLANCA of the population is CAUCASIAN

36% NEGRA / AFRO-CARIBBEAN

25% MULATA / MULATTO

HOLDER OF THE

GUINNESS WORLD RECORD FOR THE WORLD’S LARGEST SHRIMP COCKTAIL

232.015 Pasajeros aéreos INTERNACIONALES AL AÑO

INTERNATIONAL air passengers

1.746.469 Pasajeros aéreos NACIONALES AL AÑO NATIONAL air passengers

800 CALORÍAS CALORIES

Tiene un PATACÓN CON QUESO o una CARIMAÑOLA

Are in 1 PATACÓN WITH CHEESE or a CARIMAÑOLA

A LOBSTER OFF THE GRILL COSTS

$150.000 PESOS

VALE UNA LANGOSTA A LA PARRILLA

60

coches hacen recorridos

POR LA CIUDAD ANTIGUA

horse and carriages ride around THE HISTORIC CENTER

64

reinas nacionales han SIDO CORONADAS

national beauty queens HAVE BEEN CROWNED


ÁBACO LIBROS Y CAFÉ

Un rincón de ensueño donde se unen el arte, la literatura y el olor a café. La amplia oferta de libros, la excelencia del café, su radio especializada en jazz y el Centro Histórico de Cartagena de Indias como escenario hacen de Ábaco Libros y Café un punto de referencia y visita obligada. Este es el sueño acariciado de su fundadora María Elsa Gutiérrez, quien le abrió las puertas a la cultura por medio de este oasis de tranquilidad que invita a la lectura. Ven y vive la experiencia.

This enchanting corner in Cartagena’s historic center is filled with art, literature and the sweet smell of freshly brewed ‘tinto’. The dream of its founder, María Elsa Gutiérrez, was to open the doors to culture through an oasis of chill that entices visitors to get into some good reading within Cartagena’s inviting ambience. A wide selection of books, excellent coffee, and its very own soothing jazz radio station come together to make Ábaco Libros y Café a spot that just cannot be missed.

Calle de la Iglesia con esquina Calle de la Mantilla CENTRO (+57 5) 664 8338 / 664 8290 (+57) 316 744 5517 Ver mapa - See map p. 22 / N° 56 W W W. A B AC O L I B R O S .C O M Ábaco Libros y Café

@abaco_libros_y_cafe

| 75


NH GALERÍA

Se ha especializado en la promoción y divulgación del arte contemporáneo colombiano e internacional, tanto de artistas establecidos como emergentes. NH Galería trabaja en conjunto con Nohra Haime Gallery, en Nueva York, creando un vínculo que enriquece el intercambio cultural internacional, a través de una variedad de disciplinas como pintura, escultura, fotografía, instalación y video, y que dedica un segmento al mercado secundario de arte del siglo XX. Representa artistas como Olga de Amaral, Ruby Rumié, Adriana Marmorek, Álvaro Barrios, Niki de Saint Phalle, Sophia Vari y Adam Straus, entre otros. Emerging artists and established artists; Colombian contemporary art and also from abroad…NH Galería specializes in promoting and disseminating first-class works, working in partnership with the Nohra Haime Gallery in New York. They’ve created a strong bond that enriches international cultural exchange through a variety of disciplines such as painting, sculpture, photography, installations and videos, dedicating one of their market segments specifically to 20 th century art. They represent artists such as Olga de Amaral, Ruby Rumié, Adriana Marmorek, Álvaro Barrios, Niki de Saint Phalle, Sophia Vari and Adam Straus, among many others. CENTRO Callejón de los Estribos con esquina Plaza de la Artillería (+57 5) 664 0561 Ver mapa - See map p. 22 / N° 13 W W W. N H G A L E R I A .C O M @nhgaleria

76 |

@nhgaleria


MARTHA SÁNCHEZ

Color, fucsia, trópico, agua, océano, azul, paraíso, habitante, figurativo; algunos adjetivos que describen la obra pictórica de esta artista plástica colombiana radicada en Cartagena desde hace 20 años, cuando tomó la decisión de cambiar las montañas bogotanas por el horizonte marino. Tiene estudios de arte en Bogotá, Venecia, Florencia, Roma y Nueva York. Su obra cambiante durante 30 años ha plasmado imágenes que de alguna manera llevan a un estado de ánimo o a algún lugar. Para conocer su trabajo programa una cita, ella está en El Cabrero muy cerca del la ciudad amurallada. Color, fuchsia, tropical, water, ocean, blue, paradise, inhabitant, figurative; some words that try to describe the fine art work of this Colombian artist who has been living in Cartagena for the past 20 years, when she decided to exchange the cold mountains of her native Bogotá for the ocean horizon. Martha studied art in Venice, Florence, Rome, New York and Bogotá. Her work has evolved over the past 30 years shaping images that lead to a state of mind and places of harmony. To get to know her work, do make an appointment. She’s close to the city walls at El Cabrero.

(+57 5) 645 83 56 / (+57) 315 731 6139 CENTRO M A R T H A F U C S I A @ YA H O O.C O M M A R T H A @ M A R T H A- S A N C H E Z . N E T W W W. M A R T H A - S A N C H E Z . N E T W W W. A R T S L A N T.C O M ( S E A R C H " M A R T H A S A N C H E Z " )

| 77


COMIDA CALLEJERA

Comida callejera STREET FOOD

La gastronomía cartagenera se exhibe generosa en sus calles. En cada esquina, te encontrarás de frente con una oferta maravillosa de comidas y frutas. Haz la prueba. Hit the streets for a generous helping of local cuisine and sample a taste of the true Cartagena with a stunning array of fruits and savory treats on every corner.

Cartagena no es solo paisaje e historia. La ciudad te ofrece en sus calles toda una variedad de comidas y frutas caribeñas que harán las delicias de tu paladar. Luego de un extenso recorrido por la ciudad antigua, haz un pare en el puesto de frutas caribeñas de Angelito, en la esquina de la Calle de la Universidad con Estanco del Aguardiente, y saborea una jugosa patilla, un suculento mango o una dulce tajada de piña. Déjate tentar por los fritos de la esquina de la Plaza San Diego, frente a la Escuela de Bellas Artes. Descubrirás la arepa de huevo, la carimañola, la empanada de carne. Recetas locales que no te puedes perder. Ahora bien, si quieres deleitarte con comida de mar, ingresa a La Coctelería Sincelejo. Ubicada en la avenida Venezuela, del Centro Histórico, cuenta la leyenda que su desaparecido creador, Manuel Cárdenas de Ávila 'Sincelejo' fue el primer ostrero de la ciudad que creó el cóctel de ostra, el de camarón, caracol, chipichipi, jaiba, pulpo y palmito. Y si la temperatura parece derretirte, es el momento entonces de beber una helada agua de coco en los puestos callejeros. Sus vendedores parecen ominipresentes en el Centro Histórico, así que no tendrás problema en encontrar rápido a uno que te ayudará a saciar la sed.

So much more than picturesque sights and deep history, the streets of Cartagena also offer your taste buds an extensive variety of delicious food and refreshing Caribbean fruits. Take a break from wandering around the old town with a pit stop at Angelito’s fruit stand, on the corner of Calle de la Universidad and Estanco del Aguardiente. Quench your thirst with a juicy watermelon chunk, succulent mango or a sweet slice of pineapple. Fried treats await you on the corner of Plaza San Diego, just in front of the Escuela de Bellas Artes. Discover a whole host of unmissable local delicacies, including meat empanadas, ‘arepas de huevo’ and ‘carimañolas’. If it’s seafood you’re longing for, make a beeline for La Coctelería Sincelejo, on the historic center’s Avenida Venezuela. Manuel Cárdenas de Ávila 'Sincelejo', its legendary late founder, was the first oystercatcher in the city to create a number of seafood cocktails, including oyster, prawn, winkle, clam, crab and octopus. And when the heat of the Caribbean starts to overpower you, it’s the perfect moment for some ice-cold coconut water. It won’t be hard to find a street cart that’ll help you quench your thirst, with vendors seemingly omnipresent in the historic center.


COMIDA CALLEJERA


80 |


JUAN DEL MAR

Uno de los íconos de la Plaza de San Diego es Juan del Mar. Hablamos de Juan del Mar Restaurante, Juan del Mar Pizzería Gourmet y Juan del Mar Mesa Peruana, y del carismático artista detrás de cada detalle. Este anfitrión encontró la fórmula para ofrecer un recorrido gourmet que sobrepasa fronteras, sin abandonar la plaza. Prueba los mariscos y pescados con un toque cartagenero, en la casa republicana restaurada por el español Ignacio García, al igual que las pizzas gourmet de masa fina servidas en un entorno remodelado por el mismo decorador. O cruza el parque para saborear recetas de la auténtica cocina peruana. Juan del Mar is an icon on the vibrant San Diego square. The trio of restaurants includes Juan del Mar Restaurante, Juan del Mar Pizzería Gourmet and Juan del Mar Mesa Peruana, as well as the charismatic culinary artist himself, who designed every detail of these restaurants to offer visitors a gourmet journey without leaving the plaza. Try fresh fish and seafood with a ‘cartagenero’ twist or thin-crust pizzas served at this beautiful colonial house, restored and remodeled by Spanish designer Ignacio García. Or simply walk across the plaza to savor some authentic Peruvian cuisine. Juan del Mar Restaurante / Pizzería Gourmet / Mesa Peruana CENTRO San Diego, Plaza de San Diego No. 8-12 (+57 5) 664 2782 San Diego, Plaza de San Diego No. 8-18 (+57 5) 664 5862 San Diego, Plaza de San Diego No. 8-21 (+57 5) 664 5108 Ver mapa - See map p. 22 / N° 114 W W W. J U A N D E L M A R .C O M

| 81


82 |


RESTAURANTE ALMA

Un lugar que vibra con la misma energía de la ciudad. Cuenta con tres diferentes ambientes donde los más exigentes comensales podrán descubrir los sabores y colores de la auténtica cocina local. Su chef ejecutivo, Heberto Eljach, ha creado con fino detalle una exquisita carta para su deleite. Alma ofrece cenas al aire libre en su encantador patio colonial con música en vivo, de miércoles a domingo, así como un espacio exclusivo para almuerzos, cenas o pequeñas recepciones, donde puedes disfrutar experiencias únicas con un buen vino a la luz de las velas. This restaurant pulsates with the same cultural energy that defines Cartagena. Executive Chef Heberto Eljach has created an exquisite menu to delight even the most selective gourmand, where the flavors and colors of authentic local cuisine take center stage. Three different ambiences take you from open-air dining on a charming colonial plaza (with live music from Wednesday to Sunday), to private and exclusive spaces for lunch, dinner or small events; you’re guaranteed a unique experience by candlelight, and with a glass of wine from their extensive list in hand.

Calle de la Universidad No. 36-44 (+57 5) 681 0050 / 681 0052 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 95 W W W. A L M AC O LO M B I A .C O M Restaurante A lm a

@restaurantealma_cartagena

| 83


84 |


QUEBRACHO

Desde las más tiernas y jugosas carnes hasta los más selectos pescados y mariscos asados a la brasa se encuentran en esta parrilla argentina, restaurante y bar, en donde el lechoncito al asador es el bocado más suculento. Prueba el inigualable sabor de la cocina argentina con un buen vino, mientras disfrutas de los shows de música en vivo. Y si te preguntas qué significa Quebracho, te contamos que el nombre viene de un tipo de árbol típico de las pampas argentinas, de madera ideal para parrilladas y asados.

This Argentine restaurant and bar serves the most tender and juicy steaks, the finest of seafood off the grill, and their spit-roasted pig is the most succulent you’ll have sampled; so try the unmatched flavors of this country's cuisine – and good wine – as you enjoy live music. And if you’re wondering what the name of the restaurant means, ‘quebracho’ is a typical hardwood tree that covers Argentina’s lowlands and provides ideal wood for barbeques.

Calle del Baloco No. 2-69 (+57 5) 664 1300 / 664 1190 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 26 @quebrachoparrillaargentina

@quebrachorestaurante

| 85


MARÍA

Platos casuales que les dan protagonismo a los productos locales, una cocina de aventuras vividas por el chef Alejandro Ramírez, quien busca la sencillez y a la vez la innovación constante del menú, en el que sobresalen el pulpo a la parrilla ahumado sobre espuma de papa y olivas negras, el róbalo a la parrilla con risotto y queso feta, el risotto de chorizo español y los camarones con tomates. Los licores también mandan la parada en este restaurante-bar, adornado con murales de tigres de Bengala, madera rústica, espejos altos y lámparas de piñas blancas; disfruta de la variedad de ginebras y cocteles. Colorful murals, rustic wooden trim and white pineapple chandeliers hanging from the ceiling adorn this bar-restaurant. Casual fare that gives prominence to local ingredients is created in chef Alejandro Ramírez’s adventurous kitchen who seeks simplicity in flavor while at the same time continuously changing the menu to include new inventions such as smoked octopus off the grill on potato foam and black olives, grilled snook with risotto and feta cheese, Spanish chorizo risotto, and the sumptuous tomato shrimp. There’s also a wide drinks selection with an array of gin and cocktails to choose from.

CENTRO Calle del Colegio No. 34-60, Local 2 (+57 5) 660 5380 (+57) 316 524 7046 Ver mapa - See map p. 22 / N° 87 W W W. M A R I AC A R TAG E N A .C O M @restaurantemariacartagena

86 |

@RestauranteMariaCartagena


1621

El antiguo comedor de las Clarisas acoge hoy al galardonado restaurante 1621. Clasificado como uno de los cinco mejores de Colombia, 1621 es dirigido por el chef ejecutivo Dominique Oudin, quien prepara una gastronomía contemporánea, que combina técnicas culinarias francesas con los ingredientes más frescos de la costa caribeña colombiana. Cinco veces ganador del prestigioso Wine Spectator Award of Excellence, 1621 ofrece una extensa lista de vinos de más de 14 países. Una oferta gastronómica creativa y exquisita, un servicio personalizado y un ambiente encantador hacen de 1621 una visita obligada en Cartagena. This ancient Clarist dining room is home to the award-winning restaurant 1621. Ranked as one of the top 5 restaurants in Colombia, 1621 is led by the executive chef Dominique Oudin, who prepares a contemporary gastronomic cuisine by combining French culinary techniques with the freshest ingredients of the Colombian Caribbean coast. Five times winner of the prestigious Wine Spectator Award of Excellence, 1621 offers an extensive wine list with varieties from more than 14 countries. A creative and exquisite gourmet offer, personalized service and a charming ambiance, makes 1621 a must visit in Cartagena. San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 22 / N° 117 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SofitelSantaClaraCartagena

@sofitelcartagena

| 87


AZ-ZAHR

Ubicado en el corazón de Cartagena, la ciudad amurallada, Az-Zahr ha cautivado con su cocina árabe al público más exigente. Una cocina de las más exóticas del mundo, con ingredientes llenos de sabores auténticos que resulta un deleite al paladar; así lo afirma la revista La Barra que lo nominó como mejor restaurante nuevo. Bajo el lema de una comida sin pretensiones, ambiente sofisticado, amplia carta de platos y una gran selección de vinos y licores, Az-Zahr trae propuestas de comida tradicional para disfrutar en lo que hoy se considera la mezze moderna. This is Arabian cuisine for the true connoisseurs, right in the heart of Cartagena. “It’s one of the world’s most exotic kitchens, using ingredients that are bursting with flavors that delight the palate”, so states La Barra magazine, which has nominated AzZahr for best new restaurant. Under the motto of “food without pretension”, Az-Zahr brings traditional food to enjoy in a modern ‘mezze’ style, with an extensive menu of exquisite dishes, an excellent list of wines and spirits, all within a wonderfully sophisticated ambience.

CENTRO Calle de la Artillería No. 33-24 (+57 5) 660 0820 / (+57) 301 746 5934 Ver mapa - See map p. 22 / N° 12 W W W. A Z Z A H R .C O @restauranteazzahr

88 |

Re st a ura nte Az -Z a hr


MISTURA

Gastronomía dinámica y en constante evolución, sus sabores están altamente influenciados por la cocina peruana y japonesa, con toques únicos de cocina de autor. Un restaurante de detalles y espacios acogedores, que vibra con la magia cartagenera y ofrece un servicio de la mejor calidad para que sus comensales vivan una deliciosa experiencia. Las noches en Mistura son de música en vivo, para gozar con los ritmos caribeños y el pop latino que amenizan veladas inolvidables. Pregunta por los sugeridos del chef, una opción ideal para compartir y degustar variados y novedosos platos. Dynamic and constantly evolving gastronomy of which the flavors are strongly influenced by Peruvian and Japanese cuisine, with unique signature touches. It’s a restaurant that’s all about the details and cozy spaces, vibrating with a Cartagena kind of magic, offering the best service and ensuring diners an incredible experience. Nights at Mistura are filled with live music, Caribbean rhythms and Latin pop that will enliven an already unforgettable evening. Ask for the ‘Sugeridos del Chef ’, great for sharing and trying a variety of innovative dishes.

Plaza Fernández de Madrid No. 36-151 (+57 5) 660 2807 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 105 W W W. M I S T U R A R E S TA U R A N T E .C O M @misturarestaurantebar

@misturarestaurantebar

| 89


EL GOBERNADOR BY RAUSCH

Cocina de autor con el sello inconfundible de los hermanos Rausch, ubicado en Bastión Luxury Hotel, un restaurante elegante y sobrio que abrió sus puertas para satisfacer los paladares más exigentes. Aquí la gastronomía local tiene un punto de encuentro perfecto con la internacional, y ambas se funden en la boca de sus comensales con sabores inigualables como el del pez león al horno con chimichurri, el gigot de cordero, el pato con salsa de corozo o el cochinillo. Para una velada romántica, el lugar ideal.

An elegant and sleek restaurant, located in the Bastión Luxury Hotel, that opened its doors to satisfy the most discerning diners through incredible cuisine with the unmistakable seal of the renowned Rausch brothers. This is where the local gastronomy arrives at a perfect meeting point with the international, as the two come together to create unparalleled flavors such as the ovenbaked ‘pez león’ with chimichurri, leg of lamb, duck in ῾corozo᾽ sauce or the pork roast. There’s no more romantic way to spend the evening.

CENTRO Calle del Sargento Mayor No. 6-87 (+57 5) 642 4100 Ver mapa - See map p. 2 2 / N° 102 W W W. B A S T I O N L U X U R Y H OT E L .C O M @elgobernadorbyrausch

90 |

@ElGobernadorbyRausch


CARMEN RESTAURANTE

En un hermoso espacio íntimo, cálido y elegante, Carmen ofrece comida contemporánea con una fusión de preparaciones de todas partes del mundo. El menú está inspirado en ingredientes locales y productos frescos colombianos, donde técnicas modernas y preparaciones creativas dan vida a platos con cangrejo, pargo, langosta y el mejor chicharrón que hayas probado. En Carmen resalta la devoción, el amor y la atención con que se trabaja cada detalle. Con tres ambientes acogedores (patio, salón y bar), garantiza una experiencia gastronómica única en la ciudad, acompañada de una propuesta original de cocteles artesanales. Carmen delights with contemporary cuisine inspired by fresh, local ingredients and Colombian flavors within a beautiful, intimate and elegant colonial home. Contemporary techniques and creative preparations give way to delicious dishes featuring fresh crab, local lobster, red snapper and the tastiest ‘chicharrón’. True culinary passion, acute attention to detail and an unfaltering commitment to quality are what fuel the restaurant’s concept. Three carefully decorated ambiances (patio, dining room and bar) give the space a hip, fun vibe. So, for a unique gastronomic experience, this really is one of the best destinations.

San Diego, Calle del Santísimo No. 8-19 (+57 5) 664 5116 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 112 W W W.C A R M E N R E S TA U R A N T E .C O M .C O @carmenrestaurante

@carmenrestaurante

| 91


DONJUÁN

“Sacarle a cada ingrediente su mejor sabor”, con este claro objetivo el chef Juan Felipe Camacho ofrece en este restaurante, mezcla caribeña y bistró, una cocina casual, sencilla y sin pretensiones, donde los pescados frescos, los mariscos locales y las carnes son la esencia de su carta, junto con las ensaladas, estofados y risottos. Los altos techos de este edificio republicano permiten que haya una amplia estantería de vinos e ingredientes que decoran y a la vez provocan. Confía tu paladar a DonJuán, saldrás satisfecho.

The objective in chef Juan Felipe Camacho’s kitchen is to “get the best flavor out of each ingredient”. Fresh, local fish and seafood and prime cuts of meat are the focus of the menu, along with salads, stews and risottos; his restaurant is a blend of Caribbean/ bistro-style cuisine and ambience. The high-rise ceilings allow for the extensive wine selection and ingredients to be stacked tall, adorning the walls of this colonial house where your palate is sure to be satisfied.

CENTRO Calle del Colegio No. 34-60, Local 1 (+57 5) 664 3857 / 664 3678 / 666 0300 (+57) 317 501 1415 Ver mapa - See map p. 22 / N° 88 W W W. D O N J U A N C A R TAG E N A .C O M @donjuancartagena

92 |


LA CEVICHERIA

Desde 2001 es el paraíso de los ceviches, un punto encantador del barrio San Diego de paredes blancas y puertas aguamarina. Recomendado por el experto en gastronomía Anthony Bourdain, ofrece creativas preparaciones como el Ceviche Colombiano en Tentación, perfecta mezcla caribeña de camarón y plátano caramelizado en Kola Román y canela; o la provocativa Miss-Celanea de ceviches para probar de todo un poco. El entorno caribeño y mediterráneo invita a degustar suculentos platos como la Paella Tropical Mulata, un deleite de mariscos frescos y arroz de coco. ¡Siempre querrás volver! In a charming spot in the San Diego neighborhood, its signature aquamarine doors have been open since 2001 becoming Cartagena´s “Ceviche Paradise”, melting the best of Caribbean with Mediterranean cuisine in its creative dishes; from the ever-tempting and super fresh Colombian-style ceviches with shrimp and caramelized plantain, to the tropical coconut ‘Mulata’ paella. Don´t leave aside the seductive Miss-Celanea and give everything a try. Even world-renowned Anthony Bourdain has had a taste and has no doubt La Cevicheria is the place where you’ll find the very best of seafood in Cartagena, you’ll definitely come back for more. San Diego, Calle Stuart No. 7-14

(+57 5) 660 1492 (+57) 300 579 4858 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 115 W W W. L AC E V I C H E R I AC A R TAG E N A .C O M

@lacevicheriacartagena

@lacevic heriacartagena

| 93


EL KILO

Marisquería −en todo el sentido de la palabra− con una propuesta especializada en crudos y parrilla de mar, en la que sobresalen el pulpo, la langosta, las gambas y los pescados enteros de temporada. Su espacio es amplio y acogedor, de diseño rústico y Caribe, con un salón para 50 personas y una terraza para 20. Además, en las cómodas barras de la entrada podrás elegir variedad de licores, así como una coctelería de autor especial para maridar con ceviches, tartares, tatakis, ostras y toda la carta del bar de crudos.

Spacious, yet cozy, with a completely Caribbean feel, this is a rustic ‘cartagenero’ seafood restaurant – in every sense of the term. With a specialized array of grilled and raw fare, there are a few standouts that include the octopus, lobster, shrimp, and catch of the day, served whole. A variety of spirits from the bar, as well as signature cocktails pair wonderfully with ceviches, tartars, tatakis, oysters, and the whole bar menu of fresh food. There’s a hall for 50 diners and 20 can be seated comfortably on the terrace – make your reservation today.

CENTRO Calle 2A de Badillo No. 36-51 (+57 5) 664 1779 Ver mapa - See map p. 22 / N° 106 @elkilocartagena

94 |

@elkilocartagena


CREPES & WAFFLES

Más que un restaurante, es un verdadero ícono colombiano con más de 77 establecimientos por todo el país, en el que la mayoría de sus empleadas, madres cabeza de familia, te atenderán con amabilidad y calidez para que te sientas en casa. Tus antojos de dulce o de sal serán totalmente satisfechos en Crepes & Waffles, gracias a su diverso menú de jugos naturales, abundantes ensaladas, pitas, crepes y deliciosos postres. Pasa en cualquier momento del día y te llevarás un recuerdo inolvidable de sabores.

Crepes & Waffles is more than just a restaurant – it’s a Colombian icon. With over 77 establishments around the country, the company mostly employs head-of-household mothers whose warm service makes you feel right at home. Sweet and savory treats on the diverse menu of fresh juices, hearty salads, pitas, crepes and delicious desserts will leave you feeling nourished and satisfied. Stop by at any time of day and experience and unforgettable array of unforgettable flavors.

UBICADO EN VARIAS ZONAS Ver mapas - See maps pp. 22, 144, 172 / N° 43 W W W.C R E P E S Y WA F F L E S .C O M Crepes & Waffles

@crepesywaffles

| 95


CANDÉ - COCINA 100% CARTAGENERA ¿A qué sabe Cartagena? Los sabores de una ciudad se pueden percibir desde su color, su aroma, su magia, su tierra, su gente e innumerables sensaciones que nos remiten a la esencia y cotidianidad de un pueblo. Con danzas en vivo cada noche y un menú autóctono que incluye ceviches, arroces, mariscos, carnes, sopas y postres, este es el lugar para vivir el folclor y la sazón local. En Candé disfrutarás de Cartagena con todos los sentidos: por medio de su música y baile, gastronomía, arquitectura colonial y un servicio amable. Candé es cultura y tradición. The essence and flavors of a city can be captured through its colors, aromas, magic, places and people; all those numerous sensations associated with a close-knit community. Live dancing and an authentic menu that includes ceviche, seafood, soup, rice, meat and desserts give you the opportunity to immerse yourself in the local folklore, culture and cuisine. Candé is a restaurant that offers culture, music and tradition – night after night – through its 100% ‘cartagenera’ cuisine, colonial architecture and warm service, so that you see and feel the city through your five senses. Candé lives and breathes Cartagena. CENTRO Calle del Estanco del Tabaco No. 35-30 (+57 5) 668 5291 (+57) 311 697 8835 Ver mapa - See map p. 22 / N° 67 W W W. R E S TA U R A N T E C A N D E .C O M W W W.G E L A .C O @canderestaurante

96 |

@CandeRestaurante


PEZETARIAN

“Comida fresca, llena de sabor, colores y texturas” es el slogan de Pezetarian. Una novedosa propuesta basada en la dieta pescetariana, que ofrece de manera creativa y colorida platos únicos y verdaderamente frescos. En este lugar, de diseño limpio y minimalista con un tipo de servicio fast-casual y una relación calidad precio inigualable, se pueden encontrar diferentes opciones de sushi (en rollos o bowls), ceviches, ensaladas, arroces al wok y desayunos. Por último, cabe resaltar las diferentes opciones veganas que este sitio ofrece.

