FASHION WEEK PARIS & LONDRES
Fashion Week Paris & London
RELÓGIOS
MELIÁ DOHA GRANDEZA E REQUINTE NA VIBRANTE CAPITAL DO QATAR
Meliá Doha: Grandeur and elegance in the vibrant Qatari capital
Watches JAQUET DROZ RICHARD MILLE
AUTOS Cars BENTLEY ASTON MARTIN LAMBORGHINI
ESTILO E OUSADIA
MARININHA CASTRO PRADO À FRENTE DOS NEGÓCIOS DA FAMÍLIA E ANTENADA COM O LUXO DAFAMÍLIA
STYLE AND DARING Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury
Órgão Oficial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo
Caroleitor, leitor, Caro Chegou mais uma edição da nossa revista! E com ela, todo o glamour e beleza que a Luxus Magazine traz para deliciar nossos estimados leitores. Nesta edição, 15 mil exemplares auditados trarão o que há de melhor em veículos de luxo, sejam automóveis, aviões ou lanchas. Temos, ainda, as matérias super atualizadas em moda, arquitetura, hotelaria, perfumes e relógios. Nosso novo portal está mais elegante, dinâmico e com uma novidade: a Luxus TV que, em breve, apresentará uma programação diferenciada e muito interessante, voltada a esse mercado que se expande e se consolida a cada dia. Agora, Agora,o oGrupo GrupoLuxus Luxusconta contacom comuma umaequipe equipeespecializada especializadana naprodução produção de vídeos; um trabalho primoroso que vocês poderão apreciar nas matérias da Mercedes Benz, Meliá Paulista e Reinaldo Kherlakian, este último, um ícone do luxo, nos contando da sua história e do seu estilo de vida em uma entrevista exclusiva. Vale a pena assistir! Convidamos nossos leitores a virem conosco nesta edição, apreciando cada Editorial que lhes foi elaborado com todo carinho e qualidade. Entrem e sintam-se em casa... Boa leitura... Fernando Jardim Publisher
Assistente de Redação Márcia Molina Cavalcanti Diretora Comercial Izabel Jablonca Jannuzi izabel@luxusmagazine.com.br
Nelson Takeyama: Capa Duda Morais: Editoriais Ana Paula Begamasco Antonio Munhoz Ary Elwing Berta Scaff Nahat Beto Sanches Carlos Rosa Claudio Diniz Claudio Prado Jr Cozete Gomes Diego Jardim Elódia Ávila Flávio Machado Kelli Leighton (Miami) Lillian Riskalla Ligia Kogos Luiz Picazio Marcello Garcia Mayra Cardozo Miguel Hemzo Moujan Vadhat Ney Ayres Ovadia Saadia Rodrigo Cintra Wanderley Nunes
Dear Reader, Another edition of our magazine has arrived! And with it, all the glamour and beauty that Luxus Magazine brings to please our dear readers. This edition, 15 thousand audited copies will bring the best in luxurious vehicles, it can be cars, planes or motorboats. We also have, still, the super up to date fashion articles, architecture, hotel business, perfumes and watches. Our new web portal is more elegant, dynamic and with a new feature: Luxus TV which, soon, will broadcast different and very interesting programs, directed to this market that grows and consolidates everyday more. Now, the Luxus Group counts on a team of experts in video production; a prime work you will be able to appreciate on the Mercedes Benz, Meliá Paulista and Reinaldo Kherlakian articles, this last one, a luxury icon, telling us his story and his lifestyle in an exclusive interview. It worth watching it! We invite our readers to come with us in this edition, enjoying every Editorial that was created very careful and a lot of quality . Come and make yourself at home.
Câmara Internacional Mercado de Luxo 15.000 facebook.com/luxusmagazine
Good reading... Fernando Jardim Publisher
&visitorsbureau
06 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
16 PERFUMES
Signorina Eleganza Eau de Parfum Boss Ma Vie Pour Femme Reveal Calvin Klein Tommy Brights Tommy Girl Brights
40 CAPA
Estilo e Ousadia Marininha Castro Prado à frente dos negócios da família e antenada com o luxo.
Marininha Castro Prado ahead of the business of the family and aware with luxury
10 SEMIJOIAS Ika Coelho
18 MODA 22 D ELLAS BOUTIQUE 26 FABRIZIO ALLUR 30 DREAMS CUSTOM 32 ESTILO 34MAISON CARON 36 STUDIO W 46 COSMOPOLITAN 48 ESPAÇO BY MOMA 52 ESTÉTICA 54 MEDICINA Flávio Machado
Andrea Loch e Vânia Luz
Alfaiataria
Customização
Lilian Riskalla
Alfaiataria
Rodrigo Cintra
Cozete Gomes
Mônica Machado
14 RELÓGIOS
Jaquet Droz 8 Flower Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur
Drª. Elódia Ávila
Dr. Ary Elwing
08 Luxus Magazine | 9a Edição - 2014
56 ACONTECEU 58 ENTREVISTA 62 SPA SOROCABA 64 AUTOS
Drª Carla Góes inaugura nova clínica
Dr. Maurício Hirata
Saúde, Bem Estar e Qualidade de Vida
92 COMUNICAÇÃO 94 ARQUITETURA 98 ENTREVISTA Cláudio Diniz
Camasa
Reinaldo Kherlakian
Lamborghini Aventador Lp 750-4 Sv Vulcan Aston Martin de 800hp Bentley Exp 10 Speed 6 Concept
104 ARTISTA PLÁSTICO 108 DEGUSTAR 112 MARKETING Suzy Fukushima
70 ACONTECEU 76 LIMOUSINES 78 WALKING PARTY 80 NÁUTICA 82 JET SKI 86 AVIAÇÃO 88 HOTÉIS
Mercedes-Benz Top Night 2015
Ney Ayres
Miguel Hemzo
Paris Vegas
Ônibus Balada
Intermarine
Sea Doo e Yamaha
Helicópteros
Meliá Paulista Business & Convention
114 HOTÉIS 120 COMPORTAMENTO Meliá Doha
Luiz Picazio
Luxus Magazine | 9a Edição - 2014
09
LUXUS MAGAZINE
JOIAS
LUXO E SOFISTICAÇÃO NO INTERIOR DE SÃO PAULO
HÁ 26 ANOS NO MERCADO, IKA COELHO É UMA MARCA CONSOLIDADA NA ÁREA DE SEMIJOIAS Por Alessandra Iara da Cunha
II
ka foi uma das primeiras pro ssionais a atuar neste ramo e traz consigo, além de um nome forte e respeitado, a experiência de quem entende de beleza e so sticação. Atuante no comércio, foi no trabalho com as semi joias que esta empresária se realizou pro ssionalmente, alcançando o reconhecimento e o sucesso de sua marca. É por esta razão que foi convidada inúmeras vezes para expor suas peças nos Estados Unidos da América.
10 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Seus acessórios são desenvolvidos para realçar a beleza e a elegância de cada mulher. Sua marca tem como slogan: "Ika Coelho, semijoias de verdade." Isso porque as suas peças são de altíssima qualidade, além do trabalho com zircônias austríacas em sua cor natural (sem tingimento), o que faz especial a durabilidade e a beleza de cada acessório. >>
LUXURY AND SOPHISTICATION IN SÃO PAULO'S COUNTRYSIDE
On the market for 26 years old, Ika Coelho is a consolidated brand in the semi-precious jewelry area.
I I
ka was one of the first professionals to act in that area and and brings brings with with her, her, besides besides a strong strong thatarea andrespectedname, and respected name, the the experience experience of whom whom understands beauty and sophistication. Active on market, it was working with semiprecious jewelry that this businesswoman became successful professionally, achieving the recognition and the success of her brand. That's the reason she has been invited countless times to exhibit her pieces in the United States of America.
Her accessories are developed to enhance the beauty and elegance of each woman. Her brand has as a slogan the following: "Ika Coelho, real semi-precious jewelry". It is because her pieces are really high quality, beside the work with Austrian zirconnias in their natural color (no dyeing), that makes her durability special and the beauty of each accessory . >>
Fotos: Duda Morais
Ika Coelho, semijoias de verdade.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
11
LUXUS MAGAZINE
JOIAS >>
As semijoias são peças altamente valorizadas e que permitem uma maior diversi cação no design, mostrando-se criativas e re nadas. Na escolha de cada peça, Ika inspira-se no per l de suas clientes, algo que requer muita exclusividade e observação. Muitas peças são inspiradas em designers de outros países, trazendo inovação, modernidade e requinte.
"IKA COELHO, REAL SEMI-PRECIOUS JEWELRY >>
The semi-precious jewelry are highly valued pieces and that allows a bigger diversification in the design, being creative and refined. In the choice of each piece, Ika inspires herself on her clients profiles, something that requires a lot of exclusivity and observation. Many pieces are inspired by designers from other countries, bringing innovation, modernity and refinement.
LOJA 238 . VALE SUL SHOPPING
Av. Andromeda, 227 . Jardim Satélite
São José dos Campos . São Paulo
F: +55 12 3307 1260 . 12 99720 7386
www.ikacoelho.com.br
/ikacoelhosemijoias
/ikacoelhoo cial
e u q o t s Bom go ! a ç n e r e f i faz d
Há quatro anos buscamos atender a cada cliente de uma forma única e especial. Atendemos Eventos e Comemorações. Faça uma escolha e transforme essas datas em momentos inesquecíveis.
Tel: 2521 5318 . 97340 8272 vivitruffas.blogspot.com.br facebook.com/vivi.truffas
LUXUS MAGAZINE
RELÓGIOS
JAQUET DROZ 8 FLOWER É EXPRESSÃO DA FEMINILIDADE EXTREMA E REFINADA
Por Carlos Rosa
J J
aquet Droz 8 Flower é um relógio com alma de jóia, que combina um estilo re nado com uma decoração generosa. Conhecido por sua silhueta ondulante, tornou-se uma referência de feminilidade, elegância e requinte. É apresentado em duas versões:
Na aura inferior, uma borboleta delicada aparece com asas abertas. As asas são esculpidas e pintadas à mão com esmalte translúcido vermelho sobre um fundo guilhoché. Na aura superior, uma borboleta com sa ras azuis é representada em um fundo de bisel e diamante. No centro há uma or de lótus coberta com uma cúpula de cristal de sa ra. Esta or é símbolo de serenidade e poesia, sendo considerada sagrada em muitas culturas asiáticas. Cada pétala é cuidadosamente elaborada, lapidada para que a parte de trás que com uma aparência perfeitamente brilhante. Com um toque no botão, a or de lótus se abre, revelando o seu coração de diamante.
JAQUET DROZ 8 FLOWER Is the expression of extreme and refined femininity
J J
aquet Droz 8 Flower is a watch with a jewelry soul, which matches a refined style with a generous decoration. Known for its wavy silhouette, it has become a reference of femininity, elegance and refinement. It is presented in two versions: In the bottom aura, a delicate butterfly with open wings. the wings are sculpted and painted by hand with red transparent polish over a guilhoche background.
14 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
In the top aura, a butterfly with blue sapphire is presented in a bezel and diamond background. In the center there is a lotus flower covered with a sapphire crystal dome. This flower is the symbol of serenity and poetry, being considered sacred in many Asian cultures. Every petal is carefully created, polished in order to the make the back part looks perfectly shiny. With one touch in the button, the flower opens, revealing its diamond heart.
RICHARD MILLE RM 19-02 TOURBILLON FLEUR IMITA A NATUREZA DA FORMA MAIS REQUINTADA Não há limites para criação, é por isso que Richard Mille é único e exclusivo. Se você é um colecionador de relógios, com certeza desejará ter um Richard Mille em sua coleção. Em 2015 surgiram três novos relógios excepcionais. Um deles é o novo Richard Mille RM 1902 Tourbillion Fleur que simboliza as tradições da arte da relojoaria em uma expressão vibrante. Para a criação deste relógio requintado, a inspiração se deu com A aparência delicada delicada da uma or especial, a magnólia. Aaparência magnólia está em nítido contraste com sua forte estrutura orgânica e resistência em ambientes difíceis.
A Flor que está no relógio, reproduz o mesmo movimento natural da or verdadeira. Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur é uma edição limitada com apenas 30 peças, em todo o mundo.
RICHARD MILLE RM 19-02 TOURBILLON FLEUR
Imitates the nature in the most refined way There are no limits for creation, and that is why Richard Mille is unique and exclusive. If you are a watch collector, you will surely wish to have a Richard Mille in your collection. In 2015, three new exceptional watches have arisen. One of them is the new Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur that symbolizes the watchmaking art traditions in a vibrating expression. In order to create this refined watch, the inspiration
came from a special flower, magnolia. The magnolia's delicate appearance is in a visible contrast with its strong organic structure and resistance to tough environments. The Flower that is in the watch, reproduces the same natural movement of the real flower. Richard Mille RM 19-02 Tourbillion Fleur is a limited edition with only 30 pieces all around the world.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
15
LUXUS MAGAZINE
PERFUMES
SIGNORINA ELEGANZA EAU DE PARFUM SALVATORE FERRAGAMO
O
perfume feminino Signorina Eleganza, Eau de Parfum da marca Salvatore Ferragamo, é um verdadeiro símbolo de elegância. Uma fragrância oral Oriental Chiprado marcante para a mulher moderna e sedutora. As notas olfativas desta re nada e graciosa fragrância iniciam-se com suculentos e atrevidos toques ácidos provenientes da Uva e da Pera, passando por outros toques delicados e viciantes ao coração, originários do Osmanthus e da Amêndoa, e nalizam-se com o agradável Patchouli ou Oriza e Couro.
BOSS MA VIE POUR FEMME UMA NOVA DIMENSÃO PARA A MULHER BOSS
Boss Ma Vie Pour Femme é a nova fragrância para as mulheres da Boss Parfums. Seguindo o sucesso do lançamento de Boss Nuit Pour Femme e Boss Jour Pour Femme, Boss Ma Vie Pour Femme completa o trio e revela uma nova dimensão à mulher BOSS.
16 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
SIGNORINA ELEGANZA EAU DE PARFUM Salvatore Ferragamo
T T
he female fragrance Signorina Eleganza, Eau de Parfum Salvatore Ferragamo, is a true symbol of elegance. A floral fragrance "Oriental Chiprado" remarkable for modern and seductive woman. The olfactory notes of this refined and graceful fragrance begin with juicy and racy acid touches from the grape and pear, through other delicate and addictive touches the heart, originating in Osmanthus and Almond, and finalize with the nice Patchouli or Oriza and Leather.
BOSS MA VIE POUR FEMME A new dimension for woman boss Boss Ma Vie Pour Femme is a new fragrance for women of Boss Parfums. Following the successful launch of Boss Nuit Pour Femme and Pour Femme Boss Jour, Boss Ma Vie Pour Femme complete the trio and reveals a new dimension to BOSS woman.
REVEAL CALVIN KLEIN SENSUAL – INESPERADO – VICIANTE Reveal Calvin Klein re ete o artesanato de alto nível e as texturas luxuosas que de nem a marca, combinando simplicidade essencial com uma atenção aos detalhes exigentes entre a so sticação masculina e as macias curvas femininas. A fórmula qualitativa de ne uma nova categoria olfativa, o Oriental Solar , caracterizada pela dualidade intrigante, frescor inesperado e calor envolvente.
TOMMY HILFIGER APRESENTA TOMMY BRIGHTS O perfume Tommy fez um grande sucesso na década de 1990 e agora retorna nomeado por Tommy Brights. É um perfume amadeirado aromático Masculino, com fragrância cheia de dinamismo, energia e espírito de juventude. Ideal para o dia a dia.
TOMMY HILFIGER PRESENTS TOMMY BRIGHTS The perfume Tommy did a great success in the 1990s and now returns appointed by Tommy Brights. It is a woody aromatic fragrance Male, with fragrance full of dynamism, energy and youthful spirit. Ideal for day to day.
TOMMY GIRL BRIGHTS Tommy Girl Brights é um perfume Floral Feminino. Encanta como a Bergamota que ilumina as notas iniciais de Limão, Lavanda, Gerânio e Amora Preta, para criar uma tarte com um sabor frutado e um toque contemporâneo. No coracão das notas encontra-se um bouquet de Jasmins Frescos, Mimosa, Rosa Opulenta de Mai e Íris cremoso e, ao fundo, Açafrão, Bálsamo de Abeto, Musgo de Carvalho, Chá, Mel e o Musk Branco. O aroma irradia a beleza clássica, cosmopolita, com um toque de vanguarda.
REVEAL CALVIN KLEIN Sensual - Unexpected - Addictive Reveal Calvin Klein reflects the high level of craftsmanship and luxurious textures that define the brand, combining essential simplicity with an attention to exacting details between male sophistication and soft feminine curves. Qualitative formula defines a new category olfactory the "Oriental Solar", characterized by intriguing duality, unexpected freshness and surrounding heat.
TOMMY GIRL BRIGHTS Tommy Girl Brights is a perfume Floral Female. Enchants as Bergamot that illuminates the opening notes of Lemon, Lavender, Geranium and Blackberry, to create a tart with a fruity flavor and a contemporary touch. At heart of the notes is a bouquet of Jasmine Fresh, Mimosa, Rose Opulent May and creamy iris and in the background, Saffron, Fir Balsam, oak moss, Tea, Honey and White Musk. The aroma radiates classic, cosmopolitan beauty with a touch of avant-garde.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
17
LUXUS MAGAZINE
MODA
PARIS & LONDRES FASHION WEEK Por Flávio Machado
MODA
MIU MIU PARIS, INVERNO 2015
C C
om o melhor do styling da temporada; a Miu Miu, irmã mais nova da Prada, abusou do mix de onça colorida, croco, pied de coq e tweed. A coleção mais divertida dos últimos tempos!
PARIS & LONDON FASHION WEEK Miu Miu - Paris, Winter 2015
W W
ith the best of the styling of the season; Miu Miu, younger sister of Prada, abused of the colored leopard, croco, pied de coq and tweed mix. The funniest collection of all times!
18 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
SAINT LAURENT PARIS, INVERNO 2016
Para quebrar toda a nostalgia romântica dos anos 1970 que invadiu o Verão 2015! , a Saint Laurent abusou do Rock Power e Disco/Punk dos anos 1980. Tem como resistir a esse Glam-Feitio?
SAINT LAURENT Paris, Winter 2016 To break all the romantic nostalgia of the 1970 “That has invaded the 2015 summer”, Saint Laurent has abused of the Rock Power and Disco/Punk from the 1980 Is it possible to resist to this Glam-Feitio? Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
19
LUXUS MAGAZINE
MODA BARBARA CASASOLA LONDRES, INVERNO 2016
A gaúcha radicada em Londres, Barbara Casasola, exibe com orgulho sua essência. Destaque para as peças inspiradas nas tas do Senhor do Bon m. Podem ser usadas soltas ou amarradas. Versátil, alegre, brasileiro e, ao mesmo tempo, global.
BARBARA CASASOLA London, Winter 2016 The girl from Rio Grande do Sul rooted in London, Barbara Casasola, exhibits “proudly” her essence; highlights for the garments inspired on the Senhor do Bonfim ribbons. They may be used loosen or tied. Versatile, happy, Brazilian and, at the same time, global.
20 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
LABEL BALMAIN PARIS, INVERNO 2016
A Label Balmain injetou cargas de atitudes em silhuetas elegantes. A explosão de ricas cores uem com conexão vinda direta dos anos 1980. É irresistível não repetir tais combinações.
LABEL BALMAIN Paris, Winter 2016 Label Balmain injected loads of attitudes in elegant silhouettes. The explosion of rich colors flow with the connection right from the 1980. It is irresistible not to repeat such combinations.
FLÁVIO MACHADO
Trabalha com produção e comunicação de moda com reconhecimento no mercado de luxo internacional. Blogueiro de conteúdo masculino do portal MTV - www. aviomach.com
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
21
O CHARME ESTÁ NO PARAÍSO OS MODELOS SE DESTACAM PELA QUALIDADE DOS TECIDOS MAIS NOBRES
A A
ndrea Loch e Vânia Luz rmaram uma parceria de sucesso e administram com muita propriedade a Della's Boutique, localizada no bairro do Paraíso, um dos bairros mais charmosos de São Paulo. A loja oferece tudo o que há de mais elegante e sosticado em moda feminina, incluindo peças casual day e moda festa. A Della's Boutique nasceu do desejo da alma feminina destas empresárias, buscando a so sticação em suas peças e o bom atendimento como diferenciais. modelossesedestacam destacampela pelaqualidade qualidadedos dostecidos tecidos OsOs modelos mais nobres como organza, seda, tafetá e renda, que estão sempre em alta e não saem de moda. A boutique possui peças nacionais e importadas de alto padrão, em todos os tamanhos. São atemporais, clássicas, chiques, fashion. Há modelos sóbrios e também modernos, para todosos osgostos. gostos. bémmodernos,paratodos O maior objetivo das sócias é que a cliente realize seu sonho de ser a pessoa que mais brilha em um ambiente, pelo charme e bom gosto das peças comas asquais quaisse seapresenta. apresenta. daspeçascom O prazer em agradar fez da Della's Boutique uma referência em bem atender, tornando-se uma loja especialmente preparada para
receber o público mais exigente. Atendem também com hora marcada e em horários exíveis para melhor comodidade. Neste ano, as sócias pretendem ampliar as parcerias, possibilitando oferecer mais produtos e serviços diferenciados para garantir a total satisfação dos seus clientes. boutique
Rua Abílio Soares, 796 . Paraíso . São Paulo +55 11 3884 2777 . 9 9895 0202 facebook.com/O cialDellasBoutique
CHARM IS ON PARADISE The models are highlighted by the noblest fabric's quality
A A
ndrea Loch and Vânia Luz firmed a successful partnership and manage very well Della's Boutique, located on Paraíso neighborhood, one of the most charming neighborhoods in São Paulo. The store offers all the most elegant and sophisticated in women's clothing, including including andsophisticatedinwomen'sclothing, casual day garment and party fashion. Della's Boutique was born from the female soul desire from these entrepreneurs, aiming at sophistication in their garments and the good service as differentials . The models are highlighted by the noblest fabric's quality as organza, plain and lace, which are always in the trends and are never old-fashioned. The boutique has high standard national and international garments, in all sizes. They are timeless, classic, chic, fashion. There are sober and also modern garments, for all tastes. The biggest objective of the partners isthattheircustomer is that their customerfulfill fulfilltheir theirdreams dreams of of being being
the person who mostly glows in a place, for the charm and good taste of the garments of which is presented. The joy for pleasing makes Della's Boutique a reference in good service, becoming a store specially prepared to receive the most demanding audience. They also serve by appointment and in flexible hours for better comfort. This year, the partners intend to broaden the partnerships, allowing to offer more different products and services in order guarantee their customers full satisfaction.
