No40 Spring Edition
2019
THE 10 -YEAR ANNIVERSARY ISSUE LONDON I SWITZERLAND I GERMANY I AUSTRIA I PARIS I FRENCH RIVIERA I MONACO MIAMI I NEW YORK I ABU DHABI I DUBAI I SINGAPORE I HONG KONG I SHANGHAI
Dear friends of Luxury Life
Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer
The story behind... Welcome to the 10th anniversary edition!
Herzlich willkommen zur Jubiläumsausgabe!
Wow, once again life has shown us how quickly 10 years fly past and
Wow – wieder einmal hat uns das Leben gezeigt, wie schnell zehn Jahre
how something wonderful can evolve from just a single idea.
verflogen sind und was aus einem einzigen Gedanken Fantastisches
Today, we would like to take advantage of this special occasion to tell you
hervorgehen kann. Anlässlich unseres zehnjährigen Jubiläums möchten
the story of “Luxury Life MAGAZINE”... and explain how it came about.
wir gemeinsam mit Ihnen zurückblicken und Ihnen die Geschichte des
When I was just 21 years old, I, Patricia Schweizer, cheerfully launched myself into the world of self-employment with my own advertising agency.
Mit nur 21 Jahren wagte ich, Patricia Schweizer, als junge Unternehmerin
Fearless, unfazed by life (professional life) and, one could argue in hindsight,
den Sprung in die Selbständigkeit und gründete meine eigene Werbe-
with a touch of naive optimism which subsequently proved to be extreme-
agentur. Furchtlos, unbeeindruckt vom Leben (auch vom Business-Leben)
ly valuable, I single-handedly started my business in my small office. A
und im Rückblick vielleicht auch etwas naiv und optimistisch – was sich
wide variety of interesting marketing assignments followed but I soon be-
im Nachhinein noch als sehr wertvoll erweisen sollte – startete ich von
came aware that more was possible...
meinem kleinen Atelier aus mein eigenes Unternehmen.
One Sunday, as a relative of mine unexpectedly had to spend time in hospital, I bought a magazine to help her pass the hours. Before I went to visit
04
Editorial
„Luxury Life MAGAZINE“ erzählen – wie genau kam es eigentlich dazu?
Zahlreiche spannende Werbeaufträge kamen rein, doch ich spürte schon bald, dass da noch mehr gehen würde ...
her, I lay on my bed at home to quickly browse through the magazine myself.
Eines Sonntags wurde eine Familienangehörige überraschend ins Kran-
For reasons that I can’t explain, I fell asleep in the middle of the afternoon
kenhaus eingeliefert. Ich kaufte ihr ein Magazin, damit sie sich etwas die
while reading an article in the publication and, when I woke up again,
Zeit vertreiben konnte. Vor dem Krankenhausbesuch legte ich mich zu
a sudden yet totally clear flash of intuition overpowered me. “You can do
Hause auf mein Bett und blätterte ein wenig in dem Magazin. Aus da-
that too – create YOUR own magazine!”
mals unerklärlichen Gründen schlief ich mitten am Tag über diesem Heft
I will never forget how strongly this inspiration took over every single part
ein und als ich wieder aufwachte, durchdrang mich die glasklare Ein-
of me, even though I’d never thought about publishing a magazine before.
gebung: „Das kannst du auch – dein EIGENES Magazin realisieren!“
On that very same Sunday, I explained this idea to my family and friends
Ich werde nie vergessen, wie stark mich diese Eingebung bis in jede Zelle
(who, by the way, were already very familiar with my optimism and drive
meines Körpers durchdrang – obwohl ich bis dahin nie darüber nach-
when it comes to new ideas) and announced that I fully intended to put it
gedacht hatte, ein eigenes Magazin herauszugeben, ich hielt lediglich im-
into practice. Why should I wait? What did I have to lose? Nothing at all!
mer Ausschau nach einem Produkt zur Selbstverwirklichung – da war es
The next morning, I sat at my desk and created the company name and logo
also nun! Noch am selben Tag verkündete ich diese Idee mit der festen
within just 10 minutes – everything was already in my head – and I got started
Absicht, sie auch umzusetzen, meiner Familie und meinen engsten Freun-
on designing my concept for a new magazine that was going to be different
den (die im Übrigen längst vertraut waren mit meinem überschäumenden
from traditional publications. Just a few weeks later my father (as emotional
Tatendrang und Optimismus bei neuen Ideen).
support) and I presented our creation at our launch event in Zurich.
Worauf also warten!? Was hatte ich zu verlieren!? Gar nichts!
It was now official and the adventure then really got underway.
Bereits am nächsten Morgen setzte ich mich in meinem Büro an den
The Art of Distinction
Ibiza GranHotel
GrandLuxe
The unique 5* Grand Luxury Experience in Ibiza
+34 971 806 806 ibizagranhotel.com
And as the fates would have it, a wonderful person entered my life who saw
Schreibtisch, dachte mir innerhalb von zehn Minuten einen Firmennamen
our magazine as the official new Swiss AMEX customer magazine for their
und ein Logo aus – im Geiste war schon alles konstruiert – und machte
credit card members and who, with no further ado, even helped us to secure
mich daran, ein Konzept für ein vollkommen neuartiges Magazin auszu-
this valuable cooperation with American Express Switzerland on the basis
arbeiten. Nur wenige Wochen später präsentierte ich gemeinsam mit
of Edition No. 1. One adventure followed the next. Opportunities for exciting
meinem Vater (der mich emotional unterstützte) unser gemeinsames Werk
contacts and partnerships opened up around the globe, employees formed
im Rahmen unseres Launch-Events in Zürich!
a little but valued team and enabled what was originally a one-woman show
Jetzt war es offiziell und das Abenteuer ging erst richtig los.
to gradually develop into a small, family-run company. My father Renato, representing the male viewpoint and belonging to a different generation, was and is my perfect foil for creating the ideal Luxury Life MAGAZINE. There followed 9 more years, full of infinitely exciting, enriching and informative yet emotional, nerve-racking, tearful (with both tears of joy and of desperation) and eventful moments. What my staff and I have had the chance to be part of in the last few years really was a “luxury life” in terms of the collection of precious experiences we enjoyed, borne out of sometimes unforgettable events. For you, our valued readers, we have thrown ourselves into everything that life has offered us day by day, in order to get to know the most beautiful places, the most thrilling adventures, impressive products and services and,
Das Schicksal meinte es gut mit mir und sandte einen grossartigen Menschen in mein Leben, der unser Magazin zum offiziellen neuen AMEX-Kundenmagazin in der Schweiz machen wollte und uns half, die Zusammenarbeit mit American Express Schweiz ab der ersten Ausgabe auf den Weg zu bringen. Ein Abenteuer jagte das nächste. Spannendste Kontakte und Partnerschaften rund um den Globus ergaben sich, es bildete sich ein kleines, aber feines Team aus Mitarbeitern und aus der anfänglichen One-Woman-Show wurde mit der Zeit ein familiengeführtes Verlagshaus. Mein Vater Renato vertritt nicht nur eine ältere Generation, sondern stellt als männliches Pendant zu meiner Person das ideale Gegengewicht dar, um das perfekte Luxury Life MAGAZINE zu erschaffen.
above all, fantastic people. People who all basically do the same as we
Es folgten neun weitere Jahre voll von grenzenlos spannenden, bereichern-
do – give free reign to their passions and vocations, with total commitment
den, lehrreichen, aber auch emotionalen, nervenaufreibenden und ereig-
and unlimited pleasure. We were given insight into long-established com-
nisreichen Momenten, in denen sowohl Tränen der Freude als auch der
panies, saw countless examples of impressive craftsmanship, intellectual
Verzweiflung flossen. Was mir und meinen Mitarbeitern in den letzten Jahren
inventiveness, innovations and a wide variety of creations.
zuteilwurde, ist wahrlich ein „Luxury Life“ – im Sinne der Anhäufung wert-
To put it in a nutshell, 10 years filled with multi-faceted experiences that
voller Lebenserfahrungen, die sich teilweise aus unvergesslichen Erleb-
couldn’t have been better. Even the sometimes disappointing, stressful
nissen nähren. Für Sie, unsere geschätzten Leser, haben wir uns tagein,
moments taught us something new and were thus a part of this important
tagaus ins Leben gestürzt, um die schönsten Orte, die tollsten Unterneh-
process of self-development.
mungen, die beeindruckendsten Produkte und Leistungen, vor allem aber
But most importantly, becoming aware that just a single idea, the feeling
fantastische Menschen kennenzulernen. Menschen, die im Grunde das-
of having a calling, coupled with the courage to put it into practice, can
selbe tun wie wir selbst – nämlich ihren Leidenschaften und Berufungen
“write” the story of one or even several lives made me realise how import-
aus vollster Überzeugung und mit grenzenloser Freude nachzugehen.
ant our ideas are. My inspiration created life, transformation, experience,
Wir erhielten Einblicke in Traditionsunternehmen, wurden Zeuge von un-
enrichment, jobs, for us and for others who are party to our “game of life”.
zähligen Beispielen eindrucksvoller Handwerkskunst, geistigen Ideenreichtums, von Innovationen und einer Vielzahl von kreativen Erzeugnissen.
I would therefore like to encourage everyone to put their faith in their inspi-
Kurzum: Wir blicken auf zehn Jahre voller facettenreicher Lebenserfah-
rations – in their gifts – and have the courage to play them out joyously, as
rungen zurück, die nicht besser hätten sein können. Selbst die zum Teil
whatever their brainchild is, “Everything is possible for one who believes...”
enttäuschenden, stressigen Momente haben uns neue Einsichten gebracht
All that is needed to breathe life into those ideas will fall into place by
und gehörten somit zu diesem wichtigen Prozess der Selbstentwicklung
itself...and, at the end of the day, always to our benefit.
und -entfaltung dazu. Vor allem aber die Erkenntnis, dass ein einziger Gedanke, das Gefühl
Everything is possible
FOR ONE WHO BELIEVES. (Bible, Mark 9:23)
06
Editorial
der Berufung, gepaart mit dem Mut, dieser auch zu folgen, ausreichen kann, um die Geschichte eines Lebens oder gleich mehrere Lebensgeschichten zu schreiben – diese Selbstreflexion machte mir bewusst, wie wichtig unsere Gedanken sind. Meine damalige Eingebung hat Leben, Wandel, Erfahrung, Bereicherung und Arbeitsplätze hervorgebracht – für uns selbst und für andere, die an unserem „Spiel des Lebens“ teilhaben. So möchte ich jeden ermutigen, seinen Eingebungen als Geschenke des Lebens Glauben zu schenken und den Mut zu haben, diese mit Freude umzusetzen. Denn ganz gleich, was für eine Idee Sie haben: „Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt“... Alles, was nötig ist, um diese Ideen mit Leben zu füllen, ergibt sich von selbst – und letztlich immer zu unserem Besten.
We are grateful for 10 Years Luxury Life MAGAZINE.
ZIEHEN SIE
HOCH HINAUS EXKLUSIVE FREIFINANZIERTE EIGENTUMSWOHNUNGEN
50–230 QUADRATMETER
HERBST
2019 GEPLANTE FERTIGSTELLUNG
Tel. +43 1 224 227 100 info@lindengasse.co.at
Cont CONTENTS
12
56
12
AUTOMOBILE Lamborghini Aventador SVJ Roadster
14
FASHION NEWS Discover our Fashion Favorites
18
GOURMET Champagne Louis Roederer
20
HIGH JEWELLERY Garden of Delight
22
HIGH JEWELLERY Graff – Inspired by Twombly Collection
26
26
TRAVEL Macao – An incredible World of its own
34
CARS & YACHTS Objects of Desire
38
GOLF Punta Cana – Golfers Paradise
44
CIGARS La Gloria Cubana Cuba‘s Boutique Cigar
48
TIMEPIECES Precious Masterpieces
56
HOTEL Banana Island Resort Doha by Anantara
62
HOTEL Chalet Resort zu Kirchwies
64
TRAVEL NEWS Luxury Hideaways
tents Riverview Apartments
Berlin, City Centre
Exceptional apartments for sale Purchase prices from € 751,400*
nonbinding visualization
n etio l p Com 2019
T. +49 30 20 09 73 30 no1charlottenburg.de
* All sales prices are subject to an additional commission fee of 5.95 % including VAT, to be paid by the buyer. Information regarding energy certificates, where available, can be found under the respective property on our website: www.ziegert-immobilien.de
Cont
38
CONTENTS
22
80
110
70
HOTEL Pure Salt Port Adriano Mallorca
74
SUPERCAR SHOW Top Marques Monaco
80
AUTOMOBILE Porsche – Make your Choice
86
INTERVIEW Nush.
90
TRAVEL SPECIAL Maldvies
92
HOTEL Shangri-La‘s Villingili Resort & Spa Maldvies
98
HOTEL Fairmont Maldvies Sirru Fen Fushi
104
HOTEL LUX North Male Atoll
110
HOTEL Four Seasons Resort Maldvies Kuda Huraa
112
HOTEL The Westin Maldives Miriandhoo Resort
114
ART & CULTURE Art as a Purpose - Starting a Foundation
118
MUST HAVE Spring/Summer 2019
tents TICKETVORVERKAUF Ticket-Hotline Ticket-Online
Tel. +41 (0)900 552 225, CHF 1.19/Min. swissindoorsbasel.ch
LOGEN, VIP-PACKAGES Infos und Reservationen
Tel. +41 (0)61 485 95 94
MEMBERCARD-DAUERKARTEN Infos und Reservationen
Tel. +41 (0)61 485 95 94
WEEKEND-PACKAGES Infos und Reservationen
www.basel.com
L A MBO R GHI NI
AVENTADOR SVJ ROADSTER The Aventador SVJ Roadster makes its worldwide premiere at Geneva
Der neue Lamborghini Aventador SVJ Roadster feiert auf dem Genfer Auto-
Motor Show, presented by Automobili Lamborghini in a press conference
salon seine weltweite Premiere gemeinsam mit dem neuen Huracán EVO
on its stand, alongside the new Huracán EVO Spyder that also makes
Spyder, der ebenfalls erstmals auf internationaler Bühne zu sehen ist.
its international debut. The open top version of the coupé, the Aventador
Als offene Version des Coupés behält der Aventador SVJ Roadster die
SVJ Roadster upholds the exceptional performance, handling and aero-
herausragenden Eigenschaften des SVJ in Sachen Leistung, Handling und
dynamic superiority of the SVJ, with its unique roadster design granting
aerodynamischer Überlegenheit bei und glänzt mit seinem einzigartigen
an exclusive open air exhilaration to both driver and passenger.
Roadster-Design, um sowohl Fahrer als auch Beifahrer ein exklusives
Benchmark performance comes from the most powerful series production
Open-Air-Erlebnis zu garantieren. Verantwortlich für die Performance ist
V12-engined car produced to date by Lamborghini, outputting 770 hp
der bis dato kraftvollste von Lamborghini für ein Serienfahrzeug produ-
(566 kW) at maximum 8,500 rpm. The SVJ Roadster delivers 720 Nm
zierte V12 Motor mit 770 PS (566 kW) bei maximal 8.500 U/min.
of torque at 6,750 rpm, with a weight-to-power ratio of 2.05 kg/hp.
Der SVJ Roadster liefert ein maximales Drehmoment von 720 Nm bei
The SVJ accelerates from standing to 100 km/h in 2.9 seconds and
6.750 U/min bei einem Leistungsgewicht von 2,05 kg/PS. Die Be-
from 0 to 200 km/h in 8.8 seconds. A top speed of more than 350
schleunigung von 0 auf 100 km/h erfolgt in 2,9 Sekunden und von 0 auf
km/h is complemented by a braking distance of 100 km/h to 0 in 31
200 km/h in 8,8 Sekunden. Die Höchstgeschwindigkeit liegt bei über
meters. Just 800 units will be produced of the Aventador SVJ Roadster.
350 km/h, der Bremsweg von 100 auf 0 km/h bei 31 Metern. Nur
www.lamborghini.com
12
800 Einheiten werden vom Aventador SVJ Roadster vom Band laufen.
14
VERSACE
Fashion
MONTBLANC
FENDI
BILLIONAIRE JUNYA WATANABE
JOSEPH ABBOUD
GIORGIO ARMANI
LOUIS VUITTON
Mark S. Kennedy I CEO & Founder
Your Words our Passion
KENNEDY TRANSLATIONS – WE SPEAK YOUR LANGUAGE. We have made it our mission to enable our clients to communicate internationally. Professional translations especially in the fields of law, real estate, financial/banking services, and marketing: native speakers and industry experts are dedicated to your texts with passion. Our commitment to quality: long-standing experience, fast and reliable! Kennedy Translations GmbH +49 69 4800 9596 service@kennedy-translations.com www.kennedy-translations.com
KENNEDY TRANSLATIONS GMBH Fachübersetzungen für Recht und Wirtschaft
LOUIS VUITTON
FENDI
PRADA ETRO
ETRO
VALENTINO
PACO RABANNE
VALENTINO
The most exclusive way to travel The fastest track through the security checks and then by limousine to the aircraft, including a culinary stop in the luxury VIP Lounge – regardless of the airline and booking class.
VI P S E RVICE Phone +41 43 816 21 42 vip@zurich-airport.com www.zurich-airport.com/vip
“The concentration, fruit and density of the Pinot noir from Cumières combined with the elegance, purity, and freshness of the finest Chardonnay grapes cultivated on the Côte des Blancs.” Jean-Baptiste Lécaillon, Cellar Master
CHAMPAGNE LOUIS ROEDERER ROSÉ VINTAGE 2013 Made from a blend of around 70% Pinot noir and 30% Chardonnay,
Der edle Rosé-Jahrgangs-Champagner wird ausschliesslich aus eigenen Reben
20% of which is matured in oak tuns, the Rosé Vintage cuvée is aged
gekeltert. Die Komposition besteht aus 70 % Pinot Noir, 30 % Chardonnay,
on its lees for an average of 4 years and left to settle for a minimum
darunter ein Anteil von 20 % in Eichenfässern gereiften Weinen. Die Cuvée
of 6 months after disgorging in order to reach optimum maturity.
Rosé Vintage wird durchschnittlich vier Jahre auf der Hefe gelagert. Nach dem
Over the years Louis Roederer has developed a unique technique
Degorgieren lagert sie zur Harmonisierung nochmals mindestens sechs Monate.
for the production of its rosé champagnes. This process, referred to by
Was die Kelterung seiner Rosé-Champagner betrifft, hat Louis Roederer im Laufe
Roederer as the ‘infusion’ technique, allows us to bring out the juicy, ripe
der Jahre ein Verfahren entwickelt, welches in der Champagne einzigartig ist.
character of the Pinot noirs whilst preserving their exceptional fresh-
Durch die sogenannte Infusion gelingt es nicht nur, die saftige und reife Seite
ness. A small amount of Chardonnay juice is added to the Pinot noir
der Pinots Noirs in den Vordergrund zu rücken, sondern auch eine sehr grosse
maceration which then ferment together and integrate harmoniously.
Frische beizubehalten. Zur Maische der Pinots Noirs wird etwas Saft von
www.louis-roederer.com 18
Chardonnay-Trauben gegeben, sodass beide gemeinsam fermentieren und es zu einem perfekten Ergebnis kommt.
Gourmet
www.louis-roederer.com
Van Cleef & Arpels Priya transformable long necklace
Adler Tivoli earrings
Adler – Tivoli
20
High Jewellery
Adler Tivoli ring
With its Tivoli Collection House of Adler has left the confines of tidy borders to plunge into the ardor and the intensity of nature’s passionate vitality. The finest of gemstones are assembled in a cascade of radiant camaieu. The topaz adds its vibrations to the limpid beauty of the tanzanite in a riot of joyous good humour. The pink tourmaline and the spinel entwine with the brilliant orange of the spessartite garnet to generate a delicious sentiment of exuberant gaiety. The earrings illumine the ear with a halo of catkins which can move at will, whereas the central gemstone, which is removable, acts like an exclamation mark, highlighting all the loveliness of plentiful nature.
Van Cleef & Arpels Jardin de rubis necklace
Van Cleef & Arpels – Jardin de rubis necklace with detachable clip An illustrator of nature since 1906, Van Cleef & Arpels here reinterprets the berries that dot woodlands in the summer. On diamond rings, bunches of rubies and white and pink diamonds evoke the delicious tones of forest fruits. This dreamlike design gives pride of place to an exceptional ruby of Van Cleef & Arpels. Remarkable for its size and cut, it also stands out for its purity and color. The latter displays nuances that vary according to the light, ranging from intense pink in white light to deep red in the rays of the sun. The interplays of color are enriched by the association of rubies and pink and white diamonds. The central motif can be detached and be worn as a clip.
Chanel – Camélia 1.5 collection In 2019, the 1.5 collection presents 50 pieces of High Jewelry, of which 23 are transformable, offering the freedom to wear them in a multitude of ways. Creations that become the expression of a personality. The embodiment of a style and a look. Diamonds, pink sapphires, rubies and rose gold are imbued themselves with the most subtle brilliance on these pieces of jewelry with ethereal volumes that express all the strength, the expertise and the creativity of CHANEL Fine Jewelry. Chanel Rouge Incandescent bracelet
Chanel Rose Intense cushion ring
High Jewellery
00 81 21
00 22
High Jewellery
GRAFF INSPIRED BY TWOMBLY JEWELLERY COLLECTION
Among the world’s foremost collectors of modern art, Laurence Graff OBE has a deep and enduring appreciation of the masters who revolutionised the 20th century art scene. His stellar collection includes modern and contemporary masterpieces by Warhol, Haring and Basquiat, and it is his love of the genre that has influenced the poetic new Inspired by Twombly collection.
The calligraphic artworks of the late American artist Cy Twombly formed the starting point for the designers at Graff, who have envisaged a collection of contemporary masterpieces where the spontaneity of the gesture – the impromptu line animating the pieces – is painted in scintillating gemstones. The newest Inspired by Twombly creations play with the proportions of the loops, bringing a uniquely feminine aesthetic to the collection. With a more naturalistic feel, the fluid loops are set with round and invisibly set emerald cut diamonds to form elaborate, sculptural ribbons of stones. Crafted with meticulous attention to detail, Graff’s classic yet imaginative design aesthetic is perfectly captured in these exuberantly precious Twombly-inspired doodles, which, like the finest art, inspire quiet contemplation. www.graff.com
High Jewellery
23 81
24
High Jewellery
High Jewellery
25 81
Mac CHINA
Macao AN INCREDIBLE WORLD OF ITS OWN By Jesper Storgaard Jensen Translation Mark S. Kennedy
26
Travel Special
The Venetian Macao Resort Hotel
The region of Macao, in the south of China, is not very big at all. The same thing, however, can definitely not be said about the attractions and the number of intriguing experiences it offers: big style casino gambling, an extremely tasty cuisine that mixes Europe and Asia and an array of cultural and historic sights. Luxury Life MAGAZINE went for a visit.
Die Region Macau ist arm an Fläche, aber reich an Sehenswürdigkeiten und unvergleichlichen Momenten: Es gibt zahllose Spielcasinos, eine ausgezeichnete Küche aus europäischen und asiatischen Einflüssen sowie eine Schar von kulturellen und historischen Stätten. Luxury Life MAGAZINE hat die südchinesische Sonderverwaltungszone besucht.
The right word to describe Macao, situated in the southern part
„Sagenhaft“ ist das Wort, das einem als erstes einfällt,
of China, could very well be “incredible”. Although Macao –
wenn man Macau beschreiben soll. Auch wenn die
which is an autonomous territory and has a population of about
Sonderverwaltungszone der Volksrepublik China mit
650,000 inhabitants – only covers an area of 30 km , it actually
ihren rund 650.000 Einwohnern nur eine Fläche von
boasts a number of sights and attractions that you would think
30 km2 umfasst, wartet sie mit einem immensen Mass
impossible for such a limited geographical area.
an Attraktionen und Highlights auf, die man auf einem
cao so kleinen Flecken Erde nie erwarten würde.
