REESEN 6 - Winter/Hiver 2021 - DE/FR

Page 1

REESEN

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE

6,95 €

DEUTSCH FRANZÖSISCH ALLEMAND FRANÇAIS

LUXEMBURG I LORRAINE I DARSS I BRETAGNE I MENORCA I BILBAO I LIGURIEN TYROL DU SUD I OSLO I DUBAI I OMAN I KIRGHIZSTAN I BENIN N° 0 6


Explorez le Luxembourg avec les CFL

www.cfl.lu


É D IT O

AUF ZU NEUEN ABENTEUERN ENVIES D’AVENTURES LIEBE LESERINNEN UND LESER, nach

einem,

selbst

für

luxemburgische

Verhältnisse,

verregneten Sommer und angesichts der bereits herbstli-

chen Kühle freut es uns, Sie mit einer weiteren Ausgabe von REESEN auf aufregende Abenteuer mitnehmen zu können.

Davon haben wir diesmal wieder reichlich – und Sie müssen dafür nicht unbedingt um den halben Erdball reisen!

Jetzt, wo unsere Reise- und Entdeckungslust wieder so

CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,

Après un été pluvieux, même pour un pays comme le Luxem-

bourg et face aux premiers vents d’hiver, nous sommes ravis de vous retrouver avec ce nouveau numéro de REESEN,

impatients de vous entraîner dans d’inoubliables aventures, proches ou lointaines. Et nous ne manquons pas d’idées comme vous allez pouvoir le constater!

Alors que nos envies de voyages et de découvertes

richtig entfacht ist, geschieht dies jedoch mit einem neuen

sont avivées, nous voyageons désormais riches d’une

erkennen mussten, wie fragil unsere Lebensgewohnheiten

pades et notre environnement et d’en savourer pleinement

Bewusstsein: Nach diesen langen Monaten, in denen wir

doch mitunter sind, sind wir uns des wahren Werts des Reisens bewusster geworden und wissen auch unsere nähere Umge-

bung besser zu schätzen. Während wir also gelernt haben, die kleinen Wunder und Schönheiten um uns herum wiederzu-

entdecken, haben wir auch erkannt, dass das Reisen zu weit

conscience nouvelle qui nous permet d’apprécier nos escales multiples saveurs. Alors que nous avons appris à davan-

tage apprécier la beauté qui nous entoure, nous mesurons

désormais, plus que jamais, la vraie valeur du «lointain» qui, on l’a vu, n’est pas toujours assurée.

C’est avec cet état d’esprit que nous vous avons réuni une

entfernten Gegenden noch lange nicht selbstverständlich ist.

série de voyages passionnants. Ils révèlent les mille richesses

Sammlung an spannenden Reisezielen für Sie zusammenge-

paysages et des villes d’Europe à couper le souffle, vous

In diesem Sinne haben wir eine abwechslungsreiche

stellt: von der Fülle an verborgenen Naturschätzen im Norden Luxemburgs über atemberaubende Landschaften und Städte

quer durch Europa bis hin zu den faszinierendsten Sehenswür-

digkeiten in fernen Teilen der Welt. Selbstverständlich finden Sie hier auch unsere besten Empfehlungen für Städtetrips und Küstenausflüge sowie Berichte kultureller Begegnungen und

Erfahrungen weltweit. Und wer neugierig auf einen Besuch der Weltausstellung 2020 in Dubai ist, dem bieten wir einen

eindrucksvollen Reisebericht über die glitzernde Wüstenstadt.

naturelles du nord du Luxembourg, vous font traverser des dévoilent les curiosités insoupçonnées qui se dissimulent à travers le monde. Ne manquez pas nos belles recomman-

dations en matière d’excursions urbaines et d’escapades

côtières ou bien encore les rencontres enrichissantes et les expériences culturelles inédites vécues aux quatre coins du monde par nos auteurs. Pour les curieux qui désirent visiter l’Expo 2020 à Dubaï, nous vous proposons également un reportage captivant sur cette ville fascinante du désert.

Finalement, ce qui nous réunit, c’est une même passion

Was uns letztlich alle vereint, ist unsere gemeinsame

pour le voyage, une envie partagée de découvrir, de goûter et

probieren und zu lernen. Und wenn wir mal gerade nicht

moments durant lesquels nous ne voyageons pas personnelle-

Leidenschaft für das Reisen, etwas Neues zu sehen, auszuselbst unterwegs sein können, lassen uns die packenden

Berichte und Abenteuer gleichgesinnter Reiseenthusiasten den grauen Regentagen entfliehen und uns von eigenen Abenteuern träumen – sei es am anderen Ende der Welt oder direkt vor unserer Haustür.

Mit herzlichen Grüßen vom gesamten Team.

d’apprendre de nouvelles choses. Et pour toutes ces périodes et

ment, les aventures et les témoignages d’autres amoureux du

«grand dehors» nous permettent d’échapper aux jours gris et pluvieux. Ils alimentent aussi nos rêves et nous aident à planifier

notre prochaine aventure, peu importe qu’elle nous mène au bout du monde ou à la découverte de notre propre jardin. Salutations chaleureuses de toute l’équipe.

POL SCHONS

Redaktionsleiter Responsable rédaction

3 —


I NH AL T EUROPA EUROPE

LUXEMBURG & GROSSREGION LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION

66 TRAUMINSEL । ÎLE DE RÊVE

NATUR IN IHRER REINSTEN FORM LA NATURE À L’ÉTAT PUR

6

54

LUXEMBURG । LUXEMBOURG

TRAUMINSEL । ÎLE DE RÊVE

SEHNSUCHTSREGION ÉISLEK

MENORCA – INSEL DER STILLE

ÉISLEK – UNE RÉGION EMPREINTE DE NOSTALGIE

38 1 INSEL 6 SPOTS । 1 ÎLE 6 SPOTS

MINORQUE – L’ÎLE DU CALME

KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL

DIE KUNST DER MUßE

FARBENFROHE TAGE IN LIGURIEN

L’ART AU NATUREL

UN SÉJOUR COLORÉ EN LIGURIE

16

60

LUXEMBURG । LUXEMBOURG

1 STADT 6 SPOTS । 1 VILLE 6 SPOTS

FLÜGEL FÜR DIE SEELE

DIE METAMORPHOSE DES „BOTXO“

QUAND L’ÂME S’ÉLÈVE

70

46 MEERESBRISE । BRISE MARINE

LA MÉTAMORPHOSE DU «BOTXO»

78 GOURMET-TRIP । TRIP GOURMAND

DIESE BUCHT IST EINE WUCHT

ALPEN-GRANDEZZA ZUM VERLIEBEN

UNE BAIE MAJESTUEUSE

SUCCOMBEZ À LA MAJESTÉ DES ALPES


SOM M A IRE WEITE WELT AILLEURS MAGAZIN MAGAZINE

12

112 ROADTRIP । ROADTRIP

90 KULTURREISE । VOYAGE CULTUREL

KIRGISISTAN – IM HERZEN ASIENS KIRGHIZSTAN – AU CŒUR DE L’ASIE CENTRALE

EXPO, WÜSTE, GLITZERWELT DUBAÏ – EXPO, DÉSERT, EXTRAVAGANCE

120 PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

100 PERSPEKTIVE । UN AUTRE REGARD

OMAN – DER DUFT VON WEIHNACHTEN OMAN – LE PARFUM DE NOËL

BENIN – LAND DER ERINNERUNG BÉNIN – TERRE DE MÉMOIRES

LUXEMBURG | LUXEMBOURG IM HERZEN DES LUXEMBURGER NORDENS AU CŒUR DU NORD DU LUXEMBOURG

26 BÜCHER 27 NEWS 28 TRAVEL BLOGGER 30 VAN-LIFE 32 GLASBLÄSERKUNST | L’ART DU VERRE 76 AIRBNB: ALTERNATIVEN | ALTERNATIVES 84 OSLO IM WINTER | L’HIVER OSLOÏTE 88 BÜCHER | LIVRES 98 DREAMHOTELS 110 BUSINESS TRAVELLER 130 IMPRESSUM | OURS


L UX E M B U R G

SEHNSUCHTSREGION ÉISLEK ÉISLEK – UNE RÉGION EMPREINTE DE NOSTALGIE R E ES E N W I R D ZU K Ü N F T I G I N LO S E R FO LG E D I E G E M E I N SA M E N E XK U R S I O N E N D ES R E I S E AU TO R S J O S C H A R E M U S U N D D ES N AT U R FOTO G R A F E N R AY M O N D C L E M E N T I N D I E S C H Ö N ST E N T E I L E LU XE M B U R G S VO R ST E L L E N . I N D I ES E R AU S GA B E G E H T ES ZU KO R M O R A N E N A N D E N STAU S E E O B E R SAU E R , I N E I N E T U C H FA B R I K , ZU D E N Ä LT EST E N K U LT U R P F L A N Z E N D E R M E N S C H H E I T, ZU E I N E R M U S C H E L ZU C H T U N D I N E I N E N GA N Z E R STAU N L I C H E N U RWA L D I M N AT U R PA R K O U R . À T R AV ER S U N E S É R I E D ’A R T I C L ES , R E ES E N VO U S P R ÉS E N T E L ES E XC U R S I O N S C O M M U N ES D E L’AU T EU R D E VOYAG E J O S C H A R E M U S E T D U P H OTO G R A P H E N AT U R A L I S T E R AY M O N D C L E M E N T DA N S L ES P LU S B EL L ES C O N T R ÉES D U LU X E M B O U R G . DA N S C E N U M É R O , I L ES T Q U ES T I O N D ES C O R M O R A N S D U L AC D E R E T EN U E D E L A H AU T E -S Û R E , D ’ U N E D R A P E R I E , D E P L A N T ES C U LT I V É ES D E P U I S L’AU B E D E L’ H U M A N I T É , D E M Y T I L I C U LT U R E E T D E L A S U R P R E N A N T E F O R Ê T P R I M I T I V E D U PA R C N AT U R E L D E L’ O U R .

6 —

TEX T T E X T E | J O S C H A R E M U S FOTO S P H OTO S | R AY M O N D C L E M E N T

Der Naturpark Obersauer im Ösling ist die Wasserregion Luxem-

Le parc naturel de la Haute-Sûre dans l’Ösling est la région

Morgen im Spätsommer liegt er vor uns wie mit Pastellstiften

En cette matinée de fin d’été, il s’étend devant nous, comme

burgs und der Obersauer Stausee ist sein Herzstück. An einem gezeichnet. Ein zarter Zauber in milchigem Blau. Der Lichtmagier

Raymond Clement fängt diese Töne gerne früh morgens mit

seiner Kamera ein, wenn das Licht der Natur weiche Konturen verleiht. Eine Zeit, in der man die Stille genießen kann und die Seevögel durch den Morgennebel auf den Ästen oft nur zu

erahnen sind. Immer wieder gelingt es dem begnadeten Naturfotografen Clement, diese Stille in seinen Bildern einzufangen.

Der Naturpark Obersauer ist längst zu einem Rückzugsort für gefährdete Tiere wie dem Steinkauz und dem Haselhuhn geworden. Am Ufer des Stausees hat Raymond einen Kormoran

vor dem Objektiv. Geduldig sitzt der Vogel auf einem felsigen Vorsprung direkt am Wasser. Man ahnt, worauf es der geschickte Fischliebhaber mit seinem markanten Schnabel abgesehen hat. Jahrhundertelang wurde der Kormoran erbittert gejagt.

Nun ist er in Luxemburg streng geschützt und man zählt wieder jährlich bis zu 500 dieser Wasservögel an den einheimischen Gewässern. Auch wenn der überwiegende Teil der schönen Wildvögel – die bis zu einem Meter groß werden können – das

Land nur als Zwischenstopp benutzt, gehören sie nun wieder zu den sehenswerten Naturwundern der Öslinger Wasserwelten.

LUX E M B UR G

&

humide du Luxembourg et son lac de retenue est son joyau. esquissé au pastel. Une beauté envoûtante d’un bleu laiteux.

Raymond Clement, passé maître dans l’art de la lumière, aime saisir ses nuances de bon matin avec son appareil

photo, lorsque les premières lueurs du jour semblent lisser les contours du paysage. À cette heure, le silence règne, unique-

ment perturbé par les oiseaux marins haut perchés qu’on

devine à peine à travers la brume matinale. Inlassablement, le photographe naturaliste Clement immortalise ce calme sur ses clichés. Le parc naturel de la Haute-Sûre est depuis

longtemps le refuge d’espèces menacées, telles que la chouette chevêche ou la gélinotte des bois. Sur la rive du lac,

Raymond fixe un cormoran à travers son objectif. L’oiseau est tranquillement posé sur un promontoire rocheux qui émerge

de l’eau. On devine aisément les intentions de cet habile amateur de poisson au bec proéminent. Des siècles durant,

le cormoran a fait l’objet d’une chasse acharnée. Aujourd’hui, il est strictement protégé au Luxembourg et l’on en dénombre

chaque année plus de 500 dans les eaux nationales. Bien que la grande majorité de ces splendides géants sauvages (qui

peuvent atteindre un mètre d’envergure) fasse uniquement

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

Wir fahren geräuschlos mit dem Solarboot auf den See hinaus. Immer öfters sieht man im Sommer hier auch Segelboote und Wassersportler, die sich ruhig und langsam per Stand-up-

halte dans le Grand-Duché, on peut de nouveau les admirer dans les zones humides de l’Ösling.

Sans bruit, nous évoluons sur le lac à bord d’un bateau

Paddling über das Wasser bewegen.

solaire. Pendant l’été, de temps à autre, on y croise égale-

immer wieder auf Anhöhen, von denen aus man den See in

aquatiques juchés sur leur paddle qui glissent sur l’onde

Ein Wanderweg, der in Esch-sur-Sûre beginnt, führt uns

voller Pracht betrachten kann (siehe Artikel „Wandern im Éislek“ auf Seite 12). Raymond erzählt mir, wie er einst den

ment des embarcations à voile et des adeptes des sports dans une sérénité absolue.

Un chemin de randonnée qui commence à Esch-

Vollmond im See fotografiert hat. Ich kenne das Foto, das wie

sur-Sûre nous ramène toujours vers les hauteurs depuis

dunkelblauer Schatten auf der Oberfläche des Sees und der

splendeur (voir l’article «Randonnée à travers l’Éislek»

ein Gemälde aussieht. Ein magisches Blau, einige Bäume als

weiße Mond, der aussieht, als sei er ins Wasser gefallen. Auch vom Heißluftballon aus hat Raymond Clement den Stausee und den Naturpark bereits abgelichtet. Eine schöne Möglichkeit, den gesamten Stausee zu sehen, samt Wolkenspiegelungen im Wasser.

Wanderungen im Naturpark Obersauer führen immer

wieder zu solchen Momenten der Kontemplation. Dazu muss

man nicht unbedingt in einen Heißluftballon steigen. In der jetzigen Zeit, in der man den neuen Trend des Niksen entdeckt

hat, also des Nichtstuns, bietet sich das Ösling wunderbar

dazu an, um einfach einmal innezuhalten, den Blick schweifen zu lassen und zu staunen.

LU X E M B OUR G

&

lesquelles nous pouvons admirer le lac dans toute sa en page 12). Raymond me raconte qu’il a autrefois

photographié la pleine lune sur le lac. Je connais cette

photo digne d’un tableau de maître. Un bleu magique, quelques arbres dont les ombres outremer se reflètent à la surface du lac et la lune immaculée qui semble être

tombée dans l’eau. Raymond Clement a également photographié le lac et le parc naturel de la Haute-Sûre depuis une montgolfière. Une occasion unique d’ad-

mirer le site dans son ensemble, y compris le reflet des nuages dans l’eau.

Les randonnées dans le parc naturel de la Haute-Sûre

réservent une multitude d’instants contemplatifs. Pour

GR A N D E

R ÉGION


L UX E M B U R G

DUCH VUM SÉI

cela, il n’est pas nécessaire de grimper dans une

Obersauer nicht nur in der Natur. Denn der Naturpark

rien faire, est à la mode, l’Ösling nous invite à faire

Doch Staunenswertes findet man im Naturpark Öwersauer möchte auch alte handwerkliche Traditionen der Region bewahren. Die frühere Tuchfabrik

„Duch vum Séi“ beherbergt dazu eine Ausstellung

une pause, à laisser notre regard vagabonder et à simplement contempler le spectacle.

und zeigt uns eindrucksvoll die Wollverarbeitung und

DUCH VUM SÉI

darf man die Maschinen in Aktion erleben. Die

n’est pas la seule source d’étonnement. Le site

Tuchherstellung der früheren Tage. Bei Führungen Geräuschkulisse

und

die

Geschwindigkeit

der

restaurierten Textilmaschinen in der Tuchfabrik in

Esch-sur-Sûre sind schon ziemlich beachtlich. Wie

schön, dass man im Laden neben den verarbeiteten Wollstoffen anschließend einen schönen Wollschal oder andere regionale Produkte erwerben kann. MOHN UND HANF

Wie eng die Schönheit der Landschaft, die Pflanzenwelt

und die Produktion sinnvoller Produkte miteinander verwoben sind, sehen wir auch bei einem Besuch

bei Norbert Eilenbecker in Kalborn. Schon frühzeitig

Dans le parc naturel de la Haute-Sûre, la nature

entend également préserver les traditions artisanales de la région. L’ancienne draperie «Duch vum

Séi» accueille une exposition consacrée à ce sujet

qui présente le travail de la laine et la fabrication de draps dans l’ancien temps. Des visites guidées permettent également d’observer les machines à l’œuvre. Le bruit de fond et la rapidité des machines textile restaurées de la draperie d’Esch-sur-Sûre sont

plutôt impressionnants. Dans la boutique, en plus des

étoffes produites, on peut acheter un beau châle en laine ou d’autres produits régionaux.

hat der Landwirt auf regionale, umweltschonende

PAVOT ET CHANVRE

Kulturpflanzen. Eilenbecker war der erste Landwirt,

de comprendre les liens étroits entre ce paysage

und nachhaltige Produktion gesetzt. Und auf uralte

der 1995 damit begann, Hanfpflanzen anzubauen.

8 —

montgolfière. À l’heure où le Niksen, ou l’art de ne

„Einmal etwas anderes zu machen als Milchwirtschaft

und Rinderzucht hat mich immer gereizt“, sagt Eilenbecker. „Mohn, Hanf, Leinsamen, Sonnenblumenkerne

– all das bietet uns hier nun ganz neue Möglichkeiten.“

Seine neueste Leidenschaft ist der Buchweizen, eine für

den Norden Luxemburgs typische Pflanze, aus der nun

u. a. ein leckeres Bier gebraut wird. So ganz nebenbei

Une visite chez Norbert Eilenbecker à Kalborn permet splendide, sa flore et les produits qui en découlent.

Cet exploitant agricole mise depuis longtemps déjà sur une production régionale durable respectueuse

de l’environnement. Et sur des plantes ancestrales. Norbert Eilenbecker a été le premier exploitant à se lancer dans la culture du chanvre en 1995. «J’avais

très envie de produire autre chose que du lait ou du bétail», nous confie-t-il. «Le pavot, le chanvre, les


LUXE M B O URG

ADRESSEN ADRESSES TUCHFABRIK „DUCH VUM SÉI“ DRAPERIE «DUCH VUM SÉI» 15, Route de Lultzhausen, L­­­-9650 Esch-sur-Sûre info@naturpark-sure.lu

HANF-PRODUKTE NORBERT EILENBECKER PRODUITS À BASE DE CHANVRE NORBERT EILENBECKER 2, am Eck – L-9757 Kalborn cannadour.lu/de/kontakt

MUSCHELZUCHTSTATION KALBORNER MÜHLE (KALBERMILLEN) STATION D’ÉLEVAGE DU MOULIN DE KALBORN 2 Kierchestrooss,

L-9753 Heinerscheid tinyurl.com/kalbermillen

erfahren Raymond Clement und ich, dass man zum

graines de lin et de tournesol... Toutes ces cultures

wird, im Éislek Wëllt sagt. Ein schöner Nebeneffekt

peu une passion au sarrasin, l’une des plantes

Buchweizen, der im Luxemburgischen Wëllkar genannt

dieser breiten Palette an Pflanzen, die für Eilenbeckers Ourdaller Produkte verwendet werden, ist der Erhalt der Artenvielfalt.

Wer Norbert Eilenbecker in Kalborn besucht, kann

auch nicht nur Naturprodukte wie Hanfblüten-Tee

nous offrent de nouvelles possibilités.» Il voue depuis typiques du nord du Luxembourg, avec lequel il

brasse une délicieuse bière. L’une des conséquences

positives de la vaste palette de végétaux utilisée par Eilenbecker est la préservation de la biodiversité.

Une visite chez Eilenbecker à Kalborn ne permet

erwerben, sondern auch entdecken, wie Senf

pas seulement d’acheter des produits naturels tels

auf einer geführten Tour auf dem Traktoranhänger

casion de découvrir la fabrication de la moutarde,

hergestellt wird, eine Ölpresse funktioniert oder ihn über seine Felder begleiten. Wie atemberaubend schön gerade die Mohnblüten aussehen können, zeigt Raymond Clement auf seiner Fotografie zu

diesem Beitrag. Wanderungen entlang der Mohnblütenfelder gehören für mich zu den schönsten Überraschungen im Norden Luxemburgs.

FLUSSPERLMUSCHELN IM NATURPARK OUR

que du thé aux fleurs de chanvre. C’est aussi l’oc-

le fonctionnement d’une presse à huile, ou encore de l’accompagner dans les champs à bord de la

remorque de son tracteur. Raymond Clement a su capter sur ses photos toute la beauté des fleurs de

pavot. Pour moi, les promenades le long des champs de pavot font partie des plus belles surprises que nous réserve le nord du Luxembourg.

Sehr empfehlenswert ist auch der Besuch der Kalborner

MOULES PERLIÈRES DANS LE PARC NATUREL DE L’OUR

Hier werden in einer Muschelzuchtstation bedrohte

rience sur l’eau situé à Heinerscheid, vaut également

Mühle, einem Wassererlebniszentrum in Heinerscheid. Arten wie die Flussperlmuschel und die Bachmuschel

LU X E M B OUR G

Une visite au moulin de Kalborn, un centre d’expéle détour. Ici, dans une station mytilicole, des espèces

&

GR A N D E

R ÉGION

9 —


L UX E M B U R G

nachgezüchtet und ausgewildert. Auf diese Weise wird

menacées comme la moule perlière d’eau douce et

qualität der Our verbessert, was wiederum allen

duites dans la nature. Un moyen subtil et écologique

auf elegante und ökologische Weise auch die Wasseranderen Wasserorganismen zugutekommt. Ganze vier

Jahre brauchen die Muscheln, um auf eine Größe von zwei bis drei Zentimeter zu kommen.

UNERWARTETER URWALD IM NORDEN

la mulette épaisse sont élevées avant d’être réintro-

d’améliorer la qualité des eaux de l’Our, au bénéfice de tous les autres organismes aquatiques. Il faut quatre bonnes années aux moules pour atteindre une taille de deux à trois centimètres.

Abschließend erleben Raymond und ich noch eine

UNE FORÊT PRIMITIVE INATTENDUE DANS LE NORD

beginnt am Bahnhof von Troisvierges eine span-

le parc naturel de l’Our, nous empruntons un circuit

kleine Überraschung. Wieder im Naturpark Our,

nende Rundwanderung. Der Sentier des Passeurs führt uns auf den Erinnerungsweg im Gedenken an

ehemalige Fluchthelfer in der belgischen Grenzregion. Wir unterhalten uns über die Fluchthilfen für

luxemburgische Widerstandskämpfer in den letzten

Kriegsjahren, als Raymond plötzlich innehält: Wir stehen inmitten einer völlig wild wuchernden Natur

vor moos- und flechtenbewachsenen Bäumen,

die schon etwas gespenstisch anmuten. Raymond

Clement ist fasziniert. Ans Weiterwandern ist erst einmal nicht zu denken. Aber kein Problem, denn

sonst kämen Sie, liebe Leserinnen und Leser, jetzt nicht in den Genuss dieser atemberaubenden Bilder.

Une dernière surprise nous attend. De retour dans pédestre passionnant qui débute à la gare de Troisvierges. Le Sentier des Passeurs nous conduit

sur les traces des résistants qui aidaient autrefois les fuyards à passer la frontière belge. Alors que

nous discutons du soutien apporté par les résis-

tants luxembourgeois pendant la guerre, Raymond s’immobilise soudain: nous venons d’entrer dans

un espace totalement sauvage où se dressent de fantomatiques arbres couverts de mousse et de lichen. Raymond Clement est subjugué: impossible

pour lui d’aller plus loin. Mais ce n’est pas grave car, sans cela, vous n’auriez pas pu profiter, chers lecteurs, de ses images à couper le souffle.



© Visit Éislek


LUXE M B O URG

IM HERZEN DES LUXEMBURGER NORDENS AU CŒUR DU NORD DU LUXEMBOURG I M M E R M E H R M E N S C H E N E R O B E R N S I C H D I E L A N D S C H A F T E N AU F L E I S E N S O H L E N STAT T Q U I E T S C H E N D E N AU TO R E I F E N . WA N D E R N I ST I N . G E R A D E I N D E N L E T Z T E N B E I D E N JA H R E N W U R D E V I E L E N B E W U S ST, DAS S ES K E I N E F E R N R E I S E S E I N M U S S . DAS G LÜ C K K A N N GA N Z N A H L I EG E N . I M N O R D E N VO N LU XE M B U R G B E I S P I E L SW E I S E . D E N N DAS É I S L E K B I E T E T I D E A L E VO R AU S S E T ZU N G E N , E I N E D E R TO P -WA N D E R R EG I O N E N EU R O PAS ZU W E R D E N . D E P LU S E N P LU S D E P R O M E N EU R S P R É F È R E N T D ÉC O U V R I R L ES PAYSAG ES ÉQ U I P ÉS D E B O N N ES C H AU S S U R ES P LU TÔT Q U ’À B O R D D ’ U N V É H I C U L E B R U YA N T. L A R A N D O N N É E A L E V E N T E N P O U P E . C ES D EU X D E R N I È R ES A N N É ES , B E AU C O U P O N T P R I S C O N S C I E N C E Q U ’ I L N ’ ES T PAS FO R C É M E N T N ÉC ES SA I R E D E VOYAG E R LO I N . L E B O N H EU R N O U S AT T E N D PA R F O I S À N OT R E P O RT E . DA N S L E N O R D D U LU X E M B O U R G , PA R E X E M P L E . I L FAU T D I R E Q U E L’ É I S L E K O F F R E D ES C O N D I T I O N S I D É A L ES P O U R D E V E N I R L’ U N E D ES M E I L L EU R ES D ES T I N AT I O N S D E R A N D O N N É E D ’ EU R O P E .

JOSCHA REMUS

Der Norden Luxemburgs ist vielfältig. Er bietet malerische

Le nord du Luxembourg est très varié. Il regorge de vallées

plateaus mit tollem Panoramablick. Das Éislek ist eine

de hauts-plateaux offrant de superbes vues panoramiques.

Täler, urige Dörfer, Natursteilhänge, Heideland und HochWanderregion mit langer Tradition. Und es sind Sommer-

tage wie dieser, die ich im Éislek so liebe. Tage, an denen ein strahlend blauer Himmel samt einiger leuchtender Wolken

sich im See zeigt wie in einem klaren Spiegel. Den Stausee inmitten des Naturparks Obersauer sieht man oben am Aussichtspunkt Runtschelt in all seiner Pracht. Dieser südlich von Kaundorf gelegene Ort lässt sich nur zu Fuß erreichen

und das lohnt sich. Von hier aus kann man den Blick weit schweifen und die Seele baumeln lassen. Denn das ist der Vorteil der Wandertouren im Éislek: Immer wieder wird man

nach Anstiegen und Aufstiegen mit spektakulären Panorama-Aussichten belohnt.

LU X E M B OUR G

&

bucoliques, de villages pittoresques, de falaises naturelles et L’Éislek est une région de randonnée depuis longtemps. C’est par des journées d’été comme celle-ci que je l’apprécie le plus. Des journées au cours desquelles un ciel azur (exception faite de quelques nuages discrets) se reflète sur le lac

comme dans un miroir. Niché au cœur du Parc naturel du

même nom, le lac de la Haute-Sûre dévoile toute sa splendeur depuis le point de vue de Runtschelt. Situé au sud de

Kaundorf, il est uniquement accessible à pied, mais le jeu en vaut la chandelle. Depuis les hauteurs, le regard porte loin et

l’esprit vagabonde. C’est là tout l’avantage des randonnées dans l’Éislek: entre ascensions et descentes, vos efforts sont toujours récompensés par de somptueux panoramas.

GR A N D E

R ÉGION

13 —


WEITERE INFORMATIONEN Eine neue Éislek App hilft als Planungstool, indem man Favoriten und Veran-

staltungen in der App abspeichert und so seinen Aufenthalt plant. Die Smart-

phone-App führt durch die Region und

gibt in Echtzeit Informationen zu Events

und nützliche Insidertipps von Experten. visit-eislek.lu/de/eislek-app

INFORMATIONS ADDITIONELLES La nouvelle application consacrée à l’Éislek vous permet d’enregistrer

des favoris et des événements pour

planifier votre séjour. Elle vous guide à

© Visit Éislek

travers la région en vous fournissant des

14 —

informations en temps réel, ainsi que des conseils d’experts.

visit-eislek.lu/fr/eislek-app

Nicht nur der See zeigt im Éislek seine Kurven. Immer wieder

Le lac n’est pas le seul à afficher fièrement ses courbes

und um idyllische Orte. Einen der schönsten Aussichten

verdoyantes et longe des villages idylliques. L’une des plus

schlängelt sich auch die Sauer durch sattgrüne Wälder

dans l’Éislek. La Sûre serpente à travers des forêts

auf Esch-sur-Sûre kann man auf der Route des nationalen

belles vues sur Esch-sur-Sûre vous attend sur le Circuit du

Wanderweges Circuit du Lac genießen. Mir gefällt es, mich

Lac. J’aime m’aventurer de bon matin sur ce sentier long

schon früh morgens auf diesen 43 Kilometer langen Weg zu

de 43 kilomètres pour immortaliser la brume de l’aube et

machen und die Morgennebel und Wälder am See mit der

les forêts qui bordent le lac à travers mon objectif.

Kamera einzufangen.

L’Éislek Pad Bavigne est une autre randonnée magni-

Eine andere schöne Wanderung ist der Éislek Pad Bavigne.

fique. Le sentier de près de 10 kilomètres de long décrit un

um einen Ausläufer des Obersauer-Stausees herum, bein-

Sûre et propose un détour dans la vallée pittoresque de

Der fast 10 Kilometer lange Weg führt in einem weiten Bogen

vaste arc de cercle autour d’un bras du lac de la Haute-

haltet aber auch einen Abstecher ins malerische Bëmicht-

Bëmicht. Le jeu des nuages qui se reflètent sur le lac, les

Tal. Faszinierend auch hier immer wieder das Spiel der sich

forêts touffues, ainsi que la vue dégagée et l’envoûtante

im See spiegelnden Wolken, die dichten Wälder und oben

lumière de l’Éislek me fascinent toujours.

auf den Anhöhen der weite Blick und das zauberhafte Licht,

Outre une immersion en pleine nature, l’Éislek Pad

das hier im Éislek wirklich einmalig ist.

Bavigne se distingue également par des normes qualité

Bavigne auch mit einem hohen Qualitätsstandard und

et au service de transport des bagages, les amateurs de

Neben dem tollen Naturerlebnis glänzt der Éislek Pad

élevées et un bon service. Grâce au balisage bien visible

gutem Service. Die einfach erkennbaren Markierungen und

randonnées n’auront aucun mal à s’y retrouver.

ein Gepäcktransport machen es allen, die gerne wandern

Cette région de randonnée considérée comme l’une

recht einfach.

des plus belles d’Europe compte dix-huit «Éislek Pied»

die diese hohe Qualität aufweisen. Es ist eine Auswahl der

d’une sélection des plus beaux sentiers de randonnée

Insgesamt zählt die Region inzwischen 18 „Éislek Pied“,

répondant à des critères de qualité élevés. Il s’agit

schönsten Rundwanderwege, die über das ganze Éislek

circulaire répartis sur tout le territoire d’Éislek qui, selon

verteilt sind und die Region nach den strengen Kriterien der

les critères stricts de l’Association européenne de la

Europäischen Wandervereinigung mittlerweile – ganz nach

randonnée pédestre, fait désormais de la région - selon

dem Motto „Mir sinn uewen“ – zu einer herausragenden

la devise «Mir sinn uewen» - une région de randonnée

Wanderregion Europas machen.

exceptionnelle en Europe.

Die 18 neuen, gut beschilderten Éislek-Wanderwege

Les 18 nouveaux circuits d’Éislek, bien balisés, constituent

sind Teil einer Qualitätsoffensive des Office Régional du

LUX E M B UR G

une initiative phare de l’Office régional du tourisme d’Éislek

&

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

Tourisme Éislek und eine ideale Voraussetzung, um erstmals das Label „Leading Hiking Region“ zu erhalten.

Was mir besonders gut gefällt, ist die Möglichkeit, immer

gut auf Kurs zu sein, indem man sich auf den Seiten von Visit

visant à offrir une qualité accrue et représentent une base

idéale pour acquérir, pour la première fois, le label «Leading Hiking Region».

Ce qui me plaît particulièrement, c’est la possibilité de

Éislek und Visit Luxembourg alle Routen direkt als GPX oder

télécharger les itinéraires au format GPX ou KML dans une

einsehbare Höhenprofil ist sehr hilfreich, um den Schwierig-

Visit Luxembourg. L’indication du dénivelé est également

KML Applikation aufs Smartphone laden kann. Auch das gut keitsgrad der Strecke abzuschätzen.

Wer im Éislek auf den gut ausgeschilderten Wegen zu

application pour smartphone via les sites Visit Éislek et

d’une aide précieuse pour estimer le niveau de difficulté. Ceux qui cherchent leur bonheur sur les chemins balisés

Fuß sein Glück sucht, der weiß, dass der Sinn des Wanderns

de l’Éislek savent que le but de la randonnée est simplement

lich haben die luxemburgischen Ardennen noch mehr zu

luxembourgeoises ont bien d’autres choses à offrir. Pour une

darin besteht, einfach genießend unterwegs zu sein. Natürbieten. Wer es sportlicher mag, kann das Éislek auf dem

Mountainbike erkunden. Und da das Wasser das Element

d’apprécier la promenade. Bien entendu, les Ardennes

expérience plus sportive, vous pouvez découvrir l’Éislek en VTT. De plus, l’eau étant un élément central du nord du Luxem-

des Luxemburger Nordens ist, empfehle ich eine Kanu- oder

bourg, je recommande une sortie en canoë ou en kayak.

Bird-Watching-Tour mit dem Kajak auf den Seitenarmen

offrez-vous une sortie d’observation ornithologique en kayak

Kajakfahrt. Besonders schön und spannend: Eine Early-

des Stausees. Naturliebhaber kommen im Norden absolut auf ihre Kosten.

Abschließend noch ein Tipp, der auch als erholsamer und

Pour une excursion particulièrement fascinante et relaxante, sur les bras du lac de la Haute-Sûre. Les amateurs de nature seront totalement comblés dans le nord.

Il me reste une dernière destination à vous conseiller

krönender Abschluss einer Tageswanderung zu empfehlen

pour clore en beauté votre journée de randonnée. J’ai

dem Obersauer Stausee absolut genossen und komme

bateau solaire parfaitement silencieux et j’ai toujours

ist. Ich habe die entspannte und ruhige Solarboot-Fahrt auf

plaisir à revenir dans cette magnifique région.

© Fränk Weber

sehr gerne wieder in diese Top-Wanderregion.

adoré traverser le lac de la Haute-Sûre à bord d’un

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R ÉGION



LUXE M B O URG

FLÜGEL FÜR DIE SEELE QUAND L’ÂME S’ÉLÈVE E I N E FA H RT M I T D E M H E I S S LU F T BA L LO N Ü B E R D I E B U R G V I A N D E N S U RVO L D E L A F O RT E R ES S E D E V I A N D E N E N M O N TG O L F I È R E

TEX T T E X T E | J O S C H A R E M U S FOTO S P H OTO S | R AY M O N D C L E M E N T

17 —

Eine Fahrt mit dem Heißluftballon ist an sich schon ein Aben-

Si une sortie en montgolfière est déjà une aventure en soi,

oder über den Naturpark Our ist etwas Einmaliges. Ballon-

l’Our est une expérience unique. Voyager en ballon, c’est se

teuer der besonderen Art. Doch eine Luftfahrt über Vianden

fahren heißt, sich aus dem Alltag ausklinken, neue Perspektiven erleben, einen weiten Horizont entdecken, Erhabenheit spüren und sich im weiten, ungetrübten Blick üben.

Im Rahmen eines Films über den Fotografen Raymond

une escapade au-dessus de Vianden ou du parc naturel de

déconnecter du quotidien, découvrir de nouvelles perspectives, élargir son horizon, expérimenter les grands espaces et admirer le paysage à perte de vue.

Dans le cadre d’un film consacré au photographe

Clement erheben wir uns im Sommer 2021 mit einer Film-

Raymond Clement, nous embarquons dans une mont-

Ballonpiloten Nico Betzen mit einem Heißluftballon in der

réalisateur Tom Alesch et du pilote expérimenté Nico

crew rund um Regisseur Tom Alesch und den erfahrenen Nähe Viandens in die Lüfte. Das, was wir für eine ange-

nehme Fahrt durch die Luft benötigen, sagt Nico Betzen am Startplatz, ist eine gute Sicht, etwas Wind und keinen

Niederschlag. Deshalb finden die meisten Ballonfahrten in der Regel am frühen Morgen, ein bis zwei Stunden nach

Sonnenaufgang statt oder am späten Abend, etwa drei bis

zwei Stunden vor Sonnenuntergang. Die Bedingungen an diesem Sommertag sind fantastisch.

LU X E M B OUR G

&

golfière avec une équipe de cinéma en compagnie du Betzen, direction la région de Vianden. Juste avant le décol-

lage, Nico nous confie que les conditions idéales pour un agréable voyage à travers les airs sont une vue dégagée, un vent modéré et l’absence de précipitations. Raison pour laquelle la plupart des sorties en ballon ont lieu tôt le matin

une à deux heures après le lever du soleil, ou le soir deux à trois heures avant son coucher. La météo en cette journée d’été est fantastique.

GR A N D E

R É GION


L UX E M B U R G

ERFAHRENE AERONAUTEN BERUHIGEN Die

körperlichen

Voraussetzungen

für

einen

solchen Flug: Nun, man sollte einfach gelenkig

genug sein, um in den Korb klettern zu können.

Mehr braucht es nicht. Es gibt aber genügend Griffe zum Festhalten und die hilfreichen Arme der montgolfière-erfahrenen Begleiter. Wir werden

heute auf einige Hundert Meter Höhe steigen. Nico

Betzen, seit 1994 Ballonpilot, ist ganz andere Höhen gewohnt, wie wir später erfahren, als er uns von Ballonfahrten in den Alpen berichtet, bei denen es

auch schon einmal auf mehrere Tausend Meter ging. 2009 gewann er bei der World Balloon Trophy

LUX E M B UR G

&

DES AÉRONAUTES AGUERRIS POUR UN VOL SEREIN

Les conditions physiques requises pour un tel vol? Être suffisamment souple pour grimper dans la nacelle. Et c’est tout! Nous pouvons tout de même

compter sur de nombreuses prises pour nous hisser, ainsi que sur les bras d’accompagnateurs

expérimentés. Aujourd’hui, nous allons voler à

quelques centaines de mètres. Nico Betzen, aéronaute depuis 1994, est habitué à des altitudes très

différentes, comme nous l’apprendrons plus tard en l’écoutant parler de ses voyages dans les Alpes,

parfois à plusieurs kilomètres au-dessus du sol. En 2009, il a remporté une médaille d’or lors du World

GR OSSR E GION


© Joscha Remus

LUXE M B O URG

KURIOSES RUND UM DEN HEISSLUFTBALLON Die ersten Passagiere eines Heißluftballons waren ein

Schaf, eine Ente und ein Hahn.

Sie flogen 1783 über Versailles, wobei auch Louis XVI. und Marie Antoinette zu den Zuschauern zählten.

Es gibt übrigens mittlerweile auch einen Heißluftballon mit einem Glasboden im

Korb. Den Film dazu findet man auf youtube unter:

The maiden voyage of the

world´s only glass-bottomed hot air balloon.

DEUX ANECDOTES À PROPOS DES MONTGOLFIÈRES Les premiers passagers

d’une montgolfière ont été

un mouton, un canard et un coq. En 1783, ils ont survolé Versailles sous les yeux de nombreux spectateurs,

parmi lesquels Louis XVI et Marie-Antoinette.

Par ailleurs, il existe un ballon doté d’une nacelle à fond

de verre. Vous trouverez un film à ce sujet sur YouTube: The maiden voyage of the

world´s only glass-bottomed hot air balloon

eine Goldmedaille. Das beruhigt alle im Korb. Ein traumhaft strahlender Sonnentag.

Wir fliegen am frühen Morgen los. Nico Betzen

Balloon Trophy. Cela suffit à tous nous rassurer. Une journée de rêve nous attend.