A new kind of offering has come to town, with its menu based on a pescatarian diet. Pezetarian is all about “fresh food that’s full of flavor, colors and textures”. Creative, truly fresh, multicolored dishes – including a multitude of vegan options – are served in a setting of clean, minimalist design with fast-casual service at very reasonable prices. There are lots of different varieties of sushi (prepared as a roll or in a bowl), ceviches, salads, wok-style rice and even breakfasts.

Calle 2A de Badillo No. 36-19 (+57 5) 668 6155 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 107 W W W. P E Z E TA R I A N .C O M W W W.G E L A .C O @Pezetarian

@pezetarian

| 97


SE VOLVIÓ PRISPRÍ - COFFEE SHOP

Se Volvió Prisprí es un lugar con mucha identidad y un concepto de coffee shop estilo vintage, donde se pueden disfrutar desayunos, almuerzos, cenas o antojos a cualquier hora del día. Ofrece delicias de dulce y de sal, una gran variedad de jugos naturales de frutas locales y cafés calientes o frappeados. De sus hornos salen productos con mucho amor y delicada elaboración. Empanadas, pizzas, sándwiches, quesadillas, mote de queso, lasaña de posta cartagenera, torta de almendras y pan de banano son algunas de las deliciosas opciones que encontrarás en Prisprí para calmar tus antojos. Abierto todos los días desde las 7 a.m. Se Volvió Prisprí opens its doors to welcome you every morning at 7am – and you must check it out. This vintage-style coffee shop is where you can stop for breakfast, lunch, dinner, or snacks at any time of day. Try one of their sweet or savory pleasures, a refreshing juice made from freshly-squeezed local fruits; a hot coffee or an ice-cold frappé. Empanadas, flaky-crust pizzas, sandwiches, cheese ‘mote’, ‘postra cartagenera’ lasagna, almond cakes and banana bread are just some of the many delights, straight out of the oven, that will curb your craving for something satisfying.

CENTRO Calle del Landrinal con esquina Calle Vélez Danies, diagonal al Parque de Bolívar (+57 5) 660 1348 (+57) 310 458 1965 Ver mapa - See map p. 22 / N° 45 W W W. S E VO LV I O P R I S P R I .C O M W W W.G E L A .C O @sevolvioprispri_coffeeshop

98 |

@SeVolvioPrispri


EL BURLADOR DE SEVILLA

Aquí encontrarás un menú inspirado en la gastronomía española y el único show flamenco de la ciudad, que todas las noches evoca las tradiciones y la magia del país ibérico. Este lugar aprovecha la gran variedad de mariscos frescos locales y emplea sazones, condimentos, quesos y embutidos traídos directamente de España. Se inspira en las técnicas culinarias tradicionales de la Madre Patria, para lograr preparaciones como tapas, paellas, fideuá, cochinillo, carnes y mariscos frescos, además de algunos platillos de autor que podrás acompañar con vino, sangría o un coctel... ¡Y olé! Everything on the menu successfully evokes both the tradition and charm of its country of origin and this is the only place in the city where you will be well-accompanied by the beat of flamenco – every night. You can find the exquisite flavors of Spanish cuisine as well as cheeses, cured meats and condiments brought in directly from Spain. Inspired by fresh local seafood and age-old Spanish recipes, the chef presents an array of tapas, paellas, and ‘fideuá’, as well as suckling pig, meat, fresh seafood, and signature dishes that pair marvelously with wine, sangria or a cocktail… Olé!

Calle de Santo Domingo No. 33-88 (+57 5) 660 0866 (+57) 310 453 2436 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 23 W W W. E L B U R L A D O R D E S E V I L L A .C O M W W W.G E L A .C O @BurladorDeSevilla

@elburladordesevilla

| 99


MALANGA

Malanga es la nueva oferta de los propietarios de El Santísimo, que mediante los sabores y texturas de la herencia cartagenera buscan crear un lugar lleno de sabor, color y frescura. Encuentra cocteles artesanales elaborados con los mejores ingredientes, platos locales que los costeños aman y sabores tradicionales con un twist para cubrir todos los gustos. Están ubicados en la Plaza de San Diego, en una casa verde brillante en donde puedes escoger uno de sus tres ambientes: la plaza, el bar o los salones climatizados en el segundo piso.

From the owners of El Santísimo comes Malanga, which seeks to create a place full of flavor, color and freshness through age-old ‘catagenero’ flavors and textures. Choose one of its three ambiences within this vibrant green house (just on Plaza de San Diego) to enjoy the delectable creations: the square, the bar, or one of the air-conditioned dining rooms on the second floor. Delight in artisanal cocktails made with the finest ingredients and ‘costeño’ dishes that are much loved by the locals, prepared with a special twist to please one and all.

CENTRO San Diego, Plaza de San Diego No. 8-19 (+57 5) 660 1472 (+57) 314 541 2117 Ver mapa - See map p. 22 / N° 123 @malangabistrocaribe

100 |

@malangacartagena


EL SANTÍSIMO

Durante sus 18 años de experiencia ha ganado numerosos premios y reconocimientos como uno de los mejores restaurantes de Cartagena y como sitio obligado para visitar cuando se esté en La Heroica. Por muchos años estuvieron trabajando la cocina desde la perspectiva francesa del Cordon Bleu; sin embargo, su equipo de cocineras locales ha fomentado una orientación diferente, al darle protagonismo a lo autóctono. A El Santísimo le gustan los pescados del día, las frutas y verduras frescas, siempre buscando los mejores sabores y texturas para satisfacer a los amantes de la buena cocina. For an unforgettable dining experience, look no further. Personalized service, a kitchen that’s continuously looking for the best flavors and textures to satisfy lovers of fine food, with the best catch of the day and the freshest of fruit and vegetables is all right here. Over its 18 years of stellar experience, El Santísimo has won numerous awards and is recognized as one of Cartagena’s finest restaurants, as well as developing an evolution of flavors in its cuisine. Having spent many years using the French Cordon Bleu style, the team of local chefs is now fusing and focusing its talents to give more prominence to traditional dishes so that you discover even more of the country. A must-visit. San Diego, Calle del Torno No. 39-62 (+57 5) 660 1531 (+57) 314 541 2117 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 121 W W W. E L S A N T I S I M O.C O M @restauranteelsantisimo

@elsantisimorestaurante

| 101


SEÑOR TORO STEAKHOUSE

Bajo el concepto de steakhouse, este moderno lugar invita a probar los diferentes cortes estilo americano, en un ambiente tranquilo y casual. Los amantes de la carne y del buen vino se sentirán en el paraíso cuando llegue a su mesa un asado de tira braseada por ocho horas al Malbec, una hamburguesa Señor Toro con carne artesanal, chiles dulces, chorizo español, queso gruyère y tomate cherry o un jugoso chuletón de res de 650 gramos. ¿Qué esperas para darte este gusto?

This modern steak house offers American-style beef cuts among a relaxed and casual atmosphere. Lovers of good wine and meat will be in paradise when they see all that is served; sirloin slowcooked in Malbec, Señor Toro’s hamburger made of artisanal meat, sweet chilies, Spanish chorizo, gruyere cheese and cherry tomatoes, or a juicy 650 gram steak… What are you waiting for?

CENTRO Calle de Santo Domingo con esquina Calle Gastelbondo (+57 5) 660 1740 (+57) 314 670 2953 Ver mapa - See map p. 22 / N° 16 @senortoroctg

102 |

@RestauranteSenorToro


PERÚ MAR

De la cocina peruana se ha dicho lo mejor: sus sabores, olores y texturas embriagan los paladares más exigentes del mundo. Pero ¿qué marca la diferencia entre un restaurante y otro? Ni la presentación, ni el sabor, sino el secreto de esa auténtica sazón y del amor patrio de quien prepara la comida. Esa es la gran diferencia de Perú Mar, la sazón que solo plasma un peruano cuando prepara con gusto su comida para otros. Las manos de Vicky Maya, chef ejecutiva, hacen que esa experiencia sea única e inigualable en Cartagena.

The signature flavors, aromas and textures of ever-popular Peruvian cuisine have satisfied the most knowledgeable palates across the globe, but what really separates one restaurant from the other is the care and feeling that a native expert puts into the creation of each dish. And that’s what makes the difference at Perú Mar: a Peruvian at the helm, preparing each dish with zeal for others. Executive Chef Vicky Maya’s talent makes this a unique and unmatched dining experience.

CENTRO Calle de Santo Domingo No. 33-41 (+57 5) 664 9771 (+57) 310 371 6957 Avenida San Martín No. 7-126 (+57 5) 655 1980 BOCAGRANDE Ver mapa - See maps pp. 22, 144 / N° 22 @RestaurantePeruMar

@perumarctg

| 103


ANDANTE ALLEGRO VIVACE

En esta joya italiana las pastas se elaboran artesanalmente, a diario, y las recetas de la mamma solo se preparan con los productos más frescos del mercado. Comenzó con cinco mesas, pero sus espacios se han ampliado, gracias al éxito de su comida italiana sincera, que armoniza la tradición con la modernidad. Un encuentro de la familia y el placer de sentarse a la mesa por horas dejándose envolver por perfumes antiguos, sabores únicos, amigos y música. Disfruta también de mariscos y carnes de primera calidad, en compañía de vinos y de una buena barra de coctelería italiana. Mamma’s most delicious recipes are recreated using the freshest ingredients in this Italian gem, where pasta is homemade daily. Having started out with just five tables, the success of its hearty Italian cuisine – which seamlessly fuses tradition with modernity – has led to an expansion of the space. Great Italian cocktails and heavenly wines effortlessly complement top quality seafood and meat. So, enjoy the pleasure of family gatherings and hours at the table, surrounded by the delicious smells of yesteryear, unique flavors, friends and good music.

CENTRO Calle Don Sancho No. 36-20 (+57 5) 664 0156 Ver mapa - See map p. 22 / N° 63 Andante Allegro Vivace Vino y Cocina

104 |


MOSHI

De los creadores de Carmen Restaurante, Moshi nace de una gran pasión por la comida asiática, en especial los ingredientes y preparaciones de Japón. El menú está inspirado en la sutileza de sabores y la elegancia del proceso culinario japonés combinado con ingredientes colombianos y productos locales de la costa caribeña. En un ambiente elegante, moderno y exclusivo, se hace enfoque en el menú omakase de degustación, que es la experiencia recomendada en Moshi, la cual incluye tiempos de sushi, ramen, carnes, pescados y arroces. En el lounge al aire libre o en el sushi bar frente la cocina, Moshi garantiza una experiencia inolvidable, refinada y deliciosa. From the creators of Carmen Restaurant, Moshi is an ode to Japanese cuisine with a unique Caribbean twist. Fueled by a deep passion for Asian gastronomy, the menu is inspired by the subtlety and elegance of Japanese flavors and cooking techniques where Colombian ingredients and local seafood play an important role. Moshi’s elegant, modern and exclusive ambiance is the perfect setting to experience the recommended ‘omakase’ tasting menu with courses that include sushi, fresh fish, meat dishes and rice preparations. Whether seated in the outdoor lounge area or at the sushi bar in front of the kitchen, Moshi is sure to offer an unforgettable, refined and delicious dining experience.

San Diego, Calle del Santísimo No. 8-19 (+57 5) 664 5116 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 113 W W W. M O S H I C O.C O M .C O Moshi Colombia

@moshico.colombia

| 105


CREPES & WAFFLES HELADERÍA

Puntos refrescantes y con innovadores diseños para darte gusto con apasionantes sabores de helado que se disfrutan en cono, vaso o fundidos sobre un suave crepe o un esponjoso gofre; paletas artesanales, copas bañadas de chocolate caliente con toques cítricos y crujientes galletas de encaje, un deleite visual que te invitará a probar sin excusas estas dulces tentaciones. Para los amantes del helado hay infinitas posibilidades: chocorochelle, arequipe, yogur de maracuyá, frutos del bosque… Descubre tu propio placer.

A refreshing and innovative setting in which to indulge in new and exciting ice cream flavors that can be enjoyed in a cone, cup or melted atop a crepe or waffle. Homemade popsicles, sundaes bathed in hot fudge sauce with citrus hints and delicate ‘croquant’ cookies; the visual delights will entice you to try these sweet treats – no excuses barred. And the possibilities are endless for ice cream lovers: ‘Chocorochelle’, ‘arequipe’, passion fruit yogurt, fruits of the forest... discover your favorite.

CENTRO Calle del Baloco, Edificio Piñeres, Local 1 (+57 5) 664 6062 BOCAGRANDE Avenida San Martín No. 8-205 (+57 5) 665 7258 PIE DE LA POPA C.C. Caribe Plaza (+57 5) 672 0874 Ver mapas - See maps pp. 22, 144, 172 / N° 27 W W W.C R E P E S Y WA F F L E S .C O M @crepesywaffles

106 |

Crepes & Waffles


LA BRIOCHE

Acogedor ambiente francés, ideal a cualquier momento del día. Percibe en la mañana el delicioso aroma a café recién molido y a croissant caliente, encuentra también una variedad de desayunos. A partir del mediodía y hasta la noche, pide platos de su carta casual & confort food, que incluye sus famosas burgers, pizzas crujientes, ensaladas frescas, sopas, quiches, pastas o sándwiches, elaborados con recetas europeas y de calidad artesanal. Para un break en la tarde, elige entre croissants y postres para acompañar con un exquisito café de origen del Tolima. Además, sus porciones son abundantes, es imposible que te vayas con hambre. The sweet smell of freshly ground coffee and oven-fresh croissants from this cozy, French-style café wafts through the air every morning, enticing all to a variety of breakfasts, but also to lots more – all day long. The extensive menu of casual & comfort food, available from noon on, includes their famous hamburgers, thincrust pizzas, fresh salads, soups, quiches, pastas and sandwiches, handmade according to European recipes. You can also stop by during your afternoon break for a croissant or dessert with an exquisite cup of coffee from the Tolima region. With such abounding choices and plentiful portions you’re guaranteed to go home happy and completely sated. CENTRO Calle San Agustín Chiquita No. 6-14 (+57 5) 664 5933 Avenida San Martín No. 9-124 (+57 5) 691 8383 BOCAGRANDE Ver mapas - See maps pp. 22, 144 / N° 93 W W W. L A B R I O C H E .C O M .C O @LaBriocheCartagena

@labriochecolombia

| 107


SANTA MARÍA DEL MAR CAFÉ – ANTICUARIO Un sitio auténticamente cartagenero y caribeño. Su ambiente y la propuesta de cocina local con un toque gourmet, permiten vivir plenamente la experiencia de estar en la ciudad amurallada. Ofrecen pescados frescos que provienen del mar de Cartagena, cocteles tropicales y langostinos que marcan la diferencia por su tamaño y sabor. Desayunos, ceviches, platos típicos cartageneros así como picadas criollas para compartir componen la carta que lleva el sello único de su propietaria Lety Moreno. Además encontrarás objetos de gran valor histórico en su anticuario para que te lleves un recuerdo de tu visita. Owner Lety Moreno’s signature style is on all the dishes; from breakfasts to ceviches, to typical dishes and ‘criolla’ platters for sharing. There’s also the freshest fish caught right off the city’s shore, prawns that are unparalleled in size and flavor, and the most exotic tropical cocktails for the perfect compliment. It’s an offering of local cuisine with a gourmet touch in a great atmosphere that lets you fully experience the historic center. Plus, you can procure something of historical value at their antiques store as a souvenir of your visit. En fin, it’s a truly ‘cartagenero’ and Caribbean place that’s definitely worth visiting. CENTRO Calle San Juan de Dios, Plaza del Museo Naval (+57 5) 664 3467 (+57) 310 707 1720 Ver mapa - See map p. 22 / N° 4 W W W. S A N TA M A R I A D E L M A R C TG .C O M @santamariadelmarcafe

108 |


CAFÉ SAN ALBERTO

A pocos pasos de la Catedral el olor a café te inspirará a entrar a este lugar donde el café cuenta una historia, la de San Alberto, el café más premiado de Colombia. Más que una tienda en la ciudad amurallada, es una extensión de una hacienda, un templo del café que te acerca de forma didáctica al mundo cafetero. Vive una experiencia educativa y sensorial sobre los cafés especiales y, por supuesto, disfruta del café en múltiples preparaciones, todas hechas 100% con granos cultivados y seleccionados en la hacienda San Alberto.

A sweet aroma invites you into this place, just a few steps from the cathedral, where its coffee tells a story about San Alberto, Colombia’s most prized coffee. More than just a shop within the walled city, it’s an extension of the hacienda, where you get a didactic lesson on the coffee world. Experience a sensory and educative journey into specialist coffees and, of course, indulge in the multiple preparation styles of the beans, 100% grown and hand-selected from hacienda San Alberto.

Calle Santos de Piedra No. 3-86, Local 2 CENTRO (+57 5) 660 0952 (+57) 318 796 4457 Ver mapa - See map p. 22 / N° 51 W W W.C A F E S A N A L B E R TO.C O M @cafesanalberto

@cafe_san_alberto

| 109


EN MANOS EXPERTAS

CATA DE VINOS

En manos expertas IN GOOD HANDS

Esta experiencia, con los mejores vinos de 14 países, es ofrecida por el Hotel Sofitel Legend Santa Clara, junto con catas de ron y chocolate, donde destacan la calidad de los productos locales. Todo bajo el olfato de Óscar Santos, sommelier del hotel. CATA DE RON CON CHOCOLATE

Se trata de un exquisito maridaje de ron nacional con chocolate colombiano hecho por El Arsenal. Abraham Dau, entre los cinco mejores mixólogos de Colombia, se encarga de las catas, elaboradas con rones añejados entre 4 y 27 años. BAUTIZO CAFETERO

Si quieres vivir experiencias sensoriales placenteras y aprender con expertos sobre el vino, el ron, el chocolate, los cocteles y el café colombiano, en Cartagena encontrarás catas y cursos para que te instruyas en cada tema. Elige el tuyo. A world of sensory pleasures awaits you in Cartagena, with a number of tastings and courses available to visitors. Experts will teach you about wine, rum, chocolate, cocktails or Colombian coffee. The choice is yours.

117

Este despertar de los sentidos, realizado por Gustavo Villota de Café San Alberto, lleva a reconocer sabores y texturas de tres cafés nacionales: el promedio, el de mercado y el San Alberto, que es el más premiado de Colombia.

A

CLASES DE MIXOLOGÍA

De la mano de Noah Matthies, bartender del bar El Barón, quien con su trago Armonía Silvestre ganó el concurso local de Mixología 2015, aprenderás a preparar cinco cocteles con técnicas distintas; tendrás todo lo necesario en la mesa para practicar.

134

A APRENDER DE CHOCOLATE

En el Choco Museo Cartagen aprenderás a preparar chocolate y descubrirás sus orígenes. Tienen

110 |

B


WINE TASTING

You’ll sample some of the best wines from 14 countries during this experience at Hotel Sofitel Legend Santa Clara, with rum and chocolate also playing their part in bringing out the best in local ingredients. All under the experienced gaze of the hotel’s sommelier, Óscar Santos. RUM TASTING (WITH CHOCOLATE)

Experience the delightful coupling of national rum and delicious Colombian chocolate at El Arsenal. One of the country’s top five mixologists, Abraham Dau, will be your guide as you sample rums that have been matured for between four and 27 years.

five delicious cocktails using a variety of techniques, with all the necessary ingredients for you to practice. CHOCO MUSEO

Learn how to make chocolate and about its origins. Tempt yourself with specialized workshops and a personalized one (ideal for families), that lets you take home all the chocolate you use.

42

A. CATA DE VINOS - HOTEL SOFITEL LEGEND SANTA CLARA B. CATA DE RON - BAR EL ARSENAL C. BAUTIZO CAFETERO - CAFÉ SAN ALBERTO D. CLASES DE MIXOLOGÍA - BAR EL BARÓN

D

E. CLASES DE CHOCOLATERÍA - CHOCO MUSEO

COFFEE CHRISTENING

Awaken your senses as you discover the flavors and textures of three national coffees, with the expert instruction of specialist Gustavo Villota of Café San Alberto. Distinguish between mid-range coffee, storebought coffee and San Alberto, Colombia’s most prize-winning coffee.

51

44

MIXOLOGY CLASSES

Alongside El Barón’s bartender, Noah Matthies, who won the local mixology contest in 2015 with his drink Armonía Silvestre, you’ll learn to make C

| 111

E

EN MANOS EXPERTAS

talleres especializados y un workshop personalizado, ideal para familias, del que podrás llevarte todo el chocolate que uses.


EL MEJOR RON DE COLOMBIA

De la magia del Caribe colombiano emerge este ron premium, que con sus encantos de pureza ha hechizado los más finos paladares, convirtiéndose en el mejor premiado del país y uno de los más destacados en su segmento a nivel mundial. Es un ron voluptuoso, madurado noblemente durante 12 a 21 años en barricas de roble blanco americano, libre de aditivos y azúcares añadidos, y que se logra con el ingenioso método solera, único en el mundo. Sus notas sensoriales evocan: tabaco, café tostado, vainilla, cáscara de naranja, y un final suave, limpio, nítido y seco. Puro o en las rocas podrás apreciar las sutilezas de su inigualable sabor. "La Hechicera" is the ‘sorceress’ that has put the magic of the Colombian Caribbean into a premium rum that has enchanted the finest of palates with its purity, making it an internationally award-winning brand. It is a luscious blend of rums, slowly aged in American white oak barrels for 12 to 21 years. Its promise is simple: from the barrel to the bottle – and nothing in between. The final product conjures a host of unique tastes with notes like tobacco, roasted coffee, vanilla and orange peel for an especially crisp and dry finish. Whether neat or on the rocks, you are bound to enjoy its unique charms and subtleties.


ALQUÍMICO

Evoca la práctica antigua de la alquimia y evoluciona utilizando métodos experimentales con el fin de lograr la máxima exaltación de sus productos en una armonía sensorial perfecta. En esta casa republicana de dos pisos y un rooftop, en el que se integran varias barras, despertarás tus sentidos con exclusivos cocteles, infusiones de licores experimentales y una propuesta gastronómica saludable y de origen popular, que exalta el sabor de los ingredientes locales en tacos, comida de especias y picadas. El ambiente musical es jazz, soul, hip-hop, funk, electro y house. Its ambiance evokes the ancient practice of alchemy and transforms its products using experimental methods, making them reach their maximum potential in perfect sensory harmony. Awaken your senses with exclusive cocktails, infusions using experimental liqueurs, and a gastronomic menu with home-style roots that highlights the true flavor of ingredients used in the main dishes and light bites. Drift from one bar to another within this colonial house (complete with rooftop terrace), as you groove to jazz, soul, hip-hop, funk, electro and house.

Calle del Colegio No. 34-24 (+57 5) 660 9118 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 83 W W W. A LQ U I M I C O.C O M @alquimicoctg

@alquimicoctg

| 113


EL BARÓN

Bajo el hechizo de la magia de la ciudad vieja, sus puertas se abren sigilosas para seducir con la creatividad de su coctelería. Vanguardista y acogedor, con una terraza que invita a tardear, encontrarás verdaderas obras de arte que resultan de las mezclas inusuales de finos licores e ingredientes locales. Eleva tus sentidos con sus originales bebidas que puedes acompañar con exquisitas entradas. Saborea los best sellers: Gin basil smash con ginebra y maceración de albahaca; Rosarito con mezcal y un toque picante; Puro con ron y aroma a tabaco. ¡Imperdibles!

Its discreet doors open up to a seductive world of creativity and cocktails in the enchanting midst of the old town’s magic. Welcoming and avant-garde, with a terrace that beckons you to watch the world go by, this is home to veritable works of art, born out of the unusual mix of quality liquors and local flavors. Stimulate your senses with original drinks and exquisite appetizers and be sure to try the best sellers: Gin Basil Smash; Rosarito (with mezcal and a hint of ‘picante’); or the Puro (with rum and a cigar aroma). Definitely don’t miss out!

CENTRO Plaza de San Pedro Claver No. 31-7 (+57 5) 664 3105 Ver mapa - See map p. 22 / N° 42 W W W. E L B A R O N .C O @elbaroncafe

114 |


EL CORO

Hotel Sofitel Legend Santa Clara presenta este cálido lugar con fascinantes propuestas de coctelería. Un lounge-bar que se destaca por su selecta carta de cocteles, martinis y en especial por tener uno de los mejores mojitos de la ciudad. En medio de un ambiente acogedor y sofisticado, los huéspedes y visitantes pueden disfrutar de la vibrante música en vivo de reconocidos DJ´s y son cubano de jueves a sábado. También hay una interesante cava de puros, punto de lectura y conexión WiFi.

Indulge in one of the many excellent cocktails from its select list, a martini or try the best mojito in town within the warm and sophisticated ambiance of this lounge-bar at Hotel Sofitel Legend Santa Clara. Hotel guests and visitors alike can enjoy great live music by renowned DJs and ῾son cubano᾽ from Thursday to Saturday, drink in hand, while taking time out to relax. There is also an interesting cigar cellar, as well as a cozy reading corner and Wi-Fi access.

San Diego, Calle del Torno No. 39-29, Hotel Sofitel Legend Santa Clara CENTRO (+57 5) 650 4700 Ver mapa - See map p. 22 / N° 116 W W W. H OT E L S A N TAC L A R A .C O M @SofitelSantaClaraCartagena

@sofitelcartagena

| 115


ALMA BAR

Alma Bar es el lugar perfecto para iniciar la noche. Su música vibrante y su original carta de cocteles son la mejor excusa para compartir con amigos. Expertos en crear experiencias a través de los licores, cuentan con una gran variedad de gin & tonics, aromatizados con exóticas especias del mundo, los cuales puedes acompañar con ceviches o platillos de la cocina cartagenera. Los fines de semana tienen DJ's en vivo.

Alma Bar is the perfect place to start your evening: expert barmen use exotic fruits and the best liquors to create memorable experiences, and the signature cocktails and live DJs on the weekends are excellent reasons to go out with friends. A wide selection of gin and tonics aromatized with exotic spices from around the world pair marvelously with delicious, light dishes that include ceviches or small samples of ‘cartagenera’ cuisine.

