LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ
PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO
BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO
ANÁLIA FRANCO 3469 7033
D&D 3043 9430
IBIRAPUERA 5053 3999
JD AMÉRICA 3062 8188
LAR CENTER 2223 2020
ABC 4438 2298
ALPHAVILLE 4191 6885
WWW.FLORENSE.COM
TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.
LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ
PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO
BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO
ANÁLIA FRANCO 3469 7033
D&D 3043 9430
IBIRAPUERA 5053 3999
JD AMÉRICA 3062 8188
LAR CENTER 2223 2020
ABC 4438 2298
ALPHAVILLE 4191 6885
WWW.FLORENSE.COM
TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.
luxUs magazine
editorial Caro leitor, Sem dúvida, a revista Luxus conquistou o exigente mercado a que se destina. Aprimorando nossas páginas, com as edições bilingues, uma parceria diferenciada foi possível. A partir desta edição ela será distribuída nos hotéis da rede Meliá Hotels International, em todos os seus quartos e lobbies no Brasil, se tornando o seu veículo de divulgação. Será o canal de comunicação desta incrível rede. E em nossas páginas teremos reportagens de seus hotéis e resorts, no Brasil e exterior. O que sempre tem sido elogiado por nossos leitores. E por falar em novidades, temos muito a contar. E a deslumbrar. Mostramos nossa festa. Com muita alegria e shows que encantaram os convidados. E mais. Belíssimas joias dividem espaço com carros luxuosos e esportivos. Feiras de aviões e lanchas encantam o público mais exigente. Moda, cultura, arte e muito mais se entrelaçam para uma leitura rica e leve. É só entrar... Fernando Jardim Publisher Dear reader, No doubt, Luxus magazine has conquered the demanding intended market. While improving our pages with bilingual editions, a differentiated partnership began. Starting with this edition, the magazine will be distributed at the Meliá Hotels International chain, in all rooms and lobbies in Brazil, becoming a publicity means. It will be the communication channel for this incredible chain. In addition, our pages will have reports about their hotels and resorts, in Brazil and abroad. Which our readers have always praised. Speaking of news, we have a lot to tell. And be dazzled by. We presented our party. With lots of joy and shows that delighted the guests. And there’s more. Beautiful jewelry share the pages with luxury and sports cars. Airplane and Boat fairs enchant the most demanding public. Fashion, culture, art and a lot more intertwine for rich and light reading. Just look into it...
Publisher Fernando Jardim fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretora de Redação Dra. Ana Paula Savoia Bergamasco Diniz anapaula@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretora Jurídica Renata Lapastina renatalapastina@luxusmagazine.com.br Diretora de Novos Negócios Cozete Gomes cozete@luxusmagazine.com.br Direção de Projetos Especiais | Real Deal Brazil Consulting Marcello Garcia marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Editor Chefe Fernando Jardim Redatora Chefe Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfico/Criação Silvério Bertelli silveriobertelli@luxusmagazine.com.br Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br Colaboradores • Ana Paula Bergamasco • Antonio Munhoz • Ary Elwing • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Cozete Gomes • Claudio Diniz • Claudio Prado Jr. • Diego Jardim • Elódia Ávila • Favio Machado • Gislaine Aguiar • Kelli Leighton (Miami) • Ligia Kogos • Luis Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Michel Chelala • Michelle Diniz • Miguel Angelo Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ney Ayres • Ovadia Saadia • Renata Lapastina • Rodrigo Cintra • Valéria Felix Fotografia Nelson Takeyama Luxus Magazine • Brasil Av Moaci, 1471 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04083-004 Tel 55.11.2865-1899 - 55.11.2387-4997 • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel 212.736.4300 *63 Anuncie 11 2387-4997 - anuncie@luxusmagazine.com.br Tiragem: 12.000
Fernando Jardim Publisher Distribuição
São Paulo | Rio de Janeiro | Brasília
Os artigos assinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores, não representando necessariamente a opinião desta Revista. Os colunistas e colaboradores não mantém vinculo empregatício com a Luxus Magazine. Somente as pessoas que constam no expediente estão autorizadas a falar em nome da Revista.
w w w. f a b r i z i o g i a n n o n e . c o m
luxUs magazine
editorial Caro leitor, A Luxus chega ainda mais especial em 2014. A cada edição é preciso aprimorar e melhorar o que já é um sucesso editorial. Nessa edição, uma capa especial. Toda a sabedoria, elegância, refinamento e importância de Luiz Claudio Began, mostrando a história da Maison Baccarat, que possuí em São Paulo uma de suas unidades mais belas. Sendo o veículo de comunicação da rede Meliá Hotels International, no Brasil, distribuído em todos os seus quartos e lobbies no país, o grande destaque do grupo nessa edição, é o Meliá ME Madrid, um dos hotéis mais luxuosos e completos do mundo. O clássico sempre tem vez na Luxus e agora é a hora de mostrar os detalhes dos novos Porsche 911 e Rolls-Royce Phantom, verdadeiros clássicos da indústria automotiva. O público ainda se encantará com o melhor do mundo náutico, da aviação executiva, e temas aliados à cultura, gastronomia, bebidas, saúde, lançamentos, moda entre outros. Seja bem-vindo... Fernando Jardim Publisher Dear reader, The Luxus comes even more special in 2014. Every edition is necessary to enhance and improve what is already a success editorial. In this Edition, a special cover. All wisdom, elegance, refinement and importance of Luiz Claudio Began, showing the history of Maison Baccarat, which possess in São Paulo one of his most beautiful units. Being the vehicle network communication Meliá Hotels International in Brazil, distributed in all your rooms and lobbies in the country, the highlight of this Edition, the Meliá Madrid ME, one of the most luxurious hotels and complete in the world. The classic always has time on Luxus and now is the time to show the details of the new Porsche 911 and Rolls-Royce Phantom, true classics of the automotive industry. Audiences will fall in love with the world’s best Executive aviation, nautical, and allied themes to culture, gastronomy, drinks, health, product launches, fashion among others. Welcome ... Fernando Jardim Publisher
Publisher Fernando Jardim fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretora Jurídica Renata Lapastina renatalapastina@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha alessandraiara@luxusmagazine.com.br Direção de Projetos Especiais | Real Deal Brazil Consulting Marcello Garcia marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Diretora de Redação Ana Paula Bergamasco anapaula@luxusmagazine.com.br Editor de Conteúdo Renato Galvão Renato@luxusmagazine.com.br Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfico/Criação Silvério Bertelli silveriobertelli@luxusmagazine.com.br Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br Colaboradores • Ana Paula Bergamasco • Antonio Munhoz • Ary Elwing • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Cozete Gomes • Claudio Diniz • Claudio Prado Jr. • Diego Jardim • Elódia Ávila • Favio Machado • Gislaine Aguiar • Kelli Leighton (Miami) • Ligia Kogos • Luis Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Michel Chelala • Miguel Angelo Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ney Ayres • Ovadia Saadia • Renata Lapastina • Renato Galvão • Rodrigo Cintra • Valéria Felix
Aqui a vida fica mais leve
Fotografia Nelson Takeyama Luxus Magazine • Brasil Av Moaci, 1471 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04083-004 Tel 55.11.2865-1899 - 55.11.2387-4997 • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel 212.736.4300 *63 Anuncie 11 2387-4997 - anuncie@luxusmagazine.com.br
No Spa São Pedro, além de dieta equilibrada e saudável, tem hidroginástica, academia, centro de estética, podologia, sauna, fisioterapia, avaliação médica e tudo o que você precisa para se cuidar e ter uma vida mais saudável. Tome uma atitude para mudar e melhorar: faça sua reserva hoje mesmo.
ERRATA COLUNA JOIAS E RELÓGIOS - 4ª EDIÇÃO P. 14/15 - STACKABLES - texto Portal Joia Br pg. 15 - Pulseira Stephen Webster - Informação: Gislaine Aguiar
Di - stribuição
São Paulo | Rio de Janeiro | Brasília
www.rdhelicopteros.com
Os artigos assinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores, não representando necessariamente a opinião desta Revista. Os colunistas e colaboradores não mantém vinculo empregatício com a Luxus Magazine. Somente as pessoas que constam no expediente estão autorizadas a falar em nome da Revista.
4 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
0800 55 2717 info@spasaopedro.com.br w w w. s p a s a o p e d ro. c o m . b r
luxus magazine
jóias e relógios
Glamour and a touch of wood Frédérique Constant and Runabout create an elegant and luxurious model Runabout Venice
T
The famous luxury brand for watches, Frédérique Constant, has just launched the Special Runabout Venice edition, honoring the traditional yacht brand Runabout, which is famous for its chrome items, with a retro Italian style, as well as the antique varnished wood boats. The model, which can be found in the chronograph and automatic versions, has a 43 mm diameter, stainless steel case and a silver display with pink gold numbers, as well as sapphire and crystal glass. Less than 2 thousand copies will be commercialized and when purchased, the Venice will come in a handmade wood box, with a miniature Runabout boat.
Glamour e toques de madeira Frédérique Constant e Runabout criam modelo elegante e luxuoso Runabout Veneza
A
famosa grife de relógios, Frédérique Constant, acaba de lançar a edição especial Runabout Veneza, em homenagem a tradicional marca de iates Runabout, conhecida pelos itens cromados, lembrando o estilo retrô italiano, além dos envelhecidos barcos de madeira envernizada. O modelo, que pode ser encontrado
8 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
nas versões cronógrafo e automático, possui 43 mm de diâmetro, caixa de aço inoxidável e mostrador prata com os números em ouro rosado, além de vidro de safira e cristal. Menos de 2 mil exemplares serão comercializados e quando adquirido, o Veneza virá dentro de uma caixa de madeira feita a mão, com uma miniatura do barco Runabout.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 9
luxus magazine
jóias e relógios
Glamour and a touch of wood Frédérique Constant and Runabout create an elegant and luxurious model Runabout Venice
T
The famous luxury brand for watches, Frédérique Constant, has just launched the Special Runabout Venice edition, honoring the traditional yacht brand Runabout, which is famous for its chrome items, with a retro Italian style, as well as the antique varnished wood boats. The model, which can be found in the chronograph and automatic versions, has a 43 mm diameter, stainless steel case and a silver display with pink gold numbers, as well as sapphire and crystal glass. Less than 2 thousand copies will be commercialized and when purchased, the Venice will come in a handmade wood box, with a miniature Runabout boat.
Glamour e toques de madeira Frédérique Constant e Runabout criam modelo elegante e luxuoso Runabout Veneza
A
famosa grife de relógios, Frédérique Constant, acaba de lançar a edição especial Runabout Veneza, em homenagem a tradicional marca de iates Runabout, conhecida pelos itens cromados, lembrando o estilo retrô italiano, além dos envelhecidos barcos de madeira envernizada. O modelo, que pode ser encontrado
8 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
nas versões cronógrafo e automático, possui 43 mm de diâmetro, caixa de aço inoxidável e mostrador prata com os números em ouro rosado, além de vidro de safira e cristal. Menos de 2 mil exemplares serão comercializados e quando adquirido, o Veneza virá dentro de uma caixa de madeira feita a mão, com uma miniatura do barco Runabout.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 9
luxus magazine
jóias e relógios Exclusividade e sofisticação A tradicional grife suíça de relógios Vacheron Constantin lança modelos requintados para todos os estilos Edição histórica A tradicional Vacheron Constantin lançou o exclusivo relógio Malte Edition 100th Anniversary, que contará com apenas 100 modelos lançados no mundo. O relógio tem caixa de 36,7 por 47,6 mm de platina 950, que é um metal valorizado pela grife. Números romanos ilustram o mostrador, lembrando gerações passadas. O calibre manual 4400 indica hora e minuto, além da reserva de 65 horas. As joias dessa coleção estão numeradas no fundo da caixa e contam com pulseira azul com fecho de platina 950 no formato de Cruz de Malta.
Exclusivity and sophistication § The traditional Swiss brand, Vacheron Constantin, launches exquisite models for each style Historical Edition Traditional Vacheron Constantin, launched the exclusive Malte Edition 100th Anniversary watch, which will only have 100 models released throughout the world. The Watch has a 36,7 by 47,6 mm 950 platinum box, a metal that is valued by the luxury brand. Roman numbers illustrate the display, bringing back memories from past generations. The 4400 manual caliber indicates the hour and minute, in addition to the 65 hour reserve. The jewels in this collection are numbered on the bottom of the box and come with a blue bracelet with a 950 platinum clasp in the form of a Maltese Cross.
O tradicional ouro amarelo O Overseas Dual Time tem a caixa em ouro amarelo 18K de 42 mm de diâmetro, interligada a pulseira em ouro 18K, confortável e flexível, em forma de Cruz de Malta. Com movimento mecânico de corda automática calibre 1222 SC, o relógio conta com 40 horas de reserva, proteção antimagnética e estanque de 150m. Os marcadores e ponteiros de horas de ouro amarelo são luminescentes e o fecho é de pressão com lâmina tripla e dupla.
The traditional yellow gold § The Overseas Dual Time has an 18K Yellow Gold 42 mm box, connected to a 18K gold bracelet, which is comfortable and flexible, with the Maltese Cross form. With mechanical movement and automatic caliber 1222 SC winding, the watch has a 40 hour reserve, as well as anti-magnetic and watertight protection for 150 m. The markers and pointers made of yellow gold are luminescent and it has a pressure clasp with a double and triple blade.
10 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
jóias e relógios Exclusividade e sofisticação A tradicional grife suíça de relógios Vacheron Constantin lança modelos requintados para todos os estilos Edição histórica A tradicional Vacheron Constantin lançou o exclusivo relógio Malte Edition 100th Anniversary, que contará com apenas 100 modelos lançados no mundo. O relógio tem caixa de 36,7 por 47,6 mm de platina 950, que é um metal valorizado pela grife. Números romanos ilustram o mostrador, lembrando gerações passadas. O calibre manual 4400 indica hora e minuto, além da reserva de 65 horas. As joias dessa coleção estão numeradas no fundo da caixa e contam com pulseira azul com fecho de platina 950 no formato de Cruz de Malta.
Exclusivity and sophistication § The traditional Swiss brand, Vacheron Constantin, launches exquisite models for each style Historical Edition Traditional Vacheron Constantin, launched the exclusive Malte Edition 100th Anniversary watch, which will only have 100 models released throughout the world. The Watch has a 36,7 by 47,6 mm 950 platinum box, a metal that is valued by the luxury brand. Roman numbers illustrate the display, bringing back memories from past generations. The 4400 manual caliber indicates the hour and minute, in addition to the 65 hour reserve. The jewels in this collection are numbered on the bottom of the box and come with a blue bracelet with a 950 platinum clasp in the form of a Maltese Cross.
O tradicional ouro amarelo O Overseas Dual Time tem a caixa em ouro amarelo 18K de 42 mm de diâmetro, interligada a pulseira em ouro 18K, confortável e flexível, em forma de Cruz de Malta. Com movimento mecânico de corda automática calibre 1222 SC, o relógio conta com 40 horas de reserva, proteção antimagnética e estanque de 150m. Os marcadores e ponteiros de horas de ouro amarelo são luminescentes e o fecho é de pressão com lâmina tripla e dupla.