Travel Special
27 81
© shutterstock
2
Macao
Hongkong-Zhuhai-Macao Bridge
Just take the example of the world’s longest sea bridge, the
Ein gutes Beispiel ist die Hongkong-Zhuhai- Macau-
Hongkong - Zhuhai-Macao Bridge. It opened in October last
Brücke, die längste Meeresbrücke der Welt. Sie wurde
year and has already gained worldwide fame. It is an incredible
letztes Jahr im Oktober eröffnet und ist schon jetzt welt-
55 km long and was built over an 8-year period. The bridge is
berühmt. Unglaubliche 55 km ist die Megabrücke lang.
described as “a true wonder of modern engineering capabilities”,
Acht Jahre lang hat es gedauert, bis sie fertiggestellt war.
and it is, perhaps, also a perfect metaphor for what you can
Sie wird zu Recht als „Wunder der modernen Ingenieurs-
expect during you visit to Macao.
kunst“ bezeichnet und ist vielleicht das perfekte Sinnbild für das, was einem bei einem Besuch in Macau erwartet.
Macao is usually called the “Las Vegas of Asia”, and not without reason. Here you’ll find an array of casinos of which the most
Die Region wird häufig als das „Las Vegas des Ostens“
famous are the Galaxy, the Venetian Casino and Grand Lisboa.
bezeichnet und das nicht ohne Grund, ist Macau doch
The latter is situated in the tallest hotel in Macao, the 48-floor
als Glücksspielmekka bekannt. Die berühmtesten Spiel-
Grand Lisboa hotel, which is considered Macao’s ultimate archi-
casinos sind das Galaxy, Venetian Casino und Grand
tectonic structure. Apart from an outstanding view, the casino offers
Lisboa. Letzteres befindet sich im höchsten Hotelgebäude
about 800 gaming tables and 1,000 slot machines. Probably
Macaus, dem 48 Stockwerke hohen Grand Lisboa
enough to satisfy even the most demanding gambling fan!
Hotel, das zu den architektonischen Meisterwerken der Region zählt. Abgesehen vom atemberaubenden
© shutterstock
© shutterstock
The Venetian Casino
Actually, all Macao’s gaming tables in the various casinos bring
Ausblick bietet das Casino rund 800 Spieltische und
in a total annual revenue of about three billion dollars to this
1.000 Spielautomaten – hier kommen selbst die an-
“little Las Vegas”.
spruchsvollsten Spieler voll auf ihre Kosten! Insgesamt spülen die Spieltische des „Las Vegas des
The list of must-try experiences in Macao is quite long. It should
Ostens“ einen Jahresumsatz von rund drei Milliarden
definitely include The Venetian Macao hotel, which is the biggest
US-Dollar in die Kassen.
hotel structure in Asia. This remarkable establishment does its best to replicate Venice, the famous Italian city built on millions of
Die Liste der Dinge, die man in Macau unbedingt ge-
wooden piles. Its internal shopping mall is bound to take your
sehen haben muss, ist ziemlich lang. Auf keinen Fall ver-
breath away – the “streets” are made of smooth cobblestone, the
passen sollte man das Venetian Macao Resort Hotel,
buildings are reminiscent of typical Renaissance design, there is
das grösste Hotelgebäude Asiens. Die beeindruckende
a ceiling painted as a blue sky and a canal full of water with
Anlage versucht sich als Nachbau von Venedig, der
gondolas travelling up and down! In fact, it’s almost like being
legendären italienischen Stadt, die auf Millionen von
in the Italian city, apart from the fact that in this “Asian Venice”,
Holzpfählen errichtet wurde. Die hoteleigene Shopping-
visitors are surrounded by luxurious shopping attractions and a
mall ist schier überwältigend: Die „Strassen“ bestehen
huge variety of specialty food shops and restaurants.
aus Kopfsteinpflaster, die Gebäude erinnern an typische Bauten aus der Zeit der Renaissance, es gibt ein
The 8 Restaurant at Grand Lisboa
Michelin paradise Apropos food and restaurants, Macao really seems to be the answer to even the wildest of culinary dreams that every foodie or gourmet-lover could have. Here you’ll find a total of 19 restaurants with Michelin stars and 12 different street kitchens recommended by the Michelin guide. Among the three-star Michelin restaurants are Robuchon au Dôme and The 8 Restaurant. When you dip into Macao’s food scene you’ll also be able to taste its history. From the middle of the 16th century and until 1999, Macao was actually under Portuguese administration. This can, of course, be tasted in the dishes today, where Portuguese and Asian flavors challenge one another in a sort of everlasting gastronomic Yin Yang relationship. This – Macao’s intriguing food scene – is part of the reason why Macao was included on UNESCO’s “Creative Cities Network” list at the end of 2017. However, the mix of European and Asian culture doesn’t stop here. It can also be found in the architecture. Take a laidback stroll through the city center making sure to include Senado Square, which is Macao’s most iconic public space. Drop by one of the
© MGTO
Robuchon au Dôme at Grand Lisboa
Senado Square
Deckengemälde in Gestalt eines blauen Himmels und sogar einen Kanal, auf dem echte Gondeln fahren! Als Besucher kommt man sich vor, als wäre man tatsächlich in Venedig – nur, dass man von lauter luxuriösen Shopping-Höhepunkten und einer fulminanten Vielfalt von Feinkostgeschäften und Restaurants umgeben ist.
Ein Paradies für Feinschmecker Apropos Essen und Restaurants: Macau ist ein wahres Schlaraffenland, in dem selbst die wildesten Feinschmeckerträume in Erfüllung gehen. Sage und schreibe 19 Restaurants mit Michelin-Sternen und zwölf verschiedene Strassenküchen, die vom Guide Michelin empfohlen werden, stehen einem hier zur Auswahl. Zu den 3-Sterne-Restaurants gehören das Robuchon au Dôme und The 8 Restaurant des Grand Lisboa.
© MGTO
Auf einem Streifzug durch die kulinarische Szene Macaus begegnet man auch der Geschichte der Region. Ab Mitte des 16. Jahrhundert bis 1999 war Macau eine portugiesische Kolonie. Das schmeckt man noch heute aus den Speisen heraus, die portugiesische und asiatische Aromen in einer Art kulinarischer Yin-und-Yang-Beziehung kontrastreich miteinander kombinieren. Macaus spannende Gastroszene ist auch einer der Gründe dafür, weshalb die Region Ende 2017 in das „Creative Cities Network“ der UNESCO aufgenommen wurde. Die Mischung aus europäischer und asiatischer Kultur beschränkt sich jedoch nicht auf die Kulinarik – auch in der Architektur kommt sie zum Ausdruck. Bei einem entspannten Stadtbummel durchs Zentrum sollten Sie auch dem Senado-Platz, dem ikonischsten öffentlichen Platz in Macau, einen Besuch abstatten. Kehren Sie dort in eines der Cafés ein und bestellen Sie sich einen portugiesischen Espresso. Vor allem bei Nacht ist der Senado-Platz ein wunderschöner Ort und ideal für einen romantischen Spaziergang zu zweit. Nicht weit davon entfernt befinden sich die Ruinen der Pauluskirche aus dem 17. Jahrhundert, ein Paradebeispiel für das historische, architektonische und künstlerische Erbe Portugals. Die Ruinen zählen zu den historischen Wahrzeichen Macaus und wurden dem-
© MGTO
Travel Special
31 81
cafes to have a sip of Portuguese espresso. Senado Square is
entsprechend 2005 in das UNESCO-Welterbe auf-
strikingly beautiful at night and therefore perfect for a romantic
genommen. Trotz der Besuchermassen sollte man nicht
stroll with your partner.
auf einen Besuch der Krypta verzichten, wo man die
Not far from the square you’ll find the 17 century Ruins of St.
sakrale Kunst der Jesuiten bewundern kann.
Paul’s, which are steeped in Portuguese history, architecture and
Wer dem hektischen Treiben und den Touristenströmen
art. Without doubt this is the most famous historical structure in
zeitweise entkommen möchte, macht am besten einen
Macao, and thus a UNESCO World Heritage Site. Despite its
Abstecher in das alte Dorf Taipa, welches komplett ohne
many visitors, you shouldn’t miss a visit to the crypt to see the
Glanz und Glamour auskommt. Die charakteristische
sacred Jesuit art.
chinesisch-asiatische Atmosphäre dieses Ortes entsteht
th
durch die kleinen rustikalen Geschäfte und Restaurants If you want to escape the hustle and bustle, a brilliant choice is to
sowie die vielen engen Gassen mit ihren bunten Häusern
go to Taipa Village, a charming enclave without glitz and glamour.
im portugiesischen Stil.
This area’s very intense Chinese-Asian atmosphere is created by small rustic shops and restaurants, and plenty of narrow streets
Kontrastreich und adrenalingeladen
and alleys where you’ll be able to admire the Portuguese-style
Das Monte Forte oder Fortaleza do Monte ist eine
buildings in a variety of different colors.
weitere berühmte Touristenattraktion. Die Festung wurde im 16. Jahrhundert errichtet und diente im Laufe ihrer
A great thrill
Geschichte unter anderem als Militärstützpunkt und
Macao Fort or Monte Forte is another famous tourist spot. It was
meteorologisches Observatorium. Heute gibt es hier
built in the 16 century and used as a military base and as an
einen öffentlichen Park und das Macau-Museum. Dieses
observatory, amongst other things. It now features a public park
Bauwerk mit seiner perfekt erhaltenen Architektur ist
and the Macao Museum. This building, with its perfectly pre-
ganztägig für Besucher geöffnet und befindet sich ganz
th
© MGTO
Macao Tower
© MGTO
© MGTO
© MGTO
Ruins of St. Paul’s
served architecture, is open to visitors every day and is located
in der Nähe der Ruinen der Pauluskirche. Von der
a short distance from the Ruins of St. Paul’s. The fort offers a superb
Festung aus geniesst man einen fantastischen Ausblick
aerial view of Macao city below and the lush green hills in the
auf Macau und die üppig bewaldeten Hügel in der
distance. This is also a place that exudes a sense of contrast:
Ferne. Der Gegensatz zwischen der historischen Festung
the old fort at the top, with the modern city below.
hoch oben auf einem Berg und der modernen Stadt unten im Tal ist ein einzigartiges Erlebnis.
You’ll probably find your senses working overtime in Macao. However, if culture, shopping, history and great food are not
Ein Aufenthalt in Macau ist Reizüberflutung pur. Wem
enough, then you should head for the 338 m tall Macao Tower.
Kultur, Shopping, Geschichte und grossartiges Essen
Here – if you belong to the “daredevils with no fear of death”
jedoch nicht genug sind, dem empfehlen wir einen
category – the adrenaline kick of your life will await you. From
Abstecher zum 338 Meter hohen Macau Tower. Ge-
a height of 200 m you’ll be able to perform the second highest
hören Sie zur Kategorie des todesmutigen Adrenalin-
bungee jump in the world. After that you’ll definitely be able
junkies? Dann erwartet Sie hier der Kick Ihres Lebens:
to confirm that Macao is indeed a thrilling place to visit.
Aus einer Höhe von 200 Metern können Sie den zweit-
www.macaotourism.gov.mo
höchsten Bungee-Sprung der Welt wagen. Spätestens danach werden Sie bestätigen können, dass Macau zu den aufregendsten Reisezielen dieses Planeten gehört.
www.macaotourism.gov.mo Travel Special
33 81
Cars & Yachts Choosing a luxury car is like beginning an adventurous journey. Those at Autowelt Schweiz understand this feeling and they spare no effort in offering their clients unique customer service.
Autowelt Schweiz is a team of seven experienced professionals dedicated to servicing the needs of a very demanding clientele. Over the past few years, the company has become a recognized vendor of luxury cars, selling iconic models ranging from Ferrari, Porsche and Mercedes to super sport cars and unique models by classic automotive Ferrari 488 Pista
brands. Their worldwide network of dealers and collectors enables them to cover the entire supply portfolio from factory orders to instock vehicles. Their premises are situated on the outskirts of Zurich and are easy to reach by car or public transport. We at Luxury Life MAGAZINE took a look for ourselves and were impressed not only by the tremendous range of stand-out vehicles but also by the dedicated service. Are you looking for the ultimate driving experience? What are you waiting for? Put Autowelt Schweiz to the test and let them introduce you to the car of your dreams. www.autoweltschweiz.ch
34
News & Previews
PORSCHE GT2 RS
Benetti Delfino 95‘
Azimut Grande 30 METRI
Benetti Mediterraneo 116‘
SeaNet – the Netjets of the Yacht World. For all those who appreciate the maritime lifestyle on a luxury yacht and are considering owning a super yacht – but are unwilling to face the hassles and the immense costs – Co-Ownership with SeaNet is the perfect solution: Own a super yacht from the prestigious Azimut-Benetti Group (27 – 41 meters) together with three other owners (maximum) and hand over the entire management to SeaNet. Last but not least, save up to 75 percent of acquisition and operating costs. Every co-owner is guaranteed at least seven weeks a year on board their yacht – which will of course be personalized to their specifications before arrival. SeaNet CEO Matty Zadnikar – a Belgian serial entrepreneur and himself an owner of a Benetti Delfino 93‘ – and his team take care of the complex procedure involved in purchasing the yacht, from the selection, purchase contract and construction supervision, through to registration. The SeaNet 5-star concierge service takes over the complete management of the yacht, for example hiring the crew and paying the harbour fees, VAT etc. With SeaNet, yachting becomes pure pleasure! www.seanetco.eu
Sunseeker Hawk 38
Sunseeker „Yacht-Line-up“
Sunseeker Germany – Luxury Motor Yachts.
vides the opportunity to meet designers, learn about manufacturing techniques
With over 40 offices in 20 countries throughout Europe and Northern Africa, the
a league of its own. Drawing on the company’s racing heritage, the design of
Sunseeker London Group is the biggest Sunseeker distributor for the world’s leading
the all-new Hawk 38 returns back to the Sunseeker performance roots - an exci-
brand for luxury performance motor yachts. As part of the Sunseeker London Group,
ting and dynamic stepped hull in conjunction with Fabio Buzzi Design, winner
Sunseeker Germany is committed to providing dedicated and award-winning customer
of 43 World Speed Records and 55 World Championships!
service to the valued German-speaking clientele, across new yacht sales, brokerage
Sunseeker Germany - the friendly and experienced team on hand to provide expert
boats, charter trip offers and berth provisioning. Individuality is at the heart of both
yachting assistance for yachts from 38 to 161ft! www.sunseekergermany.eu
the Sunseeker service and yachts to create a unique experience for each client. It goes far beyond the choice of woods or fabrics to achieve and exceed expectations for individual personality and lifestyle in each new Sunseeker boat. A personal invitation to the Sunseeker shipyard to witness production processes of these luxury yachts pro-
and appreciate the world-famous build quality that puts the Sunseeker brand in
Head office: Sunseeker Germany I Königsallee 90 I 40212 Düsseldorf I Germany Tel: +49 211 2109 3222 info@sunseekergermany.eu I www.sunseekergermany.eu Other offices: Sunseeker Neustadt I Neustadt/Holstein I Tel: +49 4561 5255 877 Sunseeker Mallorca I Port Adriano I Tel: +34 971 234 513
The new Pershing 8X
New Pershing 8X: The Carbon Fibre Revolution – the masterpiece of the „X Generation“. Pershing continues to accelerate on the course of innovation and contemporary aesthetics. Like its predecessor 9X, the new 8X is made of the same material that the most advanced nautical dreams are made of: carbon fibre. This material not only means lighter weight, greater speed, and lower fuel consumption, but also more volume due to the ability to design larger, more comfortable spaces. The on-board comfort is extraordinary, thanks to the many benefits offered by the system that integrates propulsion control with the manoeuvring, navigation, and monitoring systems. With the new 8X, „piloting“ a Pershing, even at high speeds and without the support of the captain, is fun and accessible. 25.55 meters in lenght (approx. 83‘) and 5.86 meters wide (approx. 19‘), Pershing 8X stems from the collaboration between yacht designer Fulvio De Simoni, the Ferretti Group‘s Product Strategy Committee, headed by Mr. Piero Ferrari, and the Group‘s Engineering Department. Pershing 8X expands the current range of the brand, as it is situated in the under 30-meter market segment as an innovative product that represents a true evolution in terms of stylistic-functional aspects and performance. Made entirely of carbon fibre, this new model features lines that are even sleeker and sportier, enhanced by characteristic Pershing elements like imposing side wings and the aerodynamic profil of the sundeck. The result is a yacht in the sport-fly range with an unrivalled combination of quality and innovation. www.pershing-yacht.com
The ultimate Corvette C7 – Final Edition for the Grand Sport and Z06 models.
In addition to its technical equipment, the Final Edition also impresses with its uncompromising appearance, which is complemented by a wide range of carbon fiber components and the distinctive exterior colors Sebring Orange Tintcoat Metallic and Ceramic Matrix Gray Metallic. “Thanks to its unique
36
As of now, coupe versions of the Grand Sport and Z06 Corvette models are
combination of racing technology, excellent driving dynamics, unmistakable
available as a limited Final Edition, in which the best attributes of the seventh
style and high everyday suitability, the Corvette has grown to be the ultimate sports
Corvette generation are combined. Among other elements, this special range
car icon. With this special edition, we aim to honor the current generation, which
of features includes Brembo® carbon-ceramic brakes, Competition sport seats,
has once more contributed greatly to the history of the Corvette series”, says
a performance data recorder, chassis calibration optimized for race tracks and
Felix Weller, Vice President Cadillac and Chevrolet Performance Cars Europe.
– for some versions – a Z07 package, including an additional aerodynamics
This unique, seventh generation Corvette version is available for 116,500 euros
and Michelin® Pilot® Sport Cup 2 tires. These technologies have their origin in the
in Germany and 130,000 Swiss francs in Switzerland as a Grand Sport and for
racing sport. Similar technologies can also be found in the motorsport version of
139,500 euros in Germany and 153,200 Swiss francs in Switzerland as a Z06.
the Corvette C7.R and helped to secure its many international victories on the track.
www.chevroleteurope.com
News & Previews
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H PRINCE ALBERT II OF MONACO
SPONSORED BY
QUANTINO 48 VOLT
SUPERCAR SHOW INNOVATION / LUXURY WATCHES & JEWELLERY
30MAY 03JUNE 2019 GRIMALDI FORUM
Tickets on sale here
www.topmarquesmonaco.com
LOGO AIRFRANCE Nยบ dossier : 2007399E Date : 09/12/08 Validation DA/DC : Validation Client
NOIR
DOMINICAN REPUBLIC
Golfers Paradise PUNTA CANA By Sara Musinowski Translation Malak Ramadan
The Dominican Republic is a golfing paradise. Friends of the green sport can expect 30 varied top-level golf courses, perfect greens and challenging fairways. This Caribbean gem has been named, three
38 00 98
Golf
times, as the best destination in the Caribbean and Latin America by
checks all you need for your dream vacation in the finest luxury
The International Association of Golf Tour Operators (IAGTO). At the end
hotels, including the „Pure Caribbean Feeling“ - white beaches
of 2017, this exotic destination received the WORLD GOLF AWARD
with crystal clear waters. You will play like a champion on
for the fourth time. Punta Cana in the southeast of the country is the
the coveted Dye Fore at Casa de Campo Resort & Villas,
El Dorado of international golf. Renowned tournaments, such as the
La Romana, on the breathtaking Cap Cana Punta Espada
PGD, with 132 golf Professionals, have been taking place here since
Golf Course, at the Puntacana Resort & Club La Cana Golf
2018 the next event will be from March 25th – 31th 2019. In addition,
Course or at the Corales Golf Course, where the PGD tour
the private resorts around the international airport „Punta Cana“ offer
event started in 2018 with the international elite of golf.
all the comfort and luxury that your heart desires. Luxury Life MAGAZINE
www.godominicanrepublic.com
Corales Golf Course
Golf Player in Punta Cana
Die Dominikanische Republik ist ein Golfparadies. Freunde des grünen Sports erwarten über 30 abwechslungsreiche Top-Niveau-Golfplätze, perfekte Greens und anspruchsvolle Fairways. Die International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) hat die Insel bereits drei Mal zur besten Golf-Destination der Karibik und Lateinamerika ernannt. Ende 2017 wurde die Destination zum vierten Mal mit dem WORLD GOLF AWARD ausgezeichnet. Punta Cana im Südosten des Landes ist das El Dorado des internationalen Golfsports. Renommierte Turniere, wie das PGD, an welchem 132 Golfprofis teilnehmen, finden hier bereits seit 2018 zum zweiten Mal vom 25. März – 31.März 2019 statt. Golf Course Punta Espada
La Romana Golf Club
Luxury Life MAGAZINE hat sich auf die Reise gemacht und einige Perlen an Luxus-Resorts, die sich in der umliegenden Gegend des Punta Cana International Airports befinden, sowie aussergewöhnliche Golfplätze, der wichtigsten Golfplatzregion der Insel, besucht. Wir laden Sie herzlich ein, unseren Spuren zu folgen. Spielen auch Sie auf dem begehrten Dye Fore im Casa de Campo Resort & Villas, La Romana, auf dem atemberaubenden Cap Cana Punta Espada Golf Course, im Puntacana Resort & Club La Cana Golf Course oder Corales Golf Course genauso wie die internationale Elite des Golfsports. Geniessen Sie Traumferien in den exklusiven Hotels, die alles an Komfort bieten, was das Herz begehrt. Sowie natürlich das „Karibik-Feeling pur“ – weisse Strände mit kristallklarem Wasser, gepaart mit dem Rhythmus südamerikanischer Musik und der ansteckenden Fröhlichkeit der Menschen. www.godominicanrepublic.com
La Cana Golf Club
Bungalow Terrace
Junior Suite
Secrets Cap Cana Resort & SPA – Distinct. Luxe. Haven.
balcony or terrace with stunning views. Elegant options include bungalow, this is the highest level of luxury in the Preferred Club. Choose from seven a la carte gourmet restaurants, a buffet venue, a grill and the Coco Cafe
Escape into luxury at this sophisticated, adults-only hideaway located in the
or the 24hours room-service. Among the beauty of Secrets Cap Cana
exclusive gated community of Cap Cana. Facing the clear Caribbean
Resort & SPA are more than 9490 square feet of state-of-the-art meeting
Sea along the white sand of the exclusive Juanillo Beach, you will expe-
facilities, ideal for any size function. Dedicated group event planners pro-
rience Unlimited-Luxury, where everything is included. All smoke-free suites
vide personalized attention and services to help turn your next corporate
at Secrets Cap Cana offer sophisticated Caribbean decor and a furnished
retreat into a chic, Caribbean happening. www.secretsresorts.com
Casa de Campo La Romana – Where international golfers meet & play. Casa de Campo Resort & Villas – a member of The Leading Hotels of the World – attracts affluent travelers with the offering of spacious hotel rooms, suites and luxury villas. Expect gourmet cuisine and fine wines and spirits throughout the destination’s restaurants and bars, a 370-slip Marina & Yacht Club, Polo & Equestrian Club, La Terraza Tennis Center and 245-acre Shooting Club. Spanning 7,000 tropical acres on the south-eastern coast of the Dominican Republic, this luxury Caribbean destination is also home to three of the game’s most difficult courses all designed by Pete Dye, including Teeth of the Dog, Dye Fore and The Links. Casa de Campo is also home to Altos de Chavón – an artisan’s village modeled after a 16th century Mediterranean city with boutiques, museums and a 5,000-seat Grecian-style amphitheater inaugurated by Frank Sinatra in August of 1982. For ease of arrival, La Romana International Airport (LRM) is five minutes from your check-in at the resort. www.casadecampo.com.do
40 00 98 Resort & Villas Casa de Campo
Where Caribbean Dreams come true – Eden Roc Cap Cana.