CENTRO Calle de la Universidad No. 36-44 (+57 5) 681 0051 Ver mapa - See map p. 22 / N° 94 W W W. A L M AC O LO M B I A .C O M @restaurantealma_cartagena

116 |

Re st a ura nte Alma


BALUARTE SAN FRANCISCO JAVIER Es uno de los lugares más hermosos del cordón amurallado, construido hacia 1630 por el gobernador Francisco de Murga, con el fin de defenderse de ataques enemigos. Hoy en día, bajo el encanto de las noches cartageneras, emerge en él un restaurante-bar que envuelve con su realismo mágico e invita a disfrutar de exquisita gastronomía y música en vivo bajo las estrellas. Cuenta con un equipo de profesionales expertos en la creación, producción y celebración de bodas, eventos sociales y corporativos extraordinarios, que cumplen las más altas expectativas de sus clientes. To protect Cartagena from pirate attacks back in the 1600s, Governor Francisco de Murga built impressive walls to safeguard the city. Hundreds of years later, visitors now bathe in the charm of evenings spent atop those same walls that embrace Cartagena. This restaurant-bar is one of the most beautiful places to immerse yourself in magical realism, exquisite cuisine and live music under the stars. The team of expert professionals at Baluarte San Francisco Javier design and produce extraordinary events – from weddings to social and business events – that satisfy even the highest expectations. Calle San Juan de Dios, frente a la Plaza de Santa Teresa CENTRO (+57 5) 664 2425 (+57) 318 530 8802 Ver mapa - See map p. 22 / N° 5 W W W. B A L U A R T E S FJ .C O M Baluarte San Francisco Javier

@baluartesfj

| 117


LA JUGADA CLUB HOUSE

El segundo hijo de los dueños de La Movida, un lugar sofisticado y muy trendy que enmarca la rumba cartagenera en un ambiente vanguardista y de interiorismo moderno, inspirado en las grandes capitales del mundo. Más que un bar es un estilo de vida que atrae a los amantes del diseño, la mixología y la buena música. Sus cinco pisos están llenos de sorpresas y tienen diferentes espacios adecuados para satisfacer todos los gustos, desde una sala de baile hasta un romántico rincón en el rooftop con una vista espectacular del casco antiguo. Indispensable reservar. Sophisticated and very trendy, this venue really encapsulates ‘rumba cartagenera’ within an avant-garde ambience and an interior design inspired by the world’s biggest capital cities. From the sameowners of La Movida comes five floors full of surprises and a variety of areas for every taste, whether it’s the room dedicated to dancing or the romantic corner on the rooftop, with spectacular views of the historic center. It’s more than a bar; it’s a way of life that attracts lovers of design, mixology and good music, so make your reservation today (bookings are required).

CENTRO Calle del Colegio No. 34 -25 (+ 57) 321 587 5983 Ver mapa - See map p. 22 / N° 84 @lajugadactg

118 |


LA MOVIDA 2-14

Llega la noche y la rumba se prende en La Movida, uno de los bares más concurridos y sofisticados de la ciudad, al mejor estilo de Europa y el Caribe. Vive una gran fiesta con tus amigos, escoge la música crossover y local del salón, los sonidos electrónicos del patio o el ambiente tranquilo de La Ratonera, un pequeño espacio para charlar. La terraza del segundo piso también es mágica, sus paredes con graffitis contrastan con la vista a las murallas, ideal para fiestas privadas. Experimenta una noche única acompañada de un auténtico gin & tonic. Offering the best in European and Caribbean style, La Movida is one of Cartagena’s busiest and most refined bars. As night falls and the party gets into full swing, you and your friends have the choice between the main room’s crossover and local music, the electronic sounds of the patio or the more relaxed atmosphere of La Ratonera, an intimate space designed for conversation. As you enjoy a unique night (with a delicious gin and tonic in hand), head up to the magical second-floor terrace, where the graffiti-clad walls complement the stunning view of the city’s fortifications.

Calle del Baloco No. 2-14 (+57 5) 660 6126 (+ 57) 321 587 5983 CENTRO Ver mapa - See map p. 22 / N° 10 La Movida 2-14

| 119


GETSEMANÍ


GETSEMANÍ

CARTAGENA

GETSEMANÍ El barrio de los artistas, de la bohemia y la cultura en Cartagena se llama Getsemaní, y está anclado, tranquilo y sinuoso, justo enfrente de la bahía. Recorrerlo es todo un arte y una aventura inigualable: te encontrarás de frente con pintores callejeros que quieren plasmar tu rostro para que te lo lleves de recuerdo.

Cartagena’s bohemian neighborhood, Getsemaní, is home to art and culture in abundance. Meandering its way in front of the bay, wandering its tranquil streets is an art in itself, offering an unrivalled adventure. Street artists will no doubt offer to put your face on canvas as an unforgettable memento of your visit.

Descubrirás artistas de la calle que cantan, improvisan versos o mueven sus manos con magia y destreza, hallarás bares pintorescos, restaurantes con interesantes propuestas gastronómicas y muros que son el lienzo de quienes se expresan a través del arte callejero.

It’s home to a variety of street performers, from singers to poets and magicians, boasting picturesque bars, delicious and unique restaurants and walls that act as the canvas for local artists to express themselves.


SAN D I EGO

AV. DEL

2 TO R R E D E L RE L OJ

AV. VENEZUELA

LEZO AS DE AV. BL

AIT

RE

OS RL CA

AIT

ME

LEM

RE

ITA

EN

A

AS

AL

S LA

RA VIL

LC O

NC

OL

ÓN

LA CL

RE GU EL

.D CL

156

LAGU N A D E CH AMBACÚ

157

158 O

149 147148 EL CL

RR ER

DR

EG

AL

DI

O

A

PE

RE

ET

N NA O

N NA

CH

. AV

L DE

HE

CA

160

TE

EL

.D

.D

EN

ES

PÍR

IT

U

SA

NT

162

159

PU

CL

146

DE

SM A

NA

155

EJÓ

GO STO

S DE LA CHAN

CL

. DE

LO

M

BA

AS CLET

LMAS LAS PA CL. DE

LL

CL.

CL. LARGA

CL. DEL ARSENAL

142

LEJÓ

CL. DE LA AGUADA

CAL

CL. DE LA MARINA

POZO

CA

DEL

CL.

143

LU

. DE

DIA

LA

S

CL.

ME

ER

PE

.D

E CL

.D

LA

RO

SIER DE LA

CL

P EL

A

E

CL.

CL. LARGA

145 144 OZO

CO

CL

. DE

154

151 150

CL. SAN ANTONIO

CL. DEL CANCELITO

. PA

.D

DR N SA

E RP CL

.D

E

LA

CL

DIA O DE HERE AV. PEDR

CL. DEL ARSENAL

CL. DE SAN JUAN

140

CL

AN

GETSEMANÍ

152

TO

ÉS

RT

UG

GD

RIP

MA

.T

LA

AV .

Y

. DE

IS

DIA

IEL

LU

IO L DE AV .

CL

153

135

CALLEJÓN VARGAS

141

PI E D E LA POPA PUENTE ROMÁN

N

DA N

AR EN NT

110

138 139

CL

77

AV.

SIE

129

136 137

134

133

HOSPITA L NAVA L

MONUM E N TO A L A I ND I A C ATA L IN A Z

LEM

109

CL. DEL ARSENAL

BOC AGRAN D E

LA MAT U N A

IEL

39 38

BAHÍA DE LAS ÁNIMAS

DA N

PE

AV.

MUELLE TURÍ STI CO DE LA BODEGUI TA

CE

1

PASEO D E L OS M ÁRT I RE S

PASEO DE LO S PEG A S O S

37

L AG U NA D E L CABRERO

MAR

GETSEMANÍ

CENTRO

LAGU N A D E SAN LÁZ ARO

161


PARQUES / PARKS 2.

MAPA 2 / MAP 2

GETSEMANÍ

157. Saint Roque

147. Demente

158. Café Lunático

148. Beer Garden 150. Solar - Bar & Food

Parque de la Marina

143. Plaza del Pozo

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

145. Plaza de La Trinidad

133. Jess Beauty Bar

109. Parque del Centenario

138. Hotel Monterrey

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

141. Armería Real Luxury Hotel & Spa

1.

COMPRAS / SHOPPING

Corporación Turismo Cartagena de Indias

77. Artesanías de Colombia

136. Iglesia La Tercera Orden

129. Édgar Gómez Estévez

137. Convento de San Francisco

162. Mallplaza El Castillo

144. Iglesia La Santísima Trinidad 159. Centro Cultural Ciudad Móvil 161. Castillo San Felipe de Barajas

RESTAURANTES / RESTAURANTS

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT 37. Maxicat Catamarán 160. Breathe & Be Yoga

39. Marea by Rausch 140. La Cocina de Pepina

BARES / BARS

149. María Bonita

134. El Arsenal

151. Di Silvio Trattoria

139. Quiebra Canto

152. Cháchara

142. Bonche Gastrobar

155. Gaucha

146. Bar del Sur

135. Red Knife - Parrilla de Autor

154. Café Havana

EVENTOS / EVENTS 38. Centro de Convenciones

110. Obelisco

156. Iglesia San Roque

153. Bazurto Social Club

| 123

Cartagena de Indias

M2

GETSEMANÍ

CONVENCIONES / MAP KEY


GETSEMANÍ

145

M2

M2

EN LA PLAZA

GASTRONOMÍA

ARTE CALLEJERO

IN THE SQUARE

GASTRONOMY

STREET ART

Haz parte del ambiente cultural y bohemio de la Plaza de la Trinidad. Cuando comienza la noche, este es el punto de encuentro de viajeros de todas partes del mundo con los raizales del lugar.

Restaurantes de comida internacional contrastan con los puestos de bocados callejeros que abundan en la zona. Te recomendamos Gaucha, Café Lunático, María Bonita, Saint Roque y Di Silvio Trattoria.

En la Calle de la Sierpe tendrás una auténtica exposición de las expresiones locales a través de murales y graffitis. Artistas urbanos dejan plasmado su arte en los muros y los llenan de color.

Soak up the bohemian atmosphere of Plaza de la Trinidad, where travelers from all over the world and locals mingle and the night begins.

Restaurants serving up international cuisine stand side by side with street food carts throughout this area. We recommend Gaucha, Café Lunático, Maria Bonita, Saint Roque and Di Silvio Trattoria.

Local urban artists express themselves in a colorful explosion which uses the area’s walls as a canvas. Check out a living exhibition of murals and graffiti on Calle de la Sierpe.

124 |


GETSEMANÍ

M2

109

M2

PREÁMBULO

CULTURA

ESPECIES

PRE-PARTY

CULTURE

SPECIES

Para tomarse un trago, compartir unas tapas y comenzar la fiesta hay bares con un ambiente nocturno muy agradable, como Solar, Demente, Bar del Sur, Bonche, Café Havana y Bazurto Social Club.

Vive una noche de película y tertulia en el cine bar de Quiebra Canto o participa de las actividades culturales que ofrece Ciudad Móvil: danza, cine, fotografía, teatro, música, yoga, entre otras.

Bajo la sombra de los árboles del Parque Centenario se resguardan iguanas, palomas, monos, María Mulatas, osos perezosos, ardillas, entre otros animales silvestres que podrás apreciar.

There are a number of bars boasting a great atmosphere to start the party with a drink or some tapas. Try Solar, Café Havana, Demente, Bar del Sur, Bonche or Bazurto Social Club.

Grab a slice of culture at the Quiebra Canto cine bar, or take part in the numerous activities offered by Ciudad Móvil, from dance, film and photography to theater, music, yoga and more.

Taking cover in the shade of the Parque Centenario you can find iguanas, birds, monkeys, sloths, squirrels and plenty of other wild animals to hang with.

| 125


126 |


HOTEL MONTERREY

Esta hermosa edificación republicana fascina por su arquitectura, obra del francés Gastón Lelarge, el mismo arquitecto del Palacio Liévano en Bogotá y del antiguo Club Cartagena. Cuenta con una ubicación estratégica, a pocos pasos del Centro de Convenciones: 30 habitaciones que resaltan el legado español del hierro forjado y ofrecen todo el confort que se necesita a un precio asequible. El restaurante Brasserie Montaigne, de comida francesa y colombiana, es tan exquisito y agradable, como la terraza con piscina y el bar mirador La Heroica, que posee una de las mejores panorámicas de la ciudad amurallada. This beautiful Republican mansion shares the same designer as the Palacio Liévano in Bogotá and the previous Club Cartagena: French architect Gastón Lelarge. Its 30 guestrooms, using Spanish colonial era wrought iron detailing, come very affordably and with all the necessary amenities to be guaranteed a comfortable stay, and with its advantageous location, you’re just a few steps away from the Convention Center. Colombo-French food is served at in-house restaurant Brasserie Montaigne; and its popular poolside bar, La Heroica, is where you can start or end the evening with a refreshing cocktail and one of the most stunning views of the historic center. Calle 8B No. 25-103 (+ 57 5) 650 3030 GETSEMANÍ Ver mapa - See map p. 122 / N° 138 W W W. H OT E L M O N T E R R E Y.C O M .C O Hotel Monterrey Cartagena

@hotel_monterrey

| 127


ARMERÍA REAL LUXURY HOTEL & SPA Ubicado en el mágico sector de Getsemaní, en el centro de la ciudad de Cartagena de Indias, Armería Real Luxury Hotel & Spa recibe con calidez a sus exclusivos huéspedes, en plan de negocios o placer. Sus espacios reflejan elegancia y están diseñados a la medida de los gustos más exigentes, donde cada detalle cuenta y en el que la historia y el alma de la ciudad se dejan sentir en todo su esplendor. El lujo y el confort están presentes en sus 40 habitaciones; así como en la terraza, jardines coloniales, piscina y spa. Ideal para la realización de eventos de primer nivel, todo para que vivas una experiencia única. Offering its guests a thoroughly warm welcome, Armería Real Luxury Hotel & Spa oozes elegance and a keen eye for detail which are sure to live up to even the most demanding of sophisticated travelers. Set in the magical Getsemaní neighborhood, in the heart of Cartagena, the city’s history and soul run through the veins of the hotel’s magnificent design and unique atmosphere. Each of its 40 guestrooms boasts extraordinary luxury and comfort, as do the terrace, the colonial gardens, the swimming pool and the spa. Set up to ensure you have a truly unique experience, this is also the ideal place to host first-class events.

GETSEMANÍ Avenida del Pedregal No. 25-28 (+57 5) 651 7460 (+57) 320 559 2255 Ver mapa - See map p. 122 / N° 141 W W W. A R M E R I A R E A L H OT E L .C O M @armeriarealhotel

128 |

Armería Real Hotel


ÉDGAR GÓMEZ ESTÉVEZ

Desde su taller, en el barrio San Diego, este sastre corta las piezas de las más exquisitas prendas de verano, ensambladas bajo su dirección, que luego son exhibidas en su galería artesanal en el Centro de Convenciones. Allí acuden personalidades del mundo del arte y reconocidos mandatarios a adquirir su afamada guayabera, caracterizada por la pulcritud y sobriedad que la convierten en la pieza indispensable para asistir a eventos de alta etiqueta. Actualmente también ofrece blazers y chaquetas de lino 100% natural, las cuales mantienen la elegancia y simplicidad mediante solapas delgadas y semiforros de seda, que las hacen ideales para galas y eventos formales. This renowned tailor cuts striking summer wear at his workshop in the heart of San Diego, which is then displayed at his artisanal gallery in the city’s Convention Center. Recognized faces from the art world – as well as heads of state and esteemed politicians – descend on the upmarket boutique to acquire the famed ‘guayabera’ (traditional coastal formal shirt). Its smart, simple and neat design makes it an indispensible item for any high society event. Estévez designs clothing with galas and formal events very much in mind, using thin lapels and a silk lining to create a sense of elegant simplicity in his range of blazers and 100% natural linen jackets. Centro de Convenciones Cartagena de Indias: Calle del Arsenal, Local 4 GETSEMANÍ San Diego, Calle del Portobelo No. 10-92 CENTRO (+57 5) 668 6016 (+57) 300 212 3101 / 300 805 8753 Ver mapa - See map p. 122 / N° 129 W W W. E D G A R G O M E Z E S T E V E Z .C O M @edgargomezestevez

| 129


130 |


JESS BEAUTY BAR

Concebido como un espacio cosmopolita, cuenta con un gran equipo de profesionales especializados en satisfacer las necesidades que tanto hombres como mujeres tienen del cuidado de su apariencia, pero sobre todo en brindarles un encuentro con su esencia en medio del lujo, la comodidad y la satisfacción de salir con un look que los represente. Jess Beauty Bar es el primer lugar en Cartagena que te ofrece actualización en todas las tendencias de belleza y te da la confianza de que está diseñado exclusivamente para complacerte. Siente el placer de reflejar lo que eres. Feel the fun of reflecting your true self. Let this dream come true with the help of a great team of professionals specialized in satisfying every need of both women and men when it comes to taking care of their appearance. Their specialty is helping someone encounter their real essence amidst the luxury, comfort and satisfaction of leaving with ‘the’ look that really represents them. Conceived as a cosmopolitan space, Jess Beauty Bar is the first place in Cartagena that offers the most up-to-date in everything that’s beauty trends, assuring you the self-confidence that it’s been designed exclusively for you. Centro de Convenciones Cartagena de Indias: GETSEMANÍ Calle del Arsenal, Local 6 y 7 (+57 5) 660 1211 (+57) 310 421 6472 Ver mapa - See map p. 122 / N° 133 W W W. J E S S B E A U T Y B A R .C O M Jess Beauty Bar

@jessbeautybarctg

| 131


RED KNIFE - PARRILLA DE AUTOR

En un ambiente amable, sociable y fresco disfruta de una experiencia única al probar carnes 100% Angus y una amplia variedad de vinos con más de 100 etiquetas a tu disposición. Red Knife Parrilla de Autor te trae un novedoso concepto gastronómico, desarrollado por el reconocido chef mexicano Jonatan Gómez Luna, donde es posible que en una gran mesa hagas nuevos amigos mientras compartes un plato o una copa. Date el lujo de conocer este prestigioso restaurante de la cadena Karisma Hotels & Resorts, con más de 60 puntos en todo el mundo.

Savor not just any kind of steak, but 100% Angus beef steak and a wide variety of wine with over 100 labels to choose from in a friendly, sociable and super stylish ambiance. Red Knife Parrilla de Autor brings a new dining concept to the table, developed by renowned Mexican chef, Jonatan Gómez Luna. Take a seat at one of the long tables and make new friends over a shared dish or a glass of something special. Treat yourself and become acquainted with this prestigious restaurant, by the Karisma Hotels & Resorts chain (with over 60 locations around the globe).

GETSEMANÍ Calle Larga 24 No. 8B-58 (+57 5) 660 5831 (+57) 312 277 7430 Ver mapa - See map p. 122 / N° 135 W W W. R E D K N I F E .C O M .C O @redkniferestaurante

132 |

Re d Knife Re st a ura nte


MAREA BY RAUSCH

Con una exquisita propuesta gastronómica de los reconocidos hermanos Rausch y una impresionante panorámica de la ciudad amurallada, el restaurante del Centro de Convenciones Cartagena de Indias ofrece una experiencia envolvente para los sentidos. Dentro de los platos preferidos por visitantes y locales se encuentran la torre de cangrejo y guacamole, el arroz caldoso de mariscos, el pescado de temporada al horno en costra verde y ni hablar de la increíble mojarra frita cartagenera deshuesada. Para aquellos que desean compartir, el postre Marea es una dulce tentación que seduce el paladar. The legendary Rausch brothers have created yet another exquisite establishment, alongside a stunning panoramic view of the walled city. This restaurant, located at the Cartagena de Indias Convention Center, is an immersive experience for the senses. Among local and visiting diners’ preferences are: the crab and guacamole melded into a tower, the seafood rice in broth, baked fish of the day encrusted in fine herbs – and not to mention, the perfectly-prepared, de-boned, ‘mojarra’, Cartagena-style. And for those who would want to share another dish, Marea in the desert section, is a sweet temptation that will overcome any palate.

Calle 24 No. 8A-344 (+57 5) 654 4205 (+57) 313 559 7703 GETSEMANÍ Ver mapa - See map p. 122 / N° 39 W W W. M A R E A B Y R A U S C H .C O M @MareaByRausch

@mareabyrausch

| 133


SAINT ROQUE

Al entrar a este acogedor restaurante volarás directo a Indonesia, pues sus exóticos y deliciosos sabores te transportarán a lo mejor de la gastronomía de aquella nación; aunque es conoci da por ser muy picante, no te preocupes, pues tú decidirás qué tan fuerte la quieres. Prueba las exquisitas recetas que su dueño, Gerard van der Haas, heredó de su madre indonesia. Te recomendamos el especial de carne o pescado rice table para dos personas que viene con botella de vino incluida. Si eres vegetariano, pide el Gado Gado, preparado con vegetales frescos y la famosa salsa de maní de la casa. The location may be in Getsemaní, but the style and ambience are definitely Indonesian. The exotic and delectable flavors will transport you to the archipelago through the best of its gastronomy – and even though it’s known for its piquant taste, you can ask for just a hint of spice or go as hot as you’d like. Try these exquisite recipes that owner Gerard van der Haas inherited from his Indonesian mother; our recommendation is the meat or fish special for two people, which comes with a bottle of wine. Gado Gado is a vegetarian favorite, prepared with fresh vegetables and the restaurant’s famous signature peanut sauce.

GETSEMANÍ Calle del Espíritu Santo 10C No. 29-214 (+57 5) 643 1003 (+57) 317 226 8039 Ver mapa - See map p. 122 / N° 157 Saint Roque Cafe-Restaurant

134 |


GAUCHA

Este restaurante se esfuerza por llevar a Cartagena el espíritu de las deliciosas parrillas argentinas. Ferozmente auténtica, Gaucha es fiel a los métodos tradicionales de la cocina argentina, mientras recurre a las influencias de diseño europeo y sabores internacionales. Su atmósfera relajada y música suave establecen el tono perfecto para un encuentro familiar y reconfortante con amigos, fusionado con una experiencia culinaria exótica. Ofrece cortes Angus, como el ojo de bife, cuadril, vacío o el asado de tira, al igual que entradas vegetarianas y variedad de ensaladas especiales; platos siempre acompañados por un buen Malbec. Thanks to Gaucha Resto & Winehouse, the spirit of mouthwatering Argentine ‘parrillas’ has come to Cartagena. Fiercely authentic, Gaucha is completely faithful to the traditional methods of Argentine cuisine, while also incorporating influences of European design and flavors from around the world. The perfect tone is set by the laidback atmosphere and smooth music, great for a family gathering or an intimate encounter with friends, fused with an exotic culinary experience. They offer various prime cuts of Angus beef (including rib-eye), as well as vegetarian starters and a variety of excellent salads, which all go very well with a glass of fine Malbec. Calle del Espíritu Santo 10C No. 29-207 GETSEMANÍ (+57) 310 648 7942 / 321 512 4822 Ver mapa - See map p. 122 / N° 155 G aucha Resto Winehouse

@guacharesto

| 135


BAZURTO SOCIAL CLUB

Un espacio mágico donde se mezclan las tradiciones y expresiones de vanguardia de Cartagena. Colores y diseños caribeños ambientan el lugar con imágenes, objetos y frases de la vida cotidiana y del mercado popular. Locales y visitantes se reúnen en las noches para deleitarse con una suculenta picada Jet-setmaní de mariscos apanados o para tomar un “machacao”, coctel originalmente cartagenero, inventado por sus dueños. Bailar al son de cumbia, salsa y la explosiva champeta cartagenera interpretadas en vivo por la banda de la casa es un plan que te contagiará de alegría. Caribbean colors and designs fill the space in the form of images, objects and everyday life quotes in this magical space where traditional Cartagena meets the avant-garde. Locals and visitors have gathered here for fun nights and to enjoy a fried seafood “Picada Jet-setmaní” and sip on a Cartagena-original Machacao cocktail (concocted by the owners). Dance the night away to the sounds of cumbia, salsa and explosive ‘cartagenera’ champeta, all performed live by its in-house band. The contagious energy and joy is a surefire formula for a night of fun.

GETSEMANÍ Avenida del Centenario Carrera 9 No. 30-42 (+57 5) 664 3124 (+57) 317 648 1183 Ver mapa - See map p. 122 / N° 153 W W W. B A Z U R TO S O C I A LC L U B .C O M @bazurtosocialclub

136 |

Bazurto Social Club


DEMENTE

En Getsemaní, definido por el historiador cartagenero Federico Herrera como “un sitio mágico y surreal, donde la verdad parece fantasía y la fantasía realidad”, surge este acogedor bar restaurante, punto de encuentro de nativos y visitantes. Fiel a su nombre, Demente rompe esquemas preservando su estructura original rústica con un diseño minimalista y moderno. En sus dos ambientes, los invitados degustan exquisitas tapas españolas con toques caribeños, pizza artesanal en horno de leña, cocteles y cervezas artesanales. Su ambiente relajado, de música groove y funk, te hará vivir una experiencia única. As described by famed Cartagena historian Federico Herrera, this is “a magical and surreal place, where the truth seems like reality and reality like fantasy”. Demente is a unique restaurant/bar that breaks away from the expected in the heart of Getsemaní, a meeting place for locals and foreigners alike. The design is minimalist and modern, complimenting with its original rustic structure which has been perfectly preserved. Within two different settings you can sample mouth-watering Spanish tapas with Caribbean touches, pizzas fresh from the wood-fired oven, cocktails and artisanal beers. Its relaxed atmosphere, with a backdrop of groove and funk music, provides for a truly unique experience.

Plaza de la Trinidad (+57 5) 660 4226 GETSEMANÍ Ver mapa - See map p. 122 / N° 147 @demente.com.co

| 137


TOURS PARA TODOS LOS GUSTOS

Tours para todos los gustos TOURS FOR EVERY TASTE

En Cartagena existen tours de toda clase para conocer la ciudad y sus alrededores desde diferentes ángulos: el Mercado de Bazurto, los Manglares, las plazas, las galerías y hasta los escenarios donde se han rodado películas. Tours of every type abound in Cartagena, giving you the chance to discover the city and the surrounding area from different angles. Check out the Bazurto Market, the mangroves, plazas, galleries and streets where the famous have walked to places where movies have been shot.