The traditional yellow gold § The Overseas Dual Time has an 18K Yellow Gold 42 mm box, connected to a 18K gold bracelet, which is comfortable and flexible, with the Maltese Cross form. With mechanical movement and automatic caliber 1222 SC winding, the watch has a 40 hour reserve, as well as anti-magnetic and watertight protection for 150 m. The markers and pointers made of yellow gold are luminescent and it has a pressure clasp with a double and triple blade.
10 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
jóias e relógios Apenas 40 exemplares no universo Exclusividade é uma boa definição do 1972 Prestige. São apenas 40 exemplares à venda em todo o mundo, ostentando a grafia “Prestige de la France” (Prestígio da França – prêmio ganho em 1972), atrás da caixa de ouro branco 18K. O relógio limitado é uma inspiração ao prêmio que a empresa ganhou, sendo a primeira vencedora. O modelo é convexo, com botão arqueado, e conta com cristal de safira e ponteiros em cinza acetinado. O calibre ultrafino 1003, gera 31 horas de reserva. O relógio tem pulseira de couro marrom e o fecho é de ouro branco 18K.
Only 40 samples in the universe § Exclusivity is a good definition for the 1972 Prestige. There are only 40 samples for sale around the world, Showing off the “Prestige de la France” slogan (French prestige - award won in 1972), behind the 18K White Gold box. The limited watch is an inspiration for the first place award the company won. The model is convex, with a curved button and has Sapphire Crystal and gray satin pointers. The ultrathin caliber 1003, generates a 31 hour reserve. The Watch has a brown leather strap and the clasp is made out of 18K White Gold.
Modelo investe no ouro rosa 18K O Patrimony Tradittionnelle Self-Winding, da Vacheron Constantin, possui a caixa em ouro rosa 18K e o fundo de cristal safira. O mostrador é em prata e os indicadores de horas em ouro rosa 18K. O calibre fino 1120 automático pulsa a uma frequência de 2,75Hz (19 mil vibrações por hora), além da reserva de 40 horas e resistência de 30 metros abaixo d’agua.
The Model invests in 18K Pink Gold § The Patrimony Self-winding Tradittionelle, by Vacheron Constantin has an 18K Pink Gold box with a Sapphire Crystal bottom. With a silver display and the hour indicator made of 18K Pink Gold. The thin automatic 1120 caliber pulsates at a 2, 75 Hz (19 000 vibrations per hour) frequency, plus the 40 hour reserve and 30 meters below water resistance.
Agora com salão para eventos ideal para casamentos aniversários e confraternizações
Rua Jacques Felix, 253 - Vila Nova Conceição - Tel.: 11 3842.5891 josephine@josephine.com.br www.josephine.com.br
Capacidade do local é de até 110 lugares
luxus magazine
jóias e relógios Apenas 40 exemplares no universo Exclusividade é uma boa definição do 1972 Prestige. São apenas 40 exemplares à venda em todo o mundo, ostentando a grafia “Prestige de la France” (Prestígio da França – prêmio ganho em 1972), atrás da caixa de ouro branco 18K. O relógio limitado é uma inspiração ao prêmio que a empresa ganhou, sendo a primeira vencedora. O modelo é convexo, com botão arqueado, e conta com cristal de safira e ponteiros em cinza acetinado. O calibre ultrafino 1003, gera 31 horas de reserva. O relógio tem pulseira de couro marrom e o fecho é de ouro branco 18K.
Only 40 samples in the universe § Exclusivity is a good definition for the 1972 Prestige. There are only 40 samples for sale around the world, Showing off the “Prestige de la France” slogan (French prestige - award won in 1972), behind the 18K White Gold box. The limited watch is an inspiration for the first place award the company won. The model is convex, with a curved button and has Sapphire Crystal and gray satin pointers. The ultrathin caliber 1003, generates a 31 hour reserve. The Watch has a brown leather strap and the clasp is made out of 18K White Gold.
Modelo investe no ouro rosa 18K O Patrimony Tradittionnelle Self-Winding, da Vacheron Constantin, possui a caixa em ouro rosa 18K e o fundo de cristal safira. O mostrador é em prata e os indicadores de horas em ouro rosa 18K. O calibre fino 1120 automático pulsa a uma frequência de 2,75Hz (19 mil vibrações por hora), além da reserva de 40 horas e resistência de 30 metros abaixo d’agua.
The Model invests in 18K Pink Gold § The Patrimony Self-winding Tradittionelle, by Vacheron Constantin has an 18K Pink Gold box with a Sapphire Crystal bottom. With a silver display and the hour indicator made of 18K Pink Gold. The thin automatic 1120 caliber pulsates at a 2, 75 Hz (19 000 vibrations per hour) frequency, plus the 40 hour reserve and 30 meters below water resistance.
Agora com salão para eventos ideal para casamentos aniversários e confraternizações
Rua Jacques Felix, 253 - Vila Nova Conceição - Tel.: 11 3842.5891 josephine@josephine.com.br www.josephine.com.br
Capacidade do local é de até 110 lugares
luxus magazine
Joias e Relógios
Stackables
Jóias colecionáveis mistura estilos Vintage e contemporâneo, criando peças únicas
Por Gislaine Aguiar
A
STACKABLES TREND
Collectible jewelry mixes Vintage and Contemporary styles creating unique pieces
T
he translation for “Stackables” in Portuguese is ´Empilháveis´ literally something you can stack on top of something else, but the jewelry brand adopted “Collectables”, creating a Vintage and Contemporary mix. The best possible combination. They are high-end! A top jewel in the past can be merged with one that is in style nowadays. Language is timeless. Looking for something even better? There are various styles. This is what draws attention, perhaps due to its apparent wearability and accessibility. Options in this category are abundant and there seems to be a stackable for every taste, from feminine and glamorous options, to simple and rustic one. Combinations with different gold colors, textures, sparkling touches and Brazilian stones create wonderful looks. Black gold rings, the organic form, and our beautiful precious stones, harmonized with the jewelry created by designer Marco Marchese, were highlights at Feninjer in São Paulo, as well as the slave bracelets, which can be used in many ways.
14 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Acessório pra lá de poderoso, o bracelete é peça-chave em qualquer produção moderna. Os modelos têm ganhado ainda mais destaque com texturas no ouro , na prata e pedras preciosas. Se a ideia é um visual bem marcante, vale usar a joia em dose dupla, uma em cada braço.
Acessório pra lá de poderoso, o bracelete é peça-chave em qualquer produção moderna. Os modelos têm ganhado ainda mais destaque com texturas no ouro , na prata e pedras preciosas. Se a ideia é um visual bem marcante, vale usar a joia em dose dupla, uma em cada braço. Divulgação
tradução de”Stackables” são empilháveis, mas a joalheria os adotou como “Colecionáveis” o que lhe permite misturar do Vintage ao Contemporâneo. Melhor combinação impossível, hi-end! Uma joia que você ganhou anos atrás, e que você pode mesclar com a que esta na moda hoje. A linguagem atemporal quer melhor do que isso! Os estilos são dos mais variados o que chama a atenção, talvez por sua wearability aparente, e acessibilidade. Opções nesta categoria são abundantes e parece que há uma pilha para todos os gostos, desde a feminina e glamourosa, ao simples e rústico. As combinações com diferentes cores do ouro, texturas, brilhantes e pedras brasileiras compõem-se looks maravilhosos. Os anéis em ouro negro, a forma orgânica, e nossas belíssimas pedras preciosas do designer Marco Marchese foram destaque na Feninjer em São Paulo, assim como as pulseiras escravas também com o colorido das pedras brasileiras que podem ser usadas de duas maneiras conforme foto.
Gislaine Aguiar Consultora de Moda e Luxo Possui MBA em Gestão de Negócios. Atuou na H.Stern por 28 anos, tornando-se expert em joias e diamantes. Fez parcerias de distribuição de grifes francesas para o Brasil e posiciona brands de joias para designers brasileiros nos EUA, México, Caribe, Europa e Oriente Médio.
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 15
luxus magazine
Joias e Relógios
Stackables
Jóias colecionáveis mistura estilos Vintage e contemporâneo, criando peças únicas
Por Gislaine Aguiar
A
STACKABLES TREND
Collectible jewelry mixes Vintage and Contemporary styles creating unique pieces
T
he translation for “Stackables” in Portuguese is ´Empilháveis´ literally something you can stack on top of something else, but the jewelry brand adopted “Collectables”, creating a Vintage and Contemporary mix. The best possible combination. They are high-end! A top jewel in the past can be merged with one that is in style nowadays. Language is timeless. Looking for something even better? There are various styles. This is what draws attention, perhaps due to its apparent wearability and accessibility. Options in this category are abundant and there seems to be a stackable for every taste, from feminine and glamorous options, to simple and rustic one. Combinations with different gold colors, textures, sparkling touches and Brazilian stones create wonderful looks. Black gold rings, the organic form, and our beautiful precious stones, harmonized with the jewelry created by designer Marco Marchese, were highlights at Feninjer in São Paulo, as well as the slave bracelets, which can be used in many ways.
14 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Acessório pra lá de poderoso, o bracelete é peça-chave em qualquer produção moderna. Os modelos têm ganhado ainda mais destaque com texturas no ouro , na prata e pedras preciosas. Se a ideia é um visual bem marcante, vale usar a joia em dose dupla, uma em cada braço.
Acessório pra lá de poderoso, o bracelete é peça-chave em qualquer produção moderna. Os modelos têm ganhado ainda mais destaque com texturas no ouro , na prata e pedras preciosas. Se a ideia é um visual bem marcante, vale usar a joia em dose dupla, uma em cada braço. Divulgação
tradução de”Stackables” são empilháveis, mas a joalheria os adotou como “Colecionáveis” o que lhe permite misturar do Vintage ao Contemporâneo. Melhor combinação impossível, hi-end! Uma joia que você ganhou anos atrás, e que você pode mesclar com a que esta na moda hoje. A linguagem atemporal quer melhor do que isso! Os estilos são dos mais variados o que chama a atenção, talvez por sua wearability aparente, e acessibilidade. Opções nesta categoria são abundantes e parece que há uma pilha para todos os gostos, desde a feminina e glamourosa, ao simples e rústico. As combinações com diferentes cores do ouro, texturas, brilhantes e pedras brasileiras compõem-se looks maravilhosos. Os anéis em ouro negro, a forma orgânica, e nossas belíssimas pedras preciosas do designer Marco Marchese foram destaque na Feninjer em São Paulo, assim como as pulseiras escravas também com o colorido das pedras brasileiras que podem ser usadas de duas maneiras conforme foto.
Gislaine Aguiar Consultora de Moda e Luxo Possui MBA em Gestão de Negócios. Atuou na H.Stern por 28 anos, tornando-se expert em joias e diamantes. Fez parcerias de distribuição de grifes francesas para o Brasil e posiciona brands de joias para designers brasileiros nos EUA, México, Caribe, Europa e Oriente Médio.
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 15
Rua Azevedo Soares, 1580 - TatuapĂŠ (11) - 2293-1010 bacalhoeiro@bacalhoeiro.com.br www.bacalhoeiro.com.br
Rua Azevedo Soares, 1580 - TatuapĂŠ (11) - 2293-1010 bacalhoeiro@bacalhoeiro.com.br www.bacalhoeiro.com.br
luxus magazine
luxo
Maison du Luxe Não estamos mais em uma época de mudanças, mas numa mudança de épocas. Novos tempos. Tempos em que a inovação passa a ser imperativa, radical importante para a transformação. Preço e valor tem uma nova relação: se nas sociedades dos últimos 30 anos o que não tinha preço não tinha valor, nas sociedades do futuro o que não tem preço é o que tem verdadeiro valor: Experiência. Esse é o luxo do sec XXI. Venha fazer um dos nossos cursos sobre o mercado de luxo ou leve o nosso In Company para sua empresa.
Curitiba entra para
rota do Luxo
Região Sul recebe seu primeiro shopping de luxo
E
m setembro foi inaugurado o tão esperado Shopping Patio Batel, primeiro shopping de luxo no Sul do País, que está levando muitas marcas de luxo para Curitiba, como Tiffany, Louis Vuitton, Prada, H. Stern, Versace, Burberry entre outras. Por muitos anos o mercado de luxo no Brasil era totalmente concentrado em São Paulo, pois era a cidade que tinha uma estrutura para receber as marcas de luxo. A partir de 2010, o mapa foi finalmente aberto e cidades como Rio de Janeiro e Brasília começaram a despontar e a receber as grifes de luxo, mudando o panorama do mercado de luxo no Brasil. São Paulo continua sendo a porta de entrada das marcas de luxo no Brasil, porém existe um movimento para se posicionarem no Rio de Janeiro, que virou uma cidade estratégica para as grifes, não só pela copa do mundo e por sediar as próximas olimpíadas, mas pelo montante de investimentos que a cidade vem recebendo nos últimos anos. A abertura do Shopping Village Mall, em dezembro de 2012, levou o glamour das marcas de luxo para a Riviera carioca. Marcas como: Gucci, Cartier, Carolina Herrera, Hugo Boss, Emporio Armani, Ermene-
18 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
gildo Zegna, Montblanc, Prada e Tiffany aterrissaram em solo carioca. Brasília surge como um terceiro viés e, por ter uma concentração grande de pessoas com renda alta, aparece não como opção, mas sim como oportunidade para as marcas de luxo alcançarem mais brasileiros e alavancarem as vendas. O Shopping Iguatemi, inaugurado em março de 2010, trouxe Burberry, Carlos Miele, Christian Louboutin, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Gucci, H. Stern, Louis Vuitton, Ricardo Almeida e Tiffany. Se a experiência em Curitiba der certo, será um sinal positivo para outras regiões do Brasil. Será a mensagem para as marcas de luxo que Porto Alegre, Recife, Salvador, Belo Horizonte, Cuiabá e Goiania também podem ter o seu shopping de luxo, já que possuem o principal que são os clientes. A inauguração do Shopping Patio Batel foi um sucesso. A Louis Vuitton atingiu sua meta de vendas para o primeiro mês em uma semana e a Tiffany, que trouxe quatro joias de alta relojoaria para inauguração, vendeu duas peças no primeiro dia. Detalhe: cada peça custava mais de um milhão de reais. A Daslu também chegou em Curitiba no mês de outubro. O Mercado de Luxo finalmente descobriu o Brasil! Tons of luck - Claudio Diniz
www.maisonduluxe.com.br e-mail: info@maisonduluxeeventos.com
Curitiba joins the Luxury route The Southern region receives its first luxury Mall
I
n September the long-awaited Shopping Patio Batel, the first luxury Mall in the South, bringing many luxury brands to Curitiba, such as Tiffany, Louis Vuitton, Prada, H. Stern, Versace, Burberry among others. During many years, the luxury market in Brazil was completely concentrated in São Paulo, as it was the city with the structure to receive luxury brands. Since 2010, the map was finally opened and cities like Rio de Janeiro and Brasilia started to emerge and receive the luxury brands, changing luxury market panorama in Brazil. Sao Paulo is still the gateway for luxury brands in Brazil, however there is a movement to position themselves in Rio de Janeiro, which became a strategic city for the luxury brands, not only due to the World Cup and hosting the next Olympics, but due to the amount of investments that the city has received in recent years. The inauguration of Shopping Village Mall in December 2012, took the glamour of luxury brands to the carioca Riviera. Brands such as Gucci, Cartier, Carolina Herrera, Hugo Boss, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna,
Montblanc, Prada and Tiffany arrived in Rio de Janeiro. Brasilia emerged as a third possibility and, since it has a high concentration of people with high income, it does not only appear as an option, but rather an opportunity for luxury brands to reach more Brazilians and leverage sales. Shopping Iguatemi, inaugurated in March 2010, brought Burberry, Carlos Miele, Christian Louboutin, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Gucci, H. Stern, Louis Vuitton, Ricardo Almeida and Tiffany. Claudio Diniz If the experience in Curitiba goes well, it will be a Nossos cursos são realizados na positive signal to other regions Câmara de Comércio França Brasil in Brazil. It will be a message Informações e inscrições: to the luxury brands that Porto e-mail: info@maisonduluxeeventos.com Alegre, Recife, Salvador, Belo www.maisonduluxeeventos.com Horizonte, Cuiabá and Goiânia can also have their own luxury shopping, as they possess the key element, which is customers. The Shopping Patio Batel inauguration was a success. Louis Vuitton reached their sales target for the first month in a week and Tiffany, who brought four Haute Horlogerie jewels for the inauguration, sold two pieces on the first day. Just a Detail: each piece costed over one million reais. Daslu also arrived in Curitiba in October. The luxury market has finally discovered Brazil. Tons of luck, - Claudio Diniz
Maison du Luxe
We are no longer in a period of changes, but a change of periods. New times. Times when innovation becomes imperative, an important radical for transformation. Price and value have a new relationship: in the last 30 years in society, what did not have a price had no value, in the future society what has no price is actually what has true value: Experience. This is the 21ST century luxury. Come to one of our courses on the luxury market or take our In-Company to your business. www.maisonduluxe.com.br email: info@maisonduluxeeventos.com
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 19
luxus magazine
luxo
Maison du Luxe Não estamos mais em uma época de mudanças, mas numa mudança de épocas. Novos tempos. Tempos em que a inovação passa a ser imperativa, radical importante para a transformação. Preço e valor tem uma nova relação: se nas sociedades dos últimos 30 anos o que não tinha preço não tinha valor, nas sociedades do futuro o que não tem preço é o que tem verdadeiro valor: Experiência. Esse é o luxo do sec XXI. Venha fazer um dos nossos cursos sobre o mercado de luxo ou leve o nosso In Company para sua empresa.
