REESEN
LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE
6,95 €
DEUTSCH FRANZÖSISCH ALLEMAND FRANÇAIS
LUXEMBURG I LORRAINE I DARSS I BRETAGNE I MENORCA I BILBAO I LIGURIEN TYROL DU SUD I OSLO I DUBAI I OMAN I KIRGHIZSTAN I BENIN N° 0 6
Explorez le Luxembourg avec les CFL
www.cfl.lu
É D IT O
AUF ZU NEUEN ABENTEUERN ENVIES D’AVENTURES LIEBE LESERINNEN UND LESER, nach
einem,
selbst
für
luxemburgische
Verhältnisse,
verregneten Sommer und angesichts der bereits herbstli-
chen Kühle freut es uns, Sie mit einer weiteren Ausgabe von REESEN auf aufregende Abenteuer mitnehmen zu können.
Davon haben wir diesmal wieder reichlich – und Sie müssen dafür nicht unbedingt um den halben Erdball reisen!
Jetzt, wo unsere Reise- und Entdeckungslust wieder so
CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,
Après un été pluvieux, même pour un pays comme le Luxem-
bourg et face aux premiers vents d’hiver, nous sommes ravis de vous retrouver avec ce nouveau numéro de REESEN,
impatients de vous entraîner dans d’inoubliables aventures, proches ou lointaines. Et nous ne manquons pas d’idées comme vous allez pouvoir le constater!
Alors que nos envies de voyages et de découvertes
richtig entfacht ist, geschieht dies jedoch mit einem neuen
sont avivées, nous voyageons désormais riches d’une
erkennen mussten, wie fragil unsere Lebensgewohnheiten
pades et notre environnement et d’en savourer pleinement
Bewusstsein: Nach diesen langen Monaten, in denen wir
doch mitunter sind, sind wir uns des wahren Werts des Reisens bewusster geworden und wissen auch unsere nähere Umge-
bung besser zu schätzen. Während wir also gelernt haben, die kleinen Wunder und Schönheiten um uns herum wiederzu-
entdecken, haben wir auch erkannt, dass das Reisen zu weit
conscience nouvelle qui nous permet d’apprécier nos escales multiples saveurs. Alors que nous avons appris à davan-
tage apprécier la beauté qui nous entoure, nous mesurons
désormais, plus que jamais, la vraie valeur du «lointain» qui, on l’a vu, n’est pas toujours assurée.
C’est avec cet état d’esprit que nous vous avons réuni une
entfernten Gegenden noch lange nicht selbstverständlich ist.
série de voyages passionnants. Ils révèlent les mille richesses
Sammlung an spannenden Reisezielen für Sie zusammenge-
paysages et des villes d’Europe à couper le souffle, vous
In diesem Sinne haben wir eine abwechslungsreiche
stellt: von der Fülle an verborgenen Naturschätzen im Norden Luxemburgs über atemberaubende Landschaften und Städte
quer durch Europa bis hin zu den faszinierendsten Sehenswür-
digkeiten in fernen Teilen der Welt. Selbstverständlich finden Sie hier auch unsere besten Empfehlungen für Städtetrips und Küstenausflüge sowie Berichte kultureller Begegnungen und
Erfahrungen weltweit. Und wer neugierig auf einen Besuch der Weltausstellung 2020 in Dubai ist, dem bieten wir einen
eindrucksvollen Reisebericht über die glitzernde Wüstenstadt.
naturelles du nord du Luxembourg, vous font traverser des dévoilent les curiosités insoupçonnées qui se dissimulent à travers le monde. Ne manquez pas nos belles recomman-
dations en matière d’excursions urbaines et d’escapades
côtières ou bien encore les rencontres enrichissantes et les expériences culturelles inédites vécues aux quatre coins du monde par nos auteurs. Pour les curieux qui désirent visiter l’Expo 2020 à Dubaï, nous vous proposons également un reportage captivant sur cette ville fascinante du désert.
Finalement, ce qui nous réunit, c’est une même passion
Was uns letztlich alle vereint, ist unsere gemeinsame
pour le voyage, une envie partagée de découvrir, de goûter et
probieren und zu lernen. Und wenn wir mal gerade nicht
moments durant lesquels nous ne voyageons pas personnelle-
Leidenschaft für das Reisen, etwas Neues zu sehen, auszuselbst unterwegs sein können, lassen uns die packenden
Berichte und Abenteuer gleichgesinnter Reiseenthusiasten den grauen Regentagen entfliehen und uns von eigenen Abenteuern träumen – sei es am anderen Ende der Welt oder direkt vor unserer Haustür.
Mit herzlichen Grüßen vom gesamten Team.
d’apprendre de nouvelles choses. Et pour toutes ces périodes et
ment, les aventures et les témoignages d’autres amoureux du
«grand dehors» nous permettent d’échapper aux jours gris et pluvieux. Ils alimentent aussi nos rêves et nous aident à planifier
notre prochaine aventure, peu importe qu’elle nous mène au bout du monde ou à la découverte de notre propre jardin. Salutations chaleureuses de toute l’équipe.
POL SCHONS
Redaktionsleiter Responsable rédaction
3 —
I NH AL T EUROPA EUROPE
LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
66 TRAUMINSEL । ÎLE DE RÊVE
NATUR IN IHRER REINSTEN FORM LA NATURE À L’ÉTAT PUR
6
54
LUXEMBURG । LUXEMBOURG
TRAUMINSEL । ÎLE DE RÊVE
SEHNSUCHTSREGION ÉISLEK
MENORCA – INSEL DER STILLE
ÉISLEK – UNE RÉGION EMPREINTE DE NOSTALGIE
38 1 INSEL 6 SPOTS । 1 ÎLE 6 SPOTS
MINORQUE – L’ÎLE DU CALME
KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL
DIE KUNST DER MUßE
FARBENFROHE TAGE IN LIGURIEN
L’ART AU NATUREL
UN SÉJOUR COLORÉ EN LIGURIE
16
60
LUXEMBURG । LUXEMBOURG
1 STADT 6 SPOTS । 1 VILLE 6 SPOTS
FLÜGEL FÜR DIE SEELE
DIE METAMORPHOSE DES „BOTXO“
QUAND L’ÂME S’ÉLÈVE
70
46 MEERESBRISE । BRISE MARINE
LA MÉTAMORPHOSE DU «BOTXO»
78 GOURMET-TRIP । TRIP GOURMAND
DIESE BUCHT IST EINE WUCHT
ALPEN-GRANDEZZA ZUM VERLIEBEN
UNE BAIE MAJESTUEUSE
SUCCOMBEZ À LA MAJESTÉ DES ALPES
SOM M A IRE WEITE WELT AILLEURS MAGAZIN MAGAZINE
12
112 ROADTRIP । ROADTRIP
90 KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL
KIRGISISTAN – IM HERZEN ASIENS KIRGHIZSTAN – AU CŒUR DE L’ASIE CENTRALE
EXPO, WÜSTE, GLITZERWELT DUBAÏ – EXPO, DÉSERT, EXTRAVAGANCE
120 PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD
100 PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD
OMAN – DER DUFT VON WEIHNACHTEN OMAN – LE PARFUM DE NOËL
BENIN – LAND DER ERINNERUNG BÉNIN – TERRE DE MÉMOIRES
LUXEMBURG | LUXEMBOURG IM HERZEN DES LUXEMBURGER NORDENS AU CŒUR DU NORD DU LUXEMBOURG
26 BÜCHER 27 NEWS 28 TRAVEL BLOGGER 30 VAN-LIFE 32 GLASBLÄSERKUNST | L’ART DU VERRE 76 AIRBNB: ALTERNATIVEN | ALTERNATIVES 84 OSLO IM WINTER | L’HIVER OSLOÏTE 88 BÜCHER | LIVRES 98 DREAMHOTELS 110 BUSINESS TRAVELLER 130 IMPRESSUM | OURS
L UX E M B U R G
SEHNSUCHTSREGION ÉISLEK ÉISLEK – UNE RÉGION EMPREINTE DE NOSTALGIE R E ES E N W I R D ZU K Ü N F T I G I N LO S E R FO LG E D I E G E M E I N SA M E N E XK U R S I O N E N D ES R E I S E AU TO R S J O S C H A R E M U S U N D D ES N AT U R FOTO G R A F E N R AY M O N D C L E M E N T I N D I E S C H Ö N ST E N T E I L E LU XE M B U R G S VO R ST E L L E N . I N D I ES E R AU S GA B E G E H T ES ZU KO R M O R A N E N A N D E N STAU S E E O B E R SAU E R , I N E I N E T U C H FA B R I K , ZU D E N Ä LT EST E N K U LT U R P F L A N Z E N D E R M E N S C H H E I T, ZU E I N E R M U S C H E L ZU C H T U N D I N E I N E N GA N Z E R STAU N L I C H E N U RWA L D I M N AT U R PA R K O U R . À T R AV ER S U N E S É R I E D ’A R T I C L ES , R E ES E N VO U S P R ÉS E N T E L ES E XC U R S I O N S C O M M U N ES D E L’AU T EU R D E VOYAG E J O S C H A R E M U S E T D U P H OTO G R A P H E N AT U R A L I S T E R AY M O N D C L E M E N T DA N S L ES P LU S B EL L ES C O N T R ÉES D U LU X E M B O U R G . DA N S C E N U M É R O , I L ES T Q U ES T I O N D ES C O R M O R A N S D U L AC D E R E T EN U E D E L A H AU T E -S Û R E , D ’ U N E D R A P E R I E , D E P L A N T ES C U LT I V É ES D E P U I S L’AU B E D E L’ H U M A N I T É , D E M Y T I L I C U LT U R E E T D E L A S U R P R E N A N T E F O R Ê T P R I M I T I V E D U PA R C N AT U R E L D E L’ O U R .
6 —
TEX T T E X T E | J O S C H A R E M U S FOTO S P H OTO S | R AY M O N D C L E M E N T
Der Naturpark Obersauer im Ösling ist die Wasserregion Luxem-
Le parc naturel de la Haute-Sûre dans l’Ösling est la région
Morgen im Spätsommer liegt er vor uns wie mit Pastellstiften
En cette matinée de fin d’été, il s’étend devant nous, comme
burgs und der Obersauer Stausee ist sein Herzstück. An einem gezeichnet. Ein zarter Zauber in milchigem Blau. Der Lichtmagier
Raymond Clement fängt diese Töne gerne früh morgens mit
seiner Kamera ein, wenn das Licht der Natur weiche Konturen verleiht. Eine Zeit, in der man die Stille genießen kann und die Seevögel durch den Morgennebel auf den Ästen oft nur zu
erahnen sind. Immer wieder gelingt es dem begnadeten Naturfotografen Clement, diese Stille in seinen Bildern einzufangen.
Der Naturpark Obersauer ist längst zu einem Rückzugsort für gefährdete Tiere wie dem Steinkauz und dem Haselhuhn geworden. Am Ufer des Stausees hat Raymond einen Kormoran
vor dem Objektiv. Geduldig sitzt der Vogel auf einem felsigen Vorsprung direkt am Wasser. Man ahnt, worauf es der geschickte Fischliebhaber mit seinem markanten Schnabel abgesehen hat. Jahrhundertelang wurde der Kormoran erbittert gejagt.
Nun ist er in Luxemburg streng geschützt und man zählt wieder jährlich bis zu 500 dieser Wasservögel an den einheimischen Gewässern. Auch wenn der überwiegende Teil der schönen Wildvögel – die bis zu einem Meter groß werden können – das
Land nur als Zwischenstopp benutzt, gehören sie nun wieder zu den sehenswerten Naturwundern der Öslinger Wasserwelten.
LUX E M B UR G
&
humide du Luxembourg et son lac de retenue est son joyau. esquissé au pastel. Une beauté envoûtante d’un bleu laiteux.
Raymond Clement, passé maître dans l’art de la lumière, aime saisir ses nuances de bon matin avec son appareil
photo, lorsque les premières lueurs du jour semblent lisser les contours du paysage. À cette heure, le silence règne, unique-
ment perturbé par les oiseaux marins haut perchés qu’on
devine à peine à travers la brume matinale. Inlassablement, le photographe naturaliste Clement immortalise ce calme sur ses clichés. Le parc naturel de la Haute-Sûre est depuis
longtemps le refuge d’espèces menacées, telles que la chouette chevêche ou la gélinotte des bois. Sur la rive du lac,
Raymond fixe un cormoran à travers son objectif. L’oiseau est tranquillement posé sur un promontoire rocheux qui émerge
de l’eau. On devine aisément les intentions de cet habile amateur de poisson au bec proéminent. Des siècles durant,
le cormoran a fait l’objet d’une chasse acharnée. Aujourd’hui, il est strictement protégé au Luxembourg et l’on en dénombre
chaque année plus de 500 dans les eaux nationales. Bien que la grande majorité de ces splendides géants sauvages (qui
peuvent atteindre un mètre d’envergure) fasse uniquement
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
Wir fahren geräuschlos mit dem Solarboot auf den See hinaus. Immer öfters sieht man im Sommer hier auch Segelboote und Wassersportler, die sich ruhig und langsam per Stand-up-
halte dans le Grand-Duché, on peut de nouveau les admirer dans les zones humides de l’Ösling.
Sans bruit, nous évoluons sur le lac à bord d’un bateau
Paddling über das Wasser bewegen.
solaire. Pendant l’été, de temps à autre, on y croise égale-
immer wieder auf Anhöhen, von denen aus man den See in
aquatiques juchés sur leur paddle qui glissent sur l’onde
Ein Wanderweg, der in Esch-sur-Sûre beginnt, führt uns
voller Pracht betrachten kann (siehe Artikel „Wandern im Éislek“ auf Seite 12). Raymond erzählt mir, wie er einst den
ment des embarcations à voile et des adeptes des sports dans une sérénité absolue.
Un chemin de randonnée qui commence à Esch-
Vollmond im See fotografiert hat. Ich kenne das Foto, das wie
sur-Sûre nous ramène toujours vers les hauteurs depuis
dunkelblauer Schatten auf der Oberfläche des Sees und der
splendeur (voir l’article «Randonnée à travers l’Éislek»
ein Gemälde aussieht. Ein magisches Blau, einige Bäume als
weiße Mond, der aussieht, als sei er ins Wasser gefallen. Auch vom Heißluftballon aus hat Raymond Clement den Stausee und den Naturpark bereits abgelichtet. Eine schöne Möglichkeit, den gesamten Stausee zu sehen, samt Wolkenspiegelungen im Wasser.
Wanderungen im Naturpark Obersauer führen immer
wieder zu solchen Momenten der Kontemplation. Dazu muss
man nicht unbedingt in einen Heißluftballon steigen. In der jetzigen Zeit, in der man den neuen Trend des Niksen entdeckt
hat, also des Nichtstuns, bietet sich das Ösling wunderbar
dazu an, um einfach einmal innezuhalten, den Blick schweifen zu lassen und zu staunen.
LU X E M B OUR G
&
lesquelles nous pouvons admirer le lac dans toute sa en page 12). Raymond me raconte qu’il a autrefois
photographié la pleine lune sur le lac. Je connais cette
photo digne d’un tableau de maître. Un bleu magique, quelques arbres dont les ombres outremer se reflètent à la surface du lac et la lune immaculée qui semble être
tombée dans l’eau. Raymond Clement a également photographié le lac et le parc naturel de la Haute-Sûre depuis une montgolfière. Une occasion unique d’ad-
mirer le site dans son ensemble, y compris le reflet des nuages dans l’eau.
Les randonnées dans le parc naturel de la Haute-Sûre
réservent une multitude d’instants contemplatifs. Pour
GR A N D E
R ÉGION
L UX E M B U R G
DUCH VUM SÉI
cela, il n’est pas nécessaire de grimper dans une
Obersauer nicht nur in der Natur. Denn der Naturpark
rien faire, est à la mode, l’Ösling nous invite à faire
Doch Staunenswertes findet man im Naturpark Öwersauer möchte auch alte handwerkliche Traditionen der Region bewahren. Die frühere Tuchfabrik
„Duch vum Séi“ beherbergt dazu eine Ausstellung
une pause, à laisser notre regard vagabonder et à simplement contempler le spectacle.
und zeigt uns eindrucksvoll die Wollverarbeitung und
DUCH VUM SÉI
darf man die Maschinen in Aktion erleben. Die
n’est pas la seule source d’étonnement. Le site
Tuchherstellung der früheren Tage. Bei Führungen Geräuschkulisse
und
die
Geschwindigkeit
der
restaurierten Textilmaschinen in der Tuchfabrik in
Esch-sur-Sûre sind schon ziemlich beachtlich. Wie
schön, dass man im Laden neben den verarbeiteten Wollstoffen anschließend einen schönen Wollschal oder andere regionale Produkte erwerben kann. MOHN UND HANF
Wie eng die Schönheit der Landschaft, die Pflanzenwelt
und die Produktion sinnvoller Produkte miteinander verwoben sind, sehen wir auch bei einem Besuch
bei Norbert Eilenbecker in Kalborn. Schon frühzeitig
Dans le parc naturel de la Haute-Sûre, la nature
entend également préserver les traditions artisanales de la région. L’ancienne draperie «Duch vum
Séi» accueille une exposition consacrée à ce sujet
qui présente le travail de la laine et la fabrication de draps dans l’ancien temps. Des visites guidées permettent également d’observer les machines à l’œuvre. Le bruit de fond et la rapidité des machines textile restaurées de la draperie d’Esch-sur-Sûre sont
plutôt impressionnants. Dans la boutique, en plus des
étoffes produites, on peut acheter un beau châle en laine ou d’autres produits régionaux.
hat der Landwirt auf regionale, umweltschonende
PAVOT ET CHANVRE
Kulturpflanzen. Eilenbecker war der erste Landwirt,
de comprendre les liens étroits entre ce paysage
und nachhaltige Produktion gesetzt. Und auf uralte
der 1995 damit begann, Hanfpflanzen anzubauen.
8 —
montgolfière. À l’heure où le Niksen, ou l’art de ne
„Einmal etwas anderes zu machen als Milchwirtschaft
und Rinderzucht hat mich immer gereizt“, sagt Eilenbecker. „Mohn, Hanf, Leinsamen, Sonnenblumenkerne
– all das bietet uns hier nun ganz neue Möglichkeiten.“
Seine neueste Leidenschaft ist der Buchweizen, eine für
den Norden Luxemburgs typische Pflanze, aus der nun
u. a. ein leckeres Bier gebraut wird. So ganz nebenbei
Une visite chez Norbert Eilenbecker à Kalborn permet splendide, sa flore et les produits qui en découlent.
Cet exploitant agricole mise depuis longtemps déjà sur une production régionale durable respectueuse
de l’environnement. Et sur des plantes ancestrales. Norbert Eilenbecker a été le premier exploitant à se lancer dans la culture du chanvre en 1995. «J’avais
très envie de produire autre chose que du lait ou du bétail», nous confie-t-il. «Le pavot, le chanvre, les
LUXE M B O URG
ADRESSEN ADRESSES TUCHFABRIK „DUCH VUM SÉI“ DRAPERIE «DUCH VUM SÉI» 15, Route de Lultzhausen, L-9650 Esch-sur-Sûre info@naturpark-sure.lu
HANF-PRODUKTE NORBERT EILENBECKER PRODUITS À BASE DE CHANVRE NORBERT EILENBECKER 2, am Eck – L-9757 Kalborn cannadour.lu/de/kontakt
MUSCHELZUCHTSTATION KALBORNER MÜHLE (KALBERMILLEN) STATION D’ÉLEVAGE DU MOULIN DE KALBORN 2 Kierchestrooss,
L-9753 Heinerscheid tinyurl.com/kalbermillen
erfahren Raymond Clement und ich, dass man zum
graines de lin et de tournesol... Toutes ces cultures
wird, im Éislek Wëllt sagt. Ein schöner Nebeneffekt
peu une passion au sarrasin, l’une des plantes
Buchweizen, der im Luxemburgischen Wëllkar genannt
dieser breiten Palette an Pflanzen, die für Eilenbeckers Ourdaller Produkte verwendet werden, ist der Erhalt der Artenvielfalt.
Wer Norbert Eilenbecker in Kalborn besucht, kann
auch nicht nur Naturprodukte wie Hanfblüten-Tee
nous offrent de nouvelles possibilités.» Il voue depuis typiques du nord du Luxembourg, avec lequel il
brasse une délicieuse bière. L’une des conséquences
positives de la vaste palette de végétaux utilisée par Eilenbecker est la préservation de la biodiversité.
Une visite chez Eilenbecker à Kalborn ne permet
erwerben, sondern auch entdecken, wie Senf
pas seulement d’acheter des produits naturels tels
auf einer geführten Tour auf dem Traktoranhänger
casion de découvrir la fabrication de la moutarde,
hergestellt wird, eine Ölpresse funktioniert oder ihn über seine Felder begleiten. Wie atemberaubend schön gerade die Mohnblüten aussehen können, zeigt Raymond Clement auf seiner Fotografie zu
diesem Beitrag. Wanderungen entlang der Mohnblütenfelder gehören für mich zu den schönsten Überraschungen im Norden Luxemburgs.
FLUSSPERLMUSCHELN IM NATURPARK OUR
que du thé aux fleurs de chanvre. C’est aussi l’oc-
le fonctionnement d’une presse à huile, ou encore de l’accompagner dans les champs à bord de la
remorque de son tracteur. Raymond Clement a su capter sur ses photos toute la beauté des fleurs de
pavot. Pour moi, les promenades le long des champs de pavot font partie des plus belles surprises que nous réserve le nord du Luxembourg.
Sehr empfehlenswert ist auch der Besuch der Kalborner
MOULES PERLIÈRES DANS LE PARC NATUREL DE L’OUR
Hier werden in einer Muschelzuchtstation bedrohte
rience sur l’eau situé à Heinerscheid, vaut également
Mühle, einem Wassererlebniszentrum in Heinerscheid. Arten wie die Flussperlmuschel und die Bachmuschel
LU X E M B OUR G
Une visite au moulin de Kalborn, un centre d’expéle détour. Ici, dans une station mytilicole, des espèces
&
GR A N D E
R ÉGION
9 —
L UX E M B U R G
nachgezüchtet und ausgewildert. Auf diese Weise wird
menacées comme la moule perlière d’eau douce et
qualität der Our verbessert, was wiederum allen
duites dans la nature. Un moyen subtil et écologique
auf elegante und ökologische Weise auch die Wasseranderen Wasserorganismen zugutekommt. Ganze vier
Jahre brauchen die Muscheln, um auf eine Größe von zwei bis drei Zentimeter zu kommen.
UNERWARTETER URWALD IM NORDEN
la mulette épaisse sont élevées avant d’être réintro-
d’améliorer la qualité des eaux de l’Our, au bénéfice de tous les autres organismes aquatiques. Il faut quatre bonnes années aux moules pour atteindre une taille de deux à trois centimètres.
Abschließend erleben Raymond und ich noch eine
UNE FORÊT PRIMITIVE INATTENDUE DANS LE NORD
beginnt am Bahnhof von Troisvierges eine span-
le parc naturel de l’Our, nous empruntons un circuit
kleine Überraschung. Wieder im Naturpark Our,
nende Rundwanderung. Der Sentier des Passeurs führt uns auf den Erinnerungsweg im Gedenken an
ehemalige Fluchthelfer in der belgischen Grenzregion. Wir unterhalten uns über die Fluchthilfen für
luxemburgische Widerstandskämpfer in den letzten
Kriegsjahren, als Raymond plötzlich innehält: Wir stehen inmitten einer völlig wild wuchernden Natur
vor moos- und flechtenbewachsenen Bäumen,
die schon etwas gespenstisch anmuten. Raymond
Clement ist fasziniert. Ans Weiterwandern ist erst einmal nicht zu denken. Aber kein Problem, denn
sonst kämen Sie, liebe Leserinnen und Leser, jetzt nicht in den Genuss dieser atemberaubenden Bilder.
Une dernière surprise nous attend. De retour dans pédestre passionnant qui débute à la gare de Troisvierges. Le Sentier des Passeurs nous conduit
sur les traces des résistants qui aidaient autrefois les fuyards à passer la frontière belge. Alors que
nous discutons du soutien apporté par les résis-
tants luxembourgeois pendant la guerre, Raymond s’immobilise soudain: nous venons d’entrer dans
un espace totalement sauvage où se dressent de fantomatiques arbres couverts de mousse et de lichen. Raymond Clement est subjugué: impossible
pour lui d’aller plus loin. Mais ce n’est pas grave car, sans cela, vous n’auriez pas pu profiter, chers lecteurs, de ses images à couper le souffle.
© Visit Éislek
LUXE M B O URG
IM HERZEN DES LUXEMBURGER NORDENS AU CŒUR DU NORD DU LUXEMBOURG I M M E R M E H R M E N S C H E N E R O B E R N S I C H D I E L A N D S C H A F T E N AU F L E I S E N S O H L E N STAT T Q U I E T S C H E N D E N AU TO R E I F E N . WA N D E R N I ST I N . G E R A D E I N D E N L E T Z T E N B E I D E N JA H R E N W U R D E V I E L E N B E W U S ST, DAS S ES K E I N E F E R N R E I S E S E I N M U S S . DAS G LÜ C K K A N N GA N Z N A H L I EG E N . I M N O R D E N VO N LU XE M B U R G B E I S P I E L SW E I S E . D E N N DAS É I S L E K B I E T E T I D E A L E VO R AU S S E T ZU N G E N , E I N E D E R TO P -WA N D E R R EG I O N E N EU R O PAS ZU W E R D E N . D E P LU S E N P LU S D E P R O M E N EU R S P R É F È R E N T D ÉC O U V R I R L ES PAYSAG ES ÉQ U I P ÉS D E B O N N ES C H AU S S U R ES P LU TÔT Q U ’À B O R D D ’ U N V É H I C U L E B R U YA N T. L A R A N D O N N É E A L E V E N T E N P O U P E . C ES D EU X D E R N I È R ES A N N É ES , B E AU C O U P O N T P R I S C O N S C I E N C E Q U ’ I L N ’ ES T PAS FO R C É M E N T N ÉC ES SA I R E D E VOYAG E R LO I N . L E B O N H EU R N O U S AT T E N D PA R F O I S À N OT R E P O RT E . DA N S L E N O R D D U LU X E M B O U R G , PA R E X E M P L E . I L FAU T D I R E Q U E L’ É I S L E K O F F R E D ES C O N D I T I O N S I D É A L ES P O U R D E V E N I R L’ U N E D ES M E I L L EU R ES D ES T I N AT I O N S D E R A N D O N N É E D ’ EU R O P E .
JOSCHA REMUS
Der Norden Luxemburgs ist vielfältig. Er bietet malerische
Le nord du Luxembourg est très varié. Il regorge de vallées
plateaus mit tollem Panoramablick. Das Éislek ist eine
de hauts-plateaux offrant de superbes vues panoramiques.
Täler, urige Dörfer, Natursteilhänge, Heideland und HochWanderregion mit langer Tradition. Und es sind Sommer-
tage wie dieser, die ich im Éislek so liebe. Tage, an denen ein strahlend blauer Himmel samt einiger leuchtender Wolken
sich im See zeigt wie in einem klaren Spiegel. Den Stausee inmitten des Naturparks Obersauer sieht man oben am Aussichtspunkt Runtschelt in all seiner Pracht. Dieser südlich von Kaundorf gelegene Ort lässt sich nur zu Fuß erreichen
und das lohnt sich. Von hier aus kann man den Blick weit schweifen und die Seele baumeln lassen. Denn das ist der Vorteil der Wandertouren im Éislek: Immer wieder wird man
nach Anstiegen und Aufstiegen mit spektakulären Panorama-Aussichten belohnt.
LU X E M B OUR G
&
bucoliques, de villages pittoresques, de falaises naturelles et L’Éislek est une région de randonnée depuis longtemps. C’est par des journées d’été comme celle-ci que je l’apprécie le plus. Des journées au cours desquelles un ciel azur (exception faite de quelques nuages discrets) se reflète sur le lac
comme dans un miroir. Niché au cœur du Parc naturel du
même nom, le lac de la Haute-Sûre dévoile toute sa splendeur depuis le point de vue de Runtschelt. Situé au sud de
Kaundorf, il est uniquement accessible à pied, mais le jeu en vaut la chandelle. Depuis les hauteurs, le regard porte loin et
l’esprit vagabonde. C’est là tout l’avantage des randonnées dans l’Éislek: entre ascensions et descentes, vos efforts sont toujours récompensés par de somptueux panoramas.
GR A N D E
R ÉGION
13 —
WEITERE INFORMATIONEN Eine neue Éislek App hilft als Planungstool, indem man Favoriten und Veran-
staltungen in der App abspeichert und so seinen Aufenthalt plant. Die Smart-
phone-App führt durch die Region und
gibt in Echtzeit Informationen zu Events
und nützliche Insidertipps von Experten. visit-eislek.lu/de/eislek-app
INFORMATIONS ADDITIONELLES La nouvelle application consacrée à l’Éislek vous permet d’enregistrer
des favoris et des événements pour
planifier votre séjour. Elle vous guide à
© Visit Éislek
travers la région en vous fournissant des
14 —
informations en temps réel, ainsi que des conseils d’experts.
visit-eislek.lu/fr/eislek-app
Nicht nur der See zeigt im Éislek seine Kurven. Immer wieder
Le lac n’est pas le seul à afficher fièrement ses courbes
und um idyllische Orte. Einen der schönsten Aussichten
verdoyantes et longe des villages idylliques. L’une des plus
schlängelt sich auch die Sauer durch sattgrüne Wälder
dans l’Éislek. La Sûre serpente à travers des forêts
auf Esch-sur-Sûre kann man auf der Route des nationalen
belles vues sur Esch-sur-Sûre vous attend sur le Circuit du
Wanderweges Circuit du Lac genießen. Mir gefällt es, mich
Lac. J’aime m’aventurer de bon matin sur ce sentier long
schon früh morgens auf diesen 43 Kilometer langen Weg zu
de 43 kilomètres pour immortaliser la brume de l’aube et
machen und die Morgennebel und Wälder am See mit der
les forêts qui bordent le lac à travers mon objectif.
Kamera einzufangen.
L’Éislek Pad Bavigne est une autre randonnée magni-
Eine andere schöne Wanderung ist der Éislek Pad Bavigne.
fique. Le sentier de près de 10 kilomètres de long décrit un
um einen Ausläufer des Obersauer-Stausees herum, bein-
Sûre et propose un détour dans la vallée pittoresque de
Der fast 10 Kilometer lange Weg führt in einem weiten Bogen
vaste arc de cercle autour d’un bras du lac de la Haute-
haltet aber auch einen Abstecher ins malerische Bëmicht-
Bëmicht. Le jeu des nuages qui se reflètent sur le lac, les
Tal. Faszinierend auch hier immer wieder das Spiel der sich
forêts touffues, ainsi que la vue dégagée et l’envoûtante
im See spiegelnden Wolken, die dichten Wälder und oben
lumière de l’Éislek me fascinent toujours.
auf den Anhöhen der weite Blick und das zauberhafte Licht,
Outre une immersion en pleine nature, l’Éislek Pad
das hier im Éislek wirklich einmalig ist.
Bavigne se distingue également par des normes qualité
Bavigne auch mit einem hohen Qualitätsstandard und
et au service de transport des bagages, les amateurs de
Neben dem tollen Naturerlebnis glänzt der Éislek Pad
élevées et un bon service. Grâce au balisage bien visible
gutem Service. Die einfach erkennbaren Markierungen und
randonnées n’auront aucun mal à s’y retrouver.
ein Gepäcktransport machen es allen, die gerne wandern
Cette région de randonnée considérée comme l’une
recht einfach.
des plus belles d’Europe compte dix-huit «Éislek Pied»
die diese hohe Qualität aufweisen. Es ist eine Auswahl der
d’une sélection des plus beaux sentiers de randonnée
Insgesamt zählt die Region inzwischen 18 „Éislek Pied“,
répondant à des critères de qualité élevés. Il s’agit
schönsten Rundwanderwege, die über das ganze Éislek
circulaire répartis sur tout le territoire d’Éislek qui, selon
verteilt sind und die Region nach den strengen Kriterien der
les critères stricts de l’Association européenne de la
Europäischen Wandervereinigung mittlerweile – ganz nach
randonnée pédestre, fait désormais de la région - selon
dem Motto „Mir sinn uewen“ – zu einer herausragenden
la devise «Mir sinn uewen» - une région de randonnée
Wanderregion Europas machen.
exceptionnelle en Europe.
Die 18 neuen, gut beschilderten Éislek-Wanderwege
Les 18 nouveaux circuits d’Éislek, bien balisés, constituent
sind Teil einer Qualitätsoffensive des Office Régional du
LUX E M B UR G
une initiative phare de l’Office régional du tourisme d’Éislek
&
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
Tourisme Éislek und eine ideale Voraussetzung, um erstmals das Label „Leading Hiking Region“ zu erhalten.
Was mir besonders gut gefällt, ist die Möglichkeit, immer
gut auf Kurs zu sein, indem man sich auf den Seiten von Visit
visant à offrir une qualité accrue et représentent une base
idéale pour acquérir, pour la première fois, le label «Leading Hiking Region».
Ce qui me plaît particulièrement, c’est la possibilité de
Éislek und Visit Luxembourg alle Routen direkt als GPX oder
télécharger les itinéraires au format GPX ou KML dans une
einsehbare Höhenprofil ist sehr hilfreich, um den Schwierig-
Visit Luxembourg. L’indication du dénivelé est également
KML Applikation aufs Smartphone laden kann. Auch das gut keitsgrad der Strecke abzuschätzen.
Wer im Éislek auf den gut ausgeschilderten Wegen zu
application pour smartphone via les sites Visit Éislek et
d’une aide précieuse pour estimer le niveau de difficulté. Ceux qui cherchent leur bonheur sur les chemins balisés
Fuß sein Glück sucht, der weiß, dass der Sinn des Wanderns
de l’Éislek savent que le but de la randonnée est simplement
lich haben die luxemburgischen Ardennen noch mehr zu
luxembourgeoises ont bien d’autres choses à offrir. Pour une
darin besteht, einfach genießend unterwegs zu sein. Natürbieten. Wer es sportlicher mag, kann das Éislek auf dem
Mountainbike erkunden. Und da das Wasser das Element
d’apprécier la promenade. Bien entendu, les Ardennes
expérience plus sportive, vous pouvez découvrir l’Éislek en VTT. De plus, l’eau étant un élément central du nord du Luxem-
des Luxemburger Nordens ist, empfehle ich eine Kanu- oder
bourg, je recommande une sortie en canoë ou en kayak.
Bird-Watching-Tour mit dem Kajak auf den Seitenarmen
offrez-vous une sortie d’observation ornithologique en kayak
Kajakfahrt. Besonders schön und spannend: Eine Early-
des Stausees. Naturliebhaber kommen im Norden absolut auf ihre Kosten.
Abschließend noch ein Tipp, der auch als erholsamer und
Pour une excursion particulièrement fascinante et relaxante, sur les bras du lac de la Haute-Sûre. Les amateurs de nature seront totalement comblés dans le nord.
Il me reste une dernière destination à vous conseiller
krönender Abschluss einer Tageswanderung zu empfehlen
pour clore en beauté votre journée de randonnée. J’ai
dem Obersauer Stausee absolut genossen und komme
bateau solaire parfaitement silencieux et j’ai toujours
ist. Ich habe die entspannte und ruhige Solarboot-Fahrt auf
plaisir à revenir dans cette magnifique région.
© Fränk Weber
sehr gerne wieder in diese Top-Wanderregion.
adoré traverser le lac de la Haute-Sûre à bord d’un
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R ÉGION
LUXE M B O URG
FLÜGEL FÜR DIE SEELE QUAND L’ÂME S’ÉLÈVE E I N E FA H RT M I T D E M H E I S S LU F T BA L LO N Ü B E R D I E B U R G V I A N D E N S U RVO L D E L A F O RT E R ES S E D E V I A N D E N E N M O N TG O L F I È R E
TEX T T E X T E | J O S C H A R E M U S FOTO S P H OTO S | R AY M O N D C L E M E N T
17 —
Eine Fahrt mit dem Heißluftballon ist an sich schon ein Aben-
Si une sortie en montgolfière est déjà une aventure en soi,
oder über den Naturpark Our ist etwas Einmaliges. Ballon-
l’Our est une expérience unique. Voyager en ballon, c’est se
teuer der besonderen Art. Doch eine Luftfahrt über Vianden
fahren heißt, sich aus dem Alltag ausklinken, neue Perspektiven erleben, einen weiten Horizont entdecken, Erhabenheit spüren und sich im weiten, ungetrübten Blick üben.
Im Rahmen eines Films über den Fotografen Raymond
une escapade au-dessus de Vianden ou du parc naturel de
déconnecter du quotidien, découvrir de nouvelles perspectives, élargir son horizon, expérimenter les grands espaces et admirer le paysage à perte de vue.
Dans le cadre d’un film consacré au photographe
Clement erheben wir uns im Sommer 2021 mit einer Film-
Raymond Clement, nous embarquons dans une mont-
Ballonpiloten Nico Betzen mit einem Heißluftballon in der
réalisateur Tom Alesch et du pilote expérimenté Nico
crew rund um Regisseur Tom Alesch und den erfahrenen Nähe Viandens in die Lüfte. Das, was wir für eine ange-
nehme Fahrt durch die Luft benötigen, sagt Nico Betzen am Startplatz, ist eine gute Sicht, etwas Wind und keinen
Niederschlag. Deshalb finden die meisten Ballonfahrten in der Regel am frühen Morgen, ein bis zwei Stunden nach
Sonnenaufgang statt oder am späten Abend, etwa drei bis
zwei Stunden vor Sonnenuntergang. Die Bedingungen an diesem Sommertag sind fantastisch.
LU X E M B OUR G
&
golfière avec une équipe de cinéma en compagnie du Betzen, direction la région de Vianden. Juste avant le décol-
lage, Nico nous confie que les conditions idéales pour un agréable voyage à travers les airs sont une vue dégagée, un vent modéré et l’absence de précipitations. Raison pour laquelle la plupart des sorties en ballon ont lieu tôt le matin
une à deux heures après le lever du soleil, ou le soir deux à trois heures avant son coucher. La météo en cette journée d’été est fantastique.
GR A N D E
R É GION
L UX E M B U R G
ERFAHRENE AERONAUTEN BERUHIGEN Die
körperlichen
Voraussetzungen
für
einen
solchen Flug: Nun, man sollte einfach gelenkig
genug sein, um in den Korb klettern zu können.
Mehr braucht es nicht. Es gibt aber genügend Griffe zum Festhalten und die hilfreichen Arme der montgolfière-erfahrenen Begleiter. Wir werden
heute auf einige Hundert Meter Höhe steigen. Nico
Betzen, seit 1994 Ballonpilot, ist ganz andere Höhen gewohnt, wie wir später erfahren, als er uns von Ballonfahrten in den Alpen berichtet, bei denen es
auch schon einmal auf mehrere Tausend Meter ging. 2009 gewann er bei der World Balloon Trophy
LUX E M B UR G
&
DES AÉRONAUTES AGUERRIS POUR UN VOL SEREIN
Les conditions physiques requises pour un tel vol? Être suffisamment souple pour grimper dans la nacelle. Et c’est tout! Nous pouvons tout de même
compter sur de nombreuses prises pour nous hisser, ainsi que sur les bras d’accompagnateurs
expérimentés. Aujourd’hui, nous allons voler à
quelques centaines de mètres. Nico Betzen, aéronaute depuis 1994, est habitué à des altitudes très
différentes, comme nous l’apprendrons plus tard en l’écoutant parler de ses voyages dans les Alpes,
parfois à plusieurs kilomètres au-dessus du sol. En 2009, il a remporté une médaille d’or lors du World
GR OSSR E GION
© Joscha Remus
LUXE M B O URG
KURIOSES RUND UM DEN HEISSLUFTBALLON Die ersten Passagiere eines Heißluftballons waren ein
Schaf, eine Ente und ein Hahn.
Sie flogen 1783 über Versailles, wobei auch Louis XVI. und Marie Antoinette zu den Zuschauern zählten.
Es gibt übrigens mittlerweile auch einen Heißluftballon mit einem Glasboden im
Korb. Den Film dazu findet man auf youtube unter:
The maiden voyage of the
world´s only glass-bottomed hot air balloon.
DEUX ANECDOTES À PROPOS DES MONTGOLFIÈRES Les premiers passagers
d’une montgolfière ont été
un mouton, un canard et un coq. En 1783, ils ont survolé Versailles sous les yeux de nombreux spectateurs,
parmi lesquels Louis XVI et Marie-Antoinette.
Par ailleurs, il existe un ballon doté d’une nacelle à fond
de verre. Vous trouverez un film à ce sujet sur YouTube: The maiden voyage of the
world´s only glass-bottomed hot air balloon
eine Goldmedaille. Das beruhigt alle im Korb. Ein traumhaft strahlender Sonnentag.
Wir fliegen am frühen Morgen los. Nico Betzen
Balloon Trophy. Cela suffit à tous nous rassurer. Une journée de rêve nous attend.
