No9 Spring Edition
2011
MA GAZINE FOR L UXURY, CULTURE & LIFESTYLE
A n d y Wa r h o l © / ® / TM T h e A n d y Wa r h o l F o u n d a t i o n f o r t h e V i s u a l A r t s , I n c .
drink responsibly
w w w. d o m p e r i g n o n . c o m
A N DY WA R H O L
First solo gallery exhibition. Po p A r t i s b o r n .
N E V E R S TO P R E A C H I N G F O R T H E S TA R S
Dear friends of Luxury Life
Publisher: Renato Schweizer & Patricia Schweizer
Frühling ist die Jahreszeit der Erwartungen. Erwartungen auf das
Spring is the time of expectations: expectations for
bevorstehende Jahr, auf die Neuigkeiten und Erlebnisse, die un-
the year to come, for the tidings and adventures
serer harren. Es ist aber auch die Zeit, um Pläne zu schmieden
in store for us. It is also the time to make plans
und Ziele zu definieren – und wir tun dies mit einem Gefühl der
and define new goals – and we do this in the
munteren Laune, die uns die belebenden, warmen Sonnenstrahlen
positive, optimistic spirit that the warm and invigo-
bescheren.
rating rays of sunshine have brought to us.
Die vorliegende Ausgabe steht ganz unter dem Motto dieser Er-
Thus, the motto of this present issue is expecta-
wartungen. Nebst den neusten Highlights aus den Branchen
tions. In addition to the latest highlights from the
Schmuck, Uhren und Fashion haben wir die traumhaften Land-
fields of jewellery, watches and fashion, we’ve
schaften Afrikas für Sie erkundet und entführen Sie in die Welt
explored the fantastic landscapes of Africa for
des African Wildlife. Dies jedoch nicht wie gewöhnlich in einem
you and will carry you off to the world of African
Safari-Jeep, sondern mit spektakulärer Sicht aus einem Helikopter.
Wildlife. It won’t be a typical safari in a jeep,
Entdecken Sie mit uns die überwältigende Natur Afrikas zwischen
though. This time, we’ll enjoy truly spectacular
Steppen und Vulkanen.
views from a helicopter. Come with us and dis-
Für diejenigen, die auf der Suche nach einem eigenen Paradies
cover the stunning natural world of Africa be-
unter der Sonne sind, haben wir das exklusive Immobilienprojekt
tween savannahs and volcanoes.
Villas Valriche auf Mauritius besucht, welches wir Ihnen wärmsten
For all those looking for their own private paradise
empfehlen können.
under the sun, we’ve visited Villas Valriche, an ex-
Aber auch Freunde von schönen Automobilen dürfen voller Er-
clusive real estate project on the island of Mauri-
wartung sein, denn wie in jeder Frühlingsausgabe präsentieren
tius that we can warmly recommend.
wir wieder die schönsten und exklusivsten Neuigkeiten des 81.
And friends of fine automobiles may be full of
Internationalen Autosalons Genf.
expectations, too: once again, like in every spring issue, we present the most beautiful and most exclusive novelties from the 81st International
Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team
Motor Show Geneva.
Editorial
01
Cont Contents
04
Louis Vuitton Favorites
06
Car News – 81. Geneva Motor Show
14
The Alpaga Megève
18
Hotel News
20
Baselworld 2011 – Haute Joaillerie
26
Baselworld 2011 – Haute Horlogerie
32
Gize Mineral Waters
36
Discover untouched Africa by Helicopter
48
News & Previews
52
Summerly Delights
tent s 56
Residence Living auf Mauritius
64
Avo Uvezian – And his song goes on and on...
70
SCABAL – The Belgian home for customised clothing
76
Perle Noire by Heesen Yachts
80
SICIS – The Art Mosaic Factory
88
Review of Art Basel Miami Beach
92
Sylvester Stallone – 35 Years of Painting
96
Investing – Listen to your Heart
100
Must Have
LOUIS VUITTON
FAVORITES
FIN
04
Fashion I Louis Vuitton Spring Summer 2011
NO AMEX .52
FINO AMEX .52
I’m an interpreter in six languages, but I had help to book a French restaurant.
I speak French fluently, but that didn’t open any doors when I tried to book a table at the finest place in town. When I asked American Express® to see what they could do, all they asked was how many were in my party and what time we would prefer to dine. My life is about reaching understandings. My card speaks my language.
You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum
rs
The 81st Geneva International Motor Show
CAR NEWS
06
Car news
Aston Martin Virage – The next level of evolution – debut in May 2011.
Ferrari FF – 12 cylinders, Four seats, Four-wheel drive.
Aston Martin introduces the new Virage Coupe and Volante. The marque can now provide customers with a class-leading range, all with different characters, yet with the same unique Aston Martin soul and luxury. The Virage sits between the enduringly elegant DB9 and overtly sporting DBS, providing customers with a car that remains luxurious and understated but delivers increased performance for effortless driving. Aston Martin’s 6.0 litre V12 engine produces 497 PS and 570 Nm of torque and through its carbon fibre prop shaft, is mated to a six-speed Touchtronic II automatic transmission mounted on the transaxle contributing to perfect 50:50 weight balance. A newly developed Adaptive Damping System intelligently ‘reads’ the road to provide optimum road holding, adapting to different conditions. The system now selects up to five different stiffness settings within normal mode, and a further five stiffer settings within sport mode. Virage will be delivered with Carbon Ceramic Matrix brakes as standard offering progressive and tremendous stopping power. Virage capitalises on the technology from the DBS and unites it with the comfort and refinement found in the DB9 and Rapide.
The revolutionary FF offers a completely new take on the sporting Grand Tourer theme. It is not only the first Ferrari with four-wheel drive, but, more significantly, a model that hails a major break with the past, effortlessly melding extreme sports car performance with the versatility and usability of a genuine GT and boasting an extremely innovative design. Every single area of the FF brims with innovation, not least its engine, the first GDI V12 to be coupled with the seven-speed F1 dual-clutch gearbox. The V12 unleashes a massive 660 PS at 8,000 rpm, and maximum torque of 683 Nm at 6,000 rpm. This ensures the performance figures of an extreme sports car, with the 0-100 km/h sprint covered in 3.7 sec. and a top speed of 335 km/h. Efficiency has been significantly boosted too, with fuel consumption now standing at just 15.4 l/100 km, and CO2 emissions at 360 g/km, a 25 % reduction compared to the previous V12s, thanks in part to the High Emotions-Low Emissions System which incorporates Stop&Start technology. Uniquely, the FF also guarantees this exceptional performance on terrain with very lowgrip coefficients, thanks to Ferrari’s own patented 4RM four-wheel drive system.
KEINER FÜR ALLE.
CadillaC. die exkluSivSte allrad marke der SChweiZ.
CadillaC. Für alle mit Sinn Für exkluSivität. mit 3,9 %-leaSing*. www.CadillaCeurope.Com/allwheeldrive * die aktion ist gültig für alle Cadillac neuwagen bis zum 30.06.2011. Beispiel: Cadillac Srx awd elegance, ChF 74’649.–, Sonderzahlung 15 %,monatliche leasingrate Ch 1’161.85, effekt. Jahreszins 3,97 %, laufzeit 36 monate, 10’000 km / Jahr, kaution 5 % vom Finanzierungsbetrag, obligatorische vollkasko nicht eingeschlossen. alle Beträge inkl. mwSt. ein leasingangebot der multilease ag. eine leasingvergabe wird nicht gewährt, wenn sie zur überschuldung des konsumenten führt.
08
Car news
Cadillac CTS Coupé – dynamisches Design «à la Cadillac».
Maserati GrandCabrio Sport – a new level of performance and handling.
Mit dem CTS Coupé präsentiert Cadillac die neuste und wohl auch augenfälligste Entwicklung der neuen Design-Linie. Das Coupé ergänzt die aktuelle CTS-Modellreihe, die mit der sportlich-eleganten Limousine (CTS Sport Sedan), dem CTS-V als exklusive Hochleistungs-Limousine und dem ebenfalls neuen Kombi, dem CTS Sport Wagon, die Grundlage der heutigen Cadillac-Modellpalette bildet. Noch in diesem Jahr folgt das Coupé in der hochkarätigen V-Version. Das Coupé basiert auf der klassischen Coupé-Architektur mit 2+2 Plätzen und verfügt über verschiedenste technische Spezialitäten wie die Rückfahrkamera oder das auf hohe Fahrleistungen getrimmte Fahrwerk. Es ist wahlweise mit Heck- oder Allradantrieb erhältlich. Mit der Direkteinspritzung verfügen die CTS-Modelle über eine Technologie, die mehr Leistung bei hoher Effizienz bezüglich Verbrauch und Abgasemissionen bietet. Der 3,6 l V6 Benzinmotor mit 311 PS ist mit einem sparsamen 6-Gang-Schaltgetriebe oder mit der HydraMatic 6L50 Sechsstufen-Automatik kombiniert. Das Fussgänger-Schutzsystem, welches bei einer Kollision automatisch die Motorhaube anhebt, erfüllt alle europäischen Auflagen betreffend Fussgängerschutz.
The new GranCabrio Sport offers more driving enjoyment thanks to an improved overall vehicle dynamics, a more responsive and efficient engine and optimized gearshift response. The GranCabrio Sport uses a more powerful and fuel-efficient version of the all-alloy 4.7-litre V8, coupled with the ZF 6-speed automatic transmission. This naturally aspirated engine produces 450 PS and has 510 Nm at the peak of its rich, thick torque curve. Maserati's Friction Reduction Program has made the GranCabrio Sport's engine more reactive to the driver's most-nuanced inputs, while reaching a 6% reduction in fuel consumption. The top speed is 285 km/h. The 6-speed transmission is equipped with the super-fast MC Auto Shift software and has been developed for the GranCabrio Sport directly from the transmission in the Quattroporte Sport GT S. The MC Auto Shift provides optimized gearshift response resulting in an even-greater engagement. Visually, the GranCabrio Sport is characterized by a more-pronounced dynamic look. This look begins at the GranCabrio's distinctive nose with a black grille and a Trident with red accents. The GranCabrio Sport will be on sale starting from Summer 2011.
OFFIZIELLE FER RARI & MASER ATI VERTRETUNG
Auto Pierre Sudan
Aussergewรถhnlich & Einzigartig Individualisieren Sie bei uns Ihren Ferrari. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Auto Pierre Sudan Baarerstrasse 63 6300 Zug Tel: 041 711 88 15 Fax: 041 710 40 51 info@ferrari-sudan.ch www.ferrari-sudan.ch
10
Car news
Bentley Continental GT 4 – The GT coupe’s new look is bolder than ever.
Mercedes C63 AMG – New design and enhanced technology.
Now the new Continental GT 4-seat coupe builds on the success of its iconic predecessor, capturing that GT spirit but with even higher standards of design, engineering, luxury, craftsmanship, dynamic performance, everyday practicality and refinement. A beautifully sculptured new body gives the GT coupe an even crisper, more defined appearance. The contemporary interior offers new levels of cabin design, comfort and hand-crafted luxury. Bentley’s acclaimed 6-litre, 12-cylinder, twin-turbocharged powertrain now has a raised power output of 575 PS and 700 Nm of torque and this is mated to a new Quickshift transmission which enables double downshifts. Thanks to advanced FlexFuel technology it can also run on both standard unleaded petrol and sustainable bioethanol (up to E85) or any mix of the two. In late 2011 an all-new, high-output 8-cylinder engine will also be available to order. This advanced power unit will deliver a 40 % reduction in emissions compared with the W12 engine and will offer a class-leading CO2 emissions-to-power ratio with Bentley levels of performance and refinement. Both engines are coupled to an all-wheel drive system with a sporty 40:60 rear-torque bias.
The latest 2011 generation of the C 63 AMG is now more dynamic and athletic than ever. Thanks to its new radiator grille with a large Mercedes star and a wing-type transverse louvre, as well as a new AMG front apron with a lower cross member painted in highgloss black, special AMG daytime running lights and side air outlets. The modified design of the top-of-the-range C-Class model is complemented by numerous enhancements to its technology which deliver even more driving enjoyment while reducing fuel consumption significantly. The introduction of the AMG SPEEDSHIFT MCT 7-speed sports transmission with the «Controlled Efficiency» mode as standard along with a new power steering pump helps to reduce the combined NEDC fuel consumption by about 10% to 12.0l/100 km. The output of the naturally aspirated AMG 6.3litre V8 engine is unchanged at 457 PS and attains a peak torque of 600 Nm at 5000 rpm. Agility, grip and ride comfort have been enhanced as a result of numerous measures to optimise the AMG sports suspension. New assistance systems and a new generation of telematics with internet access increase both safety and comfort.
Porsche Panamera S Hybrid – the most economical Porsche of all time.
Jeep Grand Cherokee – Ultimate Blend of Legendary Capability and On-road Refinement.
The Panamera S Hybrid marks the beginning of a new chapter of Porsche Intelligent Performance, continuing the success story of the four-door Gran Turismo. Without sacrificing sportiness and elegance, the new hybrid model combines a total power output of 380 PS with best-case fuel consumption of only 6.8 l/100 km based on the NEDC. That equates to CO2 emissions of just 159 g/km. This not only makes the Panamera S Hybrid the most economical Porsche of all time, it also puts it streets ahead of all the other hybrid production vehicles in its class, the luxury class, when it comes to fuel consumption and CO2 emissions. The Panamera S Hybrid achieves these outstanding consumption and emissions values using optional low-friction 19” tyres developed by Michelin specifically for the Porsche Panamera. These all-season tyres offer a tread mixture with particularly low rolling resistance and an optimised carcass with reduced frictional losses. Even with the 18” standard tyres, the new Porsche hybrid model's fuel consumption attains an unprecedentedly low level in this class – 7.1 l/100 km, equating to 167 g/km CO2. The Panamera S Hybrid accelerates from 0 to 100 km/h in 6.0 sec., reaching a top speed of 270 km/h.
The new Grand Cherokee features the first application of the allnew 3.6-liter Pentastar V-6 engine. This all-new flexible-fuel 3.6liter V-6 engine is standard on the 2011 Jeep Grand Cherokee and features an all-new design with dual overhead camshafts (DOHC) and a high-pressure die-cast aluminum cylinder block in a 60-degree configuration. It features variable-valve timing and delivers 290 PS and 353 Nm of torque at 4.800 rpm. The new V-6 engine improves fuel economy up to 11% compared to the previous Grand Cherokee equipped with a V-6. It is coupled with the proven W5A580, a 5-speed automatic transmission that delivers smooth shifts and optimum fuel economy. The 5-speed transmission includes adaptive electronic control or Electronic Range Select (ERS) driver-interactive manual control and an electronically modulated torque converter clutch. The new Jeep Grand Cherokee offers trailer-tow capability of up to 2.300 tons on models equipped with the Pentastar V-6 engine. The new Grand Cherokee includes more than 45 safety and security features and is a 2011 Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) Top Safety Pick.
Car news
11
12
Car news
Audi Q5 hybrid quattro – Kraft wie ein V6, Verbrauch wie ein Vierzylinder-TDI.
BMW Vision ConnectedDrive – ein aussergewöhnliches Konzeptfahrzeug.
Der Audi Q5 hybrid quattro, der Ende des Jahres zu den Händlern rollt, ist das erste Grossserien-Hybridmodell von Audi, das zwei Antriebe nutzt. Sein Benzinmotor, ein 2.0 TFSI, und seine E-Maschine sorgen mit 180 kW (245 PS) Systemleistung und 480 Nm Drehmoment für sportliche Dynamik – der mittlere Verbrauch im Normzyklus (NEFZ) beschränkt sich auf 6,9 Liter pro 100 km (159 Gramm CO2/km). Bei der Entwicklung hat Audi grosses Augenmerk auf einen hohen elektrischen Fahranteil gelegt. Der sportlichste HybridSUV auf dem Markt fährt rein elektrisch bis zu einer Geschwindigkeit von 100 km/h und legt bei 60 km/h Tempo etwa drei Kilometer lokal emissionsfrei zurück. Mit der starken und leichten Lithium-IonenBatterie und vielen anderen Lösungen präsentiert der Audi Q5 hybrid quattro den jüngsten Stand der Technik. Der 2.0 TFSI und der Elektromotor des Audi Q5 hybrid sind als paralleles Hybridsystem unmittelbar hintereinander montiert – ein geradliniges Konzept von überzeugender Effizienz. Der Audi Q5 hybrid sprintet in 7,1 Sekunden von null auf 100 km/h, der Zwischenspurt von 80 auf 120 km/h im 5. Gang ist in 5,9 Sek. erledigt. Der Vortrieb endet erst bei 222 km/h.
Die Konzeptstudie präsentiert sich als zweisitziger Roadster, dessen Charakter als mobiler Bestandteil einer vernetzten Welt sowohl im Design als auch durch umfangreiche technologische Innovationen verkörpert wird. Das Design verkörpert die Verbundenheit des Fahrers mit seinem Fahrzeug und den Dialog zwischen Fahrer und Beifahrer ebenso wie die Interaktion der Fahrzeuginsassen mit ihrer Umgebung. Auf drei Ebenen werden die Funktionsbereiche – Komfort, Sicherheit und Infotainment – symbolisiert. Das LayeringPrinzip, bei dem einzelne Bauteile mehrere Funktionen übernehmen, wird sowohl im Interieur als auch im Exterieur umgesetzt. In die Scheinwerfer und die Heckleuchten integrierte Sensoren helfen bei der Beobachtung des Verkehrsgeschehens und der Umwelt, Antennen anstelle von Aussenspiegeln senden Informationen nach aussen und empfangen Daten für die Navigation. Zu den Neuerungen im Bereich der Anzeige- und Bedienkonzepte gehört ein erweitertes Head-Up-Display, das mit einer dreidimensionalen Darstellung von Informationen und Symbolen für eine optische Verschmelzung des realen Strassenbilds mit virtuellen Inhalten sorgt.
TESLA Model S – engineered from the ground up as an electric car.
Fisker Karma – Erstes Luxus-Elektrofahrzeug mit verlängerter Reichweite.
The Model S is a premium sedan, engineered from the ground up as an electric car. With seating for five adults and two children, as well as unprecedented storage space.Tesla will begin delivering the Model S in 2012 and will produce about 20,000 units annually at full production. Tesla will mass-produce the Model S at the Tesla Factory in Fremont, California. Tesla has taken more than 3,000 reservations for the Model S in North America and Europe. The Model S has a floor-mounted powertrain, which results in unparalleled cargo room and versatility, as the volume under the front hood becomes a second trunk. Combining that with a four-bar linkage hatchback rear trunk and flat folding rear seats, the packaging efficiency gives the Model S more trunk space than any other sedan on the market. The Model S includes a 17-inch touch-screen in the dashboard with wireless Internet access and remote-programming abilities. It does 0-100 km/h in less than 6 sec. The Model S has three options for battery packs, allowing customers to select from 260-, 370- or 480-km per charge. The Model S can be recharged using a conventional 120-volt, 240-volt and some 480-volt outlets.