Nous décollons au petit matin. Nico et son équipe

und sein Team haben einen schönen Startplatz

ont choisi une jolie zone d’envol à environ cinq kilo-

sucht. Man erwartet uns schon am Treffpunkt.

au lieu de rendez-vous. Ensemble, nous déployons

etwa fünf Kilometer östlich von Vianden ausgeGemeinsam breiten wir die Ballonhülle auf der Erde aus. Nachdem der Brenner und das Gebläse den

Ballon langsam gefüllt haben, erhebt er sich wie ein sanfter Riese und streckt sich hoch in den Himmel, seiner wahren Bestimmung entgegen. Wir klettern in den Korb. Danach heißt es nur noch neunzig Minuten lang ruhig stehen, gucken und staunen.

LU X E M B OUR G

mètres à l’est de Vianden. Ils nous attendent déjà la voile au sol. Lentement, le brûleur et le ventilateur

gonflent le ballon, qui finit par se dresser haut dans

le ciel tel un géant impassible. Nous grimpons dans la nacelle, parés pour quatre-vingt-dix minutes de promenade paisible et d’émerveillement.

Nico et ses coéquipiers sont habitués les uns aux

autres et cela se sent immédiatement. Le brûleur

&

GR A N D E

R É GION

19 —


L UX E M B U R G

20 —

Nico Betzen und sein Team sind aufeinander eingespielt,

crache sa flamme dorée dans les entrailles du ballon;

immer wieder goldfunkelnd nach oben in den Ballon und

en douceur. La nacelle glisse littéralement dans les airs et

das merkt man sofort. Die Flamme des Brenners rauscht

quelques manœuvres suffisent pour nous faire décoller

nach nur wenigen Brennerstößen heben wir langsam und

ne tangue même pas. Un sentiment aussi inattendu que

sachte ab. Der Korb steht absolut ruhig in der Luft. Da wackelt

fantastique. Nous nous élevons paisiblement dans une séré-

gar nichts. Ein unerwartetes und wundervolles Gefühl. Man

nité manifeste qui suffit à apaiser tous ceux qui se lancent

erhebt sich ruhig und schwebt friedlich hoch oben über der

dans l’aventure pour la première fois.

Erde mit einer selbstverständlichen Sanftheit, die für alle, die

MÉDITATION ET PLAISIR DES SENS

zum ersten Mal dabei sind, sehr beruhigend wirkt.

Les arbres, les personnes et même les rivières se transfor-

GENUSSVOLLE MEDITATION FÜR DIE AUGEN

ment en miniatures. Autour de nous, tout n’est que calme et

Die Bäume und Menschen, ja selbst die Flüsse verwandeln

immensité. Tout ce que le photographe Raymond Clement

sich in Miniaturen. Gelassenheit und Erhabenheit machen

apprécie pour ses photos nous entoure là-haut. Une lumière

sich breit. Alles, was Fotograf Raymond Clement für seine

et une quiétude magiques. Personne ou presque n’ose

Bilder so liebt, ist hier oben vorhanden. Zauberhaftes Licht

parler: nous savourons ce vol en silence. Le paysage qui

und Stille. Kaum jemand sagt ein Wort. Man genießt den

s’étend sous nos pieds contribue à ce moment de recueil-

ruhigen Flug. Die Landschaft, die sich unter uns ausbreitet,

lement. Le souffle des flammes est le seul bruit qui nous

trägt zu dieser friedlichen Einkehr bei. Das Rauschen der

parvient encore. On finit même par oublier qu’on se trouve

Flammen bleibt hier das einzige Geräusch. Ansonsten fast

dans un minuscule espace en compagnie d’autres passa-

absolute Stille. Irgendwann vergisst man, dass man sich im

gers. Nos yeux se délectent de la vue dans une véritable

Korb auf kleinstem Raum mit anderen Menschen befindet.

méditation de l’âme.

Es ist eine sinnliche Meditation für die Augen und die Seele.

Lorsque la forteresse de Vianden apparaît au loin, nous

Als die Burg von Vianden in Sichtweite kommt, wird es noch

sommes encore plus contemplatifs. Quel spectacle majes-

beschaulicher. Eine erhabene Stimmung ist das. Ein Genuss,

LUX E M B UR G

tueux! Quel plaisir d’admirer ses impressionnantes fortifica-

&

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

21 —

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R É GION




L UX E M B U R G

sich der mächtigen stolzen Festungsanlage so

tions depuis les cieux! Notre pilote nous approche au

unser Pilot den Heißluftballon über der Burganlage

l’Our à 310 mètres d’altitude. Les visiteurs du château-

langsam und sachte von oben zu nähern. Kurz lässt

schweben, führt uns ganz nah heran an diese 310 Meter über Vianden und der Our thronende Höhenburg. Besucher der Schlossburg blicken staunend

plus près de cette citadelle qui domine Vianden et

fort lèvent les yeux au ciel d’un air étonné. Nous pouvons lire la surprise sur leurs visages.

Puis nous reprenons de l’altitude de manière

nach oben in den Himmel. Wir können den Ausdruck

presque imperceptible sous leurs yeux ébahis.

Kaum zu spüren, wie wir uns dann wieder erheben.

lumière iridescente qu’on ne perçoit guère depuis

in ihren Gesichtern sehen.

Nur die Augen wundern sich. So weit oben schon wieder? Ein irisierendes Licht, das man unten auf der

Erde so nicht wahrnimmt, taucht die Landschaft um einen herum in ein strahlendes Wunder. Das atembe-

raubend schimmernde Licht entfaltet seinen Zauber.

LUX E M B UR G

&

Sommes-nous vraiment remontés si haut? Une la terre ferme baigne les alentours, transformant le

paysage en une merveille éblouissante. Ses reflets scintillants dévoilent toute leur magie dans un spectacle à couper le souffle. En toute décontraction,

nous survolons majestueusement l’Eifel avant de

GR OSSR E GION


LUXE M B O URG

25 —

© Joscha Remus

Entspannt und gemächtlich schweben wir drüben

nous poser. Nico invite ceux qui viennent de vivre leur

erste Ballonfahrt absolviert haben, zur Lufttaufe. Wir

Nous nous agenouillons alors. Il nous dépose sur la

in der Eifel zu Boden. Nico bittet diejenigen, die ihre

knien uns nieder. Man legt uns ein Grasbüschel auf den Kopf. Ein Zeichen für eine gelungene Landung. Dann erleben wir die Feuertaufe. Man sengt uns ein

paar Haare an. Feuer, das unverzichtbare Symbol für eine gelungene Fahrt durch die Lüfte. Mit einem Glas Crémant feiern wir diesen unglaublich schönen Tag, die Ballonfahrt und die wunderbaren Eindrücke. Ein Erlebnis, dass man absolut weiterempfehlen kann. BUCHUNGEN UNTER:

premier vol en montgolfière à leur baptême de l’air.

tête une touffe d’herbe, preuve de notre atterrissage

couronné de succès. Ensuite, place au baptême du feu qui nous coûtera quelques cheveux roussis. Le feu,

symbole incontournable d’un vol réussi. Autour d’un

verre de Crémant, nous trinquons à cette incroyable et magnifique journée et aux fantastiques sensa-

tions procurées par ce voyage en montgolfière. Une expérience qu’on ne peut que recommander! POUR RÉSERVER:

tinyurl.com/ballooningNord

tinyurl.com/ballooningNord-fr

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R É GION


BÜC H E R

LETZ WALK BIKE & RUN LUXEMBOURG DIE 50 SCHÖNSTEN TRAILS

LES 50 PLUS BEAUX TRAILS

Outdoor-Paradies ist, in dem man sich –

plein air où l’on peut vraiment se défouler,

Wussten Sie, dass Luxemburg ein richtiges

Le Luxembourg est un véritable paradis du

egal ob zu Fuß oder mit dem Fahrrad – so

que ce soit à pied ou à vélo? Avec «LETZ

richtig austoben kann? Mit „LETZ WALK BIKE

WALK BIKE & RUN», le photographe luxem-

& RUN“ veranschaulicht der Luxemburger

bourgeois Rom Helbach montre que le

Fotograf Rom Helbach, dass das Großher-

Grand-Duché est un véritable hotspot

zogtum ein richtiger Hotspot für Outdoor-

pour les amateurs de plein air. Les randon-

Fans ist. Wanderer kommen ebenso auf

neurs y trouvent leur compte, tout comme

ihre Kosten wie Gravelbiker und Trailläufer.

les amateurs de vélo de montagne et les

Wie schon im vergriffenen Bestseller

coureurs de fond.

„LETZ BIKE“ aus dem vergangenen Jahr

Tout comme dans son livre à succès

decken die angebotenen Strecken die

schönsten Ecken des Landes ab. Das Buch

26 —

«LETZ BIKE», paru l’an dernier (et aujourd’hui

épuisé), les itinéraires proposés couvrent

entführt Sie in die pittoresken Ecken des Öslings, in die wunder-

les plus beaux territoires du pays. Le livre vous emmène

Landschaften im Land der „roten Erde“, in die märchenhaften

vignobles de la Moselle, découvrir les paysages incontour-

schönen Weinberge entlang der Mosel, in die unverkennbaren

Felsformationen im Müllerthal und nicht zuletzt auch zu den malerischsten Aussichtspunkten in der Hauptstadt. Bei den 50 beschriebenen Trails ist alles dabei.

dans les coins pittoresques de l’Oesling, sur les magnifiques

nables du pays de la «terre rouge», les formations rocheuses

féeriques du Müllerthal et, enfin, les points de vue les plus pittoresques de la capitale. Avec 50 pistes décrites, tout y est.

Rom Helbach

Rom Helbach

240 Seiten, ROMDELUXE Productions, 39 € letzshop.lu/romdeluxe

240 pages, ROMDELUXE Productions, 39 € letzshop.lu/fr/romdeluxe

GEWINNEN À GAGNER Wir verlosen 3 Exemplare von

LETZ WALK BIKE & RUN Luxembourg Die 50 schönsten Trails

Schicken Sie eine Mail mit Ihrem

Namen und dem Stichwort „Bike“ an gewinnen@reesenmag.lu Gagnez 3 exemplaires de

LETZ WALK BIKE & RUN Luxembourg Les 50 plus beaux trails

Envoyez un e-mail avec votre nom

et votre adresse avec le mot-clé «Bike» à gewinnen@reesenmag.lu

Einsendeschluss ist der 1. Dezember 2021. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. La date limite d'inscription est fixée au 1 décembre 2021. Le gagnant sera tiré au sort et notifié à l'adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.


DON'T WAIT UNTIL IT'S TOO LATE!

SIE UNTERSTÜTZEN

VOUS SOUTENEZ

die Luftrettung in Luxemburg und der Großregion

le sauvetage aérien au Luxembourg et dans la Grande Région

SIE HELFEN

VOUS AIDEZ

WIR BIETEN

NOUS OFFRONS

Werden Sie jetzt LAR-Mitglied und reisen Sie

Devenez membre LAR dès aujourd‘hui et voya-

mit dem sicheren Gefühl, nicht alleine zu

gez avec la tranquilité de ne pas être seul. En

sein. Bei einem medizinischen Notfall im

cas d‘urgence médicale à l‘étranger, LAR

Ausland bringt die LAR Sie sicher und kos-

assure votre rapatriement en toute sécurité et

tenfrei nach Hause.

sans frais supplémentaires.

Leben zu retten, vielleicht auch einmal Ihres

un rapatriement professionnel dans le monde entier

eine professionelle Rückführung weltweit

Tel.: (+352) 48 90 06

à sauver des vies, peut-être même la vôtre un jour

www.lar.lu

info@lar.lu


TRAVEL

BL O GGER

@nataschabintz

TRAVEL BLOGGER – NATASCHA BINTZ 5 F R AG E N A N N ATAS C H A B I N T Z 5 Q U ES T I O N S À N ATAS C H A B I N T Z

28 —

Natascha Bintz ist Influencerin in sozialen Netzwerken,

Natascha Bintz est influenceuse sur les réseaux sociaux, créa-

selbst beschreibt sich als „Aktivreisende“, da sie Reisen und

se décrit comme une «voyageuse active», car elle combine

Content Creator und Mutter von zwei kleinen Töchtern. Sie Arbeit stets miteinander verbindet. Auch als Mutter reist sie häufig und sogar mehr als früher. Auf Instagram präsentiert

sie ihre Tipps für Familienurlaub und legt dabei besonderen Wert auf umweltbewusstes Reisen.

trice de contenu et maman de deux petites filles. Natascha

toujours voyage et travail. Depuis sa maternité, les voyages

ne se sont pas arrêtés, bien au contraire. Elle met ainsi en avant sur son compte Instagram, ses astuces pour faire du tourisme en famille, en privilégiant les solutions ecofriendly.

Wie reisen Sie am liebsten?

Quel mode de transport privilégiez-vous?

Das ist praktischer und kostengünstiger als andere

ralement en voiture. C’est un moyen de transport pratique

Seit die Kinder da sind, verreisen wir meist mit dem Auto. Verkehrsmittel. Am Urlaubsort schlafen wir gern naturnah, um unsere geliebten Fahrradtouren zu machen, zu

wandern oder einfach nur an einem See auszuruhen. Wir

fahren oft nach Südfrankreich zu unseren Familien und erkunden dort die Gegend.

Depuis que nous avons nos enfants, nous partons généet moins onéreux que d’autres. Une fois sur notre lieu de

vacances, nous séjournons dans des endroits proches de

la nature où nous pouvons faire des promenades à vélo, ce que nous adorons, des randonnées ou nous poser au bord d’un lac. Nous allons souvent dans notre famille dans le sud de la France et arpentons la région.

Planen Sie Ihre Reise im Vorfeld?

Nein, ich war schon immer ein spontaner Mensch. Daran

Planifiez-vous votre séjour à l’avance?

der Abreise bestimmen wir die Städte, in die wir möchten.

changé depuis que je suis maman. Avant de partir, nous

hat sich auch mit dem Mutterdasein nichts geändert. Vor Vor Ort planen wir den Tag anhand unterschiedlicher

Faktoren: Wetter, unsere Laune und die Stimmung unserer Kinder. Ganz ehrlich: Wenn man nur wenig geschlafen

hat oder ein Kind einfach nicht fit ist, planen wir doch keine große Wanderung. Wenn man nicht zu viel plant,

vermeidet man Frust. Wir lassen uns einfach ein wenig treiben und nehmen unvorhergesehene Überraschungen, wie sie kommen, statt zu jammern.

Non, j’ai toujours été de nature spontanée! Et cela n’a pas

choisissons uniquement les villes où nous irons. Une fois sur place, nous prévoyions le planning de la journée en

fonction de divers facteurs, la météo, notre forme et celle des enfants. Soyons honnêtes, si nous avons peu dormi ou si un enfant n’est pas en forme, nous n’allons pas prévoir une grande randonnée! Cela évite les frustrations de ne pas

trop prévoir. On se laisse porter, et on accepte les imprévus, plutôt que de s’en plaindre!

MA GA Z IN


TRAVEL

B LO G G E R

Wie gelingt es Ihnen bei Ihren Reisen, Familie und Arbeit unter einen Hut zu bekommen ?

Comment arrivez-vous à concilier vos voyages pour le travail et votre famille?

Ich bin ein Workaholic und mag es gar nicht, in den Ferien

Je suis de nature bosseuse, et je n’aime pas rien faire

gearbeitet. Ich bin seit zwei Jahren Freelancerin und erstelle

freelance depuis deux ans, créant du contenu (photos,

untätig zu sein. Daher habe ich im Urlaub schon immer

Content (Fotos und Videos) für verschiedene Marken. Ich nehme Aufträge im Ausland an, die es mir errlauben, meine

Familie mitzunehmen. Ich finde es wichtig, dass meine Töchter neue Orte kennenlernen. Ich habe bisher in meinem Leben über 30 Länder bereist und habe nicht vor, jetzt damit aufzuhören!

Welche Reise haben Sie zuletzt mit der Familie unternommen? Wir waren mit dem Wohnmobil (von Emile Weber) in der

Provence. Eine völlig neue Erfahrung für uns und die Kinder, die es großartig fanden. Eine Reise mit dem Wohnmobil

bedeutet, dass man gern und lange Strecken fährt, aber da

das auf uns zutrifft, war es ideal. Gerade für Familien kann ich es nur empfehlen, weil es komfortabel und praktisch ist. Wir

hatten quasi unser ganzes Haus in unser Wohnmobil gepackt. Und die Kinder haben den ganzen Urlaub draußen an der frischen Luft und in der Natur verbracht und sind jeden Abend todmüde ins Bett gefallen. Perfekt für die ganze Familie also.

pendant les vacances, donc j’ai toujours travaillé. Je suis

vidéos) pour des marques, et j’accepte des contrats qui me permettent de faire mes déplacements professionnels en

famille. Voyager avec mes enfants est essentiel pour faire découvrir à mes filles de nouveaux lieux. J’ai visité plus de 30 pays dans ma vie et cela ne va pas s’arrêter! Quel a été votre dernier voyage en famille?

Nous avons vécu une nouvelle aventure, en partant faire un tour de Provence en camping-car (de chez Emile Weber). Cela a été une expérience incroyable pour nous et les enfants, qui

ont adoré. Voyager en camping-car implique d’aimer rouler et faire des kilomètres, mais comme c’est notre cas, c’était idéal. Je le conseille vivement, surtout en famille, pour le

confort et la praticité : nous avons pratiquement déménagé notre maison dans le camping-car. Et surtout, les enfants ont vécu dehors pendant toutes les vacances, proche de la

nature, et s’écroulaient exténuées chaque soir dans leur lit. Le bonheur pour toute la famille!

Und wenn Sie zu zweit sind – ohne Kinder – wohin fahren Sie dann?

Lorsque vous vous retrouvez à deux, sans enfant, où partez-vous?

Wenn es uns gelingt, einmal die Elternrolle hinter uns zu

Lorsque nous réussissons à nous échapper de nos rôles de

Spa. Zwei Tage nur wir beide. Auf unserem Programm steht

d’un week-end. Deux jours pour nous, avec au programme…

lassen, entspannen wir gern über ein Wochenende in einem dann nur eins: gar nichts!

parents, nous aimons nous relaxer dans un spa, le temps aucun programme justement!

MA GA Z IN E

29 —


TRE ND S

VAN-LIFE ERLEBEN! EN ROUTE POUR LA VAN-LIFE! WA R U M S E I N E N U R L AU B I N D E R E N G E N W E LT E I N E R H OT E L- C LU BA N L AG E O D E R E I N ES F E R I E N H AU S ES V E R B R I N G E N , W E N N E I N E M I M WO H N M O B I L D I E GA N Z E W E LT O F F E N ST E H T ? WO H N M O B I L E U N D CA M P I N G B U S S E E R L E B E N G E R A D E E I N E N N I E DAG E W ES E N E N B O O M . M I T FAST 11 M I L L I O N E N V E R Ö F F E N T L I C H U N G E N AU F I N STAG R A M I ST #VA N L I F E ZU D E M R E I S E T R E N D D ES JA H R ES G E WO R D E N . A B E R I ST DAS Ü B E R H AU P T E T WAS F Ü R S I E? E I N I G E I N FO S ZU M L E B E N I M R E I S E M O B I L . P O U R Q U O I S E C O N F I N E R DA N S U N H ÔT E L- C LU B O U R O U T ES D U M O N D E ? CA M P I N G - CA R O U VA N O N T L E P U B L I CAT I O N S S U R I N S TAG R A M , L A #VA N L I F E S E M B L E M A I S L A VA N -L I F E ES T-E L L E FA I T E P O U R VO U S ?

U N E LO CAT I O N Q UA N D O N P EU T S I L LO N N E R L ES V E N T E N P O U P E : AV EC P LU S D E 1 0 . 9 M I L L I O N S D E Ê T R E D E V E N U E L A T E N DA N C E VOYAG E D E L’A N N É E . P E T I T P R ÉC I S D ’ U N N O U V E AU M O D E D E V I E .

SA R A H B R AU N

30 —

Ganz klar: Wer sich ans Steuer eines dieser fahrenden Unge-

Résolument quand on envisage de prendre le volant de

neuen Way of Life gemacht.

franchi le cap d’un tout nouveau way of life.

tüme wagt, hat schon den ersten Schritt hin zu einem völlig

l’un de ces énormes cocons roulants, c’est que l’on a déjà

NEU ERWACHTE LIEBE? DER LOCKDOWN WAR SCHULD.

AUX ORIGINES DE CE RETOUR EN AMOUR: LE CONFINEMENT

zogen sich in Ihre Häuser zurück. Sobald sie wieder hinausdurften,

Sitôt libérés, un seul rêve: s’évader. Mais comment y parvenir

Lockdown. Im März 2020 hielt die Welt den Atem an. Die Menschen hatten sie nur noch einen Wunsch: nichts wie weg! Aber wie, wenn

die Flugzeuge am Boden blieben und man sein Land nur unter

großen Schwierigkeiten verlassen durfte? In Europa gibt es so viel zu entdecken. Was gibt es da Schöneres als eine Reise mit dem Wohnmobil oder Campingbus, um seine Freiheit zu genießen?

Vans verkörpern diesen Traum von Natur, Freiheit und Unabhängigkeit – die Sehnsucht danach ist in der Pandemie entstanden.

Mars 2020, le monde entier s’arrête et les gens sont confinés.

quand les avions restent cloués au sol et qu’on ne peut que

difficilement quitter son pays? Puisque l’Europe regorge de merveilles, quoi de mieux qu’un van ou un camping-car pour

en profiter en toute liberté? Car ils incarnent bel et bien ce rêve de nature, de liberté et d’indépendance qu’a cristallisé la crise sanitaire.

VAN OU CAMPING-CAR?

CAMPINGBUS ODER WOHNMOBIL?

Achtung: diese zwei Reisegefährte wollen nicht miteinander verwechselt werden. In den 1980er Jahren erlebte der Campingbus seine glorreichen Jahre, zwischenzeitlich wurde

er vom Wohnmobil abgelöst. Natürlich ist der Campingbus lässiger, er verkörpert das Surfer-Image par excellence. Er

ist auch kleiner, weniger sperrig und kann nahezu alle Wege befahren. Für geübte Urlauber, die nicht zimperlich sind, ist er die richtige Wahl. Viele Campingbus-Fahrer sind moderne Nomaden, die ihren Kleinbus in ein wahres Home Sweet Home

auf Rädern verwandelt haben. Wohnmobilreisende hingegen

Attention: ne pas confondre; les deux cousins ont leurs susceptibilités. Si le camping-car a connu de grandes

heures de gloire dans les 80’, le van lui a volé la vedette

depuis quelques années. Plus fun et plus cool, – avec son

image de surfeur –, mais aussi et surtout moins haut et

plus maniables sur tous types de chemins, il se révèle être l’apanage des férus de nature sauvage. De nombreux

vanlifers sont également des travailleurs nomades, qui ont transformé une fourgonnette en un petit home sweet

home motorisé. De leur côté, les campings-caristes

auraient tendance à être des voyageurs plus tradi, aimant

MA GA Z IN


TEND A N C E S

GUT ZU WISSEN!

LE PETIT DÉTAIL À CONNAÎTRE!

Mitglied aufgenommen zu werden,

trouver un petit nom à votre

Um in der Community als vollwertiges müssen Sie Ihrem Campingbus unbedingt noch einen Spitznamen geben!

VAN-LIFE 3.0

Il vous faudra impérativement

DREI WEBSITES, DIE IHNEN DAS LEBEN LEICHTER MACHEN:

van pour être accepté dans

- Park4night: Mit dieser App

la communauté!

finden Sie tolle Stellplätze für die Nacht.

- Roadsurfer und Roadsurfer Spots: auf Roadsurfer kann man einen Campingbus mieten oder kaufen, auf Roadsurfer Spots findet

man die besten Spots in ganz Europa.

- Yescapa: Hier können Sie Ihren Campingbus an Privatleute vermieten.

TROIS SITES ET APPLIS POUR VOUS FACILITER LA VIE: - Park4night: cette appli vous

permet de trouver des spots chouettes où passer la nuit!

- Roadsurfer et Roadsurfer Spots: sur Roadsurfer, on achète ou on loue un van et on trouve des spots uniques partout en Europe!

- Yescapa: un site qui permet de louer votre van à un particulier!

sind traditioneller, lieben gutes Essen, touristische Ziele und

la gastronomie, les visites touristiques et les joies de la vie

VAN-LIFE IST DAS RICHTIGE FÜR SIE, WENN…

LA VAN-LIFE EST FAITE POUR VOUS SI…

die gesellige Gemütlichkeit auf dem Campingplatz.

- Sie Abenteuer lieben. Sie wachen jeden Morgen in einer anderen Landschaft auf und fahren einfach hin, wohin Ihr Herz Sie trägt.

- Sie Minimalist sind: Wer gern im Campingbus lebt,

versteht in der Regel etwas von Slow Life. Bescheiden konsumieren, lokal einkaufen, im Einklang mit der Natur alles Überflüssige hinter sich lassen.

- Sie umweltbewusst reisen möchten. Auf ein Jahr hoch-

de camping.

- Vous voulez vivre une véritable expérience, hors du commun:

préparez-vous à vous réveiller chaque jour devant un nouveau paysage, à aller là où votre cœur vous mène.

- Vous êtes minimaliste: les vanlifers sont plutôt adeptes de la slow life. Consommer peu, local, être connecté avec la nature, délaissant tout ce qui est superflu.

- Vous voulez vivre des vacances plus green: à l’échelle d’une année, la consommation en eau et électricité

gerechnet beträgt der Wasser- und Stromverbrauch im

est divisée par trois dans un van. Vivre en pleine nature

Van nur noch ein Drittel. Wer mitten in der Natur lebt, wird sich und seiner Umwelt bewusst und lebt nach dem Rhythmus, der wirklich zu ihm passt.

- Sie sicher reisen möchten. Wer in einem Campingbus lebt,

permet de se (re)conscientiser et de (ré)apprendre à vivre à son rythme.

- Vous voulez vivre des vacances safe: vivre dans un van,

hat weniger soziale Kontakte. Das senkt das Ansteckungs-

risiko. Ein gewichtiges Argument für viele, die 2020 und 2021 erstmalig mit dem Campingbus unterwegs waren.

MA GA Z IN E

c’est limiter les interactions sociales et se préserver du risque de contamination. Un argument de poids

pour bon nombre des voyageurs qui ont sauté le pas en 2020 et 2021!

31 —



VO YAGE

C ULT URE L

AUF DEN SPUREN DER MEISTER DES GLASKUNSTHANDWERKS SUR LES PAS DES MAÎTRES VERRIERS A N D E R G R E N Z E ZU E L SAS S U N D LOT H R I N G E N K E N N T M A N D I E G L AS B L ÄS E R K U N ST S E I T D E M M I T T E L A LT E R . I N L A L I Q U E , SA I N T-LO U I S U N D M E I S E N T H A L P F L EGT M A N D I ES E T R A D I T I O N D ES K U N ST H A N DW E R KS N O C H H EU T E . AU X F R O N T I È R ES D E L’A L SAC E E T D E L A LO R R A I N E , L’A RT D U V E R R E E X I S T E D E P U I S L E M OY E N ÂG E . L A L I Q U E , SA I N T-LO U I S E T M E I S E N T H A L S O N T L ES T É M O I N S V I VA N T S D ’ U N E T R A D I T I O N D ’ E XC E L L E N C E À D ÉC O U V R I R AU G R A N D A I R D ES FO R Ê T S S O M B R ES .

TEX T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S PHILIPPE BOURGET

Nicht weit von Luxemburg entfernt befindet sich in der fran-

Non loin du Luxembourg, dans cette région française du

Elsass, Lothringen und die Champagne-Ardenne zusam-

Champagne-Ardenne, il existe un micro territoire où bât

zösischen Region Grand Est, zu der vor einigen Jahren das mengefasst wurden, ein kleines Fleckchen Erde, wo eine jahr-

hundertealte Kultur mit viel Leidenschaft weiter gepflegt wird: Die Glasbläserei und -schleiferei. Wir befinden uns hier am

Rande von Bas-Rhin und Moselle, im Norden der Vogesen, an der berühmten „blauen Linie“, die durch tiefe Wälder reicht bis hin zur Elsässischen Tiefebene. Hinter Bergen und Hügeln verstecken sich auf einem überschaubaren Gebiet drei

bemerkenswerte Beispiele dieses traditionellen Kunsthandwerks: Lalique, Saint-Louis und Meisenthal.

Grand Est qui agrège désormais l’Alsace, la Lorraine et la le pouls d’une tradition séculaire: le soufflage et la taille

du verre. Nous sommes ici à la limite des départements du Bas-Rhin et de la Moselle, dans le nord du massif des Vosges, cette fameuse «ligne bleue» qui ondule en forêts

profondes au-dessus de la plaine d’Alsace. Une terre de bosses et de creux où se cachent, dans un petit périmètre,

trois des plus beaux fleurons de l’art verrier français: Lalique, Saint-Louis et Meisenthal.

MUSÉE LALIQUE, LA BEAUTÉ BRUTE

DAS MUSÉE LALIQUE: REINE SCHÖNHEIT

Unsere Reise nimmt in Wingen-sur-Moder ihren Anfang. In

diesem weitläufigen Dorf im äußersten Westen des Elsass entsteht das Lalique-Kristallglas. In einer ehemaligen

Glasbläserei aus dem 18. Jahrhundert hat der Gründer des Hauses René Lalique, der zuvor bereits für seinen Schmuck

Le voyage artistique peut débuter à Wingen-sur-Moder.

C’est dans cette bourgade étirée à l’extrême ouest de l’Alsace que s’épanouit le cristal René Lalique. Dans une

ancienne verrerie du 18 ème, le fondateur de la maison, déjà connu pour ses bijoux et ses flacons de parfums, installe en 1921 un atelier. Celui qui a fait carrière à Paris ne choi-

und die Parfum-Flakons Bekanntheit erlangt hatte, 1921

sit pas les Vosges par hasard. Il profite d’un savoir-faire

hat, entscheidet sich nicht zufällig für die Vogesen als neue

sait souffler et tailler le verre. Cet art a été rendu possible

seine Werkstatt eingerichtet. Wer in Paris Karriere gemacht

Heimat. Hier kann er auf ein lokales, jahrhundertealtes Fachwissen zurückgreifen, das bereits seit dem Mittelalter

besteht, als fast jedermann Glas blasen und schleifen

E UR OPE

local hérité du Moyen Âge où tout le monde ou presque grâce au bois et au sable, présents en abondance. Le

premier sert à chauffer les fours; le second à fabriquer le verre. Aménagé dans l’antique verrerie, le musée Lalique,

33 —


K U L T U R R E I S E

konnte. Dass dieses Kunsthandwerk gerade hier

so florierte, ist auch dem üppigen Vorkommen von Holz und Sand zu verdanken. Mit dem Holz beheizt

man die Öfen. Aus Sand stellt man Glas her. In der ehemaligen Glasbläserei befindet sich heute

das Musée Lalique, das 2011 vom Star-Architekten Jean-Michel Wilmotte (der unter anderem den Sitz

von ArcelorMittal in Luxemburg-Stadt gestaltet hat) modernisiert wurde. Hier kann sich der Besucher

voll und ganz auf das außergewöhnliche Abenteuer

dieser Marke einlassen. Und von Schönheit in ihrer absoluten Vollendung träumen …

SAINT-LOUIS, GLÜHENDE MANUFAKTUR

Vasen, Flakons und Glasskulpturen: Die Anmut und

Qualität der Kreationen des Hauses Lalique, das 1945 von Glas auf Kristall umgestiegen ist, suchen

ihresgleichen. Die aktuelle Produktionsstätte ist die einzige dieser Marke weltweit. Sie wurde von einem

Schweizer Konzern übernommen. Die am Ortsausgang befindliche Glashütte kann man zwar nicht

besichtigen, aber im Museum zeigt ein Film das Glaskunsthandwerk in all seinen Facetten und erzählt, wie die Marke Lalique zu der Legende werden konnte,

die sie heute noch ist. Vor allen Dingen wegen der

34 —

Bacchantes-Vasen und dekorativen, ungefärbten Gläser ist die Luxusmarke vielen ein Begriff.

Wer Glasbläser live bei der Arbeit beobachten

möchte, muss nach Moselle. Im engen Tal, von Wäldern umgeben, wird man im Ort Saint-Louis-lès-

Bitche schnell fündig. Der Besucher darf nämlich bis ins Zentrum der Manufaktur und dort nach Herzenslust staunen! In drei Schichten wird in einer lauten und

unerträglich heißen Werkstatt hier das Kristall (Glas mit Bleioxid) bearbeitet. Der 1.200 °C heiße, rote Glas-

signé en 2011 par l’architecture-star Jean-Michel

um hochwertige Gläser zu formen. In der Werkstatt

Mittal à Luxembourg-ville), plonge le visiteur dans

brei, der aus dem Ofen kommt, wird sofort geblasen, für die Zwischenlagerung zaubern Goldschmiede aus

den Kristallkugeln wahre Wunderwerke. Das „erkal-

tete Glas“ wird von geschulten Meistern geschliffen,

Wilmotte (designer, entre autres, du siège d’Arcelor

l’aventure exceptionnelle de la marque… et dans des rêves de beauté absolue.

poliert und freihändig mit unglaublicher Fingerfertig-

SAINT-LOUIS, MANUFACTURE ARDENTE

artige Vasen, Kronleuchter und Gläser.

et la qualité des créations Lalique, passées du verre

keit mit Gravuren versehen. Hier entstehen einzig-

Vases, verres, flacons, objets décoratifs… La finesse au cristal en 1945, sont uniques. La fabrique actuelle,

VON LUDWIG XV. BIS HERMÈS

Seit 1989 gehört die Luxusmarke aus Saint-Louis zum Besitz des Konzerns Hermès. Die Ursprünge reichen

jedoch bis ins 18. Jahrhundert zurück. 1767 wird die Glasbläserei zur „Königlichen Glaserei“. Pierre

Nierengarten ist bei unserem Besuch unser Guide. Er

arbeitet seit vierzig Jahren hier. Zwar merkt man ihm die typisch lothringische Bescheidenheit an, seinen Stolz kann er dennoch nicht verbergen, als er erklärt,

dass das Unternehmen auch aktuell Personal

E UR OPA

la seule au monde d’une marque rachetée en 2008

par un groupe suisse, est installée à l’autre bout du village. Elle ne se visite pas, c’est bien dommage. Mais

un film projeté à la fin du musée dévoile l’univers des

souffleurs qui font la légende de Lalique. Une griffe du luxe connue pour son iconique vase Bacchantes et ses verres décoratifs incolores.

Pour voir souffler le verre en vrai, il faut aller en

Moselle. À Saint-Louis-lès-Bitche, village enclavé dans une vallée forestière voisine, le visiteur est


VO YAGE

C ULT URE L

UNTERKUNFT Château Hochberg by Lalique In Wingen-sur-Moder

gegenüber vom Musée Lalique. Ein schönes,

renoviertes Hotel in einer neu gestalteten Schlossanlage

des ehemaligen Glashüttenbesitzers, wo René Lalique

1921 sein Handwerk aufnahm. Wunderschöne Umgebung, sehr guter Service. Ab 140 € pro Nacht. Mit Restaurant. chateauhochberg.com/de

HÉBERGEMENT Château Hochberg by Lalique À Wingen-sur-Moder, face au musée Lalique. Un bel hôtel aménagé dans le château de l’ancien propriétaire de

la verrerie, où René Lalique

installa son activité en 1921.

Excellents cadre et service. A/p de 140 € la nuit.

chateauhochberg.com

einstellt und 80 % seiner Produktion exportiert – in

accueilli au cœur de la manufacture Saint-Louis.

In Saint-Louis sollten Sie auch unbedingt dem

les ouvriers du «chaud» qui travaillent le cristal

erster Linie in den Mittleren Osten.

Museum einen Besuch abstatten. Der Weg durch

die Ausstellung ist unter einem gigantischen Kronleuchter spiralförmig angeordnet. Hier geht es in erster Linie um die Kunstwerke aus diesem Hause, darunter auch die berühmte Versailles-Vase.

Nicht weit von hier, in Meisenthal – und damit

ebenfalls im Département Moselle –, lebt die Tradition nicht im Kristall fort, sondern im Glas. Aber was

für ein Glas! Nach fast drei Jahrhunderten hatte die Glashütte 1969 ihre Tore schließen müssen, weil sie

angesichts der niedrigpreisigen Konkurrenz keine

Au programme: l’émerveillement! Admiration pour (du verre mélangé à de l’oxyde de plomb) en 3x8 dans un atelier ardent et bruyant. Fascination pour la pâte rouge à 1.200° C sortie des fours, soufflée puis assemblée pour former des verres

de haute qualité. Enchantement dans l’atelier des

presse-papiers, où des orfèvres sculptent des merveilles de boules de cristal. Eblouissement

au «verre froid», où des mains expertes taillent,

polissent et gravent à main levée (un doigté exceptionnel) vases, lustres et verres.

Chance hatte. Aber mit lokaler Energie kehrte das

DU ROI LOUIS XV… À HERMÈS

senthal. Mit der Eröffnung des Museums und der

de Saint-Louis remonte au 18ème siècle. En 1767, l’atelier

Leben zurück in die Mauern der Glashütte MeiReaktivierung des Ofens im Jahr 1992 zeigt sich die Glashütte heute, im Jahr 2021, in frischem Gewand, mit einem neuen Empfangsgebäude, dem in einen

Propriété entière du groupe Hermès depuis 1989, le luxe

est reconnu «verrerie royale». Pierre Nierengarten,

notre guide, y a travaillé 40 ans. La pudeur lorraine le

bride un peu mais on décèle sa fierté d’annoncer que

E UR OPE

35 —


K U L T U R R E I S E

INFORMATIONEN INFORMATIONS LES ETOILES TERRESTRES

Programm mit drei Glashütten Marque regroupant les 3 sites verriers

etoiles-terrestres.fr

OFFICES DE TOURISME

Fremdenverkehrsbüro:

Pays de Bitche (Moselle) Pays de Bitche (Moselle), tourisme

tourisme-paysdebitche.fr

PAYS DE HANAU

La Petite Pierre (Bas–Rhin) La Petite Pierre (Bas–Rhin)

tourisme.hanau–lapetitepierre.alsace

Ausstellungsraum und Konzertsaal umgebauten

l’entreprise recrute et exporte 80% de sa production,

für Glaskunsthandwerk. Hier kann man den Glas-

pas de s’attarder au musée. Son parcours en spirale,

„Hall verrière“ und einem internationalen Zentrum

36 —

meistern bei der Arbeit mit dem Feuer zusehen. Die einzelnen Gebäude sind durch eine „Betonwelle“ miteinander verbunden. Der Ort trägt damit eine

tout particulièrement au Moyen-Orient. On n’oubliera dessiné sous un lustre géant, est dédié aux œuvres de la maison – dont le célèbre vase Versailles.

Non loin de là, à Meisenthal, également en

charakteristische architektonische Handschrift. Das

Moselle, la tradition ne s’incarne plus dans le cristal

wenn das Museum nach seiner Renovierung im Jahr

siècles de vie, la verrerie avait fermé ses portes en

Projekt ist allerdings erst dann völlig abgeschlossen, 2022 seine Pforten für die Besucher öffnet!

MEISENTHAL – VERRÜCKT NACH CHRISTBAUMKUGELN!

Das Kunst- und Kulturzentrum ist an die Stelle der

ehemaligen Glashütte gerückt, die eine der Geburtsstätten der Jugendstil-Gläser war. Verantwortlich

hierfür zeichnet der aus Nancy stammende Glasmeister

Emile Gallé, der von 1867 bis 1894 seine Werke hier anfertigen ließ. Mittlerweile hat man bei der Glashütte Meisenthal ein weiteres Markenzeichen neu aufgelegt,

das sich größter Beliebtheit erfreut: die Christbaumkugeln. Fast 30.000 Menschen strömen jedes Jahr von

Mitte November bis Ende Dezember in das Dorf, um in romantischer Weihnachtsstimmung zu schwelgen.

Auch wenn das lokal gepflegte Kunsthandwerk

ein prima Alibi für eine Reise in die Region hergibt,

hat sie noch sehr viel anderes zu bieten. Und so wäre es jammerschade, sich die lokale Natur und Kultur entgehen zu lassen.

Meisenthal liegt knapp eine Autostunde von Straß-

burg entfernt. Hier, in den tiefen Wäldern der Vogesen, hat man die typischen Fachwerkhäuser in den kleinen,

mais dans le verre. Et quel verre! Après presque trois

1969, victime d’une concurrence à bas coût. Mais des énergies locales lui ont redonné du souffle. Relancé par l’ouverture d’un musée puis par le rallumage

d’un four en 1992, le site verrier se présente en 2021

sous une nouvelle mouture. Au menu, un bâtiment

d’accueil tout neuf, une halle verrière réaménagée en salle d’expositions et de concerts et un Centre

International d’Art Verrier agrandi. C’est dans ce dernier que l’on voit les artistes travailler le «feu» et

créer leurs œuvres. L’ensemble des bâtiments est lié par une «onde» de béton, signature architecturale du

lieu. Le projet sera totalement abouti lorsque rouvrira, courant 2022, le musée rénové.