Nous décollons au petit matin. Nico et son équipe
und sein Team haben einen schönen Startplatz
ont choisi une jolie zone d’envol à environ cinq kilo-
sucht. Man erwartet uns schon am Treffpunkt.
au lieu de rendez-vous. Ensemble, nous déployons
etwa fünf Kilometer östlich von Vianden ausgeGemeinsam breiten wir die Ballonhülle auf der Erde aus. Nachdem der Brenner und das Gebläse den
Ballon langsam gefüllt haben, erhebt er sich wie ein sanfter Riese und streckt sich hoch in den Himmel, seiner wahren Bestimmung entgegen. Wir klettern in den Korb. Danach heißt es nur noch neunzig Minuten lang ruhig stehen, gucken und staunen.
LU X E M B OUR G
mètres à l’est de Vianden. Ils nous attendent déjà la voile au sol. Lentement, le brûleur et le ventilateur
gonflent le ballon, qui finit par se dresser haut dans
le ciel tel un géant impassible. Nous grimpons dans la nacelle, parés pour quatre-vingt-dix minutes de promenade paisible et d’émerveillement.
Nico et ses coéquipiers sont habitués les uns aux
autres et cela se sent immédiatement. Le brûleur
&
GR A N D E
R É GION
19 —
L UX E M B U R G
20 —
Nico Betzen und sein Team sind aufeinander eingespielt,
crache sa flamme dorée dans les entrailles du ballon;
immer wieder goldfunkelnd nach oben in den Ballon und
en douceur. La nacelle glisse littéralement dans les airs et
das merkt man sofort. Die Flamme des Brenners rauscht
quelques manœuvres suffisent pour nous faire décoller
nach nur wenigen Brennerstößen heben wir langsam und
ne tangue même pas. Un sentiment aussi inattendu que
sachte ab. Der Korb steht absolut ruhig in der Luft. Da wackelt
fantastique. Nous nous élevons paisiblement dans une séré-
gar nichts. Ein unerwartetes und wundervolles Gefühl. Man
nité manifeste qui suffit à apaiser tous ceux qui se lancent
erhebt sich ruhig und schwebt friedlich hoch oben über der
dans l’aventure pour la première fois.
Erde mit einer selbstverständlichen Sanftheit, die für alle, die
MÉDITATION ET PLAISIR DES SENS
zum ersten Mal dabei sind, sehr beruhigend wirkt.
Les arbres, les personnes et même les rivières se transfor-
GENUSSVOLLE MEDITATION FÜR DIE AUGEN
ment en miniatures. Autour de nous, tout n’est que calme et
Die Bäume und Menschen, ja selbst die Flüsse verwandeln
immensité. Tout ce que le photographe Raymond Clement
sich in Miniaturen. Gelassenheit und Erhabenheit machen
apprécie pour ses photos nous entoure là-haut. Une lumière
sich breit. Alles, was Fotograf Raymond Clement für seine
et une quiétude magiques. Personne ou presque n’ose
Bilder so liebt, ist hier oben vorhanden. Zauberhaftes Licht
parler: nous savourons ce vol en silence. Le paysage qui
und Stille. Kaum jemand sagt ein Wort. Man genießt den
s’étend sous nos pieds contribue à ce moment de recueil-
ruhigen Flug. Die Landschaft, die sich unter uns ausbreitet,
lement. Le souffle des flammes est le seul bruit qui nous
trägt zu dieser friedlichen Einkehr bei. Das Rauschen der
parvient encore. On finit même par oublier qu’on se trouve
Flammen bleibt hier das einzige Geräusch. Ansonsten fast
dans un minuscule espace en compagnie d’autres passa-
absolute Stille. Irgendwann vergisst man, dass man sich im
gers. Nos yeux se délectent de la vue dans une véritable
Korb auf kleinstem Raum mit anderen Menschen befindet.
méditation de l’âme.
Es ist eine sinnliche Meditation für die Augen und die Seele.
Lorsque la forteresse de Vianden apparaît au loin, nous
Als die Burg von Vianden in Sichtweite kommt, wird es noch
sommes encore plus contemplatifs. Quel spectacle majes-
beschaulicher. Eine erhabene Stimmung ist das. Ein Genuss,
LUX E M B UR G
tueux! Quel plaisir d’admirer ses impressionnantes fortifica-
&
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
21 —
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R É GION
L UX E M B U R G
sich der mächtigen stolzen Festungsanlage so
tions depuis les cieux! Notre pilote nous approche au
unser Pilot den Heißluftballon über der Burganlage
l’Our à 310 mètres d’altitude. Les visiteurs du château-
langsam und sachte von oben zu nähern. Kurz lässt
schweben, führt uns ganz nah heran an diese 310 Meter über Vianden und der Our thronende Höhenburg. Besucher der Schlossburg blicken staunend
plus près de cette citadelle qui domine Vianden et
fort lèvent les yeux au ciel d’un air étonné. Nous pouvons lire la surprise sur leurs visages.
Puis nous reprenons de l’altitude de manière
nach oben in den Himmel. Wir können den Ausdruck
presque imperceptible sous leurs yeux ébahis.
Kaum zu spüren, wie wir uns dann wieder erheben.
lumière iridescente qu’on ne perçoit guère depuis
in ihren Gesichtern sehen.
Nur die Augen wundern sich. So weit oben schon wieder? Ein irisierendes Licht, das man unten auf der
Erde so nicht wahrnimmt, taucht die Landschaft um einen herum in ein strahlendes Wunder. Das atembe-
raubend schimmernde Licht entfaltet seinen Zauber.
LUX E M B UR G
&
Sommes-nous vraiment remontés si haut? Une la terre ferme baigne les alentours, transformant le
paysage en une merveille éblouissante. Ses reflets scintillants dévoilent toute leur magie dans un spectacle à couper le souffle. En toute décontraction,
nous survolons majestueusement l’Eifel avant de
GR OSSR E GION
LUXE M B O URG
25 —
© Joscha Remus
Entspannt und gemächtlich schweben wir drüben
nous poser. Nico invite ceux qui viennent de vivre leur
erste Ballonfahrt absolviert haben, zur Lufttaufe. Wir
Nous nous agenouillons alors. Il nous dépose sur la
in der Eifel zu Boden. Nico bittet diejenigen, die ihre
knien uns nieder. Man legt uns ein Grasbüschel auf den Kopf. Ein Zeichen für eine gelungene Landung. Dann erleben wir die Feuertaufe. Man sengt uns ein
paar Haare an. Feuer, das unverzichtbare Symbol für eine gelungene Fahrt durch die Lüfte. Mit einem Glas Crémant feiern wir diesen unglaublich schönen Tag, die Ballonfahrt und die wunderbaren Eindrücke. Ein Erlebnis, dass man absolut weiterempfehlen kann. BUCHUNGEN UNTER:
premier vol en montgolfière à leur baptême de l’air.
tête une touffe d’herbe, preuve de notre atterrissage
couronné de succès. Ensuite, place au baptême du feu qui nous coûtera quelques cheveux roussis. Le feu,
symbole incontournable d’un vol réussi. Autour d’un
verre de Crémant, nous trinquons à cette incroyable et magnifique journée et aux fantastiques sensa-
tions procurées par ce voyage en montgolfière. Une expérience qu’on ne peut que recommander! POUR RÉSERVER:
tinyurl.com/ballooningNord
tinyurl.com/ballooningNord-fr
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R É GION
BÜC H E R
LETZ WALK BIKE & RUN LUXEMBOURG DIE 50 SCHÖNSTEN TRAILS
LES 50 PLUS BEAUX TRAILS
Outdoor-Paradies ist, in dem man sich –
plein air où l’on peut vraiment se défouler,
Wussten Sie, dass Luxemburg ein richtiges
Le Luxembourg est un véritable paradis du
egal ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad – so
que ce soit à pied ou à vélo? Avec «LETZ
richtig austoben kann? Mit „LETZ WALK BIKE
WALK BIKE & RUN», le photographe luxem-
& RUN“ veranschaulicht der Luxemburger
bourgeois Rom Helbach montre que le
Fotograf Rom Helbach, dass das Großher-
Grand-Duché est un véritable hotspot
zogtum ein richtiger Hotspot für Outdoor-
pour les amateurs de plein air. Les randon-
Fans ist. Wanderer kommen ebenso auf
neurs y trouvent leur compte, tout comme
ihre Kosten wie Gravelbiker und Trailläufer.
les amateurs de vélo de montagne et les
Wie schon im vergriffenen Bestseller
coureurs de fond.
„LETZ BIKE“ aus dem vergangenen Jahr
Tout comme dans son livre à succès
decken die angebotenen Strecken die
schönsten Ecken des Landes ab. Das Buch
26 —
«LETZ BIKE», paru l’an dernier (et aujourd’hui
épuisé), les itinéraires proposés couvrent
entführt Sie in die pittoresken Ecken des Öslings, in die wunder-
les plus beaux territoires du pays. Le livre vous emmène
Landschaften im Land der „roten Erde“, in die märchenhaften
vignobles de la Moselle, découvrir les paysages incontour-
schönen Weinberge entlang der Mosel, in die unverkennbaren
Felsformationen im Müllerthal und nicht zuletzt auch zu den malerischsten Aussichtspunkten in der Hauptstadt. Bei den 50 beschriebenen Trails ist alles dabei.
dans les coins pittoresques de l’Oesling, sur les magnifiques
nables du pays de la «terre rouge», les formations rocheuses
féeriques du Müllerthal et, enfin, les points de vue les plus pittoresques de la capitale. Avec 50 pistes décrites, tout y est.
Rom Helbach
Rom Helbach
240 Seiten, ROMDELUXE Productions, 39 € letzshop.lu/romdeluxe
240 pages, ROMDELUXE Productions, 39 € letzshop.lu/fr/romdeluxe
GEWINNEN À GAGNER Wir verlosen 3 Exemplare von
LETZ WALK BIKE & RUN Luxembourg Die 50 schönsten Trails
Schicken Sie eine Mail mit Ihrem
Namen und dem Stichwort „Bike“ an gewinnen@reesenmag.lu Gagnez 3 exemplaires de
LETZ WALK BIKE & RUN Luxembourg Les 50 plus beaux trails
Envoyez un e-mail avec votre nom
et votre adresse avec le mot-clé «Bike» à gewinnen@reesenmag.lu
Einsendeschluss ist der 1. Dezember 2021. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. La date limite d'inscription est fixée au 1 décembre 2021. Le gagnant sera tiré au sort et notifié à l'adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.
DON'T WAIT UNTIL IT'S TOO LATE!
SIE UNTERSTÜTZEN
VOUS SOUTENEZ
die Luftrettung in Luxemburg und der Großregion
le sauvetage aérien au Luxembourg et dans la Grande Région
SIE HELFEN
VOUS AIDEZ
WIR BIETEN
NOUS OFFRONS
Werden Sie jetzt LAR-Mitglied und reisen Sie
Devenez membre LAR dès aujourd‘hui et voya-
mit dem sicheren Gefühl, nicht alleine zu
gez avec la tranquilité de ne pas être seul. En
sein. Bei einem medizinischen Notfall im
cas d‘urgence médicale à l‘étranger, LAR
Ausland bringt die LAR Sie sicher und kos-
assure votre rapatriement en toute sécurité et
tenfrei nach Hause.
sans frais supplémentaires.
Leben zu retten, vielleicht auch einmal Ihres
un rapatriement professionnel dans le monde entier
eine professionelle Rückführung weltweit
Tel.: (+352) 48 90 06
à sauver des vies, peut-être même la vôtre un jour
www.lar.lu
info@lar.lu
TRAVEL
BL O GGER
@nataschabintz
TRAVEL BLOGGER – NATASCHA BINTZ 5 F R AG E N A N N ATAS C H A B I N T Z 5 Q U ES T I O N S À N ATAS C H A B I N T Z
28 —
Natascha Bintz ist Influencerin in sozialen Netzwerken,
Natascha Bintz est influenceuse sur les réseaux sociaux, créa-
selbst beschreibt sich als „Aktivreisende“, da sie Reisen und
se décrit comme une «voyageuse active», car elle combine
Content Creator und Mutter von zwei kleinen Töchtern. Sie Arbeit stets miteinander verbindet. Auch als Mutter reist sie häufig und sogar mehr als früher. Auf Instagram präsentiert
sie ihre Tipps für Familienurlaub und legt dabei besonderen Wert auf umweltbewusstes Reisen.
trice de contenu et maman de deux petites filles. Natascha
toujours voyage et travail. Depuis sa maternité, les voyages
ne se sont pas arrêtés, bien au contraire. Elle met ainsi en avant sur son compte Instagram, ses astuces pour faire du tourisme en famille, en privilégiant les solutions ecofriendly.
Wie reisen Sie am liebsten?
Quel mode de transport privilégiez-vous?
Das ist praktischer und kostengünstiger als andere
ralement en voiture. C’est un moyen de transport pratique
Seit die Kinder da sind, verreisen wir meist mit dem Auto. Verkehrsmittel. Am Urlaubsort schlafen wir gern naturnah, um unsere geliebten Fahrradtouren zu machen, zu
wandern oder einfach nur an einem See auszuruhen. Wir
fahren oft nach Südfrankreich zu unseren Familien und erkunden dort die Gegend.
Depuis que nous avons nos enfants, nous partons généet moins onéreux que d’autres. Une fois sur notre lieu de
vacances, nous séjournons dans des endroits proches de
la nature où nous pouvons faire des promenades à vélo, ce que nous adorons, des randonnées ou nous poser au bord d’un lac. Nous allons souvent dans notre famille dans le sud de la France et arpentons la région.
Planen Sie Ihre Reise im Vorfeld?
Nein, ich war schon immer ein spontaner Mensch. Daran
Planifiez-vous votre séjour à l’avance?
der Abreise bestimmen wir die Städte, in die wir möchten.
changé depuis que je suis maman. Avant de partir, nous
hat sich auch mit dem Mutterdasein nichts geändert. Vor Vor Ort planen wir den Tag anhand unterschiedlicher
Faktoren: Wetter, unsere Laune und die Stimmung unserer Kinder. Ganz ehrlich: Wenn man nur wenig geschlafen
hat oder ein Kind einfach nicht fit ist, planen wir doch keine große Wanderung. Wenn man nicht zu viel plant,
vermeidet man Frust. Wir lassen uns einfach ein wenig treiben und nehmen unvorhergesehene Überraschungen, wie sie kommen, statt zu jammern.
Non, j’ai toujours été de nature spontanée! Et cela n’a pas
choisissons uniquement les villes où nous irons. Une fois sur place, nous prévoyions le planning de la journée en
fonction de divers facteurs, la météo, notre forme et celle des enfants. Soyons honnêtes, si nous avons peu dormi ou si un enfant n’est pas en forme, nous n’allons pas prévoir une grande randonnée! Cela évite les frustrations de ne pas
trop prévoir. On se laisse porter, et on accepte les imprévus, plutôt que de s’en plaindre!
MA GA Z IN
TRAVEL
B LO G G E R
Wie gelingt es Ihnen bei Ihren Reisen, Familie und Arbeit unter einen Hut zu bekommen ?
Comment arrivez-vous à concilier vos voyages pour le travail et votre famille?
Ich bin ein Workaholic und mag es gar nicht, in den Ferien
Je suis de nature bosseuse, et je n’aime pas rien faire
gearbeitet. Ich bin seit zwei Jahren Freelancerin und erstelle
freelance depuis deux ans, créant du contenu (photos,
untätig zu sein. Daher habe ich im Urlaub schon immer
Content (Fotos und Videos) für verschiedene Marken. Ich nehme Aufträge im Ausland an, die es mir errlauben, meine
Familie mitzunehmen. Ich finde es wichtig, dass meine Töchter neue Orte kennenlernen. Ich habe bisher in meinem Leben über 30 Länder bereist und habe nicht vor, jetzt damit aufzuhören!
Welche Reise haben Sie zuletzt mit der Familie unternommen? Wir waren mit dem Wohnmobil (von Emile Weber) in der
Provence. Eine völlig neue Erfahrung für uns und die Kinder, die es großartig fanden. Eine Reise mit dem Wohnmobil
bedeutet, dass man gern und lange Strecken fährt, aber da
das auf uns zutrifft, war es ideal. Gerade für Familien kann ich es nur empfehlen, weil es komfortabel und praktisch ist. Wir
hatten quasi unser ganzes Haus in unser Wohnmobil gepackt. Und die Kinder haben den ganzen Urlaub draußen an der frischen Luft und in der Natur verbracht und sind jeden Abend todmüde ins Bett gefallen. Perfekt für die ganze Familie also.
pendant les vacances, donc j’ai toujours travaillé. Je suis
vidéos) pour des marques, et j’accepte des contrats qui me permettent de faire mes déplacements professionnels en
famille. Voyager avec mes enfants est essentiel pour faire découvrir à mes filles de nouveaux lieux. J’ai visité plus de 30 pays dans ma vie et cela ne va pas s’arrêter! Quel a été votre dernier voyage en famille?
Nous avons vécu une nouvelle aventure, en partant faire un tour de Provence en camping-car (de chez Emile Weber). Cela a été une expérience incroyable pour nous et les enfants, qui
ont adoré. Voyager en camping-car implique d’aimer rouler et faire des kilomètres, mais comme c’est notre cas, c’était idéal. Je le conseille vivement, surtout en famille, pour le
confort et la praticité : nous avons pratiquement déménagé notre maison dans le camping-car. Et surtout, les enfants ont vécu dehors pendant toutes les vacances, proche de la
nature, et s’écroulaient exténuées chaque soir dans leur lit. Le bonheur pour toute la famille!
Und wenn Sie zu zweit sind – ohne Kinder – wohin fahren Sie dann?
Lorsque vous vous retrouvez à deux, sans enfant, où partez-vous?
Wenn es uns gelingt, einmal die Elternrolle hinter uns zu
Lorsque nous réussissons à nous échapper de nos rôles de
Spa. Zwei Tage nur wir beide. Auf unserem Programm steht
d’un week-end. Deux jours pour nous, avec au programme…
lassen, entspannen wir gern über ein Wochenende in einem dann nur eins: gar nichts!
parents, nous aimons nous relaxer dans un spa, le temps aucun programme justement!
MA GA Z IN E
29 —
TRE ND S
VAN-LIFE ERLEBEN! EN ROUTE POUR LA VAN-LIFE! WA R U M S E I N E N U R L AU B I N D E R E N G E N W E LT E I N E R H OT E L- C LU BA N L AG E O D E R E I N ES F E R I E N H AU S ES V E R B R I N G E N , W E N N E I N E M I M WO H N M O B I L D I E GA N Z E W E LT O F F E N ST E H T ? WO H N M O B I L E U N D CA M P I N G B U S S E E R L E B E N G E R A D E E I N E N N I E DAG E W ES E N E N B O O M . M I T FAST 11 M I L L I O N E N V E R Ö F F E N T L I C H U N G E N AU F I N STAG R A M I ST #VA N L I F E ZU D E M R E I S E T R E N D D ES JA H R ES G E WO R D E N . A B E R I ST DAS Ü B E R H AU P T E T WAS F Ü R S I E? E I N I G E I N FO S ZU M L E B E N I M R E I S E M O B I L . P O U R Q U O I S E C O N F I N E R DA N S U N H ÔT E L- C LU B O U R O U T ES D U M O N D E ? CA M P I N G - CA R O U VA N O N T L E P U B L I CAT I O N S S U R I N S TAG R A M , L A #VA N L I F E S E M B L E M A I S L A VA N -L I F E ES T-E L L E FA I T E P O U R VO U S ?
U N E LO CAT I O N Q UA N D O N P EU T S I L LO N N E R L ES V E N T E N P O U P E : AV EC P LU S D E 1 0 . 9 M I L L I O N S D E Ê T R E D E V E N U E L A T E N DA N C E VOYAG E D E L’A N N É E . P E T I T P R ÉC I S D ’ U N N O U V E AU M O D E D E V I E .
SA R A H B R AU N
30 —
Ganz klar: Wer sich ans Steuer eines dieser fahrenden Unge-
Résolument quand on envisage de prendre le volant de
neuen Way of Life gemacht.
franchi le cap d’un tout nouveau way of life.
tüme wagt, hat schon den ersten Schritt hin zu einem völlig
l’un de ces énormes cocons roulants, c’est que l’on a déjà
NEU ERWACHTE LIEBE? DER LOCKDOWN WAR SCHULD.
AUX ORIGINES DE CE RETOUR EN AMOUR: LE CONFINEMENT
zogen sich in Ihre Häuser zurück. Sobald sie wieder hinausdurften,
Sitôt libérés, un seul rêve: s’évader. Mais comment y parvenir
Lockdown. Im März 2020 hielt die Welt den Atem an. Die Menschen hatten sie nur noch einen Wunsch: nichts wie weg! Aber wie, wenn
die Flugzeuge am Boden blieben und man sein Land nur unter
großen Schwierigkeiten verlassen durfte? In Europa gibt es so viel zu entdecken. Was gibt es da Schöneres als eine Reise mit dem Wohnmobil oder Campingbus, um seine Freiheit zu genießen?
Vans verkörpern diesen Traum von Natur, Freiheit und Unabhängigkeit – die Sehnsucht danach ist in der Pandemie entstanden.
Mars 2020, le monde entier s’arrête et les gens sont confinés.
quand les avions restent cloués au sol et qu’on ne peut que
difficilement quitter son pays? Puisque l’Europe regorge de merveilles, quoi de mieux qu’un van ou un camping-car pour
en profiter en toute liberté? Car ils incarnent bel et bien ce rêve de nature, de liberté et d’indépendance qu’a cristallisé la crise sanitaire.
VAN OU CAMPING-CAR?
CAMPINGBUS ODER WOHNMOBIL?
Achtung: diese zwei Reisegefährte wollen nicht miteinander verwechselt werden. In den 1980er Jahren erlebte der Campingbus seine glorreichen Jahre, zwischenzeitlich wurde
er vom Wohnmobil abgelöst. Natürlich ist der Campingbus lässiger, er verkörpert das Surfer-Image par excellence. Er
ist auch kleiner, weniger sperrig und kann nahezu alle Wege befahren. Für geübte Urlauber, die nicht zimperlich sind, ist er die richtige Wahl. Viele Campingbus-Fahrer sind moderne Nomaden, die ihren Kleinbus in ein wahres Home Sweet Home
auf Rädern verwandelt haben. Wohnmobilreisende hingegen
Attention: ne pas confondre; les deux cousins ont leurs susceptibilités. Si le camping-car a connu de grandes
heures de gloire dans les 80’, le van lui a volé la vedette
depuis quelques années. Plus fun et plus cool, – avec son
image de surfeur –, mais aussi et surtout moins haut et
plus maniables sur tous types de chemins, il se révèle être l’apanage des férus de nature sauvage. De nombreux
vanlifers sont également des travailleurs nomades, qui ont transformé une fourgonnette en un petit home sweet
home motorisé. De leur côté, les campings-caristes
auraient tendance à être des voyageurs plus tradi, aimant
MA GA Z IN
TEND A N C E S
GUT ZU WISSEN!
LE PETIT DÉTAIL À CONNAÎTRE!
Mitglied aufgenommen zu werden,
trouver un petit nom à votre
Um in der Community als vollwertiges müssen Sie Ihrem Campingbus unbedingt noch einen Spitznamen geben!
VAN-LIFE 3.0
Il vous faudra impérativement
DREI WEBSITES, DIE IHNEN DAS LEBEN LEICHTER MACHEN:
van pour être accepté dans
- Park4night: Mit dieser App
la communauté!
finden Sie tolle Stellplätze für die Nacht.
- Roadsurfer und Roadsurfer Spots: auf Roadsurfer kann man einen Campingbus mieten oder kaufen, auf Roadsurfer Spots findet
man die besten Spots in ganz Europa.
- Yescapa: Hier können Sie Ihren Campingbus an Privatleute vermieten.
TROIS SITES ET APPLIS POUR VOUS FACILITER LA VIE: - Park4night: cette appli vous
permet de trouver des spots chouettes où passer la nuit!
- Roadsurfer et Roadsurfer Spots: sur Roadsurfer, on achète ou on loue un van et on trouve des spots uniques partout en Europe!
- Yescapa: un site qui permet de louer votre van à un particulier!
sind traditioneller, lieben gutes Essen, touristische Ziele und
la gastronomie, les visites touristiques et les joies de la vie
VAN-LIFE IST DAS RICHTIGE FÜR SIE, WENN…
LA VAN-LIFE EST FAITE POUR VOUS SI…
die gesellige Gemütlichkeit auf dem Campingplatz.
- Sie Abenteuer lieben. Sie wachen jeden Morgen in einer anderen Landschaft auf und fahren einfach hin, wohin Ihr Herz Sie trägt.
- Sie Minimalist sind: Wer gern im Campingbus lebt,
versteht in der Regel etwas von Slow Life. Bescheiden konsumieren, lokal einkaufen, im Einklang mit der Natur alles Überflüssige hinter sich lassen.
- Sie umweltbewusst reisen möchten. Auf ein Jahr hoch-
de camping.
- Vous voulez vivre une véritable expérience, hors du commun:
préparez-vous à vous réveiller chaque jour devant un nouveau paysage, à aller là où votre cœur vous mène.
- Vous êtes minimaliste: les vanlifers sont plutôt adeptes de la slow life. Consommer peu, local, être connecté avec la nature, délaissant tout ce qui est superflu.
- Vous voulez vivre des vacances plus green: à l’échelle d’une année, la consommation en eau et électricité
gerechnet beträgt der Wasser- und Stromverbrauch im
est divisée par trois dans un van. Vivre en pleine nature
Van nur noch ein Drittel. Wer mitten in der Natur lebt, wird sich und seiner Umwelt bewusst und lebt nach dem Rhythmus, der wirklich zu ihm passt.
- Sie sicher reisen möchten. Wer in einem Campingbus lebt,
permet de se (re)conscientiser et de (ré)apprendre à vivre à son rythme.
- Vous voulez vivre des vacances safe: vivre dans un van,
hat weniger soziale Kontakte. Das senkt das Ansteckungs-
risiko. Ein gewichtiges Argument für viele, die 2020 und 2021 erstmalig mit dem Campingbus unterwegs waren.
MA GA Z IN E
c’est limiter les interactions sociales et se préserver du risque de contamination. Un argument de poids
pour bon nombre des voyageurs qui ont sauté le pas en 2020 et 2021!
31 —
VO YAGE
C ULT URE L
AUF DEN SPUREN DER MEISTER DES GLASKUNSTHANDWERKS SUR LES PAS DES MAÎTRES VERRIERS A N D E R G R E N Z E ZU E L SAS S U N D LOT H R I N G E N K E N N T M A N D I E G L AS B L ÄS E R K U N ST S E I T D E M M I T T E L A LT E R . I N L A L I Q U E , SA I N T-LO U I S U N D M E I S E N T H A L P F L EGT M A N D I ES E T R A D I T I O N D ES K U N ST H A N DW E R KS N O C H H EU T E . AU X F R O N T I È R ES D E L’A L SAC E E T D E L A LO R R A I N E , L’A RT D U V E R R E E X I S T E D E P U I S L E M OY E N ÂG E . L A L I Q U E , SA I N T-LO U I S E T M E I S E N T H A L S O N T L ES T É M O I N S V I VA N T S D ’ U N E T R A D I T I O N D ’ E XC E L L E N C E À D ÉC O U V R I R AU G R A N D A I R D ES FO R Ê T S S O M B R ES .
TEX T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S PHILIPPE BOURGET
Nicht weit von Luxemburg entfernt befindet sich in der fran-
Non loin du Luxembourg, dans cette région française du
Elsass, Lothringen und die Champagne-Ardenne zusam-
Champagne-Ardenne, il existe un micro territoire où bât
zösischen Region Grand Est, zu der vor einigen Jahren das mengefasst wurden, ein kleines Fleckchen Erde, wo eine jahr-
hundertealte Kultur mit viel Leidenschaft weiter gepflegt wird: Die Glasbläserei und -schleiferei. Wir befinden uns hier am
Rande von Bas-Rhin und Moselle, im Norden der Vogesen, an der berühmten „blauen Linie“, die durch tiefe Wälder reicht bis hin zur Elsässischen Tiefebene. Hinter Bergen und Hügeln verstecken sich auf einem überschaubaren Gebiet drei
bemerkenswerte Beispiele dieses traditionellen Kunsthandwerks: Lalique, Saint-Louis und Meisenthal.
Grand Est qui agrège désormais l’Alsace, la Lorraine et la le pouls d’une tradition séculaire: le soufflage et la taille
du verre. Nous sommes ici à la limite des départements du Bas-Rhin et de la Moselle, dans le nord du massif des Vosges, cette fameuse «ligne bleue» qui ondule en forêts
profondes au-dessus de la plaine d’Alsace. Une terre de bosses et de creux où se cachent, dans un petit périmètre,
trois des plus beaux fleurons de l’art verrier français: Lalique, Saint-Louis et Meisenthal.
MUSÉE LALIQUE, LA BEAUTÉ BRUTE
DAS MUSÉE LALIQUE: REINE SCHÖNHEIT
Unsere Reise nimmt in Wingen-sur-Moder ihren Anfang. In
diesem weitläufigen Dorf im äußersten Westen des Elsass entsteht das Lalique-Kristallglas. In einer ehemaligen
Glasbläserei aus dem 18. Jahrhundert hat der Gründer des Hauses René Lalique, der zuvor bereits für seinen Schmuck
Le voyage artistique peut débuter à Wingen-sur-Moder.
C’est dans cette bourgade étirée à l’extrême ouest de l’Alsace que s’épanouit le cristal René Lalique. Dans une
ancienne verrerie du 18 ème, le fondateur de la maison, déjà connu pour ses bijoux et ses flacons de parfums, installe en 1921 un atelier. Celui qui a fait carrière à Paris ne choi-
und die Parfum-Flakons Bekanntheit erlangt hatte, 1921
sit pas les Vosges par hasard. Il profite d’un savoir-faire
hat, entscheidet sich nicht zufällig für die Vogesen als neue
sait souffler et tailler le verre. Cet art a été rendu possible
seine Werkstatt eingerichtet. Wer in Paris Karriere gemacht
Heimat. Hier kann er auf ein lokales, jahrhundertealtes Fachwissen zurückgreifen, das bereits seit dem Mittelalter
besteht, als fast jedermann Glas blasen und schleifen
E UR OPE
local hérité du Moyen Âge où tout le monde ou presque grâce au bois et au sable, présents en abondance. Le
premier sert à chauffer les fours; le second à fabriquer le verre. Aménagé dans l’antique verrerie, le musée Lalique,
33 —
K U L T U R R E I S E
konnte. Dass dieses Kunsthandwerk gerade hier
so florierte, ist auch dem üppigen Vorkommen von Holz und Sand zu verdanken. Mit dem Holz beheizt
man die Öfen. Aus Sand stellt man Glas her. In der ehemaligen Glasbläserei befindet sich heute
das Musée Lalique, das 2011 vom Star-Architekten Jean-Michel Wilmotte (der unter anderem den Sitz
von ArcelorMittal in Luxemburg-Stadt gestaltet hat) modernisiert wurde. Hier kann sich der Besucher
voll und ganz auf das außergewöhnliche Abenteuer
dieser Marke einlassen. Und von Schönheit in ihrer absoluten Vollendung träumen …
SAINT-LOUIS, GLÜHENDE MANUFAKTUR
Vasen, Flakons und Glasskulpturen: Die Anmut und
Qualität der Kreationen des Hauses Lalique, das 1945 von Glas auf Kristall umgestiegen ist, suchen
ihresgleichen. Die aktuelle Produktionsstätte ist die einzige dieser Marke weltweit. Sie wurde von einem
Schweizer Konzern übernommen. Die am Ortsausgang befindliche Glashütte kann man zwar nicht
besichtigen, aber im Museum zeigt ein Film das Glaskunsthandwerk in all seinen Facetten und erzählt, wie die Marke Lalique zu der Legende werden konnte,
die sie heute noch ist. Vor allen Dingen wegen der
34 —
Bacchantes-Vasen und dekorativen, ungefärbten Gläser ist die Luxusmarke vielen ein Begriff.
Wer Glasbläser live bei der Arbeit beobachten
möchte, muss nach Moselle. Im engen Tal, von Wäldern umgeben, wird man im Ort Saint-Louis-lès-
Bitche schnell fündig. Der Besucher darf nämlich bis ins Zentrum der Manufaktur und dort nach Herzenslust staunen! In drei Schichten wird in einer lauten und
unerträglich heißen Werkstatt hier das Kristall (Glas mit Bleioxid) bearbeitet. Der 1.200 °C heiße, rote Glas-
signé en 2011 par l’architecture-star Jean-Michel
um hochwertige Gläser zu formen. In der Werkstatt
Mittal à Luxembourg-ville), plonge le visiteur dans
brei, der aus dem Ofen kommt, wird sofort geblasen, für die Zwischenlagerung zaubern Goldschmiede aus
den Kristallkugeln wahre Wunderwerke. Das „erkal-
tete Glas“ wird von geschulten Meistern geschliffen,
Wilmotte (designer, entre autres, du siège d’Arcelor
l’aventure exceptionnelle de la marque… et dans des rêves de beauté absolue.
poliert und freihändig mit unglaublicher Fingerfertig-
SAINT-LOUIS, MANUFACTURE ARDENTE
artige Vasen, Kronleuchter und Gläser.
et la qualité des créations Lalique, passées du verre
keit mit Gravuren versehen. Hier entstehen einzig-
Vases, verres, flacons, objets décoratifs… La finesse au cristal en 1945, sont uniques. La fabrique actuelle,
VON LUDWIG XV. BIS HERMÈS
Seit 1989 gehört die Luxusmarke aus Saint-Louis zum Besitz des Konzerns Hermès. Die Ursprünge reichen
jedoch bis ins 18. Jahrhundert zurück. 1767 wird die Glasbläserei zur „Königlichen Glaserei“. Pierre
Nierengarten ist bei unserem Besuch unser Guide. Er
arbeitet seit vierzig Jahren hier. Zwar merkt man ihm die typisch lothringische Bescheidenheit an, seinen Stolz kann er dennoch nicht verbergen, als er erklärt,
dass das Unternehmen auch aktuell Personal
E UR OPA
la seule au monde d’une marque rachetée en 2008
par un groupe suisse, est installée à l’autre bout du village. Elle ne se visite pas, c’est bien dommage. Mais
un film projeté à la fin du musée dévoile l’univers des
souffleurs qui font la légende de Lalique. Une griffe du luxe connue pour son iconique vase Bacchantes et ses verres décoratifs incolores.
Pour voir souffler le verre en vrai, il faut aller en
Moselle. À Saint-Louis-lès-Bitche, village enclavé dans une vallée forestière voisine, le visiteur est
VO YAGE
C ULT URE L
UNTERKUNFT Château Hochberg by Lalique In Wingen-sur-Moder
gegenüber vom Musée Lalique. Ein schönes,
renoviertes Hotel in einer neu gestalteten Schlossanlage
des ehemaligen Glashüttenbesitzers, wo René Lalique
1921 sein Handwerk aufnahm. Wunderschöne Umgebung, sehr guter Service. Ab 140 € pro Nacht. Mit Restaurant. chateauhochberg.com/de
HÉBERGEMENT Château Hochberg by Lalique À Wingen-sur-Moder, face au musée Lalique. Un bel hôtel aménagé dans le château de l’ancien propriétaire de
la verrerie, où René Lalique
installa son activité en 1921.
Excellents cadre et service. A/p de 140 € la nuit.
chateauhochberg.com
einstellt und 80 % seiner Produktion exportiert – in
accueilli au cœur de la manufacture Saint-Louis.
In Saint-Louis sollten Sie auch unbedingt dem
les ouvriers du «chaud» qui travaillent le cristal
erster Linie in den Mittleren Osten.
Museum einen Besuch abstatten. Der Weg durch
die Ausstellung ist unter einem gigantischen Kronleuchter spiralförmig angeordnet. Hier geht es in erster Linie um die Kunstwerke aus diesem Hause, darunter auch die berühmte Versailles-Vase.
Nicht weit von hier, in Meisenthal – und damit
ebenfalls im Département Moselle –, lebt die Tradition nicht im Kristall fort, sondern im Glas. Aber was
für ein Glas! Nach fast drei Jahrhunderten hatte die Glashütte 1969 ihre Tore schließen müssen, weil sie
angesichts der niedrigpreisigen Konkurrenz keine
Au programme: l’émerveillement! Admiration pour (du verre mélangé à de l’oxyde de plomb) en 3x8 dans un atelier ardent et bruyant. Fascination pour la pâte rouge à 1.200° C sortie des fours, soufflée puis assemblée pour former des verres
de haute qualité. Enchantement dans l’atelier des
presse-papiers, où des orfèvres sculptent des merveilles de boules de cristal. Eblouissement
au «verre froid», où des mains expertes taillent,
polissent et gravent à main levée (un doigté exceptionnel) vases, lustres et verres.
Chance hatte. Aber mit lokaler Energie kehrte das
DU ROI LOUIS XV… À HERMÈS
senthal. Mit der Eröffnung des Museums und der
de Saint-Louis remonte au 18ème siècle. En 1767, l’atelier
Leben zurück in die Mauern der Glashütte MeiReaktivierung des Ofens im Jahr 1992 zeigt sich die Glashütte heute, im Jahr 2021, in frischem Gewand, mit einem neuen Empfangsgebäude, dem in einen
Propriété entière du groupe Hermès depuis 1989, le luxe
est reconnu «verrerie royale». Pierre Nierengarten,
notre guide, y a travaillé 40 ans. La pudeur lorraine le
bride un peu mais on décèle sa fierté d’annoncer que
E UR OPE
35 —
K U L T U R R E I S E
INFORMATIONEN INFORMATIONS LES ETOILES TERRESTRES
Programm mit drei Glashütten Marque regroupant les 3 sites verriers
etoiles-terrestres.fr
OFFICES DE TOURISME
Fremdenverkehrsbüro:
Pays de Bitche (Moselle) Pays de Bitche (Moselle), tourisme
tourisme-paysdebitche.fr
PAYS DE HANAU
La Petite Pierre (Bas–Rhin) La Petite Pierre (Bas–Rhin)
tourisme.hanau–lapetitepierre.alsace
Ausstellungsraum und Konzertsaal umgebauten
l’entreprise recrute et exporte 80% de sa production,
für Glaskunsthandwerk. Hier kann man den Glas-
pas de s’attarder au musée. Son parcours en spirale,
„Hall verrière“ und einem internationalen Zentrum
36 —
meistern bei der Arbeit mit dem Feuer zusehen. Die einzelnen Gebäude sind durch eine „Betonwelle“ miteinander verbunden. Der Ort trägt damit eine
tout particulièrement au Moyen-Orient. On n’oubliera dessiné sous un lustre géant, est dédié aux œuvres de la maison – dont le célèbre vase Versailles.
Non loin de là, à Meisenthal, également en
charakteristische architektonische Handschrift. Das
Moselle, la tradition ne s’incarne plus dans le cristal
wenn das Museum nach seiner Renovierung im Jahr
siècles de vie, la verrerie avait fermé ses portes en
Projekt ist allerdings erst dann völlig abgeschlossen, 2022 seine Pforten für die Besucher öffnet!
MEISENTHAL – VERRÜCKT NACH CHRISTBAUMKUGELN!
Das Kunst- und Kulturzentrum ist an die Stelle der
ehemaligen Glashütte gerückt, die eine der Geburtsstätten der Jugendstil-Gläser war. Verantwortlich
hierfür zeichnet der aus Nancy stammende Glasmeister
Emile Gallé, der von 1867 bis 1894 seine Werke hier anfertigen ließ. Mittlerweile hat man bei der Glashütte Meisenthal ein weiteres Markenzeichen neu aufgelegt,
das sich größter Beliebtheit erfreut: die Christbaumkugeln. Fast 30.000 Menschen strömen jedes Jahr von
Mitte November bis Ende Dezember in das Dorf, um in romantischer Weihnachtsstimmung zu schwelgen.
Auch wenn das lokal gepflegte Kunsthandwerk
ein prima Alibi für eine Reise in die Region hergibt,
hat sie noch sehr viel anderes zu bieten. Und so wäre es jammerschade, sich die lokale Natur und Kultur entgehen zu lassen.
Meisenthal liegt knapp eine Autostunde von Straß-
burg entfernt. Hier, in den tiefen Wäldern der Vogesen, hat man die typischen Fachwerkhäuser in den kleinen,
mais dans le verre. Et quel verre! Après presque trois
1969, victime d’une concurrence à bas coût. Mais des énergies locales lui ont redonné du souffle. Relancé par l’ouverture d’un musée puis par le rallumage
d’un four en 1992, le site verrier se présente en 2021
sous une nouvelle mouture. Au menu, un bâtiment
d’accueil tout neuf, une halle verrière réaménagée en salle d’expositions et de concerts et un Centre
International d’Art Verrier agrandi. C’est dans ce dernier que l’on voit les artistes travailler le «feu» et
créer leurs œuvres. L’ensemble des bâtiments est lié par une «onde» de béton, signature architecturale du
lieu. Le projet sera totalement abouti lorsque rouvrira, courant 2022, le musée rénové.
