R$ 40,00
CARROS Cars
BMW VISION NEXT 100 PORSCHE CARRERA GT JAGUAR F-TYPE MERCEDES-BENZ
GRAN MELIÁ DON PEPE MELHOR OPÇÃO PARA DESCOBRIR MARBELLA, NA ESPANHA
The best option to discover Marbella, Spain
VIAGEM Travels
SEIS BELOS DESTINOS PARA APROVEITAR O VERÃO EUROPEU
Six beautiful destinations to enjoy the European summer
RELÓGIOS Watches
CHANEL ROLEX CARTIER JAEGER-LECOULTRE PIAGET
VICTOR CHAIRES PAREDES
Diretor da SkinMax, um jovem de sucesso Director of Skin Max, a successful young man
LUXUS MAGAZINE
EDITORIAL Caro Leitor, Você acaba de receber a 24ª edição da Luxus Magazine, repleta de informação e de alta qualidade. Foi especialmente elaborada para homens e mulheres que desejam manter-se saudáveis, elegantes e bem informados; para quem busca lugares incríveis para um passeio marcante; para quem aprecia supercarros, relógios, artes, moda...Trazemos matérias sobre lifestyle, iates, aeronaves, turismo e muito mais, mostrando tudo que existe de melhor no mercado do luxo, com uma linguagem leve e inteligente. A publicação ainda destaca as maiores marcas de luxo e as informações completas e exclusivas sobre seus lançamentos. E tudo isso é feito com muito critério e respeito a você, nosso maior patrimônio!
Fernando Jardim - MTB 75.615/SP
fernandojardim@luxusmagazine.com.br
Diretora Executiva
Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br
Diretor de Marketing
Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br
Diretor de Arte e Cultura Roko Brasil
Diretor de Projetos Especiais Evandro Jorge
Diretor para o ABC Ricardo Flores Samir Otsuka
Redatora
Márcia Molina Cavalcanti - MTB 18.268/SP
Projeto Gráfico
Boa Leitura!
Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo
Fernando Jardim Publisher
Enza Lofrano Antoniolli arte@luxusmagazine.com.br
Designer Gráfica | Criação Atendimento
Isabella Braga adm@luxusmagazine.com.br
Assistente de Diretoria Leandro Amorim
Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br
Dear reader, You just received the 24th edition of Luxus Magazine, it is full of information and high quality. It was designed especially for men and women who want to stay healthy, stylish and well informed; for those who are looking for an awesome time in great places; for those who appreciate luxury cars, watches, arts, fashion ... We are bringing stories about lifestyle, yachts, aircraft, tourism and more, showing the best in luxury market, with a light and intelligent language. The publication also highlights the major luxury brands and a complete and exclusive information on the releases. All this is done with great care and respect for you, our greatest concern! Good reading! Fernando Jardim Publisher
Projeto Gráfico
Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo
Fotografia
Caio Tinoco Colaboradores: • A na Paula Begamasco • A ntonio Munhoz • Ber ta Scaff Nahat • Bet o Sanches • Ca rlos Rosa • C laudio Diniz • C ozete Gomes • D iego Jardim • E vandro Jorge Elias • F lávio Machado • K elli Leighton (Miami) • Li llian Riskalla • Li gia Kogos • Lu iz Picazio • Ma rcello Garcia • Ma yra Cardozo • Mi guel Hemzo • Mou jan Vadhat (Nova Iorque) • O vadia Saadia • R odrigo Cintra • V iviane Ferreguti • W anderley Nunes
Luxus Magazine • Brasil
Alameda Maruás, 643 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04068 110 Tel. +55 11 2865 1899 / 2387 4997
• Estados Unidos
350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 * 63
Anuncie
Tel. + 55 11 3081 2293 facebook.com/luxusmagazine @luxusmagazineoficial
&visitorsbureau
LUXUS MAGAZINE
SUMÁRIO
52 CAPA
Diretor da SkinMax Victor Chaires Paredes
12
JÓIAS Boutique Van Cleef & Arpels
20 RODRIGO CINTRA Studio W
26
PRAIAS As Cinco Melhores Praias do Mundo
30 DIREITO DA MODA Thays Leite Toschi
10
36
ACONTECEU
39
ÓCULOS
RELÓGIOS Chanel Rolex Cartier Jaeger-LeCoultre Piaget
Evento Labace
Calvin Klein Salvatore Ferragamo
44
HOTÉIS Gran Meliá Palacio de Los Duques
72 74 82 50
MERCADO DE LUXO
62
CARROS
EDUARDO AZEVEDO “Outubro Rosa”
ACONTECEU 22ª edição da Luxus Magazine
HOTÉIS TRYP Higienópolis
92
POUSADAS
102
GOLFE
114
VIVIANE FERREGUTI
116
VIAGEM
Laércio Xavier
Para curtir a dois
Resorts mais bonitos do mundo
BMW Porshe Jaguar Mercedez Benz
Personal Trainer
Destinos para aproveitar o verão europeu
LUXUS MAGAZINE
EVENTOS
1º M DAY - BMW AGULHAS NEGRAS TEST DRIVE EXCLUSIVO BMW LINHA M O EVENTO SERÁ NO DIA 5 DE NOVEMBRO, DAS 9H ÀS 18H, NA UNIDADE DE SÃO BERNARDO DO CAMPO.
A
BMW Agulhas Negras, líder em vendas de veículos BMW, pelo oitavo ano consecutivo na América latina, realizará o 1º M Day BMW Agulhas Negras. O evento contará com o ilustre portfólio da linha BMW Motorsport para test drive, além de benefícios exclusivos para os futuros proprietários da marca, que poderão contar com o financiamento oferecido pela BMW Serviços Financeiros, mais bônus especial para produtos LifeStyle e Acessórios BMW, além de alguns serviços de pós-vendas, como cortesia.
B
1 M DAY - BMW AGULHAS NEGRAS (BLACK NEEDLES) TEST DRIVE LINE EXCLUSIVE BMW M The event will be held on November 5, from 9h to 18h, unit of São Bernardo do Campo
MW Agulhas Negras, a leading BMW vehicle sales for the eighth consecutive year in Latin America, will hold the 1st M Day BMW Agulhas Negras. The event will feature the renowned portfolio of BMW Motorsport line to test drive, plus exclusive benefits to future owners of the brand, which will count on the funding offered by BMW Financial Services, plus special bonus for LifeStyle and BMW Accessories products, and some post-sales services such as free. Kindly enjoy to spend a pleasant day with your family, indulge in a special buffet, Kids room, lounge with makeup artists, Barber Shop and more. On the occasion will also be presented shielding demonstrations, home automation, automotive protective film,
6 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016
Aproveite para passar um dia agradável com a sua família, se deliciar com um Buffet especial, espaço Kids, Salão com Maquiadores, Barbearia e muito mais. Na ocasião também serão apresentadas demonstrações de blindagem, automação residencial, película de proteção automotiva, cortesias em higienização do sistema de ar-condicionado, higienização dos bancos, descontos de serviços realizados na oficina (cortesia mediante agendamento), entre outros benefícios.
cleaning amenities in the air-conditioning system, cleaning of banks, service discounts made in the workshop (courtesy appointment), among other benefits.
BMW Agulhas Negras +55 11 4122-8222 (Agende o seu test drive exclusivo na Linha M) • São Bernardo do Campo: Av. Dr. Rudge Ramos, 837 +55 11 4122 8222 • São Paulo: Av. 23 de Maio, 3.033 • +55 11 3254 2929 contato@agulhasnegras.com.br agulhasnegras.com.br agulhasnegrasbmw
BMW AGULHAS NEGRAS. LÍDER EM VENDAS NA AMERICA LATINA PELO OITAVO ANO CONSECUTIVO. PLANTÃO TODOS OS DOMINGOS E FERIADOS DAS 9H ÀS 18H.
BMW X4 28i X LINE 16/17
SUPER
VALORIZAÇÃO DO SEU SEMINOVO
GRÁTIS IPVA 2016 TOTAL MAIS EMPLACAMENTO.*
Agulhas Negras
bmwagulhasnegras. com.br
Puro Prazer de Dirigir
PREÇO ESPECIAL CONSULTE-NOS.
PÓS-VENDAS: CONHEÇA NOSSOS SERVIÇOS EXCLUSIVOS.* • PLATAFORMA LEVA E TRAZ GRATUITA; • Plantão todos os sábados com lavagem gratuita; • Unidade móvel para reparos automotivos em seu próprio endereço; • E muito mais, confira.*
Na cidade somos todos pedestres.
BMW Agulhas Negras Conduzindo Conquistas www.bmwagulhasnegras.com.br
S. B. do Campo Av. Dr. Rudge Ramos, 837 11 4122-8222
São Paulo Av. 23 de maio, 3.033 11 3254-2929
Plantão de vendas todos os domingos.
*Condições válidas para o BMW X4 28i, 2016/2017 - 0 km, pintura sólida. Consulte-nos sobre o preço sugerido. Condições válidas de 20/10/2016 a 15/11/2016 ou até o término do estoque de 3 unidades. *Oficina aberta aos sábado das 9h às 16h, mediante agendamento, consulte-nos sobre os serviços, lavagem gratuita aos sábados, válida somente para veículos BMW, na unidade de São Bernardo do Campo. Plataforma leva e traz gratuita de segunda a sexta-feira, até 90 km da concessionária.Oficina aberta aos sábado das 9h às 16h, mediante agendamento, consulte-nos sobre os serviços. Lavagem gratuita aos sábados, válida para veículos BMW, somente para unidade de São Bernardo do Campo. Atendimento ao Cliente BMW Agulhas Negras: SBC 11 4122-8222 / SP 11 3254-2929
LUXUS MAGAZINE
JÓIAS
8 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
Boutique Van Cleef & Arpels Shopping JK Iguatemi • Piso Térreo +55 11 3152 6630 vancleefarpels.com/br/pt Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 9
LUXUS MAGAZINE
RELÓGIOS
CHANEL PACKSHOT FINE JEWELRY
A Chanel tem uma coleção de joias finas, incluindo anéis, brincos, pulseiras e pingentes, de modelos diferentes. Dentre essas joias há uma que representa um belíssimo relógio (ref. J60446) em ouro branco de 18 quilates, safiras cor de rosa e diamantes. Seu movimento quartzo é de alta precisão e possui um dial, um mostrador de discagem todo em madre pérola. É um verdadeiro luxo!
10 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
Chanel has a collection of fine jewelry, including rings, earrings, bracelets and pendants of different models. Among these jewels there is one that is a beautiful watch (ref. J60446) in white 18-carat gold, sapphires and pink diamonds. The quartz movement is highly accurate and has a dial, a display of all dial in mother of pearl. It’s a real luxury!
O IMPRESSIONANTE RELÓGIO ROLEX DAY-DATE 40 Desde sua criação em 1905, a Rolex tem sido sinônimo de excelência em design e precisão de temporização. Uma combinação imbatível que explica a popularidade da marca no mundo dos esportes, especialmente em corridas de automóveis. E foi exatamente para a ROLEX 24 de Daytona, um premier auto corrida de 24 horas, que já está em sua 54ª edição, que a Rolex lançou o Day-Date 40. É um relógio todo em platina, podendo ter também ouro branco, amarelo ou everose, ambos com moldura de pregas. Apresenta-se com muita eficiência, precisão e resistência ao choque. Além disso, o relógio vem com novos mostradores e uma pulseira presidencial melhorada.
THE AWESOME ROLEX DAY-DATE 40 Since its creation in 1905, Rolex means excellence in design and precision timing. An unbeatable combination that explains the popularity of the brand in the sports world, especially in racing. Moreover, it was exactly the ROLEX 24 of Daytona, a premier auto racing 24 hours, which is already the 54th edition, where Rolex released the Day-Date 40. It is a whole watch in platinum, may also be in white gold, yellow or Everose, both with fluted frame. It comes with a lot of efficiency, accuracy and shock resistance. In addition, the watch dials comes with new and improved presidential bracelet.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 11
LUXUS MAGAZINE
RELÓGIOS
CARTIER ROTONDE DE CARTIER DOUBLE MYSTERY TOURBILLON
12 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
O Cartier Rotonde com Turbilhão de Duplo Mistério é um sucesso, muito interessante aos olhares de todos. O turbilhão “livre flutuação” foi desenvolvido com várias técnicas novas e avançadas. Ele apresenta os movimentos mais sofisticados em Alta Relojoaria que se conhece, envolvendo um cronógrafo central, um turbilhão voador, e um regulador de precisão magníficos.
The Cartier Rotonde with Double Mystery Tourbillon is a success, very interesting to the eyes of all. The whirlwind “free float” was developed with several new and advanced techniques. It features the most sophisticated movements in Haute Horlogerie that is known, involving a central chronograph, a flying tourbillon, and magnificent precision regulator.
RENDEZ-VOUS TOURBILLON Toda a criatividade e paixão dos artesãos da Jaeger-LeCoultre se revela no relógio Rendez-Vous Tourbillon, em ouro branco e diamantes, que celebra a aliança entre a Alta Relojoaria e a Alta Joalheria. Ele tem movimento automático, 302 peças em seu interior e uma reserva de marcha de 45 horas. Sua caixa e sua pulseira são feitas em ouro branco. Tem funções de hora-minuto-turbilhão, gemas de diamantes de 20 quilates, 33 rubis. Seu mostrador é branco, engastado e rodinado.
All the creativity and passion of Jaeger-LeCoultre artisans is revealed in the Rendez-Vous Tourbillon watch, white gold and diamonds, which celebrates the alliance between Haute Horlogerie and High Jewellery. It has automatic movement, 302 parts inside and a 45-hour power reserve. The box and bracelet are made of white gold. It has hour-minutetourbillon functions, diamond gems of 20 carats, 33 rubies. The dial is white, fixed and rodinado.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 13
LUXUS MAGAZINE
RELÓGIOS
O
PIAGET POLO S
Piaget Polo S, desde 1979, é um ícone da sua geração e da expressão do espírito do seu tempo. Agora, lança um novo relógio, para uma nova geração, para aqueles que desafiam todo o tipo de convencionalismos. Ele tem um movimento de precisão automático, é todo em aço inox, com uma face azul em forma de almofada, a icónica cor da Piaget, dentro de uma caixa redonda de 42 mm. Desenhado e produzido exclusivamente pela Piaget, o seu famoso movimento automático 1110P mostra de forma minuciosa toda a sua beleza através do fundo em safira. A experiência é denunciada no bracelete de enlaces meticulosamente feito à mão, alternando inteligentemente superfícies polidas e saturadas. Assim, é um relógio que tanto de dia como de noite, no trabalho ou no lazer, é dirigido à nova geração.
S
ince 1979, the Piaget Polo S is an icon of that generation and the expression of spirit time. Now, it launches a new watch for a new generation, for those who defy all kinds of conventions. It has an automatic precision movement, it is all in stainless steel, with a blue-shaped face pad, the iconic color Piaget within a 42 mm round box. Designed and produced exclusively by Piaget, the famous automatic movement 1110P shows in detail the beauty through the sapphire bottom. Experience is reported on links bracelet meticulously handcrafted, intelligently alternating polished and saturated surfaces. Thus, it is a watch that both day and night, at work or fun, is directed to the new generation.
14 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
A ARTETERAPIA RETRATADA NAS VALIOSAS OBRAS DE HENRIQUE VIEIRA FILHO SESSÕES FOTOGRÁFICAS E QUADROS PERSONALIZADOS SÃO MEIOS PARA LIDAR COM AS QUESTÕES EMOCIONAIS E MELHORAR A AUTOESTIMA
16 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
O
sucesso do recente vernissage da Exposição Arquétipos, realizada no mês de setembro, na Mansão Hasbaya, em São Paulo, fez com que o artista plástico Henrique Vieira Filho fosse convidado a expor seus trabalhos em Miami, Bruxelas, Punta del Leste, Tokio, além de diversas capitais Brasil. Em paralelo à excelente receptividade de seus quadros, igualmente suas fotografias fine art foram aclamadas em Paris, no Carrousel du Louvre, com o recém lançado livro de arte “Les Brésiliens Vus Par Les Brésiliens”, Os Brasileiros Vistos Pelos Brasileiros e, no Brasil, com a obra “Diversidade”, que apresenta imagens em alta resolução e capa em canvas, tela em algodão, tal como se fosse um quadro, com direito à assinatura do autor. Henrique Vieira Filho credita o crescente interesse em suas obras, em especial à Coleção Afrodites, à temática que homenageia o feminino, com belas e empoderadas figuras, sempre em ambientes ricos de grafismos, tex-
turas e cores. na Coleção I Ching, a atração se dá por evocar imagens de sonhos e símbolos que habitam o inconsciente coletivo, criando uma conexão íntima e emocional entre o apreciador e a obra. Duas novas coleções já estão em andamento: Giocondas, em que o sorriso será o elo e Mitologia, que são versões do artista para personagens das mais diversas culturas milenares. Henrique destaca que somente é possível atender tamanha demanda porque tem ao seu lado a parceira e esposa Fabiana Vieira que, como organizadora de eventos, tem se dedicado ao gerenciamento da agenda e exposições pelo mundo. Ainda que no exterior esteja sendo consagrado como artista, no Brasil, Henrique é ainda mais conhecido por seu atendimento como Terapeuta Holístico e como autor de diversos livros sobre técnicas orientais, terapia floral e psicanálise, desenvolvendo o que chama de Arteterapia.
hvfartes.com.br henriquevieirafilho.com.br Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 17
THE ART THERAPY PORTRAYED IN VALUABLE WORKS OF HENRIQUE VIEIRA FILHO Photo shoots and custom painting are ways to deal with the emotional issues and improve self-esteem
T
he recent vernissage success of Archetypes Exhibition, held in September, in Hasbaya Mansion Sao Paulo, has made the artist Henrique Vieira Filho be invited to exhibit his work in Miami, Brussels, Punta del Este, Tokyo, plus several capitals in Brazil. Alongside the excellent reception of paintings, his fine art photographs were also acclaimed in Paris at the Carrousel du Louvre, with the newly released art book “Les brésiliens Vus Par Les brésiliens” (Brazilian seen by Brazilians). In addition, in Brazil with the “Diversidade” (Diversity) project, which provides high-resolution images and cover on canvas, cotton canvas, as if it were a picture, with the signature of the author. Henrique Vieira Filho believes the growing interest in his works was due to the Aphrodite’s collection, in particular, a theme that honors feminine, with beautiful and empowered figures, always in a rich
18 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
graphics environments, textures and colors. In the collection I Ching, the attraction is due of evoking images of dreams and symbols that inhabit the collective unconscious, creating an intimate and emotional connection between the lover and the work. Two new collections are coming soon: Giocondas, where the smile is the link and Mythology, which are versions of artist characters from various ancient cultures. Henry points out that it is only possible to meet such demand because of Fabiana Vieira, partner and wife who he has at his side; she has been dedicated to the agenda management and exhibitions around the world, as an event organizer. Although he is being established as an artist overseas, in Brazil Henrique is even better known for the service as Holistic Therapist, also as the author of several books on oriental techniques, floral therapy and psychoanalysis, developing what it calls Art Therapy.