GLAMOUR E ALTA COSTURA EM MACEIÓ O ESTILISTA DAS ESTRELAS CONQUISTA ANÔNIMAS E CELEBRIDADES
E E
specializado em moda festa e moda noiva de alto luxo, o atelier do renomado estilista Paulo Lemer é frequentado por celebridades como Cristiana Oliveira, Solange Couto, Helen Ganzarolli, Nicole Bahls e Gabriela Marinho, dentre outras, que buscam uma peça com sua assinatura e elevado padrão de qualidade. O estilista iniciou O estilista iniciousua suacarreira carreiraaos aos13 13anos anosde deidade idade e sempre esteve envolvido com a moda feminina. Foi o primeiro estilista, em Maceió, a atender em domicílio, o que aprimorou sua experiência e seus conhecimentos em alta costura. Para compor seus modelos, inspira-se no corpo da própria cliente, enfatizando sua beleza em harmonia com o trabalho proposto. Paulo Lemer tem a técnica e a sensibilidade, que aliadas,fazem fazemverdadeiras verdadeiras obras-primas obras-primas sensibilidade,quealiadas, na arte do bem vestir. Paulo se diverte em cada criação. O próprio estilista é quem faz o esboço e o protótipo da peça, além de cortar os tecidos e acompanhar todo o processo de produção até a aplicação dos detalhes.
Ter uma peça com a assinatura de Paulo Lemer é ter a certeza de que seu corpo será valorizado dentro do conceito de luxo e bom senso; é saber que será a mais bela da festa! E o estilista possui total consciência dessa grande responsabilidade, assumindo o compromisso com sua marca. A grife está lançando o primeiro vestido de noiva com bolso, em Maceió, trazendo inovação e praticidade ao modelo. A cliente poderá guardar nos bolsos o celular, o batom ou o terço, evitando a necessidade de solicitação constante da assessoria. Outro importante diferencial no trabalho realizado por Paulo Lemer: no caso dos vestidos de noiva, o estilista atende em qualquer parte do Brasil e poderá deslocar-se para vestir e acompanhar a cliente durante todo o evento, garantindo a segurança e o conforto da noiva em seu grande dia!
GLAMOUR AND COUTURE IN MACEIÓ
The stars stylist conquer Anonymous and Celebrities
E E
xpert in party fashion and high luxury bride's fashion, the studio of the renowned stylist Paulo Lemer is attended by celebrities like Cristiana Oliveira, Solange Couto, Helen Ganzarolli, Nicole Bahls and Gabriela Marinho, among others, who are looking for a garment with his signature and high quality standard . The stylist has started his career when he was 13 years old and has always been involved with female fashion. He was the first stylist, in Maceió, to serve at home, which improved his experience and knowledge in couture. In Inorder ordertotocompose composehis hismodels, models, he he isis inspired inspired by the body of his customers itself, emphasizing its beauty in harmony with the proposed work. Paulo Lemer has technique and sensitivity that, together, can produce real masterpiece in the art of dressing well. Paulo has fun in each creation. He makes the draft and the prototype of the garment himself, besides cutting the fabric and follow all the production process until the details application. Having a garment with Paulo Lemer signature means to be sure your body will be valued in luxury and common sense concept; it means to know you will be the most beautiful woman of the party. And the stylist is fully aware of this great responsibility, assuming the commitment with his brand.
Paulo Lemer O estilista das Estrelas
The brand is releasing the first bride's dress with pockets, in Maceió, bringing innovation and convenience for the model. The customer will be able to keep in the pockets a cell phone, a lipstick or a rosary, avoiding the a need for constant help. Another important difference in the work performed by Paulo Lemer: in case of a bride's dress, the stylist attends in the whole country and he can move to dress and follow the costumer during all the event, assuring the safety and comfort of the bride in her biggest day!
Avenida Comendador Leão 1491 Maceió . AL +55 82 3031 2232 @paulolemer
00 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
EXPERIÊNCIA e ousadia.
F F
abrizio Allur é provavelmente o mais jovem alfaiate paulistano a se lançar em marca própria. Aos 27 anos, em 2010, lançou o cialmente sua etiqueta. Possui larga experiência na tesoura masculina em São Paulo. Começou a trabalhar aos 15 anos no ateliê de Ricardo Almeida, onde aprendeu as manobras da alfaiataria. Mais tarde, che ou a equipe de João Camargo, de onde saiu para fundar seu próprio negócio. Seus olhos brilham ao folhear cartelas de amostras de tecidos é o foco de sua alfaiataria. Autodenomina-se muito ousado , já que sempre quis fazer algo diferente . De fato, faz ternos diferentes. Seus paletós, blazers e coletes possuem forros coloridos, à escolha do cliente. As calças são mais leves, feitas em alfaiataria, mas com molde de jeans. A camisaria é sua vedete, pois tem costura que marca a silhueta. É um arraso! Adora vestir noivos, pois ama saber que pode fazer parte de um momento tão especial. Felipe Goulart e Milena Ferrari que o digam, pois amaram ser preparados por ele! Já virou tradição seus des les na Casa Cor de São Paulo. Na última edição de 2014, no Jockey Club paulistano, inovou com um des le patriótico, todo inspirado no verde, amarelo e branco. Foi uma verdadeira exaltação à bandeira nacional. Des laram suas criações, além de conhecidos modelos, a designer de interiores, Joia Bérgamo, os arquitetos Léo Shehtman e Camila Klein, e sua grande fã e cliente, a médica Cibele Hasmann, que alega usar seus terninhos para trabalhar e passear. Durante os anos de 2013 e 2014 teve seus des les patrocinados pela marca italiana Valentino e Alumo Camisaria Suiça. Em 2015, permanece com a Alumo e inicia uma parceria com a marca Cerruti que, atualmente, entrou no mercado brasileiro. Participou recentemente do que há de mais novo em termos de evento em alfaiataria, o Wedding Experience Montanha, feito para quem está planejando casamentos. Lá, os noivos têm a real sensação, de como será de fato o casamento.
En m, todos os seus des les são frequentados e promovidos por celebridades, que costumam elogiá-lo bastante, como o zeram Emerson Fitipaldi e Oscar Schimidt, no World Trade Center de São Paulo, recentemente. De fato, Fabrizio Allur é um sucesso!
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
28
FABRIZIO ALLUR Experience and daring
F F
abrizio Allur is probably the youngest São Paulo tailor to launch his own brand. In his 27 years old, in 2010, he officially launched his brand. He has large experience in male outfits in São Paulo. He started working when he was 15 years old in Ricardo Almeida's atelier, where he has learned the tailoring maneuvers. Later, he headed the João Camargo staff, from where he left to open his own business.
His eyes shine as he flicks through the tissue sample palette - it is the focus of his tailoring. He calls himself "very daring", as he "has always wanted to do something different." Actually, he does different suits. His suits, Blazers and vests have colored liners, for the costumer's choice. The pants are lighter, made in tailoring, but with a jeans shape. The shirting is his specialty, because he has a sewing that highlights the silhouette. It is a hit! He Heloves lovestotodress dressgrooms groomsand andbrides, brides,because because he loves to be part of such a special moment. Felipe Goulart and Milena Ferrari can say so, because they loved being prepared by him! It is a tradition already his fashion show in Casa Cor in São Paulo. In the last edition in 2014, at Jockey Club, he has innovated with a patriotic fashionshow,allinspired in green, yellow and white. It was a real glorification to the National Flag. Walked in the runway with his creation, not only famous models but also a interior designer, Joia Bérgamo, the architects Léo Shehtman and Camila Klein, and his great fan and client, the doctor doctor Cibele Hasmann, that claims to wear his suits to work and go out. During the years of 2013 and 2014 he has his fashion show sponsored by the Italian brand Valentino and Alumo Camisaria Suíça. In 2015, he remains with Alumo and starts a partnership with the Cerruti brand that, currently, entered in the Brazilian market. He has recently participated in top notch in tailoring event, the Wedding Experience tailoring event, the Wedding Experience Montanha, Montanha, made for those who are planning weddings. There, the groom and bride have the real sensation, as will the wedding really be. Allininall, all,allallhis hisfashions fashionsshows showsare arepopulated populated All and promoted by celebrities, who use to compliment him a lot, as Emerson Fitipaldi and Oscar Schimidt have done, in the São Paulo World Trade Center, recently. Actually, Fabrizio Allur is a success!
Rua Dr. Alceu de Campos Rodrigues, 302 Vila Nova Conceição . São Paulo SP Tels.: 11 3045 4882 . 9 5057 4049
www.fabrizioalfaiataria.com.br
00 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
LUXUS MAGAZINE
CUSTOMIZAÇÃO
DE SONHADORES PARA SONHADORES PELES EXÓTICAS CONFEREM EXCLUSIVIDADE AO PRODUTO
A A
Dreams Custom é uma empresa certi cada para personalizar produtos com peles exóticas e couros nobres, desde sua produção até a embalagem nal. Sua missão é transformar produtos comuns em produtos exclusivos, para clientes que desejam ter algo único e especial. Surgiu em 2012, de um projeto discutido com amigos de longa data, que resolveram seguir a tendência americana nesse tipo de customização. As peles exóticas são regulamentadas pelo IBAMA e a empresa possui inscrição no órgão scalizador e a devida certi cação. Para o início de suas atividades foi elaborado um plano de negócios, que exigiu o estudo do público alvo, do tipo de serviço e das marcas de luxo. A ideia principal era trazer algo inédito para satisfazer um público contemporâneo e exigente. A empresa buscou no mercado várias opções de materiais para customização, envolvendo peles de píton, jacaré, avestruz, arraia, lizard, couros nobres, couros de grãos e lambskin (cordeiro), por possuírem maior durabilidade. Utilizando-se desses materiais, desenvolveu um tra-
balho artesanal, oferecendo também a personalização com monogramas e mistura de cores com tintas especiais. Dessa maneira, a Dreams Custom tornou-se inédita em seu ramo, já que é a primeira e única organização na América Latina a oferecer esse tipo de serviço. Para o cliente, a marca Dreams Custom representa um sonho, já que lhe possibilita a emoção de adquirir um produto único e exclusivo que só ele pode ter. É algo de sonhador para sonhador, uma cumplicidade total entre a empresa, o cliente e o produto. Para este ano de 2015, está programado o lançamento de uma linha própria da marca Dreams Custom, envolvendo: bolsas de viagem, carteiras, cintos, bonés e pulseiras de relógios, em couros exóticos. A empresa pretende, também, estabelecer parcerias internacionais e exposição de seus produtos em galerias de Nova York e nos points da Europa. O acabamento minucioso, a atenção especí ca no trabalho com o produto, a inovação contemporânea e a liberdade de expressão é que fazem o diferencial dessa empresa dos sonhos!
@dreamscustom
www.dreamscustom.com
FROM DREAMERS TO DREAMERS Exotic fur grants exclusivity to the product
A A
Dreams Custom is a certified company to customize products with exotic fur and noble leathers, since its production until the final package. its mission is to transform ordinary products in exclusive products, for clients who wish having something unique and special. Arose in 2012, from a project discussed with long-time friends, who decided to follow the American trends in this kind of customization. The exotic fur are regulated by IBAMA and the company has an identification number in the regulation department and the proper certification. In order to start their activities a business plan has been created, which demanded the target audience, kind of service and luxury brands study. the main idea was to bring something new to fulfill a demanding and contemporary audience's needs. The company The companysearched searchedon onthe themarket market many many customization material options, including python, alligators, ostrich, stingray, lizards skins, noble leathers, grain and lambskin leathers, because of its
durability. Using these materials, an handmade work has been done, offering also customization with monograms and mix of colors from special ink. Thus, the Dreams Custom has become unique in its field, as it is the pioneer and single company in Latin America offering this kind of service. For the customer, the Dreams Custom brand represents a dream, as it allows the emotion of acquiring a unique and exclusive product only they can possess. it is something from dreamer to dreamer, a total complicity among the company, the customer and the product. For 2015, the launching of the own collection from the Dreams Custom brand is scheduled: travel bags, wallets, belts, caps and watchbands, in exotic leather. The company has also the intention of establishing international partnerships and exposing its products in New York galleries and at Europe spots. TheThe careful trim, thethe specific careful trim, specificattention attentionasasworking working with the product, the contemporary innovation and the freedom of expression are what makes a difference in this company of dreams!
LUXUS MAGAZINE
ESTILO
FAÇA AS PAZES COM SEU CORPO! Por Lilian Riskalla
Q
uase toda mulher que conheço, seja cheinha ou não, sempre acha que precisa perder peso, fazer dieta, exercícios. Algumas recorrem às cirurgias plásticas para alcançar a silhueta desejada e mesmo quando o resultado é fantástico continuam insatisfeitas. Concordo que uma alimentação balanceada e exercícios devam fazer parte da nossa rotina, tudo em nome da saúde e bem estar; mas a busca frenética, muitas vezes sem m, pelo corpo dito ideal, a ditadura da magreza , deve ser evitada. Mes mo porque, metas impossíveis de serem alcançadas, dietas rigorosíssimas que não passam de modismos e até restringem importantes alimentos, só nos fazem assaltar a geladeira , após alguns dias de tentativa. É enorme o número de mulheres que perdem programas para não sairem da dieta, passam horas na academia, se sentem desconfortáveis e inseguras por não terem uma silhueta longilínea ou "sarada", ou qualquer outro modelo imposto como ideal pela mídia. Para Paraessas essasmulheres, mulheres, eu eu diria: diria: VoVocês já pensaram pensaram que que podem podem ser ser felizes felizes com com cêsjá seus corpos e aceitar o que Deus lhes deu? Isso não é incrível, vocês podem! AA beleza belezanão nãoé éfeita feitaapenas apenasde detratraços e corpos perfeitos, mas, da personalidade, do encanto, do estilo, do mistério, do charme, das conquistas de cada uma de nós. O importante é nos sentirmos bem e seguras com nossos corpos, com nossos pesos, isto sim vai fazer a diferença. Para ajudá-las, listei algumas dicas para a nar a silhueta e fazê-las sentirem-se bem.
32 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
USE
Looks monocromáticos, ou seja, vistam-se da cabeça aos pés com uma única cor, pois têm efeito de alongar a silhueta. Cor, em acessórios como bolsas, sapatos, esmaltes, echarpes, colares, mas evitem peças grandes demais. Acrescentar cor perto do rosto tira o foco da parte mais cheinha. Cintos, para evidenciar a cintura. Saltos altos, além de a nar a silhueta, são elegantes e sensuais. Roupas em estilos joviais e antenadas com a moda. É comum associarmos idade com gordura.
EVITE Roupas muito justas, que franzem e sobem quando vocês se movem, ou largas demais, pois irão deixá-las quadradas e sem formas. Tecidos com stretch, com exceção nas roupas intimas, body e meia calça. Babados, franjas, franzidos e a ns. Quanto mais cheio de detalhes mais CHEIO será o seu look.
FEEL HAPPY WITH YOUR BODYWITH
A A
lmost every woman I know, is chubby or not, always think to need to lose weight,make makedieting, dieting, alwaysthinktoneedtoloseweight, exercises.Someturntoplasticsurgery exercises. Some turn to plastic surgeryto toachieve achieve the desired silhouette and and even even when when the the result result isis fantastic, fantastic, thedesiredsilhouette still unsatisfied. I agree, a balanced diet and exercise should be partof part of our our routine, routine, all all in in the thename name of of health health and and wellness; wellness; but the frantic search, often without end, for the ideal body, the "dictatorship of thinness", should be avoided. Even because, goals impossible to reach, diets that do not pass the strictest of fads and even restrict important foods, only make us "raid the fridge", after a few days of trying. It's huge the number of women who lose programs to not leave the diet, spend hours in the gym, feel uncomfortable and unsafe for not one longilineal silhouette or "healed", or any other tax model as "ideal" by the media.
For these women, I would say: Did you ever think that they can be happy with their bodies and accept what God has given them? Well, that's not amazing, you can! Beauty is not just made up of lines and perfect bodies, but, personality, charm, style, mystery, charm, the achievements of each of us. The important thing is to feel good and safe with our bodies, with our weight, but this will make a difference. To help them, I've listed some tips to refine the silhouette and make them feel good. USE
Looks monochrome, to dress yourself from head to toe with a single color, as they have the effect of lengthening the silhouette. Color, accessories such as handbags, shoes, nail polish, scarves, necklaces, but avoid too large pieces. Add color near the face takes the focus of most of chubby. Belts, to highlight the waist. High heels, and refine the silhouette, are elegant and sexy. Clothes in youthful and tuned styles with fashion. It is common to associate age with fat. AVOID
Too tight clothes, purse and that rise when you move, or too wide, it will leave them square and shapeless. Fabrics with stretch, except in underwear, body and pantyhose. Ruffles, fringes, ruffles and the like. The more full of more FULL details will be your look.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
33
S達o Paulo . SP, Campo Belo . Fone: +55 11 98111 0992 . E-mail: maisoncaron@gmail.com /maisoncaronalfaiataria
www.maisoncaron.com.br
LUXUS MAGAZINE
STUDIO W
COPIE OS PENTEADOS GLAMOUROSOS E INSPIRADORES DO OSCAR EMMA STONE, MARGOT ROBBIE E NAOMI WATTS ESTÃO ENTRE AS CELEBRIDADES QUE ARRASARAM NO RED CARPET
A A
s estrelas de Hollywood capricharam nos penteados para o red carpet do Oscar 2015, a maior premiação do cinema mundial. Isso inspira as tendências e o desejo das mulheres em copiarem determinados looks para o dia a dia ou festas. Para Rodrigo Cintra, hairstylist do programa Esquadrão da Moda no SBT e do Studio W Iguatemi, três celebridades se destacaram: Emma Stone, indicada na categoria Atriz Coadjuvante, por sua atuação em Birdman. O cabelo com risca lateral tem uma ondulação mais aberta, tendência forte neste inverno, acompanhado de um coque baixo, direcionado para a lateral , explica o especialista. Para copiar o look, faça babyliss mais aberto, penteie o cabelo para o lado e embaixo, na parte da nuca, prenda com elástico. Assim ele vai cair de um lado só. Já a atriz Margot Robbie, apostou no long bob com a frente mais alongada. Corte que pode ser usado no dia a dia. Tendo esse corte é só secar, modelar os os com as pontas para dentro, direcionando com o secador para os lados. Se quiser um efeito mais irregular, amasse levemente as pontas com pomada , ensina Rodrigo Cintra. A bela Naomi Watts surgiu com um bob wave com ondulação nas pontas. Para copiar esse cabelo, seque os os tirando a umidade, faça um coque, prenda e deixe o cabelo esfriar. Quando soltar, ele estará com o efeito mais onduladinho. Com o cabo de um pente no, faça uma risca na lateral, direcionando a franja para o lado , orienta o cabeleireiro. Esse tipo de cabelo é recomendado para quem quer um pouco mais de volume. O fato de ele terminar na altura dos ombros dá uma sustentação maior para os cabelos .
36 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
SOBRE RODRIGO CINTRA Formado pela Academia Vidal Sasson (USA) e na rede Cebados (Espanha), Rodrigo Cintra é um dos brasileiros mais respeitados na área da beleza. Atualmente, trabalha como hairstylist no Studio W Iguatemi. É o cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda e tem um quadro no programa Eliana, todos no SBT. São mais de 10 anos trabalhando em televisão, tendo iniciado na TV Bandeirantes, com o quadro Transformação . Grava semanalmente e é um dos cabeleireiros mais vistos na TV brasileira. Tem mais de 21 anos de pro ssão, fez várias capas e editoriais em importantes revistas femininas. Publicou dois livros: Cortes de Cabelos com técnicas de modelagem e Como seu Cabelo pode Transformar o seu Visual . É contratado todo ano, por famosas empresas de cosméticos, ministrando cursos para mais de 15 mil cabeleireiros. Eleito um dos dois melhores cabeleireiros do país pela revista Cabelos & Cia e pelo portal UOL, tendo recebido por quatro vezes consecutivas o prêmio Tesoura de Ouro .
COPY THE GLAMOROUS AND INSPIRING HAIRSTYLES FROM THE OSCAR Emma Stone and Naomi Watts are among the celebrities who rocked on the red carpet
T T
he Hollywood stars really outbid their hairstyles for the 2015 Oscar's red carpet, the biggest cinema award worldwide. It inspires trends and the desire of women to copy certain looks for the daily routine or parties. Forthe thehairstylist hairstylistRodrigo Rodrigo Cintra, Cintra, from the For TV Show “Esquadrão da Moda” on SBT and Studio W Iguatemi, three celebrities were on the spot: Emma Stone, nominated in the Best Actress in the Supporting Role category, for the role in Birdman. “the hair with a side strip has a wider waviness, a Strong trend in this winter, followed by a low bun, lead to the side”, explains the expert. “In order to copy the look, you can do wider Babyliss, comb the hair to the side and underneath, on the neck, tie with a rubber. Thus, it will fall on one side only.”