MEISENTHAL, LA FOLIE DES BOULES DE NOËL
Devenu centre artistique en lieu et place d’un site
industriel, Meisenthal n’a pas oublié qu’il fut l’un des berceaux du verre Art Nouveau. Et cela grâce au maître nancéen Emile Gallé, qui y fit souffler ses
œuvres de 1867 à 1894. Depuis, le site a relancé son autre marque de fabrique: les boules de Noël. Près de 30.000 personnes se ruent chaque année dans
E UR OPA
VO YAGE
elsässischen Dörfern schon bald hinter sich gelassen.
Schnell ist man hier auf 581 Höhenmetern (Le Grand Wintersberg). Der ideale Ausgangspunkt also für
le village, entre mi-novembre et fin décembre, pour assouvir cette passion locale!
Si l’alibi artistique est sans conteste le déclencheur
Wanderungen und Ausflüge in die Umgebung. Bei
d’une escapade dans cette contrée, il ne faut pas
kulturellen Vergangenheit der Region machen wir uns
de route de Strasbourg, on oublie vite les iconiques
Entdeckungstouren auf den Spuren der reichhaltigen auf zur Festungsanlage Lichtenberg bis nach Lützelstein mit seiner Burg (frz.: La Petite Pierre). Ebenfalls
sehenswert sind die Felshäuser von Graufthal und die Zitadelle von Bitsch. Kultur, Natur und Kunsthandwerk:
Gründe genug, eine Reise in dieses kleine Gebiet im Nordosten Frankreichs zu unternehmen.
C ULT URE L
oublier la nature et la culture. À moins d’une heure
maisons à colombages des villages alsaciens pour
pénétrer la profonde forêt vosgienne, culminant ici à
581 mètres (le Grand Wintersberg). Un prétexte idéal à des randonnées, ainsi qu’à la découverte d’un
patrimoine surprenant. Des exemples? Les châteaux
éperons de Lichtenberg et de la Petite-Pierre; les
maisons troglodytes des Rochers, à Graufthal; la
LICHTENBERG – SANDSTEIN TRIFFT AUF DESIGN
Von der Schlossanlage aus dem 13. Jahrhundert sind nur einige Grundmauern erhalten. Zunächst besetzten
sie die Soldaten unter Ludwig XIV., später wurde sie
citadelle de Bitche… Savoir-faire et terroirs sont deux
excellentes raisons de visiter ce petit territoire du nord-est de la France.
zum Verteidigungsposten gegen das Heilige Römische
LICHTENBERG, GRÈS ROSE DESIGN
schließlich 1870 durch die Preußen. Erst in den 1990
fondations. Occupé par les soldats sous Louis XIV,
Reich deutscher Nation. Zerstört wurde die Anlage er
Jahren wurde wieder aufgebaut. Dabei bewiesen die
Verantwortlichen Mut. Die mittelalterlichen Grund-
mauern dienten als Fundament moderner Elemente.
Ein Beispiel hierfür ist die außergewöhnliche Gestaltung des Theaters der Anlage. Vom Turm dieses Schlosses,
das zu einer Kulturstätte und zu einem Touristenmagneten geworden ist, erschließt sich Ihnen ein unbeschreibliches Panorama auf den Ort und die Vogesen.
Du château du 13ème siècle, il ne reste que murs et
puis poste de défense face au Saint-Empire germanique, il est détruit par les Prussiens en 1870. Il ne sera
restauré que dans les années 1990 avec un parti pris osé: les bases médiévales servent d’assise à
des éléments modernes, dont l’excroissance inédite formée par une tribune de théâtre. Depuis la tour ce
lieu devenu culturel et touristique, la vue sur le village et les Vosges est splendide.
SEHEN VISITER Glaswerkstandort Meisenthal Site verrier de Meisenthal site-verrier-meisenthal.fr
La Grande Place – Musée du Cristal Saint-Louis und Manufaktur
La Grande Place Musée du Cristal Saint-Louis et Manufacture saint-louis.com
Musée Lalique
Informieren Sie sich über
laufende Ausstellungen auf Musée Lalique
Renseignez-vous sur les
expositions en cours sur musee-lalique.com
37 —
DARSS
54° N 12° E
1
ÎLE
6
S PO T S
DIE KUNST DER MUßE L’ART AU NATUREL D I E H A L B I N S E L DA R S S A N D E R O STS E E – DAS S I N D ST R A N D U N D S O N N E N BA D E N , VO R A L L E M A B E R I M P O SA N T E ST E I L K Ü ST E N , R AST P L AT Z F Ü R Z E H N TAU S E N D E K R A N I C H E I M H E R B ST U N D DAS ZU H AU S E E I N E R D E R Ä LT EST E N K Ü N ST L E R KO LO N I E N I N D EU T S C H L A N D . L A P R ES Q U ’ Î L E D E DA R S S DA N S L A M E R B A LT I Q U E , C E S O N T D ES P L AG ES E T D ES B A I N S D E S O L E I L , M A I S S U R TO U T D ’ I M P O SA N T ES FA L A I S ES , U N R E F U G E P O U R D ES D I Z A I N ES D E M I L L I E R S D E G R U ES E T L A R ÉS I D E N C E D E L’ U N E D ES P LU S A N C I E N N ES C O LO N I ES D ’A RT I S T ES D ’A L L E M AG N E .
O L I V E R Z E LT
39 —
Der Weststrand ist eine wilde Idylle. Jede Welle verändert
La plage qui s’étire à l’ouest est un véritable paradis
aus dem Darßwald liegen quer über dem Strand, weil ihnen
fort la plupart du temps. Les pins s’inclinent au-dessus du
die Sandküste und hier weht es meistens ordentlich. Kiefern
das stürmische Meer den Boden unter den Wurzeln wegge-
spült hat. Andere Nadelbäume hat die Natur geformt, die stetige Brise vom Wasser her hat ihre Kronen in Richtung
Land gedrückt, deshalb heißen sie Windflüchter. Die Küste zwischen Ahrenshoop und dem Leuchtturm „Darßer Ort“ ist so rau wie romantisch.
Urlaubsandenken liegen hier in den Spritzwasserstreifen:
Das salzige Wasser lagert versteinerte Seeigel und Donnerkeile, Reste von Tintenfischen aus der Kreidezeit, hier ab.
Wenn im Herbst Kaminwetter ist, auflandiger Wind und
sauvage. Les vagues façonnent la côte et le vent souffle
sable, les flots tempétueux ayant creusé le sol sous leurs racines. D’autres conifères ont subi les assauts de la nature,
victimes de l’anémomorphose: la brise qui souffle depuis la mer a rabattu leurs cimes en direction du continent. La côte
entre Ahrenshoop et le phare de «Darsser Ort» est aussi brute que romantique.
Ici, les souvenirs de vacances dorment sous l’écume:
l’eau salée regorge de fossiles d’oursins et de bélemnites, les ancêtres des calmars qui vivaient à l’ère du Crétacé.
À l’automne, lorsque la météo invite à rester au chaud,
Wellenkämme den Meeresboden aufwirbeln, können sich
que le vent de mer et la houle font tourbillonner les fonds
dem Sturm, wenn sich das Meer wieder glattlegt und der
tience. En effet, après la tempête, lorsque la mer est de
Ausflügler schon auf den nächsten Tag freuen. Denn nach
Himmel wieder leuchtet, dann fällt aus angeschwemmten
Tangbüscheln beim Hochheben und Schütteln manchmal
ein Bernstein heraus, wenn auch meist nur ein kleiner Splitter. Ein selbst gefundener Bernstein ist wohl das allerbeste Mitbringsel.
Der Darß ist weniger Flanieren und Promenieren, sondern
eher ein Idyll für die, die gerne Sand im Gesicht spüren und derbe Schuhe für ausgiebige Strandwanderungen lieben.
E UR OPE
marins, les vacanciers attendent le lendemain avec impa-
nouveau calme et que le soleil réapparaît, il suffit parfois de secouer les paquets d’algues échoués sur la grève pour découvrir un petit éclat d’ambre, le meilleur souvenir qu’on puisse rapporter.
Darss n’est pas franchement propice à la flânerie. Les
lieux sont plutôt prisés de ceux qui aiment sentir le sable leur
fouetter le visage et chausser leurs godillots pour de longues randonnées sur la plage.
1
I NS E L
6
S P O TS
SCHLAFEN DORMIR HOTEL FISCHLAND & DÜNENMEER
Schwesternhotels in Dierhagen, mit direktem Blick auf das Meer, das nur 50 Meter entfernt liegt, Zimmer ab 200 €.
Situé à Dierhagen, l’hôtel Fischland/Dünenmeer est composé de deux établissements avec vue sur la mer distante de seulement 50 mètres. Chambres à partir de 200 €. strandhotel-duenenmeer.de
AGENTUR MEERFISCHLAND
Sie bietet Wohnungen und Häuser auf dem ganzen Darß an.
L’agence Meerfischland propose des appartements et des maisons dans toute la presqu’île de Darss. meerfischland.de
SEHEN VISITER KUNSTMUSEUM AHRENSHOOP
Wechselnde Ausstellungen, meist mit Bildern aus der Geschichte der Künstlerkolonie im Ort.
Au musée d’art d’Ahrenshoop, des expositions régulièrement renouvelées vous proposent principalement des toiles historiques de la colonie d’artistes locale. kunstmuseum-ahrenshoop.de
BERNSTEIN GALERIE E
Ribnitz-Damgarten, Bernsteinschmuck vom Ring bis zum Diadem.
À Ribnitz-Damgarten, vous trouverez toutes sortes
de bijoux en ambre, des bagues jusqu’aux diadèmes. bernstein-galerie.de
Kilometerweit kein Kiosk, keine Kitesurfschule und kein
Aucun kiosque, aucune école de kitesurf, aucune boutique
Künstlern, die den Küstenstreifen an Meer und Bodden gerade
qui transforment les bandes côtières en un lieu singulier, en
Klamottenladen. Das Künstliche überlässt die Insel den in der Nachsaison zu einem besonderen Flecken machen.
Es lässt sich quer über die Halbinsel wunderbar trödeln,
n’est visible à des kilomètres. L’île laisse l’art(ificiel) aux artistes particulier à l’arrière-saison.
Ceux qui le souhaitent peuvent traverser la presqu’île
immer noch in derben Schuhen, wenn man möchte. Vom
équipés de bonnes chaussures. Depuis l’étroit pont
bis hin nach Zingst, dem östlichen Ausläufer, zeigen zahl-
à l’est, ateliers et galeries exposent des dessins, des
Fischland, so wie die schmale Landbrücke zu Beginn heißt, reiche Galerien und Ateliers Zeichnungen, Radierungen und
Ölbilder vorwiegend der Künstler, die einst auf die Halbinsel kamen und hier ihr Malparadies entdeckten. An vielen Orten
hat sich auf dem Darß seitdem wenig verändert und der
Maler Paul Müller-Kampf, einer der Gründer der Ahrenshooper Künstlerkolonie, könnte immer noch, wie er es 1889
getan hat, notieren, „die Dünen gekrönt von uralten Weißdornbäumen, Stechpalmen und wilden Rosen. Das war ein Studienplatz, wie ich ihn mir immer gewünscht hatte“.
terrestre de Fischland jusqu’à Zingst, l’extrémité la plus gravures et des peintures à l’huile majoritairement réali-
sés par des artistes ayant trouvé ici leur Eden pictural.
Bon nombre de lieux sont parfaitement préservés et Paul
Müller-Kampf, l’un des fondateurs de la colonie d’artistes d’Ahrenshooper, pourrait encore admirer, comme il le fît
en 1889, «les dunes auréolées d’aubépines séculaires, de houx et de roses sauvages».
Chaque année, deux ventes aux enchères attirent les
amateurs d’art à la recherche d’œuvres peintes à Darss
E UR OPA
1
ÎLE
6
S PO T S
ESSEN MANGER OSTSEELOUNGE
In Dierhagen serviert Pierre Nippkow Allerfeinstes und
wurde mit einem MichelinStern ausgezeichnet. Vegetarisches Menü.
À Dierhagen, Pierre Nippkow sert des plats raffinés pour
lesquels il s’est vu décerner une étoile Michelin. Menu végétarien.
strandhotel-fischland.de/ ostseelounge/
SCHIMMELS
Wustrow. Regionale Zutaten kreativ serviert.
Le restaurant à Wustrow
propose une cuisine créative
à base de produits régionaux. schimmels.de
41 —
Jedes Jahr ziehen zwei Auktionen die Kunstbegeisterten an,
ou dont les auteurs ont fait halte ici. La première est orga-
Maler sich dort aufhielten – im Sommer in Ahrenshoop und
le jour de l’An.
mit Bildern, die auf dem Darß entstanden sind oder deren am Neujahrstag in Wieck am Bodden.
nisée l’été à Ahrenshoop, la seconde à Wieck am Bodden
D’autres artistes, ailés cette fois-ci, évoluent en formation
Andere Linien ziehen die fliegenden Künstler, die im
dans le ciel d’automne, offrant à leurs admirateurs le plus
geben. Kraniche aus Nord- und Osteuropa rasten auf ihrem
nance d’Europe du Nord et de l’Est se ressourcent à la pointe
Herbst ihr Schauspiel mit ihren Flugformationen am Himmel
Weg in den Süden auch auf den östlichen Zungen des Darß.
Noch längst ist der Streifzug durch die kunstvolle Land-
beau des tableaux. Sur la route du sud, les grues en provela plus orientale de la presqu’île.
Mais votre escapade artistique ne s’arrête pas là.
schaft nicht beendet. In allen Orten leuchten die traditio-
Partout, les portes de maison traditionnelles arborent
aus der Ferne mitbrachten und die einheimische Tischler
leurs expéditions lointaines et que les ébénistes locaux
nellen Haustüren mit den Motiven, die die Seefahrer einst nun auf die Türen übertragen. Sie schnitzten Pfeilspitzen, die
den Blitz abwehren sollten, Lorbeerzweige für Ruhm und Ehre
und immer wieder die unvermeidliche Sonne, als Feuerschutz, Feuersegen und strahlenden Himmelskompass für die Schiffsnavigation.
E UR OPE
de splendides motifs que les marins ont rapporté de
transposent aujourd’hui dans le bois: pointes de flèche censées protéger de la foudre, feuilles de laurier symboles
de gloire et d’honneur, ainsi que l’incontournable soleil qui protège du feu et de lumineux compas solaires pour la navigation maritime.
1 1
3
4
6
2 1
DARSS
1
SEEBRÜCKEN
Wer übers Wasser gehen will,
ist hier richtig. Früher waren sie
2
ZEESENBOOTE
Die traditionellen Boote mit
den roten Segeln waren früher
3
KIRCHE PREROW
Älteste Kirche auf dem Darß,
diente früher als Orientierung
Anlegestellen für Fährschiffe, heute
Fischerkähne, die mit der Zeese,
für Schiffe. Das Besondere: Es hängen
jetzigen Seebrücken wurden Anfang
Heute kann man sich mit den Booten
nannte Votivschiffe, als Dank für die
sind sie vor allem Flaniermeile. Die der 1990er Jahre gebaut und ragen
weit ins Meer hinaus, in Prerow und Wustrow fast 400 Meter, die dritte in Zingst in etwas kürzer. ESTACADES
Si vous voulez marcher sur l’eau, c’est
l’endroit où il faut être. Autrefois, ils servaient de débarcadères pour les
ferries, aujourd’hui ce sont surtout des lieux de promenades. Les jetées
actuelles ont été construites au début des années 1990 et s’avancent loin
einem sackartigen Netz, fischten.
über den Bodden schippern lassen, vom Hafen Althagen bei Ahrens-
Schiffsmodelle von der Decke, sogeRettung auf See.
hoop aus.
ÉGLISE DE PREROW
VOILIERS TRADITIONNELS
Darss aidait les bateaux à s’orienter.
Les Zeesenbooten avec leurs voiles rouges sont des bateaux de pêche
autrefois utilisés pour pêcher au
Zeese, un filet en forme de sac.
Aujourd’hui, on peut voguer à bord de ces navires au départ du port d’Althagen près d’Ahrenshoop.
dans la mer, près de 400 mètres à
Prerow et Wustrow, tandis que la troisième à Zingst est un peu plus courte.
E UR OPA
Jadis, la plus ancienne église de Sa particularité: des maquettes de
navires, appelées bateaux votifs, sont
suspendues au plafond en remerciement d’un sauvetage en mer.
1
4
1
2
3
4
5
6
KIRCHE AHRENSHOOP
Sehr ungewöhnliche, moderne
Kirche, Anfang der 1950er Jahre
5
KRANICHE BEOBACHTEN Am
allerbesten
lassen
sie
sich von Pramort aus, dem
6
ÎLE
6
43 —
KLETTERWALD
Wer hoch hinauswill, für den gibt es acht Parcours, von leicht
eingeweiht. Der Architekt ließ die
östlichsten Teil vom Zingst, beob-
bis schwer. Immer mit einem Hauch
schaft wie ein Schiff bauen, das kiel-
zone des Nationalparks liegt und
Und wenn der Hunger kommt, Essen
Kirche in Anlehnung an die Landoben liegt. Mit einheimischen Hölzern und Reet (Schilfrohr) gebaut, drinnen
mit Arbeiten einer Künstlerin von der
achten, einer Stelle, die in der Kerndeshalb nur zu Fuß oder mit dem Fahrrad zu erreichen ist.
Halbinsel ausgestattet.
OBSERVATION DES GRUES
ÉGLISE D‘AHRENSHOOP
Pramort, dans la partie la plus orien-
Église
moderne
très
Le spot d’observation idéal se situe à inhabituelle,
consacrée au début des années 1950. L’architecte a fait construire l’église
comme un navire, quille en haut,
tale de Zingst, en plein cœur du parc
national. Il n’est accessible qu’à pied ou à vélo.
zingst.de/die-pramort-tour
épousant le paysage. Construit avec
salziger Luft zwischen den Wipfeln. gibt es direkt vom Bio-Gut. ACCROBRANCHE
Si vous aimez prendre de la hauteur,
profitez de huit parcours de difficulté croissante.
En
prime,
rieur est décoré d’œuvres d’un artiste de la péninsule.
schifferkirche-ahrenshoop.de
E UR OPE
un
Pour les petites faims, rendez-vous
à la Gutsküche qui propose des gut-darss.de/kletterwald
du bois et des roseaux locaux, l’inté-
prenez
grand bol d’air iodé entre les cimes.
produits bio.
S PO T S
PUB L I R E PO R T A G E
KELTISCHE KULTUR TRIFFT DESIGN UND WELLNESS RENCONTRE ENTRE CULTURE CELTIQUE, DESIGN ET BIEN-ÊTRE I M N Ö R D L I C H E N SA A R L A N D , U M G E B E N VO N D E R SA N F T E N L A N D S C H A F T D ES N AT U R PA R KS SA A R-H U N S R Ü C K , P U N K T E T D I E S E E Z E I T LO D G E H OT E L & S PA N I C H T N U R M I T D E R D I R E K T E N L AG E A M B O STA L S E E . A N H A N D D E R S O N N E N W E N DAC H S E N ZU M WAS S E R H I N AU S G E R I C H T E T, I ST DAS R ES O RT M I T 9 8 M O D E R N E N Z I M M E R N U N D S U I T E N E I N EC H T E R K R A F TO RT. S I T U É AU N O R D D E L A SA R R E , AU C Œ U R D U PA R C N AT U R E L D E SA A R -H U N S R Ü C K , H ÂV R E D E PA I X , L E S EE Z E I T LO D G E H OT E L & S PA S E D I S T I N G U E PA R S O N E M P L AC E M E N T P R I V I L ÉG I É , AU B O R D D U L AC B O S TA L . M A I S C E N ’ ES T PAS S O N U N I Q U E ATO U T. AV EC 9 8 C H A M B R ES E T S U I T ES M O D E R N ES O U V E RT ES S U R L E L AC E T TO U R N É ES V E R S L A LU M I È R E , C E C O M P L E X E ES T U N P Ô L E R I C H E E N É N E R G I ES .
44 —
Wo sich einst die Kelten niederließen, finden Gäste heute
À l’endroit même où vivaient les Celtes autrefois, les visiteurs
Areal vor. Dieses umfasst einen großen Ritualplatz mit
un «village» de différentes saunas (enterré, celtique ou aux
mit dem Außensaunadorf ein besonders energiegeladenes
ont accès à un lieu particulièrement énergétique qui abrite
Räucher- und Feuerstelle, ein Dusch- und Ruhehaus mit
herbes) et d’autres commodités en plein air. Point fort: une
Ausblick auf den See sowie jeweils eine Erd-, Kräuter- und
nouvelle yourte équipée d’une cheminée à 360 degrés vous
Keltische Sauna. Highlight ist die neue Jurte, die mit 360 Grad
invite désormais à vous détendre dans une atmosphère
Feuerstelle zum Entspannen einlädt. Das 2.700 m² große
chaleureuse. Le Seezeit Spa, d’une superficie de 2.700 m²,
Seezeit Spa komplettiert mit Infinity-Pool, Panoramasauna, Kräuterbad,
Biosauna,
zwei
Aroma-Dampfbädern
complète l’offre avec une piscine à débordement, un sauna
und
panoramique, un sauna bio, deux bains de vapeur aroma-
keltischen Signature-Behandlungen wie Kräuterstempel-
tiques ainsi que des soins signature d’inspiration celtique
Massage das Angebot. Vielfältige Gelegenheiten zum
tels que les massages aux tampons aux herbes. Un sentier
Innehalten und Kraftschöpfen bieten zudem der Sinnes-
sensoriel pieds nus, des méditations aux forêts, des rituels à
Barfußweg, Waldmeditationen, Räucherrituale und von den
l’encens et le yoga Wyda d’inspiration celtique, sont autant
Kelten inspiriertes Wyda-Yoga sowie klassisches Yoga.
d’opportunités offertes pour faire une pause et se ressourcer.
Im Restaurant LUMI des Vier-Sterne-Superior-Resorts
Au restaurant du resort quatre étoiles, appelé LUMI, les
genießen Gäste eine leichte und natürliche Küche. Küchen-
clients apprécient une cuisine légère et naturelle. Le chef
Umgebung hier mit Zubereitungsarten wie dem Räuchern
lieux pour adopter des méthodes de préparation anciennes
chef Daniel Schöfisch und sein Team greifen die Historie der
Daniel Schöfisch et son équipe s’inspirent de l’histoire des
und Fermentieren regionaler Zutaten sowie Kräutern aus
comme le fumage ou la fermentation d’ingrédients régionaux.
dem eigenen Garten auf.
Lors de votre séjour, partez à la découverte du mur d’en-
Aktivurlauber begeben sich bei einem Besuch des Ring-
ceinte d’Otzenhausen, une très ancienne fortification celtique.
hinaus locken ein großes Rad- und Wanderwegenetz und
cyclables et de sentiers de randonnée et offre une grande
walls in Otzenhausen auf die Spuren der Kelten. Darüber
Le lac bénéficie également d’un vaste réseau de pistes
verschiedenste Wassersportmöglichkeiten im und auf dem
variété de sports nautiques. À noter pour les amateurs de golf,
See. Der Golfpark Bostalsee wartet ab dem Frühjahr 2022
le Bostalsee Golf Park, qui dispose actuellement de neuf trous,
mit 18 statt bisher neun Löchern auf.
en comptera 18 dès le prochain printemps...
seezeitlodge-bostalsee.de
seezeitlodge-bostalsee.de/fr
LUX E M B UR G
&
GR OSSR E GION
P UBLIREP O RT A G E
45 —
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R É GION
BRISE
M A RIN E
DIESE BUCHT IST EINE WUCHT UNE BAIE MAJESTUEUSE ZU R TAG - U N D N AC H TG L E I C H E ST E I GT DAS M E E R A M M O N T SA I N T- M I C H E L I N R E KO R D H Ö H E N . W E N I G E ST U N D E N S PÄT E R L EGT D I E E B B E E I N E WAT T L A N D S C H A F T AU S SA N D BÄ N K E N , F LU S S L ÄU F E N U N D T R E I B SA N D F R E I . E I N S PA Z I E R GA N G D U R C H E I N E B ES O N D E R S B E W EG L I C H E B U C H T. À C H AQ U E ÉQ U I N OX E , L A M E R AT T E I N T D ES H AU T EU R S R EC O R D AU TO U R D U M O N T SA I N T-M I C H E L . Q U ELQ U ES H EU R ES P LU S TA R D , L A M A R É E D ES C E N DA N T E D É VO I L E U N PAYSAG E M A R ÉCAG EU X O Ù A LT E R N E N T B A N C S D E SA B L E , C O U R S D ’ E AU E T SA B L ES M O U VA N T S . P R O M E N A D E DA N S C E T T E B A I E PA RT I C U L I È R E M E N T I M P R ES S I O N N A N T E .
S T E FA N I E B I S P I N G
Schnell und stetig rauscht das Wasser in die Bucht. Von den
La mer déferle sans relâche dans la baie. Depuis les murs
Besucher zu, wie die Flutwelle vorrückt, schließlich die Brücke
l’onde qui progresse, s’engouffre sous le pont et finit par
Befestigungsmauern des Mont Saint-Michel aus schauen unterspült und den Platz am Fuß des Bergs schrumpfen
lässt. Still und fast ehrfürchtig stehen die Menschen oben. Das Naturphänomen wirkt heute womöglich ähnlich beein-
druckend wie einstmals der Anblick des Pilgerziels nach langer und gefahrenreicher Wanderschaft, auf der letzten
Etappe durch Sümpfe, Schlick und Treibsand. Unten überlegen Unentschlossene, ob sie zum Kloster oder zur Brücke
ausweichen. Schon steht das Wasser knöchelhoch, die einen
laufen nach links, die anderen nach rechts. Die Brücke, die
Festland und Berg seit 2014 anstelle des Damms aus dem 19. Jahrhundert miteinander verbindet, endet nun im Wasser. Der Mont Saint-Michel ist eine Insel – für eine Stunde.
Dass das seit 2014 mehrmals im Jahr wieder der Fall ist,
ist das Ergebnis eines Projekts herkulischer Ausmaße. Zuvor
d’enceinte du Mont Saint-Michel, les visiteurs observent
ne plus laisser qu’un petit espace au pied de l’édifice. Au sommet, les spectateurs restent silencieux, comme recueillis. Ce phénomène naturel est sans doute aussi impressionnant
aujourd’hui qu’autrefois, quand les pèlerins atteignaient leur ultime étape après un long périple à travers les marais,
les vasières et les sables mouvants. Au pied, les indécis se demandent s’il vaut mieux rejoindre l’abbaye ou rallier le pont. Ils ont déjà de l’eau jusqu’aux chevilles. Certains
courent vers la gauche, d’autres vers la droite. Le pont qui relie le continent et le Mont depuis 2014 en remplacement
de la digue du XIXe siècle se termine dans l’eau. Le Mont Saint-Michel est désormais une île – pour une heure.
Ce phénomène qui se produit plusieurs fois par an
depuis 2014 est le résultat d’un projet herculéen. Aupara-
war die Bucht so stark versandet, dass die Klosterinsel
vant, la baie était si ensablée que l’île-abbaye menaçait
Millionen Euro teure Vorhaben zur „Wiederherstellung des
projet de «restauration du caractère maritime» du Mont
zu verlanden drohte. Mitte der 1990er Jahre wurde das 184
maritimen Charakters“ des Bergs geplant und 2006 von Staat und Region auf den Weg gebracht. Der Damm nebst Parkplatz, der neben der Trockenlegung von Küstengebieten
und der Kanalisierung des Couesnon zur Versandung der
E UR OPE
d’être reliée au continent. Au milieu des années 1990, un
d’une valeur de 184 millions d’euros a été envisagé, avant d’être lancé par l’État et la Région en 2006. La digue et le parking, qui avaient conduit à l’ensablement de la baie au même titre que l’assèchement des zones côtières et
47 —
M E E R E S BR I S E
Bucht geführt hatte, wurde abgetragen, Schlamm aus der Bucht gebaggert und vor die Mündung des
Couesnon eine Stauanlage gesetzt. Der Gezeiten-
damm lässt bei Flut zurückgehaltenes Meereswasser
mit Druck ab und fegt so Sand und Sedimente aus
der Bucht. Heute ist der Berg über die elegante, 760 Meter lange Stelzenbrücke zu erreichen – zu Fuß, per
Shuttle-Bus oder mit der Pferdekutsche. Und gele-
48 —
gentlich rauscht auch die Flut wieder in die Bucht.
Mit einem Tidenhub von regelmäßig über zwölf
Metern besitzen die Gezeiten in der Bucht des Mont
Saint-Michel reichlich Dramatik. Nirgendwo sonst in Europa bewegt sich das Meer so dynamisch. Nach
la canalisation du Couesnon, ont été démolis, la
ein Wert zwischen 20 und 120, der vor allem in Frank-
été édifié à l’embouchure du Couesnon. À marée
Voll- und Neumond, wenn der Gezeitenkoeffizient – reich verwendet wird, um die Differenz zwischen Niedrig- und folgendem Höchstwasserstand zu
bezeichnen – über 90 liegt, wird die Flut besonders hoch. Sobald er 110 erreicht, ist der Berg zu Fuß nicht mehr erreichbar. In diesem Herbst verspricht der
Gezeitenkalender dieses Phänomen für Oktober und November.
vase a été évacuée de la baie et un barrage a haute, le barrage relâche l’eau de mer retenue et chasse ainsi le sable et les sédiments hors de
la baie. Aujourd’hui, le Mont est accessible à pied,
en navette ou en voiture à cheval via l’élégant pont-passerelle de 760 mètres de long. De temps à autre, la marée envahit de nouveau la baie.
Avec un marnage qui dépasse régulièrement les
Dann steigt eine Flut aus dem Ärmelkanal
douze mètres, les marées d’équinoxe dans la baie
umspült und sich bis in den Couesnon schiebt. „Le
ailleurs en Europe la mer n’est aussi dynamique
auf, deren erste Welle den Mont Saint-Michel
Mascaret“ heißt sie und sieht von den Wehrmauern
und Aussichtspunkten des Klosterbergs durchaus
harmlos aus. Hoch ist sie nämlich nicht. Aber schnell.
Flott trägt sie Kajaks, Jetski und Schlauchboote in die Bucht. Victor Hugo übertrieb nicht, als er das Tempo der einlaufenden Flut mit dem eines Pferds
im Galopp verglich. Wattläufer, die sich nicht recht-
zeitig in Sicherheit gebracht haben, müssen vor dem Wasser davonrennen. Immer wieder werden
Wanderer aus der Luft vor den Fluten gerettet – trotz aller Warnungen, das Gelände nur in Begleitung eines Guides zu erkunden.
du Mont Saint-Michel sont spectaculaires. Nulle part qu’ici. Après la pleine et la nouvelle lune, lorsque le
coefficient de marée (une valeur comprise entre
20 et 120 principalement utilisée en France pour mesurer la différence entre les hauteurs maximale
et minimale de la mer) est supérieur à 90, l’eau monte particulièrement haut. Dès qu’il atteint 110, le
Mont n’est plus accessible à pied. Cet automne, le
calendrier des marées prédit ce phénomène pour octobre et novembre.
L’eau remonte alors de la Manche. La première
vague vient lécher les pieds du Mont Saint-Michel et se jette dans le Couesnon. Elle porte le nom de
E UR OPA
BRISE
M A RIN E
INSELLAGE
In der Regel wird der Berg an etwa zwanzig Tagen im Jahr
zur Insel. In diesem Herbst ist
das noch einmal am 5., 6. und 7. November. Für 2022 geht
man derzeit vom 4. März und dem 13. und 14. August aus.
ot-montsaintmichel.com/marees
ALLGEMEINE INFORMATIONEN de.normandie-tourisme.fr
LE MONT DEVIENT UNE ÎLE Généralement, le Mont se transforme en île environ
20 jours par an. Cet automne, cela se produira les 5, 6 et 7
novembre. En 2022, il faudra attendre le 4 mars et les 13 et 14 août.
ot-montsaintmichel.com/marees
INFORMATIONS GÉNÉRALES normandie-tourisme.fr
„Die Bucht ist flach und trichterförmig, und das
«mascaret» et semble plutôt inoffensive quand on
Küste zurück“, erklärt Wattführer François Lamotte
vue de l’abbaye. En effet, elle n’est pas très haute. Mais
Wasser kommt mit Wucht von der südenglischen d‘Argy, als das Meer dreieinhalb Stunden später am Horizont verschwunden ist. Hinter ihm steigen die
ersten Gruppen mit an die Rucksäcke gebundenen
Schuhen barfuß ins Watt. Ihre Masken, die auf dem
Berg Pflicht sind, nehmen sie ab – Abstand zu halten ist in der Bucht leicht.
Auf dem linken Handrücken hat François wie
immer die Uhrzeiten von Höchst- und Tiefststand notiert. In fließendem Deutsch begrüßt der Sohn
einer deutschen Mutter und eines normannischen
Vaters seine Gäste aus Deutschland und der
l’observe depuis les murs d’enceinte et les points de
elle est rapide. En un instant, elle entraîne les kayaks,
les jet-skis et les canots pneumatiques dans la baie. Victor Hugo n’exagérait pas quand il écrivait que
la mer monte ici à la vitesse d’un cheval au galop.
Les bécasseaux qui ne se sont pas déjà réfugiés en lieu sûr doivent courir pour échapper aux flots.
Régulièrement, des promeneurs doivent être sauvés par la voie des airs et ce, malgré toute les mises en garde qui enjoignent à explorer le site uniquement en compagnie d’un guide.
«La baie est plate et en forme d’entonnoir; l’eau
Schweiz. Der 42-Jährige betreibt mit seiner Frau ein
remonte très rapidement depuis la côte sud de l’An-
in Dragey-Ronthon und arbeitet als Wattführer.
trois heures plus tard, alors que l’eau a disparu à l’ho-
Hotel auf der gegenüberliegenden Seite der Bucht 200 Tage des Jahres verbringt er mit den Füßen im
Wasser und zeigt Urlaubern die Natur in der Bucht
und die Klosterfestung aus ungewohnten Perspek-
tiven. „Die Bucht ist für mich ein großer Spielplatz, aber sie ist auch erhebend für Geist und Seele“,
sagt François. Kein Wunder, wacht über ihr doch eines der großen christlichen Pilgerziele. Auf Geheiß
des Erzengels Michael persönlich erbaute Bischof
E UR OPE
gleterre», explique le guide François Lamotte d’Argy
rizon. Dans ses pas, les premiers groupes s’enfoncent pieds nus dans la vase, leurs chaussures attachées à leur sac à dos. Ils peuvent alors retirer leur masque obligatoire sur le Mont, car il n’est pas difficile de garder ses distances dans la baie.
Sur le dos de sa main gauche, François a noté,
comme toujours, les horaires des marées. Dans un allemand parfait, ce fils d’une Allemande et d’un
49 —
M E E R E S BR I S E
SCHLAFEN
Vor der Brücke liegen einige Hotels, von denen aus der Klosterberg zu Fuß oder
per Pendelbus (gratis) zu
erreichen ist. Eines davon ist das Hôtel Gabriel. Doppel-
zimmer mit Frühstück ab 112 € mit Parkgebühren.
hotels.le-mont-saint-michel.com/ hotel-gabriel
DORMIR
Face au pont, vous trouverez plusieurs hôtels depuis
lesquels il est possible de
rejoindre le Mont Saint-Michel
à pied ou en navette (gratuite). L’un d’entre eux est l’Hôtel
Gabriel. Chambre double avec petit déjeuner à partir de 112 €, auxquels s’ajoutent des frais de parking.
hotels.le-mont-saint-michel.com/ hotel-gabriel
50 —
Aubert von Avranches im 8. Jahrhundert auf dem
Normand accueille ses hôtes venus d’Allemagne
des Bergs durch Benediktinermönche entstand hier
femme de l’autre côté de la baie à Dragey-Ron-
Felsen im Meer ein Kirchlein. Nach der Übernahme im 10. Jahrhundert die komplizierteste und teuerste
Baustelle des Mittelalters. Der Granitstein, der für den Bau von Kirche und Kloster benötigt wurde, musste von den Chausey-Inseln mit Booten auf den einen Kilometer vor der Küste gelegenen Felsen
transportiert und auf dem nach oben spitz zulaufenden Gelände buchstäblich in die Höhe getürmt
werden. 500 Jahre dauerte es, bis die Meisterwerke der Romanik und Gotik vollendet waren. Der
Einstieg
wird
rutschig,
warnt
François.
Tatsächlich: Auf den ersten fünfzig Metern erfor-
et de Suisse. Âgé de 42 ans, il tient un hôtel avec sa
thon et travaille également en tant que guide. Il passe 200 jours par an les pieds dans l’eau pour
montrer aux vacanciers la nature de la baie et l’abbaye fortifiée sous des angles insolites. «Pour
moi, la baie est un vaste terrain de jeu, mais elle
permet aussi à l’âme et à l’esprit de s’élever», déclare François. Rien d’étonnant à cela, car un lieu de pèlerinage chrétien majeur veille sur elle.
À la demande de l’archange Michel en personne, l’évêque Aubert von Avranches a fait bâtir une petite église sur le rocher au VIII e siècle. Après
dert es Konzentration, auf den Beinen zu bleiben.
l’installation de moines bénédictins sur le Mont,
Schmierseife. Doch bald wird der Grund verlässlicher
Moyen Âge a débuté ici. Les pierres de granit utili-
Der frisch freigelegte Meeresboden ist glatt wie und es ist möglich, sich umzusehen. Es lohnt sich: An der einen Seite Unendlichkeit, an der anderen der
mächtige Klosterfels und sein Spiegelbild im Schlick.
Die schlanke, von der Bronzefigur des Erzengels Michael gekrönte Spitze der Klosterkirche ragt in
le chantier le plus complexe et le plus coûteux du
sées pour la construction ont dû être acheminées
par bateau depuis les îles Chausey distantes d’un
kilomètre et littéralement empilées sur l’étroit îlot. Il a fallu 500 ans pour achever ce chef-d’œuvre roman et gothique.
E UR OPA
BRISE
M A RIN E
51 —
E UR OPE
WATTWANDERN
François Lamotte d‘Argy
bietet seine dreistündigen Touren von Ostern bis
Allerheiligen an. Gruppenführungen kosten 15 € pro
Person, Kinder bis 12 Jahre
zahlen 12 €. Familien erhalten 10 % Ermäßigung.
traversee-montsaintmichel.com
RANDONNÉES DANS LA BAIE François Lamotte d’Argy propose des excursions
de trois heures de Pâques à la Toussaint. Les sorties
groupées coûtent 15 € par
personne, les enfants jusqu’à 12 ans ne payent que 12 €.
Les familles profitent d’une remise de 10%.
traversee-montsaintmichel.com
einen fahlen Himmel. Von den Besuchermassen, die
La montée est glissante, prévient François. En effet:
die wichtigste Sehenswürdigkeit Frankreichs außer-
sur les 50 premiers mètres, il faut faire preuve de
aus nichts zu ahnen.
fraîchement dégagé glisse comme du savon.
halb von Paris gewöhnlich heimsuchen, ist von hier François identifiziert Stelzvögel, Austernfischer,
Stockenten, Regenpfeifer und Strandläufer und zeigt einen Fischadler am Himmel. Er weist seinem Grüppchen den Weg durch den ersten der beiden Flüsse,
die bei Ebbe wie bei Flut in die Bucht fließen. Er weiß, wo eine Querung in Shorts möglich ist. Allerdings
macht die Strömung das anspruchsvoll – der Fluss
drängt in Richtung des entschwundenen Meeres,
und es ist nicht leicht, das Gleichgewicht zu halten. Jenseits des Flusses erscheint Tombelaine, die
concentration pour rester debout. Le fond marin Mais rapidement, le sol se fait plus stable et il est
possible de regarder autour de soi. Cela en vaut la peine: d’un côté, l’horizon s’étend à perte de vue, de l’autre, l’imposant rocher et son abbaye se reflètent
dans la vase. La fine flèche de l’abbaye surmontée de la silhouette de bronze de l’archange Michel se
détache sur un ciel blafard. D’ici, impossible d’aper-
cevoir les flots de touristes qui visitent habituellement le deuxième site le plus fréquenté après Paris.
François identifie échassiers, huîtriers, colverts,
unbewohnte Nachbarinsel des Mont Saint-Michel.
pluviers et bécasseaux et pointe du doigt un balbu-
ein Vogelschutzgebiet.
la voie à emprunter pour franchir le premier des
Einst wollte man hier ein Hotel bauen, heute ist sie Für seine deutschsprachigen Gäste macht Fran-
çois eigens einen Sandwurm ausfindig. „Deutsche
interessieren sich immer für Sandwürmer, das ist ein großes Thema an der Nordsee“, sagt er mit schalk-
zard pêcheur dans le ciel. Il montre à son petit groupe deux cours d’eau qui coulent en permanence dans la baie. Il sait précisément où traverser. Malgré tout,
le courant rend l’opération difficile. Le cours d’eau
pousse en direction de la mer disparue et il n’est pas
E UR OPA
BRISE
M A RIN E
simple de garder l’équilibre. De l’autre côté apparaît Tombelaine, l’île voisine inhabitée du Mont Saint-Mi-
chel. Autrefois, on a envisagé d’y bâtir un hôtel, mais c’est aujourd’hui une réserve ornithologique.