Tomar el tour de Mercado de Bazurto, de Cartagena Connections, es un excelente pretexto para sumergirte en la cultura local. Antes de subirte a un autobús público directo al mercado, o si lo prefieres en taxi, te das una vuelta por Getsemaní. Ya en Bazurto, lo exploras y pruebas diversas frutas. Podrás almorzar en el lugar o finalizar en San Diego con una buena dosis de chicharrones, arepa de huevo y carimañolas. EN BICICLETA Disfrutar a plenitud el viento, el sol y los colores de la ciudad es maravilloso. Compruébalo con el tour en bicicleta de Durán Durán Tours. Conocerás Getsemaní, el centro, San Diego y aprenderás del divertido Durán acerca de los ataques piratas, la época colonial y la historia de la independencia de Cartagena. Visitarás la Fortaleza de San José, el Castillo San Felipe de Barajas, la plaza e iglesia San Pedro Claver y las plazas Simón Bolívar y Santo Domingo. “Cada vez que alguien está contento con mi servicio, soy el más feliz”, dice Durán. Pero si lo que buscas es un bike tour “de película”, rueda por la ciudad con Gerardo Nieto, el hijo del fundador del Festival de Cine de Cartagena, Víctor Nieto. Él realiza el recorrido por las plazas, calles y casas coloniales justo donde filmaron películas como Crónica de una muerte anunciada, El

amor en los tiempos del cólera, Cobra verde, Quemada, con el gran Marlon Brando, y La Misión, con Robert de Niro. PARA LOS AMANTES DEL ARTE Cambiando de encuadre, puedes hacer a media tarde (4 p.m.) un tour de arte con Jesús Oicatá, de This Is Cartagena, con quien conocerás las plazas de Santo Domingo, Bolívar, Trinidad y La Aduana, el Museo de la Presentación, el Teatro Adolfo Mejía y el café y librería Ábaco, donde tomarás un suave café colombiano. En la Cooperación Española te darán un obsequio sorpresa antes de continuar hacia NH Galería, el Museo de Arte Moderno y Getsemaní. “Este tour de arte es esencial para entender la ciudad”, explica Oicatá. CARTAGENA REAL Una experiencia única es descubrir la “otra” Cartagena con Alex Rocha. El tour Real Cartagena “te lleva a conocer barrios populares como Torices, Bazurto, el cerro de La Popa y La Boquilla, donde almuerzas pescado, arroz con coco y patacones. Después hay paseo en canoa por la Ciénaga de Juan Polo para ver su ecosistema”, cuenta Rocha. Por su parte, en el tour Cultura Palenquera te llevará a San Basilio de Palenque, el primer pueblo libre de esclavos en América. En el camino, conocerás Turbaco, Arjona y El Canal del Dique.

| 139

TOURS PARA TODOS LOS GUSTOS

COMIDA LOCAL


TOURS PARA TODOS LOS GUSTOS

DE PASEO POR TIERRA BOMBA Ahora bien, si lo que quieres es ahondar un poco en la historia y conocer más de la cultura local en un pueblo costero, recorre Tierra Bomba con el tour que ofrece Blue Apple Beach House, el cual te lleva a conocer el fuerte de San Fernando de Bocachica, una impresionante edificación del siglo XVIII, en forma de herradura y construida casi en su totalidad en piedra. Este fuerte es considerado una de las perlas de construcción militar hispánica en el Nuevo Mundo, no te lo puedes perder.

LOCAL FOOD Seeing Cartagena from a different perspective offers a whole new adventure. Cartagena Connections’s tour of the Bazurto Market, for example, is a great way to immerse yourself in the local culture. Before getting on a public bus, or a taxi if you prefer, you’ll get the chance to discover the Getsemaní neighbourhood. Once in Bazurto, start exploring and sample a variety of fruits. You can either have lunch in the market or end up in San Diego, with a (not-so) healthy dose of pork crackling, traditional ‘arepa de huevo’ and fried ‘carimañolas’. ON YOUR BIKE Durán Durán Tours offers a marvellous way to get to know the colors of the city in the open air under 140 |

the warm Cartagena sun. Their bike tour will take you through Getsemaní, the center and San Diego, while the ever-entertaining Durán will recount you with stories of pirate attacks, the colonial era and the history of Cartagena’s independence. You’ll visit the San José fortress, the San Felipe castle, the San Pedro Claver church and Simón Bolívar and Santo Domingo plazas. Durán shares that, “I’m the happiest person whenever someone is pleased with my service”. If what you’re looking for is a bike tour straight out of the movies, ride around the city with Gerardo Nieto, the son of the founder of the Cartagena Film Festival, the late Víctor Nieto. He will take you on a journey to the squares, streets and colonial houses where a number or movies were filmed, including “Chronicle of a Death Foretold”, “Love in the Time of Cholera”, “Cobra Verde”, “Burn!” ( featuring the great Marlon Brando) and “The Mission”, with Robert De Niro. FOR ART LOVERS Switching genre, you can embark on the Art Tour with This is Cartagena’s Jesús Oicatá from midafternoon (4pm) onwards. He will take you to discover the Santo Domingo, Bolívar, Trinidad and La Aduana squares, as well as the Museo de la Presentación, the Adolfo Mejía theater and Ábaco café/book store, where you will stop to sample some smooth Colombian coffee. The tour then continues to the Cooperación Española, where you will receive a surprise gift, before making its way to the NH


THE REAL CARTAGENA For a truly unique experience, discover the other side of Cartagena with Alex Rocha on his alternative tours. Rocha explains that the Real Cartagena tour “takes you to get to know working-class neighborhoods like Torices, Bazurto, La Popa hill and La Boquilla, where you’ll enjoy fresh fish, coconut rice and fried plantain. Then there’s a canoe ride through the ecosystem of the Juan Polo swamp”. The Cultura Palenquera tour visits San Basilio de Palenque, the first town in the Americas to be freed of slavery and en route you’ll pass through Turbaco, Arjona and the Dique Canal. The Mangrove Tour is a unique canoeing trip during which you’ll enjoy the area’s special ecosystem. Rocha concludes that these tours are “important in showing the other face of the city”. EXCURSION TO TIERRA BOMBA Now, if what you’re really after is delving a little deeper into history and the local culture of a coastal town, visit Tierra Bomba with Blue Apple Beach House's tour, which will take you to the stone fort of San Fernando de Bocachica, an impressive 18th century, horseshoe-shaped construction. Don’t miss this fortress, considered to be one of the jewels of Spanish military construction in the New World.

TOURS PARA TODOS LOS GUSTOS

Galería, the Museum of Modern Art and the Getsemaní neighborhood. “This Art Tour is essential to understanding the city,” explains Oicatá.


BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE


BOCAGRANDE EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE En Bocagrande habita San Martín, la avenida más larga de la ciudad, rodeada de hoteles para todos los presupuestos; exclusivas tiendas de ropa, zapatos, joyas y artesanías; de restaurantes y de casinos con el fondo de una playa larga y ondulante que se deja acariciar coqueta por el mar Caribe. Al final de Bocagrande divisarás El Laguito, zona que despunta en el histórico y blanco Hotel Caribe y fenece en un pico de tierra que se estrella con la bahía y al que todos llaman Castillogrande. Allí caminarás por un serpenteante paseo peatonal mientras escuchas el rugido del mar y te confundes con los transeúntes que leen sin prisa su libro de turno o trotan bajo la luz cartagenera.

Bocagrande is home to San Martín, the city’s longest avenue, brimming with hotels for every budget, exclusive clothes, jewelry and handicraft shops, restaurants and casinos. All this, with the backdrop of a long, winding beach, caressed by the Caribbean’s warm waters. At the end of Bocagrande, you’ll come to El Laguito, an area which stands out thanks to the historic, white façade of Hotel Caribe. It ends at a small strip of land, known as Castillogrande, which joins the sparkling bay. Take a walk along the winding pedestrian walkway, listen to the roar of the sea and watch the relaxed seaside readers or those who choose to jog under the rays of Cartagena’s sun.

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

CARTAGENA


BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

163

H OS P I TAL N AVA L

CR

A.

. AV 1(

166

189

MALECÓN) CRA. 1 (AV. DEL

32

CRA 2 (AV. SAN MAR TÍN)

180

173

93

167 28 170

V (A

DE

L

MA

TÍ 2 A AR CR N M A S .

LE

N CÓ

)

BAHÍA DE LAS ÁNIMAS LAGUNA DE SAN LÁZARO

N)

169

B O C AG R A N D E

BAS E N AVA L

CRA. 3

172 CL. 8

CL. 7

CRA. 4

171

.6 CRA ONAL EAT OP

E PAS

CRA. 5

32 190

176

CRA. 3

181

CL. 5A

CL. 4

EL LAGU I TO

177

15 CL. 9

186

CL. 6

CL. 1

187

CL. 3

188

22

54

43 175 174 34 27 180

CL. 10

MALECÓN) CRA. 1 (AV. DEL

183 182

179

CRA. 6

178

CRA. 6 PASEO PEATONAL

C L U B NÁU T I CO

MANGA

184 CL.

IÑAN AV. P

6

H O S PITA L B O CAG R A N DE

MU E L L E T U RÍ S T I C O

PEATO NAL

CRA.

B A H Í A D E C A RTAG E N A

PASEO

) L. 5A GO (C

C A S T IL L O G R A N D ECRA. 9

MU E L L E S ANTA C RU Z

10

CL. 6

IÑA AV. P

SO C IE DA D PO RTUA R IA R E G IO N A L C A RTAG E N A

PASE

5A)

AT O PE

(CL.

ANCH AV. S

NGO

CLUB UN IÓ N

ONA

LL O (CA

CRA.

L

EN O JIM

E 5)

N

GETSEMANÍ

164

MAR CARIBE

13

CRA.

14

185

165 C L U B N AVA L

TE R M IN A L DE CRUCEROS SO C IE DA D PO RTUA R IA


MAPA 3 / MAP 3

PARQUES / PARKS

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS

164. Parque de la María Mulata

15. Diego Moya Salón Day Spa

171. Parque Navas

168. Hyatt Regency Cartagena

181. Step Ahead

179. Parque de Bocagrande

168. Spa Aqoral

184. Crossfit 644

185. Parque de Castillo

169. Estelar Cartagena de Indias

189. Mokaná Club

186. Parque Flanagan

170. Caribbean Outdoors 176. Pilates & Fitness Studio La Mansión

Hotel & Centro de Convenciones

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

177. Portada Peluquería

EVENTOS / EVENTS

180. Mónica Cruz

187. Club Cartagena

165. Virgen de Los Navegantes

182. InterContinental Cartagena

175. Hotel Capilla del Mar

178. Iglesia de Bocagrande

de Indias 188. Hotel Caribe by Faranda

RESTAURANTES / RESTAURANTS

188. Jardín Spa 190. Hilton Cartagena

22. Perú Mar 28. Gokéla

COMPRAS / SHOPPING

43. Crepes & Waffles

32. Emerald Center

93. La Brioche

54. Patricia Ramírez Swimwear

168. Restaurante Kokaú

167. C.C. Plaza Bocagrande

168. Amacagua Bar & Grill

183. C.C. Nao

27. Crepes & Waffles Heladería

172. Freshii

182. Oceanika Lounge

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT

182. Restaurante Kanuu

166. Bodytech

173. Árabe Internacional 174. Restaurante Sports Bar San Marino

M3

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

| 145

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

CONVENCIONES / MAP KEY


BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

M3

183

M3

EJERCICIO

ESCULTURAS

DE COMPRAS

EXERCISE

SCULPTURES

SHOPPING

Caminar, trotar o montar en bicicleta por el paseo peatonal, recientemente restaurado, es un plan ideal para despejar la mente. Ejercítate al atardecer en compañía del hermoso paisaje de la bahía.

En esta zona podrás admirar Piegrande, del artista israelí Idan Zareski (frente al C.C. Nao), y la escultura en honor a la María Mulata, en la glorieta de la entrada a Bocagrande.

Por la Avenida San Martín encontrarás artículos de belleza, ropa, zapatos, accesorios y tentadoras vitrinas de marcas nacionales e internacionales para todos los presupuestos. Anímate a comprar.

Clear your mind and go for a walk, a jog or cycle along the recently restored pedestrian walkway. Take in the bay’s beauty while exercising at sunset.

Admire Israeli artist Idan Zareski’s Bigfoot (in front of the Nao shopping center) or the sculpture which pays tribute to María Mulata on the roundabout at the entrance to Bocagrande.

Tempt yourself on Avenida San Martín, home to numerous local and international beauty, clothing, shoe and accessory brands and alluring shop windows for every budget.

146 |


175

M3

ONDA SALUDABLE

A LA ALTURA

PERFECT STYLING

HEALTHY VIBE

DIZZYING HEIGHTS

PERFECT STYLING

Comida sana, nutritiva y fresca la podrás disfrutar en restaurantes como Gokéla y Freshii. Tienen deliciosos batidos, ensaladas, wraps y sándwiches para tus buenos hábitos de alimentación.

Más cerca del cielo, una vista 360 grados de la ciudad y un coctel en la mano: ¿qué más le puedes pedir a la vida? Sube al 21 Bar, en el último piso del Hotel Capilla del Mar, y cumplirás este sueño.

Si necesitas asesoría de imagen y arreglarte para asistir a un evento, aquí tienes los mejores salones de belleza a tu disposición: Mónica Cruz, Portada Peluquería y Diego Moya Salón Day Spa.

Get your health food fix with fresh and nutritious offerings from restaurants such as Gokéla and Freshii. Good habits never tasted better, with a variety of wraps, salads, sandwiches and smoothies.

Get closer to the stars with a 360˚ view of the city and a delicious cocktail in hand. What more could you ask for? The perfect tipple awaits you at 21 Bar on the top floor of Hotel Capilla del Mar.

If you’re looking for a personal stylist or need to deck yourself out for an event, head to one of the many beauty salons at your disposal: Mónica Cruz, Portada Peluquería or Diego Moya Salón Day Spa.

| 147

BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE

28


FIEBRE DE HELADOS

Fiebre de helados

Las heladerías son unas de las vitrinas más llamativas para los viajeros. Apetitosos sabores saltan a la vista en medio de un caluroso día cartagenero. Hasta los presidentes de la pasada Cumbre Iberoamericana probaron en la Gelateria Paradiso los helados de corozo, zapote y caramelo salado. “Aquí, además de helados de crema, los hay con frutas típicas orgánicas del Caribe colombiano. Todos son naturales y hay para veganos”, cuenta María Nevett, propietaria fundadora.

ICE CREAM FEVER

También en el Centro Histórico La Paletteria ofrece el encuentro inigualable de productos colombianos con la auténtica receta de Italia. Sus exquisitas paletas artesanales, como las de salpicón, lulada y selva negra, son irresistibles cuando caminas cerca a la Plaza Santo Domingo.

La heladería artesanal llegó para quedarse en el corralito de piedra. Cartagena vive un boom de colores y sabores refrescantes que derriten a cualquiera. Helados cremosos o paletas de fruta para todos los gustos; exactamente lo que necesitas cuando estás a 30º C de temperatura.

De igual manera, en Ciocolatto Pop-Bar decidirse por una opción es todo un reto, pues hay más de 34 sabores de helados de agua, yogurt y crema, malteadas y helados con coberturas y toppings personalizados, así como paletas para veganos y diabéticos. “El helado se consume en cualquier momento, además de que es muy fácil de llevar y es ideal para clima cartagenero”, cuenta Melissa Osorio, propietaria y gerente.

Traditional, artisanal ice cream has landed in the historic center and it’s here to stay. Cartagena is in the midst of an explosion of colors and refreshing flavors that will melt anyone’s palate. Creamy ice creams and juicy, fruity popsicles for every taste – exactly what you need to cool down in this heavy 30˚C heat.

MEZCLAS TROPICALES

Novedosas mezclas puedes disfrutar en la Gelateria Tramonti, atendida por Davide su propietario, todo un maestro del helado artesanal italiano.

Pero si quieres ver cómo congelan enfrente tuyo cremosos helados con técnicas de cocina molecular, en Mr Cool Gelato te sorprenderán con esta experiencia. Cuando camines por Bocagrande, detente en la Avenida San Martín para que conozcas La Cremería Italiana, de Raffaele Pastorella, quien no se cansa de repetir: “Vine de vacaciones hace algunos años y tuve la oportunidad de probar un helado que no me gustó, entonces decidí volver y hacer el mejor helado artesanal del país”. Pistaccio, sicilia, cocco, entre otros 40 helados, hacen parte de su famosa carta. Otro lugar imperdible por su tradición heladera en el país es Crepes & Waffles Heladería, sus paletas artesanales y las copas bañadas de chocolate caliente con toques cítricos y crujientes son ‘de ataque’. Ice cream parlors undoubtedly boast some of the most appealing offerings for travelers, with their appetizing flavors jumping out at passers-by on a hot ‘cartagenero’ day. Even illustrious heads of state, who visited for the last Ibero-American Summit, stopped by Gelateria Paradiso for a taste of the salted caramel, ‘corozo’ and ‘zapote’ ice creams. “In addition to ice cream, we also make gelato made of typical organic fruit from the Colombian Caribbean. They are all-natural and we have vegan options too,” explains owner and founder María Nevett. The ‘ciudad amurallada’ is also home to La Paletteria, which offers an unrivalled mix between Colom-


TROPICAL BLENDS

If you’re looking for an innovative mix of flavors, head to the Gelateria Tramonti, where owner and Italian ice cream maestro, Davide, will spoil you to your heart’s content. Alternatively, watch deliciously creamy treats be created before your eyes using molecular cooking techniques at Mr Cool Gelato. During a wander through Bocagrande, make sure you head to Avenida San Martín to find Raffaele Pastorella’s Cremería Italiana. As he is keen to explain, “I came to Cartagena a few years ago and had the opportunity to try an ice cream. I didn’t like it, so decided to come back and create the best artisanal ice cream in the country.” His famous menu includes ‘Pistaccio’, ‘Sicilia’, ‘Cocco’ and 40 other flavors. A quintessential part of the country’s culinary story is Crepes & Waffles Heladería, which offers artisanal popsicles and ice cream cups bathed in hot chocolate fudge sauce with hints of citrus that are just to die for.

FIEBRE DE HELADOS

bian products and authentic Italian recipes. If you’re wandering near the Plaza Santo Domingo, be sure to stop by for their irresistible artisanal popsicles. Or check out Ciocolatto Pop-Bar, where simply choosing is a challenge – they boast a selection of 34 water, yogurt and cream-based ice creams, milkshakes and plenty of toppings and sprinkles, as well as popsicles for vegans and diabetics. Owner and manager Melissa Osorio explains “ice cream is great at any time, it’s a perfect takeaway treat and Cartagena’s climate totally lends itself to ice cream consumption.”


150 |


HILTON CARTAGENA

Ícono de la ciudad por su elegancia y tradición, ubicado en la península de El Laguito. Cuenta con un complejo de piscinas, acceso directo a la playa, tres canchas de tenis iluminadas, zona de juegos para niños y dos restaurantes que ofrecen una gran variedad de la gastronomía local e internacional. Sus 341 habitaciones brindan comodidad, descanso y vista panorámica al mar Caribe o a la zona moderna de Cartagena. Tiene un centro de convenciones totalmente integrado al hotel, torre ejecutiva y un executive lounge que permiten a los viajeros relajarse y disponer de toda la tecnología para sus eventos corporativos. This city icon, located on the small peninsula of El Laguito, is well-famed for its elegance and tradition, leading the way in terms of luxury. Its 341 guestrooms offer comfort, relaxation and a panoramic view of the Caribbean Sea or Cartagena’s modern high-rises. There is direct access to the beach, an interconnected swimming pool complex, three lit tennis courts, a play area designated for children and two restaurants offering a wide variety of local and international cuisine. There is also a convention center (completely integrated into the hotel facilities), an Executive Tower and Executive Lounge that provide everything needed for complete relaxation or a successful event – all with Hilton’s guaranteed signature service. Avenida Almirante Brión (+57 5) 694 8000 EL LAGUITO Ver mapa - See map p. 144 / N° 190 W W W. H I LTO N .C O M Hilton Cartagena Hotel

@hiltoncartagena

| 151


ESTELAR CARTAGENA DE INDIAS HOTEL & CENTRO DE CONVENCIONES Rascacielos con el concepto hotelero y arquitectónico más imponente de Cartagena. Tiene 202 metros de altura, 52 pisos, 338 habitaciones y un centro de convenciones para más de 2.000 personas. Ubicado en el exclusivo sector de Bocagrande, Estelar Cartagena de Indias Hotel ha sido concebido para disfrutar la vista del mar Caribe, con amplios espacios y decoración sobria que invita al descanso. Cuenta con sofisticadas zonas de gastronomía y relajación, como el restaurante Piso 12, de comida internacional; sky bar, piscina sin fin, spa, zonas húmedas, piscina de relajación, gimnasio, salones y auditorios para todo tipo de eventos. At over 200 meters high, this skyscraper is easily one of Cartagena’s most impressive hotels. The architectural marvel has 52 floors, 338 guestrooms and a convention center that can host more than 2,000 people. Boasting stunning views of the Caribbean, spacious rooms and simple décor which inspires relaxation, the Estelar Cartagena de Indias oozes sophistication. The hotel, which is located in the exclusive Bocagrande neighborhood, includes plenty of spaces for culinary delights and relaxation, such as the Piso 12 restaurant serving international fare, a sky bar, infinity pool, spa, steam room, relaxation pool, gym and event halls and auditoriums for every occasion.

BOCAGRANDE Carrera 1 No. 11-116 (+57 5) 651 7303 Ver mapa - See map p. 144 / N° 169 W W W. H OT E L E S E S T E L A R .C O M @HotelesEstelar

152 |

HotelesEstelar


HYATT REGENCY CARTAGENA

El Hyatt Regency Cartagena es el destino ideal para cualquier viajero. Ubicado en el corazón del cosmopolita barrio Bocagrande, sus huéspedes podrán conectarse con cada parte de esta mágica ciudad y disfrutar de las inumerables tiendas de lujo y restaurantes que ofrece, así como de la histórica ciudad amurallada. Cada una de sus 261 habitaciones te hará sentir como en casa, gracias a los modernos amenities y a un diseño pensado en promover la relajación. El hotel, además, cuenta con una piscina infinita con vista 360° de la bahía, donde sus huéspedes se podrán relajar con un delicioso coctel. The Hyatt Regency Cartagena is the perfect destination for the leisure or business traveler. Located in the bustling neighborhood of Bocagrande near luxury shops, dining spots and just a 10-minute ride to the historic center, guests will be able to connect with every part of this enchanting city. The 261 guestrooms are designed for relaxation, filled with every modern amenity, thoughtful features and all the comforts of home. Visitors can also unwind with a dip in the infinity pool and enjoy the breathtaking 360˚ view of the bay, while savoring a drink made by the expert mixologists.

Carrera 1 No. 12-118 (+57 5) 694 1234 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 144 / N° 168 W W W. H YAT T R E G E N C YC A R TAG E N A .C O M Hyatt Regency Cartagena

@hyattregencycartagena

| 153


HOTEL CARIBE BY FARANDA

Desde sus inicios, a mediados del siglo XX, se proyectó como el gran hotel de La Heroica, y aún se mantiene como el tesoro guardado del Caribe; escenario donde confluye lo tradicional con lo moderno a la luz de su imponente arquitectura colonial. Bien de interés público desde 1999, cuenta con 363 habitaciones divididas en tres torres, una verdadera joya arquitectónica para la ciudad. Con 70 años de historia, sigue ofreciendo servicios de calidad e innovando espacios, como el del recién inaugurado Restaurante India Catalina y el Jardín Spa.

The traditional meets modern in light of its striking colonial architecture. From its very beginnings in the middle of the 20 th century, it was built to be the grand hotel of ‘La Heroica’ and it still remains a guarded treasure of the Caribbean. This true architectural gem, named a National Heritage Site in 1999, is welcoming visitors to its 36 guestrooms that are divided between three towers. With 70 years – and counting – of successful history, they continue to offer the highest quality of services and innovate their spaces with offerings such as the newly opened India Catalina restaurant and the Jardín Spa.

BOCAGRANDE Carrera 1 No. 2-87 (+57 5) 650 1160 Ver mapa - See map p. 144 / N° 188 W W W. H OT E LC A R I B E .C O M @HotelCaribeCtg

154 |

@HotelCaribeCartagena


INTERCONTINENTAL CARTAGENA DE INDIAS Entrar a este hotel es vivir en grande un mundo de experiencias, es descubrir un destino al que siempre querrás volver de vacaciones o negocios. Está ubicado en el exclusivo barrio de Bocagrande, a contados pasos de la playa y cerca de la reconocida zona comercial. Cuenta con 287 habitaciones, incluidas 27 suites, distribuidas en 26 pisos. En su diseño combina la modernidad, el confort y elementos autóctonos, en distintos ambientes para disfrutar, como la Sunset Pool Terrace, con piscina infinitum para tomar el sol y admirar los atardeceres de Cartagena, el Restaurante Kanuu y el bar Oceanika Lounge. A world of experiences awaits you at this hotel, which will have you wanting to return time and again, whether it’s for business or pleasure. A mere stone’s throw from the beach and close to the commercial area of the exclusive Bocagrande neighborhood, it boasts 287 guestrooms (including 27 suites), spread over 26 floors. Catch the sun and enjoy Cartagena’s spectacular sunsets from the infinity pool of the Sunset Pool Terrace, dine out at the Kanuu Restaurant or sip a cocktail at the Oceanika Lounge Bar. Plenty of options at this hotel, combining modernity and comfort with indigenous touches.

Carrera 1 No. 5-01 (+57 5) 642 4250 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 144 / N° 182 W W W. I N T E R C O N T I N E N TA L .C O M @InterContinentalcartagenadeindias

@intercontinental_cartagena

| 155


HOTEL CAPILLA DEL MAR

Frente al mar Caribe se levanta esta renovada torre 5 estrellas, ubicada en la zona moderna de la ciudad, a 10 minutos del centro, en donde tendrás a tu alcance almacenes, bancos y restaurantes. 203 confortables habitaciones, un completo fitness center y spa para que te relajes, piscina solárium con vista a la bahía y tres salones para eventos sociales y empresariales, todo lo que necesitas para tener una experiencia cálida y amable, ya sea en plan de negocios o de turismo. El hotel cuenta con la distinción de “hotel sostenible a nivel turístico” desde hace tres años.

Located just 10 minutes outside of the city in one of Cartagena’s more modern areas, the recently renovated five-star Hotel Capilla del Mar counts 203 guestrooms, a fitness center and spa, three meeting/event halls, and a swimming pool and sundeck with fantastic views of the bay. Whether it be for business or pleasure, here you’ll be able to relax right in front of the Caribbean Sea. And for the past three years the hotel has had the distinction of being a “sustainable tourism hotel”.