Curitiba entra para
rota do Luxo
Região Sul recebe seu primeiro shopping de luxo
E
m setembro foi inaugurado o tão esperado Shopping Patio Batel, primeiro shopping de luxo no Sul do País, que está levando muitas marcas de luxo para Curitiba, como Tiffany, Louis Vuitton, Prada, H. Stern, Versace, Burberry entre outras. Por muitos anos o mercado de luxo no Brasil era totalmente concentrado em São Paulo, pois era a cidade que tinha uma estrutura para receber as marcas de luxo. A partir de 2010, o mapa foi finalmente aberto e cidades como Rio de Janeiro e Brasília começaram a despontar e a receber as grifes de luxo, mudando o panorama do mercado de luxo no Brasil. São Paulo continua sendo a porta de entrada das marcas de luxo no Brasil, porém existe um movimento para se posicionarem no Rio de Janeiro, que virou uma cidade estratégica para as grifes, não só pela copa do mundo e por sediar as próximas olimpíadas, mas pelo montante de investimentos que a cidade vem recebendo nos últimos anos. A abertura do Shopping Village Mall, em dezembro de 2012, levou o glamour das marcas de luxo para a Riviera carioca. Marcas como: Gucci, Cartier, Carolina Herrera, Hugo Boss, Emporio Armani, Ermene-
18 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
gildo Zegna, Montblanc, Prada e Tiffany aterrissaram em solo carioca. Brasília surge como um terceiro viés e, por ter uma concentração grande de pessoas com renda alta, aparece não como opção, mas sim como oportunidade para as marcas de luxo alcançarem mais brasileiros e alavancarem as vendas. O Shopping Iguatemi, inaugurado em março de 2010, trouxe Burberry, Carlos Miele, Christian Louboutin, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Gucci, H. Stern, Louis Vuitton, Ricardo Almeida e Tiffany. Se a experiência em Curitiba der certo, será um sinal positivo para outras regiões do Brasil. Será a mensagem para as marcas de luxo que Porto Alegre, Recife, Salvador, Belo Horizonte, Cuiabá e Goiania também podem ter o seu shopping de luxo, já que possuem o principal que são os clientes. A inauguração do Shopping Patio Batel foi um sucesso. A Louis Vuitton atingiu sua meta de vendas para o primeiro mês em uma semana e a Tiffany, que trouxe quatro joias de alta relojoaria para inauguração, vendeu duas peças no primeiro dia. Detalhe: cada peça custava mais de um milhão de reais. A Daslu também chegou em Curitiba no mês de outubro. O Mercado de Luxo finalmente descobriu o Brasil! Tons of luck - Claudio Diniz
www.maisonduluxe.com.br e-mail: info@maisonduluxeeventos.com
Curitiba joins the Luxury route The Southern region receives its first luxury Mall
I
n September the long-awaited Shopping Patio Batel, the first luxury Mall in the South, bringing many luxury brands to Curitiba, such as Tiffany, Louis Vuitton, Prada, H. Stern, Versace, Burberry among others. During many years, the luxury market in Brazil was completely concentrated in São Paulo, as it was the city with the structure to receive luxury brands. Since 2010, the map was finally opened and cities like Rio de Janeiro and Brasilia started to emerge and receive the luxury brands, changing luxury market panorama in Brazil. Sao Paulo is still the gateway for luxury brands in Brazil, however there is a movement to position themselves in Rio de Janeiro, which became a strategic city for the luxury brands, not only due to the World Cup and hosting the next Olympics, but due to the amount of investments that the city has received in recent years. The inauguration of Shopping Village Mall in December 2012, took the glamour of luxury brands to the carioca Riviera. Brands such as Gucci, Cartier, Carolina Herrera, Hugo Boss, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna,
Montblanc, Prada and Tiffany arrived in Rio de Janeiro. Brasilia emerged as a third possibility and, since it has a high concentration of people with high income, it does not only appear as an option, but rather an opportunity for luxury brands to reach more Brazilians and leverage sales. Shopping Iguatemi, inaugurated in March 2010, brought Burberry, Carlos Miele, Christian Louboutin, Emporio Armani, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Gucci, H. Stern, Louis Vuitton, Ricardo Almeida and Tiffany. Claudio Diniz If the experience in Curitiba goes well, it will be a Nossos cursos são realizados na positive signal to other regions Câmara de Comércio França Brasil in Brazil. It will be a message Informações e inscrições: to the luxury brands that Porto e-mail: info@maisonduluxeeventos.com Alegre, Recife, Salvador, Belo www.maisonduluxeeventos.com Horizonte, Cuiabá and Goiânia can also have their own luxury shopping, as they possess the key element, which is customers. The Shopping Patio Batel inauguration was a success. Louis Vuitton reached their sales target for the first month in a week and Tiffany, who brought four Haute Horlogerie jewels for the inauguration, sold two pieces on the first day. Just a Detail: each piece costed over one million reais. Daslu also arrived in Curitiba in October. The luxury market has finally discovered Brazil. Tons of luck, - Claudio Diniz
Maison du Luxe
We are no longer in a period of changes, but a change of periods. New times. Times when innovation becomes imperative, an important radical for transformation. Price and value have a new relationship: in the last 30 years in society, what did not have a price had no value, in the future society what has no price is actually what has true value: Experience. This is the 21ST century luxury. Come to one of our courses on the luxury market or take our In-Company to your business. www.maisonduluxe.com.br email: info@maisonduluxeeventos.com
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 19
luxus magazine
Perfumes No aniversário de 80 anos Lacoste traz nova fragrância A grife francesa Lacoste completou 80 anos recentemente e como parte das comemorações inovou com a nova edição do perfume masculino EAU de Lacoste L.12.12 Noir. A fragrância lembra o frescor das árvores com as noites quentes do verão. O toque da melancia é sentido, assim como ao fundo, a presença do manjericão egípcio e da lavanda. Notas de chocolate também são reveladas e combinam com a “roupa” da fragrância, já que o frasco é revestido por um tecido que lembra as tradicionais camisas polo da marca, incluindo a presença do crocodilo, símbolo da empresa.
Lacoste, at its 80-year anniversary, launched a new fragrance Lacoste, the French luxury brand, recently celebrated its 80-year anniversary, and as part of the celebrations, launched its innovative edition of the men’s perfume EAU de Lacoste l. 12.12 Noir. The fragrance suggests the freshness of the trees with hot summer nights. The touch of watermelon is noticeable, as well as the bottom notes of Egyptian Basil and lavender. Chocolate notes are also revealed and match the fragrance´s “clothing”, as the bottle is covered with fabric that resembles the brand´s traditional polo shirts, including the crocodile which is the company’s symbol.
Hugo Red para homens criativos A Hugo Boss define seu perfume masculino, Hugo Red, como audacioso. Sua mescla de ingredientes está entre o “frio sólido” e o “calor líquido”. O frio é oriundo do grapefruit nas notas de topo e do ruibarbo nas notas do coração. O calor é aguçado com a presença amadeirada do cedro, ao quente âmbar, além do metal vermelho. O frasco segue o padrão de outros clássicos da marca, mas adiciona-se a pintura termocrômica vermelha, que muda de cor ao ser tocado. O toque final está na tampa negra em formato de rosca, com alça em lona.
Hugo Red for creative men § Hugo Boss defines their men´s perfume, Hugo Red, as audacious. Its mixture of ingredients is between the “solid cold” and “liquid heat”. The cold comes from the grapefruit top notes, and the rhubarb heart notes. The heat is enhanced by the presence of cedar, warm amber and red metal. The flask follows the pattern of other brand classics, but adds the thermo chromic red paint, which changes colors when touched. The final touch is the black screw on top, with a canvas strap. 20 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 21
luxUs magazine
editorial Caro leitor, Sem dúvida, a revista Luxus conquistou o exigente mercado a que se destina. Aprimorando nossas páginas, com as edições bilingues, uma parceria diferenciada foi possível. A partir desta edição ela será distribuída nos hotéis da rede Meliá Hotels International, em todos os seus quartos e lobbies no Brasil, se tornando o seu veículo de divulgação. Será o canal de comunicação desta incrível rede. E em nossas páginas teremos reportagens de seus hotéis e resorts, no Brasil e exterior. O que sempre tem sido elogiado por nossos leitores. E por falar em novidades, temos muito a contar. E a deslumbrar. Mostramos nossa festa. Com muita alegria e shows que encantaram os convidados. E mais. Belíssimas joias dividem espaço com carros luxuosos e esportivos. Feiras de aviões e lanchas encantam o público mais exigente. Moda, cultura, arte e muito mais se entrelaçam para uma leitura rica e leve. É só entrar... Fernando Jardim Publisher Dear reader, No doubt, Luxus magazine has conquered the demanding intended market. While improving our pages with bilingual editions, a differentiated partnership began. Starting with this edition, the magazine will be distributed at the Meliá Hotels International chain, in all rooms and lobbies in Brazil, becoming a publicity means. It will be the communication channel for this incredible chain. In addition, our pages will have reports about their hotels and resorts, in Brazil and abroad. Which our readers have always praised. Speaking of news, we have a lot to tell. And be dazzled by. We presented our party. With lots of joy and shows that delighted the guests. And there’s more. Beautiful jewelry share the pages with luxury and sports cars. Airplane and Boat fairs enchant the most demanding public. Fashion, culture, art and a lot more intertwine for rich and light reading. Just look into it...
Publisher Fernando Jardim fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretora de Redação Dra. Ana Paula Savoia Bergamasco Diniz anapaula@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretora Jurídica Renata Lapastina renatalapastina@luxusmagazine.com.br Diretora de Novos Negócios Cozete Gomes cozete@luxusmagazine.com.br Direção de Projetos Especiais | Real Deal Brazil Consulting Marcello Garcia marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Editor Chefe Fernando Jardim Redatora Chefe Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfico/Criação Silvério Bertelli silveriobertelli@luxusmagazine.com.br Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br Colaboradores • Ana Paula Bergamasco • Antonio Munhoz • Ary Elwing • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Cozete Gomes • Claudio Diniz • Claudio Prado Jr. • Diego Jardim • Elódia Ávila • Favio Machado • Gislaine Aguiar • Kelli Leighton (Miami) • Ligia Kogos • Luis Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Michel Chelala • Michelle Diniz • Miguel Angelo Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ney Ayres • Ovadia Saadia • Renata Lapastina • Rodrigo Cintra • Valéria Felix Fotografia Nelson Takeyama Luxus Magazine • Brasil Av Moaci, 1471 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04083-004 Tel 55.11.2865-1899 - 55.11.2387-4997 • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel 212.736.4300 *63 Anuncie 11 2387-4997 - anuncie@luxusmagazine.com.br Tiragem: 12.000
Fernando Jardim Publisher Distribuição
São Paulo | Rio de Janeiro | Brasília
Os artigos assinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores, não representando necessariamente a opinião desta Revista. Os colunistas e colaboradores não mantém vinculo empregatício com a Luxus Magazine. Somente as pessoas que constam no expediente estão autorizadas a falar em nome da Revista.
w w w. f a b r i z i o g i a n n o n e . c o m
luxus magazine
Perfumes Everlast lança perfume tipicamente urbano A tradicional grife esportiva Everlast acaba de lançar o Urban, sua fragrância feita para os homens urbanos. Em parceria com a Passion Perfumes e Cosméticos, o novo perfume combina com o homem cosmopolita, que tem o hábito de praticar esportes diariamente. As notas de grapefruit, mandarina, maçã e manjericão são sentidas inicialmente. Após é percebido a presença do gerânio, alecrim e a lavanda, transmitindo leveza. O frasco é moderno, lembrando uma camiseta suada, cobrindo o corpo masculino, após intensa atividade esportiva.
Everlast launches a typically urban perfume Everlast, the traditional sports brand, has just launched the Urban, a fragrance made for urban men. Partnering with Passion Perfumes and Cosmetics, the new perfume matches the cosmopolitan man that practices sports daily. The touch of grapefruit, mandarin, apple and basil is felt initially. Then, the presence of geranium, rosemary and lavender can be noticed, transmitting lightness. The flask is modern, resembling a sweaty t-shirt, covering the male body after an intense sports activity.