Conversely, the actress Margot Robbie, bet on long bob with an extended front. A haircut that can be used every day. “Having this haircut you only have to dry and model the hair shafts with the tips to the inside, leading with the hair drier to the sides. If you want a more irregular effect, gently knead the tips with ointment”, teaches Rodrigo Cintra. The beautiful Naomi Watts appeared with a bob wave look with waviness on the tips. “To copy this hairstyle, dry the hair shafts removing the humidity, make a bun, tie and let the hair cool down. As you loose it, it will be with a wavy effect. Using a thin-comb hand, make the side strip, leading the fringe to the side”, guides the hairdresser. “This kind of hair is recommended for those who wants a little bit of volume. The fact that it finishes on the shoulder line provides better support for the hair”.
ABOUT RODRIGO CINTRA
Serviço/Service: Studio W Iguatemi São Paulo Avenida Brigadeiro Faria Lima 2232, 9º andar Telefone: + 55 11 3094 2640 www.studiow.com.br
Fotos: Divulgação
Graduated by Vidal Sasson Academy (USA) and on Cebados network (Spain), Rodrigo Cintra is one of themost mostrespected respectedBrazilians Brazilians oneofthe in the beauty field. Nowadays, he works as hairstylist on Studio W Iguatemi. He is the exclusive hairdresser of the reality show “Esquadrão da Moda” and has a part on the TV Show “Eliana”, both in SBT. It has been more than 10 years working in television, starting on TV Bandeirantes, with the “Transformation” part. He records weekly and it is one of the most viewed hairdressers on the Brazilian TV. He has more than 21 years of work, has made many covers and editorials in important female magazines. He has published published two books: “Haircuts” with modeling techniques and “How Your Hair Can Transform Your Look”. He is hired, every year, by famous cosmetic companies, teaching more than 15 thousand hairdressers. He has been chosen one of the two best hairdressers of the country by the Cabelos & Cia magazine andby byUOL UOLwebsite, website, having having received received for for times times Ciamagazineand in a row the “Golden Scissors” award.
· · · · · · · · ·
Auditoria das Demonstrações Contábeis, DueDiligence e Auditoria Interna Auditoria de Tiragem, Circulação e Eventos Consultoria em Normas Internacionais de Contabilidade – IFRS Empresas regulamentadas pela ANS Consultoria em Tributos Diretos e Indiretos Planejamento Tributário, Societário e Sucessório Fórum Empresarial: Boletins, Palestras, Seminários e Cursos In Company Avaliação de ativos e negócios; Gestão Contábil
Av. Goiás, 1860 . 2º Andar . Vila Barcelona São Caetano Do Sul . SP . 09550-050 Fones: 055 11 2713 7700 / 4435 7300
Av. Paulista, 726 . 17º andar . Cjto. 1707 Bela Vista, São Paulo . SP . 01310-910. Fone: 055 11 3254 7680 www.athros.com.br
LUXUS MAGAZINE
C A PA
MARININHA CASTRO PRADO Por Jeff Benicio
M M
arininha Castro Prado é uma jovem de atitude. À frente dos negócios da família, com apenas 27 anos de idade, mostra-se uma mulher decidida, de personalidade forte e também muito divertida. Do lado paterno, nossa entrevistada possui ascendência espanhola. Seu avô, Bohor Gabriel Almosnino, chegou ao Brasil fugindo do horror da Segunda Guerra mundial. Aqui, casou-se com uma gaúcha, Luíza, tendo como principal negócio da família, uma fábrica de doces em São Caetano do Sul, no ABC paulista. Do lado materno, sua origem é portuguesa. O avô, Antonio de Castro Prado Neto, foi pioneiro no automobilismo brasileiro. Ganhou vários campeonatos e disputou provas na Europa. Morreu em 1981, num acidente durante um treino no autódromo de Guaporé (RS), a uma prova de se tornar campeão da Fórmula 2 daquele ano. Em Ribeirão Preto, interior paulista, há uma homenagem no cartódromo e no museu que trazem o nome do avô, de quem a socialite herdou a paixão por carros e velocidade. Marininha nasceu na maternidade Pro Matre, em São Paulo. Com o falecimento dos pais, passou a viver com a avó Luíza. Residiu em vários bairros da capital: na Ala-
40 § Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
LUXO E ATITUDE meda Tiête, nos Jardins, em um palacete na Granja Viana, na rua Horário Lafer, no Itaim Bibi. Aos 18 anos decidiu viver sozinha para ter mais liberdade e criar seus cães. Viveu em um loft no Panamby e hoje mora numa cobertura no mesmo bairro. Um verdadeiro oásis dentro da cidade. Ao abrir as janelas, Marina está cercada por árvores e uma linda vegetação. Um privilégio que compartilha com seus quatro cachorros, três gatos e alguns peixes. Frequentou aulas de Direito na PUC-SP como aluna ouvinte, mas foi mesmo na prática cotidiana, administrando os negócios da família, que aprendeu muito nesta área. Sabe lidar facilmente com questões jurídicas, porém outros cursos possibilitam exercitar algumas de suas paixões, como Medicina Veterinária, por gostar muito de animais ou Oceanografia, por adorar o mar. Também possui interesse em Relações Públicas, em razão de sua facilidade de comunicação com pessoas de diferentes culturas. Em agradável encontro, a socialite revelou à Luxus Magazine, detalhes interessantes sobre sua visão de mundo e seu estilo de vida.
MARININHA CASTRO PRADO Luxury and Attitude
M M
arininha Castro Prado is a young woman with attitude. Heading the family business, with only yearsold, old,sheshe a woman of daring, with 27 years is aiswoman of daring, with strong strong personality and very funny. From her father's, our interviewee has Spanish origins. Her grandfather, Bohor Gabriel Almosnino, has arrived in Brazil running away from the horror of the Second World War. Here, he got married with a girl from Rio Grande do Sul, Luiza, having as main family business a candy factory in São Caetano do Sul, in the ABC region of São Paulo. From her mother's, she has a Portuguese origin. The grandfather, Antonio de Castro Prado Neto, was a pioneer in the Brazilian racing. He has won many championship and has participated in races on Europe. He died in 1981, in an accident during a practice session in Guaporé (RS) race track, one race away of becoming the champion of Formula 2 in that year. In Ribeirão Preto, countryside of São Paulo, there is an honor in the kart racing track and in the museum that carry her grandfather's name, from whom the socialite has inherited the passion for cars and speed. Marininha was born in Pro Matre maternity, in São Paulo. As her parents passed away, she lived with her grandmother Luiza. She has lived in many neighborhoods in
the capital: on Alameda Tiête, in Jardins, in a small palace in Granja Viana, on Horário Lafer street, in Itaim Bibi. When she was 18 she decided to live alone to have more freedom and to raise her dogs. She has lived in a loft on Panamby and today she lives in a penthouse in the same neighborhood. A real oasis inside the city. By opening the windows, Marina is surrounded by trees and a beautiful vegetation. A privilege that she shares with her four dogs, three cats and some fishes. She has attended to Law classes at PUC-SP as audit student, but it was in the daily practice, running the family business, she learned a lot in this area. Easily deals with legal issues, however other courses allow her to put into practice some of her passions, such as Veterinary Medicine, because she likes animal a lot or Oceanography, because she loves the sea. She is also interested in Public Relations, because of her easiness in communication with people from different cultures. In a pleasant meeting, the socialite has revealed to Luxus Magazine, interesting details about her world view and her life style. >>
Marininha, atualmente você possui um quadro no programa Circuito Society. Qual o foco desse quadro e o que você traz para os telespectadores? O Oprograma programa éé sobre sobre oo mercado mercado de luxo, mas o meu meu quadro quadro vai muito além desse universo. Uso minha experiência pessoal para mostrar um estilo de vida interessante, com humor. Não é apenas gastar dinheiro consumindo marcas badaladas. Eu mostro que o bom gosto e a diversão independem do poder econômico. É possível ser chique e fazer da vida uma grande festa sem necessariamente gastar milhões.
O que é moda e o que é luxo para você? Moda não é ser refém das tendências nem vítima dos modismos. Não é simplesmente copiar looks de blogs e revistas. Na minha opinião, moda é personalidade e atitude. Cada pessoa deve fazer a própria moda, de acordo com sua história, suas influências, seus gostos. O que você veste se torna a sua marca registrada. Luxo é viver experiências únicas, que vão deixar boas lembranças. Pode ser um jantar especial, uma temporada em um resort, uma viagem com amigos. É claro que fazer compras também é um luxo. Eu adoro! >>
LUXUS MAGAZINE
C A PA
>>
Como você interage com a moda? Você segue tendências ou possui um estilo próprio? Já comprei muito por impulso. Cheguei a comprar a mesma calça em dez cores diferentes. Certa vez comprei um jeans e, quando cheguei em casa, vi que já tinha um igual no closet. Hoje eu só compro o que realmente vou usar. Sou seletiva. Conheço bem a moda, já fiz curso de designer, cheguei a desenhar roupas e joias pra mim. Não abro mão de consumir bolsas e sapatos de grifes conceituadas. Bons acessórios são fundamentais, seja usando um vestido de gala ou simplesmente jeans e camiseta Hering. Não tenho um estilo definido. Depende do dia, da ocasião. O que não abro mão é de me vestir com personalidade, independentemente do que está na moda.
Você gosta de viajar? Qual é o lugar de sua preferência, para o qual voltaria mais vezes? Adoro viajar. Conheço uns dez países. Os Alpes Suíços e a Polinésia Francesa estão entre os meus destinos preferidos. Tenho algumas viagens marcadas para este ano. Em abril vou para o Salão Internacional do Móvel de Milão. Antes disso, farei gravações em “Punta del Este”. Recentemente estive num “resort” maravilhoso, o Kenoa, em Barra de São Miguel, Alagoas. Fiquei um mês, moraria naquele lugar! Adoro conhecer hotéis. Presto atenção na decoração, no atendimento da equipe, nas atrações de lazer. Faço questão de me hospedar em suíte presidencial ou equivalente. É um luxo que vale cada centavo investido. Planejo investir em hotelaria.
Quais são seus hobbys? Quais são seus objetos do desejo? Adoro carros, tenho três. Minhas marcas preferidas são “Porsche e BMW”. Gosto também da imponência dos modelos “Bentley” e dos jipes “Hummer”. Para joias sou clássica: “Van Cleef & Arpels e Chopard”. Pérolas eu prefiro da Júlio Okubo.
42 § Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Adoro andar de barco, dirigir carros potentes, receber amigos na minha casa, jantar fora. Prefiro programas intimistas. Já passou a época das baladas. Valorizo as coisas mais simples. Por exemplo: diverti-me muito quando fui a uma festa de aniversário na casa da minha empregada, na comunidade de Paraisópolis. Adoro estar na companhia de pessoas queridas.
Marininha, you currently have a TV sketch on Circuito Society program. What is the focus of this sketch and what do you bring to the viewers? The program is about the luxury market, but my sketch goes much further than this universe. I use my personal experience to show an interesting life style, in a funny way. It is not only spending money consuming trendy brands. I show that good taste and fun are not related to economic power. It is possible to be chic and make life a great party with not necessarily spending millions.
What is fashion and what is luxury for you? Fashion is not to hold hostage of trends nor victim of fad. It is not simply copy looks from blogs and magazines. In my opinion, fashion is personality and attitude. Each person must make their own fashion, according to their history, influences and preferences. What you wear becomes your trademark. Luxury is living unique experiences, that will leave good memories. It can be a special dinner, a season on a resort, a trip with friends. Of course shopping is also luxury. I love it!
How dodo you interact How you interactwith withfashion? fashion?Do Doyou youfollow follow the trends or you have your own style? I have already bought a lot by impulse. I have already bought the same pair of pants in ten different colors. There was a time I bought a jeans and, when I got home, I noticed I had the same one on my closet. Today I only buy what I will really wear. I am selective. I know fashion very well, I have studied design, I have drawn clothes and jewelry for myself. I do not give up on
consuming purses and shoes from renowned brands. Good accessories are essential, either wearing a party dress or simply wearing jeans and Hering T-shirt. I do not have a defined style. Depends on the day, the occasion. What I do not give up on is dressing up with personality, no matter what is on the trends.
What are your objects of desire? I love cars, I have three. My favorite brands are Porsche and BMW. I also like the impressiveness of the Bentley models and the Hummer jeep. For jewelry I am classic: Van Cleef & Arpels and Chopard. Pearls I prefer from Júlio Okubo.
DoDo you like traveling? you like traveling?What Whatisisyour yourfavorite favorite place, which place you would go back more times? I love traveling. I know something around ten countries.TheSwissAlpsandtheFrenchPolynesiaare among countries. The Swiss Alps and the French Polynesia are among >>
Como você cuida da saúde? Faz dieta, pratica exercícios ou algum esporte?
Como você concilia os vários compromissos sociais com as atividades de empresária?
Nas fases mais ativas faço musculação, esteira e treino boxe. Sigo dieta sem glúten. Procuro me manter entre 48 e 50 kg. Só não resisto a um bom chocolate de marcas como “Godiva, Lindt e Chocolat du Jour”. Na cozinha gosto de preparar risotos e massas para os amigos. Faz sucesso uma receita de bacalhau que aprendi com minha avó.
Meu dia a dia é cronometrado. Tenho um assessor, Matheus Calazans, que é meu braço direito. Mas apesar de trabalhar bastante e viajar muito para cuidar dos negócios da família, sempre encontro tempo para jantar com amigos. Disso não abro mão. >>
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015 • 43
LUXUS MAGAZINE
C A PA
>>
my favorite destinations. I have some trips scheduled for this year. In April I will go to the Milan International Furniture Fair. Before that I will record in Punta del Este. Recently, I have been to a wonderful resort, Kenoa, in Barra de São Miguel, Alagoas. I have stayed a month, I would live there! I love meeting hotels. I pay attention in the decoration, in the team service, in the leisure activities. I insist on getting hosted on presidential suites or similar. It is a luxury that worth every penny invested. I plan to invest in hotel business.
What are your hobbies? I love sailing, driving strong cars, receiving friends on my house, eating out. I prefer intimate activities. my time on parties has passed. I value more simple things. For instance: I had a lot of fun when I went to a birthday party on my maid's house, in Paraisópolis community. I love to be around beloved people.
How do you take care of your health? Do you go on diets, practice exercises or sports?
Você já realizou algum grande sonho? Aos 15 anos surgiu o sonho de ter uma “PorscheCayenne”.Realizeiquandoestava “Porsche Cayenne”. Realizei quando estava com com 21. Não foi nada planejado. Saí de casa para ir ao salão de beleza e quando passei por uma concessionária, pedi ao motorista para entrar. Voltei para casa com os cabelos arrumados e um carro maravilhoso!
É verdade que você pretende atuar como atriz em novelas? Hoje estou focada na carreira de apresentadora. Mas poderia, sim, fazer uma novela. De preferência uma vilã que fosse odiada pelo público. Penso em emfazer fazer um um curso curso em em uma uma pelopúblico.Penso escola conceituada, como a do diretor Wolf Maya, da Rede Globo, para exercitar esse desejo de atuar. Não faria pela fama, e sim pelo prazer de contracenar com grandes atores.
Quais são os seus projetos para 2015? Trabalhar muito e produzir matérias fantásticas para o programa de TV. Quero investir em conteúdo exclusivo para o “YouTube” e também pretendo ter um tigre, assim como o empresário e cantor Reinaldo Kherlakian. Adoraria ver o animal circulando pela casa durante as minhas festas. Também estou enlouquecida para comprar uma casa em João Pessoa e pretendo investir em hotelaria no Nordeste. Quem sabe, fechamos o ano com todas essas realizações!
44 § Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
In the most active phases i work out, run on the treadmill and train boxing. I follow a gluten free diet. I try to keep my weight between 48 and 50 kg. I just can't resist a good chocolate from brands like Godiva, Lindt and Chocolat du Jour. In the kitchen I like to prepare risotto and pasta for my friends. A codfish recipe I have learned with my grandmother is great sucess.
How do doyou youconciliate conciliate so somany manysocial socialappointments appointments with How your businesswoman activity? My Mydaily dailyroutine routineisisclocked. clocked. IIhave havean anadvisor, advisor,Matheus Matheus Calazans, Calazans, who is my right arm. But in spite of working hard and traveling a lot to take care of the family business, I always find some time to have dinner with friends. I do not give up on that.
Is it true you intend to act as an actress in soap operas? Today TodayIIam amfocused focusedon onmy myTV TVhost hostcareer. career. But But II could, could, yes, act in a soap opera. Even better if I was the villain that the audience hate. I think about taking a course in a renowned school, such as the one from the director Wolf Maya, from Globo, in order to exercise this desire of acting. I would not do it for the fame, but for the pleasure of acting with great actors and actresses.
Have you fulfilled a big dream? When I was 15 I had the dream of having a Porsche Cayenne. I have fulfilled it when I was 21. It was not planned. I left home to go to the hair saloon and when I passed in front of a dealership, I asked the driver to enter. I came back home with a neat hair and a marvelous car!
What are your projects for 2015? Work a lot and produce amazing stories for the TV show. I want to invest in exclusive content for YouTube and I also intend to have a tiger, just like the entrepreneur and singer Reinaldo Kherlakian. I would love to see the animal circulating through the house during my parties. I am also crazy about buying a house in João Pessoa and I intend to invest in hotel business in Northeast region. Who knows, maybe we finish the year with all this achievements!
VISITAR
SÃO PAULO FICOU MUITO MAIS COMPLETO! A Gold Bank 3 Propaganda e Merchandise, Rádio Táxi Vermelho e Branco com apoio do São Paulo Convention & Visitors Bureau criam o mapa turístico GHUIAtur.
Saiba mais em
http://ghiatur.com.br
REALIZAÇÃO
APOIO
Vermelho e Branco
os 40 an
&visitorsbureau
LUXUS MAGAZINE
C O S M O P O L I TA N
Por Cozete Gomes
N N
esta edição trago dicas para quem gosta de visitar ou pensa em ter uma conexão com a cidade de Miami. Lugar que visito com frequência, pela praticidade de termos perto de casa um país que lembra o Brasil, pelo aconchegante clima quente e com toque latino, um verdadeiro conjunto de obras boas. A Florida, nos Estados Unidos, vem despertando cada vez mais a atenção dos brasileiros. Eu viajo o mundo conhecendo países e lugares com diferentes culturas. Escolhi Miami como conexão internacional, termo que uso para de nir o costume de vivenciar com frequência o mesmo lugar, quase como se fosse descer para casa de praia ou ir para fazenda da família no interior no m de semana.
46 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Para esta escolha, avaliei uma série de pontos que fazem todaaadiferença, diferença,como comoaadistância: distância: pontosquefazemtoda acho prático voar 7 horas e 37 minutos, e, em apenas uma noite de sono, chegar por lá. O sistema do país, a segurança e a infraestrutura nos proporciona uma ótima qualidade de vida, além de ser um paraíso de compras. Cada visita é uma nova experiência. Mas foi em minhas férias, nesta cidade tão calorosa, em pleno "summertime", que pude experimentar os melhores prazeres da vida: gastronomia, compras, entretenimento e spas. O idioma não é di culdade: falar português passou a ser usual. Hoje a Flórida conta com milhares de habitantes brasileiros.
BRASIL MIAMI EM CONEXÃO
BRAZIL . MIAMI IN CONNECTION
II
n this edition I bring tips for those who like to visit or has the intention of having a connection with Miami city. A place a often visit, for the convenience of having "near home" a country that is similar to Brazil, for the cozy warm weather and with a Latin touch, a real set of good artwork. Florida, in the United States, has arising everyday more the attention of Brazilians. I travel the world meeting countries and places with different cultures. I have chosen Miami as international connection, term used to define the habit of often living the same place, almost as if I was going to a beach house or going to the family farm in the countryside in the weekend. For that choice, I have taken a number of points into account that make all the difference, as the distance: I find it practical to fly 7 hours and 37 minutes, and, in only one night sleep, get there. the country system, the security and infrastructure provide us with a great life quality, beside being the shopping paradise.
Every visit is a new experience. But it was on my vacation, in such warm city, in the middle of "summertime", that I could experience the best pleasures of life: gastronomy, shopping, entertainment and spas. The language is not a problem: speaking Portuguese is now common. Today, Florida has hundreds os Brazilian habitants. COZETE GOMES
Empresária e produtora artística. Formada em Publicidade e Letras pela UNIBERO. Foi Modelo, Miss São Caetano e representou a mulher brasileira na Copa do Mundo na Itália e no Japão. Em 2013 fez parte do reality show da Tv Bandeirantes - Mulheres Ricas 2ª Temporada. É CEO da YES CORPORATION.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
47
O QUE ENCANTA É SER DIFERENTE SINTA-SE EM CASA...
F F
oi com este objetivo que Mônica Machado desenvolveu todo o projeto e cuidou pessoalmente de cada detalhe do Espaço By Moma, uma loja-conceito que reúne produtos e serviços diferenciados em um ambiente acolhedor. A história teve início em uma papelaria boutique, no bairro do Campo Belo em São Paulo, que cou conhecida pelo serviço de embalagens de luxo.
Mônica é empresária e empreendedora por natureza. Em suas viagens ao exterior frequenta diversas feiras internacionais, buscando novos rumos para seus negócios, além de "garimpar" produtos exclusivos. Em uma de suas viagens, surgiu a ideia da loja-conceito. Empenhou-se no projeto e desenvolveu um lindo e confortável espaço na Vila Nova >>
48 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
WHAT ENCHANTS IS TO BE DIFFERENT
Make yourself at home...
A
iming at that Mônica Machado hasdevelopedallthe has developed all theproject project and and personally cared about every single detail of the Espaço by Moma, a concept store which gathers different productsandservicesinacozy environment. The history has begun in a stationary boutique, in Campo Belo neighborhood in São Paulo, that became popular by the luxury package service. Mônica is a natural businesswoman and entrepreneur. During her trips abroad she visits many international fairs, looking for new paths for her business, besides "digging" exclusive products.