Der viersitzige Premium Luxus Fisker Karma ist das erste Elektrofahrzeug mit verlängerter Reichweite (Electric Vehicle with extended range - EVer™). Dies bedeutet, dass der Antrieb stets von Elektromotoren erzeugt wird, welche aus dem Lithium-Ionen Akkupack gespeist werden. Zusätzliche Energie kann mit Hilfe des 175 kW Generators erzeugt werden. Die Elektromotoren generieren ein Drehmoment von 1330 Nm. Der Karma beschleunigt von 0-100 km/h in 5,9 Sekunden. Die Höchstgeschwindigkeit beträgt 201 km/h. Der Verbrauch von, im Jahresdurchschnitt, 2,4l/100km entspricht einer CO2-Emission von 83g/km. Nur elektrisch betrieben beträgt die Reichweite 80 km, mit zugeschaltetem Generator verlängert sich diese auf 483 km. Der Generator wird von einem kompakten 2,0 l, 4-Zylinder EcoTec angetrieben der 260 PS leistet. Als richtiges EVer™ wird der Karma ausschliesslich von zwei 201,5 PS Elektrotraktionsmotoren (403 PS insgesamt) angetrieben, welche direkt auf die Hinterräder wirken. Der Benzinmotor speist lediglich den Generator, der seinerseits die Elektromotoren antreibt; es besteht keine mechanische Verbindung zwischen dem Benzinmotor und den Antriebsrädern.
Car news
13
Megève
The Alpaga Lobby
The Alpaga Classic Room
At the heart of the mountains, lodged in High-Savoy, is an outstanding place, which proudly stares at the Mont Blanc massif. The Alpaga combine the Savoy charm and its wild landscapes with the elegance of the quintessentially contemporary. Lodge Montagnard group creates thus a perfect harmony between luxury, tradition and modernity.
In a secret place at the heart of a peaceful garden lie the Alpaga chalets with their unique architecture imbued with the Alp values. Two minutes sleigh away from the center of the village and with a southern exposure, the Alpaga is a prestigious refuge and the only place endowed with such a magnificent view over the Mont Blanc. The Alpaga offers a peaceful environment and a perfect serenity in a harmonious union with the mountain, away from the station. Far from mainstream hotels, beautiful chalets (among which a new hotel) welcome serenity seeking visitors. Perfectly mingling with the surrounding mountain, these luxury chalets combine a refined decor with interior spaces calling for calm and comfort.
The Alpaga – An exceptional house Last winter, the Alpaga property got bigger with a new design and welcoming 22-room hotel. This little luxury and cosy gem, made up of three chalets, highlights perfectly the chic and elegance of the contemporary style. This architectural jewel is set next to the 6 chalets and 4 apartments of the Alpaga... The 22 subtly coloured and soothing hotel rooms with large picture windows overlook the splendid and opulent mountain. Exotism is garanteed...the soft and thick beds promise the guests soft nights. The bathrooms fully made of grey or black tile stones are equipped with large bathtubs or separate showers. To enjoy the fresh air of the mountain or the sunbeams, each room is prolonged by a terrace or a balcony.
The Alpaga Prestige Room
As for the independent chalets, they are on 3 levels and are built
mingle divinely well with the fabrics’ softness:
in the old way with a chimney, exposed roof structure and balcony
fur, velour, flannel... soft shades like white and
in carved wood.
taupe as well as absolute comfort are condu-
For a pleasant stay as a family, a couple or a group of friends, the
cive to only relaxation and well-being.
guests can enjoy several spaces: a big lounge around the chim-
The property’s elegant and refined decoration
ney, a small reading room, a library desk, spacious bedrooms and
as well as its splendid view over the surround-
a beautiful kitchen. In the lounge, a cosy fire calls for relaxation
ing mountain peaks will mesmerize lovers of na-
and large picture windows open on the splendid panorama.
ture and calm.
One chalet is dedicated to the Gaspard apartments, so called in
As for gastronomy, the Alpaga’s «Bistronomic»
reference to the High Savoy guides legend. Smartly designed, they
restaurant delights the most demanding palates
offer the guests a highly pleasant and cosy living space: one or
by highlighting seasonal and quality products.
two bedrooms, an extra kitchen and a lovely living/dining room.
Its lovely terrace offers an ever more convivial
The property’s charms
stones and endowed with a splendid black
A luxury and elegance digest, the Alpaga hotel, which is en-
swimming pool with water jets, a hammam and
dowed with a contemporary spirit, has managed to preserve the
care rooms.
set. The cosy and private spa is dressed with
mountain codes. The walls are wood dressed everywhere, in the bedrooms and all the common areas of the hotel. Sand cast then
Everything was designed to reach constant soft-
stained and polished, the wood shows itself under its best light
ness and harmony...
and features soft and pleasant shades: white, beige, grey and brown. The cameos, the granite floor and the rough materials 16
Hotel
www.lodgemontagnard.com
Minimalistisches Design zeitlose Eleganz und hohe Funktionalität... ...dies ist das Credo von Giorgio Fedon 1919. Die traditionsreiche Firma aus Pieve d’Alpago (Belluno/Dolomiten) in Nord-Italien ist weltweit bekannt für ihre innovativen und sehr stillvollen Produkte. Nebst exklusivem Design und fabelhaften Farben spielen die funktionalen Aspekte bei der Produktentstehung eine ebenso wichtige Rolle. Giorgio Fedon 1919 bietet für Damen und Herren aus der Geschäftswelt hochwertige Lederwaren und Accessooires, die durch ihre zeitlose
Neugasse 23 CH- 6300 Zug
Eleganz während jedem Modetrend und jeder Jahreszeit verlässliche und einzigartige Begleiter sind. Giorgio Fedon 1919 ist immer darauf bedacht, für seine anspruchsvolle und geschätzte Clientele etwas Besonderes und Individuelles zu kreieren. Dementsprechend sind auch die Bereiche Gifting und Corporate Gifting mit dem speziellen Personalisierungs- und Customizing-Service sehr ausgeprägt.Wir laden Sie herzlich ein, diese spannende Welt für sich zu entdecken! Das wahre ,Made in Italy’.
+ 41 41 710 06 32
www.giorgiofedon1919.it
HOTEL NEWS
18
Hotel news
Tradition und Service auf höchstem Niveau
Abschlag in den Frühling unweit der Côte d’Azur
Die Atmosphäre und Stimmung sind etwas Besonderes. Schon beim Ankommen in dem kleinen, exklusiven Almdorf, nahe des Nationalparks Nockberge gelegen, spürt man eine tiefe Ruhe. Jede Hütte hat ihren perfekten Platz, der Alm Spa duftet herrlich nach frischen Kräutern und das urige Gasthaus lädt zu Kärntner Schmankerln und zur gehobenen österreichischen Küche ein. www.almdorf.com
Mitten in den sanften Hügeln der Provence, liegt das Four Seasons Resort Provence at Terre Blanche, das die umfassendste Golfanlage Europas zu bieten hat. Mit ultramodernen Trainingsanlagen und zwei 18-Loch Golfplätzen kombiniert das ganzjährig geöffnete Albatros Golf Performance Center beste Trainingsmöglichkeiten und Innovation auf internationalem Niveau. www.fourseasons.com/provence
Exklusiver Wohlfühl-Urlaub im Hotel Forsthofgut
Ausgezeichnet tafeln im Hotel Bad Bubendorf
Das Wohlfühl-Hotel Forsthofgut beherbergt 63 Zimmer und Suiten im modernen alpenländischen Stil. Eingebettet inmitten von Wiesen und Wäldern in Leogang mit hoteleigenem Bio-Badesee geniessen Sie in Europas erstem Wald-SPA ein Wellness- und Naturerlebnis das seines gleichen sucht. Die Küche, ausgezeichnet mit der Grünen Haube, besticht durch regionalen Spezialitäten in Bio-Qualität. www.forsthofgut.at
Das Restaurant «Osteria TRE» sorgt für gastronomische Erlebnisse und verwöhnt seine Gäste nach allen Regeln der authentischen italienischen Cucina, was im 2011 erneut mit 15 GaultMillau-Punkten und einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. Eine Übernachtung in einer der beiden romanischen Suiten «Cristallo» und «Platino» runden einen Abend im Baselbiet perfekt ab. www.badbubendorf.ch
ABONNEMENT Möchten Sie Luxury Life MAGAZINE angenehm im Jahres-Abo per Post erhalten, dann senden Sie uns Ihren Namen & Adresse per E-Mail an abo@luxurylife-magazine.com und Sie erhalten alle vier Ausgaben pro Jahr zum Preis von CHF 125 / € 80 inklusive Versandkosten. Das Abonnement ist jederzeit kündbar.
4
1
3
5 2
BASELWORLD Haut e Joaillerie 6
7
8
20
Haute Joaillerie
10
11
9 9
12
13
14 16 15
1 Tiffany & Co. Tiffany Keys, white and yellow Diamonds in Platin 2 Carrera y Carrera Mini Tiger Ring, white Gold, Diamonds and Smokey Quartz 3 Picchiotti Blossom Collection, white Diamonds and yellow pearshape Diamonds 4 Tiffany & Co. Tiffany Locks Heart Pendant, Diamonds 5 Tiffany & Co. Bangle with Pavé-Diamonds in Platin 6 De Grisogono Collier 7 De Grisogono Ring 8 Schreiner Munich Ring 9 Tiffany & Co. Bangles with Diamonds and Gems 10 Schoeffel Collier Le Printemps 11 Tiffany & Co. Earrings with yellow Diamonds and Brilliants in Platin 12 De Grisogono Bangles 13 Schoeffel Ring Happy Day 14 Chopard Animal World Collection, Brown Bear Ring 15 Chopard Chopard’s Temptations, Bracelet white Gold 17
with multi-coloured Sapphires and white Diamonds 16 Chopard Chopard’s Temptations, Earrings white Gold with Sapphires 17 Tiffany & Co. Ornet Rings with Diamonds in Platin.
Haute Joaillerie
21
GUT SEHEN UND
GUT AUSSEHEN
Götte ist ein Familienbetrieb und dies schon seit 1922. Mit Sitz an der legendären Zürcher Bahnhofstrasse steht das Fachgeschäft für Innovation und qualitativ hochstehende Augenoptik. Dem Design und der Herstellung von Schmuck- und Edelmetallbrillen verdankt Götte seit über 60 Jahren seinen international hohen Bekanntheitsgrad. In den 50er Jahren wurden an der Bahnhofstrasse die ersten Kontaktlinsen angepasst und zehn Jahre später überraschte Götte das Publikum mit der Einführung der ersten Gleitsichtgläser. Mit Überzeugung und Begeisterung pflegen 14 ausgewiesene Fachleute diese langjährige Tradition bis heute. Augenfällig ist das Geschäft von der klaren Ladengestaltung und den aussergewöhnlichen Schaufensterinstallationen einer Gestaltungskünstlerin. 22
Lifestyle
Götte Optik an der Bahnhofstrasse 100.
Das Erdgeschoss richtet sich an die jüngere, besonders modische Kundschaft.
Premium-Augenoptik und Private Shopping Das Erdgeschoss von Götte Optik wurde vor wenigen Jahren modernisiert und wendet sich rein formal eher an die jüngere, modisch besonders aufgeschlossene Kundschaft. Die Einrichtung des Obergeschosses ist gediegen und erinnert an einen venezianischen Palazzo. Hier fühlen sich vor allem die Kunden wohl, die auch beim Juwelier nicht unbedingt unter den Augen anderer einkaufen wollen. Den Service des «Private Shopping» bietet Götte auf Anfrage gerne an und weitet das Angebot sogar aus: Falls ein Kunde aus einem guten Grund nicht zu Götte kommen kann, kommt Götte zum Kunden. Die Experten von Götte Optik legen besonderen Wert darauf, im Kundenkontakt immer den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen. Die Brille ist heute ein klares Statement einer starken Persönlichkeit. Um gut auszusehen, geben Leute viel Geld für hochwertige Kosmetik, Designerkleidung oder Schweizer Manufaktur-Uhren aus. Das gilt immer häufiger auch für die Brille als Accessoire, denn man trägt sie mitten im Gesicht.
Lifestyle
23
Exklusiv bei Götte-Optik zu finden ist die aktuelle Maybach -Eyewear Kollektion.
Hochprofessionelle Rahmenbedingungen
Verständnis für Kunden
Aber die schönste Brille hilft wenig, wenn ein Kunde damit nicht gut
Bei Götte gibt es unzählige Brillenmodelle in
sehen kann. Beim ersten Besuch bei Götte-Optik werden bei einer
allen Formen, Farben und Materialien. Das Sorti-
umfassenden Augenuntersuchung die exakten Korrekturwerte des
ment umfasst ungefähr 3'000 Korrektions- und
Kunden ermittelt. Aufgrund dieser Daten werden anschliessend die
Sonnenbrillenmodelle ausgesuchter Anbieter.
Brillengläser bei den besten Produzenten optischer Gläser exakt
Das bedeutet, dass jede dieser Kollektionen in
nach den Ergebnissen des Sehtests oder des Brillenrezeptes her-
einer unglaublichen Breite präsentiert werden
gestellt. Im eigenen Götte-Atelier erhalten die Gläser den Feinschliff,
kann. Die in Stilberatung geschulten Optikerin-
damit sie haargenau in die gewählte Fassung passen. So wird den
nen und Optiker beraten gerne mit Umsicht, Fach-
Kunden komfortables und bestmögliches Sehen garantiert.
wissen und einem sicheren Auge. Eine Brille prägt die eigene Erscheinung stark. Darum hören die Götte-Experten genau zu und nehmen sich viel Zeit, um mit dem Kunden aus dem grossen Sortiment die perfekte Wahl treffen zu können.
Augen-Schmuckstücke Eine besondere Abteilung widmet sich den edelsten aller Brillen, den über 300 Schmuckbrillen, die einzeln in Handarbeit aus kostbaren Materialien wie Gold, Platin und Paladium hergestellt wurden. Es sind Kunstwerke, die über viele Jahre hinweg Freude bereiten. Es besteht auch die Möglichkeit, für optimalen Sitz und perfektes Design eine Massanfertigung herstellen zu lassen.
24
Lifestyle Das Götte-Sortiment umfasst über 300 verschiedene edelste Schmuckbrillen.
Im Götte-Atelier erhalten die Brillen ihren individuellen Feinschliff.
Die Treppe hoch ins gediegene Obergeschoss.
Highlight «Zuerihorn» Brillen aus echtem Horn bieten ein hohes Mass an Individualität. Jedes Horn ist einzigartig, jede Hornbrille ein Unikat. Götte hat in diesem Bereich etwas ganz Besonderes zu bieten: die eigene edle Zuerihorn-Kollektion, die aus Hörnern von indischen Wasserbüffeln in Kombination mit erlesenen Seidestoffen hergestellt werden. Jedes Exemplar trägt ein Geheimnis – einen schweizerdeutschen Spruch auf der Innenseite der Bügel. Auch Sonnenbrillen bereichern neuerdings die Zuerihorn-Kollektion.
www.goetteoptik.ch
Jede Zuerihorn-Brille wird aus dem Horn indischer Wasserbüffel und erlesenen Seidenstoffen hergestellt.
1
2 3
4
dies 1 Hublot Big Bang Leopard. 2 Damiani Belle Époque white ceramic and rubies. 3 Ulysse Nardin Caprice
6
Queen of Hearts. 4 Fabergé Anastasia Diamond Pavé. 5 Perrelet Turbine XS. 6 Reconvilier HERCULES Golf 5
Master. 7 Carl F. Bucherer Patravi EvoTec BigDate. 8 Chopard Mille Miglia Racing in Pink. 9 Frederique Constant Amour Heart Beat Collection.
8 7
9
Haute Horlogerie
27
2
1
3
Time well spent
4
1 Audemars Piguet Chronographen Royal Oak Offshore Arnold Schwarzenegger The Legacy. 2 Franc Vila FVi N° 9 Carbon Black. 3 Hublot Big Bang All Black Carbon. 4 Hanhart Primus Diver. 5 Eberhard Chrono 4 Limited
5
Edition Titan. 6 Jaquet Droz Geneva Grand Seconde Quantième. 7 Perrelet Turbine XL. 8 Meccaniche Veloci Quattro Valvole 48 Classic.
6 8 7
28
Haute Horlogerie
ALWAYS KNOW YOUR DISTANCE TO THE GREEN!
HERCULES Golf Master, ref 2122
WWW.RECONVILIER.COM Société Horlogère Reconvilier AG mit Sitz in Zug Ober Altstadt 6, CH - 6300 Zug, Switzerland, + 41-41-72021- 25, info@reconvilier.com
1 3
2
1 Breguet Marine Tourbillon 5837 in Platin. 2 Davidoff Velero Timepieces Gent Automatic Chronograph. 3 Longines Master Collection Retrograde Moon Phases. 4 Carl F. Bucherer Patravi EvoTec Calendar. 5 DeWitt Academia Chronostream. 6 Edhard Junghans 2, Limited Edition. 7 Porsche Design P’6780 Diver. 8 Maîtres du Temps Chapter Two – Big Date Triple Calendar.
4
5
6 7
30
Haute Horlogerie
8
Breguet Tradition 7057
GIZE MINERAL WATERS
Gold-gefiltert: Gize – das Mineralwasser der Königsklasse. Im äussersten Osten Kanadas, in Spa Springs (Nova Scotia), liegt die Quelle eines Wassers von besonderer Güte. Auf seinem Weg durch Gesteinsschichten, die sich vor mehr als 200 Millionen Jahren herausgebildet haben, hat es eine Reinheit und Mineralisierung erlangt, die unvergleichlich ist. Von nur insgesamt 40 ausländischen Mineralwässern ist Gize das einzig anerkannte aus Nordamerika. Das Mineralwasser wurde bereits um 1500 von den Mi’kmaqIndianern als Jungbrunnen mit heilender Wirkung verehrt. Im 19. Jahrhundert wurde Spa Springs Anziehungspunkt für Badegäste aus aller Welt, unter denen sich auch der britische Hochadel fand wie z. B. der Prince of Wales, der spätere King George V. Doch es sollten noch einmal über einhundert Jahre vergehen, bis das Wasser schliesslich unter dem Namen Gize seine Reise nach Europa antrat. Wir haben es uns erlaubt, das Wasser mit einem der kostbarsten und begehrtesten Elemente in Berührung zu bringen: Gold. Durch eine eigens entwickelte Goldfilterung entsteht ein
32
Lifestyle
Wasser der Luxusklasse – vollendet und unverwechselbar. Gize gibt es nicht nur mit und ohne Kohlensäure als Sparkling und Still, sondern auch in vier aufregenden Geschmackssorten (Lemon-Elderflower, Raspberry-Ginseng, Pear-Vinegar und Pineapple-Coconut) als Gize+. Die Markteinführung dieses einzigartigen Wassers erfolgte 2010 in Europa. Gize wird zukünftig auch weltweit an ausgesuchte Partner der Luxusindustrie, Spitzenhotellerie und - gastronomie sowie an Spas vertrieben. Das Luxuswasser aus Kanada überzeugt nicht nur durch seine Produktqualität, sondern auch durch das aussergewöhnliche und elegante Design der Glasflaschen, die eigens für Gize entwickelte wurden. Für das formvollendete Flaschendesign und den besonderen Geschmack wurde Gize bereits mehrfach von internationalen Juries der Getränke- und Luxusindustrie ausgezeichnet. Spitzenköche, wie der vielfach ausgezeichnete und angesehene kanadische Chef Dean Kanuit, haben Gize bereits für sich entdeckt und Gourmetmenus mit dem Luxuswasser kreiert. Die Kreationen bilden einen kulinarischen Dialog zwischen dem eleganten Aromenspiel des Luxusgetränkes und ausgewählten Spezialitäten. Dean Kanuit: «Gize ist mehr als einfach nur ein Getränk zum Essen. Es ist samtig, voll und ausgewogen und bringt geschmackliche Nuancen zum Vorschein, wie es sonst nur grosse Weine vermögen.»
