Luxus Magazine 14

Page 1

PITTI UOMO MILAN & PARIS MENSWEAR SPRING/ SUMMER - 2016

AUTOS Cars ZONDA ROADSTER F KOENIGSEGG REGERA

FESTA LUXUS 12ª EDIÇÃO

Luxus Party 12 nd Edition

RELÓGIOS Watches ARTYA MAÎTRES DU TEMPS

MELIÁ MILAN IL DUCA MILÃO GANHA NOVO HOTEL DE LUXO MILÃO GANHA NOVO HOTEL DE LUXO

Meliá Milan Il Duca: Grandeur and elegance in the vibrant Qatari capital

GASTRONOMIA E REQUINTE LEANDRO ZABEU GALLO APRESENTA SEU LUXUOSO ESPAÇO PARA EVENTOS

GASTRONOMY AND REFINEMENT Leandro Zabeu Gallo presents his luxurious space for events

Órgão Oficial da Câmara Internacional do Mercado de Luxo






Caroleitor, leitor, Caro É com muito É com muitoorgulho orgulhoque quepassamos passamosàs àssuas suasmãos mãosaa14° 14°edição ediçãoda darevista revista Luxus Magazine. Nossa equipe se aprimorou em trazer o que há de mais sofisticado no mercado de luxo: joias lindíssimas, perfumes envolventes, relógios exclusivos, carros espetaculares. Apresentamos, também, o melhor da moda, seja em roupas de festa ou masculinas, gastronomia refinada, empreendimentos e ótimas opções de produtos e serviços para eventos glamourosos. Você poderá se deliciar sonhando com suas próximas férias em hotéis e lugares diferenciados. Que tal passá-las de forma inesquecível e especial no ME Milan Il Duca, localizado na capital mundial da moda? Veja, ainda, a cobertura da linda festa realizada pela Luxus Magazine para a edição da capa de Marininha Castro Prado, em uma noite memorável, marcada pela elegância e pelo bom gosto. Fique à vontade para inspirar todas as coisas boas que trouxemos especialmente para você! Boa leitura... Fernando Jardim Publisher

Dear Reader,

Assistente de Redação Márcia Molina Cavalcanti Diretora Comercial Izabel Jablonca Jannuzi - MTB 79691/SP izabel@luxusmagazine.com.br

Arnaldo Silva - Capa Nelson Takeyama Daniel Pintscher Igor dos Santos Alves Ana Paula Begamasco Antonio Munhoz Ary Elwing Berta Scaff Nahat Beto Sanches Carlos Rosa Claudio Diniz Claudio Prado Jr Cozete Gomes Diego Jardim Elódia Ávila Flávio Machado Kelli Leighton (Miami) Lillian Riskalla Ligia Kogos Luiz Picazio Marcello Garcia Mayra Cardozo Miguel Hemzo Moujan Vadhat Ney Ayres Ovadia Saadia Rodrigo Cintra Viviani Ferreguti Wanderley Nunes

I'm proud to pass to your hands the 14th edition of Luxus Magazine. Our staff improved to bring the most sophisticated the luxury market can offer: beautiful jewelry, charming perfumes, exclusive watches, fantastic cars. We also present the best of fashion, in not only party garments but also male garments, refined gastronomy, enterprises and great product options and services for glamorous events. You can delight dreaming with your next vacation in hotels and different places. What about spending them in an unforgettable and special way on ME Milan Il Duca, located in the world fashion capital? See, yet, the beautiful party held by Luxus Magazine coverage for the cover of Marininha Castro Prado edition, in a memorable night, marked by elegance and good taste. Feel free to inspire all the good thing we brought specially for you! Good reading...

Câmara Internacional Mercado de Luxo 15.000 facebook.com/luxusmagazine

Fernando Jardim Publisher

&visitorsbureau

06 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015



16 PERFUMES

Hilfiger Woman Flower Violet Gucci for Women Gucci for Men Chloe Love Story

46 CAPA

Gastronomia e Requinte Leandro Zabeu Gallo apresenta seu luxuoso espaço para eventos

Leandro Zabeu Gallo presents his luxurious space for events.

12 RELÓGIOS

Artya Maîtres Du Temps

20 KEILA PREMIER DRESS 22 MODA 26 FABRIZIO ALLUR 28 CASA E NOIVAS 30 ESTILO 32 OUSADIA E SOFISTICAÇÃO 36 DEGUSTAR 38 LUXO 40 STUDIO W 42 COMUNICAÇÃO 52 HOTÉIS Keila Faria

Flávio Machado

Alfaiataria

May Lysakowski

Lilian Riskalla

Jennifer Pamplona

Ney Ayres

Claudio Diniz

Rodrigo Cintra

Claúdio Prado

Meliá Milan Il Duca

08 § Luxus Magazine | 12a Edição - 2015


60 AUTOS Koenigsegg Regera Zonda Roadster F

84 HOTÉIS

Tryp Tatuapé

64 MOTOS 66 NÁUTICA 68 AVIAÇÃO

Kawasaki Ninja H2

94 ACONTECEU

Festa Luxus 12ª Edição

Serene

Marcello Garcia

74 PERSONAL 76 ESTÉTICA 78 MEDICINA 82 COSMOPOLITAN Viviane Ferreguti

Elódia Ávila

Ary Elwing

100LITERATURA 104 MARKETING 108 COMPORTAMENTO 114 ACONTECEU Ana Paula Bergamasco

Miguel Hemzo

Luis Picázio

Adela Villas Boas

Cozete Gomes

Luxus Magazine | 12a Edição - 2015 • 09


KALU JOIAS O BRILHO DAS PEDRAS E METAIS PRECIOSOS

K K

arlla Vilella, a nossa querida “Kalu”, é formada em odontologia e especialista em estética. Teve a oportunidade de fazer um curso de joalheria quando esteve fora do Brasil e se encantou com este trabalho! Percebeu que as técnicas utilizadas tanto na odontologia quanto na elaboração de joias eram muito semelhantes e começou a criar suas próprias peças, exclusivas e personalizadas! Em pouco tempo, passou a receber pedidos de familiares e amigos e, com tamanha demanda, decidiu criar sua própria marca. Para ParaKarlla, Karlla,pedra pedraéévida, vida,éénatureza! natureza!Seus Seus trabatrabalhos são variados e de muita excelência, sempre utilizando pedras e metais nobres. Transita por designs clássicos e modernos e cria peças icônicas, como as pulseiras usadas por Suzana Vieira, cravejadas em rubis, safiras ou esmeraldas que, até hoje, são um grande sucesso de seu atelier! Há pouco tempo, Kalu realizou um grande desejo: abriu sua loja conceito nos Jardins, um espaço agradável onde recebe suas clientes com muito carinho, principalmente às quartas-feiras, quando acontece o famoso “chá da tarde”. É um momento de encontro e interação, tornando mais próximo e personalizado o relacionamento com suas clientes, um grande diferencial no atendimento da Kalu Joias! É essa relação de confiança que lhe permite desenvolver peças únicas, diferenciadas e especiais.

10 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


KALU JOIAS The bright of the Gems and Metals

K

arlla Vilella, our dear “Kalu”, is graduated in odontology and expert in aesthetics. She had the opportunity to attend a jewellery course when she was abroad and felt delighted with this work! She has noticed the techniques used not only in the odontology but also in the jewelry creation were very similar and began to create exclusive and customized pieces! In short time, she started to receive orders from family and friends and, with a big demand, she decided to create her own brand. For Karlla, gem is life, is nature! Her works are varied and with great excellence, using gems always and noble metals. She transits between classic and modern

designes and create iconic pieces, such as the bracelets wore by Suzana Vieira, studded with ruby, sapphire or emerald that, up until now, are a great success in her atelier! Some time ago, Kalu has fulfilled a great dram: she opened her concept store in Jardins, a pleasant space where she receive her clients with a lot of care, mainly on Wednesdays, when the already famous “tea”happens.It “tea” happens. It isisaameeting meeting and and interaction interaction moment, moment, making the relationship closer and more customized with her clients, a great differential in Kalu Joias service! It is a relation of trust which allows her to develop unique, different and special pieces.

Jardins Rua Dr Melo Alves 295 +55 11 5181 2938 Shopping Vila Olímpia loja 404 +55 11 3045 5375 e-mail: kalujoias@gmail.com

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 11


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

ARTYA YVAN ARPA ARPA LANÇA SUA PRÓPRIA MARCA

Y

van Arpa, proprietário da ARTYA, é um mestre na arte de criar relógios que que são verdadeiras obras de arte. Ele se destaca como um dos mais audaciosos e vanguardistas criadores de relógios do mundo. Depois de ter feito uma contribuição significativa na história da indústria relojoeira, com muito sucesso, em 2010, lançou sua própria marca, a ARTYA. Cada peça é numerada e pode ser única, combinando ousadia com criatividade, de um modo muito provocativo. A ARTYA tem fabricação própria, algo que muito poucas marcas suíças têm. Sua sede fica ficaem emGenebra. Genebra.Suas Suas coleções Sua sede coleções são indefiníveis, inclassificáveis, inovadoras e,ras e, disso, além disso, lançam tendências. além lançam tendências.

Acesse a coleção completa no seu Tablet ou Smartphone: Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ

Son of a Gun Son of Sound Son of Gears Son of Earth Son of Art Son of Love Acessories

12 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


ARTYA Yvan Arpa releases his own brand

Y Y

van Arpa, owner of the ARTYA, is a master in creating watches that are real art works. He is known as one of the most daring and vanguard watch creators of the world. After significant contribution in the history of the watchmaking industry, very successful, in 2010, he released his own brand, the ARTYA. Every piece is numbered and can be unique, combining daring with creativity, in a very provocative way. The ARTYA has its own manufacturing, something that very few Swiss brands have. Its headquarters is in Geneva. Its collections are indefinable, unclassifiable, innovative and, besides that, define tends.

Access the full collection on your Tablet or Smartphone: Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ

Son of a Gun Son of Sound Son of Gears Son of Earth Son of Art Son of Love Acessories

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 13


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS MAÎTRES DU TEMPS

É

um conceito completamente novo de relojoaria. Fundada por Steven Holtzman tem a árvore como símbolo de sua filosofia. Cada ramo representa uma oportunidade diferente de trabalhar com novos e fantásticos relojoeiros, uma parceria, um projeto de futuro. Assim como os galhos se entrelaçam e a árvoe dá frutos, também um novo relógio ganha vida, como, por exemplo, os exclusivos Chapter One, Chapter Two e Chapter Three - relógios simplesmente incríveis!

CHAPTER ONE Representa a primeira coleção da Maîtres du Temps, sendo o único com seletor prata, vermelho e dourado. Sua criação é uma simbiose de experiências, influências, arte, artesanato e técnica, todos harmoniosamente encapsulados tornando-o único! Tem contorno elegante e aerodinâmico, funções ergonômicas e uma incrível complexidade de movimento e sofisticação. Sua superfície tridimensional, ousada e curvilínea, lembra a figura de um carro de luxo.

MAÎTRES DU TEMPS

I I

t is a completely new concept of watchmaking. Founded by Steven Holtzman has the tree as a symbol of its philosophy. Every branch represents a different opportunity of working with new and fantastic watchmakers, a partnership, a future project. As the branches entwine and the tree gives fruits, also a new watch comes to life, such as, for instance, the exclusive Chapter One, Chapter Two and Chapter Three – simply amazing watches!

14 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

CHAPTER ONE It represents the first collection of Maîtres du Temps, being the only one with silver, red and golden selector. Its creation is a symbiosis of experiences, influences, art, handcraft and technique, all harmonically encapsulated making it unique! It has an elegant and aerodynamic outline, ergonomic functions and an incredible complexity of movement and sophistication. Its tridimensional, daring and curvilinear surface, resembles the figure of a luxury car.


CHAPTER TWO Possui dois tipos de caixa: ouro rosa e ouro branco. Seu movimento é mecânico, com reserva máxima de 50 horas. Apresenta a data às 12 horas, e a verdadeira particularidade, o dia e o mês, através de dois cilindros giratórios, na base e no topo da caixa, respectivamente. É dotado de um inovador mecanismo, especialmente concebido para ele, para permitir o funcionamento dos cilindros do dia e do mês. É fruto da colaboração dos mestres relojoeiros Peter Speake-Marin e Daniel Roth.

CHAPTER TWO It has two types of box: pink gold and white gold. Its movement is mechanic, with maximum reserve of 50 hours. It presents the date at 12 hours, the real particularity, the day and the month, through two spinning cylinders, in the base and on the top of the box, respectively. It is endowed with an innovative mechanism, specially created for him, in order to allow the functioning of the cylinders of the day and the month. It is the result of the cooperation of the watchmaker master Peter Speake-Marin and Daniel Roth.

CHAPTER THREE Por meio de cilindros, considerado o DNA da marca, o engenhoso mecanismo apresenta às 6 horas um segundo fuso horário e às 12 horas indica o dia e a noite, representados por um sol e uma lua. O mecanismo que permite a abertura dos painéis é feito com uma leve pressão que desloca as pequenas placas dos numerais das 12 horas e das 6 horas e traz para frente o mecanismo cilíndrico, permitindo a sua visualização. Com uma nova pressão no propulsor cria-se uma rotação invertida dos painéis, que os redefinem em suas posições iniciais, os nivelando com as outras marcações. A caixa de 42mm de diâmetro está disponível em ouro branco e ouro vermelho. O mostrador decorado com a técnica de guilhochê ainda exibe as funções de horas, minutos, pequenos segundos localizados às 8 horas, a data no subdial às 2 horas e as fases da lua às 4 horas.

CHAPTER THREE Through cylinders, considered the DNA of the brand, the ingenious mechanism presents at 6 hours a second timeframe and at 12 hours it indicates the day and the night, representing by a sun and a moon. The mechanism that allows the opening of the panels is made of a light pressure that dislocate small plates of the numbers of the 12 hours and 6 hours and brings forward the cylindrical mechanism, allowing its visualization. With a new pressure on the propellant it creates an inversed creation on the panels, the redefines them in its initial positions, leveling them with the other marks. The 42mm diameter box is available in white gold and red gold. The display is decorated with a technique of guilloche also displays the functions of hours, minutes, small seconds located at 8 hours, the date in the subdial at 2 hours and the moon phases at 4 hours. Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 15


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES HILFIGER WOMAN FLOWER VIOLET TRAZ O ENCANTAMENTO DO PRIMEIRO AMOR

A A

tommy Hilfiger Group anuncia o lançamento da fragrância feminina, Flower Violet. Inspirada no primeiro amor, o perfume captura a emoção dos primeiros momentos juntos: a faísca, o beijo, a conexão.

A mulher que usa a fragrância é apaixonada e encantadora, com um toque de espontaneidade. Dos dias no escritório até os passeios nos finais de semana, ela que usa Flower Violet simboliza o carisma e a aura magnética da mulher moderna. A fragrância entrelaça a elegância da violeta exuberante e pétalas de rosa com a carícia da gardênia. A Baunilha desperta as cenas, enquanto o sândalo reconfortante envolve a pele como um abraço caloroso. As notas de base de mandarina, bergamota e framboesa madura evocam uma corrida final de emoção, recordando o sentimento do encontro que teve a combinação perfeita.

HILFIGER WOMAN FLOWER VIOLET Brings the enchanting of the first love

T

ommy Hilfiger Group announces the release of the female fragrance, Flower Violet. Inspired in the first love, the perfume captures the emotion of the first moments together: the sparkle, the kiss, the connection. The woman thar wears the fragrance is loving and enchanting, with a spontaneous touch. From the days in the office to the strolls on the weekends, she, who wears Flower Violet, symbolizes the charisma and the magnetic aura of the modern woman. The fragrance entwines the elegance of the exuberant violet and the rose petals with the gardenia caress. The Vanilla enlights the scenes, while the comforting sandalwood covers the skin such as a warming hug. The mandarin, bergamot and raspberry base notes, evoke a final emotion sprint, recollecting the feeling of the meeting that had a perfect combination.

16 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


GUCCI SEMPRE FOI SINÔNIMO DE LUXO GUCCI PARA A MULHER Feito para a mulher que quebra as expectativas, esta fragrância traz uma sensação de poder, uma sensação de que ela pode atingir o que quer, até mesmo a emoção do proibido. A fragrância floral oriental pura abre com uma explosão brilhante cítrica e uma pitada de pimenta preta. O frasco de edição limitada é adornado com 60 brilhantes cristais de diamante, cada pedra colocada à mão, tornando este um item de colecionador.

GUCCI HAS ALWAYS BEEN A SYNONIM OF LUXURY Gucci for Women Made for the woman whobreaks the expectancies, this fragrance brings a power sensation, a sensation that she can reach whatever she wants, even the emotion of the forbidden. The pure floral oriental fragrance opens with a citric bright explosion and a pinch of black pepper. The limited edition bottle is garnished with 60 clear diamond crystals, each gem handily included, making it an item of collection.

Gucci for Men Made for the man who knows what he wants, this fragrance is a powerful mix of excitement, fascination and sensuality. It arouses the senses with an explosion of spicy lemon, fresh lavander and spicy pink pepper. For the first time, the fragrance comes in a limited edition golden bottle, garnished with two glass crystal clear gems, an item of collection.

GUCCI PARA O HOMEM Feito para o homem que sabe o que quer, esta fragrância é uma poderosa mistura de excitação, fascínio e sensualidade. Ela desperta os sentidos com uma explosão de limão picante, lavanda fresca e pimenta rosa picante. Pela primeira vez, a fragrância aparece em um frasco de ouro de edição limitada, adornado com duas pedras de cristal de vidro brilhantes, um item de colecionador.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 17


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES CHLOE LANÇA LOVE STORY FRAGRÂNCIA DE UMA HISTÓRIA DE AMOR Floral, fresco e sensual, Love Story é a nova essência inesquecível de sedução de Chloé. Óleo de flor de laranjeira abre a fragrância com uma característica radiante, luminosa e inebriante como o resplendor de um novo amor. O aroma sedutor e alegre do Jasmim de Madagascar, muitas vezes, usado em buquês de casamento, dá à fragrância seu coração. Finalmente, o aroma é fundamentado

pela difusão sensual, força e frescor da madeira de cedro, criando uma base unificada e complexa que perdura. O design do frasco Love Story foi inspirado por um cadeado, e suavizado por toques femininos exclusivos. Cadeados, vistos na famosa Pont des Arts, ponte do "amor" em Paris, que se tornaram um símbolo internacional do amor.

CHLOE LAUNCHES LOVE STORY Fragrance of a Love Story Floral, fresh and sensual, Love Story is the new unforgettable seduction fragrance of Chloé. Orange flower oil opens the fragrance with a shining, luminous and heady characteristic such as the radiance of a new love. The seducing and happy scent of Madagascar's Jasmin, many times, used in wedding bouquets, gives the fragrance its heart. Finally, the scent if founded by

18 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

the sensual diffusion, strengh and freshness of cedar wood, creating a unified and complex base that lasts. The Love Story bottle design was inspired by a padlock, and smoothed by exclusive female touches. Padlocks, seen on the famous Pont des Arts, love bridge in Paris, which become an international symbol of love.



KEILA PREMIER DRESS LUXO E BELEZA EM VESTIDOS DE FESTA PARA TODO O BRASIL

A A

empresária Keila Faria tem uma história antiga com a moda, pois trabalhou desde adolescente na confecção de sua mãe, com quem aprendeu o gosto pelo estilo e pelo luxo. Quando adulta, resolveu abrir sua própria loja, a Premier Dress. Keila inspira-se no glamour das festas, na sofisticação dos tules, rendas e pedrarias para escolher peças lindíssimas para suas clientes, dentre elas, inúmeras celebridades. As peças são trazidas de várias partesdomundo,como:Dubai,Paris, partes do mundo, como: Dubai, Paris,Nova NovaYork, York,Londres. Londres. Também são confeccionadas no Brasil, quando se trata de peças únicas e diferenciadas, desenhadas pela própria empresária.

Seus vestidos são luxuosos, feitos para mulheres elegantes e sofisticadas, que querem brilhar nos eventos. A cliente Premier Dress pode esperar o melhor atendimento e estar certa de que terá o modelo perfeito, com um serviço impecável! Modelos exclusivos para todos os gostos e biotipos são encontrados na Premier Dress. As peças são vendidas on line para todo o Brasil, por meio de e-commerce, e o atendimento rápido e personalizado é o grande diferencial. Em seu atelier, a cliente recebe o atendimento especial com hora marcada.