MEISENTHAL, LA FOLIE DES BOULES DE NOËL

Devenu centre artistique en lieu et place d’un site

industriel, Meisenthal n’a pas oublié qu’il fut l’un des berceaux du verre Art Nouveau. Et cela grâce au maître nancéen Emile Gallé, qui y fit souffler ses

œuvres de 1867 à 1894. Depuis, le site a relancé son autre marque de fabrique: les boules de Noël. Près de 30.000 personnes se ruent chaque année dans

E UR OPA


VO YAGE

elsässischen Dörfern schon bald hinter sich gelassen.

Schnell ist man hier auf 581 Höhenmetern (Le Grand Wintersberg). Der ideale Ausgangspunkt also für

le village, entre mi-novembre et fin décembre, pour assouvir cette passion locale!

Si l’alibi artistique est sans conteste le déclencheur

Wanderungen und Ausflüge in die Umgebung. Bei

d’une escapade dans cette contrée, il ne faut pas

kulturellen Vergangenheit der Region machen wir uns

de route de Strasbourg, on oublie vite les iconiques

Entdeckungstouren auf den Spuren der reichhaltigen auf zur Festungsanlage Lichtenberg bis nach Lützelstein mit seiner Burg (frz.: La Petite Pierre). Ebenfalls

sehenswert sind die Felshäuser von Graufthal und die Zitadelle von Bitsch. Kultur, Natur und Kunsthandwerk:

Gründe genug, eine Reise in dieses kleine Gebiet im Nordosten Frankreichs zu unternehmen.

C ULT URE L

oublier la nature et la culture. À moins d’une heure

maisons à colombages des villages alsaciens pour

pénétrer la profonde forêt vosgienne, culminant ici à

581 mètres (le Grand Wintersberg). Un prétexte idéal à des randonnées, ainsi qu’à la découverte d’un

patrimoine surprenant. Des exemples? Les châteaux

éperons de Lichtenberg et de la Petite-Pierre; les

maisons troglodytes des Rochers, à Graufthal; la

LICHTENBERG – SANDSTEIN TRIFFT AUF DESIGN

Von der Schlossanlage aus dem 13. Jahrhundert sind nur einige Grundmauern erhalten. Zunächst besetzten

sie die Soldaten unter Ludwig XIV., später wurde sie

citadelle de Bitche… Savoir-faire et terroirs sont deux

excellentes raisons de visiter ce petit territoire du nord-est de la France.

zum Verteidigungsposten gegen das Heilige Römische

LICHTENBERG, GRÈS ROSE DESIGN

schließlich 1870 durch die Preußen. Erst in den 1990

fondations. Occupé par les soldats sous Louis XIV,

Reich deutscher Nation. Zerstört wurde die Anlage er

Jahren wurde wieder aufgebaut. Dabei bewiesen die

Verantwortlichen Mut. Die mittelalterlichen Grund-

mauern dienten als Fundament moderner Elemente.

Ein Beispiel hierfür ist die außergewöhnliche Gestaltung des Theaters der Anlage. Vom Turm dieses Schlosses,

das zu einer Kulturstätte und zu einem Touristenmagneten geworden ist, erschließt sich Ihnen ein unbeschreibliches Panorama auf den Ort und die Vogesen.

Du château du 13ème siècle, il ne reste que murs et

puis poste de défense face au Saint-Empire germanique, il est détruit par les Prussiens en 1870. Il ne sera

restauré que dans les années 1990 avec un parti pris osé: les bases médiévales servent d’assise à

des éléments modernes, dont l’excroissance inédite formée par une tribune de théâtre. Depuis la tour ce

lieu devenu culturel et touristique, la vue sur le village et les Vosges est splendide.

SEHEN VISITER Glaswerkstandort Meisenthal Site verrier de Meisenthal site-verrier-meisenthal.fr

La Grande Place – Musée du Cristal Saint-Louis und Manufaktur

La Grande Place Musée du Cristal Saint-Louis et Manufacture saint-louis.com

Musée Lalique

Informieren Sie sich über

laufende Ausstellungen auf Musée Lalique

Renseignez-vous sur les

expositions en cours sur musee-lalique.com

37 —


DARSS

54° N 12° E


1

ÎLE

6

S PO T S

DIE KUNST DER MUßE L’ART AU NATUREL D I E H A L B I N S E L DA R S S A N D E R O STS E E – DAS S I N D ST R A N D U N D S O N N E N BA D E N , VO R A L L E M A B E R I M P O SA N T E ST E I L K Ü ST E N , R AST P L AT Z F Ü R Z E H N TAU S E N D E K R A N I C H E I M H E R B ST U N D DAS ZU H AU S E E I N E R D E R Ä LT EST E N K Ü N ST L E R KO LO N I E N I N D EU T S C H L A N D . L A P R ES Q U ’ Î L E D E DA R S S DA N S L A M E R B A LT I Q U E , C E S O N T D ES P L AG ES E T D ES B A I N S D E S O L E I L , M A I S S U R TO U T D ’ I M P O SA N T ES FA L A I S ES , U N R E F U G E P O U R D ES D I Z A I N ES D E M I L L I E R S D E G R U ES E T L A R ÉS I D E N C E D E L’ U N E D ES P LU S A N C I E N N ES C O LO N I ES D ’A RT I S T ES D ’A L L E M AG N E .

O L I V E R Z E LT

39 —

Der Weststrand ist eine wilde Idylle. Jede Welle verändert

La plage qui s’étire à l’ouest est un véritable paradis

aus dem Darßwald liegen quer über dem Strand, weil ihnen

fort la plupart du temps. Les pins s’inclinent au-dessus du

die Sandküste und hier weht es meistens ordentlich. Kiefern

das stürmische Meer den Boden unter den Wurzeln wegge-

spült hat. Andere Nadelbäume hat die Natur geformt, die stetige Brise vom Wasser her hat ihre Kronen in Richtung

Land gedrückt, deshalb heißen sie Windflüchter. Die Küste zwischen Ahrenshoop und dem Leuchtturm „Darßer Ort“ ist so rau wie romantisch.

Urlaubsandenken liegen hier in den Spritzwasserstreifen:

Das salzige Wasser lagert versteinerte Seeigel und Donnerkeile, Reste von Tintenfischen aus der Kreidezeit, hier ab.

Wenn im Herbst Kaminwetter ist, auflandiger Wind und

sauvage. Les vagues façonnent la côte et le vent souffle

sable, les flots tempétueux ayant creusé le sol sous leurs racines. D’autres conifères ont subi les assauts de la nature,

victimes de l’anémomorphose: la brise qui souffle depuis la mer a rabattu leurs cimes en direction du continent. La côte

entre Ahrenshoop et le phare de «Darsser Ort» est aussi brute que romantique.

Ici, les souvenirs de vacances dorment sous l’écume:

l’eau salée regorge de fossiles d’oursins et de bélemnites, les ancêtres des calmars qui vivaient à l’ère du Crétacé.

À l’automne, lorsque la météo invite à rester au chaud,

Wellenkämme den Meeresboden aufwirbeln, können sich

que le vent de mer et la houle font tourbillonner les fonds

dem Sturm, wenn sich das Meer wieder glattlegt und der

tience. En effet, après la tempête, lorsque la mer est de

Ausflügler schon auf den nächsten Tag freuen. Denn nach

Himmel wieder leuchtet, dann fällt aus angeschwemmten

Tangbüscheln beim Hochheben und Schütteln manchmal

ein Bernstein heraus, wenn auch meist nur ein kleiner Splitter. Ein selbst gefundener Bernstein ist wohl das allerbeste Mitbringsel.

Der Darß ist weniger Flanieren und Promenieren, sondern

eher ein Idyll für die, die gerne Sand im Gesicht spüren und derbe Schuhe für ausgiebige Strandwanderungen lieben.

E UR OPE

marins, les vacanciers attendent le lendemain avec impa-

nouveau calme et que le soleil réapparaît, il suffit parfois de secouer les paquets d’algues échoués sur la grève pour découvrir un petit éclat d’ambre, le meilleur souvenir qu’on puisse rapporter.

Darss n’est pas franchement propice à la flânerie. Les

lieux sont plutôt prisés de ceux qui aiment sentir le sable leur

fouetter le visage et chausser leurs godillots pour de longues randonnées sur la plage.


1

I NS E L

6

S P O TS

SCHLAFEN DORMIR HOTEL FISCHLAND & DÜNENMEER

Schwesternhotels in Dierhagen, mit direktem Blick auf das Meer, das nur 50 Meter entfernt liegt, Zimmer ab 200 €.

Situé à Dierhagen, l’hôtel Fischland/Dünenmeer est composé de deux établissements avec vue sur la mer distante de seulement 50 mètres. Chambres à partir de 200 €. strandhotel-duenenmeer.de

AGENTUR MEERFISCHLAND

Sie bietet Wohnungen und Häuser auf dem ganzen Darß an.

L’agence Meerfischland propose des appartements et des maisons dans toute la presqu’île de Darss. meerfischland.de

SEHEN VISITER KUNSTMUSEUM AHRENSHOOP

Wechselnde Ausstellungen, meist mit Bildern aus der Geschichte der Künstlerkolonie im Ort.

Au musée d’art d’Ahrenshoop, des expositions régulièrement renouvelées vous proposent principalement des toiles historiques de la colonie d’artistes locale. kunstmuseum-ahrenshoop.de

BERNSTEIN GALERIE E

Ribnitz-Damgarten, Bernsteinschmuck vom Ring bis zum Diadem.

À Ribnitz-Damgarten, vous trouverez toutes sortes

de bijoux en ambre, des bagues jusqu’aux diadèmes. bernstein-galerie.de

Kilometerweit kein Kiosk, keine Kitesurfschule und kein

Aucun kiosque, aucune école de kitesurf, aucune boutique

Künstlern, die den Küstenstreifen an Meer und Bodden gerade

qui transforment les bandes côtières en un lieu singulier, en

Klamottenladen. Das Künstliche überlässt die Insel den in der Nachsaison zu einem besonderen Flecken machen.

Es lässt sich quer über die Halbinsel wunderbar trödeln,

n’est visible à des kilomètres. L’île laisse l’art(ificiel) aux artistes particulier à l’arrière-saison.

Ceux qui le souhaitent peuvent traverser la presqu’île

immer noch in derben Schuhen, wenn man möchte. Vom

équipés de bonnes chaussures. Depuis l’étroit pont

bis hin nach Zingst, dem östlichen Ausläufer, zeigen zahl-

à l’est, ateliers et galeries exposent des dessins, des

Fischland, so wie die schmale Landbrücke zu Beginn heißt, reiche Galerien und Ateliers Zeichnungen, Radierungen und

Ölbilder vorwiegend der Künstler, die einst auf die Halbinsel kamen und hier ihr Malparadies entdeckten. An vielen Orten

hat sich auf dem Darß seitdem wenig verändert und der

Maler Paul Müller-Kampf, einer der Gründer der Ahrenshooper Künstlerkolonie, könnte immer noch, wie er es 1889

getan hat, notieren, „die Dünen gekrönt von uralten Weißdornbäumen, Stechpalmen und wilden Rosen. Das war ein Studienplatz, wie ich ihn mir immer gewünscht hatte“.

terrestre de Fischland jusqu’à Zingst, l’extrémité la plus gravures et des peintures à l’huile majoritairement réali-

sés par des artistes ayant trouvé ici leur Eden pictural.

Bon nombre de lieux sont parfaitement préservés et Paul

Müller-Kampf, l’un des fondateurs de la colonie d’artistes d’Ahrenshooper, pourrait encore admirer, comme il le fît

en 1889, «les dunes auréolées d’aubépines séculaires, de houx et de roses sauvages».

Chaque année, deux ventes aux enchères attirent les

amateurs d’art à la recherche d’œuvres peintes à Darss

E UR OPA


1

ÎLE

6

S PO T S

ESSEN MANGER OSTSEELOUNGE

In Dierhagen serviert Pierre Nippkow Allerfeinstes und

wurde mit einem MichelinStern ausgezeichnet. Vegetarisches Menü.

À Dierhagen, Pierre Nippkow sert des plats raffinés pour

lesquels il s’est vu décerner une étoile Michelin. Menu végétarien.

strandhotel-fischland.de/ ostseelounge/

SCHIMMELS

Wustrow. Regionale Zutaten kreativ serviert.

Le restaurant à Wustrow

propose une cuisine créative

à base de produits régionaux. schimmels.de

41 —

Jedes Jahr ziehen zwei Auktionen die Kunstbegeisterten an,

ou dont les auteurs ont fait halte ici. La première est orga-

Maler sich dort aufhielten – im Sommer in Ahrenshoop und

le jour de l’An.

mit Bildern, die auf dem Darß entstanden sind oder deren am Neujahrstag in Wieck am Bodden.

nisée l’été à Ahrenshoop, la seconde à Wieck am Bodden

D’autres artistes, ailés cette fois-ci, évoluent en formation

Andere Linien ziehen die fliegenden Künstler, die im

dans le ciel d’automne, offrant à leurs admirateurs le plus

geben. Kraniche aus Nord- und Osteuropa rasten auf ihrem

nance d’Europe du Nord et de l’Est se ressourcent à la pointe

Herbst ihr Schauspiel mit ihren Flugformationen am Himmel

Weg in den Süden auch auf den östlichen Zungen des Darß.

Noch längst ist der Streifzug durch die kunstvolle Land-

beau des tableaux. Sur la route du sud, les grues en provela plus orientale de la presqu’île.

Mais votre escapade artistique ne s’arrête pas là.

schaft nicht beendet. In allen Orten leuchten die traditio-

Partout, les portes de maison traditionnelles arborent

aus der Ferne mitbrachten und die einheimische Tischler

leurs expéditions lointaines et que les ébénistes locaux

nellen Haustüren mit den Motiven, die die Seefahrer einst nun auf die Türen übertragen. Sie schnitzten Pfeilspitzen, die

den Blitz abwehren sollten, Lorbeerzweige für Ruhm und Ehre

und immer wieder die unvermeidliche Sonne, als Feuerschutz, Feuersegen und strahlenden Himmelskompass für die Schiffsnavigation.

E UR OPE

de splendides motifs que les marins ont rapporté de

transposent aujourd’hui dans le bois: pointes de flèche censées protéger de la foudre, feuilles de laurier symboles

de gloire et d’honneur, ainsi que l’incontournable soleil qui protège du feu et de lumineux compas solaires pour la navigation maritime.


1 1

3

4

6

2 1

DARSS

1

SEEBRÜCKEN

Wer übers Wasser gehen will,

ist hier richtig. Früher waren sie

2

ZEESENBOOTE

Die traditionellen Boote mit

den roten Segeln waren früher

3

KIRCHE PREROW

Älteste Kirche auf dem Darß,

diente früher als Orientierung

Anlegestellen für Fährschiffe, heute

Fischerkähne, die mit der Zeese,

für Schiffe. Das Besondere: Es hängen

jetzigen Seebrücken wurden Anfang

Heute kann man sich mit den Booten

nannte Votivschiffe, als Dank für die

sind sie vor allem Flaniermeile. Die der 1990er Jahre gebaut und ragen

weit ins Meer hinaus, in Prerow und Wustrow fast 400 Meter, die dritte in Zingst in etwas kürzer. ESTACADES

Si vous voulez marcher sur l’eau, c’est

l’endroit où il faut être. Autrefois, ils servaient de débarcadères pour les

ferries, aujourd’hui ce sont surtout des lieux de promenades. Les jetées

actuelles ont été construites au début des années 1990 et s’avancent loin

einem sackartigen Netz, fischten.

über den Bodden schippern lassen, vom Hafen Althagen bei Ahrens-

Schiffsmodelle von der Decke, sogeRettung auf See.

hoop aus.

ÉGLISE DE PREROW

VOILIERS TRADITIONNELS

Darss aidait les bateaux à s’orienter.

Les Zeesenbooten avec leurs voiles rouges sont des bateaux de pêche

autrefois utilisés pour pêcher au

Zeese, un filet en forme de sac.

Aujourd’hui, on peut voguer à bord de ces navires au départ du port d’Althagen près d’Ahrenshoop.

dans la mer, près de 400 mètres à

Prerow et Wustrow, tandis que la troisième à Zingst est un peu plus courte.

E UR OPA

Jadis, la plus ancienne église de Sa particularité: des maquettes de

navires, appelées bateaux votifs, sont

suspendues au plafond en remerciement d’un sauvetage en mer.


1

4

1

2

3

4

5

6

KIRCHE AHRENSHOOP

Sehr ungewöhnliche, moderne

Kirche, Anfang der 1950er Jahre

5

KRANICHE BEOBACHTEN Am

allerbesten

lassen

sie

sich von Pramort aus, dem

6

ÎLE

6

43 —

KLETTERWALD

Wer hoch hinauswill, für den gibt es acht Parcours, von leicht

eingeweiht. Der Architekt ließ die

östlichsten Teil vom Zingst, beob-

bis schwer. Immer mit einem Hauch

schaft wie ein Schiff bauen, das kiel-

zone des Nationalparks liegt und

Und wenn der Hunger kommt, Essen

Kirche in Anlehnung an die Landoben liegt. Mit einheimischen Hölzern und Reet (Schilfrohr) gebaut, drinnen

mit Arbeiten einer Künstlerin von der

achten, einer Stelle, die in der Kerndeshalb nur zu Fuß oder mit dem Fahrrad zu erreichen ist.

Halbinsel ausgestattet.

OBSERVATION DES GRUES

ÉGLISE D‘AHRENSHOOP

Pramort, dans la partie la plus orien-

Église

moderne

très

Le spot d’observation idéal se situe à inhabituelle,

consacrée au début des années 1950. L’architecte a fait construire l’église

comme un navire, quille en haut,

tale de Zingst, en plein cœur du parc

national. Il n’est accessible qu’à pied ou à vélo.

zingst.de/die-pramort-tour

épousant le paysage. Construit avec

salziger Luft zwischen den Wipfeln. gibt es direkt vom Bio-Gut. ACCROBRANCHE

Si vous aimez prendre de la hauteur,

profitez de huit parcours de difficulté croissante.

En

prime,

rieur est décoré d’œuvres d’un artiste de la péninsule.

schifferkirche-ahrenshoop.de

E UR OPE

un

Pour les petites faims, rendez-vous

à la Gutsküche qui propose des gut-darss.de/kletterwald

du bois et des roseaux locaux, l’inté-

prenez

grand bol d’air iodé entre les cimes.

produits bio.

S PO T S


PUB L I R E PO R T A G E

KELTISCHE KULTUR TRIFFT DESIGN UND WELLNESS RENCONTRE ENTRE CULTURE CELTIQUE, DESIGN ET BIEN-ÊTRE I M N Ö R D L I C H E N SA A R L A N D , U M G E B E N VO N D E R SA N F T E N L A N D S C H A F T D ES N AT U R PA R KS SA A R-H U N S R Ü C K , P U N K T E T D I E S E E Z E I T LO D G E H OT E L & S PA N I C H T N U R M I T D E R D I R E K T E N L AG E A M B O STA L S E E . A N H A N D D E R S O N N E N W E N DAC H S E N ZU M WAS S E R H I N AU S G E R I C H T E T, I ST DAS R ES O RT M I T 9 8 M O D E R N E N Z I M M E R N U N D S U I T E N E I N EC H T E R K R A F TO RT. S I T U É AU N O R D D E L A SA R R E , AU C Œ U R D U PA R C N AT U R E L D E SA A R -H U N S R Ü C K , H ÂV R E D E PA I X , L E S EE Z E I T LO D G E H OT E L & S PA S E D I S T I N G U E PA R S O N E M P L AC E M E N T P R I V I L ÉG I É , AU B O R D D U L AC B O S TA L . M A I S C E N ’ ES T PAS S O N U N I Q U E ATO U T. AV EC 9 8 C H A M B R ES E T S U I T ES M O D E R N ES O U V E RT ES S U R L E L AC E T TO U R N É ES V E R S L A LU M I È R E , C E C O M P L E X E ES T U N P Ô L E R I C H E E N É N E R G I ES .

44 —

Wo sich einst die Kelten niederließen, finden Gäste heute

À l’endroit même où vivaient les Celtes autrefois, les visiteurs

Areal vor. Dieses umfasst einen großen Ritualplatz mit

un «village» de différentes saunas (enterré, celtique ou aux

mit dem Außensaunadorf ein besonders energiegeladenes

ont accès à un lieu particulièrement énergétique qui abrite

Räucher- und Feuerstelle, ein Dusch- und Ruhehaus mit

herbes) et d’autres commodités en plein air. Point fort: une

Ausblick auf den See sowie jeweils eine Erd-, Kräuter- und

nouvelle yourte équipée d’une cheminée à 360 degrés vous

Keltische Sauna. Highlight ist die neue Jurte, die mit 360 Grad

invite désormais à vous détendre dans une atmosphère

Feuerstelle zum Entspannen einlädt. Das 2.700 m² große

chaleureuse. Le Seezeit Spa, d’une superficie de 2.700 m²,

Seezeit Spa komplettiert mit Infinity-Pool, Panoramasauna, Kräuterbad,

Biosauna,

zwei

Aroma-Dampfbädern

complète l’offre avec une piscine à débordement, un sauna

und

panoramique, un sauna bio, deux bains de vapeur aroma-

keltischen Signature-Behandlungen wie Kräuterstempel-

tiques ainsi que des soins signature d’inspiration celtique

Massage das Angebot. Vielfältige Gelegenheiten zum

tels que les massages aux tampons aux herbes. Un sentier

Innehalten und Kraftschöpfen bieten zudem der Sinnes-

sensoriel pieds nus, des méditations aux forêts, des rituels à

Barfußweg, Waldmeditationen, Räucherrituale und von den

l’encens et le yoga Wyda d’inspiration celtique, sont autant

Kelten inspiriertes Wyda-Yoga sowie klassisches Yoga.

d’opportunités offertes pour faire une pause et se ressourcer.

Im Restaurant LUMI des Vier-Sterne-Superior-Resorts

Au restaurant du resort quatre étoiles, appelé LUMI, les

genießen Gäste eine leichte und natürliche Küche. Küchen-

clients apprécient une cuisine légère et naturelle. Le chef

Umgebung hier mit Zubereitungsarten wie dem Räuchern

lieux pour adopter des méthodes de préparation anciennes

chef Daniel Schöfisch und sein Team greifen die Historie der

Daniel Schöfisch et son équipe s’inspirent de l’histoire des

und Fermentieren regionaler Zutaten sowie Kräutern aus

comme le fumage ou la fermentation d’ingrédients régionaux.

dem eigenen Garten auf.

Lors de votre séjour, partez à la découverte du mur d’en-

Aktivurlauber begeben sich bei einem Besuch des Ring-

ceinte d’Otzenhausen, une très ancienne fortification celtique.

hinaus locken ein großes Rad- und Wanderwegenetz und

cyclables et de sentiers de randonnée et offre une grande

walls in Otzenhausen auf die Spuren der Kelten. Darüber

Le lac bénéficie également d’un vaste réseau de pistes

verschiedenste Wassersportmöglichkeiten im und auf dem

variété de sports nautiques. À noter pour les amateurs de golf,

See. Der Golfpark Bostalsee wartet ab dem Frühjahr 2022

le Bostalsee Golf Park, qui dispose actuellement de neuf trous,

mit 18 statt bisher neun Löchern auf.

en comptera 18 dès le prochain printemps...

seezeitlodge-bostalsee.de

seezeitlodge-bostalsee.de/fr

LUX E M B UR G

&

GR OSSR E GION


P UBLIREP O RT A G E

45 —

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R É GION



BRISE

M A RIN E

DIESE BUCHT IST EINE WUCHT UNE BAIE MAJESTUEUSE ZU R TAG - U N D N AC H TG L E I C H E ST E I GT DAS M E E R A M M O N T SA I N T- M I C H E L I N R E KO R D H Ö H E N . W E N I G E ST U N D E N S PÄT E R L EGT D I E E B B E E I N E WAT T L A N D S C H A F T AU S SA N D BÄ N K E N , F LU S S L ÄU F E N U N D T R E I B SA N D F R E I . E I N S PA Z I E R GA N G D U R C H E I N E B ES O N D E R S B E W EG L I C H E B U C H T. À C H AQ U E ÉQ U I N OX E , L A M E R AT T E I N T D ES H AU T EU R S R EC O R D AU TO U R D U M O N T SA I N T-M I C H E L . Q U ELQ U ES H EU R ES P LU S TA R D , L A M A R É E D ES C E N DA N T E D É VO I L E U N PAYSAG E M A R ÉCAG EU X O Ù A LT E R N E N T B A N C S D E SA B L E , C O U R S D ’ E AU E T SA B L ES M O U VA N T S . P R O M E N A D E DA N S C E T T E B A I E PA RT I C U L I È R E M E N T I M P R ES S I O N N A N T E .

S T E FA N I E B I S P I N G

Schnell und stetig rauscht das Wasser in die Bucht. Von den

La mer déferle sans relâche dans la baie. Depuis les murs

Besucher zu, wie die Flutwelle vorrückt, schließlich die Brücke

l’onde qui progresse, s’engouffre sous le pont et finit par

Befestigungsmauern des Mont Saint-Michel aus schauen unterspült und den Platz am Fuß des Bergs schrumpfen

lässt. Still und fast ehrfürchtig stehen die Menschen oben. Das Naturphänomen wirkt heute womöglich ähnlich beein-

druckend wie einstmals der Anblick des Pilgerziels nach langer und gefahrenreicher Wanderschaft, auf der letzten

Etappe durch Sümpfe, Schlick und Treibsand. Unten überlegen Unentschlossene, ob sie zum Kloster oder zur Brücke

ausweichen. Schon steht das Wasser knöchelhoch, die einen

laufen nach links, die anderen nach rechts. Die Brücke, die

Festland und Berg seit 2014 anstelle des Damms aus dem 19. Jahrhundert miteinander verbindet, endet nun im Wasser. Der Mont Saint-Michel ist eine Insel – für eine Stunde.

Dass das seit 2014 mehrmals im Jahr wieder der Fall ist,

ist das Ergebnis eines Projekts herkulischer Ausmaße. Zuvor

d’enceinte du Mont Saint-Michel, les visiteurs observent

ne plus laisser qu’un petit espace au pied de l’édifice. Au sommet, les spectateurs restent silencieux, comme recueillis. Ce phénomène naturel est sans doute aussi impressionnant

aujourd’hui qu’autrefois, quand les pèlerins atteignaient leur ultime étape après un long périple à travers les marais,

les vasières et les sables mouvants. Au pied, les indécis se demandent s’il vaut mieux rejoindre l’abbaye ou rallier le pont. Ils ont déjà de l’eau jusqu’aux chevilles. Certains

courent vers la gauche, d’autres vers la droite. Le pont qui relie le continent et le Mont depuis 2014 en remplacement

de la digue du XIXe siècle se termine dans l’eau. Le Mont Saint-Michel est désormais une île – pour une heure.

Ce phénomène qui se produit plusieurs fois par an

depuis 2014 est le résultat d’un projet herculéen. Aupara-

war die Bucht so stark versandet, dass die Klosterinsel

vant, la baie était si ensablée que l’île-abbaye menaçait

Millionen Euro teure Vorhaben zur „Wiederherstellung des

projet de «restauration du caractère maritime» du Mont

zu verlanden drohte. Mitte der 1990er Jahre wurde das 184

maritimen Charakters“ des Bergs geplant und 2006 von Staat und Region auf den Weg gebracht. Der Damm nebst Parkplatz, der neben der Trockenlegung von Küstengebieten

und der Kanalisierung des Couesnon zur Versandung der

E UR OPE

d’être reliée au continent. Au milieu des années 1990, un

d’une valeur de 184 millions d’euros a été envisagé, avant d’être lancé par l’État et la Région en 2006. La digue et le parking, qui avaient conduit à l’ensablement de la baie au même titre que l’assèchement des zones côtières et

47 —


M E E R E S BR I S E

Bucht geführt hatte, wurde abgetragen, Schlamm aus der Bucht gebaggert und vor die Mündung des

Couesnon eine Stauanlage gesetzt. Der Gezeiten-

damm lässt bei Flut zurückgehaltenes Meereswasser

mit Druck ab und fegt so Sand und Sedimente aus

der Bucht. Heute ist der Berg über die elegante, 760 Meter lange Stelzenbrücke zu erreichen – zu Fuß, per

Shuttle-Bus oder mit der Pferdekutsche. Und gele-

48 —

gentlich rauscht auch die Flut wieder in die Bucht.

Mit einem Tidenhub von regelmäßig über zwölf

Metern besitzen die Gezeiten in der Bucht des Mont

Saint-Michel reichlich Dramatik. Nirgendwo sonst in Europa bewegt sich das Meer so dynamisch. Nach

la canalisation du Couesnon, ont été démolis, la

ein Wert zwischen 20 und 120, der vor allem in Frank-

été édifié à l’embouchure du Couesnon. À marée

Voll- und Neumond, wenn der Gezeitenkoeffizient – reich verwendet wird, um die Differenz zwischen Niedrig- und folgendem Höchstwasserstand zu

bezeichnen – über 90 liegt, wird die Flut besonders hoch. Sobald er 110 erreicht, ist der Berg zu Fuß nicht mehr erreichbar. In diesem Herbst verspricht der

Gezeitenkalender dieses Phänomen für Oktober und November.

vase a été évacuée de la baie et un barrage a haute, le barrage relâche l’eau de mer retenue et chasse ainsi le sable et les sédiments hors de

la baie. Aujourd’hui, le Mont est accessible à pied,

en navette ou en voiture à cheval via l’élégant pont-passerelle de 760 mètres de long. De temps à autre, la marée envahit de nouveau la baie.

Avec un marnage qui dépasse régulièrement les

Dann steigt eine Flut aus dem Ärmelkanal

douze mètres, les marées d’équinoxe dans la baie

umspült und sich bis in den Couesnon schiebt. „Le

ailleurs en Europe la mer n’est aussi dynamique

auf, deren erste Welle den Mont Saint-Michel

Mascaret“ heißt sie und sieht von den Wehrmauern

und Aussichtspunkten des Klosterbergs durchaus

harmlos aus. Hoch ist sie nämlich nicht. Aber schnell.

Flott trägt sie Kajaks, Jetski und Schlauchboote in die Bucht. Victor Hugo übertrieb nicht, als er das Tempo der einlaufenden Flut mit dem eines Pferds

im Galopp verglich. Wattläufer, die sich nicht recht-

zeitig in Sicherheit gebracht haben, müssen vor dem Wasser davonrennen. Immer wieder werden

Wanderer aus der Luft vor den Fluten gerettet – trotz aller Warnungen, das Gelände nur in Begleitung eines Guides zu erkunden.

du Mont Saint-Michel sont spectaculaires. Nulle part qu’ici. Après la pleine et la nouvelle lune, lorsque le

coefficient de marée (une valeur comprise entre

20 et 120 principalement utilisée en France pour mesurer la différence entre les hauteurs maximale

et minimale de la mer) est supérieur à 90, l’eau monte particulièrement haut. Dès qu’il atteint 110, le

Mont n’est plus accessible à pied. Cet automne, le

calendrier des marées prédit ce phénomène pour octobre et novembre.

L’eau remonte alors de la Manche. La première

vague vient lécher les pieds du Mont Saint-Michel et se jette dans le Couesnon. Elle porte le nom de

E UR OPA


BRISE

M A RIN E

INSELLAGE

In der Regel wird der Berg an etwa zwanzig Tagen im Jahr

zur Insel. In diesem Herbst ist

das noch einmal am 5., 6. und 7. November. Für 2022 geht

man derzeit vom 4. März und dem 13. und 14. August aus.

ot-montsaintmichel.com/marees

ALLGEMEINE INFORMATIONEN de.normandie-tourisme.fr

LE MONT DEVIENT UNE ÎLE Généralement, le Mont se transforme en île environ

20 jours par an. Cet automne, cela se produira les 5, 6 et 7

novembre. En 2022, il faudra attendre le 4 mars et les 13 et 14 août.

ot-montsaintmichel.com/marees

INFORMATIONS GÉNÉRALES normandie-tourisme.fr

„Die Bucht ist flach und trichterförmig, und das

«mascaret» et semble plutôt inoffensive quand on

Küste zurück“, erklärt Wattführer François Lamotte

vue de l’abbaye. En effet, elle n’est pas très haute. Mais

Wasser kommt mit Wucht von der südenglischen d‘Argy, als das Meer dreieinhalb Stunden später am Horizont verschwunden ist. Hinter ihm steigen die

ersten Gruppen mit an die Rucksäcke gebundenen

Schuhen barfuß ins Watt. Ihre Masken, die auf dem

Berg Pflicht sind, nehmen sie ab – Abstand zu halten ist in der Bucht leicht.

Auf dem linken Handrücken hat François wie

immer die Uhrzeiten von Höchst- und Tiefststand notiert. In fließendem Deutsch begrüßt der Sohn

einer deutschen Mutter und eines normannischen

Vaters seine Gäste aus Deutschland und der

l’observe depuis les murs d’enceinte et les points de

elle est rapide. En un instant, elle entraîne les kayaks,

les jet-skis et les canots pneumatiques dans la baie. Victor Hugo n’exagérait pas quand il écrivait que

la mer monte ici à la vitesse d’un cheval au galop.

Les bécasseaux qui ne se sont pas déjà réfugiés en lieu sûr doivent courir pour échapper aux flots.

Régulièrement, des promeneurs doivent être sauvés par la voie des airs et ce, malgré toute les mises en garde qui enjoignent à explorer le site uniquement en compagnie d’un guide.

«La baie est plate et en forme d’entonnoir; l’eau

Schweiz. Der 42-Jährige betreibt mit seiner Frau ein

remonte très rapidement depuis la côte sud de l’An-

in Dragey-Ronthon und arbeitet als Wattführer.

trois heures plus tard, alors que l’eau a disparu à l’ho-

Hotel auf der gegenüberliegenden Seite der Bucht 200 Tage des Jahres verbringt er mit den Füßen im

Wasser und zeigt Urlaubern die Natur in der Bucht

und die Klosterfestung aus ungewohnten Perspek-

tiven. „Die Bucht ist für mich ein großer Spielplatz, aber sie ist auch erhebend für Geist und Seele“,

sagt François. Kein Wunder, wacht über ihr doch eines der großen christlichen Pilgerziele. Auf Geheiß

des Erzengels Michael persönlich erbaute Bischof

E UR OPE

gleterre», explique le guide François Lamotte d’Argy

rizon. Dans ses pas, les premiers groupes s’enfoncent pieds nus dans la vase, leurs chaussures attachées à leur sac à dos. Ils peuvent alors retirer leur masque obligatoire sur le Mont, car il n’est pas difficile de garder ses distances dans la baie.

Sur le dos de sa main gauche, François a noté,

comme toujours, les horaires des marées. Dans un allemand parfait, ce fils d’une Allemande et d’un

49 —


M E E R E S BR I S E

SCHLAFEN

Vor der Brücke liegen einige Hotels, von denen aus der Klosterberg zu Fuß oder

per Pendelbus (gratis) zu

erreichen ist. Eines davon ist das Hôtel Gabriel. Doppel-

zimmer mit Frühstück ab 112 € mit Parkgebühren.

hotels.le-mont-saint-michel.com/ hotel-gabriel

DORMIR

Face au pont, vous trouverez plusieurs hôtels depuis

lesquels il est possible de

rejoindre le Mont Saint-Michel

à pied ou en navette (gratuite). L’un d’entre eux est l’Hôtel

Gabriel. Chambre double avec petit déjeuner à partir de 112 €, auxquels s’ajoutent des frais de parking.

hotels.le-mont-saint-michel.com/ hotel-gabriel

50 —

Aubert von Avranches im 8. Jahrhundert auf dem

Normand accueille ses hôtes venus d’Allemagne

des Bergs durch Benediktinermönche entstand hier

femme de l’autre côté de la baie à Dragey-Ron-

Felsen im Meer ein Kirchlein. Nach der Übernahme im 10. Jahrhundert die komplizierteste und teuerste

Baustelle des Mittelalters. Der Granitstein, der für den Bau von Kirche und Kloster benötigt wurde, musste von den Chausey-Inseln mit Booten auf den einen Kilometer vor der Küste gelegenen Felsen

transportiert und auf dem nach oben spitz zulaufenden Gelände buchstäblich in die Höhe getürmt

werden. 500 Jahre dauerte es, bis die Meisterwerke der Romanik und Gotik vollendet waren. Der

Einstieg

wird

rutschig,

warnt

François.

Tatsächlich: Auf den ersten fünfzig Metern erfor-

et de Suisse. Âgé de 42 ans, il tient un hôtel avec sa

thon et travaille également en tant que guide. Il passe 200 jours par an les pieds dans l’eau pour

montrer aux vacanciers la nature de la baie et l’abbaye fortifiée sous des angles insolites. «Pour

moi, la baie est un vaste terrain de jeu, mais elle

permet aussi à l’âme et à l’esprit de s’élever», déclare François. Rien d’étonnant à cela, car un lieu de pèlerinage chrétien majeur veille sur elle.

À la demande de l’archange Michel en personne, l’évêque Aubert von Avranches a fait bâtir une petite église sur le rocher au VIII e siècle. Après

dert es Konzentration, auf den Beinen zu bleiben.

l’installation de moines bénédictins sur le Mont,

Schmierseife. Doch bald wird der Grund verlässlicher

Moyen Âge a débuté ici. Les pierres de granit utili-

Der frisch freigelegte Meeresboden ist glatt wie und es ist möglich, sich umzusehen. Es lohnt sich: An der einen Seite Unendlichkeit, an der anderen der

mächtige Klosterfels und sein Spiegelbild im Schlick.

Die schlanke, von der Bronzefigur des Erzengels Michael gekrönte Spitze der Klosterkirche ragt in

le chantier le plus complexe et le plus coûteux du

sées pour la construction ont dû être acheminées

par bateau depuis les îles Chausey distantes d’un

kilomètre et littéralement empilées sur l’étroit îlot. Il a fallu 500 ans pour achever ce chef-d’œuvre roman et gothique.

E UR OPA


BRISE

M A RIN E

51 —

E UR OPE


WATTWANDERN

François Lamotte d‘Argy

bietet seine dreistündigen Touren von Ostern bis

Allerheiligen an. Gruppenführungen kosten 15 € pro

Person, Kinder bis 12 Jahre

zahlen 12 €. Familien erhalten 10 % Ermäßigung.

traversee-montsaintmichel.com

RANDONNÉES DANS LA BAIE François Lamotte d’Argy propose des excursions

de trois heures de Pâques à la Toussaint. Les sorties

groupées coûtent 15 € par

personne, les enfants jusqu’à 12 ans ne payent que 12 €.

Les familles profitent d’une remise de 10%.

traversee-montsaintmichel.com

einen fahlen Himmel. Von den Besuchermassen, die

La montée est glissante, prévient François. En effet:

die wichtigste Sehenswürdigkeit Frankreichs außer-

sur les 50 premiers mètres, il faut faire preuve de

aus nichts zu ahnen.

fraîchement dégagé glisse comme du savon.

halb von Paris gewöhnlich heimsuchen, ist von hier François identifiziert Stelzvögel, Austernfischer,

Stockenten, Regenpfeifer und Strandläufer und zeigt einen Fischadler am Himmel. Er weist seinem Grüppchen den Weg durch den ersten der beiden Flüsse,

die bei Ebbe wie bei Flut in die Bucht fließen. Er weiß, wo eine Querung in Shorts möglich ist. Allerdings

macht die Strömung das anspruchsvoll – der Fluss

drängt in Richtung des entschwundenen Meeres,

und es ist nicht leicht, das Gleichgewicht zu halten. Jenseits des Flusses erscheint Tombelaine, die

concentration pour rester debout. Le fond marin Mais rapidement, le sol se fait plus stable et il est

possible de regarder autour de soi. Cela en vaut la peine: d’un côté, l’horizon s’étend à perte de vue, de l’autre, l’imposant rocher et son abbaye se reflètent

dans la vase. La fine flèche de l’abbaye surmontée de la silhouette de bronze de l’archange Michel se

détache sur un ciel blafard. D’ici, impossible d’aper-

cevoir les flots de touristes qui visitent habituellement le deuxième site le plus fréquenté après Paris.

François identifie échassiers, huîtriers, colverts,

unbewohnte Nachbarinsel des Mont Saint-Michel.

pluviers et bécasseaux et pointe du doigt un balbu-

ein Vogelschutzgebiet.

la voie à emprunter pour franchir le premier des

Einst wollte man hier ein Hotel bauen, heute ist sie Für seine deutschsprachigen Gäste macht Fran-

çois eigens einen Sandwurm ausfindig. „Deutsche

interessieren sich immer für Sandwürmer, das ist ein großes Thema an der Nordsee“, sagt er mit schalk-

zard pêcheur dans le ciel. Il montre à son petit groupe deux cours d’eau qui coulent en permanence dans la baie. Il sait précisément où traverser. Malgré tout,

le courant rend l’opération difficile. Le cours d’eau

pousse en direction de la mer disparue et il n’est pas

E UR OPA


BRISE

M A RIN E

simple de garder l’équilibre. De l’autre côté apparaît Tombelaine, l’île voisine inhabitée du Mont Saint-Mi-

chel. Autrefois, on a envisagé d’y bâtir un hôtel, mais c’est aujourd’hui une réserve ornithologique.