Gold-filtered: Gize – the royal league of mineral waters The source of the new luxury, gold-filtered natural mineral water, branded Gize, is located at the extreme east of Canada, in Spa Springs (Nova Scotia). As it passed through layers of rocks that formed more than 200 million years ago, it achieved a purity and degree of mineralization that is of exceptional quality and without equal. This water was already praised as a fountain of youth and a healing spring 500 years ago. It also drew bathers from around the world in the 19th century, including members of Great Britain's high nobility, not the least of which was the Prince of Wales, who would go on to become King George V. However, it would take more than 100 years for the water to make its way into the world, under the name of Gize. We have taken the liberty of bringing this unique water into contact with one of the rarest and most precious elements on earth: gold. A special gold filtering process results in a de luxe mineral water – perfect and with an unmistakable flavour that pleases even the most
Lifestyle
33
Photo Zoë Fullen
discerning palates. Gize is not only available in its classic, pristine form with and without carbonation as Gize Still and Gize Sparkling, but also in four sophisticated compositions: Lemon-Elderflower, Raspberry-Ginseng, Pear-Vinegar and Pineapple-Coconut. This unique first-rate water has been successfully launched in Europe in 2010 and is soon being distributed worldwide to selected and limited partners only, within the luxury industries as well as firstclass hotels and restaurants, delicatessens and high-end spas. The appeal of the luxury water from Canada lies in more than its top product quality. The styling of its bottle is outstanding and elegant. For the «exceptional product design» of its glass bottle and as
«best flavoured new water» Gize has been awarded by numerous international juries within the beverage and luxury industries.
The cuisine is always a dialogue between the elegant flavour combinations of the luxury water and specialities. «Gize is more than just something you drink with dinner. It is smooth, fullbodied, balanced and it unleashes nuances that you usually only find with fine wines,» says Dean Kanuit.
Top Chefs like the awarded and renowned Canadian Executive Chef Dean Kanuit have been preparing their exclusive gourmet menus with Gize ensuring a first-rate culinary experience. 34
Lifestyle
For more details visit the Online Flagship Store at www.gize.com
To get the recipe in english please send an email to: recipe@luxurylife-magazine.com
Rezept Kulinarisches Highlight mit Gize aus der
Heilbuttfilet auf Gize Pineapple-Coconut Zutaten für 4 Personen
Gourmetküche von Dean Kanuit
Den Ofen auf 110°C vorheizen. Das Backblech mit Backpapier auslegen. Die Ananas schälen und mit einem Küchenhobel in papierdünne Streifen schneiden. Die Streifen auf das Backblech legen und ca. 30 Minuten backen, bis sie oben trocken aussehen, die Streifen wenden und nochmals ca. 30 Minuten backen. Herausnehmen und zur Seite stellen.
Zubereitung Heilbutt 4 x 70 g frische Heilbuttfilets (Nordpazifik) in Würfel geschnitten 2 Flaschen Gize Pineapple-Coconut Fleur de Sel Grüne Kokosnuss 1 grüne Kokosnuss, das geleeartige Fleisch entfernt Geröstete Ananas 1/2 frische Ananas 250 ml Ahornsirup 1 Teelöffel frischer Ingwer Kaffernlimettenschaum 375 ml Gize Pineapple-Coconut 1 Kaffernlimettenblatt 125 ml Sahne (mind. 36% Fett) 1.5 Blätter Gelatine Ofengetrocknete Ananas 1 Baby-Ananas Garnitur Kresse Kaffernlimettenschaum Ofengetrocknete Ananas Gewürfelte grüne Ananas
Heilbutt: Heilbutt ins Wasser geben, Hitze reduzieren und ca. 5 Minuten, oder bis das Fischfleisch in der Mitte gerade nicht mehr durchsichtig ist, ziehen lassen. Aus dem Wasser nehmen und mit etwas Fleur de Sel würzen. Ananas: Backofen auf 220°C vorheizen, Ananas in 1 cm grosse Würfel schneiden. Zusammen mit dem Ahornsirup und dem Ingwer in einer Schüssel vermischen und auf einem mit Backpapier ausgelegten Backblech ausbreiten. Ca. 25 Minuten, oder bis die Ananasstücke karamellisiert sind, rösten. Kaffernlimettenschaum: Das Kaffernlimettenblatt mit dem Messerrücken zerstossen und zusammen mit Gize PineappleCoconut 10 Minuten auf dem Herd ziehen lassen. Limettenblatt herausnehmen und die eingeweichten Gelatineblätter hinzufügen. Rühren, bis die Gelatine sich aufgelöst hat, Sahne unterrühren und durch ein Sieb passieren. In einen iSi Whip (0,5 l) füllen und 2 N2O-Sahnekapseln dazugeben. Gut schütteln und vor der weiteren Verwendung 2 bis 4 Stunden kalt stellen.
Anrichten Den pochierten Heilbutt in einen flachen Suppenteller geben, ca. 6 karamellisierte Ananaswürfel um den Heilbutt legen und mit dem Schaum nappieren. 65 ml warmes Gize Pineapple-Coconut in die Schale dekantieren und das Wasser mit dem gewürfelten geleeartigen Fleisch der grünen Kokosnuss dekorieren. Mit der getrockneten Babyananas und der Kresse garnieren.
Weitere Informationen zu Gize finden Sie im Online Flagship Store unter www.gize.com
Discover untouched Africa by Helicopter
36
Travel Travel
Photo Michael Poliza
Tr Travel avel
37
Lake Turkana Kenya Photo Hilary Hurt
38
Travel
Eine der spannendsten und originellsten Möglichkeiten, Afrika zu sehen und zu erleben ist von der Luft aus mit dem Hubschrauber. Unsere Reise führt uns tief hinein in die Landschaften des nördlichen Kenia und über die Grenze nach Äthiopien.
One of the most exciting and original ways to see and experience Africa is from the air by helicopter. Our journey will take us deeply into the landscapes of northern Kenya and over the border into Ethiopia.
Kenia ist ein Land der vielfältigen Landschaften und Kontraste,
Kenya is a country of strong contrasts and the
welche für Touristen nur per Helikopter zu erreichen sind. Die
most varied landscapes, which are accessible
Reise führt vom dürren Flachland über hohe Gebirgsketten bis
to tourists only by helicopter. The journey leads
hin zu tropischen Wäldern. Die einzigen Menschen, denen man
from arid lowlands over high mountain ranges
während der Reise begegnet, sind bunte Stammesleute, welche
to tropical forests. The only people we’ll meet
seit Jahrhunderten ihre Traditionen wahren. Daneben gehört das
will be colourful tribesmen who have preserved
Territorium der artenreichen Fauna mit den afrikanischen Wild-
their traditions for centuries. Otherwise, the ter-
Laikipia Wildlife Kenya Photo Hilary Hurt
tieren sowie massenweise Gazellen, Gudus und Oryx. Über-
ritory belongs to a species-rich fauna with the
fliegt man die Grenze nach Äthiopien, eröffnet sich das weite
typical African wildlife and plenty of gazelles,
Panorama einer Felslandschaft von Canyons, Vulkanen mit ihren
Gudus and Oryx. Flying over the border into
Lavaströmen und vereinzelten Dörfern mit Stämmen, die in Abge-
the Ethiopia, a wide panorama opens up with
schiedenheit leben. Diese Heli-Safaris eröffnen einen einzigarti-
a rocky landscape of canyons, volcanoes with
gen Zugang zu den wundervollen Teilen dieser Länder, welche
their lava streams and isolated villages of tribes
nur wenigen Touristen zugänglich ist. Selbst hier wird jede Reise
living in seclusion. These helicopter safaris offer
auf die jeweiligen Kunden angepasst und massgeschneidert, so-
a unique way of visiting the wonderful parts of
dass keine Route der anderen gleicht.
those countries, which are accessible only to few tourists. Even here, every trip is custom-tailored
Lassen Sie uns abheben und zehn Tage eine Reise durchs
– no route ever is the same.
östliche Afrika auf die speziellste Art und Weise erleben. Let’s take off and experience a very special Geflogen wird mit einem Eurocopter AS 350 B3, welcher sich
ten-day trip through East Africa.
auf Grund seiner Eigenschaften in Bezug auf Hitze und Höhe optimal für diese Safari eignet. Der Helikopter bietet Platz für 5
We’ll fly with a Eurocopter AS 350 B3, the per-
Gäste und verfügt über eine Klimaanlage.
fect choice for these safaris due to its qualities
Die Gäste werden nach ihrer Landung in Nairobi mit dem Hub-
copter offers room for 5 guests and is air-con-
schrauber abgeholt und zur Samatian Island Lodge geflogen,
ditioned.
regarding heat resistance and altitude. The heli-
welche auf einer privaten kleinen Insel mit atemberaubendem
Travel
39
Danakil Depression Ethiopia Photo Michael Poliza
Blick über die Gewässer des Great Rift Valley Lake Baringo liegt.
After landing in Nairobi, the guests are picked
Hier sind wir weit abseits der ausgetretenen Pfade. Der See ist
up by helicopter and flown to Samatian Island
die Heimat einer vielfältigen und bunten Vogelwelt. Tatsächlich
Lodge, situated on a small private island with a
ist die Schönheit des Sees und seiner Umgebung legendär – mit
breathtaking view of the waters of the Great Rift
spektakulären Sonnenuntergängen und Njemps Fischern, welche
Valley Lake Baringo. Here, we’re far away from
mit Ihren Schilfbooten über den See paddeln.
the trodden paths. The lake is home to varied and colourful bird life. Indeed, the beauty of the lake
Ein Aufenthalt auf Samatian Island garantiert die nötige Entspan-
and its surroundings is legendary – with spec-
nung zu Beginn der Reise. Während man in der Lodge verweilt,
tacular sunsets and images of Njemps fishermen
warten zahlreiche Aktivitäten – ob vom Helikopter in das kühle
silently paddling their reed boats across the lake.
Nass des Sees zu springen, Kanu zu fahren oder ausgiebige Spaziergänge zu unternehmen, um die artenreiche Vogelwelt zu
A stay on Samatian Island provides a phase of
sehen. Ein Muss ist die Bootsfahrt auf dem See, um die Fluss-
relaxation necessary at the beginning of the
pferde und Krokodile aus der Nähe zu erleben.
trip. While staying at the lodge, there are numerous activities available – like jumping from the
40
Travel
Am nächsten Tag fliegt man schon früh morgens los ins nördliche
helicopter into the cool waters of the lake, cano-
Suguta Tal, die spektakulärste Landschaft Kenias: Wüsten, Salz-
eing or taking extensive walks for watching the
seen, Lavafelder mit bunten Gesteinsablagerungen bieten ein
species-rich bird life. A boat trip on the lake is
Bild wie von einem anderen Planeten. Der Helikopter fliegt hier
a must for seeing the hippopotami and croco-
sehr tief und mit geöffneten Türen, damit man die Landschaft so
diles up close.
The next day, we’ll take off early in the morning for the Northern Suguta Valley, the most spectacular landscape in Kenya: deserts, salt lakes and lava fields with colourful rock sediments give the impression of being on another planet. The helicopter will be flying very low here with open doors to bring the landscape as much up close as possible. It will land every 45 minutes to visit special places on the ground and explore them on short walks. This wilderness has unique places that must be seen – only two of the highlights are Silali Crater and Hoodoo Valley with its imposing natural obelisks that were created through the erosion of millennia. In order to avoid the midday heat, we’ll land at the Desert Rose, a small, comfortable lodge situated on the slopes of Mt. Nyiru. After some refreshments, we’ll explore the elephant trails with a guide on foot. In the evening, we’ll return to the Suguta Valley where thousands of flamingos meanwhile have gathered on Lake Logipi. The night will be spent at the Desert Lodge under a fascinating star-spattered sky. The next day, we’ll turn north again to reach Lake Turkana, which is also called the Jade Sea for the intense blue-green colour of its water. It is one of the largest desert lakes in the world with a hot and dry climate. The Turkana Region is known for its palaeontological sites besides having more than a dozen craters, three of them filled with water. Sibiloi National Park is located directly on the eastern shore of the lake and is home to some gigantic petrified trees towering up to 50 m high. On the southern lake shore, there are numerous rock paintings of the indigenous people; they date back 2,000 years. David Coulson, an international photographer and chairman of the Trust for African Rock Art, is available for guided tours to these drawings; he can give much information on the original inhabitants’ background and way of life.
Travel Lake Logipi Kenya (above) Lake Baringo Kenya (below) Photos Hilary Hurt
41
nah wie möglich erleben kann. Alle 45 Minuten landet man, um spezielle Orte vom Boden aus zu sehen und auf kurzen Spaziergängen zu erforschen. Diese Wildnis hat einzigartige Eigenschaften, die man gesehen haben muss – nur zwei der Highlights sind der Silali Krater und das Hudoo Tal mit den imposanten natürlichen Obelisken, welche durch jahrelange Erosion entstanden sind. Um der Mittagshitze zu entgehen, landet man bei der Desert Rose, einer kleinen komfortablen Lodge, die an den Hängen des Nyiru Berges liegt. Nach einer Stärkung erforscht man mit einem Guide zu Fuss die Pfade, welche von den Elefanten genutzt werden. Am Abend geht es dann zurück ins Suguta Tal, wo sich mittlerweile tausende von Flamingos im Logipi See eingefunden haben. Die Nacht verbringt man in der Desert Lodge unter einem faszinierenden Sternenhimmel. Am nächsten Tag geht es wiederum Richtung Norden zum Turkana See. Dieser wird auch als Jade See bezeichnet, da sein Wasser eine intensive blau-grüne Färbung aufweist. Er gehört zu den grössten Wüstenseen der Welt und das Klima hier ist heiß und trocken. Die Turkana Region ist berühmt für ihre paläontologischen Stätten und beherbergt mehr als ein Dutzend Krater, von denen drei mit Wasser gefüllt sind. Der Sibiloi National Park liegt direkt am Ostufer des Sees und ist die Heimat einiger riesiger versteinerter Bäume, die bis zu 50 Meter hoch aufragen. Am südlichen Ufer des Sees gibt es zahlreiche 2000 Jahre alte Felsmalereien der Ureinwohner. Mit David Coulson, einem internationalen Fotografen und Vorsitzenden der Stiftung für afrikanische Felskünste, kann man eine Tour zu diesen Zeichnungen unternehmen und viel über die Hintergründe und Lebensweise der Ureinwohner erfahren. Das heutige Camp bedeutet ein Eintauchen in die afrikanische Wildnis, wird es doch extra für den einen Abend am Seeufer aufgebaut. Erstaunlich dabei, was es trotz der Einfachheit für einen Luxus beherbergt. Nach dem Frühstück fliegt der Helikopter die letzten Kilometer über kenianisches Gebiet, ehe man die Grenze zu Äthiopien überquert. Das Land ist abgelegen, unzugänglich und daher für viele ein Rätsel und eine Herausforderung, welche zu entdecken sich bereits in den ersten Stunden lohnt. Die erste Station ist das Lumale Camp im Herzen der Dassenech Stämme. Dassenech, Hamar, Suri, Merci, Karo und Nyagatom, dies sind alles Namen von Stämmen, welche hier in unmittelbare
42
Travel
Lake Baringo Kenya Photo Hilary Hurt
Camp today will be an immersion into the African wilderness – being built on the lake shore just for this one night. Amazing how much luxury it offers with such simple means. After breakfast, the helicopter will fly the last kilometres over Kenyan territory before crossing the border into Ethiopia. The country here is remote, inaccessible and a mystery and challenge to most but the effort of discovery will pay off within hours. The first stop will be Lumale Camp in the heart of the Dassenech tribal lands. Dassenech, Hamar, Suri, Merci, Karo and Nyagatom – these are all names of tribes living in the immediate vicinity of each other. The region is so remote that, except through the helicopter, the tribes have no contact to the modern world and continue living according to their ancient traditions. For all participants of this helicopter safari, it is an amazing experience and it will give much food for thought when sitting around the campfire later that night. After sunrise, the rotor blades of the Eurocopter are swirling up the fine sand – a sign to continue the journey. The destination is Lalibela, a rural Orthodox Christian community known for its monolithic churches hewn into the rock. From the village, the journey continues upward – to Simien National Park. It is a high plane with spectacular scenery, ragged peaks, deep valleys and steep, up to 1,500 m precipices. Here you may encounter extremely rare species such as the Ethiopian wolf, gelada baboons and walia ibex, a wild goat nowhere else to be found on earth. More than 50 bird species inhabit the park including the lammergeier or bearded vulture with its 3-metre wing span. Before getting to the lodge, the helicopter will land on a flat mountain top offering a breathtaking view of the scenery and the canyons – a comparison to the Grand Canyon is quite appropriate. The last stop on this trip presents probably the most impressive geological fault – the Danakil Depression 110 metres below sea level. From this depression, the Erta Ale volcano rises up, Rendille Tribesman Kenya Photo Hilary Hurt
44
Travel
Lake Turkana Mobile Camp Kenya Photo William Roberts
Nähe voneinander leben. Die Gegend ist so abgeschieden, dass die Stämme ausser dem Helikopter keinerlei Bezug zur modernen Welt haben und stets noch ihre ursprünglichen Traditionen leben. Für alle Teilnehmer dieser Helikopter Safari ein unbeschreibliches Erlebnis, welches dann aber die meisten am Abend beim Lagerfeuer auch zum Nachdenken anregt. Nach dem Sonnenaufgang wirbeln die Rotorblätter des Eurocopter den feinen Sand auf – das Zeichen, dass die Reise weitergeht. Das Ziel ist Lalibela, eine ländliche, äthiopisch-orthodoxe Gemeinde, die durch ihre aus dem Fels geschlagenen monolithischen Kirchen bekannt wurde. Von dem Dorf führt die Reise weiter in die Höhe – in den Simien Nationalpark. Eine Hochebene mit spektakulären Landschaften, gezackten Gipfeln, tiefen Tälern und bis zu 1500 Meter steilen Abgründen. Hier findet man auch äusserst seltene Spezies, wie den äthiopischen Wolf, die Gelada Paviane und die Walia Ibex, eine Wildziege, welche man nirgendwo sonst auf der Welt findet. Mehr als 50 Vogelarten bewohnen den Park, darunter auch Lammergeier oder Bartgeier mit 3 m Spannweite. Bevor es in die Lodge geht, landet der Helikopter auf einem abgeflachtem Gipfel, der einen atem-
Desert Rose Kenya Photo Hilary Hurt
beraubenden Blick auf die Landschaft und die Canyons bietet –
one of a few volcanoes worldwide with an ac-
ein Vergleich mit dem Grand Canyon ist hier passend.
tive crater 120 metres wide and 70 metres deep. Flying over, the lava streams in the crater
Die letzte Station auf dieser Reise ist die wohl beeindruckendste
can clearly be seen breaking their way through
geologische Störung – die Danakilsenke, welche 110 Meter
the lava lake at a temperature of over 1,000
unter dem Meeresspiegel liegt. Aus dieser Senke erhebt sich der
degrees Celsius. But apart from the lava, the
Erta Ale, einer der wenigen Vulkane weltweit, der einen 120 Meter
Danakil Depression anyway is one of the hottest
breiten und 70 Meter tiefen aktiven Krater aufweist. Beim Über-
places on earth.
flug kann man genau die Lavaströme erkennen, die sich im Krater bei einer Temperatur von über 1000 Grad Celsius Ihren Weg
All built from stone, Gheralta Lodge is the de-
durch den Lavasee bahnen. Die Danakilsenke ist auch abgese-
parture point for various flights over the depres-
hen von der Hitze der Lava einer der heissesten Plätze der Welt.
sion with its volcanoes, lakes and salt pillars. Besides, the Lodge and Lake Asal are an ideal
46
Travel
Die aus Stein gebaute Gheralta Lodge ist der Ausgangspunkt di-
place of refuge from the midday heat when the
verser Flüge über die Senke mit Ihren Vulkanen, Seen und Salz-
power of the sun is overwhelming. It is pleasant
säulen. Zudem ist die Lodge und der Lake Asal der ideale Zu-
later in the afternoon, when you may enjoy the
Photo Hilary Hurt
fluchtsort für die Mittagszeit, wo man die Kraft der Sonne zu
cool waters of the lake along with a picnic and
spüren bekommt. Angenehm ist es dann am Nachmittag, wo man
recapitulate all the vivid impressions of the past
das kühle Nass des Sees mit einem Picknick geniessen und sich
week in your mind. Every participant will be
dabei die Erlebnisse der vergangenen Woche nochmals ins
aware that this was one of the most exciting
Gedächtnis rufen kann. Jedem der Teilnehmer wird klar, dass
trips and some of the richest experiences avail-
dies eine der aufregendsten und erfahrungsreichsten Touren des
able in life. Even for the luxury-oriented, the fact
Lebens ist. Dass man in den unberührten Gebieten nicht mit den
that truly luxurious lodges are not available in
luxuriösesten Lodges rechnen kann, ist in Anbetracht der Erlebnisse
untouched regions will be of no importance.
auch für luxusorientierte Teilnehmer kein Thema. Vielleicht ist es
Maybe this is even one of the most luxurious trips
sogar eine der luxuriösesten Reisen, die man auf unserem Plane-
available on our planet...
ten machen kann...