Instagram @keilafaria10 +55 31 9339 2463 20 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


KEILA PREMIER DRESS Luxury and Beauty in party dress all over brazil

T

he businessperson Keila Faria has an old history with fashion, because she has worked since her adolescence in her mother's industry, with whom she has learned the taste for the style and luxury. As an adult, she decided to ope her own store, the Premier Dress. Keila gets inspired in the parties' glamour, in the tulles', lace's and gemstone's sophistication to choose beautiful pieces for her clients, among them, many celebrities. The pieces are brought from many parts of the world, such as: Dubai, Paris, New York, London. They are also manufactured in Brazil, when they are unique and different, designed by the businessperson herself.

Her dresses are luxurious, made for elegant and sophisticated women, that wants to bright in events. The Premier Dress client can expect the best service and to be sure they will have the perfect model, with an impeccable service! Exclusive models for all tastes and biotypes are found at Premier Dress. The garments are sold online for the whole Brazil, through e-commerce, and the fast and customized service is the biggest differential. In the atelier, the client receives special treatment with scheduled appointments.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 21


LUXUS MAGAZINE

MODA

PITTI UOMO MENSWEAR SPRING / SUMMER MILAN & PARIS - 2016

Por Flávio Machado

A A

referência global Menswear é a mais forte vitrine de street style masculino, a 88ª edição da feira Pitti Uomo recémaconteceuemFlorença,apresentando recém aconteceu em Florença, apresentando uma uma excelente maneira de compreender como os homens comportam-se em relação à moda, como querem vestir-se e como as marcas estão trabalhando para atendê-los. Aliás, todo homem tem direito ao bom gosto!

GIORGIO ARMANI - MILAN

O azul, em infinitos tons, foi o carrochefe que trouxe, direto da Itália, uma coleção fluída e acessível ao homem do século XXI. Conforto é a nova tendência.

PITTI UOMO Menswear Spring / Summer Milan & Paris - 2016

T

he Menswear global reference isthestrongestmale style is the strongest male street street style window, the 88th edition of thePittiUomofairhas the Pitti Uomo fair hasrecently recently happened happened in Florence, presenting an excellent way of understanding how men behave relative relative ofunderstandinghowmenbehave to fashion, how they want to dress like and how the brands are working to serve them. By the way, every man has the right to good taste!

22§ Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


SALVATORE FERRAGAMO - MILAN

Camisetas e tricôs, mesclados com a impecável alfaiataria Ferragamo, tornaram-se os novos clássicos. As estampas geométricas deixaram tudo mais jovem, divertido e refinado.

SALVATORE FERRAGAMO - MILAN

T-shirts and knit, mixed with and impeccable Ferragamo tailoring, becoming the new classic. The geometric patterns made everything younger, funnier and more refined. Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 23


LUXUS MAGAZINE

MODA

VALENTINO - PARIS

A nova regra é misturar tudo em busca de mais personalidade. O jeans ajudará nas infinitas possibilidades, sem perder o frescor masculino.

VALENTINO - PARIS

The new rule is to mix everything in the search for personality. Jeans will help in the infinite possibilities, not losing the male fresh.

24 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

FLÁVIO MACHADO

Trabalha com produção e comunicação de moda com reconhecimento no mercado de luxo internacional. Blogueiro de conteúdo masculino do portal MTV - www.flaviomach.com



EXPERIÊNCIA e ousadia. F F

abrizio Allur é provavelmente o mais jovem alfaiate paulistano a se lançar em marca própria. Aos 27 anos, em 2010, lançou oficialmente sua etiqueta. Possui larga experiência na tesoura masculina em São Paulo. Começou a trabalhar aos 15 anos no ateliê de Ricardo Almeida, onde aprendeu as manobras da alfaiataria. Mais tarde, chefiou a equipe de João Camargo, de onde saiu para fundar seu próprio negócio. Seus olhos brilham ao folhear cartelas de amostras de tecidos – é o foco de sua alfaiataria. Autodenomina-se “muito ousado”, já que “sempre quis fazer algo diferente”. De fato, faz ternos diferentes. Seus paletós, blazers e coletes possuem forros coloridos, à escolha do cliente. As calças são mais leves, feitas em alfaiataria, mas com molde de jeans. A camisaria é sua vedete, pois tem costura que marca a silhueta. É um arraso! Adora vestir noivos, pois ama saber que pode fazer parte de um momento tão especial. Felipe Goulart e Milena Ferrari que o digam, pois amaram ser preparados por ele! Já virou tradição seus desfiles na Casa Cor de São Paulo. Na última edição de 2014, no Jockey Club paulistano, inovou com um desfile patriótico, todo inspirado no verde, amarelo e branco. Foi uma verdadeira exaltação à bandeira nacional. Desfilaram suas criações, além de conhecidos modelos, a designer de interiores, Joia Bérgamo, os arquitetos Léo Shehtman e Camila Klein, e sua grande fã e cliente, a médica Cibele Hasmann, que alega usar seus terninhos para trabalhar e passear. Durante os anos de 2013 e 2014 teve seus desfiles patrocinados pela marca italiana Valentino e Alumo Camisaria Suiça. Em 2015, permanece com a Alumo e inicia uma parceria com a marca Cerruti que, atualmente, entrou no mercado brasileiro. Participou recentemente do que há de mais novo em termos de evento em alfaiataria, o Wedding Experience Montanha, feito para quem está planejando casamentos. Lá, os noivos têm a real sensação, de como será de fato o casamento.

Enfim, todos os seus desfiles são frequentados e promovidos por celebridades, que costumam elogiá-lo bastante, como o fizeram Emerson Fitipaldi e Oscar Schimidt, no World Trade Center de São Paulo, recentemente. De fato, Fabrizio Allur é um sucesso!


FABRIZIO ALLUR Experience and daring

F F

abrizio Allur is probably the youngest São Paulo tailor to launch his own brand. In his 27 years old, in 2010, he officially launched his brand. He has large experience in male outfits in São Paulo. He started working when he was 15 years old in Ricardo Almeida's atelier, where he has learned the tailoring maneuvers. Later, he headed the João Camargo staff, from where he left to open his own business.

His eyes shine as he flicks through the tissue sample palette - it is the focus of his tailoring. He calls himself "very daring", as he "has always wanted to do something different." Actually, he does different suits. His suits, Blazers and vests have colored liners, for the costumer's choice. The pants are lighter, made in tailoring, but with a jeans shape. The shirting is his specialty, because he has a sewing that highlights the silhouette. It is a hit! He Heloves lovestotodress dressgrooms groomsand andbrides, brides,because because he loves to be part of such a special moment. Felipe Goulart and Milena Ferrari can say so, because they loved being prepared by him! It is a tradition already his fashion show in Casa Cor in São Paulo. In the last edition in 2014, at Jockey Club, he has innovated with a patriotic fashionshow,allinspired in green, yellow and white. It was a real glorification to the National Flag. Walked in the runway with his creation, not only famous models but also a interior designer, Joia Bérgamo, the architects Léo Shehtman and Camila Klein, and his great fan and client, the doctor doctor Cibele Hasmann, that claims to wear his suits to work and go out. During the years of 2013 and 2014 he has his fashion show sponsored by the Italian brand Valentino and Alumo Camisaria Suíça. In 2015, he remains with Alumo and starts a partnership with the Cerruti brand that, currently, entered in the Brazilian market. He has recently participated in top notch in tailoring event, the Wedding Experience tailoring event, the Wedding Experience Montanha, Montanha, made for those who are planning weddings. There, the groom and bride have the real sensation, as will the wedding really be. Allininall, all,allallhis hisfashions fashionsshows showsare arepopulated populated All and promoted by celebrities, who use to compliment him a lot, as Emerson Fitipaldi and Oscar Schimidt have done, in the São Paulo World Trade Center, recently. Actually, Fabrizio Allur is a success!

Rua Dr. Alceu de Campos Rodrigues, 302 Vila Nova Conceição . São Paulo SP Tels.: 11 3045 4882 . 9 5057 4049

www.fabrizioalfaiataria.com.br

00 § Luxus Magazine | 12a Edição - 2015


CASA E NOIVAS REALIZA SONHOS COM REQUINTE E SOFISTICAÇÃO

M M

ay Lysakowski começou seu trabalho como estilista ainda muito jovem, atendendo clientes em sua própria residência. Devido à demanda e ao sucesso estabelecidos, abriu seu próprio atelier, o Casa e Noivas, com apenas 19 anos de idade. E, atualmente, com 24 anos continua a realizar o sonho das noivas! O trabalho é baseado em peças diferenciadas sob medida e também na customização, o que deixa as noivassatisfeitas, satisfeitas,felizes felizeseerealizadas realizadas com com seus seus quedeixaasnoivas belos vestidos. Seja na compra ou na locação, as noivas têm seu desejo atendido plenamente e a busca é pelo modelo perfeito. O vestido deve ser atemporal. Tem que ser deslumbrante e encantar em qualquer época. Por isso,

28 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

May aprecia as rendas, pérolas e cristais Swarovski, que estão sempre em evidência! É um trabalho de alta costura, com excelente qualidade e muito carinho na arte de criar e confeccionar. O foco é conhecer bem a noiva e seu estilo de vida, para que o vestido tenha exatamente o seu perfil. Nesse atendimento personalizado, a estilista tem o conhecimento real da noiva, seus gostos e sentimentos. Nas entrelinhas, May entende o que deixará, de fato, a noiva feliz neste seu dia tão especial e a ajudará a realizar o seu grande sonho. Além de moda noiva, o atelier também confecciona peças lindíssimas em moda festa, que podem ser feitas sob medida.


CASA E NOIVAS As fulfill dreams with Refinement and Sophistication

M

ay Lysakowski has started her job as stylist very young, serving clients in her own house. Due to the demand and success established, opened her own atelier, Casa e Noivas, with only 19 years old. And, currently, with 24 years old continues to fulfill the brides' dreams! The work is based in different pieces tailor-made and also in the customization, what makes the brides satisfied, happy and fulfilled with their beauty dresses. In the purchase or in the rental, the brides have their desire fulfilled completely and the search for the perfect model. The dress must timeless. It must be stunning and enchant in any time. For that reason, May appreciates the laces, pearls and Swarovski crystals, that are always in evidence! It is a high tailoring work, with excellent quality and a lot of care in the art of creating and manufacturing. The focus is to know well the bride and her life style, in order to make the dress have her exact profile. In this customized service, the stylist has the real knowledge of the bride, her tastes and feelings. In between the lines, May understands what will make the bride really happy in this such special day and it will help her to fulfill her big dream. Besides bride's fashion, the atelier also manufactures beautiful garments in party fashion that can be tailor-made.

Avenida Miruna, 162, Moema . São Paulo/SP +55 11 5615 6165 . 2528 5335 www.casaenoivas.com.br

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 29


LUXUS MAGAZINE

ESTILO

VINTAGE OU ANTIGO?

Por Lilian Riskalla

M M

uito se fala sobre o estilo Vintage, mas poucas coisas realmente se referem a ele. Existe muita confusão entre o que são roupas antigas e vintages. Embora tenha havido sempre alguma demanda por roupas de segunda mão, um interesse crescente na sustentabilidade ambiental, reciclagem, reutilização, reparação, fez com que a demanda e a forte aceitação pelo Estilo Vintage aumentasse bastante, desde os anos 1990. Este interesse se deve também, ao aumento da visibilidade de roupas Vintage usadas por celebridades e modelos como Julia Roberts, Chloe Sevigny, Kate Moss e Dita Von Teese. O Vintage nasceu entre as décadas de 1960 e 1970. É um estilo baseado em peças de roupas que tenham marcado uma coleção importante ou que definam o estilo dos anos 1920 aos 1980. As roupas feitas antes de 1920 são classificadas como antigas, já as roupas produzidas recentemente são as modernas ou contemporâneas. Às vezes, o ciclo de design de moda retorna à história em busca de inspiração e as roupas se assemelham muito a versão original. Um bom exemplo disso são os “vestidos camisola”, que se tornaram populares na década de 1990, sendo baseados nas roupas íntimas “slips” de 1930. São esses estilos que geralmente chamamos de "Estilo Vintage".

30 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Paris, Londres e São Francisco são cidades onde as lojas com roupas de Segunda mão ganharam fama, os atuais brechós. Roupas Vintage criadas por Coco Chanel, Paul Poiret, Elza Schiaparelli, Madame Vionnet, Jeanne Lanvin,Christian Dior, Hubert de Givenchy, Cristobal Balenciaga, Emilio Pucci,Yves Saint Laurent, Biba,Mary Quant, Pierre Cardin ,Giorgio Armani, Vivienne Westwood, Thierry Mugler, Gianni Versace e Jean Paul Gautier são especialmente procuradas. Devido ao aumento da demanda, peças em bom estado estão se tornando muito valiosas e cada vez mais difíceis de serem encontradas. Contudo, sempre vale à pena tentar, sentir a sensação de estarmos explorando uma arca de tesouros, achar aquela peça que vai preencher nosso guarda roupa, com toda sua autenticidade e estilo único.


VINTAGE OR ANTIGUE?

M M

uch is said about the Vintage style, but few things really refer to it. There is much confusion between what is old clothes and vintages. Although it has always been some demand for second-hand clothes, a growing interestinenvironmental interest in environmentalsustainability, sustainability, recycling, recycling,

reuse or repair, made the demand and the strong acceptance by Vintage style increased dramatically since 1990. This interest is also due to increased visibility Vintage clothes worn by celebrities and models such as Julia Roberts, Chloe Sevigny, Kate Moss and Dita Von Teese. The Vintage born between 1960 and 1970. It is a style based on the pieces of clothing which have played an important collection or to define the style of the 1920s to 1980. Previously made clothes to the 1920s are classified as old. A newly produced clothing is called modern or contemporary. But opinions may differ from how these settings. Sometimes the fashion design cycle returnstohistory returns to historyfor forinspiration, inspiration, and and the the clothes clothes closely resemble the original version. A good example is the "sweater dresses," which became popular in 1990s, and were based on underwear "slips" of the 1930s. These styles we generally call "Vintage Style". Paris, London and San Francisco are cities where the shops with secondhand clothes gained fame, current thrift stores. Vintage clothes created by Coco Chanel, Paul Poiret, Elsa Schiaparelli, Madame Vionnet, Jeanne Lanvin, Christian Dior, Hubert de Givenchy, Cristobal Balenciaga, Emilio Pucci, Yves Saint Laurent, Biba, Mary Quant, Pierre Cardin, Giorgio Armani, Vivienne Westwood, Thierry Mugler, Gianni Versace and Jean Paul Gautier are especially sought. Due to increased demand, parts in good condition are becoming very valuable and increasingly hard to find. However, it is always worthtrying,longer worth trying, longer itit takes takes aavisit visit to tothrift thriftstores. stores. Valley feel the sensation of being exploring a treasure chest where you can find that piece that will fill our wardrobe, with all its authenticity and unique style.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 31


OUSADIA E SOFISTICAÇÃO JENNIFER PAMPLONA INGRESSA NO UNIVERSO DAS NOIVAS

C C

onhecida por criar figurinos ousados, a blogueira Jennifer Pamplona agora se prepara para sua nova empreitada! De ascendência árabe, a jovem desenvolve suas criações inspirada no Oriente Médio. Recentemente criou a burca sensual, objetivando trazer maior poder de sedução às mulheres árabes! Iniciou sua carreira aos 15 anos de idade; assim, sua paixão pela moda é antiga! Apaixonada pelo holofotes, Jennifer se formou em Artes Cênicas e tentou um espaço na TV. Contudo, o sucesso veio a partir de um vestido transparente, de tecido suíço, de sua própria criação, que usou em um evento. Ela chamou a atenção tanto da imprensa nacional quanto da imprensa internacional. Acabou por ser destaque em uns dos principais sites do mundo, o New York Daily News, e, desde então, a blogueira vive um momento ímpar na carreira. Dentre as famosas, Andressa Urach foi a primeira celebridade a usar uma peça assinada por Jennifer e, claro, também foi alvo de todas as atenções! Além de dar dicas de moda, beleza e viagens, a jovem de 22 anos se prepara para o lançamento da criação do seu primeiro vestido de noiva. A ideia é apresentar algo diferente, que chame a atenção e que seja sofisticado!

Recentemente, Jennifer voltou de Los Angeles, Califórnia, onde frequentou aulas de Teatro para obter um maior desempenho nos programas de TV. Vem se dedicando bastante nos novos conteúdos para seu Blog e se mantém antenada nas últimas tendências, tendo como principal meta falar sobre moda em um quadro de TV. Sonhadora, não é de hoje que Jennifer vem se preparando para isso. Outro importante diferencial em seu trabalho é o fato de que, além de fazer seus figurinos, também atua como sua própria modelo, algo que não lhe é difícil, uma vez que possui 1,72m de altura e apenas 54 kg muito bem distribuídos. Por este motivo, já estampou uma boa parte de seus editoriais. ''Uma blogueira tem que se dividir em várias, ao mesmo tempo. Moda é ter seu próprio estilo e elegância, além de ter sintonia com o que está a sua volta”, afirma. Se você tiver uma peça criada por Jennifer Pamplona, com certeza será destaque dentro do conceito de moda e sofisticação, e, quem sabe, poderá ficar famosa no mundo inteiro!

+55 11 97714 8545 . Instagram @jennyypamplonaa www.jenniferpamplona.com 32 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


DARING AND SOPHISTICATION Jennifer Pamplona mergers in the bride's universe

F F

amous for crating daring outfits, the blogger Jennifer Pamplona gets ready to her new endeavor! From Arabic background, the youth develops their inspiring creations on the Middle East. Recently, she has created the sensual burka, aiming at bringing more seduction power to Arabic women! She has started her career when she was 15 years old; thus, her passion for fashion is old! In love by the spots, Jennifer has graduated in Dramatic Arts and tried a space on TV. However, success came from a transparent dress, from Swiss cloth, she created her own, she wore in an event. She called attention from not only the national press but also the international one. She ended up being highlight in one of the main websites of the world, o New York Daily News, and, since then, the blogger lives a unique moment in her career. Among celebrities, Andressa Urach was the first to wear a garment signed by Jennifer and, of course, she has been on the spot! Besides giving fashion, beauty and travel tips, the 22-year-old girl prepares the release of her first bride's dress creation. The idea is to present something different, that calls attention and sophisticated!

Recently, Jennifer went back to Los Angeles, California, where she attended Theater classes, in order to get a better performance on the TV shows. She has dedicated a lot in the new contents for her blog and keeps herself up to date on the last trends, having as main target to talk about fashion in a TV show. Dreamer, it has always been Jennifer's intention to be ready for this. Another important differential in her work is the fact that, besides making outfits, she also acts as her own model, something that is not difficult for her, as she is 1,72m high and weights only 54 kg very well distributed. For that reason, she has been on most of her editorials. “A blogger has to be many, at the same time. Fashion is having their own style and elegance, besides being tuned with is all around”, says. If you have a garment created by Jennifer Pamplona, for sure, you will be in the fashion and sophistication concept, and, who knows, may be famous all around the world!

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 33


deliciosas pizzas elaboradas com muito sabor e requinte, harmonizadas com uma selecionada carta de vinhos.

AMBIENTE EXCLUSIVO E ARBORIZADO Rua LuĂ­s dos Santos Cabral, 201 Jardim AnĂĄlia Franco www.pizzariavalentina.com (11) 2671 2215


Uma boa pedida para quem frequenta a casa às quintas-feiras (a partir das 20hs) é a Degustação Gratuita de vinhos dos melhores rótulos de diferentes países, sugeridos pela sommelier da casa.


LUXUS MAGAZINE

D E G U S TA R

VINHOS PARA O INVERNO

Por Ney Ayres

C C

omo o inverno está chegando, a estação mais fria do ano, nesta edição daremos dicas de alguns vinhos do Velho e do Novo Mundo. PHILIPPE PACALET E DOMINIQUE LAURENT

Da França, o produtor Philippe Pacalet, vinícola da Bourgogne, que segue a filosofia biodi-

WINES FOR THE WINTER

A A

s winter is coming, the coldest season of the year, in this edition we are giving tips of some wines from the Old and New World. Philippe Pacalet and Dominique Laurent

From France, the producer Philippe Pacalet, winery from Bourgogne, which follows the biodynamic philosophy and has renounced the use of sulphite. It is and impressive delicacy! I has soft tannins and balanced acidity. Gevrey-Chambertin 2008 “91pointsofRobert “91 points of RobertParker”, Parker”,for forR$ R$550,00. 550,00. The producer Dominique Laurent is the authentic Bourgogne: known as Magical Barrels;Gevrey-ChambertinVieilles Barrels; Gevrey-Chambertin Vieilles Vignes 2009,authenticPinotNoir,bothwith 2009, authentic Pinot Noir, both withambos ambos of red berries, complex, elegant tannings, long final, excellent wine, R$ 450.