al Villa I Terrace Three Bedroom Roy
Award-winning Eden Roc Cap Cana is one of most luxurious resorts in the Caribbean, nestled in the exclusive community of Cap Cana on the easternmost tip of the Dominican Republic and famed for its beachfront beauty. Surrounded by lush greenery, awe-inspiring ocean panoramas, verdant gardens and lagoon-style pools, Eden Roc Cap Cana is one of the most sought-after spots in the region, delivering unparalleled luxury for its guests. Owned by a sailing champion, the five-star resort showcases a touch of both the Italian and French Rivieras and a seductive aura of international glamour. Here, guests can relax in the ultimate private paradise as they unwind amid swaying palm trees, sugar white sands and crystal clear water. Punta Espada Golf Club, in the neighbourhood, is the first exclusive Jack Nicklaus Signature design golf course in Cap Cana and is already listed among the world‘s finest, with the renowned Golfweek ranking it as the „Best Golf Course in the Caribbean and Mexico“. Eight of the 18 holes play along and over the Caribbean Sea creating stunning coastal views. The sparkling sea contrasts against emerald fairways and perfect paspalum greens. A challenging design and beauty are entwined in this outstanding par 72 course. Punta Espada Golf Club is not to be missed, book your tee time today. www.edenroccapcana.com
Villa I Bathroom Four Bedroom Imperial
Bavaro Beach
Golf & Holiday at Punta Cana‘s famous Bavaro Beach Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa and TRS Turquesa Hotel are situated between lush, tropical vegetation and facing Grand Palladium Palace Resort Spa & Casino I Junior Suite
Bavaro Beach, a strip of paradise overlooking aquamarine seas. Surrounded by palm trees and manicured lawns, the exclusive
Cocotal Golf & Country Club
resort pays homage to the tropical environment. Guests can enjoy their stay with „infinite indulgence & 5-star service“, where the diverse dining experiences, activities and services are all-included. TRS Turquesa Hotel is an adults-only beachfront hotel and provides a sophisticated seaside getaway for couples or groups of friends. Whether traveling as a couple or with family, choose from a wide variety of activities and services designed to keep everyone occupied. Practice sports during the day such as Volleyball, Tennis, Basketball. Take the kids to the aquatic park and then head to the Samana freshwater pool to cool-off before enjoying some delicious cuisine at the El Behique Show cooking restaurant. Indulge in some pampering at the Zentropia SPA & ess Zentropia Palladium Spa & Welln
Wellness Center, or sip a cocktail at the Hemingway Bar before enjoying an entertaining show at the Merengue Theater. There are in the resort: eight a la carte restaurants, five show cooking restaurants and 25 bars – fantastic dining options. Both hotels are offering spacious rooms & suites with state-of-the-art finishing, expansive pools and spacious grounds. For golfers is the Cocotal-Golf & Country Club included 27-hole golf course designed by Jose „Pepe“ Gancedo, a famous Spanish golfer, just a few minutes drive away. You will enjoy unforgettable happy holidays under the warm Caribbean sun. www.palladiumhotelgroup.com
Tortuga Bay Puntacana Resort & Club I Room
b I Beach ana Resort & Clu Tor tuga Bay Puntac
Oscar de la Renta Boutique at Tortuga Bay
Corales Golf Course and luxury hotels – Punta Cana Resort & Club. Designed by Tom Fazio and opened in 2010, Corales is an exclusive and dramatic 18-hole course with six Caribbean Oceanside holes. Designed along the natural cliffs, bays, ocean coves and the inland lakes and coralina quarries, Corales Golf Course rates among the World’s finest Golf Experiences. The exhilarating challenge culminates playing the Devil’s Elbow, Corales’s last three holes. Book for to play here Tortuga Bay or The Westin Punta Cana. Tortuga Bay a member of Leading Hotels of the World is offering understated Resort & Club The Westin Puntacana
elegance, privacy and unparalleled personal service, with every convenience at arm’s length. Located in a private enclave within the resort, Tortuga Bay is comprised of 13 luxury beachfront villas with one, two, three and four-bedroom suites with interiors designed by Oscar de la Renta, all situated along a white sand beach. Guests staying at Tortuga Bay are greeted as VIPs at the Punta Cana International Airport (PUJ) and are swiftly taken through immigration and customs for a most seamless travel process. This luxury hotel is honored to debut Oscar de la Renta’s first resort boutique. Tortuga Bay guests can also enjoy all of Puntacana Resort & club amenities & facilities as part of their Caribbean Escape. www.puntacana.com
Corales 18-hole Golf Course
Golf
00 81 43
CUBA‘S BOUTIQUE CIGARS PART 2
La Gloria Cubana By Michael S. Hamilos Translation Mark S. Kennedy
As part of our recurring series on Cuban boutique cigars, this article introduces you to one of the oldest Cuban cigar brands: „La Gloria Cubana“. It is quite possible that you have never heard of this cigar before,
In diesem Artikel unserer mehrteiligen Serie über kubanische Boutique-Zigarren möchten wir Ihnen eine der ältesten kubanischen Zigarrenmarken überhaupt vorstellen: „La Gloria Cubana“.
because it currently is only available in two formats and a number of limited editions. However, it would be a shame if this exclusive product were to disappear, as it is the only Cuban cigar to carry
Gut möglich, dass Sie von dieser Zigarre noch nie
its country of origin in its name - the Glory or Honour of Cuba.
etwas gehört haben, denn momentan gibt es sie nur
The origins of „La Gloria Cubana“ date back to 1885, when
noch in zwei Formaten und einigen Limited Editions.
Cubans fought for autonomy from the Spanish crown in the Third
Es wäre jedoch unheimlich schade, würde es dieses
War of Independence War. From the end of the 19th century
exklusive Produkt bald nicht mehr geben, das als
until the Cuban Revolution in 1959, various versions of „La Gloria
einzige kubanische Zigarre die Herkunftsbezeichnung
Cubana“ were also available to purchase on the Caribbean
im Namen trägt – Ruhm bzw. Ehre Kubas.
island. Shortly thereafter, however, the cigar disappeared from
Die Anfänge von „La Gloria Cubana“ gehen bis auf
the tables of the cigar rollers and only celebrated a comeback in
das Jahr 1885 zurück, als die Kubaner im dritten
the mid-sixties. For the past fifty years, this gem has still only been
Unabhängigkeitskrieg um die Autonomie von der
produced in small quantities in the Partagás cigar factory in Havana.
spanischen Krone kämpften. Ab dem Ende des 19. Jahrhunderts bis zur Kubanischen Revolution 1959 gab es
The standard versions of „La Gloria Cubana“ now available
„La Gloria Cubana“ dann auch in verschiedenen Fas-
are two smaller sized cigars. This may also be the reason why
sungen auf der Karibikinsel zu erwerben. Kurz danach
they simply fade into the background compared to the rather
verschwand sie allerdings von den Tischen der Zigarren-
thick cigars that are currently in vogue. I must admit that, for me,
roller und feierte erst Mitte der sechziger Jahre wieder
too the thin „Medaille d‘Or no. 4“(ring gauge 32 at a length of
ein Comeback. Bis heute wird dieses Juwel wie schon
15.2 cm) was a first in my more than 20 years as a cigar aficio-
in den vergangenen fünfzig Jahren in der Zigarrenfabrik
nado. The second variant is the „Medaille d‘Or no. 2“, which
Partagás in Havanna in kleinen Stückzahlen hergestellt.
reminded me of a „Montecristo No. 1“. The original cigar ring does bear a classic inscription, but instead shows a woman in a
Bei den heute erhältlichen Standardversionen von
red dress smoking against a yellow background. This cigar ring
„La Gloria Cubana“ handelt es sich um zwei eher
immediately catches the eye and is a great marketing idea with a
kleinere Zigarren. Dies mag auch der Grund dafür
130 year old tradition! The Cuban cigars should not to be con-
sein, dass sie angesichts der ziemlich dicken Zigarren,
fused with a cigar of the same name from the Dominican Republic,
die derzeit im Trend sind, schlicht und einfach unter-
which is commonly available in the USA and which has almost
gehen. Zugegeben: Auch für mich war der Genuss
the same cigar ring. The Cuban original can be recognized by
der dünnen „Medaille d’Or No. 4“ (Ringmass 32 bei
the words „Habana - Cuba“ at the bottom of the cigar ring.
einer Länge von 15,2 cm) eine Premiere in meiner über 20-jährigen Zeit als Zigarren-Aficionado. Die zweite
The „Medaille d‘Or No. 4“ came from my private collection. As
Variante ist die „Medaille d’Or No. 2“, die mich an
a second test subject for this brand, I opted for the Swiss Limited
eine „Montecristo No. 1“ erinnert hat. Die Original-
Edition 2018 - the „Orgulossos Edición Regional Suiza“ - which
Banderole ist nicht mit einer klassischen Aufschrift ver-
was kindly provided by the official Swiss importer for Habanos,
sehen, sondern zeigt eine rauchende Dame im roten
Intertabak. Side-by-side, the two cigars are like David and Goliath.
Kleid auf gelbem Hintergrund. Diese Bauchbinde sticht
Both have dark, slightly oily outside leaves that have a pleasant
sofort ins Auge und ist eine grossartige Marketingidee
sheen. Despite its small size, the „Medaille d‘Or No. 4“ had a
mit einer immerhin 130 Jahre alten Tradition! Nicht
wonderful draw. In the case of the „Orgulossos“, I had to use the
zu verwechseln sind die kubanischen Zigarren mit
Cigars
00 81 45
einer gleichnamigen Zigarre aus der Dominikanischen Republik, die in den USA weit verbreitet ist und beinahe dieselbe Banderole aufweist. Das kubanische Original erkennt man an den Worten „Habana – Cuba“ im unteren Bereich der Banderole. Die „Medaille d’Or No. 4“ stammte aus meinem privaten Fundus. Als zweites Testobjekt für diese Marke habe ich mich für die Schweizer Limited Edition 2018 – die „Orgulossos Edición Regional Suiza“ – entschieden, die mir freundlicherweise vom offiziellen Schweizer Importeur für Habanos, Intertabak, zur Verfügung gestellt wurde. Nebeneinander wirken die beiden Zigarren wie David und Goliath. Beide haben dunkle, leicht ölige Deckblätter, die angenehm glänzen. Die „Medaille d’Or No. 4“ wies trotz ihres kleinen Formats einen wunderbaren Zug auf. Bei der „Orgulossos“ musste ich bei drei von fünf getesteten Zigarren zum La Gloria Cubana Orgulossos Edición Regional Suiza and La Gloria Cubana Medaille d‘Or No. 4
Zigarrentool „PerfecDraw“ greifen – ansonsten hätte ich sie nicht geniessen können. Leider war auch der Abbrand schief, was bei einem Preis von CHF 30 pro Stück
„PerfecDraw“ cigar tool on three out of five cigars tested - other-
ärgerlich ist. Da die Zigarren von „La Gloria Cubana“
wise I would not have been able to enjoy them. Unfortunately, the
vollständig von Hand gefertigte Longfiller darstellen,
burn was uneven, which is annoying for a product with a price tag
hätten sie bei den internen Qualitätskontrollen den Zug-
of CHF 30 each. As the „La Gloria Cubana“ cigars are comple-
test eigentlich bestehen müssen. Die Mischungen stammen
tely hand-made long-fillers, they would have had to pass internal
ausschliesslich aus der besten Anbauregion Kubas –
quality control tests. The blends come exclusively from the best
der Vuelta Abajo. Mittelkräftig (oder im Fall der „Medaille
tobacco growing region in Cuba - Vuelta Abajo. Moderate in fla-
d’Or“ sogar kräftig) im Geschmack, erscheinen mir
vour (the „Medaille d‘Or“ could even be described as strong), the
beide Zigarren mit dem Fabrikdatum 2017 bzw.
two cigars with the factory date 2017 and 2018 (the „Orgulossos“)
2018 („Orgulossos“) noch etwas jung. Vor allem die
seemed to me a little lacking in maturity. The „Orgulossos“ in
„Orgulossos“ kann noch gut und gerne einige Jahre
particular would benefit from a few more years of storage.
Lagerung vertragen. Unterm Strich handelt es sich jedoch um zwei Zigarren
46
Cigars
Overall, however, these are two cigars with great Cuban flavours
mit tollen kubanischen Aromen, die sich hervorragend
that can be ideally enjoyed after a sumptuous meal and that will
für den Genuss nach einem üppigen Essen eignen und
mark you out as a true connoisseur.
Sie als wahren Connaisseur auszeichnen.
ALFA ROMEO BENTLEY BIZZARINI BUGATTI FERRARI JAGUAR ISO LAGONDA LAMBORGHINI LANCIA LOTUS MASERATI MERCEDES-BENZ PORSCHE ROLLS-ROYCE TALBOT
PURCHASE & SALE OF CLASSIC CARS Switzerland I +41 (0) 56 631 1000 I info@lutziger-classiccars.ch I www.lutziger-classiccars.ch
ANTOINE PREZIUSO Trillion Tourbillon of Tourbillons Case: 18K white gold set with 233 baguette-cut diamonds, quality Wesselton G+ (24 carats) Diameter: 47 mm Thickness: 14 mm Movement: Caliber Antoine Preziuso AFP-TTR-3X, manual winding Tourbillons: 3 tourbillons ÂŤ planetary satellite Âť Power reserve: 48 hours.
48
Precious Masterpieces Timepieces
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK Double Balance Wheel Openworked Case: 18K white gold set with 32 baguettecut diamonds (2.85 carats) Diameter: 41 mm Movement: Calibre 3132, self-winding Power reserve: 45 hours Water resistance: to 50 m.
GREUBEL FORSEY Diamond Set Balancier Contemporain Case: 18K white gold set with 232 baguettecut diamonds (9.58 carats) Diameter: 41.60 mm Movement: hand-wound movement Power reserve: 72 hours Water resistance: to 30 m.
Timepieces
49
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK Tourbillon Extra-Thin Case: Black ceramic case, glareproofed sapphire crystal and titanium caseback Diameter: 41 mm Thickness: 4.46 mm Movement: Calibre 2924, hand-wound Power reserve: 70 hours Water resistance: to 50 m.
TAG HEUER Carrera Calibre Heuer 02T Tourbillon Nanograph
50
Timepieces
Case: Black PVD titanium Diameter: 45 mm Movement: TAG Heuer Calibre Heuer 02T tourbillon manufacture movement with new in-house hairspring made of carbon composite, chronometer-certified automatic tourbillon chronograph Power reserve: 65 hours Water resistance: to 100 m.
OMEGA Speedmaster Dark Side of the Moon Apollo 8 Case: Black ceramic case Diameter: 44,25 mm Movement: Calibre Omega 1869, hand-wound Power reserve: 48 hours Water resistance: to 50 m.
Timepieces
51
HAUTLENCE HL Vagabonde 03 Case: Grade 5 titanium Dimensions: 39 x 46 x 12 mm Movement: Calibre HTL 205-1 movement based on the H. Moser & Cie. HMC 200, automatic movement, self-winding Power reserve: 3 days Water resistance: to 30 m.
52
Timepieces
HAUTLENCE HL Vagabonde Tourbillon Case: 5N red gold Dimensions: 39 x 46 x 12 mm Movement: Calibre HTL 405-1 movement based on the H. Moser & Cie. HMC 804 automatic movement. Bidirectional selfwinding mechanical flying tourbillon movement, with double hairspring. Power reserve: 3 days Water resistance: to 30 m.
JAEGER-LECOULTRE Master Grande Tradition Gyrotourbillon Westminster PerpĂŠtuel Case: 18K white gold Diameter: 43 mm Movement: Calibre 184, hand-wound movement Power reserve: 52 hours Water resistance: to 30 m Limited Edition: 18 pieces.
Timepieces
53
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK Quartz Case: 18K pink gold case set with brilliant-cut diamonds Diameter: 18.39 mm Thickness: 2.2 mm Movement: Calibre 2713, Quartz Water resistance: to 20 m.
JAEGER-LECOULTRE Rendez-Vous Night & Day Jewellery Case: 18K pink gold set with 186 brilliantcut diamonds Diameter: 36 mm Movement: Calibre 898B/1, automatic Power reserve: 38 hours Water resistance: to 50 m
BVLGARI Serpenti Spiga 103060 Case: Brown ceramic with special metallized treatment curved case with 18K rose gold bezel set with diamonds. Single-spiral brown ceramic with special metallized treatment bracelet with 18K rose gold elements Dimensions: 35 mm Movement: Quartz movement.
Timepieces
55
RESORT DOHA BY ANANTARA By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy
56
Hotel
Arrival Terminal
First-class retreat in a city of superlatives – Banana Island Resort Doha by Anantara.
Overwater Villa
Erstklassiger Rückzugsort in einer Stadt der Superlative – Banana Island Resort Doha by Anantara.
On 2nd December 2010, the State of Qatar was awarded the right to host the 2022 FIFA World Cup, setting into motion a process of construction and rejuvenation the extent of which has virtually never been seen before. Doha, the capital of this oil-rich Arab country and the location for many of the World Cup matches, is the focus of this bustling activity – top-class hotels, modern shopping malls, gigantic skyscrapers and impressive cultural icons are springing up at an astounding rate and no expense is being spared in terms of stand-out architecture and magnificent interiors. The Museum of Islamic Art is a must for every visitor to Doha, not only to see the impressive collection of artefacts but also to admire this architectural highlight from the outside. However, these contemporary attractions and the region’s traditional heritage (such as the historic souks and the
Seit dem 2. Dezember 2010 steht fest: Der Staat Katar ist Ausrichtungsort der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft 2022 und durchläuft im Zuge dessen einen noch nie da gewesenen Prozess des Aufbaus und der Verjüngung. Doha, die Hauptstadt des ölreichen arabischen Landes und Austragungsort vieler WM-Spiele, ist das Zentrum dieser pulsierenden Geschäftigkeit – erstklassige Luxushotels, moderne Einkaufszentren, gigantische Wolkenkratzer und beeindruckende Kulturschauplätze entstehen in verblüffender Geschwindigkeit und dabei werden keine Kosten in Bezug auf herausragende Architektur und überwältigende Innenräume gescheut.
resplendent mosques) exist side-by-side and Doha’s small size
Das Museum für Islamische Kunst gilt als absolutes
makes it the ideal destination for either a stopover or a longer
Muss für jeden Besucher in Doha, nicht nur um die ein-
holiday, with the best time to visit being October to April.
drucksvolle Sammlung von Artefakten zu bewundern, sondern auch, um dieses architektonische Highlight
For those wishing to enjoy premium peace and tranquillity within
von aussen zu bestaunen. Seite an Seite mit diesen
easy reach of the vibrant mainland, Banana Island Resort Doha
modernen Sehenswürdigkeiten schliesst das traditionelle
by Anantara is the perfect choice. We were chauffeured in a
Erbe der Region mitsamt den historischen Souks und
limousine from the international airport to the hotel’s own lounge
prächtigen Moscheen an. Die überschaubare Grösse
at the harbour, where we were able to check in. A luxury cata-
macht Doha zum idealen Ziel für einen Zwischenstopp
maran then ferried us to the exclusive 13-hectare natural island
oder einen längeren Urlaub, wobei die beste Reise-
in around 25 minutes. The whole isle, its 141 rooms, suites and
zeit von Oktober bis April ist. Hotel
57
Dining by Design
villas and all the public areas, both indoors and outside, have been created with great attention to detail and sumptuous Arabian-inspired design. Its opulent style is embodied in a stunning, over-dimensional wood and glass archway. The level of sheer luxuriousness reflects the fact that Qatar is the wealthiest country per capita in the entire world. The hotel, run to perfection by its General Manager, the German luxury hospitality specialist Thomas Fehlbier, is suitable for families and couples alike, thanks to its wide range of activities and facilities. In fact, so much is on offer that we were faced with the difficult decision of which ones we wanted to try out the most. The sandy beach of the crescent-shaped island is 800 metres long and the waters are calm and safe for swimming, as well as for banana boat rides, fishing trips, wakeboarding, stand-up paddling etc. etc. Amongst the more unusual provisions are the Surf Pool, where guests can learn how to surf in a controlled environment, and the floating HamacLands – private water-borne “lounges” for an indulgent bathing experience. On land, the hotel offers a variety of pastimes, including bowling, tennis, a 9-hole putting course, a cinema, a gym, dedicated clubs for children and teenagers and even an F1 simulator. The Anantara Spa is an oasis of pure relaxation, with a diverse selection of treatments that evoke the sights, sounds and fragrances of the traditional souks, coupled with Turkish and Thai influences. There is thus something for everyone and this is one of the multitude of reasons why many local Doha residents also enjoy taking a day trip to the resort.
Banana Island Resort Doha by Anantara
Al Nahham Restaurant
Overwater Villa
Für diejenigen, die den Luxus von Ruhe und Gelassenheit in unmittelbarer Nähe des pulsierenden Festlandes geniessen möchten, ist das Banana Island Resort Doha by Anantara die perfekte Wahl. Wir wurden von einer Limousine am internationalen Flughafen erwartet und zur hoteleigenen Lounge am Hafen gebracht, wo wir direkt einchecken konnten. Ein luxuriös ausgestatteter Katamaran brachte uns dann in rund 25 Minuten zur exklusiven 13 Hektar grossen Insel. Das Resort mit seinen 141 Zimmer, Suiten und Villen sowie alle öffentlichen Bereiche, sowohl drinnen als auch draussen, wurden mit viel Liebe zum Detail und üppigem arabisch inspirierten Design gestaltet. Der opulente Stil wird durch Three Bedroom Seaview Pool Villa I King Bedroom
einen atemberaubenden, überdimensionalen Holz- und Glasbogen ideal verkörpert. Das Ausmass der puren Noblesse zeugt von der Tatsache, dass es sich bei Katar gemessen am Pro-Kopf-Einkommen um das wohlhabendste Land der Welt handelt. Das Hotel wird vom deutschen Geschäftsführer und Premiumhotelspezialist Thomas Fehlbier in Perfektion geführt und eignet sich dank seines breiten Angebots an Aktivitäten und Einrichtungen für Familien und Paare gleichermassen. Tatsächlich sind die Möglichkeiten derart vielfältig, dass wir uns kaum entscheiden konnten, was wir am liebsten ausprobieren wollten. Der Sandstrand der halbmondförmigen Insel ist 800 Meter lang und lädt dank des ruhigen und sicheren Wassers sowohl Hotel
Azraq Restaurant
59
Surf Pool
Bowling Alley
The array of dining options is just as varied; again, we were
zum Schwimmen als auch zu Bananenbootfahrten,
simply spoilt for choice: from a chic bakery and café, through
Angeltouren, Wakeboarding, Stehpaddeln und vielen
Ted’s 1960s American diner, to a variety of international fine
weiteren Aktivitäten ein. Zu den ausgefalleneren Ange-
dining eateries specialising, for example, in exotic Arabic dishes,
boten gehören der Surfpool, in dem die Gäste das
Mediterranean cuisine or traditional Italian fare. One of our
Surfen in einer kontrollierten Umgebung erlernen können,
favourites was Q Lounge & Restaurant, not only due to the delicious
sowie die schwimmenden HamacLands – private wasser-
Thai, Indian and Arabian delicacies, with their rich spices and
getragene „Lounges“ für ein genussvolles Badeerlebnis.
layered textures, but also because of the magnificent floating
Auf dem Festland bietet das Hotel eine Vielzahl von
platform where we spent delightful star-lit evenings in a wonderful,
Freizeitmöglichkeiten, darunter Bowling, Tennis, einen Golfplatz mit 9 Löchern, ein Kino und Fitnessstudio, spezielle Clubs für Kinder und Jugendliche und sogar einen Formel-1-Simulator. Das Anantara Spa ist eine pure Oase der Entspannung mit einer vielfältigen Auswahl an Behandlungen, die an die Eindrücke, Klänge und Düfte der traditionellen Souks erinnern, gepaart mit türkischen und thailändischen Einflüssen. Es ist also für jeden etwas dabei, und das ist einer der vielen Gründe, weshalb sich ebenfalls viele Einwohner von Doha von Zeit zu Zeit an einem Tagesausflug in das Resort erfreuen. Ebenso vielfältig ist die Auswahl an Speisen – auch hier hatten wir wieder die Qual der Wahl: von einer stilvollen Bäckerei und einem Café, über Ted‘s American Diner im Stil der 1960er Jahre bis hin zu einer Vielzahl von internationalen Restaurants, die sich zum Beispiel auf exotische arabische Spezialitäten, mediterrane Küche oder traditionelle italienische Gerichte spezialisiert haben. Zu unseren absoluten Favoriten gehörte Q Lounge & Restaurant, nicht nur wegen der herrlichen
Hammam
thailändischen, indischen und arabischen Köstlichkeiten mit ihren reichhaltigen Gewürzen und vielschichtigen Zutaten, sondern auch wegen der grandiosen schwimmenden Plattform, auf der wir traumhafte sternenklare Abende in einer wunderbaren, kühlen Umgebung verbrachten. Die Lokalitäten bieten allesamt keinen Alkohol an, aber die grosse Auswahl an Getränken, die von frischen Säften bis hin zu originellen Mocktails reicht, liess uns die herkömmlichen alkoholischen Getränke kein bisschen vermissen. „Dining by Design“ bietet den Gästen die Möglichkeit, ihre eigene Wunschumgebung zu wählen, in der sie ein traumhaftes, massgeschneidertes Abendessen mit exzellentem Service Mini Putting Golf Course
und einem generös gedeckten Tisch geniessen können. Wir waren begeistert, an einem der Spice SpoonsKochkurse teilzunehmen, in dem wir gelernt haben, wie man verführerische Aromen miteinander in Einklang bringt und neue Fertigkeiten entwickelt, die wir definitiv
chilled setting. All the eateries are alcohol-free but the wide
auch zu Hause ausprobieren werden.
variety of drinks, ranging from fresh juices to inventive mocktails, meant we did not miss the usual alcoholic beverages one bit.