Für weitere Informationen und die Organisation dieser Reisen
For further information about these trips,
kontaktieren Sie DELUXETARGETS unter +41 71 277 16 59
please contact DELUXETARGETS at
www.deluxetargets.ch
+41 71 277 16 59 www.deluxetargets.ch
Travel
47
News & Previews Luxuswasser Gize sponsort Traumsportwagen SLS AMG GT3 Knapp ein Jahr nach seiner Markteinführung engagiert sich Gize, das Gold-gefilterte Mineralwasser aus Kanada, mit einer besonderen Sponsoring-Partnerschaft und ist mit dabei, wenn der SLS AMG GT3 bei den diesjährigen ADAC GT Masters in seine Premierensaison startet. Gize ist Hauptsponsor eines der drei SLS AMG GT3, die unter der Flagge von Heico Motorsport fahren. Die ADAC GT Masters, innovative Rennserie für seriennahe Grand Tourisme-Wagen (GT3), startet mit einer Rekord-Teilnehmerzahl und hochkarätig besetzten Teams in die neue Saison. Der SLS, der in diesem Jahr in zahlreichen nationalen und internationalen Rennserien sein Debüt gibt, punktet bereits vor dem Start der ADAC GT Masters mit seinem unverwechselbarem Design. www.adac-gt-masters.de, www.gize.com.
Das Procigar Festival 2012 Ein absolutes Highlight für jeden Zigarrenaficionado ist das «Procigar-Festival», welches im Februar jeweils in der Dominikanischen Republik stattfindet. Nebst Events auf internationalem Topniveau, Führungen in sonst nicht zugängliche Zigarrenfabriken, Golfturniere auf den schönsten Plätzen der Insel direkt am Meer, Aufenthalt im wohl besten Resort der Insel (Casa del Campo) und Treffen mit anderen Cigar-Aficonados aus aller Welt, wird vor allem eines zelebriert: die dominikanische Zigarre. Deren Qualität und Tabake sind heute auf höchstem Topniveau und überflügeln mittlerweile auch die Zigarren aus anderen Ländern um weites. Unter der Leitung von «Davidoff» wird 2012 wieder eine Schweizer Gruppe von Aficonados zu dieser tollen Reise im Februar (19. bis 25.2.2012) aufbrechen. Platzzahl beschränkt. Schicken Sie uns bei Interesse eine Email, wir kümmern uns um die Weiterleitung: festival@luxurylife-magazine.com
48
News & Previews
Celebrity Cruises enthüllt Angebot 2012 für Europa, Alaska und Bermudas Mehr Europa-Routen als je zuvor: Celebrity Cruises hat soeben die Buchungen für einen grossen Teil der Sommersaison 2012 freigeschaltet. Die gesamte Flotte der Solstice Klasse wird hier unterwegs sein und Gäste können sich auf längere Aufenthalte in den Häfen freuen. Ab sofort können Kreuzfahrer das gesamte Streckenangebot für Europa und die Bermudas buchen. Kreuzfahrten nach Alaska sind ab dem 6. April 2011 buchbar. Insgesamt sind 70 Häfen in 22 Ländern mit 19 unterschiedlichen Routen im Programm. Einige Häfen finden sich erstmalig im Sortiment von Celebrity Cruises darunter Bari, Catania und Ravenna in Italien, Klaksvik auf den Faröer Inseln, Akureyri auf Island, Skijolden in Norwegen, Koper in Slowenien sowie Fuerteventura. Abgerundet wird die intensive Europa-Saison durch eine Reihe von Transatlantik-Kreuzfahrten, wenn die Schiffe im Spätsommer und Herbst von Europa nach Amerika verlegt werden. Celebrity Cruises richtet sich an anspruchsvolle Kreuzfahrt-Gäste und bietet Reisenden eine moderne und elegante Umgebung sowie höchsten Service, ein abwechslungsreiches Unterhaltungsprogramm an Bord sowie Speisen von höchstem Niveau. www.celebritycruises.ch oder .de, .at
U-BOOT Nemo im Conrad Maldives Rangali Island Neben dem Restaurant Ithaa, dem ersten Unterwasser Restaurant weltweit, bietet das 6-Sterne Resort Conrad Maldives Rangali Island jetzt als erstes Resort weltweit seinen Gästen ein kleines U-Boot für Tauchexkursionen. Das Conrad Maldives Rangali Island befindet sich im South Ari Atoll, das für seine grossartigen Tauchplätze bekannt ist. In dieser bunten Unterwasserwelt geht das U-Boot mit jeweils zwei Gästen auf eine 30-minütige Tauchfahrt. Weichkorallen und farbenfrohe Fische wie der blaugestreifte Schnapperfisch, Stachelrochen sowie Schildkröten tummeln sich hier. Das Nemo N100U-Boot wurde von der deutschen Firma Nemo Tauchtouristik exklusiv für das Conrad Maldives Rangali Island gebaut. www.nemo -100.de
Lunchgate – 360° Panoramas von Restaurants nun auch für Unterwegs Erstmals sind Restaurants im 360° Panorama-Modus auf mobilen Geräten wie iPhone und iPad zu sehen. Der Gast kann das gewünschte Lokal virtuell betreten und sich ein Bild vom Restaurant, von der Terrasse oder von der Lounge machen. Auf dem App werden nicht nur die Hausspezialitäten und die tagesaktuellen Mittagsmenüs angezeigt, sondern auch die Distanz zum eigenen Standort mit Anfahrtsweg. Aus dem Restaurant-Profil kann ferner direkt angerufen und reserviert werden. Die neue Applikation gibt s ab sofort im App-Store zum kostenlosen download. www.lunchgate.com.
News & Previews
49
Las Vegas Feeling am 29. und 30. Mai im The Dolder Grand Zürich Stars in Concert ist Las Vegas auf den Bühnen der Welt. Wer es in diese Show geschafft hat, gehört zu den ganz Grossen im Musikbusiness. Denn nur absolute Topstars wie Elvis Presley, Marilyn Monroe, Whitney Houston, Elton John, Louis Armstrong, Cher, Tom Jones, Prince, Madonna, Boy George, Michael Jackson, Sting, und viele mehr stehen bei Stars in Concert auf der Bühne. Die weltbesten Doppel-
Tauchen Sie in die Welt des Showbusiness ein und erleben Sie ein unvergleichbares Konzert. Begleitet werden die Künstler von einer hervorragenden Live-Band. Stars in Concert ist eine Bühnenshow der Extraklasse – überzeugen Sie sich selbst.
ELVIS – the Show mit Marilyn Monroe & Special Guest Location: The Dolder Grand Ballroom Zürich Sonntag, 29. Mai 2011 & Montag, 30. Mai 2011 Tickets: www.starticket.ch oder www.stars-in-concert.ch
gänger und Imitation Acts werden von Stars in Concert als grosse Show oder auch als Solokonzerte präsentiert. Die absolute Ähnlichkeit zu den Originalen ist nur ein Teil der Voraussetzung für die Künstler, um
Luxury Life verlost 1 x 2 Tickets für die Show am
bei Stars in Concert in die Rolle des grossen Vorbildes zu schlüpfen.
30. Mai 2011. Senden Sie uns Ihren Namen und Ihre Adresse
Gesang und Performance müssen vollkommen mit dem Original über-
an: elvis@luxurylife-magazine.com. Einsendeschluss ist der 22. Mai
einstimmen. Nur die perfekten Doubles werden für diese ausserge-
2011. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der
wöhnliche Bühnenproduktion engagiert. Mehr als 40 Künstler stehen
Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Adressen werden nicht an Dritte
unter Vertrag, das Angebot von Stars in Concert ist äusserst vielfältig.
weitergegeben.
Momentum Spa gehört europaweit zu den führenden Day Spas Das Düsseldorfer Momentum Spa erreichte Platz zwei bei den «GALA SPA AWARDS 2011», eine der wichtigsten internationalen Auszeichnungen im Beauty- und Spa-Bereich. Alle Mitbewerber aus Deutschland hatte das Momentum Spa bereits mit der Nominierung hinter sich gelassen. Am Samstag, 19. März 2011, sind die Preise des Premium-Magazins «GALA» zum 15. Mal in Baden-Baden vor 200 hochkarätigen Gästen verliehen worden. Das einzigartige Konzept des Momentum Spa hat die Jury des diesjährigen «GALA SPA AWARDS» überzeugt: Unter 155 Hotel- und Day Spas aus 26 Ländern wählte sie die Düsseldorfer Wellness-Institution auf Platz zwei in der Kategorie «Innovative Spa Concepts». Damit darf sich das Momentum Spa zu den führenden Day Spas in Europa zählen. Das Ende 2009 eröffnete, inhabergeführte Momentum Spa ohne Hotelanbindung ist initiiert worden von dem Düsseldorfer Investor Herbert Dahm, bekannt aus der internationalenYacht-Szene. www.momentum-spa.de
50
News & Previews
Available at OC CONCEPT STORE – NEW YORK 655 Madison Avenue, NEW YO YORK, www.occonceptstore.com .com
or visit our Online Flagship Store at www.chienlux uxe.ch
Summerly
DELIGHTS
For Women & Men
1
2
3
4
52
Lifestyle
1 A*MEN Pure Havane Eau de Toilette, 100 ml CHF 105.– , erhältlich ab Mitte Mai 2011 2 VANITAS VERSACE Eau de Parfum, 100 ml CHF 149.– erhältlich ab Mitte Mai 2011 3 ALIEN Sunessence Edition Or d’ Ambre Eau de Toilette Légère, 60 ml CHF 85.– (erhältlich ab Mitte Mai 2011) 4 TOMMY HILFIGER Eau de Parfum, 50 ml CHF 58.90, erhältlich exklusiv bei Douglas. 5 Aura by Swarovski Eau de Parfum, 75 ml 6 Un Jardin sur le Toit Eau de Toilette, 100 ml CHF 137.– 7 DKNY MEN SUMMER Eau de Toilette, 100 ml CHF 69.– 8 Nasomatto Nuda Extrait de Parfum, 30 ml CHF 200.– 9 Azzaro Duo Men Eau de Toilette, 80 ml CHF 86.– 10 L’Occitane En Provence Eau de Toilette, 75 ml CHF 71.50
8
7
6
5
9
10
Lifestyle
53
Reveal the intensity of your eyes – PETALS EYE QUARTET by L’ Occitane en Provence Pivoine Flora is a collection that celebrates the Peony – the «flower with a thousand petals» from the Mediterranean – and Flora, the Goddess of Spring. The peony is a magnificent symbol of beauty. Every year, in May, it puts on a dazzling show of colours and scents. The make-up range, inspired by the grace of Peonies, unveils stunning, surprising textures that brighten the face with luminous shades of spring. Wonderfully easy to apply, they allow you to create the look you want, whatever your mood or desires. The natural formulas, enriched with a softening Peony extract, glide over the skin like the smoothest caress. A make-up palette featuring a handy, detachable mirror and containing a dazzling bouquet of colours! Use to create the look
BODY NURTURING CREAM Sinnlicher Feuchtigkeitsbalsam Verführerisch zart und exquisit: Die Textur dieser Körper-
you desire, from beautifully natural to stunningly sophisticated.
creme wurde besondere Bedeutung beigemessen. Ihr sinn-
www.loccitane.fr
liches Vergnügen leitet sich direkt von der Body Cream, der Parade-Körpercreme von Valmont, ab. Durch diesen Rückgriff auf die historischen Wurzeln der Marke bietet Valmont heute eine neue Creme mit Kultcharakter – die BODY NURTURING CREAM. Aus den neuesten Technologien hervorgegangene Wirkstoffe verleihen diesem Feuchtigkeitsbalsam noch mehr Wirksamkeit. Die kombinierte Wirkung von Dreier-DNS, in Liposomen verpackter RNS und des Komplexes Silicium D2 ermöglicht es den Hautzellen, Schäden schnell und effizient auszugleichen und sich zu regenerieren. Darüber hinaus mildert ein speziell in BODY NURTURING CREAM eingearbeiteter Carnosinextrakt die Auswirkungen des UV-Reizes, gleicht entstandene Zellschäden schnell aus und mildert Rötungen. Der zarte Balsam hilft dem unangenehmen Hautgefühl entgegenzuwirken, unabhängig von seiner Ursache, insbesondere jedoch bei sonnenbedingtem Unbehagen. Gleichzeitig fördert er die Verzögerung des Hautalterungsprozesses. BODY NURTURING CREAM versorgt die Haut mit Aufbaustoffen und Feuchtigkeit, vermittelt sofort ein angenehmes Hautgefühl und bringt die Bräune perfekt zur Geltung. www.evalmont.com
NATURELLEMENT MINCE – Ein Vergnügen für die Sinne und für eine schlanke Silhouette Kibio vereint in Naturellement Mince eine geballte Effizienz: eine neuartige Zusammensetzung bestehend aus einer patentierten, wissenschaftlichen Innovation, dem HelioslimTM Komplex, 13 aktiven Pflanzen und pflanzlichen Mikroperlen; für eine erwiesene Minderung der Cellulite und eine verbesserte Hautqualität. Zum Koffein, dem unverzichtbaren Wirkstoff, der Fettansammlungen durch Anreiz der Lipolyse abbaut, gesellen sich aktive, verfeinernde und entschlackende Pflanzen, welche durch ihre synergistische Wirkungsweise eine optimale Effizienz erreichen. Somit werden sämtliche Faktoren für eine schlanke Silhouette ganzheitlich aktiviert. Die ätherischen Öle aus Bio Orangen, Bio Lemongrass und Minze vereinen einen natürlich belebenden Duft und ein augenblickliches Frischegefühl beim Auftragen.
54
Das Menthol sorgt für einen sofortigen Frische-Kick. www.kibio.com Lifestyle
Hochwertige
Haarverlängerungen
für glamouröse Auftritte.
Haarverlängerungen mit rein europäischem Schnitthaar höchster Qualität. www www.c .cindys indys-ext -extens ensions ions.c .com om
Mauritius Residence Living auf
schรถner als im Paradies
Umgeben von Zuckerrohrfeldern und tropischen Wäldern liegt an der Südwestküste von Mauritius das bereits mehrfach ausgezeichnete exklusive Lifestyle - und Golfresort Villas Valriche. Auf einer Fläche von rund 200 Hektar entstehen in der Domaine Bel Ombre 288 luxuriöse Villen im typischen Plantagenstil mit Blick auf den Indischen Ozean.
Die unterhalb des Valriche Nature Reserve gelegene Villenanlage schmiegt sich harmonisch in die sanften Hügel rings um den bekannten 18-Loch Championship-Golfplatz «Golfe du Château». Rund 120 Villen wurden bereits verkauft. Nicht nur die äusserst stabile Wirtschaftslage sondern auch das ganzjährig angenehme Klima, die reichhaltige Flora und Fauna der Insel, die übrigens frei von giftigen Tieren ist, und die sehr guten Fluganbindungen machen Mauritius zum idealen Ort für einen Zweitwohnsitz unter der Sonne.
Die Insel Mauritius «Zuerst wurde Mauritius geschaffen, dann das Paradies. Aber das Paradies war nur eine Kopie von Mauritius». Das bekannte Mark Twain-Zitat lässt bereits ahnen, dass Mauritius einiges zu bieten hat.
Surrounded by sugarcane fields and tropical forests, the exclusive lifestyle and golf resort Villas Valriche, located on the southwest coast of Mauritius in the Domaine Bel Ombre, has received several awards. On approx. 200 hectares, 288 luxury villas are being built in the traditional plantation style all with a view of the Indian Ocean.
Die 1505 von den Portugiesen wieder entdeckte Insel wurde im Verlauf ihrer Geschichte nacheinander durch Holländer, Franzosen und Briten kolonialisiert, bis sie 1968 ihre Unabhängigkeit erlangte. Die wunderschönen Häuser im Kolonialstil und der typisch britische Linksverkehr erinnern noch heute an diese jüngere Geschichte. Seit der Einführung einer neuen Verfassung im Jahr 1992 ist Mauritius eine demokratische Republik, die ein beachtliches ausländisches Investitionsvolumen anzieht und gegenwärtig das höchste Pro Kopf Einkommen Afrikas aufweist. Als führendes Wirtschaftszentrum der Region wurde Mauritius von der Weltbank als bester Standort für Offshore-Bankgeschäfte im Indischen Ozean eingestuft.
Located below the Valriche Nature Reserve, the estate harmoniously nestles to the gentle hills surrounding the well-known 18-hole «Golfe du Château» championship golf course. About 120 villas have already been sold. The extremely stable economic situation, the rich flora and fauna of the island, which, by the way, is free of poisonous animals, and the excellent plane connections make Mauritius the perfect place for a secondary residence under the sun.