Pour ses hôtes allemands, François déniche un ver
de sable. «Les Allemands s’intéressent toujours aux haftem Lächeln. „Wir nehmen das hier gar nicht so
wahr.“ Ein zweiter, breiterer Fluss ist zu queren, Fran-
çois sucht nach einer flachen Stelle und geht voran. Wieder ist die Strömung stark, doch nach einigen
beherzten Schritten durchs Wasser ist es geschafft.
Weiter geht es über eine Sandbank und dann durch angenehm
temperiertes,
knöcheltiefes
Wasser.
François erzählt, dass er immer wieder Wanderer
aus der Bucht treibt, die zu spät oder alleine unter-
wegs sind. Erst gestern begegnete er einem Paar, das ins Meer hinauslief, als er mit seiner Gruppe
schon auf dem Rückweg war. Es gelang ihm, die beiden zur Umkehr zu bewegen. François schüttelt den Kopf über diesen Leichtsinn.
Früher brachte auch Treibsand Pilger oft schon
vers de sable, c’est un sujet important le long de la Mer
du Nord», explique-t-il avec un sourire espiègle. «Ici, on n’y prête pas du tout attention». Il reste un deuxième cours d’eau plus large à traverser. François cherche
une zone plane et se lance le premier. Le courant est de nouveau fort mais, après quelques pas vaillants dans
l’eau, nous arrivons de l’autre côté. Nous traversons alors un banc de sable, puis une eau agréablement
tiède qui nous arrive aux chevilles. François raconte
qu’il doit régulièrement sortir de la baie des randonneurs qui sont en retard ou qui se promènent seuls. La
veille, il a croisé un couple qui partait en direction de la mer alors qu’il était déjà sur le retour avec son groupe. Il est parvenu à les convaincre de rebrousser chemin. François secoue la tête face à tant d’inconscience.
Par le passé, les sables mouvants ont déjà coûté
in Sichtweite des Ziels in tödliche Schwierigkeiten.
la vie à des pèlerins alors même que leur but était
weich wie Pudding ist, und demonstriert, wie schnell
le sol est mou comme du beurre et nous montre à
François kennt die Stellen, an denen der Boden
man einsinkt. Zum Glück weiß er auch, wie man sich befreit: Er lässt sich weit nach vorne fallen und dann
in die Gegenrichtung. Mit einigen Schwüngen befreit er sich. Nach drei Stunden und sieben Kilometern liefert er seine Wanderer wieder am Klosterberg ab.
Bis zu den Knien mit grauem Schlick bedeckt erreichen sie festen Grund.
E UR OPE
à portée de vue. François connaît les endroits où
quelle vitesse on s’y enfonce. Heureusement, il sait aussi comment leur échapper: il se laisse tomber
vers l’avant, puis dans le sens inverse. En quelques
mouvements, le voilà libéré. Au bout de trois heures et sept kilomètres de marche, il ramène ses randonneurs sur le Mont. Couverts de vase grise jusqu’aux genoux, ils peuvent rejoindre la terre ferme.
53 —
ÎLE
D E
RÊ V E
MENORCA – INSEL DER STILLE MINORQUE – L’ÎLE DU CALME 2 2 0 K I LO M E T E R K Ü ST E M I T Ü B E R 1 9 0 ST R Ä N D E N U N D B U C H T E N , I M L A N D ES I N N E R N E I N E U R S P R Ü N G L I C H E BÄU E R L I C H E A R C H I T E K T U R : M E N O R CA I ST E I N PA R A D I ES F Ü R ST R A N D U R L AU B E R , WA N D E R F R EU N D E , K U LT U R L I E B H A B E R U N D G O U R M E T S ! R I C H E D E 2 2 0 K I LO M È T R ES D E L I T TO R A L PA R S E M ÉS D E P LU S D E 1 9 0 P L AG ES E T C R I Q U ES , M I N O R Q U E A B R I T E ÉGA L EM EN T U N E AU T H EN T I Q U E A R C H I T ECT U R E R U R A L E . E N T R E P L AG ES , R A N D O N N É ES , V I S I T ES C U LT U R E L L ES E T É TA P ES G O U R M A N D ES , B I E N V E N U E DA N S C E P E T I T C O I N D E PA R A D I S .
TEX T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S M A Ï T E VA N D E R V E K E N E
55 — Menorca lässt keine Urlaubswünsche offen: Himmel, Sonne,
Elle a tout pour plaire, le ciel, le soleil et la mer. Elle a aussi la
und Bodenständigkeit zugleich, gilt als zurückhaltende
Minorque souvent qualifiée de discrète est une des dernières
Meer, Erde, Pferde und Gestein. Die Insel steht für Eleganz Schönheit und konnte sich als eine der letzten Mittelmeer-
Inseln ihren ursprünglichen Charme bewahren. Da sie
lange Zeit weniger im Fokus stand, ist ihr das grelle, laute
Schicksal der benachbarten Balearen-Inseln bisher erspart geblieben. Seit 1993 ist Menorca UNESCO-Biosphärenre-
servat und -Weltkulturerbe. Seit über 25 Jahren darf sie sich als einzige Mittelmeerinsel mit diesen Titeln schmücken. Mit
ihrer unberührten Natur und der ungezwungenen Lebens-
freude verzaubert sie die Besucher. Zahlreiche Buchten und Sandstrände, Wanderwege, Megalithbauten und bäuerlich
geprägte Landschaften mit kleinen, geraden Naturstein-
mauern, aber auch ursprüngliche Dörfer und historische
Kulturstätten kann man auf Menorca ganz in Ruhe – „poc a poc“, wie es hier heißt – entdecken.
terre, les chevaux et la pierre. Chic et rurale en même temps,
îles de la Méditerranée parfaitement préservée. Longtemps, les radars du tourisme ont oublié jusqu’à son existence, ce qui lui a permis de ne pas tomber dans le fard outrancier de ses
îles sœurs avec qui elle forme l’archipel des Baléares. Depuis 1993 elle a d’ailleurs été classée «Réserve de la biosphère et
patrimoine de l’humanité par l’UNESCO» et depuis plus de vingt-cinq ans, elle est la seule île de la Méditerranée à porter
ce titre. Entre nature sauvage et art de vivre naturel, son authenticité charme ceux qui s’y retirent. Avec ses criques et ses plages de sable, ses sentiers de randonnée, ses sites mégalithiques, ses paysages ruraux où s’alignent des murets
de pierres sèches, mais aussi ses villages authentiques et ses cités historiques, Minorque se laisse découvrir «a poc a poc» – tranquillement –, comme on dit là-bas…
VON OST NACH WEST
DE L’EST À L’OUEST
eines Pkw nicht umhin. Es gibt nur eine große Straße, die die
pour partir à sa découverte. Une seule grande route traverse
Für eine Insel-Entdeckungstour kommen Sie um die Miete Insel von Ost nach West quert. Sie führt von Mahon nach Ciutadella, den zwei größten Städten Menorcas. Von dieser Hauptstraße aus gelangt man über kleine Querstraßen zu
den Stränden und Fischerorten an der Küste. Wer es sport-
E UR OPE
Lors de votre séjour il sera indispensable de louer une voiture l’île d’est en ouest, de Mahon à Ciutadella, ses deux plus
grandes villes. Depuis cette route, de petits tronçons partent vers les plages et les villages de pêcheurs qui se situent le long de la côte. Pour les plus sportifs et courageux son
TRAUM I N S E L
lich mag und es sich zutraut, kann aber auch den
exploration peut également se faire à pied, à vélo ou
berühmten GR 223, zu Fuß, mit dem Rad oder auf
de Cami de Cavalls, un sentier ancestral qui permet
alten Wanderweg namens „Cami de Cavalls“, den
56 —
dem Rücken eines Pferdes in Angriff nehmen.
Oft ist es die Windrichtung, die auf Menorca den
à cheval sur son fameux GR 223, connu sous le nom de faire le tour de l’île.
Les journées à Minorque sont souvent rythmées
Takt vorgibt. Die Bewohner der Insel suchen sich
par le sens du vent. C’est d’ailleurs en fonction
und türkisfarbenem Wasser, von denen es auf der
minorquins font leur choix entre les «calas», petites
ihre „Calas“, ihre Badebucht mit feinem Sandstrand Insel nur so wimmelt, tatsächlich danach aus, wie
der Wind gerade bläst. Allein auf Menorca gibt es fast ebenso viele unberührte Strände und Buchten wie auf Mallorca und Ibiza zusammen! Insgesamt
sind es 196. Reizvoll ist der Kontrast zwischen der Nord- und Südseite der Insel. Der unwirtliche Norden wartet mit zahlreichen wilden Stränden
mit gröberem, dunklerem Sand und niedriger Vegetation auf, die mit ihrer Schönheit und Stille verzaubern. Hier befindet sich auch das über 5.000 Hektar
große
unversehrte
Meeresschutzgebiet
Fornells, eine der letzten unberührten Zonen des
Mittelmeers. Hier taucht man zwar mit Sauerstoff-
flasche, aber Flossen, Schnorchel und Taucherbrille
reichen völlig aus, um Zeuge eines großartigen Unterwasser-Erlebnisses zu werden. Die Südküste der Insel hingegen beeindruckt mit üppigem Grün,
Pinien- und Eichenwäldern am hellen Sandstrand mit kristallklarem Wasser. Wenn Sie die ländlich
geprägte Küste der Insel entlangfahren, legen Sie
unbedingt auch einen Halt bei einem Bauernhof ein und genießen Sie den berühmten Kuhmilch-Hartkäse Mahón-Menorca direkt vor Ort.
E UR OPA
du souffle puissant de la tramontane que les
criques qui parsèment l’île de plages isolées et d’eau turquoise. Minorque compte à elle seule
presque autant de plages vierges et de criques que Majorque et Ibiza réunies, 196 au total avec des
contrastes saisissants. La côte nord de l’île, d’aspect
plus inhospitalier que la côte sud, abrite des plages
sauvages, le sable y est aussi plus gros et plus
sombre, et la végétation plus basse. Pour autant, ces plages vierges ne manquent pas d’attrait, elles
sont justement appréciées pour leur beauté et leur
tranquillité. Le côté nord de l’île abrite également la réserve marine de Fornells, plus de 5.000 hectares sous-marins protégés, l’une des dernières zones
vierges de Méditerranée. On y plonge en bouteille
mais palmes, masque et tuba suffisent déjà pour
savourer le spectacle. La côte sud de l’île quant à elle se distingue par d’abondantes zones vertes
peuplées de pinèdes et de chênes abritant des plages de sable blanc fin baignées par des eaux
limpides et cristallines. Lors de votre déplacement
d’une côte à l’autre, profitez-en pour découvrir le
côté rural de l’île en visitant ses fermes et y déguster le célèbre fromage AOC Mahon sur place.
ÎLE
KULTURELLE VIELFALT
UNE ÎLE RICHE EN CULTURE
bietet auch viel Kultur und zahlreiche Denkmäler.
à offrir dans le département culturel et patrimonial.
Menorca ist nicht nur ein Naturparadies, sondern Die seit Jahrtausenden bewohnte Insel beherbergt
Hunderte von 4.000 Jahre alten Megalith-Stätten. Am
beeindruckendsten
sind
die
Talayot-Sied-
lungen, die 1.400 Jahre vor unserer Zeitrechnung
entstanden sind. Überall auf der Insel stößt man auf die dickwandigen Talayot-Türme. Die Besiedlung durch Römer, Mauren, Byzantiner, Franzosen, Briten
und heute die Spanier hat ihre architektonischen Spuren hinterlassen, die vor allen Dingen in Städten
wie Mahon und Ciutadella sichtbar werden und für eine einzigartige Atmosphäre sorgen. Entdecken Sie
Kirchen, Festungen, Paläste und stattliche Herrenhäuser entlang der historischen Straßen mit den vielfarbigen Häuserfassaden. In der Hauptstadt Mahon
gibt es außerdem den größten natürlichen Hafen der
Welt. Wer hier bei Sonnenuntergang mit dem Schiff einfährt, erlebt einen unvergesslichen Blick aufs Meer,
die Inseln, die Festungen und georgianischen Häuser. Zwar ist die Insel mit 50 Kilometer Breite und 20
RÊ V E
En plus de sa beauté naturelle, l’île a aussi beaucoup Habitée depuis très longtemps elle compte des
centaines de sites mégalithiques remontant à 4.000 ans. Les plus beaux remontent à la période Talayotique, 1.400 ans avant notre ère. Un peu partout,
vous verrez donc des «talayots», des monuments
coniques en pierre. De par son occupation des
Romains, Maures, Byzantins, Français, Britanniques et maintenant les Espagnols, les villes telles que Mahon et Ciutadella sont riches d’une architecture
grandiose et d’une ambiance particulière. Vous pourrez découvrir des églises, forteresses, palais et autres édifices notables qui s’égrainent au fil des
ruelles historiques aux façades colorées. Mahon, la capitale possède également l’un des plus grands
ports naturels du monde. Y naviguer lorsque le soleil
s’apprête à se coucher est un enchantement pour admirer de la mer, les îles, les fortifications et les maisons géorgiennes.
Bien que l’île soit petite, 50 kilomètres est-ouest
Kilometer Länge relativ klein, den Besucher auf
pour 20 kilomètres nord-sud elle a encore plein de
schönen, verborgenen Überraschungen.
les découvrir!
Entdeckungstour erwartet dennoch eine Fülle an
D E
surprises cachées pour ses visiteurs, à vous de venir
57 —
E UR OPE
5
2
6
3
1
4
MENORCA MINORQUE
1
GALERIE HAUSER & WIRTH
Die berühmte Schweizer Galerie
Hauser & Wirth hat die Neben-
2
AVARCAS Avarcas heißen
oder
die
Menorquinas
inseltypischen
3
MENORCA EXPERIMENTAL
Exklusiver Bauernhofurlaub erlebt auf der Insel gerade einen
gebäude eines Krankenhauses auf
Schuhe der bäuerlichen Inselbe-
Boom. Hier verbindet sich Natur-
dem 18. Jahrhundert mit viel Finger-
Altreifen bestand. Die Herstellung
Menorca Experimental und das dazu-
der Isla del Rey in Port Mahon aus
spitzengefühl modernisiert und in ein
Zentrum für zeitgenössische Kunst mit acht Sälen, einem Shop und Restaurant verwandelt.
GALERIE SUISSE HAUSER & WIRTH
völkerung, deren Sohle aus einem
ist seit 150 Jahren auf Menorca eine Tradition. Heute kommen sie moderner und in fröhlicheren Farben
daher. Das elegante Mode-Accessoire ist ein ideales Mitbringsel!
nähe mit lokalem Konsum. Das Hotel gehörige Restaurant zählen dabei zu
unseren Favoriten. In einer ehema-
ligen Finca aus dem 19. Jahrhundert
wähnt man sich fast im Sommerhaus einer Künstlergemeinschaft.
La célèbre galerie suisse Hauser &
LES AVARCAS
MENORCA EXPERIMENTAL
dépendances existantes d’un hôpital
à l’origine des chaussures pour les
proposant un style de vie privilégiant
Wirth a réutilisé avec sensibilité les naval sur l’Isla del Rey à Port Mahon
datant du XVIIIème siécle, pour ouvrir
un Centre d’art contemporain réunis-
sant huit salles, une boutique et un restaurant.
hauserwirth.com
Les Avarcas ou Menorquinas étaient paysans dont la semelle était en pneu usagé. Sa fabrication est une
tradition à Minorque depuis plus de
150 ans. Désormais elles ont adopté un style plus moderne avec des couleurs joyeuses. Un modèle élégant pour l’été à ramener dans vos valises. avarcacastell.com/en
E UR OPA
L’agrotourisme
haut
de
gamme
la nature et la consommation locale se développe davantage sur lîle.
L’hôtel Menorca Experimental et son restaurant font partis de nos favoris. Installés dans une ancienne finca
du XIXème siècle on y retrouve l’esprit d’une maison de vacances d’artistes. menorcaexperimental.com
ÎLE
4
1
2
3
4
5
6
GIN DE MAHÓN
Das klassische Insel-Getränk
ist Gin de Mahón. Er ist ein
5
CAP DE CAVALLERIA
Sieben Leuchttürme säumen
die menorquinische Küste. Sie
Relikt der britischen Besiedlung. Seit
alle wurden im 19. und 20. Jahrhun-
handwerklich hergestellt. Die Insel-
Welt den Weg zu weisen. Der Leucht-
1748 wird er von der Familie Pons
bewohner mixen ihn gern mit einer Zitronenlimonade, dann heißt der Drink „Pomada“ – eines der typischen Menorca-Getränke! GIN DE MAHÓN
La boisson par excellence à Minorque est le Gin de Mahón. Puisant ses
origines lors de la domination britannique il est produit de manière artisa-
durchschneiden sie die Menschen-
ein idealer Ort zum Sterne-Gucken.
Wegen der geringen Lichtverschmutzung ist Menorca sogar ein ausgewiesenes „Sternenlicht-Reservat“. Es
ist einer der Orte der Welt, von wo aus man den Sternenhimmel am besten sehen kann.
Unter dem Klang der lokalen Fanfaren mengen und und gehen meterweit
auf den Hinterbeinen, während sie von den Menschen bejubelt werden. Die
berühmteste dieser Feiern ist Sant Joan à Ciutadella, bei der sich am 23. und
24. Juni zum Saisonstart Tausende von Menschen einfinden.
CAP DE CAVALLERIA
SANT JOAN À CIUTADELLA
Ils furent tous construits entre le 19 et
sont les acteurs principaux des fêtes
20ème siècle pour faciliter la navigation
xoriguer.es
sind die Hauptakteure bei den
Feierlichkeiten zu Ehren der Namens-
turm an der Cap de Cavalleria ist
mélanger avec une citronnade pour plus typique de l’île.
Die schwarzen Pferde Menorcas
heiligen, die in allen Dörfern stattfinden.
Le littoral minorquin abrite sept phares.
en faire une «pomada» la boisson la
SANT JOAN À CIUTADELLA
dert erbaut, um Seeleuten aus aller
nale depuis sa création en 1748 par la famille Pons. Les locaux aiment le
6
D E
maritime. Celui situé à Cap de Caval-
leria est un excellent spot pour admirer les étoiles. En effet Minorque est devenue une Réserve Starlight en raison
de sa faible pollution lumineuse et est
donc l’un des points de la planète où le ciel étoilé est le plus visible.
E UR OPE
Les chevaux noirs de race autochtone patronales qui se déroulent dans
chaque village. Ils fendent la foule, au son de la fanfare locale et cabrent
pendant que les gens essaient de toucher leur torse. La plus populaire
est celle de Sant Joan à Ciutadella. Elle rassemble des milliers de personnes les 23 et 24 juin et inaugure la saison.
RÊ V E
59 —
1
VILLE
6
S PO T S
DIE METAMORPHOSE DES „BOTXO“ LA MÉTAMORPHOSE DU «BOTXO» K AU M E I N E STA DT EU R O PAS H AT S O LC H E I N E E R STAU N L I C H E WA N D LU N G D U R C H L E B T W I E B I L BAO. I N D E N L E T Z T E N Z WA N Z I G JA H R E N H AT S I E S I C H VO N E I N E R G R AU E N I N D U ST R I ESTA DT ZU R K U LT U R E L L E N M E T R O P O L E G E M AU S E RT, I N D E R S I C H N A M H A F T E A R C H I T E K T E N G E R N E V E R E W I G E N . B E I J E D E M B ES U C H E N T D EC K E I C H E T WAS N EU ES . R A R ES S O N T L ES V I L L ES EU R O P É E N N ES À AVO I R C O N N U U N E T E L L E T R A N S FO R M AT I O N . C ES V I N GT D ER N I ÈR ES A N N É ES , B I L B AO S ’ ES T M U É E D E V I L L E I N D U S T R I E L L E T E R N E E N U N E M É T R O P O L E C U LT U R EL L E DA N S L AQ U E L L E D ES A R C H I T ECT ES D E R E N O M A I M E N T L A I S S E R L EU R E M P R E I N T E . U N E N O U V E AU T É M ’AT T E N D À C H AC U N E D E M ES V I S I T ES .
J O N E K A R R ES A Z U R M E N D I
„Puppy“ ist längst zum Wahrzeichen der Stadt geworden. Der
«Puppy» est l’emblème de Bilbao. Cet immense chiot en
imposanten Titanbau, der an ein Raumschiff aus der Zukunft
qui ressemble à un vaisseau spatial futuriste. Le West
riesige, bunte Blumenhund empfängt die Besucher vor dem
erinnert. Der schottische Welpe von Jeff Koons sollte zwar
nach dem Einweihungsjahr des Guggenheim Museums 1997 entfernt werden, doch nach lautem Protest blieb die Skulptur. Puppy gehört seither als Maskottchen fest zum Stadtbild.
fleurs colorées accueille les visiteurs de l’imposant musée
Highland Terrier de Jeff Koons aurait dû être retiré après
l’année d’inauguration du musée Guggenheim en 1997 mais, face aux protestations, la sculpture a été conservée. Depuis, Puppy la mascotte fait partie intégrante de la ville.
VOM HÄSSLICHEN ENTLEIN ZUM SCHÖNEN SCHWAN
UN VILAIN PETIT CANARD DEVENU CYGNE MAJESTUEUX
lebt, die auch Skeptiker überzeugt hat. Die Transformation
plaire qui a convaincu les plus sceptiques. La transformation
Museums eingeleitet. Früher war Bilbao als schmutzige
Guggenheim. Auparavant, Bilbao était une ville industrielle et
Bilbao hat in Rekordzeit eine vorbildliche Wandlung durchwurde durch den Bau des bekannten GuggenheimIndustrie- und Hafenstadt für Besucher unattraktiv. Die
Wirtschaftskrise in den Siebzigern hatte die Schließung großer Fabriken und Werften zur Folge, was die Stadt für viele Jahre in Massenarbeitslosigkeit stürzte.
Doch Bilbao hatte eine Vision. Um Arbeitsplätze zu
Bilbao a connu en un temps record une évolution exem-
a été amorcée avec la construction du célèbre musée portuaire qui n’attirait pas les visiteurs. La crise économique des années 1970 avait conduit à la fermeture de grandes usines et des chantiers navals, plongeant la cité dans le chômage de masse pour de nombreuses années.
Mais Bilbao avait une vision. Pour créer des emplois, elle
schaffen, musste die Stadt saniert werden und ein neues
devait être rénovée afin de donner une nouvelle image
Kultur. Als die Guggenheim-Stiftung aus New York ein neues
Quand la fondation Guggenheim de New York a souhaité
Image bekommen. Die Zuständigen setzten alles auf die Museum in Europa plante, erkannte Bilbao ihre Chance.
Viele hielten die Kandidatur für Größenwahn, typisch Bilbao eben. Doch die Kritiker wurden eines Besseren belehrt. Seit
der Eröffnung von Frank Gehrys fantastischem Monumen-
E UR OPE
d’elle-même. Les responsables ont tout misé sur la culture.
implanter un nouveau musée en Europe, Bilbao a saisi sa
chance. Beaucoup pensaient que sa candidature était un projet mégalomaniaque de plus. Toutefois, les critiques sont vite retombées. Depuis l’inauguration de la fantastique
61 —
1
ST ADT
6
S P O TS
talwerk kommen jährlich rund eine Million
œuvre monumentale de Frank Gehry,
das Gebäude zu bewundern. Bilbao ist
les continents visitent chaque année le
GRAN VÍA
proue de l’ensemble du Pays basque.
Bilbao. Hier reihen sich
Neugierige aus allen Kontinenten, um
gar zum Aushängeschild des gesamten Baskenlandes geworden.
SHOPPEN SHOPPER
bâtiment. Bilbao est devenue la figure de
Die Shopping-Meile von
KOMBINATION AUS AVANTGARDE UND TRADITION
QUAND AVANT-GARDE ET TRADITION SE MÊLENT
Doch dies war nur der Beginn einer
Cependant, ce n’était que le point de
sprechen
suit encore. Beaucoup ont parlé d’«effet
Metamorphose, die bis jetzt anhält. Viele vom
„Guggenheim-Effekt“.
Namhafte Architekten hinterließen ihre
Handschrift. Der Brite Norman Foster baute
eine
futuristisch
anmutende
U-Bahn. Die Glasrohre, die aus der Erde
wachsen, nennen die Bilbaínos liebevoll „Fosteritos“. Philippe Starck verwandelte
ein altes Weinlager in ein originelles Kulturzentrum. Santiago Calatrava baute
eine moderne Brücke und einen Flughafen
in Form einer Friedenstaube. Und bald soll eine brach liegende Halbinsel nach Plänen der bereits verstorbenen Zaha Hadid bebaut werden. Nicht zu vergessen
das neue Fußballstadion San Mamés des
62 —
près d’un million de curieux venus de tous
Clubs Athletic Bilbao. Es wurde erweitert und dem avantgardistischen Stadtbild
angepasst. „La Catedral“ nennen es die Athletic-Fans, denn sie wird sicherlich besser besucht als die echte Kathedrale Santiago in der Altstadt.
Das elegante Stadtzentrum und die
Altstadt mit den engen Gassen, den
départ d’une métamorphose qui se pourGuggenheim» et des architectes célèbres
y ont contribué. Le britannique Norman
De nombreuses boutiques et petits magasins s’y succèdent.
zentral in Abandoibarra
surnom de «fosteritos». Philippe Starck
a transformé un ancien entrepôt de vin en un centre culturel original. Santiago
Calatrava a érigé un pont moderne et un aéroport en forme de colombe de la paix. Bientôt, les plans de la défunte
Zaha Hadid devraient donner naissance à un nouveau quartier sur une péninsule
inexploitée. Sans oublier le nouveau stade
Das Einkaufszentrum liegt am Fluss Nervión. Designermode und Elektronik.
Centre commercial situé au cœur de la ville à
Abandoibarra près du
Nervión. Mode de créateurs et électronique.
www.zubiarte.com
de football San Mamés de l’Athletic Bilbao
GOROSTIAGA
avant-gardiste de la ville. Les fans de foot
ältesten Familiengeschäfte
qui a été agrandi et revisité dans l’esprit
le surnomment «La Catedral», car il est certainement plus fréquenté que San
Santiago, la véritable cathédrale située dans le vieux centre.
L’élégant centre-ville et la vieille ville
riaga et la gare Art Déco sur l’autre rive
anderen
centre commercial de Bilbao.
verre qui émergent de la terre l’affectueux
Jugendstilbahnhof
der
Gran Vía est le principal
ZUBIARTE
les Bilbaínos ont donné à ses tuyaux de
avec ses ruelles étroites, les «Siete Calles»
auf
Geschäfte aneinander.
Foster a dessiné un métro futuriste et
„Siete Calles“ (Sieben Straßen), das klassizistische Theater Arriaga und der
viele kleine Boutiquen und
(les sept rues), le théâtre classique d’Ar-
E UR OPA
Hutladen - eines der
von Bilbao, seit 1857 in der Altstadt.
Chapellerie - une des
plus anciennes boutiques
familiales de Bilbao, présente
depuis 1857 dans la vieille ville. sombrerosgorostiaga.com
1
VILLE
6
S PO T S
ESSEN MANGER GURE TOKI
Eine der besten modernen Pintxo Bars an der „Plaza Nueva“ in der Altstadt.
L’un des meilleurs bars à
pintxos modernes sur la Plaza Nueva dans la vieille-ville. www.guretoki.com
CAFÉ IRUÑAE
Dieses Café ist legendär. 1903 gegründet, wunderschöne Einrichtung mit bemalten
Kacheln und im maurischen Stil geschnitzte Decken. Flussseite bilden einen schönen Kontrast
du fleuve forment un contraste des plus
AM UFER DES NERVIÓN
SUR LA RIVE DU NERVIÓN
zum avantgardistischen Bilbao.
esthétiques avec la Bilbao avant-gardiste.
Besonders schön ist es, am Fluss Nervión
Il est particulièrement agréable de flâner le
zu unternehmen. Man könnte fast vergessen,
tour à vélo. On oublie presque que d’im-
entlangzuspazieren oder eine kleine Radtour
dass hier früher große Handelsschiffe fuhren.
Seit der Hafen an die Meeresmündung verlegt wurde, schmücken Grünanlagen mit
Eisenskulpturen die Ufer. Wer eine Bootstour unternimmt, wird eine neue Perspektive des Guggenheim-Museums erleben. Etwas
weiter, Richtung Kongresspalast „Euskalduna“, befindet sich eine ehemalige Werft. Dahinter
liegt
das
Schifffahrtsmuseum.
Draußen erinnern restaurierte Schiffe, riesige Anker und Metallketten an vergangene Zeiten. Ein wahrer Hingucker der ehemaligen
„Docklands“ ist jedoch ein roter Kran namens „Carola“ – Hommage an eine schöne Frau
mit rotem Kleid, die den Hafenarbeitern beim Vorbeigehen den Kopf verdrehte. Geschichte und Legenden machen den Charme der lebendigen Stadt aus.
Bilbao ist eine Metropole zum Wohl-
menses navires de commerce y étaient
verts ponctués de sculptures métalliques
Gemütliches Boutique-
embellissent les rives. Pour découvrir le
Hotel mit kunstvoll
musée Guggenheim sous un nouveau jour,
une petite excursion en bateau s’impose. Un peu plus loin, en direction du palais des congrès «Euskalduna», s’étend un ancien
chantier naval qui héberge désormais le Musée maritime de Bilbao. À l’extérieur, des
bateaux restaurés, ainsi que d’immenses
ancres et chaînes métalliques, rappellent le passé des lieux. Mais le véritable joyau
des anciens docks est une grue rouge
modernem Schwarz-WeißDesign und Blick auf das Guggenheim-Museum.
Boutique-hôtel cosy à la
décoration noire et blanche
aussi élégante que moderne avec vue sur le musée Guggenheim.
www.mirohotelbilbao.com
baptisée «Carola» en hommage à une
HOTEL CARLTON
jadis tourner la tête des ouvriers du port.
im alten Teil von Bilbao.
belle femme en robe écarlate qui faisait Bilbao est une ville où l’on se sent bien.
Traditionnelle et innovante. Ouverte sur le et basques. Les
locaux
surnomment
leur
ville
encaissée entre des collines verdoyantes
sich die unprätentiöse Metropole stolz
métropole sans prétention s’affiche avec
Überraschungen parat.
www.cafeirunabilbao.com
MIRÓ HOTEL
grünen Hügeln eingekesselte Stadt seit
der Welt zeigen und hält noch immer
de style maure.
SCHLAFEN DORMIR
monde et fière de ses racines industrielles
jeher „el Botxo“ (das Loch). Heute kann
de plafonds en bois sculpté
déménagé dans l’estuaire, des espaces
stolz auf ihre industriellen und baskiDie Einheimischen nennen ihre von
orné de carreaux peints et
autrefois construits. Depuis que le port a
Elle est à la fois vibrante et conviviale.
schen Wurzeln.
légende. Fondé en 1903, il est
long du fleuve Nervión ou d’y faire un petit
fühlen. Pulsierend und doch gemütlich.
Traditionell und innovativ. Weltoffen und
Ce splendide café est une
«el Botxo» (le trou). Aujourd’hui, cette
fierté aux yeux du monde et réserve toujours des surprises.
E UR OPE
Historisches 5-Sterne-Hotel Berühmt wurde das
Gebäude, als eine spektakuläre Szene für einen BondFilm hier gedreht wurde.
Hôtel cinq étoiles historique
situé dans le vieux Bilbao. Il est célèbre pour avoir accueilli le tournage d’une scène
mythique d’un film Bond. www.hotelcarlton.es
63 —
6
1
3
4
2
5
BILBAO
1 den
BERG ARTXANDA
Wer einen Eindruck der Stadt
gewinnen möchte, sollte sich Panoramablick
vom
Berg
2
AZKUNA ZENTROA
Im Volksmund auch „Alhóndiga“
genannt. Ursprünglich war es ein
rierungsarbeiten des Stararchitekten
aus verschiedenen Epochen seit
„Funicular“
Philippe Starck wurde es als Kulturzen-
alle
15
Minuten
bis zum Aussichtspunkt. Oben ist
ein kleiner Park und ein lokales Restaurant.
MONT ARTXANDA
Pour vous faire en bonne idée de la
trum wiedereröffnet. Hier finden regelmäßig
Kulturveranstaltungen
statt.
Das Zentrum beherbergt eine Bücherei
und ein Schwimmbad, Kinos, Theater, Restaurants und Designergeschäfte.
ville, admirez la vue panoramique
AZKUNA ZENTROA
mant funiculaire grimpe toutes les
la langue locale. Au XIXe siècle, c’était
depuis le Mont Artxanda. Un char-
Également appelé «Alhóndiga» dans
15 minutes jusqu’au point de vue. Au
un entrepôt de vin. Après les impor-
rant local vous attendent.
chitecte star Philippe Starck, il a rouvert
sommet, un petit parc et un restauwww.funicularartxanda.bilbao.eus
Künste kann sich sehen lassen.
Baskische
dert. Nach den aufwendigen Restau-
fährt
Das Museum der Schönen
altes Weinlager aus dem 19. Jahrhun-
Artxanda auf keinen Fall entgehen
lassen. Die charmante Zahnradbahn
3
MUSEO DE BELLAS ARTES
tants travaux de restauration de l’arses portes en tant que centre culturel. Il héberge en outre une bibliothèque
et une piscine municipales, des cinémas, des théâtres, des restaurants et des boutiques de design. www.azkunazentroa.eus/en
E UR OPA
Künstler
sind
hier
zu
Hause wie auch europäische Kunst
Beginn des 12. Jahrhunderts. Das Museum befindet sich im zentralen Stadtpark
und
wird
demnächst
unter der Leitung von Norman Foster erweitert werden.
MUSEO DE BELLAS ARTES
Le musée des beaux-arts est une belle adresse. Les artistes basques y sont représentés, ainsi que l’art euro-
péen de diverses époques à partir du
XIIe siècle. Situé dans le parc municipal
central, il sera prochainement agrandi sous la direction de Norman Foster. www.museobilbao.com
1
4
1
2
3
4
5
6
ZUBIZURI
Baskisch für „weiße Brücke“. Das
Werk
des
spanischen
5
MERCADO DE LA RIVERA
Ein Muss für Foodies ist der Mercado de la Rivera. Die elegante
6
VILLE
6
65 —
PUENTE DE BIZKAIA
Der perfekte Plan für schwin-
delfreie Brückenfans. An der
Calatrava
Markthalle im Stil des Art Déco erinnert
Flussmündung
den Fluss. Überqueren kann man die
„Bilbaínos“ besuchen morgens gerne
Colgante“ genannt. Sie wurde hoch
Architekten
Santiago
zieht sich wie ein weißes Segel über Brücke zu Fuß oder mit dem Rad. Von hier aus kommen die Isozaki-Türme
des japanischen Architekten dann so
richtig zur Geltung. Man fühlt sich fast wie in Chicago oder Manhattan. ZUBIZURI
an ein Schiff, das am Fluss andockt. Die den Fischmarkt. Fleisch- und Gemüsestände bieten frische Produkte aus der baskischen Region. Übrigens ist es laut
Guinness-Buch die größte überdachte und am besten ausgestattete Markthalle Europas.
Ce terme signifie «pont blanc» en
MERCADO DE LA RIVERA
gnol Santiago Calatrava évoque une
amateurs
basque. L’œuvre de l’architecte espavoile blanche qui domine le fleuve. Le pont se traverse à pied ou à vélo et
offre une vue imprenable sur les tours de l’architecte japonais Isozaki. On se croirait à Chicago ou à Manhattan.
befindet
sich
die
berühmte Hängebrücke, auch „Puente genug gebaut, damit große Schiffe
nach Bilbao hineinfahren können. Eine Schwebefähre für Autos und Personenverkehr ist seither im ständigen Einsatz. Diese Eisenbrücke ist eine wahre Pionierleistung und gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Une destination de rêve pour les
PUENTE DE BIZKAIA
élégant marché couvert de style Art
d’ouvrages d’art qui n’ont pas le vertige.
de
bonne
chère.
Cet
Déco ressemble à un bateau amarré.
Les «Bilbaínos» aiment se rendre au marché aux poissons le matin. Des
vendeurs de viande et de légumes proposent des produits frais de la
région. En outre, selon le Guinness
Book, il s’agit du plus grand marché couvert d’Europe et du mieux doté. www.mercadodelaribera.biz
La destination idéale pour les fans
Ce célèbre pont suspendu également appelé «Puente Colgante» se trouve dans l’estuaire. Il est suffisamment
haut pour laisser passer les grands
navires qui se rendent à Bilbao. Un pont transbordeur
transportant
E UR OPE
voitures
et piétons est toujours en activité. Cet ouvrage pionnier est classé au patrimoine culturel mondial de l’UNESCO. www.puente-colgante.com
S PO T S
GRAN CANARIA 28° N 16° W
ÎLE
D E
RÊ V E
NATUR IN IHRER REINSTEN FORM LA NATURE À L’ÉTAT PUR N U R W E N I G E F LU G ST U N D E N VO M EU R O PÄ I S C H E N F EST L A N D E N T F E R N T B E F I N D E N S I C H D I E K A N A R I S C H E N I N S E L N : S I E B E N S E H R U N T E R S C H I E D L I C H E I N S E L N W EST L I C H D E R K Ü ST E M A R O K KO S . M I T T E N D R I N U N D FAST K R E I S R U N D : G R A N CA N A R I A . À Q U E LQ U ES H EU R ES D E VO L D E L’ EU R O P E , L’A R C H I P E L D ES CA N A R I ES D É P LO I E L A D I V E R S I T É D E S ES S E P T Î L ES AU L A R G E D ES C ÔT ES D U M A R O C . AU M I L I EU , G R A N D E CA N A R I E S E D I S T I N G U E PA R SA R O N D EU R Q UAS I PA R FA I T E .
M A RT I N E CA R R E T
Vulkanlandschaften und nebelumwobene Berge – fast wähnt
Des territoires volcaniques et des montagnes serties de
Mittelamerika aus mit den weiten Bananenplantagen und
d’Amérique centrale avec des bananeraies et des forêts
man sich in Neuseeland. Ein bisschen aber sieht es auch nach tropischen Regenwäldern. Einen Hauch Asien erlebt man an
den paradiesischen, hellen Sandstränden. Eine Prise Afrika
steckt in den Dünen, die einen unweigerlich an SaharaGebiete denken lassen. Und auch Nordamerika ist nicht weit:
die Canyons, die kühn emporragenden Felsen und steilen Klippen erinnern an Arizona. Zu guter Letzt noch eine Spur
beschauliches Europa mit alten, kleinen Fischerhäfen und blumengeschmückten Dörfern.
Gran Canaria besticht mit einer beeindruckenden land-
schaftlichen Vielfalt, die ihr den Ruf als „Kontinent in Minia-
brume qui évoquent la Nouvelle-Zélande. Un avant-goût
tropicales humides. Un soupçon d’Asie avec des plages paradisiaques de sable blond. Une pincée d’Afrique, avec
des dunes qui évoquent des contrées sahariennes. Une fantaisie nord-américaine, avec des canyons, des rochers perchés et des falaises à pic qui ressemblent à l’Arizona.
Une quiétude européenne avec des ports de pêche ancestraux et des villages fleuris…
Grande Canarie, dévoile ses nombreux atours, qui lui
valent sa réputation de continent miniature.
Destination familiale par excellence, idéale avec son
turform“ eingebracht hat.
microclimat, l’île est aussi parfaite pour un voyage roman-
nur die perfekte Destination für einen rundum gelungenen
genre sont au menu. Que ce soit du kayak, des sorties en
Die Insel ist mit ihrem angenehmen Mikroklima nicht
Familienurlaub, sondern kann auch für einen romantischen Urlaub zu zweit oder actiongeladenen Aktivurlaub überzeugen. Für jedes Alter und jede Vorliebe ist etwas dabei.
Ob Kajak-Tour oder Whale-Watching auf dem offenen Meer, ob Paddle-Sport oder einfach nur Ausspannen im Schatten eines Sonnenschirms. Auch Tanzen bis zum Morgengrauen ist in allen Bade-Orten der Insel möglich.
tique ou sportif. Pour tous les âges, les activités en tout mer pour partir à la découverte des cétacés ou du paddle
ou bien encore du farniente sous un parasol. Danser jusqu’au bout de la nuit est également possible dans toutes les villes balnéaires. NATURALITE
46% du territoire de l’île est classé, depuis 2005, comme réserve de biosphère par l’UNESCO: 1.363 espèces de
NATURBELASSENE SCHÖNHEIT
46 % der Insel zählen seit 2005 zum UNESCO-Biosphärenreservat. 1.363 Pflanzenarten, von denen 125 endemisch sind,
E UR OPE
plantes recensées dont 125 endémiques à l’île, 1.094 espèces animales identifiées dont 543 endémiques. Le
centre de l’île avec la cuvette de la Caldera de Tejeda
67 —
sowie 1.094 Tierarten, davon 543 endemisch, wurden hier
qui couvre 103 km2 attirera ceux qui aiment les espaces
erfasst. Im Herzen der Insel mit dem Vulkankrater Caldera
sauvages. Depuis juillet 2019, le paysage culturel de
haber unberührter, wilder Landschaften auf ihre Kosten.
tiennent au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Au creux
de Tejeda, der sich über 103 km² erstreckt, kommen LiebSeit Juli 2019 gehören auch Risco Caído und die Kulturland-
schaft der heiligen Berge zum UNESCO-Weltkulturerbe. In den Senken der Steilküsten, Schluchten und vulkanischen Steinformationen befinden sich in den Stein gehauene
Höhlen (Wohnhöhlen, Getreidespeicher, Zisternen), die von
Siedlungsformen alter Inselkulturen zeugen. In den zwei
heiligen Tempeln Risco Caído und Roque Bentayga fanden
Risco Caído et les montagnes sacrées du centre appar-
des falaises, ravins et autres formations volcaniques, d’anciens sites troglodytiques (habitations, greniers et
citernes) prouvent la présence d’une culture insulaire
préhispanique. Dans les deux temples Risco Caído et Roque Bentayga considérés comme sacrés, se déroulaient des cérémonies saisonnières.