BOCAGRANDE Carrera 1 No. 8-12 (+57 5) 655 1140 / 650 1500 Ver mapa - See map p. 144 / N° 175 W W W.C A P I L L A D E L M A R .C O M @hotelcapilla

156 |

Hotel Capilla del Mar


JARDÍN SPA

El Jardín Spa del Hotel Caribe es un nuevo espacio reservado para el placer y el deleite de los sentidos. Cuenta con jacuzzi, sauna, baño turco, cuatro cabinas de masajes y un diseño que invita a sumergirse en un ambiente donde confluyen la relajación, la tranquilidad y el verdadero descanso. Reserva tu cita para consentirte con una hidratación facial, relajarte con las diferentes opciones de masajes terapéuticos como fangoterapia, yogurterapia, chocolaterapia, cafeterapia o piedras calientes y deleitarte con rituales de pareja.

There’s a brand new space in town that’s reserved just for you to indulge, pleasure and delight your senses. Hotel Caribe’s Jardín Spa has a jacuzzi, sauna, Turkish bath and four massage salons all in a setting that invites you to immerse yourself in an atmosphere of pure relaxation, tranquility and real rest. Book your appointment to pamper yourself with a hydrating facial and different therapeutic massages using mud, yogurt, chocolate, coffee therapy, or hot stones. You and a special someone can also enjoy a couple’s ritual together and come out completely rejuvenated.

Carrera 1 No. 2-87 (+57 5) 650 1160 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 144 / N° 188 W W W. H OT E LC A R I B E .C O M @HotelCaribeCartagena

@HotelCaribeCtg

| 157



SPA AQORAL

El exclusivo Spa Aqoral de Hyatt Regency Cartagena fue diseñado para ser un auténtico lugar de emociones y experiencias, inspiradas en la alegría y el bienestar caribeño. Spa Aqoral ofrece seis salas privadas con vista al mar Caribe, incluyendo un área de relajación, tratamientos rejuvenecedores y de belleza desarrolladas con técnicas locales e internacionales, en los que se resaltan los productos nativos de Colombia. Servicios como baño de vapor y zonas húmedas al aire libre están disponibles para que te conectes con tu mente, cuerpo y espíritu.

The exclusive Aqoral Spa at Hyatt Regency Cartagena was designed to be an authentic venue inspired by the flamboyant Caribbean culture that will fill your wellness experience with joy. Aqoral offers six private rooms with breathtaking views of the Caribbean Sea including a relaxation area, as well as rejuvenating and beauty treatments tailored for unique moments of indulgence. Specialty treatments developed with local and international techniques using native products make for a truly indigenous experience, and the steam rooms and an outdoor pool also complement the facilities.

Carrera 1 No. 12-118 (+57 5) 694 1234 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 144 / N° 168 W W W. H YAT T R E G E N C YC A R TAG E N A .C O M Hyatt Regency Cartagena

@hyattregencycartagena

| 159


160 |


PLAZA BOCAGRANDE

Este innovador centro comercial, con un diseño inspirado en el séptimo arte, es un lugar ideal para las compras, la moda y el entretenimiento. Cuenta con cinco salas VIP de Cine Colombia, un Bodytech categoría one y Playland para la diversión. En sus llamativas y lujosas vitrinas se exhiben marcas exclusivas nacionales e internacionales. La plazoleta de comidas tiene una excelente oferta gastronómica y un balcón con una espectacular vista al mar. Plaza Bocagrande forma parte de un complejo arquitectónico integrado por el primer Hotel Hyatt Regency de Colombia, Hyatt Regency Residences y H2 Condominio. This innovative, cinema-inspired shopping mall is the ideal place for some shopping, fashion and entertainment. It’s home to five VIP Cine Colombia movie theaters, a category-one Bodytech and a Playland to keep the kids amused. The enticing shop windows display exclusive and luxurious brands from Colombia and all over the world, and the mall’s food court boasts an excellent gastronomic offering and a terrace with a spectacular sea view. Plaza Bocagrande makes up part of a privileged complex which includes Colombia’s first Hyatt Regency hotel, Hyatt Regency Residences and H2 Condominio.

Carrera 1 No. 12-118

(+57 5) 643 5864 BOCAGRANDE

Ver mapa - See map p. 144 / N° 167 W W W. P L A Z A B O C AG R A N D E .C O M Plaza Bocagrande

@plazabocagrande

| 161


RESTAURANTE KOKAÚ

En este restaurante de experiencias interactivas los clientes podrán deleitarse con los sabores de Colombia. Kokaú es un espacio diseñado para la diversión, donde los servicios están enfocados en crear momentos y experiencias únicas a los comensales. No te puedes perder este concepto gastronómico internacional, influenciado por sabores locales que son fusionados con técnicas tradicionales. Siéntate en una de sus mesas con vista al mar Caribe: mientras te deleitas con sus platos gozarás del paisaje de la bahía que se ve a través de sus amplios ventanales.

Designed for enjoyment, Kokaú is a restaurant focused on creating all-unique moments for diners, offering an interactive experience alongside the opportunity to please your taste buds with the finest Colombian flavors. The gastronomic offering is centered around the best of the Caribbean, so it’s no surprise to find that the large restaurant windows look out to the stunning bay, with tables offering an uninterrupted view of the sea – the perfect accompaniment to the local tastes and traditional cooking techniques that will delight your palate.

BOCAGRANDE Carrera 1 No. 12-118 (+57 5) 694 1234 Ver mapa - See map p. 144 / N° 168 W W W. H YAT T R E G E N C YC A R TAG E N A .C O M @hyattregencycartagena

162 |

Hyatt Regency Cartagena


RESTAURANTE KANUU

En Kanuu encontrarás maravillosas posibilidades de platos del mundo, donde se fusionan el sabor del Caribe con la gastronomía del Hotel InterContinental Cartagena para seducir y cautivar a sus clientes, y donde la diversidad de opciones que ofrecen te motivará a regresar. Restaurante Kanuu es el espacio ideal para aquellos que buscan recrear su paladar con historias y costumbres del Caribe convertidas en delicias gastronómicas. Ve y déjate antojar con su completa carta de comida internacional con sabores e ingredientes locales; te recomendamos el mero a la vasca, la posta cartagenera o los langostinos al mojito. Fusing the distinctive flavors of the Caribbean with the fine cuisine that is an unmistakable trademark of the Hotel InterContinental, Kanuu offers a world of succulent possibilities, which will captivate your taste buds and ensure you return. Entertain your palate with gastronomic delights that evoke all the richness of the stories, customs and traditions of the Colombian Caribbean. You won’t be able to wait to try the delectable prospects as you cast your eyes over the delicious options – including the Basque grouper, their take on the ‘posta cartagenera’, and the luscious mojito prawns – that combine international cooking with local touches and ingredients.

Carrera 1 No. 5-01 (+57 5) 642 4250 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 144 / N° 182 W W W. I N T E R C O N T I N E N TA L .C O M @InterContinentalcartagenadeindias

@intercontinental_cartagena

| 163


RESTAURANTE SPORTS BAR SAN MARINO En un ambiente playero, fresco y divertido disfruta de una variada carta para satisfacer todos los gustos. Prueba exquisitos platos típicos cartageneros, comida de mar, sándwiches, hamburguesas y hasta pizzas. Te recomendamos la posta cartagenera y el mixto de mariscos, son deliciosos. Además, este restaurante sports bar es el lugar indicado para gritar de emoción por un partido de fútbol y, por supuesto, para compartir con amigos un rato casual y muy agradable. Los jueves y viernes contempla el atardecer con una cerveza helada o un coctel, durante el happy hour. The fun-filled atmosphere at San Marino on the beachfront is where local dishes, seafood, sandwiches, juicy hamburgers and pizzas are on the menu; we definitely recommend the ‘posta cartagenera’ and the mixed seafood platter. This restaurant-sports bar is also the place where you and your friends can watch a game and cheer on your favorite team, while happy hour on Thursday and Friday nights are the perfect evenings to sip a cocktail or an ice-cold beer and watch the sunset.

BOCAGRANDE Carrera 1 No. 8-12 (+57 5) 650 1500, Ext. 286 Ver mapa - See map p. 144 / N° 174 W W W. R E S TA U R A N T E S A N M A R I N O.C O M @restaurantesanmarino

164 |

Re st a ura nte Sa n M a r ino


AMACAGUA BAR & GRILL

Amacagua Bar & Grill, donde la buena música, la exquisita coctelería y la gastronomía generan un ambiente relajado pero a la vez energético, creado bajo el innovador concepto de Hyatt Regency Cartagena. Sus especialidades culinarias mezclan la simpleza de la frescura de los métodos latinos con la sofisticación de las técnicas al fuego. También se vive la pasión por el café colombiano gracias al coffee experience, un paso obligado durante tu estadía ya que el barista, por medio de sus creaciones, te hará vivir momentos únicos, conectándote con el armonioso olor y exquisito sabor del café colombiano. An indoor lounge and outdoor bar & grill where the combination of good music, great drinks and dishes generate a relaxing but energetic ambience at Hyatt Regency Cartagena. The coffee experience is a total must before leaving Cartagena, where a barista combines traditional and modern preparation technics to serve you the best cup of coffee on the Caribbean coast. The specialties combine simple, fresh, Latin methods and sophisticated grilling techniques, providing a true culinary experience.

Carrera 1 No. 12-118 (+57 5) 694 1234 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 144 / N° 168 W W W. H YAT T R E G E N C YC A R TAG E N A .C O M Hyatt Regency Cartagena

@hyattregencycartagena

| 165


OCEANIKA LOUNGE

Un lugar único donde el delicioso aroma a café, a destilados y mar Caribe son los protagonistas. Oceanika Lounge Bar se encuentra ubicado en el lobby del Hotel InterContinental, y desde que comienza el día ofrece una inigualable selección de cafés recomendados por el barista, además de múltiples opciones de pastelería. Al atardecer, se convierte en la mejor opción para contemplar y disfrutar la puesta del sol y terminar el día con música en vivo a ritmo de bossa nova y chill out, disfrutando de los platos para compartir —sharing dishes— propuestos por el chef. Your senses will be overawed as the rich aromas of coffee, finely distilled liquors and the Caribbean swirl together in a delightful setting. The day begins with an unrivalled selection of coffee, carefully selected by the café’s barista, and a wide selection of delicious pastries. Enjoy Oceanika Lounge Bar, in the lobby of the InterContinental hotel, as the sun goes down on another day and ease yourself into the evening with live bossa nova and chillout music. Accompany all this with a selection of dishes to share, specially recommended by the chef.

BOCAGRANDE Carrera 1 No. 5-01 (+57 5) 642 4250 Ver mapa - See map p. 144 / N° 182 W W W. I N T E R C O N T I N E N TA L .C O M @intercontinental_cartagena

166 |

@InterContinentalcartagenadeindias


CLUB CARTAGENA

Cuando se trata de realizar celebraciones, eventos sociales, corporativos, culturales y recreativos, qué mejor que escoger a este ícono en el corralito de piedra, que durante 125 años ha sido el punto de encuentro de la sociedad cartagenera, por su distinción, excelente ubicación y tecnología; la combinación perfecta para hacer de tus eventos una experiencia inolvidable. Cuenta con 7 salones con capacidad desde 30 hasta 900 personas. También presta un espectacular servicio de catering para eventos dentro y fuera del club, en el que se destacan la cocina oriental, italiana y típica cartagenera, toda una experiencia para tu paladar. Whatever it is that you’re looking for, this is the epitome of elegance. When it comes to celebrations, social, corporate, cultural or sporting events, there’s no better choice than this Cartagena’s iconic venue. For 125 years this has been the meeting point for high society, thanks to its history, sterling reputation, excellent location and modern technology, creating the perfect mix for unforgettable events. Boasting seven function rooms, Club Cartagena can host between 30 to 900 people. There is also an excellent catering service on offer at the club as well as for exterior events, with the best in Oriental and Italian flavors as well as typical ‘cartagenera’ cuisine.

Calle 4 No. 3-80 (+57 5) 665 8344 / 665 8213 BOCAGRANDE Ver mapa - See map p. 144 / N° 187 W W W.C L U B C A R TAG E N A .C O M Club Cartagena

@clubcartagena

| 167


CARTAGENA

Calendario de eventos EVENTS CALENDAR

ENERO

01

JANUARY

- Corona Sunsets Sessions (concierto / rumba) Corona SunSets Sessions (party / concert) WWW.C ORONA S U N S E T S .CO M

02

FEBRERO

- Fiestas de la Virgen de la Candelaria Celebrations of the Virgin of Candelaria W W W.CO LO MBIA.T R AVE L

- Feria Origen Colombia (artesanía, diseño)

Origen Colombia Fair (artisanal crafts and design) WWW.FAC EBO O K.CO M/FE R IA.O R IG E N .CO LO MBIA

- Storyland (festival de música electrónica) Storyland Festival (electronic music festival)

- Carnaval de Barranquilla Barranquilla Carnival

W W W.CAR N AVAL D E BAR R AN Q U IL L A.O R G

03

WWW.STORYLAN D.CO M.CO

La agenda de Cartagena de Indias está llena todo el año. Hay de todo: literatura, cine, música, belleza, moda, congresos. Y cómo no, si la ciudad posee una arquitectura colonial de postal, acompañada de buena infraestructura y excelentes ofertas hotelera y gastronómica. Toma nota y prográmate. Literature, cinema, music, beauty, fashion and conferences... The year's cultural calendar is packed to the rafters in Cartagena de Indias, with something for everyone. It’s easy to see why, with the city’s colonial architecture, straight out of a postcard, coupled with excellent infrastructure, sterling hotels and gastronomic offerings. Save the dates of interest and try to catch it all.

FEBRUARY

- Festival Internacional de Música

Cartagena International Music Festival WWW.C A RTAG E N AMU S ICFE S T IVAL .CO M

- Hay Festival (evento literario) Hay Festival (literature festival) WWW.HAYFES T IVAL .CO M

Cartagena International Film Festival W W W.FICCI.CO M

- Concurso Nacional de la Belleza

National Beauty Contest (Miss Colombia election) W W W.S R TACO LO MBIA.O R G

Ixel Moda (fashion conference)

‘Fritos’ Festival ( festival of fried foods) WWW.C A RTAG E N AD E IN D IAS .T R AVE L

- Fiestas de la Virgen de la Candelaria Celebrations of the Virgin of Candelaria WWW.C OLOMBIA.T R AVE L

168 |

MARCH

- Festival Internacional de Cine de Cartagena

- Ixel Moda

- Festival del Frito

MARZO

W W W.IX E L MO DA.CO M


04

ABRIL APRIL

- Festival del Dulce

Arjona Bolivarian Accordion Festival

WWW. I PCC.GOV.CO

WWW.MINCIT.GOV.CO

Mompós Jazz Festival

W W W.ICU LT U R .G OV.CO

- Festival Bolivarense del Acordeón en Arjona

Holy Week Beach Volleyball & Beach Football

World Free Trade Zones Congress

Voices of Jazz Festival

WWW. ICU LT U R .G OV.CO

- Volibol Playa - Fútbol Playa Semana Santa

- Congreso Mundial de Zonas Francas

- Voces del Jazz Festival - Festival de Jazz en Mompós

Music Bands Festival

WWW.CO LO M B I A.T R AVEL

Cartagena Fashion

AUGUST

- Festival de Bandas

Festival of Sweets

OCTOBER

San Basilio Palenque Festival

AGOSTO

08

WWW.CB SHOW.CO

OCTUBRE

10 - Festival Palenque de San Basilio

Cartagena Mixology Competition

Nautical Fair Cartagena International Boat Show

- Cartagena Fashion

JUNE

- Concurso de Mixología en Cartagena

- Feria Náutica Cartagena International Boat Show

05

JUNIO

06

11

NOVIEMBRE NOVEMBER

WWW. FE S T IVAL BO L IVAR E N S E .CO M.CO

MAYO MAY

- Festival Internacional de la Cometa International Kite Festival

Cartagena’s Independence Celebrations W W W.IP CC.G OV.CO

WWW. ID E R .G OV.CO

SEPTIEMBRE

09

- Fiestas de la Independencia de Cartagena

12

SEPTEMBER

- Congreso Latinoamericano Cartagena Inspira (congreso de publicidad) ‘Cartagena Inspira’ Latin American Congress (advertising conference) WWW.CAR TAG E N AIN S P IR A.CO M

| 169

- Meetings Cartagena de Indias (turismo corporativo) Meetings Cartagena de Indias (corporate tourism) W W W.IP CC.G OV.CO

DICIEMBRE DECEMBER


PIE DE LA POPA & MANGA


PIE DE LA POPA & MANGA Desde donde mejor divisas la ciudad, sin duda alguna, es desde el Cerro de la Popa, donde te encuentras de frente con el convento de Nuestra Señora de La Candelaria. Arriba tienes a Cartagena a tus pies: el mar, el sector amurallado, La Boquilla… Y abajo, justo abajo, los centros comerciales para que te antojes y te vayas de compras.

Without doubt the best place to marvel at the city is the hill of La Popa and the historic convent of Nuestra Señora de La Candelaria. From here you can enjoy an unrivalled view, with Cartagena sprawling out beneath your feet: the sea, the walled city, La Boquilla… And right below are the malls, gazing up as if to get you in the mood for shopping.

Después, llega el momento para conocer Manga, el barrio más tradicional de la ciudad: un macondo con realismo mágico, invadido de casas gigantescas con influencia árabe, dueñas de jardines y arboledas exquisitas. El Callejón Dandy, el Puente Jiménez y la hermosa vista desde el Club de Pesca son imperdibles. No los olvidarás jamás y te los llevarás para siempre en tu memoria y congelados en infinidad de fotos.

Get to know Manga, the city’s most traditional neighborhood. A veritable Márquez-esque area, infused with magic realism, it’s home to giant, Arab-influenced houses, huge gardens and elegant plantations. Be sure not to miss the street known as El Callejón Dandy, the Puente Jiménez or the great view from Club de Pesca. These are places which you will carry forever in your memory or capture for eternity in photos.

PIE DE LA POPA & MANGA

CARTAGENA


43

191

EDIA

AV. P EDR

161

CRA

TE H ER

. 17

PIE DE LA POPA & MANGA

162 PUEN

O DE HERE

DIA

CL. 31

192 CL. 30

G ETS EM AN Í

LAGUNA DE SAN LÁZARO

GO

MP

. 17 CRA

O AL

CR

A.

22

PE

AT O

NA

DR

O

DE

HE

RE

DI

A

AV. DEL LAG O

203

MANGA

L

BAHÍA DE M AN GA

CR

BASE N AVA L

A.

OA L

EG

SOCIEDAD PORTUARIA REGI ONAL CARTAGENA

TERMI NAL DE CRUCEROS SOCI EDAD PORTUARI A

RE

AV. DEL LAGO

MUELLE SA NTA CRUZ

L 22

MP

ONA

CA

DIAG

CIÉNAGA D E LAS QUINTA S

25

AV .

MUELLE TUR ÍSTICO

N

PE

RE

EO

AV .

JO

199 PA S

29D

EG

AU

R

AR

MA

O

CLUB NÁ UTICO

CL.

201 27

NS

B O CAG R A ND E

RA

AL

L

RE

MI

22

FO

5

NA

.2

AT O

200

AL

CL

PE

AV .

A.

TE EN EZ PU EN JÍM

CA

. AV

197 EO

CR

. AV

198

PA S

A

UJO

LA

OA RA

195 196

D

L

194

ONS

. 29

DE

AV. ALF

CL

DI

N

GRE

RE

193

HE

. AV

B A HÍ A DE LA S Á NI M AS

RO

DE

TE

0

O

EN

ALE

.3

DR

PU

H OSPITAL N AVA L

PO

CL

CAÑO DE BAZU RTO

PE

AV. CAM

202

PIE D E LA POPA

. AV

LA PUE N S PA TE LM AS

AV. DEL LAGO


MAPA 4 / MAP 4

PIE DE LA POPA & MANGA

PARQUES / PARKS

COMPRAS / SHOPPING

194. Parque de Manga

162. C.C. Mallplaza El Castillo 201. C.C. Caribe Plaza

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

203. Mercado de Bazurto

161. Castillo San Felipe de Barajas 192. Los Zapatos Viejos 193. Cementerio 196. Fuerte San Sebastián del Pastelillo 198. Casa Román 200. Iglesia Santa Cruz de Manga 202. Convento de la Popa

RESTAURANTES / RESTAURANTS 27. Crepes & Waffles Heladería 43. Crepes & Waffles 195. De Oliva 197. Restaurante Club de Pesca 199. Verona Pizzería Gourmet

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS 191. San Lázaro Art Lifestyle Hotel

| 173

M4

PIE DE LA POPA & MANGA

CONVENCIONES / MAP KEY


PIE DE LA POPA & MANGA

M4

M4

M4

RESTAURANTES

CASAS

CENTROS COMERCIALES

RESTAURANTS

HOUSES

MALLS

Si quieres probar una pizza delgada, crocante, con sabores y combinaciones únicas tienes que ir a Verona; pero si lo tuyo son los platos árabes, en De Oliva tu paladar quedará realmente satisfecho.

Haz el recorrido arquitectónico por las bellas casas de estilo republicano que hay en Manga, no dejes de ver la Casa Román, una construcción arabesca y neorepublicana que sobresale a la vista.

Entretenimiento, gastronomía, tiendas por departamento y variedad de marcas nacionales e internacionales hallarás en los centros comerciales Caribe Plaza y Mallplaza El Castillo.

If you’re looking for a thin, crispy pizza with unique flavours and combinations, then Verona is the place for you. If Arabic cuisine is your thing, De Oliva has exactly what your tastebuds are looking for.

Take an architectural tour of the beautiful colonial houses in Manga. Be sure to check out Casa Román, in the arabesque and neo-Republican style, which dominates the skyline.

You’ll find entertainment, gastronomy, department stores and a variety of national and international brands at Caribe Plaza and Mallplaza El Castillo.

174 |


M4

192

MUELLE SANTA CRUZ

PASEO PEATONAL

LOS ZAPATOS VIEJOS

SANTA CRUZ MARINA

PEDESTRIAN WALKWAY

LOS ZAPATOS VIEJOS

Actividades náuticas y tours marítimos tienen lugar en este muelle privado, además de la fabricación de embarcaciones nacionales.

Mientras el sol se despide del día y el atardecer se viste de tonos naranja, te invitamos a que camines por el nuevo paseo peatonal que bordea la Avenida Miramar de Manga; el paisaje es inspirador.

Esta escultura es un homenaje al poeta cartagenero Luis Carlos López, y a su obra A mi Ciudad Nativa, que menciona el cariño por los zapatos viejos. Está detrás del Castillo San Felipe de Barajas.

This private dock, which is known for shipbuilding, is the starting point for nautical activities and maritime tours.

While the sun waves goodbye to the day and the sunset paints the sky in stunning hues of orange, take a walk along the new pedestrianized area along Manga’s Avenida Miramar for some inspiring views.

This unique sculpture is a tribute to Cartagena’s poet Luis Carlos López and his poem ‘A mi Ciudad Nativa’, which talks of his affection for old shoes. You’ll find the boots behind the San Felipe Castle.

| 175

PIE DE LA POPA & MANGA

M4


Top 5 piscinas

46

122

TOP 5 SWIMMING POOLS

Sumérgete en el agua y toma el sol mientras disfrutas de un coctel tropical…eso y más es lo que te mereces. De ahí que Lure buscara las mejores piscinas de la ciudad para tu placer y relajación. Por arquitectura, por vista, por atención o por todas las anteriores, aquí están. Take a refreshing dip and then catch the sun’s rays while you enjoy a tropical cocktail… go on, you deserve it. Lure has explored the city’s swimming pools to bring you the best – from relaxation and architecture to views, service or even all of the above.

HOTEL MOVICH CARTAGENA DE INDIAS

HOTEL SOFITEL LEGEND SANTA CLARA

Una vista de 360 grados de la ciudad histórica y de la bahía, no tiene precio. Compruébalo en la piscina y el jacuzzi, mientras disfrutas de una limonada de coco frappé o un fino licor.

Es una piscina de película: y lo es porque te sentirás como una estrella de cine en medio de palmeras y rodeado de lo que fue un antiguo convento del siglo XVII.

There’s no competition for the 360˚ view of the historic city and the bay offered by this swimming pool and jacuzzi. Enjoy it all with an icy coconut lemonade or a stiff drink of the finest sort.

Straight out of the movies, this pool will make you feel like a film star, in amongst the palm trees and surrounded by what was once a 17 th century convent.

176 |


182

168

169

INTERCONTINENTAL CARTAGENA DE INDIAS

HYATT REGENCY CARTAGENA

ESTELAR CARTAGENA DE INDIAS HOTEL

¿Quieres ser testigo del mejor amanecer y del mejor atardecer de Cartagena frente al mar Caribe? Desde la piscina, en la terraza del hotel, te darás ese lujo mientras nadas.

Tres plataformas de piscinas panorámicas con borde eterno fluyen como cascadas a través de balcones colgantes desde el piso 14 al 12. Todo un aquacielo para tomar el sol y observar la ciudad bajo las estrellas.

Si de lujo se trata, esta piscina sin fin con vista al mar Caribe, ubicada en el piso 12, es la respuesta a tu fino gusto. Está complementada con tres jacuzzis y una piscina infantil.

Pure luxury awaits you while you swim in the terrace’s pool, which offers the most spectacular views of the sunrise and sunset over the Caribbean Sea.

Cascading like waterfalls over hanging balconies from the 14th floor down to the 12th, these three infinity pools with stunning panoramic views are the ideal place to relax in the sun or marvel at the city under the gaze of the stars.

Luxury is the name of the game here, with discerning tastes sure to be satisfied by a 12th floor infinity pool with views of the Caribbean, three jacuzzis and a children’s pool.

| 177


178 |


SAN LÁZARO ART LIFESTYLE HOTEL Su privilegiada ubicación frente al imponente Castillo San Felipe de Barajas les permite a sus huéspedes disfrutar de la vista de la máxima fortaleza construida en toda América. Cuenta con 36 confortables habitaciones totalmente insonorizadas, el restaurante San Lázaro con exquisita gastronomía internacional y caribeña, así como amplias terrazas para reuniones de alto nivel. Además, el hotel hace parte del Centro Cultural y Turístico San Lázaro - Distrito Artes, en donde encontrarás una galería de arte y La Caja, un moderno auditorio tipo teatro.