Real Estate
57
Villas Valriche
The Island of Mauritius
Das renommierte britische Immobilienportal «Primelocation.com»
You gather the idea that «Mauritius was made
wählte die Golf- & Lifestyle-Villenanlage Villas Valriche weltweit
first and then heaven, and that heaven was copied
unter die Top 20 Golfresorts. Golf-Veteran Peter Swain, der hoch-
after Mauritius.» This well-known quote by Mark
wertige Immobilienprojekte in landschaftlich schöner Lage bewer-
Twain hints at how much Mauritius has to offer.
tet, hat sich vor Ort von der Qualität der Anlage, die die Annehmlichkeiten eines 5-Sterne-Hotels bietet, überzeugt. Sein Urteil zu
Re-discovered in 1505 by the Portuguese, the is-
dem anspruchsvollen Meisterschaftsplatz «Golfe du Château»:
land was colonized in turn by the Dutch, French
«Die ersten Löcher haben die Charakteristik eines links course mit
and finally the English until it won independence
spektakulären Ausblicken auf den Indischen Ozean. Die folgenden
in 1968. The beautiful architecture in colonial style
Löcher präsentieren sich mit Palmen und Wasserhindernissen
and British-style left-hand traffic are signs of this
durch und durch mauritisch. Der letzte Abschnitt ist parkähnlich
past. With the introduction of a new constitution
angelegt und von beeindruckenden Tikomo-Bäumen umgeben.»
in 1992, Mauritius has become a democratic re-
Gegenwärtig steht hier der neueste Villentyp zum Verkauf, der ganz
public that attracts considerable foreign invest-
im örtlichen Plantagenstil erbaut wurde und den romantischen
ments and currently shows the highest per-capita income in Africa. As the leading economic centre of the region, the World Bank has classified Mauritius as the best location for offshore bank transactions in the Indian Ocean.
Villas Valriche The renowned British real estate portal primelocation.com ranked the Villas Valriche golf & lifestyle villas complex among the top 20 golf resorts worldwide. Golf veteran Peter Swain, who evaluates premium real estate projects in beautiful natural settings, assessed the quality of
Heritage Le Telfair Golf & Spa Resort
Villa Courtyard
Namen «Honeymoon Villa» trägt. Auf einer Fläche von mindes-
the complex, which offers the amenities of a five-
tens 150 Quadratmetern befinden sich zwei Schlafzimmer mit
star hotel. This is his evaluation of the demanding
jeweils eigenem Bad, ein grosser Wohn-/Essbereich und eine
championship course ‘Golfe du Château’: «The
voll eingerichtete Küche. Wie die anderen drei Villentypen, die
first holes have a links feel, with spectacular views
alle in unterschiedlichen Grössen von bis zu 450 Quadratmetern
over the Indian Ocean. The next holes are truly
und mit bis zu vier klimatisierten Schlafzimmern angeboten werden,
Mauritian with palm trees and water hazards,
verfügt auch die Honeymoon Villa über einen Pool aus Natur-
and the final holes are very much like a parkland
steinen und grosszügig angelegte Veranden und ist mit den
course, with magnificent Tikomo trees framing
neuesten technischen Kommunikationseinrichtungen ausgestattet.
the holes.»
Ein 24-Stunden Concierge-Service, Reinigungsdienste, Butler
60
Real Estate
und Chefkoch oder Spa-Behandlungen in der eigenen Villa sind
At present, the latest villa type is for sale. It is built
weitere Angebote, die dem zukünftigen Eigentümer zur Verfügung
entirely in the regional plantation style and bears
stehen und keine Wünsche offen lassen. Und selbstverständlich
the romantic name ‘Honeymoon Villa’. Covering
können auch Mietwagen, Transfers und Exkursionen problemlos
an area of at least 150 square metres, it has two
von zu Hause aus gebucht werden. Ein villeneigener Golfcart
bedrooms, each with a private bathroom, a large
bringt Strandgänger in wenigen Minuten bequem in den neu
living and dining area and a fully-fitted kitchen.
eröffneten «C Beach Club». Im Cool Teens Club spielen Jugend-
Like the other three villa types that are available
liche an High Tech Spielkonsolen und treffen Gleichgesinnte
in different sizes up to 450 square metres with
ihres Alters und die Allerkleinsten vergnügen sich in Sichtweite
up to four air-conditioned bedrooms, the Honey-
der Eltern im Kleinkindbecken direkt am Strand.
moon Villas also include a pool made with na-
Besitzer der exklusiven Villa-Eigentumskarte erhalten zudem privi-
tural stones and a spacious outdoor veranda
legierten Zugang zu den beiden, in unmittelbaren Nähe gelege-
and are equipped with the latest technical com-
nen, 5*- Hotels «Le Telfair» und «Heritage». Damit haben sie in den
munication devices. The services available to fu-
luxuriösen Restaurants, dem Seven Colours Spa und den Bouti-
ture owners in their villas leave nothing to be
quen Anspruch auf Preisnachlässe von bis zu 20 Prozent.
desired and include a 24-hour concierge service,
Golf du Chateau
Insgesamt sind alle Villenanlagen so angelegt, dass die natürliche
cleaning, a butler, a chef and spa treatments. Of
Umwelt möglichst wenig beeinflusst wird. Klär- und Bewässerungs-
course, rental cars, transfers and excursions may
anlagen sorgen für einen sparsamen Wasserverbrauch und ver-
conveniently be booked from home. Within mi-
hindern jegliche Verschwendung. So wird beispielsweise das
nutes, a golf cart belonging to the villa will take
gesamte wiederaufbereitete Abwasser für die Bewässerung des
beach walkers comfortably to the recently opened
Golfplatzes und der zahlreichen Grünflächen verwendet. Bei
‘C Beach Club’. At the ‘Cool Teens Club’,
der Gestaltung der Anlage wurde auf die unmittelbare Nähe zum
youths play at high-tech gaming consoles and
Valriche Naturreservat und den Black River Nationalpark ge-
meet like-minded peers, and the smallest ones
achtet, so dass hier vorwiegend einheimische Pflanzen zum Ein-
enjoy themselves within view of their parents in
satz kamen und ungefähr 18.000 neue Bäume gepflanzt wurden.
the small children’s pool directly on the beach.
Villas Valriche ist Teil des staatlichen Investitionsprogramms IRS. Die innerhalb dieses Programms angebotenen Villen sind Teil eines durch die Regierung genehmigten Entwicklungsprojekts. Sie unterliegen internationalen Standards, die hohe Anforderungen an Annehmlichkeit und Ausstattung stellen. Wer Hauseigentum auf Mauritius erwirbt, hat hier ebenso wie seine Angehörigen automatisch Anspruch auf einen Wohnsitz und profitiert damit von einem äusserst attraktiven Steuersystem. So liegt der Satz für die Einkommens- und Körperschaftssteuer bei 15 Prozent. Kapitalertragssteuern sind auf Mauritius ebenso unbekannt wie die Erbschaftssteuer. Dividenden sind steuerfrei, Gewinne und Kapital können frei zurückgeführt werden und unter gewissen Umständen besteht die Möglichkeit, von Zollabgaben auf Ausrüstungsgegenständen befreit zu werden.
C Beach Club
Freizeit
In addition, owners of the exclusive Villa Property
Selbstverständlich kommen auf Mauritius nicht nur Golfer und
Card have privileged access to both 5-star ho-
Wassersportler auf ihre Kosten. Die ca. 50 km entfernte Hauptstadt
tels, ‘Le Telfair’ and ‘Heritage’, located in the im-
Port Louis mit ihren 160.000 Einwohnern bietet zahlreiche Shop-
mediate neighbourhood. Thus, they get discounts
pingmöglichkeiten und ein vielfältiges Produktangebot, das euro-
of up to 20% for the luxury restaurants, the Seven
päischen Standards durchaus entspricht. Besonders sehenswert
Colours Spa and the boutiques.
ist der Frucht- und Gemüsemarkt mit seiner Vielfalt an exotischen Obst- und Gemüsearten. An der Promenade, rings um das Hafen-
All villas are designed in such a way to have as
becken, reihen sich Restaurants aller erdenklichen Stilrichtungen
little impact as possible on the natural environ-
aneinander und laden zu kulinarischen Reisen ein.
ment. Wastewater treatment plants and irrigation systems ensure economical water consumption
Doch auch Naturfreunde finden hier durchaus ihr Glück. So bietet
and prevent any wasting. All of the recycled
sich beispielsweise der Besuch des Federica Nature Reserve an
waste water, for example, is used for irrigating
oder ein Abstecher in die Terres des Sept Couleurs. Diese Gesteins-
the golf course and the numerous green spaces.
formationen, die sich nahe der Ortschaft Chamarel befinden,
In the design of the complex, the immediate
gleichen versteinerten Sand-Dünen. Ihren Namen verdanken sie der
proximity to Valriche Nature Reserve and Black
Tatsache, dass sie in sieben verschiedenen Farben erstrahlen.
River National Park was taken into consideration so that predominantly indigenous plant species
Fazit: Mauritius ist nicht nur eine äusserst saubere und gepflegte
were used for the landscaping and approx.
Insel mit durchaus europäischer Infrastruktur und überaus herzlicher
18,000 new trees were planted.
Bevölkerung. Das Eiland im ewig sonnigen Süden mit seinem zwar
62
Real Estate
tropisch warmen, aber dennoch das ganze Jahr über äusserst
Villas Valriche is part of the state IRS investment
angenehmen Klima, bietet zudem zahlreiche Vorteile, die es zu
programme. The villas offered through this pro-
einem geradezu idealen Ort für all diejenigen machen, die noch
gramme are part of a government-approved de-
nach einem Platz im Paradies Ausschau halten.
velopment project. They are subject to interna-
tional standards with high requirements regarding amenities and facilities. The acquisition of a villa for residential purposes by a foreigner under the Integrated Resort Scheme will allow the foreigner and his/her dependant family to reside in Mauritius and take advantage of an extremely attractive tax system. The personal and corporate income tax is 15%. Capital gains taxes are unknown in Mauritius as is inheritance tax. Dividends are tax-free, profits and capital may by be freely repatriated and in certain cases, there is the possibility to be exempted from customs duty on equipment. Seven Colours Spa
Leisure Needless to say, Mauritius is not only a place for golfing and water sports. The capital of Port Louis with a population of 160,000 is only 50 km away; it offers numerous shopping opportunities and a wide range of products in line with European standards. A special attraction is the fruit and vegetable market with a large variety of tropical fruits and vegetables. On the waterside promenade along the harbour, restaurants of all imaginable styles are lined up inviting culinary exploration. And nature lovers will be happy, too. The exciting options include a visit to the Federica Nature Reserve or a trip to the Terres des Sept Couleurs. The rock formations there near the town of Chamarel appear like petrified sand dunes. The name alludes to the seven different hues of these ‘earths’. To sum it up: Mauritius is an extremely clean and well-kept island with an infrastructure comparable to Europe and an exceedingly genial population. It is a southern island with eternal sun and a tropical, warm climate that is extremely pleasant all year around. In addition, it offers numerous advantages making it the perfect place for all those looking for a place in paradise.
www.villasvalriche.com
Heritage Le Telfair Golf & Spa Resort
o
By Michael Hamilos
Und ewig sp spiel ieltt se sein in Li Lied… ed… Es gi gibt bt Mens Menschen chen im Le Leben, ben, denen beg begeg egnet net ma man n – ge getro troffe ffen n und ver ver-ge gibt Mens gesse ssen. n. Und es gibt Menschen, chen, die um umgi gibt bt eine aus ausse serge rgewöhnl wöhnliche iche Au Aura ra.. Man vergi vergisst sie nie wieder sst sie wieder.. Sp Speziel ezielle le Mens Menschen chen mi mitt sp speziel ezielle len n Le Lebens bensge ge-sc schicht hichten en eben. Einer davon is istt Av Avo o Uvezian.
So Some meti time mess in lilife fe,, yo you u me meet et people e – and la late terr yo you’ u’llll peopl fo forge rgett th them em.. But so some meti time mess yo you u me meet et peopl people e wit with h an ex except ceptional ional aur aura a th that at yo you u wil willl al alway wayss re reme memb mber er.. Thos ose e ar are e sp special ecial peopl people e Th wit with h an ex extra traor ordinar dinaryy biogra graphy, and one of th them em is Av Avo o Uvezian.
Als gebürtiger Armenier wird er 1926 in eine libanesische Musikerfamilie hineingeboren. Schnell wird klar, dass das Piano sein Instrument ist und so gründet er bereits als Teenager seine
He was born in 1926 into an Armenian musi-
erste eigene Band: «The Lebanon Boys».
cians' family and it became clear early on that the piano was his instrument. Already as tee-
Schnell feiert das Trio auch im Ausland erste Erfolge und so ist
nager, he founded his first own band, ‘The
es nicht verwunderlich, dass «The Lebanon Boys» ein Gastspiel
Lebanon Boys.’
am Palast des Schah von Persien erhalten. Der Herrscher ist von
64
Cigar Corner Corner
der Musik und den Sprachkenntnissen des jungen Avo begeis-
Success comes soon, the trio starts travelling
tert und macht ihn umgehend zu seinem Hofpianisten. Die näch-
abroad and eventually, ‘The Lebanon Boys’
sten Jahre lebt Avo hier von seiner Musik, bis er sich in eine der
perform at the palace of the Shah of Persia.
Prinzessinnen verliebt. Doch der Schah will von dieser Liebe
The Shah is so impressed by young Avo’s music
nichts wissen und wie in einem Märchen aus 1001 Nacht, bie-
and his knowledge of languages that he ap-
tet er Avo stattdessen an, ihm einen Wunsch zu erfüllen. Avo
points him as his court pianist. For the next few
zögert nicht lange. Der Vollblutmusiker hat einen Traum, er
years, Avo makes a living there playing music
until he falls in love with one of the princesses. The Shah doesn’t approve of the liaison and – like in a tale from 1001 Nights – he offers to fulfil Avo a wish instead. Avo doesn’t hesitate. This full-blooded young musician indeed has a dream. He wants to study at the Juilliard School of Music in New York, the most famous music school in the world. He is aware that his chances to get a visa and scholarship are slim. The Shah fulfils the wish and pretty soon, Avo is on a plane to New York! Upon arrival, the young pianist, 21- years-old by now, sets out to meet his idol: Ella Fitzgerald. On famous 52nd Street he is looking for the Jazz club where she is supposed to perform. Avo only knows the artist from some long playing records and has no idea what she looks like. After some searching, he finds the club but the door is still locked at this early hour. His aunt where he stays had warned him: «Such concerts don’t start until nine o’clock at night, never on late afternoons.» He knocks. An employee opens asking him what he wants. «I want to hear Ella Fitzgerald sing, I’m a pianist,» he bubbles out. «Ella won’t sing until later,» the woman responds. Whether he knows any of her songs, she asks. «Sure, ‘A-Tisket, A-Tasket’, I can play that on the piano.» The woman lets him in and invites him to show his skills. Avo sits down at the piano möchte auf die berühmteste Musikschule der Welt, die «Julliard School of Music» in New York, doch seine Chancen auf Visum und Stipendium sind, wie er weiss, gering. Der Schah erfüllt seinen Wunsch und schon bald sitzt Avo im Flugzeug nach New York! Kaum angekommen, macht der nunmehr 21- jährige Pianist sich auf die Suche nach seinem Idol: Ella Fitzgerald. In der berühmten 52nd Street sucht er die Musikbar, in der sie auftreten soll. Avo kennt die Künstlerin lediglich von einigen Langspielplatten und hat keine Ahnung, wie sie aussieht. Nach einigem Suchen findet er die Bar, doch zu dieser frühen Stunde ist die Tür noch verschlossen. Seine Tante, bei der er wohnt, hatte ihn gewarnt: «Solche Konzerte beginnen doch erst um neun Uhr abends und nicht bereits spätnachmittags». Er klopft. Eine Angestellte öffnet ihm und fragt nach seinem Begehr. «Ich möchte Ella Fitzgerald singen hören. Ich 66
Cigar Corner Corner
and starts playing. The lady moves next to him and starts singing the song...it’s Ella Fitzgerald in person! In the course of his career, he is going to play with many other Jazz greats like Teddy Wilson and Dave Brubeck. But first he has to play for the U.S. Army – in 1950, he is supposed to go on a long-term mission in the Korean War. Shortly before his departure, the 1st U.S. Army’s Commanding General, a stalwart soldier from Indiana, wants to hear the song ‘Back Home in Indiana.’ Avo plays the piece so well that the general gives orders that same day to better keep this pianist in the officer’s club at Army Headquarters rather than letting him go off to war.
A
bin Pianist», sprudelt er hervor. «Aber Ella singt doch erst später»,
In 1971, after his first wife had died, Avo assists
antwortet ihm die Frau. Ob er denn überhaupt irgendwelche
his father-in-law doing business in Puerto Rico.
Lieder von ihr kenne, fragt sie weiter. «Oh ja, ,A-Tisket, A-Tasket’,
Fascinated by the beauty of this island, he
das kann ich übrigens auch auf dem Piano spielen.» Die Frau lässt
meets his current wife there – and a few years
ihn ein und bittet ihn, seine Kunst unter Beweis zu stellen. Also setzt
later in the 1980s, he also discovers the second
Avo sich ans Klavier und beginnt zu spielen. Die Frau stellt sich
great passion of his life: cigars.
neben ihn und stimmt in das Lied ein… es ist Ella Fitzgerald persönlich!
In the Dominican Republic, he eventually meets the great tobacco specialist Hendrik Kellner
Später in seinem Musikerleben wird er mit vielen weiteren Jazz-
and starts doing business with him. He offers
grössen wie Teddy Wilson und Dave Brubeck spielen. Vorerst je-
Kellner 25% above the originally negotiated
doch spielt er für die US Army: 1950 soll er für längere Zeit an
price if he’ll get not only the best tobacco but
einem Korea-Einsatz teilnehmen. Doch kurz zuvor wünscht sich der
also the best rollers for his cigars.
Commanding General der 1st US Army – ein strammer Mann aus Indiana – das Lied «Back Home Again in Indiana». Avo spielt das Stück so gut, dass der General noch am gleichen Tag den Befehl erteilt, diesen Pianisten besser in der Offiziers-Messe im ArmyHauptquartier zu behalten, als ihn in den Krieg ziehen zu lassen. 1971, nach dem Tod seiner ersten Frau, unterstützt Avo seinen Schwiegervater geschäftlich in Puerto Rico. Dort lernt er nicht nur seine heutige Frau kennen, sondern ist auch von der Schönheit dieser Insel fasziniert – und entdeckt in den achtziger Jahren seine zweite grosse Leidenschaft: Zigarren.