Salvatore Ferragamo traz de volta o romantismo para as mulheres Signorina é a fragrância perfeita para a mulher delicada e romântica. Com frescor e vivacidade presentes, as cores lilás e rosa do produto, geram brilhantismo e elegância, assim como os arcos do laço. As rosas são sentidas, além das notas de lichia e pomelo. O fim conta com toques de mousse de leite e toda a vibração do âmbar amadeirado. O belo frasco apresenta uma fita de gorgorão violeta e o logotipo Salvatore Ferragamo encontra-se em relevo na parte superior, lacrando a caixa.
Salvatore Ferragamo brings back romance to women Signorina is the perfect fragrance for a delicate and romantic woman. With freshness and vivacity, the product´s lilac and pink colors provide brilliance and elegance, along with the lace ties. Roses can be felt, as well as the touch of lychee and pomelo. It finishes with a touch of milk mousse and wood amber vibration. The beautiful flask has a violet grosgrain ribbon and the relief printing of the Salvatore Ferragamo logo on the top, sealing the box.
Spa São Pedo Não veio
luxus magazine
perfumes Versace Eros é puro luxo Os homens acabaram de ganhar um perfume que traduz o mundo do luxo, poder e ao mesmo tempo da sensualidade. Versace Eros é tudo isso e, como o Deus do amor, é capaz de fazer as pessoas se apaixonarem com um simples arco e flecha. É possível sentir o frescor das folhas de hortelã, raspas de limão siciliano e da maçã verde. Toda a viralidade de Eros é sentido pelo cedro e musgo escuro e o destaque olfativo se dá através do toque oriental e da madeira. A embalagem é nobre, lembrando o azul do Mar Mediterrâneo, além das rachaduras gregas e a imagem da medusa.
Versace Eros is pure luxury Men have just won a perfume translating the world of luxury, power, and at the same time of sensuality. Versace Eros is all that and, like the god of love, it is capable of making people getting in love with a mere bow and arrow. It is possible to feel the freshness of peppermint leaves, Sicilian lemon chips, and green apple. The entire virality of Eros is felt through cedar and dark moss, and the olphative keynote is done by the Eastern and wooden touch. The packaging is noble, recalling the Mediterranean Sea blue, besides the Greek cleavings and medusa image. C
M
Y
CM
MY
CY
John Varvatos Vintage e toda sua classe Vintage da John Varvatos exala elegância e masculinidade. Arrojado e sofisticado, o perfume gera um ar descontraído, com uma fragrância oriental com especiarias. Nas notas de cabeça é possível sentir o tamarindo e nas do coração, sementes de coentro revelam uma mistura fresca. Tabaco, sálvia, bálsamo, âmbar, baunilha e couro, também são sentidos, gerando poder e mistério. O frasco baseia-se nos moldes de um ombro curvado, moldurado pelo design das roupas. A tampa possui um fino acabamento e o logotipo remete à antiguidade.
John Varvatos Vintage and its entire class Vintage by John Varvatos emanates elegance and masculinity. Bold and sophisticate, the perfume generates a relaxed atmosphere, with an Eastern fragrance with spicery. Through the head notes it is possible to perceive tamarind, and coriander seeds in the heart notes reveal a fresh mixture. Tobacco, sage, balm, amber, vanilla, and leather are perceived as well, generating power and mystery. The flask is based on the shapes of a curved shoulder, framed by the clothes design. The lid is finely finished, and the logotype recalls antiquity.
24 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
CMY
K
luxus magazine
Perfumes Dolce & Gabbana lança Desire Considerada a nova “joia rara do desejo” de Dolce & Gabanna, a fragrância Desire remete ao mundo de luz e sombras, além da sedução. O slogan do perfume revela que tudo começa com o desejo pois, sem o mesmo, não existe a sedução, sensualidade e paixão. Trata-se de um complemento da linha The One, com um buquê de notas intensas, que lembram tangerina, bergamota e lichia, além do jasmim aveludado, a beleza do lírio e a doçura da ameixa. A embalagem é imponente, com o dourado e o preto em alta. O frasco conta com a nobre grafia de Stefano Gabbana, com o nome Desire em tons dourados e uma preciosa pedra que reflete a luz, gerando uma bela tampa.
Dolce & Gabbana launches Desire Considered the new “rare desire gem” by Dolce & Gabanna, the Desire fragrance refers to the world of light and shadows, as well as seduction. The perfume´s slogan reveals that everything begins with desire, because without it, there is no seduction, sensuality and passion. It complements The One line, with a bouquet of intense notes, bringing out the Tangerine, bergamot and lychee touches, as well as the velvety jasmine, beautiful lily and sweetness of prunes. The package is majestic, with gold and black, the current color trends. The flask has the noble Stefano Gabbana logo, with Desire written in gold and a precious stone that reflects the light, making a beautiful top.
Cherry in the Air para mulheres decididas O novo Escada Cherry in the Air é um luxuoso perfume, de edição limitada, que combina muito bem com a primavera e o verão, com aroma fresco e doce das cerejas em flor. Seu aroma lembra a sedução que envolve todas as frutas vermelhas, especialmente a framboesa e notas gourmand viciantes. A fragrância especial sentida de cereja nesse lançamento é compartilhada com o marshmallow, além de notas da madeira de sândalo, carvalho e camurça. O nobre frasco conta com laço de cetim decorado de cereja e um belo anel anexado na tampa, que pode ser utilizado como joia, e um formato em degrade, lembrando uma escada.
Cherry in the Air for decided women § The new Escada Cherry in the Air is a luxury perfume, limited edition, which matches spring and summer very well, with a fresh and sweet aroma of cherry flowers. Its aroma brings out the seduction that involves all red fruits, especially raspberry and gourmand addictive notes. The special cherry fragrance in this launch adds on to the marshmallow and notes of sandalwood, oak wood and suede. The noble flask with a satin lace decorated with cherries and a beautiful ring attached to the top, which can be used as jewelry, and a degradée format resembling a ladder. 24 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
relógios
Opções femininas estão divinas Tag Heuer e Rolex mostram belos modelos para as mulheres O top da Tag Heuer A famosa grife Tag Heuer acaba de criar um relógio exclusivo para mulheres elegantes e exigentes. Trata-se do Lady Link que possui 47 diamantes de 1,4 mm, cravejados de forma delicada no bisel e que combinam perfeitamente com os 11 diamantes no mostrador. O modelo que brilha como uma joia, possui ponteiros luminescentes, pulseira resistente e tratamento antirreflexo.
Women’s options are divine Tag Heuer and Rolex display beautiful models for women
The top of Tag Heuer Famous label Tag Heuer has just created an exclusive watch, for elegant and demanding women. It is the Lady Link, which has 47 1.4 mm diamonds delicately set in the bevel and perfectly matching the 11 diamonds in the display. The model, which glitters like a jewel, has luminescent hands, a resistant wristband, and antireflex treatment.
Rolex aposta nas pulseiras de couro A linha Oyester Perpetual Day-Date está apostando muito em sua coleção com pulseira de couro e uma das sensações é o modelo com pulseira verde e ouro amarelo. Nesse caso, o mostruário é também verde e combina perfeitamente com a pulseira, feita com material de jacaré. O relógio conta com uma alça moderna, de fecho dobrável e fácil de utilizar, permitindo assim que o comprimento da correia seja totalmente adaptável. Essa linha tem história, sendo a primeira no mundo a mostrar data e dia da semana por extenso. Basicamente, o Day Date é fabricado com os itens mais nobres do mundo joalheiro, com ouro e platina. O vidro é uma safira resistente a risco, e o mesmo possui calibre 3155 manufatura Rolex. Em 2014, os modelos com pulseira em couro terão um destaque acentuado no mundo da moda, e fora a opção esverdeada, a linha ainda conta com opções azul, marrom e vermelho.
Rolex bets on leather wristbands
The Oyester Perpetual Day-Date line Oyester is betting significantly on its collection with leather wristband, and one of the hits is the model with a green wristband and of yellow gold. In this case the display is also green and combines with the wristband, made alligator material. The watch has a modern strap, with folding latch and easy to wear, thus allowing the belt length to be fully adaptable. This line has a history, being the first in the world to display date and weekday in words. Basically, the Day Date is manufactured with the most noble items in the world of jewelry, with gold and platinum. The glass is a sapphire resistant to scratches, and it has a 3155 gauge manufactured by Rolex. In 2014 the models with leather wristband will be significantly highlighted in the fashion world, and besides the greenish option the line also counts on the blue, brown, and red options. 16 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
luxus magazine
l i t e r at u r a
Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
A Segunda Guerra Mundial e sua influência na literatura nacional O maior conflito da história humana motivou a criação de romances nacionais Por Ana Paula Bergamasco
A
cada setembro se inicia um novo ciclo de reflexão. A impunidade, associada ao drama de milhares de pessoas que foram massacradas pela ambição de alguns homens, fizeram deste trágico acontecimento uma fonte inesgotável de material a ser ponderado. Talvez seja por isto que, há anos atrás, analisando a destruição causada, durante uma pesquisa na Universidade de São Paulo, pude meditar sobre a perda dos direitos humanos mais elementares da pessoa, e escrevi meu primeiro romance, Apátrida: um drama com pano de fundo a Polonia e a Segunda Guerra. A sintetização da personagem Irena, narrada em primeira pessoa, é a observação do bem, do mal, das fraquezas e fortalezas huma-
nas. Dos vícios e virtudes. Enquanto sua vida é devastada, sua família desmantelada, e seus amores afastados, Irena prossegue tendo como redenção a esperança no ser humano. A literatura brasileira é fonte fértil. Sob vários ângulos. Boris Schnaiderman, por exemplo, ele mesmo um ex-combatente da Força Expedicionária Brasileira, preferiu com o romance Guerra na Surdina, destacar os aspectos políticos da participação brasileira no conflito. A dor da separação e suas incertezas é explorada por Marcos Bulzara, no Arquiteto do Esquecimento. O judeu Doran parte numa busca incessante para encontrar a irmã Constantine, e nesta, descobre uma droga revolucionária, ligada à capacidade humana de se lembrar e esquecer. Moacyr Scliar toca na dolorida temática várias vezes, seja através de seu romance de estreia, a Guerra do Bom Fim, como na ficção juvenil No Caminho dos Sonhos. Em ambos os casos, faz o seu paralelo com a realidade social brasileira. Sob o aspecto psíquico, Augusto Cury questiona os atos e as barbaridades de Hitler, com seu livro O Colecionador de Lágrimas. Através da narrativa, seu personagem, o professor de história Júlio Verne, faz seu alunos ponderarem sobre os macabros eventos e suas motivações, emitindo opiniões. Não importa a abordagem. Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
26 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
A Segunda Guerra Mundial e sua influência na literatura nacional Linha fina: O maior conflito da história humana motivou a criação de romances nacionais
A
cada setembro se inicia um novo ciclo de reflexão. A impunidade, associada ao drama de milhares de pessoas que foram massacradas pela ambição de alguns homens, fizeram deste trágico acontecimento uma fonte inesgotável de material a ser ponderado. Talvez seja por isto que, há anos atrás, analisando a destruição causada, durante uma pesquisa na Universidade de São Paulo, pude meditar sobre a perda dos direitos humanos mais elementares da pessoa, e escrevi meu primeiro romance, Apátrida: um drama com pano de fundo a Polonia e a Segunda Guerra. A sintetização da personagem Irena, narrada em primeira pessoa, é a observação do bem, do mal, das fraquezas e fortalezas humanas. Dos vícios e virtudes. Enquanto sua vida é devastada, sua família desmantelada, e seus amores afastados, Irena prossegue tendo como redenção a esperança no ser humano. A literatura brasileira é fonte fértil. Sob vários ângulos.
Boris Schnaiderman, por exemplo, ele mesmo um ex-combatente da Força Expedicionária Brasileira, preferiu com o romance Guerra na Surdina, destacar os aspectos políticos da participação brasileira no conflito. A dor da separação e suas incertezas é explorada por Marcos Bulzara, no Arquiteto do Esquecimento. O judeu Doran parte numa busca incessante para encontrar a irmã Constantine, e nesta, descobre uma droga revolucionária, ligada à capacidade humana de se lembrar e esquecer. Moacyr Scliar toca na dolorida temática várias vezes, seja através de seu romance de estreia, a Guerra do Bom Fim, como na ficção juvenil No Caminho dos Sonhos. Em ambos os casos, faz o seu paralelo com a realidade social brasileira. Sob o aspecto psíquico, Augusto Cury questiona os atos e as barbaridades de Hitler, com seu livro O Colecionador de Lágrimas. Através da narrativa, seu personagem, o professor de história Júlio Verne, faz seu alunos ponderarem sobre os macabros eventos e suas motivações, emitindo opiniões. Não importa a abordagem. Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
ANA PAULA BERGAMASCO Advogada, Escritora e Professora. Cursou Direito e é doutoranda pela Universidade de São Paulo, de onde recebeu menção honrosa. Especialista em Direito Tributário pela PUC-SP e Direito dos Contratos pela IICS. Colaboradora em várias mídias com ensaios, crônicas e contos. Foi finalista do Prêmio SESC de Literatura e vencedora do Codex de Ouro em 2011, com seu livro Apátrida. É coautora de João & Maria. www.anapaulabergamasco.com @anabergamasco facebook.com/anapaulabergamasco.writer
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 27
luxus magazine
l i t e r at u r a
Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
A Segunda Guerra Mundial e sua influência na literatura nacional O maior conflito da história humana motivou a criação de romances nacionais Por Ana Paula Bergamasco
A
cada setembro se inicia um novo ciclo de reflexão. A impunidade, associada ao drama de milhares de pessoas que foram massacradas pela ambição de alguns homens, fizeram deste trágico acontecimento uma fonte inesgotável de material a ser ponderado. Talvez seja por isto que, há anos atrás, analisando a destruição causada, durante uma pesquisa na Universidade de São Paulo, pude meditar sobre a perda dos direitos humanos mais elementares da pessoa, e escrevi meu primeiro romance, Apátrida: um drama com pano de fundo a Polonia e a Segunda Guerra. A sintetização da personagem Irena, narrada em primeira pessoa, é a observação do bem, do mal, das fraquezas e fortalezas huma-
nas. Dos vícios e virtudes. Enquanto sua vida é devastada, sua família desmantelada, e seus amores afastados, Irena prossegue tendo como redenção a esperança no ser humano. A literatura brasileira é fonte fértil. Sob vários ângulos. Boris Schnaiderman, por exemplo, ele mesmo um ex-combatente da Força Expedicionária Brasileira, preferiu com o romance Guerra na Surdina, destacar os aspectos políticos da participação brasileira no conflito. A dor da separação e suas incertezas é explorada por Marcos Bulzara, no Arquiteto do Esquecimento. O judeu Doran parte numa busca incessante para encontrar a irmã Constantine, e nesta, descobre uma droga revolucionária, ligada à capacidade humana de se lembrar e esquecer. Moacyr Scliar toca na dolorida temática várias vezes, seja através de seu romance de estreia, a Guerra do Bom Fim, como na ficção juvenil No Caminho dos Sonhos. Em ambos os casos, faz o seu paralelo com a realidade social brasileira. Sob o aspecto psíquico, Augusto Cury questiona os atos e as barbaridades de Hitler, com seu livro O Colecionador de Lágrimas. Através da narrativa, seu personagem, o professor de história Júlio Verne, faz seu alunos ponderarem sobre os macabros eventos e suas motivações, emitindo opiniões. Não importa a abordagem. Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
26 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
A Segunda Guerra Mundial e sua influência na literatura nacional Linha fina: O maior conflito da história humana motivou a criação de romances nacionais
A
cada setembro se inicia um novo ciclo de reflexão. A impunidade, associada ao drama de milhares de pessoas que foram massacradas pela ambição de alguns homens, fizeram deste trágico acontecimento uma fonte inesgotável de material a ser ponderado. Talvez seja por isto que, há anos atrás, analisando a destruição causada, durante uma pesquisa na Universidade de São Paulo, pude meditar sobre a perda dos direitos humanos mais elementares da pessoa, e escrevi meu primeiro romance, Apátrida: um drama com pano de fundo a Polonia e a Segunda Guerra. A sintetização da personagem Irena, narrada em primeira pessoa, é a observação do bem, do mal, das fraquezas e fortalezas humanas. Dos vícios e virtudes. Enquanto sua vida é devastada, sua família desmantelada, e seus amores afastados, Irena prossegue tendo como redenção a esperança no ser humano. A literatura brasileira é fonte fértil. Sob vários ângulos.