Fotos: Duda Morais
In one of her trips, the concept store idea has arisen. She worked has on the project and developed a beautiful and comfortable space in Vila Nova Conceição, which started to ofer not only products, but also services, in a cozy environment, where every costumer feels comfortable and receives a customized service. The Thetwo-floor two-floorbuilding buildinggathers gathers fine fine and and imported artifacts for decoration and gifts, besides service in the beauty field. Skin, nail and hair care are performed by highly trained and carefully selected in their expertise professionals, such as the Hair Stylist Nandho Brandão, very successful among celebrities. >>
>>
Conceição, que passou a oferecer não só produtos, mas também serviços, em um ambiente aconchegante, onde todo cliente sente-se à vontade e recebe um atendimento personalizado. O prédio de dois andares reúne artigos nos e importados para decoração e presente, além de serviços na área da beleza. Cuidados com os cabelos, unhas e pele são realizados por pro ssionais altamente treinados e cuidadosamente selecionados em sua expertise, a exemplo do Hair Stylist Nandho Brandão, sucesso entre as celebridades. Os Osprodutos produtos cam camexpostos expostoseesão sãoorganizados organizadosde deforma formaharmôharmônica, compondo a decoração do local. Isso possibilita que o cliente, entre um cuidado e outro com a beleza, possa interagir com os objetos que lhe despertam a atenção, pois há muito o que apreciar! Exatamente neste ponto, é possível sentir-se em casa, em um lugar muito agradável e familiar.
A cada semana, a loja torna-se mais interessante. Os objetos vindos das mais diversas partes do mundo são trocados de lugar dentro do ambiente, transformando a decoração. A harmonia entre os produtos e os serviços oferecidos no Espaço By Moma foi tão bem desenvolvida, que Mônica Machado está prestes a inaugurar sua segunda unidade, no bairro do Campo Belo, onde todo o sucesso teve início e foi consolidada a tradição em sempre oferecer algo encantador.
>>
The products are displayed and organized in a harmonious way, composing the decoration of the place. It allows the costumer, between one and another beauty care, to interact with the objects that call their attention, because there is a lot to see. At this point exactly, it is possible to feel at home, in a very pleasant and homelike place. Every Everyweek, week,the thestore storegets getsmore moreinteresting. interesting. The objects from the most varied parts of the world change places in the environment, transforming the decoration.
The harmony between the products and services offered in Espaço by Moma was so well developed, that Mônica Machado is about to launch her second branch, in Campo Belo neighborhood, where all the success has begun and the tradition in offering something enchanting was consolidated.
+55 11 3045 3394 R. Diogo Jácome, 489 V. Nova Conceição . SP
+55 11 5041 7554 R. Princesa Isabel, 1128 Campo Belo . SP
www.espacobymoma.com.br
50 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Limpar . Tonificar . Hidratar . Renovar Rua Otávio Tarquínio de Souza, 489 . Campo Belo . São Paulo Telefone: +55 11 2892 5131 . vendas@claremom.com.br 9 7658 2198 claremon_cosmetics www.claremom.com.br
LUXUS MAGAZINE
ESTÉTICA
Por Elódia Ávila
A A
região da face interna dos braços apresenta uma pele mais na em relação às regiões mais próximas são mais sujeitas à acidez, portanto são necessários cuidados e tratamentos precoces para prolongarmos o viço e o tônus da pele dessa região. Esfoliações suaves e periódicas, além do uso de bons produtos cosmiátricos e nutracêuticos para rmeza, assim como nutrição e hidratação local, fazem parte dos primeiros cuidados. Porém, é bom procurar orientação médica antes. Quando começamos a notar uma acidez leve, as opções podem variar desde massagens modeladoras, radiofrequência ou tratamento através de microinjeções no local, de substâncias especí cas que estimulam a produção de colágeno e elastina. Sem dúvida, melhorará o tônus da pele a chamada intradermoterapia. acidezforfordedegrau graumoderado, moderado,pode-se pode-seoptar optar SeSe a a acidez também por procedimentos um pouco mais invasivos como os os de sustentação, que promovem uma melhora considerável da acidez. São in ltrados sob anestesia local, num procedimento sem cortes. Se a acidez moderada se associar à gordura localizada, indica-se a lipoaspiração, pois além de retirar o excesso de gordura também estimula a retração da pele, mas se realizada com técnica adequada. O resultado de
52 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
BRAÇOS LINDOS E FIRMES uma lipoaspiração nestes casos é superior ao do emagrecimento por dietas da região porque enquanto a lipoaspiração resulta em uma discreta retração da pele, no emagrecimento há uma tendência à piora da acidez. Nos casos mais graves de acidez o tratamento de opção é a cirurgia de lifting de braços. Nesta cirurgia, todo o excesso de pele da região é ressecado e, dependendo da quantidade de retirada de pele, a cicatriz pode ser bem pequena, quase imperceptível. Mas, poderá também ser maior, chegando até a compreender toda a extensão do braço, em casos mais graves. A primeira preocupação do cirurgião é a de obter o melhor resultado estético com a menor cicatriz possível, mas há casos em que o excesso de pele é muito grande e o resultado estético nal é melhor, mesmo com a cicatriz. Nos casos em que a acidez severa é associada ao excesso de gordura localizada, além da cirurgia de lifting ou rejuvenescimento, do mesmo modo que se faz com as coxas, recomenda-se uma lipoaspiração na região. En m, há diferentes recursos para os diversos acometimentos que costumam atingir a região dos braços. O importante, neste caso, é prevenir com cuidados mais precoces. A nal, todas as mulheres desejam dar um tchauzinho sem preocupações.
FIRM AND BEAUTIFUL ARMS
T t
he internal faces of the arms present a thinner skin in relation to the closer areas and more subjected to flaccidity, therefore early care and treatment are necessary for us to extend the vigor and tonus of the skin in this region. Soft and periodical exfoliation, in addition to the use of good cosmiatric and nutracential products for tonus, such as local nutrition and hydration, are part of the first cares. However, it is good to look for prior medical guidance. When we start to notice a slight flaccidity, the options may vary from modelling massages, radiofrequency or treatment through local microinjection of specific substances that stimulates the production of collagen and elastin. Undoubtedly, it will improve the skin tonus, the socalled intradermotherapy. If the flaccidity is in a moderate level, you can choose also for a little bit more invasive procedures such as sustaining wire, that promotes a considerable improvement on the flaccidity. Under local anesthesia in a procedure without cuts they are infiltrated. If the moderate flaccidity is associated to local fat, it is indicated the liposuction, because it not only removes the excess of fat but also stimulates the skin retraction, if it is performed with the correct technique. The result of a liposuction in this cases is better than those from weight loss diets from the region because while the liposuction results in a discreet retraction of the skin, the weight loss there is a tendency of worsening the flaccidity. In the most severe flaccidity cases the optional treatment is the arms lifting surgery. In this surgery all the skin excess of the region is dried and, depending of the quantity of skin removed, the scar can be very small, almost imperceptible. But, it can also be bigger, even reaching the
whole extension of the arm, in more severe cases. the first worry of the surgeon is to obtain the best aesthetic result with the smallest scar possible, but in some cases that the skin excess is too big and the aesthetic outcome is better, even with the scar. In the cases that severe flaccidity is associated to the local fat excess, not only the lifting or rejuvenation surgery, similar to what is done with the thighs, but it is also recommended a liposuction in the region. So, there are different resources for the different commitments that use to reach the arms region. The important in this case it is to prevent with earlier care. After all, all the women wish to wave good bye with no worries.
DRª ELÓDIA ÁVILA
É diretora da Clínica Elódia Ávila Graduada em Medicina pela USP Ribeirão Preto, com pós-graduação FAPES - Medicina Bioquímica e Prática Ortomolecular. É especialista em cirurgia plástica.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
53
LUXUS MAGAZINE
MEDICINA
Por Ary Elwing
Q
CÂIMBRAS PODEM INDICAR INCIDÊNCIA DE PROBLEMAS CIRCULATÓRIOS
uem já foi acometido por uma câimbra sabe bem o quanto ela é dolorosa. Mas, você sabia que sentir esses incômodos com frequência não é normal e pode indicar doenças circulatórias como arteriosclerose, isquemia e insu ciência venosa? Segundo o angiologista Ary Elwing, especialista em cirurgia vascular periférica e tratamento a laser, as contrações da câimbra constante ocorrem devido à má irrigação sanguínea dos músculos por causade deum umestreitamento estreitamento ou ouobstrução obstrução dos dos vasos vasos músculosporcausa que impede o sangue de levar oxigênio às células. Além disso, a falta de hidratação ou desequilíbrio mineral, principalmente de ciência de potássio, são outros fatores que colaboram para o surgimento de câimbras nas pernas. Contudo, a má circulação sanguínea pode causar não apenas câimbras e varizes, mas ser responsável também pelo acometimento de infartos do miocárdio e acidentes vasculares cerebrais (AVC). E a obesidade é a maior responsável pela obstrução das artérias, porque as placas de gordura acabam cando acumuladas nas paredes, gerando endurecimento e enfraquecimento das artérias ou até o entupimento das veias. Outros fatores responsáveis pelo aparecimento de problemas de má circulação, conforme o especialista Ary Elwing, são: tabagismo, colesterol alto, hipertensão, sedentarismo, diabetes e estresse. A baixa ingestão de água ou o uso frequente de bebidas alcoólicas também provocam o aparecimento das indesejáveis câimbras. Como a sudorese intensa causa desidratação e, consequentemente, traz uma perda de sais, em especial do sódio no sangue, um dos primeiros sintomas é o surgimento de câimbras. O angiologista descreveu quais são os sintomas que podem indicar má circulação de sangue:
Pés e mãos frias; Dor, cansaço e inchaço nas pernas; Pele seca e escamosa; Sensação de formigamento; Câimbras; Varizes; Tornozelos inchados.
54 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
PREVENÇÃO E TRATAMENTO
O tratamento da má circulação é realizado por meio de medicação e terapia. Entretanto, se o quadro for muito grave e gerar uma gangrena nas pontas dos dedos, Dr. Elwing recomenda a cirurgia como angioplastia, revascularização e aterectomia. Algumas atividades de sioterapia podem promover um alivio nos músculos e diminuir o inchaço e a dor, mas é importante consultar o médico antes de praticá-las. PARA PREVENIR
O ideal é investir em um cardápio rico em frutas, verduras e legumes, pois são fontes de sais minerais e vitaminas. Recomenda ainda o especialista que é preciso evitar também o consumo de alimentos industrializados, pois eles prejudicam o funcionamento do organismo por causa das quantidades de corantes e conservantes. E após as atividades físicas, beber muita água e isotônicos para repor a perda de sódio e potássio, é aconselhável.
CRAMPS MAY INDICATE THE CIRCULATORY PROBLEMS INCIDENCE
W
ho has suffered with a cramp knows very well how much it is painful. However, do you know that feeling these discomfort frequently is not normal and can indicate circulatory diseases as arteriosclerosis, ischemia and venous insufficiency According to the angiologist Ary Elwing, expert in peripheral vascular surgery and laser treatment, the contractions from constant cramps happen because of a bad blood irrigation in the muscles caused by narrowing or obstruction of the veins which impedes the blood to bring oxygen to the cells. Besides, the lack of hydration or mineral unbalance, mainly lack o potassium, are other factors that cooperate for the cramps to happen on the legs. Nevertheless, Nevertheless,the thebad badblood bloodcirculation circulation may cause not only cramps and varicose veins, but also be responsible for heart attacks and cardiovascular accident (CVA). And obesity is the biggest responsible for the artery obstruction, because the fat plaque accumulates in the walls, creating stiffening and weakening artery of them or even blocking the veins. Other factors responsible for bad blood circulation problems, according to the expertAry AryElwing, Elwing, circulationproblems,accordingtotheexpert are: smoking, high cholesterol, hypertension, sedentary life, diabetes and stress. The low ingestion of water or the frequent intake of alcoholic beverages also cause the undesirable cramps. As the intense sweating causes dehydration and, consequently, brings loss of salts, specially sodium in the the blood, blood, one one of of the thefirst firstsymptoms symptoms speciallysodium is the occurrence of cramps. The angiologisthas hasdescribed described istheoccurrenceofcramps.Theangiologist which symptoms may indicate bad blood circulation:
DR. ARY ELWING
Especialista em Angiologia e Cirurgia Vascular no Hospital das Clínicas FMU/SP. Vice-Presidente da Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Alberto Einstein. Diretor na Clínica Dr. Ary Elwing CRM 22.946
PREVENTION AND TREATMENT
The treatment for bad blood circulation is performed by medication and therapy. However, if the problem is too severe and it creates a gangrene on the tip of the toes, Dr. Elwing recommends the surgery such as angioplasty , revascularization and atherectomy. Some physiotherapy activities can promote relief on the muscles and reduce the swelling and the pain, but it is important to see a doctor before doing them. TO PREVENT
The best practice is to invest in a menu rich in fruits and vegetables, because they are sourcesof ofmineral mineralsalts saltsand andvitamins. vitamins. vegetables,becausetheyaresources It is still recommended by the expert to avoid the consumption of industrialized food, because they harm the body functions because of the quantity of coloring and preservatives. And it is advisable, after the physical activities, to drink a lot of water and isotonic to refill the loss of sodium and potassium.
Cold feet and hands; Leg pain and swelling; Flaky and dry skin; Tingling sensation; Cramps; Varicose; Swollen ankles.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
55
LUXUS MAGAZINE
ACONTECEU
DRª CARLA GÓES RECEPCIONA CONVIDADOS VIP'S EM SÃO PAULO
N N
o dia 10 de março, a renomada dermatologista Dra. Carla Góes inaugurou sua nova clínica, no elegante bairro do Itaim Bibi. Um espaço moderno em um ambiente cuidadosamente preparado para receber pessoas especiais. Na ocasião, convidados vips foram agraciados com uma sessão de laser Ellipse e passaram uma tarde muito agradável no mais novo local de cuidados com a beleza da capital paulista.
56 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
CARLA GÓES WELCOMES VIP GUESTS IN SÃO PAULO
O
n March 10, the renowned dermatologist Carla Góes opened its new clinic in the upscale neighborhood of Itaim Bibi. A modern space in a carefully prepared to receive special people environment. At the time, vip guests given a Ellipse Laser session passing a pleasant afternoon at the new place of care with the beauty of the state city São Paulo.
a apresentadora patrícia maldonado, drª carla e rosana saad
caren mofarrej, helô betti, drª carla, rosana saad, adriana zselinsky haider e rosana adri
drª carla góes e a blogueira karina milanesi
drª carla e família
helô betti, cláudia metne, rosana saad e adriana zselinsky haider
bernadete, drª carla, filha e a arquiteta cecília seabrar
ana paula c. bezerra e drª carla
jeferson veiga, zaine assaf, drª carla e vanessa veiga
alberto gonzalez, a business personal zaine assaf e drª carla
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
57
LUXUS MAGAZINE
E N T R E V I S TA
SAÚDE SOB MEDIDA ENDOCRINOLOGIA TRAZ QUALIDADE DE VIDA
Por Alessandra Iara da Cunha
H H
á 28 anos, Dr. Maurício Hirata abraçou como verdadeiro sacerdócio a sua pro ssão. É com muito conhecimento técnico e satisfação em melhorar a qualidade de vida dos seus pacientes, que o médico especializado na área de endocrinologia se dirige todos os dias ao consultório, certo de que está fazendo sua parte quando o assunto é utilizar a expertise para auxiliar o próximo. Ainda muito jovem, na fase da adolescência, Dr. Maurício decidiu que seria médico endocrinologista aoserlevadopelos ao ser levado pelospais paisaauma umaconsulta consultacom comooDr. Dr.Armando Armando de Aguiar Pupo, renomado pro ssional da época. Ao perceber a segurança do médico e seu grande conhecimento acerca do assunto, cou impressionado e, naquele momento, teve certeza da pro ssão que iria seguir. Foi uma espécie de "experiência mística", con rmada anos mais tarde por ocasião de um trabalho de ciências, quando ainda era estudante do ginásio. Naquela ocasião, teve a oportunidade de entrevistar o Dr. Adib Jatene e o acompanhou no tratamento de três pacientes críticos. Essa experiência
58 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
fez surgir em seu coração, a " gura mitológica" do médico e lhe deu a certeza do caminho a seguir. Esses dois ícones da medicina foram marcantes em sua história de vida e o transformaram, desde então, impulsionando-o ao exercício intenso da pro ssão e ao aprofundamento dos estudos. Apaixonou-se pela endocrinologia diante da possibilidade de fazer as pessoas viverem mais tempo com maior qualidade de vida, tratando do paciente de uma forma integrada e promovendo gradual mudança de hábitos por meio da conscientização. Os resultados desta dedicação podem ser vistos nos pacientes que atende em sua clínica particular e também como membro do corpo clínico do Hospital Albert Einstein. Dr. Dr.Hirata Hiratainiciou iniciouos osatendimentos atendimentosem emum umpequepequeno consultório na Vila Mariana e sempre buscou cercar-se do maior número de informações. Para ele, mais importante que a própria informação, é saber processá-la e aplicá-la em favor do paciente. Exemplo disso são os chamados "alimentos re>>
TAILOR-MADE HEALTH Endocrinologist brings life quality
F F
or 28 years, Maurício Hirata, MD has embraced his profession as a real priesthood. It is based on technical knowledge and satisfaction in improving the life quality of his patients, that the physician expert in the endocrinology field goes everyday to his office, sure he is doing his part when the matter is to use his expertise to help the others. While very young, in his teens, doctor Maurício has decided to become an endocrinologist doctor as he was taken by his parents to an appointment with Arnaldo de Aguiar Pupo, MD, renowned professional at that time.
As he has noticed the doctor's confidence and his great knowledge about the subject, he felt impressed and, in that moment, he was sure about what profession to follow. it was a kind of "mystical experience", confirmed years later because of a science school work, when he was a elementary student. At that time, he had the opportunity to interview Adib Jatene, MD, and followed him in the treatment of three critical patients. This experience created in his heart, the "mythological figure" of the doctor and gave him the certain of what way to go. These two icons of medicine were remarkable in his life history and had transformed him, since then, pushing him to the intense practice of the profession and deep studies. He fell in love by endocrinology before the possibility of making people live more and with better life quality, treating the patient in an integrated way and promoting gradual habits change by awareness. The results of this dedication may be seen in the patients he serves in his private office and also as a member of the clinical staff of Albert Einstein Hospital. Doctor Hirata has started his appointments in a small office on Vila Mariana and has always tried to be surrounded for the biggest amount of information possible. For he, more important than the information itself, is to know how to process and apply it in the patient's favor. An example of it are the so called "Redeemed food" (wine, chocolate, olive oil, butter, egg) that before were seen as "villains" in the nutrition and now are seen under another point of view by the new scientific studies. >>
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
59
LUXUS MAGAZINE
E N T R E V I S TA >>
dimidos": vinho, chocolate, azeite, manteiga, ovo, que antes eram vistos como "vilões" na alimentação e agora são vistos sob outra ótica pelos novos estudos cientí cos. Além do conhecimento especí co na área de endocrinologia, Dr. Maurício procura inteirar-se de outras áreas da medicina que possuem correlação com sua especialidade, pois é muito importante possuir mais informações ao fazer o diagnóstico de certos casos. Por exemplo, é importante entender de psiquiatria para diagnosticar casos de distúrbios alimentares; é necessário ter conhecimento na área de urologia para identi car disfunções eréteis em razão da obesidade e ou distúrbios hormonais. Também é importante possuir conhecimentos na área de ginecologia para identi car situações de puberdade, menopausa e ovário policístico. Por volta dos 40 anos, a mulher inicia o período de climatério e isso pode implicar em ganho de peso, de seis a dez quilos. O pro ssional deve estar atento às fases do ciclo feminino e repor hormônios somente no momento certo e se recomendável for. Dr. Maurício também nos apresenta dados relevantes obtidos em estudos e pesquisas cientí cas na área da endocrinologia no mundo: noites mal dormidas implicam em ganho de peso; a osteoporose em pacientes do sexo masculino é muito mais agressiva, sendo esta uma doença ainda pouco pesquisada em homens no Brasil; é necessário tomar cuidado na ingestão de bebida alcoólica, carboidratos e açúcar re nado. O açúcar está se tornando o novo tabaco, sendo tão prejudicial quanto este. O álcool está relacionado ao câncer do trato digestivo; a pessoa obesa de meia idade reduz a expectativa de vida em oito anos; os casos de câncer relacionados à obesidade matam tanto ou mais que aqueles relacionados ao tabaco; o adoçante altera a ora intestinal e as bactérias podem provocar aumento de insulina no organismo, com consequente maior apetite e risco elevado para diabetes tipo II. pacientes obesos e diabéticos possuem uma ora intestinal alterada, o que pode ser um fator predisponente para o desenvolvimento desta doença. Dr. Hirata nos dá uma dica muito preciosa: é importante incluir o iogurte na alimentação, pois, segundo estudos na área, este alimentoreduzematé mento reduz em até30% 30%aachance chancede deuma umapessoa pessoatornar-se tornar-sediabética. diabética. Diante de tantas informações, uma coisa é certa: as pessoas estão iniciando um movimento no sentido de viver com maior qualidade de vida, cuidando não somente das nanças, mas também da saúde, em primeiro lugar. Muitasvezes, vezes,asaspessoas pessoasobesas obesasvoltam voltamaaengordar engordarapós apósvárias várias Muitas tentativas de emagrecimento. E isso ocorre, segundo o Dr. Maurício, porque não há que se falar em alta médica nos casos de obesidade. A obesidade é uma doença crônica e deve ser tratada como tal. Dr.Dr. Maurício busca conscientizar Maurício busca conscientizaroopaciente pacientede deque queéénecessário necessário não somente emagrecer, mas também mudar o estilo de vida, de forma gradual e por meio do bem-estar integral.