VERÃO 2017 JARDIM FOLLOW US ON INSTAGRAM: @RICHINI
WWW.RICHINI.COM.BR
LUXUS MAGAZINE
Foto: Globo/Ramon Vasconcellos
Foto: Fernando Torquatto/Divulgação
STUDIO W
O CHARME DOS CURTINHOS O ESTILO PIXIE CUT CONQUISTOU O PÚBLICO FEMININO E IMPRIME PERSONALIDADE E MUITA SEDUÇÃO
Por Rodrigo Cintra
S
e os fios acima dos ombros já não tinham vez, imagina os bem curtinhos, no melhor estilo “joãozinho”: chance zero! Mas agora, o cenário é outro. Além de virar febre para a próxima estação, o corte curto ganha novo styling e desmistifica a falta de feminilidade. A mulher que assume esse visual mostra uma identidade forte, segura, e a nuca à mostra revela um alto poder de sensualidade, além de proporcionar mil e uma formas de você brincar com os mais diversos acessórios, como os maxibrincos. A seguir, uma vitrine para você se inspirar nas variações do hit que está fazendo a cabeça da mulher moderna.
20 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
T
THE CHARM OF SHORT HAIR The pixie cut style won the female public showing personality and much seduction
he wires above the shoulders had no longer chance anymore so just imagine the short ones in the “boyish” style: zero chance! In fact, the scenario is different nowadays. In addition to become famous for the next season, the short cut gets new styling and demystifies the lack of femininity. The woman who gets this look shows strong, secure identity and to show the neck reveals a high power of sensuality, besides it provides a thousand and one ways you can play with many different accessories, such as max earrings. Following, a showcase for you to draw on hit variations that is making the head of the modern woman.
A FORÇA DA NAVALHA A atriz Claudia Abreu, que adotou o pixie cut para dar vida à personagem Helô em “A Lei do Amor”, resgatou a beleza com toque fashionista. Os fios estão bem desconectados e esse acabamento fica melhor quando feito na navalha. A finalização fica por conta das costeletas levemente alongadas. Para um cuidado maior, invista na linha Self Care para todos os tipos de cabelo, da Olenka Cosméticos, que é rica em pró vitamina B5 e óleos essenciais de buriti e monoi, garantindo máxima hidratação capilar e reparação nos danos causados pelo sol e poluição.
CURTO PARA TODAS Quando uma tendência vira hit, o ideal é que ela dite a moda e seja alvo de desejo. Para que o curto caia bem em todos os estilos, é interessante apostar nas
técnicas do visagismo para saber o que realmente combina com cada formato de rosto. Os mais arredondados, por exemplo, pedem uma franja mais longa. O visual ganha ainda mais destaque com spray de alto brilho, que garante toque aveludado aos fios. Detalhe: pode ser usado no cabelo seco ou úmido e deve ser aplicado a uma distância de 30 cm.
VERSATILIDADE AO ALCANCE DAS MÃOS Prático, o novo curto permite que você não fique escrava da escova ou chapinha. Isso mesmo! Para um look mais moderno, o bagunçado “a la Débora Falabella”, está mais que autorizado. Basta arrumar os fios com as mãos e, se preferir, usar uma pomada finalizadora Happy End para estilizar o penteado e permitir o seu movimento natural.
THE STRENGTH OF THE RAZOR The actress Claudia Abreu, who adopted the pixie cut giving life to the character Helo on “A Lei do amor”, rescued beauty with fashion touch. The wires are well disconnected and this finish would be better when it is done by razor. The slightly elongated sideburns are in charge of the finalization. For greater care, you should invest in Self Care line for all hair types, of Olenka Cosmetics, which is rich in pro vitamin B5 and essential oils of Buriti and Monoi, ensuring maximum hair hydration and repair the damage caused by sun and pollution. SHORT HAIR FOR EVERYONE When a trend becomes hit, it would dictate fashion and desire to be targeted. For the short hair fits well
in all styles, it is interesting bet on cosmetology techniques to find out what really suits every face shape. The more rounded face asks for a longer fringe. The look becomes even more prominent with high gloss spray, ensuring velvety feel to the hair. Details: it can be used on wet or dry hair and should be applied at a distance of 30 cm. VERSATILITY WITHIN OUR REACH Practical, the new short hair allows you to be not a slave brush or flat iron. That’s right! For a more modern look, messy like “Débora Falabella,” it is complete authorized. Just pack the wires with your hands and if you prefer, you can use a terminator ointment Happy End to style the hair and allow a natural movement.
SOBRE RODRIGO CINTRA Formado pela Academia Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist no Studio W Iguatemi. Cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do programa Eliana (SBT). Tem mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV. Fez capas e editoriais nas principais revistas femininas e publicou dois livros. Ministra cursos para mais de 15 mil cabeleireiros, com o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como um dos dois melhores cabeleireiros pela Cabelos & Cia e portal UOL. Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro.
Studio W Iguatemi São Paulo • Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232, 9º andar +55 11 3094 2640 • studiow.com.br • @rodrigocintra Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 21
MAISON MARIA ZELI BOM GOSTO E TRADIÇÃO EM 40 ANOS DE CARREIRA!
A
estilista Maria Zeli sempre gostou de moda e, desde cedo, customizava suas próprias roupas. Em 1977, abriu sua primeira loja e até hoje se aprimora na arte do “bem vestir”. Com muita elegância, estilo e sofisticação, Maria Zeli trabalha em sua Maison, atendendo homens, mulheres, jovens e crianças que querem fazer sucesso em casamentos, bailes de debutantes, formaturas e festas em geral. As noivas têm tratamento diferenciado, seja qual for o estilo. Maria Zeli mantém seu ateliê muito bem organizado, amplo e charmoso, e conta com o apoio de suas duas filhas; todos os modelos que lá são confeccionados acabam sendo acompanhados e supervisionados pessoalmente pela estilista, o que faz toda a diferença! Exigente e caprichosa, Maria Zeli prima pela qualidade nos serviços e no atendimento, por isso, não abre mão de cuidar dos mínimos detalhes. Aliás, foi essa sua excelente visão administrativa que a levou a um crescimento sem parâmetros no mercado da moda, e provocou muitos pedidos de abertura de lojas em seu nome, fazendo com que a estilista re-
22 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
solvesse optar pelas franquias, que certamente serão um sucesso, uma vez que ela própria dará os treinamentos. Muitas celebridades frequentam seu ateliê para se orientarem sobre moda e obterem modelos exclusivos. Afinal, além de toda sua experiência, Maria Zeli costuma viajar para Nova Iorque, Argentina e Europa, buscando tendências e inovações. Assim, nos lançamentos de suas coleções, ela também pode contar com a presença de grandes artistas vestindo seus modelos nas passarelas. A estilista é muito dinâmica: confeccionou toda a coleção de Clodovil Hernandez, escreve matérias do interesse das leitoras que frequentam ou dão festas e ainda participa de programas de TV como consultora de moda ou estilista. Já ganhou inúmeros prêmios por sua atuação de destaque no mercado da moda. Toda essa eficiência permite que ela permaneça há 22 anos no mesmo endereço, em Moema, e tenha a fidelização de incontável número de clientes, que passam essa confiança de geração para geração.
T
MAISON MARIA ZELI Excellent taste and tradition in 40 years career!
he designer Maria Zeli always liked fashion, she used to make her own clothes since an early age. In 1977, she opened the first store and now is improving art of “well dressed”. With elegance, style and sophistication, Maria Zeli works in her Maison serving men, women, youth and children who want to be successful at weddings, debutante balls, graduations and all kind of parties. Brides have a different treatment, whatever the style. Maria Zeli keeps her atelier very well organized, spacious and charming with the support of her two daughters anytime; the models made there are followed and supervised by the designer personally, which makes all the difference! Demanding and capricious, Maria Zeli stands out by quality services and customer care as she knows how important is to care for the smallest details. Indeed, it was such a great administrative vision that led to a huge growth in the fashion market, coming up many stores opening applications on your behalf, thus the designer decided to opt for the franchise, which will certainly be a success as she is the one who will give the training. Many celebrities go to the atelier to find out about fashion and get exclusive models. After all, besides of her experience, Maria Zeli often travel to New York, Argentina and Europe looking for trends and innovations. Thus, during the release of collections, she can also count on the presence of great artists wearing her models on the catwalk. The designer is very dynamic: she made the entire collection of Clodovil Hernandez, she writes interesting articles to the readers who attend or give parties, and she participates in TV shows as a fashion designer or consultant. She has won numerous awards for outstanding performance in the fashion market. All this efficiency allows her to remain for 22 years at the same address in Moema, and has a countless number of customer loyalty, passing this confidence generation to generation.
Alameda dos Nhambiquaras, 1777 Moema • SP +55 11 5533-5578 • 5542-1757 www.mariazeli.com.br MaisonMariaZeliSP mmariazeli Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 23
LUXUS MAGAZINE
PRAIAS
P
CONHEÇA AS CINCO MELHORES PRAIAS DO MUNDO
ara você que ama praia e quer certa privacidade, numa região ecológica e preservada com paisagens deslumbrantes, com areias bem claras e limpas, ar puro, águas tranquilas e com cores incríveis, seguem cinco destinos de tirar o fôlego!
26 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
WHITEHAVEN • AUSTRÁLIA A praia de Whitehaven é uma praia preservada, que fica no nordeste da Austrália, em Queensland. Como conserva a Natureza, não houve exploração no local, portanto, não há o conforto esperado pelos turistas. Nem cães podem frequentar essa praia e é proibido até fumar, porque a praia é considerada ecológica, nada podendo interferir nas areias branquíssimas e no ar puro local.
FIND BELOW THE FIVE WORLD’S BEST BEACHES
F
or those who love beach and want some privacy, an ecological region preserved with stunning scenery, with crystal clean sand, clean air, calm waters with incredible colors, following five destinations breathtaking!
WHITEHAVEN • AUSTRÁLIA The Whitehaven Beach is unspoilt located in the northeast of Australia, Queensland. As it preserves nature, there was no exploration, consequently there is no comfort expected by tourists. Even dogs cannot attend this beach, it is forbidden to smoke as well, and the beach is considered ecological so nothing can interfere into white sand or into the pure local air.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 27
LUXUS MAGAZINE
PRAIAS
MATIRA • BORA BORA É uma praia de águas bem transparentes e de uma paisagem belíssima. Fica na Polinésia Francesa e é abençoada por sua natureza exuberante, decorada com espetaculares bangalôs rústicos, construídos dentro da água.
It is a clear water beach and beautiful scenery. Located in French Polynesia, it is blessed by an exuberant nature, decorated with spectacular rustic bungalows built in the water.
HORSESHOE BAY BEACH • BERMUDA Horseshoe é de fato uma das praias mais lindas do mundo, pois possui um misto de rochas, areia rosada e água cristalina, tudo muito convidativo e inspirador. Para os turistas, além do vislumbrante visual, há o encantamento com a organização e a facilidade de acesso local.
Horseshoe is indeed one of the most beautiful beaches in the world as it has a mix of rocks, pink sand and clear water, very inviting and inspiring. For tourists, besides the awesome view, there is the enchantment with the organization and easy local access.
28 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
PLAYA DE LAS CATEDRALES • ESPANHA Playa de Las Catedrales é o apelido da belíssima Praia de Águas Santas, da região de Galiza, Espanha. Somente na época das marés baixas é que se torna possível visitá-la, explorar suas grutas e arcos que parecem catedrais.
GRACEBAY • ILHAS TURCAS E CAICOS A maior atração turística das Ilhas Turcas e Caicos é a praia Gracebay. Além de linda, tem uma infraestrutura especial para atender os visitantes do mundo todo que querem conhecer uma praia paradisíaca em um local inusitado. Há muitos veleiros e lanchas por lá, mas nada mais encantador do que o azul da água que o mar exibe.
Playa de Las Catedrales is the nickname of the beautiful Beach of the Holy Waters, Galicia, Spain. Only during of low tide time it is possible to visit it, explore caves and arches that look like cathedrals.
The biggest tourist attraction of the Turks and Caicos is the Gracebay beach. Beyond being so beautiful, it provides a special infrastructure to serve visitors from around the world who want to know a paradisiacal beach in an unusual location. There are many yachts and boats, but nothing is more charming than the blue of the water that the sea displays. Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 29
LUXUS MAGAZINE
DIREITO
30 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016
O QUE É O “FASHION LAW” DIREITO DA MODA? Por Thays Leite Toschi
O
“Fashion Law” – Direito da Moda, é um ramo mercadológico do Direito voltado para o setor têxtil e de confecção, que possui cerca de 200 anos no País, gera 1,5 milhão de empregos diretos e 7 milhões de indiretos. É o 2º maior empregador na indústria de transformação, o 2º maior gerador do primeiro emprego e cujo faturamento de 2015 foi de US$ 36,2 bilhões. (Fonte: Abit - Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção). Considerando ainda que o mercado mundial alcançará, em 2020, o montante de
US$ 851 bilhões em transações, de acordo com a projeção da Abit, e que o mercado global do luxo, no segmento de moda e acessórios, em 2105 foi avaliado em US$ 985 bilhões pelo Boston Consulting Group, essa indústria precisa de representação jurídica especializada, com advogados que atuem com empatia, de modo particularizado, com tecnicidade apurada e profundo conhecimento do mercado e suas peculiaridades, razão pela qual o “Fashion Law” vem se consolidando mundialmente a cada dia, com perspectivas sérias e consistente possibilidade de ascensão.
WHAT IS “FASHION LAW”?
T
he “Fashion Law” is a marketing branch of law facing the textile and clothing sector, which has about 200 years in the country, creating 1.5 million direct jobs and 7 million indirect jobs. It is the 2nd largest employer in manufacturing industry, the 2nd largest generator of a first job, which the 2015 income was about $ 36.2 billion. (Source: Abit - Brazilian Association of Textile and Clothing Industry). Considering the world Market, in 2020
it is going to reach the amount of US$ 851 billion in transactions, according to the projection of Abit. In addition, the global market of luxury into fashion segment and accessories, in 2015, it had a value of US$ 985 billion by the Boston Consulting Group. The industry needs specialized legal representation, lawyers acting with empathy, particularized way with accurate and deep technicality knowledge of the market and peculiarities, which is why the “Fashion Law” has been consolidated world every day with serious prospects and consistent ability to rise.
THAYS LEITE TOSCHI Advogada; Graduada e Pós-graduada em Direito Empresarial pela Universidade Presbiteriana Mackenzie e em Direito Público pela ESA - Escola Superior de Advocacia da OAB SP; Cursos de aperfeiçoamento e extensão na PUC-SP, IBMEC, FGV, WIPO (World Intellectual Property Organization) e INPI; Presidente da Comissão de Estudos em Direito da Moda da OAB SP; Coordenadora de “Fashion Law” da Comissão do Jovem Advogado da OAB SP; Assessora da 4ª Câmara Recursal do Conselho Secional de São Paulo da OAB; Pesquisadora nas áreas de “Fashion Law”, “Fashion Business” e Mercado e Consumo de Luxo; Palestrante; Professora Universitária; Coautora do livro “Aspectos Disciplinares de Ética no Exercício da Advocacia”.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 31
32 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
PRIMO BONAFINI
P
UM HOMEM ABENÇOADO POR DEUS!
rimo Bonafini é um homem de muitos talentos! Tímido, vindo de família simples do interior do Paraná, seu primeiro emprego foi em uma entidade profissional de cabeleireiros, em Londrina. Lá, tomou gosto pelos eventos e tornou-se cabeleireiro. Estudou com aquele que viria a ser o estilista de moda mais conceituado de sua cidade, passou a desenhar com ele, trabalhando depois na boutique mais top da cidade. Era estilista contratado e acompanhava a proprietária da boutique, uma das mais elegantes senhoras da região, nos melhores desfiles de moda do país. Seduzido pelo glamour e detentor de uma grande ousadia, passou a dar aulas de etiqueta profissional e à mesa, nos cursos para manequim. Teve contato com concursos de beleza e de miss e vários outros eventos que o encantavam. Aos 18 anos, escreveu o livro de filosofia e autoajuda “Caminho para o Desenvolvimento”, baseado em suas experiências pessoais. Vendeu mil exemplares da obra, fato que atraiu a Rede Globo e toda a imprensa, abrindo-lhe as portas da mídia.
P
Sentindo-se abençoado por Deus, veio para São Paulo e, em apenas um ano, fez desfiles de moda, cuidou da imagem do evento Miss Brasil e outros eventos de grande repercussão, conquistando uma nobre clientela. Com o tempo, ampliou os negócios, unindo forças e talentos com Patrícia Naves, Solange Frazão, Edmara Rui Barbosa (designer de jóias e escritora de novelas), Gigi Monteiro e várias celebridades e atrizes globais. Há 20 anos trabalha com noivas e já fez capas de revistas de noivas em todo o Brasil, Europa e Estados Unidos. Seu espaço é um verdadeiro SPA, com profissionais especializados em pele, corpo, podologia e sobrancelha. Há também um bistrô de alimentação saudável, academia de musculação, atelier de joias e salão conceito da Sexy Hair de Los Angeles. Sua gratidão a Deus, o levou a ser voluntário em ONGs, aos domingos, e a promover cultos religiosos, mensalmente, como forma de retribuir as muitas bênçãos recebidas!
PRIMO BONAFINI A man blessed by God!
rimo Bonafini is a man with many talents! Shy, he comes from a simple family from Paraná, his first job was in an entity hairdressers, in Londrina. In there, he took pleasure for events and became a hairdresser. He could studied with someone who would become the most renowned fashion designer of his city, he began to draw with him and later on he was working in the most top boutique of the city. He was a hired designer who accompanied the boutique owner, one of the most elegant women of the region, in the country’s best fashion shows. Seduced by the glamor and holder of a great boldness, he started giving professional etiquette lessons and table manners, in the dummy courses. He had contact with beauty contests and many other events and organized a major event with 100 formed models, getting sponsorship from a large stadium of Londrina for 50,000 people, and the Coca-Cola brand. At 18 years old, he wrote the book of philosophy and self-help “Path to Development”, based on their personal experiences. He sold one thousand copies of it, a fact that attracted Globo and all the press, opening the media doors to him.