Impossible enfin de faire l’impasse sur la balade autour
jahreszeitliche Rituale statt.
du Roque Nublo, photogénique monolithe de basalte de
Roque Nublo, einen 80 Meter hohen Basalt-Monolithen,
Les plus sportifs iront même randonner sur les nombreux
Ein absolutes Muss ist eine Rundwanderung um den
der auf 1.813 Metern thront und ein sagenhaftes Fotomotiv
abgibt. Wer es sportlich mag, kann auf den zahlreichen
80 mètres de hauteur qui culmine à 1.813 mètres d’altitude. sentiers des environs.
Près de Las Palmas, les 27 hectares du Jardin Botanique
kleinen Pfaden in der Umgebung der Wanderlust frönen.
Viera y Clavijo abritent plus de 500 plantes endémiques,
großen Botanischen Garten Viera y Clavijo über 500 ende-
Suédois Eric Sventenius, il était destiné à protéger la flore
In der Nähe von Las Palmas findet man im 27 Hektar
mische Pflanzenarten, von denen einige bestandsgefährdet
sind. Die 1952 vom Schweden Eric Sventenius gegründete
Anlage dient dem Schutz der heimischen Flora. Der Garten besticht mit seiner herrlichen Vielfalt und beherbergt
dont certaines en voie d’extinction. Fondé en 1952 par le
autochtone. Palmeraie exotique, jardin de 2.000 espèces de cactus, laurisylve (forêt subtropicale humide), l’endroit est d’une beauté remarquable.
neben exotischen Palmenhainen auch einen Garten mit
EXOTISME
Feuchtwald der subtropischen Klimazone).
kilomètres sont des plages. Ce sont elles qui attirent le
2.000 Kaktusarten sowie einen Lorbeerwald (immergrüner
Sur les 236 kilomètres de côtes de Grande Canarie, 60
E UR OPA
ÎLE
D E
RÊ V E
LUXAIRTOURS bietet montags, mittwochs und sonntags Hin- und Rückflüge von Luxemburg nach Las Palmas auf Gran Canaria an. Die Flugdauer beträgt 4 Stunden 30 Minuten. luxairtours.lu
LUXAIRTOURS propose des vols allers et retours les lundis, mercredis et dimanches du Luxembourg vers Las Palmas, Grande Canarie. Le vol dure environ 4h30. www.luxairtours.lu/fr
69 —
EXOTISCHE WILDNIS
regard et suscitent les envies d’évasion quand il fait si froid,
Gerade, wenn es in Europa kalt, dunkel und regnerisch ist,
toute l’année, on peut s’y rendre même en hiver. L’Atlan-
Von den 236 Küstenkilometern sind 60 Kilometer Strand.
zieht es hier viele hin. Mit dem ganzjährig milden Klima ist die
Insel selbst im Winter ein angenehmes Fleckchen Erde. Der Atlantik ist zwar mit rund 18°C eher frisch, aber doch auch nicht eiskalt. Und selbst wenn die Nächte kühl sind, sorgt die
si sombre et si pluvieux en Europe. Le climat étant clément tique sera alors frisquet, 18°C, mais il est loin d’être glacial. Et même si les nuits sont fraiches, en journée, la chaleur de l’astre solaire est agréable sur la peau.
Emblématique, la longue plage de Maspalomas (au
Sonne am Tag für wohltuende Wärme auf der Haut.
sud) et ses 2.900 mètres appartiennent à une zone
Maspalomas im Süden, der zu einem Naturschutzgebiet gehört.
le paysage de ces dunes ciselées par le vent au fil du
Ein Wahrzeichen der Insel ist der 2.900 Meter lange Strand
Hier stört kein Gebäude das Landschaftsbild und man genießt
einen unverbauten Blick auf die vom Wind zerklüfteten Dünen. Im Norden gibt es ebenfalls lange Sandstrände, einige davon in der Stadt. Bekannt ist vor allen Dingen der halbmondförmige Strand
der Hauptstadt Las Palmas namens „Las Canteras“, der drei Kilometer lang und von einer sehenswerten Promenade gesäumt ist.
protégée. Aucune construction n’est donc venue abimer
temps. Au nord, il existe également de très longues plages, dont certaines sont en milieu urbain, notamment dans la capitale Las Palmas, où se trouve la plage en forme de
croissant de Las Canteras, avec ses trois kilomètres de long et sa spectaculaire promenade.
Au sud-ouest, le village de Lomo Quiebre, le port de
Im Südwesten bieten das Dorf Lomo Quiebre und der
pêche et de plaisance de Mogàn surprennent. Des
Anblick. Viele Häuschen stehen dicht an dicht an der steilen
côtoient des constructions plus modernes modelées en
Fischerei- und Yachthafen Mogàn einen überraschenden
Felsenküste, dazwischen gibt es modernere Gebäude, die eine Lagunenstadt bilden. In diesem „Klein-Venedig“
maisons accrochées sur le flanc d’abruptes falaises une cité lacustre.
Dans cette «petite Venise», les déambulations à pied
schlendert man gemütlich von Brücke zu Brücke. Pinkfarbene
s’effectuent de pont en pont, au fil de l’inspiration. Le
getünchten Hauswänden. Sie schlängeln sich ihren Weg über
bougainvillées qui étalent artistiquement leurs grappes
Bougainvilleas stehen im kräftigen Kontrast zu den weißdie Hausfassaden nach oben, über Vordächer, Arkaden und Fußgängerbrücken.
E UR OPE
blanc des murs est souvent colonisé par le rose vif des
fleuries sur les façades, les porches, les arcades, les passerelles.
VO YAGE
C ULT URE L
FARBENFROHE TAGE IN LIGURIEN UN SÉJOUR COLORÉ EN LIGURIE L I G U R I E N I ST E I N E H E R R L I C H E R EG I O N I M N O R DW EST E N I TA L I E N S U N D G E R A D E F Ü R FA M I L I E N E I N E R E I S E W E RT. ES G I B T S O V I E L E G R Ü N D E , S I C H N AC H L I G U R I E N AU F ZU M AC H E N : D I E LO K A L E N S P E Z I A L I TÄT E N FO CACC I A U N D P ESTO, AU S G E D E H N T E S O N N I G E TAG E A M ST R A N D O D E R E R L E B N I S R E I C H E S PA Z I E R GÄ N G E D U R C H D I E V E R S C H LU N G E N E N ST R ÄS S C H E N FA R B E N F R O H E R K L I P P E N D Ö R F E R . A N D I A M O ! L A L I G U R I E , M AG N I F I Q U E R ÉG I O N S I T U É E AU N O R D - O U ES T D E L’ I TA L I E , ES T À D ÉC O U V R I R E N FA M I L L E . L A F O CAC C I A E T L E P ES TO , S P ÉC I A L I T ÉS LO CA L ES , L ES J O U R N É ES SA N S F I N À L A P L AG E , L ES P R O M E N A D ES DA N S D ES V I L L AG ES ES CA R P ÉS E T C O LO R ÉS S U R P LO M B A N T L A M E R , S O N T AU TA N T D E R A I S O N S D ’ Y P R É VO I R U N S É J O U R . A N D I A M O !
MARION FINZI
GIBT ES IN LIGURIEN ETWAS ANDERES ALS CINQUE TERRE?
Es stimmt: Ligurien nennt man häufig in einem Atemzug mit „Cinque Terre“. So bezeichnet man die fünf mehrere Jahr-
Y A-T-IL AUTRE CHOSE QUE LES CINQUE TERRE EN LIGURIE?
Pour bon nombre de personnes, la Ligurie est réduite au Cinque Terre. Ce terme désignant les 5 villages pluri cente-
hunderte alten Orte an der Küste. Sie heißen Monterosso,
naires qui bordent la côte, à savoir Monterosso, Manarola,
ganz klar ein Highlight der Region. Aber in diesem Artikel
sont sublimes, mais ce ne sera pas le sujet de cet article!
Manarola, Corniglia, Vernazza und Riomaggiore und sind werden sie nicht die Hauptrolle spielen!
Wir werden durch die Stadt Genua streifen sowie die
Dörfer Recco, San Rocco di Camogli und Portofino besuchen. ERSTE ETAPPE: GENUA, DIE HAUPTSTADT LIGURIENS
Corniglia, Vernazza et Riomaggiore. Joyaux de la région, ils Ici, nous arpenterons la ville de Gênes et les villages de
Recco, San Rocco di Camogli et Portofino.
PREMIÈRE ÉTAPE: LA CAPITALE DE LA LIGURIE, GÊNES VISITE DU CENTRE-VILLE
BESUCH DES STADTZENTRUMS
Um sich einen guten Überblick zu verschaffen, lohnt sich
ein Bummel durch die Hauptstraße der Altstadt, die Via Garibaldi. Lassen Sie sich anschließend einfach treiben und entdecken Sie die kleinen engen Gässchen. So gelangen Sie
zu den schönen Plätzen, auf denen es zahlreiche Kirchen
Pour vous donner un bon aperçu de Gênes, commencez par
déambuler sur sa plus belle avenue, la Via Garibaldi. Perdez-
vous ensuite dans les ruelles étroites de la Vieille Ville, qui vous amèneront sur des places où vous pourrez admirer de nombreuses églises et Palazzos.
Le lieu incontournable à visiter est sans conteste le port
und Palazzi zu bewundern gibt.
de Gênes. La promenade aménagée au bord de l’eau
Muss. Die gepflegte Promenade am Wasser wird den
dans la grande roue ou encore l’exploration d’un bateau
Keine Frage: Der Hafen von Genua ist ein absolutes
Kindern gefallen. Ob ein Besuch im Aquarium, eine Runde im Riesenrad oder ein Abstecher auf das Piratenboot – hier
kommen die Kleinen nicht zu kurz. Besteigen Sie auch den mittelalterlichen Leuchtturm mit Blick über den Industrie-
comblera les enfants avec la visite de l’aquarium, un tour
pirate. Montez aussi tout en haut du phare médiéval de Gênes pour admirer le port industriel et ses innombrables bateaux.
Comme il est évident que les enfants vous réclameront la
hafen und die zahllosen hier ankernden Boote.
mer, nous avons le lieu idéal pour une trempette: direction
verlangen. Wir haben den ultimativen Tipp für einen kleinen
ville, typique avec ses façades multicolores et ses bateaux
Es wird nicht lange dauern, bis die Kinder nach dem Meer
Sprung ins kühle Nass: Es geht in das Stadtviertel Boccadasse,
E UR OPE
Boccadasse, un quartier abritant la plus petite plage de la de pêcheurs échoués sur le sable rocailleux.
71 —
K U L T U R R E I S E
wo sich der kleinste Strand der Stadt befindet. Hier erleben
Sie typisches Ligurien-Ambiente mit Häuserfassaden in leuchtend bunten Farben und kleinen Fischerbooten, die hier auf dem Kiesstrand auf Grund gesetzt wurden. ÜBERNACHTUNG IN NERVI
Für die Übernachtung empfehlen wir einen Aufenthalt in
Nervi, rund dreißig Bus-Minuten vom Stadtzentrum entfernt.
Hier schläft es sich einfach ruhiger als in der Stadt. Nervi ist ein kleines Fischerdorf und das ideale Plätzchen, um
sich nach einem Tag, an dem abends die Füße schmerzen, wunderbar zu erholen. Genießen Sie am frühen Abend einen
DORMIR À NERVI
und probieren Sie ein erfrischendes Gelato beim herrlichen
village de Nervi situé à trente minutes en bus du centre-ville,
Spaziergang über die Küstenpromenade Anita Garibaldi
72 —
Sonnenuntergang über dem Ligurischen Meer.
Wer gern eine kleine Reise in vergangene Jahrhunderte
unternimmt, findet in den Parks der Herrenhäuser Grimaldi Fassio, Gropallo, Saluzzo Serria sowie dem Rosengarten
Luigi Viacava sein Glück. Am Ende dieser üppig grünen, erholsamen Oasen der Ruhe gelangen Sie an die Steilküste
Capolungo. Hier kann man wunderbar die auch bei den Genuesen sehr beliebten Felsen zum Wasser hinabklettern und sich im klaren, blauen Nass erfrischen.
Pour dormir, nous vous conseillons de séjourner dans le
pour être plus au calme. Nervi est un petit village de pêcheurs, idéal pour se ressourcer après une journée à arpenter la ville.
En fin de journée, allez marcher sur la promenade en bord de mer, Anita Garibaldi, et arrêtez-vous pour y déguster une
gelato en admirant les splendides couchers de soleil sur la mer Ligurienne.
Pour un retour en arrière de quelques siècles, allez visi-
ter les parcs des villas Grimaldi Fassio, Gropallo, Saluzzo Serria ainsi que la roseraie Luigi Viacava. Au bout de ses joyaux verdoyants et paisibles, vous atteindrez la falaise de
TYPISCH LIGURIEN: RECCO
Nach Ihrem Besuch in Genua stellen Sie Ihre Koffer in einem
Örtchen ab, das nur 30 Minuten mit dem Zug von der Hauptstadt Liguriens entfernt liegt. Recco ist ein typisch italieni-
Capolungo. Profitez-en pour descendre sur les rochers de
la plage, très prisée des Génois, et vous rafraîchir dans les eaux d’un bleu limpide.
sches Dorf, familiengeprägt, wenig touristisch und somit der
RECCO, LE TYPIQUE
Ist das nicht sowieso die beste Art und Weise, sich von einer
seulement 30 minutes de Gênes en train. Recco est un
ideale Ort, um ein paar Tage wie die Einheimischen zu leben. Region ein eigenes Bild zu machen?
Recco ist nicht nur ein friedliches Örtchen, sondern auch
die Heimat der Focaccia. Aber nicht irgendeiner Focaccia, sondern der Focaccia col formaggio di Recco. Einfach ein Genuss – zu jeder Tageszeit!
Sportfreunde wissen, dass Recco ein Mekka für Surfer ist.
Wieso nutzen Sie als Familie diese Reise nicht, um es einmal selbst zu versuchen?
In Recco angekommen, werden Sie das Auto nicht mehr
brauchen. Nehmen Sie lieber den Zug oder ein Schiff, um schnell und bequem zu den umliegenden Orten zu gelangen.
Après Gênes, posez vos bagages dans un village situé à
village typique italien, familial et peu touristique, ce qui en
fait l’endroit parfait pour vivre comme un local. N’est-ce pas là le meilleur moyen de se faire un avis sur une région?
Au-delà de sa quiétude, Recco est surtout la ville de la
foccacia! Mais pas n’importe laquelle, la Focaccia col formaggio di Recco, à déguster à longueur de journée.
Pour des vacances sportives, sachez que Recco est un
spot très prisé des surfeurs. Pourquoi ne pas profiter des vacances pour s’y initier avec vos enfants?
Une fois à Recco, la voiture restera au garage, car les
trajets en train ou en bateau sont à privilégier pour accéder facilement aux villages alentours.
E UR OPA
VO YAGE
C ULT URE L
73 —
HOTEL VILLA BONERA IN GENUA In dem Gebäude aus dem 15. Jahrhundert befindet
sich diese Insel der Ruhe mit angenehmer Gartenanlage.
Ideal, um am Abend die vom Chefkoch zubereitete Pasta
alla Genovese zu genießen,
während die Kinder draußen herumtollen.
villabonera.com
HÔTEL VILLA BONERA À GÊNES Cette bâtisse du 15ème siècle est un havre de paix avec
son jardin, idéal le soir pour déguster des pasta alla
genovese, cuisinées par le chef, pendant que les enfants jouent.
villabonera.com
E UR OPE
K U L T U R R E I S E
DIE SCHÖNE: SAN ROCCO DI CAMOGLI
SAN ROCCO DI CAMOGLI, LA BELLE
ligurischen Küste. Lassen Sie sich die vielen, kleinen Details
villages de la côte Ligure. Laissez-vous enchanter par
Dieses Dorf ist ganz ohne Zweifel eines der schönsten der
und Ansichten keinesfalls entgehen! Der Ort liegt in luftiger Höhe und bietet einen sagenhaften Blick auf das glitzernde
Meer, das im Kontrast zu den vielfarbigen Fassaden noch blauer leuchtet als anderswo.
Camogli genießt man in aller Seelenruhe. Machen Sie
Ce village est indéniablement un des plus beaux
les petits détails et belles vues qui vous entourent.
Depuis les hauteurs du village, la mer scintillante
s’offrira à vous, son bleu rehaussé par les touches de couleurs vives des façades bordant l’eau.
Camogli se vit, lentement. Faites comme les locaux
es wie die Bewohner des Dorfs: Kaufen Sie sich ein Stück
en allant chercher des parts de focaccia dans les
gemütlich und lassen Sie es einfach mal ganz ruhig
prenez le temps pour un bon moment de détente. La
Focaccia in einer Bäckerei, machen Sie es sich am Strand angehen. La dolce vita in ihrer reinsten Form …
Wenn Sie mit Baby reisen, vergessen Sie für diesen
Ausflug nicht, eine Trage einzupacken, da es in diesem Dorf jede Menge Treppenstufen zu erklimmen gibt!
Vom Kirchplatz aus bietet sich eine familienfreundliche
boulangeries locales, installez-vous sur la plage et dolce vita à l’état pur.
Si vous voyagez avec des bébés, pensez au porte-
bébé pour cette excursion, car les escaliers sont nombreux pour visiter le village.
Depuis la place de l’église, une randonnée
Wanderung zum Porto Pidocchio und von dort aus zum
pédestre facile à faire en famille vous amènera
Wald und immer wieder werden Sie staunend innehalten
Moro. Vous marcherez sur des sentiers à travers des
Mulino del Moro an. Es geht auf kleinen Wegen durch den angesichts dieses phänomenalen Ausblicks auf den Golfo Paradiso.
E UR OPA
jusqu’à la crique de Porto Pidocchio et à Mulino del bois, et découvrirez des panoramas incroyables sur l’ensemble du golfe Paradiso.
VO YAGE
C ULT URE L
EIN TIPP VON REESEN Die ligurische Pasta trofie al pesto genovese finden Sie in jedem Restaurant der Gegend. Wenn Sie
in einer Ferienwohnung
übernachten, kaufen Sie das
Pesto und die Trofie aus dem Frischeregal eines kleinen Lebensmittelladens.
UN CONSEIL DE REESEN Les trofie al pesto genovese sont les pâtes de Ligurie à
déguster sans modération
dans les restaurants. Si vous séjournez en appartement,
achetez du pesto et les trofie au rayon frais des épiceries.
75 —
PORTOFINO, RENDEZVOUS MIT DEM JETSET
PORTOFINO, LA FAMEUSE
gelegene Dorf Portofino ist einer der bekanntesten Orte
fino, situé sur une presqu’île est un des plus connus
die Region typischen Vielfarbigkeit der Häuser.
vous laissera des empreintes colorées dans les yeux
Ob mit dem Zug oder dem Schiff: Das auf einer Halbinsel
Liguriens. Ähnlich wie Camogli besticht Portofino mit der für Im Golf von Tigullio gelegen sorgt das satte Grün
der Bäume im Park für einen interessanten Kontrast
Accessible en train ou en bateau, le village de Porto-
de la Ligurie. Aussi typique que Camogli, sa visite pour longtemps.
Situé au creux du golfe de Tigullio, le vert des arbres
zu den gelben, rosa- und lachsfarbenen Häuserfas-
du parc naturel provoque un contraste magnifique
zeigen sich gerne die Jetsetter, die mit ihren Yachten hier
maisons, entourant la mer si bleue. Sur la piazzetta,
saden, die die Küste säumen. Auf der kleinen Piazza angelegt haben.
Wenn Sie mit Familie reisen, lohnt sich ein Besuch des
mittelalterlichen Schlosses Brown auf den Anhöhen. Wer es
avec le jaune, le rose et le saumon des façades des les «jet-setteurs» du monde« entier aiment y être vus et amarrer leur yacht.
En famille, allez visiter le château médiéval Brown
etwas ruhiger mag, gelangt über die Promenade bis zum
sur les hauteurs du village. Pour s’éloigner un peu
nie wieder vergessen.
amènera jusqu’au phare de Portofino et une vue
Leuchtturm von Portofino. Diesen Blick aufs Meer werden Sie Das Naturschutzgebiet von Portofino bietet eine beacht-
liche Fülle an kleinen Wanderwegen, die für Familien ideal
de la cohue, empruntez la promenade qui vous inoubliable sur la mer.
Le parc naturel de Portofino regorge de randon-
geeignet sind.
nées pédestres qui peuvent être faites en famille.
der Groß und Klein sicher noch lange schwärmen werden!
cœur des grands et des petits!
Eine Reise, die Ihr Herz mit Farbe und Sonne füllt und von
E UR OPE
Ce séjour laissera des couleurs et du soleil dans le
TRE ND
ES GIBT NICHT NUR AIRBNB IM LEBEN … IL N’Y A PAS QUE AIRBNB DANS LA VIE! H A B E N S I E DAS G E F Ü H L , DAS S D E R L E T Z T E U R L AU B S C H O N W I E D E R W E I T ZU R Ü C K L I EGT, D I E L E T Z T E R E I S E K AU M M E H R A L S E I N E F E R N E E R I N N E R U N G I ST ? T R ÄU M E N S I E B E R E I T S VO N D E R N ÄC H ST E N TO U R ? DA N N V E R B R I N G E N S I E M Ö G L I C H E RW E I S E E R N EU T ST U N D E N AU F E I N E R B EST I M M T E N K A L I FO R N I S C H E N I N T E R N E T- P L AT T FO R M AU F D E R S U C H E N AC H I H R E M T R AU M H AU S . S C H I C K S O L L ES S E I N , I N STAG R A M M A B L E U N D GA N Z N E B E N B E I AU C H N O C H I N E R ST K L AS S I G E R L AG E . A B E R W U S ST E N S I E , DAS S ES Z A H L R E I C H E A N D E R E R E I S E-W E B S I T ES U N D -A P P S G I B T, M I T D E N E N S I C H S E LT E N E P E R L E N F I N D E N L AS S E N ? E I N S I ST S I C H E R : M I T D I ES E N TO O L S W I R D I H R E N ÄC H ST E R E I S E E T H I S C H E I N WA N D F R E I . ZU M N ÄC H ST E N T R AU M U R L AU B B I T T E H I E R E N T L A N G !
76 —
M ÊM E S I L ES VACA N C ES S E M B L E N T D É JÀ U N LO I N TA I N – E T S I D O U X S O U V E N I R – VO U S VO U S S U R P R E N E Z À S O N G ER , D É JÀ , À VOT R E P R O C H A I N E D ES T I N AT I O N D E R Ê V E . P O U R C E FA I R E , C O M M E À L’AC C O U T U M ÉE , VO U S PAS S E Z D ES H EU R ES À F L Â N E R S U R L A P L AT E FO R M E CA L I FO R N I E N N E P O U R T R O U V E R L E LO G E M E N T D E R Ê V E , U LT R A I N S TAG R A M M A B L E E T H Y P E R B I E N P L AC É . M A I S SAV E Z -VO U S Q U ’ I L E X I S T E M O U LT AU T R ES S I T ES E T A P P L I S D ES T I N ÉS AU VOYAG E P O U R D É N I C H E R L A P E R L E R A R E ? E T U N E C H O S E ES T S Û R E , L E VOYAG E S E R A D ÉS O R M A I S É T H I Q U E O U N E S E R A PAS . S U I V E Z L E G U I D E!
SA R A H B R AU N
LUXUS SATT: HOME EXCHANGE
LE PLUS LUXE: HOME EXCHANGE
Häusertausch. Sie brauchen sich nur anzumelden und schon
l’échange de maisons. Il suffit de s’inscrire sur le site et de
Der Name ist Programm: Diese Plattform funktioniert per generiert die Website automatisch Ihre Haus- oder Wohnungsannonce. Nun müssen Sie nur noch hoffen, dass Ihr Haus oder
Ihre Wohnung im Tausch gegen eine von 450.000 Unterkünften in 187 Ländern (davon 479 Häuser und Wohnungen in Luxemburg) in attraktiver Lage gut ankommt. Dann nämlich haben Sie die
Qual der Wahl. Achtung: kostenlos ist Home Exchange nicht. Der
Mitgliedsbeitrag beträgt 130 Euro jährlich. Aber wenn Ihr Zuhause auf Gegenliebe stößt, können Sie vielleicht schon bald Ihren Urlaub in einer herrlichen Villa in den Hamptons verbringen!
Comme son nom l’indique, cette plateforme repose sur créer sa petite annonce pour pouvoir espérer troquer sa
maison ou son appartement contre l’un des 450.000 biens
situés dans les 187 pays du catalogue (dont 479 maisons et appartements au Luxembourg). Les perspectives d’évasion
sont donc vastes! Attention, Home Exchange n’est toutefois pas gratuit: rejoindre la communauté coûte 130 euros par
an. Mais pour peu que votre demeure appâte le chaland,
vous pourrez, peut-être, vous offrir une merveilleuse villa dans les Hamptons!
GRÜNER WIRD’S NICHT: GREEN GO (SPRICH „GRINGO“)
LE PLUS GREEN: GREEN GO (PRONONCEZ «GRINGO»!)
Teams zur Gründung der Plattform Green Go, bei der lokales
la jeune team à créer cette plateforme axée sur le local.
Die drohende Klimaerwärmung war der Antrieb des jungen
Reisen im Vordergrund steht. Aktuell gibt es bei Green Go nur Vermietungen in Frankreich, aber in Zukunft könnte das Angebot auch auf weitere Destinationen ausgeweitet werden. Bis es so
weit ist, lohnt sich aber auch eine Reise nach Frankreich. Unser
Nachbarland ist bequem zu erreichen und bietet eine Fülle an reizvollen Fleckchen. Machen Sie sich auf eine CO2 -arme Entde-
ckungsreise: Alle hier angebotenen Destinationen sind nämlich
C’est la crainte du réchauffement climatique qui a poussé
Pour l’heure, Green Go ne propose que des locations en
France, mais il se pourrait que l’horizon des destinations
s’agrandisse prochainement. Pour autant, la plateforme est accessible depuis le monde entier et vous permettra
de découvrir les plus jolis coins de l’Hexagone, sans faire grimper l’empreinte carbone: toutes les destinations sont
accessibles en train, et les hébergeurs ont signé une
MA GA Z IN
per Zug erreichbar. Darüber hinaus haben die Gastgeber sich
charte qui comprend: une adhésion aux valeurs du déve-
keit verpflichtet und dazu, ein ausgewogenes Preis-Leistungs-
(les frais de réservation sont de 10% contre 18% pour airbnb)
mit der Unterzeichnung der Green-Go-Charta zur NachhaltigVerhältnis anzubieten (die Reservierungskosten liegen bei 10 %.
Im Vergleich: airbnb nimmt 18 %) sowie den Gästen einen herz-
loppement durable, offrir un rapport qualité/prix équitable et un accueil chaleureux.
lichen Empfang zu bereiten.
LE PLUS AU GRAND AIR: HOME CAMPER
LUFTIG: HOME CAMPER
location de biens: une merveilleuse caverne d’Ali Baba.
Home Camper est au camping ce que airbnb est à la
Home Camper ist für Camping, was airbnb für die Vermietung von Unterkünften ist: eine üppig gefüllte Räuberhöhle wie bei
Ali Baba. Sie sind auf der Suche nach einem kleinen Garten, in dem Sie Ihr Zelt aufstellen dürfen? Oder soll es doch lieber
einer der 58.000 Stellplätze für den Van sein, die Privatleute in
42 Ländern hier anbieten? So wohnt es sich noch günstiger als auf einem Campingplatz. Bei Home Camper werden Sie auf jeden Fall fündig, denn die Community besteht aus sage und schreibe 500.000 begeisterten Mitgliedern. Besonders wichtig ist den Machern der Plattform das Miteinander. Der Reisende
soll authentische, erlebnisreiche Momente genießen und auf die Solidarität seiner Mitmenschen zählen können.
Que vous cherchiez un bout de jardin pour planter votre tente ou un spot incroyable pour garer votre van, avec
pas moins de 58.000 emplacements chez l’habitant – moins chers que dans un camping – à travers 42 pays,
Home Camper a de quoi vous satisfaire! Preuve en est, sa
communauté se compose de 500.000 convaincus! L’humain est au cœur des valeurs de la plateforme qui entend proposer de véritables expériences, fondées sur le partage et la découverte.
LE PLUS ÉTHIQUE: FAIRBNB
Notre coup de cœur: créée en 2016, Fairbnb affiche de très belles valeurs, avec un véritable projet win-win pour
DIE ETHISCHE PLATTFORM: FAIRBNB
Wir sind schockverliebt: fairbnb wurde 2016 gegründet und steht für wichtige Werte. Dahinter steckt die Idee, dass eine
echte Win-win-Situation für Gastgeber und Gast möglich ist! Wer mit fairbnb reist, den erwarten wertvolle Begegnungen und
eine menschliche und kulturelle Bereicherung. Die Reservie-
rung kostet zwar fast genauso viel wie bei airbnb (15 %), aber die Hälfte davon geht in sorgfältig ausgewählte Sozialprojekte in der bereisten Stadt oder im entsprechenden Land. Darüber hinaus werden vor allen Dingen die Gastgeber gefördert, die
nur eine Unterkunft anbieten, und nicht diejenigen, die aus der Vermietung ein Business gemacht haben. Aktuell gibt es auf der
Plattform fairbnb ausschließlich Unterkünfte in Europa. Einziger Wermutstropfen: Ihre Suchmaschine wird Sie im Nullkommanix
l’hôte comme pour le voyageur. À la clé, la promesse d’un
voyage enrichissant humainement et culturellement et d’échanges socialement bénéfiques. Certes les frais de
réservation sont presque aussi élevés que sur airbnb (15%), mais 50% de ceux-ci sont reversés à un projet communautaire minutieusement sélectionné dans le pays ou la ville
visité(e). En outre, la plateforme privilégie les hôtes qui ne proposent qu’un seul bien plutôt que ceux qui en font un
business. Pour l’heure, la plateforme Fairbnb propose des
offres de location uniquement en Europe. Seul petit bémol, votre moteur de recherche vous redirigera fissa sur le
géant américain: pensez à bien noter fairbnb.coop dans votre barre de recherche!
zu dem US-amerikanischen Riesen leiten. Um das zu vermeiden, geben Sie in die Suchmaske „fairbnb.coop“ ein!
MA GA Z IN E
77 —
SÜDTIROL I TYROL DU SUD 46° N 11° E
E XCURSIO N
GO U RM A N D E
ALPEN-GRANDEZZA ZUM VERLIEBEN SUCCOMBEZ À LA MAJESTÉ DES ALPES W E N N E I N ES I N D E R R EG I O N A LTO A D I G E I M N O R D E N I TA L I E N S G E H T, DA N N I ST ES G E N I ES S E N . S I E I ST S C H L I C H T W EG E I N PA R A D I ES F Ü R F E I N S C H M EC K E R U N D ÄST H E T E N . VO N B R OT Z E I T B I S ST E R N E K Ü C H E , WA N D E R N B I S T H E R M A L BA D E N – S Ü DT I R O L I ST E I N R E I S E Z I E L F Ü R A L L E S I N N E . S ’ I L ES T U N T E R M E Q U I D É F I N I T B I E N L E H AU T-A D I G E DA N S L E N O R D D E L’ I TA L I E , C ’ ES T L E P L A I S I R . C E T T E R ÉG I O N ES T U N V É R I TA B L E PA R A D I S P O U R L ES G O U R M E T S E T L ES ES T H È T ES . D U CAS S E - C R O Û T E AU X TA B L ES É TO I L É ES , D ES R A N D O N N É ES AU X T H E R M ES , L E S U D -T Y R O L ES T U N E D ES T I N AT I O N D E VOYAG E Q U I R AV I T TO U S L ES S E N S .
J ES S I K A M A R I A R AU C H
In Italien fällt die Wahl oft schwer: Berge oder Meer, Nord
En Italie, il est souvent difficile de trancher: montagne ou mer?
Luxemburg wartet das ganze Paket auf Urlauber: Bergidylle
sud du Luxembourg, les vacanciers trouveront tout cela à la
oder Süd, Pizza oder Pasta ... Rund 800 Kilometer südlich von
mit Palmen, mediterranes Klima mit erfrischenden Flüssen
und Bächen, Kultur und Kulinarik – und zwar für durchweg jeden Geschmack.
In Südtirol haben sich schon viele vor uns verliebt. Im
Nord ou sud? Pizza ou pasta? À quelque 800 kilomètres au
fois. Montagnes sublimes et palmiers, climat méditerranéen et ruisseaux rafraîchissants, culture et gastronomie... il y en a pour tous les goûts.
De nombreux grands noms sont tombés amoureux du
19. Jahrhundert war es Kaiserin Sisi, die zum Kuren mit ihrer
Sud-Tyrol avant nous. Au XIXe siècle, l’impératrice Sissi se
Literaten wie Franz Kafka und reiche Industrielle im Hotel
comme Franz Kafka et de riches industriels aimaient séjour-
Tochter nach Meran kam, im 20. Jahrhundert residierten Palace und heute werden Hollywood-Stars von seiner
Schönheit respektive Entspanntheit angezogen. Genauso kommen bodenständige Naturliebhaber her, die ihre Brotzeit in den Weinbergen oder auf einer Bank im Tal unter Palmen verbringen. „Dolce Vita“ geht hier auf viele Arten.
Dank des vorherrschenden Mikroklimas lassen Sonne und
warme Temperaturen vom Frühjahr bis in den späten Herbst
rendait en cure à Merano avec sa fille. Au XXe, des auteurs
ner à l’Hotel Palace. Aujourd’hui encore, les stars d’Hollywood
sont attirées par la beauté et l’atmosphère relaxante des
lieux. Sans oublier les authentiques amateurs de nature qui
s’offrent un petit casse-croûte dans les vignes ou sur un
banc à l’ombre des palmiers de la vallée. La «Dolce Vita» a plus d’un visage sur ces terres.
Ici, il règne un microclimat. Le soleil et les températures
Beeren und Blumen gedeihen, Zypressen versprühen Südflair
sont propices à la croissance des baies et des fleurs, les
stilvillen bis zu modernen Glasbauten alles bietet, lässt das
l’architecture qui se décline en une infinité de châteaux, de
und die Architektur, die von Schlössern, Burgen und JugendHerz von Geschichts- und Designfans höherschlagen. Ein berühmter Sohn der Stadt, Architekt und Designer Matteo
Thun, baute die Thermenanlage in Meran und machte sie im
E UR OPE
cyprès confèrent à la région un petit air méditerranéen et citadelles, de villas Jugendstil et de tours de verre modernes
fait battre le cœur des amateurs d’histoire et de design. L’ar-
chitecte et designer Matteo Thun, enfant célèbre de la ville,
79 —
GO UR M E T - T R I P
Jahr der Neueröffnung, 2005, zum Archi-
SHOPPEN SHOPPER
recht ist: Man isst vielfältig und exzellent,
ture en 2005.
Italienische Modeboutiquen reihen
„Buschenschank“
ein
un point: la cuisine locale est variée et
großen Wert auf regionale Produkte
petite auberge pour manger sur le
Aber eines, das wohl jedem Urlauber
80 —
a dessiné les thermes de Merano et en a fait un véritable événement architectural
tekturereignis der gesamten Alpenregion.
ganz gleich, ob man zur Brotzeit in einen einkehrt
oder
Sternerestaurant besucht. Überall wird
aus Bio-Anbau gelegt, und selbst der
dans la région alpine lors de leur réouver-
Les vacanciers sont unanimes sur
excellente, qu’on se rende dans une
pouce ou qu’on fréquente un restau-
MERANER LAUBEN
sich hier an Geschäfte mit lokalen
Produkten oder traditionelle Läden, die z. B. Schmuck oder Kunsthandwerk anbieten.
begleitende Wein kommt nicht selten von
rant étoilé. Partout, les restaurateurs
ARCADES DE MERANO
lädt die herrliche Natur fast aufdringlich
Même le vin servi en accompagnement
alternent avec des échoppes de
einem der lokalen Weingüter. Zum Glück
zu Bewegung ein: Wandern, E-Bike- oder Skifahren ... tutto è possibile!
Das milde mediterrane Klima lässt
aromatisches
Obst
und
Gemüse
gedeihen, aus dem Konfitüren oder Chut-
misent sur les produits régionaux et bio.
provient souvent d’un viticulteur du coin. Heureusement,
la
nature
généreuse
invite à se bouger: randonnée, e-VTT, ski... tutto è possibile!
Sous ce climat méditerranéen doux,
Ici, les boutiques de mode italienne produits locaux ou traditionnelles qui proposent par exemple des bijoux ou de l’artisanat d’art. merano-suedtirol.it
neys gemacht werden, die zum lokalen
fruits et légumes prospèrent. Ils donnent
BAUERN-MÄRKTE
Oberhaslerhof in Schenna bei Meran
neys qui se marient à merveille avec le
regionaler Herstellung gibt es im
eigenes Obst und Gemüse an, verarbeitet
à Scena près de Merano fait pousser
Wein passen. So baut zum Beispiel der inmitten einer malerischen Bergidylle sein es zu süßen oder herzhaften Aufstrichen
und Soßen (das Tomatenpesto ist besonders zu empfehlen!). Im Kräutergarten des 1592 gegründeten Familienbetriebs gedeihen
sechzig
würzige
respektive
heilende Pflanzen, mit denen die Gastgeber auch schon mal kleine Wehwehchen ihrer Besucher spontan versorgen.
Auf objektiv hohem Niveau verwöhnen
Anna Matscher und ihr Team im einzigen Sternerestaurant
Südtirols,
das
von
naissance à des confitures et des chut-
vin local. Par exemple, l’Oberhaslerhof fruits et légumes dans un décor de rêve, puis les transforme en tartinades et en
Märkte mit lokalen Spezialitäten aus ganzen Land. Hier finden sich z. B.
herzhafte Wurst- und Käsewaren von
vielen landwirtschaftlichen Betrieben.
sauces (le pesto à la tomate est vivement
MARCHÉS FERMIERS
fondée en 1592 cultive une soixantaine
marchés proposant des spécialités
recommandé!). Cette entreprise familiale de variétés de plantes aromatiques et médicinales avec lesquelles les propriétaires soignent les petits bobos de leurs visiteurs de temps à autre.
Anna Matscher, unique femme à
diriger un restaurant étoilé dans le
E UR OPA
Dans tout le pays, on trouve des locales. Vous pourrez y acheter de savoureux fromages et des
charcuteries issus de l’une des
nombreuses exploitations agricoles. suedtirolerland.it
E XCURSIO N
GO U RM A N D E
ESSEN MANGER GLANGERHOF, VELTURNO Eine zünftige Brotzeit mit lokalen Spezialitäten im
historischen Glanglerhof auf 1.000 Metern überm Meer.
Située à 1.000 mètres d’alti-
tude, la ferme historique de
Glangerhof avec son élevage de bétail offre un cadre idéal pour une petite collation. suedtirol.info
TREE BRASSERIE, BOLZANE
Die italienische Küche wird hier zeitgemäß zelebriert.
Größe und Art der Gerichte sind perfekt zum Teilen.
Ici, la cuisine italienne est
à l’honneur. Les plats sont
conçus de façon à pouvoir être partagés pour le plaisir de tous! treebrasserie.it
81 — SCHLAFEN DORMIR einer Frau geführt wird, ihre Gäste. Sie
Sud-Tyrol, offre à ses convives des
PARK HOTEL MIGNON, MERANO
klassischer Form als auch neu interpre-
sa brigade. Au menu, des spécialités
Luxushotel für einen mehr
kredenzen lokale Spezialitäten sowohl in tiert. Das „Zum Löwen“ in Tisens ist zudem
nicht nur eines der top Lokale in der Gegend, auch das denkmalgeschützte
Gemäuer aus dem 15. Jahrhundert, das es beherbergt, ist besonders. Matscher
délices haut de gamme avec l’aide de
Ein romantisch gelegenes
locales classiques et revisitées. Le «Zum
als komfortablen Aufenthalt
Löwen» à Tesimo n’est pas seulement l’un des meilleurs établissements de
la région; le bâtiment classé datant du XVe siècle qui l’héberge est unique.
liebt es regional und bei ihr kommt auch
Matscher aime les produits régionaux
dann wird das ganze Tier verarbeitet“,
«dans
Fleisch auf den Tisch. Aber „wenn schon, sagt die ehemalige Masseurin.
Vom Kalterer See, wo das vorherr-
schende Mikroklima auch die Trauben
et fait la part belle à la viande. Mais, ce
cas,
nous
transformons
l’intégralité de l’animal», précise cette ancienne masseuse.