Pour ses hôtes allemands, François déniche un ver

de sable. «Les Allemands s’intéressent toujours aux haftem Lächeln. „Wir nehmen das hier gar nicht so

wahr.“ Ein zweiter, breiterer Fluss ist zu queren, Fran-

çois sucht nach einer flachen Stelle und geht voran. Wieder ist die Strömung stark, doch nach einigen

beherzten Schritten durchs Wasser ist es geschafft.

Weiter geht es über eine Sandbank und dann durch angenehm

temperiertes,

knöcheltiefes

Wasser.

François erzählt, dass er immer wieder Wanderer

aus der Bucht treibt, die zu spät oder alleine unter-

wegs sind. Erst gestern begegnete er einem Paar, das ins Meer hinauslief, als er mit seiner Gruppe

schon auf dem Rückweg war. Es gelang ihm, die beiden zur Umkehr zu bewegen. François schüttelt den Kopf über diesen Leichtsinn.

Früher brachte auch Treibsand Pilger oft schon

vers de sable, c’est un sujet important le long de la Mer

du Nord», explique-t-il avec un sourire espiègle. «Ici, on n’y prête pas du tout attention». Il reste un deuxième cours d’eau plus large à traverser. François cherche

une zone plane et se lance le premier. Le courant est de nouveau fort mais, après quelques pas vaillants dans

l’eau, nous arrivons de l’autre côté. Nous traversons alors un banc de sable, puis une eau agréablement

tiède qui nous arrive aux chevilles. François raconte

qu’il doit régulièrement sortir de la baie des randonneurs qui sont en retard ou qui se promènent seuls. La

veille, il a croisé un couple qui partait en direction de la mer alors qu’il était déjà sur le retour avec son groupe. Il est parvenu à les convaincre de rebrousser chemin. François secoue la tête face à tant d’inconscience.

Par le passé, les sables mouvants ont déjà coûté

in Sichtweite des Ziels in tödliche Schwierigkeiten.

la vie à des pèlerins alors même que leur but était

weich wie Pudding ist, und demonstriert, wie schnell

le sol est mou comme du beurre et nous montre à

François kennt die Stellen, an denen der Boden

man einsinkt. Zum Glück weiß er auch, wie man sich befreit: Er lässt sich weit nach vorne fallen und dann

in die Gegenrichtung. Mit einigen Schwüngen befreit er sich. Nach drei Stunden und sieben Kilometern liefert er seine Wanderer wieder am Klosterberg ab.

Bis zu den Knien mit grauem Schlick bedeckt erreichen sie festen Grund.

E UR OPE

à portée de vue. François connaît les endroits où

quelle vitesse on s’y enfonce. Heureusement, il sait aussi comment leur échapper: il se laisse tomber

vers l’avant, puis dans le sens inverse. En quelques

mouvements, le voilà libéré. Au bout de trois heures et sept kilomètres de marche, il ramène ses randonneurs sur le Mont. Couverts de vase grise jusqu’aux genoux, ils peuvent rejoindre la terre ferme.

53 —



ÎLE

D E

RÊ V E

MENORCA – INSEL DER STILLE MINORQUE – L’ÎLE DU CALME 2 2 0 K I LO M E T E R K Ü ST E M I T Ü B E R 1 9 0 ST R Ä N D E N U N D B U C H T E N , I M L A N D ES I N N E R N E I N E U R S P R Ü N G L I C H E BÄU E R L I C H E A R C H I T E K T U R : M E N O R CA I ST E I N PA R A D I ES F Ü R ST R A N D U R L AU B E R , WA N D E R F R EU N D E , K U LT U R L I E B H A B E R U N D G O U R M E T S ! R I C H E D E 2 2 0 K I LO M È T R ES D E L I T TO R A L PA R S E M ÉS D E P LU S D E 1 9 0 P L AG ES E T C R I Q U ES , M I N O R Q U E A B R I T E ÉGA L EM EN T U N E AU T H EN T I Q U E A R C H I T ECT U R E R U R A L E . E N T R E P L AG ES , R A N D O N N É ES , V I S I T ES C U LT U R E L L ES E T É TA P ES G O U R M A N D ES , B I E N V E N U E DA N S C E P E T I T C O I N D E PA R A D I S .

TEX T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S M A Ï T E VA N D E R V E K E N E

55 — Menorca lässt keine Urlaubswünsche offen: Himmel, Sonne,

Elle a tout pour plaire, le ciel, le soleil et la mer. Elle a aussi la

und Bodenständigkeit zugleich, gilt als zurückhaltende

Minorque souvent qualifiée de discrète est une des dernières

Meer, Erde, Pferde und Gestein. Die Insel steht für Eleganz Schönheit und konnte sich als eine der letzten Mittelmeer-

Inseln ihren ursprünglichen Charme bewahren. Da sie

lange Zeit weniger im Fokus stand, ist ihr das grelle, laute

Schicksal der benachbarten Balearen-Inseln bisher erspart geblieben. Seit 1993 ist Menorca UNESCO-Biosphärenre-

servat und -Weltkulturerbe. Seit über 25 Jahren darf sie sich als einzige Mittelmeerinsel mit diesen Titeln schmücken. Mit

ihrer unberührten Natur und der ungezwungenen Lebens-

freude verzaubert sie die Besucher. Zahlreiche Buchten und Sandstrände, Wanderwege, Megalithbauten und bäuerlich

geprägte Landschaften mit kleinen, geraden Naturstein-

mauern, aber auch ursprüngliche Dörfer und historische

Kulturstätten kann man auf Menorca ganz in Ruhe – „poc a poc“, wie es hier heißt – entdecken.

terre, les chevaux et la pierre. Chic et rurale en même temps,

îles de la Méditerranée parfaitement préservée. Longtemps, les radars du tourisme ont oublié jusqu’à son existence, ce qui lui a permis de ne pas tomber dans le fard outrancier de ses

îles sœurs avec qui elle forme l’archipel des Baléares. Depuis 1993 elle a d’ailleurs été classée «Réserve de la biosphère et

patrimoine de l’humanité par l’UNESCO» et depuis plus de vingt-cinq ans, elle est la seule île de la Méditerranée à porter

ce titre. Entre nature sauvage et art de vivre naturel, son authenticité charme ceux qui s’y retirent. Avec ses criques et ses plages de sable, ses sentiers de randonnée, ses sites mégalithiques, ses paysages ruraux où s’alignent des murets

de pierres sèches, mais aussi ses villages authentiques et ses cités historiques, Minorque se laisse découvrir «a poc a poc» – tranquillement –, comme on dit là-bas…

VON OST NACH WEST

DE L’EST À L’OUEST

eines Pkw nicht umhin. Es gibt nur eine große Straße, die die

pour partir à sa découverte. Une seule grande route traverse

Für eine Insel-Entdeckungstour kommen Sie um die Miete Insel von Ost nach West quert. Sie führt von Mahon nach Ciutadella, den zwei größten Städten Menorcas. Von dieser Hauptstraße aus gelangt man über kleine Querstraßen zu

den Stränden und Fischerorten an der Küste. Wer es sport-

E UR OPE

Lors de votre séjour il sera indispensable de louer une voiture l’île d’est en ouest, de Mahon à Ciutadella, ses deux plus

grandes villes. Depuis cette route, de petits tronçons partent vers les plages et les villages de pêcheurs qui se situent le long de la côte. Pour les plus sportifs et courageux son


TRAUM I N S E L

lich mag und es sich zutraut, kann aber auch den

exploration peut également se faire à pied, à vélo ou

berühmten GR 223, zu Fuß, mit dem Rad oder auf

de Cami de Cavalls, un sentier ancestral qui permet

alten Wanderweg namens „Cami de Cavalls“, den

56 —

dem Rücken eines Pferdes in Angriff nehmen.

Oft ist es die Windrichtung, die auf Menorca den

à cheval sur son fameux GR 223, connu sous le nom de faire le tour de l’île.

Les journées à Minorque sont souvent rythmées

Takt vorgibt. Die Bewohner der Insel suchen sich

par le sens du vent. C’est d’ailleurs en fonction

und türkisfarbenem Wasser, von denen es auf der

minorquins font leur choix entre les «calas», petites

ihre „Calas“, ihre Badebucht mit feinem Sandstrand Insel nur so wimmelt, tatsächlich danach aus, wie

der Wind gerade bläst. Allein auf Menorca gibt es fast ebenso viele unberührte Strände und Buchten wie auf Mallorca und Ibiza zusammen! Insgesamt

sind es 196. Reizvoll ist der Kontrast zwischen der Nord- und Südseite der Insel. Der unwirtliche Norden wartet mit zahlreichen wilden Stränden

mit gröberem, dunklerem Sand und niedriger Vegetation auf, die mit ihrer Schönheit und Stille verzaubern. Hier befindet sich auch das über 5.000 Hektar

große

unversehrte

Meeresschutzgebiet

Fornells, eine der letzten unberührten Zonen des

Mittelmeers. Hier taucht man zwar mit Sauerstoff-

flasche, aber Flossen, Schnorchel und Taucherbrille

reichen völlig aus, um Zeuge eines großartigen Unterwasser-Erlebnisses zu werden. Die Südküste der Insel hingegen beeindruckt mit üppigem Grün,

Pinien- und Eichenwäldern am hellen Sandstrand mit kristallklarem Wasser. Wenn Sie die ländlich

geprägte Küste der Insel entlangfahren, legen Sie

unbedingt auch einen Halt bei einem Bauernhof ein und genießen Sie den berühmten Kuhmilch-Hartkäse Mahón-Menorca direkt vor Ort.

E UR OPA

du souffle puissant de la tramontane que les

criques qui parsèment l’île de plages isolées et d’eau turquoise. Minorque compte à elle seule

presque autant de plages vierges et de criques que Majorque et Ibiza réunies, 196 au total avec des

contrastes saisissants. La côte nord de l’île, d’aspect

plus inhospitalier que la côte sud, abrite des plages

sauvages, le sable y est aussi plus gros et plus

sombre, et la végétation plus basse. Pour autant, ces plages vierges ne manquent pas d’attrait, elles

sont justement appréciées pour leur beauté et leur

tranquillité. Le côté nord de l’île abrite également la réserve marine de Fornells, plus de 5.000 hectares sous-marins protégés, l’une des dernières zones

vierges de Méditerranée. On y plonge en bouteille

mais palmes, masque et tuba suffisent déjà pour

savourer le spectacle. La côte sud de l’île quant à elle se distingue par d’abondantes zones vertes

peuplées de pinèdes et de chênes abritant des plages de sable blanc fin baignées par des eaux

limpides et cristallines. Lors de votre déplacement

d’une côte à l’autre, profitez-en pour découvrir le

côté rural de l’île en visitant ses fermes et y déguster le célèbre fromage AOC Mahon sur place.


ÎLE

KULTURELLE VIELFALT

UNE ÎLE RICHE EN CULTURE

bietet auch viel Kultur und zahlreiche Denkmäler.

à offrir dans le département culturel et patrimonial.

Menorca ist nicht nur ein Naturparadies, sondern Die seit Jahrtausenden bewohnte Insel beherbergt

Hunderte von 4.000 Jahre alten Megalith-Stätten. Am

beeindruckendsten

sind

die

Talayot-Sied-

lungen, die 1.400 Jahre vor unserer Zeitrechnung

entstanden sind. Überall auf der Insel stößt man auf die dickwandigen Talayot-Türme. Die Besiedlung durch Römer, Mauren, Byzantiner, Franzosen, Briten

und heute die Spanier hat ihre architektonischen Spuren hinterlassen, die vor allen Dingen in Städten

wie Mahon und Ciutadella sichtbar werden und für eine einzigartige Atmosphäre sorgen. Entdecken Sie

Kirchen, Festungen, Paläste und stattliche Herrenhäuser entlang der historischen Straßen mit den vielfarbigen Häuserfassaden. In der Hauptstadt Mahon

gibt es außerdem den größten natürlichen Hafen der

Welt. Wer hier bei Sonnenuntergang mit dem Schiff einfährt, erlebt einen unvergesslichen Blick aufs Meer,

die Inseln, die Festungen und georgianischen Häuser. Zwar ist die Insel mit 50 Kilometer Breite und 20

RÊ V E

En plus de sa beauté naturelle, l’île a aussi beaucoup Habitée depuis très longtemps elle compte des

centaines de sites mégalithiques remontant à 4.000 ans. Les plus beaux remontent à la période Talayotique, 1.400 ans avant notre ère. Un peu partout,

vous verrez donc des «talayots», des monuments

coniques en pierre. De par son occupation des

Romains, Maures, Byzantins, Français, Britanniques et maintenant les Espagnols, les villes telles que Mahon et Ciutadella sont riches d’une architecture

grandiose et d’une ambiance particulière. Vous pourrez découvrir des églises, forteresses, palais et autres édifices notables qui s’égrainent au fil des

ruelles historiques aux façades colorées. Mahon, la capitale possède également l’un des plus grands

ports naturels du monde. Y naviguer lorsque le soleil

s’apprête à se coucher est un enchantement pour admirer de la mer, les îles, les fortifications et les maisons géorgiennes.

Bien que l’île soit petite, 50 kilomètres est-ouest

Kilometer Länge relativ klein, den Besucher auf

pour 20 kilomètres nord-sud elle a encore plein de

schönen, verborgenen Überraschungen.

les découvrir!

Entdeckungstour erwartet dennoch eine Fülle an

D E

surprises cachées pour ses visiteurs, à vous de venir

57 —

E UR OPE


5

2

6

3

1

4

MENORCA MINORQUE

1

GALERIE HAUSER & WIRTH

Die berühmte Schweizer Galerie

Hauser & Wirth hat die Neben-

2

AVARCAS Avarcas heißen

oder

die

Menorquinas

inseltypischen

3

MENORCA EXPERIMENTAL

Exklusiver Bauernhofurlaub erlebt auf der Insel gerade einen

gebäude eines Krankenhauses auf

Schuhe der bäuerlichen Inselbe-

Boom. Hier verbindet sich Natur-

dem 18. Jahrhundert mit viel Finger-

Altreifen bestand. Die Herstellung

Menorca Experimental und das dazu-

der Isla del Rey in Port Mahon aus

spitzengefühl modernisiert und in ein

Zentrum für zeitgenössische Kunst mit acht Sälen, einem Shop und Restaurant verwandelt.

GALERIE SUISSE HAUSER & WIRTH

völkerung, deren Sohle aus einem

ist seit 150 Jahren auf Menorca eine Tradition. Heute kommen sie moderner und in fröhlicheren Farben

daher. Das elegante Mode-Accessoire ist ein ideales Mitbringsel!

nähe mit lokalem Konsum. Das Hotel gehörige Restaurant zählen dabei zu

unseren Favoriten. In einer ehema-

ligen Finca aus dem 19. Jahrhundert

wähnt man sich fast im Sommerhaus einer Künstlergemeinschaft.

La célèbre galerie suisse Hauser &

LES AVARCAS

MENORCA EXPERIMENTAL

dépendances existantes d’un hôpital

à l’origine des chaussures pour les

proposant un style de vie privilégiant

Wirth a réutilisé avec sensibilité les naval sur l’Isla del Rey à Port Mahon

datant du XVIIIème siécle, pour ouvrir

un Centre d’art contemporain réunis-

sant huit salles, une boutique et un restaurant.

hauserwirth.com

Les Avarcas ou Menorquinas étaient paysans dont la semelle était en pneu usagé. Sa fabrication est une

tradition à Minorque depuis plus de

150 ans. Désormais elles ont adopté un style plus moderne avec des couleurs joyeuses. Un modèle élégant pour l’été à ramener dans vos valises. avarcacastell.com/en

E UR OPA

L’agrotourisme

haut

de

gamme

la nature et la consommation locale se développe davantage sur lîle.

L’hôtel Menorca Experimental et son restaurant font partis de nos favoris. Installés dans une ancienne finca

du XIXème siècle on y retrouve l’esprit d’une maison de vacances d’artistes. menorcaexperimental.com


ÎLE

4

1

2

3

4

5

6

GIN DE MAHÓN

Das klassische Insel-Getränk

ist Gin de Mahón. Er ist ein

5

CAP DE CAVALLERIA

Sieben Leuchttürme säumen

die menorquinische Küste. Sie

Relikt der britischen Besiedlung. Seit

alle wurden im 19. und 20. Jahrhun-

handwerklich hergestellt. Die Insel-

Welt den Weg zu weisen. Der Leucht-

1748 wird er von der Familie Pons

bewohner mixen ihn gern mit einer Zitronenlimonade, dann heißt der Drink „Pomada“ – eines der typischen Menorca-Getränke! GIN DE MAHÓN

La boisson par excellence à Minorque est le Gin de Mahón. Puisant ses

origines lors de la domination britannique il est produit de manière artisa-

durchschneiden sie die Menschen-

ein idealer Ort zum Sterne-Gucken.

Wegen der geringen Lichtverschmutzung ist Menorca sogar ein ausgewiesenes „Sternenlicht-Reservat“. Es

ist einer der Orte der Welt, von wo aus man den Sternenhimmel am besten sehen kann.

Unter dem Klang der lokalen Fanfaren mengen und und gehen meterweit

auf den Hinterbeinen, während sie von den Menschen bejubelt werden. Die

berühmteste dieser Feiern ist Sant Joan à Ciutadella, bei der sich am 23. und

24. Juni zum Saisonstart Tausende von Menschen einfinden.

CAP DE CAVALLERIA

SANT JOAN À CIUTADELLA

Ils furent tous construits entre le 19 et

sont les acteurs principaux des fêtes

20ème siècle pour faciliter la navigation

xoriguer.es

sind die Hauptakteure bei den

Feierlichkeiten zu Ehren der Namens-

turm an der Cap de Cavalleria ist

mélanger avec une citronnade pour plus typique de l’île.

Die schwarzen Pferde Menorcas

heiligen, die in allen Dörfern stattfinden.

Le littoral minorquin abrite sept phares.

en faire une «pomada» la boisson la

SANT JOAN À CIUTADELLA

dert erbaut, um Seeleuten aus aller

nale depuis sa création en 1748 par la famille Pons. Les locaux aiment le

6

D E

maritime. Celui situé à Cap de Caval-

leria est un excellent spot pour admirer les étoiles. En effet Minorque est devenue une Réserve Starlight en raison

de sa faible pollution lumineuse et est

donc l’un des points de la planète où le ciel étoilé est le plus visible.

E UR OPE

Les chevaux noirs de race autochtone patronales qui se déroulent dans

chaque village. Ils fendent la foule, au son de la fanfare locale et cabrent

pendant que les gens essaient de toucher leur torse. La plus populaire

est celle de Sant Joan à Ciutadella. Elle rassemble des milliers de personnes les 23 et 24 juin et inaugure la saison.

RÊ V E

59 —



1

VILLE

6

S PO T S

DIE METAMORPHOSE DES „BOTXO“ LA MÉTAMORPHOSE DU «BOTXO» K AU M E I N E STA DT EU R O PAS H AT S O LC H E I N E E R STAU N L I C H E WA N D LU N G D U R C H L E B T W I E B I L BAO. I N D E N L E T Z T E N Z WA N Z I G JA H R E N H AT S I E S I C H VO N E I N E R G R AU E N I N D U ST R I ESTA DT ZU R K U LT U R E L L E N M E T R O P O L E G E M AU S E RT, I N D E R S I C H N A M H A F T E A R C H I T E K T E N G E R N E V E R E W I G E N . B E I J E D E M B ES U C H E N T D EC K E I C H E T WAS N EU ES . R A R ES S O N T L ES V I L L ES EU R O P É E N N ES À AVO I R C O N N U U N E T E L L E T R A N S FO R M AT I O N . C ES V I N GT D ER N I ÈR ES A N N É ES , B I L B AO S ’ ES T M U É E D E V I L L E I N D U S T R I E L L E T E R N E E N U N E M É T R O P O L E C U LT U R EL L E DA N S L AQ U E L L E D ES A R C H I T ECT ES D E R E N O M A I M E N T L A I S S E R L EU R E M P R E I N T E . U N E N O U V E AU T É M ’AT T E N D À C H AC U N E D E M ES V I S I T ES .

J O N E K A R R ES A Z U R M E N D I

„Puppy“ ist längst zum Wahrzeichen der Stadt geworden. Der

«Puppy» est l’emblème de Bilbao. Cet immense chiot en

imposanten Titanbau, der an ein Raumschiff aus der Zukunft

qui ressemble à un vaisseau spatial futuriste. Le West

riesige, bunte Blumenhund empfängt die Besucher vor dem

erinnert. Der schottische Welpe von Jeff Koons sollte zwar

nach dem Einweihungsjahr des Guggenheim Museums 1997 entfernt werden, doch nach lautem Protest blieb die Skulptur. Puppy gehört seither als Maskottchen fest zum Stadtbild.

fleurs colorées accueille les visiteurs de l’imposant musée

Highland Terrier de Jeff Koons aurait dû être retiré après

l’année d’inauguration du musée Guggenheim en 1997 mais, face aux protestations, la sculpture a été conservée. Depuis, Puppy la mascotte fait partie intégrante de la ville.

VOM HÄSSLICHEN ENTLEIN ZUM SCHÖNEN SCHWAN

UN VILAIN PETIT CANARD DEVENU CYGNE MAJESTUEUX

lebt, die auch Skeptiker überzeugt hat. Die Transformation

plaire qui a convaincu les plus sceptiques. La transformation

Museums eingeleitet. Früher war Bilbao als schmutzige

Guggenheim. Auparavant, Bilbao était une ville industrielle et

Bilbao hat in Rekordzeit eine vorbildliche Wandlung durchwurde durch den Bau des bekannten GuggenheimIndustrie- und Hafenstadt für Besucher unattraktiv. Die

Wirtschaftskrise in den Siebzigern hatte die Schließung großer Fabriken und Werften zur Folge, was die Stadt für viele Jahre in Massenarbeitslosigkeit stürzte.

Doch Bilbao hatte eine Vision. Um Arbeitsplätze zu

Bilbao a connu en un temps record une évolution exem-

a été amorcée avec la construction du célèbre musée portuaire qui n’attirait pas les visiteurs. La crise économique des années 1970 avait conduit à la fermeture de grandes usines et des chantiers navals, plongeant la cité dans le chômage de masse pour de nombreuses années.

Mais Bilbao avait une vision. Pour créer des emplois, elle

schaffen, musste die Stadt saniert werden und ein neues

devait être rénovée afin de donner une nouvelle image

Kultur. Als die Guggenheim-Stiftung aus New York ein neues

Quand la fondation Guggenheim de New York a souhaité

Image bekommen. Die Zuständigen setzten alles auf die Museum in Europa plante, erkannte Bilbao ihre Chance.

Viele hielten die Kandidatur für Größenwahn, typisch Bilbao eben. Doch die Kritiker wurden eines Besseren belehrt. Seit

der Eröffnung von Frank Gehrys fantastischem Monumen-

E UR OPE

d’elle-même. Les responsables ont tout misé sur la culture.

implanter un nouveau musée en Europe, Bilbao a saisi sa

chance. Beaucoup pensaient que sa candidature était un projet mégalomaniaque de plus. Toutefois, les critiques sont vite retombées. Depuis l’inauguration de la fantastique

61 —


1

ST ADT

6

S P O TS

talwerk kommen jährlich rund eine Million

œuvre monumentale de Frank Gehry,

das Gebäude zu bewundern. Bilbao ist

les continents visitent chaque année le

GRAN VÍA

proue de l’ensemble du Pays basque.

Bilbao. Hier reihen sich

Neugierige aus allen Kontinenten, um

gar zum Aushängeschild des gesamten Baskenlandes geworden.

SHOPPEN SHOPPER

bâtiment. Bilbao est devenue la figure de

Die Shopping-Meile von

KOMBINATION AUS AVANTGARDE UND TRADITION

QUAND AVANT-GARDE ET TRADITION SE MÊLENT

Doch dies war nur der Beginn einer

Cependant, ce n’était que le point de

sprechen

suit encore. Beaucoup ont parlé d’«effet

Metamorphose, die bis jetzt anhält. Viele vom

„Guggenheim-Effekt“.

Namhafte Architekten hinterließen ihre

Handschrift. Der Brite Norman Foster baute

eine

futuristisch

anmutende

U-Bahn. Die Glasrohre, die aus der Erde

wachsen, nennen die Bilbaínos liebevoll „Fosteritos“. Philippe Starck verwandelte

ein altes Weinlager in ein originelles Kulturzentrum. Santiago Calatrava baute

eine moderne Brücke und einen Flughafen

in Form einer Friedenstaube. Und bald soll eine brach liegende Halbinsel nach Plänen der bereits verstorbenen Zaha Hadid bebaut werden. Nicht zu vergessen

das neue Fußballstadion San Mamés des

62 —

près d’un million de curieux venus de tous

Clubs Athletic Bilbao. Es wurde erweitert und dem avantgardistischen Stadtbild

angepasst. „La Catedral“ nennen es die Athletic-Fans, denn sie wird sicherlich besser besucht als die echte Kathedrale Santiago in der Altstadt.

Das elegante Stadtzentrum und die

Altstadt mit den engen Gassen, den

départ d’une métamorphose qui se pourGuggenheim» et des architectes célèbres

y ont contribué. Le britannique Norman

De nombreuses boutiques et petits magasins s’y succèdent.

zentral in Abandoibarra

surnom de «fosteritos». Philippe Starck

a transformé un ancien entrepôt de vin en un centre culturel original. Santiago

Calatrava a érigé un pont moderne et un aéroport en forme de colombe de la paix. Bientôt, les plans de la défunte

Zaha Hadid devraient donner naissance à un nouveau quartier sur une péninsule

inexploitée. Sans oublier le nouveau stade

Das Einkaufszentrum liegt am Fluss Nervión. Designermode und Elektronik.

Centre commercial situé au cœur de la ville à

Abandoibarra près du

Nervión. Mode de créateurs et électronique.

www.zubiarte.com

de football San Mamés de l’Athletic Bilbao

GOROSTIAGA

avant-gardiste de la ville. Les fans de foot

ältesten Familiengeschäfte

qui a été agrandi et revisité dans l’esprit

le surnomment «La Catedral», car il est certainement plus fréquenté que San

Santiago, la véritable cathédrale située dans le vieux centre.

L’élégant centre-ville et la vieille ville

riaga et la gare Art Déco sur l’autre rive

anderen

centre commercial de Bilbao.

verre qui émergent de la terre l’affectueux

Jugendstilbahnhof

der

Gran Vía est le principal

ZUBIARTE

les Bilbaínos ont donné à ses tuyaux de

avec ses ruelles étroites, les «Siete Calles»

auf

Geschäfte aneinander.

Foster a dessiné un métro futuriste et

„Siete Calles“ (Sieben Straßen), das klassizistische Theater Arriaga und der

viele kleine Boutiquen und

(les sept rues), le théâtre classique d’Ar-

E UR OPA

Hutladen - eines der

von Bilbao, seit 1857 in der Altstadt.

Chapellerie - une des

plus anciennes boutiques

familiales de Bilbao, présente

depuis 1857 dans la vieille ville. sombrerosgorostiaga.com


1

VILLE

6

S PO T S

ESSEN MANGER GURE TOKI

Eine der besten modernen Pintxo Bars an der „Plaza Nueva“ in der Altstadt.

L’un des meilleurs bars à

pintxos modernes sur la Plaza Nueva dans la vieille-ville. www.guretoki.com

CAFÉ IRUÑAE

Dieses Café ist legendär. 1903 gegründet, wunderschöne Einrichtung mit bemalten

Kacheln und im maurischen Stil geschnitzte Decken. Flussseite bilden einen schönen Kontrast

du fleuve forment un contraste des plus

AM UFER DES NERVIÓN

SUR LA RIVE DU NERVIÓN

zum avantgardistischen Bilbao.

esthétiques avec la Bilbao avant-gardiste.

Besonders schön ist es, am Fluss Nervión

Il est particulièrement agréable de flâner le

zu unternehmen. Man könnte fast vergessen,

tour à vélo. On oublie presque que d’im-

entlangzuspazieren oder eine kleine Radtour

dass hier früher große Handelsschiffe fuhren.

Seit der Hafen an die Meeresmündung verlegt wurde, schmücken Grünanlagen mit

Eisenskulpturen die Ufer. Wer eine Bootstour unternimmt, wird eine neue Perspektive des Guggenheim-Museums erleben. Etwas

weiter, Richtung Kongresspalast „Euskalduna“, befindet sich eine ehemalige Werft. Dahinter

liegt

das

Schifffahrtsmuseum.

Draußen erinnern restaurierte Schiffe, riesige Anker und Metallketten an vergangene Zeiten. Ein wahrer Hingucker der ehemaligen

„Docklands“ ist jedoch ein roter Kran namens „Carola“ – Hommage an eine schöne Frau

mit rotem Kleid, die den Hafenarbeitern beim Vorbeigehen den Kopf verdrehte. Geschichte und Legenden machen den Charme der lebendigen Stadt aus.

Bilbao ist eine Metropole zum Wohl-

menses navires de commerce y étaient

verts ponctués de sculptures métalliques

Gemütliches Boutique-

embellissent les rives. Pour découvrir le

Hotel mit kunstvoll

musée Guggenheim sous un nouveau jour,

une petite excursion en bateau s’impose. Un peu plus loin, en direction du palais des congrès «Euskalduna», s’étend un ancien

chantier naval qui héberge désormais le Musée maritime de Bilbao. À l’extérieur, des

bateaux restaurés, ainsi que d’immenses

ancres et chaînes métalliques, rappellent le passé des lieux. Mais le véritable joyau

des anciens docks est une grue rouge

modernem Schwarz-WeißDesign und Blick auf das Guggenheim-Museum.

Boutique-hôtel cosy à la

décoration noire et blanche

aussi élégante que moderne avec vue sur le musée Guggenheim.

www.mirohotelbilbao.com

baptisée «Carola» en hommage à une

HOTEL CARLTON

jadis tourner la tête des ouvriers du port.

im alten Teil von Bilbao.

belle femme en robe écarlate qui faisait Bilbao est une ville où l’on se sent bien.

Traditionnelle et innovante. Ouverte sur le et basques. Les

locaux

surnomment

leur

ville

encaissée entre des collines verdoyantes

sich die unprätentiöse Metropole stolz

métropole sans prétention s’affiche avec

Überraschungen parat.

www.cafeirunabilbao.com

MIRÓ HOTEL

grünen Hügeln eingekesselte Stadt seit

der Welt zeigen und hält noch immer

de style maure.

SCHLAFEN DORMIR

monde et fière de ses racines industrielles

jeher „el Botxo“ (das Loch). Heute kann

de plafonds en bois sculpté

déménagé dans l’estuaire, des espaces

stolz auf ihre industriellen und baskiDie Einheimischen nennen ihre von

orné de carreaux peints et

autrefois construits. Depuis que le port a

Elle est à la fois vibrante et conviviale.

schen Wurzeln.

légende. Fondé en 1903, il est

long du fleuve Nervión ou d’y faire un petit

fühlen. Pulsierend und doch gemütlich.

Traditionell und innovativ. Weltoffen und

Ce splendide café est une

«el Botxo» (le trou). Aujourd’hui, cette

fierté aux yeux du monde et réserve toujours des surprises.

E UR OPE

Historisches 5-Sterne-Hotel Berühmt wurde das

Gebäude, als eine spektakuläre Szene für einen BondFilm hier gedreht wurde.

Hôtel cinq étoiles historique

situé dans le vieux Bilbao. Il est célèbre pour avoir accueilli le tournage d’une scène

mythique d’un film Bond. www.hotelcarlton.es

63 —


6

1

3

4

2

5

BILBAO

1 den

BERG ARTXANDA

Wer einen Eindruck der Stadt

gewinnen möchte, sollte sich Panoramablick

vom

Berg

2

AZKUNA ZENTROA

Im Volksmund auch „Alhóndiga“

genannt. Ursprünglich war es ein

rierungsarbeiten des Stararchitekten

aus verschiedenen Epochen seit

„Funicular“

Philippe Starck wurde es als Kulturzen-

alle

15

Minuten

bis zum Aussichtspunkt. Oben ist

ein kleiner Park und ein lokales Restaurant.

MONT ARTXANDA

Pour vous faire en bonne idée de la

trum wiedereröffnet. Hier finden regelmäßig

Kulturveranstaltungen

statt.

Das Zentrum beherbergt eine Bücherei

und ein Schwimmbad, Kinos, Theater, Restaurants und Designergeschäfte.

ville, admirez la vue panoramique

AZKUNA ZENTROA

mant funiculaire grimpe toutes les

la langue locale. Au XIXe siècle, c’était

depuis le Mont Artxanda. Un char-

Également appelé «Alhóndiga» dans

15 minutes jusqu’au point de vue. Au

un entrepôt de vin. Après les impor-

rant local vous attendent.

chitecte star Philippe Starck, il a rouvert

sommet, un petit parc et un restauwww.funicularartxanda.bilbao.eus

Künste kann sich sehen lassen.

Baskische

dert. Nach den aufwendigen Restau-

fährt

Das Museum der Schönen

altes Weinlager aus dem 19. Jahrhun-

Artxanda auf keinen Fall entgehen

lassen. Die charmante Zahnradbahn

3

MUSEO DE BELLAS ARTES

tants travaux de restauration de l’arses portes en tant que centre culturel. Il héberge en outre une bibliothèque

et une piscine municipales, des cinémas, des théâtres, des restaurants et des boutiques de design. www.azkunazentroa.eus/en

E UR OPA

Künstler

sind

hier

zu

Hause wie auch europäische Kunst

Beginn des 12. Jahrhunderts. Das Museum befindet sich im zentralen Stadtpark

und

wird

demnächst

unter der Leitung von Norman Foster erweitert werden.

MUSEO DE BELLAS ARTES

Le musée des beaux-arts est une belle adresse. Les artistes basques y sont représentés, ainsi que l’art euro-

péen de diverses époques à partir du

XIIe siècle. Situé dans le parc municipal

central, il sera prochainement agrandi sous la direction de Norman Foster. www.museobilbao.com


1

4

1

2

3

4

5

6

ZUBIZURI

Baskisch für „weiße Brücke“. Das

Werk

des

spanischen

5

MERCADO DE LA RIVERA

Ein Muss für Foodies ist der Mercado de la Rivera. Die elegante

6

VILLE

6

65 —

PUENTE DE BIZKAIA

Der perfekte Plan für schwin-

delfreie Brückenfans. An der

Calatrava

Markthalle im Stil des Art Déco erinnert

Flussmündung

den Fluss. Überqueren kann man die

„Bilbaínos“ besuchen morgens gerne

Colgante“ genannt. Sie wurde hoch

Architekten

Santiago

zieht sich wie ein weißes Segel über Brücke zu Fuß oder mit dem Rad. Von hier aus kommen die Isozaki-Türme

des japanischen Architekten dann so

richtig zur Geltung. Man fühlt sich fast wie in Chicago oder Manhattan. ZUBIZURI

an ein Schiff, das am Fluss andockt. Die den Fischmarkt. Fleisch- und Gemüsestände bieten frische Produkte aus der baskischen Region. Übrigens ist es laut

Guinness-Buch die größte überdachte und am besten ausgestattete Markthalle Europas.

Ce terme signifie «pont blanc» en

MERCADO DE LA RIVERA

gnol Santiago Calatrava évoque une

amateurs

basque. L’œuvre de l’architecte espavoile blanche qui domine le fleuve. Le pont se traverse à pied ou à vélo et

offre une vue imprenable sur les tours de l’architecte japonais Isozaki. On se croirait à Chicago ou à Manhattan.

befindet

sich

die

berühmte Hängebrücke, auch „Puente genug gebaut, damit große Schiffe

nach Bilbao hineinfahren können. Eine Schwebefähre für Autos und Personenverkehr ist seither im ständigen Einsatz. Diese Eisenbrücke ist eine wahre Pionierleistung und gehört zum UNESCO-Weltkulturerbe.

Une destination de rêve pour les

PUENTE DE BIZKAIA

élégant marché couvert de style Art

d’ouvrages d’art qui n’ont pas le vertige.

de

bonne

chère.

Cet

Déco ressemble à un bateau amarré.

Les «Bilbaínos» aiment se rendre au marché aux poissons le matin. Des

vendeurs de viande et de légumes proposent des produits frais de la

région. En outre, selon le Guinness

Book, il s’agit du plus grand marché couvert d’Europe et du mieux doté. www.mercadodelaribera.biz

La destination idéale pour les fans

Ce célèbre pont suspendu également appelé «Puente Colgante» se trouve dans l’estuaire. Il est suffisamment

haut pour laisser passer les grands

navires qui se rendent à Bilbao. Un pont transbordeur

transportant

E UR OPE

voitures

et piétons est toujours en activité. Cet ouvrage pionnier est classé au patrimoine culturel mondial de l’UNESCO. www.puente-colgante.com

S PO T S


GRAN CANARIA 28° N 16° W


ÎLE

D E

RÊ V E

NATUR IN IHRER REINSTEN FORM LA NATURE À L’ÉTAT PUR N U R W E N I G E F LU G ST U N D E N VO M EU R O PÄ I S C H E N F EST L A N D E N T F E R N T B E F I N D E N S I C H D I E K A N A R I S C H E N I N S E L N : S I E B E N S E H R U N T E R S C H I E D L I C H E I N S E L N W EST L I C H D E R K Ü ST E M A R O K KO S . M I T T E N D R I N U N D FAST K R E I S R U N D : G R A N CA N A R I A . À Q U E LQ U ES H EU R ES D E VO L D E L’ EU R O P E , L’A R C H I P E L D ES CA N A R I ES D É P LO I E L A D I V E R S I T É D E S ES S E P T Î L ES AU L A R G E D ES C ÔT ES D U M A R O C . AU M I L I EU , G R A N D E CA N A R I E S E D I S T I N G U E PA R SA R O N D EU R Q UAS I PA R FA I T E .

M A RT I N E CA R R E T

Vulkanlandschaften und nebelumwobene Berge – fast wähnt

Des territoires volcaniques et des montagnes serties de

Mittelamerika aus mit den weiten Bananenplantagen und

d’Amérique centrale avec des bananeraies et des forêts

man sich in Neuseeland. Ein bisschen aber sieht es auch nach tropischen Regenwäldern. Einen Hauch Asien erlebt man an

den paradiesischen, hellen Sandstränden. Eine Prise Afrika

steckt in den Dünen, die einen unweigerlich an SaharaGebiete denken lassen. Und auch Nordamerika ist nicht weit:

die Canyons, die kühn emporragenden Felsen und steilen Klippen erinnern an Arizona. Zu guter Letzt noch eine Spur

beschauliches Europa mit alten, kleinen Fischerhäfen und blumengeschmückten Dörfern.

Gran Canaria besticht mit einer beeindruckenden land-

schaftlichen Vielfalt, die ihr den Ruf als „Kontinent in Minia-

brume qui évoquent la Nouvelle-Zélande. Un avant-goût

tropicales humides. Un soupçon d’Asie avec des plages paradisiaques de sable blond. Une pincée d’Afrique, avec

des dunes qui évoquent des contrées sahariennes. Une fantaisie nord-américaine, avec des canyons, des rochers perchés et des falaises à pic qui ressemblent à l’Arizona.

Une quiétude européenne avec des ports de pêche ancestraux et des villages fleuris…

Grande Canarie, dévoile ses nombreux atours, qui lui

valent sa réputation de continent miniature.

Destination familiale par excellence, idéale avec son

turform“ eingebracht hat.

microclimat, l’île est aussi parfaite pour un voyage roman-

nur die perfekte Destination für einen rundum gelungenen

genre sont au menu. Que ce soit du kayak, des sorties en

Die Insel ist mit ihrem angenehmen Mikroklima nicht

Familienurlaub, sondern kann auch für einen romantischen Urlaub zu zweit oder actiongeladenen Aktivurlaub überzeugen. Für jedes Alter und jede Vorliebe ist etwas dabei.

Ob Kajak-Tour oder Whale-Watching auf dem offenen Meer, ob Paddle-Sport oder einfach nur Ausspannen im Schatten eines Sonnenschirms. Auch Tanzen bis zum Morgengrauen ist in allen Bade-Orten der Insel möglich.

tique ou sportif. Pour tous les âges, les activités en tout mer pour partir à la découverte des cétacés ou du paddle

ou bien encore du farniente sous un parasol. Danser jusqu’au bout de la nuit est également possible dans toutes les villes balnéaires. NATURALITE

46% du territoire de l’île est classé, depuis 2005, comme réserve de biosphère par l’UNESCO: 1.363 espèces de

NATURBELASSENE SCHÖNHEIT

46 % der Insel zählen seit 2005 zum UNESCO-Biosphärenreservat. 1.363 Pflanzenarten, von denen 125 endemisch sind,

E UR OPE

plantes recensées dont 125 endémiques à l’île, 1.094 espèces animales identifiées dont 543 endémiques. Le

centre de l’île avec la cuvette de la Caldera de Tejeda

67 —


sowie 1.094 Tierarten, davon 543 endemisch, wurden hier

qui couvre 103 km2 attirera ceux qui aiment les espaces

erfasst. Im Herzen der Insel mit dem Vulkankrater Caldera

sauvages. Depuis juillet 2019, le paysage culturel de

haber unberührter, wilder Landschaften auf ihre Kosten.

tiennent au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Au creux

de Tejeda, der sich über 103 km² erstreckt, kommen LiebSeit Juli 2019 gehören auch Risco Caído und die Kulturland-

schaft der heiligen Berge zum UNESCO-Weltkulturerbe. In den Senken der Steilküsten, Schluchten und vulkanischen Steinformationen befinden sich in den Stein gehauene

Höhlen (Wohnhöhlen, Getreidespeicher, Zisternen), die von

Siedlungsformen alter Inselkulturen zeugen. In den zwei

heiligen Tempeln Risco Caído und Roque Bentayga fanden

Risco Caído et les montagnes sacrées du centre appar-

des falaises, ravins et autres formations volcaniques, d’anciens sites troglodytiques (habitations, greniers et

citernes) prouvent la présence d’une culture insulaire

préhispanique. Dans les deux temples Risco Caído et Roque Bentayga considérés comme sacrés, se déroulaient des cérémonies saisonnières.