Av
Cigar Corner
67
In der Dominikanischen Republik lernt er schliesslich den grossen
On the side, Avo continues to play at a piano
Tabakspezialisten Hendrik Kellner kennen, mit dem er in Ver-
bar in Puerto Rico. The guests thank him for his
handlungen tritt. Er bietet ihm pro Zigarre 25 Prozent mehr als
music and Avo reciprocates with a good cigar.
ursprünglich ausgehandelt, wenn er dafür nicht nur den besten
With time, he offers his listeners more and more
Tabak, sondern auch die besten Roller für seine Zigarren erhält.
cigars until he has the idea to expand production and market his creations. Initially, he sells
Daneben spielt Avo in Puerto Rico weiterhin in einer Piano-Bar.
his cigars through Davidoff in New York but
Die Gäste danken ihm für seine Musik und Avo bedankt sich
from the mid-nineties on, Davidoff takes over
bei ihnen mit einer guten Zigarre. Mit der Zeit überreicht er den
worldwide distribution. To this day, production
Gästen immer mehr Zigarren, was ihn auf den Gedanken bringt,
continues under the vigilant eyes of Hendrik
die Produktion auszuweiten und seine eigenen Kreationen zu
Kellner and his team. As an aside, Kellner
vermarkten. Verkauft werden seine Zigarren vorerst über Davi-
today is responsible for the entire production of
doff New York, doch bereits Mitte der Neunziger Jahre über-
Davidoff cigars available worldwide.
nimmt Davidoff den weltweiten Vertrieb. Produziert wird übrigens auch heute noch unter den wachsamen Augen von Hendrik Kellner
68
Cigar Corner
By now, Avo’s cigars are world-famous – and his passion for music is unbroken. He initiated the AVO Session in Basel, a famous concert series that attracts thousands of fans every fall. And whenever possible, he is there in person. Besides, he presents a new line of cigars every year. The new creation this year is the ‘Avo Heritage’, which is slightly reminiscent of the ‘Avo Compañero’; it will be available in Europe as of May 2011. In addition, he offers a current ‘Anniversary Edition’ bearing the number 85 this year – an allusion to Avo’s 85th birthday. Michael Hamilos and Avo Uvezian, 2011
Given the special occasion, it will be one of the most original formats exclusively made by top rollers: a Diademas.
und seinem Team. Ganz nebenbei ist Kellner heute für die gesamte Produktion der weltweit erhältlichen Davidoff-Zigarren ver-
Avo Uvezian will present these new cigar lines in person at various performances in Germany
antwortlich.
and Switzerland. Needless to say, the grand
Mittlerweile sind Avos Zigarren weltberühmt – doch auch seine
takable with his straw hat and white Brioni suit.
Musikleidenschaft ist ungebrochen. So stand er Pate für die berühmte Konzertreihe in Basel – die «AVO Session» – die jeden Herbst Tausende von Fans ans Rheinknie zieht. Und wenn immer möglich ist er auch persönlich vor Ort. Zudem präsentiert er jedes Jahr seine jeweils neue Zigarren-Linie. In diesem Jahr ist das die «Avo Heritage», die ein wenig an die «Avo Compañero» erinnert und ab Mai 2011 auch in Europa erhältlich sein wird. Ausserdem gibt es jeweils eine aktuelle «Anniversary Edition», die in diesem Jahr eine «85» im Namen
old gentleman of the cigar world will be unmisYou will find more information at www.avo.com. Oh, and by the way, attentive readers will ask about the song mentioned in the title of this article. It’s another detail of his long musical career – Avo laid the foundation to Frank Sinatra’s most famous song: Strangers in the Night. Well, both are special people with very special biographies.
trägt: ein Hinweis auf Avos 85. Geburtstag. Dem Anlass gemäss wird es sich dabei um eines der ursprünglichsten und nur von Toprollern gemachten Formate handeln: eine Diademas. Avo Uvezian wird diese beiden neuen Zigarren persönlich bei seinen verschiedenen Auftritten in Deutschland und der Schweiz vorstellen. Und natürlich wird der Grandseigneur der Zigarrenwelt mit seinem Strohhut und dem weissen Brioni-Anzug unverkennbar sein. Die gesamten Daten finden Sie unter www.avo.com. Ach ja, der aufmerksame Leser wird sich fragen, was es mit dem Lied im Titel auf sich hat? Nun, Avo legte in seiner musikalischen Karriere noch den Grundstein zum wohl berühmtesten Song von Frank Sinatra: «Strangers In The Night». Sie waren eben beide spezielle Menschen mit speziellen Lebensgeschichten.
Michael Hamilos ist seit fünfzehn Jahren Zigarren-Genussraucher, Präsident eines Schweizer Zigarrenclubs und war während mehrerer Jahre Mitbesitzer eines Zigarrenfachgeschäftes. Michael Hamilos has been a cigar connoisseur for fifteen years. He is president of a Swiss cigar club and was coowner of a cigar store for a number of years.
Cigar Cor Corner ner
69
SCABAL
The Belgian home of tradition for customised clothing
Seit mehr als 70 Jahren arbeitet SCABAL mit wahrer Leidenschaft
For over 70 years, SCABAL has been working
daran, die edelsten Stoffe zu produzieren und diese zu persona-
with real passion on producing the finest fabrics
lisierter Kleidung zu verarbeiten. Die seit Jahrhunderten bewährten
and processing them into personalised clothing.
natürlichen Materialien, wie Leinen, Kaschmir, Seide, Baumwolle,
Materials like linen, cashmere, silk, cotton, vicuña
Vikunja und Mohair, aus allen Teilen der Welt werden in der
and mohair that have been used all over the
hauseigenen Weberei im englischen Huddersfield in West York-
world for centuries are produced with great care
shire mit grösster Sorgfalt hergestellt. Dort entstehen Saison für
at the company's own weaving mill in the city
Saison zahlreiche neue Stoffqualitäten, die in ihren Mustern und
of Huddersfield in West Yorkshire, England.
Farben die aktuellen Trends nicht nur aufgreifen, sondern vor-
Every season, a plethora of new fabric qualities are created here, whose patterns and colours not only pick up on current rends but set them. In addition, SCABAL relishes the challenge of making a real breakthrough each season in order to give its collection an exclusive touch and offer its discerning customers something exciting. For example, the «Riverside» suit fabric is washed in the waters of the Pennine Mountains, which gives the material a fantastic feel. «Gold Treasure» made from 22-carat gold and «Diamond Chip» containing fine diamond particles are further examples of the company's luxurious innovations. Furthermore, SCABAL is the first fabric maker in the world to weave a top-quality material from extremely fine and rare vicuña wool. The hair of this camel species that resides in the Andes of South America is considered to be one of the softest and finest types of wool in the world and was held in high esteem even by Inca kings. In a search for inspiration for their Spring/Summer 2011 collection, the Material Design department of the Belgian company lite-
70
Fashion on
rally took a trip to the desert and returned with a brilliant idea: «Summer Mirage» – an ultra-light material so light and comfortable to wear that it feels like a dream. In fact, the entire Spring/ Summer collection this year could be described as light and airy, captivating as it does through elegant cuts that are sportily chic and based on three main colours – grey, blue and beige – with a touch of gentle pink.
«Made by You» individuality – The special touch from SCABAL SCABAL's image cannot be defined in words. Instead, it can be touched and experienced. Whether you're talking about suits, sports jackets, trousers, shirts or overcoats, there are (practically) no limits when it comes to satisfying our customers' wishes – we have over 5,000 different fabrics in the widest possible variety of colours and designs as well as 150 different sizes and 25 basic models. The Belgian specialists' tailored clothing range «Made by You» also allows customers to make their own fashion stategeben. Darüber hinaus hegt SCABAL den Anspruch, in jeder Sai-
72
Fashion
ments by way of detailed extras like linings,
son einen echten Durchbruch zu entwickeln, um so seiner Kollek-
different pocket shapes and buttons. One unique
tion eine exklusive Note zu verleihen und seinen anspruchsvollen
extra feature is the top-quality buffalo horn but-
Kunden etwas Aufregendes zu bieten. So wird das Anzugtuch
tons, on which the customer's initials can be en-
«Riverside» im Wasser des Pennino-Gebirges gewaschen, was
graved. In total, SCABAL has more than 100
dem Stoff einen wunderbaren Griff verleiht. «Gold Treasure» aus
ways to personalise your clothes. The high point
22-karätigem Gold und «Diamond Chip» mit feinen Diamant-
of all this bespoke tailoring is the handmade
partikeln sind weitere Beispiele der luxuriösen Innovationen. Als
line N° 12. For this collection, almost all the
erstem Stofffabrikant ist es SCABAL ferner gelungen, einen hoch-
workmanship was carried out by hand in detail
wertigen Stoff aus äusserst feiner und seltener Vikunja-Wolle zu
in an Italian tailor's, creating an absolute tailo-
weben. Das Haar des in den Anden beheimateten Kamels gilt
ring masterpiece. In addition, SCABAL offers
als eine der weichsten und feinsten Wollarten der Welt, welche
sports jackets, shirts, trousers and a range of
bereits die Inka-Könige zu schätzen wussten. Auf der Suche nach
matching accessories like ties, scarves, belts
Inspiration für die Frühjahr/Sommer Kollektion 2011 zog die Ab-
and cufflinks as part of a separate ready to wear
teilung Stoffdesign des belgischen Unternehmens sprichwörtlich
collection. Throughout Europe, there are more
in die Wüste und kehrte mit einer wunderbaren Idee zurück:
than ten SCABAL tailors on the road full-time to
«Summer Mirage» – ein federleichter Stoff, der so leicht und an-
take measurements on site and advise our stea-
genehm zu tragen ist, dass er fast wie ein Traum scheint. Leicht
dily increasing number of customers. But it's not
und luftig präsentiert sich auch die aktuelle Kollektion in ihrer
just «ordinary» men with style who value the
Gesamtheit, besticht durch elegante Schnitte mit sportivem Chic
yarn produced by SCABAL; famous people like
und orientiert sich an den drei farblichen Hauptthemen Grau,
Barack Obama, David Beckham and Boris
Blau und Beige mit Akzenten von zartem Rosé.
Becker as well as Hollywood actors like Daniel
Individualität «Made by You» – Die besondere SCABAL -Note
Craig and Tom Cruise wear the company's exclusive suits too. Similarly, the materials of this
Das Image von SCABAL ist nicht definierbar. Es ist fühlbar und
European market leader have been worn in
erlebbar. Ob Anzug, Sakko, Hose, Hemd oder Mantel – den
films like «The Aviator», «Titanic» and «Wall
Wünschen der Kunden sind (fast) keine Grenzen gesetzt, stehen
Street II» as well as various Bond films. For fur-
doch über 5.000 verschiedene Stoffe mit den unterschiedlich-
ther information, please visit: www.scabal.de
sten Farben und Dessins, 150 Grössen und 25 Grundmodelle zur Auswahl. Individuelle Aussagekraft erreicht die Masskonfektion «Made by You» des belgischen Spezialisten zudem über
74
Fashion
The SCABAL company
detaillierte Extras wie Futterstoff, Taschenformen oder Knöpfe.
The SCABAL company, founded in 1938, is one
Ein besonderes Extra sind die hochwertigen Büffelhornknöpfe,
of the world's leading providers of top-quality
die mit den eigenen Initialen graviert werden können. Insgesamt
fabric for men's clothing. The family-owned com-
bietet SCABAL mehr als 100 Optionen, um die Kleidung persön-
pany from Belgium has its own weaving mill in
lich zu gestalten. Höhepunkt der Massschneiderei bildet die
the English city of Huddersfield as well as a
handgefertigte Linie N° 12. Hierzu werden in einer italienischen
production facility for its tailored clothing and
Schneiderei fast alle Arbeitsschritte bis ins Detail von Hand gefer-
collection pieces in Saarbrücken, Germany.
tigt, sodass ein absolutes Meisterstück des Schneiderhandwerks
The German production facility means that the
entsteht. Zusätzlich bietet SCABAL in einer separaten «Ready to
delivery time for custom-made clothes is only
Wear» Kollektion Sakkos, Hemden, Hosen und eine Vielzahl
between two and three weeks. In «Savile Row»,
passender Accessoires wie Krawatten, Schals, Gürtel und Man-
the centre of men's tailoring in London, SCABAL
schettenknöpfe an. In ganz Europa sind über zehn SCABAL Mass-
has had its own flagship store since 1991 while
schneider permanent unterwegs, um vor Ort Mass zu nehmen
in Germany, Austria and Switzerland, the com-
und die steigende Zahl der Kunden zu beraten. Doch nicht allein Männer mit Stil wissen den feinen Zwirn von SCABAL zu schätzen, selbst berühmte Persönlichkeiten wie Barack Obama, David Beckham und Boris Becker sowie Hollywood-Schauspieler wie beispielsweise Daniel Craig oder Tom Cruise tragen die exklusiven Anzüge. Ebenso in bekannten Filmen wie «The Aviator», «Titanic», «Wall Street II» und diversen Bond-Filmen spielten auch die Stoffe des europäischen Marktführers eine wichtige Rolle. Weitere Infos unter: www.scabal.de
Das Unternehmen SCABAL Die 1938 gegründete Firma SCABAL gehört zu den weltweit führenden Anbietern hochwertiger Stoffe für Herrenbekleidung. Das belgische Familienunternehmen besitzt eine eigene Weberei im englischen Huddersfield und eine Fertigung für Masskonfektion und Kollektionsteile in Saarbrücken. Durch die deutsche Produktion beträgt die Lieferzeit von persönlichen Anfertigungen auch nur zwei bis drei Wochen. In der Hochburg der Herrenschneider, Londons «Savile Row», unterhält SCABAL seit 1991 seinen Flagship Store. In Deutschland, Österreich und der Schweiz sind über 400 Schneider offizielle Handelspartner. Im Showroom Düsseldorf präsentiert das Unternehmen seine aktuellen Kollektionen und ab Mai 2011 ist SCABAL mit seinem exklusiven Atelier
pany works with over 400 tailors as commercial
«Savile House» in Frankfurt am Main vertreten.
partners. In its Düsseldorf showroom, the company is showcasing its current collections and, from May 2011, will be represented in Frankfurt through its exclusive studio «Savile House».
Das Kundenmagazin BESPOKEN informiert zweimal jährlich über Neuheiten aus dem Hause SCABAL und berichtet über Tailormade Lifestyle aus aller Welt. Ihr persönliches Exemplar können Sie auf www.bespoken.com bestellen. The customer magazine BESPOKEN is issued twice a year and provides information on all that's new at SCABAL as well as reporting on the world of tailoring in general. To order your personal copy, please visit www.bespoken.com.
Showroom address WESTTUCH GmbH Lützowstrasse 1, At the corner of Kaiserswerther Strasse 40476 Düsseldorf, Germany
Fashion
75
Perle by Heesen Yachts
76
Yachti Yachting ng
In June 2010 Heesen Yachts delivered hull number 14537, initially christened M/Y Willpower and re-christened by her Owners right after delivery M/Y PERLE NOIRE.
She is ninth in the 37metre all aluminium breed, whose forbear was delivered in 2004. The tenth yacht in the 37m semi-displacement family, Y/N 15437, is due for delivery in the summer of 2011. PERLE NOIRE is an all-aluminium hard chine vessel with the ability to reach a maximum speed of 31 Knots powered by two MTU 16V 4000 M90 diesel engines. Styled by Frank Laupman of Omega Architects, her sleek and elegant lines are particularly attractive in this Super Jet black hull. Her interior designer, Gabriel Bernardi of London Interior, who conceived a timeless elegant dĂŠcor for PERLE NOIRE, explains: ÂŤMy inspiration for this interior and most of my interiors in general, is this incredibly sophisticated era between the two world wars, where style and entertainment took position over outward displays of wealth. Craftsmanship, style, beauty and above all charm were important ingredients to life and people had an aesthetic
appreciation and were rarely vulgar. The boat has been built and fitted out with the family’s comfort in mind, and as such every effort has been made to achieve a finish and level of comfort way above standard boat-building specifications. In place of the standard, fixed joinery, handmade, free-standing furniture has been used, all made by British cabinet makers, using traditional techniques. The light fittings were all handmade in either England or France; the bedspreads were custom made using fine Scottish cashmere, superior-grade Irish linen was used throughout and even the cutlery was commissioned from a prestigious London cutler. In short, no detail was overlooked in pursuit of excellence and in order to meet and exceed the client’s expectations.» Ten guests can be accommodated in PERLE NOIRE’s five cabins. The owner’s suite is located forward on the main and the four guests cabins – three large doubles and a twin-bunked children’s cabin all with private ensuite shower rooms – are positioned on the lower deck. The wheelhouse is located on the mezzanine deck and features a convertible corner sofa, which can be transformed into a bed, ideal for long passages. Guests can enjoy life at sea in three exterior social areas: the partially sheltered aft cockpit; the vast sundeck with its comfortable sitting area and a convivial bar adjacent to the spa pool at its forward end. Guests can take the sun on the large mattresses located in front of the wheel house. www.heesenyachts.nl
THE ART MOSAIC FACTORY
Der erste Schritt erfolgte im Jahre 1987, als man bei SICIS die Eingebung hatte, sich voll auf Mosaik zu konzentrieren und als Ziel setzte, dieses, praktisch vergessene Produkt aus den Annalen der Geschichte in die heutige Zeit einzubringen. Jetzt, mehr als zwanzig Jahre später, ist das Unternehmen zu einem Führer in seiner Sparte geworden.
The first step was taken in 1987, when SICIS had the intuition to be fully dedicated to mosaic, setting the goal of moving this product from the annals of history to contemporary age, and it gave birth to what would become, over twenty years later, a leader in its sector.
Die erste Phase der Firmenentwicklung bestätigte die ursprüng-
Creativity, technology and experimentation have
liche Vision und war geprägt von Kreativität, Experimentierfreude
accompanied SICIS in this first stage, and after
und technologischer Entwicklung. Es entstanden prestigeträchtige
confirming that very first far-seen idea, have
Produkte in allen Teilen der Welt, wo SICIS eine führende Rolle
contributed to prestigious products in each and
spielt. Mosaik war jetzt nicht mehr einfach ein Fliesen-Produkt,
every corner of the world where SICIS plays a
sondern ein Mittel der Kommunikation und ein Ausdruck von
leading role. The idea is to see mosaic not as a
Trends, Mode, Lebensart...
simple tiling product, but as a means of communication, and an expression of trends, fashions, lifestyles ...
82
Lifestyle
For SICIS, surfaces exist to be transformed into beauty and art form that represent the signs and languages of our time. It’s the mosaic tessera that acts as the interpreter, joined together in infinite chromatic and decorative combinations, shaping the outlines of architectural and living spaces. The result is collections such as Murano Smalto, Glass3, Metallismo, Water Glass, Basic, NeoGlass, Colibrì, Flower Power, Bathtub & More, Pin Up, Rug and the latest Cosmati, OrienTale, Portrait and Mediterranea... all authentic opportunities for an artistic look that is suggestive, precious and expressive at the same time. It is clear that this versatility is combined with Italian creativity, touching the spheres of aesthetic sensibilities and style, but it is also matched with a deep awareness of materials and a constant desire to experiment, to go one step beyond. This characteristic is part of SICIS’ genetic makeup. Technology and know-how ... these are the areas in which SICIS has focused in order to develop excellent products with an inimitable style. The aesthetic possibilities range in every direction and are combined with a graceful installation of the mosaic, which appears to be as soft as fabric. In fact, this result comes from a design ability that affects technical and manufacturing aspects, in which research forges ahead into the territory of avantgarde technology, the starting point for the uniqueness and beauty of SICIS mosaics. In line with this dynamism SICIS embraces new and exciting challenges, with the creation of new divisions, which come directly from the creative and artistic drive that SICIS has always pursued with great sensitivity and reliability: therefore SICIS NEXT ART was born, the new scenery for furniture dedicated to design as it’s conceived by artists, and then SICIS ART GALLERY, the launch in the arts world as an exceptional interpreter of innovative art pieces in mosaic. Today SICIS features different Flagship Stores located in the main capital cities of the world: Milan, New York, Paris, Dubai, Moscow, New Delhi, Tokyo and Rome. It would be reductive to define them as showrooms, because they all are places of supreme expression of the mosaic in each of its magical form.
www.sicis.com
SICIS will Oberflächen in Schönheit und Kunst verwandeln und dabei die Zeichen und Sprachen unserer Zeit repräsentieren. Zusammengesetzt in endlosen chromatischen, dekorativen Kombinationen ist der einzelne Mosaikstein der Interpret, der die architektonischen Konturen von Lebensräumen gestaltet. Das Ergebnis sind Kollektionen wie Murano Smalto, Glass3, Metallismo, Water Glass, Basic, NeoGlass, Colibrì, Flower Power, Bathtub & More, Pin Up, Rug und die Neuerscheinungen Cosmati, OrienTale, Portrait und Mediterranea – alles authentische Angebote für künstlerischen Ausdruck und einen suggestiven und edlen Stil.