Der Aufenthalt in einer der klimatisierten Over-Water-
“Dining by Design” allows guests to choose their own dream
Villen mit zwei Schlafzimmern verwöhnte uns in beson-
setting, where they can savour a magical, tailor-made dinner
derem Masse. Mit einer Fläche von 220 m² und
accompanied by excellent service and a lavishly set table. We
Schlafplätzen für bis zu vier Erwachsene und ein Kind
were thrilled to be able to join one of the Spice Spoons Cooking
war unsere Villa die Krönung der Perfektion. Die sorg-
Classes, where we learnt how to balance beguiling flavours and
fältig ausgewählten Stoffe, Ornamente und Kunstwerke
develop new skills that we will definitely be trying out at home.
vermitteln ein unverwechselbar arabisches Flair. Die weissen Sandstrände der Insel und das türkisfarbene
We were treated to a stay in one of the air-conditioned Two
Wasser spiegeln sich in der eleganten Einrichtung
Bedroom Over Water Villas. Covering 220 m² and sleeping up
wider, mit bodentiefen Fenstern, die bei Tag und Nacht
to four adults and one child, our villa was the height of sophis-
einen fantastischen Blick bieten. Besonders beeindruckt
tication. The carefully-selected fabrics, ornaments and artworks
haben uns die verschiedenen Outdoor-Lounge-Bereiche
have a distinctive Arabian flair. The island’s white sands and the
auf der weitläufigen Terrasse. Wie bei allen Zimmerkate-
turquoise waters are reflected in the elegant décor and furnishings,
gorien gab es auch in unserer Villa einen LED-Flach-
with floor-to-ceiling windows offering wonderful vistas by day
bildfernseher und CD/DVD-Player, eine iPod-Docking-
and by night. We particularly loved the various outdoor lounge
station, einen Teekocher und eine Kaffeemaschine
areas dotted about on the spacious terrace. As with all the room
sowie prunkvolle Sanitäranlagen.
categories, our villa also boasted a flat screen LED TV and CD/ DVD player, iPod docking station, tea and coffee making
Während wir uns nach einem aufregenden Tag mit
facilities and luxurious bathroom facilities.
Aktivitäten und Besuchen faszinierender Sehenswürdigkeiten im grossen, privaten Infinity-Pool erholten, sorgte
As we relaxed in the large, private infinity pool after a thrilling
die atemberaubende Aussicht auf den Golf und die
day of activities and visits to fascinating attractions, we marvelled
sagenhafte Kulisse der Wolkenkratzer des Festlandes
at the wonderful panoramic views of the Gulf and the stunning
für eine aussergewöhnliche Atmosphäre – wohl wissend,
outline of the mainland’s skyscrapers – knowing full well that,
dass sich die Skyline bei unserem nächsten Besuch
on our next visit, the skyline will have changed once again.
wahrscheinlich wieder einmal verändert haben wird.
www.anantara.com
www.anantara.com Hotel
61
Private Hot Tub
IDM Südtirol
Chalet Living Room
Chalet Resort ZU KIRCHWIES Ganze 300 Sonnentage im Jahr und eine atemberaubende Aussicht ins Tal
An amazing 300 days of sunshine per year and breathtaking views into the
und auf die Dolomiten sind bereits unbezahlbar. In dem, von den herzlichen
valley and of the Dolomites are luxuries that no one can put a price on. Run
Gastgebern Rosamunde & Walter geführten, Chalet Resort ZU KIRCHWIES
by the amiable hosts Rosamunde & Walter, the ZU KIRCHWIES chalet resort
in Lajen, einem kleinen Bergdorf am Eingang zum Weltnaturerbe „Grödner
in Lajen, a small mountain village at the entrance to the World Heritage Site
Dolomiten“ kommen Romantik- & Aktivurlauber voll auf ihre Kosten. Die drei
“Dolomites Val Gardena”, is the perfect place for holidaymakers in search of
Lodges und sechs Chalets liegen auf einem überaus sonnenverwöhnten Hoch-
a romantic and active break. The three lodges and six chalets are perched
plateau auf 1.000 m und erstrahlen mit lichtdurchfluteten Wohnräumen in
1,000 m up on an extremely sunny mountain plateau; they boast light-suffused
natürlichem Altholz und sind nach alter Handwerkskunst mit regionalen Mate-
living areas featuring old natural timber and were built using traditional crafts-
rialien erbaut. Mit viel Passion zum Detail ist jeder Raum individuell und liebe-
manship and regional materials. Each room is individually and lovingly furnished,
voll arrangiert. Eine Kuschelliege lädt zum Entspannen, ein Kamin zum Träumen
with a great deal of passion and attention to detail. Guests can relax on the
ein und im Schlafzimmer lässt eine grosse Fensterfront abends den Blick ins
cosy couch and lose themselves in their dreams in front of the open fire. In the
Tal oder an den romantischen Sternenhimmel an der Zimmerdecke zu. Die
bedroom, a huge window offers a view of the valley or of the romantic star-
Küche ist voll ausgestattet, das Bad bietet eine Walk-In-Dusche und die
studded ceiling in the evening. The kitchen is fully-equipped, the bathroom
private Terrasse sorgt nicht nur für eine ungestörte Atmosphäre, sondern kann
features a walk-in shower and the private terrace not only allows guests to
auch mit einem ganzjährig beheizten Whirlpool punkten. Wellness vom Feinsten
enjoy the fresh air undisturbed but also impresses with a whirlpool which is
verspricht die urige Holzsauna mit Panoramafenster. Für wohltuende Massagen,
heated throughout the year. The rustic wooden sauna with its panoramic window
direkt im eigenem Chalet, steht zudem die hauseigene Masseurin zur Ver-
provides a spa experience par excellence. The resort’s own massage therapist
fügung. Eine Spezialität des Hauses ist die Entspannung im Heublumensack,
can be booked for soothing massages in the comfort of your own chalet. A
bekannt für ihre schmerzlindernde und entgiftende Wirkung. Das abwechslungs-
speciality of ZU KIRCHWIES is the hay flower treatment that is well-known for
reiche Frühstücksangebot besteht vorwiegend aus hausgemachten Köstlich-
its pain-relieving and detoxifying properties. The extensive breakfast mainly
keiten. Zahlreiche Wanderungen und Biketouren sowie die attraktive Lage
comprises home-made delicacies. Numerous hiking routes and cycling tours,
am Eingang zum grössten Skikarusell der Welt, der Sella Ronda, lassen die
as well as the excellent location at the entrance to the world’s largest ski
Herzen von sportlich Begeisterten höherschlagen. Das Chalet Resort ist eine
network, the Sella Ronda, offer exciting opportunities for sports enthusiasts.
wahre Wohlfühloase und echter Kraftort direkt an der Tür zu den Dolomiten.
The chalet resort is a real oasis of well-being and a genuine “power place”
www.zukirchwies.com
00 62
at the very gateway to the Dolomites.
www.zukirchwies.com
Hotel
Chalet Resort - ZU KIRCHWIES I Schiessstand-Weg 23 I 39040 Lajen I South Tyrol I Italy I (+39) 333 1976140 I info@zukirchwies.com
puravida.ernaehrungsberatung
E R N Ä H R U N G S B E R AT U N G
You have the power to create change. PERSÖNLICHE ERNÄHRUNGSBERATUNG IN DER SCHWEIZ www.puravida-ernaehrung.ch
Hotels
TRAVEL
Bellevue Palace Bern
News
Lobby
Bellevue Palace Bern*****S – Elegant five-star superior establishment steeped in history. Stepping into the lobby of the luxurious Bellevue Palace, with its exclusive stone, graceful furnishings and impressive glazed ceiling, we were immediately transported back in time to its first heyday – the 1920s – when it was the place to be for Swiss high society. Despite, or perhaps because of, its continuous renovation, the past is still palpable and we sensed the presence of the many monarchs, heads of state, musicians and stars who have stayed here throughout the years, including Queen Elizabeth II, Nelson Mandela and Herbert von Karajan. The hotel’s location, bordering Bern’s old quarter, is perfect for those Restaurant VUE
wishing to explore the historic buildings, hidden alleyways, premium boutiques and hip bistros. Set on a rocky elevation overlooking the River Aare, it offers wonderful views of the old city and the snowcapped mountains in the distance. All the 126 rooms and suites are the epitome of tasteful, traditional design coupled with the latest technology. The pièce de résistance is the Presidential Suite where dignitaries enjoy 160 qm of discretion and luxury, including a private kitchen and conference room. We met with excellence in every other area too: outstanding dining options, a sumptuous lobby and the legendary BELLEVUE Bar where we enjoyed delicious drinks in the footsteps of ambassadors, executives and even spies. Luxury Life MAGAZINE’s verdict: A sophisticated establishment that has truly earned its title as one of the “Leading Hotels of the World”. Kochergasse I 3011 Bern I Switzerland I www.bellevue-palace.ch
Deluxe Suite
Superior Junior Suite
SPA – GOURMET – GOLF at the luxurious Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe*****S Beautifully located in the Hohenlohe region – also called Swabian Tuscany – and surrounded by a magnificent park, this elegant spa resort welcomes you for a most enjoyable break. The 5-star superior hotel is one of the most exquisite hideaways in Germany and was awarded with the highest grade by the renowned Relax Guide nine years in a row. Rest and relaxation are guaranteed in the sensational 4,400 qm spa including 13 treatment rooms, indoor and outdoor pool, 400 qm KLAFS sauna area with separate ladies‘ sauna and much more. A real highlight is as well the hotels own wine wellness cosmetics line SanVino. This wonderful resort also plays an indulgence for the taste buds: Gourmets will be spoiled in the four different restaurants, for example in the restaurant „Le Cerf“ (2 Michelin stars/17 Gault&Millau points) chef Boris Rommel delights with culinary treats. Golf enthusiasts are invited to use the adjacent 27-hole golf course. www.schlosshotel-friedrichsruhe.de Indoor Pool
Indoor Pool
Severin*s Resort & Spa in Keitum, Sylt. The Severin*s Resort & Spa is located directly by the Wadden Sea in the idyllic captain‘s village of Keitum. Built in the Frisian style with a typical thatched roof, the resort has 62 rooms and suites, as well as 22 studios and apartments, and 5 villas. A wide range of facilities and amenities meet the needs of every individual guest. Set across 2,000 sqm, the Spa of the resort is home to a glass-covered pool, an Eastern Hamam, aromatherapy and steam Saunas, a ladies-only Sauna with a separate quiescent area, six treatment rooms, a La Biosthétique Hair Spa and a private Spa suite. The gastronomy of this five-star superior resort is inspired by Sylt‘s fine cuisine. Guests can choose Tipken‘s for a more informal evening dining experience, featuring a „Wine & Dine“ concept, or alternatively, guests are invited to taste locally-inspired cuisine in Hoog. The hotel‘s wine cellar is open for wine tastings and private events. In addition to this, the hotel has a library and three function rooms for meetings and events, and a Kids Club for younger guests. www.severins-sylt.de
Superior Double Room
Alpin Lodge
STOCK resort
The STOCK***** resort – Your luxury 5-star hotel in Zillertal, Austria The STOCK resort - Tyrolean relaxed lifestyle in a casual 5 Star Luxury characterized by a warm-family atmosphere. Discover too a world that has been completely created for spa lovers & sport enthusiasts, families & lovers, gourmets & foodies as well as individualists with high expectations. Generous spa experience SPA EXPERIENCE on 5000 sqm with 21 treatment rooms, 12 water areas and 11 saunas, varied SPORTY with 190 sqm panoramic gym, 25-meter lap pool as well as vitality and Bike, Hike- & Fitness guides, variety of In- & Outdoor Activities, FAMILIAR with daily childcare, the Aqua Fun Park with 70 m tire slide and the Action Park with Indoor Electro Trial Area, Trampolin Hall & Skateboard Ramp, FULL ENJOYMENT with the elegant MOUNT STOCK wine line and excellent culinary highlights from the STOCK Kocherei! www.stock.at 5000 sqm Spa & Wellness
Restaurant
Loge 7
Michael Schott & Anja Engelke
Living and dining as with friends – Alpenloge in Scheidegg, Germany Situated on the outskirts of Scheidegg, near Lake Constance and within easy reach of the tri-border region, the Alpenloge will stage its grand opening on 15th April 2019. With a total of 9 rooms and suites, the boutique hotel is a wonderful sanctuary for up to 27 guests. Based on the principle of “living and dining as with friends”, hosts Anja Engelke and Michael Schott create a very personal atmosphere with tailored service. The hotel is modelled on the former school building from the 1930s. Today, the weatherboarded facade is again adorned by shutters, and wooden lattice windows ensure plenty of light in the interior. Brass fittings as well as traditional carpet patterns rekindle the building’s original charm. The conservatory, with adjoining lounge and dining room, is the perfect location for social gatherings. It is also the place where guests can enjoy breakfast/dinner. A tiered stand with regional specialities and organic products forms the basis of the morning’s fare. The evening meal — which each guest can book individually — is also served against this backdrop. Guests are pampered in the small spa, with a sauna, steam bath, massage and quiet room and an open fire, to be found in the hotel’s basement. www.alpenloge.com
Loge 1
Bar Restaurant Marée – One Michelin star, three toques from Gault Millau.
Park Hotel Sonnenhof****S – One of the most beautiful places in the world, Europe’s epicenter. A place that has the power to genuinely touch people and maybe even transform them a bit. If we had to describe the 4-star superior Park Hotel Sonnenhof in a single word, “heavenly” is probably the term that fits the best. This establishment, lovingly managed by Hubertus Real and his mother, is situated above the town of Vaduz and boasts a breathtaking view of the whole of Liechtenstein, Vaduz castle, the Alps and the nearby vineyards. Surrounded by extensive, exquisitely-landscaped gardens covering 5,000 m², it is a magical location whose enchanting atmosphere we will remember forever – it fascinates and touches its guests and is the ideal environment to fully immerse oneself in. All the 29 rooms, including 12 suites, are individually designed, based on 8 different extravagant styles.
The Eagles Nest
Restaurant Marée, which has been awarded one Michelin star, three toques from Gault Millau and numerous accolades from gourmet magazines, serves top-class haute cuisine. In the kitchen, the host himself and his team prepare culinary delicacies which we rate as simply heaven on earth. We were lucky enough to have the opportunity to savour ingenious compositions; and we truly marvelled at their creativity, their attention to detail and, above all, their unusual combinations of tastes and their harmony. The beautiful and artistically-plated dishes, the warm congeniality and the genuine hospitality make dining at the “Sonnenhof” an unforgettable culinary experience. It is therefore no surprise that “Marée” is deemed the best eatery in the principality. Meals are taken either in the sophisticated yet cosy dining room or on the unique terrace – the Eagle’s Nest. We also loved being pampered in the small but elegant spa oasis where we were able to completely relax. With its oriental design, it features an indoor pool, a Finnish sauna with a star-studded sky, infrared cabins, soothing massages and beauty treatments. Park Hotel Sonnenhof is simply a paradise nestled above Vaduz – for holidaymakers, corporate clients and those just passing through. Mareestrasse 29 I 9490 Vaduz I Liechtenstein I www.sonnenhof.li
Juniorsuite
Delaire Graff Estate in South Africa
Delaire Graff Estate – The Jewel of the Cape Winelands. Welcome to Delaire Graff Estate where you can experience the ultimate in luxury combined with our own unique blend of South African hospitality. A stunning extension of the Graff brand, the Owner’s Villa at Delaire Graff Estate is the most exclusive private villa in South Africa. Nestled amongst Owner‘s Villa with a generous 14m swimming pool and jacuzzi.
the unrivalled natural beauty of the Cape Winelands, it is a sumptuous showcase of the very best South Africa has to offer, from the exquisite interiors and inspiring artworks to the dedicated butler service and private setting, with panoramic views of the impressive Simonsberg Mountain and across to Table Mountain. When it welcomes its first guests in 2019, the four-bedroom Villa will be the jewel in the crown of Delaire Graff Estate, which opened in 2009 and has quickly become a world-leading destination for wine, art and hospitality. Promising an unforgettable escape in the heart of the Cape Winelands, the exclusive property synergises perfectly with the requirements and lifestyle of Graff’s discerning clientele. Offering absolute privacy, the 660m2 Villa showcases the very best of contemporary Cape architecture and is the perfect
Living Room
option for groups of up to eight guests. Welcomed by the soothing sound of water fountains, a grand porte-cochèreleads to the double-height entrance hall. Designed to appear as if it is floating above the vineyards below, the Villa acts as a gallery space, with floor-to-ceiling picture windows providing the perfect vantage point from which to admire the idyllic scenery. “The Owner’s Villa has been a very personal project for me,” explains Laurence Graff, Chairman of Graff. “It is an extension of what we already offer at Delaire-fabulous service, exceptional art, the finest South African hospitality and the most incredible views – but with even greater levels of luxury and exclusivity. When it opens, it will be the most luxurious private villa in South Africa.” www.delaire.co.za
Master Bedroom
Dining Room
Dylan Lewis Sculpture
Pool Suite
Castell Son Claret – The Luxury Hotel in Mallorca – is looking forward to an eventful summer. Guests of the luxury hideaway Castell Son Claret in Mallorca will be up for some surprises this summer. In May, the hotel will be delighted to present three new exclusive pool suites. The contemporary designed, spacious rooms each offer a private garden with sundeck and private swimming pool. That takes the room count of the hotel, member of the ‘Leading Hotels of the World’ to a total of 41 suites and guestrooms. During summer, the legendary Castell Classics will be held for fifth consecutive year: On June 6th, the series will start with the young talents of the Accademia Teatro alla Scala Mailand, the ‘Young Singers’ of the Salzburg Festival, who have been part of the series since 2013, will take guests on a musical journey on July 4th and on August 17th, soloists of the Zurich Opera House will end the series of magical performances held exclusively in the luxury hotel’s garden accompanied by the culinary highlights from the kitchens of the restaurants Olivera and the 2-Michelin-star-restaurant Zaranda with chef Fernando P. Arellano. www.castellsonclaret.com Castell Son Claret
135 m² split-level terrace overlooking Place du Casino
Bedroom
Hôtel de Paris Monte-Carlo***** – Largest suite of Monaco: Suite Prince Rainier III Hôtel de Paris Monte-Carlo, one of the world’s most iconic palace hotels, is writing a new page in its history, with transformed guestrooms and spaces, the creation of an interior Patio (an ultraexclusive showcase for luxury jewellery brands), and the launch of ÔMER, the new Alain Ducasse restaurant. The crown jewel of the hotel’s metamorphosis is the creation of Suite Prince Rainier III, the largest suite in Hôtel de Paris Monte-Carlo in terms of interior space, inaugurated on 29 January 2019 by H.S.H Prince Albert II of Monaco and H.S.H Princess Stephanie of Monaco. After the revelation of the Suite Princess Grace in 2017, this exceptional suite pays tribute to the „Prince builder“ to whom Monaco owes its transformation into a leading luxury destination. www.montecarlosbm.com
H.S.H Prince Albert II of Monaco and H.S.H Princess Stephanie of Monaco
SANTA PONSA I MALLORCA I SPAIN
PU R E S A LT 70
Hotel
PORT ADRIANO By Renato Schweizer Translation Mark S. Kennedy
Hotel
00 81 71
Breakfast at the Pool
As the only 5* hotel in the area, Pure Salt Port Adriano is a magical oasis of luxury, an elegant retreat and a sanctuary for tranquility. Overlooking the marina and a secluded beach, facing the Mediterranean and a blue sky, it fits for the most sophisticated travelers. After a recent renovation, the spacious 65 rooms and 28 suites have set a new standard for hospitality in Mallorca. Featuring artist-inspired decor, they boast stunning ocean views that can be enjoyed from the comfort of private balconies and terraces - perfect for savoring a sunset and the fresh sea air. Pure Salt Port Adriano is situated just 25 minutes from the airport, with off-site amenities like sightseeing, an 18-hole golf course, biking, hiking, restaurants and bars and much more located within easy walking/driving distance. But with complimentary Wi-Fi, water sports such as snorkeling, waterskiing, jet-skiing, kayaking, sailing and windsurfing, a secluded beach area, jacuzzi, pool, and a full-service spa & fitness center do you really need to leave this paradise? Blending old-world grace and stunning scenery, welcome to a place where you can make memories that last a lifetime. 72
www.puresaltportadriano.com Hotel
Pure Salt Port Adriano
Das Pure Salt Port Adriano ist das einzige 5-Sterne-Hotel in der Region und eine zauberhafte Luxus-Oase sowie ein eleganter Ort der Stille. Mit Blick über den kleinen Yachthafen und einen einsamen Strand unter dem makellos blauen Mittelmeerhimmel, erfüllt dieses Hotel selbst die Anforderungen der anspruchsvollsten Weltenbummler. Die grosszügig geschnittenen 65 Zimmer und 28 Suiten wurden jüngst modernisiert und setzen ganz neue Massstäbe der Premium-Hotellerie auf Mallorca. Sie verfügen über ein kunstvolles Dekor und bieten von den privaten Balkonen und Terrassen aus einen atemberaubenden Meerblick – perfekt, um den Sonnenuntergang oder die frische Meeresbrise zu geniessen. Junior Suite Renaissance
Das Pure Salt Port Adriano befindet sich nur 25 Autominuten vom Flughafen entfernt und das breite Freizeitangebot wie beispielweise, Sightseeing, 18-Loch-Golfplatz, Rad- und Wanderwege, Restaurants, Bars und vieles mehr in der Umgebung sind einfach zu Fuss oder nach kurzer Autofahrt zu erreichen. Angesichts von kostenlosem WLAN, einem vielfältigen Wassersportangebot wie beispielweise Schnorcheln, Wasserski, Jet-Ski, Kajak, Segeln, Windsurfen sowie einem Privatstrand, Pool und Whirlpool, Spa & Fitnesscenter gibt es allerdings nicht allzu viele Gründe, dieses Paradies zu verlassen. An diesem Ort mit seiner klassischen Architektur und der sagenhaften Landschaft verbringen Sie garantiert einen unvergesslichen Urlaub. www.puresaltportadriano.com
Hotel
00 81 73
Special Project 003 Aston Martin
TOP MARQUES MONACO SUPERCAR SHOW 30 MAY – 3 JUNE 2019 By Renato Schweizer Translation Mark S. Kennedy
74
Supercar Show
Engler F.F – arguably the world’s fastest superquad from Slovakia
Quant 48Volt by nanoFlowcell
Top Marques – the world’s most exclusive supercar show – is returning to the Principality of Monaco this spring under new management, at new dates – with many other exciting novelties!