Feeling blessed by God, he came to São Paulo and in just one year, he was doing fashion shows, took care of the image for Miss Brazil event and others highprofile ones wining a noble clientele. Over time, he had expanded the business, joining forces and talents with Daslu, Solange Frazão, Mara Rui Barbosa (jewelry designer and novels writer), Gigi Monteiro and many celebrities and global actresses. Thus, he reached the Miss Brazil and began working with brides, which is his strength nowadays. For 20 years, he has been working with brides and already had made bridal magazine covers throughout Brazil, Europe and the United States. His venue is a real spa, with specialized professionals in skin, body, podiatry and eyebrow. There is also a healthy eating bistro, fitness bodybuilding, jewelry workshop and lounge concept Sexy Hair Los Angeles. His gratitude to God, led him to volunteer in NGOs, on Sundays, and to promote religious services monthly in order to repay the many blessings!
Assesssoria Empresarial Renan Pires +55 11 98869 7272 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 33
Assista ao melhor do cinema nacional por um preço especial.
Filmes nacionais
3
,00
*Exceto salas Prime.
R$
Segunda, 7 de novembro, em todas as salas Cinemark.* A renda será revertida para iniciativas de apoio ao cinema nacional. Paulo Gustavo não cobrou cachê. O Projeta Brasil Cinemark tem grande colaboração de todos os produtores e distribuidores que cedem seus flmes para o evento.
LUXUS MAGAZINE
ACONTECEU
LABACE 2016 SUPERA EXPECTATIVAS E LEVA AO AEROPORTO DE CONGONHAS MAIS DE NOVE MIL PESSOAS ESTA EDIÇÃO TAMBÉM SE CONSOLIDOU COMO A QUE MAIS VENDEU AERONAVES
A
última edição da LABACE (Latin American Business Aviation Conference & Exhibition), encerrada dia primeiro de setembro de 2016, superou as expectativas não só dos organizadores, mas também dos expositores. Mesmo com o cenário de crise atual, pelo menos cinco aeronaves foram comercializadas durante o evento e outras várias negociações foram iniciadas e devem resultar em mais negócios. A Abag (Associação Brasileira de Aviação Geral) aposta na retomada dos negócios, com os sinais mais otimistas da economia. Durante os três dias de LABACE, passaram pela feira nove mil pessoas, que geraram negócios variados entre aquisições de aeronaves e serviços. Fato raro desta edição, foi o contentamento expressado pela maioria dos expositores; pelo menos cinco aeronaves foram vendidas, sendo quatro helicópteros.
36 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
Ricardo Nogueira, diretor geral da Abag, organizadora da LABACE, diz ter ficado extremamente feliz com a surpresa: “Apesar de ser uma edição em meio a uma grande crise vivida no Brasil, a feira mostrou que o setor é forte, firme e que está preparado para ajudar na recuperação do país”. Na visão da entidade, mesmo quem recentemente precisou se desfazer da aeronave, está pensando em comprar novamente por ser fundamental para os deslocamentos pelo país. A LABACE deste ano contou com 136 marcas e 41 aeronaves expostas. Os maiores fabricantes de aeronaves, peças e serviços estiveram mais uma vez na feira. A 14ª edição está marcada para acontecer de 15 a 17 de agosto de 2017, em São Paulo.
abag.org.br
T
LABACE 2016 EXCEEDS EXPECTATIONS AND LEADS TO CONGONHAS AIRPORT MORE THAN NINE THOUSAND PEOPLE This edition also has established as the one best-selling aircraft
he latest edition of LABACE (Latin American Business Aviation Conference & Exhibition), closed on September 1, 2016, not only exceeded expectations from organizers but also from exhibitors. Even with the current crisis backdrop, at least five aircraft were sold during the event and many others negotiations started what it should result in more business. The ABAG (Brazilian Association of General Aviation) bet on resumption of business, with the most optimistic signs of economy. During three days of LABACE, the fair received nine thousand people, which generated many business acquisitions between aircraft and services. A rare occurrence was the joy expressed by the majority of exhibitors; at least
five aircraft were sold, which four of them were helicopters. Ricardo Nogueira, CEO of ABAG, organizer of LABACE, says he was extremely happy with the surprise: “Despite being an issue in the midst of a huge crisis in Brazil, the fair showed that the industry is strong, firm and well prepared to help in the country’s recovery”. In the organization view, even those who recently had to discard the aircraft, it is considering buying again for being fundamental to the displacements across the country. This year, LABACE featured 136 brands and 41 exposed aircraft. The largest aircraft manufacturers, parts and services were once again at the fair. The 14th edition is scheduled to run from 15 to 17 August 2017 in Sao Paulo.
Venha conhecer a mais nova estrela de Jundiaí.
CB Motors – Av. Antonio Frederico Ozanan, 3.837 (11) 3395-4050 – www.cbmotors.com.br
LUXUS MAGAZINE
ÓCULOS Calvin Klein Platinum
Salvatore Ferragamo
Salvatore Ferragamo
SAC Marchon +55 11 4007 2298 br.marchon.com
Calvin Klein Jeans
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 39
40 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016
C
O MELHOR SPA DE SÃO PAULO COMPLETA CINCO ANOS
ristiane Poeta, uma administradora de empresas, largou tudo para empreender e hoje dirige o Kennzur. O Spa cuida do ser humano de forma integral, tocando-o nos cinco sentidos: o tato é aguçado com a Massagem; o olfato com os Fluídos Aromacológicos; o paladar com Chá exclusivo; a visão com a Cromoterapia e o ambiente diferenciado; e a audição com a Musicoterapia personalizada durante a sessão. Essa tríade sensorial, integrativa e holística, envolvendo tratamentos simultâneos por meio da Cromoterapia, Musicoterapia e Aromacologia, é que promovem a inovação do Kennzur e garantem o seu sucesso absoluto. Tanto que o Spa está completando cinco anos de existência e já é considerado o melhor Spa de São Paulo. Imaginem que seu solarium está praticamente dentro do Parque do Ibirapuera, de frente para o lago! Todas as experiências sensoriais chamadas “vivências” iniciam-se com um ritual de lava pés, uma massagem na planta e dorso dos pés e um chá, um Blend exclusivo da casa para relaxar. Antes de iniciar a massagem, há um ritual de boas-vindas, e taças tibetanas são tocadas emitindo uma vibração que prepara o corpo para o toque. Os colaboradores, terapeutas, massoterapeutas, naturólogos e esteticistas recebem treinamento e aperfeiçoamento constante para garantir um nível de qualidade excelente. O Fluído Aromacológico é personalizado, a trilha musical está em sinergia com a atividade mental do cliente e a Cromoterapia potencializa os efeitos de relaxamento físico, mental e emocional. Nos membros que o terapeuta
C
não for mais manipular, são estendidas toalhas aquecidas, dando uma sensação de conforto e aconchego. No final da vivência, o cliente desperta com um instrumento musical, o Shanti, que emite boas energias de despedida. Há oito programas para diferentes objetivos: alívio, aconchego, superação, tranquilidade, criatividade, serenidade, alegria e vigor. Há, ainda, o Day Spa, com lanches leves servidos no solarium e os Gifts Cards que servem para presentear os entes queridos em todos os tipos de atendimento. O SPA também atua na parte corporativa com eventos e gifts para premiação de colaboradores. Em breve, haverá franquias do Kennzur espalhadas pelas principais cidades brasileiras, com a mesma qualidade no atendimento exigida pela direção.
KENNZUR The best SPA in São Paulo celebrates five years
ristiane Poeta, a business administrator who left everything behind to undertake, currently runs the Kennzur. The Spa takes care of the human being holistically, touching on the five senses: touch is keen to massage; smell with aromachological fluid; the palate with unique tea; vision with chronotherapy also with unique environment; and listening to personalized music therapy during the session. This sensory triad, integrative and holistic, involving simultaneous treatments through chronotherapy, music therapy and Aromachology, it is promoting innovation in the Kennzur and it ensures the complete success. Somehow, the Spa is completing five years of existence, it has already be considered the best Spa of São Paulo. Imagine that the solarium is practically inside the Ibirapuera Park, facing the lake! All sensory experiences called “experiences” begin with a ritual washing of feet, a massage in the sole and dorsum of the feet and a tea, a unique blend of the house to relax. Before starting the massage, there is a welcome ritual, and Tibetan bowls are played by sending a vibration that prepares the body to the touch. The employees, therapists, massage therapists, beauticians and naturólogos receive
training and constant improvement to ensure an excellent quality level. The fluid aromatic is customized, the music track is in synergy with the client’s mental activity and chronotherapy potentiates the effects of physical, mental and emotional relaxation. In the members where the therapist is no longer handle anymore, would be extended heated towels, giving a feeling of comfort and warmth. At the end of the experience, the customer wakes with a musical instrument, Shanti, sending good farewell energy. There are eight programs for different purposes: relief, warmth, resilience, tranquility, creativity, serenity, joy and vigor. There is also the Day Spa, with light snacks served in the solarium and Gifts Cards, which it is to offer to the loved ones in all types of care. Kennzur also acts in the corporate party with gifts for events and awards employees. Soon there will be Kennzur franchises scattered throughout major Brazilian cities, with the same quality of service required by management.
Av. República do Líbano 577 • Ibirapuera • São Paulo +55 11 2348 1200 kennzur • kennzur.com.br
ADRIANA SOARES
EXPRESSIONISTA POR NATUREZA
42 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
A
driana era professora de Literatura, lia poesias, tocava piano e violoncelo. Veio para São Paulo há seis anos e descobriu-se como artista plástica. Começou pintando cerâmica. Percebeu que tinha talento e fez um curso para se aperfeiçoar. Descobriu sua própria maneira de pintar, sendo rebelde, desobedecendo às orientações dos professores. Colocou suas obras no Facebook e, surpreendentemente, foi contatada pelo marchand Éric Landmayer, da Eric Art, uma galeria com 40 anos de existência. Ele classificou seu trabalho como “diferente” e, acreditando em seu potencial, tornou-se curador de suas obras. Em maio de 2016, enviou sua primeira tela, “A Santíssima Trindade”, para a primeira exposição e a obra foi premiada. Uma raridade! Após, na Sociedade Brasileira de Belas Artes, no 51º Salão Feminino, também conquistou um prêmio com a obra “Conexão”. Daí por diante, in-
A
ADRIANA SOARES A naturally expressionist
driana was a literature teacher who used to read poetry, play piano and cello. She came to São Paulo six years ago and then she realize being an artist. She started painting pottery when she realized a talent and decided to take a course to improve it. She found her own way of painting, being rebellious, disobeying guidance of teachers. When she put her works on Facebook, she was surprisingly contacted by the dealer Éric Landmayer from Eric Art, a gallery with 40 years of existence. He called her work as “different” and, believing in her potential, became curator of her artwork. In May 2016, she sent the first screen, “A Santíssima Trindade” (The Holy Trinity) for the first exhibition, which it was awarded. A rarity! After, the Brazilian Society of Fine Arts in Hall 51 Female, also won a prize with the work “Conexão” (Connection). From then on, encouraged by Eric, she got awards in all salons that she came in, including abroad. She was recently in an international exhibition in Rio de Janeiro for Olympics where she won silver medal for a work. Now, among 20 selected artists, she is going
centivada por Eric, em todos os salões que entrou, obteve premiação, inclusive no exterior. Durante as Olimpíadas, esteve numa exposição internacional no Rio de Janeiro e uma de suas obras ganhou medalha de prata. Agora, dentre 20 artistas escolhidos, participará de uma exposição internacional, em Abu Dhabi, Emirados Árabes Unidos. Em seguida, irá para o Louvre, em Paris. O mais interessante é que Adriana não segue um estilo, um padrão. Para ela, arte é liberdade, deve ser feita com sentimentos. É expressionista por natureza! Vive o momento de criação, sem grandes planos. Criou uma técnica que chama de “craquelado na tela” e segue produzindo conforme sua sensibilidade. Talvez por isso, seu sucesso foi um “boom”! Pela isenção de estilos, formas, cores. Sua arte, como sua vida, não são lineares; há quebras, recomeços, transformações!
to participate for an international exhibition in Abu Dhabi, Emirates. Then she is going to the Louvre in Paris. The most interesting is that Adriana does not follow a style, a pattern. For her, art is freedom; it must be done with feelings. She is naturally expressionist! She lives the moment of creation, no big plans. In addition, she created a technique called “crackle on screen” keeping producing as sensitivity. Probably that was the reason of her success being a “boom”! The exemption of styles, shapes, colors. As much her art as her lie are not linear; no breaks, restarts, changes!
artesoares adrianasoares +55 11 9 8162 0106 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 43
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
GRAN MELIÁ DON PEPE É A MELHOR OPÇÃO PARA DESCOBRIR MARBELLA, NA ESPANHA LUXUOSO HOTEL DA REDE MELIÁ ESTÁ LOCALIZADO EM PLENA COSTA DEL SOL
N
o coração da Costa del Sol, na ensolarada Marbella, no litoral da Espanha, está o luxuoso Gran Meliá Don Pepe, a melhor opção para visitar e descobrir esse maravilhoso destino de verão do país. Situado em pleno Passeio Marítimo, de frente para o mar e aos pés do Parque Natural Sierra de las Nieves, ele tem acesso fácil ao centro da cidade, vistas espetaculares, quartos confortáveis e um serviço de altíssima qualidade. >>
44 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
GRAN MELIÁ DON PEPE IS THE BEST OPTION TO DISCOVER MARBELLA, IN SPAIN Luxury hotel of the Meliá network is located in the Costa del Sol
I
n the heart of the Costa del Sol in sunny Marbella on the coast of Spain, is the luxurious Gran Meliá Don Pepe, the best option to visit and discover this wonderful summer destination of the country. Located in the Passeio Marítimo the promenade facing the sea and at the foot of the Sierra de las Nieves Natural Park, it has easy access to the city center, spectacular views, comfortable rooms and a high quality service. With rooms equipped with all necessary amenities and decorated with refined taste and elegant lines, the hotel makes any stay an unforgettable experience, where one can enjoy the maximum rest. The property has two outdoor pools, one for children, an indoor swimming pool, Balinese beds, solarium, two tennis courts and two paddle courts, children’s play area, nautical area and even a spa, which ensures a wide range of activities. >>
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 45
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
46 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
>>
Com quartos dotados de todas as comodidades necessárias e decorados com gosto refinado e linhas elegantes, o hotel torna qualquer estada uma experiência inesquecível, onde é possível desfrutar do máximo descanso. A propriedade conta com duas piscinas ao ar livre, uma delas infantil, uma piscina interior climatizada, camas balinesas, solário, duas quadras de tênis e duas de pádel, área de jogos infantis, área náutica e até um spa, o que garante um amplo leque de atividades. Os hóspedes também desfrutam de gastronomia de primeira linha com os seis restaurantes, dois bares e uma confeitaria. Os grandes destaques são o T-Bone Grill by Matías Gorrotxategi, restaurante à la carte com saborosas carnes assadas, e o restaurante e sushi bar Tahini, que oferece o melhor da cozinha japonesa de Marbella em um terraço com vistas deslumbrantes. O DARCIS, por sua
vez, tem uma ampla seleção de doces artesanais deliciosos, como sorvetes, macarons, waffles e smoothies, feitos sob o comando de um dos melhores chefs confeiteiros da Bélgica, Jean-Philippe Darcis, o Embaixador do Chocolate Belga. O Gran Meliá Don Pepe tem o inigualável serviço RedLevel, com mimos e privilégios como check-in e check-out privativo e acesso a áreas exclusivas do hotel. O Spa by Clarins oferece os melhores tratamentos em um entorno especial, onde é possível experimentar o equilíbrio absoluto de mente, corpo e espírito. Os profissionais utilizam produtos formulados pelos Laboratórios Clarins e método 100% manual, tornando o resultado uma combinação perfeita entre eficácia e bem-estar. Para completar, as instalações incluem 13 salas de reunião que acomodam até 350 pessoas em congressos, reuniões e eventos particulares.
>> Guests also enjoy first-rate cuisine with six restaurants, two bars and a patisserie. The highlights are the T-Bone Grill by Matías Gorrotxategi, a la carte restaurant with tasty roasted meats, and the restaurant and sushi bar Tahini, which offers the best of Marbella Japanese cuisine on a terrace with stunning views. The DARCIS, in turn, has a wide selection of delicious handmade sweets such as ice cream, macaroons, waffles and smoothies made under the command of one of the best pastry chefs of Belgium, Jean-Philippe Darcis, Ambassador of the Belgian Chocolate. The Gran Meliá Don Pepe has the unparalleled
service RedLevel with treats and privileges such as private check-in and check-out and access to exclusive areas of the hotel. The Spa by Clarins offers the best treatments in a special environment where you can experience the absolute balance of mind, body and spirit. Professionals use products made by Clarins Laboratories and a 100% manual method, making the result a perfect combination of efficiency and well-being. To complete the facilities include 13 meeting rooms accommodating up to 350 people for conferences, meetings and private events.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 47
PASSEIO DE LANCHA EM SÃO PAULO UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA JUNTO À NATUREZA
A
Vivant SP é uma empresa especializada em passeios de lancha de alto padrão, na represa de Guarapiranga, região ainda pouco frequentada pela população, mas que abriga em meio à natureza, animais silvestres, restaurantes, clubes e parques, dando a sensação de se estar fora da capital paulista. É disponibilizado aos clientes o que há de mais moderno, luxuoso e seguro em matéria de embarcação, a Aguz 29 HT, uma lancha do mar à disposição em água doce que, além de ser a maior da represa, é a única com ar condicionado. Possui banheiro com ducha quente, dois quartos de casal, TV de 32 polegadas, blue ray, DVD, cozinha completa com cooktop e micro-ondas, som ambiente, teto solar e churrasqueira, além de deixar à disposição os chamados stand up paddles, caso queiram se aventurar. É possível, também, alugar uma lancha de wakeboard, para uma experiência completa e satisfatória. Brevemente, mais uma lancha atenderá a demanda. O embarque é feito em marinas e clubes parceiros localizado às margens da represa que fica a apenas 35 minutos do centro da cidade. O percurso é realizado obedecendo a todos os padrões de segurança e leis da Marinha do Brasil. O passeio dura, em média, quatro horas, podendo ser personalizado e customizado a critério do cliente. Ao ancorar a embarcação, o marinheiro pode ir para o bote de apoio, dando total privacidade ao cliente nas reuniões de negócios ou diversão com os amigos. Por essa inovação no conceito de lazer, profissionalismo e respeito ao consumidor, a Vivant SP é reconhecida e tem se destacado em seu mercado de atuação.