Le vin bio certifié du domaine Mani-
verwöhnt, stammt der zertifizierte Bio-
cor est originaire du lac de Caldaro
Enzenberg, dem das Weingut gehört, setzt
la vigne. Le comte de Goëss-Enzenberg,
Wein des Weinguts Manincor. Graf Goësszur geschmacklichen Vollendung seiner edlen Tröpfchen auf die Beschallung des
in Holzfässern lagernden Weins mit klassischer Musik. Stil hat hier also sehr wohl etwas mit Geschmack zu tun.
dont le microclimat est très propice à
propriétaire du domaine, diffuse de la
musique classique pendant la matu-
ration de son nectar aromatique en fûts de bois. Ici, le style a donc quelque chose à voir avec le goût.
E UR OPE
in der Kurstadt Meran.
Cet hôtel de luxe romantique
offre tout ce qu’il faut pour un séjour confortable à Merano. hotelmignon.com
ECO-HOTEL SALTUS, SAN GENESIO
Eine nachhaltig konzipierte und geführte Designoase mitten in den Bergen.
Cette merveille architecturale a été conçue dans un esprit durable et invite à ralentir avec ses panoramas à perte de vue.
hotel-saltus.com
GO UR M E T - T R I P
1
THERME MERAN
Kein Geringerer als der gebür-
tige Südtiroler Architekt Matteo
2
DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORF Palmen und Berge - nicht nur
3
SCHLOSS TIROL
Im Schloss Tirol im gleichnamigen Dorf kann man vor
Thun zeichnet verantwortlich für die
Sisi hat früh verstanden, dass das eine
allem bei den geführten Touren
Glas und Holz. Die Meraner Therme
ihrer bunten Flora lässt sich vielerorts
nachvollziehen. Die Burganlage, die
preisgekrönte Badeanstalt aus Stahl, sind nicht nur optisch ein Genuss, Spa- und Gesundheitsanwendungen entspannen mit heilender Wirkung. LES THERMES DE MERANO
super Kombi ist. Die schöne Natur mit bewundern; in kultivierter Form geht
das in den Gärten von Schloss Trauttmansdorf besonders gut – auf einer beeindruckenden Fläche von 12 Hektar!
die
jahrhundertealte
Geschichte
Sitz der hiesigen Grafenfamilie war,
bestimmt das Bild der Region mit und
bietet einen herrlichen Ausblick über das Passeier Tal.
Le créateur de cet établissement
thermal tout de verre, de bois et
LES JARDINS DU CHÂTEAU DE TRAUTTMANSDORFF
LE CHÂTEAU DE TYROL
d’acier n’est autre que l’architecte
Matteo Thun originaire du Sud-Tyrol.
Palmiers et montagne: Sissi a rapi-
dans le village du même nom est le
Les Thermes de Merano ne sont pas
dement compris l’intérêt de ce duo, et elle n’est pas la seule. La nature
qu’un plaisir pour les yeux: les traitements et soins qui y sont prodigués se distinguent également par l’effet relaxant et curatif qu’ils procurent. termemerano.it
préservée avec sa flore colorée invite à la contemplation. Sur les 12 hectares
des Jardins du château, la main de l’Homme a fait des merveilles. trauttmansdorff.it
E UR OPA
Une visite guidée du château de Tyrol
meilleur moyen de découvrir l’histoire séculaire des lieux. La forteresse qui hébergeait jadis la famille du comte
local contribue à l’image de la région
et offre une vue magnifique sur la vallée de la Passiria.
E XCURSIO N
4
1
2
3
4
5
6
GELATERIA AVALON
Nicht nur die Dolomiten, auch
Südtirol ist bekannt für gutes
5
BARBIANER WASSERFÄLLE Wildromantische
Wander-
wege findet man hier viele.
6
MUSEION Fernab
GO U RM A N D E
83 —
des
Mainstreams
bewegt sich das 1985 gegrün-
Eis – vielleicht weil seine Herstellung
Einer befindet sich in Klausen im
dete Bozener Museum für zeitgenös-
Besonders geliebt wird das Eis von
der Ganderbach auf einer Höhe
lungen ziehen Besucher aus ganz
hier ein geschütztes Handwerk ist?
Paolo Coletto. Er verarbeitet frische Früchte,
verschiedene
Milchsorten
und Gewürze zu cremigen Gusti wie Avocado-Ziegenmilch oder Sorbets wie Campari Orange.
Eisacktal in der Region Brixen, wo von 1.510 Metern über mehrere Felswände ins Tal stürzt. Bis in den Herbst finden geführte Wanderungen nach „Kneipp“ statt.
produite par Paolo Coletto est parti-
culièrement appréciée. Il transforme des fruits frais, différentes sortes de lait et des épices en saveurs crémeuses, telles qu’avocat-lait de chèvre, ou en
mit
Rahmenpro-
gramm wie z. B. einem „Day Rave“.
contemporain de Bolzane aime sortir
L’une d’elles vous attend à Klausen
par les artisans de la région. Celle
penausstellung
nées
rol est réputé pour ses excellentes fabrication est un secret bien gardé
zu sehen, eine internationale Grup-
MUSEION
Ici, on trouve de nombreuses randon-
glaces, sans doute parce que leur
Europa an. Bis März 2022 ist „TECHNO“
LES CASCADES DE BARBIANO
LE GLACIER AVALON
Tout comme les Dolomites, le Sud-Ty-
sische Kunst. Wechselnde Ausstel-
sauvages
et
romantiques.
dans la vallée de l’Isarco près de
Bressanone, où le ruisseau Gander se jette dans la vallée à plus de 1.510 mètres
d’altitude
en
enjambant
plusieurs falaises. Jusqu’à l’automne,
des randonnées guidées à destination du Kneipp sont organisées. klausen.it
sorbets comme Campari-orange.
Fondé
en
le
Musée
d’art
des sentiers battus. Ses expositions attirent des visiteurs venus de toute l’Europe. À elle-seule, une petite visite au café vaut le détour. Jusqu’en mars 2022, vous pouvez y admirer
«TECHNO», une exposition collégiale
internationale avec un programme à long terme comprenant notamment une «Day Rave». museion.it
E UR OPE
1985,
SP O RT
D ' H IV E R
SPORTLICHES WOCHENENDE: OSLO IM WINTER WEEKEND SPORTIF AU CŒUR DE L’HIVER OSLOÏTE O S LO S L E B E N S R H Y T H M U S FO LGT D E M D E R N AT U R . M I T D E R U - BA H N G E H T ES ZU R S K I P I ST E , S C H N E ES C H U H E G E H Ö R E N ZU R G R U N DAU S STAT T U N G U N D AU F G E F R O R E N E N S E E N KÖ N N E N S I E N AC H H E R Z E N S LU ST P I R O U E T T E N D R E H E N . G E N I ES S E N S I E A N E I N E M WO C H E N E N D E D I E L I E B L I N G S- O U T D O O R-A K T I V I TÄT E N D E R O S LO E R U N D O S LO E R I N N E N . O S LO , U N E CA P I TA L E Q U I V I T AU RY T H M E D E L A N AT U R E . O S LO , AV EC S ES P I S T ES D E S K I AC C ES S I B L ES EN M É T R O , S ES R A N D O N N É ES E N R AQ U E T T E , S ES L AC S G E L ÉS P O U R P E R F ECT I O N N E R VO S LU T Z . P E T I T F O C U S S U R L ES ACT I V I T ÉS D ’ E X T É R I EU R À P R AT I Q U E R LO R S D ’ U N W E E K-E N D , P O U R V I V R E C O M M E D ES O S LO Ï T ES .
85 — MARION FINZI
Um sich ein authentisches Bild der Norweger zu machen, sollte
Oslo est une ville à découvrir en hiver pour comprendre le
Luft ist für die Bewohner dieser herrlichen Stadt ein wesentlicher
essentiel à un bon équilibre de vie.
man Oslo am besten im Winter bereisen. Sport an der frischen Teil eines erfüllten Lebens. Eine norwegische Redewendung, die
mode de vie des Norvégiens, pour qui le sport en plein air est Pour un séjour au cœur de l’hiver osloïte, une phrase
man sich merken sollte: „Es gibt kein schlechtes Wetter, sondern
norvégienne est à garder en tête: il n’y a pas de mauvais
der norwegischen Kultur. Hat man dort überhaupt eine andere
se retrouve dans toute la culture norvégienne. Ont-ils le
nur schlechte Kleidung.“ Diese Philosophie ist tief verankert in
Wahl? Wohl kaum! Bei strengen Wintern mit höchstens sechs Sonnenstunden am Tag ist man gut beraten, sich nicht zuhause
einzuschließen. Rausgehen lohnt sich, denn sobald es dunkel
wird, ist die Stadt hell erleuchtet. In jedem Café brennen zahllose Kerzen, die den frierenden Seelen den Weg ins Warme weisen.
Hier wird KOS ganz großgeschrieben. Diese drei Buch-
staben stehen für Gemütlichkeit, Wärme, Freundlichkeit und Zusammengehörigkeit. Gerade nach einem Tag auf Skiern
oder nach einer Wanderung durch verschneite Wälder
temps que des mauvais vêtements. Cette façon de penser choix? Pas vraiment. Avec des hivers rigoureux et une lumi-
nosité faible (maximum six heures par jour), rester enfermé chez soi n’est pas préconisé au risque de devenir fou! Dès la nuit tombée, la ville s’illumine, chaque café allumant des multitudes de bougies pour guider les âmes glacées vers
la chaleur, pour vivre un moment KOS, terme typiquement
norvégien pour décrire les moments de bonheurs simples et de convivialité.
Après des descentes à ski ou des randonnées au cœur
sind ein gemütliches Café, um sich aufzuwärmen, und ein
de la forêt, trouver le meilleur café cosy pour se réchauffer
der Sport an sich. Machen Sie sich auf und erleben Sie selbst
sportive en elle-même.
Austausch unter Freunden mindestens genauso wichtig wie diese „koseligen“ Momente!
E UR OPE
entre amis et discuter est aussi important que l’activité À vous de trouver votre moment KOS. C’est parti!
W INT ER S PO R T
ADRESSEN ZUM SKIFAHREN ADRESSES POUR FAIRE DU SKI Tryvannsveien 64, 0791 Oslo skimore.no/oslo/en
Trollvannsveien 1, 0490 Oslo osloskisenter.com
ADRESSEN ZUM EISLAUFEN ADRESSES POUR PATINER Ullevålsveien 39, 0171 Oslo kirkensbymisjon.no/skattkammeret
Middelthuns Gate 26, 0302 Oslo visitoslo.com/fr
86 —
SKISPORT VOR DEN TOREN DER STADT Nur
dreißig
Minuten
mit
der
U-Bahn
vom
Stadt-
zentrum entfernt liegt das Skigebiet „Skimore Oslo“.
Hier kann man den ganzen Tag herrliche Pulverschnee-
Pisten hinabsausen. Es gibt vierzehn Skipisten, sechs Lifte, aber auch eine Halfpipe und einen Snow Park für Action-
Fans. Wenn es gegen 15 Uhr dunkel wird, können Sie sich auf eine flutlichtbeleuchtete Nacht-Abfahrt freuen. Ein Naturerlebnis pur und eine unvergessliche Erfahrung obendrein!
Das andere bei Osloern sehr beliebte Skigebiet heißt
„Oslo Scisenter“. Schneesportfreunde schätzen die fünf Pisten, vier Lifte, die Langlaufloipen und den Schlitten-Hügel. SCHLITTSCHUHLAUFEN UNTER FREIEM HIMMEL
Ob Eislauf-Profi oder wackliger Anfänger: eine Runde
Schlittschuhlaufen auf einem zugefrorenen See sollten Sie
sich keinesfalls entgehen lassen. Der Sognsvann-See vor den Toren der Stadt ist hierfür die absolute Top-Adresse.
Keine Brüstung, an die Sie sich klammern können, aber Sie schaffen das schon!
Denken Sie daran, bei Skattkammeret Schlittschuhe zu
leihen, bevor Sie sich mit der Linie 5 der T-bane auf den Weg zum Sognsvann machen.
Die Schlittschuhbahnen unter freiem Himmel Frogner
und Spikersuppa befinden sich im Stadtzentrum und stehen allen offen. Die Schlittschuhe können Sie vor Ort ausleihen.
SKIER AUX PORTES DE LA VILLE
À trente minutes du centre-ville, accessible en métro,
«Skimore Oslo» est un domaine de ski alpin, pour passer une journée à descendre la poudreuse. Le domaine dispose de 14 pistes, 6 téléskis, mais aussi un halfpipe pour les plus aven-
turiers et un Snow Park. Lorsque la nuit tombe vers 15 heures, vivez l’expérience incroyable de skier de nuit, éclairé par des
lampadaires, pour ressentir la pureté de la nature et se sentir incroyablement vivant.
L’autre domaine très prisé des Osloïtes est «Oslo Skisenter»
offrant 5 pistes, 4 téléskis, des départs de pistes de ski de fond et pistes de luge.
PATINAGE EN PLEIN AIR
Que vous soyez un as du patin à glace ou que vous arri-
viez difficilement à rester debout, il vous faudra vivre cette
expérience unique de patiner sur un lac gelé. Le lac de
Sognsvann aux portes de la ville est l’endroit rêvé. Aucune rambarde ne sera là pour vous secourir, mais seulement les regards protecteurs des sapins entourant cette étendue glacée scintillante.
Avant d’emprunter la ligne 5 du T-bane pour rejoindre
Sognsvann, n’oubliez pas d’emprunter des patins à glace au Skattkammeret.
Les patinoires en plein air, Frogner et Spikersuppa, situées
en centre-ville, sont également ouvertes au public, avec possibilité de louer des patins sur place.
E UR OPA
SP O RT
D ' H IV E R
ADRESSEN ZUM LANGLAUFSKI ADRESSES POUR LE SKI DE FOND Korketrekkeren, 0791 Oslo learn2.no/learn2ski-english?
Patinoire Frogner visitoslo.com/fr
COSY ADRESSEN ADRESSES COSY Grüners gate 1, 0552 Oslo timwendelboe.no/?v=920d0c66f3d2
Ullevålsveien 47, 0171 Oslo facebook.com/barjavaoslo
LANGLAUFSKI
SKI DE FOND
liche Betätigung und Eins-Werden mit der Natur – das
qui allie efforts physiques et moment de pure sérénité en
Norwegen ist die ideale Destination für Langlaufski. Körpermacht den Charme dieser Sportart aus.
Mitten im Wald Oslomarka gibt es 2.600 Kilometer gut
La Norvège est LE pays du ski de fond. Une activité sportive communion avec la nature.
Au cœur de la forêt Oslomarka, 2.600 kilomètres de pistes
ausgewiesene Wanderwege. Das nutzen die Bewohner
de randonnées sont entretenues pour le plus grand plaisir
kann man auch tolle Nachtwanderungen unternehmen. Um
jusqu’à 22 heures, afin de vivre l’expérience unique de
Oslos gern. Einige der Wege sind bis 22 Uhr beleuchtet, so sich aufzuwärmen oder mal eine kurze, süße Pause einzulegen, gibt es im Wald zahlreiche kleine Herbergen.
Wer Langlauf neu erlernen möchte, weil er zuhause keine
Gelegenheit dazu hat, kann auch Privatunterricht bei einem Langlauf-Skilehrer (Learn2.Ski) nehmen. Langlaufskier kann man direkt im Skigebiet bei Oslo Skisenter mieten.
des Osloïtes. Certaines pistes sont également éclairées balades nocturnes. Pour se réchauffer ou faire une pause sucrée, plusieurs chalets sont disséminés dans la forêt.
Afin d’être initié à ce sport, peu pratiqué chez nous, vous
avez la possibilité de réserver une leçon privée avec un moniteur de ski de fond (Learn2.Ski).
DES ADRESSES COSYS POUR VIVRE UN MOMENT KOS
COSY ADRESSEN FÜR GANZ VIEL KOS
Ob früh morgens vor dem Aufbruch zu einer Wanderung
durch die Wälder Oslos oder am Nachmittag, wenn man sich nach viel Sport an der frischen Luft ein wenig aufwärmen möchte – Coffee Shops gibt es in Oslo in Hülle und Fülle.
Im Winter gleichen die Osloer den Mangel an Tageslicht
mit innerer Wärme und innerem Leuchten aus. Am liebsten an
richtig gemütlichen Orten im Freundes- oder Familienkreis. Wärmen Sie sich im Café Tim Wendelboe auf. Der gleich-
De bon matin, avant un départ en randonnée au cœur de la forêt osloïte ou dans l’après-midi, pour se réchauffer après une grande session sportive en plein air, la ville d’Oslo
regorge de coffee shop, à l’ambiance intime et conviviable comme nulle part ailleurs.
En hiver, les Osloïtes comblent l’absence de lumière exté-
rieure par une recherche de lumière et de chaleur intérieure, dans des endroits cosys entourés d’amis et de la famille.
Réchauffez-vous dans le café Tim Wendelboe, tenu par
namige Barista hat mit seiner Kaffeekunst sogar eine Welt-
le barista du même nom, champion du monde en titre, ou
der Java Espressobar, der ersten „Mikro-Rösterei“ Norwegens!
à ouvrir en Norvège.
meisterschaft gewonnen. Gut aufgehoben sind Sie auch in
encore chez Java Espresso bar, premier «micro torréfacteur»
E UR OPE
87 —
BÜC H E R
CHANGER DE VIE
En 2011, Jérémy, 30 ans, décide de
HINTER DEM ASPHALT BEGINNT DAS ABENTEUER
SUSTAINABLE TRAVEL
rendre les clés de son appartement pour voyager à plein temps. De la
Eine Frau, ein Fahrrad, unbegrenzte
world without flying, sustainability
Norvège au Népal, du Cambodge
Möglichkeiten: Wenn aus einem Kanada-Besuch eine spontane
à l’Écosse, de la Slovénie jusqu’aux
déserts du Moyen-Orient, il en prend plein les yeux et change radicale-
ment de mode de vie, d’habitudes, de métiers. Après sept ans à
bourlinguer, il pose son baluchon en Croatie pendant plus d’un an
88 —
avant de décider de revenir vivre en
France, auprès de ses proches, dans un village de Normandie. Qu’est-ce que changer vraiment de vie? De
quelles façons initier un tel boule-
versement? Comment s’y prendre
pour subvenir à ses besoins, trouver un logement, mais aussi, et surtout, pour être réellement heureux?
Un récit sensible et émouvant en
forme de retour d’expérience sur un changement de vie radical, pour
tous ceux qui y ont un jour pensé, y pensent encore, ou en rêvent!
Parce que les seules frontières sont celles que l’on se donne,
donc n‘hésitez pas et commencez votre propre voyage. Jérémy Chauvin 288 pages, Éditions Larousse
Amerika-Durchquerung wird.
Fesselnd und authentisch berichtet Annika Traser von ihrem Aufbruch, der ersten Begegnung mit einem
Bären, von Reifenpanne, Gegenwind und Kilometerrekorden auf ihrem Weg vom Lake Superior bis nach Vancouver. Dort angekommen
beschließt sie, noch einen Abstecher nach Norden dranzuhängen: Vancouver Island, der Yukon,
Alaska. Schließlich die Entscheidung weiterzumachen. Diesmal Richtung Süden: eine American-Dream-Tour bis Kalifornien, den Pazifik im Blick. Und weiter nach Zentralamerika:
Belize, Guatemala, El Salvador und Honduras, Nicaragua, Costa Rica,
Panama. Ihre Route, immer auch ein wenig dem Zufall überlassen, führt sie über Kolumbien und die Trans
Ecuador Mountainbike Road, von den Anden zum Amazonas und wieder zurück. Schließlich Peru, wo Gipfel
und Gletscher locken, dann auf den Spuren der Inka gen Bolivien, zum
Titicacasee, nach Chile und Argen-
tinien. Eine spontane Solo-Radreise durch Amerika.
Having travelled around the
expert Holly Tuppen knows a thing or two about low-carbon and
positive-impact adventures. Here, she shares what she‘s learnt from over a decade of responsible
travels. With so many of us looking
to travel in a more sustainable way, but not sure how to go about it,
this comprehensive guide reveals everything you need to know. It‘s
a must read for anyone looking to
tackle the climate crisis and support nature and people while travelling. Sustainable Travel will help your trip to be a force for good with
information on how to ask your tour operators and accommodations
the right questions. How to reduce
your carbon footprint, embrace slow travel, pacl responsibly or benefit the people, cultures and places
you visit. Also included is a guide
to regenerative travel experiences, including conservation-minded
tours, community-led initiatives,
alternative adventures, responsible destinations and green places to
stay. A series of interviews feature the experts and unsung heroes of sustainable travel. Holly Tuppen
Annika Traser
160 pages, White Lion Publishing
272 Seiten, Verlag Knesebeck
MA GA Z IN
F ÜR G E NIE S S E R
55 R EZEPTE, KULINAR ISCHE TR ENDS, LIFEST YLE & MEHR
R ÉG A L E Z-VOUS !
5 5 R E C E T T ES , T E N DA N C ES C U L I N A I R ES , L I F ES T Y L E & P LU S
J E T Z T E R H Ä LT LI C H
AU F D EU T S C H , F R A NZÖ S I S C H & E N G L I S C H
EN VENTE MAINTENANT
DISPONIBLE EN FR ANÇ AIS, ALLEMAND & ANGL AIS
DUBAI
25° N 55° E
VO YAGE
C ULT URE L
DUBAI – EXPO, WÜSTE, GLITZERWELT DUBAÏ – EXPO, DÉSERT, EXTRAVAGANCE W E N N A M 1 . O K TO B E R D I E U M E I N JA H R V E R S C H O B E N E E XP O 2 0 2 0 D U BA I E R Ö F F N E T, W I R D DAS E M I R AT U M E I N E AT T R A K T I O N R E I C H E R . N I C H T N U R D I E W E LTAU S ST E L LU N G S E L B ST Z I E H T DA N N B ES U C H E R AU S A L L E R W E LT I N I H R E N BA N N , S O N D E R N AU C H D E R LU XE M B U R G E R E XP O 2 0 2 0 - PAV I L LO N , E I N A R C H I T E K TO N I S C H ES J U W E L , DAS D I E R EG I E R U N G I N D U BA I G E R N E AU C H N AC H D E M 31 . M Ä R Z 2 0 2 2 , W E N N D I E E X P O2 0 2 0 D I E P FO RT E N W I E D E R S C H L I ES ST, B E H A LT E N M Ö C H T E . Q UA N D L’ E X P O 2 0 2 0 O U V R I R A S ES P O RT ES L E 1 O CTO B R E A P R ÈS U N R E P O RT D ’ U N A N , L’ É M I R AT C O M P T ER A U N E AT T R ACT I O N D E P LU S . L’ E X P O S I T I O N U N I V E R S E L L E N E S E R A PAS L A S EU L E À AT T I R E R L ES V I S I T EU R S V E N U S D U M O N D E E N T I E R : L E PAV I L LO N D U LU X E M B O U R G ES T U N T E L J OYAU A R C H I T ECT U R A L Q U E L E G O U V E R N E M E N T D E D U B A Ï S O U H A I T E L E C O N S E RV E R A P R ÈS L E 3 1 M A R S 20 2 2 , À L’ I S S U E D E L’ E X P O . ER
P E T E R VO N S TA M M
Der Pavillon aus Luxemburg, der die Verantwort-
Le pavillon du Luxembourg qui séduit tant les respon-
ein gigantisches Möbiusband, eine in sich verdrehte
de Möbius, une surface enroulée sur elle-même
lichen in Dubai so sehr begeistert, ist konstruiert wie Fläche, die nur eine Kante und eine Seite hat und auf der man nicht zwischen unten und oben oder innen
und außen unterscheiden kann. Keine Angst: Sie werden im Inneren des Pavillons nicht ins Straucheln geraten, aber ganz sicher ins Staunen! Zum Beispiel,
wenn Sie das Gebäude über eine Röhrenrutsche wieder
verlassen. Dubais Staatsministerin für internationale
Zusammenarbeit Reem Al Hashemi und Luxemburgs Wirtschaftsminister Franz Fayot haben inzwischen eine
Vereinbarung unterzeichnet: Der Luxemburger Pavillon
darf in Dubai bleiben. Ein Grund mehr, der glitzernden Wüsten-Metropole einen Besuch abzustatten!
sables de Dubaï est conçu tel un gigantesque ruban
qui ne comporte qu’une face et un bord et dont on ne peut distinguer ni le haut, ni le bas. Mais n’ayez
crainte: à l’intérieur du pavillon, vous ne risquez pas de tomber, si ce n’est en admiration! L’étonnement
sera au rendez-vous quand vous sortirez du bâtiment via un toboggan tubulaire. Reem Al Hashemi,
ministre d’État pour la Coopération internationale de Dubaï, et Franz Fayot, ministre de l’Économie du Luxembourg, ont ratifié entre-temps un accord autorisant le maintien du pavillon du Luxembourg
à Dubaï. Raison de plus pour visiter cette métropole scintillante au cœur du désert!
A ILLE UR S
91 —
K U L T U R R E I S E
92 —
DUBAIS GLITZERWELT – MIT LUXAIR NUR EINEN KATZENSPRUNG ENTFERNT
AVEC LUXAIR, LES LUMIÈRES DE DUBAÏ SONT PLUS PROCHES QUE JAMAIS
Sonne, Strand und ganz viel Luxus, gepaart mit
Soleil, plage et luxe ostentatoire, associés à une
Dubai, die wohl modernste Metropole des Nahen
venue à Dubaï, la métropole la plus moderne du
orientalischem Flair und uralten Traditionen: Das ist
Ostens. Am südöstlichen Zipfel der Arabischen
Halbinsel liegen die Vereinigten Arabischen Emirate
(VAE), zu denen das 4.114 km² große Emirat Dubai und die gleichnamige Stadt gehören (zum Vergleich: Luxemburg ist 2.586 km² groß). Ein orientalisches Urlaubsparadies mit „Sonne-satt-Garantie“.
Dubai ist die Hauptstadt des gleichnamigen
Emirats und die größte, bekannteste und touristisch
touche orientale et des traditions séculaires: bienProche-Orient. Les Émirats arabes unis, dont font
partie l’Émirat de Dubaï d’une superficie de 4.114 km²
et la ville éponyme, se situent à la pointe sud-est de la Péninsule arabique. À titre de comparaison,
le Luxembourg s’étend sur seulement 2.586 km².
Dans ce paradis oriental pour vacanciers, le soleil est garanti.
Dubaï est la capitale de l’émirat du même nom,
bedeutendste Stadt der Vereinigten Arabischen
ainsi que la plus grande, la plus connue et la plus
Emire, vergleichbar mit Provinzen, die von Fürsten
émirats sont les royaumes d’une poignée d’émirs et
Emirate. Emirate sind Herrschaftsbereiche einzelner regiert werden. Emir von Dubai ist Muhammad bin Raschid Al Maktum.
Sieben Emirate schlossen sich im Dezember
1971 zusammen: Abu Dhabi, Adschman, Dubai, Fudschaira,
Ra‘s
al-Chaima,
Schardscha
touristique des villes des Émirats arabes unis. Les sont comparables à des provinces gouvernées par
des souverains. L’émir de Dubaï se nomme Muhammad bin Raschid Al Maktum.
En décembre 1971, sept émirats ont décidé d’unir
und
leurs forces: Abu Dhabi, Ajman, Dubaï, Fujaïrah,
Arabischen Emirate ist Scheich Chalifa bin Zayid Al
président d’État des Émirats arabes unis est le Cheikh
Umm al-Qaiwain. Staatspräsident der Vereinigten
Nahyan. Auch wenn Abu Dhabi offiziell die Haupt-
WE ITE
WE LT
Ra’s al-Chaima, Charjah et Oumm al Qaïwaïn. Le Khalifa ben Zayed Al Nahyane. Bien qu’Abu Dhabi
VO YAGE
stadt der Vereinigten Arabischen Emirate ist, hat sich
soit la capitale officielle des Émirats, Dubaï s’est
Golf entwickelt.
du Golfe persique.
Dubai zur touristischen Nummer eins am Persischen
Einst war Dubai nur ein bescheidenes Fischer-
hissée au rang d’attraction touristique numéro un Autrefois, Dubaï n’était qu’un modeste village de
dorf wie manch anderes in der Region. Nach der
pêcheurs semblable à tant d’autres dans la région.
der wirtschaftliche Boom des Emirats. Petro-Dollars
découverte de pétrole à la fin des années 1960. Les
Entdeckung des Erdöls Ende der 1960er Jahre begann machten Dubai unglaublich reich – und die 3,3-Millionen-Metropole zu einer der schillerndsten
und reichsten Mega-Cities des Nahen Ostens. Heute
konzentriert sich in der Stadt Dubai nahezu das komplette politische, wirtschaftliche und kulturelle
Leben des Emirats. Der Dubai International Airport hat sich zum wichtigsten Hub des gesamten Nahen Ostens entwickelt und der künstlich angelegte
Seehafen Jebel Ali ist der umschlagstärkste Containerfrachthafen am Persischen Golf. Edle Hotels an
wunderschönen Stränden, bester Service, überwältigende Shopping- und atemberaubende Erlebnis-
Möglichkeiten locken jährlich mehr als 15 Millionen Gäste aus aller Welt nach Dubai. Luxair fliegt jetzt zweimal wöchentlich in ca. 6,5 Stunden nach Dubai.
Montags und donnerstags geht’s hin, dienstags und freitags zurück nach Luxemburg. DIE HIGHLIGHTS DER METROPOLE
Gigantische Neubauten, eine stetig wachsende Anzahl
von
Möglichkeiten,
Luxushotels,
traumhafte
grandiose Strände
Shoppingund
das
benachbarte Wüstenmeer machen die Metropole
C ULT URE L
Son boom économique a commencé après la
pétrodollars ont rendu Dubaï incroyablement riche et cette métropole de 3,3 millions d’habitants s’est
muée en l’une des mégacités les plus scintillantes du Proche-Orient. Aujourd’hui, la qualité-totalité de
la vie politique, économique et culturelle de l’émirat
est concentrée dans la ville de Dubaï. L’aéroport
international de Dubaï est l’un des principaux hubs aériens de l’ensemble du Moyen-Orient et le port
artificiel de Jebel Ali est le port de conteneurs le plus fréquenté du Golfe persique. Hôtels de luxe
bordant des plages sublimes, service irréprochable, innombrables destinations shopping et expériences à couper le souffle attirent chaque année plus de
15 millions de touristes à Dubaï. Actuellement, Luxair rallie la ville deux fois par semaine en 6 heures et
demie. Les départs ont lieu le lundi et le jeudi, les vols retour le mardi et le vendredi.
LES ATTRACTIONS PHARES DE LA MÉTROPOLE
Buildings gigantesques, hôtels de luxe toujours plus nombreux, centres commerciaux démesurés, plages somptueuses et désert tout proche font
de la métropole une destination de rêve pour de
93 —
K U L T U R R E I S E
für viele Urlauber zum Traumreiseziel. Anders als in manch orientalischer Stadt des Nahen Ostens ist
von Armut und Dreck in Dubai kaum etwas zu sehen. Stattdessen findet der Besucher eine moderne,
unglaublich prachtvolle und glitzernde Luxusversion der Märchen aus 1001 Nacht vor. Die Stadt ist sauber,
geschmückt von jeder Menge echten Golds und für Touristen sicher.
In keiner anderen Stadt der Welt stehen mehr
Hochhäuser mit über 300 Metern Höhe: Zu den baulichen Highlights zählt das im Jahr 2000 fertiggestellte
Burj Khalifa, das mit 828 Metern höchste Gebäude der Welt. Ein Besuch der Aussichtsplattformen in der
124. Etage (oder etwas exklusiver im 148. Stockwerk)
ist ein Muss für jeden Dubai-Urlauber. Schon die superschnellen Aufzüge, mit denen Hotelgäste und
94 —
Besucher in die Höhe sausen, sind beeindruckend!
Zu den weiteren Wahrzeichen der Stadt zählt
die künstlich angelegte Insel Palm Jumeirah auf der neben extravaganten Luxusvillen auch das
prachtvolle Hotel „Atlantis The Palm“ errichtet
wurde. Eines der bekanntesten und am meisten fotografierten Gebäude Dubais ist das Luxushotel Burj al Arab. Architektonisch ist es dem Segel einer Yacht nachempfunden. Mit seinen noblen Suiten,
nombreux vacanciers. Contrairement à d’autres
sivsten Resorts der Welt.
quasiment inexistantes à Dubaï. Au lieu de cela, une
Pools und Restaurants gehört es zu den exkluAuch wer sich hier in diesem 7-Sterne-Hotel (!),
einem der teuersten der Welt, keine Übernachtung
leisten mag, sollte das Hotel zumindest einmal besu-
chen. Wie wäre es mit einem Abendessen in einem
villes du Proche-Orient, la pauvreté et la saleté sont
version moderne et tape-à-l’œil des contes des 1001 nuits attend les visiteurs. La ville est propre, ornée d’or véritable et sûre pour les touristes.
Aucune autre ville au monde ne compte autant
der Restaurants im Burj al Arab, zum Beispiel im „Sal“
de gratte-ciel de plus de 300 mètres: le bâtiment
hat man zumindest die Möglichkeit, einmal in die
gurée en 2000, qui culmine à 828 mètres et détient
mit Blick auf den glitzernden Arabischen Golf? Dann
kaum vorstellbar luxuriöse Atmosphäre des Hauses einzutauchen.
emblématique de la ville est la Burj Khalifa inau-
le titre de bâtiment le plus haut du monde. La vue depuis les plates-formes panoramiques situées au 124 ème étage (ou, pour les VIP d’un jour, au 148ème
HISTORISCHES, MODERNES UND SHOPPING
étage) est un incontournable pour tous les vacan-
Gassen, typische Windtürme: Auch das ist Dubai –
pides qui vous propulsent vers les hauteurs sont une
Denkmalgeschützte, historische Gebäude, schmale zu sehen und zu bestaunen im Viertel Bastakiyya im Stadtteil Deira am Dubai Creek, einem 14 Kilometer
ciers de passage à Dubaï. Les ascenseurs ultra-raattraction en soi!
Le deuxième symbole de la ville est l’archipel arti-
langen Meeresarm. Das Viertel entführt die Besu-
ficiel de Palm Jumeirah sur lequel le splendide hôtel
der Stadt. Auch die Jumeirah Moschee – die einzige
extravagantes. L’un des bâtiments les plus connus
cher zurück ins 19. Jahrhundert, in die Anfangsjahre
«Atlantis The Palm» a été érigé au milieu de villas
WE ITE
WE LT
VO YAGE
C ULT URE L
et les plus photographiés de Dubaï est l’hôtel de
luxe Burj al Arab. Son architecture évoque la voile d’un yacht. Avec ses suites, piscines et restaurants
plus chics les uns que les autres, il compte parmi les complexes les plus exclusifs au monde.
Même si vous n’avez pas les moyens de séjourner
dans cet hôtel 7 étoiles (tout de même!), une petite visite vaut assurément le détour. Que diriez-vous
d’un dîner dans l’un de ses restaurants, par exemple au «Sal», avec vue sur les lumières scintillantes du Golfe arabique? Ainsi, vous aurez l’occasion de vous
immerger l’espace d’un soir dans l’atmosphère incroyablement luxueuse de l’établissement. HISTOIRE, MODERNITÉ ET SHOPPING
Vous aimez les bâtiments historiques classés, les
ruelles étroites et les tours à vent traditionnelles? Vous
pourrez en admirer dans le quartier de Bastakiyya Moschee der Stadt, die auch für Nicht-Muslime zugänglich ist – und der legendäre Gold Souk (Goldmarkt) befinden sich im Stadtteil Dubai Deira.
Überquert man den Dubai Creek auf einer Abra,
einem der hier noch immer üblichen traditionell arabischen, aus Holz gefertigten Boote, gelangt
situé à Deira le long du Khor Dubaï, un bras de mer long
de 14 kilomètres. Le quartier transporte les visiteurs au XIXe siècle, quand l’essor de la ville a commencé. La
mosquée de Jumeirah (la seule de la ville accessible aux non-Musulmans) et le légendaire souk de l’or se trouvent également dans le quartier de Deira.
Il suffit ensuite de traverser le Khor Dubaï à bord
man zurück in die Zukunft, in das Dubai von heute, in
d’un abra, l’un des bateaux en bois traditionnels
der Dubai Marina.
Dubaï d’aujourd’hui, dans le quartier de Bur célèbre
den Stadtteil Bur mit seinem berühmten Yachthafen, Einplanen sollte man natürlich auch einen Abste-
cher in die „Dubai Mall“, das gigantische Einkaufs-
encore nombreux dans la région, pour retrouver la pour sa marina où mouillent d’innombrables yachts.
Un petit détour par le «Dubai Mall», un immense
zentrum mit riesigem Aquarium, einem Virtual
centre commercial, permet de profiter d’un aqua-
es mit einem ausgiebigen Shopping-Ausflug in die
nombreux restaurants. À moins que vous ne préfériez
Reality Park und vielen Restaurants. Oder wie wäre internationale Modewelt im Fashion Dome der „Mall
of the Emirates“ – mit anschließendem Ski-Unterricht im Snow Park? Zu modern? Dann lohnt sich ein
Besuch eines Souks, eines traditionellen arabischen Markts, wo Sie Gold, Schmuck und traditionelles
Handwerk erwerben und in den Duft orientalischer Gewürze und Parfums eintauchen können.
A ILLE UR S
rium géant, d’un parc de réalité virtuelle et de
une virée shopping au Fashion Dome du «Mall of the Emirates», où vous pourrez également prendre
un cours de ski dans le Snow Park. Tout cela est trop moderne à votre goût? Dans ce cas, visitez plutôt un souk, un marché arabe traditionnel, où vous pourrez acheter de l’or, des bijoux et de l’artisanat local, porté par les senteurs des épices et parfums orientaux.
95 —
K U L T U R R E I S E
TRIP IN DIE WÜSTE
UNE ESCAPADE DANS LE DÉSERT
das wäre doch schade! Warum also nicht eine
ment dommage! Offrez-vous un petit tour dans un
Nach Dubai zu reisen und die Wüste zu verpassen, Spritztour ins Dünenmeer, gemächlich schaukelnd auf einem Dromedar oder rasant flitzend auf
einem Quad? Nur eine kurze Autofahrt von der glitzernden Metropole Dubai mit ihrem Hochhausmeer entfernt warten unendliche Sandmeere, riesige Dünen und die absolute Einsamkeit in der größten Sandwüste der Erde.
An Dubais berühmtester Sanddüne „Bid Red“
Visiter Dubaï sans profiter du désert, ce serait vraiocéan de dunes, au rythme nonchalant d’un dromadaire ou à pleine vitesse sur un quad. À quelques
encablures seulement de la scintillante métropole et de ses innombrables buildings, des étendues
de sable à perte de vue, d’immenses dunes et la
solitude absolue de l’un des plus grands déserts de sable du monde vous attendent.
Sur la «Bid Red», l’une des dunes les plus connues
können Sie sich im „Sandboarding“ üben oder ein
de Dubaï, vous pourrez vous essayer au «sandboar-
Hier, in Dubais Wüste, ist fast alles möglich. Sie
désert. Ici, dans le désert de Dubaï, rien ou presque
Quad ausleihen und über die Dünenwellen „reiten“.
können sich selbst ans Lenkrad eines Mietwagens
setzen oder sich auf einer geführten Tour durch die Wüste fahren lassen. Buggy Safaris stehen hoch im Kurs. Wüstenfahrten im offenen Buggy werden morgens, wenn es noch nicht so heiß ist, und abends, zum Sonnenuntergang angeboten. Wer
nicht selber fahren mag, kann sich im komfortablen Range Rover durchs Wüstenmeer schaukeln lassen
und die Evening Desert Safari mit einem leckeren orientalischen Essen und einer traditionellen Tanzvorführung beim romantischen Sonnenuntergang
ausklingen lassen. Wenn das Licht der sinkenden
WE ITE
WE LT
ding» ou louer un quad pour «dompter» les vagues du
n’est impossible. Vous pouvez prendre vous-même le volant d’une voiture de location ou arpenter le
désert dans le cadre d’une visite guidée. Les safaris en buggy sont très populaires: ces sorties dans le désert sont proposées le matin à la fraîche ou le soir
au coucher du soleil. Si vous ne voulez pas conduire,
prenez place dans un confortable Range Rover et laissez-vous transporter. L’Evening Desert Safari vous permettra de profiter d’un délicieux repas oriental
et d’un spectacle de danse traditionnel face à un
coucher de soleil romantique. Lorsque la lumière du
soleil couchant enveloppe les dunes de chaudes
VO YAGE
C ULT URE L
LUXAIRTOURS bietet montags und donnerstags Direktflüge von Luxemburg nach Dubai an. Die Flugdauer beträgt 6 Stunden 35 Minuten. Rückflüge sind dienstags und freitags. luxairtours.lu
LUXAIRTOURS propose le lundi et le jeudi des vols directs entre le Luxembourg et Dubaï. Le vol dure 6 heures et 35 minutes. Les vols de retour sont le mardi et vendredi. luxairtours.lu/fr
97 — Sonne die Sanddünen in warme, romantische Rot-,
Kupfer-, Ocker-, Gold- und Rosa-Töne taucht, lässt
sich die Arabische Wüste besonders stimmungs-
nuances rouges, roses, ocre, cuivrées et dorées, le désert arabique se montre sous son meilleur jour.
voll erleben.