Top Marques, die exklusivste Supercar-Messe der Welt, wird auch in diesem Frühjahr im Fürstentum Monaco stattfinden – unter taufrischem Management, an neuen Terminen und natürlich mit vielen spannenden Innovationen!
Following a change of hands last August, the internationally-
Nach einem Organisatorenwechsel im August wird die
acclaimed automobile show will be held at the award-winning
international anerkannte Automobilmesse vom 30. Mai
Grimaldi Forum from May 30 to June 3 2019, six weeks later
bis 3. Juni 2019 – sechs Wochen später als gewöhnlich
than its normal dates and just after the Monaco Grand Prix.
und unmittelbar im Anschluss an den Grossen Preis von Monaco – erneut im preisgekrönten Grimaldi Forum
Now under the management of leading events company Monaco
veranstaltet.
Check-In, the much-loved annual supercar show under the high patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco, promises an
Unter neuer Leitung der führenden Eventagentur Monaco
extraordinary collection of vehicles for its 16th edition.
Check-In wartet auch die 16. Ausgabe der heissbe-
Amongst the exhibitors already confirmed are iconic brands
gehrten Supercar-Messe unter der Schirmherrschaft
Pagani, Aston Martin, McLaren, Ferrari, Bugatti, Bentley, Porsche
von S.D. Prinz Albert II. von Monaco mit einer noblen
and Lamborghini. And while organisers are remaining tight-lipped
Kollektion von Fahrzeugen der Spitzenklasse auf.
about exactly which models will be appearing, they hinted that supercar fans would not be disappointed!
Unter den bereits bestätigten Ausstellern befinden sich die legendären Marken Pagani, Aston Martin, McLaren,
McLaren, Aston Martin and Rolls Royce are all understood to
Ferrari, Bugatti, Bentley, Porsche und Lamborghini.
be unveiling their latest state-of-the art editions in exclusivity at
Auch wenn die Organisatoren bisher nicht verraten
the event, the lead sponsor of which is Barclays bank.
wollten, welche Modelle genau zu sehen sein werden, liessen sie durchblicken, dass Fans von Supercars alles andere als enttäuscht sein werden!
Supercar Show
75
Bilenkin Classic Car
GMT Earth by Greubel Forsey
Bilenkin Classic Car
Barclays heads up a prestigious line of sponsors which include
McLaren, Aston Martin und Rolls Royce werden ihre
principal watch sponsor Rebellion Timepieces, Groupe Marzocco,
neuesten Editionen auf der Veranstaltung enthüllen,
Dassault Aviation, Ascoma Jutheau Husson, Air France, Sky Valet,
dessen Hauptsponsor in diesem Jahr die britische
Monacair, Forbes Monaco, La Société des Bains de Mer and
Barclays Bank ist.
Monaco Top Voyage. Barclays steht an der Spitze einer ganzen Reihe von Founded in Monaco 16 years ago, Top Marques has become
namhaften Sponsoren, darunter der Hauptuhrensponsor
a unique event for all those interested in supercars and hyper-
Rebellion Timepieces, die Groupe Marzocco, Dassault
cars and the revolutionary innovations which shape the transport
Aviation, Ascoma Jutheau Husson, Air France, Sky Valet,
of tomorrow.
Monacair, Forbes Monaco, La Société des Bains de Mer und Monaco Top Voyage.
This year it will shine the spotlight on a number of niche supercars from smaller, independent manufacturers such as the Anibal
Seit ihrer Gründung vor 16 Jahren hat sich die Top
ICON, a carbon-fiber-bodied cruise missile with a massive
Marques zu einem einzigartigen Event für Liebhaber
920 horsepower, from Canada. There will also be on display
von Super- und Hypercars sowie revolutionären Innova-
– and for sale – an extraordinary and surprising luxury auto from
tionen, die die Mobilität von morgen prägen werden,
Bilenkin. This classic ‘Made in Russia’ vehicle has gold interiors
entwickelt.
and will makes its European debut at Top Marques. In diesem Jahr werden zahlreiche Nischen-Supercars
76
The 2019 edition hopes to be the show’s greenest yet – with a
von kleineren, unabhängigen Herstellern im Rampenlicht
number of electric vehicles including Tesla, the Audi e-tron and
stehen – z.B. der Icon RR von Anibal Automotive aus
the 100 per cent electric concept car from Pininfarina, as well
Kanada, eine Mischung aus Supersportwagen und
as the Puritalia Berlinetta a hybrid supercar from Italy.
Rakete mit Carbon-Karosserie und satten 920 PS unter
Supercar Show
Excalibur Aventador by Roger Dubuis
Anibal Icon by Anibal Automotive
Audi e-tron
der Haube. Ausgestellt – und zum Verkauf angeboten – wird auch ein ebenso aussergewöhnliches wie überraschendes Luxusauto von Bilenkin. Dieser russische Klassiker weist ein goldenes Interieur auf und gibt bei den Top Marques sein Europa-Debüt. Mit zahlreichen E-Autos will die diesjährige Auflage der Messe auch die bislang ökologischste sein. Exponiert werden Modelle von Tesla, der Audi e-tron, das rein elektrisch angetriebene Konzeptfahrzeug von Pininfarina sowie der Puritalia Berlinetta, ein Hybrid-Supersportwagen aus Italien. Audi e-tron
Vorgestellt wird ferner eine noch nie dagewesene, bahnbrechende Technologie von nanoFlowcell. Das Schweizer Unternehmen hat ein geniales Konzept für seine E-Autos erfunden, das auf dem Einsatz von Salzwasser basiert! Liebhaber der Haute Horlogerie und Haute Joaillerie werden auf der Messe eine ganze Palette extravaganter Armbanduhren von weltbekannten Designern wie
There will also be new, ground-breaking technology from
Greubel Forsey, Roger Dubuis und dem Sponsor
nanoFlowcell, a Swiss company which has invented an ingenious
Rebellion Timepieces zu sehen bekommen. Tatsächlich
concept for its electric cars from sea-water!
wird Rebellion Timepieces nicht nur seine Luxus-Uhren, sondern auch seinen siegreichen Rennwagen, den
For lovers of Haute Horlogerie and Haute Joaillerie the show
R-One LMP1, präsentieren, der an denjenigen
will display a number of with exceptional timepieces from world
„verschenkt“ wird, der die Rebellion 540 Magnum
renowned designers such as Greubel Forsey, Roger Dubuis and
Tourbillon erwirbt – für vier Millionen Euro!
sponsor Rebellion Timepieces. In fact, Rebellion Timepieces will not just be showcasing its’ watches but also its victorious racing
Zum ersten Mal wird die Top Marques Monaco direkt
car, the R-One LMP1 Racing car – which will be ‘given’ to the
im Anschluss an den Grossen Preis von Monaco über
buyer who snaps up the Rebellion 540 Magnum Tourbillon –
fünf Tage stattfinden, wobei der fünfte Messetag aus-
for a cool 4 million euro!
schliesslich geladenen Gästen vorbehalten ist.
For the first time ever, Top Marques Monaco will be held over
Tickets für die diesjährige Top Marques Monaco
5 days, just after the Monaco Grand Prix, with the fifth day
kosten zwischen 40 und 70 Euro und sind unter
being an invitation-only occasion. Tickets, priced between 40
topmarquesmonaco.com und www.fnacspectacles.com
and 70 euro, are available via topmarquesmonaco.com and
erhältlich. Ein VIP-Ticket für alle vier Messetage mit
fnacspectacles.com. A VIP ticket offering access to a VIP Lounge
Zugang zur VIP-Lounge und Privatterrasse ist ebenfalls
and Private Terrace is also available throughout the four-day
verfügbar und kostet 120 Euro pro Tag.
event for 120 euro per day.
www.topmarquesmonaco.com
www.topmarquesmonaco.com
S c hl a n k . S c h n el l. Gr o ssz ü gig. S un seek er i n P er f ek t io n.
SUNSEEKER GERMANY – TEIL DER SUNSEEKER LONDON GROUP MIT STANDORTEN IN GANZ EUROPA! KONTAKTIEREN SIE UNS GERNE: SUNSEEKER GERMANY – (HEADQUARTERS) Königsallee 90, 40212 Düsseldorf Tel: +49 211 21093 222 Email: info@sunseekergermany.eu www.sunseekergermany.eu
SUNSEEKER NEUSTADT Neustadt in Holstein Tel: +49 4561 52 55 877 Email: info@sunseekerneustadt.de
SUNSEEKER MALLORCA Port Adriano Tel: +34 971 234 51 Email: info@sunseeker-mallorca.es
Germany SEEK MOR E
P
PORSCHE MAK E Y O UR C H O I C E By Renato Schweizer Translation Louise Mawbey
Einmal im Leben ein Porsche zu besitzen, ist sicherlich ein Klassiker der „Mann“ auf seiner Bucket List stehen hat. Aber welcher soll‘s den bitte sein... Gar nicht so einfach bei dieser inzwischen umfangreichen Modell-Palette.
Turismo Porsche Panamera Turbo S E-Hybrid Sport
Vermutlich denken die meisten, bei der Traditionsmarke Porsche, welche im letzten Jahr ihr 70-jähriges Jubiläum feierte, erstmal an den unvergleichlichen Porsche 911, aber der schwäbische Autohersteller hat noch einiges
Owning a Porsche once in your lifetime is no doubt a staple on many a bucket list. But which one is it to be...? The decision is not that easy as the range of models is now very extensive. 80
Automobile
mehr zu bieten. Werfen Sie mit uns einen Blick auf die aktuellste Modellreihe von Porsche und erfahren Sie die wichtigsten Facts zu den verschiedenen Fahrzeugen, um zu erkennen, welche Wahl Ihre Bedürfnisse und Ihr Fahrvergnügen deckt.
Porsche Panamera Soll es vielleicht eine Business Limousine sein, so empfehlen wir die Panamera Baureihe, welche soeben um zwei neue GTS Modelle erweitert wurde.
Porsche Cayenne
Vier Erwachsene reisen im Panamera, mit kurzem oder langem Radstand (Executive Modell) oder als Sport Turismo, bequem und ermüdungsfrei und egal wo sie vorfahren, der Panamera macht immer eine gute Figur. Mit dem Panamera Turbo S E-Hybrid übernimmt ersttive Porsche Panamera 4 E-Hybrid Execu
mals ein Modell mit Plug-in-Hybridantrieb mit einer Systemleistung von 500 kW (680 PS) die Position des Baureihen-Flaggschiff.
Presumably, when most people think of the historic Porsche brand
Porsche Cayenne
– which celebrated its 70th anniversary last year – the incom-
Fällt Ihre Wahl zugunsten eines Sport Utility Vehicle
parable Porsche 911 is the first model that comes to mind, but
(SUV) aus, dürfte ein Porsche Cayenne Ihren Bedürf-
the car manufacturer from Swabia has a lot more to offer. Join
nissen gerecht werden. Denn der Porsche Cayenne
us as we take a look at the latest Porsche model series and find
ist der Inbegriff des SUV. Die dritte Generation tritt
out the most important facts about the various vehicles. This will
mit einem deutlich erweiterten Leistungsspektrum an.
help you to decide which option will fit your needs and give you
Komplett neu entwickelt, orientiert sich der Cayenne
the most enjoyment.
noch enger an den Prinzipien der Porsche-Sportwagen: intelligenter Leichtbau, leistungsstarke Antriebe, überra-
Porsche Panamera
gende Fahrdynamik, konsequente Fahrerunterstützung
Should you be interested in a business saloon, we recommend
– Cayenne-typisch kombiniert mit souveränem Fahrver-
the Panamera series which has recently been enhanced with two
halten auf jedem Terrain, gesteigertem Komfort und
new GTS models. Four adults can travel comfortably and restfully
erweiterter Alltagstauglichkeit. Der Cayenne Turbo
in the Panamera, with either a short or long wheelbase (Executive
markiert mit seinem 404 kW (550 PS) starken Biturbo-
model) or as the Sport Turismo model. And the Panamera looks
Achtzylinder-Motor und der Fahrdynamik eines Sport-
great wherever it goes.
wagens die Spitze der neuen Cayenne-Generation.
With the Panamera Turbo S E-Hybrid, boasting a combined
Es ist das Konzept eines Bestsellers: Seit seiner Markt-
power of 500 kW (680 hp), a model with a plug-in hybrid drive
einführung 2002 lieferte Porsche über 770.000
has become the series flagship for the very first time.
Cayenne aus.
Automobile
00 81
New Porsche Cayenne Coupé
Porsche Macan S
Porsche Cayenne If you choose a sport utility vehicle (SUV), the Porsche Cayenne is just what you are looking for. The Porsche Cayenne is the epitome of the SUV. The third generation offers a significantly increased performance range. The completely redeveloped Cayenne is even closer to its roots as a Porsche sports car than its predecessor, boasting intelligent lightweight construction, powerful drives, exceptional driving dynamics and smart driver assistance systems. All of this is combined with outstanding hand-
Porsche Macan
ling on any terrain, improved comfort and greater suitability for
Ist Ihnen der Cayenne eine Nummer zu gross, bietet sich
everyday use. With its 404 kW (550 hp) biturbo eight-cylinder
der kompakte Macan an, die zweite SUV Modellreihe,
engine and the driving dynamics of a sports car, the Cayenne
aus dem Hause Porsche. Porsche hat den Macan in
Turbo is heading up the new Cayenne generation. The concept
puncto Design, Komfort, Konnektivität und Fahrdynamik
has proved a bestseller: since its market launch in 2002, Porsche
umfassend aufgewertet. Mit dem neuen Porsche Com-
PORS munication Management (PCM) erschliesst sich der
has delivered over 770,000 Cayenne units.
Macan alle Möglichkeiten der digitalen Porsche-Welt.
Porsche Macan
Wie bei Panamera und Cayenne kann die Benutzer-
If the Cayenne is on the large side, then the compact Macan –
oberfläche mittels vordefinierter Kacheln individuell
the second SUV model series from Porsche – could be just right
gestaltet werden.
for you. Porsche has comprehensively upgraded the Macan in terms of design, comfort, connectivity and driving dynamics with
the new Porsche Communication Management (PCM), the Macan opens up all the possibilities of the digital Porsche world. As in the Panamera and Cayenne, the user interface can be adapted to suit personal requirements with predefined tiles.
82
Porsche Boxster Interior
Porsche Boxster
Porsche Macan S
Porsche Boxster & Porsche Cayman
Porsche Boxster & Porsche Cayman
For those who prefer a thoroughbred sports car, we recommend
Bevorzugen Sie reinrassige Sportwagen, empfehlen
taking a look at the newest addition to the Boxster and Cayman
wir Ihnen einen Blick auf den neusten Zuwachs in der
model range. With the 718 T, “T” stands traditionally for “Touring”
Boxster- und Cayman-Modellpalette zu werfen. Mit
in Porsche models and is synonymous with driving pleasure in its
dem 718 T, „T“ steht bei Porsche traditionell für
purest form, Porsche has transferred the puristic design of the 1968
Touring und ist gleichbedeutend mit Fahrvergnügen in
SCHE 911 T to its range of two-seater sports cars. The new model in
seiner reinsten Form, hat Porsche das puristische Kon-
the Boxster and Cayman ranges combines the 220 kW (300 PS)
zept des 911 T von 1968 auf seine zweisitzige Sport-
turbo four-cylinder flat engine with a particularly emotional Porsche
wagen-Baureihe übertragen. Die neue Modellvariante
driving experience.
für Boxster und Cayman vereint den 220 kW (300 PS) starken Turbo-Vierzylinder-Boxermotor mit einem besonders emotionalen Porsche-Fahrerlebnis.
yman and Porsche Ca Porsche Boxster
83 81
Porsche 911 T
Porsche 911 T
Porsche 911 However, if you have set your heart on the Porsche 911, now is just the right time to make the switch. The eighth generation of the Porsche 911 has been revealed. The most recent addition is the 911 Cabriolet which has just been presented to the public. Unmistakeably reflecting the Porsche design DNA with a distinctly
Porsche 911 Cabriolet Interior
muscular look and a completely new interior, the new 911 is both timeless and modern. The next generation of flat-six turbocharged engines has been enhanced and is more powerful than ever, with the S models boasting 331 kW (450 hp). Other high-
Porsche 911
lights are Porsche Wet mode for even safer driving on wet roads,
Wenn Ihr Herz aber für den Porsche 911 schlägt,
Night Vision Assist with its thermal imaging camera, and com-
wäre jetzt der richtige Zeitpunkt zum Umstieg. Der
prehensive connectivity. The new 911 is the sum of all its pre-
Porsche 911 startet in die achte Generation. Neuster
decessors – and thus a homage to the past as well as a vision
Zuwachs ist das 911 Cabriolet, welches soeben am
of the future. The silhouette is iconic. The design is timeless.
Autosalon Genf der Öffentlichkeit präsentiert wurde.
The technology is inspired by great racing champions.
Unverkennbar der Porsche Design-DNA verpflichtet,
www.porsche.com
deutlich muskulöser im Auftritt und mit einem komplett neuen Interieur gibt sich der neue 911 zeitlos – und modern zugleich. Weiterentwickelt und mit 331 kW (450 PS) in den S-Modellen leistungsstärker denn je,
Porsche 911 Cabriolet
präsentiert sich die nächste Generation aufgeladener Sechszylinder-Boxermotoren. Weitere Highlights sind der Porsche Wet Mode für noch sichereres Fahrverhalten auf nassen Strassen, der Nachtsichtassistent mit Wärmebildkamera, sowie die umfassende Konnektivität. Der neue 911 ist die Summe seiner Vorgänger – und damit sowohl Retrospektive als auch Zukunftsvision. Die Silhouette: ikonisch. Das Design: zeitlos. Die Technologie: inspiriert von grossen Rennsiegen. www.porsche.com
MIT PORSCHE IN DEN FRÃœHLING!
JETZT IM HANDEL!
ODER DIREKT HIER BESTELLEN: www.delius-klasing.de/zeitschriften/auto 0521/55 99 55 Delius Klasing Verlag, Postfach 101671, D-33516 Bielefeld
Agency with clear mindset and dedication. By Patricia Schweizer Translation Louise Mawbey Photography Lorenz Cugini, lorenzcugini.ch
NUSH – the first advertising agency in Switzerland devoted to clients from the luxury segment. Focussing on the uniqueness of the brand, the consumer and the cultural and regional situation, the young agency successfully supports national and international clients. The idea of specialising in luxury brands came about as it became apparent that traditional advertising agencies no longer seemed
NUSH – die erste Werbeagentur der Schweiz, die sich dezidiert Kunden aus dem Luxussegment verschrieben hat. Mit dem Fokus auf die Einzigartigkeit der Marke, des Konsumenten sowie auf kulturelle und lokale Gegebenheiten, betreut die junge Agentur erfolgreich nationale und internationale Kunden.
to understand their clients. Too many madcap, generic ideas that no longer did justice to the identity of the brand. As Danusha
86
Portrait
Kuchtová, Creative Director Copy, explains, “You can’t compare
Die Idee sich auf Luxusmarken zu spezialisieren ent-
the brands we look after to commodities. We want to bring the
stand, weil klassische Werbeagenturen die Kunden
history, the heritage of our partners, to life. It’s like a face that
nicht mehr zu verstehen schienen. Zu viele wilde, aus-
has developed its unique character over many years.” Often,
tauschbare Ideen, die der Identität der Marke nicht mehr
brands fail in the markets because they attempt to implement a
gerecht wurden. Danusha Kuchtová, Creative Director
one-fits-all solution and do not adequately examine the regional
Text, führt aus: «Man kann die von uns betreuten
NUSH managerial trio Patricia Harzenmoser, Yacine Azzouz, Danusha Kuchtovรก.
Danusha Kuchtová I Creative Director Copy
Yacine Azzouz I Strategy Director
and cultural situation. From its headquarters in Switzerland, NUSH
Marken nicht mit Commodities vergleichen. Wir wollen
always operates with local partners throughout the world. The
die Geschichte, die Heritage unserer Partner erlebbar
latest partnerships were formed in São Paulo and Riga for the
machen. Diese ist wie ein Gesicht, das über die Jahre
Brazilian and Baltic markets.
einen einzigartigen Charakter entwickelt hat.» Oft scheitern Marken in Märkten, weil eine one-fits-all-
NUSH’s style is unmistakeable and this is something to be proud of.
Lösung zu implementieren versucht und sich wenig mit
“It’s a question of mindset,” says Strategy Director Yacine Azzouz.
lokalen und kulturellen Gegebenheiten auseinander-
“Those who take this principle to heart ensure that no compromises
gesetzt wird. NUSH agiert von ihrer Schweizer Zentrale
are made.” This is the open secret behind the success of the
aus rund um den Globus immer mit lokalen Partnern.
boutique agency. The office reflects the agency’s values: the
Die neusten Partnerschaften wurden in São Paulo und
former architects’ office has an uncluttered, stylish feel. “We were
Riga für die Märkte Brasilien und das Baltikum ge-
lucky enough to be able to rent these premises in one of Zurich’s
schlossen.
emerging hip districts. Right where it’s at, in an inspiring atmos-
88
Portrait
phere,” reveals Patricia Harzenmoser, the managerial trio’s Creative
Der Stil von NUSH ist unverwechselbar und darauf ist
Director Art, “and there’s enough space for photographers, pro-
man stolz. «Es ist eine Frage der Haltung», so Strategy
duction teams and graphic artists.” At NUSH, a great deal of
Director Yacine Azzouz. «Wer diesen Grundsatz ver-
emphasis is given to visual considerations. As design head
innerlicht, schliesst Kompromisse aus.» Dies sei ein
Harzenmoser stresses, “We only work with the best; even the
offenes Erfolgsgeheimnis der Boutique-Agentur. Das
best ideas live from their implementation.” The key to good visuals
Office spiegelt die Wertehaltung wider: Das ehema-
is to remember that the time available and the attention span of
lige Architekturbüro wirkt aufgeräumt und durchgestylt.
the target groups is very limited. “For us, doing everything we
«Wir hatten das Glück uns in diese Räumlichkeiten in
can to ensure our work gives pleasure to the consumers instead
einem aufstrebenden Szenequartier Zürichs einzu-
of boring them is a matter of showing respect.” Whether the end
mieten. Am Puls der Zeit, in inspirierendem Ambiente»,
product is a printed campaign, social media content or a TV ad,
verrät Patricia Harzenmoser, Creative Director Art des
Patricia Harzenmoser I Creative Director Art
The aim is the best possible result. No compromises in terms of quality. NUSH
Führungstrio, «und es bietet Raum für Fotografen, Produktionsteams und Grafiker.» Auf das Optische legt man bei NUSH besonders Wert. Die DesignVerantwortliche Harzenmoser betont: «Wir arbeiten nur mit den Besten zusammen; auch die beste Idee lebt von ihrer Umsetzung.» Die entscheidende Rolle der Optik liege an der sehr begrenzten Zeit und Aufmerksamkeit der Zielgruppen. «Es hat für uns mit Respekt zu tun, alles zu unternehmen, den Konsumenten mit unserer Arbeit Freude zu bereiten, statt sie zu langweilen.» each piece of advertising material receives the same attention
Ob das Endprodukt eine Print-Kampagne, Social Media
and love. Love? “Yes, we love our job. NUSH came about as
Content oder ein TV-Spot sei, jedem Werbemittel wird
we all share the same work ethic. We would rather work until
dieselbe Aufmerksamkeit und Liebe zuteil. Liebe? «Ja,
dawn than settle for mediocrity,” explains co-founder Kuchtová,
wir lieben unseren Job. NUSH entstand, weil wir alle
“even though our dedication keeps us awake many a night.”
die gleiche Arbeitsethik teilen. Lieber arbeiten wir bis zum Morgengrauen, als uns mit Mittelmass zufrieden
Together, the managerial trio have more than three decades of
zu geben», erklärt Mitgründerin Kuchtová, «auch wenn
agency experience throughout the world and are well-aware of
uns die Hingabe Nächte lang wach hält.»
the pitfalls of the cultural gap. What works in one country does not necessarily work in a neighbouring state – and Switzerland
Gemeinsam hat das Führungstrio über drei Dekaden
is a special case anyway. As Azzouz, who studied Sociology
Agenturerfahrung rund um den Globus gesammelt
and Cultural Anthropology, affirms, “What is important is not only
und kennt die Tücken des Cultural Gap: Was in
the spoken language but the culture of a country. With luxury
einem Land funktioniert, tut es nicht zwingend beim
goods in particular, it’s imperative to understand the consumers
Nachbarn – die Schweiz sei sowieso ein Sonderfall.
and their mentality.” He sums up the NUSH philosophy as follows.