Boris Schnaiderman, por exemplo, ele mesmo um ex-combatente da Força Expedicionária Brasileira, preferiu com o romance Guerra na Surdina, destacar os aspectos políticos da participação brasileira no conflito. A dor da separação e suas incertezas é explorada por Marcos Bulzara, no Arquiteto do Esquecimento. O judeu Doran parte numa busca incessante para encontrar a irmã Constantine, e nesta, descobre uma droga revolucionária, ligada à capacidade humana de se lembrar e esquecer. Moacyr Scliar toca na dolorida temática várias vezes, seja através de seu romance de estreia, a Guerra do Bom Fim, como na ficção juvenil No Caminho dos Sonhos. Em ambos os casos, faz o seu paralelo com a realidade social brasileira. Sob o aspecto psíquico, Augusto Cury questiona os atos e as barbaridades de Hitler, com seu livro O Colecionador de Lágrimas. Através da narrativa, seu personagem, o professor de história Júlio Verne, faz seu alunos ponderarem sobre os macabros eventos e suas motivações, emitindo opiniões. Não importa a abordagem. Leitores e escritores colocaram nas palavras as lembranças emblemáticas e fizeram delas um espelho para que a sociedade não volte a repetir seus erros.
ANA PAULA BERGAMASCO Advogada, Escritora e Professora. Cursou Direito e é doutoranda pela Universidade de São Paulo, de onde recebeu menção honrosa. Especialista em Direito Tributário pela PUC-SP e Direito dos Contratos pela IICS. Colaboradora em várias mídias com ensaios, crônicas e contos. Foi finalista do Prêmio SESC de Literatura e vencedora do Codex de Ouro em 2011, com seu livro Apátrida. É coautora de João & Maria. www.anapaulabergamasco.com @anabergamasco facebook.com/anapaulabergamasco.writer
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 27
luxUs magazine
studio w
Clareamento irá acompanhar as mulheres durante todo o verão Rodrigo Cintra revela que o clareamento está na moda entre as mulheres Por Rodrigo Cintra
O
hair stylist Rodrigo Cintra, do Studio W afirma que as mulheres estão apostando na técnica do clareamento, visando o verão, que promete ser forte no país. De acordo com o profissional, o loiro continua sendo um ícone e faz a cabeça até das morenas durante essa época do ano. O mais atual é o pérola que virá substituindo o dourado. Cintra garante que a raiz não pode mais ficar escura e a mesma é feita com luzes bem fininhas e aumentam em direção às pontas. No caso de famosas, loiras como Gisele Bundchen estão com o tom do cabelo mais claro e a bela Penélope Cruz, também clareou recentemente, mostrando que as morenas também ficam muito bem com o tom mais claro, porém adotando uma coloração mais castanho, um pouco mais escuro que o pérola.
28 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Spa Olimpia Não veio
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 29
SPA Terapia O que o melhor SPA do Brasil pode oferecer!
luxus magazine
Fotos: divulgação
CARROS
Túnel do tempo Vale destacar que a Rolls-Royce já lançou verdadeiros clássicos na indústria automotiva, como o Silver Cloud, que foi fabricado entre 1955 e 1966 e o Silver Shadow, produzido nos anos de 1965 e 1980. Em todos os casos, a grande área frontal sempre foi destaque, deixando os veículos ainda mais imponentes.
Time tunnel It is worth mentioning that Rolls-Royce has already released true classics in the automotive industry, such as Silver Cloud, manufactured between 1955 and 1966, and Silver Shadow, produced between 1965 and 1980. In all cases, the large frontal area has always been a highlight, making the vehicles even more majestic.
a to S z n e e a l m ú a e x d a B l e e R Moderno centro de estética com atendimento personalizado e muito requinte Acompanhamento médico integrado Acompanhamento nutricional Academia com aparelhos de última geração Fisioterapia Parque aquático e pista de caminhada
Reservas
Terra Nosso pequeno planeta Preserve-o
62 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Centro de relaxamento e estética Saídas diárias monitoradas Lazer. Muito Lazer Ambiente paradisíaco E muito mais
0800 701 8878
www.spasorocaba.com.br Resp. Téc.: Dr. Manoel Carlos Beldi Castanho Cardiologista - CRM 35119
luxUs magazine
studio w A belíssima Penélope Cruz, apropriada para o verão, exibindo um tom puxando para o castanho Gisele Bundchen está acompanhando a moda do clareamento
Avalon Hair lightening will accompany women throughout all of summer Rodrigo Cintra reveals that hair lightening is fashionable for women
H
air stylist Rodrigo Cintra, from Studio W states that women are betting on the hair lightening technique, for summer, which promises to be a strong trend in the country. According to the professional, blonde is still an icon and even used by Brunettes during this time of the year. What´s currently most used is the Pearl color tone that will be replacing gold. Cintra guarantees that hair roots can no longer be dark, and this is done very thin streaks, which increase toward the ends. Celebrities, that are blonde such as Gisele Bundchen keep lighter hair color tones, and beautiful Penelope Cruz, has also done some lightening lately, which proves that Brunettes also look really good with lighter tones, while adopting more of a brownish coloring tone, a little darker than Pearl.
Rodrigo Cintra Hair Stylist do salão Studio W Iguatemi SP www.studiow.com.br Cabeleireiro do Programa Esquadrão da Moda do SBT www.rodrigocintra.com
Rodrigo Cintra Hair Stylist of beauty salon Studio W Iguatemi SP www.studiow.com.br Hairstylist of Show Esquadrão da Moda of SBT www.rodrigocintra.com
não tenho mais nos meus arquivos esse anúncio
luxus magazine
O corte ficou perfeito em Anne Hathaway - The cut looks
perfect on Anne Hathaway
loungecriativo
STUDIO W
Charlize Theron é outra famosa que se rendeu ao estilo -
Charlize Theron is another celebrity that gave into the style
Pixie hair é a nova tendência do verão Mulheres de todo o mundo, inclusive celebridades, adotam o modelo que as deixam mais jovens Por Rodrigo Cintra
A
nova sensação para os primeiros meses de 2014 é o pixie hair. E o que é esse modelo de corte que está, literalmente, fazendo a cabeça das mulheres de várias partes do mundo, incluindo as famosas? Trata-se de uma opção de cabelos curtos, que deixa boa parte delas mais jovens, expressando uma beleza ainda mais leve e pura. Antenadas e especialmente muitas famosas, já adotaram o visual, com destaque para Anne Hathaway, Michelle Williams, Charlize Theron, Pamela Anderson, Jennifer Lawrence, Rihanna entre outras.
Pixie hair is the new summer trend Women from around the world, including celebrities, choose the style that makes them look younger
T
he new sensation for the first few months of 2014 is pixie hair. What is this haircut style that is captivating women from around the world, as well as celebrities?
Central de reservas: 17 3280 3000 | 11 3014 0066
www.tutiresort.com OLÍMPIA • SÃO PAULO • BRAZIL
36 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 37
luxus magazine
estética
de quatro a seis meses. Após este período, pode ser aplicada novamente. Nos casos em que já estão instaladas, amenizam a expressão e indicam as áreas que necessitam de preenchimentos para um resultado mais rejuvenescido. Assim, serve para suavizar as linhas de expressão em diversas regiões: na região frontal ou da testa (“rugas de preocupação”), entre as sobrancelhas ou Glabelar (“rugas do cenho”), na área ao redor dos olhos ou periorbitais (“pés de galinha”), a região ao lado do nariz que em algumas pessoas “franzem” em excesso ao sorrir, e a região ao redor dos lábios ou peribucais (“código de barras”). É utilizada, ainda, para tratar do canto dos lábios caídos, para levantar a ponta do nariz caída, para elevar as sobrancelhas, para um efeito Nefertiti, ou seja para “levantar” a região lateral da face, no contorno da mandíbula, diminuir a contração muscular no queixo e para um tratamento estético do pescoço e rugas do colo, entre as mamas. Quando bem utilizada, os resultados são surpreendentes.
Rejuvenescimento
e beleza O Por Elódia Ávila
32 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Os usos da toxina botulínica em benefício da estética e da saúde
uem não gosta de manter a aparência jovem? A resposta é unânime afirmativa. Uma das opções é a toxina botulínica, que é obtida a partir da bactéria Clostridium botulinum. Ela interfere seletivamente na capacidade de contração da musculatura através do bloqueio na transmissão do impulso nervos, o que impede a sua contração. Devido a essa capacidade de paralisação parcial e temporária da musculatura onde é aplicada, tem uso na medicina para vários fins terapêuticos e estéticos, tais como: no tratamento de estrabismo, bexiga neurogênica, hiperidrose palmar ou
axilar, correção do sorriso gengival, em que a gengiva é muito exposta ao sorrir, casos de enxaqueca crônica, com redução na frequência e intensidade das crises, espasmos e contraturas musculares. Esteticamente, é aplicada nas regiões de maior contração muscular, tornando assim a pele que se encontra acima dessa musculatura tratada, menos contraída, mais relaxada, com menos marcas e sulcos e, por isso, as linhas de expressão são suavizadas. Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram
Rejuvenation and beauty The uses of botulinum toxin for aesthetic and health benefits
E
veryone likes maintaining a youthful appearance, right? The answer is unanimously affirmative. One of the options is the botulinum toxin, which is obtained from the Clostridium botulinum bacteria. It interferes selectively on the contraction ability of muscles by blocking the nerve im-
Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram de quatro a seis meses. pulse transmission, which prevents its contraction. Due to this partial and temporary paralysis capacity of the muscles, where it its applied, it is medically useful for various therapeutic and aesthetic purposes, such as: treating strabismus, neurogenic bladder, palmar or axillary Hyperhidrosis, gummy smile correction, where the gum is very exposed when smiling, chronic migraine cases, reducing the frequency and intensity of crises, spasms and muscle contractures. Aesthetically, it is applied in the regions with greatest muscle contraction, thus making the skin that lies above this treated muscle, less contracted, more relaxed, with less marks and furrows, thus softening the expression lines. When marks are not definite, a week after the application, they are practically invisible and the effects last from four to six months. After this period, it can be applied again. In cases where they are already installed, it softens the expression lines and indicates the areas that need fillings for a more rejuvenated result. Thus, it serves to soften the expression lines in different regions: in the front region of the forehead (“concern” wrinkles), between the eyebrows or glabella (“frown wrinkles”), around the eyes or periorbital (“Crow’s feet”), the region next to the nose that “frown” excessively when smiling, and the region around the lips or perioral (“barcode”). It is also used to treat the corner of sagging lips, to lift the tip of a sagging nose, to raise your eyebrows, for a Nefertiti effect, to “lift” the lateral region Dra. Elódia Ávila of the face, around the manÉ diretora da Clínica Elódia Ávila. dible, reducing jaw muscle Graduada em medicina pela USP – contraction and for aesthetic Ribeirão Preto, com pós-graduação treatment on the neck and FAPES, Medicina Bioquímica e Prática wrinkles between breasts. Ortomolecular, é especialista em When well used, the recirurgia plástica. sults are surprising.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 33
luxus magazine
estética
de quatro a seis meses. Após este período, pode ser aplicada novamente. Nos casos em que já estão instaladas, amenizam a expressão e indicam as áreas que necessitam de preenchimentos para um resultado mais rejuvenescido. Assim, serve para suavizar as linhas de expressão em diversas regiões: na região frontal ou da testa (“rugas de preocupação”), entre as sobrancelhas ou Glabelar (“rugas do cenho”), na área ao redor dos olhos ou periorbitais (“pés de galinha”), a região ao lado do nariz que em algumas pessoas “franzem” em excesso ao sorrir, e a região ao redor dos lábios ou peribucais (“código de barras”). É utilizada, ainda, para tratar do canto dos lábios caídos, para levantar a ponta do nariz caída, para elevar as sobrancelhas, para um efeito Nefertiti, ou seja para “levantar” a região lateral da face, no contorno da mandíbula, diminuir a contração muscular no queixo e para um tratamento estético do pescoço e rugas do colo, entre as mamas. Quando bem utilizada, os resultados são surpreendentes.