Impossible enfin de faire l’impasse sur la balade autour

jahreszeitliche Rituale statt.

du Roque Nublo, photogénique monolithe de basalte de

Roque Nublo, einen 80 Meter hohen Basalt-Monolithen,

Les plus sportifs iront même randonner sur les nombreux

Ein absolutes Muss ist eine Rundwanderung um den

der auf 1.813 Metern thront und ein sagenhaftes Fotomotiv

abgibt. Wer es sportlich mag, kann auf den zahlreichen

80 mètres de hauteur qui culmine à 1.813 mètres d’altitude. sentiers des environs.

Près de Las Palmas, les 27 hectares du Jardin Botanique

kleinen Pfaden in der Umgebung der Wanderlust frönen.

Viera y Clavijo abritent plus de 500 plantes endémiques,

großen Botanischen Garten Viera y Clavijo über 500 ende-

Suédois Eric Sventenius, il était destiné à protéger la flore

In der Nähe von Las Palmas findet man im 27 Hektar

mische Pflanzenarten, von denen einige bestandsgefährdet

sind. Die 1952 vom Schweden Eric Sventenius gegründete

Anlage dient dem Schutz der heimischen Flora. Der Garten besticht mit seiner herrlichen Vielfalt und beherbergt

dont certaines en voie d’extinction. Fondé en 1952 par le

autochtone. Palmeraie exotique, jardin de 2.000 espèces de cactus, laurisylve (forêt subtropicale humide), l’endroit est d’une beauté remarquable.

neben exotischen Palmenhainen auch einen Garten mit

EXOTISME

Feuchtwald der subtropischen Klimazone).

kilomètres sont des plages. Ce sont elles qui attirent le

2.000 Kaktusarten sowie einen Lorbeerwald (immergrüner

Sur les 236 kilomètres de côtes de Grande Canarie, 60

E UR OPA


ÎLE

D E

RÊ V E

LUXAIRTOURS bietet montags, mittwochs und sonntags Hin- und Rückflüge von Luxemburg nach Las Palmas auf Gran Canaria an. Die Flugdauer beträgt 4 Stunden 30 Minuten. luxairtours.lu

LUXAIRTOURS propose des vols allers et retours les lundis, mercredis et dimanches du Luxembourg vers Las Palmas, Grande Canarie. Le vol dure environ 4h30. www.luxairtours.lu/fr

69 —

EXOTISCHE WILDNIS

regard et suscitent les envies d’évasion quand il fait si froid,

Gerade, wenn es in Europa kalt, dunkel und regnerisch ist,

toute l’année, on peut s’y rendre même en hiver. L’Atlan-

Von den 236 Küstenkilometern sind 60 Kilometer Strand.

zieht es hier viele hin. Mit dem ganzjährig milden Klima ist die

Insel selbst im Winter ein angenehmes Fleckchen Erde. Der Atlantik ist zwar mit rund 18°C eher frisch, aber doch auch nicht eiskalt. Und selbst wenn die Nächte kühl sind, sorgt die

si sombre et si pluvieux en Europe. Le climat étant clément tique sera alors frisquet, 18°C, mais il est loin d’être glacial. Et même si les nuits sont fraiches, en journée, la chaleur de l’astre solaire est agréable sur la peau.

Emblématique, la longue plage de Maspalomas (au

Sonne am Tag für wohltuende Wärme auf der Haut.

sud) et ses 2.900 mètres appartiennent à une zone

Maspalomas im Süden, der zu einem Naturschutzgebiet gehört.

le paysage de ces dunes ciselées par le vent au fil du

Ein Wahrzeichen der Insel ist der 2.900 Meter lange Strand

Hier stört kein Gebäude das Landschaftsbild und man genießt

einen unverbauten Blick auf die vom Wind zerklüfteten Dünen. Im Norden gibt es ebenfalls lange Sandstrände, einige davon in der Stadt. Bekannt ist vor allen Dingen der halbmondförmige Strand

der Hauptstadt Las Palmas namens „Las Canteras“, der drei Kilometer lang und von einer sehenswerten Promenade gesäumt ist.

protégée. Aucune construction n’est donc venue abimer

temps. Au nord, il existe également de très longues plages, dont certaines sont en milieu urbain, notamment dans la capitale Las Palmas, où se trouve la plage en forme de

croissant de Las Canteras, avec ses trois kilomètres de long et sa spectaculaire promenade.

Au sud-ouest, le village de Lomo Quiebre, le port de

Im Südwesten bieten das Dorf Lomo Quiebre und der

pêche et de plaisance de Mogàn surprennent. Des

Anblick. Viele Häuschen stehen dicht an dicht an der steilen

côtoient des constructions plus modernes modelées en

Fischerei- und Yachthafen Mogàn einen überraschenden

Felsenküste, dazwischen gibt es modernere Gebäude, die eine Lagunenstadt bilden. In diesem „Klein-Venedig“

maisons accrochées sur le flanc d’abruptes falaises une cité lacustre.

Dans cette «petite Venise», les déambulations à pied

schlendert man gemütlich von Brücke zu Brücke. Pinkfarbene

s’effectuent de pont en pont, au fil de l’inspiration. Le

getünchten Hauswänden. Sie schlängeln sich ihren Weg über

bougainvillées qui étalent artistiquement leurs grappes

Bougainvilleas stehen im kräftigen Kontrast zu den weißdie Hausfassaden nach oben, über Vordächer, Arkaden und Fußgängerbrücken.

E UR OPE

blanc des murs est souvent colonisé par le rose vif des

fleuries sur les façades, les porches, les arcades, les passerelles.



VO YAGE

C ULT URE L

FARBENFROHE TAGE IN LIGURIEN UN SÉJOUR COLORÉ EN LIGURIE L I G U R I E N I ST E I N E H E R R L I C H E R EG I O N I M N O R DW EST E N I TA L I E N S U N D G E R A D E F Ü R FA M I L I E N E I N E R E I S E W E RT. ES G I B T S O V I E L E G R Ü N D E , S I C H N AC H L I G U R I E N AU F ZU M AC H E N : D I E LO K A L E N S P E Z I A L I TÄT E N FO CACC I A U N D P ESTO, AU S G E D E H N T E S O N N I G E TAG E A M ST R A N D O D E R E R L E B N I S R E I C H E S PA Z I E R GÄ N G E D U R C H D I E V E R S C H LU N G E N E N ST R ÄS S C H E N FA R B E N F R O H E R K L I P P E N D Ö R F E R . A N D I A M O ! L A L I G U R I E , M AG N I F I Q U E R ÉG I O N S I T U É E AU N O R D - O U ES T D E L’ I TA L I E , ES T À D ÉC O U V R I R E N FA M I L L E . L A F O CAC C I A E T L E P ES TO , S P ÉC I A L I T ÉS LO CA L ES , L ES J O U R N É ES SA N S F I N À L A P L AG E , L ES P R O M E N A D ES DA N S D ES V I L L AG ES ES CA R P ÉS E T C O LO R ÉS S U R P LO M B A N T L A M E R , S O N T AU TA N T D E R A I S O N S D ’ Y P R É VO I R U N S É J O U R . A N D I A M O !

MARION FINZI

GIBT ES IN LIGURIEN ETWAS ANDERES ALS CINQUE TERRE?

Es stimmt: Ligurien nennt man häufig in einem Atemzug mit „Cinque Terre“. So bezeichnet man die fünf mehrere Jahr-

Y A-T-IL AUTRE CHOSE QUE LES CINQUE TERRE EN LIGURIE?

Pour bon nombre de personnes, la Ligurie est réduite au Cinque Terre. Ce terme désignant les 5 villages pluri cente-

hunderte alten Orte an der Küste. Sie heißen Monterosso,

naires qui bordent la côte, à savoir Monterosso, Manarola,

ganz klar ein Highlight der Region. Aber in diesem Artikel

sont sublimes, mais ce ne sera pas le sujet de cet article!

Manarola, Corniglia, Vernazza und Riomaggiore und sind werden sie nicht die Hauptrolle spielen!

Wir werden durch die Stadt Genua streifen sowie die

Dörfer Recco, San Rocco di Camogli und Portofino besuchen. ERSTE ETAPPE: GENUA, DIE HAUPTSTADT LIGURIENS

Corniglia, Vernazza et Riomaggiore. Joyaux de la région, ils Ici, nous arpenterons la ville de Gênes et les villages de

Recco, San Rocco di Camogli et Portofino.

PREMIÈRE ÉTAPE: LA CAPITALE DE LA LIGURIE, GÊNES VISITE DU CENTRE-VILLE

BESUCH DES STADTZENTRUMS

Um sich einen guten Überblick zu verschaffen, lohnt sich

ein Bummel durch die Hauptstraße der Altstadt, die Via Garibaldi. Lassen Sie sich anschließend einfach treiben und entdecken Sie die kleinen engen Gässchen. So gelangen Sie

zu den schönen Plätzen, auf denen es zahlreiche Kirchen

Pour vous donner un bon aperçu de Gênes, commencez par

déambuler sur sa plus belle avenue, la Via Garibaldi. Perdez-

vous ensuite dans les ruelles étroites de la Vieille Ville, qui vous amèneront sur des places où vous pourrez admirer de nombreuses églises et Palazzos.

Le lieu incontournable à visiter est sans conteste le port

und Palazzi zu bewundern gibt.

de Gênes. La promenade aménagée au bord de l’eau

Muss. Die gepflegte Promenade am Wasser wird den

dans la grande roue ou encore l’exploration d’un bateau

Keine Frage: Der Hafen von Genua ist ein absolutes

Kindern gefallen. Ob ein Besuch im Aquarium, eine Runde im Riesenrad oder ein Abstecher auf das Piratenboot – hier

kommen die Kleinen nicht zu kurz. Besteigen Sie auch den mittelalterlichen Leuchtturm mit Blick über den Industrie-

comblera les enfants avec la visite de l’aquarium, un tour

pirate. Montez aussi tout en haut du phare médiéval de Gênes pour admirer le port industriel et ses innombrables bateaux.

Comme il est évident que les enfants vous réclameront la

hafen und die zahllosen hier ankernden Boote.

mer, nous avons le lieu idéal pour une trempette: direction

verlangen. Wir haben den ultimativen Tipp für einen kleinen

ville, typique avec ses façades multicolores et ses bateaux

Es wird nicht lange dauern, bis die Kinder nach dem Meer

Sprung ins kühle Nass: Es geht in das Stadtviertel Boccadasse,

E UR OPE

Boccadasse, un quartier abritant la plus petite plage de la de pêcheurs échoués sur le sable rocailleux.

71 —


K U L T U R R E I S E

wo sich der kleinste Strand der Stadt befindet. Hier erleben

Sie typisches Ligurien-Ambiente mit Häuserfassaden in leuchtend bunten Farben und kleinen Fischerbooten, die hier auf dem Kiesstrand auf Grund gesetzt wurden. ÜBERNACHTUNG IN NERVI

Für die Übernachtung empfehlen wir einen Aufenthalt in

Nervi, rund dreißig Bus-Minuten vom Stadtzentrum entfernt.

Hier schläft es sich einfach ruhiger als in der Stadt. Nervi ist ein kleines Fischerdorf und das ideale Plätzchen, um

sich nach einem Tag, an dem abends die Füße schmerzen, wunderbar zu erholen. Genießen Sie am frühen Abend einen

DORMIR À NERVI

und probieren Sie ein erfrischendes Gelato beim herrlichen

village de Nervi situé à trente minutes en bus du centre-ville,

Spaziergang über die Küstenpromenade Anita Garibaldi

72 —

Sonnenuntergang über dem Ligurischen Meer.

Wer gern eine kleine Reise in vergangene Jahrhunderte

unternimmt, findet in den Parks der Herrenhäuser Grimaldi Fassio, Gropallo, Saluzzo Serria sowie dem Rosengarten

Luigi Viacava sein Glück. Am Ende dieser üppig grünen, erholsamen Oasen der Ruhe gelangen Sie an die Steilküste

Capolungo. Hier kann man wunderbar die auch bei den Genuesen sehr beliebten Felsen zum Wasser hinabklettern und sich im klaren, blauen Nass erfrischen.

Pour dormir, nous vous conseillons de séjourner dans le

pour être plus au calme. Nervi est un petit village de pêcheurs, idéal pour se ressourcer après une journée à arpenter la ville.

En fin de journée, allez marcher sur la promenade en bord de mer, Anita Garibaldi, et arrêtez-vous pour y déguster une

gelato en admirant les splendides couchers de soleil sur la mer Ligurienne.

Pour un retour en arrière de quelques siècles, allez visi-

ter les parcs des villas Grimaldi Fassio, Gropallo, Saluzzo Serria ainsi que la roseraie Luigi Viacava. Au bout de ses joyaux verdoyants et paisibles, vous atteindrez la falaise de

TYPISCH LIGURIEN: RECCO

Nach Ihrem Besuch in Genua stellen Sie Ihre Koffer in einem

Örtchen ab, das nur 30 Minuten mit dem Zug von der Hauptstadt Liguriens entfernt liegt. Recco ist ein typisch italieni-

Capolungo. Profitez-en pour descendre sur les rochers de

la plage, très prisée des Génois, et vous rafraîchir dans les eaux d’un bleu limpide.

sches Dorf, familiengeprägt, wenig touristisch und somit der

RECCO, LE TYPIQUE

Ist das nicht sowieso die beste Art und Weise, sich von einer

seulement 30 minutes de Gênes en train. Recco est un

ideale Ort, um ein paar Tage wie die Einheimischen zu leben. Region ein eigenes Bild zu machen?

Recco ist nicht nur ein friedliches Örtchen, sondern auch

die Heimat der Focaccia. Aber nicht irgendeiner Focaccia, sondern der Focaccia col formaggio di Recco. Einfach ein Genuss – zu jeder Tageszeit!

Sportfreunde wissen, dass Recco ein Mekka für Surfer ist.

Wieso nutzen Sie als Familie diese Reise nicht, um es einmal selbst zu versuchen?

In Recco angekommen, werden Sie das Auto nicht mehr

brauchen. Nehmen Sie lieber den Zug oder ein Schiff, um schnell und bequem zu den umliegenden Orten zu gelangen.

Après Gênes, posez vos bagages dans un village situé à

village typique italien, familial et peu touristique, ce qui en

fait l’endroit parfait pour vivre comme un local. N’est-ce pas là le meilleur moyen de se faire un avis sur une région?

Au-delà de sa quiétude, Recco est surtout la ville de la

foccacia! Mais pas n’importe laquelle, la Focaccia col formaggio di Recco, à déguster à longueur de journée.

Pour des vacances sportives, sachez que Recco est un

spot très prisé des surfeurs. Pourquoi ne pas profiter des vacances pour s’y initier avec vos enfants?

Une fois à Recco, la voiture restera au garage, car les

trajets en train ou en bateau sont à privilégier pour accéder facilement aux villages alentours.

E UR OPA


VO YAGE

C ULT URE L

73 —

HOTEL VILLA BONERA IN GENUA In dem Gebäude aus dem 15. Jahrhundert befindet

sich diese Insel der Ruhe mit angenehmer Gartenanlage.

Ideal, um am Abend die vom Chefkoch zubereitete Pasta

alla Genovese zu genießen,

während die Kinder draußen herumtollen.

villabonera.com

HÔTEL VILLA BONERA À GÊNES Cette bâtisse du 15ème siècle est un havre de paix avec

son jardin, idéal le soir pour déguster des pasta alla

genovese, cuisinées par le chef, pendant que les enfants jouent.

villabonera.com

E UR OPE


K U L T U R R E I S E

DIE SCHÖNE: SAN ROCCO DI CAMOGLI

SAN ROCCO DI CAMOGLI, LA BELLE

ligurischen Küste. Lassen Sie sich die vielen, kleinen Details

villages de la côte Ligure. Laissez-vous enchanter par

Dieses Dorf ist ganz ohne Zweifel eines der schönsten der

und Ansichten keinesfalls entgehen! Der Ort liegt in luftiger Höhe und bietet einen sagenhaften Blick auf das glitzernde

Meer, das im Kontrast zu den vielfarbigen Fassaden noch blauer leuchtet als anderswo.

Camogli genießt man in aller Seelenruhe. Machen Sie

Ce village est indéniablement un des plus beaux

les petits détails et belles vues qui vous entourent.

Depuis les hauteurs du village, la mer scintillante

s’offrira à vous, son bleu rehaussé par les touches de couleurs vives des façades bordant l’eau.

Camogli se vit, lentement. Faites comme les locaux

es wie die Bewohner des Dorfs: Kaufen Sie sich ein Stück

en allant chercher des parts de focaccia dans les

gemütlich und lassen Sie es einfach mal ganz ruhig

prenez le temps pour un bon moment de détente. La

Focaccia in einer Bäckerei, machen Sie es sich am Strand angehen. La dolce vita in ihrer reinsten Form …

Wenn Sie mit Baby reisen, vergessen Sie für diesen

Ausflug nicht, eine Trage einzupacken, da es in diesem Dorf jede Menge Treppenstufen zu erklimmen gibt!

Vom Kirchplatz aus bietet sich eine familienfreundliche

boulangeries locales, installez-vous sur la plage et dolce vita à l’état pur.

Si vous voyagez avec des bébés, pensez au porte-

bébé pour cette excursion, car les escaliers sont nombreux pour visiter le village.

Depuis la place de l’église, une randonnée

Wanderung zum Porto Pidocchio und von dort aus zum

pédestre facile à faire en famille vous amènera

Wald und immer wieder werden Sie staunend innehalten

Moro. Vous marcherez sur des sentiers à travers des

Mulino del Moro an. Es geht auf kleinen Wegen durch den angesichts dieses phänomenalen Ausblicks auf den Golfo Paradiso.

E UR OPA

jusqu’à la crique de Porto Pidocchio et à Mulino del bois, et découvrirez des panoramas incroyables sur l’ensemble du golfe Paradiso.


VO YAGE

C ULT URE L

EIN TIPP VON REESEN Die ligurische Pasta trofie al pesto genovese finden Sie in jedem Restaurant der Gegend. Wenn Sie

in einer Ferienwohnung

übernachten, kaufen Sie das

Pesto und die Trofie aus dem Frischeregal eines kleinen Lebensmittelladens.

UN CONSEIL DE REESEN Les trofie al pesto genovese sont les pâtes de Ligurie à

déguster sans modération

dans les restaurants. Si vous séjournez en appartement,

achetez du pesto et les trofie au rayon frais des épiceries.

75 —

PORTOFINO, RENDEZVOUS MIT DEM JETSET

PORTOFINO, LA FAMEUSE

gelegene Dorf Portofino ist einer der bekanntesten Orte

fino, situé sur une presqu’île est un des plus connus

die Region typischen Vielfarbigkeit der Häuser.

vous laissera des empreintes colorées dans les yeux

Ob mit dem Zug oder dem Schiff: Das auf einer Halbinsel

Liguriens. Ähnlich wie Camogli besticht Portofino mit der für Im Golf von Tigullio gelegen sorgt das satte Grün

der Bäume im Park für einen interessanten Kontrast

Accessible en train ou en bateau, le village de Porto-

de la Ligurie. Aussi typique que Camogli, sa visite pour longtemps.

Situé au creux du golfe de Tigullio, le vert des arbres

zu den gelben, rosa- und lachsfarbenen Häuserfas-

du parc naturel provoque un contraste magnifique

zeigen sich gerne die Jetsetter, die mit ihren Yachten hier

maisons, entourant la mer si bleue. Sur la piazzetta,

saden, die die Küste säumen. Auf der kleinen Piazza angelegt haben.

Wenn Sie mit Familie reisen, lohnt sich ein Besuch des

mittelalterlichen Schlosses Brown auf den Anhöhen. Wer es

avec le jaune, le rose et le saumon des façades des les «jet-setteurs» du monde« entier aiment y être vus et amarrer leur yacht.

En famille, allez visiter le château médiéval Brown

etwas ruhiger mag, gelangt über die Promenade bis zum

sur les hauteurs du village. Pour s’éloigner un peu

nie wieder vergessen.

amènera jusqu’au phare de Portofino et une vue

Leuchtturm von Portofino. Diesen Blick aufs Meer werden Sie Das Naturschutzgebiet von Portofino bietet eine beacht-

liche Fülle an kleinen Wanderwegen, die für Familien ideal

de la cohue, empruntez la promenade qui vous inoubliable sur la mer.

Le parc naturel de Portofino regorge de randon-

geeignet sind.

nées pédestres qui peuvent être faites en famille.

der Groß und Klein sicher noch lange schwärmen werden!

cœur des grands et des petits!

Eine Reise, die Ihr Herz mit Farbe und Sonne füllt und von

E UR OPE

Ce séjour laissera des couleurs et du soleil dans le


TRE ND

ES GIBT NICHT NUR AIRBNB IM LEBEN … IL N’Y A PAS QUE AIRBNB DANS LA VIE! H A B E N S I E DAS G E F Ü H L , DAS S D E R L E T Z T E U R L AU B S C H O N W I E D E R W E I T ZU R Ü C K L I EGT, D I E L E T Z T E R E I S E K AU M M E H R A L S E I N E F E R N E E R I N N E R U N G I ST ? T R ÄU M E N S I E B E R E I T S VO N D E R N ÄC H ST E N TO U R ? DA N N V E R B R I N G E N S I E M Ö G L I C H E RW E I S E E R N EU T ST U N D E N AU F E I N E R B EST I M M T E N K A L I FO R N I S C H E N I N T E R N E T- P L AT T FO R M AU F D E R S U C H E N AC H I H R E M T R AU M H AU S . S C H I C K S O L L ES S E I N , I N STAG R A M M A B L E U N D GA N Z N E B E N B E I AU C H N O C H I N E R ST K L AS S I G E R L AG E . A B E R W U S ST E N S I E , DAS S ES Z A H L R E I C H E A N D E R E R E I S E-W E B S I T ES U N D -A P P S G I B T, M I T D E N E N S I C H S E LT E N E P E R L E N F I N D E N L AS S E N ? E I N S I ST S I C H E R : M I T D I ES E N TO O L S W I R D I H R E N ÄC H ST E R E I S E E T H I S C H E I N WA N D F R E I . ZU M N ÄC H ST E N T R AU M U R L AU B B I T T E H I E R E N T L A N G !

76 —

M ÊM E S I L ES VACA N C ES S E M B L E N T D É JÀ U N LO I N TA I N – E T S I D O U X S O U V E N I R – VO U S VO U S S U R P R E N E Z À S O N G ER , D É JÀ , À VOT R E P R O C H A I N E D ES T I N AT I O N D E R Ê V E . P O U R C E FA I R E , C O M M E À L’AC C O U T U M ÉE , VO U S PAS S E Z D ES H EU R ES À F L Â N E R S U R L A P L AT E FO R M E CA L I FO R N I E N N E P O U R T R O U V E R L E LO G E M E N T D E R Ê V E , U LT R A I N S TAG R A M M A B L E E T H Y P E R B I E N P L AC É . M A I S SAV E Z -VO U S Q U ’ I L E X I S T E M O U LT AU T R ES S I T ES E T A P P L I S D ES T I N ÉS AU VOYAG E P O U R D É N I C H E R L A P E R L E R A R E ? E T U N E C H O S E ES T S Û R E , L E VOYAG E S E R A D ÉS O R M A I S É T H I Q U E O U N E S E R A PAS . S U I V E Z L E G U I D E!

SA R A H B R AU N

LUXUS SATT: HOME EXCHANGE

LE PLUS LUXE: HOME EXCHANGE

Häusertausch. Sie brauchen sich nur anzumelden und schon

l’échange de maisons. Il suffit de s’inscrire sur le site et de

Der Name ist Programm: Diese Plattform funktioniert per generiert die Website automatisch Ihre Haus- oder Wohnungsannonce. Nun müssen Sie nur noch hoffen, dass Ihr Haus oder

Ihre Wohnung im Tausch gegen eine von 450.000 Unterkünften in 187 Ländern (davon 479 Häuser und Wohnungen in Luxemburg) in attraktiver Lage gut ankommt. Dann nämlich haben Sie die

Qual der Wahl. Achtung: kostenlos ist Home Exchange nicht. Der

Mitgliedsbeitrag beträgt 130 Euro jährlich. Aber wenn Ihr Zuhause auf Gegenliebe stößt, können Sie vielleicht schon bald Ihren Urlaub in einer herrlichen Villa in den Hamptons verbringen!

Comme son nom l’indique, cette plateforme repose sur créer sa petite annonce pour pouvoir espérer troquer sa

maison ou son appartement contre l’un des 450.000 biens

situés dans les 187 pays du catalogue (dont 479 maisons et appartements au Luxembourg). Les perspectives d’évasion

sont donc vastes! Attention, Home Exchange n’est toutefois pas gratuit: rejoindre la communauté coûte 130 euros par

an. Mais pour peu que votre demeure appâte le chaland,

vous pourrez, peut-être, vous offrir une merveilleuse villa dans les Hamptons!

GRÜNER WIRD’S NICHT: GREEN GO (SPRICH „GRINGO“)

LE PLUS GREEN: GREEN GO (PRONONCEZ «GRINGO»!)

Teams zur Gründung der Plattform Green Go, bei der lokales

la jeune team à créer cette plateforme axée sur le local.

Die drohende Klimaerwärmung war der Antrieb des jungen

Reisen im Vordergrund steht. Aktuell gibt es bei Green Go nur Vermietungen in Frankreich, aber in Zukunft könnte das Angebot auch auf weitere Destinationen ausgeweitet werden. Bis es so

weit ist, lohnt sich aber auch eine Reise nach Frankreich. Unser

Nachbarland ist bequem zu erreichen und bietet eine Fülle an reizvollen Fleckchen. Machen Sie sich auf eine CO2 -arme Entde-

ckungsreise: Alle hier angebotenen Destinationen sind nämlich

C’est la crainte du réchauffement climatique qui a poussé

Pour l’heure, Green Go ne propose que des locations en

France, mais il se pourrait que l’horizon des destinations

s’agrandisse prochainement. Pour autant, la plateforme est accessible depuis le monde entier et vous permettra

de découvrir les plus jolis coins de l’Hexagone, sans faire grimper l’empreinte carbone: toutes les destinations sont

accessibles en train, et les hébergeurs ont signé une

MA GA Z IN


per Zug erreichbar. Darüber hinaus haben die Gastgeber sich

charte qui comprend: une adhésion aux valeurs du déve-

keit verpflichtet und dazu, ein ausgewogenes Preis-Leistungs-

(les frais de réservation sont de 10% contre 18% pour airbnb)

mit der Unterzeichnung der Green-Go-Charta zur NachhaltigVerhältnis anzubieten (die Reservierungskosten liegen bei 10 %.

Im Vergleich: airbnb nimmt 18 %) sowie den Gästen einen herz-

loppement durable, offrir un rapport qualité/prix équitable et un accueil chaleureux.

lichen Empfang zu bereiten.

LE PLUS AU GRAND AIR: HOME CAMPER

LUFTIG: HOME CAMPER

location de biens: une merveilleuse caverne d’Ali Baba.

Home Camper est au camping ce que airbnb est à la

Home Camper ist für Camping, was airbnb für die Vermietung von Unterkünften ist: eine üppig gefüllte Räuberhöhle wie bei

Ali Baba. Sie sind auf der Suche nach einem kleinen Garten, in dem Sie Ihr Zelt aufstellen dürfen? Oder soll es doch lieber

einer der 58.000 Stellplätze für den Van sein, die Privatleute in

42 Ländern hier anbieten? So wohnt es sich noch günstiger als auf einem Campingplatz. Bei Home Camper werden Sie auf jeden Fall fündig, denn die Community besteht aus sage und schreibe 500.000 begeisterten Mitgliedern. Besonders wichtig ist den Machern der Plattform das Miteinander. Der Reisende

soll authentische, erlebnisreiche Momente genießen und auf die Solidarität seiner Mitmenschen zählen können.

Que vous cherchiez un bout de jardin pour planter votre tente ou un spot incroyable pour garer votre van, avec

pas moins de 58.000 emplacements chez l’habitant – moins chers que dans un camping – à travers 42 pays,

Home Camper a de quoi vous satisfaire! Preuve en est, sa

communauté se compose de 500.000 convaincus! L’humain est au cœur des valeurs de la plateforme qui entend proposer de véritables expériences, fondées sur le partage et la découverte.

LE PLUS ÉTHIQUE: FAIRBNB

Notre coup de cœur: créée en 2016, Fairbnb affiche de très belles valeurs, avec un véritable projet win-win pour

DIE ETHISCHE PLATTFORM: FAIRBNB

Wir sind schockverliebt: fairbnb wurde 2016 gegründet und steht für wichtige Werte. Dahinter steckt die Idee, dass eine

echte Win-win-Situation für Gastgeber und Gast möglich ist! Wer mit fairbnb reist, den erwarten wertvolle Begegnungen und

eine menschliche und kulturelle Bereicherung. Die Reservie-

rung kostet zwar fast genauso viel wie bei airbnb (15 %), aber die Hälfte davon geht in sorgfältig ausgewählte Sozialprojekte in der bereisten Stadt oder im entsprechenden Land. Darüber hinaus werden vor allen Dingen die Gastgeber gefördert, die

nur eine Unterkunft anbieten, und nicht diejenigen, die aus der Vermietung ein Business gemacht haben. Aktuell gibt es auf der

Plattform fairbnb ausschließlich Unterkünfte in Europa. Einziger Wermutstropfen: Ihre Suchmaschine wird Sie im Nullkommanix

l’hôte comme pour le voyageur. À la clé, la promesse d’un

voyage enrichissant humainement et culturellement et d’échanges socialement bénéfiques. Certes les frais de

réservation sont presque aussi élevés que sur airbnb (15%), mais 50% de ceux-ci sont reversés à un projet communautaire minutieusement sélectionné dans le pays ou la ville

visité(e). En outre, la plateforme privilégie les hôtes qui ne proposent qu’un seul bien plutôt que ceux qui en font un

business. Pour l’heure, la plateforme Fairbnb propose des

offres de location uniquement en Europe. Seul petit bémol, votre moteur de recherche vous redirigera fissa sur le

géant américain: pensez à bien noter fairbnb.coop dans votre barre de recherche!

zu dem US-amerikanischen Riesen leiten. Um das zu vermeiden, geben Sie in die Suchmaske „fairbnb.coop“ ein!

MA GA Z IN E

77 —


SÜDTIROL I TYROL DU SUD 46° N 11° E


E XCURSIO N

GO U RM A N D E

ALPEN-GRANDEZZA ZUM VERLIEBEN SUCCOMBEZ À LA MAJESTÉ DES ALPES W E N N E I N ES I N D E R R EG I O N A LTO A D I G E I M N O R D E N I TA L I E N S G E H T, DA N N I ST ES G E N I ES S E N . S I E I ST S C H L I C H T W EG E I N PA R A D I ES F Ü R F E I N S C H M EC K E R U N D ÄST H E T E N . VO N B R OT Z E I T B I S ST E R N E K Ü C H E , WA N D E R N B I S T H E R M A L BA D E N – S Ü DT I R O L I ST E I N R E I S E Z I E L F Ü R A L L E S I N N E . S ’ I L ES T U N T E R M E Q U I D É F I N I T B I E N L E H AU T-A D I G E DA N S L E N O R D D E L’ I TA L I E , C ’ ES T L E P L A I S I R . C E T T E R ÉG I O N ES T U N V É R I TA B L E PA R A D I S P O U R L ES G O U R M E T S E T L ES ES T H È T ES . D U CAS S E - C R O Û T E AU X TA B L ES É TO I L É ES , D ES R A N D O N N É ES AU X T H E R M ES , L E S U D -T Y R O L ES T U N E D ES T I N AT I O N D E VOYAG E Q U I R AV I T TO U S L ES S E N S .

J ES S I K A M A R I A R AU C H

In Italien fällt die Wahl oft schwer: Berge oder Meer, Nord

En Italie, il est souvent difficile de trancher: montagne ou mer?

Luxemburg wartet das ganze Paket auf Urlauber: Bergidylle

sud du Luxembourg, les vacanciers trouveront tout cela à la

oder Süd, Pizza oder Pasta ... Rund 800 Kilometer südlich von

mit Palmen, mediterranes Klima mit erfrischenden Flüssen

und Bächen, Kultur und Kulinarik – und zwar für durchweg jeden Geschmack.

In Südtirol haben sich schon viele vor uns verliebt. Im

Nord ou sud? Pizza ou pasta? À quelque 800 kilomètres au

fois. Montagnes sublimes et palmiers, climat méditerranéen et ruisseaux rafraîchissants, culture et gastronomie... il y en a pour tous les goûts.

De nombreux grands noms sont tombés amoureux du

19. Jahrhundert war es Kaiserin Sisi, die zum Kuren mit ihrer

Sud-Tyrol avant nous. Au XIXe siècle, l’impératrice Sissi se

Literaten wie Franz Kafka und reiche Industrielle im Hotel

comme Franz Kafka et de riches industriels aimaient séjour-

Tochter nach Meran kam, im 20. Jahrhundert residierten Palace und heute werden Hollywood-Stars von seiner

Schönheit respektive Entspanntheit angezogen. Genauso kommen bodenständige Naturliebhaber her, die ihre Brotzeit in den Weinbergen oder auf einer Bank im Tal unter Palmen verbringen. „Dolce Vita“ geht hier auf viele Arten.

Dank des vorherrschenden Mikroklimas lassen Sonne und

warme Temperaturen vom Frühjahr bis in den späten Herbst

rendait en cure à Merano avec sa fille. Au XXe, des auteurs

ner à l’Hotel Palace. Aujourd’hui encore, les stars d’Hollywood

sont attirées par la beauté et l’atmosphère relaxante des

lieux. Sans oublier les authentiques amateurs de nature qui

s’offrent un petit casse-croûte dans les vignes ou sur un

banc à l’ombre des palmiers de la vallée. La «Dolce Vita» a plus d’un visage sur ces terres.

Ici, il règne un microclimat. Le soleil et les températures

Beeren und Blumen gedeihen, Zypressen versprühen Südflair

sont propices à la croissance des baies et des fleurs, les

stilvillen bis zu modernen Glasbauten alles bietet, lässt das

l’architecture qui se décline en une infinité de châteaux, de

und die Architektur, die von Schlössern, Burgen und JugendHerz von Geschichts- und Designfans höherschlagen. Ein berühmter Sohn der Stadt, Architekt und Designer Matteo

Thun, baute die Thermenanlage in Meran und machte sie im

E UR OPE

cyprès confèrent à la région un petit air méditerranéen et citadelles, de villas Jugendstil et de tours de verre modernes

fait battre le cœur des amateurs d’histoire et de design. L’ar-

chitecte et designer Matteo Thun, enfant célèbre de la ville,

79 —


GO UR M E T - T R I P

Jahr der Neueröffnung, 2005, zum Archi-

SHOPPEN SHOPPER

recht ist: Man isst vielfältig und exzellent,

ture en 2005.

Italienische Modeboutiquen reihen

„Buschenschank“

ein

un point: la cuisine locale est variée et

großen Wert auf regionale Produkte

petite auberge pour manger sur le

Aber eines, das wohl jedem Urlauber

80 —

a dessiné les thermes de Merano et en a fait un véritable événement architectural

tekturereignis der gesamten Alpenregion.

ganz gleich, ob man zur Brotzeit in einen einkehrt

oder

Sternerestaurant besucht. Überall wird

aus Bio-Anbau gelegt, und selbst der

dans la région alpine lors de leur réouver-

Les vacanciers sont unanimes sur

excellente, qu’on se rende dans une

pouce ou qu’on fréquente un restau-

MERANER LAUBEN

sich hier an Geschäfte mit lokalen

Produkten oder traditionelle Läden, die z. B. Schmuck oder Kunsthandwerk anbieten.

begleitende Wein kommt nicht selten von

rant étoilé. Partout, les restaurateurs

ARCADES DE MERANO

lädt die herrliche Natur fast aufdringlich

Même le vin servi en accompagnement

alternent avec des échoppes de

einem der lokalen Weingüter. Zum Glück

zu Bewegung ein: Wandern, E-Bike- oder Skifahren ... tutto è possibile!

Das milde mediterrane Klima lässt

aromatisches

Obst

und

Gemüse

gedeihen, aus dem Konfitüren oder Chut-

misent sur les produits régionaux et bio.

provient souvent d’un viticulteur du coin. Heureusement,

la

nature

généreuse

invite à se bouger: randonnée, e-VTT, ski... tutto è possibile!

Sous ce climat méditerranéen doux,

Ici, les boutiques de mode italienne produits locaux ou traditionnelles qui proposent par exemple des bijoux ou de l’artisanat d’art. merano-suedtirol.it

neys gemacht werden, die zum lokalen

fruits et légumes prospèrent. Ils donnent

BAUERN-MÄRKTE

Oberhaslerhof in Schenna bei Meran

neys qui se marient à merveille avec le

regionaler Herstellung gibt es im

eigenes Obst und Gemüse an, verarbeitet

à Scena près de Merano fait pousser

Wein passen. So baut zum Beispiel der inmitten einer malerischen Bergidylle sein es zu süßen oder herzhaften Aufstrichen

und Soßen (das Tomatenpesto ist besonders zu empfehlen!). Im Kräutergarten des 1592 gegründeten Familienbetriebs gedeihen

sechzig

würzige

respektive

heilende Pflanzen, mit denen die Gastgeber auch schon mal kleine Wehwehchen ihrer Besucher spontan versorgen.

Auf objektiv hohem Niveau verwöhnen

Anna Matscher und ihr Team im einzigen Sternerestaurant

Südtirols,

das

von

naissance à des confitures et des chut-

vin local. Par exemple, l’Oberhaslerhof fruits et légumes dans un décor de rêve, puis les transforme en tartinades et en

Märkte mit lokalen Spezialitäten aus ganzen Land. Hier finden sich z. B.

herzhafte Wurst- und Käsewaren von

vielen landwirtschaftlichen Betrieben.

sauces (le pesto à la tomate est vivement

MARCHÉS FERMIERS

fondée en 1592 cultive une soixantaine

marchés proposant des spécialités

recommandé!). Cette entreprise familiale de variétés de plantes aromatiques et médicinales avec lesquelles les propriétaires soignent les petits bobos de leurs visiteurs de temps à autre.

Anna Matscher, unique femme à

diriger un restaurant étoilé dans le

E UR OPA

Dans tout le pays, on trouve des locales. Vous pourrez y acheter de savoureux fromages et des

charcuteries issus de l’une des

nombreuses exploitations agricoles. suedtirolerland.it


E XCURSIO N

GO U RM A N D E

ESSEN MANGER GLANGERHOF, VELTURNO Eine zünftige Brotzeit mit lokalen Spezialitäten im

historischen Glanglerhof auf 1.000 Metern überm Meer.

Située à 1.000 mètres d’alti-

tude, la ferme historique de

Glangerhof avec son élevage de bétail offre un cadre idéal pour une petite collation. suedtirol.info

TREE BRASSERIE, BOLZANE

Die italienische Küche wird hier zeitgemäß zelebriert.

Größe und Art der Gerichte sind perfekt zum Teilen.

Ici, la cuisine italienne est

à l’honneur. Les plats sont

conçus de façon à pouvoir être partagés pour le plaisir de tous! treebrasserie.it

81 — SCHLAFEN DORMIR einer Frau geführt wird, ihre Gäste. Sie

Sud-Tyrol, offre à ses convives des

PARK HOTEL MIGNON, MERANO

klassischer Form als auch neu interpre-

sa brigade. Au menu, des spécialités

Luxushotel für einen mehr

kredenzen lokale Spezialitäten sowohl in tiert. Das „Zum Löwen“ in Tisens ist zudem

nicht nur eines der top Lokale in der Gegend, auch das denkmalgeschützte

Gemäuer aus dem 15. Jahrhundert, das es beherbergt, ist besonders. Matscher

délices haut de gamme avec l’aide de

Ein romantisch gelegenes

locales classiques et revisitées. Le «Zum

als komfortablen Aufenthalt

Löwen» à Tesimo n’est pas seulement l’un des meilleurs établissements de

la région; le bâtiment classé datant du XVe siècle qui l’héberge est unique.

liebt es regional und bei ihr kommt auch

Matscher aime les produits régionaux

dann wird das ganze Tier verarbeitet“,

«dans

Fleisch auf den Tisch. Aber „wenn schon, sagt die ehemalige Masseurin.