60 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Para isso, o médico adequa a dieta ao per l de cada paciente, de modo personalizado, possibilitando a reeducação alimentar. O objetivo também é adaptar os exercícios de forma individualizada, com a realização de exames de medicina esportiva e DNA. A orientação nutricional e a adoção de dietas que baixem os índices de colesterol e diabetes também fazem parte do programa. Tratase de uma verdadeira medicina sob medida, de acordo com as características de cada paciente e apoiada em outras especialidades que contribuem para melhor atingir o resultado desejado. Como se vê, com uma boa orientação e acompanhamento é possível viver bem, melhorar a qualidade de vida e adquirir novos hábitos, conscientizando-nos de que o bem mais precioso é a nossa saúde!
>>
Besides the specific knowledge in the endocrinology field, Doctor Maurício tries to be updated in other medicine fields that may have any relation with his expertise, because it is very important to possess more information while diagnosing certaincases. For example, it is important to understand psychiatry to diagnose cases of eating disorder; it is necessary to possess some knowledge in urology ti identify erectile dysfunctions because of obesity and/or hormonal disorders. It is also important to possess the knowledge in the gynecology, in order to identify puberty issues, menopause and polycystic ovary. by the forties, the woman starts the climateric period and it may imply in weight gain, from six to ten kilos. The professional must be aware of the women cycle phases and replace the hormones only in the right momnet and if it is recommended to do so. Doctor Maurício Doctor Maurícioalso alsopresent presentususrelevant relevantdata dataobtained obtained inscientific studies and researches in the field of endocrinology in the world: a bad night sleep imply in gaining weight; osteoporosis in male patients is a lot more agressive, being this a very little researched in men in Brazil; it is necessary to take care while ingesting alcoholic beverages, carbohydrates and caster sugar. The sugar is becoming the new tobacco, being as harmful as this one. The alcohol is related to the digestive system cancer; the midlife obese person reduces its longevity in eight years; cases of cancer related to the obesity kills as much or more as those related to tobacco; the sweetener alters the intestinal flora and the bacterias may causetheincreaseof cause the increase ofinsulin insulinininthe theorganism, organism,with withconsequent consequent more appetite and the elevated risk for diabetes type II. obese patients and diabetics have an intestinal flora alteres, whatmay be a predisposing factorfor developing this disease.
Doctor Hirata gives us a precious advice: it is important to include the yogurt in our meals, because, according to studies in this field, this food reduces up to 30% the chance of the person become diabetics. Before Beforethis thisamount amountof of information, information, one this this isis sure: sure: people people are starting a movement in the sens of living with better life quality, taking care not only of the finances, but also the health, in first place. Many times, Many times,obese obesepeople peopleregain regainweight weightafter aftermany manyattempts attempts of losing weight. It happens, according to doctor Maurício, because there is no discharge in cases of obesity. Obesity is a cronical disease and must be treat like that. Doctor Maurício tries raise the partient's awareness that it is necessary not only lose weight, but also change the life style, in a gradual matter and by complete well-being. To do that, the doctor ajust the diet to the profile of each patient, in a customized way, allowing the food re-education. The objective is also adapt the exercises in an individualized way, performing sports medicine and DNA exams. The Thenutritional nutritional guidance guidance and the the diet diet adoption adoption that low the cholesterol and diabetes index are also part of the program. It is a real tailor-made medicine, according to the characteristics of each patient and supported by other expertises that contribute to better achieve the wished result. As it is seen, with a good guidance and follow-up it is possible to live well, improve the live quality and acquire new habits, making us aware that the most precious asset is our health! Dr. Mauricio Yagui Hirata CRM - SP 59813 RQE 088604
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
61
SPA SOROCABA REFERÊNCIA NA PROMOÇÃO DA SAÚDE, BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDA
D D
espertar a alegria de viver e unir férias, saúde vidualmente os hóspedes e os orientam em suas atividae lazer, melhorando o desempenho das ativi- des e exercícios. Há também a opção do personal training dades do dia a dia são algumas das propostas (que pode dar sequência após o tratamento) em diversas do Spa Sorocaba - referência em promoção de saúde e modalidades: tradicional, melhor idade, reabilitação carprevenção de doenças, por oferecer reeducação alimen- diovascular, treinamento desportivo, siologia e aquátiREFERÊNCIA NA PROMOÇÃO tar, tratamento de obesidade e estresse, recuperação co. Há muitos equipamentosDA de SAÚDE, tness para as aulas de pós-parto e pós-cirúrgica, checkup dirigido. A loso a é ginástica localizada, step, dança, BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDAalongamento, etc. As holística, enxergando o ser humano na sua totalidade: atividades físicas incluem ainda hidroginástica, caminhacorpo, psíquico e emocional. da aquática, yoga, dança de salão. Com uma equipe médica e paramédica multiAs acomodações de qualidade visam o conforto disciplinares, contendo sioterapeutas, nutricionistas, e a tranquilidade até na decoração. A estada mínima para psicólogos, enfermeiros, educadores da área de edu- a primeira hospedagem é de dois dias e, para a integração cação física e médicos especialistas, o Spa Sorocaba e o divertimento dos hóspedes, há atividades variadas: mantém infraestrutura e tratamento personalizado. O o cina de artes, jogos de mesa, jogos de computador, torambulatório funciona 24 horas e os exames têm precisão neio de baralho, gincanas, festas, lmes, dança, música de diagnósticos. ao vivo, pingue-pongue, sinuca, peteca, videokê, além de O cardápio é variado e equilibrado. A dieta é passeios externos a teatros, cinemas, boliche etc. balanceada: mínimo de 650 calorias, três opções de Para manter a dieta após a estada, há a linha Seja escolha, seis refeições: café da manhã, colação, almoço, Leve , com os mesmos pratos da dieta balanceada da lanche, jantar e ceia. A cozinha experimental oferece au- hospedagem, de baixa caloria e congeladas. Há ainda las de educação nutricional, culinária light, etc. dois livros com 50 receitas, um DVD e um livro de receiPro ssionais de Educação Física avaliam indi- tas infantil.
SPA SOROCABA Reference in promoting health, well being and life quality
A A
rise the happiness of living and gathering vacation, health and leisure, improving the performance of the daily activities are some of the intentions of Spa Sorocaba - reference in promoting health and preventing illness, by offering food re-education, treatment of obesity and stress, postpartum and post-surgical, guided checkup. The philosophy is holistic, seeing the human being as a whole: body, psychic and emotional. With a multidisciplinary medical and paramedical staff, including physiotherapists, nutritionists, psychologists, nurses, physical education educators and expert physicians, Socoraba Spa keeps customized treatment and infrastructure. The outpatient department is open 24 hours and the exams are diagnostic-accurate. The menu is varied and balanced. The diet is balanced: minimum 650 calories, three options of choice, six meals: breakfast, elevenses, lunch, tea, dinner and supper. the experimental kitchen offers nutritional education, light cooking classes, etc. PhysicalEducation Educationprofessionals professionalsindividually individually assess assess Physical the guests and guide them in their activities and exercises.
There is also the personal trainng option (which can follow up after the treatment) in many types: traditional, best age, cardiovascular rehabilitation, sports training, physiology and aquatics. There are many fitness equipment for the localized exercises classes, step, dance, stretching, etc. The physical activities still include aquarobics, water walking, yoga and ballroom dance. The high-class accommodations aim at the comfort and peace even on the decoration. The minimum time for the first stay is two days and, for the integration and enjoyment of the guests, there are many activities: arts workshop, workshop, boardgames, boardgames, computer games, activities:arts cards tournaments, gymkhana, parties, movies, dance, live music, table tennis, snooker, shuttlecock, karaoke, in addition to external outings to theaters, movies, bowling, etc. In order to keep the diet after the stay, the is the line “be light”, with the same dishes from the balanced diet of the stay, low calorie and frozen. There are also two books with 50 recipes, one DVD and a children's recipe book.
Spa Sorocaba - Rod. Raposo Tavares km 104,5 Sorocaba SP 18052-775 0800558878 / 08007018878 15-21026700 www.spasorocaba.com.br
LUXUS MAGAZINE
AUTOS
LAMBORGHINI AVENTADOR LP 750-4 SV VENDIDO POR QUASE US$ 500 MIL
Por Carlos Rosa
O
Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce foi apresentado também no salão do Automóvel de Genebra, Suíça, em 2015, como portador de um Motor Show. Como seria de se esperar de um modelo SV, o Aventador mais incondicional vem com potência adicional em um pacote mais leve, uma vez que tem vindo a ganhar um extra de 50 HP e 750 HP (552 kW), enquanto a perder 50 kg (agora em 1.525 kg), graças a um uso mais extensivo de bra de carbono. Permitiu ao supercarro conseguir um 0-62 mph (0-100 km / h) de sprint em apenas 2,8 segundos (0,1s mais rápido) antes chegando a mais de 217 mph (350 km / h).
64 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Além dos benefícios de mais potência e menos peso, o Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce vem com uma melhoria de 150% em e ciência aerodinâmica e gera um 170% extra de força central em comparação com o modelo padrão. É compensado com um corpo muito mais agressivo, enquanto no interior há um novo painel de instrumentos TFT e assentos feitos sob medida.
LAMBORGHINI AVENTADOR LP 750-4 SV
Is sold for almost US$ 500 thousand
T T
he Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce was presented also in the Geneva Motor Show, Switzerland, in 2015, as the bearer of a Motor Show. As expected from a SV model, the Aventador most unconditional comes with additional power in a lighter pack, as it has come to gain an extra 50HP and 750 HP (552 kW), while losing 50 kg (now in 1.525 kg), thanks to a most extensive use of of carbon carbon fiber. fiber. It It has has allowed allowed mostextensiveuse the super car to get a sprint 0-62mph (0-100 km/h) in only 2,8 seconds (0,1 s faster) before reaching more than 217 mph (350 km/h).
Besides the benefits of more power and lessweight, the Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce comes with and improvement of 150% in aerodynamics efficiency and generates an extra 170% of central power in comparison with the standard model. It is compensated with a body a lot more aggressive, while inside there is a new instrument console, TFT and tailor-made seats.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
65
LUXUS MAGAZINE
AUTOS VULCAN ASTON MARTIN DE 800HP A CRIAÇÃO MAIS EXTREMA DA MONTADORA
S S
e você acha que o bespoke Aston Martin DB10, criado especialmente para o próximo lme de James Bond, é muito bom, espere até ver a edição limitada do Vulcan 7.0 litros, V12. Como o deus romano que empresta seu nome, é seguro dizer que a edição limitada deste supercarro é a criação mais louca e extrema da Aston Martin, desde o One-77. Apenas 24 exemplos serão produzidos, tornando esta edição verdadeiramente limitada. O veículo chega com um coração V12, 7.0 litros, com capacidade de 800 cilindradas, e um preço de £ 1.500.000 (2,33 milhões de dólares). O CEO da Aston Martin, Dr. Andy Palmer, descreveu-o como "um carro esportivo para os amantes de carros verdadeiramente esportes", e promete que o Vulcan "de ne um novo padrão na classe supercar ultra-alto luxo."
66 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
VULCAN ASTON MARTIN OF 800HP Is the most extreme creation from the brand
II
f you think the bespoke Aston Martin DB10 created specially for the next James Bond movie, is really good, wait until you see the limited edition of Vulcan 7.0 liters, V12. Just like the Roman "god" he borrows his name from, it is safe to say the limited edition of this super car is the craziest and most extreme creation of Aston Martin, since the One-77. Only 24 models will be produced, making this edition really limited. The veichle comes with a v12, 7.0 liters heart, with capacity for 800 cubic capacity, and a price of £ 1.500.000 (2,33 million dollars). The CEO of Aston Martin, Dr. Andy Palmer, has described him as "A sports car for the lovers of real sports cars", and promises that Vulcan "defines a new standard in highly luxury super car class." Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
67
LUXUS MAGAZINE
AUTOS
O O
DROP DEAD GORGEOUS BENTLEY EXP 10 VELOCIDADE 6 CONCEPT
lhando as fotos, você pode se confundir com esse elegante super carro de duas portas que lembra um Aston Martin com carroceria personalizada adicional; no entanto, só quando você vê bem o badging, percebe que ele é, de fato, um Bentley. Portanto, está na hora de você conhecer o Exp 10 Speed 6 da conceituada Bentley, um híbrido de dois lugares, um supercarro que pegou a todos de surpresa no Salão do Automóvel de Genebra, na Suíca, em 2015. Foi elogiado pelo Grupo VW, comparado ao Gts em termos de motor à frente, ao exótico Aston Martin Vanquish e à Ferrari F12 Berlinetta. De fato, o EXP 10 Spedd 6 forma com estes outros uma quinta li-nha de produtos distintos. A produção do EXP 10 Speed 6 é um protótipo com preço estimado em torno de £ 130.000 (cerca de 200 mil dólares), que só irá à venda dentro de três anos. Esse carro esportivo
68 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
tem o potencial para ser o novo auge do luxo. Oferece um desempenho emocionante para seu condutor, por carregar a marca de luxo Bentley, ser bem moderno e não requerer qualquer tipo de esforço aoserdirigido ao ser dirigido ,alegaWolfgang , alega WolfgangDurheimer, Durheimer, Presidente e CEO da Bentley. Quanto ao design, ele possui muito do que é tradicionalmente conhecido da marca e do estilo da Bentley, mas também lembra o que há de exótico da Aston Martin-ish.
DROP DEAD GORGEOUS Bentley Exp 10 6-Speed Concept
L
ooking at the pictures, you can confuse this elegant 2-doors super car that resembles an Aston Martin with an additional customized body; however, only when you notice the badging, you have noticed he is, actually, a Bentley. Therefore, it is time to meet the Exp10 speed 6 of the renowned Bentley a two-seat hybrid, a super car that gathered all the surprises on Geneva Motor Show, in Switzerland, in 2015. It was complimented by the VW group, compared to the Gts in terms of ahead engine, to the exotic Aston Martin Vanquish and Ferrari F12 Berlinetta. Actually, the EXP 10 Speed 6 forms with these other two a fifth line of distinct products. The production The productionofofthe theEXP EXP10 10Speed Speed66isisaaprototype prototype with a estimated price around £ 130.000 (around 200 thousand dollars), that will only be sold in three years. This
sport car has the potential to be the new luxury top. "It offers an exciting performance for the driver, because it carries the luxury brand of Bentley, to be really modern and do not require any type of efforts to be driven, "says Woulfgang Durheimer, President and CEO of of Bentley. Bentley. About About the design, Durheimer,PresidentandCEO it has a lot of what is traditionally known in the brand and the Bentley style, but also resembles what there is of most exotic from Aston Martin-ish.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
69
LUXUS MAGAZINE
ACONTECEU
MERCEDES-BENZ CELEBRA TOP NIGHT 2015 COM LUXO E SOFISTICAÇÃO
P P
elo nono ano consecutivo, a fabricante alemã do segmento premium traz a São Paulo o MercedesBenz Top Night, festa que antecipa tendências e apresenta as novidades reservadas ao mercado brasileiro para um público fascinado por moda, design e inovação. evento,exclusivo exclusivopara paraconvidados, convidados,aconteceu aconteceu na na OOevento, noite de 04 de fevereiro, na Casa Fasano, em São Paulo, e foi palco da exposição “Pérolas Negras”, uma homenagem à beleza negra aliada à sofisticação dos automóveis Mercedes-Benz, realizada pelas lentes do fotógrafo Luiz Tripolli.
Estiveram presentes as estrelas que representam as pérolas negras: as atrizes Cris Viana, Lucy Ramos, Ildi Silva, Pathy Dejesus, Juliana Alves e Adriana Alves; a cantora Negra Li; a jornalista Joyce Ribeiro; a modelo Antonela Xavier e Fabiana Marcelino, titular da seleção brasileira de vôlei. Modernas e elegantes, todas elas ganharam destaque em suas áreas de atuação pelo espírito de liderança, garra e sucesso. No comando das pick-ups esteve o DJ e produtor João Lee, um dos artistas mais reconhecidos da >>
70 § Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
MERCEDES-BENZ CELEBRATES TOP NIGHT 2015 WITH LUXURY AND SOPHISTICATION
F F
or the ninth year in a roll, the German manufacturer from the premium segment brings to São Paulo the Mercedes-Benz Top Night, a party that anticipates trends and present novelties reserved to the Brazilian market for an audience fascinated by fashion, design and innovation. The event, exclusive for guests, happened at the night of February 4th, in Casa Fasano, in São Paulo, and was a stage for the exhibit “Black Pearls” an honor to the black beauty allied to the sophistication of the Mercedes-Benz cars, performed by the lenses of the photographer Luiz Tripolli. The stars that represent the black pearls where present: The actresses Cris Viana, Lucy Ramos, Ildi Silva, Pathy Dejesus, Juliana Alves and Adriana Alves; the singer Negra Li; the journalist Joyce Ribeiro; the model Antonela Xavier and Fabiana Marcelino, Brazilian Volleyball player. Modern and elegant, all of them are on the spot on their professions by the leading spirit, stamina and success. >>
LUXUS MAGAZINE
ACONTECEU
>>
cena eletrônica nacional por sets que variavam do house music ao dubstep. Conhecido por celebrar arte, design e estilo, o Mercedes-Benz Top Night 2015 reservou grandes surpresas para os mais de 1.500 convidados da noite, dentre elas a apresentação do GCode, automóvel versátil que inova no conceito de SUV “Sport Utility Vehicle”, com motor a hidrogênio, que emite vapor de água pelo escapamento. “Aproveitamos este momento especial para reunir os amantes dos automóveis Mercedes-Benz e apresentar as novidades da marca, que está mais jovem e arrojada”, afirmou Dimitris Psillakis, diretor geral Automóveis da Mercedes-Benz do Brasil. A criação e execução do evento ficou por conta do Banco de Eventos. >>
Controlling the pickups the Dj and producer João Lee, one of the most renowned artist in the national electronic scene for sets that vary from house music to dubstep. Known for celebrating art, design and style, the Mercedes-Benz Top Night has reserved great surprises for the more than 1.500 guests of the night, among them the presentation of the G-Code, versatile car that innovates the SUV “Sport Utility
72 § Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Vehicle” concept, with hydrogen engine that emits water steam by the exhaust. "We take this special moment to gather the Mercedes-Benz cars' lovers and present the novelties of the brand, that is younger and bolder", affirmed Dimitris Psillakis, general director of Vehicles of Mercedes-Benz of Brazil. The creation ans execution of the event was sponsored by the Banco de Eventos.
LUXUS MAGAZINE
COMUNICAÇÃO
Por Cláudio Prado Jr
S S
LUXO É O QUE TE FAZ SORRIR
e despirmos as pessoas de falsa modéstia, podemos a rmar que todo mundo quer luxo, ou almeja alcançá-lo. Esse luxo podeenvolver envolver uma uma almejaalcançá-lo.Esseluxopode questão de valores em preço, ou simplesmente algumas conquistas pessoais. O importante é admitirmos que, de um jeito ou de outro, todos têm algum luxo na vida, ou pelo menos se esforçam para alcançá-lo. Assim, para alguns, luxo é dirigir um excelente carro esportivo, comprar uma bolsa de grife carérrima, um iate. Para outros, é morar em um bangalô extremamente distante da civilização,que quelhes lhescustaria custaria algumas algumas mentedistantedacivilização, moedas para viver e ter experiências inesquecíveis. O que não pode ocorrer, de maneira alguma, é a deturpação do conceito de luxo, quando este causa um mal estar social, colocando ricos contra pobres. É que assim, a possibilidade de alguém ser uma pessoa bem sucedida acarreta a ela o ônus da culpa de ter o que os outros não têm. Isso não é nada bom e nem verdadeiro! É importante re etir que a prosperidade de uma pessoa certamente irá re etir positivamente na pros-
74 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
peridade de outras, seja na geração de empregos, seja no consumo. Nesse caso, ambos ganham! OO luxo luxo é formado é formadodedesonhos. sonhos.Sonhos Sonhosdaqueles daqueles que que criam o produto, a marca, o serviço, para que estes sejam absolutamente perfeitos e façam pessoas felizes. No fundo, no fundo, o que todos nós queremos mesmo, é a felicidade, seja ela como for, e o luxo proporciona essa sensação. Nesse momento esquecemos preços, di culdades, esforços, e tudo o mais que nos levou à conquista e, simplesmente, sorrimos! Assim, quer na aquisição de algo valiosíssimo em termos nanceiros, como um avião, um enorme diamante, quer no valor dado por um abraço da pessoa amada, o nascimento de um lho, luxos sem preço, o importante é saber distinguir e respeitar os luxos e os momentos vivenciados por cada um de nós. En m, tudo que nós faz sorrir, é por excelência um luxo. Toda conquista é um luxo, toda vitória é um luxo carregado de sorrisos, por isso, Gente Feliz é um Verdadeiro Luxo!
LUXURY IS WHAT MAKES YOU SMILE
I I
f we strip off people from false modesty, we can assure everybody wants luxury, or aims at getting it. This luxury can involve a matter of values in price, or simply some personal achievements. The important is to admit that, in one way or another, everybody have some luxury in life, or at least try hard to achieve it Thus, for some people, luxury is driving an excellent sports car, buying a brand designer purse very expensive, a yacht. For other, it can be living in a bungalow extremely far from civilization, which would cost them some coins to live and having unforgettable experiences. What cannot happen, in any way, is the distortion of the luxury concept, when it causes a social unease, putting the rich against the poor. This way, the possibility of somebody being successful brings to him/her the burden of guilt of having what others do not. This is not good nor true! It is important to reflect that wealth of a person certainly will reflect positively in the others wealth, in job growth or consumption. In this case, both win! Luxury if formed by dreams. Dreams of those who create the product, the brand, the service, in order to be absolutely perfect and make people happy. In the very beginning, what all of us want is happiness, no matter how
it is, and luxury provides this feeling. At this moment, we forget prices, difficulties, efforts, and everything else that led us to the achievement, and we simply smile! Thus, in the acquisition of something financially very expensive, such as an airplane, a big diamond. Alternatively, in the value given by a hug from someone you love, the birth of child, priceless luxuries, the important thing is to know how to separate and respect the luxuries and moments lived for every one of us. Overall, everything that makes us smile is quintessentially luxury. Every achievement is luxury, every victory is luxury filled with smiles, which is why, happy people is a real luxury!