Enjoy extraordinary views of the imposing and impressive San Felipe de Barajas Castle (the largest fortress in the Americas) from this stunning hotel that boasts 36 comfortable and soundproof guestrooms, mouth-watering international and local cuisine by the San Lázaro restaurant and a number of spacious terraces. As if that weren’t enough, the hotel also makes up part of the Centro Cultural y Turístico San Lázaro - Distrito Artes. An art gallery and ‘La Caja’ – a modern theatrical auditorium – are just a couple of the venues sharing this cultural complex.

El Espinal, Carrera 15 No. 31-110 PIE DE LA POPA (+57 5) 647 5000 (+57) 310 657 5756 Ver mapa - See map p. 172 / N° 191 W W W. S A N L A Z A R OA R T.C O M San Lazaro Art Hotel

@sanlazaroartlifestylehotel

| 179


180 |


CARIBE PLAZA

Este centro comercial se ha posicionado como el mejor lugar de compras de Cartagena y el Caribe. Es el más grande de la ciudad, ya que cuenta con 88.000 m2 que albergan diversión, cultura y entretenimiento. Encuentra allí marcas de lujo, plazoleta de comidas, seis salas de cine, zona de juegos infantiles, casino, boutiques de reconocidos diseñadores, 762 parqueaderos automatizados sin costo y todo lo que necesitas para un satisfactorio día de shopping. Queda a tan solo cinco minutos del Centro Histórico, y constantemente ofrece interesantes eventos para toda la familia. With 88,000 m², this is Cartagena’s (and the Caribbean’s) best place for shopping. Here, you’ll find an agenda filled with cultural events, a food court, six cinemas, designer boutiques, a playground, casino, 762 free-of-charge parking spaces – and everything else you need for a fulfilling day of shopping. It’s just five minutes from the historic center, and always provides something exciting for the whole family.

Calle 29D No. 22-108 (+57 5) 669 2332 / 669 2144 PIE DE LA POPA Ver mapa - See map p. 172 / N° 201 W W W.C C C A R I B E P L A Z A .C O M Caribe Plaza

@caribeplaza

| 181


182 |


MALLPLAZA EL CASTILLO

Mallplaza hace parte de la cadena de centros comerciales líderes en Latinoamérica. Cuenta con la primera tienda por departamentos Falabella de la ciudad, así como el primer Pepe Ganga, Home Sentry, Locatel y, además, un hipermercado Jumbo. Tiene 65.000 m2 construidos y más de 120 locales comerciales con una oferta variada de las mejores marcas nacionales e internacionales, una nueva zona gastronómica y espectacular vista. Ubicado a pocos pasos de la ciudad amurallada, a los pies del Castillo San Felipe de Barajas, es el lugar perfecto para ir de compras. Mallplaza is part of Latin America’s leading shopping center chain. It houses the city’s first Falabella department store, as well as the first Pepe Ganga, Home Sentry, Locatel, and even a Jumbo hypermarket. There are over 120 shops within its 65,000 m2 with a wide range of the best (inter)national brands, a new food court and a spectacular view of the city. Located just steps away from the walled city, at the foot of San Felipe de Barajas castle, this is the perfect place for some well-earned retail therapy.

Avenida Pedro de Heredia, Carrera 13 No. 31-45 (+57 5) 693 0073 PIE DE LA POPA Ver mapa - See map p. 172 / N° 162 W W W. M A L L P L A Z A E LC A S T I L LO.C O M @MallplazaCO

@mallplazaco

| 183


184 |


RESTAURANTE CLUB DE PESCA

Es uno de los restaurantes más tradicionales y famosos, un símbolo de identidad de Cartagena. Tiene un privilegiado entorno histórico y marino, ya que está ubicado en el Fuerte de San Sebastián del Pastelillo, construido en 1743. Goza de un ambiente mágico y una hermosa vista a la bahía, a la marina de yates y veleros del Club de Pesca, al centro amurallado y a la parte moderna de la ciudad. Cuenta con una excepcional carta de frutos del mar y una amplia selección de vinos. En las noches del fin de semana hay música en vivo.

Club de Pesca has become a symbol of the city’s identity. This most famous and traditional restaurant is set in a spectacular, historically-rich area, within the San Sebastián del Pastelillo Fort (built in 1743), meaning that you can enjoy a gorgeous view of the walled city and more modern areas of Cartagena, as well as of the bay while the club’s yachts and sailboats come and float by. Expect exceptional seafood, an extensive wine list, live music on weekend nights and, of course, an unforgettable experience.

Fuerte de San Sebastián del Pastelillo (+57 5) 651 7400 MANGA Ver mapa - See map p. 172 / N° 197 W W W.C L U B D E P E S C A .C O M @restauranteclubdepesca

@restauranteclubdepesca

| 185


ZONA NORTE


ZONA NORTE Apenas a 20 minutos en automóvil de la ciudad histórica y a cinco del aeropuerto internacional Rafael Núñez te encuentras con un lugar que parece otra ciudad, la parte más moderna y planeada de Cartagena: la Zona Norte, la cual circunda imponente desde La Boquilla hasta Punta Canoa. Sin duda posee la mejor playa del lugar: arena limpia y suave al tacto, alejada del bullicio citadino, ideal para practicar sin afanes ni molestias deportes acuáticos o dejarse acariciar por el astro rey.

A mere 20-minute drive from the historic center and five minutes from the airport is modern Cartagena, seemingly a world away from the rest of the city. Stretching from La Boquilla to Punta Canoa, this impressive neighborhood runs alongside the area’s most stunning beaches, boasting spotless, soft sands. Cut off from the hustle and bustle of the city, this is the ideal place to enjoy some watersports without any hassle or to simply while away the day under the magnificent and welcoming Caribbean sun.

Descubrirás condominios impactantes y prodigiosos y hoteles cinco estrellas llenos de glamour. También verás el verde de la envidiable vegetación, perfecta para practicar el ecoturismo que tanto hace falta cuando se sale de las metrópolis.

Awe-inspiring, prestigious complexes and glamorous five-star hotels are surrounded by stunning, manicured greenery, allowing you to enjoy plenty of ecotourism, a stone’s throw from the metropolis.

ZONA NORTE

CARTAGENA


ZONA NORTE

213

N 212

MANZANILLO DEL MAR

211

LA BOQUILLA

ZONA NORTE AL CENTRO Y BOCAGRANDE

CRESPO

AEROPUERTO INTERNACIONAL RAFAEL NÚÑEZ

204

205 207

32

208

209

210

VIAL ANILLO

206

CIÉNAGA DE LA VIRGEN

A BARR

ANQU

ILLA


MAPA 5 / MAP 5

ZONA NORTE, LA BOQUILLA & CRESPO

SITIOS CULTURALES / CULTURAL SITES

EVENTOS / EVENTS

211. Fundación La Vecina

206. Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones

RESTAURANTES / RESTAURANTS

Las Américas

205. Erre de Ramón Freixa

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS 204. Hotel Las Américas Cartagena de Indias 207. Spa Las Américas 208. Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel 209. Holiday Inn Cartagena Morros 210. Sonesta Hotel Cartagena 213. Hotel Estelar Grand Playa Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts

TIENDAS / SHOPPING 32. Emerald Center

DEPORTES & ENTRETENIMIENTO / SPORTS & ENTERTAINMENT 212. Pure Kitesurf

| 189

M5

ZONA NORTE

CONVENCIONES / MAP KEY


ZONA NORTE

M5

M5

DEPORTES ACUÁTICOS

CABALGATA

A JUGAR GOLF

WATERSPORTS

HORSE RIDING

GOLF

En Manzanillo del Mar el viento es consistente y las playas poco concurridas. Empresas como Pure Kitesurf te ofrecen clases de kitesurf y windsurf en varios idiomas y te alquilan el equipo.

Si quieres disfrutar de un tour a caballo por la playa, en La Boquilla podrás encontrar planes que duran una o dos horas y llegan hasta Playa de Oro y Manzanillo del Mar. Los paisajes son divinos.

Jugar golf en Karibana Beach Golf Condominium es una experiencia que une el deporte con la naturaleza, ya que su campo está rodeado de bosque nativo, seis lagos y nueve hoyos frente al mar.

Consistent winds and uncrowded beaches of Manzanillo del Mar make it an ideal place for kitesurfing and windsurfing, with companies, such as Pure Kitesurf, offering classes in various languages and renting out the gear.

Enjoy spectacular landscapes while you take a relaxed horse ride along the beach, with one or twohour journeys taking you from La Boquilla to Playa de Oro or Manzanillo del Mar.

Marvel at the seamless union of sport and nature at Karibana Beach Golf Condominium’s stunning nine-hole seafront course, which includes six lakes and is surrounded by native woodland.

190 |


ZONA NORTE

205

DÍA DE PLAYA

ALTA COCINA

VOLCÁN DEL TOTUMO

DAY AT THE BEACH

HAUTE CUISINE

TOTUMO VOLCANO

Vive un relajante día de playa, escoge el mejor lugar para contemplar el mar y dejarte acariciar por el sol. En las playas de esta zona tendrás variada oferta de bebidas, comida y deportes náuticos.

Reserva tu mesa en el restaurante Erre de Ramón Freixa (dos estrellas Michelin) en el décimo piso de Las Américas Torre del Mar. La vista es fascinante y los platos complacen el paladar más exigente.

Un verdadero spa al aire libre. A este volcán llegas subiendo unas escaleras rústicas y te sumerges en un baño de lodo con bondades medicinales. La foto en la cima será un recuerdo inolvidable.

Enjoy a relaxing day by the beach, looking out to sea under the warm Caribbean sun. This area’s numerous beaches offer plenty in the way of food, drinks and watersports.

On the tenth floor of the Las Américas Torre del Mar, two Michelin-starred chef Ramón Freixa’s Erre offers breathtaking views and, of course, dishes to please even the most demanding palates.

For a picture like no other to capture the unforgettable view, climb to the top of this iconic volcano. Then slide into its mouth and let the mud bath work its medicinal magic at this real outdoor spa.

| 191


DEPORTES EN CARTAGENA

¿Eres deportista o amante del ejercicio? Bueno, la ciudad y sus alrededores ofrecen lugares y planes completos para practicar distintas modalidades. Escoge tu favorito.

Deportes en Cartagena

Cartagena posee un abanico de posibilidades para que disfrutes del ejercicio sin contratiempos. Si te gustan los deportes acuáticos, como el paddle board, kitesurf, windsurf, surf, buceo o flyboard, cuenta con Diving Planet, Mokaná Club y Pure Kitesurf: son especialistas.

SPORTS IN CARTAGENA

Pero si lo que te apetece es correr y ganar kilómetros, vete al paseo peatonal de Castillogrande o escápate a la playa de Bocagrande o al paseo peatonal de Manga. ¿Ciclismo? En la Vía al Mar incluso puedes llegar hasta Barranquilla. La subida a Tablas, por su parte, es increíble, saliendo de Zona Norte vía Bayunca, Clemencia y Santa Cruz. Si prefieres el ciclomontañismo, con la ayuda de Kalamari Bikers definirás tu ruta en Turbaco y con BomBa Bike disfrutarás de un inolvidable paseo por Tierra Bomba. Caribbean Outdoors cuenta con todo lo necesario para la práctica de este deporte. Ahora, si tu pasión es la natación, en la Bahía de Castillogrande puedes nadar ida y vuelta hasta el Hotel Hilton. También puedes lanzarte a la piscina semiolímpica del Hotel Caribe o puedes ejercitarte en la del Hotel Las Américas, en el piso 20, que tiene una vista espectacular al océano. 192 |


¿Tu elección son los gimnasios o el crossfit? Bueno, Bodytech, Step Ahead y Crossfit 644 son ideales para que ejercites tu cuerpo y te pongas en forma. Recuerda que estás en una ciudad cálida, así que levántate temprano para hacer deporte o hazlo en el ocaso de la tarde para evitar las altas temperaturas. Hidrátate antes, durante y después del ejercicio. Y un dato clave: aplicaciones como Strava te sugieren excelentes rutas en la ciudad y sus alrededores. The city and its surrounding area are rife with places and plans for those sports lovers and adrenaline junkies amongst you to take part in a wide variety of activities. All you have to do is choose which one. A vast array of sporting activities await you in Cartagena, so you’ll be spoilt for choice. If you’re into watersports like paddle boarding, kite surfing, windsurfing, surfing, scuba diving or fly boarding, check out specialist companies like Diving Planet, Mokaná Club and Pure Kitesurf to get your kick. For those who are more into clocking up the kilometers running, head down to the pedestrian walkways at Castillogrande or Manga, or jog along Bocagrande’s long stretch of beach.

Alternatively, hop on a bike and get on the Via al Mar, which can even take you as far as Barranquilla. Another incredibly appealing route is the ascent to Tablas, which goes from the Zona Norte through Bayunca, Clemencia and Santa Cruz. Mountain biking is also an option, with Kalamari Bikers on hand to help plan your route in Turbaco, while an exhilarating ride through Tierra Bomba awaits you with BomBa Bike. Caribbean Outdoors is the right place to find all you need for this sport. Swimming enthusiasts will no doubt want to take to the Castillogrande bay and swim to and from the Hilton hotel. You might prefer the semi-Olympic pool at the Hotel Caribe or taking a dip on the 20th floor of the Hotel Las Américas, which boasts a spectacular view of the sea. Liven up your life and your soul with a bit of yoga, pilates and dance at Breathe & Be Yoga, Pilates & Fitness Studio La Mansión or Ciudad Móvil. If you prefer to stay in shape and work out at a gym or with a bit of crossfit, check out Bodytech, Step Ahead and Crossfit 644. Keep in mind that Cartagena can get extremely hot, so exercise bright and early in the morning or in the late afternoon to avoid the heat – and be sure to stay hydrated before, during and after sports. For recommendations on routes in and around the city, check out apps like Strava.

| 193

DEPORTES EN CARTAGENA

El yoga, pilates y la danza alegran y relajan la vida. Así que disfrútalos en Breathe & Be Yoga, Pilates & Fitness Studio La Mansión o Ciudad Móvil, en Getsemaní.


194 |


HOTEL LAS AMÉRICAS CARTAGENA DE INDIAS Ubicado a la orilla del mar, cuenta con dos opciones de alojamiento: Casa de Playa, con ambiente tropical, rodeado de la exuberante naturaleza del Caribe colombiano, y Torre del Mar, un moderno edificio con ambiente vanguardista. Acceso directo a la playa, piscinas, jacuzzi, bares, restaurantes, salones y jardines, centro de negocios, gimnasio, spa, canchas de tenis, mini golf, salas de juego, parque infantil, El Club del Capitán Estrella y el restaurante Erre de Ramón Freixa –chef con dos estrellas Michelin en su restaurante en Madrid– hacen parte de este cinco estrellas donde la satisfacción del huésped es la motivación de sus empleados. Your satisfaction is what motivates the staff. Along the sea, this hotel gives you two different accommodation options; Casa de Playa, which is surrounded by lush, tropical gardens and the modern, avant garde-style Torre del Mar. There’s direct access to the beach, swimming pools, jacuzzis, bars, restaurants, ballrooms, halls and gardens, a business center, gym, spa, tennis court, minigolf course, play rooms, playground and the ‘Capitán Estrella’ children's club. And don’t miss Erre de Ramon Freixa restaurant, by the renowned chef with 2 Michelin stars in his Madrid restaurant. It's five-star luxury to fulfill all of your desires. Anillo Vial, Sector Cielo Mar (+57 5) 672 3344 ZONA NORTE Ver mapa - See map p. 188 / N° 204 W W W. H OT E L L A S A M E R I C A S .C O M .C O R E S E R VA S @ H OT E L L A S A M E R I C A S .C O M .C O Hotel Las Américas - Cartagena

| 195


SONESTA HOTEL CARTAGENA

A tan solo cinco minutos del aeropuerto se encuentra este moderno hotel de 118 habitaciones con balcón amoblado y una espectacular vista al mar Caribe y a la Ciénaga de la Virgen. El servicio al huésped es su fortaleza, pues cuenta con el respaldo de GHL, una de las cadenas hoteleras más grandes de Latinoamérica con más de 50 años de experiencia en la región. Diviértete en sus piscinas, la cancha de tenis, el gimnasio o el spa y tómate una copa en el bar de playa; prueba deliciosos platos de la parrilla o del restaurante Palenke, con la mejor comida típica e internacional. ¡Tendrás unas vacaciones inolvidables! This modern hotel that boasts 118 guestrooms with furnished balconies and a spectacular view of the Caribbean Sea and the Ciénaga de la Virgen is only five minutes from the airport. Service is Sonesta’s forte thanks to the backing of GHL, one of Latin America’s largest hotel chains with over 50 years of experience in the region. Have fun in the swimming pools, at the tennis court, gym or the spa and grab a refreshing drink at the beach bar thereafter. Also try something off the grill, dishes from around the world or around the corner at their delicious restaurant, Palenke. An unforgettable holiday is guaranteed.

ZONA NORTE Anillo Vial, Carrera 9 No. 35-104 (+57 5) 653 5656 Ver mapa - See map p. 188 / N° 210 W W W. S O N E S TA .C O M /C A R TAG E N A @sonestactg

196 |

@sonestacartagena


RADISSON CARTAGENA OCEAN PAVILLION HOTEL Con su excelente filosofía de servicio “Yes, I can!”, esta reconocida cadena hotelera a nivel mundial les da la bienvenida a sus huéspedes en Cartagena. A solo veinte minutos de la ciudad amurallada, en la selecta Zona Norte, con las mejores playas de Cartagena, vivirás una experiencia inolvidable. Descansa en una de sus 233 habitaciones con diseño contemporáneo y servicios de primera clase, tomando el sol en una de las piscinas exteriores, que ofrecen una espléndida vista al mar Caribe, y disfruta del spa, los tres bares, restaurante internacional, solárium con jacuzzi y el gimnasio. One of the most recognized and world-renowned hotel chains, the Radisson, is welcoming guests to Cartagena. You’re in for an unforgettable experience, only 20 minutes away from the historic city center, in the exclusive Zona Norte with the best beaches. You’ll receive first-class treatment as you unwind at this tropical resort, resting in one of their 233 modern and stylishly-designed guestrooms, or while sunbathing next to the outdoor swimming pool with a view of the stunning sea; while relaxing at the spa, or on the terrace complete with a jacuzzi and gym. The three bars and international restaurant are also stellar. Their excellent service philosophy is, “Yes, I can!” – and you’ll see why. Anillo Vial, Carrera 9 No. 22-850 (+57 5) 656 9071 ZONA NORTE Ver mapa - See m ap p. 188 / N° 208 W W W. R A D I S S O N .C O M /C A R TAG E N AC O R E S E R VA S @ R A D I S S O N C A R TAG E N A .C O @radissoncartagena

| 197


HOLIDAY INN CARTAGENA MORROS Bienvenido al lugar que reúne la magia de Cartagena, el descanso y los negocios en un entorno maravilloso con salida directa a la playa; Holiday Inn Cartagena Morros, un hotel ubicado en la categoría Excelente (por cuatro años consecutivos) según el portal TripAdvisor. Hospedarse aquí significa vivir una experiencia de confort bajo los estándares de la cadena IHG, tener vistas inimaginables del mar y la ciénaga de la virgen, disfrutar del sabor en el restaurante Blue Bar & Lounge, sentir la calidez en la zona de la piscina y vivir Cartagena en un hotel que lo tiene todo. Boasting direct access to the beach, the Holiday Inn Cartagena Morros has – for four consecutive years – been ranked ‘Excellent’ by TripAdvisor. A stay here means experiencing all the comforts and high standards you would expect from an IHG hotel, indescribable views of the sea and the Ciénaga de la Virgen wetlands, enjoying all the flavors of the Blue Bar & Lounge restaurant, feeling the warmth of the sun in the swimming pool and living the experience of Cartagena in a hotel that has it all… Welcome to the place that fuses the magic of Cartagena, relaxation and business in a spectacular setting.

ZONA NORTE Anillo Vial, Carrera 9 No. 34-166 (+57 5) 693 1000 Ver mapa - See map p. 188 / N° 209 W W W. H O L I DAYC A R TAG E N A .C O @holidayinnctg

198 |

@HotelHolidayInnCartagenaMorros


ESTELAR GRAND PLAYA MANZANILLO BY OCCIDENTAL HOTELS & RESORTS Privilegiada ubicación en la zona norte de Cartagena, epicentro de nuevos desarrollos urbanísticos de la ciudad, entre la bahía de Manzanillo del Mar y el exclusivo campo de golf Karibana. Tiene la ventaja de estar situado en primera línea de la playa del mar Caribe, ideal para vacaciones familiares, actividades bajo el sol y días placenteros cerca al mar. Diseñado con un estilo paisajístico contemporáneo, goza de exuberantes jardines, infinity pool, gran oferta gastronómica internacional y lounge bar. Sus 192 cómodas habitaciones brindan descanso perfecto y todo los servicios cuentan con el respaldo de Hoteles Estelar. Tucked between the Manzanillo del Mar bay and the exclusive Karibana golf course, this hotel boasts a privileged setting right on the front line of the Caribbean Sea. Located in the northern part of Cartagena, home to the city’s newest urban developments, it’s an ideal place for a family vacation, relaxing days by the sea and any number of activities under the gaze of the warm sun. With a modern, landscaped-style, 192 comfortable guestrooms, lush gardens, infinity pool, international cuisine, lounge bar and all the quality you would expect from the Estelar hotel chain, you’re guaranteed a relaxing and enjoyable stay here.

Anillo Vial, vía Manzanillo del Mar, Km. 4 No. 9-85 (+57 5) 642 4440 ZONA NORTE Ver mapa - See map p. 188 / N° 213 W W W. H OT E L E S E S T E L A R .C O M @HotelesEstelar

@HotelesEstelar

| 199


SPA LAS AMÉRICAS

Cierra los ojos e imagina por un momento un romántico ritual de chocolate para dos, una armonización corporal con aceites tibios o un circuito hídrico con siete estaciones, único en Cartagena, que incluye choques bitérmicos y una piscina lúdica. Es real, aquí está el paraíso de la relajación, inspirado en las profundidades del mar. Sumérgete en un mundo de placer y bienestar en manos de profesionales expertos en recrear tus sentidos. No olvides preguntar por los tratamientos e hidrataciones faciales que tienen mágicos efectos rejuvenecedores.

This is a paradise of rest and relaxation, inspired by the depths of the sea; warm oil massages, romantic chocolate treatments for two, or the only seven-stations water circuit in Cartagena, with bi-thermal pulses and a ludic pool. Immerse yourself in a world of pleasure and well-being in the hands of professionals who will awaken your senses. Be sure to ask for the moisturizing facial treatments whose effects are absolutely magical and will leave you completely rejuvenated.

ZONA NORTE Anillo Vial, Sector Cielo Mar, Hotel Las Américas Torre del Mar (+57 5) 672 3344, Ext. 8370 Ver mapa - See map p. 188 / N° 207 S PA @ H OT E L L A S A M E R I C A S .C O M .C O W W W. H OT E L L A S A M E R I C A S .C O M .C O SPA Las Américas

200 |


ERRE DE RAMÓN FREIXA

En el piso diez de Las Américas Torre del Mar, entre una decoración moderna, barroca, minimalista y ecléctica, se encuentra este restaurante del reconocido chef español poseedor de dos estrellas Michelin en su restaurante en Madrid. En Erre los sabores acuden desde el Mediterráneo, para encontrarse con nuestra caribeña Cartagena de Indias. Una combinación de platos originales de alta cocina y una cava de vinos de primera categoría, rodeado de la mejor vista del mar Caribe, la ciudad de Cartagena y la Ciénaga de la Virgen. Está dividido en cuatro ambientes: Tapas, Bistronómico, Gourmet y Terraza Effe, donde se sirve al aire libre. On the 10 th floor of Las Américas Torre del Mar, you’ll find Erre de Ramón Freixa, by the renowned chef with 2 Michelin stars in his Madrid restaurant. Within a modern, baroque, minimalist and eclectic setting, there’s a place where flavors from the Mediterranean have made their way to Colombia’s Caribbean, to Cartagena de Indias. It’s a combination of ‘haute cuisine’ and a first-class wine list, against a breathtaking view of the city, the sea and Ciénaga de la Virgen. It offers four different ambiences: Tapas, Bistronómico, Gourmet and the al fresco Terraza Effe.

Anillo Vial, Sector Cielo Mar, Hotel Las Américas Torre del Mar, Piso 10 ZONA NORTE (+57 5) 672 4240 Ver mapa - See map p. 188 / N° 205 I N F O @ E R R E D E R A M O N F R E I X A .C O M W W W. E R R E D E R A M O N F R E I X A .C O M ERRE de Ramón Freixa

@errederamonfreixa

| 201


CENTRO INTERNACIONAL DE CONVENCIONES Y EXPOSICIONES LAS AMÉRICAS El Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas cuenta con todos los recursos necesarios y la tecnología para que un evento sea exitoso y concurrido. Tiene capacidad para 3.600 personas en espacios cerrados tipo auditorio y para 5.000 en espacios abiertos con montaje de coctel. En sus 6.356 m2 de espacio flexible también se destacan la comodidad de sus salones, salas de juntas, parqueaderos y los grandes jardines, ideales para reuniones y eventos al aire libre. Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas convention center has all the resources and technology to make your event a great success. It can accommodate 3,600 people in an enclosed venue with an auditorium-style setup, and 5,000 people in open spaces with a cocktail-style setup. Its 6,356 m² of flexible spaces also include ample parking, lounges, meeting rooms and large gardens which are ideal for outdoor occasions.

ZONA NORTE Anillo Vial, Sector Cielo Mar (+57 5) 672 3344, Ext. 157 y 180 Ver mapa - See map p. 188 / N° 206 W W W.C C L A S A M E R I C A S C A R TAG E N A .C O M Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas

202 |


PERSONAJE LURE

Personaje NATHALIE RIETMAN, LA VECINA DE CARTAGENA NATHALIE RIETMAN, CARTAGENA'S NEIGHBOR

| 203


PERSONAJE LURE

“Yo soy La Vecina de Cartagena que apoya a los niños de bajos recursos para que tengan un mejor futuro”. Quien lo dice con una seguridad indiscutible es Nathalie Rietman, una holandesa que se enamoró del realismo mágico de Cartagena de Indias un buen día que, luego de terminar su tesis de Ingenería Ambiental en Bogotá, viajó al corralito de piedra y descubrió, además de sus encantos, sus necesidades. “Yo llegué a Cartagena de turismo y descubrí toda la magia de la ciudad. Pero vi también a esos niños callejeros carentes de tantas cosas, entonces decidí regresar y quedarme para ayudarlos a través de la fundación en el barrio La Boquilla”. Sucedió en 2007, hace 10 años. Nathalie dejó su natal Róterdam y se radicó en La Heroica donde bautizó su fundación como La Vecina, inspirándose en la amabilidad infinita e inconmensurable de los cartageneros. “El objetivo es darles educación a los niños de escasos recursos para que tengan un buen futuro”, cuenta emocionada. “Actualmente, son 115 chicos que estudian desde preescolar hasta quinto de primaria. Además, realizamos con ellos actividades lúdicas como danza, música folcórica y fútbol. La mayor satisfacción, evidentemente, es ver a esos chiquillos recibir su diploma de primaria y saber entonces que sí hay futuro y esperanza para ellos”, agrega.