36 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

nâmica e abdicou do uso de sulfitos. É de uma delicadeza impressionante! Tem taninos macios e acidez equilibrada. Gevrey-Chambertin 2008 “91 pontos de Robert Parker”, a R$ 550,00. O produtor Dominique Laurent é o autêntico Bourgognes: conhecidos como Barris Mágicos;GevreyChambertin Vieilles Vignes 2009, autêntico Pinot Noir, ambos comaroma de frutas vermelhas, complexo, taninos elegantes, final longo, excelente vinho a R$ 450.


CECCHI COEVO IGT 2009

Da Itália, Cecchi Coevo IGT 2009, vinho tinto da Toscana, safra de 2009, elaborado com as castas Sangiovese (50%), Petit Verdot (30%), Cabernet Sauvignon (10%) e Merlot (10%), envelhecido em barricas por 18 meses, seguido de afinamento em garrafa por 12 meses. Vinho aromático com presença de frutas vermelhas maduras, nota de chocolate amargo e toques defumados, vinho médio, corpo e complexo. Premiado Due Bicchieri Rossi – Vinid 'Italia 2013 Gambero Rosso R$ 395,00. COLLEZIONE PICCINI BRUNELLO DI MONTALCINO 2009

Da Itália, Vinícola Piccini com vinhos cativantes e repletos de acento regional, que combinam a tradição da Toscana com modernas técnicas de vinificação e já se tornou o segundo maior produtor da Toscana. É sinônimo de boa compra entre os vinhos italianos. Sua composição é 100% Sangiovese Grosso. Permanece 20 meses em Botti, quatro meses em pequenas barricas de carvalho esloveno, seis meses em garrafa. Tem aroma de frutas negras com notas de pimenta e outras especiarias, toque de tabaco, no palato vinho encorpado, boa acidez, mentolado e balsâmico, final longo na boca. Preço médio R$ 323,00.

CECCHI COEVO IGT 2009 From Italy, Cecchi Coevo IGT 2009, red wine from Tuscan, harvest of 2009, created with the classes Sangiovese (50%), Petit Verdot (30%), Cabernet Sauvignon (10%) and Merlot (10%), aged in barrels for 18 months, followed by refining in bottle for 12 months. Aromatic wine with the presence of mature red berries, note of dark chocolate and smoked touch, medium wine, body and complex. Awarded Due Bicchieri Rossi – Vinid 'Italia 2013 Gambero Rosso R$ 395,00.

COLLEZIONE PICCINI BRUNELLO DI MONTALCINO 2009 From FromItaly, Italy,Winery WineryPiccini Picciniwith withmany manycaptivating captivating and full of regional accents wines, which matches the tradition of Tuscan with modern techniques of winemaking and has become the second biggest producer from Tuscan. It is a synonym of good purchase among the Italian wines. Its composition is 100% Thick Sangiovese. It remains 20 months in Botti, four months in small barrels of Slovenian Oak, six months in bottle. It has the aroma of black fruits with notes of pepper and other spices, touch of tobacco, bold wine on palate, good acidity, mint and balsamic, long final on the mouth. Average price R$ 323,00.

LA CREMA RUSSIAN RIVER VALLEY LA CREMA RUSSIAN RIVER VALLEY

Um autêntico californiano La Crema Russian River Valley Pinot Noir, 100% Pinot Noir, da região de Sonoma. Colheita manual, envelhecimento de seis meses em barricas francesas, sendo que 33% são novas. Aromas de frutas vermelhas (amora silvestre), anis, cravo, chocolate e notas terrosas, no palato, complexo e estruturado, taninos presentes, boa acidez e equilíbrio com álcool e boa persistência na boca, deve melhorar muito daqui há alguns anos R$ 253,00.

Authentic Californian La Crema Russian River Valley Pinot Noir, 100% Pinot Noir, from Sonoma region. Manual harvest, aging for six months in French barrels, being 33% new. Aromas of red berries (blackberry) anise, clave, chocolate and earth notes, on palate, complex and structured, present tannings, good acidity and balanced with alcohol and good persistence in the mouth, it must improve a lot in some years, R$ 253,00. Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 37


LUXUS MAGAZINE

COMUNICAÇÃO

MARCAS DE LUXO EM NOVO SHOPPING NO RIO DE JANEIRO Por Claudio Diniz

N N

o segundo semestre de 2015, teremos o Shopping Bossa Nova Mall, com vista para a Baía de Guanabara, o Pão de Açúcar e o Cristo Redentor, e integrado ao Aeroporto Santos Dumont. Ele faz parte de um empreendimento que se tornará um ícone na cidade do Rio de Janeiro, com investimento de R$ 240 milhões e fica no retrofit do prédio da Varig Log. Haverá um Centro de Convenções para 800 pessoas; um Hotel de bandeira internacional, quatro estrelas, com cerca de 300 quartos e um Business Center de 4.816,87 m2. A localização é estratégica, pois o número de passageiros recebidos no Aeroporto Santos Dumont já ultrapassa os nove milhões por ano. Além disso, o Rio de Janeiro registra o maior gasto médio por turistas do País. Por

38 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

isso, o Shopping Bossa Nova Mall pretende atrair os consumidores das classes A e B, oferecendo-lhes: 250 vagas de estacionamento com manobrista; um Business Center para reuniões e encontros de negócios; um espaço VIP; dois restaurantes na cobertura, para proporcionar a maravilhosa paisagem do Rio de Janeiro. Será um shopping com apenas 41 lojas, que já está sendo muito disputado pelas marcas de luxo francesas e italianas, devido à proximidade com a Zona Sul da cidade. Também atenderá a necessidade dos passageiros do Aeroporto Santos Dumont, que estão carentes de entretenimento. Só temos a parabenizar o Rio de Janeiro, essa “cidade maravilhosa”, que muito cresce a cada dia.


LUXURY BRANDS IN THE NEW SHOPPING IN RIO DE JANEIRO

II

n the second semester of 2015, we will have the Shopping Bossa Nova Mall, with view to the Guanabara Bay, Pão de Açúcar and Crist Redeemer, and integrated to the Santos Dumont Airport. It is part of an entrepreneurship that will become an icon in the city of Rio de Janeiro, with investments of R$ 240 million and on the retrofit of the Varig Log building. There will be a Convention Center for 800 people; an international Hotel, four stars, with around 300 rooms and a Business Center with 4.816,87 m2. The location is strategic, because the number of passengers received on Santos Dumont Airport surpasses the nine million people a year. Furthermore, Rio de Janeiro registers the biggest average spends by tourists of the country. Because of that, the Shopping Bossa Nova Mall has the intention of attracting the consumers from A and Bclasses, classes,offering offeringthem: them:250 250parking parking spaces spaces consumersfromAandB with valet; one Business Center for business meetings; one VIP space; two restaurants on the rooftop, to provide the beautiful landscape view of Rio de Janeiro. It will be a shopping with 41 stores, that has already been disputed by the French and Italian luxury brands, due to the proximity to the South Zone of the city. It will also serve the needs of the passengers of the Santos Dumont Airport, which suffers from lack of entertainment.

It will be a shopping with 41 stores, that has already been disputed by the French and Italian luxury brands, due to the proximity to the South Zone of the city. It will also serve the needs of the passengers of the Santos Dumont Airport, which suffers from lack of entertainment. We have to congratulate Rio de Janeiro, this amazing city, that grows a lot every day.

CLAUDIO DINIZ Autor do livro “O Mercado do Luxo no Brasil: Tendências e Oportunidades” da Editora Seoman. CURSO DE EXTENSÃO EM GESTÃO DO MERCADO DE LUXO

19/09/2015 a 12/03/2016 “2 encontros aos sábados por mês”.. Carga horaria: 112 horas/aula Inscrições e informações: Maison du Luxe www.maisonduluxe.com.br e-mail: info@maisonduluxe.com.br

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 39


LUXUS MAGAZINE

STUDIOW A SALVAÇÃO DAS LOIRAS CONQUISTE O TÃO SONHADO LOIRO PROTEGENDO OS FIOS DURANTE O CLAREAMENTO E REDOBRANDO OS CUIDADOS EM CASA

Por Rodrigo Cintra

G G

isele Bündchen, Jennifer Lawrence e Madonna têm em comum fios loiros, brilhantes e saudáveis. Mas, como? Afinal, a química usada no processo de descoloração retira dos fios água, vitaminas e proteínas, deixando o cabelo ressecado, quebradiço, desbotado, um “loiro desastre”! Mas, desistir da ideia de ser uma “blondie girl”, com medo de estragar os fios cuidados com tanto carinho, é bobagem! Todas podem ser loiras, desde que os cuidados sejam redobrados. Assim: evite a água muito quente, ela tira a oleosidade natural do fio e o resseca. Escolha uma linha de xampu e condicionador matizador, pois neutraliza o amarelado, e alterne com produtos para proteger e prolongar a cor. Use a máscara de hidratação uma vez por semana e filtro solar para cabelos, diariamente, pois ajudam a prolongar a cor.

Como cabeleireiro há mais de 21 anos, sei que ter as madeixas bonitas e saudáveis não é tarefa fácil para as loiras. Para estes casos, há uma nova geração de produtos que protegem os fios durante os processos químicos, como, por exemplo, o Blond Plex. Ao ser incorporado ao pó descolorante e aplicado nos cabelos, age nas partículas internas, deixando-as mais íntegras e resultando em um clareamento sem agredir os fios. É usado também em tinturas, já que serve para todos os tipos de cabelos. Tem função de “stop quebra” no pós-química, repõe nutrientes perdidos como proteína e queratina e devolve a estabilidade do PH, tornando os cabelos mais resistentes. Uma nova opção para deixar os loiros saudáveis. Mas, ser loira poderosa ainda requer o conhecimento do tom ideal de acordo com a pele. As negras arrasam com tons próximos ao cobre, mel e marrom. As morenas com o loiro puxado para o bege, o cinza e o mel. As branquinhas ficam bem com qualquer tipo de loiro. Seguindo essas orientações, você não vai se arrepender de ser loira, pode apostar!

SOBRE RODRIGO CINTRA Formado pela Academia Vidal Sasson (USA) e na rede Cebados (Espanha), Rodrigo Cintra é um dos brasileiros mais respeitados na área da beleza. Atualmente, trabalha como hairstylist no Studio W Iguatemi. É o cabeleireiro exclusivo do reality show “Esquadrão da Moda” e tem um quadro no programa Eliana, todos no SBT. São mais de 10 anos trabalhando em televisão, tendo iniciado na TV Bandeirantes, com o quadro “Transformação”. Grava semanalmente e é um dos cabeleireiros mais vistos na TV brasileira. Tem mais de 21 anos de profissão, fez várias capas e editoriais em importantes revistas femininas. Publicou dois livros: “Cortes de Cabelos” com técnicas de modelagem e “Como seu Cabelo pode Transformar o seu Visual”. É contratado todo ano, por famosas empresas de cosméticos, ministrando cursos para mais de 15 mil cabeleireiros. Eleito um dos dois melhores cabeleireiros do país pela revista Cabelos & Cia e pelo portal UOL, tendo recebido por quatro vezes consecutivas o prêmio “Tesoura de Ouro”.

40 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


THE BLOND SALVATION Conquer the so desired blond hair protecting the threads during the whitening and doubling the care at home

G

isele Bündchen, Jennifer Lawrence and Madonna has blond, bright and health threads in common. But, how? After all, the chemical used in the process of whitening removes water, vitamin and proteins from the threads making the hair dry, brittle, faded, a "disastrous blond"! However, giving up the idea of being a blond girl, afraid of damaging the well-cared threads, is foolish! Everybody can be blond, as long as the care is doubled. Like this: avoid too hot water, it removes the natural oil of the thread and makes it dry. Choose a shampoo and conditioner toners, because it makes the natural yellow, and adhere with products to protect and make the color last longer. Use the hydration mask once a week and hair sunblock, daily, because they help to make the color last longer. As a hairdresser for more than 21 years, I know to have a beautiful and healthy hair is not an easy task for the blond. For these cases, there is a new generation of products that protect the threads during the chemical processes, like, for instance, the Blond Plex. As it is incorporated to the bleaching powder and applied in the hair, it acts in the internal particles, making them upright and resulting in a whitening without harming the threads. It is also used in dyeing, as it works for all kinds of hair. It has the function of "stop breaking" on the post chemical process, it refills the nutrients lost as protein and keratin and gives it back the stability of the Ph, making the hair more resistant. A new option to make the blond healthy. But, to be a powerful blond still requires the knowledge of the ideal blond according to the skin tone. The black girls blast with tones close to copper, honey and brown. The brunette with blond close to beige, gray and honey. The Caucasian goes well with any kind of blond. Following these guidances, you will not regret being blond, I bet!

ABOUT RODRIGO CINTRA Graduated by Vidal Sasson Academy (USA) and on Cebados network (Spain), Rodrigo Cintra is oneofthe most respected Brazilians in the beauty field. Nowadays, he works as hairstylist on Studio W Iguatemi. He is the exclusive hairdresser of the reality show “Esquadrão da Moda” and has a part on the TV Show “Eliana”, both in SBT. It has been more than 10 years working in television, starting on TV Bandeirantes, with the “Transformation” part. He records weekly and it is one of the most viewed hairdressers on the Brazilian TV. He has more than 21 years of work, has made many covers and editorials in important female magazines. He has published two books: “Haircuts” with modeling techniques and “Como seu Cabelo pode Transformar o seu Visual” (How Your Hair Can Transform Your Look). He is hired, every year, by famous cosmetic companies, teaching more than 15 thousand hairdressers. He has been chosen one of the two best hairdressers of the country by the Cabelos & Cia magazine and by UOL website. Having received for times in a row the “Golden Scissors” award.

Serviço/Service: Studio W Iguatemi São Paulo Avenida Brigadeiro Faria Lima 2232, 9º andar Telefone: + 55 11 3094 2640 www.studiow.com.br

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 41


LUXUS MAGAZINE

COMUNICAÇÃO

O LUXO ESCOLHE SUAS CELEBRIDADES Por Cláudio Prado

Q

uando se vê a propaganda de uma marca de luxo, frequentemente, há alguma figura Hollywoodiana junto ao produto, um mega esportista ou uma personalidade que tenha fama mundial. Mas, nem que tenha condições financeiras, qualquer marca pode contratar celebridades, independentemente de ser uma marca de luxo. Ao contrário das marcas comuns, o luxo escolhe a dedo seus musos e musas. No luxo, a musa ou o muso, serve para inspirar e definir a marca globalmente, uma coleção específica ou, ainda, uma estratégia comercial de vendas. Não por acaso, a brasileira Gisele Bündchen, top model internacional, foi a escolha segura da Chanel para as propagandas do perfume Chanel n° 5. É uma questão de posicionamento estratégico, sintonia com operfil perfilda dacelebridade celebridade sicionamentoestratégico,sintoniacomo escolhida e o de quanto isso irá repercutir em ampliações de negócios. Seguindo essa linha, a Lancôme escolheu a atriz Lupita Nyong'o como sua nova embaixadora, visto que ela ainda muito jovem ganhou o Oscar pela atuação no filme 12

Anos de Escravidão. Do mesmo modo, agiu a Louis Vuitton, pois quando a atriz Michelle Williams aparece nas fotos com uma bolsa da marca, as vendas aceleram. Não necessariamente a marca precisa ficar presa a apenas uma personalidade da mídia. Enquanto Natalie Portman é, desde 2011, a embaixadora da Dior, agora a cantora Rihanna também brilhará na série “Secret Garden”. São escolhidas pessoas que, essencialmente, repercutem no público alvo da marca de luxo. É o caso da Montblanc que tem como embaixador global da marca o ator australiano Hugh Jackman; da Jaguar China que optou pelo ex-jogador inglês David Beckham e da Police que elegeu o brasileiro Neymar para representar a marca de seus óculos. O Luxo escolhe as estrelas que serão destaques no céu azul de sonhos e desejos.

Imagens: Divulgação

42 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


LUXURY CHOOSES ITS CELEBRITIES

W W

hen a luxury brand advertisement is seen, there is often some Hollywood celebrity with the product, product,asportsstaror a sports star oraapersonality personalitywith with world world fame. However, even having the money, any brand can hire celebrities, regardless being a luxury brand. Unlike the common brands, the luxury chooses its belles. In luxury, the belle is used to inspire and define the brand globally, a specific collection or, a sales commercial strategy. Not by chance, the Brazilian Gisele Bündchen, international top model, was the safe choice of Chanel for the advertisements of the Chanel n° 5 perfume. It is a matter of strategic positioning, tuning with the chosen celebrity profile and how much it will affect in the business growth. Following this line, Lancôme chose the actress Lupita Nyong'o as their new ambassador, as long as she has won an Oscar still very young for the role in the film 12 years a slave. The same way, Louis Vuitton did, because when the actress Michelle Williams appears in the pictures with a purse from the brand, the sales boost. Not necessarily, the brands need to be attached to only one media personality. While Natalie Portman is, since 2011, the Dior ambassador, now the singer Rihanna will also bright in the series “Secret Garden”.

They choose people who, essentially, that impacts in the target audience of the luxury brand. It is the case of Montblanc that has as global ambassador of the brand the Australian actor Hugh Jackman; from Jaguar China that opted for the former soccer player David Beckham and from Police that has elected the Brazilian Neymar to represent the brand of its glasses. Luxury chooses the stars that will highlight in the blue sky of dreams and desires.

CLAUDIO PRADO JR.

Claudio Prado Jr. é Empresário, Jornalista profissional, especializado em comunicação para o Luxo e palestrante sobre este mercado

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 43


· · · · · · · · ·

Auditoria das Demonstrações Contábeis, DueDiligence e Auditoria Interna Auditoria de Tiragem, Circulação e Eventos Consultoria em Normas Internacionais de Contabilidade – IFRS Empresas regulamentadas pela ANS Consultoria em Tributos Diretos e Indiretos Planejamento Tributário, Societário e Sucessório Fórum Empresarial: Boletins, Palestras, Seminários e Cursos In Company Avaliação de ativos e negócios; Gestão Contábil


Av. Goiás, 1860 . 2º Andar . Vila Barcelona São Caetano Do Sul . SP . 09550-050 Fones: 055 11 2713 7700 / 4435 7300

Av. Paulista, 726 . 17º andar . Cjto. 1707 Bela Vista, São Paulo . SP . 01310-910. Fone: 055 11 3254 7680 www.athros.com.br


LUXUS MAGAZINE

C A PA

50 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 46


LEANDRO ZABEU GALLO O NOME FORTE DA GASTRONOMIA APRESENTA SEU LUXUOSO ESPAÇO PARA EVENTOS

LEANDRO ZABEU GALLO Strong name of gastronomy presents his luxurious space for events

Por Alessandra Iara da Cunha

A A

gastronomia sempre foi a maior paixão do empresário e renomado Chef de cozinha Leandro Zabeu Gallo. Quando pequeno, adorava passar horas na cozinha da Rotisserie da sua família, "A Italianinha", uma das mais tradicionais de São Paulo. Lá, gostava de experimentar temperos, criando sabores incríveis. Aos Aos17 17anos, anos,decidiu decidiuirirem embusca buscade desua suaautonoautonomia e independência. Trabalhou como garçom, fez faculdade de jornalismo e conseguiu uma vaga de estágio em uma das maiores emissoras de comunicação do Brasil, a Rede Globo, com o intuito de participar de programas de culinária. Durante dois anos trabalhou na cozinha do programa Mais Você, da apresentadora Ana Maria Braga, oportunidade em que aprendeu muito sobre alta gastronomia, sobre os bastidores de deuma uma rede rede de detelevisão televisão ee teve teve contato contato sobreosbastidores com um universo repleto de boas experiências que o auxiliaram a construir o sucesso de hoje. Desde o ano de 2000, Leandro administra seu próprio Buffet. Atende cerca de 11 eventos por dia e acaba de inaugurar o Espaço Zabeu, uma linda mansão na região da Bela Vista, construída em 1930, perfeita para eventos sociais de muito bom gosto. Luxus Magazine esteve neste espaço luxuoso e diferenciado, onde entrevistou o grande Chef Leandro Gallo, que agora nos conta sobre sua experiência e seus planos para este novo empreendimento. Leandro, quando surgiu o seu interesse em trabalhar com eventos? Esse interesse surgiu durante meu trabalho para o programa da Ana Maria Braga, onde aprendi grandes lições não só em relação à gastronomia, mas também como planejar e realizar os eventos do programa e do elenco em datas especiais. Assim, nasceu uma nova paixão que, aliada à experiência, me fez pensar na possibilidade de fazer algo nessa área. >>

G

astronomy has always been the biggest passion of the businessman and renowned Chef Leandro Zabeu Gallo. When he was a child, he loved to spend hours in the kitchen from his family's Rotisserie, "A Italianinha", one of the most traditional of São Paulo. There, he liked to try condiments, creating new flavors. When he was 17 years old, he has decided to run after his autonomy and independence. He has worked as a waiter, has gone on Journalism College and has gotten a trainee position in one of the big gest Brazil's communication broadcasters, the Rede Globo, aiming at participating on cooking TV shows. For two years, he has worked on Mais Você TV show, which has Ana Maria Braga as host, opportunity in which he has learned a lot about haute cuisine, about backstage of a TV channel and got contact with a universe full of good experiences that helped him to build his current success. Since the beginning of 2000, Leandro manages his own Buffet. He serves around 11 events a day and he has just launched the Espaço Zabeu, a beautiful mansion in Bela Vista region; it was built in 1930, perfect for good taste social events. Luxus Magazine has been in this luxurious and different space, where we interviewed the great Chef Leandro Gallo, who know tells us about his experience and his plans for this new entrepreneurship.