48 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016
V
A BOAT TRIP IN SAO PAULO A unique experience with the nature
ivant SP is a company specialized in high end boat rides at Guarapiranga reservoir, a still unexplored visiting area. There you will find wildlife, restaurants, clubs and parks, giving the feeling of being outside the capital of São Paulo. Vivant offers to its customers a state-of-the-art boat, the Aguz 29 HT, a sea yacht now available in fresh water. Besides being the largest in the reservoir, the boat is the only one with air conditioning. It counts with a bathroom with hot shower, two double rooms with queen-sized beds, 32-inch TV, blue ray, DVD, full kitchen with cooktop and microwave, sound system, sunroof and grill. On top of all that, it also offers stand up paddles, in case customers want to venture, moreover it is possible to rent a wakeboard boat for a complete and satisfactory experience. Soon, a second boat will be available to meet customers´ demand. Boarding occurs at yacht clubs on the reservoir shore, located just 35 minutes from downtown. The route complies with all safety standards and laws of the Brazilian Navy. The tour lasts on average four hours and can be customized accordingly to costumers´ needs. When anchoring the yacht, the skipper can go to the support boat, giving total privacy to the customer in business meetings or with friends. Vivant SP is well recognized and has excelled in its market for its concept of leisure, professionalism and respect for the consumer.
+55 11 99006 1666 contato@vivantsp.com.br
abilita.art.br
O ponto certo para seus pousos e decolagens. Chegar ou sair de Alphaville nunca foi tão rápido e simples. O Helicenter Alphaville é um centro especializado que reúne, em localização privilegiada, uma estrutura completa para pousos, decolagens e estacionamento de helicópteros; espaços exclusivos para pilotos e recepção de passageiros, e serviços diferenciados, incluindo táxi aéreo e fretamento. Descubra como chegar e partir também podem ser experiências únicas.
Alphaville
Seu destino em minutos
ICAO: SJIW 23° 28’ 30” S 46° 49’ 42” W Al. Ásia, 298 - Polo Empresarial Tamboré | Alphaville | Santana de Parnaíba | SP | 06543-312 | Brasil Tel: 11 3207.8355/ 3255.0905 | www.helicenteralphaville.com.br
LUXUS MAGAZINE
MERCADO DE LUXO TENDÊNCIAS E MUDANÇAS DO MERCADO DO LUXO Por Laércio Xavier
50 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016
O
mercado do luxo tem passado por uma transformação mundial nos últimos anos. Com a globalização das marcas internacionais, o consumidor opta por realizar seus sonhos em países onde possam ter mais valor pelo seu dinheiro. Enquanto o mundo tenta se organizar, passamos por muitas crises: políticas e econômicas, internas e externas, gerando uma volatilidade cambial em todas as moedas e, como consequência, fazendo com que o consumo mundial mude sua geografia. Pelo fato de estarmos expostos a informações que chegam aos nossos smart phones, tablets e computadores na velocidade da luz, o consumidor do ramo do luxo brasileiro, apesar do nosso mercado ainda estar engatinhando, está tão exigente quanto o consumidor europeu e norte americano. Mesmo sendo um mercado novo, o brasileiro está pronto para todas as tendências mundiais assim que são lançadas.
Há algumas semanas, marcas internacionais fizeram um break through revirando o mercado da moda. Para atender os consumidores tão exigentes nos dias de hoje, várias companhias lançaram um novo conceito que está se transformando em uma tendência mundial. A nova tendência é o “see now, buy now”, que permite aos fãs colocarem as mãos nos itens mostrados nas passarelas, imediatamente após o desfile. Acredito que todas as apostas estão nesta nova tendência que, por si só, favorece o consumidor e, ao mesmo tempo, faz uma reviravolta na economia mundial, pois todas as marcas terão que investir pesado na produção antes mesmo que ela seja apresentada nas passarelas. Por consequência, haverá geração de empregos, o que move a economia e, principalmente, atende aos sonhos do público do luxo.
TRENDS AND CHANGES IN THE LUXURY MARKET
T
he luxury market has undergone a global transformation recently. Considering the globalization of international brands, the consumer chooses to realize their dreams in countries where they can get more money value. While the world tries to organize itself, we are getting through many crises: political and economic, internal and external, generating exchange rate volatility in all currencies consequently, it makes the global consumption changes geography. As we are exposed to information that comes to our smart phones, tablets and computers at the speed of light, the consumer of Brazilian luxury branch, although our market is still crawling, it is as demanding as the European is and North American consumers are. Even as a new market, the Brazilian is ready for all global trends once they are released. A few weeks ago, international brands made a break through changing the fashion market. To meet the demanding nowadays, several companies have launched a new concept that is becoming
a global trend. The new trend is “see now, buy now” which allows fans purchase items that had been shown on the runways immediately after the parade. I believe that all bets are off on the new trend that benefits the consumer and at the same time, it makes a turnaround in the world economy, as all brands would have to invest heavily in production even before it has been presented on the catwalk. Consequently, jobs will appears, which moves the economy, and especially meets the luxury of public dreams.
LAÉRCIO XAVIER Especialista no mercado de luxo, treinador e consultor. Laércio Xavier vem atuando nos últimos 20 anos nos segmentos de joalheria e moda, nas principais empresas do mercado de luxo.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 51
LUXUS MAGAZINE
C A PA
SKINMAX O SEGREDO DO SUCESSO ESTÁ NO PERFIL SURPREENDENTE DO JOVEM DIRETOR VICTOR CHAIRES PAREDES Por Márcia Molina Cavalcanti
V
ictor Chaires Paredes tem apenas 31 anos e se destaca à frente da SKinMax, conceituada rede de clínicas de depilação a laser, que agora conta com diversos serviços estéticos e dermatológicos. Victor é de Saltillo, Coahuila México; formou-se há nove anos em Ciências Contábeis, cursou pós-graduação em Finanças, em uma das universidades mais conceituadas do México. Foi Auditor por quatro anos, trabalhou dois anos em Finanças na GM e, após fazer MBA, começou a trabalhar na SkinMax do México, atuando em vários departamentos e tendo a oportunidade de conhecer a empresa em seus vários setores. Em 2009, Victor veio para o Brasil para ajudar a entender como funcionava o mercado e a prestação de serviços aqui.
>>
52 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
>>
Victor, qual foi a grande transformação no gerenciamento das clínicas SkinMax? Quando cheguei ao Brasil, continuei me aperfeiçoando, estudando Português e passei a ensinar liderança e tudo o que aprendi na SkinMax do México. Dediquei-me intensamente e transformamos a empresa numa clínica médica dermatológica, com tratamentos corporais, limpeza de pele, botox, rejuvenescimento facial, cicatrizes de acnes e manchas. A grande transformação mesmo foi enxugar a empresa de 14 para 5 unidades, gerando maior qualidade no atendimento e lucratividade. Atualmente, temos cinco clínicas estrategicamente localizadas em Alphaville, Santana, Alto de Pinheiros, Vila Nova Conceição, e a clínica conceito da Rua Estados Unidos.
faciais. Temos: tratamentos corporais para gordura localizada, flacidez e celulite, limpeza de pele, botox, rejuvenescimento, amenização de rugas, cicatrizes de acnes e manchas. Inclusive, estamos em negociações avançadas para firmarmos parceria com uma empresa conceituada na fabricação de cosméticos naturais. A melhora na aparência é fantástica para quem faz o tratamento completo, é simplesmente formidável, embora não existam milagres e os clientes estejam bem conscientes disso, pois cada organismo é diferente, sendo assim as reações também. Os serviços não são invasivos, somente é utilizada tecnologia de ponta para a eficácia do tratamento e com isso garantimos o resultado. Tratamos a celulite e a gordura localizada sem cirurgias, com tratamentos modernos e eficientes. Para flacidez os tratamentos são rápidos e imediatamente percebidos, fazendo com que nossos clientes fiquem ainda mais satisfeitos. Não há mágica, claro que os clientes precisam se ajudar como, por exemplo, com exercícios físicos, potencializando assim o resultado tão esperado. Para que o cliente sinta ainda mais segurança e confiança, fazemos uma avaliação geral, identificando quais são suas necessidades e expectativas e, dessa forma, podemos alcançar o resultado desejado. Ao longo dos anos o mercado Brasileiro vem mudando e atingindo, além de mulheres, homens preocupados com a beleza. Hoje a Skinmax possui dentro do seu público alvo 80% mulheres e 20% homens.
A SkinMax iniciou como clínica especializada em depilação a laser e houve uma mudança relevante neste conceito. Quais os serviços oferecidos atualmente? De fato, além da depilação a laser, hoje oferecemos os melhores protocolos em estética e tratamentos
Qual o diferencial da SkinMax? A quem ou a que você atribui o sucesso da empresa? Há vários diferenciais. O principal, em termos de serviço, são duas tecnologias que atendem qualquer tipo de pele, pois a maioria dos concorrentes só atende as
Durante um tempo, ficou entre os dois países, gerenciando parte da empresa aqui e parte lá e isso demandou muita dedicação, visão e responsabilidade. No começo foi difícil, pois as culturas dos países são bem diferentes, assim como o idioma, o sistema de trabalho e a área tributária brasileira extremamente complexa. No entanto, o jovem Diretor encarou de forma positiva os desafios e, hoje, colhe os frutos de uma gestão estratégica de excelentes resultados. Victor contou à Luxus Magazine como alcançou esse grande sucesso da marca, destacando-a no mercado!
>>
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 53
LUXUS MAGAZINE
C A PA >>
peles claras. O Laser é saudável para o pelo, pois age como estimulante sobre o colágeno natural, deixando a aparência mais lisa e rejuvenescida. É o método mais eficaz, eliminando em média de 85% a 90% do total. Cada sessão dura, em média, de 10 a 15 minutos, na axila, no rosto e nas áreas íntimas. Assim, é rápido o serviço e definitivo o resultado. Mas, mesmo o laser sendo o mais avançado em relação aos concorrentes, o cliente deve fazer o tratamento até completar as oito ou doze sessões, para conseguir um bom resultado. Outro diferencial encontra-se na equipe multiprofissional e na excelência do atendimento ao cliente, pois a SkinMax trabalha com dermatologistas, fisioterapeutas e enfermeiras, todos certificados. Como o tratamento é feito em toda a região do corpo, isto requer um profissional que entenda de pele como um órgão. O cliente é visto como um parceiro, de maneira holística, tendo ajuda na sua autoestima e podendo utilizar os serviços da SkinMax em qualquer unidade. Todos os serviços são registrados e aprovados pela ANVISA. Prezamos pelo conhecimento, versatilidade, disciplina e disposição. Somos uma família de empreendedores autoconfiantes, mas que preserva a humildade
acima de tudo e a boa comunicação. E isto tudo é percebido pelo cliente, resultando no sucesso hoje reconhecido. Quais os novos projetos para a SkinMax? Em breve, a rede se ampliará para outras cidades e outros Estados, como o Rio de Janeiro, por exemplo, que terá uma SkinMax na Barra da Tijuca. Mas, as expectativas são ainda maiores, pois há projetos adiantados para levarmos a SkinMax a outros países, justamente porque dispomos de novas tecnologias, ideias e serviços diferenciados.
SKINMAX The secret of success in the amazing young director Victor Chaires Paredes profile
V
ictor Chaires Paredes is only 31 years old and stands in front of Skinmax, reputable network of laser hair removal clinics, which now has several aesthetic and dermatological services. Victor is from Saltillo, Coahuila Mexico; he had graduated nine years ago in Accounting and postgraduate in Finance at one of the most prestigious universities in Mexico. He had been auditor for four years, worked two years in Finance at GM, after conclude MBA, he started working at Skinmax Mexico, passing through many departments, what gave him the opportunity to know about different sectors of the company. In 2009, Victor came to Brazil to help understanding how the market and services work here. For a while, he went back and forth between both countries, managing the company here and there, which had demanded a lot of dedication, vision and responsibility. At first, it was difficult due of the cultures differences, as well as the language, the working system
54 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
and the extremely complex Brazilian tax area. However, the young director looked positively to the challenges and today reaps the rewards of a strategic management with excellent results. Victor told Luxus Magazine how he had achieved this great brand success, affirming its position in the market. Victor, what was the major transformation in Skinmax management? When I arrived in Brazil, I kept improving my Portuguese studies, began to teach leadership and everything I´ve learned in Skinmax Mexico. I´ve dedicated myself very much and we did transform the company into a dermatologic medical clinic with body treatments, facials, botox, facial rejuvenation, acne scars and blemishes. The great transformation was even wipe the 14 company into 5 units, generating greater service quality and profitability. Currently, we have five clinics strategically located in >>
>> Alphaville, Santana, Alto de Pinheiros, Vila Nova Conceição and the clinical concept located at Rua Estados Unidos. Skinmax has started as a clinic specializing in laser hair removal, but there was a significant change in this concept. What are the services currently offered? In fact, besides laser hair removal, today we offer the best protocols in cosmetic and facial treatments: body treatments for localized fat, flab and cellulite, facial, botox, rejuvenation, wrinkle softening, acne scars and blemishes. In addition, we are in advanced negotiations for entering into partnership with a reputable manufacturer of natural cosmetics. The improvement in appearance is fantastic for those who make the full treatment, it is amazing, although there are no miracles and customers are well aware of it, as everybody is different, so the reactions as well. The services are non-invasive, working with the latest technology only in order to the effectiveness of treatment and thereby guarantee the result. We treat cellulite and localized fat without surgery, with modern and efficient treatments. For sagging treatments be fast and immediately perceived, making our customers even more satisfied. There is no magic. Indeed customers need to help such as exercise, thus enhancing the result as expected. In order to make customer feel more security and confidence, we make a general assessment, identifying their needs and expectations so we can achieve the desired result. Over the years, the Brazilian market is changing and reaching beyond women or men beauty concerned. Today, Skinmax target public is 80% women and 20% men. What is the differential of Skinmax? Who or what do you attribute the success of the company? There are several advantages. The main, in service way, are two technologies that meet any skin type, while most competitors works with the clear skins only. The Laser is healthy for the hair, because it acts as a stimulant on the natural collagen, leaving a smoother appearance and
rejuvenated. It is the most effective method of eliminating an average of 85% to 90% of the total. Each session lasts on average 10 to 15 minutes in the armpit, in the face and in intimate areas. Thus, it is a fast service and result. However, even the laser is the most advanced in relation to competitors, the customer must make the treatment to complete the eight or twelve sessions to achieve the expected result. Another difference is in the multi-professional team and customer service excellence, because Skinmax works with dermatologists, physiotherapists and nurses, all certified. As the treatment is done in the entire region of the body, it requires a professional who understands the skin as an organ. The customer is considered as a partner, in a holistic manner, and helps their self-esteem, they are able to use the services of Skinmax on any branch. All services are registered and approved by ANVISA. We value the knowledge, versatility, discipline and disposition. We are a family of self-reliant entrepreneurs, who preserves humility above all and good communication. The customer perceives this, resulting in the success recognized today. What are the new projects for Skinmax? Soon, the network will be expanded to other cities and other states such as Rio de Janeiro, where it will have a Skinmax in Barra da Tijuca. However, the expectations are even higher, as there are early designs for us to take the Skinmax to other countries, as we have new technologies, ideas and differentiated services.
skinmax.com.br +55 11 4508 5350 contato@skinmax.com.br
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 55
O POP ART DE MARCELO LEAL TAVARES
M
arcelo ou Celau, como é conhecido desde pequeno, tem 39 anos, é bacharel em Turismo e sempre amou as artes em todas as suas extensões. É de Ipiaú, interior da Bahia, e conviveu com vários parentes artistas: músicos, escritores, compositores. Nunca se imaginou um artista, até que, há 13 anos, pintou uma camiseta para brincar o carnaval baiano e fez o maior sucesso. A partir disso, lembrando-se de que sempre amou estudar artes na escola, foi aperfeiçoar-se e decidiu pintar telas, montando sua primeira exposição no shopping center mais famoso de Salvador. Recebeu muitos elogios, vendeu todas as obras e começou a dar entrevistas para jornais e programas de televisão, como o Bahia Show, e a ser enaltecido pelo melhor crítico de arte local. Isso o incentivou a fazer parte de grupos de artistas, como o “Arts in the Hearts”, com cerca de 100.000 pessoas envolvidas. Esses relacionamentos o fizeram ir mais longe, viajou pela Europa,
56 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
morou por lá e se desenvolveu nas artes. Atualmente, se estabilizou em São Paulo, pois sabe que é aqui que as coisas realmente acontecem. Com apenas três meses na capital paulista, já estabeleceu muitos contatos, conseguindo divulgar seu trabalho e obter sucesso com ele. Participou da inauguração da Art Lab Gallery e vendeu várias obras. Foi agora convidado para fazer parte do antigo e famoso Portal Estimarte.com de Buenos Aires, Argentina. O artista pinta rostos e abstratos. Adora tintas acrílicas e pincéis. Seu estilo é o Pop Art e sua influência veio de Andy Warhol e Romero Brito. Acredita que, em relação ao seu trabalho, não existe nada parecido em São Paulo e isto é um diferencial, pois como artista da Arte Pop cria obras com base em mitos, retratando ídolos da música popular e do cinema, como Elvis Presley e Marilyn Monroe, mas foge da impessoalidade, da produção mecânica, mantendo as cores vivas.
THE POP ART OF MARCELO LEAL TAVARES
M
arcelo or Celau, as he has been known since he was a little boy, is 39 years old, holds a degree in Tourism and had always loved arts in all extensions. He is from Ipiaú, Bahia, had lived with some artists relatives: musicians, writers, composers. He had never imagined to be an artist until he painted, 13 years ago, a shirt to play the Bahian carnival, which was a great success. From that, remembering he had always loved to study arts at school, he improved himself and decided to paint screens, riding his first exhibition at the most famous Salvador mall. He has received much praise, also sold all the works and started giving interviews to newspapers and television programs such as Bahia Show, being praised by the best critical of local art. This encouraged him to be part of artists groups such as the “Arts in the Hearts”, with about 100,000 people involved. These
relationships make him to go further, he traveled through Europe where he lived and developed the arts. Currently, he lives in Sao Paulo, knowing that here is where things really happen. After three months in the São Paulo capital, he has already established many contacts, managing to publicize his work and succeed with it. He attended the opening of the Art Lab Gallery and sold several works. He has been invited to be part of the famous ancient Estimarte.com Portal Buenos Aires, Argentina. The artist paints faces and abstract. He loves acrylic paints and brushes. His style is Pop Art and the influence came from Andy Warhol and Romero Britto. He believes that in relation to his work, there is nothing similar in Sao Paulo what it is an advantage, as a Pop Art artist, he creates works based on myths, depicting idols of popular music and film, as Elvis Presley and Marilyn Monroe but flees impersonality, mechanical production, keeping the bright colors.