CLAUDIO PRADO JR.
Claudio Prado Jr. é Empresário, Jornalista pro ssional, especializado em comunicação para o Luxo e palestrante sobre este mercado
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
75
O MELHOR ÔNIBUS BALADA DO BRASIL
A A
empresa Walking Party oferece a opção mais divertida e interessante em matéria de entretenimento: a balada dentro de um ônibus especialmente projetado com ar condicionado, televisores de LCD, bar completo, som e iluminação, sofás para descanso, pista de dança com palco. O veículo circula pelos principais pontos da cidade. A Walking Party traz o conceito party bus , já difundido na Europa e nos Estados Unidos. É uma festa privativa itinerante, feita sob medida para o cliente. A empresa faz a locação do veículo e presta todos os serviços necessários ao evento.
São realizadas festas de aniversário, festas temáticas, despedidas de solteira, traslados corporativos, lançamento de produtos e o famoso esquenta para baladas. Podem participar de 20 a 150 pessoas em cada evento, a depender do tamanho do veículo. A empresa possui várias opções de ônibus, incluindo o Walking Party Pink, o primeiro ônibus rosa do Brasil. É um espaço diferente e inusitado, onde o sucesso do seu evento é garantido.
Embarque nessa Idéia!
Avenida Santa Catarina, 1447/1521 sl 310/311 Vila Mascote, São Paulo +55 11 5677 5633 facebook.com/WalkingParty
201 South Biscayne Blvd Suite 1200 Miami - Fl 3331 instagram.com/walkingpartybrasil
contato@walkingparty.com.br www.walkingparty.com.br
WALKING PARTY The best bus party of Brazil
T T
he Walking Party company offers the funniest and interesting option of entertainment: the party inside a bus specially designed with air conditioner, LCDtelevisions,completebar, LCD televisions, complete bar,sound soundand andillumination, illumination, resting resting couches, dance oor with a stage. The vehicle circulates throughout the main spots of the city. TheWalking WalkingParty Partybrings bringsthe theconcept conceptof of "bus "busparty", party", The already spread in Europe and the USA. It is a moving private party, tailor-made for the customer. The company rents the vehicle and offers all the services needed for the event. Birthday parties, theme parties, bachelorette parties, corporate parties, product launching and the famous party "warm up" are held. From 20 to 150 people can participate in each event, depends on the size of the vehicle. The company owns many bus options, including the Pink Walking Party, the ďŹ rst pink bus in Brazil. It is a different and unusual space, where your event's success is guaranteed.
Board in this idea!
LUXUS MAGAZINE
NÁUTICA
VIVA O MELHOR DO MAR
A A
Intermarine é a marca mais prestigiada dos mares brasileiros. O estaleiro é líder em embarcações de luxo no Brasil. Desde sua fundação, em 1973, já produziu e comercializou milhares de unidades. À partir de seu primeiro modelo produzido há mais de quatro décadas até o Superyacht "Intermarine 95", de classe mundial e sem precedentes no mercado náutico, o objetivo continua sendo um só: "Construir os melhores barcos do Mundo!".
80 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
O design inconfundível, a performance excepcional, a so sticação, a alta qualidade de construção, a assistência técnica e caz e o melhor valor de revenda, tornam a Intermarine incomparável.
ALIVE THE BEST SEA
T T
he Intermarine is the most prestigious brand of Brazilian seas. The yard is a leader in luxury yachts in Brazil. Since its founding in 1973, has produced and sold thousands of units. From its first model produced for morethan four decades to the unprecedented world-class superyacht in the nautical market, "Intermarine 95," the goal remains one: "Building the world's best boats!". The unmistakable design, the exceptional performance, sophistication, high build quality, efficient service and the best resale value, make the incomparable Intermarine.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
81
LUXUS MAGAZINE
NÁUTICA
O VALOR DA SOFISTICAÇÃO SEMPRE VEM COM GRANDE ESTILO
REC LITE
RECREAÇÃO
ESPORTES
SOFISTICAÇÃO
DESEMPENHO
SPARK
GTS 130 GTI 130 GTI SE 130/155 GTI Limited 155
WAKE 155 WAKE PRO 215
GTX 155 GTX S 155 GTX Limited 215 GTX Limited iS 260
GTR 215 RXT 260 RXT-X 260 RS RXT-X aS 260 RS RXP-X 260 RS
00 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015 82
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
83
LUXUS MAGAZINE
NÁUTICA
NOVA LINHA
WAVERUNNER 2015
VEM COM DUAS GRANDES NOVIDADES PARA DEIXAR SUA DIVERSÃO MUITO MAIS COMPLETA SISTEMA DE DESACELERAÇÃO ELETRÔNICA MUITO MAIS LEVE
84 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
85
LUXUS MAGAZINE
AV I A Ç Ã O
SEGMENTO DE ASAS ROTATIVAS NO BRASIL CRESCIMENTO EXPONENCIAL A CADA ANO
Por Marcello Garcia
C C
om a entrada de um novo ano, as esperanças são sempre renovadas em busca de uma mudança favorável no cenário econômico e político brasileiro. Todavia, o que se viu foi um amargo e tenebroso ano de 2014 com seus sucessivos desacertos por parte da equipe econômica do governo que, levaram a um crescimento negativo do PIB e a conhecida recessão técnica. Seguindo na contramão dessa tempestade e levando-se em consideração que é apenas o início de um novo ano, os ares da Aviação Executiva e em especial das aeronaves de asas rotativas, que se enquadram nos cobiçados helicópteros, o céu ainda se encontra Cavok (Clear e Visibility ok), termo aeronáutico que signi ca tempo e visibilidade boa ou céu de brigadeiro. Apesardodocenário cenárioturbulento turbulentoque queteremos teremos que que Apesar enfrentar neste ano de 2015, o mercado de venda de helicópteros não tem do que reclamar, pois segundo números o ciais da ANAC, o número de aeronaves de asas rotativas superou os 2.131 (dados de junho 2014) até o nal do ano passado, e o interesse de empresários e executivos das grandes cidades, em busca de uma ferramenta que possa agilizar seu trabalho e otimizar o tempo, está cada vez maior. A nal de contas, nada se compara ao poder de deslocar-se a bordo de uma dessas máquinas confortáveis, com um bom ar con-
86 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
dicionado, um novo e espetacular visual para apreciar a cada dia, sem depender de horários programados, de vencer o trânsito caótico das metrópoles, de enfrentar las enormes nos aeroportos e cumprir os inúmeros compromissos agendados na semana, ainda mais num país continental como o nosso. Mesmo por que: Time is Money! O melhor de tudo isso, oferecendo seus serviços e vendendo muito bem a sua imagem em grande estilo. Desta forma, as aeronaves executivas e, em especial os helicópteros, se tornaram ferramentas fundamentais de trabalho para empresas que têm liais pelo país e que necessitam agilidade e prazos limitados a cumprir. Os investimentos desse tipo são muito exíveis e variam de acordo com o per l do cliente,podendo te, podendo ser seraquisição aquisição integral integral ou ou compartilhada, compartilhada, na qual dois dois ou mais investidores adquirem quotas e as utilizam por meio de certos números de horas estipuladas em contrato, de acordo com sua real necessidade, e diminuindo substancialmente o custo operacional. Dos inúmeros fabricantes e modelos disponíveis no mercado, ressalto algumas máquinas bem interessantes e investimentos variados a seguir:
Helibras EC 155 B1 Capacidade : 2 pilotos + 13 passageiros Alcance: 784 km Velocidade: 265 km/h Preço: US$ 16 milhões Destaque: biturbina com boa capacidade de carga
ROTARY WING SEGMENT IN BRAZIL Exponential growing every year
W W
ith the coming of a new year, hopes are always renewed in search of a favorable change in the Brazilian economic and political environment. However, what we saw was a bitter, dark year 2014 with its successive mistakes by the economicteam teamof of the thegovernment government successivemistakesbytheeconomic which have led to a negative GDP growth and the wellknown technical recession. ollowing Followingininthe theopposite oppositedirection directionof of this this storm storm and taking into account that this is only the beginning of a new year, the air of the Executive Aviation, and especially rotary-wing aircraft, which fit the coveted helicopters, the sky is still Cavok ( Clear and Visibility), aeronautical term that means time and good visibility or blue skies. Despite the turbulent scenario that we will face in this year 2015, the sale of helicopters market has nothing to complain about, because according to official figures of ANAC, the number of rotary-wing aircraft exceeded 2,131(of June 2014 data) to the end of last year, and the interest of entrepreneurs and executivesof the big cities, in search of a tool that can speed up your work and optimize the time is increasing. After Afterall,all,nothing nothingcompares comparesto tothe thepower power to to travel travel aboard one of these machines comfortable, with good air conditioning, a new and spectacular look to enjoy every day without relying on scheduled times, winning the chaotic traffic in the metropolis, to face long lines at airports and meet the many commitments scheduled in the week, especially in a continental country like ours. Even that: Time is Money! Best of all, offering their services and selling very well its image in style. Thus, the business aircraft and especially helicopters, have become fundamental tools of work for companies that have branches across the country that need agility and limited time to comply. Investments of this type are very flexible and vary according to the customer profile and can be full or shared acquisition, in which two or more
investors acquire shares and the use by certain numbers of hours stipulated in the contract, according to their real need, and substantially reducing operating costs. Of the numerous manufacturers and models available in the market rebound some interesting machines and following various investments:
Bell 429 Capacidade : 1 piloto + 7 passageiros Alcance: 761 km Velocidade: 280 km/h Preço: US$ 5,8 milhões Destaque: biturbina leve mais avançado do mundo com baixo custo
Robinson R 44 Capacidade : 1 piloto + 3 passageiros Alcance: 555 km Velocidade: 215 km/h Preço: US$ 680 mil Destaque: baixa manutenção
MARCELLO GARCIA
Robinson R 66 Capacidade : 1 piloto + 4 passageiros Alcance: 602 km Velocidade: 231 km/h Preço: US$ 1.150 milhão Destaque: monoturbina com baixa manutenção
Jornalista e Piloto de Avião formado pelo Aeroclube de São Paulo. Idealizador da Real Deal Brazil Consulting, uma empresa voltada para negociações de ativos e oportunidades de negócios no Brasil e exterior. marcellogarcia@luxusmagazine.com.br
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
87
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
AVENIDA PAULISTA RECEBE HOTEL DE PADRÃO INTERNACIONAL MELIÁ PAULISTA BUSINESS & CONVENTION JÁ É REFERÊNCIA EM HOTELARIA NA CAPITAL PAULISTA
S S
ão Paulo é uma das cidades brasileiras mais procuradas para turismo e negócios por pessoas do mundo inteiro. A justi cativa para isso está na pluralidade de coisas (acontecimentos, objetos, lazer, cursos), possíveis de se encontrar na capital paulista. Anualmente, mais de 11 milhões de pessoas buscam cultura, gastronomia, passeios, diversão e negócios na cidade. OOmais maisnovo novointegrante integranteda darede redeespanhola espanholaMeliá Meliá Hotels Hotels International, o Meliá Paulista Business & Convention, se destaca por ser um emblemático empreendimento localizado na Avenida Paulista. Por sua localização central, o Meliá Paulista é um hotel ideal tanto para viagens de negócios como para os que buscam entretenimento e lazer em São Paulo. O empreendimento conta com 400 apartamentos e so sticadas suítes, além de um restaurante de cozinha contemporânea, lobby bar, sala de leitura, tness center e estacionamento. O hotel também oferece sete Salas de Reuniões e três Salões, com todas as facilidades e tecnologias à realização de Eventos e Convenções. A Avenida Paulista gura entre as principais artérias de
negócios da América Latina e é uma das avenidas mais cosmopolitas do mundo. Não é por acaso que seu entorno concentra diversos consulados, como os da África do Sul, Argentina, Bélgica, Chile, Coreia do Sul, França, Índia, Itália, Japão e Suíça. O Meliá Paulista está em frente a moderna Estação Consolação, próximo ao Parque Trianon, Livraria Cultura, ao famoso Museu de Arte de São Paulo (MASP) e de outros centros culturais e teatros, a poucas quadras das melhores lojas de grifes nacionais e internacionais. A apenas 10 km do Aeroporto de Congonhas e a 31 km do Aeroporto de Guarulhos é uma excelente opção para se conhecer um pouco mais da cultura e gastronomia da cidade mais urbana do país. Com o Meliá Paulista em seu portfólio, a Meliá Hotels International amplia sua presença no Brasil e soma mais uma importante conquista com sua marca Meliá Hotels & Resorts. >>
88 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
PAULISTA AVENUE RECEIVES INTERNATIONAL STANDARD HOTEL Meliá Paulista Business & Convention is already a reference in hospitality in the capital of the state of São Paulo
S S
ão Paulo is one of the most sought after Brazilian cities for tourism of business by people around the world, and the reason for this lies in the plurality of things you can find in the state capital. Every year more than 11 million people seek culture, gastronomy, tours, entertainment and business in the city. The newest member of the Spanish network Meliá HotelsInternational,the Hotels International, theMeliá MeliáPaulista Paulista Business Business & & Convention Convention stands out as a landmark development located on Paulista Avenue. For its central location, the Meliá Paulista is an ideal hotel for the business traveler as well as for those seeking entertainment and leisure in Sao Paulo. The project has 400 apartments and sophisticated suites, plus a restaurant of contemporary cuisine, lobby bar, reading room, fitness center and a parking lot. The hotel also offers seven Meeting Rooms and three Halls, with all the facilities and technology for the realization of Events and Conventions. The Paulista Avenue is among the main business arteries in Latin America and is one of the most cosmopolitan avenues in the world. It is no coincidence that its surroundings houses several consulates such as those from South Africa, Argentina, Belgium, Chile, South Korea, France, India, Italy, Japan and Switzerland. TheMeliá MeliáPaulista Paulistaisisopposite oppositethe themodern modernConsolação Consolação The subway station, near the Parque Trianon, Livraria Cultura, Art Museum of São Paulo (MASP) as well as other cultural centers and theaters, a few blocks from the flagship and designer shops of national and international brands. At only 10 km from Congonhas Airport and 31 km from Guarulhos Airport, it's an excellent option to learn a little more about the culture and cuisine of the most urban city in the country. With the Meliá Paulista in its portfolio, Meliá Hotels International expands its presence in Brazil and adds another important achievement with its brand Meliá Hotels & Resorts.
Avenida Paulista, 2181 - São Paulo Informações e Reservas: +55 11 2184 1600 reservas.paulista@meliahotels.com.br
MELIÁ HOTELS & RESORTS – The brand is world renowned for its sophistication, personalized service and great location, both in leisure destinations and business. They are the preferred establishments by the most demanding public, as they pay special attention to sensory drawing, that attached to a light and warm decor, offer the best balance between design and functionality. Its goal is to provide new and innovative experiences, directed to the five senses, evoking the tradition of excellence in Spanish hospitality. In Brazil, the Meliá hotels are located in São Paulo, Angra dos Reis and Brasília. FACT SHEET
Rooms: It has 400 apartments, divided into 23 floors. For convenience, the hotel offers rooms adapted for disabled people. In addition, there are unique smoking floors. Gran Vía Restaurant: Offers buffet for breakfast and lunch during the week. A la carte service at lunch and dinner on weekends and holidays, as well as a complete infrastructure for events. Events: Eight rooms for business and social events (Paulista Room I, II and III, 1891 Room, Paraíso Room, Higienópolis Room, Jardins Room and Pacaembu Room), with capacity for up to 300 people, from 16 m2 to 220 m2 and business center. Complete infrastructure of services with high tech audiovisual equipment. Leisure: Fitness center, lobby bar and reading room. >>
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
89
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS MELIÁ HOTELS & RESORTS >>
A marca é mundialmente conhecida pela sua so sticação, serviço personalizado e excelente localização, tanto nos destinos de lazer quanto de negócios. São os estabelecimentos preferidos pelo público mais exigente, pois prestam especial atenção ao desenho sensorial que, unido a uma decoração leve e acolhedora, oferecem o melhor equilíbrio entre design e funcionalidade. Seu objetivo é proporcionar experiências inovadoras, direcionadas aos cinco sentidos, evocando a tradição de excelência e hospitalidade espanhola. No Brasil, os hotéis Meliá estão localizados em São Paulo, Angra dos Reis e Brasília. FICHA TÉCNICA 400 apartamentos, divididos em 23 andares. Para maior comodidade, o hotel disponibiliza quartos adaptados para de cientes físicos. Além disso, há andares exclusivos para fumantes. Restaurante Gran Vía: oferece buffet para o café da manhã e almoço durante a semana. Serviço à la carte no almoço e no jantar aos nais de semana e feriados, além de uma infraestrutura completa para realização de eventos. Eventos: oito salas para eventos sociais e empresariais (Sala Paulista I, II e III, Sala 1891, Sala Paraíso, Sala Higienópolis, Sala Jardins e Sala Pacaembu), com capacidade para até 300 pessoas, desde 16 m2 até 220 m2 e business center. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: Fitness center, lobby bar e sala de leitura.
SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra 17 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília, Belo Horizonte e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. Nomeada terceira hoteleira mais admirada do País (Carta Capital 2014), a Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis business e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento resort . Próximas Aberturas no Brasil: Innside Santos . SP, Meliá Barra . PE, Innside Barra . PE e TRYP Itaboraí .RJ.
ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL IN BRAZIL >>
The Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and maintains a corporate office in Sao Paulo. It now runs 17 projects located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia, Belo Horizonte and Campinas under the brands Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Named third most admired hotel in the country (Carta Capital 2014), the Meliá
90 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Hotels International Brazil has been working mainly in the segment of "business hotels" and also manages the Meliá Angra Marina & Convention, in the "resort" segment. Next Openings in Brazil: Innside Santos (São Paulo), Meliá Barra (Pernambuco), Innside Barra (Pernambuco) and TRYP Itaboraí (Rio de Janeiro).
ESTRATÉGIA NÃO É NADA SEM DADOS Dados não são nada sem interpretá-los com inteligência. A sua empresa pratica a inteligência de mercado? Boa parte das empresas grandes ou pequenas falham, perdem recursos, tempo e dinheiro por não compreenderem o mercado que estão inseridas, suas mudanças e oportunidades. Não raro a preocupação com o dia-a-dia faz com que não tenham tempo ou capital humano para enxergar além do resultado do dia, da semana ou do mês. A este conjunto de busca por informações, interpretação e execução nevrálgicas à continuidade do negócio, damos o nome de inteligência de mercado . É função da Chebante - Inteligência e Estratégia, não ser somente uma consultoria pontual, mas seu binóculo para enxergar além do cotidiano e braço para executar o que for necessário para levar sua empresa, marca, produto ou serviço, para o seu caminho preferido: O sucesso! João Gabriel Chebante Mais de 10 anos de experiência em Marketing, com passagens por empresas como Bank Boston, ColgatePalmolive, Henkel e Braskem (Odebrecht). Como consultor, atende médias e grandes empresas em diferentes mercados, como químico, automobilístico, transportes, serviços diversos e marcas de luxo. Professor da ESPM no curso Inteligência de Mercado: do DNA da marca ao suporte à ação e colunista do portal Brasil Post (Ed. Abril).
CHEBANTE - INTELIGÊNCIA PARA O SEU NEGÓCIO Suporte para o sucesso www.chebante.com.br
+55 11 98599 9937
fale.com@chebante.com.br
LUXUS MAGAZINE
COMUNICAÇÃO
Por Claudio Diniz
H H
ouve uma democratização do consumo dos artigos do luxo, o que antes era reservado a poucas pessoas. Hoje, muito mais gente tem acesso a esse universo e os próprios turistas que viajam pelo mundo contribuem para manter esse setor econômico aquecido. O que também se nota é que cresce o número de consumidores que buscam a qualidade do produto, e não somente a relevância da marca. Na Europa, apesar da crise que assola empresas e países, o mercado de luxo apesar de não estar crescendo dois dígitos, continua bem. O varejo no continente ultrapassa 200 bilhões de euros, isso sem contar gastos com automóveis, hotelaria, iates, helicópteros, jatinhos e outros itens luxuosos que chegam a 1 trilhão de euros. Qualquer pessoa pessoa pode pode ir em em um um hotel, hotel, mas Qualquer nada impede que os hotéis tenham uma personalida-
92 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
O NOVO LUXO de, seja por meio de restaurante, academia, decoração dos quartos, bar. Então, o que precisa ser feito neste mercado é personalizar para diferenciar da concorrência. Em Paris tem muitos estilistas de marcas de luxo famosas assinando quartos de hotel ou restaurantes, sem contar o interior de aviões e carros. É possível crescer muito mais, porque este mercado não tem limite. Há companhias aéreas que oferecem um quarto inteiro dentro do avião para o passageiro. Embora o dinheiro destas empresas venha das classes econômicas, ter estes quartos seduz esse consumidor que pode, futuramente, fazer parte deste mercado. No Brasil, consumidores da região Sul e Nordeste do País são as grandes promessas, sem contar que no Nordeste o mercado de Luxo cresceu 35% em 2014 e tem boas perspectivas para 2015.
NEW LUXURY
T
here was a democratization of luxury assets consumption, what was reserved before to few people. Today, a lot more people has access to this universe, and even the tourists who travel around the world contribute to keep this booming economical market. What is also noticed is the increasing number of consumers who look for the product quality, and not only the brand relevance. In Europe, besides the crisis that ravage companies and countries, the luxury market even not growing two digits, continues fine. The market in the continent surpasses 200 billion euros, not counting automotive, hotel, yacht, helicopters, jets and other luxurious expenses that reach 1 trillion euros. Anyone can go to a hotel, but nothing prevents the hotels of having a personality, such as restaurants, gyms, rooms decoration, bar. So, what is also necessary to be done in this market is to customize to be different from the competitors. In Paris there are many famous luxury brand stylists signing hotel rooms or restaurants, not mentioning the airplanes and cars interiors.