Los fondos para subsidiar La Vecina cuenta Nathalie que vienen de Holanda y de Colombia: “Me ayudan con dinero y en especie, como libros, cuadernos, muebles. Desde este año las personas que quieran apoyar la fundación podrán hacerlo apadrinando a un niño para ayudarlo a sacar adelante sus estudios primarios”, explica. El único riesgo que corrió Nathalie fue que se quisiera quedar en Cartagena. Lo hizo dichosa y pletórica: “Lo mejor de esta ciudad, además de sus paisajes y de que es un lugar muy fotogénico, es su comida de mar y sus habitantes. Es que es un sitio mágico y contrastante que está impregnado de muchos colores y de una amabilidad desbordante y única por parte de su gente”. De ahí que hoy, Nathalie Rietman se haya convertido en una verdadera vecina de Cartagena.

Si quieres contribuir con este proyecto comunícate con la Fundación La Vecina: CARRERA 2 NO. 102-03 LA BOQUILLA, CARTAGENA (+57 5) 656 7982 (+57) 318 558 0550 WWW.FUNDACIONLAVECINA.COM INFO@LAVECINA.NL

204 |

“I am Cartagena’s neighbor, I support children of limited resources so that they can have a better future.” This is what Nathalie Rietman tells us, with undeniable conviction. A Dutch woman who came to Cartagena de Indias after finishing her environmental engineering thesis in Bogotá, she fell in love with the city’s magic realism. However, as well as its many charms, she soon discovered the city’s very real needs. “I came as a tourist to Cartagena and found all the city’s magic. And then I saw these children living on the street, deprived of so many things, and so I decided to come back to stay and help them through a foundation in the La Boquilla neighborhood”. This all happened 10 years ago, in 2007. Nathalie left her native Rotterdam and settled in ‘La Heroica’, where she named her foundation La Vecina (The Neighbor), inspired by the infinite and immeasurable friendliness of Cartagena’s locals. “The aim is to provide education to children of limited resources so that they can have a good future”, she explains excitedly. “There are currently 115 children studying from preschool to fifth grade. We also carry out fun activities like dance, traditional music and football. The most satisfying thing is seeing these kids graduate from primary school and knowing that there is hope and a future for them”.


PERSONAJE LURE

Nathalie explains that the funds for La Vecina come from The Netherlands and Colombia: “I receive help with money and materials, such as books, exercise books and furniture. As of this year, those who want to support the foundation can sponsor a child to help provide for their primary education.” The only risk that Nathalie ran was wanting to stay in Cartagena. She did it gladly: “The best thing about this city, apart from the scenery and its photogenic qualities, is the seafood and the people. It’s a magical and contradictory place, bursting with colors and the boundless and unique kindness of its people.” Since then, Nathalie Rietman has become a veritable ‘neighbor’ in Cartagena.

If you want to contribute to this project, get in touch with the Fundación La Vecina: CARRERA 2 NO. 102-03 LA BOQUILLA, CARTAGENA (+57 5) 656 7982 (+57) 318 558 0550 WWW.FUNDACIONLAVECINA.COM INFO@LAVECINA.NL

| 205


206 |

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA


BARÚ & TIERRA BOMBA Después de enamorarte de Cartagena de Indias no dudes en serle infiel con las islas más cercanas, impregnadas de tranquilidad, brisa, sol y belleza paradisiaca. Haz la prueba y serás feliz: toma una embarcación en el Muelle de los Pegasos y piérdete en el paraíso. Las Islas del Rosario son 27, entre cayos, islas e islotes. Un destino de ensueño para practicar buceo por su majestuoso ecosistema marino. Un refugio tropical que te brinda descanso, contacto con la naturaleza y alojamiento con todas las comodidades. No dudes en ir al Oceanario, en Islas Pajares, con sus fascinantes especies. Visita también la península de Barú, con su inigualable Playa Blanca, lujosos hoteles y exquisitos mariscos. Artesanías, ecoturismo, cocinal local y alucinantes paisajes en los que el mar saca a relucir sus mejores tonalidades… Tú escoges.

| 207

You might have just fallen in love with Cartagena de Indias, but that doesn’t mean you shouldn’t cast your eyes elsewhere and consider escaping to one of the nearby islands, which exude serenity, a sea breeze, sun and all the sublime beauty you could hope for. A boat ride from the city’s Muelle de los Pegasos will take you to the paradise that is the Isas del Rosario, a group of 27 heavenly cays and islands. A dream location for scuba diving amidst the stunning marine ecosystem, this tropical refuge offers relaxation, nature and accommodation with all the amenities you can dream of. Be sure to visit the Oceanarium on Isla Pajares, with its unique and breathtaking marine species, as well as the Barú peninsula, which boasts the incomparable Playa Blanca, luxurious hotels and delicious seafood. Handicrafts, ecotourism, local cuisine and breathtaking landscapes where all the sea’s bright colors come out to play…the choice is yours.

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

ISLAS DEL ROSARIO


ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

MANGA BOC AGRAND E

ISL A D E TIERRA BOMBA

MAR CARIBE 214

BOCACH ICA FUE RT E DE SA N FE RN AN D O DE B O C AC HIC A

BAHÍA DE CARTAGEN A A R C H IP IÉ L AG O D E L R O S A R IO 220

ISLA GRANDE

219

A AY C A PL AN 215 BL

I S LA D E L R O S A R IO ISLA ARENA

AVIARIO NAC IO NA L DE C O L O MB IA

CHOLÓN P U N TA BAR Ú 218

N

BARÚ

CANAL DEL DI QUE

216 217

BAHÍA BARBACOAS

PUNTA BARBACOAS

208 |

C ARTAGE NA


RESTAURANTES / RESTAURANTS 215. Donde Celmira

HOTELES & SPAS / HOTELS & SPAS 214. Blue Apple Beach House 216. Hotel Sport Barú 217. Casa Córdoba Barú 218. Hotel Isla del Encanto 219. Hotel Gente de Mar 220. San Pedro de Majagua

| 209

MAPA 6 / MAP 6

M6

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

CONVENCIONES / MAP KEY


ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

M6

M6

189

BUCEO EN BARÚ

PASEO EN ALTAMAR

LAGUNA ENCANTADA

SCUBA DIVING IN BARÚ

WEEKEND ON THE HIGH SEA

LAGUNA ENCANTADA

Para descubrir el mar profundo de Barú, lleno de especies marinas, inscríbete en los cursos de buceo que ofrece Diving Planet, desde principiantes hasta certificados y niveles para personas con discapacidad.

En velero, catamarán o yate, vive la fuerza del viento y la magia del océano; de paso disfruta del skyline cartagenero. Navega Colombia y Sunset Sailing Cartagena te alquilan las embarcaciones.

En Isla Grande, camina hacia Laguna Encantada y una vez caiga la noche apaga la linterna, agita el agua desde afuera, nada y el plancton bioluminiscente se encenderá con el movimiento de tu cuerpo. ¡Maravilloso!

Discover the depths of Barú’s sea, rife with colorful marine species. Take a course with Diving Planet, who offer dives for beginners and certified divers alike, as well as classes for those with disabilities.

Feel the force of the wind and the magic of the ocean, all the while enjoying the magnificent ‘cartagenero’ skyline. Whether it’s a yacht, sailboat or catamaran, Navega Colombia and Sunset Sailing Cartagena will provide you with a very luxurious vessel.

Take a trip to Isla Grande and the magical Laguna Encantada. As night falls, switch off your torch, ripple the water and watch the fluorescent plankton start to dance and glitter to the movement of your body.

210 |


M6

179

AVISTAMIENTO

MOUNTAIN BIKE TOUR

LA PETITE MADRAGUE

BIRD WATCHING

MOUNTAIN BIKE TOUR

LA PETITE MADRAGUE

El Aviario Nacional de Colombia, ubicado en el km 16 de la vía a Barú, tiene 1.800 aves de 138 especies diferentes. Es el más grande de América con siete hectáreas de terreno. Vale la pena recorrerlo.

Madruga y recorre en bicicleta, hacia arriba y hacia abajo, las colinas de Tierra Bomba; el tour de BomBa Bike sale de Bocagrande. Luego relájate y almuerza en la playa de Punta Arena.

Si quieres sol, mar y ambiente bohemio chic en Punta Barú, puedes quedarte en esta villa colorida, integrada en armonía con la tranquilidad que ronda este paraíso de arena suave.

A seven-hectare aviary (the largest in the Americas) is most definitely worth a visit. The Aviario Nacional de Colombia, found on km 16 of the road to Barú, is home to 1,800 birds and 138 species.

Rise and shine early for a stunning bike ride up and down the hills of Tierra Bomba, Bomba Bike’s tour starts from Bocagrande. Then, relax and enjoy your lunch on the beach at Punta Arena.

If you’re looking for sun, sea and a boho-chic atmosphere on Punta Barú, look no further than this colorful villa, built in harmony with the tranquility that surrounds this paradise of smooth sands.

| 211

ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA

M6


212 |


HOTEL SPORT BARÚ

Un maravilloso destino para quienes buscan privacidad y tranquilidad en un ambiente personalizado y atendido por el personal nativo de Barú, altamente capacitado. Este refugio tropical es el sueño hecho realidad de una inmigrante italiana que descubrió este paraíso secreto, hace 30 años, y lo convirtió en un lugar que les permitiera a los viajeros tener alojamiento, practicar deportes náuticos, conocer la zona y sus alrededores. El hotel cuenta con el restaurante Aura Cocina de Mar, que ofrece una fusión de sabores locales de mariscos de la isla y mediterráneos, además de una selecta carta de vinos y licores. For those in search of privacy and serenity in a personalized setting, while receiving stellar service and care from highly-trained Barú locals, this is the most magical place to be. It's a tropical refuge, the product of an ‘italiana’s’ dream who discovered this hidden paradise 30 years ago and decided to turn it into a place for travelers to rest, enjoy water sports and get to know the beautiful area and its surroundings. The hotel’s restaurant, Aura Cocina de Mar, offers a select wine and liquor menu, as well as a delicious fusion of local seafood flavors and a taste of the Mediterranean in the heart of the Caribbean. Barú, Ensenada de Cholón Km. 26 ISLAS (+57) 314 506 6520 / 312 283 2098 Ver mapa - See map p. 208 / N° 216 W W W. S P O R T B A R U .C O M @hotelsportbaru

@sportbaru

| 213


214 |


BLUE APPLE BEACH HOUSE

El sueño de Portia, su cofundadora, una británica que quiso regalarle a Cartagena el deseo de muchos: una casa de playa en una isla privada. Abierto desde julio de 2016, se ha convertido en la escapada de fin de semana de locales, expatriados y viajeros. Descubre este refugio ubicado en una playa tranquila a solo 30 minutos de Cartagena, ideal para pasar el día u hospedarse en una de sus seis encantadoras habitaciones, para disfrutar de un entorno relajado, cocina de calidad y servicio personalizado. Además, su programa de membresía hará que te sientas como en tu propia casa. British co-founder Portia started out with a dream to give Cartagena a beach club that felt like the private island beach house we all wish we had. Opened in July 2016, it’s quickly earning its reputation as the weekend escape for locals, expats and in-theknow visitors. Discover a tucked-away haven set on a quiet beach just 30 minutes from Cartagena. Blue Apple makes for an easy day trip; or you can check in to one of six charming bedrooms and relax in an environment that feels laidback and authentic, with an emphasis on personalized service and quality food. The local membership scheme ensures that this is a home-away-from-home.

Isla Tierra Bomba, Playa Mamón, Bocachica (+57) 316 750 6979 ISLAS Ver mapa - See map p. 208 / N° 214 W W W. B L U E A P P L E B E AC H .C O M @blueapplebeach

@blueapplebeach

| 215


216 |


SAN PEDRO DE MAJAGUA

A tan solo 55 minutos de Cartagena, descubre uno de los grandes tesoros del Parque Nacional Natural Corales del Rosario. Déjate seducir por milenarios árboles de caucho, manglares y el profundo azul del mar Caribe. Cuenta con 17 bungalows con aire acondicionado y amenities especiales, restaurante, sala de masajes al aire libre y un centro de buceo PADI cinco-estrellas. Descubre este lugar lleno de encanto, recomendado por Condé Nast Johansens, y disfruta de caminatas ecológicas o recorridos en canoa por la Laguna Encantada, cuyo plancton en la noche crea un efecto que simula microscópicas luciérnagas. Let yourself be seduced by the mangroves and deep blue Caribbean Sea as you discover one of the great hidden treasures of the Rosario Islands, just 55 minutes from the ‘cartagenero’ docks. Recommended by Condé Nast Johansens, the hotel has 17 thatched-roof bungalows with all the amenities (including air-conditioning), a restaurant, an open-air massage center and a PADI 5-star diving facility. On this island hideaway you’ll be enchanted by the nature walks and canoe trips around the (bioluminescent by night) Laguna Encantada.

Isla Grande, Parque Nacional Natural Corales del Rosario (+57 5) 693 0987 ISLAS Ver mapa - See map p. 208 / N° 220 W W W. H OT E L M A J AG U A .C O M @HotelMajagua

@hotelmajagua

| 217


218 |


CASA CÓRDOBA BARÚ

Te ofrece una estadía de lujo en tres casas de estilo Caribe, completamente equipadas para que vivas una experiencia única y confortable en Barú. Un yate privado te llevará a este paraíso de árboles tropicales, piscina frente al mar, playa y muelle privado. Cada casa cuenta con terraza frente al mar, cocina totalmente dotada, cuatro habitaciones —dos de ellas con balcón—, tres baños, WiFi, teléfono, TV satelital y cajas fuertes. Además disponen de personal calificado para atenderte como te lo mereces. Las casas pueden ser alquiladas individualmente, en grupo o para eventos. También ofrece pasadía. Sail away on a private yacht to the island of Barú, a paradise of lush tropical vegetation where you’ll enjoy a unique, comfortable and luxurious stay in one of three fully-furnished Caribbean-style ‘casas’. Each house boasts a sea-facing terrace, a fully-equipped kitchen, four bedrooms – two of which have a balcony – three bathrooms, WiFi, satellite television, telephone and safes. What’s more, they come with staff who will look after you, just the way you deserve, and you can while away the day in the seafront swimming pool, on the private beach and on the pier. The houses can be rented individually, as a group or for events. They also offer day trips. Barú, Parque Nacional Natural Corales del Rosario ISLAS Oficina: Centro, Calle Cabal No. 32-20 (+57 5) 664 4661 (+57) 310 663 2331 Ver mapa - See map p. 208 / N° 217 W W W.C A S A - C O R D O B A .C O M @casacordobaresorts

@casa_cordoba

| 219


HOTEL ISLA DEL ENCANTO

Fascinante hotel en el Parque Nacional Natural Corales del Rosario, un paraíso terrenal con 300 metros de playa donde el sol, la arena, el mar y la tranquilidad son los mejores aliados para disfrutar de tus vacaciones. Cuenta con tres tipos de cabañas: standard, junior suite y bungalow, construidas en madera de pino inmunizada para preservar el medio ambiente. El hotel también ofrece el plan Day Tour, para pasar el día en sus instalaciones y disfrutar de servicios como el spa al aire libre, la zona de playa, probar su gastronomía, tomar un coctel en el bar y realizar actividades submarinas. This delightful hotel is set in the heart of the Corales del Rosario National Natural Park, a paradise on earth with a 300-meter stretch of beach where sun, sand, sea and serenity join forces to make your holiday absolutely unforgettable. The three types of pine cabins – standard, junior suite and bungalow – stand in perfect harmony with the environment. The hotel also offers a Day Tour package, which allows you to spend the day using its facilities, enjoying the open air spa and beach, sampling the hotel’s food, sipping on a cocktail at the bar or reveling in underwater activities.

ISLAS Barú, Parque Nacional Natural Corales del Rosario Oficina: Bocagrande, Avenida San Martín No. 5-94 (+57 5) 665 2335 / 665 8315 (+57) 310 460 5052 Ver mapa - See map p. 208 / N° 218

220 |


BOTES DE LA BAHÍA

Ofrece una experiencia única a bordo de sus lujosas embarcaciones satisfaciendo los gustos más exigentes. Grupos o parejas pueden disfrutar de lugares paradisíacos como las Islas del Rosario, Cholón o Playa Blanca. Navega y celebra tus fiestas de despedida de soltera, o déjate envolver por la atmósfera romántica de un paseo nocturno en yate. Tripulación, sistema de sonido, servicio de catering, están a tu alcance… porque en el mar la vida es más sabrosa. Botes de la Bahía es una compañía de transporte especial público, marítimo, turístico de pasajeros según resolución Dimar No. 083-CP-05-ASJUR. Life’s more fun on the water – and Botes de la Bahía will show you why. They offer unique experiences (complete with crew, catering and a sound system) aboard boats so luxurious that even the most demanding sailors will be blown away. Sail to pieces of paradise in the Islas del Rosario, to Cholón or Playa Blanca as a couple or in groups, and let yourself be enveloped by the romance of a nighttime yacht ride; or throw a memorable bachelorette party. Botes de la Bahía is a special public, maritime and tourist transport company, in line with Dimar resolution No. 083-CP-05-ASJUR.

Oficina: Calle 25 No. 24A-16, Oficina 2103, Edificio Twins Bay ISLAS (+57) 300 768 1588 / 350 240 4477 W W W. B OT E S D E L A B A H I A .C O M Botes de la Bahía

@botesdelabahia

| 221


BOATING CARTAGENA

"¡Relájese, nosotros lo atendemos!": esa es la filosofía de Boating Cartagena, una empresa donde el servicio es la prioridad, es su compromiso. Con una amplia oferta de yates y lanchas para visitar las Islas del Rosario y Barú, y una tripulación calificada y amable, se consolida como la mejor opción para alquilar un bote de manera cómoda y confiable. Su portafolio de servicios incluye catering a bordo y una variada oferta de bebidas y licores. Ofrece también transporte terrestre, guías bilingües (español/inglés), equipos de snorkel y planes todo incluido, perfectos para quienes no quieren preocuparse por nada. “We host, you relax!” This is Boating Cartagena’s motto; a company where great service is a priority – and their pledge. Offering a wide variety of yachts and speedboats to visit the Islas del Rosario and Barú, with an attentive and qualified crew aboard, Boating Cartagena is the best option to rent a boat in an easy, reliable way. Their wide offer of services also includes on-board catering and a complete selection of drinks to stock your cooler. In addition, they can provide ground transportation, bilingual (Spanish/English) guides and snorkeling gear. Their all-inclusive selections are designed for those who look for the best and don’t want to worry about anything but enjoying the ride. ISLAS (+57) 300 777 1246 / 304 675 8945 W W W. B OAT I N G C A R TAG E N A .C O M W W W.G E L A .C O @boatingcartagena

222 |

@BoatingCartagena


LUXURY BOATS CARTAGENA

Vive una experiencia inolvidable en las Islas del Rosario y Barú con esta empresa líder en el servicio a bordo de lujosos yates, veleros y botes para que navegues diferente - surf differently. Su amplio portafolio de planes todo incluido permite escoger la aventura deseada en las islas vecinas, o admirando el encanto de la noche en su Bay Tour Night. Las embarcaciones se entregan en muelles exclusivos de la ciudad y cuentan con pilotos certificados, excelente atención, servicio de catering, equipos de snorkel y están dotadas con todas las comodidades para que no te preocupes por nada. Experience the Islas del Rosario and Barú like never before with this leader in luxury chartered yachts, sailboats and boats that will let you ‘surf differently’. Their extensive portfolio of all-inclusive plans allows you to choose the adventure of your wildest dreams to one of the neighboring islands, or take in the nighttime magic during the Bay Tour Night. Board a boat on one of the city’s exclusive docks, captained by a certified sailor, and leave the rest to them. Catering, snorkeling gear, and all the other details are covered, plus excellent service is guaranteed.

Oficina: Manga, Muelle Santa Cruz (+57) 301 262 0097 ISLAS W W W. L U X U R Y B OAT S C A R TAG E N A .C O M @luxuryboatsctg

@luxuryboats_ctg

| 223


MOMPÓS


MOMPÓS

ESCAPADAS

MOMPÓS Mompós evoca el pasado, es una ciudad auténtica a la que acuden los viajeros más recorridos cuando visitan Colombia. Con tres calles coloniales paralelas al gran brazo del río Magdalena, en Mompós se siente como si el tiempo hubiera pasado con gentileza, dejando intacto el rastro de la arquitectura y de sus costumbres.

Representing a time past, Mompós is the authentic town which appeals to well-traveled individuals when visiting Colombia. With three colonial streets running parallel to a branch of the Magdalena River, Mompós feels like time has gently passed her by, leaving the architecture and customs intact.

Como si fuera inspirada por la literatura del Premio Nobel colombiano Gabriel García Márquez, esta es una tierra de leyendas de conquistadores, tradición y folclor. Déjate sumergir en este Macondo que baila a ritmo de cumbia y que te lleva a un mundo perdido que está resguardado del bullicio de la Colombia contemporánea. Compra filigrana, observa las aves en los vastos humedales cercanos o simplemente disfruta sin límites de la tranquilidad en uno de los lugares más fotogénicos del país.

As if inspired by the literature of the Nobel Prize-winning author Gabriel García Márquez, this is a land of legends of conquistadors, tradition and folklore. Allow yourself to be swept up in this Macondo which dances to a cumbia beat and allows you to feel as if a pioneer striking out into a lost world, unaffected by the bustle of contemporary Colombia. Shop for filigree silver, bird watch in the vast wetlands nearby, or simply enjoy an inimitable tranquility in one of Colombia's most photogenic towns.


MOMPÓS

QUESO DE CAPA

FILIGRANA MOMPOSINA

LAS CIÉNAGAS

QUESO DE CAPA

‘MOMPOSINA’ FILIGREE

LAS CIÉNAGAS

Disfruta del queso local, finamente tajado en capas para crear una bola de mozzarela. Lo consigues en las plazas o con los vendedores que andan en bicicleta. Pruébalo en su forma original o relleno de delicioso dulce de guayaba.

Mompós es reconocido mundialmente por la laboriosa técnica de la filigrana en joyería de oro y plata. Visita a los artesanos locales y observa esta práctica que proviene de la cultura morisca española.

Aprovecha la majestuosa presencia del río Magdalena y sus canales que serpentean grandiosos entre la ciénaga para disfrutar por horas del avistamiento de aves o simplemente contemplar las escenas maravillosas de la naturaleza.

Enjoy some locally made cheese, layered thinly to create a ball of mozzarella, sold in plazas and by vendors on bicycles. Try it either on its original form or with a delicious guava jam filling.

Mompós is renowned for its world-class, painstakingly woven filigree gold and silver jewelry. Visit a local artisan and see how this practice, taken from Moorish Spain, is still practiced here.

With a branch of the Magdalena River flowing by, the pre-Columbian channels snaking out into the vast wetlands beyond, enjoy several hours out on the water, birdwatching or just enjoying scenes from a natural wonderland.

226 |


MOMPÓS

ARQUITECTURA COLONIAL

FESTIVAL DE JAZZ

SEMANA SANTA

COLONIAL ARCHITECTURE

JAZZ FESTIVAL

SEMANA SANTA

Mompós es un destino para apreciar la historia y la arquitectura colonial con más de 40 calles que son joyas arquitectónicas, siete iglesias coloniales y plazas perfectas. Incluso su cementerio es un atractivo turístico.

Cada año, en la primera semana de octubre, Mompós cambia de tono pues en sus plazas y calles suena jazz. Conciertos de reconocidos artistas internacionales y actividades relacionadas con la música se toman la ciudad durante tres días.

Después de Popayán, Mompós tiene una de las celebraciones de Semana Santa más tradicionales del país. Peregrinos marchan por las calles de 5 p.m. a 5 a.m. cargando grandes altares entre las multitudes.

With seven colonial-era churches, more than 40 square blocks of colonial architecture, perfectly formed plazas and a cemetery which reads like a Who´s Who of Colombian history, Mompós is a destination for history and architecture enthusiasts.

In the first weekend of October every year, Mompós changes her tune and the plazas and streets are given over to Jazz music. Concerts by internationally recognized artists are held over three nights and other jazz-related events take place.

Second only to that of Popayan, Mompós Holy Week celebrations is one of the most traditional in the country. Nazarene pilgrims march through the streets from 5pm to 5am carrying huge altars crowding the town's antiquated streets in age-old tradition.

| 227


LA CONCEPCIÓN

Esta casa privada está enmarcada en un antiguo palacio colonial, en la Plaza de la Concepción, el centro del movimiento en Mompós. Cuenta con cuatro amplias habitaciones, equipadas con aire acondicionado, ventiladores, baños, WiFi y DIRECTV. En el jardín trasero encontrarás una deliciosa piscina privada para refrescarte del sofocante calor; y para aquellos que quieren desconectarse de los afanes de la vida moderna, en el segundo piso hay una sala y balcón abiertos para admirar el majestuoso paisaje.

Located in the center of the action in the Plaza de la Concepción, this private home is a former colonial palace with four spacious guestrooms all equipped with air-conditioning, fans, bathrooms, WiFi and DIRECTV. To stave off Mompós’ soporific heat, in the privacy of the back garden there's a wonderfully refreshing swimming pool and for those wishing to disconnect from the rigors of modern living, there’s a second floor living room and balcony with sweeping views over the square.

MOMPÓS Carrera 1A No. 17A-65 (+57) 314 536 6484

228 |


LA CASA AMARILLA

Privilegiada ubicación en el centro histórico de Mompós, en la Plaza Santa Bárbara, justo enfrente al río Magdalena. Una auténtica casa colonial, del siglo XVII, restaurada hermosamente, con 10 habitaciones disponibles en un ambiente tranquilo y relajado donde se enfatiza en el excelente servicio. En La Casa Amarilla los huéspedes se sienten como en casa, y disfrutan de la elegancia sin pretensiones de sus confortables habitaciones con WiFi, baño privado, DIRECTV, aire acondicionado y ventiladores. Desde la terraza se puede apreciar una vista inigualable de la arquitectura colonial, el río y espectaculares atardeceres. In the Historic Santa Bárbara Plaza, located just in front of the Magdalena River, Casa Amarilla is perfectly situated in the historic center of Mompós. With just 10 guestrooms in a beautifully restored and authentic colonial home dating back to the 17 th century, it offers a tranquil environment that is both relaxing and accommodating with an emphasis on excellent service. Guests feel right at home in Casa Amarilla, in the unpretentious elegance of the comfortable rooms that are fully-equipped with WiFi, a private bathroom, DIRECTV, air-conditioning and fans. It also boasts unrivalled views from the rooftop terrace over the colonial tiles and out to the river, and from which to enjoy spectacular sunsets.