+55 11 9 6910 1695 Marcelo Celau Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 57
C
O CHARMOSO MIRANTE DA COLYNA DE MONTE VERDE-MG
ercado por muita natureza, na charmosa Monte Verde, cidade ao sul de Minas Gerais, o Mirante da Colyna é notoriamente a melhor opção para quem busca tranquilidade, contato com a natureza e a comodidade de um hotel bem equipado, com estrutura que permite atender a todo tipo de público. A pousada está cercada por araucárias e instalada em um dos mais altos pontos da cidade. Sua vista é privilegiada e única para as pedras Partida, Chapéu de Bispo, Redonda e Pico Selado, importantes pontos turísticos locais. Possui 24 acomodações modernas e equipadas com mobiliários sofisticados, piscina aquecida e coberta, hidro Spa com ozônio e cromoterapia, cinema, wireless e cyber café, salão de jogos, quadra de tênis, sauna, deck panorâmico, academia completa e restaurante farto e sa-
58 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
boroso, com café da manhã até às 11h. Tem até um Spa holístico, que busca o equilíbrio emocional, mental e físico. Todos os tratamentos utilizam produtos naturais e orgânicos. O Programa Lakshmi é voltado para os que desejam trabalhar a estética corporal através de tratamentos e produtos naturais. Já o Programa Buda é ideal para equilibrar a agitação mental e o Rama Sita é indicado para casais que desejam consagrar o romantismo ou comemorar alguma data especial. E há também opções de programas especiais desenvolvidos para os finais de semana, que combinam tratamentos com o objetivo de renovar as energias. Entre eles está o Shiva, que sugere ativar a irrigação sanguínea, otimizar o relaxamento e equilibrar todo o sistema vital.
S
THE CHARMING MIRANTE DA COLYNA IN MONTE VERDE - MG
urrounded by nature, in the charming Monte Verde, town in the south of Minas Gerais, the Mirante da Colyna is notoriously the best option for those seeking tranquility, contact with nature and the convenience of a well-equipped hotel, with a structure that allows attending all types of public. Pines surround the guesthouse located in one of the highest points of the city. The view is unique and privileged for the Pedras Partida, Chapéu de Bispo, Redonda and Pico Selado, important tourist’s local sights. It has 24 modern and equipped accommodation with sophisticated furniture, heated and covered swimming pool, hydro spa with ozone and chromotherapy, cinema, wireless, cyber café, games room, tennis court, sauna, panoramic deck, full
gym, filling and tasty restaurant, and breakfast until 11am. It even has a holistic Spa, which seeks the emotional, mental and physical balance. The treatments use natural and organic products. The Lakshmi program is geared toward those who wish to work the body aesthetics; Buddha Program is ideal to balance the mental agitation and the Rama Sita is suitable for couples who want to devote romanticism or to celebrate a special date. There are also special programs developed options for the weekends that combine treatments in order to renew the energy. Among them is the Shiva, which suggests activate the blood supply, optimize relaxation and balance all the vital system.
Rua do Selado, 187 • Monte Verde • MG +55 35 3438 2613 • 3438 2493 mirantedacolyna.com.br
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 59
LUXUS MAGAZINE
CARROS
BMW VISION NEXT 100 2016 O CARRO DO FUTURO NO PRESENTE
A
o completar 100 anos, a BMW apresentou o BMW Vision Next 100, um veículo-conceito inédito, que antecipa um pouco do que a companhia acredita que será o futuro da mobilidade nas próximas décadas. O visual é bastante chamativo, trazendo formas de um cupê esportivo com os traços de um sedã. É um veículo totalmente customizável e já está adaptado com um sistema autônomo denominado “Alive Geometry” com os modos Boost (Propulsão) e Ease (Facilidade). No Boost, todo o gerenciamento do veículo é centralizado no condutor, oferecendo o auxílio necessário para maximizar a experiência de condução, indicando o melhor traçado da
62 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
pista, o manejo da direção e velocidade ideais. No Ease, há uma transformação no interior do veículo, com o volante e o console central recolhendo-se e os encostos de cabeça, os assentos e a guarnição interna das portas girando para os lados para criar um ambiente integrado para que o condutor e passageiro fiquem sentados frente a frente. A tecnologia Alive Geometry é extremamente avançada. Quase 800 triângulos que se deslocam são fixados no painel de instrumentos e em certas áreas dos painéis laterais. Juntos, trabalham em três dimensões para permitir a comunicação com o condutor de forma extremamente precisa através de seus movimentos.
BMW VISION NEXT 100 2016 The future car in the present time
B
y completing 100 years, BMW had presented the BMW Vision Next 100, an unprecedented vehicle concept, which anticipates some of what the company believes to be the future of mobility in the coming decades. The look is quite striking, bringing forms of a sports coupe with the features of a sedan. It is a fully customizable vehicle and it is already fitted with an autonomous system called “Alive Geometry� with the Boost mode (Propulsion) and Ease (Facility). In Boost, the entire vehicle management is centralized in the driver, providing the necessary assistance to maximize the driving experience, indicating the best layout of the track, the handling of direction and optimal speed. At Ease, there is a transformation inside the vehicle with the steering wheel and center console picking up and the headrests, seats and internal trim of the doors turning to the sides to create an integrated environment for the driver and passenger stay seated face to face. Alive Geometry technology is extremely advanced. Almost 800 triangles moving are fixed on the instrument panel and in certain areas of the side panels. Together, they can work in three dimensions to allow communication with the driver so extremely precise through their movements.
LUXUS MAGAZINE
CARROS
O
PORSCHE CARRERA GT
Porsche Carrera GT foi idealizado, incialmente, no ano 2000, para ser um carro de corrida que sucederia o Porsche 911 GT1. Como a ideia foi abortada, ele foi transformado em um supercarro para as ruas. A ideia inicial era usar um flat-six turbinado, mas no fim das contas a
T
he Porsche Carrera GT was initially designed, in 2000, to be a race car that would succeed the Porsche 911 GT1. However, the idea was aborted and it had been transformed into a supercar for the street. The initial idea was to use a flat-six turbocharged, but in the end the Porsche preferred usng a V10 engine that was developed secretly to Formula 1 in 1992, so the throaty the stainless steel exhaust system it is mesmerizing. It can reaches 100km/h in 3.9 seconds, with a maximum of 330 km/h.
64 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
Porsche preferiu utilizar um motor V10, que havia sido desenvolvido secretamente para a Fórmula 1, em 1992, por isso, o ronco que sai pelo sistema de escape de inox é hipnotizante. Chega aos 100km/h em 3,9 segundos, com máxima de 330 km/h.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 65
LUXUS MAGAZINE
CARROS
66 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
O PODEROSO
JAGUAR
F-TYPE
O
F-TYPE é um verdadeiro carro de alta performance. A sua forte e leve carroceria de alumínio é a plataforma perfeita para um carro esportivo, que permite que o sistema de suspensão double-wishbone, precisamente ajustado, ofereça total controle. O sistema de Tração nas Quatro Rodas (AWD) oferece performance na medida certa, dando dirigibilidade segura em todas as superfícies. Está disponível com transmissões automáticas Quickshift, tornando os modelos F-TYPE R AWD e F-TYPE SVR os carros esportivos mais potentes que existem.
T
he F-TYPE is a true high-performance car. Their strong and lightweight aluminum body is the perfect platform for a sports car, which allows the double-wishbone suspension system, precisely adjusted, provides full control. The traction system on the four wheels (AWD) provides performance just right, giving safe handling on all surfaces. It is available with Quickshift automatic transmissions, making the F TYPE R AWD models and F TYPE SVR the most powerful sports cars that exist.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 67
LUXUS MAGAZINE
CARROS
MERCEDES
BENZ
NOVO SL 400 UM ÍCONE EM SUA MELHOR FORMA
68 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
A
lém de lindo e poderoso, conta com os seguintes dados obtidos em condições especiais de teste: cilindros V6, com 2.996 cilindradas; potência máxima de 367/5.500-6.000 cv/rpm; velocidade máxima de 250km/h e câmbio de 7GTRONIC PLUS.
MERCEDES-BENZ New SL 400 an icon in the Best Shape
I
n addition to beautiful and powerful, it has the following data on special test conditions: V6-cylinder with 2996 cc; maximum power of 367/5500-6000 hp/rpm; maximum speed of 250km/h and exchange 7G-TRONIC PLUS.
Viva a vida... Agora!!!
Iate Clube de Santos 11 99 7323-5870 7323-5870 11
72 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
UM CARINHO ESPECIAL ÀS MULHERES NO “OUTUBRO ROSA”
D
r. Eduardo Gomes de Azevedo preocupa-se com a longevidade e a qualidade de vida das pessoas. Nesse mês de outubro, dirige-se, especificamente, às mulheres. Alerta-nos que, atualmente, uma dentre quatro mulheres acaba desenvolvendo algum tipo de câncer, por serem muito ansiosas, preocupadas e, em sua maioria, sofrerem da “Síndrome do Pensamento Acelerado”, a SPA. Lembra o Dr. Eduardo Azevedo que a SPA foi descoberta pelo psiquiatra brasileiro Augusto Cury, sendo mais comum em pessoas adultas e que trabalham em ambientes estressores. É o caso de muitas mulheres que precisam ser ou parecer fortes, simpáticas e super competentes o tempo todo; às vezes,
D
permanecem sem muito descanso e precisam lidar com metas e prazos intimidadores. Tudo isso gera uma série de dificuldades mentais e emocionais, dificultando a concentração, atrapalhando a memória e o sono, causando transtornos físicos e emocionais. Então, aproveitando o ensejo do “Outubro Rosa”, Dr. Eduardo alerta todas as mulheres no sentido de monitorarem melhor suas próprias emoções e evitarem cobranças excessivas de si mesmas. “Tenham um caso de amor com sua saúde emocional, sejam mais alegres, divertidas, participem de grupos de amigos, elogiem mais e espalhem amor... assim é possível ter longevidade com qualidade de vida!
A SPECIAL CARING FOR WOMEN IN “PINK OCTOBER”
r. Eduardo Gomes de Azevedo is concerned with the longevity and quality of life. In this month of October, he is aimed specifically at women. Alerting us that, currently, one of four women end up developing some type of cancer because they are very anxious, worried, and mostly suffer from “Accelerated Thinking Syndrome”, the SPA. Dr. Eduardo Azevedo remember that the SPA was discovered by Brazilian psychiatrist Augusto Cury, it is most common in elderly and who work in stressful environments. The case of many women who need to be or appear strong, super friendly and competent all the time; sometimes they are remaining without much rest and they might need to deal with targets and deadlines intimidating. All this generates a series of mental and emotional difficulties, difficult concentration, disturbing memory and sleep, causing physical and emotional disorders.
Therefore, taking the opportunity of “Pink October”, Dr. Eduardo would alert all women to better monitor their own emotions and avoid excessive charges themselves. “Have a love affair with your emotional health, be more cheerful, funnier, participate in groups of friends, more praise and spread love ... so you can have longevity with quality of life!
DR. EDUARDO GOMES DE AZEVEDO Médico geriatra e atende na Clínica Anna Aslan.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 73
LUXUS MAGAZINE
ACONTECEU
O
PRIMO BONAFINI RECEBE A DRA. SANDRA JARDIM, CAPA DA 22ª EDIÇÃO DA LUXUS MAGAZINE
Studio Primo Bonafini recebeu amigos e convidados em um agradável e refinado Petit Comitê para comemorar sua matéria na 22ª edição e a capa da Procuradora de Justiça, Dra. Sandra Jardim. O espaço estava lindamente decorado e o evento contou com playlist e apresentação do Tenor Klebio Jackson, além das atrações muito prestigiadas
74 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
de Thiago Cruz e Eros Avalon nos violinos. A Soprano Ariane Testa também brindou os presentes com sua belíssima voz e canções clássicas. Nossos diretores Fernando Jardim e Alessandra Cunha e o anfitrião Primo Bonafini receberam os convidados com muito carinho em uma noite de grande confraternização e alegria.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 75
LUXUS MAGAZINE
ACONTECEU
S
PRIMO BONAFINI HOSTING DR. SANDRA JARDIM, COVER OF LUXUS MAGAZINE 22TH EDITION
tudio Primo Bonafini received friends and guests in a pleasant refined Petit Committee to celebrate his article in the 22nd edition of Luxus Magazine, as well as the Justice Prosecutor, Dr. Sandra Jardim on the cover. The venue was beautifully decorated, the event counted with the playlist and presentation of Tenor Klebio Jackson, besides the very prestigious attractions Thiago Cruz and Eros Avalon playing the violins. The Soprano Ariane Testa also toasted the guests with her beautiful voice and classic songs. Our directors Fernando Jardim and Alessandra Cunha, with the host Primo Bonafini, received the guests with love in an evening of great celebration and joy.
76 Luxus Luxus Magazine Magazine || 23 24aa Edição Edição -- 2016 2016 76 nn
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 77
Fotos: Caio Tinoco
78 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
CLEMENTE MEYER ROSTART - ARTE EM FERRUGEM
C
lemente Ulrich Meyer, de origem alemã, ama arte e fotografia desde pequeno. Destaca-se por uma técnica própria e inovadora que busca materializar, evidenciar e registrar o momento em que o tempo deixa seu rastro, uma arte que ele chama de RostArt - Arte em Ferrugem. Desde 2011, pesquisa e experimenta, diariamente, o processo da oxidação sobre tela, deixando ao tempo e ao relento a tarefa do processo natural de decomposição dos objetos ferrosos escolhidos, como sucata, pregos. Aos poucos, esses objetos tornam tangíveis as marcas deixadas pelo tempo. Um processo lento e imprevisível, que demora semanas, meses. Todos os dias ocorrem reações diferentes entre os materiais e os inúmeros efeitos da oxidação e da impregnação dos pigmentos de terra, que são umedecidos com água esborrifada até que o trabalho seja dito como concluído. O resultado é uma impressão única do tempo, ferrujem, oxidação e tingimento, praticamente uma
80 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
“monotipia por oxidação sobre tela”, como apontado pela artista e curadora Ciça Mora. A RostArt traz consigo lampejos da filosofia oriental de Wabi-Sabi: a beleza das coisas imperfeitas, efêmeras, incompletas, não convencionais. Por meio de um processo de destruição e de decomposição, a ferrugem deixa em seu caminho uma efêmera beleza, ao criar algo novo, reinventarse nas imagens impressas nas telas com marcas contemporâneas, em que o artista se subjetiva e elabora a si mesmo, num desejo estético de existência, previsto por Baudelaire. Seu primeiro trabalho em “RostArt”, em 2012, recebeu uma Menção Honrosa, na 6ª Grande Exposição de Arte Bunkyo; participou do 3º Salão de Outono da América Latina de 2015, uma edição Latino-Americana do tradicional Salon d’Automne de Paris, com a obra “Tempo II - A Passagem”, e a obra “Escudo de Prata”, recebeu Medalha de Prata, na Mostra de Arte Moderna da Associação Paulista de Belas Artes.
CLEMENTE MEYER RostArt - Art in Rust
C
lemente Ulrich Meyer, from German, has been loving art and photography since he was very young. He stands out for a technique, which seeks for materialize, evidence and would record a moment where the time leaves wake, this art he calls RostArt - Art in Rust. Since 2011, research and experience, daily, oxidation process on screen leaving it by time and expose outside the task of natural process of ferrou-se decomposition objects chosen as scrap metal, nails. Gradually, these objects make tangible the marks left by time. A slow and unpredictable process, which takes weeks, months. Every day different reactions occur between the material and the numerous effects of oxidation and impregnation of earth pigments, which are moistened with spraid water until the work is finished. The result is a single impression time, rust, oxidation and dyeing, practically a monotype by oxidation on canvas “, as pointed out by the artist and curator Ciça Mora.
RostArt brings a concept called Wabi-Sabi from oriental philosophy: the beauty of imperfect things, ephemeral, incomplete, and unconventional. Through a process of destruction and decay, rust leaves in the way an ephemeral beauty, creating something new, reinventing itself in printed images on the screens with contemporary brands, where the artist is subjective and prepares himself, an aesthetic desire of existence provided by Baudelaire. His first job in “RostArt” in 2012, received an Honorable Mention in the 6th Great Bunkyo Art Exhibition; attended the 3rd Autumn Salon of Latin America 2015, a Latin American edition of the traditional Salon d’Automne in Paris, with the work “Time II - The Passage,” and the “Silver Shield” project, received Silver Medal in shows of Modern Art of São Paulo Association of Fine Arts.