Rejuvenescimento
e beleza O Por Elódia Ávila
32 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Os usos da toxina botulínica em benefício da estética e da saúde
uem não gosta de manter a aparência jovem? A resposta é unânime afirmativa. Uma das opções é a toxina botulínica, que é obtida a partir da bactéria Clostridium botulinum. Ela interfere seletivamente na capacidade de contração da musculatura através do bloqueio na transmissão do impulso nervos, o que impede a sua contração. Devido a essa capacidade de paralisação parcial e temporária da musculatura onde é aplicada, tem uso na medicina para vários fins terapêuticos e estéticos, tais como: no tratamento de estrabismo, bexiga neurogênica, hiperidrose palmar ou
axilar, correção do sorriso gengival, em que a gengiva é muito exposta ao sorrir, casos de enxaqueca crônica, com redução na frequência e intensidade das crises, espasmos e contraturas musculares. Esteticamente, é aplicada nas regiões de maior contração muscular, tornando assim a pele que se encontra acima dessa musculatura tratada, menos contraída, mais relaxada, com menos marcas e sulcos e, por isso, as linhas de expressão são suavizadas. Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram
Rejuvenation and beauty The uses of botulinum toxin for aesthetic and health benefits
E
veryone likes maintaining a youthful appearance, right? The answer is unanimously affirmative. One of the options is the botulinum toxin, which is obtained from the Clostridium botulinum bacteria. It interferes selectively on the contraction ability of muscles by blocking the nerve im-
Quando as marcas não são definitivas, uma semana após a aplicação, ficam praticamente invisíveis e os efeitos duram de quatro a seis meses. pulse transmission, which prevents its contraction. Due to this partial and temporary paralysis capacity of the muscles, where it its applied, it is medically useful for various therapeutic and aesthetic purposes, such as: treating strabismus, neurogenic bladder, palmar or axillary Hyperhidrosis, gummy smile correction, where the gum is very exposed when smiling, chronic migraine cases, reducing the frequency and intensity of crises, spasms and muscle contractures. Aesthetically, it is applied in the regions with greatest muscle contraction, thus making the skin that lies above this treated muscle, less contracted, more relaxed, with less marks and furrows, thus softening the expression lines. When marks are not definite, a week after the application, they are practically invisible and the effects last from four to six months. After this period, it can be applied again. In cases where they are already installed, it softens the expression lines and indicates the areas that need fillings for a more rejuvenated result. Thus, it serves to soften the expression lines in different regions: in the front region of the forehead (“concern” wrinkles), between the eyebrows or glabella (“frown wrinkles”), around the eyes or periorbital (“Crow’s feet”), the region next to the nose that “frown” excessively when smiling, and the region around the lips or perioral (“barcode”). It is also used to treat the corner of sagging lips, to lift the tip of a sagging nose, to raise your eyebrows, for a Nefertiti effect, to “lift” the lateral region Dra. Elódia Ávila of the face, around the manÉ diretora da Clínica Elódia Ávila. dible, reducing jaw muscle Graduada em medicina pela USP – contraction and for aesthetic Ribeirão Preto, com pós-graduação treatment on the neck and FAPES, Medicina Bioquímica e Prática wrinkles between breasts. Ortomolecular, é especialista em When well used, the recirurgia plástica. sults are surprising.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 33
luxus magazine
moda
O tradicional terno, com o colete do mesmo padrão do paletó e calça Aramis
The traditional suit, with the vest that has the same pattern as the coat and pants
Polo básica Aramis
Basic Polo
Cinto dupla face – Aramis
Double sided belt
Bata branca, perfeita para a praia – Aramis
White smock, perfect for using at the beach
Mocassim com furos – Aramis
Mocassins with holes 36 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
instituto bera uma enzima que, além de inibir a reprodução das células da medula óssea, uma vez na circulação sanguínea, é um coagulante poderoso. Em decorrência disso, produz ateromas dentro das artérias, facilitando as obstruções parciais ou totais. Para interromper o ciclo, e reverter a perda óssea, o Dr. Vicente desenvolveu duas técnicas, que se auxiliam mutuamente. A primeira é a utilização de laser de alta potência. Por ele, a célula óssea, que está inerte em decorrência da periodontite, é ativada, aumentando a energia fabricada pela mitocôndria, e, com isto, torna a se reproduzir, criando um ambiente mais saudável. Em seguida, través da segunda técnica, é feita uma punção no abdômen do paciente onde são coletadas células adiposas (ou seja, uma célula somática adulta) e reprogramadas geneticamente em células indiferenciadas, como se fossem células-tronco, afastando, assim, qualquer discussão ética sobre sua origem. Aplica–se, então, uma proteína morfogenética, com marcador, possibilitando o rastreamento da célula no corpo, por ser radiopaca. A célula geneticamente reprogramada, uma vez enxertada no osso, se transforma num osteoblasto, responsável pela osteogênese, ou seja, a formação do osso, fechando o ciclo de reprodução e crescimento da massa óssea. O tratamento é feito no Instituto Contatore, que conta com uma equipe multidisciplinar para a recuperação do sorriso e da saúde do paciente. Além de consultórios, o Instituto ainda possuí um centro cirúrgico de alta tecnologia, capaz de realizar cirurgias bucomaxilofaciais complexas. Mas o sucesso não fez o dentista perder suas origens, nem metas. Para auxílio de crianças e pessoas carentes criou a Fundação Contatore, voltada para a área social e a inclusão de menores na sociedade. Por todo este empenho, o Dr. Vicente é um homem à frente de sua época.
46 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
dinal lasting 15 years, Dr. Vicente had contact with one more consequence of periodontal diseases: a possibility to be one of the causes of brain stroke - CVA. The reason stems from the installed micropockets bacteria that form as a result of bone loss and gum detachment. This bacterium releases an enzyme which, in addition to inhibiting the reproduction of bone marrow cells, once in the bloodstream, is a powerful coagulant. As a result, produces atheroma within arteries, facilitating partial or total obstructions. In order to interrupt the cycle and reverse bone loss, Dr. Vicente developed two techniques to help each other. The first is to use high power laser. According to him, the bone cell, which is inert as a result of periodontitis, is activated by increasing the energy produced by mitochondria and, thus, breeds again, creating a healthier environment. Then, through the second technique, a puncture is made in the abdomen of the patient where fat cells are collected (i.e. an adult somatic cell) and genetically reprogrammed in undifferentiated cells, as if they were stem cells, thus removing any ethical discussion about its origin. Then a bone morphogenetic protein is applied, with marker, enabling the tracking of cell in the body, for being radiopaque. The genetically reprogrammed cell, once engrafted in the bone, becomes an osteoblasts responsible for osteogenesis, or bone formation, closing the cycle of breeding and growth of bone mass. The treatment is done at Instituto Contatore, which has a multidisciplinary team to recover the patient´s smile and health. In addition to offices, the Institute also has a high technology surgical center, capable of performing complex maxillofacial surgery. But success did not make the dentist lose his origins, nor goals. To aid needy children and people he created Contatore Foundation, dedicated to the social area and the inclusion of minors in society. Through all this effort, Dr. Vicente is a man ahead of his time.
luxus magazine
moda
Modelo Viva com chave – Sergio Rossi
Viva model with key
Modelo Minaudiere com alça de ombro removível Sergio Rossi
Minaudiere bag with removable shoulder strap
Maxi bolsa, nos tons laranja e vermelho, elaborada com couro de píton natural Zeferino
Camisa de seda stretch Dudalina
Maxi bag, in orange and red, made with natural phython leather
Stretch silk shirt
Toda a classe na união entre tons da família do rosa – Dudalina
The entire class united with pink tones
luxus magazine
acessórios
Victorinox mostra novidades em canivetes A tradicional Victorinox, uma das mais famosas grifes em canivetes do mundo, apresenta ao público muitas opções em cores e modelos. Atualmente, a principal aposta da marca é o I Love You que, de acordo com os criadores, foi feito para homens e mulheres. O produto vem com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda e palito. Esse modelo pode ser encontrado em quatro cores, sendo o tradicional vermelho, além de branco, preto e rosa translúcido. Outro modelo especial é o Swisschamp 36 funções, na cor prata translúcido. Trata-se de um canivete multifunção que ainda conta com ferramentas específicas para informática e aparelhos eletrônicos. É acompanhado de um chaveiro e uma bela caixa de proteção. Caneta pressurizada, lanterna e lupa são só algumas das inúmeras funções do Swisschamp. Já ao estilo aventureiro, a boa opção é o Forester que compreende 12 funções e pode ser encontrado na cor preta. Saca-rolhas, serra para madeira, lâmina bloqueável, desencapador de fios, pinça e palito, são algumas das suas utilidades.
104 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Victorinox displays novelties in penknives Traditional Victorinox, one of the most famous penknife labels worldwide, displays many options of colors and models to the public. Currently the brand’s main bet is the I Love You, which according to its designers was made for men and women. The product comes with a nail-file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, and toothpick. This model can be found in four colors, the most traditional of which is red, besides white, black, and translucent pink.Another special model is the 36-feature Swisschamp, in translucent black. It is a multifunctional penknife which also features specific tools for information technology and electronic devices. It is supplied with a key ring and a beautiful protective box. A pressurized pen, flashlight, and magnifier are just a few of Swisschamp’s innumerous features. In the adventurer style the best option is the Forester, comprising 12 features and supplied in black. A corkscrew, wood saw, blockable blade, wire decapper, tweezers, and toothpick are some of its features.
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 105
luxus magazine
f e s ta
legenda
Professor Michel Chelala e Fernando Jardim
Michelle Diniz ladeada pelos pais
Silverio Bertelli e Fernandoi Jardim
Luxo e sofisticação Luxus faz festa em comemoração ao sucesso do lançamento de sua edição bilíngue
Denise Mayer, Fernando Jardim e Tatiana, representando o Grupo Meliá
A revista está em festa. Além de se tornar ícone em nosso mercado, expandindo a cada edição, a comemoração das suas páginas bilíngues movimentou a sociedade paulista e carioca. Tendo como capa o empresário Álvaro Garnero, a edição português/ inglês tornou-se um diferencial, além de um conteúdo aprimorado e escolhido com critério. Aliás, esta é a marca registrada da revista. Com muito luxo e requinte, além de descontração, no dia 15 de agosto, em um ambiente agradável, foram recepcionados amigos, investidores
e artistas num evento que repercutiu no cenário brasileiro. Um belo bolo, confecionado com primor pela Magda Botezelli Cake Design, mostrava as capas das duas revistas anteriores.E cada detalhe estava belo com a decoração da Cris Flores. Fizeram o evento brilhar a Tenora Ariane Testa, o Tenor Klevio Jakson, Vera Fiore, os Violinistas grupo Avalon e um belo Show de Sandrinha Sargentelli e suas mulatas. A Luxus agradece a todos aqueles que a ajudaram nesta empreitadada de sucesso.
Michel Chelala, Gislaine Aguiar e Fernando Jardom Marcello Garcia e Ana Paula Bergamasco
Surrey Youssef entrevistando Cozete Gomes
Beto Sanches e Petrô Stival
Carlos Caldeirão
O cantor Clébio
Todos encantados com o evento
Preta Nascimento e Fernando Jardim
Valéria Felix e Michelli Diniz
legenda
Fernando Jardim e Mayra Cardoso
luxus magazine
f e s ta
legenda
Professor Michel Chelala e Fernando Jardim
Michelle Diniz ladeada pelos pais
Silverio Bertelli e Fernandoi Jardim
Luxo e sofisticação Luxus faz festa em comemoração ao sucesso do lançamento de sua edição bilíngue
Denise Mayer, Fernando Jardim e Tatiana, representando o Grupo Meliá
A revista está em festa. Além de se tornar ícone em nosso mercado, expandindo a cada edição, a comemoração das suas páginas bilíngues movimentou a sociedade paulista e carioca. Tendo como capa o empresário Álvaro Garnero, a edição português/ inglês tornou-se um diferencial, além de um conteúdo aprimorado e escolhido com critério. Aliás, esta é a marca registrada da revista. Com muito luxo e requinte, além de descontração, no dia 15 de agosto, em um ambiente agradável, foram recepcionados amigos, investidores
e artistas num evento que repercutiu no cenário brasileiro. Um belo bolo, confecionado com primor pela Magda Botezelli Cake Design, mostrava as capas das duas revistas anteriores.E cada detalhe estava belo com a decoração da Cris Flores. Fizeram o evento brilhar a Tenora Ariane Testa, o Tenor Klevio Jakson, Vera Fiore, os Violinistas grupo Avalon e um belo Show de Sandrinha Sargentelli e suas mulatas. A Luxus agradece a todos aqueles que a ajudaram nesta empreitadada de sucesso.
Michel Chelala, Gislaine Aguiar e Fernando Jardom Marcello Garcia e Ana Paula Bergamasco
Surrey Youssef entrevistando Cozete Gomes
Beto Sanches e Petrô Stival
Carlos Caldeirão
O cantor Clébio
Todos encantados com o evento
Preta Nascimento e Fernando Jardim
Valéria Felix e Michelli Diniz
legenda
Fernando Jardim e Mayra Cardoso
Sargento Tarcísio, Michelli Diniz e Capitão Costa e Silva
Paulo Fonseca e Cozete Gomes
Marcos Kopenek e Preta Nascimento
Maria Quitéria e Berta Nahat
Show de Sandrinha Sargentelli
Luxury and sophistication Luxus makes party to celebrate the successful launch of its bilingual edition Renata Jardim, Fernando Jardim e Roberta Meo
Show do Avalon
Sarah Mansur
Eros Avalon
Paulo Inglês, Cozete Gomes, Fernando Jardim e Kristhell Byancco
Coronel Telhada e Marly Lamarca
The magazine is in feast. In addition to becoming icon in our market, expanding each edition, the celebration of its bilingual pages moved the São Paulo and Rio’s Society. Having as cover the businessman Alvaro Garnero, editing Portuguese/English became a differential, in addition to an enhanced content and chosen with criterion. Incidentally, this is the trademark of the magazine. With very luxury and refinement, as well as relaxation, on 15 August, in a pleasant environment, were welcomed friends , investors and artists in an event that affected the Brazilian scenario. A beautiful cake, made with aplomb by Magda Botezelli Cake Designer, showed the covers of two earliers magazines. E each detail was beautiful with the decor of Cris Flores. Made the event shine Tenora Ariane Testa, Tenor Klevio Jakson, Vera Fiore, the Violinists group Avalon and a fine Show of Sandrinha Sargentelli and its mulattos. The Luxus thanked all those who helped it in this endeavor sucess. Marcos Kopenek e Kristhell Byancco
Elodia Avila
Claudio Diniz ladeado de amigos
Colegas reunidos
Carla Tambellini, Amanda Rosa, Simone Poniatowski e Marly Lamarca
Sargento Tarcísio, Michelli Diniz e Capitão Costa e Silva
Paulo Fonseca e Cozete Gomes
Marcos Kopenek e Preta Nascimento
Maria Quitéria e Berta Nahat
Show de Sandrinha Sargentelli
Luxury and sophistication Luxus makes party to celebrate the successful launch of its bilingual edition Renata Jardim, Fernando Jardim e Roberta Meo
Show do Avalon
Sarah Mansur
Eros Avalon
Paulo Inglês, Cozete Gomes, Fernando Jardim e Kristhell Byancco
Coronel Telhada e Marly Lamarca
The magazine is in feast. In addition to becoming icon in our market, expanding each edition, the celebration of its bilingual pages moved the São Paulo and Rio’s Society. Having as cover the businessman Alvaro Garnero, editing Portuguese/English became a differential, in addition to an enhanced content and chosen with criterion. Incidentally, this is the trademark of the magazine. With very luxury and refinement, as well as relaxation, on 15 August, in a pleasant environment, were welcomed friends , investors and artists in an event that affected the Brazilian scenario. A beautiful cake, made with aplomb by Magda Botezelli Cake Designer, showed the covers of two earliers magazines. E each detail was beautiful with the decor of Cris Flores. Made the event shine Tenora Ariane Testa, Tenor Klevio Jakson, Vera Fiore, the Violinists group Avalon and a fine Show of Sandrinha Sargentelli and its mulattos. The Luxus thanked all those who helped it in this endeavor sucess. Marcos Kopenek e Kristhell Byancco
Elodia Avila
Claudio Diniz ladeado de amigos
Colegas reunidos
Carla Tambellini, Amanda Rosa, Simone Poniatowski e Marly Lamarca
SPA Terapia O que o melhor SPA do Brasil pode oferecer!