Carrera 1 No. 13-59 (+57 5) 685 6326 (+57) 310 606 4632 MOMPÓS W W W. L AC A S A A M A R I L L A M O M P O S .C O M

| 229


DESTINOS PROCOLOMBIA

Destinos ProColombia PROCOLOMBIA'S DESTINATIONS

El Caribe colombiano es una de las joyas culturales y naturales del país. Sus íconos, como Cartagena, Barranquilla, Santa Marta o La Guajira, conservan vestigios de la arquitectura colonial e indígena que, combinados con sus playas, se convierten en lugares mágicos para visitar. Undoubtedly one of the country’s main cultural and natural gems, the Colombian Caribbean is home to numerous iconic destinations – including Cartagena, Barranquilla, Santa Marta and La Guajira – which conserve elements of colonial and indigenous architecture that combine seamlessly with beautiful beaches to create truly magical settings.

LA GUAJIRA: ANCESTRAL

TESORO COLONIAL CARIBEÑO

LA GUAJIRA, A CRADLE OF ANCESTRY

CARIBBEAN COLONIAL TREASURE

Cuna de grandes juglares de la música vallenata y tierra de riquezas ancestrales. Entre montañas, desiertos y playas habitan cinco comunidades indígenas como la Wayúu. Visita la Alta Guajira, Cabo de la Vela, Punta Gallinas y El Cerrejón.

Cartagena es atractiva por su clima, arquitectura colonial, gastronomía e imponentes murallas. Patrimonio Histórico de la Humanidad por sus tesoros coloniales que conservan el conjunto de fortificaciones más sólido de Suramérica.

Birthplace of many of the big names of ‘vallenato’ music and a land of stunning ancestral riches. It’s the historic home of five indigenous communities, such as the Wayúu. Visit Alta Guajira, Cabo de la Vela, Punta Gallinas and El Cerrejón.

History, romance and culture converge in the heat, architecture, fine dining and impressive city walls. Within the largest colonial fortifications in South America lurk intriguing historic treasures that make the city a World Heritage site.

230 |


DESTINOS PROCOLOMBIA

BARRANQUILLA, LA ALEGRE

TIERRA DE MAR Y NIEVE

MOMPÓS

CHEERFUL BARRANQUILLA

LAND OF SEA AND SNOW

MOMPÓS

La Puerta de Oro contagia a sus visitantes con su alegría. Allí se celebra la fiesta folclórica más importante del país, el Carnaval de Barranquilla, reconocido por la UNESCO como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad.

Santa Marta atrae por sus playas, reservas naturales y patrimonio cultural. Alberga la montaña costera más alta del mundo: la Sierra Nevada de Santa Marta, donde habitan comunidades indígenas como los Kogui, Arhuacos, Kankuamos y Wiwas.

Uno de los lugares coloniales más bellos de Colombia, parte de la Red Turística de Pueblos Patrimonio del país. Declarado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, cuenta con importantes eventos culturales y religiosos.

The ‘Golden Port’ is sure to fill all visitors with its contagious ‘alegría’. Part of UNESCO’s Intangible Cultural Heritage of Mankind, Colombia’s most important cultural celebration – the Barranquilla Carnival – is pure color and joy.

Historic and cultural heritage combine with stunning beaches, natural reserves and the world’s tallest coastal mountain range – the Sierra Nevada de Santa Marta, home to indigenous communities such as the Kogui, Arhuaco, Kankuamo and Wiwa.

Making up part of the country's network of patrimony towns – and declared a World Heritage site by UNESCO – Mompós is definitely one of Colombia's most beautiful colonial destinations and home to important cultural and religious events.

| 231


72 horas en Cartagena

65

M1

72 HOURS IN THE CITY

Día 1 DAY 1

9 A.M.

11 A.M.

Aprovecha al máximo tu estadía en La Heroica, con este plan por horas invertirás tu tiempo en lo esencial, lo que te permitirá descubrir el lado más Lure de la ciudad.

En Mila te servirán el menú perfecto para empezar el día feliz, escoge entre pancakes con tocineta, huevos con maíz y salchicha o el desayuno típico cartagenero con arepa de huevo, queso criollo y suero.

Desplázate con velocidad por el centro de la ciudad en una bicicleta. Alquila la tuya por horas, haz un recorrido guiado para que te empapes de historia y arquitectura.

This detailed, three-day itinerary will ensure that you make the most of your stay in ‘La Heroica’. Use your time wisely and you’re sure to enjoy the most lusciously Lure side to this magical city.

Start your day with a smile at Mila, where the varied menu offers pancakes with bacon, eggs with sweet corn and sausages or a more typical ‘cartagenera’ breakfast, featuring an ‘arepa de huevo’, ‘criollo’ cheese and the super special local sour cream: ‘suero costeño’.

Hop on a bike to make your way around the city at speed. After renting your wheels, bathe yourself in history and architecture with a guided tour.

232 |


197

M1

M1

1 P.M.

3 P.M.

8 P.M.

Almorzar en el Club de Pesca en Manga es tener el privilegio de apreciar la hermosa vista de la bahía con sus yates y veleros, pero además de todo saborear su bien ponderada comida de mar.

De regreso al centro, aprovecha para visitar algunos de los museos de esta zona, como el Palacio de la Inquisición o el Museo Naval. Luego contempla el mágico atardecer en las murallas.

Reserva tu mesa en Juan del Mar, uno de los restaurantes icónicos de la ciudad, y alístate para bailar en La Movida 2-14 con los sonidos electrónicos y tropicales de los DJ´s invitados.

Enjoy an exclusive lunch while taking in the beautiful view of Manga’s bay with its yachts and sailboats at Club de Pesca, where you’ll surely savor the delights of its delicious seafood.

On your way back to the city – and before marveling at the stunning sunset from the old city walls – check out some of the museums, such as the Palace of the Inquisition and the Naval Museum.

Dine out at one of the city’s emblematic restaurants, Juan del Mar, as you prepare yourself to dance the night away at La Movida 2-14, where guest DJs spin a mix of tropical and electronic beats.

| 233


72 horas en Cartagena

93

M6

72 HOURS IN THE CITY

Día 2 DAY 2

8 A.M.

9 A.M.

El olor a café y a croissant de La Brioche, en su sede de Bocagrande, te señalará que llegaste al lugar indicando donde te esperan generosos desayunos colombianos, ingleses o franceses, todo incluido.

Listo para embarcarte hacia las Islas del Rosario. Toma un bote o yate y escoge un plan pasadía, en menos de una hora navegando estarás en un lugar paradisiaco que jamás olvidarás.

Feast on generous helpings of Colombian, English or French breakfasts at La Brioche, where the delicious smell of coffee and croissants will completely confirm that you’ve definitely come to the right place.

Time to set sail to the Rosario Islands. Choose the perfect plan for your day out and take to the high sea by boat or yacht. In less than an hour you’ll find yourself in an unforgettable slice of paradise.

234 |


M6

M6

219

10 A.M.

1 P.M.

3 P.M.

Antes de salir de la bahía, entra al Fuerte de San Fernando de Bocachica construido por los españoles en el siglo XVIII para proteger con fuego cruzado esta estratégica entrada a Cartagena.

A la hora del almuerzo, ve al exclusivo resort Gente de Mar, ubicado en Isla Grande; en su restaurante encontrarás carta de comida internacional o buffet típico caribeño. El bar también es fabuloso.

Isla Arena te fascinará por su playa de arena suave y blanca. Es un lugar ideal para estar tranquilo y relajado, disfrutar de los deportes náuticos y tomar el sol libremente.

Before leaving the bay and reaching the open sea, stop off at the San Fernando de Bocachica fort in its strategic location at the entrance to Cartagena, built by the Spanish in the 18th century.

Isla Grande is home to the exclusive Gente de Mar resort, with a restaurant boasting an international menu and a typical Caribbean buffet (as well as a fantastic bar).

Relax on the smooth, white sands at the picturesque beach of Isla Arena. This is an ideal place to switch off, enjoy some watersports and soak up the sun’s rays.

| 235


72 horas en Cartagena

140

72 HOURS IN THE CITY

Día 3 DAY 3

9 A.M.

1 P.M.

Visita San Basilio de Palenque, a 60 km de Cartagena, una comunidad fundada por los esclavos africanos fugitivos en el siglo XVII y que ha sobrevivido hasta hoy, convirtiéndose en un espacio cultural único.

Si quieres probar suculentos platos de la cocina monteriana preparados con las recetas de las abuelas, almuerza en Getsemaní en el restaurante La Cocina de Pepina, el mote de queso es espectacular.

Just 60 km away from Cartagena you’ll find a unique cultural gem. San Basilio de Palenque is a community formed by fugitive African slaves in the 17th century, which survives to this day.

Enjoy a taste of traditional homemade cooking, with mouth-watering meals from Montería on offer at La Cocina de Pepina, in Getsemaní. Be sure to try the cheese ‘mote’.

236 |


99

148

M2

4 P.M.

6 P.M.

9 P.M.

Tómate un café en La Presentación y aprovecha para ver las exposiciones de diferentes artistas y el patio adornado de vegetación exuberante, es digno de contemplar.

Caminar por las calles de Getsemaní te permite observar el arte urbano y callejero plasmado en grandes muros, el acercamiento a la gente local también será enriquecedor para comprender su cultura.

Cae la noche y nada mejor que terminar el día con un brindis de cerveza en el Beer Garden, ubicado en el patio trasero de Demente. Ordena una pizza y celebra tu grandiosa estadía en la ciudad amurallada.

Sip on a coffee while enjoying works of art from a variety of artists and the lush patio of La Presentación, a space seemingly designed for letting yourself get lost in thought.

Get acquainted with the one-of-a-kind culture of Getsemaní, where locals and foreigners come together, and the large walls of its streets are adorned with excellent urban art.

The beer garden at Demente is the ideal place to see out the day and welcome the night with a toast to your fantastic stay in the walled city, replete with a drink (or two) and a delicious pizza.

| 237


Tour gastronรณmico

LA BRIOCHE

Desayuno Benedicte $22.900

RESTAURANTE ALMA

Ceviche Eljach $45.000

GASTRONOMIC TOUR

LA CEVICHERIA

Ceviche colombiano $40.000

JUAN DEL MAR

Ceviche oriental $32.000


DEMENTE

Pizza de alcachofa frita $30.000

AZ-ZAHR

Samkeharra $45.000

MARÍA

Chicharrones de cerdo sobre ceviche de mango

$26.000

EL GOBERNADOR BY RAUSCH

Coco loco by Rausch $18.900

EL BARÓN

DONJUÁN

MOSHI

CAFÉ SAN ALBERTO

Sandwich de pollo al horno con cheddar y Canadian bacon $26.000

Pulpo a la brasa con tocino $28.000

Menú Omakase

Cappuccino y torta de zanahoria

$6.000 y $6.500


1621

RESTAURANTE CLUB DE PESCA

Langostinos Paella Tropicalpepesan mulata $17.950 $46.000

Pulpo a la parrilla $42.000

Filete de pescado en caldillo de pescador

EL SANTÍSIMO

RED KNIFE - PARRILLA DE AUTOR

SAINT ROQUE

Antojo vikingo $50.000

New York strip $71.000

$66.000

HOTEL SPORT BARÚ

Pulpo crocante con puré de yuca $25.000

EL BURLADOR DE SEVILLA

Langostinos mediterráneos $29.000

ANDANTE ALLEGRO VIVACE

Tagliolino tigre en tinta de calamar con ragú de crústaceos, pistachos y menta $38.000


PEZETARIAN

RESTAURANTE KANUU

Ceviche pescador $17.000

Trilogía de atún, croqueta de arroz con posta cartagenera y ceviche de pescado $28.900

CARMEN RESTAURANTE

Pierna pernil confit con chorizo de magret, glaze de mora, puré de cubios, jus de pato y trufas

PERÚ MAR

Piqueo mixto $58.000

RESTAURANTE SPORTS BAR SAN MARINO

GAUCHA

Langostinos en costra de maíz relleno de jaiba en cama de tubérculos al ají amarillo $52.000

Pulpo a la brasa con cremoso de patatas y tomatines grillados $33.000

MAREA BY RAUSCH

ÁBACO LIBROS Y CAFÉ

Tartar de atún con vinagreta oriental y mayonesa de wasabi $29.600

Latte caramelo y torta de naranja

$6.500 y $4.000


EL KILO

SE VOLVIÓ PRISPRÍ - COFFEE SHOP

ERRE DE RAMÓN FREIXA

Ostras individuales a la mignonette $4.000

Arroz Prisprí $15.000

Arroz del señorito con langosta $66.000

CREPES & WAFFLES

Pita griega $21.100

MISTURA

Risotto de pescado $40.900

MALANGA

Sandwich de posta negra $22.000

SANTA MARÍA DEL MAR CAFÉ - ANTICUARIO

Langostinos flambeados al ron $45.000

CANDÉ - COCINA 100% CARTAGENERA

Arroz de jaiba Barú $39.000


ALQUÍMICO

QUEBRACHO

BALUARTE SAN FRANCISCO JAVIER

SEÑOR TORO STEAKHOUSE

Spring rolls de camarón $17.000

Lechoncito al asador $63.000

Tiradito de pescado $20.000

Chuletón de res $54.000

BLUE APPLE BEACH HOUSE

Posta de róbalo $48.000

CREPES & WAFFLES HELADERÍA

Helados de frutas exóticas $8.800


ÍNDICE / INDEX 1621 p. 87, 240 21 Bar p. 147 Ábaco Libros y Café p. 75, 139, 140, 241 Alma Bar p. 116 Alquímico p. 113, 243 Amacagua Bar & Grill p. 165 Anandá Hotel Boutique by Hoteles Cosmos p. 30 Andante Allegro Vivace p. 104, 240 Aqua Rose p. 70 Armería Real Luxury Hotel & Spa p. 128 Artesanías de Colombia p. 58, 65 Aviario Nacional p. 211 Az-Zahr p. 88, 239 Azulu p. 47, 48, 65 Baluarte San Francisco Javier p. 117, 243 Bar del Sur p. 125 Barranquilla p. 168, 192, 193, 230, 231 Bastión Luxury Hotel p. 39, 90 Bazurto Social Club p. 125, 136 Beer Garden p. 237 Bendita Seas p. 68 Bettina Spitz p .47, 48, 49, 52 Blue Apple Beach House p. 140, 141, 214 Boating Cartagena p. 222 BOCAGRANDE, EL LAGUITO & CASTILLOGRANDE p. 142 Bodytech p. 161, 193 BomBa Bike p. 192, 193, 211 Bonche Gastrobar p. 125 Botes de la Bahía p. 221 Breathe & Be Yoga p. 193 C.C. Caribe Plaza p. 174, 180

C.C. Mallplaza El Castillo p. 174, 182 C.C. Nao p. 146 C.C. Plaza Bocagrande p. 160 Café Havana p. 125 Café Lunático p. 124 Café San Alberto p .109, 110, 111, 239 Candé - Cocina 100% Cartagenera p. 96, 242 Carmen Restaurante p. 91, 105, 241 Cartagena Connections p. 139, 140 Casa Chiqui p. 67 Casa Córdoba Barú p. 218 Casa del Conde de Pestagua p. 42 Casa Museo de Rafael Núñez p. 18 Casa Román p. 174 Casa San Agustín p. 28 Castillo San Felipe de Barajas p. 9, 19, 139, 140, 175, 179, 183 Centro Cultural Ciudad Móvil p. 125, 193 CENTRO HISTÓRICO p. 20 Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas p. 202 Choco Museo p. 110, 111 Ciocolatto Pop-Bar p. 148, 149 Claustro de la Merced p. 24 Club Cartagena p. 167 Crepes & Waffles p. 95, 242 Crepes & Waffles Heladería p. 106, 148, 149, 243 Crossfit 644 p. 193 De Oliva p. 174 Demente p. 125, 137, 237, 239 Di Silvio Trattoria p. 124 Diego Moya Salón Day Spa p. 147 Diving Planet p. 192, 193, 210 DonJuán p. 92, 239 Durán Durán Tours p. 139, 140 Édgar Gómez Estévez p .47, 48, 129 El Arsenal p. 110, 111 El Barón p. 110, 111, 114, 239 El Burlador de Sevilla p. 99, 240 El Coro p. 115

El Gobernador by Rausch p. 39, 90, 239 El Kilo p. 94, 242 El Santísimo p. 100, 101, 240 Emerald Center p. 66 Erre de Ramón Freixa p. 191, 195, 201, 242 Estelar Cartagena de Indias Hotel & Centro de Convenciones p. 152, 177 Estelar Grand Playa Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts p. 199 Fortaleza de San José p. 139, 140 Freshii p. 147 Fuerte de San Fernando de Bocachica p. 140, 141, 235 Fuerte San Sebastián del Pastelillo p. 185 Fundación La Vecina p. 203-205 Gabi Arenas p. 72 Gaucha p. 124, 135, 241 Gelateria Paradiso p. 148 Gelateria Tramonti p. 148, 149 GETSEMANÍ p. 120 Glory Ang Atelier p. 47-49, 50 Gokéla p. 147 Hilton Cartagena p. 150, 192, 193 Holiday Inn Cartagena Morros p. 198 Hotel Boutique Bóvedas de Santa Clara p. 38 Hotel Capilla del Mar p. 147, 156 Hotel Caribe by Faranda p. 143, 154, 157, 192, 193 Hotel Casa del Arzobispado p. 43 Hotel Casa del Coliseo p. 36 Hotel Gente de Mar p. 235 Hotel Isla del Encanto p. 220 Hotel Las Américas Cartagena de Indias p. 192, 193, 194 Hotel Monterrey p. 126 Hotel Quadrifolio p. 41 Hotel Sport Barú p. 212, 240 Hyatt Regency Cartagena p. 153, 159, 161, 162, 165, 177 Iglesia del Convento Santo

Domingo p. 18 InterContinental Cartagena de Indias p. 155, 163, 166, 177 Isla Arena p. 235 Isla Grande p. 210, 235 ISLAS DEL ROSARIO, BARÚ & TIERRA BOMBA p. 206 Jardín Spa p. 154, 157 Jess Beauty Bar p. 130 Juan del Mar p. 80, 233, 238 Kalamari Bikers p. 192, 193 Kanuu p. 155, 163, 241 Karibana Beach Golf Condominium p. 190 Kokaú p. 162 L.A. Cano p. 69 La Brioche p. 107, 234, 238 La Catedral p. 25 La Casa Amarilla p. 229 La Cevichería p. 93, 238 La Cocina de Pepina p. 236 La Cremería Italiana p. 148, 149 La Guajira p. 230 La Hechicera, p. 112 La Jugada Club House p. 118 La Movida 2-14 p. 118, 119, 233 La Paletteria p. 148 La Presentación, Casa Museo Arte y Cultura p. 139, 140, 237 Laguna Encantada p. 210, 217 Las Américas Torre del Mar p. 191, 201 Le Collezioni p. 48, 49, 56 Loto del Sur p. 60 Lucy Jewelry p. 54 Luxury Boats Cartagena p. 223 Malanga p. 100, 242 Marea by Rausch p. 133, 241 María p. 86, 239 María Bonita p. 124 Martha Sánchez p. 77 Mercado de Bazurto p. 138-140 Mistura p. 89, 242 Mokaná Club p. 192, 193

MOMPÓS p. 224 Mónica Cruz p. 147 Moshi p. 105, 239 Movich Cartagena de Indias Small Luxury Hotel p. 34, 176 Mr Cool Gelato p. 148, 149 Museo de Arte Moderno p. 139, 141 Museo del Oro Zenú p. 19, 139 Museo Iglesia San Pedro Claver p. 19, 139, 140 Museo Naval del Caribe p. 17, 233 Mykita p. 62 Navega Colombia p. 210 NH Galería p. 76, 139, 141 Oceanika Lounge p. 155, 166 OndadeMar p. 47, 48, 65 Pandora p. 71 Pastelería Mila p. 232 Patricia Ramírez Swimwear p. 47, 48, 49, 73 Personaje Lure: Nathalie Rietman p. 203-205 Perú Mar p. 103, 241 Pezetarian p. 97, 241 PIE DE LA POPA & MANGA p. 170 Pilates & Fitness Studio La Mansión p. 193 Portada Peluquería p. 147 Pure Kitesurf p. 190, 192, 193 Quebracho p. 84, 243 Quiebra Canto p. 125 Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel p. 197 Red Knife - Parrilla de Autor p. 132, 240 República del Cacao p. 64 Restaurante Alma p. 82, 238 Restaurante Club de Pesca p. 184, 240 Restaurante Sports Bar San Marino p. 164, 241 Saint Roque p. 124, 134, 240 San Basilio de Palenque p. 139, 141, 169, 236

San Lázaro Art Lifestyle Hotel p. 178 San Pedro de Majagua p. 216 San Pedro Hotel Spa p. 40 Santa María del Mar Café Anticuario p. 108, 242 Santa Marta p. 230, 231 Se Volvió Prisprí - Coffee Shop p. 98, 242 Señor Toro Steakhouse p. 102, 243 Sierra Nevada de Santa Marta p. 231 Silvia Tcherassi p. 47, 48 So Spa p. 45 Sofitel Legend Santa Clara p. 26, 87, 110, 111, 115, 176 Soloio p. 47, 48 Sonesta Hotel Cartagena p. 196 Spa Aqoral p. 159 Spa Las Américas p. 200 Spa San Pedro p. 44 St. Dom p. 47, 49 Step Ahead p. 193 Sunset Sailing Cartagena p. 210 Tcherassi Hotel + Spa p. 32 Teatro Adolfo Mejía p. 139, 140 Universidad de Cartagena p. 24 Verona Pizzería Gourmet p. 174 Vilebrequin p. 47, 48 Zapatos Viejos p. 175 ZONA NORTE p. 186

Lure


CRÉDITOS FOTOS / PHOTO CREDITS Alquímico (p. 243) Armería Real (p. 128) Aviario Nacional de Colombia - Roselyn Pierce (p. 211) Bazurto Social Club (p. 136) Blue Apple Beach House (p. 214, 215) BomBa Bike (p. 211) Casa San Agustín (p. 29) Camila Díaz (p. 232-236) Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas (p. 202) Diving Planet (p. 210) El Kilo – Espinel & Caicedo Photograhpy (p. 242) Erre de Ramón Freixa (p. 191, 201, 242) Estelar Grand Playa Manzanillo by Occidental Hotels & Resorts (p. 199) Holiday Inn Cartagena Morros (p. 198) Hotel Isla del Encanto (p. 220) Hotel Las Américas Cartagena de Indias (p. 194, 195) Hotel Sport Barú (p. 212) J Elissa Marshall (p. 193) La Casa Amarilla (p. 229) La Concepción (p. 228) Lucy Jewelry (p. 54) Mateo Pérez (p. 26, 27, 45, 115) NH Galería (p. 76) Perú Mar (p. 103, 241) ProColombia (p. 230, 231) Pure Kitesurf (p. 190, 192) Restaurante Kanuu (p. 241) Revista Estilo de Vida y Manuel Alexiades (p. 152, 177) Richard McColl (p. 226, 227) Señor Toro Steakhouse (p. 102, 243) SPA Las Américas (p. 200)

TEXTOS / TEXTS ProColombia (p. 230, 231) Richard McColl (p. 225-229)

ÍCONOS / ICONS The Noun Project (Hea Poh Lin, Sarah Tan, Igor Gubaidulin, Bryn Taylor, Joe Pictos) y Natalia Triviño (p. 74 y mapas) El exceso de alcohol es perjudicial para la salud. Ley 30 de 1986 - Prohíbase el expendio de bebidas embriagantes a menores de edad. Ley 124 de 1994. Prohibida la venta a mujeres embarazadas. Consuma con responsabilidad

NÚMEROS IMPORTANTES / IMPORTANT NUMBERS EMERGENCIAS / EMERGENCIES

BUS PUERTA A PUERTA / DOOR TO DOOR BUS SERVICE

Línea de Seguridad y Emergencias (Policía, Bomberos, Ambulancia)

MarSol Transporte (+57 5) 656 0302 / (+57) 300 808 3151 www.transportesmarsol.net

Emergency and Security Hotline (Police Department, Fire Department, Ambulance)

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES

123

En Español: www.colombia.travel/ es/informacion-practica/embajadas

HOSPITAL UNIVERSITARIO / UNIVERSITY HOSPITAL (+57 5) 672 4340 / 651 7190

In English: www.colombia.travel/ en/practical-information/embassies

HOSPITAL NAVAL / CARTAGENA NAVY HOSPITAL (+57 5) 665 5360

PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION POINT

HOSPITAL BOCAGRANDE / BOCAGRANDE HOSPITAL (+57 5) 650 2800 TAXIS / TAXIS (+57 5) 642 4242 APPS / APPS Tappsi, Easy Taxi, Uber

- Plaza de la Aduana (oficina principal) (+57 5) 660 1583 - Centro, Plaza de La Paz - Bocagrande, Avenida del Malecón, Frente al Parque Flanagan - Aeropuerto Internacional Rafael Núñez (llegadas nacionales) - Sociedad Portuaria Regional de Cartagena

AEROPUERTO / AIRPORT Aeropuerto Internacional Rafael Núñez, Cartagena Calle 71 No. 3-89 (+57 5) 656 9200 Aeropuerto Internacional El Dorado, Bogotá Calle 26 No. 103-09 (+57 1) 266 2000

PÁGINAS WEB DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST www.lurecityguide.com www.colombia.co www.colombia.travel www.cartagenadeindias.travel




LA MAGIA DE LA CIUDAD AMURALLADA SE FUSIONA CON EL ENCANTO DE ÁMSTERDAM. Desde marzo 28 de 2017, KLM volará a Cartagena conectándola con más de 80 destinos a través del hub Ámsterdam Schiphol. Disfrute de esta experiencia en el nuevo Boeing 787-9 Dreamliner y descubra una nueva forma de volar. Visite klm.co


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.