cmeyer@sti.com.br • +55 11 2276 6558
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 81
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS
PRÊMIOS IMPORTANTES, NOVO LOBBY E RESTAURANTE COLOCAM O TRYP HIGIENÓPOLIS EM NOVO PATAMAR
P
rêmios e reconhecimentos agregam mais valor e credibilidade ao TRYP Higienópolis que, localizado em bairro nobre de São Paulo, está a poucos minutos do Shopping Pátio Higienópolis, Avenida Angélica e de centros culturais como o Museu de Arte Brasileira, Theatro São Pedro, Teatro Folha e Teatro FAAP. O hotel, administrado pela Meliá Hotels International, passou por um retrofit que projetou novo lobby e restaurante totalmente reformado para receber os hóspedes em seus 252 apartamentos nos 24 andares e instalações modernas. As acomodações trazem acesso à internet, TV a cabo e minibar, e contam com área externa cercada de jardins e um charmoso gazebo. O hotel ainda possui fitness center, sauna seca e piscina externa, com cadeiras long chairs e ombrelones, ideais para drinks no final da tarde ou aos finais de semana. Não foi à toa que, o TRYP Higienópolis conquistou o Certificado de Excelência TripAdvisor 2016 em reconhecimento à qualidade do atendimento oferecido aos hóspedes. Também do TripAdvisor, o hotel TRYP Higienópolis foi condecorado com selo ouro no programa
82 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
Ecolíderes, que reconhece os empreendimentos hoteleiros que atuam com práticas sustentáveis. Nesta plataforma, são reconhecidos apenas os hotéis que têm pontuação acima de 50% na pesquisa que atende requisitos como processos de reciclagem, uso de lâmpadas de baixo consumo e rastreio do uso de energia. Entre 21 hotéis indicados para o Guia Michelin Rio & São Paulo – referência mundial em avaliação de restaurantes, hotéis e pousadas, o TRYP Higienópolis está entre os escolhidos pelos avaliadores, em 2015 e 2016, e já colocou o TRYP Higienópolis em um patamar onde nenhum outro hotel que busca trabalhar com o mesmo segmento esteve antes. Tal prêmio teve sua primeira edição no Brasil em 2015. Os prêmios também são resultantes da gastronomia do local, que conta com o restaurante Giallo, de culinária internacional. Comandado pelo chef Francisco Frasson, o espaço gastronômico oferece opções de café da manhã, almoço e jantar, além de opções específicas para festas e eventos. >>
MAJOR AWARDS, NEW LOBBY AND RESTAURANT PUT THE TRYP HIGIENÓPOLIS ON A NEW LEVEL
A
wards and recognitions add more value and credibility to TRYP Higienópolis that, located in an upscale neighborhood of São Paulo, is just minutes from Shopping Pátio Higienópolis, Avenida Angélica and cultural centers like the Museu de Arte Brasileira, Theatro São Pedro, Teatro Folha and Teatro FAAP. The hotel, managed by Meliá Hotels International, underwent a retrofit that designed the new lobby and restaurant, both completely renovated to welcome guests in its 252 rooms on 24 floors and modern facilities. Accommodations offer internet access, cable TV and minibar, as well as fenced outside area gardens with a charming gazebo. The hotel also has a fitness center, dry sauna and an outdoor pool with long chairs and sun umbrellas, ideal for drinks in the evening or on weekends. No wonder, TRYP Higienópolis won the Certificate of Excellence 2016 issued by TripAdvisor in recognition of the quality of care offered to the guests. Also from TripAdvisor, the hotel TRYP Higienópolis was awarded a gold seal on the Eco Leaders program, which recognizes the hotels that work in accordance to sustainable
practices. In this platform, there are recognized only the hotels that have scores above 50% in research that meets requirements such as recycling processes, energy-saving lamps, as well as use and tracking of energy use. Among 21 hotels indicated for the Michelin Guide Rio & São Paulo - global reference in evaluating restaurants, hotels and lodges, the TRYP Higienópolis is among those chosen by the evaluators, in 2015 and 2016, and has put the TRYP Higienópolis at a level where no another hotel that seeks to work with the same segment was before. This award was first held in Brazil in 2015. The awards are also due to the local cuisine, which features the Giallo Restaurant, of International cuisine. Commanded by the chef Francisco Frasson, the dining space offers breakfast options, lunch and dinner, as well as specific options for parties and events. For those who do business, the hotel has a business center with workstations, computers with internet access, photocopier and private meeting rooms. The main room has capacity for up to 120 people and can be divided into two other auditorium rooms. >>
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 83
LUXUS MAGAZINE
HOTÉIS >>
Para quem faz viagens de negócios, o hotel conta com business center com estação de trabalho, computadores com acesso à internet, copiadora e salas de reuniões privativas. A sala principal possui capacidade para até 120 pessoas e pode ser dividida em outras duas salas de auditório. Com apartamentos exclusivos Premium Room, o TRYP Higienópolis oferece conforto e exclusividade em quartos com TV LCD 32”, TV a cabo, internet high-speed gratuita, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, balança, amenities exclusivos, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi, pantufas e roupões. Tudo para dar mais conforto aos hóspedes que ainda desfrutam de kit café/chá com chaleira elétrica. Para completar as ofertas do TRYP Higienópolis, os hóspedes que possuem animais de estimação podem levar seus cães e gatos de pequeno porte para curtir a estada. Os pets se hospedam junto a seus donos nos apartamentos. Para isso, há quartos específicos no hotel, com piso laminado de madeira e sacada, uma cama de tamanho médio para o pet, dois potes para água e ração, tapete higiênico, e, como cortesia, brinquedo/mordedor e um pacote com biscoito ou bifinho de acordo com o animal. TRYP By Wyndham é uma marca urbana que conta com mais de 100 hotéis localizados nas cidades mais dinâmicas e cosmopolitas do mundo.
>> With exclusive Premium Room apartments, TRYP Higienópolis offers comfort and exclusivity in rooms with 32 “LCD TV, cable TV, free high-speed Internet, showers of a special size, hairdryer, scales, exclusive amenities, ironing kit, pillow menu, linen of the Trussardi brand, slippers and bathrobes. All to give more comfort to guests who still enjoy coffee/tea with an electric kettle kit. To complete the offerings of TRYP Higienópolis, guests who have pets can bring their dogs
and small cats to enjoy the stay. The pets stay with their owners in the apartments. For this, there are specific rooms at the hotel, with wood laminate flooring and balcony, a medium-sized bed for the pet, two pots for water and food, toilet mat, and, as a courtesy, toy / teether and a package of cookies or treats according to the animal. TRYP By Wyndham is an urban brand that has more than 100 hotels located in the most dynamic and cosmopolitan cities in the world.
TRYP Higienópolis Rua Maranhão, 371 • Higienópolis • São Paulo • SP +55 11 3665-8200 higienopolis@tryhotels.com.br melia.com Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 85
O HIPER-REALISMO DE EDUARDO FEITOSA Por Alessandra Iara Cunha
88 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
E
duardo Sá Feitosa, bacharel em Matemática, é paulista, natural de Santo André. Autodidata, iniciou suas atividades artísticas ainda pequeno, porém dedicou-se integralmente à pintura somente aos 33 anos de idade, em 1990. No início de sua carreira artística, sua produção era fortemente baseada no estilo acadêmico, no qual havia se aperfeiçoado, chegando ao ponto de suas obras se tornarem muito realistas.
Ainda é perfeitamente visível a realidade de seus traços, pois o artista trabalha com muita luz e transparência; mas, hoje, o hiper-realismo é o ponto alto de suas obras. Nesses 26 anos de dedicação à arte, somam-se mais de 120 exposições, entre individuais e coletivas, nacionais e internacionais, permitindo a Eduardo algumas premiações e o privilégio de ter várias obras, em coleções particulares, espalhadas pela Europa e Estados Unidos. No acervo do Museu de Arte do Parlamento de São Paulo, está sua obra “Cerejas do Brasil”, harmoniosa, com ritmos elegantes, sua intensidade de cor dá ao expectador a exaltação dos elementos, a alegria dos sentidos e o desejo de saborear. Atualmente, leciona pintura e desenho e produz incansavelmente suas pinturas, pois deseja aprimorar-se mais e mais em sua arte, explorando toda a criatividade e a sensibilidade que possui como artista.
E
THE HYPER REALISM OF EDUARDO FEITOSA
duardo Sá Feitosa holds a Bachelor in Mathematics and he was born in Santo André, São Paulo. Self-taught, he began artistic activities when he was a little boy, but he fully devoted to painting only when he turned 33 years old, in 1990. At the beginning of artistic career, his production was strongly based on academic style, which it had been so perfected that became very realistic works. It is perfectly visible the features reality, because he works with lots of light and transparency; however, today the hyperrealism is the high point of his works. Over 26 years of art dedication, it might be added over 120 exhibitions, individual and collective, national and international, giving to Eduardo few awards and the privilege to have several works in private collections throughout Europe and United States. In the Art Museum collection of São Paulo Parliament, it can be found the “Brazil Cherries” harmonious artwork, with elegant rhythms. The intensity color gives viewer the exaltation of elements, joy of senses and desire to taste. He currently teaches painting, drawing and tirelessly produces his paintings, because he wants to improve more and more in the art, exploring all the creativity and sensitivity that he has as an artist.
efeitosa@eduardofeitosa.art.br • eduardofeitosa.com.br • +55 11 99197 9399 • 4367 5226
eduardoafeitosa
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 89
NÃO TROPECE NA ESCOLHA, ESCOLHA SAPATOS MN!
V
ocê já conhece a mais promissora marca de sapatos feminino e masculino de São Paulo? A Sapatos Marcos Neves, ou simplesmente Sapatos MN, foi projetada e desenvolvida para oferecer um serviço de excelência, conforto, qualidade e estilo para você e para seus pés! Todos os sapatos e sapatilhas são fabricados com materiais de qualidade e de longa duração. Temos diversos modelos e, com certeza, você encontrará o mais adequado e com um caimento ideal! Os sapatos valorizam as pessoas... a Sapatos MN sabe disso e está à sua disposição!
90 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
DO NOT STUMBLE IN THE CHOICE, CHOOSE MN SHOES!
H
ave you known the most promising female/male shoes brand in São Paulo? Marcos Neves Shoes, or just MN shoes, was designed and developed to offer an excellent service, comfort, quality and style for you and your feet!
All shoes and sneakers are manufactured with quality and long lasting materials. We have various models and for sure, you will find the most suitable with a perfect fit! Shoes value people... MN Shoes knows it and it is at your disposal!
+ 55 11 96025 4202 Central +55 11 94995 4883 David sapatosmarcosneves.com.br
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 91
LUXUS MAGAZINE
POUSADAS
POUSADAS ROMÂNTICAS PARA CURTIR O BRASIL A DOIS
F
ugindo da agitação e da rotina, muitos casais optam por viajar e relaxar. Para uma experiência completa, não basta ir a qualquer hotel, o ideal é que sejam espaços exclusivos, sem a bagunça e o incômodo causado por outros hóspedes. Se você está pensando em viver uma experiência inesquecível com quem você ama, temos 10 dicas de pousadas românticas para que você tire o melhor proveito da viagem!
92 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
POUSADA PATACHO SÃO MIGUEL DOS MILAGRES (AL) A Pousada Patacho é ótima para quem quer ficar bem pertinho do mar, sentir o ambiente praiano, a areia e tudo que se tem direito. O luxo é discreto e é ideal para descansar.
Pousada Patacho is great for those who want to stay very close to the sea, feel the beachy atmosphere, sand and everything that takes place in a guesthouse. The luxury is quite and perfect to relax.
R
ROMANTIC GUESTHOUSES TO ENJOY BRAZIL AS A COUPLE
unning away unrest and routine, many couples choose to travel and relax. For a complete experience, go to any hotel is not enough, ideally is to choose a unique place, without the mess and inconvenience caused by other guests.
If you are planning to live an unforgettable experience with whom you love, there are 10 tips below about romantic guesthouses to take the best out of a trip!
ESTALAGEM WIESBADEN MONTE VERDE (MG) A Estalagem Wiesbaden é uma ótima opção para se conectar com a natureza e ter aquele final de semana romântico com seu parceiro. São nove chalés únicos que oferecem todo o conforto e aconchego aos hóspedes.
Estalagem Wiesbaden is a great place to be connect with nature and have a romantic weekend with your partner. Nine unique bungalows offering much comfort and warmth to guests.
CASA TURQUESA PARATY (RJ) Aqui tem todo o charme e uma decoração que lembra o padrão grego, com as cores branco e azul. São nove suítes com decorações exclusivas inspiradas nas cores que as nomeiam.
With all the charm and decor, that reminds a Greek standard with white and blue colors. There are nine suites with unique decorations inspired by the colors that named. Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 93
LUXUS MAGAZINE
POUSADAS
TOCA DA CORUJA PRAIA DA PIPA (RN) Um ambiente lindo, cercado de árvores e plantas. São 28 bangalôs e o hotel conta ainda com piscinas, academia, sauna, restaurante e bar.
A beautiful setting, surrounded by trees and plants. There are 28 bungalows and the hotel has swimming pools, gym, sauna, bar and restaurant.
POUSADA ZÉ MARIA FERNANDO DE NORONHA (PE) Para os admiradores da ilha Fernando de Noronha, a Pousada Zé Maria é uma excelente opção. Construída sem desmatar a área, ou seja, ao seu redor está a natureza em sua essência. As acomodações são decoradas de forma que você não se sinta em um simples hotel com seus designs padrão.
94 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
For fans of Fernando de Noronha Island, Pousada Zé Maria is an excellent option. Built without deforesting the area, that means around is nature in the essence. The accommodations are decorated so you do not feel in a simple hotel with their standard designs.
POUSADA QUINTA DOS PINHAIS SANTO ANTÔNIO DO PINHAL (SP) Num espaço relaxante cercado pela natureza, a Pousada Quinta dos Pinhais tem opções de tênis, mini-golfe, futebol, arco e flecha e muito mais. É recheada de alternativas para aqueles que não conseguem ficar parados.
A relaxing space surrounded by nature, Pousada Quinta dos Pinhais has tennis options, mini-golf, football, archery and much more. It is full of alternatives for those who cannot stand still.
POUSADA DA PEDRA CAMPOS DO JORDÃO (SP) Localizada em uma das regiões favoritas para passar o inverno, a Pousada da Pedra tem infraestrutura para que os clientes aproveitem o friozinho e a paisagem da cidade. São 16 acomodações aconchegantes e refinadas.
Located in one of the favorite places to spend the wintertime, the guesthouse has installation designed so that customers have all the support to enjoy the chill and the city landscape. There are 16 cozy and refined accommodation.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 95
OS BENEFÍCIOS DE ESTUDAR LÍNGUAS COM O MÉTODO TERAPÊUTICO NA TERCEIRA IDADE “A fonte de energia da humanidade está fundamentada na ação boa, bela e verdadeira”, afirma o psicanalista Norberto Keppe.
Por Fernanda Alves, Jornalista e Terapeuta Psicossocial
É
notável, na sociedade, que as pessoas da terceira idade possuem uma vasta experiência e sabedoria para contribuírem no desenvolvimento de uma cidade, país ou nação. Segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, (IBGE), as pessoas com mais de 60 anos somam 23,5 milhões dos brasileiros, ou seja, mais que o dobro do registrado em 1991, quando a faixa etária contabilizava 10,7 milhões de pessoas. A vida do idoso mudou muito nos últimos anos e a imagem de uma pessoa com uma bengala, que antigamente simbolizava a terceira idade deverá ser substituída rapidamente por uma imagem que represente ação. Atualmente, uma tendência significativa nas pessoas da melhor idade é a procura por atividades ligadas ao conhecimento; educação e cultura. Segundo o dicionário, a palavra maturidade significa condição de plenitude em arte, saber ou habilidade adquirida. No Trilogy Institute o aluno da terceira idade tem a oportunidade de usufruir do método terapêutico trilógico, beneficiando-se dos assuntos abordados em sala de aula. Todos os temas estudados em classe ampliam o conhecimento sobre o universo que permeia os conflitos internos do indivíduo: medo de errar, bloqueio para se comunicar, doenças psicossomáticas, realização, espiritualidade etc. O aluno Massami Uyeda, 73 anos, declara “O momento mais prazeroso que tenho na semana é frequentar as aulas de inglês no Trilogy”.
96 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
As turmas são pequenas, cerca de oito alunos e os professores são especialistas em psicanálise integral e experientes no relacionamento terapêutico, ajudando-os no desenvolvimento da comunicação, aprendizagem do idioma e percepção da realidade boa, bela e verdadeira que faz parte da vida do ser. De acordo com o psicanalista Norberto Keppe, o ser humano precisa ser ativo e realizador para obter saúde física e psíquica. “É pela ação que chegamos ao princípio de tudo: o amor, porque realizar é dar afeto”, conclui Keppe. A professora sueca, Anna Lindquist, leciona aulas para a terceira idade e observa um grande interesse dos alunos pelos assuntos tratados em sala de aula. “A experiência de vida dessa turma é o grande diferencial para desenvolvermos temas profundos relacionados ao interior do ser humano”, revela. Norberto Keppe, criador do método terapêutico trilógico, ressalta que, ao olhar realmente para o seu interior, a pessoa acalma-se porque estabelece contato com a verdade e bondade que são a sua base.
• Rebouças: +55 11 3814-0130 Av. Rebouças, 3887 • Augusta: +55 11 3063-3730 R. Augusta, 2676 • Chácara Sto. Antônio +55 11 5181 5527 • R. Américo Brasiliense, 1777 • Moema +55 11 5052 2756 Al. dos Maracatins, 114 www.trilogyinstitute.com.br
I
THE BENEFITS OF STUDYING LANGUAGES WITH A THERAPEUTIC METHOD IN THE ELDERLY “The source of energy in mankind is based on good, beautiful and true action” says psychoanalyst Norberto Keppe.
t is remarkable in society the incredible experience and wisdom that the elderly have to contribute in the development of a city, country or nation. According to IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) the elderly - people over 60 years of age - amount to 23.5 million Brazilians, more than a double of the number that was recorded in 1991, when the age group accounted for 10.7 million people. The life of the elderly has changed a lot in recent years and the image that symbolizes the elderly (the image of a person with a cane) should be quickly replaced by an image that represents action. Currently, a significant trend in elderly people is the demand for activities related to knowledge; education and culture. According to the dictionary the word maturity means condition of fulfilment in art, knowledge or any acquired skill. In the Trilogy Institute senior students have the opportunity to take advantage of the trilogic therapeutic method, benefiting through of the topics covered in the classroom. All the topics studied in the class extend the knowledge about the universe that permeates the internal conflicts of the individual; fear of making mistakes, blockage,
psychosomatic diseases, accomplishment, spirituality etc. The student Massami Uyeda, 73 years-old states, “The most satisfying moment I have in the week is attending English classes at Trilogy.” Classes group up to approximately 8 students and teachers are experts and experienced in the therapeutic method helping students to develop their communication skills, language learning and perception of good, beautiful and true reality that is part of the being. According to psychoanalyst Norberto Keppe the human being must be active to develop his physical and mental health “and the action of love is the beginning of everything because any accomplishment is an act of affection” concludes Keppe. Swedish Professor Anna Lindquist teaches classes for seniors and observes a great interest in speaking in the classroom. “The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life” she states. Norberto Keppe, creator of the trilogic therapeutic method, points out that when a person really looks into himself he calms down and establishes contact with the truth and goodness that are at his base.
trilogyinstitute.com.br
“The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life”
ing satisfy n t s o The m nt I have i g e mom is attendin at eek the w sh classes Engli ilogy Tr
“and the act ion of love is the beginnin g of everyth ing because any accomplishm en t is an act of affection”
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 97
LUXUS MAGAZINE
JARDINAGEM
PODA CURATIVA E PODA ORNAMENTAL
A
Por Teo Sayanes
presença de plantas e áreas verdes tem se tornando cada vez mais necessária, seja em casa, no trabalho ou na vida das pessoas que residem nas grandes cidades: pequenos canteiros, jardins verticais e até pequenas hortas em apartamentos com temperos fresquinhos a todo tempo. A conscientização por uma melhor qualidade de vida com bons hábitos alimentares, atividades físicas e um contato mais próximo com a natureza, nos traz um estado de espírito mais pleno. Na prática, além das plantas terem uma função regenerativa para nós seres humanos, nos proporcionando ar puro, alimentos e remédios, há também sua beleza natural que nos nutre a alma, trazendo equilíbrio. Essa interação pode ser uma via de mão dupla, quando necessário. A poda curativa, fundamentada nos ciclos lunares e estações do ano, age diretamente na saúde da planta para corrigir enfer-
98 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016
midades, favorecer a produtividade de frutos e flores e seu melhor desenvolvimento. A poda ornamental, por sua vez, também deve respeitar estes critérios visando os melhores resultados, mesmo que seja meramente estético. Sempre que visito um cliente, busco perceber seu estado de espírito predominante: se for uma pessoa mais agitada, sugiro plantas com perfumes e cores mais brandas, tais como jasmins ou flores em tons de lilás, branco e amarelo claro. Para pessoas mais calmas, por exemplo, interajo com espécies mais pronunciadas, com cores vibrantes como vermelho, azul e amarelo. Dessa forma, é possível equilibrar de forma significativa a qualidade de vida das pessoas que convivem naquele ambiente. Sempre que possível, sugiro também a prática do plantio de árvores. Se cada um de nós, plantarmos ao menos uma árvore durante a vida, já estaremos caminhando para um mundo melhor!