Vom Kalterer See, wo das vorherr-

schende Mikroklima auch die Trauben

et fait la part belle à la viande. Mais, ce

cas,

nous

transformons

l’intégralité de l’animal», précise cette ancienne masseuse.

Le vin bio certifié du domaine Mani-

verwöhnt, stammt der zertifizierte Bio-

cor est originaire du lac de Caldaro

Enzenberg, dem das Weingut gehört, setzt

la vigne. Le comte de Goëss-Enzenberg,

Wein des Weinguts Manincor. Graf Goësszur geschmacklichen Vollendung seiner edlen Tröpfchen auf die Beschallung des

in Holzfässern lagernden Weins mit klassischer Musik. Stil hat hier also sehr wohl etwas mit Geschmack zu tun.

dont le microclimat est très propice à

propriétaire du domaine, diffuse de la

musique classique pendant la matu-

ration de son nectar aromatique en fûts de bois. Ici, le style a donc quelque chose à voir avec le goût.

E UR OPE

in der Kurstadt Meran.

Cet hôtel de luxe romantique

offre tout ce qu’il faut pour un séjour confortable à Merano. hotelmignon.com

ECO-HOTEL SALTUS, SAN GENESIO

Eine nachhaltig konzipierte und geführte Designoase mitten in den Bergen.

Cette merveille architecturale a été conçue dans un esprit durable et invite à ralentir avec ses panoramas à perte de vue.

hotel-saltus.com


GO UR M E T - T R I P

1

THERME MERAN

Kein Geringerer als der gebür-

tige Südtiroler Architekt Matteo

2

DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORF Palmen und Berge - nicht nur

3

SCHLOSS TIROL

Im Schloss Tirol im gleichnamigen Dorf kann man vor

Thun zeichnet verantwortlich für die

Sisi hat früh verstanden, dass das eine

allem bei den geführten Touren

Glas und Holz. Die Meraner Therme

ihrer bunten Flora lässt sich vielerorts

nachvollziehen. Die Burganlage, die

preisgekrönte Badeanstalt aus Stahl, sind nicht nur optisch ein Genuss, Spa- und Gesundheitsanwendungen entspannen mit heilender Wirkung. LES THERMES DE MERANO

super Kombi ist. Die schöne Natur mit bewundern; in kultivierter Form geht

das in den Gärten von Schloss Trauttmansdorf besonders gut – auf einer beeindruckenden Fläche von 12 Hektar!

die

jahrhundertealte

Geschichte

Sitz der hiesigen Grafenfamilie war,

bestimmt das Bild der Region mit und

bietet einen herrlichen Ausblick über das Passeier Tal.

Le créateur de cet établissement

thermal tout de verre, de bois et

LES JARDINS DU CHÂTEAU DE TRAUTTMANSDORFF

LE CHÂTEAU DE TYROL

d’acier n’est autre que l’architecte

Matteo Thun originaire du Sud-Tyrol.

Palmiers et montagne: Sissi a rapi-

dans le village du même nom est le

Les Thermes de Merano ne sont pas

dement compris l’intérêt de ce duo, et elle n’est pas la seule. La nature

qu’un plaisir pour les yeux: les traitements et soins qui y sont prodigués se distinguent également par l’effet relaxant et curatif qu’ils procurent. termemerano.it

préservée avec sa flore colorée invite à la contemplation. Sur les 12 hectares

des Jardins du château, la main de l’Homme a fait des merveilles. trauttmansdorff.it

E UR OPA

Une visite guidée du château de Tyrol

meilleur moyen de découvrir l’histoire séculaire des lieux. La forteresse qui hébergeait jadis la famille du comte

local contribue à l’image de la région

et offre une vue magnifique sur la vallée de la Passiria.


E XCURSIO N

4

1

2

3

4

5

6

GELATERIA AVALON

Nicht nur die Dolomiten, auch

Südtirol ist bekannt für gutes

5

BARBIANER WASSERFÄLLE Wildromantische

Wander-

wege findet man hier viele.

6

MUSEION Fernab

GO U RM A N D E

83 —

des

Mainstreams

bewegt sich das 1985 gegrün-

Eis – vielleicht weil seine Herstellung

Einer befindet sich in Klausen im

dete Bozener Museum für zeitgenös-

Besonders geliebt wird das Eis von

der Ganderbach auf einer Höhe

lungen ziehen Besucher aus ganz

hier ein geschütztes Handwerk ist?

Paolo Coletto. Er verarbeitet frische Früchte,

verschiedene

Milchsorten

und Gewürze zu cremigen Gusti wie Avocado-Ziegenmilch oder Sorbets wie Campari Orange.

Eisacktal in der Region Brixen, wo von 1.510 Metern über mehrere Felswände ins Tal stürzt. Bis in den Herbst finden geführte Wanderungen nach „Kneipp“ statt.

produite par Paolo Coletto est parti-

culièrement appréciée. Il transforme des fruits frais, différentes sortes de lait et des épices en saveurs crémeuses, telles qu’avocat-lait de chèvre, ou en

mit

Rahmenpro-

gramm wie z. B. einem „Day Rave“.

contemporain de Bolzane aime sortir

L’une d’elles vous attend à Klausen

par les artisans de la région. Celle

penausstellung

nées

rol est réputé pour ses excellentes fabrication est un secret bien gardé

zu sehen, eine internationale Grup-

MUSEION

Ici, on trouve de nombreuses randon-

glaces, sans doute parce que leur

Europa an. Bis März 2022 ist „TECHNO“

LES CASCADES DE BARBIANO

LE GLACIER AVALON

Tout comme les Dolomites, le Sud-Ty-

sische Kunst. Wechselnde Ausstel-

sauvages

et

romantiques.

dans la vallée de l’Isarco près de

Bressanone, où le ruisseau Gander se jette dans la vallée à plus de 1.510 mètres

d’altitude

en

enjambant

plusieurs falaises. Jusqu’à l’automne,

des randonnées guidées à destination du Kneipp sont organisées. klausen.it

sorbets comme Campari-orange.

Fondé

en

le

Musée

d’art

des sentiers battus. Ses expositions attirent des visiteurs venus de toute l’Europe. À elle-seule, une petite visite au café vaut le détour. Jusqu’en mars 2022, vous pouvez y admirer

«TECHNO», une exposition collégiale

internationale avec un programme à long terme comprenant notamment une «Day Rave». museion.it

E UR OPE

1985,



SP O RT

D ' H IV E R

SPORTLICHES WOCHENENDE: OSLO IM WINTER WEEKEND SPORTIF AU CŒUR DE L’HIVER OSLOÏTE O S LO S L E B E N S R H Y T H M U S FO LGT D E M D E R N AT U R . M I T D E R U - BA H N G E H T ES ZU R S K I P I ST E , S C H N E ES C H U H E G E H Ö R E N ZU R G R U N DAU S STAT T U N G U N D AU F G E F R O R E N E N S E E N KÖ N N E N S I E N AC H H E R Z E N S LU ST P I R O U E T T E N D R E H E N . G E N I ES S E N S I E A N E I N E M WO C H E N E N D E D I E L I E B L I N G S- O U T D O O R-A K T I V I TÄT E N D E R O S LO E R U N D O S LO E R I N N E N . O S LO , U N E CA P I TA L E Q U I V I T AU RY T H M E D E L A N AT U R E . O S LO , AV EC S ES P I S T ES D E S K I AC C ES S I B L ES EN M É T R O , S ES R A N D O N N É ES E N R AQ U E T T E , S ES L AC S G E L ÉS P O U R P E R F ECT I O N N E R VO S LU T Z . P E T I T F O C U S S U R L ES ACT I V I T ÉS D ’ E X T É R I EU R À P R AT I Q U E R LO R S D ’ U N W E E K-E N D , P O U R V I V R E C O M M E D ES O S LO Ï T ES .

85 — MARION FINZI

Um sich ein authentisches Bild der Norweger zu machen, sollte

Oslo est une ville à découvrir en hiver pour comprendre le

Luft ist für die Bewohner dieser herrlichen Stadt ein wesentlicher

essentiel à un bon équilibre de vie.

man Oslo am besten im Winter bereisen. Sport an der frischen Teil eines erfüllten Lebens. Eine norwegische Redewendung, die

mode de vie des Norvégiens, pour qui le sport en plein air est Pour un séjour au cœur de l’hiver osloïte, une phrase

man sich merken sollte: „Es gibt kein schlechtes Wetter, sondern

norvégienne est à garder en tête: il n’y a pas de mauvais

der norwegischen Kultur. Hat man dort überhaupt eine andere

se retrouve dans toute la culture norvégienne. Ont-ils le

nur schlechte Kleidung.“ Diese Philosophie ist tief verankert in

Wahl? Wohl kaum! Bei strengen Wintern mit höchstens sechs Sonnenstunden am Tag ist man gut beraten, sich nicht zuhause

einzuschließen. Rausgehen lohnt sich, denn sobald es dunkel

wird, ist die Stadt hell erleuchtet. In jedem Café brennen zahllose Kerzen, die den frierenden Seelen den Weg ins Warme weisen.

Hier wird KOS ganz großgeschrieben. Diese drei Buch-

staben stehen für Gemütlichkeit, Wärme, Freundlichkeit und Zusammengehörigkeit. Gerade nach einem Tag auf Skiern

oder nach einer Wanderung durch verschneite Wälder

temps que des mauvais vêtements. Cette façon de penser choix? Pas vraiment. Avec des hivers rigoureux et une lumi-

nosité faible (maximum six heures par jour), rester enfermé chez soi n’est pas préconisé au risque de devenir fou! Dès la nuit tombée, la ville s’illumine, chaque café allumant des multitudes de bougies pour guider les âmes glacées vers

la chaleur, pour vivre un moment KOS, terme typiquement

norvégien pour décrire les moments de bonheurs simples et de convivialité.

Après des descentes à ski ou des randonnées au cœur

sind ein gemütliches Café, um sich aufzuwärmen, und ein

de la forêt, trouver le meilleur café cosy pour se réchauffer

der Sport an sich. Machen Sie sich auf und erleben Sie selbst

sportive en elle-même.

Austausch unter Freunden mindestens genauso wichtig wie diese „koseligen“ Momente!

E UR OPE

entre amis et discuter est aussi important que l’activité À vous de trouver votre moment KOS. C’est parti!


W INT ER S PO R T

ADRESSEN ZUM SKIFAHREN ADRESSES POUR FAIRE DU SKI Tryvannsveien 64, 0791 Oslo skimore.no/oslo/en

Trollvannsveien 1, 0490 Oslo osloskisenter.com

ADRESSEN ZUM EISLAUFEN ADRESSES POUR PATINER Ullevålsveien 39, 0171 Oslo kirkensbymisjon.no/skattkammeret

Middelthuns Gate 26, 0302 Oslo visitoslo.com/fr

86 —

SKISPORT VOR DEN TOREN DER STADT Nur

dreißig

Minuten

mit

der

U-Bahn

vom

Stadt-

zentrum entfernt liegt das Skigebiet „Skimore Oslo“.

Hier kann man den ganzen Tag herrliche Pulverschnee-

Pisten hinabsausen. Es gibt vierzehn Skipisten, sechs Lifte, aber auch eine Halfpipe und einen Snow Park für Action-

Fans. Wenn es gegen 15 Uhr dunkel wird, können Sie sich auf eine flutlichtbeleuchtete Nacht-Abfahrt freuen. Ein Naturerlebnis pur und eine unvergessliche Erfahrung obendrein!

Das andere bei Osloern sehr beliebte Skigebiet heißt

„Oslo Scisenter“. Schneesportfreunde schätzen die fünf Pisten, vier Lifte, die Langlaufloipen und den Schlitten-Hügel. SCHLITTSCHUHLAUFEN UNTER FREIEM HIMMEL

Ob Eislauf-Profi oder wackliger Anfänger: eine Runde

Schlittschuhlaufen auf einem zugefrorenen See sollten Sie

sich keinesfalls entgehen lassen. Der Sognsvann-See vor den Toren der Stadt ist hierfür die absolute Top-Adresse.

Keine Brüstung, an die Sie sich klammern können, aber Sie schaffen das schon!

Denken Sie daran, bei Skattkammeret Schlittschuhe zu

leihen, bevor Sie sich mit der Linie 5 der T-bane auf den Weg zum Sognsvann machen.

Die Schlittschuhbahnen unter freiem Himmel Frogner

und Spikersuppa befinden sich im Stadtzentrum und stehen allen offen. Die Schlittschuhe können Sie vor Ort ausleihen.

SKIER AUX PORTES DE LA VILLE

À trente minutes du centre-ville, accessible en métro,

«Skimore Oslo» est un domaine de ski alpin, pour passer une journée à descendre la poudreuse. Le domaine dispose de 14 pistes, 6 téléskis, mais aussi un halfpipe pour les plus aven-

turiers et un Snow Park. Lorsque la nuit tombe vers 15 heures, vivez l’expérience incroyable de skier de nuit, éclairé par des

lampadaires, pour ressentir la pureté de la nature et se sentir incroyablement vivant.

L’autre domaine très prisé des Osloïtes est «Oslo Skisenter»

offrant 5 pistes, 4 téléskis, des départs de pistes de ski de fond et pistes de luge.

PATINAGE EN PLEIN AIR

Que vous soyez un as du patin à glace ou que vous arri-

viez difficilement à rester debout, il vous faudra vivre cette

expérience unique de patiner sur un lac gelé. Le lac de

Sognsvann aux portes de la ville est l’endroit rêvé. Aucune rambarde ne sera là pour vous secourir, mais seulement les regards protecteurs des sapins entourant cette étendue glacée scintillante.

Avant d’emprunter la ligne 5 du T-bane pour rejoindre

Sognsvann, n’oubliez pas d’emprunter des patins à glace au Skattkammeret.

Les patinoires en plein air, Frogner et Spikersuppa, situées

en centre-ville, sont également ouvertes au public, avec possibilité de louer des patins sur place.

E UR OPA


SP O RT

D ' H IV E R

ADRESSEN ZUM LANGLAUFSKI ADRESSES POUR LE SKI DE FOND Korketrekkeren, 0791 Oslo learn2.no/learn2ski-english?

Patinoire Frogner visitoslo.com/fr

COSY ADRESSEN ADRESSES COSY Grüners gate 1, 0552 Oslo timwendelboe.no/?v=920d0c66f3d2

Ullevålsveien 47, 0171 Oslo facebook.com/barjavaoslo

LANGLAUFSKI

SKI DE FOND

liche Betätigung und Eins-Werden mit der Natur – das

qui allie efforts physiques et moment de pure sérénité en

Norwegen ist die ideale Destination für Langlaufski. Körpermacht den Charme dieser Sportart aus.

Mitten im Wald Oslomarka gibt es 2.600 Kilometer gut

La Norvège est LE pays du ski de fond. Une activité sportive communion avec la nature.

Au cœur de la forêt Oslomarka, 2.600 kilomètres de pistes

ausgewiesene Wanderwege. Das nutzen die Bewohner

de randonnées sont entretenues pour le plus grand plaisir

kann man auch tolle Nachtwanderungen unternehmen. Um

jusqu’à 22 heures, afin de vivre l’expérience unique de

Oslos gern. Einige der Wege sind bis 22 Uhr beleuchtet, so sich aufzuwärmen oder mal eine kurze, süße Pause einzulegen, gibt es im Wald zahlreiche kleine Herbergen.

Wer Langlauf neu erlernen möchte, weil er zuhause keine

Gelegenheit dazu hat, kann auch Privatunterricht bei einem Langlauf-Skilehrer (Learn2.Ski) nehmen. Langlaufskier kann man direkt im Skigebiet bei Oslo Skisenter mieten.

des Osloïtes. Certaines pistes sont également éclairées balades nocturnes. Pour se réchauffer ou faire une pause sucrée, plusieurs chalets sont disséminés dans la forêt.

Afin d’être initié à ce sport, peu pratiqué chez nous, vous

avez la possibilité de réserver une leçon privée avec un moniteur de ski de fond (Learn2.Ski).

DES ADRESSES COSYS POUR VIVRE UN MOMENT KOS

COSY ADRESSEN FÜR GANZ VIEL KOS

Ob früh morgens vor dem Aufbruch zu einer Wanderung

durch die Wälder Oslos oder am Nachmittag, wenn man sich nach viel Sport an der frischen Luft ein wenig aufwärmen möchte – Coffee Shops gibt es in Oslo in Hülle und Fülle.

Im Winter gleichen die Osloer den Mangel an Tageslicht

mit innerer Wärme und innerem Leuchten aus. Am liebsten an

richtig gemütlichen Orten im Freundes- oder Familienkreis. Wärmen Sie sich im Café Tim Wendelboe auf. Der gleich-

De bon matin, avant un départ en randonnée au cœur de la forêt osloïte ou dans l’après-midi, pour se réchauffer après une grande session sportive en plein air, la ville d’Oslo

regorge de coffee shop, à l’ambiance intime et conviviable comme nulle part ailleurs.

En hiver, les Osloïtes comblent l’absence de lumière exté-

rieure par une recherche de lumière et de chaleur intérieure, dans des endroits cosys entourés d’amis et de la famille.

Réchauffez-vous dans le café Tim Wendelboe, tenu par

namige Barista hat mit seiner Kaffeekunst sogar eine Welt-

le barista du même nom, champion du monde en titre, ou

der Java Espressobar, der ersten „Mikro-Rösterei“ Norwegens!

à ouvrir en Norvège.

meisterschaft gewonnen. Gut aufgehoben sind Sie auch in

encore chez Java Espresso bar, premier «micro torréfacteur»

E UR OPE

87 —


BÜC H E R

CHANGER DE VIE

En 2011, Jérémy, 30 ans, décide de

HINTER DEM ASPHALT BEGINNT DAS ABENTEUER

SUSTAINABLE TRAVEL

rendre les clés de son appartement pour voyager à plein temps. De la

Eine Frau, ein Fahrrad, unbegrenzte

world without flying, sustainability

Norvège au Népal, du Cambodge

Möglichkeiten: Wenn aus einem Kanada-Besuch eine spontane

à l’Écosse, de la Slovénie jusqu’aux

déserts du Moyen-Orient, il en prend plein les yeux et change radicale-

ment de mode de vie, d’habitudes, de métiers. Après sept ans à

bourlinguer, il pose son baluchon en Croatie pendant plus d’un an

88 —

avant de décider de revenir vivre en

France, auprès de ses proches, dans un village de Normandie. Qu’est-ce que changer vraiment de vie? De

quelles façons initier un tel boule-

versement? Comment s’y prendre

pour subvenir à ses besoins, trouver un logement, mais aussi, et surtout, pour être réellement heureux?

Un récit sensible et émouvant en

forme de retour d’expérience sur un changement de vie radical, pour

tous ceux qui y ont un jour pensé, y pensent encore, ou en rêvent!

Parce que les seules frontières sont celles que l’on se donne,

donc n‘hésitez pas et commencez votre propre voyage. Jérémy Chauvin 288 pages, Éditions Larousse

Amerika-Durchquerung wird.

Fesselnd und authentisch berichtet Annika Traser von ihrem Aufbruch, der ersten Begegnung mit einem

Bären, von Reifenpanne, Gegenwind und Kilometerrekorden auf ihrem Weg vom Lake Superior bis nach Vancouver. Dort angekommen

beschließt sie, noch einen Abstecher nach Norden dranzuhängen: Vancouver Island, der Yukon,

Alaska. Schließlich die Entscheidung weiterzumachen. Diesmal Richtung Süden: eine American-Dream-Tour bis Kalifornien, den Pazifik im Blick. Und weiter nach Zentralamerika:

Belize, Guatemala, El Salvador und Honduras, Nicaragua, Costa Rica,

Panama. Ihre Route, immer auch ein wenig dem Zufall überlassen, führt sie über Kolumbien und die Trans

Ecuador Mountainbike Road, von den Anden zum Amazonas und wieder zurück. Schließlich Peru, wo Gipfel

und Gletscher locken, dann auf den Spuren der Inka gen Bolivien, zum

Titicacasee, nach Chile und Argen-

tinien. Eine spontane Solo-Radreise durch Amerika.

Having travelled around the

expert Holly Tuppen knows a thing or two about low-carbon and

positive-impact adventures. Here, she shares what she‘s learnt from over a decade of responsible

travels. With so many of us looking

to travel in a more sustainable way, but not sure how to go about it,

this comprehensive guide reveals everything you need to know. It‘s

a must read for anyone looking to

tackle the climate crisis and support nature and people while travelling. Sustainable Travel will help your trip to be a force for good with

information on how to ask your tour operators and accommodations

the right questions. How to reduce

your carbon footprint, embrace slow travel, pacl responsibly or benefit the people, cultures and places

you visit. Also included is a guide

to regenerative travel experiences, including conservation-minded

tours, community-led initiatives,

alternative adventures, responsible destinations and green places to

stay. A series of interviews feature the experts and unsung heroes of sustainable travel. Holly Tuppen

Annika Traser

160 pages, White Lion Publishing

272 Seiten, Verlag Knesebeck

MA GA Z IN


F ÜR G E NIE S S E R

55 R EZEPTE, KULINAR ISCHE TR ENDS, LIFEST YLE & MEHR

R ÉG A L E Z-VOUS !

5 5 R E C E T T ES , T E N DA N C ES C U L I N A I R ES , L I F ES T Y L E & P LU S

J E T Z T E R H Ä LT LI C H

AU F D EU T S C H , F R A NZÖ S I S C H & E N G L I S C H

EN VENTE MAINTENANT

DISPONIBLE EN FR ANÇ AIS, ALLEMAND & ANGL AIS


DUBAI

25° N 55° E


VO YAGE

C ULT URE L

DUBAI – EXPO, WÜSTE, GLITZERWELT DUBAÏ – EXPO, DÉSERT, EXTRAVAGANCE W E N N A M 1 . O K TO B E R D I E U M E I N JA H R V E R S C H O B E N E E XP O 2 0 2 0 D U BA I E R Ö F F N E T, W I R D DAS E M I R AT U M E I N E AT T R A K T I O N R E I C H E R . N I C H T N U R D I E W E LTAU S ST E L LU N G S E L B ST Z I E H T DA N N B ES U C H E R AU S A L L E R W E LT I N I H R E N BA N N , S O N D E R N AU C H D E R LU XE M B U R G E R E XP O 2 0 2 0 - PAV I L LO N , E I N A R C H I T E K TO N I S C H ES J U W E L , DAS D I E R EG I E R U N G I N D U BA I G E R N E AU C H N AC H D E M 31 . M Ä R Z 2 0 2 2 , W E N N D I E E X P O2 0 2 0 D I E P FO RT E N W I E D E R S C H L I ES ST, B E H A LT E N M Ö C H T E . Q UA N D L’ E X P O 2 0 2 0 O U V R I R A S ES P O RT ES L E 1 O CTO B R E A P R ÈS U N R E P O RT D ’ U N A N , L’ É M I R AT C O M P T ER A U N E AT T R ACT I O N D E P LU S . L’ E X P O S I T I O N U N I V E R S E L L E N E S E R A PAS L A S EU L E À AT T I R E R L ES V I S I T EU R S V E N U S D U M O N D E E N T I E R : L E PAV I L LO N D U LU X E M B O U R G ES T U N T E L J OYAU A R C H I T ECT U R A L Q U E L E G O U V E R N E M E N T D E D U B A Ï S O U H A I T E L E C O N S E RV E R A P R ÈS L E 3 1 M A R S 20 2 2 , À L’ I S S U E D E L’ E X P O . ER

P E T E R VO N S TA M M

Der Pavillon aus Luxemburg, der die Verantwort-

Le pavillon du Luxembourg qui séduit tant les respon-

ein gigantisches Möbiusband, eine in sich verdrehte

de Möbius, une surface enroulée sur elle-même

lichen in Dubai so sehr begeistert, ist konstruiert wie Fläche, die nur eine Kante und eine Seite hat und auf der man nicht zwischen unten und oben oder innen

und außen unterscheiden kann. Keine Angst: Sie werden im Inneren des Pavillons nicht ins Straucheln geraten, aber ganz sicher ins Staunen! Zum Beispiel,

wenn Sie das Gebäude über eine Röhrenrutsche wieder

verlassen. Dubais Staatsministerin für internationale

Zusammenarbeit Reem Al Hashemi und Luxemburgs Wirtschaftsminister Franz Fayot haben inzwischen eine

Vereinbarung unterzeichnet: Der Luxemburger Pavillon

darf in Dubai bleiben. Ein Grund mehr, der glitzernden Wüsten-Metropole einen Besuch abzustatten!

sables de Dubaï est conçu tel un gigantesque ruban

qui ne comporte qu’une face et un bord et dont on ne peut distinguer ni le haut, ni le bas. Mais n’ayez

crainte: à l’intérieur du pavillon, vous ne risquez pas de tomber, si ce n’est en admiration! L’étonnement

sera au rendez-vous quand vous sortirez du bâtiment via un toboggan tubulaire. Reem Al Hashemi,

ministre d’État pour la Coopération internationale de Dubaï, et Franz Fayot, ministre de l’Économie du Luxembourg, ont ratifié entre-temps un accord autorisant le maintien du pavillon du Luxembourg

à Dubaï. Raison de plus pour visiter cette métropole scintillante au cœur du désert!

A ILLE UR S

91 —


K U L T U R R E I S E

92 —

DUBAIS GLITZERWELT – MIT LUXAIR NUR EINEN KATZENSPRUNG ENTFERNT

AVEC LUXAIR, LES LUMIÈRES DE DUBAÏ SONT PLUS PROCHES QUE JAMAIS

Sonne, Strand und ganz viel Luxus, gepaart mit

Soleil, plage et luxe ostentatoire, associés à une

Dubai, die wohl modernste Metropole des Nahen

venue à Dubaï, la métropole la plus moderne du

orientalischem Flair und uralten Traditionen: Das ist

Ostens. Am südöstlichen Zipfel der Arabischen

Halbinsel liegen die Vereinigten Arabischen Emirate

(VAE), zu denen das 4.114 km² große Emirat Dubai und die gleichnamige Stadt gehören (zum Vergleich: Luxemburg ist 2.586 km² groß). Ein orientalisches Urlaubsparadies mit „Sonne-satt-Garantie“.

Dubai ist die Hauptstadt des gleichnamigen

Emirats und die größte, bekannteste und touristisch

touche orientale et des traditions séculaires: bienProche-Orient. Les Émirats arabes unis, dont font

partie l’Émirat de Dubaï d’une superficie de 4.114 km²

et la ville éponyme, se situent à la pointe sud-est de la Péninsule arabique. À titre de comparaison,

le Luxembourg s’étend sur seulement 2.586 km².

Dans ce paradis oriental pour vacanciers, le soleil est garanti.

Dubaï est la capitale de l’émirat du même nom,

bedeutendste Stadt der Vereinigten Arabischen

ainsi que la plus grande, la plus connue et la plus

Emire, vergleichbar mit Provinzen, die von Fürsten

émirats sont les royaumes d’une poignée d’émirs et

Emirate. Emirate sind Herrschaftsbereiche einzelner regiert werden. Emir von Dubai ist Muhammad bin Raschid Al Maktum.

Sieben Emirate schlossen sich im Dezember

1971 zusammen: Abu Dhabi, Adschman, Dubai, Fudschaira,

Ra‘s

al-Chaima,

Schardscha

touristique des villes des Émirats arabes unis. Les sont comparables à des provinces gouvernées par

des souverains. L’émir de Dubaï se nomme Muhammad bin Raschid Al Maktum.

En décembre 1971, sept émirats ont décidé d’unir

und

leurs forces: Abu Dhabi, Ajman, Dubaï, Fujaïrah,

Arabischen Emirate ist Scheich Chalifa bin Zayid Al

président d’État des Émirats arabes unis est le Cheikh

Umm al-Qaiwain. Staatspräsident der Vereinigten

Nahyan. Auch wenn Abu Dhabi offiziell die Haupt-

WE ITE

WE LT

Ra’s al-Chaima, Charjah et Oumm al Qaïwaïn. Le Khalifa ben Zayed Al Nahyane. Bien qu’Abu Dhabi


VO YAGE

stadt der Vereinigten Arabischen Emirate ist, hat sich

soit la capitale officielle des Émirats, Dubaï s’est

Golf entwickelt.

du Golfe persique.

Dubai zur touristischen Nummer eins am Persischen

Einst war Dubai nur ein bescheidenes Fischer-

hissée au rang d’attraction touristique numéro un Autrefois, Dubaï n’était qu’un modeste village de

dorf wie manch anderes in der Region. Nach der

pêcheurs semblable à tant d’autres dans la région.

der wirtschaftliche Boom des Emirats. Petro-Dollars

découverte de pétrole à la fin des années 1960. Les

Entdeckung des Erdöls Ende der 1960er Jahre begann machten Dubai unglaublich reich – und die 3,3-Millionen-Metropole zu einer der schillerndsten

und reichsten Mega-Cities des Nahen Ostens. Heute

konzentriert sich in der Stadt Dubai nahezu das komplette politische, wirtschaftliche und kulturelle

Leben des Emirats. Der Dubai International Airport hat sich zum wichtigsten Hub des gesamten Nahen Ostens entwickelt und der künstlich angelegte

Seehafen Jebel Ali ist der umschlagstärkste Containerfrachthafen am Persischen Golf. Edle Hotels an

wunderschönen Stränden, bester Service, überwältigende Shopping- und atemberaubende Erlebnis-

Möglichkeiten locken jährlich mehr als 15 Millionen Gäste aus aller Welt nach Dubai. Luxair fliegt jetzt zweimal wöchentlich in ca. 6,5 Stunden nach Dubai.

Montags und donnerstags geht’s hin, dienstags und freitags zurück nach Luxemburg. DIE HIGHLIGHTS DER METROPOLE

Gigantische Neubauten, eine stetig wachsende Anzahl

von

Möglichkeiten,

Luxushotels,

traumhafte

grandiose Strände

Shoppingund

das

benachbarte Wüstenmeer machen die Metropole

C ULT URE L

Son boom économique a commencé après la

pétrodollars ont rendu Dubaï incroyablement riche et cette métropole de 3,3 millions d’habitants s’est

muée en l’une des mégacités les plus scintillantes du Proche-Orient. Aujourd’hui, la qualité-totalité de

la vie politique, économique et culturelle de l’émirat

est concentrée dans la ville de Dubaï. L’aéroport

international de Dubaï est l’un des principaux hubs aériens de l’ensemble du Moyen-Orient et le port

artificiel de Jebel Ali est le port de conteneurs le plus fréquenté du Golfe persique. Hôtels de luxe

bordant des plages sublimes, service irréprochable, innombrables destinations shopping et expériences à couper le souffle attirent chaque année plus de

15 millions de touristes à Dubaï. Actuellement, Luxair rallie la ville deux fois par semaine en 6 heures et

demie. Les départs ont lieu le lundi et le jeudi, les vols retour le mardi et le vendredi.

LES ATTRACTIONS PHARES DE LA MÉTROPOLE

Buildings gigantesques, hôtels de luxe toujours plus nombreux, centres commerciaux démesurés, plages somptueuses et désert tout proche font

de la métropole une destination de rêve pour de

93 —


K U L T U R R E I S E

für viele Urlauber zum Traumreiseziel. Anders als in manch orientalischer Stadt des Nahen Ostens ist

von Armut und Dreck in Dubai kaum etwas zu sehen. Stattdessen findet der Besucher eine moderne,

unglaublich prachtvolle und glitzernde Luxusversion der Märchen aus 1001 Nacht vor. Die Stadt ist sauber,

geschmückt von jeder Menge echten Golds und für Touristen sicher.

In keiner anderen Stadt der Welt stehen mehr

Hochhäuser mit über 300 Metern Höhe: Zu den baulichen Highlights zählt das im Jahr 2000 fertiggestellte

Burj Khalifa, das mit 828 Metern höchste Gebäude der Welt. Ein Besuch der Aussichtsplattformen in der

124. Etage (oder etwas exklusiver im 148. Stockwerk)

ist ein Muss für jeden Dubai-Urlauber. Schon die superschnellen Aufzüge, mit denen Hotelgäste und

94 —

Besucher in die Höhe sausen, sind beeindruckend!

Zu den weiteren Wahrzeichen der Stadt zählt

die künstlich angelegte Insel Palm Jumeirah auf der neben extravaganten Luxusvillen auch das

prachtvolle Hotel „Atlantis The Palm“ errichtet

wurde. Eines der bekanntesten und am meisten fotografierten Gebäude Dubais ist das Luxushotel Burj al Arab. Architektonisch ist es dem Segel einer Yacht nachempfunden. Mit seinen noblen Suiten,

nombreux vacanciers. Contrairement à d’autres

sivsten Resorts der Welt.

quasiment inexistantes à Dubaï. Au lieu de cela, une

Pools und Restaurants gehört es zu den exkluAuch wer sich hier in diesem 7-Sterne-Hotel (!),

einem der teuersten der Welt, keine Übernachtung

leisten mag, sollte das Hotel zumindest einmal besu-

chen. Wie wäre es mit einem Abendessen in einem

villes du Proche-Orient, la pauvreté et la saleté sont

version moderne et tape-à-l’œil des contes des 1001 nuits attend les visiteurs. La ville est propre, ornée d’or véritable et sûre pour les touristes.

Aucune autre ville au monde ne compte autant

der Restaurants im Burj al Arab, zum Beispiel im „Sal“

de gratte-ciel de plus de 300 mètres: le bâtiment

hat man zumindest die Möglichkeit, einmal in die

gurée en 2000, qui culmine à 828 mètres et détient

mit Blick auf den glitzernden Arabischen Golf? Dann

kaum vorstellbar luxuriöse Atmosphäre des Hauses einzutauchen.

emblématique de la ville est la Burj Khalifa inau-

le titre de bâtiment le plus haut du monde. La vue depuis les plates-formes panoramiques situées au 124 ème étage (ou, pour les VIP d’un jour, au 148ème

HISTORISCHES, MODERNES UND SHOPPING

étage) est un incontournable pour tous les vacan-

Gassen, typische Windtürme: Auch das ist Dubai –

pides qui vous propulsent vers les hauteurs sont une

Denkmalgeschützte, historische Gebäude, schmale zu sehen und zu bestaunen im Viertel Bastakiyya im Stadtteil Deira am Dubai Creek, einem 14 Kilometer

ciers de passage à Dubaï. Les ascenseurs ultra-raattraction en soi!

Le deuxième symbole de la ville est l’archipel arti-

langen Meeresarm. Das Viertel entführt die Besu-

ficiel de Palm Jumeirah sur lequel le splendide hôtel

der Stadt. Auch die Jumeirah Moschee – die einzige

extravagantes. L’un des bâtiments les plus connus

cher zurück ins 19. Jahrhundert, in die Anfangsjahre

«Atlantis The Palm» a été érigé au milieu de villas

WE ITE

WE LT


VO YAGE

C ULT URE L

et les plus photographiés de Dubaï est l’hôtel de

luxe Burj al Arab. Son architecture évoque la voile d’un yacht. Avec ses suites, piscines et restaurants

plus chics les uns que les autres, il compte parmi les complexes les plus exclusifs au monde.

Même si vous n’avez pas les moyens de séjourner

dans cet hôtel 7 étoiles (tout de même!), une petite visite vaut assurément le détour. Que diriez-vous

d’un dîner dans l’un de ses restaurants, par exemple au «Sal», avec vue sur les lumières scintillantes du Golfe arabique? Ainsi, vous aurez l’occasion de vous

immerger l’espace d’un soir dans l’atmosphère incroyablement luxueuse de l’établissement. HISTOIRE, MODERNITÉ ET SHOPPING

Vous aimez les bâtiments historiques classés, les

ruelles étroites et les tours à vent traditionnelles? Vous

pourrez en admirer dans le quartier de Bastakiyya Moschee der Stadt, die auch für Nicht-Muslime zugänglich ist – und der legendäre Gold Souk (Goldmarkt) befinden sich im Stadtteil Dubai Deira.

Überquert man den Dubai Creek auf einer Abra,

einem der hier noch immer üblichen traditionell arabischen, aus Holz gefertigten Boote, gelangt

situé à Deira le long du Khor Dubaï, un bras de mer long

de 14 kilomètres. Le quartier transporte les visiteurs au XIXe siècle, quand l’essor de la ville a commencé. La

mosquée de Jumeirah (la seule de la ville accessible aux non-Musulmans) et le légendaire souk de l’or se trouvent également dans le quartier de Deira.

Il suffit ensuite de traverser le Khor Dubaï à bord

man zurück in die Zukunft, in das Dubai von heute, in

d’un abra, l’un des bateaux en bois traditionnels

der Dubai Marina.

Dubaï d’aujourd’hui, dans le quartier de Bur célèbre

den Stadtteil Bur mit seinem berühmten Yachthafen, Einplanen sollte man natürlich auch einen Abste-

cher in die „Dubai Mall“, das gigantische Einkaufs-

encore nombreux dans la région, pour retrouver la pour sa marina où mouillent d’innombrables yachts.

Un petit détour par le «Dubai Mall», un immense

zentrum mit riesigem Aquarium, einem Virtual

centre commercial, permet de profiter d’un aqua-

es mit einem ausgiebigen Shopping-Ausflug in die

nombreux restaurants. À moins que vous ne préfériez

Reality Park und vielen Restaurants. Oder wie wäre internationale Modewelt im Fashion Dome der „Mall

of the Emirates“ – mit anschließendem Ski-Unterricht im Snow Park? Zu modern? Dann lohnt sich ein

Besuch eines Souks, eines traditionellen arabischen Markts, wo Sie Gold, Schmuck und traditionelles

Handwerk erwerben und in den Duft orientalischer Gewürze und Parfums eintauchen können.

A ILLE UR S

rium géant, d’un parc de réalité virtuelle et de

une virée shopping au Fashion Dome du «Mall of the Emirates», où vous pourrez également prendre

un cours de ski dans le Snow Park. Tout cela est trop moderne à votre goût? Dans ce cas, visitez plutôt un souk, un marché arabe traditionnel, où vous pourrez acheter de l’or, des bijoux et de l’artisanat local, porté par les senteurs des épices et parfums orientaux.

95 —


K U L T U R R E I S E

TRIP IN DIE WÜSTE

UNE ESCAPADE DANS LE DÉSERT

das wäre doch schade! Warum also nicht eine

ment dommage! Offrez-vous un petit tour dans un

Nach Dubai zu reisen und die Wüste zu verpassen, Spritztour ins Dünenmeer, gemächlich schaukelnd auf einem Dromedar oder rasant flitzend auf

einem Quad? Nur eine kurze Autofahrt von der glitzernden Metropole Dubai mit ihrem Hochhausmeer entfernt warten unendliche Sandmeere, riesige Dünen und die absolute Einsamkeit in der größten Sandwüste der Erde.

An Dubais berühmtester Sanddüne „Bid Red“

Visiter Dubaï sans profiter du désert, ce serait vraiocéan de dunes, au rythme nonchalant d’un dromadaire ou à pleine vitesse sur un quad. À quelques

encablures seulement de la scintillante métropole et de ses innombrables buildings, des étendues

de sable à perte de vue, d’immenses dunes et la

solitude absolue de l’un des plus grands déserts de sable du monde vous attendent.

Sur la «Bid Red», l’une des dunes les plus connues

können Sie sich im „Sandboarding“ üben oder ein

de Dubaï, vous pourrez vous essayer au «sandboar-

Hier, in Dubais Wüste, ist fast alles möglich. Sie

désert. Ici, dans le désert de Dubaï, rien ou presque

Quad ausleihen und über die Dünenwellen „reiten“.

können sich selbst ans Lenkrad eines Mietwagens

setzen oder sich auf einer geführten Tour durch die Wüste fahren lassen. Buggy Safaris stehen hoch im Kurs. Wüstenfahrten im offenen Buggy werden morgens, wenn es noch nicht so heiß ist, und abends, zum Sonnenuntergang angeboten. Wer

nicht selber fahren mag, kann sich im komfortablen Range Rover durchs Wüstenmeer schaukeln lassen

und die Evening Desert Safari mit einem leckeren orientalischen Essen und einer traditionellen Tanzvorführung beim romantischen Sonnenuntergang

ausklingen lassen. Wenn das Licht der sinkenden

WE ITE

WE LT

ding» ou louer un quad pour «dompter» les vagues du

n’est impossible. Vous pouvez prendre vous-même le volant d’une voiture de location ou arpenter le

désert dans le cadre d’une visite guidée. Les safaris en buggy sont très populaires: ces sorties dans le désert sont proposées le matin à la fraîche ou le soir

au coucher du soleil. Si vous ne voulez pas conduire,

prenez place dans un confortable Range Rover et laissez-vous transporter. L’Evening Desert Safari vous permettra de profiter d’un délicieux repas oriental

et d’un spectacle de danse traditionnel face à un

coucher de soleil romantique. Lorsque la lumière du

soleil couchant enveloppe les dunes de chaudes


VO YAGE

C ULT URE L

LUXAIRTOURS bietet montags und donnerstags Direktflüge von Luxemburg nach Dubai an. Die Flugdauer beträgt 6 Stunden 35 Minuten. Rückflüge sind dienstags und freitags. luxairtours.lu

LUXAIRTOURS propose le lundi et le jeudi des vols directs entre le Luxembourg et Dubaï. Le vol dure 6 heures et 35 minutes. Les vols de retour sont le mardi et vendredi. luxairtours.lu/fr

97 — Sonne die Sanddünen in warme, romantische Rot-,

Kupfer-, Ocker-, Gold- und Rosa-Töne taucht, lässt

sich die Arabische Wüste besonders stimmungs-

nuances rouges, roses, ocre, cuivrées et dorées, le désert arabique se montre sous son meilleur jour.

voll erleben.