Der studierter Soziologe und Kulturanthropologe Azzouz
“The aim is the best possible result. No compromises in terms
bestätigt: «Es geht nicht um die Sprache, sondern die
of quality. This is our mindset and we share this with our clients.”
Kultur eines Landes. Gerade bei Luxusgütern ist es un-
In line with their believe “Style without a purpose is just a fad.”
verzichtbar, den Konsumenten und dessen Mentalität
www.nush.ch
zu kennen.» Er fasst die NUSH-Philosophie zusammen: «Das Ziel ist das bestmögliche Resultat. Keine Kompromisse in Sachen Qualität. Das ist unsere Haltung und diese teilen wir mit unseren Kunden.» Ganz nach dem Motto: Style without a purpose is just a fad. www.nush.ch Portrait
89 81
INDIAN OCEAN
Maldives By Patricia Schweizer & Louise Mawbey
90
Long-time readers of our magazine will be well aware that the
Langjährige Leser unseres Magazins wissen, dass die
Maldives is a holiday destination that we have recommended
Malediven ein Urlaubsziel sind, welches wir immer
again and again. For the past decade, we have travelled to
wieder empfohlen haben. In den letzten zehn Jahren
this paradise at least twice a year to check out the most beautiful
sind wir mindestens zweimal im Jahr in dieses Paradies
locations on your behalf. Island hopping – a wonderful way
gereist, um die schönsten Orte für Sie zu erkunden.
to spend a vacation and one we advise you to try out for your-
Inselhüpfen – eine wundervolle Art, Urlaub zu verbringen
selves – has enabled us to experience, enjoy and test more
und wir legen Ihnen nahe, es selbst auszuprobieren –
than 35 resorts in the premium luxury category. It may be difficult
hat es uns ermöglicht, mehr als 35 Resorts in der Premium-
to believe but each and every one of them was unique, and we
Luxuskategorie zu erleben, zu geniessen und zu testen.
can thus definitely refute the myth that the islands in the Maldives
Es mag schwer zu glauben sein, aber jedes einzelne
are all the same and one soon gets bored of visiting them.
Resort ist einzigartig. Den Mythos, dass die Inseln der
The Maldives has much more to offer than you would initially
Malediven alle gleich und Besuche bald langweilig sind,
think. In addition to the immense selection of sports of all types
können wir definitiv widerlegen.
– ranging from golf, diving, snorkelling, boat trips, surfing, kite
Die Inselkette im indischen Ozean hat viel mehr zu bieten,
surfing, wakeboarding, jet skiing and a great many new luxury
als es auf den ersten Blick scheint. Neben der immensen
water toys, to tennis, fitness and even climbing etc. – we also
Auswahl an sportlichen Aktivitäten aller Art - von Golf,
had the pleasure of sampling culinary offerings unparalleled in
Tauchen, Schnorcheln, Bootsausflügen, Surfen, Kitesurfen,
terms of variety and quality. The islands are also just as diverse
Wakeboarding, Jetski und vielen neuen Luxus-Wasser-
when it comes to their natural features, from luscious forests and
spielzeugen bis zu Tennis, Fitness und sogar Klettern etc.
Travel Special
Eagle Ray Manta in Maldives
Wir hatten auch das Vergnügen, kulinarische Gaumenfreuden zu geniessen, die in Bezug auf Vielfalt und Qualität ihresgleichen suchen. Die Inseln sind ebenso verschiedenartig was ihre natürlichen Eigenschaften betrifft. Von üppigen Wäldern, tropischen Dschungeln, Palmen, betörende exotischen Blüten und Sträuchern über unberührte Sandstrände und Sandbänke sowie breite, seichte Lagunen oder steilabfallende Riffe. Dies alles wird begleitet von einer faszinierenden Tierwelt, worunter sich Wildkaninchen, Schildkröten, Vögel, tropical jungles, through pristine sandy beaches, palms and
Wale, Haie, Mantas und Delfine befinden sowie einer
sandbanks, to areas bestrewn with every imaginable type of
atemberaubende Unterwasserwelt. Abgerundet wird
flower, as well as wide, shallow lagoons or steep reefs. All this
diese Traumkulisse durch die malerischen Sonnenauf-
is accompanied by fascinating fauna, including wild rabbits,
und -untergängen und einem Sternenhimmel der zum
turtles, birds, whales, sharks, mantas, dolphins and an unfailingly
romantischen Träumen einlädt.
breathtaking underwater world, plus sunrises, sunsets and star-
Trotz der vielen Unterschiede, die jeden unserer Urlaube
studded skies that are simply unforgettable.
einzigartig und zu einer unsauslöschlichen Erninnerung gemacht haben, gibt es einige Dinge, auf die wir immer und überall gestossen sind -– die grenzenlose, herzliche und zuvorkommende Gastfreundschaft der Menschen auf den Malediven sowie der erstklassige Service in allen Top-Resorts. Um es zusammenzufassen: Die Malediven sind für uns mit ihrem spektakulären Naturschauspiel und Luxus auf höchstem Niveau einer der schönsten Orte der Welt. Entdecken Sie auf den nächsten Seiten einige unserer Maldiven-Highlights.
Our favorite place – Four Seasons Resort Maldives at Landaa Giraavaru, Baa Ato ll
Despite the many differences that made each holiday unique and memorable, there are some things that we always encountered wherever we went – the boundless warm and courteous hospitality of the people of the Maldives, as well as the premium-class service in all the top resorts. To sum it up, for us, with its spectacular pageant of nature coupled with every luxury of the highest standard, the Maldives is and will continue to be one of the most beautiful places in the whole world. Discover some of our Maldives recommendations on the following pages.
ADDU ATOLL I MALDIVES
Shangri-La's
VillingiliResort&Spa By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy
In the 1933 novel Lost Horizon by British author James Hilton, Shangri-La is a mystical utopia where time seems to stand still. Isolated from the outside world, its inhabitants live a blissful life in peace and tranquillity. We therefore set out to see whether this luxury hideaway lives up to its name. In terms of location, the resort has everything one would expect of a Maldivian paradise. Villingili island is a jewel set in the glistening waters of the Indian Ocean and is situated in Addu Atoll − the Maledives’ southernmost atoll which extends across the equator. It comprises a total of 27 isles, the majority of which are uninhabited. Lush green vegetation and pristine white sand surrounded by the turquoise ocean await guests arriving by speedboat from the local airport on Gan, which is just an hour’s flight from the main airport on Male. Greeted warmly with a fresh coconut drink and flowers for the ladies, we knew straight away that the journey had been well worthwhile. The resort boasts 132 villas, some strung out above the entrancing waters, some lining the beach and some perched high amongst the emerald treetops. Even the “smallest” villas are generouslysized (133qm) and all the units are designed to give their guests 92
Hotel
a soothing, private, 5-star base from which to explore all that the
Shangri-La‘s Villingili Resort & Spa
Malé Airport
Addu Atoll
Im Roman „Der verlorene Horizont“ des britischen Schriftstellers James Hilton stellt Shangri-La ein geheimnisvolles Utopia dar, in dem die Zeit stillzustehen scheint. Dort leben die Menschen, abgeschnitten von der Aussenwelt, in Frieden und Harmonie. Wir begaben uns auf die Reise, um herauszufinden, ob das gleichnamige Resort dem Anspruch seines fiktiven Vorbilds gerecht wird. Was den Standort angeht, hat das Resort alles zu bieten, was man von einem maledivischen Paradies erwartet. Die kleine Insel Villingili ist wie ein eingefasstes Juwel in den prachtvollen Gewässern des Indischen Ozeans und befindet sich im Addu-Atoll – dem südlichsten Atoll der Malediven direkt am Äquator. Das Addu-Atoll besteht aus insgesamt 27 Inseln, die meisten Hotel
93
Beach Villa
Villa Muthee
Ocean Tree House Villa
island and the region have to offer. The furnishings have an Asian
davon unbewohnt. Üppige grüne Vegetation und strah-
and Middle Eastern feel that ensure the villas fit in perfectly with
lend weisse Sandstrände, umgeben vom türkisblauen
their surroundings. Wood and subdued colours, with flashes of
Meer, erwartet die Gäste, die mit dem Schnellboot
rich turquoise, predominate and are complemented by the custom-
vom Regionalflughafen auf Gan anreisen, der nur eine
made furniture. All the categories feature, for example, indoor and
Flugstunde vom Malé International Airport entfernt liegt.
outdoor showers, luxurious oval bathtubs and a flat-screen TV.
Als wir mit einem frischen Kokosdrink und Blumen für
The Ocean View Tree House Villas provide stunning treetop views,
die Damen begrüsst wurden, wussten wir sofort, dass
a private plunge pool and total seclusion (the tropical birdlife
wir hier ganz besondere Tage erleben werden.
excepted), while Villa Laalu is the resort’s most impressive presidential residence, with an amazing 957 qm, two well-appointed
Das Resort verfügt über 132 Villen, die entweder auf
bedrooms, carefully selected artwork and artefacts, a private
Stelzen über dem Wasser stehen, den Strand säumen
infinity pool and its own dining and spa pavilions. As with all
oder hoch oben in den Baumkronen „nisten“. Selbst die
the accommodation and public areas, our villa oozed a sense
„kleinsten“ Villen sind mit einer Fläche von 133m2
of time-honoured, first-class hospitality.
grosszügig geschnitten. Alle Unterkünfte sind so designt, dass Gäste hier eine entspannte, private 5-Sterne-Basis
94
Hotel
For us however, the choice of activities and adventures was what
vorfinden, von der aus sie alles erkunden können, was
set this holiday destination apart. From the perfectly-manicured
die Insel und die Region zu offerieren haben. Mit der
golf course, the floodlit tennis courts and the health club, to playing
asiatisch-orientalischen Einrichtung fügen sich die Villen
croquet on the lawn and bathing in the swimming pools, the resort
tadellos in die Umgebung ein. Holz und eine dezente
has a multitude of facilities to choose from. We loved spending
Farbpalette mit Kontrasten aus sattem Türkis dominieren
our days in and on the water and indulging in a variety of
das Innendesign und ergänzen die massgefertigten
pursuits, including night fishing, wakeboarding and jet skiing,
Möbel. Alle Kategorien verfügen beispielsweise über
as well as the more traditional pastimes of snorkelling and diving.
Innen- und Aussenduschen, prunkvolle ovale Bade-
Villa Muthee
Villa Muthee
The size of the island makes it ideal for exploration by bike or
wannen und einen Flachbildfernseher. Die Ocean
on foot and we discovered different beautiful hideaways each
View Tree House Villen weisen einen himmlischen Aus-
time we ventured out.
blick über den Regenwald, ein privater Pool und allumfassende Privatsphäre auf (wenn man einmal von den
Our stand-out experience was the Dolphin Cruise where a whole
zahlreichen Tropenvögeln absieht). Die Villa Laalu ist
group of dolphins, including young offspring, frolicked in the
mit Abstand die eindrucksvollste Suite im gesamten
crystal-clear ocean alongside our boat – a memory we will never
Resort mit überwältigenden 957m² Wohnfläche, zwei
forget. And as a pod of approximately 40 of these beautiful
gut ausgestatteten Schlafzimmern, geschmackvoll aus-
and sociable animals live in the atoll’s waters, all those taking
gewählter Kunst und Artefakte, einem privaten Infinity-
this trip are virtually guaranteed to be able to enjoy the breath-
Pool sowie eigenen Speise- und Spa-Pavillons. Wie alle
taking sight too.
Unterkünfte und Gemeinschaftsbereiche strahlte auch unsere Villa eine Atmosphäre traditioneller Gastfreund-
The dining choices offered are both varied and of high quality;
schaft auf höchstem Niveau aus.
there is something to suit every occasion and every taste. Together, the 3 restaurants and 3 bars/lounges cover everything
Für uns war es jedoch das vielfältige Angebot an
from exquisite regional and international creations to chilled
Freizeitaktivitäten und Abenteuern, das dieses Ziel
sundowners, all accompanied by relaxing music, lapping waves or
vor anderen auszeichnet. Angefangen vom makellos
the sound of swaying palm trees. Although we enjoyed delicious
manikürten Golfplatz, den flutbelichteten Tennisplätzen
dishes in all the resort’s eateries, our evenings in Dr. Ali’s Restaurant
und dem Gesundheitszentrum bis hin zu einem Rasen-
and Bar was outstanding – the oceanside setting is simply
platz für Krocket und mehreren Swimmingpools erfüllt
wonderful and the excellent fine-dining menu includes delicacies
das Resort auch die Ansprüche derjenigen, die selbst
from India, the Arabian Gulf and the South Seas, all served in
im Urlaub die Füsse nicht hochlegen wollen. Wir
three distinctive living rooms or on the tastefully furnished terrace.
verbrachten unsere Tage am liebsten in oder auf dem Hotel
95
The Villingili Golf Course
Wasser und probierten unterschiedliche Aktivitäten aus, zum Beispiel Nachtangeln, Wakeboarden und Jetski-Fahren, aber auch herkömmlichere Sportarten wie Schnorcheln und Tauchen. Die Insel ist überschaubar genug, um auch zu Fuss oder mit dem Fahrrad erkundet werden zu können, und auf jedem unserer Ausflüge entdeckten wir neue umwerfende Plätze. Das Highlight schlechthin unseres Aufenthalts war der „Dolphin Cruise“, auf dem eine ganze Gruppe von Delfinen mit Nachwuchs neben unserem Boot herschwamm und im kristallklaren Wasser die waghalsigsten Kunststücke vorführte – eine absolut unvergessliche Erfahrung! Da eine ganze Schule von rund 40 Delfinen das Atoll bewohnt, kann sich jeder, der diese Reise unternimmt, auf eine faszinierende Begegnung mit diesen wunderschönen und zutraulichen Lebewesen freuen. Das gastronomische Angebot ist sowohl abwechslungsreich als auch hochwertig und bietet für jeden Anlass und Geschmack die passende Option. Die insgesamt drei Restaurants und drei Bars/Lounges decken von exquisiter regionaler und internationaler Küche bis hin zu eisgekühlten Sundownern das gesamte Spektrum Amongst our favourites were the baked lobster in a sensational broth and the wok-fried angus beef in a tasty black pepper sauce. But the dining options do not stop there. The “Dine by Design”
ab – immer begleitet von relaxender Musik, leisem Meeresrauschen oder dem Klang von im Wind schaukelnden Palmen. Tatsächlich waren wir von allen Restaurants begeistert. Eine besondere Erwähnung verdienen
range features exclusive experiences in stunning, secluded locations. In additional to traditional romantic evenings, the resort also offers other private culinary highlights, such as the “Jungle Lagoon Dinner” on a pontoon on the placid waters and a meal in the Chef’s Garden against the backdrop of delightful lemongrass and mint fragrances. Those who choose the “Dinner in the Jungle” find themselves in a torchlit clearing, where they are met by a beautifully laid table and the enigmatic sounds of wildlife at night. The “Dinner on a Luxury Yacht”, with a private butler and the captivating tropical sunset, is the perfect way for couples to end a wonderful break at the Shangri-La. And − with pampering treatments for couples at the Chi The Spa, the Indian Ocean as the ideal setting for a proposal or a dream wedding on the beach − the destination as a whole is the perfect place for lovestruck pairs. Afterall, the atoll itself forms the shape of a heart… And does Shangri-La’s Villingili Resort & Spa live up to its name? We spent blissful days on this heavenly island and the seclusion, tranquillity and beauty of this 5-star sanctuary are certainly on 96
a par with that of its namesake. Hotel
www.shangri-la.com
Javvu Restaurant
Dolphin Cruise
allerdings die Abende im Restaurant & Bar Dr. Ali’s – die Lage mit Blick aufs Meer ist traumhaft und das ausgezeichnete Fine-Dining-Menü umfasst Delikatessen aus Indien, den arabischen Golfstaaten und der Südsee, die in drei prachtvoll designten Räumen oder auf der geschmackvoll möblierten Terrasse serviert werden. Unsere Favoriten waren gebackener Hummer in einer sensationellen Brühe und das im Wok zubereitete Angus-Steak an einer fantastischen Pfefferrahmsauce. Das Shangri-La‘s Villingili Resort & Spa hat gastronomisch allerdings noch mehr auf Lager. Im Rahmen der „Dine by Design“-Serie können Gäste exklusive kulinarische Erlebnisse an hinreissenden, speziellen Orten buchen. Neben traditionellen romantischen Abenden bietet das Resort auch private kulinarische Highlights, beispielsweise das „Jungle Lagoon Dinner“ auf einem Pontonboot, das friedlich auf dem Meer treibt, oder ein Essen im Chef’s Garden inmitten der betörenden Düfte von Minze und Zitronengras. Wer sich für das „Dinner in the Jungle“ Yacht Cruise
entscheidet, darf sich auf ein Abendessen an einem fabelhaft gedeckten Tisch auf einer von Fackeln beleuchteten Lichtung freuen, im Hintergrund die geheimnisvollen Klänge des Dschungels.
Dinner in the Jungle
Das „Dinner on a Luxury Yacht“ mit Privatbutler und dem atemberaubenden tropischen Sonnenuntergang ist die perfekte Chance für Pärchen, die ihren Urlaub im Shangri-La mit einem ganz besonderen Highlight krönen möchten. Überhaupt ist das Luxusresort mit speziellen Wellness-Behandlungen für Pärchen im Chi The Spa und dem Indischen Ozean als vorbildliche Kulisse für einen Heiratsantrag oder eine Traumhochzeit am Strand der ideale Ort für Frischverliebte. Nicht umsonst hat das Atoll die Form eines Herzens ... Ob das Shangri-La’s Villingili Resort & Spa seinem Namen gerecht wird? Wir jedenfalls verbrachten sagenhafte Tage auf dieser paradiesischen Insel und können guten Gewissens behaupten, dass dieses 5-Sterne-Resort seinem fiktiven Vorbild in puncto Einsamkeit, Frieden und Schönheit in nichts nachsteht. www.shangri-la.com Hotel
97
Water Villa Premium Bedroom
Shaviyani Atoll
Malé Airport
SHAVIYANI ATOLL I MALDIVES
Fairmont Maldives Sirru Fen Fushi By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy
The next stop on our tour of the Maldives took us to a resort that positively thrilled us with its fresh, innovative approach, stylish design and funky features which, nevertheless, offered in abundance everything discerning guests require of an exclusive holiday establishment.
98
Hotel
Die nächste Etappe unserer Maledivenreise führte uns zu einem Resort, das uns mit seinem ungewöhnlichen und neuartigen Konzept, der stylischen Gestaltung und zahlreichen trendigen Features begeisterte und zugleich alles bot, was anspruchsvolle Gäste von einem exklusiven Urlaubsort erwarten.
Our stay at the Fairmont Maldives Sirru Fen Fushi left us brimming
Unser Aufenthalt im Fairmont Maldives Sirru Fen Fushi
over with impressions the like of which are not to be found in the
liess uns mit zahllosen Eindrücken zurück, die man in
more traditional premium resorts in this region: wooden surfboards
den traditionelleren Luxusresorts der Region vergeblich
as decoration, lamps made from rope, hippie-style cushions,
sucht: Holzsurfbretter als Dekoration, aus Seil herge-
crocheted hammocks, copper bathtubs, fishing net canopies
stellte Lampen, Kissen im Hippie-Style, gehäkelte Hänge-
studded with lights, revamped shipping containers etc. Never-
matten, Kupferbadewannen, mit Lichtern übersäte Bett-
theless, the designers of this new, fascinating resort have success-
himmel aus Fischernetzen, aufgemöbelte Frachtcontainer
fully managed to combine these eclectic components to create a
und vieles mehr. Dennoch ist es den Designern dieses
welcoming, “feel-good” destination that exudes a sense of peace
neuen, faszinierenden Resorts gelungen, all diese eklek-
and harmony.
tischen Elemente zu einem attraktiven und einladenden Ziel zu kombinieren, das Frieden und Harmonie ausstrahlt.
Despite the contemporary concept, the Fairmont Maldives Sirru Fen Fushi by no means lacks the “traditional must-haves” of a
Trotz des modernen Konzepts mangelt es keinesfalls
picture postcard Maldivian holiday − verdant vegetation, azure
an den unverzichtbaren Dingen eines klassischen Traum-
blue ocean, myriad sea life and uncrowded beaches − making
urlaubs auf den Malediven – eine üppige Vegetation,
it the perfect place to be for those wanting the true Maldives
türkisblaues Meer, eine artenreiche Unterwasserwelt
encounter with a fresh, exciting twist. Here gold and marble
und einsame Strände. All das macht das Resort zur
have been intentionally eschewed; instead, the term “luxury” is
perfekten Destination für alle, die einen authentischen
reflected in carefully-selected boho chic elements throughout the
Maledivenurlaub erleben möchten und zugleich Wert
entire resort, in the exquisitely and ingeniously plated dishes, in
auf einen Hauch Extravaganz legen. Auf die Verwendung
the genuine hospitality, in the inventive range of experiences and
von Gold und Marmor wurde hier bewusst verzichtet.
in the excellently-equipped facilities.