HEALING PRUNING AND ORNAMENTAL PRUNING
T
he presence of plants and green areas is becoming increasingly necessary, whether at home, at work or in the people lives in large cities: small beds, vertical gardens and even small gardens in apartments with spices freshly anytime. Awareness for a better quality of life with good eating habits, physical activity and a closer contact with nature, can bring us a fuller state of mind. In practice, besides the plants have a regenerative function for humans, they also providing clean air, food and medicine. In addition, a natural beauty nourishes our soul bringing balance. This interaction can be a two-way street if it is necessary. Curative pruning, based on lunar cycles and seasons, acts directly on the health of the plant to correct diseases, promote the fruit and flowers productivity and best development. The ornamental pruning must also meet these criteria in order to best results, even if it is merely aesthetic. Whenever I visit a client, I seek to realize their state of prevailing spirit: if they were an agitated person, I
would suggest plants with perfume and softer colors such as jasmine or lilac flowers in shades of white and light yellow. If they were calmer people, I would interact with more pronounced species, with vibrant colors like red, blue and yellow. Thus, it is possible to balance significantly the quality of people life living in any environment. Whenever possible, I also suggest the practice of planting trees. If each of us could plant one tree for life at least, we will be heading for a better world!
TEO SAYANES Paisagista +55 11 98582-0083 taoteo@hotmail.com
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 99
LUCILA MAIA
AS CORES QUE DIALOGAM COM O EXPECTADOR
L
ucila Maia, desde criança, ama a arte. É educadora, poetisa, pós-graduada em Psicopedagogia, Arte, Ecologia, Sustentabilidade, Cinema e Vídeo; formou-se em Artes Visuais na Faculdade Armando Álvares Penteado (FAAP) e participou de exposições de arte, individuais e coletivas, em vários estados do Brasil e no Exterior. Recebeu prêmios e tem obras publicadas em livros. É uma incansável pesquisadora que preza pela excelência. Segundo o poeta Cláudio Willer : “As luminosas imagens que cria conseguem dialogar com o expectador, são consistentes e completam as artes visuais, pelas diversidades de modos de expressão que apresentam. Mostram que o olhar vai além do que é visto, da representação”. Atualmente, Lucila faz obras sob encomenda, participa de editais e realiza vivências artísticas compartilhadas em espaços urbanos, aproximando pessoas e fomentando reflexões para uma criação coletiva. Dá aulas
100 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
de História da Arte e Processo Criativo na ABRA, Escola de Arte e Design, e particulares, já que a arte transforma e beneficia as pessoas. Seu trabalho com os círculos está relacionado à progressão da vida no universo, aos Arquétipos e ao tempo. São pinturas matéricas com mármore, traços de oxidação e dourado, que resgata o início da civilização no Egito. Não se restringe a um projeto; usa e abusa das linguagens para comunicar sua visão de mundo. Traz a alegria em sua composição cromática, porque seu forte é a cor. Por sua sensibilidade exacerbada em relação às crianças de rua, fundou a Associação Cultural Constelação, em 1995, para levar o fazer artístico a essas crianças e adolescentes. Já atendeu cerca de 21.000 pessoas, dando aulas até para professores, artistas e pessoas da terceira idade. Assim, colabora com o desenvolvimento humano e amplia os horizontes.
LUCILA MAIA As cores que dialogam com o expectador
lucilamaiaportfolio.blogspot.com.br +55 11 97476 3515
Obra na Coleção particular Arquitetos Urbanistas / Fotos: Caio Tinoco
L
ucila Maia has loved art since childhood. She is educator, poetess, post-graduate in Psychology, Art, Ecology, Sustainability, Cinema and Video; She was graduated in Visual Arts at Faculdade Armando Álvares Penteado (FAAP), also had participated in individual and collective art exhibitions, at several states in Brazil or abroad. She had received awards and has published works in books. She is a tireless researcher who prides on excellence. According to the poet Claudio Willer: “The bright images she creates can dialogue with the viewer, they are consistent and fill in the visual arts, by the expression modes diversity they introduce. They show an eye goes beyond what it is seen, the representation”. Currently, Lucila makes custom works, she participates in tenders and performs artistic experiences shared in urban spaces, bringing people together, encouranging reflections about a collective creation. She gives Art and Creative Process History classes in ABRA, School of Art and Design, also private classes, since art transforms and benefits people. Her work with the circles is related to the progression of life in the universe, the Archetypes and about time. Materials are paintings with marble, traces of oxidation and gold, which rescues the beginning of civilization in Egypt. It is not restricted to a project; it uses and abuses of language to communicate their worldview. It brings joy in the chromatic composition, because your high is the color. Whereas her heightened sensitivity about street children, she had founded the Cultural Association Constellation in 1995 to bring the art to these children and adolescents. It has served about 21,000 people, teaching up to teachers, artists and the elderly. Thus, it collaborates with human development and broadens the horizons.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 101
LUXUS MAGAZINE
GOLFE
OS RESORTS DE GOLFE MAIS BONITOS DO MUNDO
A
pós mais de um século, o golfe retornou aos jogos olímpicos, em torneios masculinos e femininos, na categoria individual. Praticado por milhares de pessoas em todo o mundo, o esporte atrai, também, jogadores dispostos a investir em viagens para conhecer novos campos. Pensando nesse público, a especialista em detectar destinos de luxo e fundadora da plataforma Conexão Destinos, Jordana Gheler, selecionou os locais mais incríveis que proporcionam agradáveis experiências aos amantes do esporte.
WORLD´S MOST BEAUTIFUL GOLF RESORTS
A
fter more than a century, golf returns to the Olympic Games, in male and female tournaments, individual category. Practiced for thousands of people around the world, the sport attracts also players willing to invest in travel in order to meet new fields. Considering this public, the luxury destinations expert and founder of Connection Destinations platform, Jordana Gheler, selected the most amazing places that provide enjoyable experiences to sports fans.
PEBBLE BEACH RESORTS • DEL MONTE FOREST CALIFÓRNIA• EUA Localizado há cerca de uma hora de vôo de Los Angeles, o Pebble Beach Resorts é o ponto de encontro dos hollywoodianos aficionados por golfe. Os praticantes percorrem os diversos campos aos finais de semana, entre eles o Spyglass Hill assinado por Robert Trent.
Located about an hour’s flight from Los Angeles, Pebble Beach Resorts is the meeting point of the Hollywood buffs golf. Practitioners run through the fields on weekends, including Spyglass Hill signed by Robert Trent.
102 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
MONARCH BEACH RESORT • DANA POINT CALIFÓRNIA • EUA Este hotel é o must go now do momento. Os ares do surf californiano se encontram com o golfe, criando um ambiente especial. Mantendo a tradição escocesa do esporte, seu campo de 18 buracos à beira-mar do oceano pacifico é assinado pelo notório Robert Trent Jones Jr. O destaque fica por conta do buraco 15, com vista para as ondas que consagraram Kelly Slater e Julian Wilson.
This hotel is the must go now of the moment. The air from Californian surf meets the golf, creating a special atmosphere. The notorious Robert Trent Jones Jr. signs, keeping the Scottish tradition of the sport, the 18-hole course by the sea of the Pacific Ocean. The emphasis is on the 15th hole, overlooking the waves consecrated Kelly Slater and Julian Wilson.
BOULDERS RESORT & SPA • SCOTTSDALE ARIZONA • EUA
Chiquérrimo, o Boulders Resort & Spa é famoso por ser o playground das celebridades e empresários. Construído entre pedras e cactos da região de Scottsdale, no Arizona, o hotel conta com dois campos de golfe assinados por Jay Morish.
Very fancy, the Boulders Resort & Spa is famous for being the playground of celebrities and executives. Built between rocks and cactuses from Scottsdale area in Arizona, the hotel has two golf courses signed by Jay Morish.
LUXUS MAGAZINE
GOLFE
FOUR SEASONS • PUNTA MITA NAYARIT • MÉXICO Oferece dois circuitos assinados pelo renomado Jack Niclaus. O primeiro, rodeado por belas palmeiras verdes, conta com 18 buracos. Já o segundo, também com 18 buracos espalhados pelos 81 hectares cercados pelas águas do oceano pacífico. O hotel oferece a opção de hospedagem em vilas que dão acesso aos dois campos.
It offers two circuits signed by the renowned Jack Niclaus. The first, surrounded by beautiful green palm trees has 18 holes. The second, also with 18 holes spread across 81 hectares surrounded by the waters of the Pacific Ocean. The hotel offers a choice of accommodation in towns that give access to the two fields.
SANDY LANE BARBADOS • CARIBE O luxuoso resort Sandy Lane é conhecido por ser point de celebridades, mas virou também o ponto de encontro de jogadores de golf do mundo todo, após a reforma de seus campos de golfe, com investimento de 25 milhões de dólares no esporte. Os três campos, um com 9 buracos e dois com 18, foram esculpidos em uma antiga pedreira e leva a assinatura do aclamado Tom Fazio.
The luxury resort Sandy Lane is known by being the point of celebrities, but also became the meeting point of golfers around the world after the reform of golf courses, an investment of 25 million dollars in the sport. The three courses, a 9-hole and two 18, had been carved in an old quarry and bears the signature of the acclaimed Tom Fazio.
104 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
CUISINART GOLF RESORT & SPA ANGUILLA • CARIBE Banhada pelas águas mais azuis do mundo, Anguilla entrou para o circuito de golfe dos Nova Iorquinos graças ao campo de tirar o fôlego do hotel CuisinArt. O campo de 18 buracos leva a assinatura do jogador australiano Greg Norman. Em 2016, de 2 a 6 de novembro, pelo terceiro ano consecutivo, o hotel apresenta o EPICURIA, evento onde o golfe encontra a gastronomia. O chef residente Jasper Schneider recebe nada mais nada menos que chefs do instituto Paul Bocuse, um dos mais renomados do mundo.
Bathed by the bluest waters in the world, Anguilla entered for the New Yorkers golf circuit through the field breathtaking hotel CuisinArt. The 18-hole course bears the signature of Australian Greg Norman player. In 2016, from 2 to 6 November, the third consecutive year, the hotel offers the Epicuria, an event where golf meets gastronomy. Jasper Schneider resident chef gets nothing less than chefs Paul Bocuse Institute, one of the most renowned in the world.
FOUR SEASONS NEVIS • CARIBE Não é a toa que, por anos, este era o refúgio de férias e golfe da princesa Diana. Longe do agito e flashes dos paparazzi, este grande vilarejo tropical foi o primeiro Four Seasons do grupo no Caribe e tem o golfe com um de seus highlights. Cercado por vilas luxuosas e centenas de pequenos macacos de Nevis, o campo de 18 buracos é assinado pelo arquiteto Robert Trent Jones.
No wonder that, for years, this was the vacation retreat and golf of Princess Diana. Away from the hustle and flashes of paparazzi, this great tropical village was the first Four Seasons group in the Caribbean and it has golf with one of highlights. Surrounded by luxurious villas and hundreds of small monkeys from Nevis, the 18-hole course is signed by the architect Robert Trent Jones.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 105
O LUXO DO GARAGE 13 O SONHO DE INFÂNCIA DE MÁRCIO MARTINS
A
paixão por carros sempre esteve presente na vida do empresário Márcio Martins, que desde criança já reconhecia e apreciava marcas e modelos de carros. Por isso mesmo, suas atividades sempre estiveram relacionadas a essa área. Iniciou em um lava-rápido, foi polidor, abriu sua própria loja de estética automotiva, onde atuou por cinco anos. Desejando maior estabilidade, empregou-se na General Motors do Brasil de São José dos Campos, e por lá permaneceu durante 11 anos, conquistando o cargo de Coordenador na área de pintura e ampliando ainda mais o seu know-how nesse segmento. A oportunidade de vir para São Paulo ocorreu quando a linha de produção dos carros em que trabalhava na GM foi transferida para a Argentina. Assim, com mais experiência e a mesma paixão de sempre, decidiu, novamente, abrir seu próprio negócio na área de estética automotiva, oferecendo serviços de excelência e qualidade, com profissionais capacitados para garantir a satisfação total dos clientes. Dessa maneira, contando com o apoio de Luis Fernando Natal, um dos maiores empreendedores do Tatuapé, surgiu o GARAGE 13, uma empresa que embeleza os carros, cuidando de: espelhamento, polimento, higieniza-
T
LUXURY OF GARAGE 13 A childhood dream of Márcio Martins
he passion for cars has always been in the entrepreneur Márcio Martins life, who had already recognized and appreciated brands and models of cars, since he was a child. That is the reason his activities have always been related to it. He had started in a carwash as a polisher, opened his own aesthetic automotive shop where he had worked for five years. Desiring greater stability, he had worked at General Motors Brazil in São José dos Campos for 11 years, winning a position of Coordinator in painting area and further expanding his know-how in this segment.
ção, hidratação de bancos de couro, lavagens especiais, desenvelopamento e reparos de pintura - martelinho de ouro. Na verdade, não se trata somente de beleza, mas sim de proteção e valorização do automóvel. Afinal, todos podem ter seu carro novo de novo! Os serviços podem ser feitos em qualquer tipo de carro: luxo, esportivo, passeio ou popular;. Assim, O Garage 13 atende as marcas Lamborghini, Mercedes Benz, BMW, Land Rover, Ferrari, Porsche, Jaguar, Citroen, Peugeot, Fiat, Audi, Honda e muitas outras. Venha conferir, você irá se surpreender!
The opportunity to come to São Paulo occurred when the GM cars production line, where he was working, was transferred to Argentina. Thus, with more experience and the old passion, he decided once again, to open his own business in the automotive aesthetics area, offering excellence and quality services, with trained professionals to ensure total customer satisfaction. That way, with the support of Luis Fernando Natal, one of the greatest entrepreneurs of Tatuapé, it came the GARAGE 13, a company that beautifies the cars, taking care of: mirroring, polishing, cleaning, hydration leather seats, special rinses, vehicle wraps, repairs and painting - gold hammer. In fact, it is not only beauty, but also car protection and enhancement. After all, everyone can have a new car again! The services can be made in any type of car: luxury, sports, walk or popular. Thus, the Garage 13 serves the brands Lamborghini, Mercedes Benz, BMW, Land Rover, Ferrari, Porsche, Jaguar, Citroen, Peugeot, Fiat, Audi, Honda and many others. Come to check, you will be surprised!
GARAGE 13 Rua Barão do Serro Largo, 301 • Tatuapé • São Paulo 9 9733 2049 +55 11 2076 0423 •
SPA SOROCABA
D
REFERÊNCIA NA PROMOÇÃO DA SAÚDE, BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDA
espertar a alegria de viver e unir férias, saúde vidualmente os hóspedes e os orientam em suas atividae lazer, melhorando o desempenho das ativi- des e exercícios. Há também a opção do personal training dades do dia a dia são algumas das propostas (que pode dar sequência após o tratamento) em diversas do Spa Sorocaba - referência em promoção de saúde e modalidades: tradicional, melhor idade, reabilitação carprevenção de doenças, por oferecer reeducação alimen- diovascular, treinamento desportivo, �siologia e aquátiREFERÊNCIA NA PROMOÇÃO tar, tratamento de obesidade e estresse, recuperação co. Há muitos equipamentosDA de SAÚDE, �tness para as aulas de pós-parto e pós-cirúrgica, checkup dirigido. A �loso�a é ginástica localizada, step,DE dança, BEM-ESTAR E QUALIDADE VIDAalongamento, etc. As holística, enxergando o ser humano na sua totalidade: atividades físicas incluem ainda hidroginástica, caminhacorpo, psíquico e emocional. da aquática, yoga, dança de salão. Com uma equipe médica e paramédica multiAs acomodações de qualidade visam o conforto disciplinares, contendo �sioterapeutas, nutricionistas, e a tranquilidade até na decoração. A estada mínima para psicólogos, enfermeiros, educadores da área de edu- a primeira hospedagem é de dois dias e, para a integração cação física e médicos especialistas, o Spa Sorocaba e o divertimento dos hóspedes, há atividades variadas: mantém infraestrutura e tratamento personalizado. O o�cina de artes, jogos de mesa, jogos de computador, torambulatório funciona 24 horas e os exames têm precisão neio de baralho, gincanas, festas, �lmes, dança, música de diagnósticos. ao vivo, pingue-pongue, sinuca, peteca, videokê, além de O cardápio é variado e equilibrado. A dieta é passeios externos a teatros, cinemas, boliche etc. balanceada: mínimo de 650 calorias, três opções de �ara manter a dieta após a estada, há a linha �Seja escolha, seis refeições: café da manhã, colação, almoço, �eve�, com os mesmos pratos da dieta balanceada da lanche, jantar e ceia. A cozinha experimental oferece au- hospedagem, de baixa caloria e congeladas. Há ainda las de educação nutricional, culinária light, etc. dois livros com 50 receitas, um DVD e um livro de recei�ro�ssionais de �ducação �ísica avaliam indi- tas infantil.
A
SPA SOROCABA Reference in promoting health, well being and life quality
rise the happiness of living and gathering vacation, health and leisure, improving the performance of the daily activities are some of the intentions of Spa Sorocaba - reference in promoting health and preventing illness, by offering food re-education, treatment of obesity and stress, postpartum and post-surgical, guided checkup. The philosophy is holistic, seeing the human being as a whole: body, psychic and emotional. With a multidisciplinary medical and paramedical staff, including physiotherapists, nutritionists, psychologists, nurses, physical education educators and expert physicians, Socoraba Spa keeps customized treatment and infrastructure. The outpatient department is open 24 hours and the exams are diagnostic-accurate. The menu is varied and balanced. The diet is balanced: minimum 650 calories, three options of choice, six meals: breakfast, elevenses, lunch, tea, dinner and supper. the experimental kitchen offers nutritional education, light cooking classes, etc. Physical Education professionals individually assess the guests and guide them in their activities and exercises.
There is also the personal trainng option (which can follow up after the treatment) in many types: traditional, best age, cardiovascular rehabilitation, sports training, physiology and aquatics. There are many fitness equipment for the localized exercises classes, step, dance, stretching, etc. The physical activities still include aquarobics, water walking, yoga and ballroom dance. The high-class accommodations aim at the comfort and peace even on the decoration. The minimum time for the first stay is two days and, for the integration and enjoyment of the guests, there are many activities: arts workshop, boardgames, computer games, cards tournaments, gymkhana, parties, movies, dance, live music, table tennis, snooker, shuttlecock, karaoke, in addition to external outings to theaters, movies, bowling, etc. In order to keep the diet after the stay, the is the line “be light”, with the same dishes from the balanced diet of the stay, low calorie and frozen. There are also two books with 50 recipes, one DVD and a children's recipe book.