QUAND PARTIR À DUBAÏ?
WANN IST DIE BESTE REISEZEIT?
idéal pour se rendre à Dubaï. Mais si vous aimez les
Wenn es in Luxemburg kalt wird, ist es an der Zeit, nach Dubai zu reisen. Klar, wer die Hitze wirklich liebt,
kann Dubai auch im Hochsommer bei mehr als 40 °C besuchen. Als Reisezeit empfehlenswert und am
beliebtesten sind aber die bei uns kühleren Monate von Oktober bis Mai.
Quand il fait froid au Luxembourg, le moment est
grosses chaleurs, vous pouvez également visiter l’émirat en plein été lorsqu’il y fait plus de 40 °C. La
période la plus recommandée et la plus appréciée s’étend toutefois d’octobre à mai quand les températures sont plus supportables.
À Dubaï, pendant la «saison fraîche», il ne faut
Regnen tut es auch dann in der Regel nicht – in
pas s’attendre à plus d’un à deux jours de pluie par
zeit“ mit nur einem oder zwei Regentagen pro
phère est agréable. Si cela est encore trop chaud
Dubai rechnet man auch in der „kühleren JahresMonat. Tagsüber lässt es sich bei 20 bis 30 °C im
Schatten gut aushalten. Wem das noch zu warm ist, sei ein Bad im Persischen Golf empfohlen (hier kann ganzjährig gebadet werden).
mois. Avec 20 à 30 °C à l’ombre en journée, l’atmospour vous, une baignade dans le Golfe persique
est recommandée (on peut y faire trempette à longueur d’année).
Le changement d’année constitue un temps fort
Zum Jahreswechsel geht in Dubai übrigens die
à Dubaï: le feu d’artifice de la Saint-Sylvestre est une
sches Gesamtkunstwerk der Superlative. So wie die
latifs, à l’instar de la ville elle-même. Alors, glissez
Post ab – das Silvesterfeuerwerk ist ein pyrotechni-
Stadt selbst. Also Badehose und Flipflops einpacken, das kühle Herbst- und Winterwetter hinter sich
lassen und ab nach Dubai, in die Glitzerwelt, ans Meer, in die Wüste oder auf die Expo2020!
œuvre-d‘art pyrotechnique qui mérite tous les super-
votre maillot de bain et vos tongs dans votre valise, dites adieu aux fraîches températures automnales ou hivernales du Luxembourg et à vous les paillettes, la mer, le désert et l’Expo2020 de Dubaï!
A ILLE UR S
DR E AM HO T E L S
Borgo Egnazia
Rosewood London
A P U L I E N I P O U I L L ES
LO N D O N I LO N D R ES
Beim Besuch des traumhaften Luxusresorts an der
Das Rosewood London ist einer der aufregendsten
sondern ein nachgebautes apulisches Dorf – ein eigenes
ursprünglichen Hauptsitz der Pearl Assurance Company,
idyllischen Adriaküste erleben die Gäste kein Hotel,
Universum in Miniatur – mit dem Service eines 5-Sterne-
98 —
Hauses. Die daraus entstehende Authentizität verleiht dem Resort ein frisches und zugleich ursprüngliches
Flair, wie es nirgendwo sonst auf der Welt vorzufinden ist.
Ausgestattet mit Golfplatz, Spa-Bereich sowie mehreren
Privatstränden und Pools bietet das Resort Entspannung erster Klasse. Dank dem neuen kulinarischen Konzept, das Genuss, Tradition und Nachhaltigkeit perfekt miteinander in Einklang bringt, kommen auch Feinschmecker in den raffinierten Gourmet-Restaurants auf ihre Kosten.
Dans ce complexe de luxe exceptionnel, implanté le long
de la côte idyllique de la mer Adriatique, on ne se rend
kulinarischen Orte der Metropole. Untergebracht am
liegt das denkmalgeschützte Gebäude in unmittelbarer Nähe von Covent Garden und somit im Herzen
Londons. Die 263 Zimmer und 45 Suiten strahlen in der zeitlosen Eleganz der britischen Hauptstadt und bieten
eine hochklassige Auszeit vom Trubel der Großstadt. Mit
dem Angebot des hauseigenen Spa verankert sich das Rosewood als urbaner Rückzugsort. Für ein kulinarisches
Abenteuer sorgt die klassische Küche des Holborn Dining Room und das erfrischende Ambiente der The Terrace.
Gin-Aficionados können sich zudem an der The Gin Bar mit Londons größter Gin-Sammlung auf ein einzigartiges Erlebnis freuen.
pas dans un hôtel, mais dans une réplique d’un village
Le Rosewood London est un lieu culinaire incontournable
d’un hôtel 5 étoiles. Grâce à cette authenticité, le centre de
Assurance Company, ce bâtiment historique est sis au
des Pouilles – un véritable petit univers – avec le service villégiature bénéficie d’une atmosphère à la fois moderne
et originale que l’on ne retrouve «nulle part ailleurs» dans le
monde. Doté d’un parcours de golf, d’un espace spa et de plusieurs plages et piscines privées, le complexe dispose
d’une offre en matière de détente de premier ordre. Le nouveau concept culinaire, qui harmonise le plaisir, la
tradition et la durabilité, permet aux gourmets de se faire
pleinement plaisir dans les restaurants gastronomiques, raffinés, du complexe.
de cette métropole. Situé dans l’ancien siège de la Pearl cœur de Londres, à proximité de Covent Garden. Les 263 chambres et 45 suites respirent le charme intemporel de
la capitale britannique et offrent un lieu de détente de haut niveau pour échapper à l’agitation de la grande ville.
Doté d’un spa interne, le Rosewood se présente comme un refuge urbain. Les amateurs de bonne cuisine apprécieront
la cuisine classique du Holborn Dining Room ainsi que le cadre convivial et rafraîchissant de la Terrace. De plus, le Gin Bar qui possède la plus grande collection de gins de Londres, offre une expérience unique aux connaisseurs.
borgoegnazia.com rosewoodhotels.com/en/london
MA GA Z IN
DRE AM H O T E LS
Eden Rock St Barths
Suvretta House
ST BA RT H S I SA I N T-B A R T H É L E M Y
ST. M O R I T Z I SA I N T-M O R I T Z
Das Luxushotel und karibische Kleinod der renommierten
Wie ein Märchenschloss liegt das Suvretta House in
losen Service und die Verpflichtung, seinen vielgereisten,
allen Richtungen ragen die Gipfel majestätischer Berge
Oetker Collection steht für große Liebe zum Detail, makelanspruchsvollen Gästen einen unvergesslichen Aufenthalt zu bieten. Die atemberaubende Lage auf den Antillen
spiegelt Eden Rocks französisches Art de vivre inmitten der Karibik. Die 34 individuell ausgestattete Luxusunter-
künfte liegen direkt „on the rock“ – auf dem Felsen–, am Strand oder in üppigen grünen Gärten. Für kulinarischen
Hochgenuss sorgen die vom weltberühmten Küchenchef Jean-Georges
Vongerichten
geprägten
Restaurants.
Außerdem haben die Besucher der Eden Rock Gallery mit
Werken internationaler Künstler von dort einen wunderbaren Blick auf den Strand direkt vor der Tür.
Cette perle des Caraïbes de la célèbre Oetker Collection
s’illustre par l’attention portée aux détails, son service
impeccable et son engagement envers ses clients exigeants, désireux de passer un séjour inoubliable. Situé
aux Antilles, l’incroyable emplacement de l’Eden Rock
reflète l’art de vivre à la française au milieu des Caraïbes. L’hôtel propose 34 logements de luxe individuels directement «on the rock» – sur la falaise, sur la plage ou dans des
jardins verdoyants. Les restaurants imaginés par le chef de renommée mondiale, Jean-Georges Vongerichten, offrent des délices culinaires. En outre, la galerie Eden Rock, qui
propose des œuvres d’artistes internationaux, jouit d’une vue pittoresque sur la plage toute proche.
der herrlichen Alpenlandschaft des Oberengadins. In
in den Himmel. Die Seen im Talboden glitzern im Licht, tiefblau im Sommer, in Eis gehüllt im Winter. Das Grand-
hotel empfängt die Gäste in einem luxuriösen, von viel Kultur und Traditionen geprägten Ambiente. Inmitten
des Wintersport- und Wandergebiets Suvretta-Corviglia
verfügt das Hotel über einen kostenlosen Busservice für
die Fahrt ins Dorf sowie über einen privaten Skilift direkt zur Talstation der Suvretta-Sesselbahn. Und für Revitalisierung und Schönheitspflege sorgt das großzügige Wellness-Angebot.
Situé dans le magnifique paysage alpin de la Haute Engadine, le Suvretta House évoque un château de conte de
fées. De toutes parts, les pics de montagnes majestueuses
se dressent vers le ciel. Au fond de la vallée, les lacs brillent dans la lumière, d’un bleu profond en été, recouverts de
glace en hiver. Une ambiance de luxe, riche en culture et en tradition, accueille les clients de ce grand hôtel prestigieux. Situé au milieu du domaine de sports d’hiver et de
randonnée de Suvretta-Corviglia, l’établissement dispose
d’un service de bus gratuit pour se rendre au village, ainsi que d’un téléski privé menant directement à la station du télésiège de Suvretta. Et pour la revitalisation et les soins de beauté, le concept bien-être est d’une grande richesse. suvrettahouse.ch
oetkercollection.com
MA GA Z IN E
99 —
MASKAT I MASCATE
24° N 58° E
UN
AUTRE
RE G A RD
OMAN – DER DUFT VON WEIHNACHTEN OMAN – LE PARFUM DE NOËL D I E W I EG E D ES W E I H R AU C H S L I EGT I M O M A N . VO N D O RT B R AC H T E N D I E K A R AWA N E N D I E KO ST BA R E N H A R Z E Ü B E R D I E W E I H R AU C H ST R AS S E , E I N E D E R Ä LT EST E N H A N D E L S R O U T E N D E R W E LT, BIS ANS MITTELMEER. L E B E R C E AU D E L’ E N C E N S S E S I T U E À O M A N . C ’ ES T D E L À Q U E PA RTA I E N T L ES CA R AVA N ES Q U I AC H E M I N A I E N T L A P R ÉC I EU S E R ÉS I N E J U S Q U ’ E N M É D I T E R R A N É E V I A L A R O U T E D E L’ E N C E N S , L’ U N E D ES P LU S A N C I E N N ES R O U T ES C O M M E R C I A L ES D U M O N D E .
A N N E T T E F R Ü H AU F
In den schmalen Gässchen des Mutrah Souk in Maskat, der
Dans les étroites ruelles du souk de Mutrah à Mascate, la
nach dem passenden Souvenir für Zuhause. Es ist stickig und die
d’un souvenir. L’atmosphère est étouffante et les tempéra-
Hauptstadt des Omans, drängen sich die Touristen auf der Suche
Temperaturen steigen auch im Herbst rasch auf dreißig Grad.
Es riecht würzig, leicht zitronig. Dieser ganz besondere Geruch ist bei uns im Abendland eng mit Weihnachten verknüpft.
Die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland haben Weihrauch, Gold und Myrrhe als Geschenke zur Geburt Christi nach Bethlehem gebracht. Die Weisen ehrten den Messias mit den
kostbarsten Gütern ihrer Zeit. Auch wenn Myrrhe und Weihrauch
längst keinen so hohen Stellenwert mehr haben, hat das Harz seinen festen Platz in der Liturgie der katholischen Kirche. Auf Souk liegt der Geruch quasi dauerhaft in der Luft, denn er dringt aus den meisten der kleinen Läden des Markts in die Gassen.
capitale d’Oman, les touristes se pressent à la recherche
tures dépassent allègrement les 30° même en automne. Il flotte dans l’air un parfum épicé, légèrement citronné. Cette odeur si particulière est étroitement associée à Noël
dans le monde occidental. Les Rois Mages venus d’Orient ont apporté de l’encens, de l’or et de la myrrhe à Bethléem
afin d’offrir à l’enfant Jésus les biens les plus coûteux de l’époque. Même si la myrrhe et l’encens ne valent plus aussi chers, la résine figure toujours en bonne place dans la litur-
gie de l’Église catholique. Au souk, sa senteur est présente presque partout: elle monte de la plupart des boutiques jusque dans les ruelles.
A ILLE UR S
101 —
PE R S PE K T I V E
Ein Händler im langen, weißen Gewand – der traditionellen
D’un signe de la main, un vendeur vêtu d’une longue
raum. Hier stapeln sich Berge von Säcken voller heller und
passants à entrer dans son échoppe. Des montagnes
„Dishdasha“ – winkt die Vorbeigehenden in seinen Verkaufsdunklerer Klümpchen. Der Omani nimmt ein Säckchen und
öffnet es. Die bräunlich-gelben Brocken sind fast so hart wie Stein. Omar ist Weihrauchhändler und verkauft das gehärtete Harz der knorrigen Bäume, die im über tausend
Kilometer entfernten Salala wachsen. Die kleinwüchsige Pflanze mit der ausladenden Krone und den langen Wurzeln
ist auch im benachbarten Jemen, in Saudi-Arabien und in
Somalia zu finden. Omar schwört auf die heimische Ernte:
WE ITE
tunique blanche, le traditionnel «dishdasha», invite les
de sacs remplis de petits amas plus ou moins foncés s’y
entassent. L’Omanais ouvre un petit sac contenant des morceaux brun jaune presque aussi durs que de la pierre.
Omar vend de l’encens, la résine durcie d’arbres noueux qui poussent à Salalah à plus de 1.000 kilomètres de là. Ces végétaux de petite taille à la cime large et aux longues
racines prospèrent au Yémen voisin, ainsi qu’en Arabie saoudite et en Somalie. Omar ne jure que par la produc-
WE LT
UN
AUTRE
RE G A RD
SCHLAFEN DORMIR FRASER SUITES MUSCAT
Komfortable und familienfreundliche Apartments. Appartements confortables adaptés aux familles. muscat.frasershospitality.com
CORAL MUSCAT HOTEL & APARTMENTS
Verfügt über einen Pool mit Shisha Lounge. Comprend une piscine avec bar à chicha. tinyurl.com/coral-muscat
THE CHEDI MUSCAT
Luxuriöse Übernachtung direkt am Strand.
Dormir luxueusement directement sur la plage. ghmhotels.com/muscat
ESSEN MANGER KARGEEN
Orientalische Atmosphäre und traditionelle Küche. Ambiance et cuisine orientales. kargeen.com
TURKISH HOUSE
Frischer Fisch und Meeresfrüchte vom Grill.
Déguster du poisson frais et des fruits de mer. tinyurl.com/Turkish-house-muscat
SHOPPEN SHOPPER OMAN AVENUES MALL
Auf dem Mutrah Souk in der Nähe der Mutrah Corniche lässt es sich angenehm in klimatisierten Geschäften shoppen.
Au souk de Mutrah à proximité de la corniche du même nom, pour faire vos emplettes
à votre aise, profitez des boutiques climatisées de l’Oman Avenues
omanavenuesmall.om
„Zwei- bis dreimal im Jahr wird die Rinde des Baumes
tion locale: «Deux à trois fois par an, l’écorce de l’arbre
kann“, erklärt der Händler, zieht sein Handy hervor und zeigt
puisse s’écouler», explique-t-il en sortant son portable
vorsichtig angeritzt, damit das milchige Harz herausfließen dazu gleich das passende YouTube-Video.
„Das Harz muss danach ein paar Wochen trocknen“, weiß
est soigneusement entaillée afin que sa gomme laiteuse pour nous montrer une vidéo YouTube.
«La résine doit ensuite sécher quelques semaines». Les
der Händler. Rund zehn Kilogramm kann so pro Baum im Jahr
arbres à encens, qui produisent environ 10 kilos de gomme
heiß. Da sie darüber hinaus eine gewisse Feuchtigkeit brau-
comme ils ont besoin d’une certaine humidité, ils poussent
geerntet werden. Weihrauch-Bäume mögen es trocken und
chen, wachsen sie nur an der südlichen Grenze des Landes,
wo von Ende Juni bis Anfang September der Monsun die öde Landschaft in eine grüne Oase verwandelt.
chacun, apprécient les climats secs et chauds. De plus, uniquement à la frontière sud du pays, où la mousson
transforme le paysage aride en oasis verte entre fin juin et début septembre.
A ILLE UR S
103 —
PE R S PE K T I V E
10 4 —
Omar legt sein Handy zur Seite, nimmt einen kleinen Brenner
Omar repose son téléphone, attrape un petit réchaud sur
ein kleiner Weihrauchklumpen. Kurz darauf wird der harzige
un petit morceau d’encens. Rapidement, l’odeur résineuse
aus dem Regal und befüllt ihn mit Kohle. Auf die Glut kommt Geruch noch intensiver. Einst wurden die „Tränen Allahs“, wie
Weihrauch hier ehrfürchtig genannt wird, mit Gold aufge-
wogen. Heute ist die Nachfrage weltweit zurückgegangen – nicht jedoch im Oman. „Jede Familie hat Weihrauchbrenner
im Haus“, erzählt Omar. „Wir parfümieren uns, unsere
Kleidung und die ganze Wohnung.“ Nicht selten begegnet einem der Geruch sogar im Taxi. Dann ist der elektrische Weihrauchofen mit dem Zigarettenanzünder verbunden.
Der Geruch des Harzes soll nicht nur für eine angenehme Atmosphäre sorgen und entspannen, sondern auch Geister und Dämonen fernhalten und vor Unheil schützen. Rasch packt der Händler ein Tütchen Weihrauch, einen kleinen Tonbrenner und etwas Kohle ein. „Damit der Duft des Omans Sie auch Zuhause an mich erinnert.“
WE ITE
une étagère et le remplit de charbon. Sur la braise, il dépose
s’intensifie. Jadis, les «larmes d’Allah», le surnom révérencieux donné ici à l’encens, étaient échangées contre leur poids d’or. Aujourd’hui, la demande mondiale a chuté, sauf à
Oman. «Chaque famille possède un brûle-encens», affirme Omar. «Nous nous parfumons avec, ainsi que nos vêtements et notre intérieur». Il n’est pas rare d’être accueilli par cette
odeur à bord d’un taxi: un brûle-encens électrique peut être
branché sur l’allume-cigares. La résine n’est pas seulement censée parfumer et détendre l’atmosphère: elle est utilisée pour tenir les esprits et les démons à distance et protéger du
mauvais œil. Rapidement, le vendeur emballe un morceau d’encens, un petit brûleur en terre et un peu de charbon.
«Pour que le parfum d’Oman vous fasse penser à moi une fois rentré chez vous.»
WE LT
UN
AUTRE
RE G A RD
105 —
A ILLE UR S
4 5
2
6
1
3
MASKAT MASCATE
1
SULTAN QABOOS GRAND MOSQUE
Die prächtige Sultan Qaboos Grand Mosque in der Hauptstadt
2
ROYAL OPERA HOUSE
Das königliche Opernhaus mit über 1.000 Plätzen spiegelt die
3
QANTAB BEACH
Der Qantab Beach im Nordosten
von
Maskat
ist
mit
ist eine der größten islamischen
zeitgenössische königliche omani-
seinem kristallklaren Wasser sehr
Moschee darf außerhalb der Gebets-
Opera House Muscat gibt es neben
Schnorcheln und es werden auch
Gebetsstätten weltweit. Die Große zeiten in angemessener Bekleidung betreten werden.
sche Architektur wider. Im Royal den Vorstellungen auch regelmäßig Führungen.
GRANDE MOSQUÉE DU SULTAN QABOOS
ROYAL OPERA HOUSE
Sultan Qaboos, dans la capitale, est
l’architecture
La magnifique Grande Mosquée du
l’un des plus grands lieux de culte islamique au monde. En dehors des heures de prière et dans une tenue appropriée, on peut se rendre dans la Grande Mosquée.
contemporaine.
Au
omanaise
Royal
Opera
House Muscat, outre les spectacles,
des visites guidées sont régulièrement organisées. rohmuscat.org.om
sultanqaboosgrandmosque.com
WE ITE
Bootstouren angeboten. QANTAB BEACH
L’opéra royal de 1.000 places reflète royale
beliebt. Es gibt Möglichkeiten zum
WE LT
La plage de Qantab, au nord-est de
Mascate, est très appréciée pour ses eaux cristallines. Les visiteurs peuvent
faire de la plongée avec tuba et des excursions en bateau sont également proposées.
UN
4
1
2
3
4
5
6
MUTRAH SOUK CORNICHE
Die Corniche, eine Strandpromenade, zieht Einheimische
5
QASR AL ALAM
Der königliche Palast Qasr Al Alam und der Regierungssitz
6
AUTRE
RE G A RD
BAIT AL ZUBAIR
Der Museumskomplex Bait Al Zubair umfasst gleich mehrere
Strand-
können nur von außen besichtigt
Gebäude in der Altstadt von Maskat.
gelegen. Hier bieten sich neben
können sich Besucher bis auf wenige
Landes zu sehen, wie beispielswiese
und
Touristen
für
einen
spaziergang an, beim Mutrah Souk der quirligen Atmosphäre schöne Ausblicke auf den Hafen.
werden. Über den herrlichen Vorplatz
Meter nähern und die fein gearbeiteten Mosaike bewundern.
Hier sind die kulturellen Schätze des Kunsthandwerk, Juwelen, Münzen, Möbel, Waffen, Kleider.
MUTRAH SOUK CORNICHE
QASR AL ALAM
BAIT AL ZUBAIR
la plage, attire les habitants et les
Qasr Al Alam et du siège du gouver-
plusieurs bâtiments situés dans la
La Corniche, une promenade sur touristes pour une promenade le long de la plage, située près du souk
Mutrah. Ici, en plus de l’atmosphère
animée, il y a de magnifiques vues sur le port.
Seuls les extérieurs du palais royal nement se visitent. À quelques mètres,
les visiteurs peuvent s’approcher par
le magnifique parvis et admirer les mosaïques finement ouvragées.
Le musée Bait Al Zubair comprend vieille-ville de Mascate. On peut y admirer les trésors culturels du pays,
tels que l’artisanat, les meubles, les armes, les bijoux, les pièces de
monnaie et les vêtements typiques d’Oman.
baitalzubair.com
A ILLE UR S
107 —
PUB L I R E PO R T A G E
KULINARISCHER HOCHGENUSS IM SAARLAND DÉLICES CULINAIRES EN SARRE DAS B U N D ES L A N D SA A R L A N D P U N K T E T M I T S E I N E R N Ä H E ZU F R A N K R E I C H U N D LU X E M B U R G U N D S E I N E R I N S P I R I E R E N D E N , W E LTO F F E N E N M E N TA L I TÄT. I N S B ES O N D E R E I N SAC H E N K U L I N A R I K L AS S E N S I C H D I E M E N S C H E N H I E R N I C H TS VO R M AC H E N , D E N N T R OT Z S E I N E R G E R I N G E N F L ÄC H E B E H E R B E R GT ES D I E G R Ö S ST E D I C H T E A N ST E R N E R ESTAU R A N T S I M G ESA M T E N B U N D ES G E B I E T. L A SA R R E S E D I S T I N G U E PA R SA P R OX I M I T É AV EC L A F R A N C E E T L E LU X E M B O U R G A I N S I Q U E PA R SA M EN TA L I T É I N S P I R A N T E E T C O S M O P O L I T E . S U R L E P L A N C U L I N A I R E , O N N ’ ES T PAS D U P E I C I . M A LG R É SA P E T I T E S U P E R F I C I E , L E L A N D A B R I T E L A P LU S FO RT E D E N S I T É D E R ES TAU R A N T S É TO I L ÉS AU M I C H E L I N D E TO U T E L’A L L E M AG N E .
10 8 —
Eines von Ihnen, das Sternerestaurant LOUIS, nur etwas
Le restaurant LOUIS, en fait partie. Il est situé à un peu plus
des künstlerisch gestalteten Vier-Sterne-Superior-Hotel LA
de l’hôtel quatre étoiles au design artistique, LA MAISON, à
mehr als eine Autostunde von Luxemburg entfernt, ist Teil
d’une heure de route du Luxembourg et installé au sein
MAISON in Saarlouis. Das Haus verbindet gekonnt außer-
Saarlouis. L’établissement combine habilement un design
gewöhnliches Design mit dem Lebensgefühl der Stadt:
exceptionnel au style de vie que défend la ville: francophile,
frankophil, zeitgemäß und mit urbanem Zeitgeist. Die 50
contemporain et esprit urbain. Les 50 chambres et suites ont
verschiedenen Zimmer und Suiten sind individuell gestaltet
chacune leur caractère propre. Ainsi, des citations régionales
und überraschen mit charaktervollen Eindrücken. So zieren
de la ville ornent toutes les chambres et les suites. La villa
beispielsweise regionale Zitate der Stadt alle Zimmer und
historique est meublée de pièces de design sélectionnées.
Suiten. In der historischen Villa sind die Möbel ausgesuchte
Des escaliers sculpturaux à la véranda accueillant le jardin
Designerstücke. Von skulpturalen Treppen über einen
d’hiver, en passant par la cave à vin tout y est. L’ancienne
verglasten Wintergarten, bis hin zum begehbaren Wein-
salle d’audience des lieux abrite désormais le restaurant
klima-Schrank ist alles zu finden. Im ehemaligen Gerichts-
LOUIS, étoilé au Michelin. Le chef Martin Stopp y reprend le
saal befindet sich das mit einem Michelin-Stern dekorierte
côté épicurien de la Sarre et se concentre sur une cuisine
LOUIS restaurant. Dort greift Küchenchef Martin Stopp
gastronomique à savourer dans une atmosphère assuré-
die genussvolle Seite des Saarlandes auf und setzt auf
ment conviviale. Le bistrot PASTIS, installé dans l’ancienne
eine Gourmetküche in entspannter Atmosphäre. Kreative,
maison du concierge qui accueille également une épicerie
französische Küche bietet das PASTIS bistro im ehemaligen
fine, propose quant à lui une cuisine française créative.
Hausmeisterhaus sowie hauseigenem Feinkostladen.
Profitez de votre venue pour aller découvrir l’usine
Als Ausflugstipp bietet sich die nahegelegene Völk-
sidérurgique voisine de Völklingen, la plus importante
linger Hütte, das bedeutendste vollständig erhaltene
usine sidérurgique entièrement préservée des XIXe et XXe
Eisenwerk aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Die UNESCO
siècles. Le site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO
Weltkulturerbestätte ist heute ein kulturelles Zentrum, an
est aujourd’hui un centre culturel qui accueille des
Ausstellungen stattfinden.
tions de haut niveau.
dem Konzerte, Festivals, Vorlesungen und hochkarätige
concerts, des festivals, des conférences et des exposi-
lamaison-hotel.de
lamaison-hotel.de/fr
LUX E M B UR G
&
GR OSSR E GION
P UBLIREP O RT A G E
109 —
LU X E M B OUR G
&
GR A N D E
R ÉGION
I NT E RV I E W
BUSINESS TRAVELLER 6 F R AG E N A N I G O R J E L I N S K I - GA I L L A R D I N , G ES E L L S C H A F T E R B E I F R E E L E N S T V 6 Q U ES T I O N S À I G O R J E L I N S K I - GA I L L A R D I N , AS S O C I É C H E Z F R E E L E N S T V
Igor Jelinski-Gaillardin ist schon immer gern gereist. Als Jugendlicher mit seinen Eltern und
später als Geschäftsführer mehrerer Filialen
großer Konzerne. Mit 40 Jahren packt es ihn
Igor Jelinski-Gaillardin a toujours voyagé,
Frau und den drei Kindern auf eine Weltreise
pour son travail, en tant que CEO de filiales de
auf einmal und er beschließt, sich mit seiner
dans sa jeunesse avec ses parents et ensuite
zu begeben. Zwei Jahre lang reisen sie mit
grands groupes. À l’aube de ses 40 ans, une
ihrem Land Rover durch 26 Länder. Sie waren
envie familiale prend le pas sur tout le reste:
im Mittleren Osten, in Afrika und Amerika.
partir faire un tour du monde avec sa femme
Heute ist Igor Gesellschafter der luxemburgi-
schen Firma für audiovisuelle Produktionen FreeLens TV. Er erzählt uns, wie er am liebsten reist.
110 —
Wie war das vor Ihrer Weltreise? Wenn Sie aus beruflichen Gründen unterwegs waren, haben Sie sich dann die Zeit genommen, die Orte auch als Tourist zu entdecken?
et leurs 3 enfants. Pendant deux ans, à bord
de leur Land Rover, ils ont visité 26 pays, traversés le MoyenOrient, l’Afrique et l’Amérique. Aujourd’hui associé chez FreeLens TV, une société luxembourgeoise de production audiovisuelle, il nous raconte sa façon de voyager.
Zu Beginn meiner Karriere überhaupt nicht. Mit der Zeit hat
Avant ce tour du monde, preniez-vous le temps de faire du tourisme lors de vos déplacements professionnels?
bin zum Beispiel schon am Wochenende davor losgefahren
rience, j’ai changé ma façon de faire. Je partais par exemple
sich meine Art zu reisen aber dann doch noch verändert. Ich
Lors de mes premiers postes, absolument pas! Avec l’expé-
oder ich habe einfach 2, 3 Tage hinten drangehängt, um mich
le week-end d’avant ou prolongeais mon voyage de 2-3
vor Ort auszuruhen und ein bisschen Zeit für Besichtigungstouren zu haben. Wenn die Meetings nicht zu spät endeten, habe ich meinen Anzug gegen bequeme Freizeitkleidung
getauscht und bin vor dem Abendessen mit Kunden noch
ein wenig durch die Stadt flaniert. Oft habe ich dann sogar zwei Mal gegessen, weil ich den lokalen Spezialitäten in den kleinen Restaurants einfach nicht widerstehen konnte.
jours pour me reposer sur place et avoir le temps de visiter. Et quand les réunions ne finissaient pas trop tard, je troquais
mon costume cravate pour une tenue de baroudeur, et partais arpenter la ville avant le dîner avec les clients. Très
souvent je mangeais deux fois, car les gargotes locales me faisaient trop envie pour ne pas craquer!
Ist es logistisch nicht sehr schwierig, als Familie zu reisen?
Voyager en famille n’est-il pas trop difficile en termes de logistique?
zu fünft in einem Land Rover zu reisen. Aber dann war es
un Land Rover, tout s’est bien passé. Je me suis vite rendu
Wir brauchten ein bisschen Zeit, um uns daran zu gewöhnen,
Après quelques semaines d’adaptation, à vivre à 5 dans
gut. Ich habe schnell gemerkt, dass ich dort kein CEO bin,
compte que je n’étais plus un CEO habitué à ce que les
dem die Mitarbeiter Folge leisten. Dadurch habe ich schnell wieder zu mir selbst gefunden.
employés fassent ce que je leur dise! Cela a remis mes perspectives en place.
Welche Erinnerungen nehmen Sie von Ihrer Reise mit?
Quels sont les souvenirs que vous ramenez de vos voyages?
mit Menschen. Wenn ich reise, lasse ich mich gern in der
rencontres que j’ai faites. Quand je voyage j’aime me
Ich erinnere mich vor allen Dingen an die Begegnungen Stadt treiben. In diesen Situationen kommt man mit den
Menschen in Kontakt. So wurden wir spontan zum Essen und sogar zum Übernachten eingeladen. Das sind für mich sehr wertvolle Erinnerungen.
Les souvenirs qui me restent en mémoire sont les «perdre» dans la ville, c’est dans ces moments-là que l’on
peut échanger avec les gens. Cela nous a d’ailleurs valu
des invitations à manger voire dormir chez l’habitant. Ce sont des souvenirs précieux.
MA GA Z IN
IN T E RV IE W
Wie ist Ihnen der berufliche Wiedereinstieg gelungen?
Andere haben meine Auszeit als exzentrisches Verhalten, als eine Art Unzuverlässigkeit verstanden, weil sie den Eindruck hatten, ich sei von einem auf den anderen Tag verschwunden.
Dabei war das gar nicht so. Ich wollte diese Pause nur einfach nicht zu sehr an die große Glocke hängen. Bei meinen letzten Stellen hingegen hat mir diese Erfahrung des Nomadenlebens viel gebracht. Nur ein Beispiel: als ich eine Zeitarbeitsfirma leitete,
habe ich die Idee entwickelt, statt mit festen Filialen lieber mit mobilen Büros im Kleinbus zu arbeiten, um die Leute direkt vor Ort rekrutieren zu können.
Welches Land würden Sie gern noch einmal besuchen? Wir besuchen hin und wieder Freunde, die wir bei unserer Weltreise kennengelernt haben. Und jeden Sommer fahren wir nach
Griechenland auf die Insel Paros. Diese
Insel haben meine Frau und ich entdeckt, als wir gerade frisch verlobt waren. Noch
Comment s’est passé le retour à la vie professionnelle?
Pour certaines personnes, cette «pause» révélait une excentricité, voire une instabilité, car j’étais capable de partir du jour au lendemain. Ce n’était pourtant pas le cas, mais j’ai préféré ne pas mettre ce break en avant. En revanche, dans mes postes ultérieurs, cette expérience «nomade» m’a beaucoup servi. Pour l’anecdote, cela m’a permis de développer une idée de fourgonnette ambulante lorsque je gérais une entreprise de travail temporaire, pour recruter plus facilement sur le terrain, au lieu d’avoir des agences fixes.
WENN ICH REISE, LASSE ICH MICH GERN IN DER STADT TREIBEN. QUAND JE VOYAGE J’AIME ME «PERDRE» DANS LA VILLE.
heute sind wir sehr gern dort.
Dans quels pays aimez-vous retourner?
Nous retournons faire des séjours chez
des amis rencontrés dans certains des pays visités pendant notre tour du monde.
Et chaque été, nous nous ressourçons en Grèce, sur l’île de Paros. Nous l’avons
découverte avec ma femme, alors que
nous étions jeunes fiancés, et nous aimons toujours autant y séjourner.
Haben Sie kulinarische Gewohnheiten, die Sie auf der Reise entdeckt haben, beibehalten?
Avez-vous gardé des habitudes culinaires découvertes lors de vos voyages?
Ich mag eine gute Scheibe Brot mit Crème fraîche und
J’adore les tartines de miel et crème fraîche, que nous avons
bei denen wir übernachten durften. Und ich liebe Biltong.
nous avons dormi! Je suis aussi friand de Biltong (viande
Honig. Das habe ich bei einer iranischen Familie gegessen, Das ist eine Trockenfleischspezialität aus Südafrika.
découvertes grâce à une famille iranienne chez laquelle-
MA GA Z IN E
séchée) découvert en Afrique du Sud.
111 —
KIRGISISTAN I KIRGHIZSTAN
41° N 74° E
RO A D T RIP
KIRGISISTAN – ABENTEUER IM HERZEN ASIENS KIRGHIZSTAN – L’AVENTURE AU CŒUR DE L’ASIE CENTRALE
KI RG I S I STAN : L AN D D ER SAG EN HAF TEN B ERG E . U M R I N GT VO N CH I NA , K ASACH STAN , U S B EKI STAN U N D TAD SCH I KI STAN B L EI BT DAS B ESCHAU L I CH E KI RG I S I STAN B EI I NTER NATI O NAL EN TO U R I STEN FAST GÄNZL I CH U NTER D EM R ADAR . DAS W EN I G ERSCH LOS S EN E L AN D H I NTER L ÄS ST M IT S EI N ER U RS PRÜ N G L I CH EN L EB EN SW EI S E U N D D ER U N B ERÜ H RTEN NATU R EI N EN B L EI B EN D EN EI N D RU CK . VO N D ER HAU PTSTADT B I SCH KEK ZU M G RÖS STEN S EE D ES L AN D ES YS S I KKÖ L B I S ZU R KI RG I S I SCH EN H O CH EB EN E U N D D ER K AR AWAN S ER EI TASCH R ABAT I M S Ü D EN D ES ATBASCH Y- G EB I RGSZU GS . AM EN D E U N S ER ES TR I P S ENTD ECKEN W I R D EN H O CH G EB I RGS S EE SO N G KÖ L . EI N E ER L EU CHTEN D E R EI S E , W EN N MAN S I CH E T WAS AU S S EI N ER KO M FO RT ZO N E WAGT. PAYS D ’ E X T R Ê M ES M O N TAG N ES C E R N É PA R L A C H I N E , L E K A Z A K H S TA N , L’ O U Z B É K I S TA N E T L E TA D J I K I S TA N , L E K I R G H I ZS TA N ES T Q UAS I I N V I S I B L E S U R L ES R A DA R S D U TO U R I S M E I N T E R N AT I O N A L . N AT I O N V I E R G E PA R S ES PAYSAG ES E T S ES I N F R AS T R U CT U R ES B A L B U T I A N T ES , E L L E P R O M E T U N E I M M ER S I O N M AG N I F I Q U E DA N S U N E C U LT U R E R U R A L E E T N O M A D E D ’ U N AU T R E T E M P S . D E B I C H K EK , L A CA P I TA L E , AU L AC I S SY K-K U L , E N PAS SA N T PA R L E H AU T-P L AT E AU PAS TO R A L D E S O N -K U L E T L E C O L D E TAS H R A B AT, L A D ÉC O U V E RT E S ’A P PA R E N T E , S I L’ O N S O RT D E SA ZO N E D E C O N FO RT, À U N VOYAG E I N I T I AT I Q U E . CA P S U R U N E T E R R E AU PA R F U M V I R G I N A L .
PHILIPPE BOURGET
Warum sollte man nach Kirgisistan reisen, in dieses Land,
Pourquoi aller au Kirghizstan, ce pays des confins issu de
Achtung, die Liste ist lang! Wegen der leuchtend weißen
l’immensité des hauts plateaux; les montagnes envoûtantes
dessen Grenzen noch aus den Zeiten der UdSSR stammen?
Jurten, dem traditionellen Nomadenzelt, die auf den sagenhaften Hochplateaus aufgestellt wurden. Wegen der zauber-
l’ex URSS? Pour les yourtes, refuges immaculés plantés dans
à plus de 6.000 mètres d’altitude (et même 7.439 mètres pour le Pic Podeba, point culminant du pays); les bergers transhu-
haften Berglandschaften mit bis zu 6.000 Meter hohen Bergen
mants à cheval et leurs troupeaux de vaches et de moutons;
ist sogar sagenhafte 7.439 Meter hoch); wegen der Hirten, die
cols ; les lacs de montagnes, entre ciel et terre… On y viendra
(der höchste Berg des Landes, der Dschengisch Tschokusu, hoch zu Ross ihre Kuh- und Schafherden bewachen. Wegen
der langhaarigen Yaks, die grunzend wie Schweine die Berglandschaften bevölkern. Wegen der schillernden Bergseen,
les yacks poilus, grognant comme des cochons à l’orée des
aussi pour les visages, patchwork de traits kirghizes, ouigours,
ouzbeks, kazakhs, dounganes (chinois islamisés arrivés au 19ème s.), russes… On s’y rendra pour les couleurs, celles des
A ILLE UR S
113 —
R OADT R I P
1
2
8
7
3 4
in denen Himmel und Erde sich berühren. Auch wegen
6
der interessanten Gesichter der Menschen hier. Sie sind
eine Mischung aus Kirgisen, Uiguren, Usbeken, Kasachen, Dungangen (muslimische Chinesen, die sich im 19. Jahrhundert hier niedergelassen haben) und
Russen.
Nach
Kirgisistan
reist man aber auch wegen der
vielen Farben der bunten Märkte
mit dem Gemüse, den Trocken-
früchten und vielen süßen Lecke-
reien. Wegen der Farben der Kleider der Frauen und
Hüten der Männer, den traditionellen Kalpaks. Und wegen des
Essens: des traditionellen Tees, der guten Suppen und dem
marchés emplis de légumes, de fruits secs et de sucreries.
wird. „Kirgisistan ist ein Land, in dem man noch Abenteuer
les si gracieux kalpaks. Et pour la table, avec son thé quotidien,
herrlichen Fleisch, das hier gebraten oder gekocht serviert
Celles des vêtements féminins et des chapeaux des hommes,
erleben kann“, weiß unser Gastgeber Samuel, ein Schweizer,
ses soupes et ses viandes, grillées ou bouillies. «Le Kirghizstan
der seit über zwanzig Jahren in Bischkek lebt und ein Reise-
est un pays où l’on peut vivre encore l’aventure», dira notre
büro leitet. Wer es weitläufig mag, wer das Exotische sucht,
114 —
hôte Samuel, un Suisse installé à Bichkek depuis plus de 20
wer sich von der kulturellen Vielfalt und dem rauen Charme
ans, à la tête d’une agence de voyage. Si l’on aime les grands
bäuerlicher Landschaften angezogen fühlt, muss eine Reise nach Kirgisistan unternehmen!
1
BISCHKEK, DIE SOWJETISCHE HAUPTSTADT
Es stimmt: Das im Norden an der Grenze zu Kasachstan
und auf 800 Meter Höhe gelegene Bischkek zählt
espaces, l’exotisme, le multiculturalisme et les saveurs âpres de la ruralité, le voyage en terre kirghize s’impose!