Amigos reunidos
Ana Paula Bergamasco
Roberto Ferrari, Paulo Fonseca e Fernandoi Girão
Sandrinha Sargentelli
Show de Sandrinha Sargentelli
to Saúde Beleza Relaxamen Moderno centro de estética com atendimento personalizado e muito requinte Renato Ferraz, Roberta, Carolina Ferraz e Thiago
Acompanhamento médico integrado Acompanhamento nutricional Academia com aparelhos de última geração Fisioterapia Parque aquático e pista de caminhada
Centro de relaxamento e estética Saídas diárias monitoradas Lazer. Muito Lazer Ambiente paradisíaco E muito mais
Reservas
Terra Nosso pequeno planeta Preserve-o
Sandra Jardim, Fernando Jardim, Beto Sanches e Paulo Fonseca
Renata Lapastina e Claudio Diniz
0800 701 8878
www.spasorocaba.com.br Resp. Téc.: Dr. Manoel Carlos Beldi Castanho Cardiologista - CRM 35119
luxus magazine
Perfumes Dolce & Gabbana lança Desire Considerada a nova “joia rara do desejo” de Dolce & Gabanna, a fragrância Desire remete ao mundo de luz e sombras, além da sedução. O slogan do perfume revela que tudo começa com o desejo pois, sem o mesmo, não existe a sedução, sensualidade e paixão. Trata-se de um complemento da linha The One, com um buquê de notas intensas, que lembram tangerina, bergamota e lichia, além do jasmim aveludado, a beleza do lírio e a doçura da ameixa. A embalagem é imponente, com o dourado e o preto em alta. O frasco conta com a nobre grafia de Stefano Gabbana, com o nome Desire em tons dourados e uma preciosa pedra que reflete a luz, gerando uma bela tampa.
Dolce & Gabbana launches Desire Considered the new “rare desire gem” by Dolce & Gabanna, the Desire fragrance refers to the world of light and shadows, as well as seduction. The perfume´s slogan reveals that everything begins with desire, because without it, there is no seduction, sensuality and passion. It complements The One line, with a bouquet of intense notes, bringing out the Tangerine, bergamot and lychee touches, as well as the velvety jasmine, beautiful lily and sweetness of prunes. The package is majestic, with gold and black, the current color trends. The flask has the noble Stefano Gabbana logo, with Desire written in gold and a precious stone that reflects the light, making a beautiful top.
Cherry in the Air para mulheres decididas O novo Escada Cherry in the Air é um luxuoso perfume, de edição limitada, que combina muito bem com a primavera e o verão, com aroma fresco e doce das cerejas em flor. Seu aroma lembra a sedução que envolve todas as frutas vermelhas, especialmente a framboesa e notas gourmand viciantes. A fragrância especial sentida de cereja nesse lançamento é compartilhada com o marshmallow, além de notas da madeira de sândalo, carvalho e camurça. O nobre frasco conta com laço de cetim decorado de cereja e um belo anel anexado na tampa, que pode ser utilizado como joia, e um formato em degrade, lembrando uma escada.
Cherry in the Air for decided women § The new Escada Cherry in the Air is a luxury perfume, limited edition, which matches spring and summer very well, with a fresh and sweet aroma of cherry flowers. Its aroma brings out the seduction that involves all red fruits, especially raspberry and gourmand addictive notes. The special cherry fragrance in this launch adds on to the marshmallow and notes of sandalwood, oak wood and suede. The noble flask with a satin lace decorated with cherries and a beautiful ring attached to the top, which can be used as jewelry, and a degradée format resembling a ladder. 24 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
Hotels & Resorts
A Nova Cara Da hotelaria nasce no Interior Paulista Por Ana Paula Bergamasco
A
postar num nicho emergente e enxergar novas oportunidades foram as ideias de sucesso do advogado e empreendedor paulista, Caia Piton, que, ao lado da sua mulher, Iscilla Aidar Piton, é o fundador da Tuti Administração Hoteleira. Sua visão apurada para negócios foi fundamental para transformar e revitalizar o Thermas Olímpia Resort, que é um dos maiores do Estado de São Paulo, com 498 apartamentos e 2.500 leitos. Estrategista, Caia, em pouco menos de dois anos, mudou o perfil da hotelaria nacional e ofereceu luxo ao alcance da classe média – chamada de C. Com isto, centenas de brasileiros chegam à Olímpia (SP) para conhecer os atrativos desta bandeira e se encantam com a estrutura que lhes é oferecida. Além de lotação alta, garantiu lucro efetivo aos investidores que apostaram no seu trabalho. Com a sua nova empresa, a DNA Tuti S.A., quer ir mais longe: oferecer empreendedorismo e confiança em negócios estratégicos. Entre compromissos nacionais e internacionais, Caia recebeu a equipe Luxus em sua infraestrutura, e demonstrou, acima de tudo, competência e seriedade no que faz.
A New Hotel Business style in São Paulo´s Countryside
B
etting on an emerging niche and visualizing new opportunities were the successful ideas of Caia Piton, a lawyer and entrepreneur in São Paulo, which along with his wife Iscilla Aidar Piton, founded Tuti Administração Hoteleira (Hotel Management). His accurate vision for business was fundamental to transform and revitalize the Thermas Olímpia Resort, which is one of the largest within the State of São Paulo, with 498 apartments and 2.500 beds. As a strategist, in a little less than two years, Caia has changed the profile of the national hotel business and offered luxury within the reach of the middle, or C, class. Due to this, hundreds of Brazilians arrive in Olympia (SP) to get to know the attractions and are delighted with the structure offered. In addition to fully booked hotels, he guaranteed effective profits for the investors that bet on his work. With a new company, DNA Tuti S.A., he wants to go further: offering entrepreneurship and
luxus magazine
Hotels & Resorts
A Nova Cara Da hotelaria nasce no Interior Paulista Por Ana Paula Bergamasco
A
postar num nicho emergente e enxergar novas oportunidades foram as ideias de sucesso do advogado e empreendedor paulista, Caia Piton, que, ao lado da sua mulher, Iscilla Aidar Piton, é o fundador da Tuti Administração Hoteleira. Sua visão apurada para negócios foi fundamental para transformar e revitalizar o Thermas Olímpia Resort, que é um dos maiores do Estado de São Paulo, com 498 apartamentos e 2.500 leitos. Estrategista, Caia, em pouco menos de dois anos, mudou o perfil da hotelaria nacional e ofereceu luxo ao alcance da classe média – chamada de C. Com isto, centenas de brasileiros chegam à Olímpia (SP) para conhecer os atrativos desta bandeira e se encantam com a estrutura que lhes é oferecida. Além de lotação alta, garantiu lucro efetivo aos investidores que apostaram no seu trabalho. Com a sua nova empresa, a DNA Tuti S.A., quer ir mais longe: oferecer empreendedorismo e confiança em negócios estratégicos. Entre compromissos nacionais e internacionais, Caia recebeu a equipe Luxus em sua infraestrutura, e demonstrou, acima de tudo, competência e seriedade no que faz.
A New Hotel Business style in São Paulo´s Countryside
B
etting on an emerging niche and visualizing new opportunities were the successful ideas of Caia Piton, a lawyer and entrepreneur in São Paulo, which along with his wife Iscilla Aidar Piton, founded Tuti Administração Hoteleira (Hotel Management). His accurate vision for business was fundamental to transform and revitalize the Thermas Olímpia Resort, which is one of the largest within the State of São Paulo, with 498 apartments and 2.500 beds. As a strategist, in a little less than two years, Caia has changed the profile of the national hotel business and offered luxury within the reach of the middle, or C, class. Due to this, hundreds of Brazilians arrive in Olympia (SP) to get to know the attractions and are delighted with the structure offered. In addition to fully booked hotels, he guaranteed effective profits for the investors that bet on his work. With a new company, DNA Tuti S.A., he wants to go further: offering entrepreneurship and
luxus magazine
Hotels & Resorts Como chegaram ao Thermas Olímpia Resort e o transformaram neste excelente empreendimento hoteleiro? Não foi milagre. Trabalho, visão, organização e compromisso. Quando chegamos, o Thermas amargava baixa ocupação, atraso na entrega dos últimos blocos, altos índices de custos condominiais, déficits de construção e uma batalha judicial com a antiga construtora e administradora do patrimônio. O primeiro passo foi o referendo da Tuti Administração Hoteleira pelos investidores, que acreditaram na nossa motivação. Nesses quase dois anos à frente do condomínio Thermas Olímpia Resort e da sua hotelaria, trabalhamos muito para transformá-lo em sucesso, desconhecido desde sua inauguração. Claro que os problemas do passado foram dolorosos, mas não conheço outra empresa de hotelaria que tenha feito uma gestão como a nossa. Como ocorreu este processo de revitalização? Desde o início da gestão da Tuti, procuramos estabelecer as melhores práticas de governança. Começamos um novo ciclo de contratações de executivos jovens e sem experiência no segmento, mudamos alguns fornecedores, auxiliamos outros em investimentos necessários para a melhoria dos seus processos e apostamos pesado nos treinamentos para qualificar nossos colaboradores. Também saímos pelo mundo em busca de referência
48 § Luxus Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
trust to strategic businesses. Between national and international appointments, Caia received the Luxus team at his installations, and demonstrated, above all, his competence and seriousness in fulfilling the job. How did you arrive at the Thermas Olímpia Resort and transform it into this excellent hotel venture? No miracle. Work, vision, organization and commitment. When we arrived, the Thermas had low occupancy, delays in delivering the last blocks, high rates of condominium costs, construction deficits and a legal battle with the former constructor and administrator of the property. The first step was a referendum by the Tuti Administração Hoteleira investors, who believed in our motivation. During these almost two years leading the Thermas Olímpia Resort condominium and its hotels, we worked hard to transform it into a success, as it was unknown since its inauguration. Of course, the problems from the past were painful, but I do not know any other hotel company that has provided management like ours did. How did this revitalization process occur? Since the beginning of Tuti´s management, we have tried to establish the best governance practices. We started hiring new young executives that did not have experience in the segment, we changed some suppliers, assisted others with the investments needed for the improvement of their processes and heavily invested in training to qualify our employees. We also went around the world in search of references of the best resorts and services and returned with excellent ideas and partnerships. This purge was difficult, but it was worth it. The results are visible. How did the idea of betting on tourism for the new C class begin? Money has changed hands. This is a reality that few want to believe, after all, the industry for many years, had a restricted public with high purchasing power. Tuned into this Brazilian economic change, we have focused on the C class and have achieved a 100% increase in hotel booking, keeping the same average daily rate and the entrance of 183 new hotel investors in the condominium. It really was a master´s play, because while the national media announces a 5.6% fall in hotel occupancy rates and a 15.2% increase in hotel daily room rates in order to compensate for the loss, Tuti is taking the opposite direction. Betting on C class, resulted in Tuti Resort receiving more visits than the Holiday Inn, in Sao Paulo, which announced an annual occupancy average of 52%, with 0.8% remuneration per month. Tuti can prove 80% occupancy, with 1.12% remuneration per month, after discounting the condominium and retrofit expenses. And have these numbers already been reflected in the investors pockets? With these action, the Thermas Olympia Resort investors have had a 1.12% return on their investments, which added on about R$ 3 million to the assets — that is, an actual 1.93% re-
dos melhores resorts e seus serviços e voltamos com excelentes ideias e parcerias. Essa purgação foi difícil, mas valeu a pena. Os resultados estão aí. Como surgiu a ideia de apostar no turismo para a nova classe C? O dinheiro mudou de mãos. Esta é uma realidade que poucos querem acreditar, afinal o setor por muitos anos de um público restrito e de alto poder aquisitivo. Antenados nesta mudança econômica brasileira, voltamos nossos olhos para a chamada classe C e conquistamos 100% de aumento na ocupação, mantendo a mesma diária média e a entrada de 183 novos poolistas no condomínio. Realmente foi uma jogada de mestre, pois, enquanto a mídia nacional alardeia uma queda de 5,6% na queda de ocupação hoteleira e aumento de 15,2% nas diárias para compensar a perda, a Tuti está na no caminho inverso. E esta aposta na classe C levou o Tuti Resort a ser mais visitado do que o Holiday Inn, de São Paulo, que divulgou uma ocupação anual média de 52%, com remuneração de 0,8% por mês. A Tuti comprova 80% de ocupação, com remuneração de 1,12% por mês, após descontar condomínio e retroflit. E estes números já refletiram no bolso dos investidores? Nesta onda, os investidores do Thermas Olímpia Resort viram em seu bolso 1,12% de retorno em seus investimentos, o que acrescentam aproximadamente R$ 3 milhões ao patrimônio – ou seja, um retorno real de 1,93%. A valorização da unidade autônoma seguiu a mesma tendência, com valorização de 110% - o investimento base saltou da média de R$ 120 mil a unidade para R$ 260 mil. O Tuti Resort pratica o conceito Folk de entretenimento. Como surgiu este conceito? Surgiu por causa da riqueza popular que temos aqui. Olímpia é a “Capital do Folclore”. Folk Entretenimento nada mais é do que o lazer popular que agregamos em nossa programação. Este conceito é uma releitura das nossas raízes e do trabalho de gente altamente balizada que, por meio século, manteve na unha uma biblioteca viva de arte, cultura e memória, que hoje pode ser compartilhada com mais de 1,4 milhão de pessoas que nos visita. Tenho a impressão que estes folcloristas estavam antevendo o futuro. Arte, cultura e memória são lazer
de alta qualidade, inclusive moral. Nada mais nos impede de executar o sonho de um novo grande tempo em Olímpia que, se bem pensado e executado, nos levará a uma expressão Disney, com conteúdo filosófico bem mais apurado, afinal, no folclore não se cria um imaginário comercial, ele é a trajetória da nossa história espelhada em nossos descendentes. A cidade de Olímpia virou referência nacional em turismo, e o Thermas em administração hoteleira. Como as duas coisas se entrelaçam? O Resort, juntamente com o parque Thermas dos Laranjais (um dos principais complexos turísticos da Améri-
turn. Valuing the autonomous unit, followed the same trend with a 110% return- with the base investment going from an average of R$ 120 thousand to R $ 260 thousand per unit. Tuti Resort practices the Folk entertainment concept. How did this concept arise? It started because of the popular wealth that we have here. Olímpia is the “Capital of Folklore “. Folk Entertainment is nothing more than the popular leisure that we have added into our program. This concept is a rereading of our roots and the work of a very significant people that for half a century, kept a living library of art, culture and memories, which today is shared with more than 1.4 million people who visit us. I have the impression that these folklorists were looking into the future. Art, culture and memories are high quality leisure, and morality. Nothing else prevents us from fulfilling a great dream and a new moment in Olimpia that, if well thought out and executed, will lead us to a Disney expression, with philosophical content that is much more acute, after all, folklore does not create commercial imaginary concepts, it is the path of our history represented by our descendants. Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 49
luxus magazine