Leandro, when did your interest in working with events arose? This interest arose during my work in Ana Maria Braga's Tv show, Where I have learned big lessons, not only related to gastronomy, but also how to plan and host the events of the show and the cast in special dates. Thus, a new passion arose that, aligned with the experience, made me think about the possibility of making something in this area.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 47


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

Como foi abrir seu próprio negócio? Foi um sonho realizado. Desenvolvi a ideia e abri meu próprio Buffet, que hoje é muito requisitado em eventos corporativos e sociais. Pude dar continuidade ao que aprendi com minha família e me especializei em realizar os sonhos de outras pessoas, fazendo o que sei de melhor, que é oferecer uma gastronomia clássica, refinada, que está sempre em alta. Quais os diferenciais do Espaço Zabeu? O Espaço está localizado a 500 metros da Av. Paulista, um dos cartões postais da cidade de São Paulo e possui valor histórico. A mansão foi construída em 1930, remetendo ao glamour daquela época. O espaço pode ser utilizado para reuniões corporativas como treinamentos e palestras e também para eventos sociais, como casamentos e aniversários. A mansão possui diversos espaços muito bem distribuídos, comportando desde um evento com 30 pessoas até 2000 convidados. Porém, o grande diferencial é o atendimento humanizado. Prezamos pelo melhor atendimento ao cliente e nossa equipe participa de treinamentos e atualizações periódicas, para oferecer todo o apoio e expertise necessários. >>

48 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


>>

How was to open your own business? It was the fulfillment of a dream. I developed the idea and opened my own Buffet, which today is requested a lot in corporate and social events. I could continue what I have learned with my family and specialized in fulfilling other people's dreams, doing what I do better, offering a classic, refined gastronomy, which is always on the spot. What are the differentials of Espaço Zabeu? The Espaço is located at 500 meters of Av. Paulista, one of the main São Paulo's sightseeing and it has a historical value. The mansion was built in 1930, remitting to those days glamour. The space can be used for corporate meetings such as trainings and lectures and also for social events, such as weddings and birthdays. The mansion has many spaces very well distributed, holding and event from 30 to 2000 guests. Nevertheless, the great differential is the humanized service. We value the best customer service and our team participates on training sessions and periodic refreshers, in order to offer all the support and expertise needed. >>

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 49


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

What can the customer expect of and event signed by Leandro Zabeu? They can be sure their dreams will be fulfilled; this is our goal. We aim at customizing the Buffet service according to our clients' desire, offering the best service, because this way they will trust in our services and they will enjoy the party! What is necessary to have a successful event? Everything to be done with joy; the hosts receive their guests with care and they are confident there are a capable staff in charge of their event. This way, they can enjoy the party with great peace of mind and the success is guaranteed! Success that is only possible with responsible and committed partners and employees. What are the plans for Espaço Zabeu in this 2nd semester of 2015? Espaço Zabeu must be a reference in events for a different audience. Our goal is to make the mansion everyday more beautiful and sophisticated, offering the best service and the best gastronomy in order to make our clients, truly, enjoy the party!

>>

O que o cliente pode esperar de um evento assinado por Leandro Zabeu? A certeza um sonhorealizado; realizado;esse esseééoonosso nossoobjeobjeA certeza dede um sonho tivo. Procuramos personalizar o serviço de Buffet de acordo com o desejo de nossos clientes, oferecendo o melhor atendimento, pois assim eles confiarão em nossos serviços e poderão aproveitar ao máximo a festa! O que é necessário para ter um evento de sucesso? Que tudo seja feito com muita alegria; que os anfitriões recebam com carinho seus convidados e que estejam confiantes que há uma equipe capacitada para cuidar de seu evento. Desse modo, podem aproveitar a festa com total tranquilidade e o sucesso é absoluto! Sucesso este que só é possível com parceiros e colaboradores responsáveis e comprometidos. Quais são os planos para o Espaço Zabeu neste 2º semestre de 2015? O Espaço Zabeu deve ser uma referência em eventos para um público diferenciado. Nosso objetivo é tornar a mansão cada vez mais bonita e sofisticada, oferecendo o melhor serviço e a melhor gastronomia para que nossos clientes possam, de fato, aproveitar a festa!

50 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Rua dos Franceses, 350 Bela Vista . São Paulo +55 11 4323 5646 2589 4626



LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

MILÃO GANHA NOVO HOTEL DE LUXO O ME MILAN IL DUCA

A A

marca ME by Meliá acaba de inaugurar o seu primeiro hotel de luxo italiano: o ME Milan Il Duca. Localizado no coração do bairro da moda de Milão, o empreendimento fica na região de compras da Piazza della Repubblica e ao norte de Brera, o berço do design na cidade. Também está próximo do vibrante Quadrilatero della Moda e da moderna área de Corso Como. O ME Milan Il Duca foi projetado pelo renomado arquiteto Aldo Rossi. A propriedade ocupa o local do antigo l'Hotel Duca di Milano, que foi renovado pelo estúdio de Rossi para se tornar um espaço cosmopolita, com interior moderno.

52 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Os hóspedes têm à sua disposição 132 quartos com design de ponta, incluindo 32 extraordinárias Chic Suites, uma espaçosa Personality Suite e uma ultraluxuosa Suíte ME. Situadas no primeiro andar, a Personality Suite e a Suíte ME contam com uma impressionante sacada de 100 m22 de frente para a Piazza della Repubblica. A decoração apresenta uma fusão do design italianotradicionalecontemporâneo,com italiano tradicional e contemporâneo, commobília mobília atraente, atraente, cores neutras e texturas urbanas. O ME Milan Il Duca tem móveis projetados por Gio Ponti e Luca Meda, arquitetos que trabalharam com Aldo Rossi. O conceituado designer


MILAN GETS A NEW LUXURY HOTEL The ME Milan Il Duca

T

he ME by Meliá brand has just opened its first Italian luxury hotel: the ME Milan Il Duca. Located in the heart of Milan's fashion district, the project is in the shopping area of Piazza della Repubblica and north of Brera, the design nest of the city. It is also close to the vibrant Quadrilatero della Moda and the trendy area of Corso Como. The ME Milan Il Duca was designed by renowned architect Aldo Rossi. The property occupies the site of the old l'Hotel Duca di Milano, which was renewed by the Rossi studio to becomeaacosmopolitan cosmopolitanspace space with with modern modern Rossistudiotobecome interior. The guests have at their disposal 132 rooms with cutting-edgedesign,including32extraordinaryChic cutting-edge design, including 32 extraordinary Chic Suites, Suites, a spacious Personality Suite and an ultra-luxury Suite ME. Located on the first floor, the Personality Suite and Suite ME have an impressive balcony of 100 m2 facing the Piazza della Repubblica. The decor features a fusion of traditional and contemporary Italian design, with attractive furniture, neutral colors and urban textures. The ME Milan Il Duca has furniture designed by Gio Ponti and Luca Meda, architects who worked with Aldo Rossi. The renowned industrial designer Achille Castiglioni also created the lamps that are all around the hotel with images of fashion photographer Alberto Van Stokkum. His work is focused on icons of the world of music and fashion and will stay displayed permanently and exclusively at the hotel. The ME by Meliá Hotels are renowned for their breathtaking terraces. The Radio Rooftop Bar of the ME London, the flagship of the brand, launched in 2013, became one of the most famous bars of London, with its wonderful views of the English capital. Following this successful model, the second Radio Rooftop Bar was opened in the ME Milan Il Duca, attracting the chic elite of Milan. Located on the tenth floor, with access through an exclusive Express lift, the Radio Rooftop Bar offers a panoramic view of Milan, including the new towers of the Garibaldi area. Open daily from noon, the rooftop bar serves tapas and an extensive cocktail list. Guests can relax to the sound of a >>

industrial Achille Castiglioni também criou os abajures que estão em todo o hotel com imagens do fotógrafo de moda Alberto Van Stokkum. Seu trabalho é focado em ícones do mundo da música e da moda e será exibido permanente e exclusivamente no hotel. Os hotéis ME by Meliá são famosos por seus terraços de tirar o fôlego. O Radio Rooftop Bar do ME London, carro chefe da marca, lançado em 2013, se tornou um dos bares mais famosos de Londres, com sua vista sensacional da capital inglesa.

Seguindo esse modelo de sucesso, o segundo Radio Rooftop Bar foi aberto no ME Milan Il Duca, atraindo a elite chique de Milão. Localizado no décimo andar, com acesso por um elevador expresso exclusivo, o Radio Rooftop Bar oferece uma vista panorâmica de Milão, incluindo as novas torres da área de Garibaldi. Aberto diariamente a partir do meio dia, o bar da cobertura serve tapas e uma extensa lista de coquetéis. Hóspedes podem relaxar ao som de uma batida lounge ou músicas de deep-house dos melhores DJs. É o >>

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 53


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>>

único bar e lounge em cobertura na área da Piazza dela Reppublica. O ME Milan Il Duca também tem o primeiro restaurante STK na Itália, favorito entre os clientes internacionais. O cardápio à la carte oferece uma seleção de carnes e grelhados em composição elegante, servidos a partir das 18 horas. Durante o dia, o espaço que acomoda até 40 pessoas dá lugar ao restaurante Il Giardino del Duca. O hotel também possui duas salas de reunião flexíveis, com um total de 100m2, disponíveis para eventos e conferências. Ele oferece equipamentos audiovisuais de última geração e Wi-Fi

54 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

gratuito para hóspedes e visitantes, além de um fitness centre 24 horas. Uma vez hospedados no hotel, os viajantes podem experimentar o melhor da cidade com a ajuda de um Aura Manager: um profissional dedicado a tornar cada estada inesquecível e mais personalizada possível. Os hotéis ME by Meliá, da rede Meliá Hotels International, são ideais para hóspedes modernos e refinados que buscam novas experiências.


lounge beat or deep-house music from the best DJs. It's the only bar and lounge in a roof in the area of the Piazza dela Repubblica. The ME Milan Il Duca also has the first STK restaurant in Italy, a favorite among international customers. The a la carte menu offers a selection of meats and grilled in an elegant composition, with service starting at 6 pm. During the day, the space that accommodates up to 40 people gives way to the restaurant Il Giardino del Duca. The hotel also has two flexible meeting rooms with a total of 100 m2 available for events and conferences. It offers audiovisual equipment of last generation and free Wi-Fi to guests and visitors, plus a 24 hours fitness center. OnceOnce staying at the hotel, travelers staying at the hotel, travelerscan canexperience experience the best of the city with the help of an Aura Manager: a professional dedicated to making each stay unforgettable and as personalized as possible. The hotels ME by Meliá, of the Meliá Hotels International network, are ideal for modern and refined guests, who seek new experiences.

ABOUT ME BY MELIÁ

SOBRE O ME BY MELIÁ ME by Meliá é a marca de luxo inovadora operada pela Meliá Hotels International que conta atualmente com sete empreendimentos – ME Londres, ME Madri, ME Barcelona, ME Cabo, ME Cancun, ME Ibiza e ME Maiorca. Este ano, contempla a abertura do ME Milão e, em 2016, será a vez do ME Dubai. O ME by Meliá é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá. As propriedades se caracterizam pelo décor ousado e moderno e pela oferta de experiências personalizadas aos seus hóspedes. É uma marca que busca fundir um estilo inovador com os sabores locais, a fim de cativar os viajantes com um gosto para a arte e design de vanguarda, assim como gastronomia e música internacionais. Ao capturar estes elementos em destinos urbanos e resorts, esta nova filosofia inflama a paixão em cada hóspede enquanto apelando aos seus sentidos e emoções. A experiência é inesquecível. Para mais informações e reservas, visite: www.ME-by-Melia.com

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Fundada 1956 em PalmadedeMallorca Mallorca(Espanha), (Espanha), Fundada emem 1956 em Palma a Meliá Hotels International é uma das maiores empresas hoteleiras do mundo e líder absoluta na Espanha. Atualmente, conta com mais de 370 hotéis abertos ou em processo de abertura em mais de 40 países pelas marcas Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP >>

ME by Meliá is an innovative luxury brand operated by Meliá Hotels International which currently hassevenprojects-MELondonMEMadrid,ME has seven projects - ME London ME Madrid, MEBarcelona, Barcelona, ME Cabo, ME Cancun ME Ibiza and ME Mallorca. This year includes the opening of the ME Milan and, in 2016, will be the turn of the ME Dubai. ME by Meliá is a contemporary interpretation of the Meliá experience. The properties are characterized by bold, modern décor and by offering personalized experiences to its guests. It is a brand which seeks to fuse innovative style with local flavors in order to captivate travelers with a taste for art and cutting edge design, as well as international cuisine and music. By capturing these elements in urban and resort destinations, this new philosophy ignites a passion in each guest while appealing to their senses and emotions.The Theexperience experienceisisunforgettable. unforgettable. theirsensesandemotions. For further information and reservations, please visit: www.ME-by-Melia.com

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world and the absolute leader in Spain. It currently has more than 370 hotels open or in opening process in over 40 countries by the brands Gran Meliá, Meliá Hotels & Resorts, Paradisus Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, TRYP by Wyndham and Sol Hotels. The strategic focus on international expansiontransformed transformed Thestrategicfocusoninternationalexpansion the network in the first Spanish hotel company operating in China, the United States and the United Arab Emirates, maintaining its leadership in traditional markets such as Europe, Latin America and the Caribbean. In addition, >>

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 55


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>>

by Wyndham e Sol Hotels. O foco estratégico na expansão internacional transformou a rede na primeira empresa hoteleira espanhola que opera na China, nos Estados Unidos e nos Emirados Árabes, mantendo sua liderança em mercados tradicionais como Europa, América Latina e Caribe. Além disso, destaca-se seu modelo de negócios diversificado (sendo umas das principais hoteleiras gestoras do mundo), seu crescimento apoiado em grandes alianças estratégicas e suas apostas no turismo responsável. Como resultado, a Meliá Hotels International é a companhia espanhola com maior reputação corporativa (Ranking Merco) e uma das atraentes para trabalhar em nível mundial.

SOBRE A MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRASIL A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra 17 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília, Belo Horizonte e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. Atua principalmente no segmento de hotéis “business” e, também, no segmento “resort”, através da administração do Meliá Angra Marina & Convention. Em 2014, foi eleita pela AVIESP - Associação das Agências de Viagens como a Melhor Rede Hoteleira Internacional e, segundo pesquisa realizada pela revista Carta Capital, está entre as Empresas Mais Admiradas no Brasil e é uma das 3 Melhores Redes Hoteleiras do País. O reconhecimento se deu por meio do voto direto dos agentes de viagens e é reflexo do excelente trabalho desenvolvido com com os osfatores fatoreschave chaveavaliados: avaliados: Qualidade, Qualidade, balhodesenvolvido RespeitopeloConsumidor,Qualidadede Respeito pelo Consumidor, Qualidade deGestão, Gestão,Compromisso Compromisso comRH, com RH,Financeiramente Financeiramente Sólida, Sólida, Ética, Ética,Notoriedade, Notoriedade, Inovação, Inovação, Competir Globalmente, Responsabilidade Social, Desenvolvimen-to Sustentável e Compromisso com o País. Próximas AberturasnonoBrasil: Brasil:Innside InnsideSantos Santos(SP), (SP),Meliá Meliá Próximas Aberturas Barra (PE), Innside Barra (PE) e TRYP Itaboraí (RJ).

>>

stands out its diversified business model (being one of the major hotel management in the world), its growth supported by strategic alliances and its big bets on responsibletourism.Asaresult, responsible tourism. As a result,Meliá MeliáHotels HotelsInternational International is the Spanish company with the highest corporate reputation (Ranking Merco) and one of the most attractive to work worldwide.

ABOUT MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL NO BRAZIL Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and maintains a corporate office in São Paulo. It currently manages17 17establishments establishments located in the cities cities Itcurrentlymanages of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia, Belo Horizonte and Campinas under the brands Meliá Hotels & Resorts andTRYPbyWyndham.Itoperatesmainlyinthe and TRYP by Wyndham. It operates mainly in the"business" "business” hotel segment as well as in the "resort" segment through the administration of the Meliá Angra Marina & Convention. In 2014, it was elected by AVIESP - Association of Travel Agencies as the Best International Hotel Chain, and according to research conducted by Carta Capital magazine, it ranks among the Most Admired Companies in Brazil and is one of three Best Hotel Companies of the country. The recognition was through the direct vote of travel agents and reflects the excellent work developed with the key factors evaluated: Quality, Respect for the Consumer, Management Quality, Commitment to Human Resources, Financially Strong, Ethics, Reputation, Innovation, Compete Globally, Social Responsibility, Sustainable Development and Commitment to the Country. Future Openings in Brazil: Innside Santos (São Paulo), Meliá Barra (Pernambuco), Innside Barra (Pernambuco) and TRYP Itaboraí (Rio de Janeiro). www.meliahotelsinternational.com

www.meliahotelsinternational.com

56 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


escritorio.anavera@gmail.com


300 C


PORQUE LUXO SEM ATITUDE, NÃO É NADA

WWW.CHRYSLER.COM.BR


LUXUS MAGAZINE

AUTOS

KOENIGSEGG REGERA O MAIS PODEROSO SUPERCARRO HÍBRIDO DO MUNDO

C C

hristian Von Koenigsegg provou ser um dos chefes de montadora mais criativo de todos os tempos. Com sua equipe, prepararam um megacarro, com visual ainda mais agressivo e potente que o Agera One. Mas essa não foi a maior surpresa no salão de Genebra. O que impressionou mesmo e surpreendeu, foi o fato de o Koenigsegg Regera não ter um câmbio. No lugar de uma transmissão comum, com engrenagens, diferencial e alavanca, ele tem um sistema de transmissão direta formado por um conjunto de três motores elétricos, um V8 biturbo e uma bateria de 620 volts, capaz de fornecer 9,27 kWh de energia. O coração e a alma deste megaesportivo é o chamado sistema Koenigsegg Direct Drive, que combina um motor V8 de 5,0 litros com três motores elétricos que totalizam uma potência máxima de 1.800 cavalos. Dos três motores elétricos, dois são instalados em cada uma das rodas traseiras para um acionamento direto enquanto o terceiro está no virabre-

Regera é a palavra sueca para “reinado”. Um nome bem apropriado para uma máquina que promete uma combinação de potência e de luxo nunca antes vista

Assista as imagens de divulgação no seu Tablet ou Smartphone:

Watch the disclosure images on your tablet or Smartphone:

60 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

quim para dar mais torque e geração elétrica ao motor de arranque. Segundo a Koenigsegg, este é “o mais poderoso motor elétrico da história de carros de produção”. De acordo com a fabricante, o modelo acelera de 0 a 100 km/h em 2,8 segundos e de 150 a 250 km/h em 3,2 segundos. Ficando como mais incrível, a promessa de que o esportivo ultrapasse a barreira dos 400 km/h em apenas 20 segundos, batendo o famoso Bugatti Veyron. Apenas 80 unidades do Regera serão feitas a mão, um número que simboliza “o princípio da dominação, controle e conquista na Numerologia de Pitágoras”.