QUAND PARTIR À DUBAÏ?

WANN IST DIE BESTE REISEZEIT?

idéal pour se rendre à Dubaï. Mais si vous aimez les

Wenn es in Luxemburg kalt wird, ist es an der Zeit, nach Dubai zu reisen. Klar, wer die Hitze wirklich liebt,

kann Dubai auch im Hochsommer bei mehr als 40 °C besuchen. Als Reisezeit empfehlenswert und am

beliebtesten sind aber die bei uns kühleren Monate von Oktober bis Mai.

Quand il fait froid au Luxembourg, le moment est

grosses chaleurs, vous pouvez également visiter l’émirat en plein été lorsqu’il y fait plus de 40 °C. La

période la plus recommandée et la plus appréciée s’étend toutefois d’octobre à mai quand les températures sont plus supportables.

À Dubaï, pendant la «saison fraîche», il ne faut

Regnen tut es auch dann in der Regel nicht – in

pas s’attendre à plus d’un à deux jours de pluie par

zeit“ mit nur einem oder zwei Regentagen pro

phère est agréable. Si cela est encore trop chaud

Dubai rechnet man auch in der „kühleren JahresMonat. Tagsüber lässt es sich bei 20 bis 30 °C im

Schatten gut aushalten. Wem das noch zu warm ist, sei ein Bad im Persischen Golf empfohlen (hier kann ganzjährig gebadet werden).

mois. Avec 20 à 30 °C à l’ombre en journée, l’atmospour vous, une baignade dans le Golfe persique

est recommandée (on peut y faire trempette à longueur d’année).

Le changement d’année constitue un temps fort

Zum Jahreswechsel geht in Dubai übrigens die

à Dubaï: le feu d’artifice de la Saint-Sylvestre est une

sches Gesamtkunstwerk der Superlative. So wie die

latifs, à l’instar de la ville elle-même. Alors, glissez

Post ab – das Silvesterfeuerwerk ist ein pyrotechni-

Stadt selbst. Also Badehose und Flipflops einpacken, das kühle Herbst- und Winterwetter hinter sich

lassen und ab nach Dubai, in die Glitzerwelt, ans Meer, in die Wüste oder auf die Expo2020!

œuvre-d‘art pyrotechnique qui mérite tous les super-

votre maillot de bain et vos tongs dans votre valise, dites adieu aux fraîches températures automnales ou hivernales du Luxembourg et à vous les paillettes, la mer, le désert et l’Expo2020 de Dubaï!

A ILLE UR S


DR E AM HO T E L S

Borgo Egnazia

Rosewood London

A P U L I E N I P O U I L L ES

LO N D O N I LO N D R ES

Beim Besuch des traumhaften Luxusresorts an der

Das Rosewood London ist einer der aufregendsten

sondern ein nachgebautes apulisches Dorf – ein eigenes

ursprünglichen Hauptsitz der Pearl Assurance Company,

idyllischen Adriaküste erleben die Gäste kein Hotel,

Universum in Miniatur – mit dem Service eines 5-Sterne-

98 —

Hauses. Die daraus entstehende Authentizität verleiht dem Resort ein frisches und zugleich ursprüngliches

Flair, wie es nirgendwo sonst auf der Welt vorzufinden ist.

Ausgestattet mit Golfplatz, Spa-Bereich sowie mehreren

Privatstränden und Pools bietet das Resort Entspannung erster Klasse. Dank dem neuen kulinarischen Konzept, das Genuss, Tradition und Nachhaltigkeit perfekt miteinander in Einklang bringt, kommen auch Feinschmecker in den raffinierten Gourmet-Restaurants auf ihre Kosten.

Dans ce complexe de luxe exceptionnel, implanté le long

de la côte idyllique de la mer Adriatique, on ne se rend

kulinarischen Orte der Metropole. Untergebracht am

liegt das denkmalgeschützte Gebäude in unmittelbarer Nähe von Covent Garden und somit im Herzen

Londons. Die 263 Zimmer und 45 Suiten strahlen in der zeitlosen Eleganz der britischen Hauptstadt und bieten

eine hochklassige Auszeit vom Trubel der Großstadt. Mit

dem Angebot des hauseigenen Spa verankert sich das Rosewood als urbaner Rückzugsort. Für ein kulinarisches

Abenteuer sorgt die klassische Küche des Holborn Dining Room und das erfrischende Ambiente der The Terrace.

Gin-Aficionados können sich zudem an der The Gin Bar mit Londons größter Gin-Sammlung auf ein einzigartiges Erlebnis freuen.

pas dans un hôtel, mais dans une réplique d’un village

Le Rosewood London est un lieu culinaire incontournable

d’un hôtel 5 étoiles. Grâce à cette authenticité, le centre de

Assurance Company, ce bâtiment historique est sis au

des Pouilles – un véritable petit univers – avec le service villégiature bénéficie d’une atmosphère à la fois moderne

et originale que l’on ne retrouve «nulle part ailleurs» dans le

monde. Doté d’un parcours de golf, d’un espace spa et de plusieurs plages et piscines privées, le complexe dispose

d’une offre en matière de détente de premier ordre. Le nouveau concept culinaire, qui harmonise le plaisir, la

tradition et la durabilité, permet aux gourmets de se faire

pleinement plaisir dans les restaurants gastronomiques, raffinés, du complexe.

de cette métropole. Situé dans l’ancien siège de la Pearl cœur de Londres, à proximité de Covent Garden. Les 263 chambres et 45 suites respirent le charme intemporel de

la capitale britannique et offrent un lieu de détente de haut niveau pour échapper à l’agitation de la grande ville.

Doté d’un spa interne, le Rosewood se présente comme un refuge urbain. Les amateurs de bonne cuisine apprécieront

la cuisine classique du Holborn Dining Room ainsi que le cadre convivial et rafraîchissant de la Terrace. De plus, le Gin Bar qui possède la plus grande collection de gins de Londres, offre une expérience unique aux connaisseurs.

borgoegnazia.com rosewoodhotels.com/en/london

MA GA Z IN


DRE AM H O T E LS

Eden Rock St Barths

Suvretta House

ST BA RT H S I SA I N T-B A R T H É L E M Y

ST. M O R I T Z I SA I N T-M O R I T Z

Das Luxushotel und karibische Kleinod der renommierten

Wie ein Märchenschloss liegt das Suvretta House in

losen Service und die Verpflichtung, seinen vielgereisten,

allen Richtungen ragen die Gipfel majestätischer Berge

Oetker Collection steht für große Liebe zum Detail, makelanspruchsvollen Gästen einen unvergesslichen Aufenthalt zu bieten. Die atemberaubende Lage auf den Antillen

spiegelt Eden Rocks französisches Art de vivre inmitten der Karibik. Die 34 individuell ausgestattete Luxusunter-

künfte liegen direkt „on the rock“ – auf dem Felsen–, am Strand oder in üppigen grünen Gärten. Für kulinarischen

Hochgenuss sorgen die vom weltberühmten Küchenchef Jean-Georges

Vongerichten

geprägten

Restaurants.

Außerdem haben die Besucher der Eden Rock Gallery mit

Werken internationaler Künstler von dort einen wunderbaren Blick auf den Strand direkt vor der Tür.

Cette perle des Caraïbes de la célèbre Oetker Collection

s’illustre par l’attention portée aux détails, son service

impeccable et son engagement envers ses clients exigeants, désireux de passer un séjour inoubliable. Situé

aux Antilles, l’incroyable emplacement de l’Eden Rock

reflète l’art de vivre à la française au milieu des Caraïbes. L’hôtel propose 34 logements de luxe individuels directement «on the rock» – sur la falaise, sur la plage ou dans des

jardins verdoyants. Les restaurants imaginés par le chef de renommée mondiale, Jean-Georges Vongerichten, offrent des délices culinaires. En outre, la galerie Eden Rock, qui

propose des œuvres d’artistes internationaux, jouit d’une vue pittoresque sur la plage toute proche.

der herrlichen Alpenlandschaft des Oberengadins. In

in den Himmel. Die Seen im Talboden glitzern im Licht, tiefblau im Sommer, in Eis gehüllt im Winter. Das Grand-

hotel empfängt die Gäste in einem luxuriösen, von viel Kultur und Traditionen geprägten Ambiente. Inmitten

des Wintersport- und Wandergebiets Suvretta-Corviglia

verfügt das Hotel über einen kostenlosen Busservice für

die Fahrt ins Dorf sowie über einen privaten Skilift direkt zur Talstation der Suvretta-Sesselbahn. Und für Revitalisierung und Schönheitspflege sorgt das großzügige Wellness-Angebot.

Situé dans le magnifique paysage alpin de la Haute Engadine, le Suvretta House évoque un château de conte de

fées. De toutes parts, les pics de montagnes majestueuses

se dressent vers le ciel. Au fond de la vallée, les lacs brillent dans la lumière, d’un bleu profond en été, recouverts de

glace en hiver. Une ambiance de luxe, riche en culture et en tradition, accueille les clients de ce grand hôtel prestigieux. Situé au milieu du domaine de sports d’hiver et de

randonnée de Suvretta-Corviglia, l’établissement dispose

d’un service de bus gratuit pour se rendre au village, ainsi que d’un téléski privé menant directement à la station du télésiège de Suvretta. Et pour la revitalisation et les soins de beauté, le concept bien-être est d’une grande richesse. suvrettahouse.ch

oetkercollection.com

MA GA Z IN E

99 —


MASKAT I MASCATE

24° N 58° E


UN

AUTRE

RE G A RD

OMAN – DER DUFT VON WEIHNACHTEN OMAN – LE PARFUM DE NOËL D I E W I EG E D ES W E I H R AU C H S L I EGT I M O M A N . VO N D O RT B R AC H T E N D I E K A R AWA N E N D I E KO ST BA R E N H A R Z E Ü B E R D I E W E I H R AU C H ST R AS S E , E I N E D E R Ä LT EST E N H A N D E L S R O U T E N D E R W E LT, BIS ANS MITTELMEER. L E B E R C E AU D E L’ E N C E N S S E S I T U E À O M A N . C ’ ES T D E L À Q U E PA RTA I E N T L ES CA R AVA N ES Q U I AC H E M I N A I E N T L A P R ÉC I EU S E R ÉS I N E J U S Q U ’ E N M É D I T E R R A N É E V I A L A R O U T E D E L’ E N C E N S , L’ U N E D ES P LU S A N C I E N N ES R O U T ES C O M M E R C I A L ES D U M O N D E .

A N N E T T E F R Ü H AU F

In den schmalen Gässchen des Mutrah Souk in Maskat, der

Dans les étroites ruelles du souk de Mutrah à Mascate, la

nach dem passenden Souvenir für Zuhause. Es ist stickig und die

d’un souvenir. L’atmosphère est étouffante et les tempéra-

Hauptstadt des Omans, drängen sich die Touristen auf der Suche

Temperaturen steigen auch im Herbst rasch auf dreißig Grad.

Es riecht würzig, leicht zitronig. Dieser ganz besondere Geruch ist bei uns im Abendland eng mit Weihnachten verknüpft.

Die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland haben Weihrauch, Gold und Myrrhe als Geschenke zur Geburt Christi nach Bethlehem gebracht. Die Weisen ehrten den Messias mit den

kostbarsten Gütern ihrer Zeit. Auch wenn Myrrhe und Weihrauch

längst keinen so hohen Stellenwert mehr haben, hat das Harz seinen festen Platz in der Liturgie der katholischen Kirche. Auf Souk liegt der Geruch quasi dauerhaft in der Luft, denn er dringt aus den meisten der kleinen Läden des Markts in die Gassen.

capitale d’Oman, les touristes se pressent à la recherche

tures dépassent allègrement les 30° même en automne. Il flotte dans l’air un parfum épicé, légèrement citronné. Cette odeur si particulière est étroitement associée à Noël

dans le monde occidental. Les Rois Mages venus d’Orient ont apporté de l’encens, de l’or et de la myrrhe à Bethléem

afin d’offrir à l’enfant Jésus les biens les plus coûteux de l’époque. Même si la myrrhe et l’encens ne valent plus aussi chers, la résine figure toujours en bonne place dans la litur-

gie de l’Église catholique. Au souk, sa senteur est présente presque partout: elle monte de la plupart des boutiques jusque dans les ruelles.

A ILLE UR S

101 —


PE R S PE K T I V E

Ein Händler im langen, weißen Gewand – der traditionellen

D’un signe de la main, un vendeur vêtu d’une longue

raum. Hier stapeln sich Berge von Säcken voller heller und

passants à entrer dans son échoppe. Des montagnes

„Dishdasha“ – winkt die Vorbeigehenden in seinen Verkaufsdunklerer Klümpchen. Der Omani nimmt ein Säckchen und

öffnet es. Die bräunlich-gelben Brocken sind fast so hart wie Stein. Omar ist Weihrauchhändler und verkauft das gehärtete Harz der knorrigen Bäume, die im über tausend

Kilometer entfernten Salala wachsen. Die kleinwüchsige Pflanze mit der ausladenden Krone und den langen Wurzeln

ist auch im benachbarten Jemen, in Saudi-Arabien und in

Somalia zu finden. Omar schwört auf die heimische Ernte:

WE ITE

tunique blanche, le traditionnel «dishdasha», invite les

de sacs remplis de petits amas plus ou moins foncés s’y

entassent. L’Omanais ouvre un petit sac contenant des morceaux brun jaune presque aussi durs que de la pierre.

Omar vend de l’encens, la résine durcie d’arbres noueux qui poussent à Salalah à plus de 1.000 kilomètres de là. Ces végétaux de petite taille à la cime large et aux longues

racines prospèrent au Yémen voisin, ainsi qu’en Arabie saoudite et en Somalie. Omar ne jure que par la produc-

WE LT


UN

AUTRE

RE G A RD

SCHLAFEN DORMIR FRASER SUITES MUSCAT

Komfortable und familienfreundliche Apartments. Appartements confortables adaptés aux familles. muscat.frasershospitality.com

CORAL MUSCAT HOTEL & APARTMENTS

Verfügt über einen Pool mit Shisha Lounge. Comprend une piscine avec bar à chicha. tinyurl.com/coral-muscat

THE CHEDI MUSCAT

Luxuriöse Übernachtung direkt am Strand.

Dormir luxueusement directement sur la plage. ghmhotels.com/muscat

ESSEN MANGER KARGEEN

Orientalische Atmosphäre und traditionelle Küche. Ambiance et cuisine orientales. kargeen.com

TURKISH HOUSE

Frischer Fisch und Meeresfrüchte vom Grill.

Déguster du poisson frais et des fruits de mer. tinyurl.com/Turkish-house-muscat

SHOPPEN SHOPPER OMAN AVENUES MALL

Auf dem Mutrah Souk in der Nähe der Mutrah Corniche lässt es sich angenehm in klimatisierten Geschäften shoppen.

Au souk de Mutrah à proximité de la corniche du même nom, pour faire vos emplettes

à votre aise, profitez des boutiques climatisées de l’Oman Avenues

omanavenuesmall.om

„Zwei- bis dreimal im Jahr wird die Rinde des Baumes

tion locale: «Deux à trois fois par an, l’écorce de l’arbre

kann“, erklärt der Händler, zieht sein Handy hervor und zeigt

puisse s’écouler», explique-t-il en sortant son portable

vorsichtig angeritzt, damit das milchige Harz herausfließen dazu gleich das passende YouTube-Video.

„Das Harz muss danach ein paar Wochen trocknen“, weiß

est soigneusement entaillée afin que sa gomme laiteuse pour nous montrer une vidéo YouTube.

«La résine doit ensuite sécher quelques semaines». Les

der Händler. Rund zehn Kilogramm kann so pro Baum im Jahr

arbres à encens, qui produisent environ 10 kilos de gomme

heiß. Da sie darüber hinaus eine gewisse Feuchtigkeit brau-

comme ils ont besoin d’une certaine humidité, ils poussent

geerntet werden. Weihrauch-Bäume mögen es trocken und

chen, wachsen sie nur an der südlichen Grenze des Landes,

wo von Ende Juni bis Anfang September der Monsun die öde Landschaft in eine grüne Oase verwandelt.

chacun, apprécient les climats secs et chauds. De plus, uniquement à la frontière sud du pays, où la mousson

transforme le paysage aride en oasis verte entre fin juin et début septembre.

A ILLE UR S

103 —


PE R S PE K T I V E

10 4 —

Omar legt sein Handy zur Seite, nimmt einen kleinen Brenner

Omar repose son téléphone, attrape un petit réchaud sur

ein kleiner Weihrauchklumpen. Kurz darauf wird der harzige

un petit morceau d’encens. Rapidement, l’odeur résineuse

aus dem Regal und befüllt ihn mit Kohle. Auf die Glut kommt Geruch noch intensiver. Einst wurden die „Tränen Allahs“, wie

Weihrauch hier ehrfürchtig genannt wird, mit Gold aufge-

wogen. Heute ist die Nachfrage weltweit zurückgegangen – nicht jedoch im Oman. „Jede Familie hat Weihrauchbrenner

im Haus“, erzählt Omar. „Wir parfümieren uns, unsere

Kleidung und die ganze Wohnung.“ Nicht selten begegnet einem der Geruch sogar im Taxi. Dann ist der elektrische Weihrauchofen mit dem Zigarettenanzünder verbunden.

Der Geruch des Harzes soll nicht nur für eine angenehme Atmosphäre sorgen und entspannen, sondern auch Geister und Dämonen fernhalten und vor Unheil schützen. Rasch packt der Händler ein Tütchen Weihrauch, einen kleinen Tonbrenner und etwas Kohle ein. „Damit der Duft des Omans Sie auch Zuhause an mich erinnert.“

WE ITE

une étagère et le remplit de charbon. Sur la braise, il dépose

s’intensifie. Jadis, les «larmes d’Allah», le surnom révérencieux donné ici à l’encens, étaient échangées contre leur poids d’or. Aujourd’hui, la demande mondiale a chuté, sauf à

Oman. «Chaque famille possède un brûle-encens», affirme Omar. «Nous nous parfumons avec, ainsi que nos vêtements et notre intérieur». Il n’est pas rare d’être accueilli par cette

odeur à bord d’un taxi: un brûle-encens électrique peut être

branché sur l’allume-cigares. La résine n’est pas seulement censée parfumer et détendre l’atmosphère: elle est utilisée pour tenir les esprits et les démons à distance et protéger du

mauvais œil. Rapidement, le vendeur emballe un morceau d’encens, un petit brûleur en terre et un peu de charbon.

«Pour que le parfum d’Oman vous fasse penser à moi une fois rentré chez vous.»

WE LT


UN

AUTRE

RE G A RD

105 —

A ILLE UR S


4 5

2

6

1

3

MASKAT MASCATE

1

SULTAN QABOOS GRAND MOSQUE

Die prächtige Sultan Qaboos Grand Mosque in der Hauptstadt

2

ROYAL OPERA HOUSE

Das königliche Opernhaus mit über 1.000 Plätzen spiegelt die

3

QANTAB BEACH

Der Qantab Beach im Nordosten

von

Maskat

ist

mit

ist eine der größten islamischen

zeitgenössische königliche omani-

seinem kristallklaren Wasser sehr

Moschee darf außerhalb der Gebets-

Opera House Muscat gibt es neben

Schnorcheln und es werden auch

Gebetsstätten weltweit. Die Große zeiten in angemessener Bekleidung betreten werden.

sche Architektur wider. Im Royal den Vorstellungen auch regelmäßig Führungen.

GRANDE MOSQUÉE DU SULTAN QABOOS

ROYAL OPERA HOUSE

Sultan Qaboos, dans la capitale, est

l’architecture

La magnifique Grande Mosquée du

l’un des plus grands lieux de culte islamique au monde. En dehors des heures de prière et dans une tenue appropriée, on peut se rendre dans la Grande Mosquée.

contemporaine.

Au

omanaise

Royal

Opera

House Muscat, outre les spectacles,

des visites guidées sont régulièrement organisées. rohmuscat.org.om

sultanqaboosgrandmosque.com

WE ITE

Bootstouren angeboten. QANTAB BEACH

L’opéra royal de 1.000 places reflète royale

beliebt. Es gibt Möglichkeiten zum

WE LT

La plage de Qantab, au nord-est de

Mascate, est très appréciée pour ses eaux cristallines. Les visiteurs peuvent

faire de la plongée avec tuba et des excursions en bateau sont également proposées.


UN

4

1

2

3

4

5

6

MUTRAH SOUK CORNICHE

Die Corniche, eine Strandpromenade, zieht Einheimische

5

QASR AL ALAM

Der königliche Palast Qasr Al Alam und der Regierungssitz

6

AUTRE

RE G A RD

BAIT AL ZUBAIR

Der Museumskomplex Bait Al Zubair umfasst gleich mehrere

Strand-

können nur von außen besichtigt

Gebäude in der Altstadt von Maskat.

gelegen. Hier bieten sich neben

können sich Besucher bis auf wenige

Landes zu sehen, wie beispielswiese

und

Touristen

für

einen

spaziergang an, beim Mutrah Souk der quirligen Atmosphäre schöne Ausblicke auf den Hafen.

werden. Über den herrlichen Vorplatz

Meter nähern und die fein gearbeiteten Mosaike bewundern.

Hier sind die kulturellen Schätze des Kunsthandwerk, Juwelen, Münzen, Möbel, Waffen, Kleider.

MUTRAH SOUK CORNICHE

QASR AL ALAM

BAIT AL ZUBAIR

la plage, attire les habitants et les

Qasr Al Alam et du siège du gouver-

plusieurs bâtiments situés dans la

La Corniche, une promenade sur touristes pour une promenade le long de la plage, située près du souk

Mutrah. Ici, en plus de l’atmosphère

animée, il y a de magnifiques vues sur le port.

Seuls les extérieurs du palais royal nement se visitent. À quelques mètres,

les visiteurs peuvent s’approcher par

le magnifique parvis et admirer les mosaïques finement ouvragées.

Le musée Bait Al Zubair comprend vieille-ville de Mascate. On peut y admirer les trésors culturels du pays,

tels que l’artisanat, les meubles, les armes, les bijoux, les pièces de

monnaie et les vêtements typiques d’Oman.

baitalzubair.com

A ILLE UR S

107 —


PUB L I R E PO R T A G E

KULINARISCHER HOCHGENUSS IM SAARLAND DÉLICES CULINAIRES EN SARRE DAS B U N D ES L A N D SA A R L A N D P U N K T E T M I T S E I N E R N Ä H E ZU F R A N K R E I C H U N D LU X E M B U R G U N D S E I N E R I N S P I R I E R E N D E N , W E LTO F F E N E N M E N TA L I TÄT. I N S B ES O N D E R E I N SAC H E N K U L I N A R I K L AS S E N S I C H D I E M E N S C H E N H I E R N I C H TS VO R M AC H E N , D E N N T R OT Z S E I N E R G E R I N G E N F L ÄC H E B E H E R B E R GT ES D I E G R Ö S ST E D I C H T E A N ST E R N E R ESTAU R A N T S I M G ESA M T E N B U N D ES G E B I E T. L A SA R R E S E D I S T I N G U E PA R SA P R OX I M I T É AV EC L A F R A N C E E T L E LU X E M B O U R G A I N S I Q U E PA R SA M EN TA L I T É I N S P I R A N T E E T C O S M O P O L I T E . S U R L E P L A N C U L I N A I R E , O N N ’ ES T PAS D U P E I C I . M A LG R É SA P E T I T E S U P E R F I C I E , L E L A N D A B R I T E L A P LU S FO RT E D E N S I T É D E R ES TAU R A N T S É TO I L ÉS AU M I C H E L I N D E TO U T E L’A L L E M AG N E .

10 8 —

Eines von Ihnen, das Sternerestaurant LOUIS, nur etwas

Le restaurant LOUIS, en fait partie. Il est situé à un peu plus

des künstlerisch gestalteten Vier-Sterne-Superior-Hotel LA

de l’hôtel quatre étoiles au design artistique, LA MAISON, à

mehr als eine Autostunde von Luxemburg entfernt, ist Teil

d’une heure de route du Luxembourg et installé au sein

MAISON in Saarlouis. Das Haus verbindet gekonnt außer-

Saarlouis. L’établissement combine habilement un design

gewöhnliches Design mit dem Lebensgefühl der Stadt:

exceptionnel au style de vie que défend la ville: francophile,

frankophil, zeitgemäß und mit urbanem Zeitgeist. Die 50

contemporain et esprit urbain. Les 50 chambres et suites ont

verschiedenen Zimmer und Suiten sind individuell gestaltet

chacune leur caractère propre. Ainsi, des citations régionales

und überraschen mit charaktervollen Eindrücken. So zieren

de la ville ornent toutes les chambres et les suites. La villa

beispielsweise regionale Zitate der Stadt alle Zimmer und

historique est meublée de pièces de design sélectionnées.

Suiten. In der historischen Villa sind die Möbel ausgesuchte

Des escaliers sculpturaux à la véranda accueillant le jardin

Designerstücke. Von skulpturalen Treppen über einen

d’hiver, en passant par la cave à vin tout y est. L’ancienne

verglasten Wintergarten, bis hin zum begehbaren Wein-

salle d’audience des lieux abrite désormais le restaurant

klima-Schrank ist alles zu finden. Im ehemaligen Gerichts-

LOUIS, étoilé au Michelin. Le chef Martin Stopp y reprend le

saal befindet sich das mit einem Michelin-Stern dekorierte

côté épicurien de la Sarre et se concentre sur une cuisine

LOUIS restaurant. Dort greift Küchenchef Martin Stopp

gastronomique à savourer dans une atmosphère assuré-

die genussvolle Seite des Saarlandes auf und setzt auf

ment conviviale. Le bistrot PASTIS, installé dans l’ancienne

eine Gourmetküche in entspannter Atmosphäre. Kreative,

maison du concierge qui accueille également une épicerie

französische Küche bietet das PASTIS bistro im ehemaligen

fine, propose quant à lui une cuisine française créative.

Hausmeisterhaus sowie hauseigenem Feinkostladen.

Profitez de votre venue pour aller découvrir l’usine

Als Ausflugstipp bietet sich die nahegelegene Völk-

sidérurgique voisine de Völklingen, la plus importante

linger Hütte, das bedeutendste vollständig erhaltene

usine sidérurgique entièrement préservée des XIXe et XXe

Eisenwerk aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Die UNESCO

siècles. Le site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO

Weltkulturerbestätte ist heute ein kulturelles Zentrum, an

est aujourd’hui un centre culturel qui accueille des

Ausstellungen stattfinden.

tions de haut niveau.

dem Konzerte, Festivals, Vorlesungen und hochkarätige

concerts, des festivals, des conférences et des exposi-

lamaison-hotel.de

lamaison-hotel.de/fr

LUX E M B UR G

&

GR OSSR E GION


P UBLIREP O RT A G E

109 —

LU X E M B OUR G

&

GR A N D E

R ÉGION


I NT E RV I E W

BUSINESS TRAVELLER 6 F R AG E N A N I G O R J E L I N S K I - GA I L L A R D I N , G ES E L L S C H A F T E R B E I F R E E L E N S T V 6 Q U ES T I O N S À I G O R J E L I N S K I - GA I L L A R D I N , AS S O C I É C H E Z F R E E L E N S T V

Igor Jelinski-Gaillardin ist schon immer gern gereist. Als Jugendlicher mit seinen Eltern und

später als Geschäftsführer mehrerer Filialen

großer Konzerne. Mit 40 Jahren packt es ihn

Igor Jelinski-Gaillardin a toujours voyagé,

Frau und den drei Kindern auf eine Weltreise

pour son travail, en tant que CEO de filiales de

auf einmal und er beschließt, sich mit seiner

dans sa jeunesse avec ses parents et ensuite

zu begeben. Zwei Jahre lang reisen sie mit

grands groupes. À l’aube de ses 40 ans, une

ihrem Land Rover durch 26 Länder. Sie waren

envie familiale prend le pas sur tout le reste:

im Mittleren Osten, in Afrika und Amerika.

partir faire un tour du monde avec sa femme

Heute ist Igor Gesellschafter der luxemburgi-

schen Firma für audiovisuelle Produktionen FreeLens TV. Er erzählt uns, wie er am liebsten reist.

110 —

Wie war das vor Ihrer Weltreise? Wenn Sie aus beruflichen Gründen unterwegs waren, haben Sie sich dann die Zeit genommen, die Orte auch als Tourist zu entdecken?

et leurs 3 enfants. Pendant deux ans, à bord

de leur Land Rover, ils ont visité 26 pays, traversés le MoyenOrient, l’Afrique et l’Amérique. Aujourd’hui associé chez FreeLens TV, une société luxembourgeoise de production audiovisuelle, il nous raconte sa façon de voyager.

Zu Beginn meiner Karriere überhaupt nicht. Mit der Zeit hat

Avant ce tour du monde, preniez-vous le temps de faire du tourisme lors de vos déplacements professionnels?

bin zum Beispiel schon am Wochenende davor losgefahren

rience, j’ai changé ma façon de faire. Je partais par exemple

sich meine Art zu reisen aber dann doch noch verändert. Ich

Lors de mes premiers postes, absolument pas! Avec l’expé-

oder ich habe einfach 2, 3 Tage hinten drangehängt, um mich

le week-end d’avant ou prolongeais mon voyage de 2-3

vor Ort auszuruhen und ein bisschen Zeit für Besichtigungstouren zu haben. Wenn die Meetings nicht zu spät endeten, habe ich meinen Anzug gegen bequeme Freizeitkleidung

getauscht und bin vor dem Abendessen mit Kunden noch

ein wenig durch die Stadt flaniert. Oft habe ich dann sogar zwei Mal gegessen, weil ich den lokalen Spezialitäten in den kleinen Restaurants einfach nicht widerstehen konnte.

jours pour me reposer sur place et avoir le temps de visiter. Et quand les réunions ne finissaient pas trop tard, je troquais

mon costume cravate pour une tenue de baroudeur, et partais arpenter la ville avant le dîner avec les clients. Très

souvent je mangeais deux fois, car les gargotes locales me faisaient trop envie pour ne pas craquer!

Ist es logistisch nicht sehr schwierig, als Familie zu reisen?

Voyager en famille n’est-il pas trop difficile en termes de logistique?

zu fünft in einem Land Rover zu reisen. Aber dann war es

un Land Rover, tout s’est bien passé. Je me suis vite rendu

Wir brauchten ein bisschen Zeit, um uns daran zu gewöhnen,

Après quelques semaines d’adaptation, à vivre à 5 dans

gut. Ich habe schnell gemerkt, dass ich dort kein CEO bin,

compte que je n’étais plus un CEO habitué à ce que les

dem die Mitarbeiter Folge leisten. Dadurch habe ich schnell wieder zu mir selbst gefunden.

employés fassent ce que je leur dise! Cela a remis mes perspectives en place.

Welche Erinnerungen nehmen Sie von Ihrer Reise mit?

Quels sont les souvenirs que vous ramenez de vos voyages?

mit Menschen. Wenn ich reise, lasse ich mich gern in der

rencontres que j’ai faites. Quand je voyage j’aime me

Ich erinnere mich vor allen Dingen an die Begegnungen Stadt treiben. In diesen Situationen kommt man mit den

Menschen in Kontakt. So wurden wir spontan zum Essen und sogar zum Übernachten eingeladen. Das sind für mich sehr wertvolle Erinnerungen.

Les souvenirs qui me restent en mémoire sont les «perdre» dans la ville, c’est dans ces moments-là que l’on

peut échanger avec les gens. Cela nous a d’ailleurs valu

des invitations à manger voire dormir chez l’habitant. Ce sont des souvenirs précieux.

MA GA Z IN


IN T E RV IE W

Wie ist Ihnen der berufliche Wiedereinstieg gelungen?

Andere haben meine Auszeit als exzentrisches Verhalten, als eine Art Unzuverlässigkeit verstanden, weil sie den Eindruck hatten, ich sei von einem auf den anderen Tag verschwunden.

Dabei war das gar nicht so. Ich wollte diese Pause nur einfach nicht zu sehr an die große Glocke hängen. Bei meinen letzten Stellen hingegen hat mir diese Erfahrung des Nomadenlebens viel gebracht. Nur ein Beispiel: als ich eine Zeitarbeitsfirma leitete,

habe ich die Idee entwickelt, statt mit festen Filialen lieber mit mobilen Büros im Kleinbus zu arbeiten, um die Leute direkt vor Ort rekrutieren zu können.

Welches Land würden Sie gern noch einmal besuchen? Wir besuchen hin und wieder Freunde, die wir bei unserer Weltreise kennengelernt haben. Und jeden Sommer fahren wir nach

Griechenland auf die Insel Paros. Diese

Insel haben meine Frau und ich entdeckt, als wir gerade frisch verlobt waren. Noch

Comment s’est passé le retour à la vie professionnelle?

Pour certaines personnes, cette «pause» révélait une excentricité, voire une instabilité, car j’étais capable de partir du jour au lendemain. Ce n’était pourtant pas le cas, mais j’ai préféré ne pas mettre ce break en avant. En revanche, dans mes postes ultérieurs, cette expérience «nomade» m’a beaucoup servi. Pour l’anecdote, cela m’a permis de développer une idée de fourgonnette ambulante lorsque je gérais une entreprise de travail temporaire, pour recruter plus facilement sur le terrain, au lieu d’avoir des agences fixes.

WENN ICH REISE, LASSE ICH MICH GERN IN DER STADT TREIBEN. QUAND JE VOYAGE J’AIME ME «PERDRE» DANS LA VILLE.

heute sind wir sehr gern dort.

Dans quels pays aimez-vous retourner?

Nous retournons faire des séjours chez

des amis rencontrés dans certains des pays visités pendant notre tour du monde.

Et chaque été, nous nous ressourçons en Grèce, sur l’île de Paros. Nous l’avons

découverte avec ma femme, alors que

nous étions jeunes fiancés, et nous aimons toujours autant y séjourner.

Haben Sie kulinarische Gewohnheiten, die Sie auf der Reise entdeckt haben, beibehalten?

Avez-vous gardé des habitudes culinaires découvertes lors de vos voyages?

Ich mag eine gute Scheibe Brot mit Crème fraîche und

J’adore les tartines de miel et crème fraîche, que nous avons

bei denen wir übernachten durften. Und ich liebe Biltong.

nous avons dormi! Je suis aussi friand de Biltong (viande

Honig. Das habe ich bei einer iranischen Familie gegessen, Das ist eine Trockenfleischspezialität aus Südafrika.

découvertes grâce à une famille iranienne chez laquelle-

MA GA Z IN E

séchée) découvert en Afrique du Sud.

111 —


KIRGISISTAN I KIRGHIZSTAN

41° N 74° E


RO A D T RIP

KIRGISISTAN – ABENTEUER IM HERZEN ASIENS KIRGHIZSTAN – L’AVENTURE AU CŒUR DE L’ASIE CENTRALE

KI RG I S I STAN : L AN D D ER SAG EN HAF TEN B ERG E . U M R I N GT VO N CH I NA , K ASACH STAN , U S B EKI STAN U N D TAD SCH I KI STAN B L EI BT DAS B ESCHAU L I CH E KI RG I S I STAN B EI I NTER NATI O NAL EN TO U R I STEN FAST GÄNZL I CH U NTER D EM R ADAR . DAS W EN I G ERSCH LOS S EN E L AN D H I NTER L ÄS ST M IT S EI N ER U RS PRÜ N G L I CH EN L EB EN SW EI S E U N D D ER U N B ERÜ H RTEN NATU R EI N EN B L EI B EN D EN EI N D RU CK . VO N D ER HAU PTSTADT B I SCH KEK ZU M G RÖS STEN S EE D ES L AN D ES YS S I KKÖ L B I S ZU R KI RG I S I SCH EN H O CH EB EN E U N D D ER K AR AWAN S ER EI TASCH R ABAT I M S Ü D EN D ES ATBASCH Y- G EB I RGSZU GS . AM EN D E U N S ER ES TR I P S ENTD ECKEN W I R D EN H O CH G EB I RGS S EE SO N G KÖ L . EI N E ER L EU CHTEN D E R EI S E , W EN N MAN S I CH E T WAS AU S S EI N ER KO M FO RT ZO N E WAGT. PAYS D ’ E X T R Ê M ES M O N TAG N ES C E R N É PA R L A C H I N E , L E K A Z A K H S TA N , L’ O U Z B É K I S TA N E T L E TA D J I K I S TA N , L E K I R G H I ZS TA N ES T Q UAS I I N V I S I B L E S U R L ES R A DA R S D U TO U R I S M E I N T E R N AT I O N A L . N AT I O N V I E R G E PA R S ES PAYSAG ES E T S ES I N F R AS T R U CT U R ES B A L B U T I A N T ES , E L L E P R O M E T U N E I M M ER S I O N M AG N I F I Q U E DA N S U N E C U LT U R E R U R A L E E T N O M A D E D ’ U N AU T R E T E M P S . D E B I C H K EK , L A CA P I TA L E , AU L AC I S SY K-K U L , E N PAS SA N T PA R L E H AU T-P L AT E AU PAS TO R A L D E S O N -K U L E T L E C O L D E TAS H R A B AT, L A D ÉC O U V E RT E S ’A P PA R E N T E , S I L’ O N S O RT D E SA ZO N E D E C O N FO RT, À U N VOYAG E I N I T I AT I Q U E . CA P S U R U N E T E R R E AU PA R F U M V I R G I N A L .

PHILIPPE BOURGET

Warum sollte man nach Kirgisistan reisen, in dieses Land,

Pourquoi aller au Kirghizstan, ce pays des confins issu de

Achtung, die Liste ist lang! Wegen der leuchtend weißen

l’immensité des hauts plateaux; les montagnes envoûtantes

dessen Grenzen noch aus den Zeiten der UdSSR stammen?

Jurten, dem traditionellen Nomadenzelt, die auf den sagenhaften Hochplateaus aufgestellt wurden. Wegen der zauber-

l’ex URSS? Pour les yourtes, refuges immaculés plantés dans

à plus de 6.000 mètres d’altitude (et même 7.439 mètres pour le Pic Podeba, point culminant du pays); les bergers transhu-

haften Berglandschaften mit bis zu 6.000 Meter hohen Bergen

mants à cheval et leurs troupeaux de vaches et de moutons;

ist sogar sagenhafte 7.439 Meter hoch); wegen der Hirten, die

cols ; les lacs de montagnes, entre ciel et terre… On y viendra

(der höchste Berg des Landes, der Dschengisch Tschokusu, hoch zu Ross ihre Kuh- und Schafherden bewachen. Wegen

der langhaarigen Yaks, die grunzend wie Schweine die Berglandschaften bevölkern. Wegen der schillernden Bergseen,

les yacks poilus, grognant comme des cochons à l’orée des

aussi pour les visages, patchwork de traits kirghizes, ouigours,

ouzbeks, kazakhs, dounganes (chinois islamisés arrivés au 19ème s.), russes… On s’y rendra pour les couleurs, celles des

A ILLE UR S

113 —


R OADT R I P

1

2

8

7

3 4

in denen Himmel und Erde sich berühren. Auch wegen

6

der interessanten Gesichter der Menschen hier. Sie sind

eine Mischung aus Kirgisen, Uiguren, Usbeken, Kasachen, Dungangen (muslimische Chinesen, die sich im 19. Jahrhundert hier niedergelassen haben) und

Russen.

Nach

Kirgisistan

reist man aber auch wegen der

vielen Farben der bunten Märkte

mit dem Gemüse, den Trocken-

früchten und vielen süßen Lecke-

reien. Wegen der Farben der Kleider der Frauen und

Hüten der Männer, den traditionellen Kalpaks. Und wegen des

Essens: des traditionellen Tees, der guten Suppen und dem

marchés emplis de légumes, de fruits secs et de sucreries.

wird. „Kirgisistan ist ein Land, in dem man noch Abenteuer

les si gracieux kalpaks. Et pour la table, avec son thé quotidien,

herrlichen Fleisch, das hier gebraten oder gekocht serviert

Celles des vêtements féminins et des chapeaux des hommes,

erleben kann“, weiß unser Gastgeber Samuel, ein Schweizer,

ses soupes et ses viandes, grillées ou bouillies. «Le Kirghizstan

der seit über zwanzig Jahren in Bischkek lebt und ein Reise-

est un pays où l’on peut vivre encore l’aventure», dira notre

büro leitet. Wer es weitläufig mag, wer das Exotische sucht,

114 —

hôte Samuel, un Suisse installé à Bichkek depuis plus de 20

wer sich von der kulturellen Vielfalt und dem rauen Charme

ans, à la tête d’une agence de voyage. Si l’on aime les grands

bäuerlicher Landschaften angezogen fühlt, muss eine Reise nach Kirgisistan unternehmen!

1

BISCHKEK, DIE SOWJETISCHE HAUPTSTADT

Es stimmt: Das im Norden an der Grenze zu Kasachstan

und auf 800 Meter Höhe gelegene Bischkek zählt

espaces, l’exotisme, le multiculturalisme et les saveurs âpres de la ruralité, le voyage en terre kirghize s’impose!