Stattdessen offenbart sich die Noblesse in den sorg-
Water Villa Premium Bathroom
The innovative style can even be seen from the seaplane that
fältig ausgewählten Boho-Chic-Elementen, den ebenso
chauffeurs guests to and from Malé airport in just under an hour.
exquisit wie kreativ angerichteten Speisen, der authen-
The slender isle, which fittingly means “secret water island” in
tischen Gastfreundschaft, den einfallsreichen Erlebnis-
the local parlance, is tipped by a futuristic jetty projecting far
möglichkeiten und den bestens ausgestatteten Unter-
out into the lagoon and linking the stunning Water Villas to the
künften.
island. The Beach Villas enjoy a secluded location amongst the mangroves just metres from the sandy beaches. All the categories
Der innovative Style der Anlage sticht einem bereits
feature understated rustic chic coupled with first-rate amenities, such
vom Wasserflugzeug aus ins Auge, mit dem Gäste
as en-suite and private outdoor bathrooms, king-size beds with
das Resort in nicht einmal einer Stunde vom Malé
sumptuous bedlinen, living spaces, a dining table, a Nespresso
International Airport erreichen. Die schmale Insel, die in
coffee machine, a wine fridge, and a state-of-the-art hi-fi system.
der Sprache der Einheimischen den passenden Namen
A 24-hour personal villa host caters to your every need. Each
„geheime Wasserinsel“ trägt, weist einen futuristischen
unit has its own private pool but, with its clear, tranquil waters
Anlegesteg auf, der weit in die Lagune hineinreicht
and fascinating reef, we preferred to swim in the lagoon.
und die wunderschönen Water Villas mit der Insel verbindet. Die Beach Villas befinden sich in abgelegener
Beach Villa
Tented Jungle Villa
A night in a Tented Village Villa is definitely one of our stand-out
Lage inmitten von Mangroven nur wenige Meter vom
memories of the island. Set deep in the jungle, yet still close to
Sandstrand entfernt. Alle Kategorien kombinieren einen
the beach and the ocean, these 620 qm residences offer a
dezenten rustikalen Chic mit einer luxuriösen Ausstat-
“safari” experience with every luxury expected of first-class
tung, beispielsweise Badezimmer en Suite und private
accommodation, including a stunning fabric canopy ceiling, a
Aussenbäder, Kingsize-Betten mit prächtiger Bettwäsche,
master bedroom with a magnificent en-suite bathroom, a room
Wohnräume, einen Esstisch, eine Nespresso-Kaffee-
for the children and a wonderful outdoor space.
maschine, einen Weinkühlschrank und ein hochmodernes Hi-Fi-System. Ein rund um die Uhr disponibler privater
The public areas are just as impressive, especially the amazing
Villa Host erfüllt Gästen jeden Wunsch. Jede Unter-
200 metre outdoor pool which stretches from one side of the
kunft besitzt zwar einen eigenen Pool. Wir persönlich
island to the other. The gym is superbly-equipped, and the Willow
schwammen jedoch lieber im ruhigen, kristallklaren
Stream Spa is a haven of relaxation and rejuvenation, offering
Wasser der Lagune mit ihrem imposanten Riff.
a wide range of treatments. The dedicated areas for children and teenagers are also impressively designed. However, the
Eine Übernachtung in einer der Tented Village Villas
resort boasts other ground-breaking facilities which are not usually
gehört sicher zu den unvergänglichen Momenten auf der
to be found in top-class holiday destinations, such as an Art &
Insel. Diese Residenzen befinden sich tief im Dschungel,
Crafts Studio for creative hours and an Activity Centre where
aber trotzdem nah am Strand und Meer, und stellen
families can spend time together participating in cultural and
auf einer Fläche von 620m² quasi ein „Safari“-Erlebnis
creative pastimes, with an emphasis on promoting traditional
mit allem Luxus zur Verfügung, den man von einer
Maldivian craftwork. Like us, you too could uncover hidden
Premium-Unterkunft voraussetzen darf – mit beein-
passions or even talents which you never knew existed.
druckendem Deckenbaldachin aus Stoff, grossem Schlafzimmer mit prunkvollem Bad en Suite, einem Zimmer
The theme of innovation and stylish design is carried through
für die Kinder und einem splendiden Aussenbereich.
into the restaurants. They all showcase hand-picked décor and furniture, with a contemporary and imaginative use of woods,
Beach Villa Deluxe Bedroom
Fairmont Spa
Water Villa
RAHA Market Restaurant
Die Gemeinschaftsbereiche sind nicht weniger eindrucksvoll, allen voran der sagenhafte Aussenpool, der sich mit einer Länge von 200 Metern von einer Seite der Insel bis zur anderen erstreckt. Das Fitnesscenter ist bestens ausgestattet und das Willow Stream Spa mit seinem vielfältigen Angebot an Wellness-Behandlungen verkörpert eine Oase der Entspannung und Verjüngung. Die speziellen Bereiche für Kinder und Jugendliche bestechen ebenfalls durch ihr fantastisches Design. Das Resort wartet jedoch noch mit anderen bahnleather, glass and thatch. Service is exceptionally friendly and
brechenden Anlagen auf, die man in den Top-Hotels
professional throughout and, to put it simply, the dishes are
dieser Welt eher selten vorfindet, beispielsweise einem
genuine modern-day works of art. Our favourite place to dine
Atelier, in dem man seinen Ideenreichtum nach Lust und
was the KATA Japanese Restaurant and Bar, where we tucked
Laune ausleben kann, oder einem „Activity Center“,
in to mini-masterpiece sushi and relaxed in the stunning rooftop
in dem sich Familien mit kulturellen und gestalterischen
lounge which serves Japanese tapas and cocktails. As with all
Aktivitäten die Zeit vertreiben können, wobei der Fokus
the eateries, the pioneering dishes, carefully-selected ingredients
auf der Förderung des traditionellen maledivischen
and culinary expertise were at a level that exceeds the fare of
Kunsthandwerks liegt. Vielleicht geht es Ihnen ja wie
most of the premium hotels in this region.
uns und Sie entdecken verborgene Leidenschaften oder Talente in sich, von denen Sie nicht einmal geahnt
Lovers of seafood should make sure they visit Azure, where the
hätten, dass sie existieren.
riches of the seas are creatively transformed into delicious plates
102
Hotel
of food, to be savoured against the backdrop of the Indian Ocean.
Die Themen Innovation und stylisches Design setzen
The buffet breakfast is held at the Raha Market. Here, we made
sich auch in den Restaurants fort. Jedes besticht durch
a relaxed start to the day, browsing through the unparalleled
eine sorgfältig ausgewählte Dekoration und Möblierung
selection of food and watching the choices being created before
sowie den ebenso modernen wie erfinderischen Einsatz
our eyes at the various live cooking stations, including a Farmer’s
von Holz, Leder, Glas und Stroh. Der Service ist über-
station featuring healthy organic juices and a Baker’s Corner with
all aussergewöhnlich freundlich und professionell und
its freshly baked bread and wonderful desserts, ranging from
die Speisen sind wahrhaftige Meisterwerke der modernen
decadent pastries to inventive cake pops.
Kulinarik. Unser Lieblingsrestaurant war das japanische
RAHA Market Restaurant
KATA Restaurant & Bar, wo wir uns an den kleinen, bravourös vorbereiteten Sushi-Variationen labten und uns zum Relaxen auf die hinreissende Dachlounge zurückzogen, wo Tapas und Cocktails serviert wurden. Wie in allen Restaurants des Resorts waren die geistreichen Gerichte, die sorgfältig ausgewählten Zutaten und die kulinarische Expertise mehr als nur eine Klasse besser als das, was die meisten anderen First-ClassHotels in der Region zu bieten haben. Liebhaber von Fisch und Meeresfrüchten sollten unbedingt im Azure einkehren, wo die kulinarischen Schätze des Ozeans auf schöpferische Weise zu delikaten Gerichten verarbeitet werden und vor der Kulisse des Indischen Ozeans genossen werden können. Das Frühstücksbüffet gibt es auf dem Raha-Markt. Hier As far as activities are concerned, it goes without saying that a
starteten wir entspannt in den Tag, bestaunten die un-
wide array of water and other sports is available and we took
vergleichliche Auswahl an Lebensmitteln und schauten
part in as many as time allowed. However, true to the overall
imponiert zu, wie die Köstlichkeiten an den verschie-
concept of the Fairmont Maldives, there were also some more
denen Kochstationen vor unseren Augen zubereitet
unexpected offerings that are worth a separate mention. With
wurden. An einem Bauernstand etwa wurden gesunde,
cultural visits to local communities, Maldivian cooking experiences
natürliche Säfte gepresst und bei einem Bäcker gab es
and traditional dance performances, the hotel encourages visitors
frisch gebackenes Brot und herrliche Desserts, ange-
to learn about the centuries-old traditions of the region. Another
fangen von reichhaltigem Gebäck bis hin zu fantasie-
remarkable highlight is the turtle release programme, where guests
vollen Cake Pops.
have the chance to make a positive contribution to the environment.
Als Freizeitaktivitäten wurden selbstverständlich unzählige Wasser- und andere Sportarten bereitgestellt, die
We left the Fairmont Maldives Sirru Fen Fushi with a heavy
wir während unseres Aufenthalts so viel wie möglich
heart and hope to return soon to add to our album of wonderful
nutzten. Getreu dem Gesamtkonzept des Fairmont
memories of this chic, innovative and surprising first-class resort.
Maldives gab es allerdings auch einige ungewöhnliche Angebote, die nicht unerwähnt bleiben sollen.
www.fairmont-maldives.com
Mit kulturellen Exkursionen zu den lokalen Dorfgemeinschaften, maledivischen Kocherlebnissen und traditionellen Tanzvorführungen lädt das Hotel seine Gäste ein, die jahrhundertealten Traditionen der Region kennenzulernen. Ein weiteres Highlight ist das Schutzzentrum für Schildkröten, welches Gästen die Chance bietet, durch Mitwirkung an der Auswilderung einen Beitrag zum Artenschutz zu leisten. Wir verliessen das Fairmont Maldives Sirru Fen Fushi schweren Herzens und in der Hoffnung, bald zurückzukehren, um unser „Album“ an unvergesslichen Erinnerungen an dieses elegante, originelle und erstklassige Resort um viele weitere Eindrücke zu ergänzen. www.fairmont-maldives.com Hotel
RAHA Market Restaurant
103
NORTH MALE ATOLL I MALDIVES
Lux*
North MaleAtoll By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy
LUX* North Male Atoll I Water Villa
LUX* North Male Atoll I Glow Restau rant with Pool
North Male Atoll Malé Airport
Luxury Life MAGAZINE had the honour of being invited to the pre-opening of the latest addition to the LUX* portfolio of premium hotels and resorts – an opportunity not to be missed. At the end of January 2019, we thus happily swapped Switzerland’s winter temperatures for the glorious sunshine and pleasantly warm waters of the Maldives and the chance to be “first-on-the-island” guests of this exciting new place-to-be.
Im Januar 2019 wurde Luxury Life MAGAZINE eine ganz besondere Ehre zuteil. Wir wurden zur Voreröffnung des neuesten Resorts im LUX* Portfolio aus Premium-Hotels und -Resorts willkommen geheissen – eine Einladung, die wir auf keinen Fall abschlagen konnten. Tag 1: Eine faszinierende Reise und japanisch-peruanische Einflüsse. Die abgelegene Insel Olhahali ist innerhalb von 45 Minuten mit dem Schnellboot oder 15 Minuten mit dem
Day 1: A fascinating journey, taking in Peru & Japan.
Wasserflugzeug von Malé aus erreichbar. Aus der
With just a 45-minute ride in a speedboat or a 15-minute sea-
Ferne betrachtet verfügt das LUX* North Male Atoll
plane flight from Male International Airport, the secluded island
über alle Merkmale eines traditionellen maledivischen
of Olhahali is easy to reach. From a distance, LUX* North Male
Urlaubsziels, mit denen Leser des Luxury Life MAGAZINE
Atoll boasts all the features of a traditional Maldivian holiday
und Besucher der Region nur allzu vertraut sein durften:
destination that readers of Luxury Life MAGAZINE and visitors
üppig grüne Vegetation, makellos weisse Sandstrände
to the region will be very familiar with: lush green vegetation,
und die türkisblaue Lagune, die in der Sonne glitzert.
immaculate white beaches and the glistening turquoise lagoon.
Je näher wir kamen, desto klarer wurde uns jedoch, Hotel
105
Welcome Gift
Water Villa Lounge
Bathroom
However, the nearer we got, the more we became aware that
dass es sich hier um eine vollkommen neue Kategorie
this is definitely something very different. The first thing that
handelt. Was uns aus der Luft als erstes ins Auge stach,
struck us from the air were the roofs – with not a single thatch to
waren die Dächer, denn es war kein einziges Strohdach
be seen, we caught sight of gleaming white exteriors, innovative
zu sehen. Stattdessen originell entworfene Gebäude
contours and chic, spacious rooftop terraces.
mit strahlend weissen Fassaden und grossen, schicken Dachterrassen.
This theme is continued throughout. Highly-modern structures, stylish interiors and a sophisticated yet hip feel are more remi-
Dieses Konzept zog sich wie ein roter Faden durch das
niscent of a trendy Ibiza location or a mega yacht than the
gesamte Resort. Hochmoderne Gebäude, stylische
standard Maldivian hotel. After delicious tapas we spent time
Inneneinrichtungen und ein ebenso elegantes wie
exploring this idyllic island and soaking up the sun and the
trendiges Flair, das mehr an ein angesagtes Hotel auf
unique atmosphere.
Ibiza oder eine Megayacht erinnerte als an ein gewöhnliches Hotel auf den Malediven. Nach köstlichen
Aperitifs on the beach were followed by a wonderful dinner at
Tapas erkundeten wir in aller Ruhe die traumhafte Insel,
INTI, where expert chefs skilfully combine Peruvian and Japanese
aalten uns in der Sonne und nahmen die einzigartige
flavours to create dishes to be savoured with a bottle of white
Atmosphäre in uns auf.
chosen from the excellent wine list. Auf einen Aperitif am Strand folgte ein hervorragendes
106
Day 2: An eclectic range of thrilling experiences.
Abendessen im INTI, wo die Profiköche aus den Aromen
Although it was not easy to force ourselves to leave our comfor-
der peruanischen und japanischen Küche deliziöse
table bed at 6 a.m., the effort was well worthwhile; the sunrise
Gerichte kreierten. Dazu bestellten wir eine Flasche
yoga session followed by an ample, creative breakfast buffet at
Weisswein von der ausgezeichneten Weinliste.
GLOW set us up well for the day’s agenda. We were treated Hotel
Beach Villa Twin Pool Deck
Floating Breakfast
A marine biologist gave a fascinating glimpse into the vibrantly
Tag 2: Ein vielseitiges Angebot an unbeschreiblichen Erlebnissen.
coloured world beneath the water’s surface.
Auch wenn es uns schwerfiel, unsere komfortablen
to a luxury yacht excursion where we enjoyed refreshing cocktails.
Betten schon um 6 Uhr morgens zu verlassen, lohnte The resort provides all the usual first-class Maldivian holiday
sich die Überwindung: Die Yoga-Session zum Sonnen-
activities, as well as a few more innovative and unexpected
aufgang und im Anschluss daran das opulente, kreativ
offerings for adrenalin freaks, such as Flyride bikes, Seabob jets
zusammengestellte Frühstücksbüfett im GLOW rüsteten
and hoverboards. Coupled with a fully-equipped gym plus tennis
uns für den Tag, der vor uns lag. Auf einer Exkursion
and table tennis facilities, energetic guests have enough choice
mit einer Luxusyacht wurden erfrischende Cocktails ge-
to last them their whole stay.
reicht, während uns ein Meeresbiologe einen fesselnden Einblick in die Geheimnisse der bunten Unterwasser-
Entertainment is also written large. The PLAY kids’ club is the perfect
welt gewährte.
place for younger guests thanks to its professional supervision and varied programmes. Other memorable highlights include
Neben den typischen Urlaubsaktivitäten eines maledi-
watching a film under the star-lit sky, hunting for a message in
vischen First-Class-Resorts weist das LUX* North Male
a bottle and, for the lucky ones, a surprise gift, or devouring a
Atoll auch einige innovative und ungewöhnliche Spiel-
hand-made ice cream in one of a series of innovative flavour
zeuge für die Adrenalinjunkies unter uns auf, zum
combinations. By adding to the Tree of Wishes you also make
Beispiel Flyride-Bikes, Seabob-Jets und Hoverboards.
a much-needed donation to a local orphanage.
Ein komplett ausgestattetes Fitnesscenter sowie Tennisplätze und Tischtennisplatten sorgen dafür, dass
After learning to mix our own favourite cocktails, our day was
selbst bei den besonders energiegeladenen Gästen
brought to an end with a tasty pool-side BBQ at Beach Rouge,
nie Langeweile aufkommt.
the cool and relaxed French Riviera-inspired eatery. Hotel
107
GLOW Restaurant
Private Dinner
Zapata Flyride™ Luxury Water Toy I
Day 3: Time for “ME”.
Unterhaltung wird im LUX* North Male Atoll gross-
Our third day at this extraordinary island paradise included a
geschrieben. Der Kids-Club PLAY ist dank der pro-
delightfully rejuvenating visit to the LUX* ME spa, with its deluxe
fessionellen Betreuung und des abwechslungsreichen
over-the-water treatment villas, holistic approach and bespoke
Programms der perfekte Ort für die jüngeren Gäste. Zu
treatments. The atmosphere of peace and tranquillity offered us
den weiteren denkwürdigen Erfahrungen gehören ein
the chance to reflect on this exhilarating destination.
Kinoabend unter freiem Sternenhimmel, eine Schnitzeljagd nach einer Flaschenpost, ein Überraschungs-
The outstanding impression is one of trendsetting and stylish
geschenk (für die Glückspilze) und der Genuss von
design wherever you look. Everything – from clear-cut “nautical”
selbstgemachter Eiscreme in unzähligen diversen Ge-
architecture interspersed with dramatic splashes of fiery red and
schmacksrichtungen. Am „Tree of Wishes“ kann man
bright purple, through the creative, contemporary take on wicker
sich nicht nur selbst etwas wünschen, sondern mit
furniture and the “star-studded” ceiling in GLOW, to the imaginative
einer Münzspende auch eines der hiesigen Waisen-
and beautiful yet top-quality dishes in all the eateries − has been
häuser unterstützen.
planned and sumptuously implemented down to the very last detail. The same applies to the villas which, to us, brought to mind a
Nachdem wir gelernt hatten, unseren individuellen
modern-day interpretation of late Art Deco chic – clean yet inte-
Lieblingscocktail zu mixen, liessen wir den Tag mit einem
resting lines, uncluttered spaces and carefully selected ornaments
schmackhaften Barbecue am Pool ausklingen – das
coupled with luxuriously comfortable furniture and creatively
Beach Rouge ist ein cooles, entspanntes Restaurant
decorated bathrooms. All the categories feature spacious accom-
im Stil der französischen Riviera.
modation, private pools, the trademark roof decks and, of course, up-to-date facilities.
Tag 3: Zeit für mich – im ME Spa. An unserem dritten Tag auf dieser Inselidylle gönnten
108
Hotel
The resort has a rather “open” feel that encourages conversation
wir uns einen revitalisierenden Besuch im LUX* ME.
and new friendships. A selection of private dining experiences,
In den luxuriös gestalteten Behandlungsvillen, die auf
e.g. on the beach, on the nearby sandbank or in your own villa,
Stelzen im Wasser stehen, bietet das Spa massge-
can be booked for those wanting more seclusion or as an exclu-
schneiderte und ganzheitliche Behandlungen. In der
sive alterative to the restaurants. Affluent guests in search of total
friedlichen, relaxten Atmosphäre konnten wir einfach
privacy can even hire the entire island for stand-out events with
mal die Seele baumeln und uns von Kopf bis Fuss
family and friends, such as weddings and birthdays.
verwöhnen lassen.
Beach Rouge
Das gesamte Resort besticht durch sein zeitgemässes und schnittiges Design. Angefangen von der geradlinigen „nautischen“ Architektur mit den dramatischen Akzenten in Feuerrot und Lila über die modern-kreativen Varianten traditioneller Weidenmöbel und die „sternenübersäte“ Decke im GLOW bis hin zu den einfallsreichen und wunderschön angerichteten Speisen in allen Restaurants wurde hier alles bis ins kleinste Detail geplant und meisterhaft umgesetzt. Das gilt auch für die Villen, die uns an eine Neuinterpretation von spätem Art-déco-Chic erinnerten: Klare und doch spannende Linien, offene Räume und sorgfältig ausgewählte Ornamente gehen mit sagenhaft komfortablen Möbeln und erfinderisch dekorierten Bädern eine fantastische Symbiose ein. Alle Villenkategorien besitzen geräumige Unterkünfte, eigene Pools, die charakteristischen Dachterrassen und selbst-
Day 4: Farewell – for the time being Our wonderful break was sadly over far too soon. Nevertheless, we made time to try one last freshly-roasted, barista-made coffee at the trendy Café LUX* before it was time to take our leave. We would like to thank the LUX* North Male Atoll team for an unforgettable break and an insight into this “lighter, brighter” luxury all-inclusive establishment; we are sure that the resort will become a must-visit destination for the young and young-at-heart seeking a fresh take on the Indian Ocean vacation. www.luxresorts.com
verständlich eine topaktuelle Ausstattung. Das Resort insgesamt brilliert durch seine „offene“ Atmosphäre, in der man schnell mit anderen Gästen ins Gespräch kommt und neue Freundschaften schliesst. Wer lieber ungestört ist oder eine exklusive Alternative zu den Restaurants sucht, kann einen von zahlreichen kulinarischen Privatmomenten buchen, die das Resort zu offerieren hat. Wohlhabende Gäste, die am liebsten ganz unter sich sind, können für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder einen Geburtstag auch die ganze Insel mieten.
Tag 4: Ein Abschied auf Zeit Leider ging unser grandioser Aufenthalt viel zu schnell vorüber. Dennoch nahmen wir uns am Ende noch die Zeit für einen letzten, frisch gerösteten Kaffee, der von einem der Baristas im geschmackvollen Café LUX* zubereitet wurde, bevor wir schliesslich die Heimreise antraten. Wir möchten uns herzlich beim Team vom LUX* North Male Atoll für einen unvergesslichen Urlaub in diesem unnachahmlichen All-inclusive-Luxusresort bedanken. Sicherlich wird dieser Ort zur begehrten Destination für junge und junggebliebene Weltenbummler werden, die die Malediven einmal auf ganz andere Weise erleben möchten.
www.luxresorts.com
Hotel
109
Seaplane Surfari
North Male Atoll Malé Airport
NORTH MALE ATOLL I MALDIVES
Four Seasons ResortMaldives KudaHuraa By Patricia Schweizer & Louise Mawbey Translation Mark S. Kennedy
What do you get when you cross Kuda Huraa’s epic surf team, secluded A-grade waves and a seaplane? Flexible fantasy surfing beyond your wildest imagination. Guests chartering a Seaplane Surfari with Kuda Huraa’s expert Tropicsurf guides can now experience the adrenalin of discovering their own surfing nirvana. Departing directly from the Resort, each private excursion sees groups of up to 8 surfers circling strings of pearl-like islands in a sea of infinite blue before descending to catch perfect, empty 110
breaks in some of the Indian Ocean’s most pristine locations. Hotel
Mit dem Four Seasons Resort Maldives at Kuda Huraa auf exklusive “Seaplane Surfari”. Die perfekte Welle – Surfer sind ständig auf der Suche nach ihr und finden sie jetzt in den Maldiven. Gäste des Four Seasons Resort Maldives at Kuda Huraa können sich ein privates Wasserflugzeug chartern, um mit den Experten von Tropicsurf, dem resorteigenen Surf Center, auf die Suche nach der ultimativen Welle zu gehen. Langes Warten hat ein Ende, denn die besten Surfspots der Malediven liegen wortwörtlich zu Füssen und sind in kürzester Zeit erreichbar. Egal wie weit herumgekommen man als Surfer bereits sein mag, das Erlebnis
Four Seasons Resort Maldives Kuda Huraa
With no agenda other than the pure, unadulterated sport they
mit seinem Surfbrett direkt vom Flugzeug zu springen
love, surfari adventurers can wave-ride to their heart’s content,
und die Welle seines Lebens zu reiten, ist einmalig und
paddle back to the plane for refreshments, or decide to fly on
hundertprozentig exklusiv – schliesslich stören definitiv
to the next break to catch a dropping tide.
keine anderen Surfer den Moment. Zwischendurch
Each fantasy flight – escorted by expert guides from the Resort’s
erfrischt man sich an Bord mit gekühlten Soft Drinks
Tropicsurf Surf company – covers as many secluded, uncrowded
und geniesst die einmalige Aussicht auf die 1.190
secret breaks as can be accessed in daylight hours, ensuring hours
Koralleninseln der Malediven.
of exhilarating escape into the heart of Maldivian surf wilderness.