Spa Sorocaba - Rod. Raposo Tavares km 104,5 Sorocaba SP 18052-775 0800558878 / 08007018878 15-21026700 www.spasorocaba.com.br
P
ORLANDO HOUSES
arceira de uma das maiores construtoras da Flórida, a Orlando Houses tem matriz na Flórida e escritório de vendas no Brasil, com cerca de 300 imóveis disponíveis, com duas a 13 suítes, nos melhores condomínios de Orlando. Fica a 12 minutos dos parques Disney. Tem: três campos e uma academia de golfe, mais de 10 piscinas, parque aquático, quadras, spa, club house, diversos restaurantes, traslado gratuito para parques temáticos e principais centros de compras, serviços de concierge, locação de carros, compra de tickets de parques, chef exclusivo, organização de festas e eventos. É vantajoso alugar na Orlando Houses porque os imóveis são exclusivos e ficam nos melhores condomínios da Fló-
110 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
rida; o preço é melhor do que o dos hotéis; há privacidade total; há conforto e espaço amplo, pois a casa é toda equipada e decorada com móveis refinados, roupas de cama e banho, piscina privativa e ar condicionado; o lazer é completo com spa aquecido, sala de jogos, TVs, Wi-Fi, cinema; há segurança 24h; nas chaves entregam um kit com shampoo, sabonete, papel higiênico, sabão de lavar roupa, detergente, esponjas, saches de chá, café, açúcar, adoçante. A metragem dos imóveis varia entre 232 a 597m2, com valores a partir de US$ 369,900.00. Brevemente, oferecerá oportunidade única de investimento em Miami, com direito ao visto americano EB-5, que dá direto ao Green Card.
P
artner of one of the largest builders in Florida, Orlando Houses has head office in Florida and sales office in Brazil, with approximately 300 properties available with 2 to 13 suites into the best condos in Orlando. It is 12 minutes from the Disney parks. It has 3 fields, a golf academy, more than 10 pools, Water Park, courts, spa, club house, several restaurants, free shuttle to theme parks and major shopping centers, concierge services, car rental, ticket purchase parks, exclusive chef, organizing parties and events. The advantage of renting in Orlando Houses is due to the unique buildings and the best condominiums in Florida; the price is better than hotels; there is total privacy;
there is comfort and ample space, the house is fully equipped and decorated with fine furniture, bedding and bath, private pool and air conditioning; leisure is complete with heated spa, games room, TV, Wi-Fi, cinema; 24 hour security; the keys comes with shampoo, soap, toilet paper, washing soap, detergent, sponges, tea sachets, coffee, sugar, sweetener. The footage of the property ranges from 232597m2, with values from US $ 369,900.00. Briefly, it is going to offer an unique investment opportunity in Miami, entitled the US EB-5 Visa, which directly gives the green card.
orlandohouses.com.br
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 111
CHÁCARA TURMA DA MÔNICA RESTAURANTE & LOJA O PRIMEIRO RESTAURANTE TEMÁTICO DA TURMINHA DO MAURÍCIO DE SOUSA
C
om área verde de 1800m2, ambientes diferenciados e infraestrutura que preserva o ecossistema, a Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja oferece diversão e gastronomia, além de a oportunidade de crianças aprenderem sobre sustentabilidade, horta e culinária. Os bufês são super saudáveis, fartos e variados. Há belas árvores frutíferas, plantas ornamentais, lagoas, cascatas e trilhas forradas de cristais, que convergem para dentro da mata preservada. São quase 20 espaços temáticos integrados à Natureza. O visitante é recepcionado pela Mônica, no belo Jardim de Boas-Vindas, onde encontra a Pedra de Cristal com sua enorme energia positiva. O Salão Turma da Mônica Jovem atende 38 pessoas, com painéis super-radicais; o Espaço Zen 10 é o máximo. Na Lagoa do Chico Bento estão também a Rosinha, o Zé da Roça, o Zé Lelé, peixes e tartarugas. Há ainda o Poço dos Desejos para se jogar moedinhas e fazer pedidos; a Horta do Hiro; o Estábulo do Nhô Bento, o pai do Chico, com todos os personagens dos animais da família; o Salão da Turma da Mônica atende 110 pessoas e tem uma lareira para os dias frios; o Túnel dos Cristais, uma passagem do Bosque da Turma da Mata, com pedras coloridas incrustadas em todo o seu interior, variedades de árvores nativas da
W
FARM OF TURMA DA MÔNICA (MÔNICA’S GANG) RESTAURANT & SHOP First Theme Restaurant of the little friends of Mauricio de Sousa
ith a green area of 1800m², different environments and infrastructure that preserves the ecosystem, Farm of Turma da Mônica, Restaurant & Shop offers fun and food besides the opportunity for children to learn about sustainability, gardening and cooking. The buffets are super healthy, hearty and varied. There are beautiful fruit trees, ornamental plants, ponds, waterfalls and a series of lined trails crystals, which converge into the preserved forest. There are almost 20 thematic spaces integrated into nature. The visitor is welcomed by Mônica in the beautiful Welcome Garden, where you can find the crystal shard with its enormous positive energy. The Young Mônica´s hall serves about 38 people with superradical panels; Zen Space 10 is wonderful. In Chico Bento Lagoon are also Rosinha, Zé da Roça, the Zé Lele, fish and turtles. There is also the Wishing Well to throw coins
112 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016
região, e toda a Turma da Mata: Jotalhão e Rei Leonino, onça-pintada, mico-leão etc.; o Espaço Compostagem, com o Papa-Capim, o minhocário, a cisterna... Ah! Tudo foi projetado para acolher pessoas com qualquer tipo de deficiência ou mobilidade reduzida!
and place orders; Horta Hiro; the Stable of Nho Bento, the father of Chico, with all the characters of the family pets; the Hall of Monica, which serves 110 people and has a fireplace for cold days; the Crystals Tunnel, a passage from Grove Lionel’s Kingdom with colored stones in all its interior, varieties of native trees in the region, and all Lionel’s Kingdom: Jotalhão and King Leonino, jaguar, lion tamarin etc.; The Space Composting, with the Pope-grass, the earthworm, the cistern... Ah! Everything was designed to accommodate people with any kind of disability or reduced mobility!
Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja Rua Ferreira de Araújo, 601, Pinheiros • São Paulo • SP +55 11 3034-6251 • 3910 chacaraturmadamonica chacaraturmadamonica www.chacaraturmadamonica.com.br
LUXUS MAGAZINE
PERSONAL
BICICLETA
PASSEIO E SAÚDE PEDALANDO JUNTOS ...
Por Viviane Ferreguti
V
amos de bike, de bici, de magrela, de bicicleta... são muitos os apelidos. É uma atividade prazerosa, tanto individual quanto em grupo de amigos e familiares. Pode ser praticado com segurança por pessoas de qualquer idade, com um bom condicionamento físico ou não. Com ajuda das nossas ciclo faixas, muitas pessoas têm deixado o carro na garagem para se deslocarem de bicicleta, por ser uma alternativa mais barata e também um meio de transporte não poluente. Está clinicamente comprovado que é uma das atividades mais completas e universais para prevenir dores no corpo, proteger as articulações e melhorar o sistema circulatório e imunológico, assim como manter sua saúde psíquica. Andar de bicicleta é um excelente exercício cardiovascular, que fortalece o coração; a participação dos músculos e das articulações é máxima em número e intensidade.
L
BICYCLE Ride and health pedaling it together...
et’s go by bike, by bicicle, skinny, cycle... there are many nicknames. It is a pleasurable activity, both individually and in a group of friends and family. It can be practiced safely by people of any age with a good physical conditioning or not. With the cycle tracks, many people decided to leave the car in the garage to move by bike, being a cheaper alternative and an unpolluted transport. It is clinically proven to be one of the most complete and universal activities to prevent body pain, protects the joints, improves circulatory and immune system, as well as maintain the mental health. Cycling is an excellent cardiovascular exercise, which strengthens the heart; the participation of muscles and joints is maximum in number and intensity. There are numerous physical and emotional benefits, including: • Control or even weight reduction, combating obesity;
114 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
São inúmeros os benefícios físicos e emocionais, dentre eles: • controle ou até redução do peso, combatendo a obesidade; • estimulação e melhora da saúde dos pulmões, coração e principalmente a circulação sanguínea, reduzindo as doenças cardiovasculares; • redução da possibilidade de câncer de cólon, de mama e intestino, segundo recentes pesquisas; • redução do risco de desenvolver diabetes e controle dos níveis de açúcar; • favorecimento dos níveis de endorfina, reduzindo doenças como depressão, ansiedade, estresse. Que tal aproveitar nossos parques, as ciclo faixas e melhorar a qualidade de vida? Adquira os acessórios para sua segurança como luvas, capacete, óculos e uma boa bicicleta para pedalar de forma segura e prazerosa.
• Stimulation and improvement of lungs health, heart and blood circulation mainly by reducing cardiovascular disease; • Reducing the possibility of colon cancer, breast and bowel, according to recent research; • Reducing the risk of developing diabetes and control blood sugar levels; • Favor of endorphin levels, reducing diseases such as depression, anxiety, stress. What about enjoying our parks, cycle tracks and improve the quality of life? Get accessories for your safety as gloves, helmet, goggles and a good bike to ride in a safe and pleasant way.
VIVIANE FERREGUTI Personal Trainer e Consultora de Qualidade de Vida Cref: 063916-G/SP
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 115
LUXUS MAGAZINE
VIAGEM
SEIS BELOS DESTINOS PARA APROVEITAR O VERÃO EUROPEU
SIX BEAUTIFUL DESTINATIONS TO ENJOY THE EUROPEAN SUMMER
KASTELLORIZO • GRÉCIA Tem menos de 10 km2 e possui uma população de aproximadamente 300 habitantes. Apesar de ficar a apenas 3km da costa da Turquia, para chegar até lá é preciso tomar um barco ou avião em Rhodes. O filme Mediterrâneo, vencedor do Oscar de Melhor Filme Estrangeiro, em 1991, foi rodado lá. David Gilmour, do Pink Floyd, escreveu uma música dedicada à ilha. A região é dominada por uma aura idílica, meio hippie, meio pósluxo. Tem sessões de tai chi e programas natureza, como mergulhar na Galazia Spiliá, uma incrível e incomparável gruta. Para saborear há um excelente polvo grelhado e um apetitoso espaguete de lagosta.
116 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
There are less than 10 km2 with a population of about 300 inhabitants. Despite being just 3km from the coast of Turkey, to get there it is necessary to take a boat or plane in Rhodes. The Mediterranean movie, Oscar winner for Best Foreign Film in 1991, was shot there. David Gilmour of Pink Floyd, wrote a song dedicated to the island. The region is dominated by idyllic aura, hippie middle, post-luxury environment. It has sessions of tai chi and nature programs, like diving in Galazia Spilia, an amazing and unique cave. There is an excellent grilled octopus and lobster spaghetti appetizing to taste.
KORCULA • CROÁCIA É uma ilha que fica a uma hora de Hvar, sendo considerada a Saint-Tropez da Croácia. É conhecida como a terra natal do explorador Marco Polo. É a preferida dos amantes de bicicleta speed. O passeio é lindo, todo feito a bordo de uma scooter, mas com a chance de permitir ao visitante tomar um ferry, em seguida, para visitar outras ilhas. Para os turistas há ainda a possibilidade de passar uma tarde nas vinícolas especializadas em uva branca, que só cresce por lá.
An island that is an hour of Hvar is considered the Saint-Tropez of Croatia. It is known as the birthplace of the explorer Marco Polo. The bike lovers speed favorite one. The tour is beautiful, it goes all around by scooter, but it provides a ferry option to visit other islands. For tourists, there is still the possibility to spend an afternoon in specialized wineries in white grape that only grows there.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 117
LUXUS MAGAZINE
VIAGEM
CAPRI • ITÁLIA É uma ilha muito glamorosa que fica a pouco menos de uma hora de Nápoles, utilizando-se o ferry. Tem vários locais para compras e uma visão espetacular do Mar Tirreno, que pode ser prestigiada com um delicioso drinque de limoncello. É visitada por estrangeiros do mundo todo na alta temporada, que se hospedam nas próprias casas, nos iates que apinham o porto de Marina Grande ou em bons hotéis com ótima gastronomia. O luxo é mergulhar na Grotta Azurra e fazer compras na Via Camerelle.
A very glamorous island is just under an hour from Naples by ferry. It has several places to shop and a spectacular view of the Tyrrhenian Sea, which can be prestigious with a delicious drink of limoncello. Foreigners from around the world visit it in high season, staying in their own homes or yachts crowding the port of Marina Grande or in good hotels with great cuisine. Luxury is to dive into the Grotta Azurra and shop on Via Camerelle.
118 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
SAN SEBASTIÁN • ESPANHA É chamada por Donostia na língua local e fica bem perto da fronteira com a França. Tem alta temperatura no verão e, por isso mesmo, é muito frequentada por turistas de todos os cantos do mundo. As ruas são estreitas e os prédios, em sua maioria, baixos. Longe da badalação da Costa Brava, mas próxima a Biarritz, na França, San Sebastián é para quem gosta de esportes aquáticos e gastronomia, pois há mais de 200 bares e restaurantes, com especiarias deliciosas.
It is called by Donostia in the local language and is very close to the border with France. With high temperature in summer, it receives tourists from all over the world. The streets are narrow and the buildings mostly low. Away from the buzz of the Costa Brava and next to Biarritz, France, San Sebastian is perfect for those who enjoy water sports and cuisine, as there are more than 200 bars and restaurants with delicious spices.
IBIZA • ESPANHA É conhecida como a Ilha do Diabo, sendo bem quente entre junho e setembro. É bastante frequentada por adolescentes festeiros. Os hotéis locais costumam promover as festas, ter piscinas externas, excelentes spas. Possui, ainda, um clube de praia com restaurante, espreguiçadeiras e aulas de ioga. O carpaccio de lagostim temperado com limão e finas fatias de batata crocantes é o preferido no local.
Commonly known as the Devil Island, it is very hot between June and September. Partying teenagers used to go there frequently. Local hotels often promote parties, have outdoor swimming pools, excellent spas. It also has a beach club with restaurant, lounge chairs and yoga classes. Tempered langoustine carpaccio with lemon and thin crispy potato slices is the favorite one.
Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n 119
LUXUS MAGAZINE
VIAGEM
MENORCA • ESPANHA Menorca é a menor ilha e a mais sossegada delas, especialmente se a compararmos com as ilhas vizinhas de Maiorca e Ibiza, conhecidas pelas festas de música eletrônica. É o local ideal para famílias, casais ou mesmo grupos de amigos em busca de momentos tranquilos. Há passeios de barco pelas inúmeras baías, como as de Turqueta e Macaraletta, com deliciosas refeições. A melhor cidade de Menorca é Ciutadella, que abriga um palacete do século XVI, que hoje é um hotel todo restaurado e com 21 quartos, voltado para o Mar Balear.
Menorca is the smallest island and the quietest of them, especially when it compared with the nearby islands of Mallorca and Ibiza, known by electronic music parties. It is the ideal place for families, couples or groups of friends looking for quiet moments. There are boat trips to the numerous bays, such as Turqueta and Macaraletta with delicious meals. The best city of Ciutadella is Menorca, home to a palace of the sixteenth century, which today is a restored hotel with 21 rooms facing the Balearic Sea.
120 Luxus Magazine | 24a Edição - 2016 n
DOLCE & DOLCE UM MIX INCOMPARÁVEL DE SABOR, CRIATIVIDADE E QUALIDADE
A
detentora da marca Dolce & Dolce é Eunice Vieira de Morais, uma pedagoga com MBA em Gestão de Negócios, que durante mais de dez anos dedicou-se exclusivamente à área administrativa e de negócios. Por amar demais chocolate, Eunice sempre procurava saber tudo sobre este alimento, pensando constantemente na melhor maneira de envolvê-lo na criação de seu próprio negócio. Assim, certo dia, amadureceu essa ideia e criou a Dolce & Dolce Chocolates Artesanais, com a missão de proporcionar às pessoas um sabor único, destacando-se na qualidade e na exclusividade. Sua visão é a de manter valores e princípios dentro do compromisso de respeito e consideração com os clientes. Em sua linha permanente, a Dolce & Dolce cria, artesanalmente, deliciosos pães de mel, que se tornaram o carro chefe da empresa; assim como variados tipos e sabores de bombons, brigadeiros gourmet, palha italiana e trufas. Atualmente, a empresa vem se especializando na linha de doces finos para casamentos e eventos de luxo. Eunice, na linha de comando da empresa, usa de muita criatividade, elegância e personalização, inclusive nas embalagens, bastante refinadas. Os produtos são criteriosamente selecionados, tem matéria prima importada e são totalmente isentos de conservantes. Essa naturalidade é que os deixa mais apetitosos e não alergênicos. Há ainda a linha Diet, de zero açúcar, para os diabéticos, com preços bem convidativos. Enfim, a Dolce & Dolce é um luxo! É única na arte de personalizar seus chocolates para todas as ocasiões, sendo o cliente quem determina o formato, o sabor, o design. Seja para noivados, casamentos, bailes de formatura, aniversários, festas corporativas, e todos os demais tipos de eventos.
DOLCE & DOLCE Um mix incomparável de sabor, criatividade e qualidade
E
unice Vieira de Morais is the owner of the brand Dolce & Dolce, pedagogue who holds an MBA in Business Management, had devoted herself exclusively to the administrative and business area for more than ten years. Considering her chocolate passion, Eunice always looking for everything about it, constantly finding the best way to involve it in her own business creating. Therefore, one day, she had the idea to create the Dolce & Dolce Chocolates Artesanais, with the mission to provide people a unique taste, focus on quality and exclusivity. Her vision is to keep values and principles within the commitment to respect and consideration to customers. In the permanent line, Dolce & Dolce handmade creates delicious honey breads, which became the top product of the company; as well as various types and flavors of chocolates, gourmet brigadeiros, palha Italiana (Brazilian sweet) and truffles. Currently, the company has been specializing in fine sweet line for weddings and luxury events. Eunice, into the company’s command line, uses a lot of creativity, elegance and personalization, including the packaging, quite refined. The products are carefully selected, with imported raw materials and they are completely free of preservatives. This naturalness is what leaves more appetizing and not allergenic. There is also the Diet line, zero sugar, for diabetics, and very attractive prices. Finally, Dolce & Dolce is a luxury! It is unique in the art of customize your chocolates for any occasions where the client determines the shape, taste and design. Whether for engagements, weddings, proms, birthdays, corporate parties, and all types of events.
dolcedolcechocolates dolce_chocolates +55 11 95144 7173 contato@dolcechocolates.com.br dolcechocolates.com.br
A NOVA MARCA DO MERCADO DE LUXO