KOENIGSEGG REGERA

C C

The most powerful hybrid Supercar of the world

hristian Von Koenigsegg has proved to be one of the most creative assembler chiefs of all times. With his team, he has prepared a mega car with a even more aggressive and powerful look than the Agera One. But it was not the biggest surprise in the Geneva motor show. What really impresses was the fact that the Koenigsegg Regera has no gear. Instead of a common transmission, with gears, differential and clutch, it has a system of direct transmission, formed by a set of three electrical engines, a biturbo V8 and a battery of 620 volts, capable of providing 9,27 kWh of energy. The heart and soul of this sports car is called Koenigsegg Direct Drive system, that combines a V8 of 5,0 liters engine with three electric engines totaling a maximum power of 1.800 hp. Out of the three electric engines, two are installed in each of the rear wheels in order to have a direct activation, while the third one is on the crankshaft in order to give it more torque and electrical generation to the starter engine. According to

Koenigsegg, this is “the most powerful electric engine of the production cars' history”. According to the manufacturer, the model goes from 0 to 100 km/h in 2,8 seconds and from 150 to 250 km/h in 3,2 seconds. The most amazing fact is the promise of this sports car surpasses the barrier of 400 km/h in only 20 seconds breaking the famous Bugatti Veyron. Only 80 units of the Regera were made, a number that symbolizes “ the beginning of the domination, control and conquer in the Pythagoras Numerology”.

Regera is the Swedish world for “kingdom”. A very appropriate name for a machine that promises a combination of power and luxury, never seen before. Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 61


LUXUS MAGAZINE

AUTOS

ZONDA ROADSTER F A NOVA JÓIA DA FAMÍLIA ZONDA

C C

onstruído à mão, no Pagani Atelier, o Zonda Roadster F, tem uma tiragem limitada de 25 carros e oferece a dirigibilidade e o desempenho do F Coupe, reforçados pelo prazer de dirigir com uma suave brisa nos cabelos. Graças a um teto original, feito de fibra de carbono e tecido (removível em poucos segundos) e, devido à utilização de tecidos de carbono para a construção do chassis central, da carroceria e da parte interior, foi possível manter o peso de 1230 kg, o que se traduz numa razão peso/ potência de 1,89kg/cv. O tempo de 200km/h leva apenas 9,8 segundos e, alguns instantes depois, você ultrapassa a marca dos 300km/h. O Roadster F viaja ao longo da fronteira, onde a beleza e o poder se fundem formando algo especial.

62 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

O painel de instrumentos preciosos parece a obra de um relojoeiro. Ele revela o pura raça de um carro GT italiano: graças à sua personalidade, misturando sensualidade, agressividade e beleza magnética. RoadsterFFnão nãoééum umcarro carro de de corricorriOORoadster da; é sim uma jóia artesanal italiana, um turbilhão de emoções, uma obra prima para aquele que entende e se importa em dirigir rápido, muito rápido! O Roadster F é o mais rápido, o mais exclusivo, o mais poderoso e o mais caro do mundo.


ZONDA ROADSTER F The new jewelry from the Zonda family

H

and built, on Pagani Atelier, the Zonda Roadster F, is a limited edition with 25 cars and offer the driveability and the perfor mance of the F Coupe, reinforced by the pleasure of driving with a soft breeze on the hair. Thanks to the original roof, made by carbon fiber and cloth (Removable in seconds) and, due to the use of carbon fiber for the construction of the main chassis, the frame and the internal part, it was possible to keep the weight of 1230kg, which is translated in a weight/power ration of 1,89kg/hp. The time to get 200 km/h is only 9,8 seconds and, some instants

later, you pass the milestone of 300km/h. The Roadster F travels through the borders, where the beauty and the power merge forming something special. The precious instrument panel looks like a work from a watchmaker. It reveals the pure breed of an Italian GT car: thanks to its personality, mixing sensuality, aggressiveness and magnetic beauty. The Roadster F is not a race car; it is an Italian small-scale jewelry, a vortex of emotions, a masterpiece for those who understand and cares about driving fast, very fast! The Roadster F is the fastest, the most exclusive, the most powerful and the most exepensive of the world.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 63


LUXUS MAGAZINE

MOTOS

KAWASAKI NINJA H2 DESENHO E POTÊNCIA SEMELHANTES A UM AVIÃO

64 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


Por Bel Jannuzi

A A

kawasaki projetou a Ninja H2 com forma e força de avião. O interesse com a Ninja H2 foi o de permitir a uma moto superesportiva um desempenho bastante agressivo no mercado. Com esta estratégia e com o motor quadri jet de 1.000 cc, não há como se dizer que essa moto não possua a tecnologia de um avião. De fato, a Ninja H2 é uma verdadeira evolução em estilo e uso, pois seus componentes e sua pintura são bastante distintos, já que possuem uma série de controles como: tração ajustável em três níveis; wheeling, dando maior segurança à roda dianteira; freio de motor e de câmbio, que assiste uma mudança rápida como, por exemplo, subidas de marchas sem o acionamento da embreagem. Além disso, há um amortecedor eletrônico de direção que obedece à velocidade e à aceleração da moto. Quem não vai querer estar no comando de uma moto assim?

KAWASAKI NINJA H2 Design and Potency Similary of an Airplane

T T

he Kawasaki project The Ninja H2 with similar form and force airplane. The interest with the Ninja H2 was to allow an super sport bike a very aggressive performance in the market. With this strategy, four carburetors engine cc thousand, there is no way to do not compare this motorcycle with an airplane. So, the new Ninja H2 is a evolution true in style of use, because your components and your pictures are more different, since they possess a number of controls as adjustable traction on three levels; wheeling, giving greater security to the front wheel; engine brake and exchange, assisting rapid change such as, speed increases without clutching. On top of that, there is an electronic damper direction obeys the speed and acceleration of the bike. Who would not want to be in charge of a bike like this?

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 65


LUXUS MAGAZINE

NÁUTICA

SEDUÇÃO E LUXO EM ALTO MAR

Por Bel Jannuzi

EE

m 2011, o estaleiro Fincantieri Yachts fabricou o “Serene”, o maior iate da Itália com 134m e o 12º no ranking dos maiores iates do mundo. O design foi assinado por Espen Oeino. Bastante luxuoso, ele conta com sete pavimentos e, dentre outras comodidades, possui dois helipontos, duas piscinas, sendo uma delas com água do mar, sala de

66 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

cinema com vista para o fundo do mar, parede de escalada e garagem que comporta um submarino. Seu preço está estimado em US$ 300 milhões, e, com certeza, vale cada centavo! Tanto que já foi alugado por Bill Gattes para passear na Sardenha, Itália, com sua família, durante uma semana. É ou não é um verdadeiro luxo?


SEDUCTION AND LUXURY IN OPEN SEA

II

n 2011, the Fincantieri Yachts shipyard manufactured “Serene”, the biggest yacht of Italy with 134m and the 12th in the biggest yachts of the world ranking. The design was signed by Espen Oeino. Very luxurious, Very luxurious,it itcounts countson onseven sevenfloors, floors,and, and,among among other other conveniences, it has two helipads, two swimming pools, one of them with seawater, a climbing wall, a cinema room with a view to the deep sea and a garage that holds a submarine. Its price is estimated in US$ 300 million and, for sure, worth every penny! So much that it has been rented by Bill Gattes to go around Sardenha, Italy, with his family for a week. Is it a real luxury or not? Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 67


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O COMPRA COMPARTILHADA DE AERONAVES POR QUE NÃO COMPARTILHAR? Por Marcello Garcia

S S

egundo o estudo “Worldwide Luxury Markets Monitor, Spring Update”, da Bain& Company, a expectativa do mercado de luxo até o final do ano de 2015 é ficar entre 2% e 4% com a taxa de câmbio constante. Diferentemente das Américas, a estimativa é baixa entre 1% e 3%, mas de acordo com a consultoria, apesar do desempenho mais dinâmico do México, o Brasil continua em posição de liderança na América Latina. Apesar do número expressivo de consumidores de bens pessoais de luxo, que passou de 140 milhões para 350 milhões, nos últimos 15 anos, eles estão reformulando seu comportamento em relação aos preços dos produtos, ficando mais conscientes e cuidadosos sobre como e quando irão adquirir algum bem de alto valor. Essa mudança de comportamento pode ser constatada, por exemplo, na compra de uma aeronave, seja ela para fins de lazer ou como ferramenta de trabalho. Inicialmente, é de vital importância o cliente ficar atento a real necessidade de adquirir um bem de alto valor agregado e o tipo de missão que busca, a fim de evitar prejuí-

HELIBRAS EC 130 T2

68 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

zos financeiros ou até acidentes. É fundamental a busca por gestão profissional entre empresas sérias do setor. Uma opção inteligente é o conceito já amplamente divulgado nos Estados Unidos e Europa, que chegou em meados de 2010 no Brasil, e vem, cada vez mais, ganhando adeptos. Trata-se da famosa compra compartilhada, a Fractional Ownership, de bens de consumo de alto valor agregado e, em especial, de aviões e helicópteros. Nesta modalidade, aeronaves de diferentes tamanhos e preços podem ser adquiridas por até um décimo do seu preço original, por meio da compra de quotas entre os abastados interessados em dividir o produto, sem comprometer tanto os bolsos. O bom de tudo isso é não ter que se preocupar com a gestão da operação, que ficará a cargo de uma empresa especializada, que inclui desde a manutenção, treinamento de pilotos, horas disponíveis, seguro, hangaragem, entre inúmeras outras vantagens. Fique atento às novas possibilidades e tenha ótimos vôos!


FRACTIONAL OWNERSHIP PURCHASE Why not share?

A A

ccording to the study "Worldwide Luxury Markets Monitor, Spring Update", Bain & Company, the expectation of the luxury market to the 2015 year end is to be between 2% and 4% with a constant exchange rate. Unlike the Americas, the estimate is low between 1% and 3%, but according to consulting, despite the more dynamic performance of Mexico, Brazil remains in the leading position in Latin America. Despite the significant number of consumers of personal luxury goods, passing from 140 million to 350 million over the past 15 years, they are reshaping their behavior in relation to prices of products, becoming more conscious and careful about how and when they will get some very high value. This change in behavior can be found, for example, the purchase of an aircraft, whether for leisure or as a work tool. Initially, it is vitally important the customer is aware of the real need to purchase a very high added value and the type of mission that seeks in order to avoid financial losses or even accidents. It is vital the search forprofessional professional management management of serious serious companies companies in in the thesector. sector. searchfor A smart option is the widespread idea in the United States and Europe, who arrived in mid-2010 in Brazil, and come increasingly gaining adherents. This is the famous shared purchase, Fractional Ownership, consumer goods of of high high added added value, value, in inparticular particular airplanes airplanes Ownership,consumergoods and helicopters.

AW 109 AGUSTA GRAN NEW

PILATUS PC-12 NG

In this mode, aircraft of different sizes and prices can be purchased for up to a tenth of their original price through the purchase of shares between the affluent interested in dividing the product without compromising both pockets. The good thing about all this is not having to worry about the management of the operation, which will be handled by a specialized company, which includes everything from maintenance, pilot training, hours available, insurance, hangar, among many other advantages. Stay tuned for new possibilities and has great flight!

PHENOM 300

MARCELLO GARCIA

Jornalista e Piloto de avião formado pelo ACSP e EJ. Idealizador da RDB Consulting e membro da CCDIBC, voltados para busca de oportunidades de negócios no Brasil e exterior.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 69


BEM-VINDOS AO TRILOGY INSTITUTE LÍNGUAS E TERAPIA: É ASSIM QUE SE FALA !

O O

aprendizado de uma língua estrangeira, muito mais do que o domínio de seu vocabulário e de suas estruturas gramaticais, envolve savoirs, de valores, atitudes e sentimentos. As escolas raramente levam em consideração esses fatores e a subjetividade humana. São fatores que, muitas vezes, deixam os professores surpresos ao perceber, em alguns alunos, dificuldades de aprendizagem que não podem ser explicadas nem pela inadequação ao método nem por problemas de motivação ou inteligência. Através desta análise e percepção inicial foi que surgiu a metodologia criada pelo psicanalista e cientista social brasileiro, Norberto Keppe, nascendo o TRILOGY INSTITUTE. Ele é baseado em mais de 50 anos de estudos clínicos, sendo testado e cientificamente comprovado como sendo um processo de aprendizagem mais eficiente e a única escola no mundo onde todos os professores são pós-graduados em Psicossociolinguística. Quem lá estuda, sente-severdadeiramente verdadeiramente conQuem lá estuda, sente-se confortável para falar o idioma sem bloqueios. No TRILOGY INSTITUTE, vive-se o processo natural de aprendizado, como na infância, pois o ensino é seguro e abrangente. O método aplicado em nossos cursos de inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, sueco, finlandês, português para estrangeiros e português, leva à formação de uma mentalidade universal e ao conhecimento interdisciplinar. Os alunos aprendem não só novos idiomas, mas conceitos ligados à ciência, filosofia, psicologia, economia, saúde, liderança, cultura e, sobretudo, conceitos psicanalíticos como inveja, censura, conscientização, interiorização entre outros. Com isso, há uma compreensão

mais profunda de si mesmo e da sociedade, além de um desenvolvimento profissional e pessoal! O método terapêutico do TRILOGY INSTITUTE lida com as resistências e dificuldades do aluno, enfatizando a conversação. Comprovadamente, temos como resultado: alunos 86% mais saudáveis ou curados de sintomas físicos e psíquicos; 82% melhores na vida emocional e psíquica; 75% com melhores relacionamentos; 71% com maior desenvolvimento no trabalho.

Outras Metodologias Método Terapêutico Orientação Intelectual: Aprendizado a partir de memorização e repetição

Aprendizado a partir da conscientização (conhecmento e sentimento)

Contato com o idioma: de uma forma superficial

Contato com o idioma: de uma forma profunda

Finalidade: formar um indivíduo com conhecimentos particularizados.

Finalidade: formar um indivíduo com mentalidade universal.

Conduta: indivíduo voltado para si (atitude egoísta)

Conduta: indivíduo voltado para fora (atitude altruísta)

Ambiente de sala de aula: voltado para o intelecto, memorização e a gramática

Ambiente de sala de aula: Terapêutico, dinâmico, motivador e profundo, permitindo um aprendizado rápido e eficiente.

“Em 2009, quando meu filho retornou de um intercâmbio na Nova Zelândia, comecei a procurar uma escola de inglês para que ele mantivesse contato com a língua. Mas eu não queria uma escola tradicional, com ênfase na gramática. Procurava algo diferente, com ênfase na conversação. Foi então que encontrei a Trilogy e resolvi também me inscrever, já que havia tempos não estudava inglês. Foi uma aposta certeira, tanto é que continuo frequentando o curso de inglês e também o de francês. A Trilogy oferece muito mais do que o aprendizado de língua estrangeira. Todo o material didático é apoiado em textos terapêuticos baseado nas idéias do psicanalista Dr. Norberto Keppe. Como resultado ganhamos autoconhecimento e melhora em nossas relações interpessoais. Por essa característica única a Trilogy atrai um público diferenciado. São pessoas com quem tenho grande prazer em conviver. Desde os funcionários até professores e alunos, são todos excepcionais. Eu recomendo a Trilogy, sem dúvida." Simone Diniz, fisioterapeuta.


WELCOME TO THE TRILOGY INSTITUTE Language and Therapy: This is how we speak!

L

earning a foreign language, much more than the domain of its vocabulary and grammar structures, includes savoirs, values, attitudes and feelings. The schools rarely take into account these factors and the human subjectivity. They are factors that, many times, surprise the teachers as they notice, in some students, difficulties in learning that cannot be explained neither by the inadequacy to the method nor by the intelligence or motivation problems. Through this analysis and initial perception arose the methodology created by the Brazilian psychoanalyst and socialscientist,Nrberto social scientist, NorbertoKeppe, Keppe, giving birth to the TRILOGY INSTITUTE. It is based in more more INSTITUTEItisbasedin than 50 yearsof of clinical clinical studies, studies, than50years being tested and scientifically proved as being aa more more efficient efficient provedasbeing learning process and the only school in the world where all the teachers are graduated in Psycho-sociolinguistic. Who studies there, feels really comfortable to speak the language with no blocks. On the TRILOGY INSTITUTE, the natural learning process is lived, as in the childhood, because the teaching is safe and wide. The method applied in our English, Spanish, French, Italian, German, Swedish, Finnish, Portuguese for foreign and Portuguese courses, takes the formation of a universal mentality and to the interdisciplinary

knowledge. The students learn not only new languages, but also concepts connected to science, psychology, economics, healthy, leadership, culture and, overall, psychoanalytic concepts such as envy, censorship, awareness, internalization among others. With it, there is a deeper compensation of itself and of the society, besides a professional and personal development! The therapeutic method of the TRILOGY INSTITUTE deals with the resistances and difficulties of the student, emphasizing the conversation. Demonstrably, we have as a result 86% healthier or healed physical or psycho symptoms; 82% better emotional and psycho life; 75% with better relationships; 71% with better work performance. “In 2009, when my son has returned from an interchange in New Zealand, I started looking for an English school in order to keep him in contact with the language. But I did not want a traditional school, with grammar emphasis. I was looking for something different, with conversation emphasis. It was when I found the Trilogy and decided to enroll myself, as long as I haven't studied English for a long time. It was an accurate bet, so much that I continue attending the English course and also French. Trilogy offers much more than learning a foreign language. All the material is supported by therapeutic texts based on the ideas of the psychoanalyst Dr. Norberto Keppe. As a result we get self-knowledge and improve in the our interpersonal relations. Because of this unique trait, Trilogy attracts a different audience. They are people I have great pleasure in living with. From the employees to the teachers and students, they are all exceptional. I recommend Trilogy, undoubtedly." Simone Diniz, physiotherapist.

Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ

Rebouças: +55 11 3814 0130 , Av. Rebouças, 3887 Augusta : +55 11 3063 3730, R. Augusta, 2676 Chácara Sto. Antonio: +55 11 5181 5527, R. Américo Brasiliense, 1777 Moema: +55 11 5052 2756, Al. dos Maracatins, 114 www.trilogyinstitute.com.br




LUXUS MAGAZINE

PERSONAL

MEXA-SE! UM LUXO PARA SUA SAÚDE

Por Viviane Ferreguti

A A

ssistindo a televisão, é frequente ouvirmos falar em vida saudável e como é importante cuidarmos da nossa saúde. Aliás, não só a TV, a imprensa toda trata do assunto. Nos dias de hoje, o sedentarismo não é privilégio de uma classe rica que ostenta a inatividade, como já foi no passado. O sedentarismo e o estresse, doenças do século, foram eleitos pela Organização Mundial de Saúde “OMS” como dois dos principais inimigos da saúde pública. Sedentarismo é ausência ou diminuição de atividade física ou esportiva, consequentemente, um gasto calórico reduzido. Sabemos que, por meio de uma alimentação equilibrada e atividades físicas regulares, podemos ter qualidade de vida, com menos doenças, conseguindo até driblar os problemas genéticos e viver melhor. Segundo o Conselho Federal de Educação Física “CONFEF”, no Brasil, o sedentarismo seria a causa de: 8,2% das doenças cardíacas; 10,1% das diabetes melitus 2; 13,4% dos cânceres de mama; 14,6% dos cânceres de cólon. De acordo com o Ministério da Saúde, cerca de 18 milhões de pessoas ou 14% dos brasileiros estão enquadrados nesse levantamento. Bem, então, a regra é MEXA-SE! Não fique parado! Vale até uma caminhada com seu pet, uma pequena corrida, um trote, uns lances de escada, uma volta no quarteirão. Seu corpo, essa máquina particular, foi feita para trabalhar, não a deixe enferrujar.