“Mehr Rockstar geht nicht” Matt Lindsay, einer der
Four Seasons Resort Maldives Kuda Huraa is fast gaining a repu-
Surfguides im Four Seasons Resort Maldives at Kudaa
tation as one of the Indian Ocean’s top surf hangouts. With its
Hura ist jedes Mal von neuem begeistert, wenn er mit
own Tropicsurf Surf operation, the Resort inspires surfers as young
seinen Gästen auf Seaplane Surfari gehen darf: “Die
as six years old with lagoon-based courses directly off the beach,
absolute Unberührtheit der Atolle macht diese Erfahrung
right up to surf clinics on world-class breaks just a short hop from
so einzigartig. Vom Flugzeug mit seinem Surfbrett unter
Kuda Huraa’s private garden island. Warm, pristine waters; con-
den Füssen zu springen ist einer der surrealsten Momente,
sistent year-round swells; and deep, flat reefs make the Maldivian
die man als Surfer erleben kann.”
archipelago one of the planet’s most consistent surfing playgrounds
Seaplane Surfaris sind das ganze Jahr über möglich.
with typical chest-high to once-overhead waves rising to double-
Die Monate April bis Oktober gelten als ideale Zeit
overhead in size between June and September.
zum Surfen, wobei besonders im Juli und August die
www.fourseasons.com/maldives
höchsten Wellen zu erwarten sind. www.fourseasons.com/maldives
Sunrise Water Villa with Pool
BAA ATOLL I MALDIVES
TheWestin MaldivesMiriandhooResort By Patricia Schweizer
ites Overwater Su
The Westin Maldives Miriandhoo Resort – A new wave of well-being on the tropical archipelago oasis. Nestled on a beautiful small coral island in the Baa Atoll, a designated UNESCO Biosphere Reserve site, The Westin Maldives Miriandhoo Resort will feature 70 villas and suites, 41 on island and 29 overwater. Assembled by award-winning Milan-based architects PEIA Associati, the resort’s design takes inspiration from the ocean with a visionary approach towards environmental sustainability. The dining options include three resort restaurants and a rooftop bar. The all-day dining experience at Island Kitchen stays true to the Westin brand’s Eat Well pillar through a thoughtful menu combining Chinese, Indian and Maldivian fare. The Pearl is the resort’s specialty restaurant and is the ideal venue to indulge in exquisite Japanese cuisine in an elegant setting with exceptional ocean views. At Hawker, guests can sample authentic Asian food in a casual and buzzing restaurant and bar with a live kitchen. The Sunset Bar is a relaxed lounge serving tapas and imaginative cocktails created by talented mixologists. The idyllic resort also features Westin’s signature branded spa concept, the Heavenly Spa by Westin™ with the latest in beauty treatments, the 24-hour WestinWORKOUT® fitness center and the Westin Kids Club®. 112
Hotel
www.westin.com
Overwater Suite Pool
The Westin Maldives Miriandhoo Resort
Baa Atoll Malé Airport
The Westin Maldives Miriandhoo Resort – Eine neue Welle des Wohlbefindens in tropischen Sphäre. Overwater Suite Pool
Eingebettet auf einer wunderschönen kleinen Koralleninsel im Baa-Atoll, in einem ausgewiesenen UNESCO-Biosphärenreservat, beherbergt das The Westin Maldives Miriandhoo Resort insgesamt 70 Villen und Suiten. Davon 41 auf der Insel und 29 über Wasser. Die geräumigen Villen und Suiten wurden vom preisgekrönten Architekturbüro PEIA Associati gestaltet und bieten private Terrassen mit weitem Meerblick. Zum gastronomischen Angebot zählen drei Restaurants, The Pearl, Island Kitchen, Hawker und die Sunset Bar auf dem Dach. Das ganztägige kulinarische Erlebnis im Island Kitchen bleibt der Eat Well-Philosophy der Marke Westin treu und bietet ein durchdachtes Menü, das chinesische, indische und maledivische Gerichte kombiniert. The Pearl Island Kitchen
ist das Spezialitätenrestaurant des Resorts und ist der ideale Ort, um exquisite japanische Küche in einer eleganten Umgebung mit wunderschönem Meerblick zu geniessen. Im Hawker können Sie authentische asiatische Gerichte in einem ungezwungenen Street-Food Ambiente mit Live-Küche geniessen. Die Sunset Bar ist eine entspannte Lounge, in der Tapas und einfallsreiche Cocktails von talentierten Mixologen serviert werden. Das Resort verfügt über ein luxuriöses Heavenly Spa by Westin™. Ausserdem motiviert ein hochmodern ausgestattetes Fitnessstudio WestinWORKOUT® auch im Urlaub aktiv zu bleiben.
www.westin.com Hotel
113
Art Art as a purpose STARTING A FOUNDATION By Cyril Demaria Translation Mark S. Kennedy
Art foundations blossom like flowers in spring. Some are carefully groomed, while others are akin to wild grass. Tending them over a long period of time can deliver exceptional results: blooming fine art.
Fine art foundations are a paradox: they are highly secretive and yet operate in the limelight. Their actual number is unknown,
Kunststiftungen schiessen wie Frühjahrsblüher aus dem Boden. Einige werden gehegt und gepflegt, andere wiederum gleichen eher Wildwuchs. Die langfristige Pflege einer solchen Stiftung kann jedoch aussergewöhnliche Ergebnisse hervorbringen: blühende Kunst.
although the World Art Foundations organisation lists at least 339 major international fine art foundations. The secrecy surrounding their activities is often directly connected to their use
Kunststiftungen sind ein Paradoxon: Einerseits agieren
as tax-efficient vehicles. Donors contributing capital or in-kind can
sie streng geheim, andererseits stehen sie mitten im
benefit from various tax breaks. As a consequence, many have
Rampenlicht. Wie viele solcher Stiftungen es weltweit
recently sprung up, such as the Louis Vuitton Foundation in Paris.
gibt, weiss niemand so genau. Die Organisation World
Some disguise themselves as foundations but are commercial
Art Foundations listet jedoch mindestens 339 grosse
companies, such as the Pinault Collection in Venice and Paris.
internationale Kunststiftungen auf. Die Diskretion rund um
Both boast impressive buildings but are fairly empty or have barely
ihre Aktivitäten hat häufig unmittelbar mit ihrer Funktion
anything of importance to show. Visitors are left with the impression
als Instrument der Steueroptimierung zu tun – Geld- oder
that the interesting pieces hang on the private walls of the wealthy
Sachzuwendungen bringen Spendern nämlich zahl-
promoters and the supposed collections open to the public serve
reiche Steuererleichterungen. Dementsprechend viele
as a fig leaf. The fact that these foundations refuse to answer any
Stiftungen sind in letzter Zeit gegründet worden – etwa
questions reinforces this impression.
die Louis Vuitton Foundation in Paris. Manche Einrichtungen tarnen sich allerdings nur als Stiftungen, sind in Wirk-
114
Art
A sense of purpose
lichkeit aber auf kommerziellen Erfolg ausgerichtete
In addition to tax optimisation, some foundations genuinely engage
Unternehmen, zum Beispiel die Pinault Collection in
with the fine art community, in order to promote culture and act
Venedig und Paris. Beide Stiftungen verfügen über pracht-
for the benefit of the common good. “The common denominator
volle Gebäude. Deren Räumlichkeiten sind jedoch ver-
of foundation promoters should be benevolence, even though
gleichsweise leer und zeigen keine bemerkenswerten
t
Thibault Poutrel, young art collector and sponsor of international institutions
Kunstwerke. Als Besucher verlässt man die Ausstellung mit dem Eindruck, dass die wirklich interessanten Werke die Privatwände der wohlhabenden Förderer zieren und die angeblichen öffentlichen Sammlungen nur als Feigenblätter dienen. Dieser Eindruck wird dadurch noch verstärkt, dass diese Stiftungen jede Stellungnahme verweigern.
Sinn stiften Es gibt jedoch auch Stiftungen, die sich jenseits von steuerlichen Vorteilen intensiv in der Kunstszene einsetzen, um einen echten Beitrag zur Kulturförderung und zum Allgemeinwohl zu leisten. „Der gemeinsame Nenner von Stiftungsförderern sollte der Wohltätigkeitsgedanke sein, obwohl auch Ruhm und Public Relations wichtige sekundäre Motivationen sein können. Die Leidenschaft für das Sammeln von Kunst geht häufig Guillermo Penso Blanco, President of the Fundación Otazu and CEO of Bodega Otazu
mit dem Wunsch einher, diese mit anderen zu teilen“, erklärt Thibault Poutrel. Seine Stiftung, ein französischer fonds de dotation, sitzt in Paris und wurde vor einem Jahr gegründet. Ihr Zweck ist eher pragmatisch, dient sie doch der finanziellen Förderung und vor allem der Kuratierung von Veranstaltungen zu zeitgenössischer Kunst. Dafür setzt Poutrel seine eigenen Ressourcen ein – als Kunstsammler seit 2010 und als Förderer von kulturellen Einrichtungen wie dem Tate Modern und dem Centre Pompidou seit 2012. Für Guillermo Penso Blanco, Präsident der Fundación Otazu und Geschäftsführer der Weinkellerei Bodega Otazu, war „die Gründung der Stiftung die logische Folge unseres Engagements, Erlebnisse an der Schnittstelle zwischen Kunst- und Weingenuss nach unseren persönlichen Vorstellungen zu schaffen. Die Gemeinsamkeit zwischen Kunst und Wein besteht in der Erfahrung des Wunderbaren und des Unbegreiflichen. Auch die Entstehung ist gleich: Der Winzer und der Künstler treten beide den Weg ins Ungewisse an und
fame and public relations can be powerful secondary drivers.
müssen Lösungen finden, um zu begeistern.“
A love of collecting artworks frequently generates a desire to share,” explains Thibault Poutrel. His foundation (fonds de dotation)
Eine Stiftung gründen
is based in Paris and was created a year ago. The approach is
Eine Stiftung ist der manifeste Ausdruck der Interessen
rather pragmatic, financing events dedicated to contemporary
einer Einzelperson oder Personengruppe. „Stiftungen
art and, notably, their curation. Thibault Poutrel himself deploys
sind in erster Linie menschliche Organisationen. Sie
his own resources, in his role as a collector since 2010 and as
können die Aufgabe eines Einzelnen, eines Ehepaars
a donor to cultural institutions such as the Tate Modern and the
oder mehrerer Generationen einer Familie sein. Der
Centre Pompidou since 2012.
Kitt, der alles zusammenhält, muss jedoch immer die
Art
115
Guillermo Penso Blanco
Liebe zur Kunst sein“, sagt Thibault Poutrel. Und wie geht man vor, wenn man eine Stiftung gründen möchte? Die Sammlung der Otazu Foundation begann zufällig, schrittweise und empirisch. „Nach und nach wurde Kunst in unser Kerngeschäft und in unseren Wertekatalog integriert. Die Sammlung begann mit der Installation von Kunstwerken in unserem Weinkeller und entwickelte sich durch verschiedene Aktivitäten weiter – angefangen von einer ortsspezifischen Biennale mit monumentalen Werken bis hin zu einer 30 Jahre währenden Zusammenarbeit mit dem venezolanischen Künstler Carlos Cruz-Diez für unseren legendären Wein Vitral“, erzählt Blanco. Poutrel entschied sich ebenfalls für einen wohlüberlegten und schrittweisen Kurs: „2017 beteiligten wir uns an der Finanzierung der Ausstellung Pensée du Tremblement (Tremorgedanken) und des mexikanischen Magazins Terromoto. Wir sind der Überzeugung, dass For Guillermo Penso Blanco, President of the Fundación Otazu and
kleine finanzielle Beiträge für einzelne Ausstellungen
CEO of Bodega Otazu, the creation of “the foundation came
eine grössere Wirkung haben als die finanzielle För-
as a natural evolution of our commitment to creating experiences
derung grosser Museen.“
that bring together fine art and winemaking (as we understand it). Their commonalities are the two most important experiences they
Ohne Ressourcen geht es jedoch nicht. In der Tat setzt
provide: the unfathomable and the wonder. They also share a
Kunstförderung voraus, dass man enge Kontakte zur
path: winemakers and artists must face the unforeseen and come
Kunstszene pflegt, und erfordert somit einen anfäng-
up with solutions, to create wonder.”
lichen und andauernden Einsatz. Je nach Stiftungszweck
Starting up
muss ein intensiver Austausch mit einer Vielzahl von Künstlern, Agenten, Galeristen, Kuratoren, Ausstellungs-
A foundation is the permanent expression of the interest of an
organisatoren, Museen und im Falle von Ankäufen
individual or a group of individuals. “Above all, foundations are
auch Auktionshäusern gepflegt werden. „Je nach Ziel
human organisations. They can be a sole founder‘s task, a couple’s
und Zweck der Sammlung kann der Finanzierungs-
endeavour, or an intergenerational family activity. The cement
bedarf stark variieren. Eine Stiftung, die Kunstwerke
has to be a love for the arts,” states Thibault Poutrel. How should
ausstellen oder selbst besitzen oder Künstlerunterkünfte
one begin the journey? The Otazu Foundation’s collection started
anbieten möchte, braucht Räumlichkeiten. Und das ist
serendipitously, gradually and empirically. “Fine art has been pro-
wesentlich teurer als die Förderung lokaler Kunst-
gressively integrated into our core business and values. It started
projekte“, sagt Thibault Poutrel. Und er fügt hinzu:
with the installation of pieces into our cellar space and then
„Ich fing mit einem Jahresbudget von 30.000 Euro an
developed through different activities, from a site-specific biennale
und hoffe, diesen Betrag in den kommenden zwei
of monumental pieces to a 30-year collaboration with Carlos
Jahren erhöhen zu können“. Dies zeigt, dass eine
Cruz-Diez for our iconic wine Vitral,” explains Guillermo Penso
Stiftung mit einem vergleichsweise überschaubaren
Blanco. Thibault Poutrel also adopted a measured and progressive
Budget beginnen kann, um ihren Einfluss langfristig zu
approach: “We co-financed the exhibition “Pensée du Tremblement”
steigern. Ernsthafte Arbeit braucht eben Zeit.
(Tremor thoughts) in 2017 and the Mexican magazine Terromoto. We think that small budgets for focused exhibitions have more
Wer eine Stiftung gründen möchte, muss flexibel sein:
impact than financial support to large museums.”
„Eine Stiftung sollte ihren Gründer mühelos überleben“, rät Thibault Poutrel. Guillermo Penso Blanco betont,
116
Art
Resources are of importance. Indeed, promoting fine art implies
dass der Aufwand für den Aufbau einer Stiftung nicht
that one engages strongly with the community, and therefore
unterschätzt werden sollte: „2013 hatten wir die Idee
demands significant initial and on-going effort. Depending on
für die Stiftung. Anschliessend setzten wir uns intensiv
the purpose of foundations, an intense dialogue is maintained
mit dem europäischen Recht auseinander, um die best-
with a diverse range of artists, agents, gallery owners, curators,
mögliche Organisationsform zu finden, die unsere Be-
exhibition organisers, museums, and even auction houses if acqui-
dürfnisse heute und morgen erfüllen würde. Erst 2017
sitions are at stake. Therefore, “depending on the focus of the
wurde die Otazu Foundation schliesslich ins Leben
collection, the funding requirement can vary a lot. A foundation
gerufen.“
wishing to show or even own artworks, or set up artist residences, will require space. This is much costlier than supporting local art
Sinn für Qualität und Gehalt
projects,” analyses Thibault Poutrel, before adding, “I started with
Bedeutet das, dass es einer Stiftung an den nötigen
a budget of 30,000 euro per year and hope to increase this
Mitteln mangeln kann? Nicht unbedingt. Thibault Poutrel
amount over the next two years.” This illustrates that a foundation
sagt: „Stiftungen können entweder permanent – über
can start with a fairly accessible budget in order to develop its
jährliche Beiträge oder Spenden von zahlungsmittel-
footprint in the long term. Serious work needs time.
generierenden Vermögenswerten – oder auf Projektbasis finanziert werden.“ Das schränkt die Anforderungen
To set up the foundation, “be sure to focus on flexibility. A foun-
also ein. Tatsächlich gibt es für seine eigene Stiftung
dation should easily survive its founder,” advises Thibault Poutrel.
kein Tagesgeschäft. Drei Vorstandsmitglieder kümmern
Guillermo Penso Blanco notes that the work involved in creating
sich um die Bedürfnisse der Organisation. „Wir halten
a foundation should not be underestimated, as “we started our
das ganze Jahr über Ausschau nach kuratorischen
thought process in 2013, then began to study European Law
Projekten und treffen uns zwei Mal jährlich, um zu ent-
two years ago to identify the best way to create an organisation
scheiden, welche wir fördern wollen. Wir unterhalten
that could respond to our present and future needs. The Otazu
Beziehungen zu Projektförderern, die unseren Förder-
Foundation was finally created in 2017.”
kriterien entsprechen – hauptsächlich junge, unabhängige Kuratoren. Das erfordert ein wenig Networking
Frugal focus on quality
und gezielte Kommunikation.“
Does it mean that foundations may lack the necessary resources? Not necessarily. As explained by Thibault Poutrel, “foundations
Persönliche Hingabe ist offenbar einer der Schlüssel-
can be funded either on a permanent basis (via yearly com-
faktoren für den Erfolg einer Stiftung. So gibt Guillermo
mitments or donations of cash-generating assets) or on a project-
Penso Blanco an, die meisten Projekte sowie die
by-project basis,” thus limiting their requirements. Indeed, for
Beziehungen zu Künstlern, Galerien und Institutionen
his foundation, there are no day-to-day operations. Three Board
selbst zu managen. Spezialisierung ist ein weiterer
members cater for the needs of the organisation. “We look for
wichtiger Faktor. Beide Stiftungsleiter sagen, dass es
curatorial projects all year long, and we meet twice a year to
entscheidend sei, einen klaren Zweck zu verfolgen,
decide on which ones to fund. We have connections with
Projekte sorgfältig auszuwählen und sich am Markt zu
project promoters matching our support criteria, who are mostly
orientieren. Dies helfe auch bei der Suche nach den
young and independent curators. This takes a bit of networking
richtigen Partnern. „Im heutigen Kunstbetrieb benötigt
and targeted communication.”
man sehr viel Geld, sodass eine klare Definition des Stiftungszwecks für alle Beteiligten nur von Vorteil sein
Personal involvement seems to be one of the key factors of success-
kann“, sagt Thibault Poutrel. Wie immer in der Kunstwelt
ful foundations. Guillermo Penso Blanco explains that he directly
komme es auf Konzentration, langfristiges Commitment
manages “most of the projects and the relationships with artists,
und einen untrüglichen Sinn für Qualität und Sinngehalt
galleries and institutions.” Another is focus. Both foundation ma-
an. Das ist es, wonach gute Stiftungen streben – und
nagers state that it is crucial to have a clear focus, to carefully
alle anderen tun nur so.
select projects and be known by the market. This also helps to find the right partners. “So much money is needed in the arts these days,” concludes Thibault Poutrel, “that a clear identification of the purpose of the foundation can only be of benefit to everyone.” As usual in the art world, focus, long-term commitment and having a razor-sharp eye for quality and content are paramount. This is what good foundations strive for – and the others just pretend. Art
117
Must have Sea, Sun & Sisley – Perfect for sport and outdoor enthusiasts.
Super Stick Solaire Tinted Sun Care SPF 50+, a very high protection formula that resists water and perspiration. Specially formulated for the sensitive areas of the face as the lips, cheeks, eye area, nose and forehead, it comes in a pocket size that is extremely easy to use. www.sisley-paris.com
Breitling – Feel like a Pilot. Three new Breitling watches commemorate an aviation legend: the Curtiss P-40 Warhawk. For the better part of a century, Breitling has enjoyed a global reputation for its links to the world of aviation and for its pilot’s watches. And, with the release of two chronographs and an understated threehand watch commemorating a partnership with the maker of the iconic P-40 Warhawk airplane, Breitling makes it clear that aviation remains an essential part of its brand DNA. www.breitling.com
When Art meets Relaxation – Lounge Chair By Marcel Wanders The luxuriously comfortable Lounge Chair By Marcel Wanders is part of the Objets Nomades collection. It is constructed from three leather-lined carbon fibre components, held together by leather belts and topped with a plush cylindrical cushion. Easily portable, the three elements fit together to create a compact arrangement that recalls the look of a travel bag. www.louisvuitton.com
La Prairie – The Equation of Light, decoded. After five years of research, La Prairie has developed two powerful products that, when used together, provide extraordinary illumination to the skin. In testing the efficacy of White Caviar Illuminating Pearl Infusion and White Caviar Crème Extraordinaire – employing a sophisticated protocol – La Prairie’s scientists made a remarkable observation. Used together, the two White Caviar creations not only have never-beforeseen results in diminishing grey, brown and red discoloration in the skin; they also diminish the yellow cast that comes from collagen degradation and increase the reflection of light by perfectly smoothing skin’s surface. Consequently, the combination of White Caviar Illuminating Pearl Infusion, with its exclusive illuminating formula, and White Caviar Crème Extraordinaire, enriched with the breakthrough illuminating molecule Lumidose, intensely targets grey, brown, red and yellow chromatic disturbances that can dull skin’s natural light and boosts the reflection of light from the skin, thus illuminating it. Together, they respond to the two components in the Equation of Light that affect luminosity – skin looks as though it is illuminated from within. The equation of light is decoded. www.laprairie.com
Jimmy Choo – Elegant and practical. Stay on trend this season with the Faye belt bag in black nappa leather. This style is finished with gold hardware and an embossed Choo logo for an urban feel. Perfect for the woman that is always on the go. Available in the colors black, red, blue. www.jimmychoo.com
119 00 81
IMPRESSUM
PUBLISHER Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24 6330 Cham – Switzerland Phone +41 41 780 03 32 info@luxurylife-magazine.com www.luxurylife-magazine.com
EDITORIAL
Renato Schweizer Publisher I Editor-in-Chief renato@luxurylife-magazine.com
Editorial staff of this issue Louise Mawbey, Monika Stolz, Patricia Schweizer Sara Musinowski, Malak Ramadan, Andreas Hofstätter Cyril Demaria, Jesper Storgaard Jensen, Mark S. Kennedy Michael S. Hamilos, Philip Hagenbuch, Renato Schweizer
DISTRIBUTION REGIONS
EUROPE, MIDDLE EAST, ASIA, USA Germany I Switzerland I Austria I London I Monaco Paris I French Riviera I French Alps I Dubai I Abu Dhabi USA I Miami I New York I Singapore I Hong Kong I Shanghai
Readers 1,300,000 readers of the highest purchasing power per issue
Print run Total 110,000 copies
Frequency of publication 2 times a year
ADVERTISING Patricia Schweizer Publisher I Head of Marketing & Sales patricia@luxurylife-magazine.com General advertising enquiries advertising@luxurylife-magazine.com Phone +41 79 295 97 95 UNITED KINGDOM I SWITZERLAND I USA I UAE Patricia Schweizer patricia@luxurylife-magazine.com Phone: +41 79 295 97 95 GERMANY I ITALY I AUSTRIA I ASIA Andreas Hofstätter andreas@luxurylife-magazine.com Phone: +49 152 54 56 14 26 SPAIN I BENELUX I TURKEY Sara Musinowski sara@luxurylife-magazine.com Phone: +41 76 553 46 84
SUBSCRIPTION
Subscribe online at: www.luxurylife-magazine.com
ISSN 2235-0667
MARCH 21 ïš» 26 W W W. B AS E LW O R L D . C O M