It is possible to grow more, because this market has no limit. There are airline companies that offer an entire room inside the airplane for the passenger. Although the money of these companies come from economic classes, having these rooms seduces this consumer who can, in the future, be part of this market. In Brazil, consumers from the South and Northeast regions of the country are the great promises, not mentioning that in the Northeast the Luxury market has increases 34% in 2014 and it has good perspectives for 2015. CLAUDIO DINIZ Autor do Livro: O Mercado do Luxo no Brasil. Tendências e Oportunidades (editora Seoman). Possui MBA em Gestão do Luxo pela FAAP, tendo concluído estudos na área no London College of Fashion e na Essec Business School. Vice Coordenador da comissão de Luxo da Câmara de Comércio França Brasil. Idealizador da Maison de Luxe: uma boutique na área de eventos, consultoria em gestão de negócios e conhecimento (cursos, seminários e in company, capacitando pro ssionais para o mercado de luxo). Ministra palestras sobre o mercado de Luxo em todo o país.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
93
LUXUS MAGAZINE
ARQUITETURA
MÁRMORE TRAVERTINO NAVONA TOSCANO O LUXO MADE IN ITALY, MADE IN TUSCANY
A
camasa nasceu de um projeto concebido na Itália, do sonho de que o artesanato Made in Italy , de produtos em mármore, fosse conhecido no mundo todo. A loso a da marca é ressaltar os cinco sentidos, dando uma experiência única em termos de arquitetura e luxo. Em 2011, o italiano Carlo Perino trouxe essa proposta inspiradora para o Brasil. A ideia é transferir ao cliente um pedaço da cultura italiana, um momento especial em que a arte é expressa nas pedras. E essa cultura pode ser representada por uma peça de história milenar como o mármore. Juntamente Juntamentecom comparceiros parceiros europeus europeus e arquitetos brasileiros, a Camasa realiza os sonhos, sem limites, do mais exigente consumidor de produtos em mármore importado de alto padrão, proporcionando emoções únicas em termos de beleza, acabamento, originalidade e funcionalidade. Umexemplo exemploééooexclusivo exclusivoTravertino Travertino Um Moon Light Camasa, um mármore travertino originário da Toscana, uma joia inigualável que, na completa escuridão, re ete uma iluminação suave, projetada em toda a superfície, proporcionando uma emoção cromoterápica de design exclusivo.
94 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
A tecnologia avançada é um grande diferencial na confecção e manutenção dos produtos oferecidos pela empresa. Além das peças autênticas vindas da Itália, a empresa também oferece mão de obra italiana, devidamente licenciada. São verdadeiros artesãos em mármore, que possuem a técnica e a experiência necessárias, conferindo total identidade aos projetos especiais e altamente so sticados. >>
“Moon Light Camasa, um mármore travertino originário da Toscana, uma joia inigualável que, na completa escuridão, reflete uma iluminação suave, projetada em toda a superfície, proporcionando uma emoção cromoterápica de design exclusivo.”
TUSCAN NAVONA TRAVERTINE MARBLE
The luxury made in Italy, made in Tuscany
C
amasa was born from a project concepted in Italy from the dream that craftsmanship “Made in Italy", of products in marble, were renowned all around the world. The philosophy of the brand is to highlight the five senses, giving a unique experience in terms of architecture and luxury. In 2011, the Italian Carlo Perino brought this inspiring proposal to Brazil. The idea is to transfer to the costumer part of the italian culture, in a special moment in which art is expressed on stones. And this culture may be represented by a piece with a millennial history such as marble. Together with European partners and Brazilian architects, Camasa fulfills dreams, unlimited, from the most demanding customer of productsininhigh highstandard standard imported imported demandingcustomerofproducts marble, providing unique emotions in terms of beauty, finishing, originality and functionality. An example it the exclusive Moon Light Camasa, Travertine, a Tuscan travertine marble, an unmatched jewelry, the the complete darkness, it reflects a smooth illumination, projected in all the surface, providing an chromotherapeutic emotion of exclusive design.
“Moon Light Camasa, Travertine, a Tuscan travertine marble, an unmatched jewelry, the the complete darkness, it reflects a smooth illumination, projected in all the surface, providing an chromotherapeutic emotion of exclusive design” The advanced technology is a great differential in the construction and maintenance of the products offered by the company. Besides the authentic pieces from Italy, the company also offers Italian labor, duly licensed. They are real marble craftsman, that possess the necessary technique and experience, giving all identity to the special and highly sophisticated projects. In Camasa, the Italian marble is found in spherical or cylindrical sound boxes, made with top notch technology and elegance, presenting an unmatched sound. It is a unique decoration artifact, peerless, that works on the sight, tactile and audition in 360º. >>
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
95
LUXUS MAGAZINE
ARQUITETURA >>
Na Camasa, o mármore italiano também é encontrado em caixas de som esféricas ou cilíndricas, feitas com alta tecnologia e muita elegância, apresentando som inigualável. Trata-se de uma peça de decoração única, inimitável, que trabalha a visão, o tato e a audição a 360o. Como os revestimentos em mármores são exclusivos e feitos sob medida, a empresa envolve-se desde o início do projeto, cuidando do desembaraço da importação até a colocação nal do produto. São projetos personalizados para residências, empresas, lojas, hotéis, saunas e spas. Para a realizaçãodo dotrabalho, trabalho,aaememPara a realização presa não estabelece limites geográ cos, desenvolvendo e executando projetos especiais em qualquer lugar do mundo.
Também há o cuidado com a redução na perda de materiais em seu bene ciamento, sendo certo que todo material não utilizado é transformado, demonstrando sua responsabilidade tanto no aspecto ambiental quanto nanceiro. O cliente Camasa pode esperar so sticação, e ciência nos serviçosee máxima serviços máxima qualidade qualidade nos produtos, com a certeza de que está recebendo uma verdadeira obra de arte. A empresa fornece certi cação de autenticidade em cada projeto, atestando a garantia e a região da Itália de onde o produto foi extraído e bene ciado. É uma segurança e um luxo à parte!
>>
As the marble coating are exclusive and made on demand, the company commits since the beginning of the project, taking care from the importing until the installing of the final product. they are customized projects for residences, companies, stores, hotels, saunas and spas. In order to perform the work, the company does not establish geographic limits, developing and performing special projects in any place of the world. There is also the care with the reduction in the material loss in their benefit, being right that all the material not used is transformed, showing its responsibility not only in the environmental aspect but also financial. The Camasa's customer can expect the sophistication, efficiency in the services and maximum quality in the products, with the assurance that is receiving a real piece of art. The company provides authenticity certification in andand Italian regionregion where the product each project, project,warranty warranty Italian where the product was extracted and benefited. It is a safety and an extra luxury!
Rua Adib Auada, 35 Cj. 318 - Jd. Lambreta - Cotia SP Tel: +55 11 3097 8592 . Cel +55 11 98392 6920 contato@camasa.com.br . Facebook: /CamasaEmpresa www.camasa.com.br
LUXUS MAGAZINE
E N T R E V I S TA
98 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
LUXO É REALIZAR OS SONHOS REINALDO KHERLAKIAN CANTA E ENCANTA COM A VOZ QUE VEM DO CORAÇÃO
Por Alessandra Iara da Cunha
H H
á apenas cinco anos, Reinaldo Kherlakian teve uma experiência que lhe despertou a veia musical e deu início a uma nova fase na sua vida, repleta de sonhos e trabalho árduo. Aos 55 anos, encontrava-se morando em Nova York. Uma noite, adentrou um desses bares tipicamente americanos e, despretensiosamente, pegou o microfone e pôs-se a cantar. Qual não fora a sua surpresa ao ser aplaudido e receber gorjetas para que continuasse a apresentação. No dia seguinte, foi assistir ao espetáculo "Jersey Boys", de Frank Vally e cou impressionado com todo o musical! Estes dois episódios contribuíram para que surgisse o desejo de cantar pro ssionalmente e Reinaldo deu início à concretização desse sonho. Passouaabuscar buscartodas todasas asinformações informações técPassou nicas e demais ensinamentos sobre a música e sobre a arte de cantar. Fez aulas de canto, aprendeu as vocalizeseoempostamentodevoz.Retornando calizes e o empostamento de voz. Retornando ao ao Brasil, cercou-se dos melhores pro ssionais na área, empenhando-se com muita paixão neste projeto. Desde então, Reinaldo aprendeu de tudo um pouco e cuida pessoalmente de cada detalhe, desde os ensaios, a iluminação, o som, o gurino. Atualmente, conta com uma equipe de mais de 40 pro ssionais que transformam cada apresentação em um verdadeiro espetáculo!
Para se ter uma ideia, Reinaldo investiu em um gurino luxuoso para seus shows, apresentando-se em ternos e sapatos com aplicações de cristais Swarovski, um verdadeiro luxo com o qual presenteia seus fãs, demonstrando respeito e atenção com aqueles que prestigiam seu trabalho. Além do talento nato, o sucesso dessa nova carreira é fruto do trabalho bem feito, da intensa dedicação no aperfeiçoamento da técnica e da verdadeira interpretação, a nal, Reinaldo canta com o coração, deixando a orar a sensibilidade e as emoções em suas músicas românticas. Dentre os cantores que lhe inspiram nessa jornada, estão Cauby Peixoto, Elvis Presley, Julio Iglesias, Roberto Carlos e Paul Anka. Mas possui um carinho especial pelos ídolos Marisa Monte e Diogo Nogueira, com os quais tem o grande desejo de dividir o palco, assim como teve a oportunidade com Cauby Peixoto, em um momento único e indescritível. As mídias sociais e os meios de comunicação permitiram que seu trabalho se tornasse conhecido também fora do país, tendo recebido o contato e o carinho de fãs que se encontram fora do Brasil e que apreciam sua interpretação e seu estilo musical. >>
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
99
LUXUS MAGAZINE
E N T R E V I S TA
>>
Neste momento, Reinaldo dedica-se ao lançamento do seu CD, previsto para ocorrer no mês de março, apresentando várias músicas inéditas de trabalho, dentre elas "Não Passa", de letra e melodia muito agradável, que certamente será um grande sucesso! Nosso querido Reinaldo também se prepara para os diversos shows já marcados e para os vários projetos que terão início neste ano de 2015. Dentre eles, o projeto "Reinaldo Kherlakian apresenta as Divas", com shows nacionais e internacionais, em que foi convidado a dividir os palcos com grandes cantoras que fazem parte do cenário nacional. Fora dos palcos, Kherlakian tem um grande hobby que é voar. É piloto devidamente licenciado, possui seu próprio helicóptero e pratica a atividade por volta de três a quatro vezes por semana. Também aprecia carros diferenciados e montar e desmontar os motores também faz parte de seu hobby. Na intimidade, Reinaldo é um homem carismático, de hábitos simples, porém re nados, como a sua educação e cultura. De origem armênia, gosta de carros, gosta de voar e sempre teve uma paixão especial por animais. Em sua residência possui mini vacas, mini cavalos, bode, um burrinho, burrinho, várias várias araras e outras outras lindas lindas aves, aves, bode,um cachorros e o impressionante Sultão, um tigre de 2,20 metros e mais de 300 quilos, todos convivendo em perfeita harmonia. >>
100 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
LUXURY IS TO FULFILL DREAMS Reinaldo Kherlakian sings and enchants with his voice that comes from the heart
F F
or only five years, Reinaldo Kherlakian had an experience that woke up his artistic vein and started his new stage of life, full of dreams and hard work. With 55 years old, he was living in New York. One night, he entered in one of these typically American bars and, unassumingly, grabbed the microphone and started to sing. And what a surprise when he was applauded and started to receive some tips to continue singing. On the next day, he went to the play "Jersey Boys", from Frank Vally and was impressed with the entire musical! These two episodes had contributed for the insurgence of his desire of singing professionallu and Reinaldo started the fulfillment of this dream. He started to look for all the technical information and other lessons about music and the art of singing. He had singing lessons, had learned the vocalizes and the voice collocation. Comming back to Brazil, he surrounded himself with the best professionals in the field, working hard with a lot of passion in this project. Since then, Reinaldo has learned a little bit of everything and takes personal care of each detail, since reharsals, illumination, the sound and the dressing. Currently, with a team of more than 40 professional who transform each presentation in a real performance! To give idea, Reinaldo hasinvested investedinina aluxurious luxuriouscostume costume To give youyou an an idea, Reinaldo has for his performances, presenting in suits ans shoes with Swarovski crystals, a real luxury which he gifts his fans, showing respect and attention with those who admire his work. Besides the innate talent, the success of this new career is the result of a well done job, of the intense dedication in improving the technique and the real interpretation, after all, Reinaldo sings with his heart, letting the sensitiveness and emotion emerge in his romantic songs. Among the singers that inspire him in this journey are Cauby Peixoto, Elvis Presley, Julio Iglesias, Roberto Carlos and Paul Anka. But he also holds special care for the idols Marisa Monte and Diogo Nogueira, with whom he has the great wish of sharing the stage, such as the opportunity he had with Cauby Peixoto, in unique and unspeakable moment.
The social medias and the communication ways allowed that his first job become known also abroad, having received the contact and good care of fans that met outside Brazil and appreciate his musical style. Currently,Reinaldo Reinaldoisisworking workingon onthe thereleasing releasing of of Currently, hisCD his CDexpected expected to to happen happen on on March, March, presenting presenting many new work songs, among then, "Não Passa", with very pleasing lyrics and melody, which certainly will be a great success. Our beloved Reinaldo is also preparing for the many concerts he has already scheduled and for the many projects that will begin this 2015. Among then, the project "Reinaldo Kherlakian presents the Divas", with national and international concerts, in which was invited to share the stage with great singers who are part of the national scene. Outside the the stages, stages, Kherlakian Kherlakian has a great great hobby hobby Outside that is flying. He is duly a dulylicensed licensedpilot, pilot,has hashis hisown ownhelicopter helicopter thatisflying.Heisa and practices the activity for around thre or four time a week. He also appreciates different cars and assembling and disassembling engines is also part of his hobby. Onhis hisprivate privatelife lifeReinaldo Reinaldo isisaacharismatic charismatic man, man, On with simple, therefore refined, habits such as education and culture. From Armenian origins, he likes cars, flying and has always had a special passion for animals. In is house he has mini cows, mini horses, goats, a donkey, many macaws and other beautiful birds, dogs and the impressive Sultão, a 2,20 meters long and 300 kilos tiger, all living in perfect harmony. >>
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
101
>>
Sultão chegou em sua casa em um estado muito precário de saúde, totalmente desidratado e quase não sobreviveu. Mas com todo o carinho e cuidados recebidos, está com a família há quatro anos e hoje é considerado o maior tigre em cativeiro do mundo. Kherlakian Kherlakiancuida cuidacom comcarinho carinhodos dosseus seusanimais, animais, pois pois sabe que eles também precisam da sua atenção e cuidado, sendo retribuído amorosamente por estes amigos éis.
>>
Sultão has arrived in his house in a very shaky health condition, totally dehydrated and he almost didn't make it. But with all the care and love received, he is with the family for four years and today is considered the biggest tiger in captivity of the world. Kherlakian takes care of his animals, because he knows they also need his attention and care, being lovely repaid by these loyal friends. The singer serves as inpiration for many people, because at the age of 55 he has started something totally new in his life, starting by the first steps of the music. His success is the proof that dedication, personal hard work and the good will may transform into reality any dream you may have in your heart.
ALESSANDRA IARA DA CUNHA Jornalista, Advogada Especialista em Direito do Trabalho e Processo do Trabalho pela Universidade de São Paulo e Diretora Executiva da Revista Luxus Magazine.
102 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
O cantor serve de inspiração para muitas pessoas, pois aos 55 anos deu início a algo totalmente novo em sua vida, começando pelos primeiros degraus da música. Seu sucesso é a prova de que a dedicação, o esforço pessoal e a boa vontade podem tornar realidade qualquer sonho que esteja no coração.
"QUERO VER SORRIR OS OLHOS!" SUZY FUKUSHIMA COMEMORA SEUS 10 ANOS DE CARREIRA COM MUITA COR E ALEGRIA Por Alessandra Iara da Cunha
Comecei a sonhar com a arte quando ganhei um prêmio no sétimo ano do ensino fundamental. Fiz cursos de pintura com Abegair Braun e Dulce Paladini, com quem aprendi muito sobre movimento e criatividade.
Você teve inspiração em algum artista? Desde as primeiras pinceladas, tive como inspiração Tomie Ohtake. Também me encanto extraordinariamente com as obras de Van Gogh.
Você segue alguma técnica específica? Sempre amei pintar com tinta a óleo e hoje trabalho, principalmente, com tinta acrílica, mas também adoro nanquim e giz pastel. Não sigo regras, sou altamente intuitiva.
O que você pretende expressar com suas obras? Meu objetivo é ver no que o branco da tela pode se transformar e sentir a reação daquele que a observa. Não quero chocar. Quero ver sorrir os olhos!
Foto: Alan Taha
E E
m seus 10 anos de carreira, Suzy Fukushima segue agradecendo a todos que contribuem para que a chama de sua teimosia não se apague! Segundo a artista, pintar requer dedicação, sensibilidade, muito estudo, paciência e também teimosia! Nessa caminhada, Suzy aprendeu muito, teve o apoio incondicional da família e amigos e concluiu que estava no caminho certo! Luxus Magazine esteve com esta artista sensível e de alma grandiosa e mostra um pouco do seu mundo tão peculiar. Suzy, como começou a sua paixão pela arte?
Como foram suas experiências fora do país? EUA, Itália, Portugal e Alemanha receberam minhas obras. Mas sou apaixonada por Paris e por toda a história da arte que ela carrega. Franceses falam de arte como torcedores de futebol falam de seus times! Faz parte da atmosfera deles e isso muito me encanta!
Qual a programação para comemorar os seus 10 anos de carreira? São Paulo, Santa Catarina e Milão estão na programação para eu expor minhas obras. O ano de 2015 será determinante para concretizar projetos, com dedicação, foco e fé, além de muitos pincéis e tintas!
I WANT TO SEE THE EYES SMILE!"
Suzy Fukushima celebrates her 10-years career with a lot of colors and happiness
I I
n its 10 years of career, Suzy Fukushima continues to thank all those who contribute for her stubbornness flame keeps burning! According to the artist, paiting requires dedication, sensitiveness, a lot of study, patience and also stubbornness! In this path, Suzy has learned a lot, she has had the unconditional support from her family and friends and has concluded that she was in the right way! Luxus Magazine has been with this sensitive and with a great soul artist and shows a little of her peculiar world.
Suzy, how did your passion for the art start? I have started dreaming with art when I won an award on the seventh year of Elementary school. I have made painting courses with Abegair Braun and Dulce Paladini, with whom I have learned a lot about movement and creativity.
Did you have the inspiration in any artist? Since the first strokes, I have as an inspiration Tomie Ohtake. I also feel absolutely amazed by the Van Gogh work.
Do you follow any specific technique? I have I havealways alwaysloved lovedoil oilpainting paintingand andtoday today IIwork, work, mainly mainly with acrylic ink, but I also love India ink and pastels. I do not follow rules, I am highly intuitive.
What do you intend to express with your work? My aim is to see what the canvas white can become and feel the reaction of those who observe it. I do not want to shock. "I want to see the eyes smile!"
How were your experiences abroad? USA, Italy, Portugal and Germany have received my work. But I love Paris and all the art history it carries. French people talk about art as soccer supporters talk about their teams! It is part of the their atmosphere and this is what amazes me!
What is the schedule to celebrate your 10 years of career? São SãoPaulo, Paulo,Santa SantaCatarina Catarinaand andMilan Milan are are in inthe theschedule schedule for me to exhibit my work. The year of 2015 will be decisive to achieve projects with dedication,focus, and faith, besides a lot of brushes and paint!
www.suzyfukushima.com.br fukushimasuzy@gmail.com
Vermelho e Branco
s o n 40 a
a enç r e dif nça e o d ra en e! Faz m Seguilidad co nfiab Co
frota moderna, conduzida por motoristas experientes 625 veículos equipados com rádio transreceptor e ar condicionado atendimento 24 horas via central agendamento com hora marcada opção de motorista bilíngue viagens e transporte de encomendas máquina a bordo para pagamento com cartões de crédito e débito condições especiais para empresas pontos de embarque: aeroporto de congonhas, terminal rodoviário tiête e barra funda, pavilhão de exposição anhembi e + 35 pontos na cidade de são paulo
CHEGOU O APLICATIVO DE TÁXI QUE TODOS ESPERAVAM! ACESSE EM NOSSO SITE OU NAS LOJAS DE APLICATIVOS.
www.radiotaxivermelhoebranco.com.br
sede própria: avenida paulista, 726 . 17° andar . bela vista . sp
LUXUS MAGAZINE
D E G U S TA R
Por Ney Ayres
O
BRASIL NA ROTA DOS VINHOS INTERNACIONAIS
Brasil, ao sediar a maior feira de vinhos da América do Sul, a Expovinis SP, recebeu renomados vinicultores e enólogos internacionais. Isto signi ca que nosso mercado de consumo de vinhos está em franco crescimento e que nosso País está de nitivamente na rota dos grandes produtores de vinhos, já que as importações em 2014 tiveram um crescimento de 14% em relação a 2013. Listo alguns dos mais importantes eventos de degustação, realizados em 2014, em São Paulo, com a visita dos principais produtores internacionais premiados: Jantar na Casa do Porto, com o produtor de vinhos de Bordeaux, Jean Luc Thunevin, destacando-se o Chateau Valandraud 2009 e sua safra 2012 com produção limitada de 15.000 garrafas. Lançamento do vinho Super Premium Silencio, envelhecido 22 meses em barricas de carvalho francês, com o enólogo Aroldo Hurtado, da Vinícola Bodega Chilena Cono Sur, ganhadora do prêmio de vinícola mais verde do mundo. Coquetel no Empório Santa Maria para Philippe De Nicolay Rothschild apresentar os vinhos da renomada vinícola francesa Barons de Rothschild, conhecida por sua tradição e excelência há mais de 250 anos no Brasil. Coquetéis na Decanter com: Pio Cesare e Cesare Benvenuto, da Vinícola Pio Cesare, tradicional e grande produtora de vinho em Piemonte, Itália; Marcelo Retamal, enólogo da vinícola Bodega Argentina De Martino, com vinhos produzidos em 2011; e Stéfano Maggini, apresentando os super toscanos da Tenuta Sette Ponti, que tiveram altas pontuações de críticos especializados.