1
BICHKEK, CAPITALE «SOVIET»
Oui, «soviet», tant l’architecture de la ville, peuplée d’un
million d’habitants (au nord du pays, près de la frontière
eine Million Einwohner und mutet mit seiner Architektur
kazakh), transpire le stalinisme emphatique. Chaque grand
tungsgebäude ist hier zu einem Riesenpalast aufgepumpt
de Chuy Avenue, large artère d’une cité d’immeubles tristes,
sehr „sowjetisch“ an. Jedes noch so nebensächliche Verwal-
bâtiment officiel est élevé au rang de palais mégalo. Le long
worden. Entlang der Chuy Avenue, der langen, von tristen
à 800 mètres d’altitude, les outrances urbaines fourmillent.
Wohngebäuden gesäumten Hauptstraße, wimmelt es nur so
Il y a l’immense carré gris en béton du Philharmonic Hall, sa
von städtebaulichem Wahnwitz. Es gibt den riesigen grauen
réplique (en blanc) du Palais Présidentiel, le «cube» froid du
Betonkasten der Philharmonie, sein Abbild in Weiß ist der
Musée d’Histoire… Au menu aussi, des Academy, des places
Präsidentenpalast. Der kalte „Kubus“ hingegen beherbergt
pavées sans voiture, de grands parcs fleuris, de fiers héros
das Geschichtsmuseum. Auch Akademien gibt es hier,
statufiés à cheval… Heureusement, il y a aussi Osh. C’est le
riesige gepflasterte Plätze, auf denen kein einziger Pkw zu
sehen ist, große Parks mit üppiger Blumenpracht, stolze Heldenstatuen zu Ross. Zum Glück gibt es den Osch-Basar. Das ist der große Markt in Bischkek, wo es Trockenfrüchte
und Gemüse zu kaufen gibt, hier wimmelt es von Menschen, Farben und Düften, hier wird die ganze landwirtschaftliche
grand marché de Bichkek , avec fruits secs et légumes, foule,
2
Vielfalt des Landes sichtbar.
2
couleurs et odeurs. La vitrine rurale du pays!
TOUR DE BURANA, SUR LA ROUTE DE LA SOIE
80 kilomètres à l’est de Bichkek, cette splendide tour en
briques de 24 mètres de haut est le vestige du mina-
ret d’une mosquée du 10ème siècle. Posée en solitaire dans la vallée de la Tchou (frontière naturelle entre le Kirghizstan
DER BURANA-TURM – UNTERWEGS AUF DER SEIDENSTRASSE
et le Kazakhstan), elle est le témoin visible d’une ancienne
80 Kilometer östlich von Bischkek befindet sich
der atemberaubende, 24 Meter hohe Burana-Turm aus
Ziegelstein. Dabei handelt es sich um Überreste eines
WE ITE
cité médiévale nommée Balasagyn, située sur l’un des axes principaux de la Route de la Soie. Restaurée dans les années 1970, elle rappelle que si cette vallée fut une terre d’islam, le passage de marchands perses, chinois, turcs ou
WE LT
5
RO A D T RIP
INFORMATION
Office de tourisme du Kirghizstan. discoverkyrgyzstan.org
S’Y RENDRE
Vols Luxembourg-Bichkek avec
Turkish Airlines, via Istanbul. Entre 10h et 15h de vol, selon le temps d’escale à Istanbul. À partir de 580 € A/R.
turkishairlines.com/fr
DÉCALAGE HORAIRE
+ 4h en été; + 5h en hiver. CLIMAT
L’été, températures élevées
en plaine (jusqu’à plus de 35°) et fraiches (voire froides) en
montagne, du soir au matin. Et la neige peut arriver en montagne à partir de sept./oct. MONNAIE
Le som. 1 € = env. 100 soms.
Le coût de la vie est très bas pour les Européens.
1
Minaretts einer Moschee aus dem 10. Jahrhundert. Er steht
indiens incita une grande tolérance culturelle et religieuse. La
zwischen Kirgisistan und Kasachstan) und ist ein Relikt aus
visibles dans un champ près de la tour et dans un petit
völlig verlassen in einem Tal des Tschüi (natürliche Grenze
der Zeit, als sich hier die mittelalterliche Siedlung Balasagun auf einem der Hauptwege der Seidenstraße befand. Der in
den 1970er Jahren wiederhergestellte Turm erinnert an die
découverte de pierres gravées nestoriennes (chrétiennes),
musée, le prouve. Le site est inscrit sur la liste indicative du patrimoine mondial de l’UNESCO.
und indischer Händler kreuzten, was ihnen ein hohes Maß
3
gemeißelten nestorianischen (christlichen) Tafeln, die hier
au loin sur l’herbe rase; des yourtes voisines éclatent de
einst muslimische Prägung des Landes und daran, dass sich hier die Wege persischer, chinesischer, türkischer
SON-KUL, UN MONDE AU-DESSUS DU MONDE…
À peine sorti de la yourte où la nuit fut agitée (orage,
vent…), le choc sur ce plateau perché à 3.000 mètres
an kultureller und religiöser Toleranz abverlangte. Die
d’altitude est époustouflant. Des cavaliers se découpent
gefunden wurden, zeugen von dieser Epoche. Sie können in
blancheur; des vaches broutent au milieu des boutons d’or.
der Nähe des Turms in einem kleinen Museum bewundert
werden. Die Kulturstätte befindet sich auf der Tentativliste des UNESCO-Weltkulturerbes.
3
Le bleu sage du lac Son-Kul tranche avec les neiges froides d’un barreau du Tian Shan, perché au-dessus à plus de 4.000 mètres. L’air est sec, la lumière, tranchée. Le spectacle sera
de courte durée. Un banc de nuages se déploie et noie en
SONGKÖL – EINE WELT ÜBER DER WELT
Kaum hat man seine Jurte nach einer bewegten Nacht mit Gewitter und kräftigem Wind verlassen,
kommt man hier auf 3.000 Höhenmetern aus dem Staunen
nicht mehr heraus. In der Ferne sieht man Reiter über die
cinq minutes ce décor de rêve. Spectacle fascinant… et un brin angoissant. Tel est Son-Kul, cette «terrasse d’altitude» où s’installent chaque été des bergers transhumants et leurs
troupeaux de chevaux, vaches et moutons. Une vie rudimentaire rythmée par la traite et les tâches ménagères…
A ILLE UR S
115 —
R OADT R I P
weiten Grasflächen galoppieren, die weißen Nachbarjurten leuchten in der Sonne, Kühe grasen inmitten tausender
Butterblumen. Das königliche Blau des Songköl-Sees kontrastiert mit dem eisigen Schnee auf dem Himmelsgebirge
Tienschan auf über 4.000 Meter Höhe. Die Luft ist trocken,
das Licht blendet. Das beeindruckende Schauspiel dauert nur einige Minuten, denn schon zieht ein Wolkenfeld auf und
versenkt die gesamte Kulisse innerhalb von fünf Minuten in
ein dunstig-weißes Wattemeer. Ein faszinierender Anblick,
bei dem es einen fast ein wenig schaudert. Das ist Söngkol, dieses Hochplateau, wo jeden Sommer Schäfer mit ihren
Pferden, Kühen und Schafen kampieren. Ein einfaches Leben, das vom Melken der Tiere und ganz simplen, alltäglichen Arbeiten geprägt ist.
4
DORFALLTAG IN JANGY-TALAP
Wären wir hier auch vorbeigekommen, wenn Jangy-
Talap nicht so ideal zwischen Söngkol und Tasch
Rabat im Süden des Landes liegen würde? Wohl kaum. Aber
dieser sehr zufällig gewählte Halt in diesem kleinen, ganz
116 —
einfachen Dorf hat uns nachhaltig beeindruckt, weil wir hier
4
ein realistisches Bild vom einfachen, bäuerlichen Leben erhalten haben. Die Häuser mit Blechfassaden und kleinen
Gemüsegärten, die Männer, die mit ihren Kalpaks auf dem Kopf am Straßenrand hocken. Ein kleines Mädchen, das
schlammigen Feld ihre Kühe melkt. Die kleinen Lebensmit-
4
ein Lada aus einer anderen Zeit, im Hintergrund die kargen
la pause dans ce bourg ordinaire va s’avérer instructive.
ganz allein auf ihrem Pferd über ein Feld reitet. Eine Groß-
mutter, die sitzend auf einem Holzschemel in einem kleinen
JANGY-TALAP, UNE VIE DE VILLAGE
Serait-on passé à Jangy-Talap si ce village n’était
pas opportunément situé entre Son-Kul et le col de
telgeschäfte, wie es sie früher einmal gab. Felder voller Klee,
Tash-Rabat, au sud du pays? Sans doute pas. Improbable,
Berge, die den grünen Fluss Naryn säumen. Auf 1.700 Meter
Parce qu’elle révèle le petit air d’une vie rurale immuable: les
Höhe steckt das ganze ländliche Kirgisistan in diesem einen
maisons tôlées entourées de jardinets potagers; les hommes
kleinen Dorf Jangy-Talap.
5
accroupis au bord de la route , kalpaks (chapeaux tradition-
nels) sur la tête; une petite fille à cheval dans un champ;
DIE KARAWANSEREI TASCH RABAT
une grand-mère trayant sa vache dans un enclos boueux,
Tasch Rabat befindet sich in unmittelbarer Nähe zur
sur un tabouret en bois; les épiceries minuscules comme
chinesischen Grenze im Süden des Landes. Nach
autrefois; les champs de trèfles; une Lada d’un autre âge; un
einem 15 km langen Weg, entlang an einem sprudelnden
fond de montagnes décharné dominant la ligne verte du
Gebirgsbach, taucht völlig unvermittelt in der Landschaft
die aus Bruchstein gemauerte Karawanserei Tasch Rabat
auf. Diese auf 3.500 Metern Höhe erbaute Herberge wurde seit dem 16. Jahrhundert von reisenden Händlern aus China
genutzt. Es ist kalt und unwirtlich. Die Landschaft jedoch erinnert an weite Bergwiesenlandschaften in Frankreich. Vor der
fleuve Naryn… À 1.700 mètres d’altitude, tout le Kirghizstan des campagnes est dans Jangy-Talap.
5
TASH RABAT, UN CARAVANSÉRAIL AU SOMMET
Tash-Rabat, à deux pas de la frontière chinoise, au sud du pays. Après 15 kilomètres de piste le long d’un
gemütlichen Jurte einer Familie von Yak- und Pferdezüchtern
torrent de montagne, un improbable caravansérail à dôme
am Hang grasenden Schafe mit ihrer dichten Wolle, schauen
mètres d’altitude, ce fortin est le vestige d’un «relais de poste»
hören wir abends die Murmeltiere pfeifen, beobachten die den Pferden zu. Greifvögel ziehen über den Gipfeln ihre
weiten Kreise. Von Tasch Rabat aus können Pferdefreunde
WE ITE
de pierre surgit dans le paysage. Planté à près de 3.500
utilisé dès le 16ème siècle par les marchands venus de Chine.
Frissons devant le décor froid. Bonheur face au paysage à
WE LT
RO A D T RIP
INFORMATION
Fremdenverkehrsbüro Kirgisistan discoverkyrgyzstan.org
ANREISE
Turkish Airlines bietet Flüge von Luxemburg nach Bischkek via Istanbul an. Zwischen 10 bis
15 Stunden Reisezeit – je nach Aufenthaltszeit in Istanbul.
Ab 580 € Hin- und Rückflug. turkishairlines.com/de
2
ZEITVERSCHIEBUNG
+ 4 Stunden im Sommer; + 5 Stunden im Winter KLIMA
Im Sommer wird es in der
Tiefebene mit Temperaturen
bis über 35 °C recht heiß, in den
Bergen ganztägig eher kühl, um nicht zu sagen kalt. Packen Sie leichte Sommerkleidung und
warme Wind- und Wetterkleidung auf Fleecebasis ein sowie gute
Wanderschuhe. Ab September/ Oktober kann es in höheren Lagen schneien. WÄHRUNG
Som. 1 € entspricht etwa 100 Som. Die Lebenshaltungskosten sind
3
6
für Europäer sehr niedrig.
5
A ILLE UR S
117 —
R OADT R I P
UNTERKUNFT HÔTEL AMBASSADOR
Im Stadtzentrum von Bischkek
bietet dieses Hotel im Botschaftsviertel funktionelle und komfor-
table Zimmer. Ab 76 € pro Nacht. ambassador.kg/en
KHAN TENGRI HÔTEL
In Naryn gibt es komfortable
Zimmer mit einem guten PreisLeistungsverhältnis in diesem
modernen Hotel. Ab 25 € pro Nacht. planetofhotels.com/fr
YOURTES CHEZ NAZIRA
In Tasch Rabat befindet sich die
traditionelle Herberge mit echten
Betten in einer gemütlichen Jurte. Touristenzentrum in 3.500 Meter
Höhe. Sehr freundlicher Empfang.
7
Die Gastgeber kochen gern für Sie.
bis zum Chatyr-Kul hinaufreiten, das noch verlassener ist als
l’air d’alpage français. Installé sous les yourtes confortables
6
siffler les marmottes, on observe les moutons à grosse
Tasch Rabat und ganz hoch oben auf den Berggipfeln thront.
d’une famille d’éleveurs de yacks et de chevaux, on écoute
NARYN, WO DIE WEGE SICH KREUZEN
toison accrochés aux pentes, les chevaux sur les versants,
Die Provinzstadt in der östlichen Mitte des Landes
les rapaces volant au ras des cimes… Depuis Tash-Rabat,
verbindet die Hauptstadt Bischkek mit China. Eine
Zwischenstation sozusagen, in der Durchreisende aus Söngkol
oder Tasch Rabat endlich wieder einmal eine Wifi-Verbin-
les fans de cheval pourront grimper jusqu’au lac Chatyr-Kul, encore plus isolé au milieu des sommets.
wie das Khan Tengri Hotel oder das Guest House Baktigul.
6
über den Platz gegenüber dem Rathaus spaziert, wird man
redescendus de Son-Kul ou de Tash-Rabat trouvent enfin du
dung haben (im Nomad Café in der Lenine Street in der Nähe
des Rathauses). Hier gibt es auch komfortable Unterkünfte
NARYN, CITÉ-CARREFOUR
Ville de province située au centre-est du pays, Naryn
se trouve sur la route nord-sud reliant la capitale
Außerdem Geschäfte für den täglichen Bedarf. Wenn man
Bichkek à la Chine. Une ville-relais, donc, où les voyageurs
Zeuge ganz alltäglicher Situationen. Eine Gruppe Jugend-
Wi-Fi! (Nomad Café, sur Lenine Street, à deux pas de la mairie).
licher steht zusammen, kinderwagenschiebende Familien
On y rencontre aussi quelques hébergements confortables
sind unterwegs und alte Herrschaften mit tiefen Furchen im
(Khan Tengri Hôtel, Guest House Baktigul…) et les commerces
Gesicht tragen stolz den Kalpak. In Naryn befindet sich die
nécessaires pour les achats de première nécessité. En
Universität Zentralasiens, eine der von Aga Khan gegründeten
flânant sur la place face à la mairie, découverte assurée de
Bildungseinrichtungen zur Förderung der Wirtschaft und zur
la petite vie sociale locale: grappes d’adolescents, familles
Stärkung der lokalen Gesellschaft.
7
et leurs poussettes, vieux kirghizes ridés arborant fièrement
le kalpak… Naryn abrite une «Université de l’Asie Centrale»,
YSSYKKÖL – WIE EINE FATA MORGANA …
Der gigantische See Yssykköl ist 180 Kilometer lang und 60 Kilometer breit und befindet sich im Nordosten Kirgi-
sistans. Einer der größten Höhen-Seen der Welt und leicht salzig.
Die Straße, die ab Naryn oder Bischkek zu ihm hinaufführt, gibt
den Blick frei auf die stets beeindruckende Hochgebirgsland-
un des campus fondé par l’Aga Khan pour favoriser l’essor économique et social de la région.
7
WE ITE
ISSYK-KUL, MIRAGE DE L’EAU
C’est un immense lac de 180 kilomètres de long et 60
kilomètres de large, au nord-est du Kirghizstan. L’un
WE LT
RO A D T RIP
HÉBERGEMENT HÔTEL AMBASSADOR
Au centre de Bichkek, dans le quartier des ambassades.
Chambres fonctionnelles et
tout confort. À/p de 76 € la nuit. ambassador.kg/en
KHAN TENGRI HÔTEL
À Naryn, chambres de bon
confort et rapport qualité-prix intéressant dans cet hôtel
moderne. A/p de 25 € la nuit. planetofhotels.com/fr
YOURTES CHEZ NAZIRA
À Tash Rabat, un hébergement traditionnel avec de
vrais lits sous yourte, dans ce
8
site touristique à 3.500 mètres d’altitude. Très bon accueil. Table d’hôtes.
schaften Kirgisistans. Im Norden des Sees befindet sich die bis
des plus grands lacs d’altitude au monde, et légèrement
Terskeï mit 5.210 Metern. Schneeweiße Berge und das dunkel-
l’immuable paysage de hautes montagnes du pays. Au nord
zu 4.800 Meter hohe Bergkette Kounguei. Im Süden liegt der blaue Wasser des Sees bilden eine sagenhafte Kulisse für Bade-
urlaube in Club-Hotels, die sich mit ihren Angeboten vor allen Dingen an russische Touristen richten. In den Kounguei-Bergen
findet der Falkner Kylytch, dem die Königsadler bei Tamchy am
nördlichen Seeufer gehören, die Greifvögel, die er für die Jagd abrichtet. Nur noch rund zwanzig Falkner gibt es in Kirgisistan, die diese Tradition aktiv fortführen.
8
DIE KNORCHEK-SCHLUCHT ODER: DAS ROTE LABYRINTH
40 Kilometer westlich von Balyktschy am Rand des
salé. La route qui y conduit depuis Naryn ou Bichkek dévoile
du bassin, c’est la chaîne de Koungueï (jusqu’à 4.800 mètres d’altitude); au sud, celle des monts Terskeï (5.210 mètres). Du blanc neigeux et du bleu azur, parfait contraste pour des séjours balnéaires dans des hôtels-clubs souvent destinés à la clientèle russe. C’est dans les montagnes de Koungueï
que Kylytch, propriétaire d’aigles royaux installé près de
Tamchy, sur la rive nord, prélève les rapaces qu’il dresse pour la chasse. Ils ne seraient plus qu’une vingtaine au Kirghizstan à pratiquer encore cette activité immémoriale.
Konorchek-Schlucht entlangwandern. Diese (im Sommer)
8
wänden aus ockerfarbenem und beigem Sandstein und
depuis la route A365. Ce canyon sec (en été) se faufile
Sees Yssykköl kann man auf dem Rückweg von
Bischkek zu Fuß von der A365 aus mehrere Kilometer die
GORGES DE KONORCHEK, LE LABYRINTHE ROUGE
Situées 40 kilomètres à l’ouest de Balykchy (au bord
du lac Issyk-Kul), sur le chemin du retour vers Bichkek,
trockenen Canyons schlängeln sich zwischen kargen Fels-
on peut remonter ces gorges à pied sur des kilomètres,
laufen mal zusammen und dann wieder auseinander. Über
entre des parois décharnées de grès ocre et beige, qui
kleine Wasserläufe, Felsen und enge Gänge kann man leicht
bis zu den Felsformationen klettern, die schon fast wie amerikanische Canyons anmuten. Hier erwarten Sie Felssäulen,
Klippen und weite Plateaus. Schon in einer 1,5 Stunden langen
Wanderung (hin und zurück) erhält man einen guten Eindruck der Landschaft. Wer sich auch eine dreistündige Wanderung zutraut, dringt noch weiter ein in dieses Gebiet, wo seit fast drei Millionen Jahren ein Vulkan friedlich schlummert.
se resserrent et s’ouvrent au gré du parcours. Petits biefs, verrous et défilés s’escaladent facilement à mains nues
jusqu’à atteindre des formations rocheuses aux airs de grand canyon américain (colonnes, falaises, plateaux tabulaires…). En 1h30 aller-retour, on peut déjà avoir un bel aperçu du corridor. Une randonnée de plus de 3h permet-
tra de rallier le cœur du site où trône un vieux volcan endormi de près de 3 millions d’années…
A ILLE UR S
119 —
BENIN I BÉNIN
9° N 2° E
UN
AUTRE
RE G A RD
BENIN – LAND DER ERINNERUNG BÉNIN – TERRE DE MÉMOIRES R E ES E N N I M M T S I E M IT AU F E I N E E N TD EC K U N G STO U R ZU ATE M B E R AU B E N D E N L A N D S C H A F TE N , D I E VO N Ü PP I G G R Ü N E N , TRO P I S C H E N WÄ L D E R N B I S ZU K A RG E N B U S C H L A N D S C H A F TE N R E I C H E N . W I R R E I S E N VO M PFA H L BAU TE N D O R F GA N V I É B I S ZU D E N TR A D ITI O N E L L E N TA N É K A-D Ö R F E R N M IT I H R E N R U N D E N L E H M H Ü T TE N . D E GA N V I É , L A V E N I S E B É N I N O I S E Q U I D É R O U L E S ES M A I S O N S S U R P I LOT I S , AU X CAS ES R O N D ES D ES V I L L AG ES D U P EU P L E TA N É K A , R E ES E N VO U S E N T R A Î N E À L A D ÉC O U V E RT E D E PAYSAG ES Q U I N AV I G U E N T E N T R E LU X U R I A N T E V E R D U R E T R O P I CA L E E T A R I D I T É D E L A B R O U S S E .
TEX T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S M A RT I N E CA R R E T
121 —
Langsam, mit präziser und tausend Mal ausgeübter
Lentement, artistiquement, avec une gestuelle précise
seiner Piroge das Wurfnetz auf dem See Nokoué aus. Von
pêcheur béninois lance son épervier (filet) sur le lac Nokoué.
Handbewegung wirft der beninische Fischer stehend in
der Genauigkeit beim Zusammenlegen des Netzes, der
Geschicklichkeit des Wurfs und der Lautlosigkeit beim
Heranpirschen hängt ab, ob dem Unterfangen auch Erfolg beschieden ist. Vom Gewicht nach unten gezogen sinkt das
Netz rasch in das Brackwasser hinab. Die Maschen werden zusammengerafft. Der Fisch sitzt in der Falle. Er zappelt und
exécutée des milliers de fois, debout sur sa pirogue, le De la minutie du pliage du filet, de l’adresse de son lancer,
de son approche sans bruit dépend la réussite de la prise. Lesté, le filet s’enfonce rapidement dans l’eau saumâtre. Les mailles se resserrent. Pris au piège, les poissons frétillent et atterrissent dans la pirogue.
Un autre moyen de capturer du poisson est de construire
windet sich und landet doch schnell im Boot.
autour de pieux plantés dans l’eau de vastes paravents
räumiger, an Pfählen im Wasser befestigter Trennwände
système des «acadjas» permet une pêche rentable pour la
Eine weitere Möglichkeit zum Fischfang ist der Bau groß-
aus Zweigen. Sie bilden künstlich angelegte Parzellen, aus
denen die Fische nicht entweichen können. Dieses System nennt man „Acadjas“. Für die Bewohner des Küstenorts
de branchages qui empêchent le poisson d’en sortir. Ce population lacustre de Ganvié: mulets, soles, carpes, tilapias, silures constituent des mets de choix.
Se promener à travers la lagune, c’est observer la
Ganvié eine rentable Art der Nahrungsbeschaffung. Meer-
vie quotidienne, les marchés flottants, les échanges de
am häufigsten auf der Speisekarte.
mais des chenaux, pas de moteurs, mais des rames et des
äsche, Seezunge, Karpfen, Tilapias und Welse stehen hier Wer an den Lagunen spazieren geht, kann die Menschen
im Alltag beobachten. Improvisierte Marktstände und
marchandises d’une pirogue à l’autre. Ici, pas de routes, pirogues.
Les 20.000 habitants de ce «peuple de l’eau», vivent
Warentausch von einer Piroge zur nächsten. Befestigte
uniquement des ressources halieutiques offertes par ce
Auch Motoren sucht man vergeblich, denn hier bewegt man
l’embarcadère situé à 20 minutes de là et sert à acheter des
Straßen gibt es hier nicht, sondern nur schlichte Fahrrinnen. sich mit Ruderboot oder Pirogen.
lac alimenté par le fleuve Ouémé. La pêche est vendue à produits maraichers.
A ILLE UR S
PE R S PE K T I V E
Die 20.000 Einwohner dieses „Wasservolks“ leben einzig
und allein von den Ressourcen, dem Fisch, den dieser See, der vom Fluss Ouémé gespeist wird, bietet. Rund zwanzig Minuten entfernt an der Anlegestelle wird der Fisch verkauft. Hier kann man auch frisches Gemüse erwerben.
Zu Beginn des 18. Jahrhunderts besiedelte eine kleine
Volksgruppe namens Toffinu die Sumpfgebiete rund um den See. Sie befanden sich auf der Flucht vor den Razzien der lokalen Stammesführer auf der Suche nach Sklaven für
Portugal, Holland, England, Frankreich oder Dänemark, die im Tausch gegen die menschliche Ware Ziergegenstände
12 2 —
oder Glaswaren erhielten. An diesen unwirtlichen Ort, der nur per Boot erreichbar war, zogen die Toffinu sich zurück und
errichteten rechteckige Pfahlhäuser. Die Wände bestanden
aus Palmenblättern oder Bambus, die Pfähle aus besonders stabilem Teakholz, das Dach aus Stroh. OUIDAH: SPUREN DER SKLAVEREI
Während das gerettete Volk in Ganvié Zuflucht fand, wurden
C’est au début du XVIIIe siècle qu’un petit groupe ethnique
im Golf von Guinea 1,2 Millionen Menschen als Sklaven auf
appelé Toffinu s’est installé dans les marécages du lac,
prägt das Land bis heute. Der Hafen Ouidah mit seinen
visionner Portugais, Hollandais, Anglais, Français, Danois... en
Schiffen in die „Neue Welt“ gebracht. Diese Vergangenheit alten Stadtvierteln und der Straße der Sklaven befindet
sich seit 1996 auf der Tentativliste des UNESCO-Weltkulturerbes. Ein Besuch der portugiesischen Festungsanlage
São-Jão-Batista-de-Ajuda ist ein absolutes Muss. Heute
ist die Festung ein Museum, das dabei helfen soll, die Geschehnisse aufzuarbeiten und zu verstehen. Bei den
fuyant les razzias lancées par les chefs locaux pour approesclaves en échange de bibelots et de verreries. À l’abri dans
ces lieux inhospitaliers accessibles uniquement en barque, les rescapés y ont construit des cases rectangulaires sur
pilotis, en feuilles de palme ou en bambou, sur des poteaux en teck imputrescible, avec des toits de paille.
Sklavenversteigerungen trafen die europäischen Händler
OUIDAH, LA TRACE DES ESCLAVES
wurden die Sklaven anschließend monatelang in Räumen
envol, dans le Golfe de Guinée, la traite négrière expédiait
eine Auswahl. Mit einem glühenden Eisen gebrandmarkt ohne Licht zusammengepfercht, um ihre Widerstandskraft
für die lange Überfahrt zu prüfen. Die Schwächsten starben. Ihre Leichen wurden in Massengräbern verscharrt. Nach
Wochen, zum Teil angekettet in der absoluten Dunkel-
heit, hatten ihre Augen, ihre Hände, ihre Körper Schaden genommen. Diejenigen, die für die weite Reise geeignet erschienen, mussten zu Fuß den 3,5 Kilometer langen Weg
der roten Erde zum Strand hinablaufen. Bevor sie an Bord gingen, zwang man die Männer, neun Mal (die Frauen
WE ITE
Tandis qu’à Ganvié, la «communauté sauvée» prenait son 1,2 million de personnes vers le «Nouveau Monde». Un passé
prégnant. Le port de Ouidah, ses quartiers anciens et
la route de l’Esclave sont classés depuis 1996 sur la liste «indicative» du Patrimoine mondial de l’UNESCO. Une visite s’impose au fort portugais, São-Jão-Batista-de-Ajuda, transformé en musée pour comprendre, apprendre.
Sur la place des enchères, les marchands européens effectuaient leurs «sélections». Marqués au fer rouge, les
esclaves étaient ensuite enfermés dans des cases sans
WE LT
sieben Mal) den „Baum des Vergessens“ zu umrunden. So
lumière «zomai» pour tester leur résistance lors de la traver-
tionen hinter sich lassen und vergessen. Sie fürchteten, von
dans une fosse commune. Les yeux abimés d’avoir vécu
sollten sie ihre Vergangenheit, Kultur, ihre Voodoo-Tradi-
den Weißen gegessen zu werden und ahnten nicht, was sie tatsächlich erwartete: dass sie ihr Leben lang auf Zuckerplantagen in Brasilien, auf den Antillen oder in Amerika für ihre Herren schuften würden.
Der „Baum der Rückkehr“, der von König Dahomey gepflanzt
worden war, sollte die Rückkehr ihrer Seelen nach ihrem Tod sicherstellen. Seit 1995 befindet sich direkt am Meer die 1995 von der UNESCO eingeweihte „Pforte ohne Wiederkehr“. Die Leiden der Opfer sollten niemals in Vergessenheit geraten. FURCHTLOS IN DEN TEMPEL DER PYTHONS
sée future. Les plus faibles mouraient et étaient entassés
des semaines durant dans le noir absolu, enchaînés,
bouches et mains entravées, ceux jugés aptes au départ parcouraient à pied la piste en terre rouge longue de 3,5
kilomètres qui menait à la plage. Avant d’embarquer, les
hommes étaient forcés de tourner neuf fois (sept pour les femmes), autour de «l’arbre de l’oubli» censé leur faire
oublier leur passé, leur culture, leurs traditions vaudou. S’ils pensaient être mangés par les Blancs, ils n’imaginaient
pas qu’ils trimeraient à vie dans des plantations sucrières, au Brésil, aux Antilles ou Amériques.
L’«Arbre du retour», planté par le roi négrier du Dahomey
Gegenüber der wunderschönen Basilika der Unbefleckten
garantissait le retour de leur âme après leur mort. Depuis
der Stadt, befindet sich der Tempel der Pythons. Hier gibt
1995 par l’UNESCO, dans un devoir de souvenir et de mémoire.
Empfängnis, der wichtigsten römisch-katholischen Kirche es rund fünfzig Königspythons zu bestaunen. Sie werden
1995, face à l’océan, la Porte du Non Retour a été inaugurée en
maximal 1,50 Meter lang und sind für den Menschen absolut
ENTRER SANS PEUR DANS LE TEMPLE DES PYTHONS
Schuppen streicheln, sie sich um den Hals legen: alles kein
principal lieu de culte catholique de la ville, le Temple des
ungefährlich. Man kann sie auf den Arm nehmen, ihre feinen
Problem. Einmal pro Woche machen sich die Schlangen auf
Face à la très belle basilique de l’Immaculée-Conception, Pythons, accueille une cinquantaine de reptiles Python
A ILLE UR S
PE R S PE K T I V E
12 6 —
in die Stadt, um zu fressen (Ratten oder Insekten)
regius. Ces pythons royaux dont la longueur n’ex-
Und wenn sie nicht von allein in den Tempel zurück-
pour l’homme. Les manipuler, caresser leurs douces
und ein wenig durch die Gegend zu schlängeln. kehren, tragen die Bewohner der Stadt sie zurück.
Voodoo-Anhänger verehren die Pythons. Die
Skarifizierungen auf den Gesichtern der Männer und
Frauen des Stamms der Xwla erinnern an die Zeichnungen auf dem Körper der Pythons.
cède pas 1,50 mètre ne présentent aucun danger
écailles, les mettre autour du cou n’est absolument pas problématique. Une fois par semaine, les
pythons sortent en ville pour trouver à se nourrir (rats, insectes…), se balader et s’ils ne rentrent pas automa-
tiquement dans leur temple, ce sont les habitants qui les rapportent.
DIE GRAZILE SCHÖNHEIT DER FULANI
Les adeptes du vaudou vénèrent les pythons et
Im Norden des Landes, dort, wo die Straßen chao-
les scarifications que l’on retrouve sur le visage des
Bäume sieht, wo die Teak-Wälder verschwinden
sont une référence aux marques qui se trouvent sur
tisch sind, wo man keine rote Erde und kaum noch und
die
Savanne
sich
ausbreitet,
trifft
man
manchmal auf das halb sesshafte Hirtenvolk der
femmes et des hommes des ethnies xweda et fon les corps des pythons.
Fulbe, französisch Peul.
LA BEAUTÉ LONGILIGNE DES PEULS
Land. Sie sind ein traditionell lebendes Hirtenvolk,
devient plus chaotique, lorsque la terre rouge devient
Diese Menschen haben keine Heimat, kein festes
das in Westafrika und in der gesamten Sahelzone,
also in rund fünfzehn Ländern, darunter Nigeria, Niger, Kamerun, Mali, Senegal und Guinea lebt. Hier
züchten sie Buckelrinder und stellen aus deren Milch einen roten Käse her, den die Frauen dann auf dem
Au nord du pays, tout au nord, lorsque la route
plus présente, lorsque les arbres se raréfient, lorsque
les forêts de teck disparaissent pour laisser la place à des zones de savane, on croise parfois des tribus à moitié sédentarisées.
Le peuple Peul traverse les frontières depuis
Markt verkaufen.
des centaines d’années. Pas de patrie, pas de
DAS EINZIGARTIGE DORF TANÉKA IN ATACORA
établi en Afrique de l’Ouest et au-delà de la bande
Im Atacora-Gebirge im Nordwesten Benins trägt
der „König“ von Tanéka Bériden, Tinika Sawa, die
pays. Juste un peuple traditionnellement pasteur sahélo-saharienne ce qui regroupe une quinzaine
de pays (Nigeria, Niger, Cameroun, Mali, Sénégal,
WE ITE
WE LT
UN
AUTRE
RE G A RD
127 —
A ILLE UR S
PE R S PE K T I V E
DER TOUR OPERATOR Der westafrikanische
Reiseanbieter TransAfrica
bietet seit 1985 Rundreisen
zu spezifischen Themen an:
Natur/Kultur, aber auch das Kennenlernen traditioneller Feste ist denkbar – wie das Voodoo-Festival oder das Hirsefest. transafrica.biz/en
LE TOUR OPÉRATEUR
Implantée depuis 1985 en
Afrique de l’Ouest, la compagnie TransAfrica propose
de nombreux circuits avec des thématiques précises:
nature/culture, mais aussi en
immersion lors de fêtes traditionnelles: festival du vaudou ou du mil par exemple. transafrica.biz/en
12 8 — typischen auf
dem
Erkennungsmerkmale: Gehstock,
Kopfschmuck
und
den
das
Emblem
charakteristischen
goldbraune,
herrschaftliche
Kleidung. Ein Hexendoktor in Lendenschurz sorgt
Guinée…). Ici, ils élèvent des zébus dont le lait sert à
fabriquer un fromage rouge qui est vendu par les femmes sur les marchés.
mit Ritualen und Zaubersprüchen für den Schutz
SUPERBE VILLAGE TANÉKA DANS L’ATACORA
und einem speziellen Ritus, bei dem man einen
le «roi» Tiniga Sawa, reconnaissable à ses attributs,
des Dorfs. Der König wird mit einer Verbeugung entsprechenden Gesang vorträgt, begrüßt. Ihr
Guide wird Ihnen alles Wichtige erklären, wenn Sie das Dorf besuchen möchten.
Hier in Tanéka gibt es rund eintausend unter-
schiedliche
Bauten
–
Häuser,
Speicher
und
Altare –, die mehrheitlich rund sind (mindestens 3 Meter Durchmesser) und ein konisches Dach
Au nord-ouest du Bénin, dans la chaîne de l’Atacora,
l’emblème sur sa canne, sa coiffe et ses luxueux habits mordorés, règne sur le village de Tanéka Béri
qu’un féticheur en pagne protège par des rituels et
des incantations. Avant de visiter le village, on salue le roi en se courbant et en psalmodiant, selon un rite exposé par le guide local.
On compte ici un millier de constructions diverses
aufweisen. Diese Bauten stehen in Zehner- oder
(cases, greniers, autels) dont la majorité sont rondes
sich stets ein von der ganzen Familie genutzter
conique. Ces constructions sont groupées par dix ou
Zwölfergruppen beisammen. In der Mitte befindet Gemeinschaftsbereich.
Assana, ihr Baby auf den Rücken gebunden,
ging früher noch in die Schule, sie wollte eigentlich
(3 mètres maximum de diamètre) avec un toit douze autour d’un espace commun qui sert à une même famille.
À l’ombre d’un arbre, Assana, porte un bébé dans
studieren, aber seit ihrer Hochzeit ist das vorbei.
son dos. Elle allait à l’école, elle voulait étudier, mais
Dinge lernen und die Welt entdecken, arbeiten,
envie de lire, de s’instruire, de connaître le monde,
Dabei möchte sie so gerne lesen, viele andere vielleicht ihre Hütte und ihren Stamm verlassen, aber das geht nicht. Zumindest kann sie sicher
depuis son mariage, c’est terminé. Pourtant, elle a de travailler, de sortir de sa case et de sa tribu où
elle est cantonnée 24h/24. Comme son bébé ne
WE ITE
WE LT
UN
AUTRE
RE G A RD
sein, nicht gleich wieder schwanger zu werden,
marche pas encore, Assana est contente. Car il est
zu schlafen, solange ihr gemeinsames Kind noch
fant ne trottine pas… ce qui lui évite de se retrouver
denn den Männern ist es verboten, mit ihrer Frau nicht laufen kann.
interdit à son mari de dormir avec elle tant que l’enenceinte à nouveau trop rapidement.
VOODOO-ERDE
TERRE DU VAUDOU
verteufelt. Erst vor dem Hintergrund der Sklaverei,
diabolisées, avec l’esclavage, puis les mission-
Die Praktiken des Voodoo-Kults wurden lange Zeit dann durch Missionare und die europäischen Kolonialmächte. Erst 1992 wurden sie offiziell wieder in
den Alltag aufgenommen. Ein nationaler Feiertag,
am 10. Januar, zelebriert den Kult. Unabhängig von der Religion – ob Christ oder Moslem: Voodoo ist ein traditionelles Ritual, dessen Gebräuche und Inhalte
stets mündlich weitergegeben werden. Benin gilt im Übrigen als Wiege des Voodoo. Hier gibt es geschätzt 17 % Animisten.
Am Straßenrand in Dancoli befindet sich ein
Si les pratiques du culte vaudou ont été longtemps
naires et l’arrivée des colonisateurs européens, elles sont depuis 1992 réintroduites officiellement
dans la vie quotidienne. Une fête nationale, le 10
janvier, célèbre d’ailleurs ce culte. Pratiqué quel
que soit la religion, chrétienne ou musulmane, le
vaudou est un rite ancestral dont les traditions
et savoirs se transmettent oralement. Considéré comme le berceau du vaudou, le Bénin compterait 17% d’animistes.
À Dancoli, au bord de la route, un lieu sacré
heiliger Ort. Hier beten die Menschen für die Ernte,
existe. Ici, on vient prier pour des récoltes, de la
Liebe oder eine Krankheit. Der Betende muss dabei
un amour, une maladie. Celui qui prie doit indiquer
den Regen, eine Hochzeit, ein Kind, eine Geburt, für sagen, was er zum Dank mitbringen wird (ein Huhn zum Beispiel), sollte sein Wunsch erfüllt werden. Ihm obliegt es, auch wirklich wiederzukommen, wenn der Wunsch in Erfüllung gegangen ist. Dann muss er
A ILLE UR S
pluie, un mariage, un enfant, un accouchement,
ce qu’il donnera comme récompense (un poulet par exemple) si son vœu se réalise. À charge pour
lui de revenir une fois le vœu exaucé et de tenir sa promesse de don.
ABO a b o@ reesenmag.lu
12
1 JAHR/ANNÉE
EURO
Die nächste Ausgabe von REESEN erscheint im FRÜHJAHR 2022
Le prochain numéro de REESEN paraîtra au PRINTEMPS 2022
Herausgeberin & Chefredakteurin Directrice de la publication & rédactrice en chef:
Bibi Wintersdorf reesenmag.lu
11, Um Lënster Bierg L-6125 Junglinster +352 28 99 01 11
info@reesenmag.lu ISSN: 2658-977X © LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl 4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech
Redaktionsleitung Responsable rédaction:
Pol Schons
Art Director | Directeur artistique:
Marc Dostert
Grafiker | Graphistes:
Enia Haeck, Cédric Libar Lektoren | Relecteurs:
Myriam Welschbillig Fabrice Barbian
Journalisten | Journalistes:
Joscha Remus, Sarah Braun, Philippe Bourget, Oliver Zelt, Stefanie Bisping, Maïté van der Vekene, Jone Karres Azurmendi, Martine Carret, Marion Finzi, Jessika Maria Rauch, Peter von Stamm, Annette Frühauf Übersetzung | Traduction:
G-dites Sàrl
HELI LUXEMBOURG
VOLS TOURISTIQUES • BÂPTEME DE L’AIR • ÉCOLE DE PILOTAGE +352 26 30 76 24 contact@heli-luxembourg.com www.heli-luxembourg.com
AB 21. MAI 2022 *
inkl.
Steuern