1

BICHKEK, CAPITALE «SOVIET»

Oui, «soviet», tant l’architecture de la ville, peuplée d’un

million d’habitants (au nord du pays, près de la frontière

eine Million Einwohner und mutet mit seiner Architektur

kazakh), transpire le stalinisme emphatique. Chaque grand

tungsgebäude ist hier zu einem Riesenpalast aufgepumpt

de Chuy Avenue, large artère d’une cité d’immeubles tristes,

sehr „sowjetisch“ an. Jedes noch so nebensächliche Verwal-

bâtiment officiel est élevé au rang de palais mégalo. Le long

worden. Entlang der Chuy Avenue, der langen, von tristen

à 800 mètres d’altitude, les outrances urbaines fourmillent.

Wohngebäuden gesäumten Hauptstraße, wimmelt es nur so

Il y a l’immense carré gris en béton du Philharmonic Hall, sa

von städtebaulichem Wahnwitz. Es gibt den riesigen grauen

réplique (en blanc) du Palais Présidentiel, le «cube» froid du

Betonkasten der Philharmonie, sein Abbild in Weiß ist der

Musée d’Histoire… Au menu aussi, des Academy, des places

Präsidentenpalast. Der kalte „Kubus“ hingegen beherbergt

pavées sans voiture, de grands parcs fleuris, de fiers héros

das Geschichtsmuseum. Auch Akademien gibt es hier,

statufiés à cheval… Heureusement, il y a aussi Osh. C’est le

riesige gepflasterte Plätze, auf denen kein einziger Pkw zu

sehen ist, große Parks mit üppiger Blumenpracht, stolze Heldenstatuen zu Ross. Zum Glück gibt es den Osch-Basar. Das ist der große Markt in Bischkek, wo es Trockenfrüchte

und Gemüse zu kaufen gibt, hier wimmelt es von Menschen, Farben und Düften, hier wird die ganze landwirtschaftliche

grand marché de Bichkek , avec fruits secs et légumes, foule,

2

Vielfalt des Landes sichtbar.

2

couleurs et odeurs. La vitrine rurale du pays!

TOUR DE BURANA, SUR LA ROUTE DE LA SOIE

80 kilomètres à l’est de Bichkek, cette splendide tour en

briques de 24 mètres de haut est le vestige du mina-

ret d’une mosquée du 10ème siècle. Posée en solitaire dans la vallée de la Tchou (frontière naturelle entre le Kirghizstan

DER BURANA-TURM – UNTERWEGS AUF DER SEIDENSTRASSE

et le Kazakhstan), elle est le témoin visible d’une ancienne

80 Kilometer östlich von Bischkek befindet sich

der atemberaubende, 24 Meter hohe Burana-Turm aus

Ziegelstein. Dabei handelt es sich um Überreste eines

WE ITE

cité médiévale nommée Balasagyn, située sur l’un des axes principaux de la Route de la Soie. Restaurée dans les années 1970, elle rappelle que si cette vallée fut une terre d’islam, le passage de marchands perses, chinois, turcs ou

WE LT

5


RO A D T RIP

INFORMATION

Office de tourisme du Kirghizstan. discoverkyrgyzstan.org

S’Y RENDRE

Vols Luxembourg-Bichkek avec

Turkish Airlines, via Istanbul. Entre 10h et 15h de vol, selon le temps d’escale à Istanbul. À partir de 580 € A/R.

turkishairlines.com/fr

DÉCALAGE HORAIRE

+ 4h en été; + 5h en hiver. CLIMAT

L’été, températures élevées

en plaine (jusqu’à plus de 35°) et fraiches (voire froides) en

montagne, du soir au matin. Et la neige peut arriver en montagne à partir de sept./oct. MONNAIE

Le som. 1 € = env. 100 soms.

Le coût de la vie est très bas pour les Européens.

1

Minaretts einer Moschee aus dem 10. Jahrhundert. Er steht

indiens incita une grande tolérance culturelle et religieuse. La

zwischen Kirgisistan und Kasachstan) und ist ein Relikt aus

visibles dans un champ près de la tour et dans un petit

völlig verlassen in einem Tal des Tschüi (natürliche Grenze

der Zeit, als sich hier die mittelalterliche Siedlung Balasagun auf einem der Hauptwege der Seidenstraße befand. Der in

den 1970er Jahren wiederhergestellte Turm erinnert an die

découverte de pierres gravées nestoriennes (chrétiennes),

musée, le prouve. Le site est inscrit sur la liste indicative du patrimoine mondial de l’UNESCO.

und indischer Händler kreuzten, was ihnen ein hohes Maß

3

gemeißelten nestorianischen (christlichen) Tafeln, die hier

au loin sur l’herbe rase; des yourtes voisines éclatent de

einst muslimische Prägung des Landes und daran, dass sich hier die Wege persischer, chinesischer, türkischer

SON-KUL, UN MONDE AU-DESSUS DU MONDE…

À peine sorti de la yourte où la nuit fut agitée (orage,

vent…), le choc sur ce plateau perché à 3.000 mètres

an kultureller und religiöser Toleranz abverlangte. Die

d’altitude est époustouflant. Des cavaliers se découpent

gefunden wurden, zeugen von dieser Epoche. Sie können in

blancheur; des vaches broutent au milieu des boutons d’or.

der Nähe des Turms in einem kleinen Museum bewundert

werden. Die Kulturstätte befindet sich auf der Tentativliste des UNESCO-Weltkulturerbes.

3

Le bleu sage du lac Son-Kul tranche avec les neiges froides d’un barreau du Tian Shan, perché au-dessus à plus de 4.000 mètres. L’air est sec, la lumière, tranchée. Le spectacle sera

de courte durée. Un banc de nuages se déploie et noie en

SONGKÖL – EINE WELT ÜBER DER WELT

Kaum hat man seine Jurte nach einer bewegten Nacht mit Gewitter und kräftigem Wind verlassen,

kommt man hier auf 3.000 Höhenmetern aus dem Staunen

nicht mehr heraus. In der Ferne sieht man Reiter über die

cinq minutes ce décor de rêve. Spectacle fascinant… et un brin angoissant. Tel est Son-Kul, cette «terrasse d’altitude» où s’installent chaque été des bergers transhumants et leurs

troupeaux de chevaux, vaches et moutons. Une vie rudimentaire rythmée par la traite et les tâches ménagères…

A ILLE UR S

115 —


R OADT R I P

weiten Grasflächen galoppieren, die weißen Nachbarjurten leuchten in der Sonne, Kühe grasen inmitten tausender

Butterblumen. Das königliche Blau des Songköl-Sees kontrastiert mit dem eisigen Schnee auf dem Himmelsgebirge

Tienschan auf über 4.000 Meter Höhe. Die Luft ist trocken,

das Licht blendet. Das beeindruckende Schauspiel dauert nur einige Minuten, denn schon zieht ein Wolkenfeld auf und

versenkt die gesamte Kulisse innerhalb von fünf Minuten in

ein dunstig-weißes Wattemeer. Ein faszinierender Anblick,

bei dem es einen fast ein wenig schaudert. Das ist Söngkol, dieses Hochplateau, wo jeden Sommer Schäfer mit ihren

Pferden, Kühen und Schafen kampieren. Ein einfaches Leben, das vom Melken der Tiere und ganz simplen, alltäglichen Arbeiten geprägt ist.

4

DORFALLTAG IN JANGY-TALAP

Wären wir hier auch vorbeigekommen, wenn Jangy-

Talap nicht so ideal zwischen Söngkol und Tasch

Rabat im Süden des Landes liegen würde? Wohl kaum. Aber

dieser sehr zufällig gewählte Halt in diesem kleinen, ganz

116 —

einfachen Dorf hat uns nachhaltig beeindruckt, weil wir hier

4

ein realistisches Bild vom einfachen, bäuerlichen Leben erhalten haben. Die Häuser mit Blechfassaden und kleinen

Gemüsegärten, die Männer, die mit ihren Kalpaks auf dem Kopf am Straßenrand hocken. Ein kleines Mädchen, das

schlammigen Feld ihre Kühe melkt. Die kleinen Lebensmit-

4

ein Lada aus einer anderen Zeit, im Hintergrund die kargen

la pause dans ce bourg ordinaire va s’avérer instructive.

ganz allein auf ihrem Pferd über ein Feld reitet. Eine Groß-

mutter, die sitzend auf einem Holzschemel in einem kleinen

JANGY-TALAP, UNE VIE DE VILLAGE

Serait-on passé à Jangy-Talap si ce village n’était

pas opportunément situé entre Son-Kul et le col de

telgeschäfte, wie es sie früher einmal gab. Felder voller Klee,

Tash-Rabat, au sud du pays? Sans doute pas. Improbable,

Berge, die den grünen Fluss Naryn säumen. Auf 1.700 Meter

Parce qu’elle révèle le petit air d’une vie rurale immuable: les

Höhe steckt das ganze ländliche Kirgisistan in diesem einen

maisons tôlées entourées de jardinets potagers; les hommes

kleinen Dorf Jangy-Talap.

5

accroupis au bord de la route , kalpaks (chapeaux tradition-

nels) sur la tête; une petite fille à cheval dans un champ;

DIE KARAWANSEREI TASCH RABAT

une grand-mère trayant sa vache dans un enclos boueux,

Tasch Rabat befindet sich in unmittelbarer Nähe zur

sur un tabouret en bois; les épiceries minuscules comme

chinesischen Grenze im Süden des Landes. Nach

autrefois; les champs de trèfles; une Lada d’un autre âge; un

einem 15 km langen Weg, entlang an einem sprudelnden

fond de montagnes décharné dominant la ligne verte du

Gebirgsbach, taucht völlig unvermittelt in der Landschaft

die aus Bruchstein gemauerte Karawanserei Tasch Rabat

auf. Diese auf 3.500 Metern Höhe erbaute Herberge wurde seit dem 16. Jahrhundert von reisenden Händlern aus China

genutzt. Es ist kalt und unwirtlich. Die Landschaft jedoch erinnert an weite Bergwiesenlandschaften in Frankreich. Vor der

fleuve Naryn… À 1.700 mètres d’altitude, tout le Kirghizstan des campagnes est dans Jangy-Talap.

5

TASH RABAT, UN CARAVANSÉRAIL AU SOMMET

Tash-Rabat, à deux pas de la frontière chinoise, au sud du pays. Après 15 kilomètres de piste le long d’un

gemütlichen Jurte einer Familie von Yak- und Pferdezüchtern

torrent de montagne, un improbable caravansérail à dôme

am Hang grasenden Schafe mit ihrer dichten Wolle, schauen

mètres d’altitude, ce fortin est le vestige d’un «relais de poste»

hören wir abends die Murmeltiere pfeifen, beobachten die den Pferden zu. Greifvögel ziehen über den Gipfeln ihre

weiten Kreise. Von Tasch Rabat aus können Pferdefreunde

WE ITE

de pierre surgit dans le paysage. Planté à près de 3.500

utilisé dès le 16ème siècle par les marchands venus de Chine.

Frissons devant le décor froid. Bonheur face au paysage à

WE LT


RO A D T RIP

INFORMATION

Fremdenverkehrsbüro Kirgisistan discoverkyrgyzstan.org

ANREISE

Turkish Airlines bietet Flüge von Luxemburg nach Bischkek via Istanbul an. Zwischen 10 bis

15 Stunden Reisezeit – je nach Aufenthaltszeit in Istanbul.

Ab 580 € Hin- und Rückflug. turkishairlines.com/de

2

ZEITVERSCHIEBUNG

+ 4 Stunden im Sommer; + 5 Stunden im Winter KLIMA

Im Sommer wird es in der

Tiefebene mit Temperaturen

bis über 35 °C recht heiß, in den

Bergen ganztägig eher kühl, um nicht zu sagen kalt. Packen Sie leichte Sommerkleidung und

warme Wind- und Wetterkleidung auf Fleecebasis ein sowie gute

Wanderschuhe. Ab September/ Oktober kann es in höheren Lagen schneien. WÄHRUNG

Som. 1 € entspricht etwa 100 Som. Die Lebenshaltungskosten sind

3

6

für Europäer sehr niedrig.

5

A ILLE UR S

117 —


R OADT R I P

UNTERKUNFT HÔTEL AMBASSADOR

Im Stadtzentrum von Bischkek

bietet dieses Hotel im Botschaftsviertel funktionelle und komfor-

table Zimmer. Ab 76 € pro Nacht. ambassador.kg/en

KHAN TENGRI HÔTEL

In Naryn gibt es komfortable

Zimmer mit einem guten PreisLeistungsverhältnis in diesem

modernen Hotel. Ab 25 € pro Nacht. planetofhotels.com/fr

YOURTES CHEZ NAZIRA

In Tasch Rabat befindet sich die

traditionelle Herberge mit echten

Betten in einer gemütlichen Jurte. Touristenzentrum in 3.500 Meter

Höhe. Sehr freundlicher Empfang.

7

Die Gastgeber kochen gern für Sie.

bis zum Chatyr-Kul hinaufreiten, das noch verlassener ist als

l’air d’alpage français. Installé sous les yourtes confortables

6

siffler les marmottes, on observe les moutons à grosse

Tasch Rabat und ganz hoch oben auf den Berggipfeln thront.

d’une famille d’éleveurs de yacks et de chevaux, on écoute

NARYN, WO DIE WEGE SICH KREUZEN

toison accrochés aux pentes, les chevaux sur les versants,

Die Provinzstadt in der östlichen Mitte des Landes

les rapaces volant au ras des cimes… Depuis Tash-Rabat,

verbindet die Hauptstadt Bischkek mit China. Eine

Zwischenstation sozusagen, in der Durchreisende aus Söngkol

oder Tasch Rabat endlich wieder einmal eine Wifi-Verbin-

les fans de cheval pourront grimper jusqu’au lac Chatyr-Kul, encore plus isolé au milieu des sommets.

wie das Khan Tengri Hotel oder das Guest House Baktigul.

6

über den Platz gegenüber dem Rathaus spaziert, wird man

redescendus de Son-Kul ou de Tash-Rabat trouvent enfin du

dung haben (im Nomad Café in der Lenine Street in der Nähe

des Rathauses). Hier gibt es auch komfortable Unterkünfte

NARYN, CITÉ-CARREFOUR

Ville de province située au centre-est du pays, Naryn

se trouve sur la route nord-sud reliant la capitale

Außerdem Geschäfte für den täglichen Bedarf. Wenn man

Bichkek à la Chine. Une ville-relais, donc, où les voyageurs

Zeuge ganz alltäglicher Situationen. Eine Gruppe Jugend-

Wi-Fi! (Nomad Café, sur Lenine Street, à deux pas de la mairie).

licher steht zusammen, kinderwagenschiebende Familien

On y rencontre aussi quelques hébergements confortables

sind unterwegs und alte Herrschaften mit tiefen Furchen im

(Khan Tengri Hôtel, Guest House Baktigul…) et les commerces

Gesicht tragen stolz den Kalpak. In Naryn befindet sich die

nécessaires pour les achats de première nécessité. En

Universität Zentralasiens, eine der von Aga Khan gegründeten

flânant sur la place face à la mairie, découverte assurée de

Bildungseinrichtungen zur Förderung der Wirtschaft und zur

la petite vie sociale locale: grappes d’adolescents, familles

Stärkung der lokalen Gesellschaft.

7

et leurs poussettes, vieux kirghizes ridés arborant fièrement

le kalpak… Naryn abrite une «Université de l’Asie Centrale»,

YSSYKKÖL – WIE EINE FATA MORGANA …

Der gigantische See Yssykköl ist 180 Kilometer lang und 60 Kilometer breit und befindet sich im Nordosten Kirgi-

sistans. Einer der größten Höhen-Seen der Welt und leicht salzig.

Die Straße, die ab Naryn oder Bischkek zu ihm hinaufführt, gibt

den Blick frei auf die stets beeindruckende Hochgebirgsland-

un des campus fondé par l’Aga Khan pour favoriser l’essor économique et social de la région.

7

WE ITE

ISSYK-KUL, MIRAGE DE L’EAU

C’est un immense lac de 180 kilomètres de long et 60

kilomètres de large, au nord-est du Kirghizstan. L’un

WE LT


RO A D T RIP

HÉBERGEMENT HÔTEL AMBASSADOR

Au centre de Bichkek, dans le quartier des ambassades.

Chambres fonctionnelles et

tout confort. À/p de 76 € la nuit. ambassador.kg/en

KHAN TENGRI HÔTEL

À Naryn, chambres de bon

confort et rapport qualité-prix intéressant dans cet hôtel

moderne. A/p de 25 € la nuit. planetofhotels.com/fr

YOURTES CHEZ NAZIRA

À Tash Rabat, un hébergement traditionnel avec de

vrais lits sous yourte, dans ce

8

site touristique à 3.500 mètres d’altitude. Très bon accueil. Table d’hôtes.

schaften Kirgisistans. Im Norden des Sees befindet sich die bis

des plus grands lacs d’altitude au monde, et légèrement

Terskeï mit 5.210 Metern. Schneeweiße Berge und das dunkel-

l’immuable paysage de hautes montagnes du pays. Au nord

zu 4.800 Meter hohe Bergkette Kounguei. Im Süden liegt der blaue Wasser des Sees bilden eine sagenhafte Kulisse für Bade-

urlaube in Club-Hotels, die sich mit ihren Angeboten vor allen Dingen an russische Touristen richten. In den Kounguei-Bergen

findet der Falkner Kylytch, dem die Königsadler bei Tamchy am

nördlichen Seeufer gehören, die Greifvögel, die er für die Jagd abrichtet. Nur noch rund zwanzig Falkner gibt es in Kirgisistan, die diese Tradition aktiv fortführen.

8

DIE KNORCHEK-SCHLUCHT ODER: DAS ROTE LABYRINTH

40 Kilometer westlich von Balyktschy am Rand des

salé. La route qui y conduit depuis Naryn ou Bichkek dévoile

du bassin, c’est la chaîne de Koungueï (jusqu’à 4.800 mètres d’altitude); au sud, celle des monts Terskeï (5.210 mètres). Du blanc neigeux et du bleu azur, parfait contraste pour des séjours balnéaires dans des hôtels-clubs souvent destinés à la clientèle russe. C’est dans les montagnes de Koungueï

que Kylytch, propriétaire d’aigles royaux installé près de

Tamchy, sur la rive nord, prélève les rapaces qu’il dresse pour la chasse. Ils ne seraient plus qu’une vingtaine au Kirghizstan à pratiquer encore cette activité immémoriale.

Konorchek-Schlucht entlangwandern. Diese (im Sommer)

8

wänden aus ockerfarbenem und beigem Sandstein und

depuis la route A365. Ce canyon sec (en été) se faufile

Sees Yssykköl kann man auf dem Rückweg von

Bischkek zu Fuß von der A365 aus mehrere Kilometer die

GORGES DE KONORCHEK, LE LABYRINTHE ROUGE

Situées 40 kilomètres à l’ouest de Balykchy (au bord

du lac Issyk-Kul), sur le chemin du retour vers Bichkek,

trockenen Canyons schlängeln sich zwischen kargen Fels-

on peut remonter ces gorges à pied sur des kilomètres,

laufen mal zusammen und dann wieder auseinander. Über

entre des parois décharnées de grès ocre et beige, qui

kleine Wasserläufe, Felsen und enge Gänge kann man leicht

bis zu den Felsformationen klettern, die schon fast wie amerikanische Canyons anmuten. Hier erwarten Sie Felssäulen,

Klippen und weite Plateaus. Schon in einer 1,5 Stunden langen

Wanderung (hin und zurück) erhält man einen guten Eindruck der Landschaft. Wer sich auch eine dreistündige Wanderung zutraut, dringt noch weiter ein in dieses Gebiet, wo seit fast drei Millionen Jahren ein Vulkan friedlich schlummert.

se resserrent et s’ouvrent au gré du parcours. Petits biefs, verrous et défilés s’escaladent facilement à mains nues

jusqu’à atteindre des formations rocheuses aux airs de grand canyon américain (colonnes, falaises, plateaux tabulaires…). En 1h30 aller-retour, on peut déjà avoir un bel aperçu du corridor. Une randonnée de plus de 3h permet-

tra de rallier le cœur du site où trône un vieux volcan endormi de près de 3 millions d’années…

A ILLE UR S

119 —


BENIN I BÉNIN

9° N 2° E


UN

AUTRE

RE G A RD

BENIN – LAND DER ERINNERUNG BÉNIN – TERRE DE MÉMOIRES R E ES E N N I M M T S I E M IT AU F E I N E E N TD EC K U N G STO U R ZU ATE M B E R AU B E N D E N L A N D S C H A F TE N , D I E VO N Ü PP I G G R Ü N E N , TRO P I S C H E N WÄ L D E R N B I S ZU K A RG E N B U S C H L A N D S C H A F TE N R E I C H E N . W I R R E I S E N VO M PFA H L BAU TE N D O R F GA N V I É B I S ZU D E N TR A D ITI O N E L L E N TA N É K A-D Ö R F E R N M IT I H R E N R U N D E N L E H M H Ü T TE N . D E GA N V I É , L A V E N I S E B É N I N O I S E Q U I D É R O U L E S ES M A I S O N S S U R P I LOT I S , AU X CAS ES R O N D ES D ES V I L L AG ES D U P EU P L E TA N É K A , R E ES E N VO U S E N T R A Î N E À L A D ÉC O U V E RT E D E PAYSAG ES Q U I N AV I G U E N T E N T R E LU X U R I A N T E V E R D U R E T R O P I CA L E E T A R I D I T É D E L A B R O U S S E .

TEX T & FOTO S | T E X T E & P H OTO S M A RT I N E CA R R E T

121 —

Langsam, mit präziser und tausend Mal ausgeübter

Lentement, artistiquement, avec une gestuelle précise

seiner Piroge das Wurfnetz auf dem See Nokoué aus. Von

pêcheur béninois lance son épervier (filet) sur le lac Nokoué.

Handbewegung wirft der beninische Fischer stehend in

der Genauigkeit beim Zusammenlegen des Netzes, der

Geschicklichkeit des Wurfs und der Lautlosigkeit beim

Heranpirschen hängt ab, ob dem Unterfangen auch Erfolg beschieden ist. Vom Gewicht nach unten gezogen sinkt das

Netz rasch in das Brackwasser hinab. Die Maschen werden zusammengerafft. Der Fisch sitzt in der Falle. Er zappelt und

exécutée des milliers de fois, debout sur sa pirogue, le De la minutie du pliage du filet, de l’adresse de son lancer,

de son approche sans bruit dépend la réussite de la prise. Lesté, le filet s’enfonce rapidement dans l’eau saumâtre. Les mailles se resserrent. Pris au piège, les poissons frétillent et atterrissent dans la pirogue.

Un autre moyen de capturer du poisson est de construire

windet sich und landet doch schnell im Boot.

autour de pieux plantés dans l’eau de vastes paravents

räumiger, an Pfählen im Wasser befestigter Trennwände

système des «acadjas» permet une pêche rentable pour la

Eine weitere Möglichkeit zum Fischfang ist der Bau groß-

aus Zweigen. Sie bilden künstlich angelegte Parzellen, aus

denen die Fische nicht entweichen können. Dieses System nennt man „Acadjas“. Für die Bewohner des Küstenorts

de branchages qui empêchent le poisson d’en sortir. Ce population lacustre de Ganvié: mulets, soles, carpes, tilapias, silures constituent des mets de choix.

Se promener à travers la lagune, c’est observer la

Ganvié eine rentable Art der Nahrungsbeschaffung. Meer-

vie quotidienne, les marchés flottants, les échanges de

am häufigsten auf der Speisekarte.

mais des chenaux, pas de moteurs, mais des rames et des

äsche, Seezunge, Karpfen, Tilapias und Welse stehen hier Wer an den Lagunen spazieren geht, kann die Menschen

im Alltag beobachten. Improvisierte Marktstände und

marchandises d’une pirogue à l’autre. Ici, pas de routes, pirogues.

Les 20.000 habitants de ce «peuple de l’eau», vivent

Warentausch von einer Piroge zur nächsten. Befestigte

uniquement des ressources halieutiques offertes par ce

Auch Motoren sucht man vergeblich, denn hier bewegt man

l’embarcadère situé à 20 minutes de là et sert à acheter des

Straßen gibt es hier nicht, sondern nur schlichte Fahrrinnen. sich mit Ruderboot oder Pirogen.

lac alimenté par le fleuve Ouémé. La pêche est vendue à produits maraichers.

A ILLE UR S


PE R S PE K T I V E

Die 20.000 Einwohner dieses „Wasservolks“ leben einzig

und allein von den Ressourcen, dem Fisch, den dieser See, der vom Fluss Ouémé gespeist wird, bietet. Rund zwanzig Minuten entfernt an der Anlegestelle wird der Fisch verkauft. Hier kann man auch frisches Gemüse erwerben.

Zu Beginn des 18. Jahrhunderts besiedelte eine kleine

Volksgruppe namens Toffinu die Sumpfgebiete rund um den See. Sie befanden sich auf der Flucht vor den Razzien der lokalen Stammesführer auf der Suche nach Sklaven für

Portugal, Holland, England, Frankreich oder Dänemark, die im Tausch gegen die menschliche Ware Ziergegenstände

12 2 —

oder Glaswaren erhielten. An diesen unwirtlichen Ort, der nur per Boot erreichbar war, zogen die Toffinu sich zurück und

errichteten rechteckige Pfahlhäuser. Die Wände bestanden

aus Palmenblättern oder Bambus, die Pfähle aus besonders stabilem Teakholz, das Dach aus Stroh. OUIDAH: SPUREN DER SKLAVEREI

Während das gerettete Volk in Ganvié Zuflucht fand, wurden

C’est au début du XVIIIe siècle qu’un petit groupe ethnique

im Golf von Guinea 1,2 Millionen Menschen als Sklaven auf

appelé Toffinu s’est installé dans les marécages du lac,

prägt das Land bis heute. Der Hafen Ouidah mit seinen

visionner Portugais, Hollandais, Anglais, Français, Danois... en

Schiffen in die „Neue Welt“ gebracht. Diese Vergangenheit alten Stadtvierteln und der Straße der Sklaven befindet

sich seit 1996 auf der Tentativliste des UNESCO-Weltkulturerbes. Ein Besuch der portugiesischen Festungsanlage

São-Jão-Batista-de-Ajuda ist ein absolutes Muss. Heute

ist die Festung ein Museum, das dabei helfen soll, die Geschehnisse aufzuarbeiten und zu verstehen. Bei den

fuyant les razzias lancées par les chefs locaux pour approesclaves en échange de bibelots et de verreries. À l’abri dans

ces lieux inhospitaliers accessibles uniquement en barque, les rescapés y ont construit des cases rectangulaires sur

pilotis, en feuilles de palme ou en bambou, sur des poteaux en teck imputrescible, avec des toits de paille.

Sklavenversteigerungen trafen die europäischen Händler

OUIDAH, LA TRACE DES ESCLAVES

wurden die Sklaven anschließend monatelang in Räumen

envol, dans le Golfe de Guinée, la traite négrière expédiait

eine Auswahl. Mit einem glühenden Eisen gebrandmarkt ohne Licht zusammengepfercht, um ihre Widerstandskraft

für die lange Überfahrt zu prüfen. Die Schwächsten starben. Ihre Leichen wurden in Massengräbern verscharrt. Nach

Wochen, zum Teil angekettet in der absoluten Dunkel-

heit, hatten ihre Augen, ihre Hände, ihre Körper Schaden genommen. Diejenigen, die für die weite Reise geeignet erschienen, mussten zu Fuß den 3,5 Kilometer langen Weg

der roten Erde zum Strand hinablaufen. Bevor sie an Bord gingen, zwang man die Männer, neun Mal (die Frauen

WE ITE

Tandis qu’à Ganvié, la «communauté sauvée» prenait son 1,2 million de personnes vers le «Nouveau Monde». Un passé

prégnant. Le port de Ouidah, ses quartiers anciens et

la route de l’Esclave sont classés depuis 1996 sur la liste «indicative» du Patrimoine mondial de l’UNESCO. Une visite s’impose au fort portugais, São-Jão-Batista-de-Ajuda, transformé en musée pour comprendre, apprendre.

Sur la place des enchères, les marchands européens effectuaient leurs «sélections». Marqués au fer rouge, les

esclaves étaient ensuite enfermés dans des cases sans

WE LT


sieben Mal) den „Baum des Vergessens“ zu umrunden. So

lumière «zomai» pour tester leur résistance lors de la traver-

tionen hinter sich lassen und vergessen. Sie fürchteten, von

dans une fosse commune. Les yeux abimés d’avoir vécu

sollten sie ihre Vergangenheit, Kultur, ihre Voodoo-Tradi-

den Weißen gegessen zu werden und ahnten nicht, was sie tatsächlich erwartete: dass sie ihr Leben lang auf Zuckerplantagen in Brasilien, auf den Antillen oder in Amerika für ihre Herren schuften würden.

Der „Baum der Rückkehr“, der von König Dahomey gepflanzt

worden war, sollte die Rückkehr ihrer Seelen nach ihrem Tod sicherstellen. Seit 1995 befindet sich direkt am Meer die 1995 von der UNESCO eingeweihte „Pforte ohne Wiederkehr“. Die Leiden der Opfer sollten niemals in Vergessenheit geraten. FURCHTLOS IN DEN TEMPEL DER PYTHONS

sée future. Les plus faibles mouraient et étaient entassés

des semaines durant dans le noir absolu, enchaînés,

bouches et mains entravées, ceux jugés aptes au départ parcouraient à pied la piste en terre rouge longue de 3,5

kilomètres qui menait à la plage. Avant d’embarquer, les

hommes étaient forcés de tourner neuf fois (sept pour les femmes), autour de «l’arbre de l’oubli» censé leur faire

oublier leur passé, leur culture, leurs traditions vaudou. S’ils pensaient être mangés par les Blancs, ils n’imaginaient

pas qu’ils trimeraient à vie dans des plantations sucrières, au Brésil, aux Antilles ou Amériques.

L’«Arbre du retour», planté par le roi négrier du Dahomey

Gegenüber der wunderschönen Basilika der Unbefleckten

garantissait le retour de leur âme après leur mort. Depuis

der Stadt, befindet sich der Tempel der Pythons. Hier gibt

1995 par l’UNESCO, dans un devoir de souvenir et de mémoire.

Empfängnis, der wichtigsten römisch-katholischen Kirche es rund fünfzig Königspythons zu bestaunen. Sie werden

1995, face à l’océan, la Porte du Non Retour a été inaugurée en

maximal 1,50 Meter lang und sind für den Menschen absolut

ENTRER SANS PEUR DANS LE TEMPLE DES PYTHONS

Schuppen streicheln, sie sich um den Hals legen: alles kein

principal lieu de culte catholique de la ville, le Temple des

ungefährlich. Man kann sie auf den Arm nehmen, ihre feinen

Problem. Einmal pro Woche machen sich die Schlangen auf

Face à la très belle basilique de l’Immaculée-Conception, Pythons, accueille une cinquantaine de reptiles Python

A ILLE UR S




PE R S PE K T I V E

12 6 —

in die Stadt, um zu fressen (Ratten oder Insekten)

regius. Ces pythons royaux dont la longueur n’ex-

Und wenn sie nicht von allein in den Tempel zurück-

pour l’homme. Les manipuler, caresser leurs douces

und ein wenig durch die Gegend zu schlängeln. kehren, tragen die Bewohner der Stadt sie zurück.

Voodoo-Anhänger verehren die Pythons. Die

Skarifizierungen auf den Gesichtern der Männer und

Frauen des Stamms der Xwla erinnern an die Zeichnungen auf dem Körper der Pythons.

cède pas 1,50 mètre ne présentent aucun danger

écailles, les mettre autour du cou n’est absolument pas problématique. Une fois par semaine, les

pythons sortent en ville pour trouver à se nourrir (rats, insectes…), se balader et s’ils ne rentrent pas automa-

tiquement dans leur temple, ce sont les habitants qui les rapportent.

DIE GRAZILE SCHÖNHEIT DER FULANI

Les adeptes du vaudou vénèrent les pythons et

Im Norden des Landes, dort, wo die Straßen chao-

les scarifications que l’on retrouve sur le visage des

Bäume sieht, wo die Teak-Wälder verschwinden

sont une référence aux marques qui se trouvent sur

tisch sind, wo man keine rote Erde und kaum noch und

die

Savanne

sich

ausbreitet,

trifft

man

manchmal auf das halb sesshafte Hirtenvolk der

femmes et des hommes des ethnies xweda et fon les corps des pythons.

Fulbe, französisch Peul.

LA BEAUTÉ LONGILIGNE DES PEULS

Land. Sie sind ein traditionell lebendes Hirtenvolk,

devient plus chaotique, lorsque la terre rouge devient

Diese Menschen haben keine Heimat, kein festes

das in Westafrika und in der gesamten Sahelzone,

also in rund fünfzehn Ländern, darunter Nigeria, Niger, Kamerun, Mali, Senegal und Guinea lebt. Hier

züchten sie Buckelrinder und stellen aus deren Milch einen roten Käse her, den die Frauen dann auf dem

Au nord du pays, tout au nord, lorsque la route

plus présente, lorsque les arbres se raréfient, lorsque

les forêts de teck disparaissent pour laisser la place à des zones de savane, on croise parfois des tribus à moitié sédentarisées.

Le peuple Peul traverse les frontières depuis

Markt verkaufen.

des centaines d’années. Pas de patrie, pas de

DAS EINZIGARTIGE DORF TANÉKA IN ATACORA

établi en Afrique de l’Ouest et au-delà de la bande

Im Atacora-Gebirge im Nordwesten Benins trägt

der „König“ von Tanéka Bériden, Tinika Sawa, die

pays. Juste un peuple traditionnellement pasteur sahélo-saharienne ce qui regroupe une quinzaine

de pays (Nigeria, Niger, Cameroun, Mali, Sénégal,

WE ITE

WE LT


UN

AUTRE

RE G A RD

127 —

A ILLE UR S


PE R S PE K T I V E

DER TOUR OPERATOR Der westafrikanische

Reiseanbieter TransAfrica

bietet seit 1985 Rundreisen

zu spezifischen Themen an:

Natur/Kultur, aber auch das Kennenlernen traditioneller Feste ist denkbar – wie das Voodoo-Festival oder das Hirsefest. transafrica.biz/en

LE TOUR OPÉRATEUR

Implantée depuis 1985 en

Afrique de l’Ouest, la compagnie TransAfrica propose

de nombreux circuits avec des thématiques précises:

nature/culture, mais aussi en

immersion lors de fêtes traditionnelles: festival du vaudou ou du mil par exemple. transafrica.biz/en

12 8 — typischen auf

dem

Erkennungsmerkmale: Gehstock,

Kopfschmuck

und

den

das

Emblem

charakteristischen

goldbraune,

herrschaftliche

Kleidung. Ein Hexendoktor in Lendenschurz sorgt

Guinée…). Ici, ils élèvent des zébus dont le lait sert à

fabriquer un fromage rouge qui est vendu par les femmes sur les marchés.

mit Ritualen und Zaubersprüchen für den Schutz

SUPERBE VILLAGE TANÉKA DANS L’ATACORA

und einem speziellen Ritus, bei dem man einen

le «roi» Tiniga Sawa, reconnaissable à ses attributs,

des Dorfs. Der König wird mit einer Verbeugung entsprechenden Gesang vorträgt, begrüßt. Ihr

Guide wird Ihnen alles Wichtige erklären, wenn Sie das Dorf besuchen möchten.

Hier in Tanéka gibt es rund eintausend unter-

schiedliche

Bauten

Häuser,

Speicher

und

Altare –, die mehrheitlich rund sind (mindestens 3 Meter Durchmesser) und ein konisches Dach

Au nord-ouest du Bénin, dans la chaîne de l’Atacora,

l’emblème sur sa canne, sa coiffe et ses luxueux habits mordorés, règne sur le village de Tanéka Béri

qu’un féticheur en pagne protège par des rituels et

des incantations. Avant de visiter le village, on salue le roi en se courbant et en psalmodiant, selon un rite exposé par le guide local.

On compte ici un millier de constructions diverses

aufweisen. Diese Bauten stehen in Zehner- oder

(cases, greniers, autels) dont la majorité sont rondes

sich stets ein von der ganzen Familie genutzter

conique. Ces constructions sont groupées par dix ou

Zwölfergruppen beisammen. In der Mitte befindet Gemeinschaftsbereich.

Assana, ihr Baby auf den Rücken gebunden,

ging früher noch in die Schule, sie wollte eigentlich

(3 mètres maximum de diamètre) avec un toit douze autour d’un espace commun qui sert à une même famille.

À l’ombre d’un arbre, Assana, porte un bébé dans

studieren, aber seit ihrer Hochzeit ist das vorbei.

son dos. Elle allait à l’école, elle voulait étudier, mais

Dinge lernen und die Welt entdecken, arbeiten,

envie de lire, de s’instruire, de connaître le monde,

Dabei möchte sie so gerne lesen, viele andere vielleicht ihre Hütte und ihren Stamm verlassen, aber das geht nicht. Zumindest kann sie sicher

depuis son mariage, c’est terminé. Pourtant, elle a de travailler, de sortir de sa case et de sa tribu où

elle est cantonnée 24h/24. Comme son bébé ne

WE ITE

WE LT


UN

AUTRE

RE G A RD

sein, nicht gleich wieder schwanger zu werden,

marche pas encore, Assana est contente. Car il est

zu schlafen, solange ihr gemeinsames Kind noch

fant ne trottine pas… ce qui lui évite de se retrouver

denn den Männern ist es verboten, mit ihrer Frau nicht laufen kann.

interdit à son mari de dormir avec elle tant que l’enenceinte à nouveau trop rapidement.

VOODOO-ERDE

TERRE DU VAUDOU

verteufelt. Erst vor dem Hintergrund der Sklaverei,

diabolisées, avec l’esclavage, puis les mission-

Die Praktiken des Voodoo-Kults wurden lange Zeit dann durch Missionare und die europäischen Kolonialmächte. Erst 1992 wurden sie offiziell wieder in

den Alltag aufgenommen. Ein nationaler Feiertag,

am 10. Januar, zelebriert den Kult. Unabhängig von der Religion – ob Christ oder Moslem: Voodoo ist ein traditionelles Ritual, dessen Gebräuche und Inhalte

stets mündlich weitergegeben werden. Benin gilt im Übrigen als Wiege des Voodoo. Hier gibt es geschätzt 17 % Animisten.

Am Straßenrand in Dancoli befindet sich ein

Si les pratiques du culte vaudou ont été longtemps

naires et l’arrivée des colonisateurs européens, elles sont depuis 1992 réintroduites officiellement

dans la vie quotidienne. Une fête nationale, le 10

janvier, célèbre d’ailleurs ce culte. Pratiqué quel

que soit la religion, chrétienne ou musulmane, le

vaudou est un rite ancestral dont les traditions

et savoirs se transmettent oralement. Considéré comme le berceau du vaudou, le Bénin compterait 17% d’animistes.

À Dancoli, au bord de la route, un lieu sacré

heiliger Ort. Hier beten die Menschen für die Ernte,

existe. Ici, on vient prier pour des récoltes, de la

Liebe oder eine Krankheit. Der Betende muss dabei

un amour, une maladie. Celui qui prie doit indiquer

den Regen, eine Hochzeit, ein Kind, eine Geburt, für sagen, was er zum Dank mitbringen wird (ein Huhn zum Beispiel), sollte sein Wunsch erfüllt werden. Ihm obliegt es, auch wirklich wiederzukommen, wenn der Wunsch in Erfüllung gegangen ist. Dann muss er

A ILLE UR S

pluie, un mariage, un enfant, un accouchement,

ce qu’il donnera comme récompense (un poulet par exemple) si son vœu se réalise. À charge pour

lui de revenir une fois le vœu exaucé et de tenir sa promesse de don.


ABO a b o@ reesenmag.lu

12

1 JAHR/ANNÉE

EURO

Die nächste Ausgabe von REESEN erscheint im FRÜHJAHR 2022

Le prochain numéro de REESEN paraîtra au PRINTEMPS 2022

Herausgeberin & Chefredakteurin Directrice de la publication & rédactrice en chef:

Bibi Wintersdorf reesenmag.lu

11, Um Lënster Bierg L-6125 Junglinster +352 28 99 01 11

info@reesenmag.lu ISSN: 2658-977X © LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl 4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech

Redaktionsleitung Responsable rédaction:

Pol Schons

Art Director | Directeur artistique:

Marc Dostert

Grafiker | Graphistes:

Enia Haeck, Cédric Libar Lektoren | Relecteurs:

Myriam Welschbillig Fabrice Barbian

Journalisten | Journalistes:

Joscha Remus, Sarah Braun, Philippe Bourget, Oliver Zelt, Stefanie Bisping, Maïté van der Vekene, Jone Karres Azurmendi, Martine Carret, Marion Finzi, Jessika Maria Rauch, Peter von Stamm, Annette Frühauf Übersetzung | Traduction:

G-dites Sàrl


HELI LUXEMBOURG

VOLS TOURISTIQUES • BÂPTEME DE L’AIR • ÉCOLE DE PILOTAGE +352 26 30 76 24 contact@heli-luxembourg.com www.heli-luxembourg.com


AB 21. MAI 2022 *

inkl.

Steuern


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.