Offensichtlich steht diese Vielseitigkeit in Verbindung mit italieni-
Dies ist Ergebnis einer Design-Kompetenz, die
scher Kreativität, sie berührt die Sphären ästhetischer Empfindsam-
Technik und Produktion mit einbezieht und in
keit und eleganten Stils, aber hier zeigt sich auch ein fundiertes
der die Forschung in den Bereich der Avant-
Wissen der Materialien und eine unerschöpfliche Experimentier-
garde-Technologie vorstösst – Ausgangspunkt
freude, ein innerer Drang, immer noch einen Schritt weiter zu
und Grundlage für die einzigartige Schönheit
gehen. Dieses Merkmal ist unveräusserlicher Teil von SICIS’
der SICIS-Mosaike.
genetischer Veranlagung.
Ganz im Einklang mit seiner dynamischen Entwicklung stellt sich SICIS aufregenden neuen
Technologie und fachliches Können sind das Fundament, das
Herausforderungen, die direkt aus dem krea-
SICIS in die Lage versetzt, hervorragende Produkte mit unver-
tiven, künstlerischen Impetus entstehen und schafft
gleichlichem Stil zu entwickeln. Die ästhetischen Möglichkeiten
neue Geschäftsbereiche: SICIS NEXT ART, die
umfassen alle Richtungen und werden kombiniert mit einer elegan-
neue Kulisse für Design-Möbel, von Künstlern
ten Installation des Mosaiks, das weich wie ein Stoff erscheint.
entworfen, und als ein weiterer Neustart in die Welt der Kunst, SICIS ART GALLERY, ein aussergewöhnlicher Interpret innovativer Kunstwerke im Medium des Mosaiks. Heute hat SICIS Flagship-Stores in vielen Weltstädten: Mailand, New York, Paris, Dubai, Moskau, New Delhi, Tokio und Rom. Diese Geschäfte sind mehr als Ausstellungsräume. Es sind Orte, die dem Mosaik höchsten Ausdruck verleihen – in allen seinen magischen Formen. www.sicis.com
Lifestyle
87
REVIEW IEW OF REV
By Lenore Stern-Morris
Art Basel Miami Beach in its totality has become a magnet for the
biance. There’s little doubt that the multimillion
art scene not only in South Florida and the United States but inter-
dollar sales generated by the November New
nationally as well. Furthermore, it’s especially true that there are
York auction created a degree of cautious opti-
more international visitors to ABMB than to any other art fair in
mism which thankfully proved accurate and ulti-
the US, whether in New York, Los Angeles or Chicago. In fact,
mately morphed into art galleries reporting steady
some have suggested with a twinkle in their eye that our wonder-
sales.
ful weather might have something to do with this as well. Certainly, 80 degree temperatures, cool ocean breezes, sunshine, no hurri-
And on a personal level, during one of my seve-
canes, beautiful white sandy beaches and a deep blue sea may
ral visits to ABMB, the Convention Hall had to
have an effect on that opinion! With the heightened media and
be temporarily closed due to overcrowding! So
press coverage in the now interconnected art world, Art Basel
if anything reflects the success of ABMB, it cer-
Miami Beach has become the guiding force leading up to a
tainly can be attributed to attendance. Add to the
massive gathering of serious art collectors, art galleries, art ad-
fact that I personally witnessed a line of people
visors, foundations and the like. It has become the icon for the art
extending out the doors waiting to enter the hall.
community in its entirety. And certainly kudos must go to Annette
88
Art Ar t & Cult Culture ure
Schonholzer and Marc Speigler who boldly stepped into the
Suffice to say that the fervor and enthusiasm
valued shoes of Samuel Keller at a time when the art world had
continued unabated throughout the six days
trepidations due in part to the worldwide economy and, on a
AND nights. And though prior to the opening of
more local level, the personal carnage dealt by the Madoff scan-
AMBM, there were some true nay sayers, cer-
dal. However, in the two years of Art Basel Miami Beach under
tainly the participation of 250 art galleries,
this new, bold and innovative management team, Art Basel
countless power brokers and famed collectors
Miami Beach has seen a revitalization and indeed a bullish am-
like Abby Rosen, Calvin Klein, Meara and Don
1 2
4
3
5
6
8
11
7
9
and developed their primary focus. And it isn’t only because of ABMB, though it certainly plays a major role. The fact is that the entire scope of ABMB is Miami, Miami Beach and its surroundings. Art Miami Show Director Nick Kornilof and his staff did a remarkable job of unifying its location so that its proximity coordinated with the adjacent satellite fairs which in effect benefited everyone including sponsors, art galleries, collectors and the art aficionados who yearly look forward to walking the aisle, viewing the ART and acquiring the «I can’t live without this painting». In fact, the entire geophysical area was welcoming since Art Miami now located in their spectacular 125,000 square foot pavilion in Midtown Miami hosted 100 art galleries from 16 countries which had the welcoming effect of galvanizing the entire geophysical area simply because you could now walk from Art Miami to Red Dot, to Art Asia, to the Rubell Family Collection and so forth, without having to move your car. Nick alluded to the impressive 10
attendance and sales during Art Miami stating: «This year’s spectacular results are a great indicator of the art market and the future of the fair.» And certainly, the positive feedback from participating galleries like Brigitte Mayer Gallery
Rubell who were there wandering the aisles and dishing out
from Philadelphia, Contessa Gallery from Cleve-
beaucoup bucks were an indication of the success! Also lending
land and Galerie Terminus from Munich who
a positive credibility was one of the more notable sales, which
indicated their intentions of participating at Art
occurred early on when Cernuda Gallery, first time participant
Miami 2011 once again lent credence to the
to ABMB, reported sale of Wilfredo Lam’s «Les Fiancés.»
success of ABMB 2010.
Art collector, real estate developer and co-founder of Design
So, my fellow art aficionados, that really says
Miami, Craig Robins, certainly one of the major players in the
it all! Thank goodness – Art Basel Miami Beach
Miami «art scene» with his out-of-the-box thinking outdid himself
2010 was a GO! And onward to Art Basel
with a wildly innovative and classy move by relocating Design
Miami Beach 2011!
Miami to Miami Beach adjacent to ABMB! Praised by everyone, including the media, collectors and dealers, Design Miami focused on contemporary design. At the culmination of ABMB, the exhibiting fifteen design galleries happily recorded strong sales and record attendance. Art Miami, the area’s other major art event, which celebrated its twenty-first year, registered a record attendance of 46,000 as did the various satellite fairs, which were superb having matured
1 Miam Miamii Beac Beachh Conven Convention tion Center 2 Acquavel Acquavella la New Yo York rk 3 neu neugerriem gerriemsc schn hneider eider Berlin Berlin 4 Marian Goodman Goodman Gal Galler leryy New Yo York rk 5 Gal Galleria leria Raf Raffael faella la Cor Cortese tese Mil Milano ano 6 Galerie Galerie Gm Gmurzyns nska ka Züric Zürichh 7 Farewell Farewell Cock Cocktail tail 8 Farewel Farewelll Cock Cocktail tail 9 General General ImImpress pression ion 10 Foxy Produ Production ction New York York 11 Carlos Cruz-Diez Cruz-Diez Color Aditivo, 1975-2010 Sic Sicardi ardi Gal Galler lery, y, Houston Houston 12 Ocea Oceannfro front nt Nights, Nights, Genera Generall Impr Impressi ession. on.
Artt & Culture Ar Culture
91
Art STALLONE 35 Years of Painting
Sanfte Pinselstriche statt harter Muskelkraft Sylvester Stallone Ausstellung Galerie Gmurzynska, St. Moritz.
Soft Brushstrokes instead of Muscle Power Sylvester Stallone Exhibition at Galerie Gmurzynska, St. Moritz.
Vom 18. Februar bis zum 15. März 2011 zeigte die Galerie Gmurzynska, St. Moritz, Kunstwerke von Sylvester Stallone. Diese Ausstellung in der Galerie Gmurzynska war eine Retrospektive, die das gesamte Werk des Künstlers beleuchtete und die verschiedenen künstlerischen Phasen des Actionstars dokumentierte. Präsentiert wurden rund 30 Bilder, darunter etliche Selbst-Porträts.
Sylvester Stallone – seine Kunst Stallones Bilder sind «action-geladen» wie seine Filme: farbenfroh, ausdrucksstark und abstrakt. In Anlehnung an den Automa-
92
Art & Culture
From 18 Feb to 15 Mar 2011, Galerie Gmurzynska, St. Moritz, was showing art works by Sylvester Stallone. This exhibition at Galerie Gmurzynska was a retrospective illuminating the artist’s entire body of work and documenting the various artistic phases of the action star. It presented about 30 paintings including several self portraits.
tismus und den abstrakten Expressionismus entfaltet sich in seinen
Sylvester Stallone – his art
Bildern ein neuer, ganz persönlicher Stil. Dabei nutzt der Holly-
Stallone’s paintings are action-laden like his films:
woodstar das Konzept des Expressionismus, Kunst in spontaner
colourful, expressive and abstract. Inspired by
Weise auszudrücken ohne herkömmliche Formen zu beachten.
automatism and abstract expressionism, he has
Bereits in jungen Jahren entdeckte Sylvester Stallone die Liebe
developed a new, very personal style. The Holly-
zur Malerei. Seine frühen Werke, die er mit Mike Stallone signier-
wood star makes use of the expressionist concept
te, waren sehr experimentell. Aus finanziellen Gründen arbeite
to convey ideas in a spontaneous way without
er dann jedoch als Autor und begann seine Schauspielkarriere.
regard for traditional forms. Already in his youth,
1976 gelang ihm als «Rocky» der Durchbruch, er malte wieder
Sylvester Stallone discovered his love for pain-
und blieb der Malerei bis heute treu. In den Siebziger Jahren bis
ting. His early works – signed with Mike Stallone
Ende der Achtziger Jahre malte er düstere, sehr ausdrucksstarke
– were very experimental. But it was for finan-
Photo: Sabine Brauer
cial reasons that he worked as an author and began his acting career. After his breakthrough with ‘Rocky’ in 1976, he picked up painting again and has stayed with it to this day. In the 1970s until the late 1980s, he created sombre, very expressive works in which he dealt with the death of his manager and other strokes of fate. At that time, he used graphic lines and gaudy colours, yet in a very illustrative way. The change came around 1989-90. He immersed himself more deeply, occupied himself with contemporary art and studied artists like Picasso, Gerhard Richter and Anselm Kiefer. He also dealt with the abstract works by Mark Rothko and developed his very own style: profound expressionist works including defamiliarized self portraits and word plays.
Interview
by Anthony Haden-Guest
Do you remember the light bulb moment when you decided to become serious about making Photo: Sabine Brauer
art? Sylvester Stallone I first started painting in ’69, ’70. It was out here in Hollywood. I had entered this alternate universe of filmic stardom where I was being related to as a character – as Rambo and Rocky, as a hero, and my identity was really secondary. And this was kind of interesting. So I started a series of paintings about other actors that had to wear two faces. I would paint their personas. And I would usually insert a clock Werke, in denen er z.B. den Tod seines Managers und andere
in the painting, showing what time in their career
Schicksalsschläge verarbeitete. Er malte zu dieser Zeit mit gra-
it was. So if it was like six o’clock, the picture
phischen Linien und grellen Farben, jedoch sehr illustrativ.
would be somewhat optimistic. By eleven or twelve the toll that this industry exacts would show.
Der Wandel zeichnete sich 1989/90 ab. Er stieg tiefer ein,
94
Art & Culture
beschäftigte sich intensiv mit zeitgenössischer Kunst und studierte
There’s always a toll?
Künstler wie Picasso, Gerhard Richter und Anselm Kiefer. Er setzte
Sylvester Stallone If all your work is being scru-
sich mit den abstrakten Werken von Mark Rothko auseinander und
tinized, eventually you start to pretend you’re
entwickelte einen ganz eigenen Stil: Ausdrucksvolle, tief gehende,
something else. You become pretentious or you
expressionistische Werke, teils als verfremdete Selbstportraits, teils
become anti-society. It’s very funny what success
mit Worten spielend, entstanden.
does to people. So the paintings were basically
Photo: Schildhorn
Interview
von Anthony Haden-Guest
Können Sie sich an den Moment erinnern, als das Licht anging, als Sie sich entschlossen, ernsthaft Kunst zu betreiben? Sylvester Stallone Ich habe um 1969, 1970 herum angefangen zu malen. Da war ich hier in Hollywood. Ich hatte dieses andere Universum eines Filmstars betreten, wo man mich als eine Filmfigur betrachtete – als Rambo und Rocky, als ein Held, und meine eigentliche Identität war nebensächlich. Und das war irgendwie interessant. Da fing ich an, eine Bilderserie über andere Schauspieler zu malen, die zwei Gesichter tragen mussten. Ich malte ihre Filmcharaktere, ihre Masken. Und ich malte meistens eine Uhr im Bild, um anzuzeigen, in welchem Stadium ihrer Karriere sie sich befanden. Bei sechs Uhr was das Bild einigermassen optimistisch. Bei elf oder zwölf Uhr zeigte sich der Preis, denn die Filmindustrie einfordert. Art Basel Miami Beach 2009
Hat es immer einen Preis? Sylvester Stallone Wenn die eigene Arbeit ständig unter die Lupe genommen wird, fängt man schliesslich an so zu tun, als sei man
geared towards people in my industry. Like James
jemand anderes. Man wird überheblich oder man wird unge-
Dean, like Errol Flynn. You know, people that
sellig. Es ist sehr komisch, was der Erfolg mit Menschen macht.
were very controversial – but heroes. The Super-
Die Gemälde hatten im Grunde die Leute in meiner Branche als
man myth has always been very fascinating to
Zielgruppe. Wie z.B. James Dean, wie Errol Flynn. Leute, die
me. With every male that’s born there’s a percep-
sehr umstritten waren. Aber Helden. Ich war schon immer vom
tion that they are a latent Superman (laughs). It
Superman-Mythos fasziniert. Bei jedem Jungen, der geboren
wasn’t until I started to get onto the other side
wird, denkt man, er sei ein versteckter Supermann (lacht). Erst als
of this world and into the very rare air of cele-
ich auch in diese andere Welt kam und in die sehr dünne Luft des
brity and stardom that I looked at my peers and
Ruhms und des Star-Status, schaute ich mir meine Kollegen an
realised that it wasn’t so much happiness that I
und stellte fest, dass ich eigentlich kein Glück sah, sondern Ent-
saw as disappointment.
täuschung. Disappointment? Enttäuschung?
Sylvester Stallone On the other side is disap-
Sylvester Stallone Auf der anderen Seite ist Enttäuschung. Man
pointment. You expect all your problems to go
denkt, dass alle Probleme verschwinden, wenn man es einmal
away once you’ve got to the top of the moun-
auf die Spitze des Berges geschafft hat. Aber das ist nicht der
tain. And it doesn’t work like that. You just inherit
Fall. Man erbt einfach einen weiteren Berg. Man fragt sich:
another mountain. You ask yourself: when do I
Wann fühle ich mich ganz? Ich glaube, die Antwort ist nie. Man
feel whole? I say the answer is never. You only
bekommt nur manchmal eine kleine Idee davon. Es gibt keine
get little glimpses of it. Never perfect people,
perfekten Menschen, nur perfekte Augenblicke.
only perfect moments.
Ist das künstlerische Schaffen so ein Moment?
Making art being one of those moments?
Sylvester Stallone Ja, da gibt es den perfekten Augenblick. Aber
Sylvester Stallone Yes. You have that perfect
wenn ein Bild fertig ist, ist es nicht immer perfekt. Und dann fängst
moment. And then when that art is done it’s not
du von vorne an.
always so perfect. And you start over. www.sylvesterstallone.com
Heart (… OR YOUR GUTS)
By Cyril Demaria
Investing is not only a matter of financial expertise, but also of understanding and actually feeling what we invest in. Warren Buffet does not say anything else when he describes his investing philosophy. The difficulty comes from putting it in practice.
Applying the «I only invest in what I understand» axiom of the Sage of Omaha is slightly complicated when it comes to concrete action. Imitation naturally comes to mind. However, mimicking the investment strategy of Berkshire Hathaway, the group managed by Buffet, is an option… reserved to a happy few. Negotiating special investment rights in Swiss Re or Goldman Sachs with their Chief Executive Officers is only reserved to privileged investors. Indeed, some of the biggest financial successes of the Warren Buffet were convertible debts – which are not accessible to common investors. What would be an alternative strategy? Capitalizing on the advice of people who actually know. This might be more difficult than expected. For example, bankers or financial analysts generally «push» pre-packaged products to their clients. They certainly will not take any risk - and hence their advice carry very little potential return. The goal of a banker is first to keep his job and to get a bonus – which he will get mainly because he is still around when it is paid in March. Hence his recommendation will be to buy with the crowd, as «nobody was ever fired to have recommended to buy IBM».
96
Economy
14 -19
20-25
Austria
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. BEER
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. ICE TEA
1. COCA-COLA 2. ICE TEA 3. RED BULL
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. WATER
France
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. FANTA
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. FANTA
1. COCA-COLA 2. ICE TEA 3. FANTA
1. COCA-COLA 2. ICE TEA 3. FANTA
Germany
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. FANTA
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. WATER
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. WATER
1. COCA-COLA 2. WATER 3. RED BULL
Italy
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. BEER
1. COCA-COLA 2. BEER 3. RED BULL
1. COCA-COLA 2. WATER 3. MALIBU
1. COCA-COLA 2. WATER 3. VODKA
Spain
1. COCA-COLA 2. FANTA 3. JUICE
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. FANTA
1. COCA-COLA 2. NESTEA 3. WATER/RED BULL/FANTA
1. COCA-COLA 2. WATER 3. RED BULL
Switzerland
1. COCA-COLA 2. ICE TEA 3. BEER
1. COCA-COLA 2. RED BULL 3. BEER
1. COCA-COLA 2. ICE TEA 3. RED BULL
1. RED BULL 2. COCA-COLA 3. WATER
U.K.
1. COCA-COLA 2. VODKA 3. RED BULL
1. RED BULL 2. COCA-COLA 3. JUICE
1. COCA-COLA 2. VODKA 3. MALIBU
1. COCA-COLA 2. VODKA 3. MALIBU
Source: European Youth Trend Report 2009, Trendwolves.