VIVIANE FERREGUTI

Personal Trainer e Consultora de Qualidade de Vida Cref: 063916-G/SP

74 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Minha dica é: ao iniciar sua atividade f í s i c a , p ro c u re s e m p re u m exce l e n t e profissional de Educação Física, para que ele possa fazer uma avaliação minuciosa e elaborar um treina-mento personalizado para suas necessidades e objetivos. E, na medida em que ele lhe conheça mais, possa fazer você mudar seus hábitos, de tal forma que os exercícios passem a fazer par-te da sua vida. O importante é combater o grande vilão, o sedentarismo!


MOVE UP! A luxury for your health

W

atching TV we often hear people talking about healthy life and how important it is to take care of our health. Indeed, not only the TV, but the entire press talks about it. Nowadays, Nowadays,the thesedentariness sedentariness isisnot notaaprivilege privilege of a rich rich class that displays the inactivity as it used to be in the past. The sedentariness and the stress, illness of the century, were elected by the World Health Organization “WHO” as two of the main enemies of public health. Sedentariness is the lack or decrease ofphysicalorsportsactivity,consequently,a of physical or sports activity, consequently, areduced reducedcalorie caloriewaste. waste. We know that, by a balanced eating habit and regular physical activities, we may have life quality, with fewer diseases, dribbling the genetic problems and living better. According to to thethe Conselho According ConselhoFederal FederaldedeEducação Educação Física Física CONFEF “Physical Education Federal Council – CONFEF”, in Brazil, the sedentariness would be cause of: 8,2% of cardiac diseases; 10,1% of diabetes mellitus 2; 13,4% of breast cancers; 14,6% of colon cancers. According to the Health Department, around 18 million people or 14% of Brazilians are pictured in this research.

in Brazil, the sedentariness would be cause of: 8,2% of cardiac diseases; 10,1% of diabetes mellitus 2; 13,4% of breast cancers; 14,6% of colon cancers. According to the Health Department, around 18 million people or 14% of Brazilians are pictured in this research. Well, than the rule is MOVE UP! Do not be stopped! Go out for a walk with your pet, a light jogging, some stair floors, a walk around the block. Your body, this private machine, was made to work, do not let it rust. My tip is: as you start your physical activity, always look for an excellent physical education professional in order to have him evaluate carefully and create a customized training for your needs and goals. Moreover, as he know you more, he can make you change your habits, in a way the exercises can be part of your life. The important is to fight the great villain, the sedentariness!

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 75


LUXUS MAGAZINE

ESTÉTICA

O SEGREDO DA LONGEVIDADE SAUDÁVEL TER O CONHECIMENTO DO QUE LHE FAZ BEM É O PRIMEIRO PASSO PARA UMA VIDA SAUDÁVEL

Por Elódia Ávila

A A

estimativa para o ano 2025, no Brasil, é de 64 milhões de pessoas idosas; para 2050, um em cada três brasileiros estarão na terceira idade. Já estamos considerando o crescimento da quarta idade, pois a faixa etária que mais cresce em nosso país é formada pelapopulação pela população acima de 80 anos. anos. A A expectativa expectativa para 2025 2025 é de nove milhões de pessoas nesse grupo. Atualmente, o conhecimento Atualmente, o conhecimentosobre sobreaalongevidade longevidade humana evolui vertiginosamente, pelo rápido aumento da população de idosos. Porém, não existe um segredo para a longevidade, mas algumas dicas podem nos ajudar a obter um envelhecimento saudável. O Dr. Deepak Chopra descreve no seu livro mais otimista " Ageless Body, Timeless Mind - A Quantum alternative to growing old” ou “Corpo eterno, mente intemporal: uma alternativa para a quantidade crescente de idosos”, algumas dicas para se chegar a longevidade. Muitas pessoas acreditam que envelhecer é um processo natural e que todos devem se resignar a aceitar, mas o desejo de imortalidade sempre fez parte dos anseios do ser humano.

Hodiernamente, sabemos que, além da genética, o que irá determinar a qualidade de vida é nosso estilo de vida. Então, devemos optar por alimentos frescos e saudáveis e caminhadas uma vez por dia. Ter higiene pessoal em alto nível, tomar sol e respirar ar fresco também podem nos ajudar a ser mais saudáveis e felizes. Outra dica é escolher uma ocupação agradável, fazendo aquilo que nos dá mais prazer; exercícios físicos, meditação e práticas de controle da respiração também ótimos hábitos. Temos que aceitar o que a vida vida nos nos traz, traz, são ótimos hábitos.Temos apreciando, aprendendo e relaxando, pois, resistir ao natural desenrolar das coisas, causa emoções negativas. É preciso desenvolver uma personalidade descontraída, cultivar o comportamento não violento e ter respeito pela vida. Afinal, temos que optar por um envelhecimento comsaúdeevitalidade,sem pele com saúde e vitalidade, sembengalas, bengalas,cabelos cabelos brancos, brancos, pele enrugada, dores ou esquecimentos. O sonho de viver mais tempoe tempo econtinuar continuar sendo sendo jovem jovem ééooque quenos nosmotiva motivasempre. sempre. Essas são algumas dicas que farão com que você tenha uma vida mais feliz.

DRª ELÓDIA ÁVILA

É diretora da Clínica Elódia Ávila Graduada em Medicina pela USP Ribeirão Preto, com pós-graduação FAPES - Medicina Bioquímica e Prática Ortomolecular. É especialista em cirurgia plástica.

76 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


THE SECRET OF THE HEALTHY LONGEVITY Knowing of what makes you feel good is the first step for a healthy life

T T

he expectancy for 2015, in Brazil, is of 64 million elderly people; for 2050, one in each three Brazilians will be in the old age. We have already been considering the growth of the "fourth age", because the age-group that grows more in our country is formed by people over 80 years old. the expectancy for 2025 is of nine million people in this group. Currently, the knowledge about human longevity evolves rapidly, by the fast increase of the elderly population. However, there is not a secret for longevity, but some tips may help us to obtain a healthy aging. Deepak Chopra MD., describes in his most optimistic book " Ageless Body, Timeless Mind - A Quantum alternative to growing old", some tips to achieve the longevity. Many people believe that aging is a natural process and everyone must resign and accept, but the immortality desire has always been part of the human being wishes. Nowadays, we know that, besides genetics, what will determine the life quality is our life style. So, we must

choose fresh and healthy food and go for walks once a day. Personal hygiene in high levels, sunbathing and breathing fresh air may also help us to be healthier and happier. Another tip is to choose a pleasant occupation, doing what gives us more pleasure; physical exercises, meditation and breathing controle practices are also great habits. We have to accept what life gives us, appreciating, learning and relaxing, because, resisting the natural events, brings negative emotions. Developing a outgoing personality is needed, cultivating a non-violent behavior and respect life. After all, we have to choose aging healthy and vigorously, without walking sticks, white hair, wrinkled skin,pains skin, pains or or oblivion.The oblivion. Thedream dream of of living living longer longer and and keep keep being young is what have always motivated us. These are some of the tips that will make you have a happier life.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 77


LUXUS MAGAZINE

MEDICINA INSUFICIÊNCIA VENOSA CRÔNICA ESCLAREÇA SUAS DÚVIDAS Por Ary Elwing

A A

insuficiência venosa crônica (IVC) é uma anomalia no funcionamento do sistema venoso provocada quando o sangue não retorna corretamente para o coração. As artérias são incumbidas pelo transporte de sangue e oxigênio do coração para os demais órgãos do corpo. Quando ocorre uma incapacidade das pernas bombearem sangue de volta para o coração, pode trazer graves danos à saúde. Esse problema é decorrente de uma falha no funcionamento das válvulas que bombeiam o sangue das pernas ao coração. As válvulas atuam impedindo o refluxo do sangue nas pernas; por isso, os músculos da panturrilha se contraem impulsionando o sangue para o coração. E, ao ocorrer uma falha no funcionamento das válvulas, acontece a IVC. Há vários fatores que contribuem para a incidência da IVC e, entre os principais fatores de risco para insuficiência venosa, destacam-se: Ÿ predisposição genética; Ÿ obesidade; gravidez e pós-parto; Ÿ veias varicosas; Ÿ pílulas anticoncepcionais; Ÿ tabagismo; Ÿ trabalhar muito tempo em pé ou sentado; Ÿ viagens aéreas ou terrestres que obriguem o pasŸ sageiro a ficar sentado por muitas horas. A trombose venosa profunda (TVP) é outro fator que obstrui o fluxo do sangue, agravando em lesões permanentes as válvulas venosas e, dessa forma, contribuindo para a elevação da pressão no interior das veias. Sintomas IVC e TVP: Ÿ peso ou dores nas pernas, coceira e formigamento, aumento da dor quando a pessoa fica em pé, alívio da dor quando

as pernas são levantadas e inchaço são alguns dos sintomas apresentados por quem foi acometido pelo IVC. Além desses, o paciente pode exibir vermelhidão nas pernas, mudança de cor da pele ao redor dos tornozelos, varizes superficiais, espessamento da pele nas pernas e nos tornozelos e úlceras nas pernas e tornozelos. Como prevenir e tratar: Ÿ manter o peso dentro do padrão; evitar o tabagismo e o consumo de bebidas alcoólicas; praticar exercícios físicos; sempre realizar os exames de rotina; redobrar os cuidados em casos de antecedentes na família, a predisposição Ÿ genética contribui para a IVC. O tratamento tem por objetivo evitar a formação de coágulos ou promover sua reabsorção pelo organismo. É importante buscar orientação de um especialista para que ele indique os medicamentos anticoagulantes e os fibrinolíticos indicados ao ao seu seu caso caso anticoagulanteseosfibrinolíticosindicados para dissolver os trombos. Em situações mais graves requer intervenção cirúrgica. Outras recomendações: Ÿ evite a automedicação em caso de suspeita de ter desenvolvido um trombo; evite o consumo de bebidas alcoólicas e de remédios para dormir; opte por roupas e calçados folgados e confortáveis; não permaneça por longos períodos na mesma posição durante viagens longas; faça exercícios de rotação, flexão e extensão com as pernas e os pés enquanto estiver viajando; use meias elásticas; Ÿ beba muito líquido para evitar a desidratação. Ÿ

DR. ARY ELWING

Especialista em Angiologia e Cirurgia Vascular no Hospital das Clínicas FMU/SP. Vice-Presidente da Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Alberto Einstein. Diretor na Clínica Dr. Ary Elwing CRM 22.946

78 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


CHRONIC VENOUS INSUFFICIENCY Clarify your doubts

T T

he chronic venous insufficiency (CVI) is an anomaly in the venous system functioning caused when the blood does not return correctly to the hearth. The arteries are responsible for the transportation of the blood and oxygen from the heart to the other body organs. When an incapabilityof the legs pumping up blood back to the heart happens, it may cause severe damage to the health. This problem is due to a failure in the functioning of the valves responsible for pumping the blood from the legs to the heart. The valves act preventing the blood ebb in the legs; because of that, the calf muscles get contracted pumping the blood back to the heart. And, as a valve functioning failure happens, the CVI happens. There are many factors contributing for the incidence of CVI and, among the main risk factors for the venous insufficiency, we highlight: Ÿ genetics predisposition; Ÿ obesity; Ÿ pregnancy and postpartum; Ÿ varicose veins; Ÿ contraceptive pills; Ÿ smoking;

Ÿ Ÿ

working long hours standing or sitting; air or road trips that forces the passenger to be sit for many hours. The Thedeep deepvein veinthrombosis thrombosis (DVT) (DVT) is another another factor that obstructs the blood flow, worsening in permanent injuries to the venous valves and, thus, contributing to the pressure risen inside the veins. CVI AND DVT SYMPTOMS: Ÿ leg weight and pain, scratching and tingling, pain increase when the person is standing up, relief of the pain when the legs are risen and swollen are some symptoms presented by those suffering from CVI. Beside those, the patient can show redness in the legs, skin color change around the ankles, superficial varicose veins, skin thickening in the legs and in the ankles and ulcer in the legs and ankles. HOW TO PREVENT AND TREAT: Ÿ keeping the weight in the standard; avoiding smoking and the alcoholic drinks consumption; practicing physical exercises; do the periodical exams ; take double care in case of family history (genetics predisposition contributes to the CVI). The treatment aims at avoiding the formation of blood clots or promoting its absorption by the organism. It is important to look for the instructions of an expert in order to have his indication of anticoagulant medicine and the fibrinolytics indicated to your case to dissolve the thrombi. In more severe situations, surgery intervention is required. Ÿ OTHER RECOMMENDATIONS Avoid the self-medication in case you suspect having developed developedaathrombi; thrombi; avoid avoid the the consumption consumption of alcoholic drinks and sleeping pills; choose loose and comfortable clothes and shoes; do not be long periods in the same position during long trips; do rotation, bending and extension exercises with the feet and legs while you are traveling; wear elastic stocking; drink a lot of liquids to avoid dehydration.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 79


Limpar . Tonificar . Hidratar . Renovar Rua Otávio Tarquínio de Souza, 489 . Campo Belo . São Paulo Telefone: +55 11 2892 5131 . vendas@claremom.com.br 9 7658 2198 claremon_cosmetics www.claremom.com.br


LENTES DE CONTATO PARA OS DENTES

C C

om facetas em porcelanas ultrafinas, conhecidas como lentes de contato dentais, agora é possível melhorar a estética do sorriso para os problemas de coloração, espaços entre os dentes e desgastes naturais decorrentes da mastigação. Elas são um sucesso, pois melhoram a autoestima das pessoas ao deixá-las com um sorriso mais bonito e uniforme. O produto consiste em uma finíssima lâmina de porcelana, que é aplicada diretamente sobre a superfície do dente, envolvendo-o, de forma a cobrir manchas amareladas e corrigir dentes desalinhados e diastemas. As lentes de contato são confeccio-

nadas com uma porcelana muito mais resistente e muito mais fina que a faceta convencional. Cada lente é colocada após a confecção de um molde e a aprovação do paciente. O material é aplicado em uma única sessão, não havendo necessidade de anestesia. Dentistas especialistas na área de estética são os mais aptos para indicar e principalmente realizar esse tipo de procedimento.

CONTACT LENS FOR THE TEETH

W Dr. Alexandre Morita Cutolo Odontologia Estética CRO-SP 70644 Formado em Odontologia, pós-graduado em Cirurgia e Especialista em Dentística Restauradora com Ênfase em Estética, pela Universidade Metodista do Estado de São Paulo. Cursou Mestrado em Prótese Dentária pela São Leopoldo Mandic/UNICAMP. Desde 2005, faz transformações estéticas para diversos programas de TV.

+55 11 3050 6811

ith ultrathin porcelain faces, known as teeth contact lenses, now it is possible to improve the smile aesthetics for problems of color, space between the teeth and natural wear due to chewing. They are very successful, because they improvepeople'sself-esteemwith improve people's self-esteem with aamore more beautiful beautiful and even smile. The product consists of a very thin porcelain slide, which is applied directly over the teeth surface, embracing it, in a way to cover yellowish stains and to correct uneven teeth and diastemas. The contact lenses are made with a very resistant porcelain and a lot thinner than the conventionalface.Each conventional face. Each lens lens isis placed placed after after making making a mold and the patient approval. The material is applied in a single session, not having the need of anesthesia. Expert dentists in the field of aesthetics are the most able to indicate, and mainly, perform this kind of procedure.


LUXUS MAGAZINE

C O S M O P O L I TA N

MAMA ÁFRICA! Por Cozete Gomes

D D

ivido aqui uma experiência incrível, minha viagem à África do Sul! Pensei que só havia leões e elefantes, ambiente rústico e sem glamour. Surpreendi-me com a beleza e a infraestrutura! Filmei os principais pontos turísticos para um programa de TV. Há muita hospitalidade, simpatia e humor nas pessoas, que amam o Brasil e o futebol! As africanas robustas, de sorriso largo e olhar singelo, lembram a canção de Chico César, Mama África, daí esse título! A acolhedora Cidade do Cabo, com hotéis de luxo e turismo intenso, tem visual deslumbrante: formações rochosas, praias, clima quente, bondinho que leva a Table Mountain, principal ponto turístico; assemelha-se ao Rio de Janeiro. A costa praieira e suas pequenas cidades assemelham-se a costa italiana. Imperam costumes e tradições britânicas. Os próprios sul africanos a consideram sua segunda casa. Numa bela manhã de sol, madruguei para mergulhar com os tubarões brancos, dentro de uma jaula, é claro! Eu queria a minha mãe! Mas, ela não veio e deu tudo certo! Consegui e recebi meu diploma! Fui aos famosos safaris, em plena selva, num jipe totalmente aberto. Apavorei-me com medo dos leões pularem no carro; mas, me tranquilizei quando meus guias disseram que eles só enxergam em uma dimensão; portanto, só viam o enorme jipe. Ao entrar no Parque Nacional do krueger, logo vi um leopardo! Encarei como boas-vindas à África!

82 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Na savana, a expectativa era encontrar um animal por dia. Vi na reserva Bengala, “os Gigantes” que pertencem ao grupo dos elefantes “big five”! Eles vão derrubando árvores por onde passam, é assustador! Deixam enormes pegadas. Lá, encontrei a própria “Mama África”, uma típica africana vestida a caráter, de origem local. Nos Lodges, também há famílias, mas não se pode caminhar a pé pelas redondezas. Os hóspedes só podem sair acompanhados de um segurança. Encontrei, na beira do lago, búfalos, impalas, javalis, babuínos, gnus. Era a vista do nosso café da manhã, regado a delícias locais e tratamento vip, um "luxury safari"! Por fim, emocionei-me ao conhecer Johanesburgo e um pouco da história do Apartheid: Vila do Soweto, casa de Mandela. O êxtase foi a visita à fazenda dos leões, Ukutula. Os bebês muito brincalhões dormiram no meu colo. Os adolescentes, com cerca de cinco meses, mordiam “brincando”, mas senti o instinto selvagem deles ao me agachar, pois virei "presa", com um abraço pelas costas. Se não fosse alta, teriam agarrado meu pescoço. A ordem é não agachar, mas me esqueci. Na hora de andar junto aos leões de três anos, quase desisti, mas quebrei paradigmas, eliminei medos, e foi aquela sensação de missão cumprida! Benção “Mama África”.


MAMA ÁFRICA!

S S

hare here an amazing experience, my trip to South Africa! I thought only ad “lions and elephants”, rustic and unglamorous. I was surprised by the beauty and the infrastructure! I was filming the main sights for a TV show. There are a lot of hospitality, friendliness and good-tempered and the people love Brazil and football! The african robust, broad smile and look simple, remember the song by Chico César - Mama Africa, so this title! The Cape Town, with luxury hotels and mass tourism, has stunning visual: rock formations, beaches, warm climate, cable car which leads to table mountain - the main tourist spot; resembles Rio de Janeiro. The praieira coast and its small towns resembletheitaliancoast.British resemble the italian coast. Britishcustoms customsand andtraditions traditions prevail. prevail. The south africans themselves to consider their second home. On a beautiful sunny morning, I woke up early to dive with whites sharks, in a cage, of course! I wanted my mother! Butshe But she did did not not come come and and just just everything everything going right! I received received my certificate! I went to the famous safaris in the jungle in a fully open jeep. Freaked afraid of lions jump in the car; but I was quiet when my guides said they only see in one dimension; therefore, only saw the huge jeep. Joining in the Krueger National Park, soon I saw a leopard! Wow! My welcome to Africa!

In Savannah, the expectation was to find an animal per day. I saw in the reserve Bengala, “the giants” belonging to the group of “big five” elephants! They fell trees where they pass, it's scary! They leave huge footprints. There I found the very “Mama Africa”, an african locally sourced, dressed character. In Lodges, there are also families, but can not walk by neigh-borhood. Guests can only leave accompanied by a security guard. I found in the lake: buffalos, impalas, warthogs, baboons, wildebeest. It was the view from our breakfast, full of local delicacies and vip treatment a "luxury safari"! Finally, I met with excitement Johannesburg and some of the history of Apartheid: Village Soweto, Mandela's House. The ecstasy was the visit to the farm of lions, Ukutula. Very playful babies slept in my lap. The teens, about five months, play to bite, but felt the savage instincts them to grab me from behind. If it was not high, I would have snapped my neck. The order is not squat, but I forgot. Neither wanted to walk with lions three years, but broke paradigms and went. Eliminated fears, and it was that feeling of accomplishment! Blessing “Mama Africa”.