108 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Almoço na Expand, com a presença de Fábio Lunardi (export manager de Canella/RS) e o produtor do Bellini, uma das bebidas mais requintadas e famosas de Veneza. Coquetel na Importadora Mistral do Château Tour de Mirambeau, conduzida por Jean-LouisDespagne, proprietário e enólogo da vinícola de Bordeaux. Este produtor tem sido consistentemente indicado como um dos melhores Bordeaux Supérieur, inclusive pelo jornalista Robert Parker, que o classi cou como um amazing accomplishment e deu-lhe mais de 90 pontos. Lançamento do Don Melchor 2010, no Terraço Itália, pela Concha Y Toro, com jornalistas e Enrique Tirado, um dos melhores enólogos do Chile. Este vinho está na lista do Top 10 do mundo, segundo a Wine Spectator. Coquetéis no Gambero Rosso Roadshow, com mais de 60 vinhos, em duas martesclasses, promovendo os mais importantes vinhos italianos fora da Itália, dando destaque para Marco Sabellico, editor da revista Vini d'Italia. Coquetel na Casa Argentina, da Argentina Wines Of Argentina Premium Tasting, com os melhores vinhos do continente apresentados pelos enólogos Alejandro Vigil (Catena Zapata), José Luis Mounier (Lavaque) e Sebastián Zuccardi (Família Zuccardi). Premiação do Annual Wines of Chile Awards , elegendo os melhores vinhos chilenos, por meio de um júri composto por renomados pro ssionais de todo o mundo. Lançamento da champagne Duval Leroy, feita com uvas provenientes de agricultura orgânica das cidades de Vertus e Reims, na França. As principais uvas cultivadas pela família são Chardonnay e Pinot Noir. Tatiana Ceratti é a embaixadora da marca no Brasil.
BRAZIL ON THE INTERNATIONAL WINES ROUTE
B B
razil, as host of the biggest South American wine's fair, the Expovinis SP, has received renowned international winemakers and enologists. It means our wine consumer market is rapidly expanding and our country is definitely on the route of the big wine producers, as in 2014 the imports had an increase of 14% compared to 2013. I list some of the most important wine tasting events, performed in 2014 in São Paulo, with the visit of the main acknowledged international producers: Dinner on Ports' House, with the wine producer from Bordeaux, Jean Luc Thunevin, highligting the Chateau Valandraud 2009 and its 2012 vintage with 15,000-bottle limited production. Launch of the Silencio Super Premium wine, aged 22 months in French oak barrels, with the enologist Aroldo Hurtado, from the winery Bodega Chilena Cono Sur, awarded as the greenest winery of the world. Cocktail on Santa Maria Emporium for Philippe De Nicolay Rothschild to present the wine from the renowned French winery Barons de Rothschild, known by its tradition and excellence for more than 250 years in Brazil. Cocktail in Decanter with: Pio Cesare and Cesare Benvenuto, from the winery from Pio Cesare, traditional and great wine producer in Piemonte, Italy; Marcelo Retamal, enologist from the winery from Bodega Argentina De Martino, with wines produced in 2011; and Stéfano Maggini, presenting the super tuscans from Tenuta Sette Ponti, which had high score from experts. Lunch at Expand, with the presence of Fábio Lunardi (export manager from Canella/RS) and producer from Bellini, one of the finest and most famous drinks of Veneza. Cocktail on Mistral Imports of Château Tour de Mirambeau, conducted by Jean-Louis Despagne, owner and enologist of the winery from Bordeaux. This producer has been constantly nominated as one of the best Bordeaux Supérieur, including by the journalist Robert Parker, who has classified him as an amazing acomplishment and gave him more than 90 points.
Launch of Don Melchor 2010, at Terraço Itália, by Concha Y Toro, with journalists and Enrique Tirado, one of the best enologists from Chile. This wine is on the world's Top 10 list, according to Wine Spectator. Cocktails at Gambero Rosso Roadshow, with more than 60 wines, in two masterclass, promoting the most important Italian wines outside Italy, highlighting Marco Sabellico, editor of the magazine Vini d'Italia. Cocktail at Casa Argentina from Argentina Wines Of Argentina Premium Tasting, with the best wines of the continent presented by the enologists Alejandro Vigil (Catena Zapata), José Luis Mounier (Lavaque) and Sebastián Zuccardi (Zuccardi Family). Annual Wines of Chile Awards, electing the best Chilean wines, by a jury formed by renowned professionals from all over the world. Launch of the Duval Leroy champagne, made with grapes coming from organic agriculture from the cities of Vertus and Reims, in France. The main grapes hasvested by the family are Chardonnay and Pinot Noir. Tatjana Ceratti is the brand ambassador in Brazil.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
109
deliciosas pizzas elaboradas com muito sabor e requinte, harmonizadas com uma selecionada carta de vinhos.
AMBIENTE EXCLUSIVO E ARBORIZADO Rua LuĂs dos Santos Cabral, 201 Jardim AnĂĄlia Franco www.pizzariavalentina.com (11) 2671 2215
Uma boa pedida para quem frequenta a casa às quintas-feiras (a partir das 20hs) é a Degustação Gratuita de vinhos dos melhores rótulos de diferentes países, sugeridos pela sommelier da casa.
LUXUS MAGAZINE
MARKETING
VOCÊ CONHECE OS HENRY? Por Miguel Hemzo
A A
evolução do luxo levou à criação de dois mundos paralelos e muito distintos. Por um lado, temos o luxo tradicional, inacessível, dos jatos de 20 milhões de dólares, das residências de 50 milhões de dólares, iates de 100 milhões de dólares e obras de arte de 200 milhões de dólares. Nem os ganhadores da Mega-Sena conseguem entrar neste mundo. Apenas alguns milhares, em todo o mundo, com patrimônio próximo ou superior a um bilhão de dólares, mas que representam um patrimônio que somado é superior a 10 trilhões de dólares, valor próximo ao do PIB americano. De outro lado, temos aqueles que podem consumir eventualmente o luxo inacessível, mas que são os grandes consumidores do novo luxo, o luxo acessível. São cerca de cinco milhões de pessoas no mundo, que possuem patrimônio que somado é superior a 60 trilhões de dólares, valor próximo ao total do PIB mundial, e que transformaram o mercado do luxo a partir dos anos 1980, levando ao surgimento e crescimento dos grandes conglomerados de marcas de luxo e a maior variedade de oferta de luxo. Deste Destesegundo segundogrupo grupo de decinco cinco milhões, milhões, cerca cerca de 50 50 mil deles já chegaram perto do mundo do luxo inacessível, mas ainda não podem comprar todo o luxo que desejam, tendo que escolher entre gastar 100 milhões num iate ou numa obra de arte, não podendo levar os dois sem concentrar demais seu patrimônio, diminuindo a liquidez e aumentando o risco de seu investimento. Tem que optar por menor quantidade ou menor qualidade. Estes possuem um patrimônio somado superior a 11 trilhões de dólares, sendo, portanto um segmento de tamanho semelhante ao do luxo inacessível. Os demais 4,95 milhões são conhecidos como HENRY, sigla que em inglês quer dizer High Earners Not Rich Yet, e que pode ser traduzida como Alta Renda, Mais Ainda Não Rico , e que reúne todos aqueles que têm acesso, porém
112 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
limitado, pelo seu poder aquisitivo à parte do luxo inacessível, e que se tornaram os grandes consumidores do luxo acessível. Para os HENRY, o conceito de luxo pode ser muito diferente do tradicional. Mais do que aspectos físicos de luxuosidade, como mármores, ar condicionado ou elevadores exclusivos, eles valorizam reconhecimento, serviços, pessoal quali cado e talentoso, emoções, experiências e lembranças únicas e inesquecíveis. São pessoas em momento de crescimento pessoal e pro ssional, e otimistas em termos de consumo, desejando cada vez mais acesso ao mercado do luxo. Ainda estão aprendendo os signos e as linguagens do luxo, e estão dispostas a gastar para provar que pertencem ao mundo do luxo. Para as empresas, este segmento representa uma grande oportunidade de permanecer e crescer com eles ao longo do tempo, se compreender suas necessidades e souber como delizá-los.
DO YOU KNOW HENRY?
T
he evolution of luxury resulted in the creation of two parallel and very distinct worlds. On the one hand, we have the traditional luxury, inaccessible, comprising jets of 20 million dollars, houses of 50 million dollars, yatches of 100 million dollars and artwork of 200 million dollars. Not even the winners of Mega-Sena can get into this world , only a few thousand, over the world, with equity close or above one billion dollars, but that represent an equity that summed up is superior to 10 trillion dollars, a value close to the American GDP. On the other hand, we have those that can eventually consume this inaccessible luxury, but are the great consumers of the new luxury, the accessible luxury. They are about 5 million people in the world, with equity that summed up is superior to 60 trillion dollars, a value close to the world GDP, and that have transformed the luxury market from the 80's on, leading to the appearance and growth of the great conglomerates of luxury brands and greater variety of offer of luxury.
Out of this second group of 5 million people, about 50 thousand of them have already come close to the world of inaccessible luxury, but still cannot but all the luxury they desire, but have to choose, for instance, between spending 100 million on a yatch or an artwork, not being able to buy both without concentrating his equity too much, reducing his liquidity and increasing the level of risk of his investment. He has to choose between less quantity or less quality. These have an equity that in total is superior to 11 trillion dollars, and so are a segment of similar size to the inaccessible luxury segment. The remaining 4.95 million are known are HENRY, which means High Earners Not Rich Yet, a group that includes all that have access, but limited by their purchasing power to part of the inaccessible luxury, and that have become great consumers of the accessible luxury. For the HENRY, the concept of luxury can be very different from the traditional. More than the physical aspects of luxuosity, like marble, air conditioning of exclusive lifts, they value knowledge, services, qualified and talented people, emotions, experiences and unique and unforgetful experiences. They are people in a moment of personal and professional growth, optimist in ter ms of consumption, desiring to have more access to the luxury market. They are still learning the signs and language of luxury, and are willing to spend to prove that they belong to the world of luxury. For companies, this segment represents a great opportunity to remain and grow with them over time, if they understand their needs and learn how to fidelize them.
MIGUEL ANGELO HEMZO
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
113
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
MELIÁ DOHA: GRANDEZA E REQUINTE NA VIBRANTE CAPITAL DO QATAR HOTEL 5 ESTRELAS TRAZ DESIGN ELEGANTE AO DESTINO EMERGENTE NO TURISMO DE ALTO LUXO
N N
a fascinante cidade de Doha, capital do Qatar, é onde uma das culturas mais antigas do mundo se mistura às modernas construções e arranhacéus. Em meio a tantos contrastes está o majestoso hotel Meliá Doha, primeiro cinco estrelas da rede Meliá Hotels International no destino, localizado na prestigiada região de West Bay. No Golfo Pérsico, este é o segundo hotel Meliá e o terceiro projeto da marca. Estamos felizes em entrar no mercado em evolução do Qatar com a introdução do Meliá Doha. O Oriente
Médio é um mercado-chave em crescimento para a Meliá Hotels International e antecipamos um interesse signi cativo para os mercados de negócios e lazer enquanto a região continua a evoluir e crescer , a rma Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá. O empreendimento iniciou suas operações em fevereiro de 2015. O hotel possui design contemporâneo e elegante, em um espaço de 62.000 m2, com 280 apartamentos e 37 suítes, indo da Suíte Executiva à espeta>>
114 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
MELIÁ DOHA: GRANDEUR AND ELEGANCE IN THE VIBRANT QATARI CAPITAL Five star hotel brings stylish design to the emerging destination in the high luxury tourism
T
he fascinating city of Doha, the capital of Qatar, is where one of the oldest cultures in the world combines with the modern buildings and skyscrapers. In the midst of so many contrasts is the majestic Meliá Doha, the first five-star of the Meliá Hotels International network in this destination, located in the prestigious area of West Bay. In the Persian Gulf, this is the second hotel belonging to the Meliá brand as well as the third project of the brand. "We are happy to enter the evolving market of Qatar with the introduction of Meliá Doha. The Middle East is a growing key market for Meliá Hotels International and we anticipate a significant interest to the business and leisure markets as the region continues to evolve and grow," said Gabriel Gabriel Escarrer, Escarrer, Vice Vice President President and grow,"said CEO of Meliá.The Meliá. Theventure venturebegan beganits itsoperations operations CEOof in February 2015. The hotel features contemporary and stylish design, in an area of 62,000 m², with 280 rooms and 37 37 suites, suites, ranging ranging from from the the Executive Executive roomsand Suite to the spectacular Royal Suite, designed to surprise even the most demanding traveler. Those who seek the ultimate luxury, the Royal
Suite at the Meliá Doha is one of the five most spacious suites of West Bay. Located on the 39th floor and counting with 436 m², the suite is on the top floor of the imposing skyscraper. Its location in the most vibrant area of the city, just 10 minutes from Hamad International Airport, allows guests to have easy access to shopping, financial and diplomatic districts of Qatar, besides being close to the Corniche promenade. Meliá Dohaalso alsooffers offersexciting excitingadditions additions Meliá Doha to the emerging culinary scene in Doha, with the introduction of three restaurants to suit every taste imaginable. The award-winning Signature By Sanjeev Kapoor makes its debut at the destination, offering fine Indian cuisine with a modern twist. The Aceite restaurant will reflect the Spanish roots of the hotel serving traditional tapas, while the Nidaaya All Day Dining will offer the best in international cuisine with live preparation stations. Noir, the cocktail bar of the hotel, is also a welcome addition to the growing nightlife of Doha, and the Le Pool Club on the third floor, offers a more casual option for snacks and drinks. >>
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
>>
cular Suíte Royal, projetados para surpreender até o viajante mais exigente. Aos que buscam o luxo de nitivo, a Royal Suite do Meliá Doha é uma das cinco suítes mais espaçosas de West Bay. Localizada no 39º andar e contando com 436 m2, a suíte está no andar mais alto do imponente arranha-céu. Sua localização na área mais vibrante da cidade, a apenas 10 minutos do Aeroporto Internacional Hamad, permite que os hóspedes tenham acesso fácil aos distritos de compras, nanceiro e diplomático do Qatar, além de car próximo ao calçadão Corniche. O Meliá Doha também oferece adições empolgantes à emergente cena culinária de Doha, com a introdução de três restaurantes para satisfazer todos os gostos imagináveis. O premiado Signature By Sanjeev Kapoor faz sua estreia no destino, oferecendo na culinária indiana com um toque moderno. Já o restaurante Aceite vai re etir as raízes espanholas do hotel servindo as tradicionais tapas, enquanto o Nidaaya All Day Dining terá o melhor da cozinha internacional com estações de preparação ao vivo. Noir, o cocktail bar do hotel, também é um complemento bem-vindo à crescente vida noturna de Doha, e o Le Pool Club, no terceiro andar, oferece uma opção mais casual para petiscos e drinques.
116 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
Renomado por seu serviço excepcional, o hotel vai introduzir a marca registrada e conceitual The Level, na qual os hóspedes são convidados a desfrutar de apresentações culinárias como cortesia, têm acesso exclusivo aoThe Level Lounge, horários diferenciados de check-in e checkout, acesso a uma sala de conferência e transfers particulares ao aeroporto. O Meliá Doha também conta com um health club, equipado com uma moderna academia e uma piscina de temperatura controlada para que os hóspedes possam relaxar e se revitalizar.
>>
Renowned for its exceptional service, the hotel will introduce the conceptual and registered trademark brand The Level, in which guests are invited to enjoy culinary presentations as courtesy, have exclusive access to The Level Lounge, differentiate times of check-in and check-out, access to a conference room and private airport transfers. The TheMeliรก MeliรกDoha Dohaalso alsohas hasaahealth healthclub clubequipped equipped with with a modern gym and a temperature controlled swimming pool for guests, where they will be able relax and recuperate.
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta na Espanha, que conta com mais de 370 hotéis em operação ou processo de abertura em 40 países sob as marcas: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham e Sol Hotels & Resorts. O foco estratégico na expansão internacional a converteu na primeira hoteleira espanhola com presença na China, Estados Unidos e Emirados Árabes, além de manter sua liderança em mercados tradicionais como a Europa,
ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in Spain, which has morethan370hotelsinoperation more than 370 hotels in operationor orininopening opening process in 40 countries under the brand names: Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Melia, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham and Sol Hotels & Resorts. The strategic focus on international expansion drove the company to become the first Spanish hotel with presence in China, the US and the UAE, in addition to maintaining its leadership in traditional markets such as Europe, Latin America and the Caribbean. Its high degree of internationalization, its diversified business model “that drives its positionamongthe position among theleading leadinghotel hotelmanagement management companies in the world” its g rowth supported by major strategic alliances and its focus on responsible tourism are the major strengths of Meliá Hotels International, making it the Spanish tourism company with the highest corporate reputation (Merco Ranking) and one of the most attractive to work worldwide. www.melia.com
118 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
América Latina e o Caribe. Junto a este alto grau de internacionalização, seu diversi cado modelo de negócios que impulsiona seu posicionamento entre as principais gestoras hoteleiras do mundo , o crescimento apoiado em grandes alianças estratégicas e sua aposta no turismo responsável são as grandes fortalezas da Meliá Hotels International, sendo a companhia turística espanhola com maior reputação corporativa (Ranking Merco) e uma das mais atrativas para se trabalhar em nível mundial.
A Limousines Vegas tem larga experiência em atender bem. tornamos eventos glamourosos em algo inesquecível!
CASAMENTOS . FORMATURAS . DEBUTANTES . ANIVERSÁRIO INFANTIL TRANSLADO PARA AEROPORTOS . EVENTOS EM GERAL
Rua quatorze de outubro nº14 . Arthur Alvin +55 11 2746 1153 . 98178 5280 www.limousinesvegas.com.br
.
São Paulo
LUXUS MAGAZINE
C O M P O RTA M E N T O RELACIONAMENTO PAIS E FILHOS UMA RELAÇÃO TÃO DELICADA Por Luiz Picazio
É É
fato que existe o amor dos pais pelos lhos, porém, nem sempre é algo tão simples e fácil de lidar. Mesmo o amor e o afeto passam por diversas fases e situações, e mais difícil, ainda, é respeitar as diferenças de cada um. Isso ocorre por um simples motivo: cada lho, mesmo educado de forma parecida, apresenta e possui comportamentos muito diferentes dos irmãos e isto, às vezes, gera grandes con itos. O ciúme e a possessividade podem estar presentes entre os irmãos e, quando isso acontece, requer cuidado imediato, pois em longo prazo podem acarretar problemas sérios para os envolvidos e, por consequência, para toda a família. É bem visível quando um irmão se incomoda com o sucesso do outro ou com o jeito mais empático e sociável de ser. Por conta disso pode até se isolar e se tornar mais tímido, fechado, ou, muitas vezes, agressivo em família ou socialmente. Em geral, nessas situações, a pessoa leva este ciúme, raiva e comportamentos inadequados por toda a vida, reetindo na empresa, no namoro, no casamento e até na relação com seus próprios lhos.
120 Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
E quem sofre com isto? A resposta é simples: todos. Esse ciúme e raiva podem destruir uma família, os valores mais nobres, inclusive no que se refere a bens e partilhas, tudo por conta de algo não cuidado e não tratado na tenra idade. Como o ciúme entre irmãos é algo bem antigo, mas que nos acompanha até os dias atuais, recomendamos aos pais que quem atentos! Observem, tratem e busquem ajuda para toda família, pois cada membro é afetado de uma forma diferente, com diversas consequências. Uma família equilibrada é fruto de trabalho e acompanhamento constante. En m, o ciúme, se cuidado, tratado e orientado no tempo certo, pode evitar danos profundos no indivíduo. E a família pode ser nosso maior tesouro ou nosso maior problema...
PARENTS AND OFFSPRING RELATIONSHIP SUCH A DELICATE SUBJECT
I I
t is a fact there is love from parents to offspring, however, not always it is so simple to deal with it. Even love and affection pass through some phases and situations, and more difficult, yet, it is to respect each others differences. It happens for a simple reason: each offspring, even educated in a similar way, presents and has very different behavior from the siblings and, sometimes, it generates great conflicts. The jealousy and possessiveness may be present between siblings and, when that happens, it requires immediate care, because in a long term they may have serious problems for the involved and, consequently, for all the family. clearwhen whenaasibling siblingisisbothered botheredby bythe thesuccess success ItItisisclear of the other or by the more empathetic and sociable way of being. Because of that they can isolate themselves and become more timid, closed, or, manytimes, times,aggressive aggressive andbecomemoretimid,closed,or,many in family or socially. In general, in this situations, the person takes this jealousy, rage and inappropriate
behavior for the entire life, reflecting on work, dating, marriage and even on their own offspring relation. And who suffers with it? The answer is simple: everyone. This jealousy and rage may destroy a family, the most noble values, including wealth and allotments, everything because of something not cared and not treated in the early ages. As jealousy between siblings is something very old, but that follows us up until now, we recommend the parents to be aware! Observe, treat and look for help for the whole family, because every member is affected in a different way, with many consequences. A balanced family is the result of constant work and follow-up. By and large, the jealousy, if taken care, treated and guided on the right time, can avoid deep damages on the individual. Andthe thefamily familycanbe canbeour ourbiggest biggest treasure treasure or the the And biggest problem...
LUIZ PICAZIO NETO
Psicólogo clínico, hospitalar e empresarial. Professor da PUC SP. Especialista em Medicina Comportamental pela Unifesp e em terapia cognitivo comportamental e life coaching.
Luxus Magazine | 12a Edição - 2015
121