20-25
14 -19
Figure 1 – Top three famous brands as voted by young people, product category, country, age group and sex.
The group of knowledgeable people is nor composed of journalists, who actually just repeat and echo market noises. As the financial wisdom puts it: «when taxi drivers recommend to buy a financial asset, it is time to get out of the market». Journalists are the ones who are listened by taxi drivers (or by hair dressers, manicures, masseuses,…). They are hence the closest expression of what to actually avoid when it comes to investing. To whom to turn to then? People who know, but actually do not know that they do. Said differently, these individuals are able disclose a practical knowledge for no other purpose than establish and share a common understanding; and with the obvious interest of actually either living by or comply with a certain number of values and beliefs. These individuals are called trend setters, early adopters or disseminators. Above all, they are a source of a rich and unbiased – if maybe partial – knowledge about our modern world.
Rule number 1: ask the teenagers Who is then delivering an unbiased perspective on emerging trends, products and brands? Teenagers. Parents often complain about how expensive teenagers’ tastes are, but this can turn out to be also a signal to start to invest in these brands. Besides brands (for example in drinks, see Figure 1), trends are maybe an easier way to address mid to long term investing purposes. Teenagers declare that their purpose is to «have a better work-life balance than their parents. They have high expectations for their free time» (European Youth Trend Report 2009).
Economy
97 39
Source: Google Finance. Source: Google Finance.
Figure 2 – Compared evolution of the Alcoholic Beverages sector and the S&P 500 (Jan. 2008 – Mar. 2011)
Figure 3 – Compared evolution of The Coca-Cola Company, the DJIA and the S&P 500 (Jan. 2008 – Mar. 2011)
Indeed, teenagers spend a lot of time with their friends, either eating out/drinking out, at the movies, doing sports, watching TV or listening to music, doing homework or shopping. This means that their strong leisure orientation helps them identify new trends. Nevertheless, «young people can no longer be defined as an age group, a culture, a music style, a picture, a story... A fragmented society has complex cultures. Young people regularly switch cultures and mix different cultures simultaneously.» This means for the investor a permanent attention and an ability to take rapid decisions and quite a high risk appetite – but also solid potential rewards (see Figures 2 & 3). Studies have regularly shown that teenagers investing in their tastes on the stock exchange have been regularly beating the top Wall Street analysts. Most recently, Uruguayan high school students from Economics & Finance classes at the British and American Schools of Montevideo have generated a 97% and a 72% return respectively on Apple and DirecTV by smart trading and stock selection. 98
Economy
Rule number 2: trust your guts Apple, Hermès, Porsche.. are part of wish lists. Some can afford it. Why not benefit from it? The issue is: even though a consumer and an investor are the same person, they barely reunite in the same thought. Academic research have found that the human being is actually thinking differently as a consumer or as an investor. An investor thinks differently if he handles money he has earned, inherited, found in the street… or if he handles the money of somebody else. Actually, it seems that one of the biggest challenges to everyone’s investment skills is actually intelligence. When it comes to stock picking, instead of listening to emotions, impulses and feelings and try to make sense out of it, the consumer-turned-investor tends to rationalize,
What does it say to the consumer-turnedinvestor? That picking up stocks randomly does not work but also that putting too much brainwork in the selection is equally doomed. Rather, the investor should pick up the companies which have successfully drawn his attention as a consumer over the course of the past six to twelve months. That should provide guidelines to actually select companies which have been able to generate a steady sales increase.
Rule number 3: «on the long term, we are all dead» (J. M. Keynes) What if the guts remain silent? Said differently, the consumer instincts of the investors have turned out to be frugal and compliant with a sustainable development approach. There lies a different perspective, which is more focused on lifecycle and long term. The perspective of decline is increasingly managed by the ageing Swiss population. Coming to mind is healthcare (pharmaceuticals, hospital chains and managed care), which is a traditional investment sector in Switzerland. However, being a «senior» is actually a source of renewed health and happiness.
find explanations and actively biases his own input. This happens also to the brightest – and usually full time employees at Wall Street banks – investors. In a famous 1988 contest, the Wall Street Journal’s journalists threw darts randomly at financial pages to pick stocks, and compared their performance with experts’ picks over the course of the next six months. In 1998, the journal presented the results. If 61% of the contests were won by the experts over the darts, the performance of the experts against the index (Dow Jones Industrial Average) was less impressive: they won only 51% of the time.
Cosmetics (anti-ageing, Botox injections), youth hormones (DHEA, hormonal treatments), plastic surgery, sports (Power Plates), managed retirement resorts, services to the person are long term where well being, longer life expectancy and activity are the key trends. As everyone will head towards this period of his/her life, why not prepare to this now and invest in it? After all, investing is to prepare for future times. Investing in what will make these future times most enjoyable could be a wise approach – and almost risk free.
Economy
99 39
Musthave Spring 2011
CLARINS Lisse Minute Autobronzant – Natürlich, frische Bräune, ganz nach Belieben. Geniessen Sie den Frühling zart gebräunt... Die satinierte Textur, verblüffend zart, spendet dank Aloe-Extrakt und Mikroperlen der Akazie Feuchtigkeit, glättet die Haut und ebnet den Teint. Gleichzeitig entsteht eine ganz sanfte Bräune die erstaunlich natürlich wirkt. Ein Glücksfall für helle Haut und alle, die sich mit der Kunst des Bräunens ohne Sonne vertraut machen wollen. Das Rezept für dieses schmelzende Parfait? Samtiger Puder mit einer «Polsterwirkung», der sich extrem leicht verteilen lässt. Im Handumdrehen verschmilzt die flexible und geschmeidige Mousse voll und ganz mit der Haut und verströmt dabei einen unwiderstehlichen Duft nach Pfirsich und Mandeln. Lisse Minute Autobronzant kann jeden Tag aufgetragen werden bis die gewünschte Bräune erreicht ist. Preis: CHF 39.00 für 30 ml www.clarins.com
Sisleÿum – The Global Anti-Ageing response for men – from Sisley In men, the signs of ageing occur later and more gradually than in women, but once they do appear wrinkles are deeper and thickening features may be more noticeable. In addition, men’s skin is thicker, oilier and more acidic. It is more vascularised, resulting in the appearance of redness. Finally, it is subject to more frequent attacks of irritation caused by the harsh effects of daily shaving. Rather than create a range, Sisley chose to develop a global product capable of fulfilling all functions and responding to all the skin’s needs. With Sisleÿum Sisley provides a global antiageing, revitalising, aftershave solutiondesigned specifically for men’s skin, and offers a unique, complete treatment which acts on: moisturising and nutrition, repair and anti-razor burn action, mattness and anti-shine action, energy and vitality, anti-stress, anti-fatigue effect, wrinkles and loss of firmness. Sisleÿum is available in 2 textures to ensure the best solution for every man. Gel texture, a fluid, light, oil-free, easily absorbed and matifying texture. A Cream texture for normal to dry skin that is prone to tightness and needs comfort. www.sisley-cosmetics.com
100
Must have
Vipp Kitchen Tools – funktionelles Design für die Küche.
Luxury Life verlost 3 Vipp Brotkästen im Wert von je 150 Euro. Senden Sie uns Ihren Namen und Ihre Adresse an:
Vipp stellt eine Reihe neuer Produkte vor und setzt damit seine Tradition für funktionelles Design fort. Vipp Kitchen Tools besteht aus einem Brotkasten, einer Salz- und Pfeffermühle sowie einem Spülset. Die neuen Produkte sind das Ergebnis von Vipp Design Labs Neuinterpretation
win@luxurylife-magazine.com. Einsendeschluss ist der 30. Juni 2011. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Adressen werden nicht an Dritte weitergegeben.
des 70 Jahre alten Rezeptes für gutes Handwerk. Der Vipp Brotkasten ist funktionelles Design aus Edelstahl zur Aufbewahrung von Brot. Kleine Belüftungslöcher sorgen für die perfekte Luftzufuhr, während das Brot in einem für Lebensmittel geeigneten, waschbaren Innenbeutel aus Baumwolle aufbewahrt wird. Der integrierte Gummigriff und das mit Laser gravierte Logo sowie die klaren Designlinien machen den Brotkasten zu einem stilvollen Accessoire in jeder Küche. Die Vipp Salz- und Pfeffermühlen gefertigt aus Edelstahl verfügen über ein raffiniertes Mahlgeräusch und ein verschleissfestes, keramisches Mahlwerk, das ein stilvolles, haltbares Küchenwerkzeug garantiert.
www.vipp.com
STAR STYLE by REPLAY Die Kollektion WHITE SEAL des italienischen Kult Jeanslabel Replay ist das Ergebnis feinster italienischer Handwerkskunst – eine Kombination aus Raffinesse, Stil und Casual Look. Herzstück der Frühjahr/Sommer Linie ist eine sexy Short mit 30 applizierten Sternen aus fünf unterschiedlich gewaschenen VintageDenim-Stoffen. Die bedruckten Ledereinsätze im Python-Style sowie die Tasche auf der rechten Vorderseite mit Trompe-l’oeil-Effekt ergänzen den coolen Look. Ein Must-have, das sich perfekt mit den aktuellen Sommer-Styles kombinieren lässt. Preis: CHF 919.00 www.replay.it
Must have
101
STILSICHER «Locks» - Kollektion von Tiffany & Co. Das passende Kleinod für einen wertvollen Schatz: Tiffany & Co. lanciert eine neue Kollektion mit Schloss-Motiven. Die aparten Preziosen nach Vorlagen aus den Tiffany-Archiven sind das schöne Ergebnis von Tradition und Inspiration des renommierten Juwelierhauses. Anhänger und Charms – teilweise mit effektiver Schlossfunktion – in 18 Karat Gelb- und Rotgold sowie Sterling Silber, strukturiert oder poliert, präsentieren sich im einzigartigen Tiffany-Stil. Ob urban-chic oder klassisch, die Schmuckstücke lassen sich mit aktuellen Modetrends individuell kombinieren. Die «Tiffany-Locks» Kollektion umfasst Anhänger und Glücksbringer, von denen einige funktionierende Schlösser sind. Die Anhänger und Glücksbringer sind in klassischem, rundem, herz- oder halbkreisförmigem Design in 18 Karat Gelb- und Roségold oder Sterling Silber erhältlich. Fein gehämmert oder auf Hochglanz poliert, verleihen die edlen Metalle den Schmuckstücken eine elegant-urbane Anmutung oder den Charme eines alten Familienerbstückes. Die Schmuckstücke gibt es ab Euro 95.00. www.tiffany.com
Roland Iten for BUGATTI – The ultimate Gentlemen’s Accessory Developed in association with the legendary Bugatti automotive company, Roland Iten has designed a unique mechanical belt mechanism reminiscent of a fine watch movement. 100% made with Geneva watchmaking machinery, custom bridges, cogs, wheels, springs and pinions all interconnect to create a mechanism that allows the wearer to obtain the absolute precise fit. Traditional belts come in lengths of 90, 100, 110 or 120 cm, but the Roland Iten R22 Mk.I-22 mm «Bugatti edition» mechanical buckle is micro customizable to any size, whether it is 87.29, 99.45 or 108.98 cm. This sophisticated instrument, constructed with the highest precision mechanics and the finest materials, not only allows a contemplated adjustment to the exact waist measurement, but affords an expansion range of 22 mm thanks to a unique reverse engineered «engrenage» invention which is discreetly cached under the «hood» of this magnificent piece. Comprised of precisely 100 components in solid white gold with rose gold accents, lightweight titanium and stainless steel, each piece of this limited edition series of 22, has been entirely handcrafted, polished and assembled by R Magnin Bijouterie, master-craftsmen in hi-precision watch-making in Geneva, Switzerland and supervised throughout the production process by Roland Iten himself. www.rolanditen.com
102
Must have
Summer Inspiration by MONCHELLI Monchelli Collection is the new concept in resorts and poolside cover ups. As a hallmark of great design, versatility is key component to style Monchelli cover ups are perfectly suited for glamorous poolside lounging, yachting, resort dinning and outdoor events. Monchelli poolside cover ups are all made of high quality silk chiffon with beautiful gradation of various colors to solids. The embellishments are hand embroidered with silk threads. Some cover ups are embellished with sparkling Swarovski crystals. All Monchelli Collection's cover ups are stunningly colorful
sive yacht clubs, elegant beaches and lavish resorts and spas world wide. Monchelli is a fresh new company founded by Fitra Iriani, whose long time dream has been to express her fashion aesthetic to the style conscious. Fitra Iriani has always been inspired and fascinated by fashion, travel, art and people. As a young girl, Fitra often admired swimwear cover ups. Her mother designed classy, stylish and elegant ladies wear. Fitra shares with you her own design philosophy and aesthetic sensibility. For the new Moncelli line, Fitra has designed glamorous and elegant poolside wears for jet set women on the go.
and fun for women of sophisticated taste. This design philosophy of
For complete selection and product gallery, visit www.monchelli.com
Monchelli fashions are enjoyed and admired at the finest pools, exclu-
Contact: +1 310 - 993 0030
ZegnaSport – Urbaner Freizeitlook Zegna Sport präsentiert die Zukunft funktionsorientierter Kleidung mit einer Kollektion von technisierten Produkten, die den urbanen Freizeitlook für den Sommer mit einem Hauch von Motorsport-Feeling bereichern. Zentrales Thema des Marken-Ethos von Zegna Sport ist das «sportorientierte Designkonzept», das sich mit optimierten Proportionen, innovativen Materialien und auffälliger Farbigkeit auf Funktion und Form konzentriert. Ergonomisch geschnittene Lederjacken bilden das zentrale Element der Kollektion Zegna Sport, ergänzt durch kultige ZegnaPoloshirts mit farblich kontrastierendem Kragen aus Pima-Baumwollpikee und klassischen ultraweichen Kalbsleder Lifestyle-Sneakers im Urbanen Look. www.zegnasport.com
Impressum Herausgeber: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Medieninhaber: Luxury Life MAGAZINE GmbH Rebenweg 1, 6331 Hünenberg, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Verantwortlich für den Inhalt: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Redaktionelle Mitarbeiter dieser Ausgabe: Fabienne Bensberg, Patricia Schweizer Lenore Stern-Morris, Ursula Straumann, Michael Hamilos Cyril Demaria, Urs Nussbaumer, Renato Schweizer Creative Director: Patricia Schweizer Druck: UD Print, 6002 Luzern, Switzerland, www.ud - print.ch Erscheinungsweise: 4 - mal jährlich (Januar, April, Juli, Oktober) Distribution: Schweiz, Deutschland, Österreich Kontakt: redaktion@luxurylife - magazine.com advertising@luxurylife - magazine.com Jahres-Abonnement Bestellung: 4 Magazinausgaben zum Preis von CHF 125 / € 80 inklusive Versandkosten. Abo@luxurylife-magazine.com
Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt, auch auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.
Monaco | Palma | Düsseldorf
Stoff für lebenslange Erinnerungen dahm international, eines der ältesten und renommiertesten Brokerhäuser für luxuriöse Motor- und Segelyachten weltweit, ist auch die erste Adresse, wenn es um individuelle Charterreisen geht.
CHARTERYACHT-REISEN bleiben unvergessen: ob sportliche Segeltörns mit
INFOS:
der ganzen Familie oder außergewöhnliche Incentive-Reisen für Geschäftspartner.
dahm international,
Die einen genießen dabei die pure Entspannung bei einem Cocktail auf dem Sonnen-
Tel: +377 93 50 25 86
deck, andere die Romantik unter weißen Segeln mit einem Hauch von Abenteuer.
charter@dahm-international.com
Wer seine ganz private „Traumvilla“ auf dem Meer sucht, findet sie garantiert bei
IHR YACHTREISE-TIPP:
dahm international. Das renommierte Brokerhaus entwickelt maßgeschneiderte
COSTA SMERALDA/SARDINIEN
Reisekonzepte. Chartergäste erleben den erstklassigen Service und den Luxus an
Sardinien gehört mit ihrer atemberauben-
Bord „ihrer eigenen“ exklusiven Motor- oder Segelyacht. Ganz gleich, ob sie vor den
den Natur zu den schönsten Inseln der
puderweißen Traumstränden der Südsee, den Korallenriffen des Indischen Ozeans
Welt. Erleben Sie eine Yachtreise entlang
ankern oder spontan Kurs nehmen wollen auf die mondänen Küstenorte der
der Costa Smeralda mit ihrem smaragd-
Côte d’ Azur: Die Chartergäste bestimmen die Etappen ihrer privaten „Kreuzfahrt“
grünen Meer, den malerischen Buchten
ganz individuell. Das authentische Bordgefühl ist dabei in jedem Fall garantiert.
und Sandstränden. Etwa an Bord der 30m
Neben der Auswahl der richtigen Yacht organisiert das Charterteam auch Landauf-
Benetti NANOU mit Ensuite-Komfort für
enthalte ganz nach den Vorlieben der Kunden. Wer möchte, kann dabei Highlights
8 Gäste und Open-Air-Kino auf dem Ober-
wie die Filmfestspiele in Venedig und den Grand Prix in Monaco erleben oder
deck. Die sechsköpfige Crew freut sich
Luxusnächte in den exklusivsten Hotels und Resorts der Welt genießen.
darauf, Sie rundum zu verwöhnen.
For relaxed East-West relations.
An imposing time machine full of character, developed with the highest watchmaking passion: the Patravi TravelTec is a chronograph with chronometer certification, which displays three time zones simultaneously. Simply and comfortably thanks to the patented monopusher at 10 o’clock, the travel direction – eastwards or westwards – can be pre-selected and individual time zones jump across. The mechanism developed for this is integrated in the highly complex case and remains visible through a side window. Carl F. Bucherer’s philosophy of the intelligent, useful functions and mechanisms could not have been implemented more perfectly. www.carl-f-bucherer.com
Bucherer stores Basel, Freie Strasse 40, T 061 261 40 00, Bern, Marktgasse 38, T 031 328 90 90, Davos, Promenade 69, T 081 410 00 50, Geneva, 26, quai Général-Guisan, T 022 319 62 66, 22, rue du Mont-Blanc, T 022 732 72 16, Interlaken, Höhenweg 43, T 033 826 02 02, Lausanne, Rue de Bourg, T 021 312 36 12, Locarno, Piazza Grande, T 091 751 86 48, Lugano, Via Nassa 56, T 091 923 14 24, Lucerne, Schwanenplatz 5, T 041 369 77 00, St. Gallen, Multergasse 15, T 071 222 02 22, St. Moritz, Haus Monopol, T 081 833 31 03, Zermatt, Bahnhofstrasse, T 027 967 53 53, Zurich, Bahnhofstrasse 50, T 044 211 26 35, Kurz stores Basel, Freie Strasse 39, T 061 261 26 20, Geneva, Rue Confédération 11, T 022 311 70 76, Lucerne, Weggisstrasse 25, T 041 419 40 20, Zurich, Bahnhofstrasse 80, T 044 211 25 77 and Swiss Lion stores Engelberg, Bergstation Titlis, T 041 372 10 90, Lucerne, Löwenplatz 11, T 041 410 75 24, Zermatt, Bahnhofstrasse, T 027 967 80 50.