COZETE GOMES

Empresária e produtora artística. Formada em Publicidade e Letras pela UNIBERO. Foi Modelo, Miss São Caetano e representou a mulher brasileira na Copa do Mundo na Itália e no Japão. Em 2013 fez parte do reality show da Tv Bandeirantes - Mulheres Ricas 2ª Temporada. É CEO da YES CORPORATION.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 83


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS TRYP TATUAPÉ OFERECE CONFORTO PARA LAZER E NEGÓCIOS EM SÃO PAULO

Q

uem visita São Paulo sabe a importância de hospedar-se em um hotel bem localizado, próximo aos principais pontos da cidade. O hotel TRYP Tatuapé, administrado pela rede Meliá Hotels International, recebe uma grande diversidade de hóspedes que vêm à São Paulo a passeio ou para realizar importantes reuniões e eventos. O empreendimento oferece espaços apropriados à realização tanto de reuniões de negócios quanto cerimônias de casamento. Localizado em uma região residencial e de compras de São Paulo, o TRYP Tatuapé destaca-se pela imponência e amplitude de sua alta fachada, composta por vidros espelhados e elevadores panorâmicos. Em seu interior há uma atmosfera agradável nos ambientes amplos e bem iluminados. Situado estrategicamente no bairro mais elegante da zona leste de São Paulo, o empreendimento fica a poucos metros da Praça Silvio Romero, que oferece opções gastronômicas diversas, com ênfase na culinária Italiana, e ótimas opções de bares. Vizinho dos bairros da Moóca e Anália Franco tem fácil acesso à Estação Tatuapé do Metrô e aos ShoppingsBoulevardTatuapéeAnália Shoppings Boulevard Tatuapé e Anália Franco Franco,bem bem como como à Avenida Radial Leste, Marginal Tietê, Rodovias Fernão Dias, Presidente Dutra e Ayrton Senna, além de estar muito próximo ao Centro de Convenções Anhembi e Expo Center Norte. O hotel também é uma ótima opção para passar os fins de semana e feriados e relaxar em meio à metrópole. O hóspede pode aproveitar o fitness center, sauna seca e uma piscina com vista panorâmica na cobertura do hotel. Possui 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room, com grandes janelas que conferem um espetacular pôr do sol, visto de dentro do apartamento. As acomodações incluem camas exclusivas Premium, televisores de LED 32'', TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à web, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, um menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível. Para os momentos a dois, o TRYP Tatuapé conta com um pacote romântico que, além da hospedagem com decoração de pétalas de rosas nos apartamentos, inclui uma garrafa de espumante nacional,

84 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

bombons de chocolate, café da manhã servido no restaurante e late check-out até às 17h. Outro grande destaque do hotel é o restaurante Classic Gourmet, de de cozinha cozinha internacional, internacional, que oferece oferece mais mais ClassicGourmet, de cem opções de pratos no cardápio e uma carta de vinhos que contempla 60 rótulos de diversas nacionalidades. Ainda prepara um saboroso buffet no horário do almoço e pratos à lá carte no jantar. O restaurante também oferece café da manhã e room service 24 horas. Sua cozinhasofisticada sofisticadaem emum umambiente ambientemodermoderSua cozinha no e agradável também está disponível para atender eventos sociais, festas e casamentos para até 250 pessoas. O hotel conta com quatro salas que totalizam 290 m2, sendo que cada ambiente é flexível. A maior sala está localizada na cobertura, que também contempla uma bela vista panorâmica. Acolhedor e confortável, o Hotel TRYP Tatuapé é ideal para aqueles que buscam funcionalidade e localização privilegiada para aproveitar o melhor da cidade seja em viagens de lazer ou a trabalho.


TRYP TATUAPÉ Offers comfort for leisure and business in São Paulo

T

hose who visit São Paulo knows the importance of staying in a hotel well located, close to the main points of the city. The TRYP Tatuapé, managed by the Meliá Hotels International network, receives a great diversity of guests who come to São Paulo to carry out important meetings and events. The venue offers suitable spaces for holding both business meetings and wedding ceremonies. Located Locatedinina aresidential residentialand andshopping shoppingarea area of of São São Paulo, Paulo, the TRYP Tatuapé stands out for its grandeur and breadth of its high facade, composed of mirrored glass and panoramic lifts. Inside, a pleasant atmosphere of spacious and well-lit conditions. Strategically located in the most fashionable district of the east side of São Paulo, the hotel is just a few meters away from Silvio Romero square, which offers several dining options, with an emphasis on Italian cuisine, as well as a great choice of

bars. Close to the Moóca and Anália Franco neighborhoods, it has easy access to the Tatuapé Subway Station and to the Shopping Malls Boulevard Tatuapé and Anália Franco as well as to the Radial Leste Avenue, Marginal Tietê Expressway and the highways Fernão Dias, Presidente Dutra and Ayrton Senna, in addition to being very close to the Anhembi and the Expo Center Norte Convention Centers. The hotel is also a great option to spend weekends and holidays as well as to relax amidst the metropolis. The guest can enjoy the fitness center, sauna and a pool with panoramic views from the hotel roof. It has 208 rooms, including 37 in the category Premium Room with large windows that provide a spectacular sunset seen from inside the apartment. Accommodations include signature beds Premium, LED TVs 32 inches, cable TV, Internet high-speed, showers with special size, hair dryer, exclusive brand amenities, ironing kit, a Pillow Menu, Trussardi brand clean style sheets, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is a coffee / tea kit with an electric kettle available. For couples in love, the TRYP Tatuapé has a romantic package that, in addition to hosting with decorative rose petals in the apartments, includes a bottle of domestic sparkling wine, chocolate candies, breakfast served in the restaurant and late check-out up to 5:00 pm. Another highlight of the hotel is the Classic Gourmet restaurant, international cuisine, offering over a hundred choices of dishes on the menu and a wine list that includes 60 labels of various nationalities. It also prepares a tasty buffet at lunchtime and a la carte dinner. The restaurant also offers breakfast and a 24 hours room service. Its fine cuisine in a modern and pleasant atmosphere is also available to attend social events, parties and weddings for up to 250 people. The hotel has four rooms totaling 290 m², each room being very flexible. The largest room is located on the roof, which also includes a beautiful panoramic view. Cozy and comfortable, the TRYP Tatuapé Hotel is ideal for those seeking functionality and a privileged location to enjoy the best of the city both for leisure or work. Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 85


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS FICHA TÉCNICA Ÿ Apartamentos: 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room Ÿ Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32'', TV a cabo, acesso a internet, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas, rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Ÿ E para proporcionar uma noite de descanso e sono tranquilo, o TRYP Tatuapé oferece aos seus clientes, em todos os apartamentos o Menu de Travesseiros composto por 6 tipos, são

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ Ÿ

eles: Pena de Ganso, Látex Baixo, Pluma de Ganso, Ortopédico, Mousse de Poliuretano Hipersoft e 100% Poliéster. Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e serviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana. Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 250 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: fitness center, sauna seca e piscina externa. TRYP By Wyndham: é uma marca urbana que conta com mais de 100 hotéis localizados nas cidades mais dinâmicas e cosmopolitas do mundo.

FACT SHEET – TRYP TATUAPÉ Ÿ Ÿ

Rooms: 208 rooms, being 37 in the Premium Room category. Services in the Rooms: Equipped with exclusive Premium beds, 32 inches LCD televisions, cable TV, internet access, special size showers with, hair dryer, exclusive amenities of the TRYP brand, ironing kit, Trussardi brand clean style outfits, as well as bathrobes and slippers, alarm clock radio, minibar, safe, access through electronic card, 24 hour room service and check-in at 2 pm and check-out at noon. To complete the facilities, there is a coffee / tea kit with electric kettle available at all times. Ÿ In order to provide a night's rest and peaceful sleep, the TRYP Tatuapé offers its customers, in all the rooms, a Pillow Menu which consists of 6 types, of pillows: Goose Feather, Low Latex, Orthopedic, Mousse Hipersoft Polyurethane and 100% Polyester. Ÿ Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and a la carte service for lunch and dinner on weekends.

Ÿ

Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Brás, Belém and Moóca), accommodating up to 250 people. Complete infrastructure of services with high technology audiovisual equipment. Ÿ Classic Gour met Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and a la carte service for lunch and dinner on weekends. Ÿ Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Brás, Belém and Moóca), accommodating up to 250 people. Complete infrastructure of services with high technology audiovisual equipment. Ÿ Tryp By Wyndham: Is an urban brand that has more than 100 hotels located in the most dynamic and cosmopolitan cities of the world.

Informações e Reservas / Information and reservations: Tryp Tatuapé - Rua Serra de Juréa, 351 - Tatuapé - São Paulo Tel.: +55 11 2942 4900 www.tryphotels.com e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br

86 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


JARDINS - Al. Lorena, 1379 Tel. 11 3062 0585 MOEMA - Rua Canรกrio, 683 Tel. 11 5055 1355 BAIXE O APP KANJI EM SEUCELULAR OU TABLET E FAร A O SEU PEDIDO DELIVERY OU SUA RESERVA


RAUL SULZBACHER, UM HOMEM VISIONÁRIO GRANDES EXPECTATIVAS PARA A REGIÃO DE ALPHAVILLE

R R

aul Souza Sulzbacher formou-se bastante jovem em Administração de Empresas e especializouse em Marketing. Na Europa, iniciou sua carreira como funcionário do Dinners Club, o primeiro cartão de crédito existente no mundo. No Brasil, foi Diretor de Marketing da conceituada rede de Lojas Garbo e também ajudou a introduzirojeans introduzir o jeansno noPaís, País,sendo sendoooidealizador idealizador da daloja lojapioneira pioneira em vendas do autêntico índigo.Nessa Nessaépoca, época,ficou ficouconhecido conhecido emvendasdoautênticoíndigo. como "O Rei do Jeans", conquistando todasas asclasses classessociais! sociais! como"OReidoJeans",conquistandotodas Muitocriativo criativoeevisionário visionárionos nosnegócios, negócios,Raul RaultamtamMuito bém inovou ao abrir, no Shopping Iguatemi, a primeira loja de Utilidades Domésticas do Estado, com mais de 7.000 itens. O sucesso foi tão grande que a loja funcionou por 17 anos no local e o empresário ocupou a Presidência da Câmara dos Dirigentes dos Lojistas de São Paulo. Atualmente, exerce intensa atividade e, como Presidente do Conselho Regional de Cidades Associadas e Vice-Presidente Financeiro do São Paulo Convention & Visi-

88 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

tors Bureau é um verdadeiro Gerente de Cidades, pesquisando-as e buscando as melhores estratégias de desenvolvimento. No momento, seu foco está voltado à região de Alphaville, onde reside e conhece muito bem, sendo esta uma cidade dormitório com grande potencial. Para ele, embora Alphaville seja uma região bastante segura, tenha um bom centro comercial, bons supermercados, ruas limpas e sem pichações, ainda necessita de “um espírito de cidade”, por meio da ampliação de teatros, cinemas, clubes de dança, bistrôs, apartamentos de classe média alta. Todos esses itens são importantes para intensificar a vida local e gerar mais negócios para a região. A grande expectativa está em torno da inauguração dos hotéis Blue Tree, novo Hotel Comfort e do Grand Bourbon, pois haverá um importante Centro de Convenções que atrairá muitas pessoas para turismo de negócios, dando mais vida e brilho à região de Alphaville.


RAUL SULZBACHER, A VISIONARY MAN Great expectancy for Alphaville region

R

aul Souza Sulzbacher has graduated very young in Business Administration and has specialized in Marketing. In Europe, he began his career as Dinners Club employee, the first credit card of the world. In Brazil, he has been Marketing Officer of the renowned chain Lojas Garbo and has also helped to introduce the jeans on the country, being the idealizer of the pioneer store in selling the authentic indigo. At that time, he was known as "the Jeans King", conquering all the social classes!

Very creative and visionary in business, Raul has also innovated opening, on Shopping Iguatemi, the first store of Domestic Utilities od the State, with more than 7,000 items. The success was so big that the store worked for 17 years on the place and the businessman was the CEO of the “Câmara dos Dirigentes dos Lojistas de São Paulo” (São Paulo Stores Managers Chamber). Nowadays, he does intense activities and, as the President of the President of the Regional Council of Associated Cities and Financial VicePresident of São Paulo Convention & Visitors Bureau he is a real Cities Manager, researching them and looking for the best development strategies. Now, his target is turned to Alphaville region, where he lives and knows very well, as it is a dormitory city with great potential. For him, althoughAlphavilleisavery although Alphaville is a verysafe saferegion, region, it has a great commercial center, good supermarkets, clean streets and without graffiti, it still needs a “city spirit”, by the widening of theaters, cinemas, dance clubs, bistros, middlehigh class apartments. All these items are important to intensify the local life and generate more business for the region. The great expectancy is around the launching of the Blue Tree, new Hotel Comfort and Grand Bourbon hotels, because it there will be an important Convention Center that will attract many people for business tourism, giving more life to Alphaville region.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 89


LA ALHAMBRA INAUGURA A SEGUNDA UNIDADE

A A

pós 28 anos de atendimento ao público, o La Alhambra Vila Mariana ganhará uma filial em Moema. Nas esquinas das ruas Gaivota e Sabiá, essa nova opção promete revolucionar os conceitos de gastronomia e atendimento. Será uma casa belíssima, decorada pelos proprietários com objetos trazidos da Espanha. Sua

90 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

gastronomia levará seus sentidos a uma viagem inesquecível que percorrerá as cozinhas mediterrânea, internacional e principalmente a espanhola. Terá um almoço executivo preparado especialmente para o curto tempo e um a la carte elaborado meticulosamente para ser saboreado acompanhado por rótulos de sua própria adega. Primando sempre por um atendimento cordial e familiar.


LA ALHAMBRA Opens the second Branch

A A

fter 28 years of public service, o La Alhambra Vila Mariana opens a branch in Moema. On the corner of Gaivota and Sabiá streets, this new option promises to revolutionize the service and gastronomy concepts. It will be a very beautiful house, decorated by the owners with objects brought from Spain. Its gastronomy will take your senses to an unforgettable trip that will round the Mediterranean, international and mainly Spanish cuisine. It will have a business It will have a businesslunch lunchspecially specially prepared for the short time and a “a la carte” meticulously thought to be savored together with the labels on our cellar. Always excelling in the familiar and cordial service.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 91


CONCEITUADO CHEFE ESPANHOL, CHEF PEPE FESTEJA AUMENTO DE SUA MARCA José Luis Almansa, conhecido como Chef Pepe, chegou ao Brasil aos 16 anos, vindo de Marrocos, com uma digna bagagem gastronômica herdada de sua família. Sua avó era proprietária de um restaurante em Málaga, sul da Espanha, chamado La Montañesa, deixando a ele como ensinamento a frase: ”A melhor escola que existe é a escola da vida”. Seu conhecimento é vasto e eclético. Anos de dedicação e aprimoramento o fizeram um Chef respeitado, nunca abdicando de

sua origem e cultura. Todo seu conhecimento e amor à gastronomia, passado para às gerações seguintes de sua família, foi revertido para à elaboração de um cardápio rico em sabores. Venha conhecer um pedacinho da Espanha em Moema e não deixe de experimentar as deliciosas sobremesas: Crema Catalana e Granada Split.

RENOWNED SPANISH CHEF, CHEF PEPE CELEBRATES HIS BRAND José Luis Almansa, known as Chef Pepe, arrived in Brazil when he was 16 years old, from Morocco with a decent gastronomic background inherited from his family. His grandmother was the owner of a restaurant in Malaga, south of Spain, called La Montañesa, leaving him as a lesson the sentence: “the best school is the school of life”. His knowledge is enormous and eclectic. Years of dedication and perfecting made him an acknowledged Chef, never giving up his origins and culture. All his knowledge and love to gastronomy, passing to the next generations of his family, was directed for the creation of a menu rich in flavors Come to meet a small part of Spain in Moema and do not leave without trying the delicious desserts, like: the Crema Catalana and the Granada Split.

92 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Avenida Sabiá, 430 Moema São Paulo SP +55 11 5055 4195 www.laalhambra.combr



LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU LUXUS MAGAZINE REALIZA FESTA COM MUITO GLAMOUR E APRESENTA A CAPA DE MARININHA CASTRO PRADO Por Márcia Molina Cavalcanti

E E

m evento luxuoso na Maison Baccarat, de Luiz Claudio Began, a Luxus Magazine apresentou em sua capa da 12ª edição, a empresária e socialite Marininha Castro Prado. Nossos diretores Fernando Jardim e Alessandra Cunha receberam com muita deferência os seletos convidados, que se encantaram ao som dos violinos do grupo Avalon, do playlist de DJ's renomados e, ao final da noite, apreciaram Sandrinha Sargentelli e suas mulatas, trazendo cor e alegria à bela festa! Durante o evento, os presentes puderam se divertir com um cassino montado especialmente para o entretenimento, oportunidade em que também foi servido um refinado coquetel.

nd

94 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


LUXUS MAGAZINE HOLDS A GLAMOROUS PARTY TO CELEBRATE ITS NEW COVER: MARININHA CASTRO PRADO

H I

n a luxurious event at Maison Baccarat, owned by Luiz Claudio Began, Luxus Magazine released its new cover for their 12 Edition, with the businesswoman and socialite Marininha Castro Prado on the first page. Our directors Fernando Jardim and Alessandra Cunha have welcomed very well the select groups of guests who were delighted by all the different experiences provided at the party such as: listening to the violins' chords from the Avalon group or to renowned DJ's playlists, or, at the end of the night, the colorful and happiness that the samba by Sandrinha Sargentelli and her mullatas brought to the party! There were also a casino especially made for this party, in which guests could enjoy a wide range of games while drinking their special and sophisticated cocktails.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 95


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

96 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015


Fotos Arnaldo Silva; Celina Germer

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 97




LUXUS MAGAZINE

L I T E R AT U R A

O LARGO SÃO FRANCISCO E OS ESCRITORES

Por Ana Paula Bergamasco

D D

izem que os mistérios das Arcadas têm seu encanto além das letras jurídicas. Há quem fale, ainda, que essa inspiração vem de longa data no local. Já os frades franciscanos, que se instalaram no antigo Convento, datado de 1647, onde posteriormente a Faculdade de Direito do Largo São Francisco foi instalada, já escreviam suas prosas. Talvez o motivo seja a efervescência do conhecimento, ou o contato com as inúmeras histórias ali gravadas, ou ainda sua linda e bucólica biblioteca, ou os vitrais. Quem sabe, os espíritos daqueles que de lá fizeram seu lar intelectual, como Oswald de Andrade, Castro Alves, Raul Pompéia, José de Alencar, Hilda Hist e tantos outros.

100 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Fato é que muitos dos acadêmicos do Largo empunharam suas penas não só para contarem as epopéias humanas à luz da lei, dentro de um processo. Ou sentenciarem o destino dos comuns, ou darem soluções aos mais diversos problemas. Decidiram, também, contar o cotidiano do mundo, de forma realista, romanceada, ou em prosa e verso. O motivo ninguém sabe. Mas ainda é possível encontrar franciscanos que se dão ao luxo de, na vida tumultuada do século XXI, entre um processo judicial e outro, debruçarem-se sobre o papel virtual e darem luz às palavras. Para esses, fica a pergunta: Karma ou Dharma?


THE LARGO SAN FRANCISCO AND WRITERS

S S

ome people say the mysteries of the Arcades have its charm in addition to the legal literature. There are those who talk, still, that the inspiration comes from long date in place. Already the Franciscan friars, who settled in the old Convent, dating from 1647, where later the Faculty of Lawofofthe theLargo LargoSan SanFrancisco Franciscowas wasinstalled, installed, theFacultyofLaw already wrote their prose. Perhaps thethe reason is the effervescence Perhaps reason is the effervescenceofofknowledge, knowledge, or contact with countless stories recorded, or still, its beautiful and bucolic library, or the stained glass windows. Who knows, the minds of those who have made their intellectual home there, such as Oswald de Andrade, Castro Alves, Raul Pompeia, Jose de Alencar, Hilda Hist and many others.

Advogada, Escritora e Professora. Cursou Direito e é doutorada pela Universidade de São Paulo, de onde recebeu menção honrosa. Especialista em Direito Tributário pela PUC-SP e Direito dos Constratos pela IICS. Colaboradora em várias mídias com ensaios, crônicas e contos. Foi finalista do Prêmio SESC de Literatura e vencedora do Codex de Ouro em 2011, com seu livro Apátrida. É coautora de João & Maria. www.anapaulabergamasco.com @anabergamasco facebook.com/anapaulabergamasco.writer

Fact is that many of the academics of the Largo grabbed their feathers not only to tell the human epics in the light of the law, within a process. Or sentencing common persons, or give solutions to most problems. They also decided to tell the world´s everyday life, realistically, romanticized, or in prose and verse. The reason no one knows. But it is still possible to find Franciscans who have the luxury of in the tumultuous life of the 21st century, between a judicial and other proceedings, to pore over the virtual paper and give light to the words. For them, the question remains: karma or Dharma?

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 101




LUXUS MAGAZINE

MARKETING OS PARADOXOS DO LUXO CONTEMPORÂNEO Por Miguel Hemzo

O

conceito de luxo tem sido discutido nos últimos 25 séculos, de Platão a Lipovetsky, e sofreu diversas transformações. Passou de uma relação espiritual com o sagrado, gerando mitos e rituais que até hoje fazem parte do consumo do luxo, para uma relação de poder e status, servindo como indicador de associação às classes mais poderosas, até atingir o mundo hipermoderno de hoje, tornandosepessoale se pessoal eimportante importantena nabusca buscada dafelicidade, felicidade, embora embora em alguns momentos se mostre hedonista e narcisista. Esse rico passado de histórias, mitos e tradições apresenta pontos de conflito com a nossa cultura atual, resultando em um conjunto de paradoxos que devem ser pensados pensados por quem quem pretende pretende trabalhar trabalhar com devemser o luxo. Ÿ Tradição com Inovação: o negócio de luxo deve ter Heritage, uma tradição sólida criada e defendida por seus fundadores, mas também deve refletir a habilidade técnica de seus artesãos e sua atualização. O setor de relógios é um dos muitos exemplos, no qual há marcas tradicionais que também conseguem desenvolver novas tecnologias de ponta em seus produtos. Ÿ Status e Prazer: produtos de luxo devem continuar a oferecer posição e status social, mas cada vez mais devem combinar essa oferta com sensações e momentos de prazer. Produtos que oferecem apenas status podem ser vistos de forma negativa. Ÿ Escasso e Global: o luxo deve ser raro, seus consumidores querem exclusividade, mas eles também são cidadãos globais e esperam encontrar lojas nas maiores capitais do mundo. Marcas como Louis Vuitton e Ermenegildo Zegna aumentaram suas redes, de três para quase 500 lojas, nos últimos 40 anos. Ÿ Sagrado e Profano: o consumo do luxo é marcado por diversos rituais, principalmente de alimentos e bebidas, que têm origem ancestral, mas hoje a forma do consumo pode ser a mais exótica e inusitada possível. Ÿ Artesanal em Massa: é preciso manter todo o processo artesanal, mas em volume suficiente para abastecer redes de centenas de lojas. Ÿ Estética com Lucro: o apelo estético é fundamental, mas somente sobrevivem em longo prazo os produtos que atendem às metas de rentabilidade estabelecidas pelas grandes corporações do luxo.

104 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

Novo Rico e Dinheiro Antigo: é necessário saber lidar ao mesmo tempo com clientes que nasceram dentro da cultura do luxo e aqueles que estão começando a ter acesso a ela. Ÿ Abundância e Sustentabilidade: o luxo sempre esteve associado à abundância, mas hoje em dia não pode mais significar desperdício ou agressão ao ambiente ou as minorias. Ÿ

Para atuar com propriedade em negócios do luxo, é fundamental uma visão histórica da sua evolução.


LUXURY PARADOXES OF THE CONTEMPORARY To act properly in the luxury business, it is essential a historical overview of its evolution.

T

he luxury concept has been discussed in the past 25 centuries, from Plato to Lipovetsky, and has undergone several transformations. He went from a spiritual relationship with the sacred, generating myths and rituals, which today are part of the luxury consumption to a relationship of power and status, serving as association indicator to the more powerful classes, up to the hypermodern world today, becoming personal and important factor in the pursuit of happiness, though at times proves hedonistic and narcissistic. This rich past stories, myths and traditions presents points of conflict with our current culture, resulting in a set of paradoxes that must be thought by those who want to work with luxury. Ÿ Tradition with Innovation: the luxury business should have Heritage, a solid tradition created and defended by its founders, but must also reflect the technical skill of its craftsmen and its update. The watches sector is one of many examples in which there

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Ÿ

Tradition with Innovation: the luxury business should have Heritage, a solid tradition created and defended by its founders, but must also reflect the technical skill of its craftsmen and its update. The watches sector is one of many examples in which there are traditional brands that also can develop new breakthrough technologies in their products. Statusand Luxury Pleasure: products should continue to provide position and social status, but increasingly must combine this offer with sensations and moments of pleasure. Products that offer only status can be viewed negatively. Scarce and Global: the luxury should be rare, your consumers want exclusivity, but they are also global citizens, and expect to find stores in major world capitals. The Mark Louis Vuitton and Ermenegildo Zegna increased their networks from three to nearly 500 stores in the last 40 years. Sacred and Profane: luxury consumption is marked by various rituals, especially of food and beverages, which have ancestral origin, but today the for m of consumption may be the most exotic and unusual possible. Handmade Mass: you need to keep all the craft process but in sufficient volume to supply hundreds of chain stores. A Esthetics With Profit: the aesthetic appeal is important, but only survive in the long run the products that meet the profitability targets set by large corporations luxury. New Rico and Old Money: you need to know to deal simultaneously with clients who were born within the luxury culture and those who are beginning to have access to it. Abundance and Sustainability: luxury has always been associated with abundance, but nowadays can no longer mean waste or environmental nuisance or minorities.

MIGUEL ANGELO HEMZO

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 105




LUXUS MAGAZINE

C O M P O RTA M E N T O SUCESSÃO EMPRESARIAL E SEUS IMPACTOS PSICOLÓGICOS Por Luis Picázio

M M

omentos difíceis na economia e na política do País afetam severamente as empresas, levando-as a crises e conflitos variados. Nestes casos, as empresas podem contar com a ajuda de profissionais capacitados e experientes para lidar com a complexidade das transições. Nos casos de sucessão, é preciso ter toda cautela possível com o sucessor. Assim, nas empresas familiares, qual filho estaria mais apto e preparado para assumir a direção do negócio? Quais seriam suas reais condições e objetivos de vida, pessoais e profissionais? Muitas vezes, querem cumprir com suas obrigações de família e agradar as expectativas dos pais, deixando de lado seus sonhos e vocações. Isso implica em má gestão e uma sucessão fadada ao fracasso. Sucessão Empresarial é o rito de transferência do poder e do capital entre a atual geração dirigente e a que virá dirigir. E sucessor é o indivíduo que irá substituir o mandatário, podendo ser herdeiro, membro da família ou não apresentar nenhum grau de parentesco.

108 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

A Sucessão Empresarial ocorre na sucessão corporativa e na sucessão da empresa familiar. Em ambos os casos, são grandes os impactos e deve ser feita de forma correta, cautelosa, ponderando vários aspectos, não apenasos osmais maisfáceis fáceisou oumais maiscômodos. cômodos. aspectos,nãoapenas Atualmente, há meios eficazes para que as transições ocorram da melhor forma possível, aliando necessidade necessidadeee vontade. Há métodos e estratégias para que tudo ocorra dentro de um ambiente seguro, ético e moral, levando-se em conta aptidões, comportamentos, e a promoção do equilibrio interno e externo. Nesse contexto, empresas que optam por enfrentar sozinhas essas transições, sem buscar a ajuda adequada de profissionais especialistas no assunto, obviamente, têm grandes e desastrosos resultados, gerando enormes prejuízos. O ideal é que todos reflitam no ganho que terão, caso decidam pelo apoio e assessoria de profissionais capacitados para auxiliar neste momento decisivo e tão delicado.


BUSSINESS SUCCESSION AND ITS PSYCHOLOGICAL IMPACTS

H

ard time in economics and politics in the Country has severely affected the companies, leading them to crisis and different conflicts. In this cases, companies may count on capable and experienced professionals' help to deal with the transactions' complexity. In cases of succession, it is necessary to take the maximum care with the successor. Thus, in family companies, which child will be abler and more prepared to take on the head of the business? Which would be his/her real conditions and objectives of life, personal and professional? Many times, they want to fulfill their family obligations and meet the expectations of the parents, putting aside their dreams and vocations. It creates a bad management and a succession doomed to failure. Business Succession it the passage rite of power and money between the current management and the one that will lead. And successor is the individual that will replace the representative, being heir, member of the family or not having any family relation. The Business Succession happens in the corporate succession and in the family business succession. In both cases, the impacts are great and must be done in the correct way, cautious, considering many aspects, not only the easiest or more comfortable ones.

Nowadays, there are efficient ways for the transition to happen in best way possible, aligning needs and will. There are methods and strategies for everything to happen in a safe, ethic and moral environment, taking into account skills, behaviors, and the promotion of internal and external balance. In this context, companies that choose to face themselves this transitions, without looking for proper help from expert professional, obviously, have big and disastrous results, generating big losses. The ideal is that all think about the gain they will have, whether they decide for the support and advising of capable professionals to help in this decisive and very delicate moment.

LUIZ PICAZIO NETO

Psicólogo clínico, hospitalar e empresarial. Professor da PUC SP. Especialista em Medicina Comportamental pela Unifesp e em terapia cognitivo comportamental e life coaching.

Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 109


SPA SOROCABA REFERÊNCIA NA PROMOÇÃO DA SAÚDE, BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDA

D D

espertar a alegria de viver e unir férias, saúde vidualmente os hóspedes e os orientam em suas atividae lazer, melhorando o desempenho das ativi- des e exercícios. Há também a opção do personal training dades do dia a dia são algumas das propostas (que pode dar sequência após o tratamento) em diversas do Spa Sorocaba - referência em promoção de saúde e modalidades: tradicional, melhor idade, reabilitação carprevenção de doenças, por oferecer reeducação alimen- diovascular, treinamento desportivo, siologia e aquátiREFERÊNCIA NA PROMOÇÃO tar, tratamento de obesidade e estresse, recuperação co. Há muitos equipamentosDA de SAÚDE, tness para as aulas de pós-parto e pós-cirúrgica, checkup dirigido. A loso a é ginástica localizada, step, dança, BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDAalongamento, etc. As holística, enxergando o ser humano na sua totalidade: atividades físicas incluem ainda hidroginástica, caminhacorpo, psíquico e emocional. da aquática, yoga, dança de salão. Com uma equipe médica e paramédica multiAs acomodações de qualidade visam o conforto disciplinares, contendo sioterapeutas, nutricionistas, e a tranquilidade até na decoração. A estada mínima para psicólogos, enfermeiros, educadores da área de edu- a primeira hospedagem é de dois dias e, para a integração cação física e médicos especialistas, o Spa Sorocaba e o divertimento dos hóspedes, há atividades variadas: mantém infraestrutura e tratamento personalizado. O o cina de artes, jogos de mesa, jogos de computador, torambulatório funciona 24 horas e os exames têm precisão neio de baralho, gincanas, festas, lmes, dança, música de diagnósticos. ao vivo, pingue-pongue, sinuca, peteca, videokê, além de O cardápio é variado e equilibrado. A dieta é passeios externos a teatros, cinemas, boliche etc. balanceada: mínimo de 650 calorias, três opções de Para manter a dieta após a estada, há a linha Seja escolha, seis refeições: café da manhã, colação, almoço, Leve , com os mesmos pratos da dieta balanceada da lanche, jantar e ceia. A cozinha experimental oferece au- hospedagem, de baixa caloria e congeladas. Há ainda las de educação nutricional, culinária light, etc. dois livros com 50 receitas, um DVD e um livro de receiPro ssionais de Educação Física avaliam indi- tas infantil.


SPA SOROCABA Reference in promoting health, well being and life quality

A A

rise the happiness of living and gathering vacation, health and leisure, improving the performance of the daily activities are some of the intentions of Spa Sorocaba - reference in promoting health and preventing illness, by offering food re-education, treatment of obesity and stress, postpartum and post-surgical, guided checkup. The philosophy is holistic, seeing the human being as a whole: body, psychic and emotional. With a multidisciplinary medical and paramedical staff, including physiotherapists, nutritionists, psychologists, nurses, physical education educators and expert physicians, Socoraba Spa keeps customized treatment and infrastructure. The outpatient department is open 24 hours and the exams are diagnostic-accurate. The menu is varied and balanced. The diet is balanced: minimum 650 calories, three options of choice, six meals: breakfast, elevenses, lunch, tea, dinner and supper. the experimental kitchen offers nutritional education, light cooking classes, etc. PhysicalEducation Educationprofessionals professionalsindividually individually assess assess Physical the guests and guide them in their activities and exercises.

There is also the personal trainng option (which can follow up after the treatment) in many types: traditional, best age, cardiovascular rehabilitation, sports training, physiology and aquatics. There are many fitness equipment for the localized exercises classes, step, dance, stretching, etc. The physical activities still include aquarobics, water walking, yoga and ballroom dance. The high-class accommodations aim at the comfort and peace even on the decoration. The minimum time for the first stay is two days and, for the integration and enjoyment of the guests, there are many activities: arts workshop, workshop, boardgames, boardgames, computer games, activities:arts cards tournaments, gymkhana, parties, movies, dance, live music, table tennis, snooker, shuttlecock, karaoke, in addition to external outings to theaters, movies, bowling, etc. In order to keep the diet after the stay, the is the line “be light”, with the same dishes from the balanced diet of the stay, low calorie and frozen. There are also two books with 50 recipes, one DVD and a children's recipe book.

Spa Sorocaba - Rod. Raposo Tavares km 104,5 Sorocaba SP 18052-775 0800558878 / 08007018878 15-21026700 www.spasorocaba.com.br


Vermelho e Branco

Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ Ÿ

s o n 40 a

a enç r e dif nça e o d ra en e! Faz m Seguilidad co nfiab Co

frota moderna, conduzida por motoristas experientes 625 veículos equipados com rádio transreceptor e ar condicionado atendimento 24 horas via central agendamento com hora marcada opção de motorista bilíngue viagens e transporte de encomendas máquina a bordo para pagamento com cartões de crédito e débito condições especiais para empresas pontos de embarque: aeroporto de congonhas, terminal rodoviário tiête e barra funda, pavilhão de exposição anhembi e + 35 pontos na cidade de são paulo

CHEGOU O APLICATIVO DE TÁXI QUE TODOS ESPERAVAM! ACESSE EM NOSSO SITE OU NAS LOJAS DE APLICATIVOS.

www.radiotaxivermelhoebranco.com.br

sede própria: avenida paulista, 726 . 17° andar . bela vista . sp


VISITAR

SÃO PAULO FICOU MUITO MAIS COMPLETO! A Gold Bank 3 Propaganda e Merchandise, Rádio Táxi Vermelho e Branco com apoio do São Paulo Convention & Visitors Bureau criam o mapa turístico GHUIAtur.

Saiba mais em

http://ghiatur.com.br

REALIZAÇÃO

APOIO

Vermelho e Branco

os 40 an

&visitorsbureau


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

ADELA VILLAS BOAS REALIZA COM SUCESSO A 23ª EDIÇÃO DO PRÊMIO “HOMEM E MULHER DO ANO” Por Alessandra Iara da Cunha

c A

conteceu no Espaço Zabeu, uma linda mansão na região da Bela Vista, o Prêmio “Homem e Mulher do Ano”, realizado pela empresária e jornalista Adela Villas Boas. Na oportunidade, cerca de 600 convidados VIP´s presenciaram a distinta homenagem aos homens e mulheres que se destacaram em suas áreas de atuação, contri-

114 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

buindo para o crescimento cultural e socioeconômico do nosso país. Os homenageados e seus convidados foram recepcionados com um primoroso coquetel, e o evento contou com a presença de personalidades e toda a mídia registrando os belos e emocionantes momentos da noite.


Luxus Magazine | 14a Edição - 2015 • 115


LUXUS MAGAZINE

ADELA VILLAS BOAS SUCCESSFULLY HOLDS THE 23RD EDITION OF THE “MAN AND WOMAN OF THE YEAR” AWARD

H H

osted at the Espaço Zabeu, a beautiful mansion in the Bela Vista region, the Award Man and Woman of the Year” was held by the executive and journalist Adela Villas Boas. In that occasion, around 600 VIP guests attended to this exclusive honor ceremony for the men and women

116 § Luxus Magazine | 14a Edição - 2015

who have excelled in their fields, contributing to the cultural and economic growth of our country. The honorees and their guests were welcomed by a special cocktail and the event was attended by celebrities and the media, which has reported the most beautiful and touching moments of the night.

Fotos Well Babo; Criativy

ACONTECEU



EE

m um dos lugares mais nobres da Granja Viana está localizado o Taki Sushi Botanic Garden. Atendendo no sistema rodízio e a la carte, o Taki Sushi oferece aos clientes uma verdadeira viagem pela gastronomia japonesa. Ambiente moderno, arejado e muito elegante, com uma área verde magnífica, jardins caprichados e um fantástico lago interno com carpas. Tudo isso sob a atenção de garçons devidamente treinados e prestativos que trazem iguarias maravilhosas, elaboradas por seus habilidosos e experientes Sushimans. Taki Sushi é um lugar para ir a dois, com amigos ou com a família.


TAKI SUSHI BOTANIC GARDEN

I I

n one of the most noble places of Granja Viana it is located the Taki Sushi Botanic Garden. Serving in an all-you-can-eat system and a la carte, Taki Sushi offers to the clients a real Japanese gastronomic trip. Modern environment, airy and very elegant, with a magnificent green area, fancy gardens and a fantastic internal lake with carps. Everything under the attention of the waiters duly trained and attentive that brings marvelous delicacies, created by their skillful and experienced Sushiman. Taki Sushi ia a place to go as a couple, with friends or family.

informações e reservas information and reservations:

Endereço . Address: Rua dos Manacás, 557 Granja Viana . Cotia . SP Telefone . Phone: +55 11 4777 9893 www.takisushi.com.br


O MELHOR ÔNIBUS BALADA DO BRASIL

A A

empresa Walking Party oferece a opção mais divertida e interessante em matéria de entretenimento: a balada dentro de um ônibus especialmente projetado com ar condicionado, televisores de LCD, bar completo, som e iluminação, sofás para descanso, pista de dança com palco. O veículo circula pelos principais pontos da cidade. A Walking Party traz o conceito “party bus”, já difundido na Europa e nos Estados Unidos. É uma festa privativa itinerante, feita sob medida para o cliente. A empresa faz a locação do veículo e presta todos os serviços necessários ao evento.

São realizadas festas de aniversário, festas temáticas, despedidas de solteira, traslados corporativos, lançamento de produtos e o famoso “esquenta” para baladas. Podem participar de 20 a 150 pessoas em cada evento, a depender do tamanho do veículo. A empresa possui várias opções de ônibus, incluindo o Walking Party Pink, o primeiro ônibus rosa do Brasil. É um espaço diferente e inusitado, onde o sucesso do seu evento é garantido.

Embarque nessa Idéia!

Avenida Santa Catarina, 1447/1521 sl 310/311 Vila Mascote, São Paulo +55 11 5677 5633 facebook.com/WalkingParty

201 South Biscayne Blvd Suite 1200 Miami - Fl 3331 instagram.com/walkingpartybrasil

contato@walkingparty.com.br www.walkingparty.com.br


WALKING PARTY The best bus party of Brazil

T T

he Walking Party company offers the funniest and interesting option of entertainment: the party inside a bus specially designed with air conditioner, LCDtelevisions,completebar, LCD televisions, complete bar,sound soundand andillumination, illumination, resting resting couches, dance oor with a stage. The vehicle circulates throughout the main spots of the city. TheWalking WalkingParty Partybrings bringsthe theconcept conceptof of "bus "busparty", party", The already spread in Europe and the USA. It is a moving private party, tailor-made for the customer. The company rents the vehicle and offers all the services needed for the event. Birthday parties, theme parties, bachelorette parties, corporate parties, product launching and the famous party "warm up" are held. From 20 to 150 people can participate in each event, depends on the size of the vehicle. The company owns many bus options, including the Pink Walking Party, the ďŹ rst pink bus in Brazil. It is a different and unusual space, where your event's success is guaranteed.

Board in this idea!




Rua Jacques Félix, 405 – Vila Nova Conceição São Paulo . SP +55 11 3849-6940 www.restaurantekinoshita.com.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.