Hotels & Resorts Como chegaram ao Thermas Olímpia Resort e o transformaram neste excelente empreendimento hoteleiro? Não foi milagre. Trabalho, visão, organização e compromisso. Quando chegamos, o Thermas amargava baixa ocupação, atraso na entrega dos últimos blocos, altos índices de custos condominiais, déficits de construção e uma batalha judicial com a antiga construtora e administradora do patrimônio. O primeiro passo foi o referendo da Tuti Administração Hoteleira pelos investidores, que acreditaram na nossa motivação. Nesses quase dois anos à frente do condomínio Thermas Olímpia Resort e da sua hotelaria, trabalhamos muito para transformá-lo em sucesso, desconhecido desde sua inauguração. Claro que os problemas do passado foram dolorosos, mas não conheço outra empresa de hotelaria que tenha feito uma gestão como a nossa. Como ocorreu este processo de revitalização? Desde o início da gestão da Tuti, procuramos estabelecer as melhores práticas de governança. Começamos um novo ciclo de contratações de executivos jovens e sem experiência no segmento, mudamos alguns fornecedores, auxiliamos outros em investimentos necessários para a melhoria dos seus processos e apostamos pesado nos treinamentos para qualificar nossos colaboradores. Também saímos pelo mundo em busca de referência
48 § Luxus Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
trust to strategic businesses. Between national and international appointments, Caia received the Luxus team at his installations, and demonstrated, above all, his competence and seriousness in fulfilling the job. How did you arrive at the Thermas Olímpia Resort and transform it into this excellent hotel venture? No miracle. Work, vision, organization and commitment. When we arrived, the Thermas had low occupancy, delays in delivering the last blocks, high rates of condominium costs, construction deficits and a legal battle with the former constructor and administrator of the property. The first step was a referendum by the Tuti Administração Hoteleira investors, who believed in our motivation. During these almost two years leading the Thermas Olímpia Resort condominium and its hotels, we worked hard to transform it into a success, as it was unknown since its inauguration. Of course, the problems from the past were painful, but I do not know any other hotel company that has provided management like ours did. How did this revitalization process occur? Since the beginning of Tuti´s management, we have tried to establish the best governance practices. We started hiring new young executives that did not have experience in the segment, we changed some suppliers, assisted others with the investments needed for the improvement of their processes and heavily invested in training to qualify our employees. We also went around the world in search of references of the best resorts and services and returned with excellent ideas and partnerships. This purge was difficult, but it was worth it. The results are visible. How did the idea of betting on tourism for the new C class begin? Money has changed hands. This is a reality that few want to believe, after all, the industry for many years, had a restricted public with high purchasing power. Tuned into this Brazilian economic change, we have focused on the C class and have achieved a 100% increase in hotel booking, keeping the same average daily rate and the entrance of 183 new hotel investors in the condominium. It really was a master´s play, because while the national media announces a 5.6% fall in hotel occupancy rates and a 15.2% increase in hotel daily room rates in order to compensate for the loss, Tuti is taking the opposite direction. Betting on C class, resulted in Tuti Resort receiving more visits than the Holiday Inn, in Sao Paulo, which announced an annual occupancy average of 52%, with 0.8% remuneration per month. Tuti can prove 80% occupancy, with 1.12% remuneration per month, after discounting the condominium and retrofit expenses. And have these numbers already been reflected in the investors pockets? With these action, the Thermas Olympia Resort investors have had a 1.12% return on their investments, which added on about R$ 3 million to the assets — that is, an actual 1.93% re-
dos melhores resorts e seus serviços e voltamos com excelentes ideias e parcerias. Essa purgação foi difícil, mas valeu a pena. Os resultados estão aí. Como surgiu a ideia de apostar no turismo para a nova classe C? O dinheiro mudou de mãos. Esta é uma realidade que poucos querem acreditar, afinal o setor por muitos anos de um público restrito e de alto poder aquisitivo. Antenados nesta mudança econômica brasileira, voltamos nossos olhos para a chamada classe C e conquistamos 100% de aumento na ocupação, mantendo a mesma diária média e a entrada de 183 novos poolistas no condomínio. Realmente foi uma jogada de mestre, pois, enquanto a mídia nacional alardeia uma queda de 5,6% na queda de ocupação hoteleira e aumento de 15,2% nas diárias para compensar a perda, a Tuti está na no caminho inverso. E esta aposta na classe C levou o Tuti Resort a ser mais visitado do que o Holiday Inn, de São Paulo, que divulgou uma ocupação anual média de 52%, com remuneração de 0,8% por mês. A Tuti comprova 80% de ocupação, com remuneração de 1,12% por mês, após descontar condomínio e retroflit. E estes números já refletiram no bolso dos investidores? Nesta onda, os investidores do Thermas Olímpia Resort viram em seu bolso 1,12% de retorno em seus investimentos, o que acrescentam aproximadamente R$ 3 milhões ao patrimônio – ou seja, um retorno real de 1,93%. A valorização da unidade autônoma seguiu a mesma tendência, com valorização de 110% - o investimento base saltou da média de R$ 120 mil a unidade para R$ 260 mil. O Tuti Resort pratica o conceito Folk de entretenimento. Como surgiu este conceito? Surgiu por causa da riqueza popular que temos aqui. Olímpia é a “Capital do Folclore”. Folk Entretenimento nada mais é do que o lazer popular que agregamos em nossa programação. Este conceito é uma releitura das nossas raízes e do trabalho de gente altamente balizada que, por meio século, manteve na unha uma biblioteca viva de arte, cultura e memória, que hoje pode ser compartilhada com mais de 1,4 milhão de pessoas que nos visita. Tenho a impressão que estes folcloristas estavam antevendo o futuro. Arte, cultura e memória são lazer
de alta qualidade, inclusive moral. Nada mais nos impede de executar o sonho de um novo grande tempo em Olímpia que, se bem pensado e executado, nos levará a uma expressão Disney, com conteúdo filosófico bem mais apurado, afinal, no folclore não se cria um imaginário comercial, ele é a trajetória da nossa história espelhada em nossos descendentes. A cidade de Olímpia virou referência nacional em turismo, e o Thermas em administração hoteleira. Como as duas coisas se entrelaçam? O Resort, juntamente com o parque Thermas dos Laranjais (um dos principais complexos turísticos da Améri-
turn. Valuing the autonomous unit, followed the same trend with a 110% return- with the base investment going from an average of R$ 120 thousand to R $ 260 thousand per unit. Tuti Resort practices the Folk entertainment concept. How did this concept arise? It started because of the popular wealth that we have here. Olímpia is the “Capital of Folklore “. Folk Entertainment is nothing more than the popular leisure that we have added into our program. This concept is a rereading of our roots and the work of a very significant people that for half a century, kept a living library of art, culture and memories, which today is shared with more than 1.4 million people who visit us. I have the impression that these folklorists were looking into the future. Art, culture and memories are high quality leisure, and morality. Nothing else prevents us from fulfilling a great dream and a new moment in Olimpia that, if well thought out and executed, will lead us to a Disney expression, with philosophical content that is much more acute, after all, folklore does not create commercial imaginary concepts, it is the path of our history represented by our descendants. Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 49
luxus magazine
Hotels & Resorts ca Latina), idealizado e gerido pelo empresário Benito Benatti, é um dos impulsionadores do crescimento de Olímpia. Aprimorar o conjunto, com o farto material humano de qualidade e nossa cultura, resultou num Know How próprio e dinâmico. O reflexo direto disso pode ser visto no site tripadvisor.com.br, maior site de viagens do mundo, que dá dicas e avalia desde as redes de hotéis internacionais à pequenas pousadas. Neste o Condomínio Thermas Olímpia Resort é uma excelente opção de lazer, descanso e diversão. E quanto a DNA Tuti? Por hora posso adiantar pouco. Afinal, no caso da DNA Tuti o segredo é a alma do negócio. Mas como dizia minha avó, “segredo demais desanda”. O que posso dizer é que se trata de uma S/A de capital fechado, que terá suas ações distribuídas aos colaboradores. Neste início, é formada somente por sócios. Seu foco principal está no que mais gosto de fazer: comercializar coisas. É um modelo de negócios baseado no porta a porta, refinado para a classe C e D. Nosso público-alvo são comunidades de baixa renda e equipes de vendas que farão a atividade in loco, oferecendo para aqueles que ainda não dispõe dos computadores como instrumento de compra. A par disso, a empresa investirá em outros segmentos, como mobiliário, mineração e serviços de produção artística e cultural. A DNA Tuti já fala em valores de faturamento? A DNA Tuti é a empresa do sonho. Prefiro não falar em meta de faturamento. Ela foi concebida por um grupo de dez executivos muito jovens, alguns deles com apenas 18 anos de idade, e uma pessoa, que apesar dos 42, insiste em parecer que tem apenas 25. Na esteira do sonho, nosso bussines plan aponta para uma Olímpia progressista e que abra os olhos a nossa nova realidade. Com todo este sucesso, do que mais se orgulha? Da minha família. Dos meus três filhos Indra, Valentina e Bernardo. E de poder criá-los nesta cidade, a raiz dos nossos ancestrais, cercados de cultura e empreendedorismo.
50 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The city of Olímpia has become a national tourism reference and Thermas has become a hotel administration reference. How do both intertwine? The Resort, along with the Thermas dos Laranjais Park (one of the main tourist complexes in Latin America), designed and managed by entrepreneur Benito Benatti, is one of the growth drivers in Olímpia. Improving both, with the extensive quality human resources and our culture, resulted in a unique and dynamic KnowHow. The direct reflection of this is seen on the tripadvisor.com. br site, the world’s largest travel site, that gives tips and evaluates international hotels as well as small hotels. This site, considers Thermas Olímpia Resort condominium to be an excellent choice for leisure, resting and fun. What about DNA Tuti? I cannot tell you much now. After all, in DNA Tuti´s case, the secret is the soul of the business. However, as my grandmother used to say, “Too much secret spoils it “. What I can say is that it is a privately held corporation, which will have its shares distributed among employees. Right now only partners form it. The focus is on what I most like to do: sell stuff. It is a business model based on door-to-door methods, refined for C and D classes, our target audience are low-income communities and sales teams that will perform on-the-spot activities, offering services to those who still do not have computers as a purchasing tool. In addition, the company will invest in other segments, such as furniture, mining, artistic, and cultural production services. Has DNA Tuti already announced any revenue plan? DNA Tuti is the dream company. I would rather not talk about revenue goals. It was conceived by a group of ten young executives, some which were only 18 years old, and a person who despite 42, insists in looking like he is only 25. In our dream treadmill, our business plan points to a progressive Olímpia opening our eyes to a new reality. With all of this success, what are you most proud of? My family. My three kids Indra, Valentina and Bernardo. And being able to raise them in this city, with the roots of our ancestors, surrounded by culture and entrepreneurship.
luxus magazine
Hotels & Resorts ca Latina), idealizado e gerido pelo empresário Benito Benatti, é um dos impulsionadores do crescimento de Olímpia. Aprimorar o conjunto, com o farto material humano de qualidade e nossa cultura, resultou num Know How próprio e dinâmico. O reflexo direto disso pode ser visto no site tripadvisor.com.br, maior site de viagens do mundo, que dá dicas e avalia desde as redes de hotéis internacionais à pequenas pousadas. Neste o Condomínio Thermas Olímpia Resort é uma excelente opção de lazer, descanso e diversão. E quanto a DNA Tuti? Por hora posso adiantar pouco. Afinal, no caso da DNA Tuti o segredo é a alma do negócio. Mas como dizia minha avó, “segredo demais desanda”. O que posso dizer é que se trata de uma S/A de capital fechado, que terá suas ações distribuídas aos colaboradores. Neste início, é formada somente por sócios. Seu foco principal está no que mais gosto de fazer: comercializar coisas. É um modelo de negócios baseado no porta a porta, refinado para a classe C e D. Nosso público-alvo são comunidades de baixa renda e equipes de vendas que farão a atividade in loco, oferecendo para aqueles que ainda não dispõe dos computadores como instrumento de compra. A par disso, a empresa investirá em outros segmentos, como mobiliário, mineração e serviços de produção artística e cultural. A DNA Tuti já fala em valores de faturamento? A DNA Tuti é a empresa do sonho. Prefiro não falar em meta de faturamento. Ela foi concebida por um grupo de dez executivos muito jovens, alguns deles com apenas 18 anos de idade, e uma pessoa, que apesar dos 42, insiste em parecer que tem apenas 25. Na esteira do sonho, nosso bussines plan aponta para uma Olímpia progressista e que abra os olhos a nossa nova realidade. Com todo este sucesso, do que mais se orgulha? Da minha família. Dos meus três filhos Indra, Valentina e Bernardo. E de poder criá-los nesta cidade, a raiz dos nossos ancestrais, cercados de cultura e empreendedorismo.
50 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The city of Olímpia has become a national tourism reference and Thermas has become a hotel administration reference. How do both intertwine? The Resort, along with the Thermas dos Laranjais Park (one of the main tourist complexes in Latin America), designed and managed by entrepreneur Benito Benatti, is one of the growth drivers in Olímpia. Improving both, with the extensive quality human resources and our culture, resulted in a unique and dynamic KnowHow. The direct reflection of this is seen on the tripadvisor.com. br site, the world’s largest travel site, that gives tips and evaluates international hotels as well as small hotels. This site, considers Thermas Olímpia Resort condominium to be an excellent choice for leisure, resting and fun. What about DNA Tuti? I cannot tell you much now. After all, in DNA Tuti´s case, the secret is the soul of the business. However, as my grandmother used to say, “Too much secret spoils it “. What I can say is that it is a privately held corporation, which will have its shares distributed among employees. Right now only partners form it. The focus is on what I most like to do: sell stuff. It is a business model based on door-to-door methods, refined for C and D classes, our target audience are low-income communities and sales teams that will perform on-the-spot activities, offering services to those who still do not have computers as a purchasing tool. In addition, the company will invest in other segments, such as furniture, mining, artistic, and cultural production services. Has DNA Tuti already announced any revenue plan? DNA Tuti is the dream company. I would rather not talk about revenue goals. It was conceived by a group of ten young executives, some which were only 18 years old, and a person who despite 42, insists in looking like he is only 25. In our dream treadmill, our business plan points to a progressive Olímpia opening our eyes to a new reality. With all of this success, what are you most proud of? My family. My three kids Indra, Valentina and Bernardo. And being able to raise them in this city, with the roots of our ancestors, surrounded by culture and entrepreneurship.
M AR K ETI N G
O NOVO LUXO DESTACADO Por Miguel Angelo Hemzo
Consumo sofisticado para clientes exigentes 52 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
O mercado do Novo NEW LUXURY Luxo foi criado para HIGHLIGHTED atender consumidores Linha Fina: Sophisticated que valorizam a Consumption for demanding customers experiência, lazer, prazer hedônico, raditional Luxury is characterized narcisismo, as scarce, handmade, symbolic, sustentabilidade, associated with status and pleasure, and semiotic complexity (according to acesso e Barthes concept). Directed to the richest democratização. portion of the population, with hardly
Luxo Tradicional se caracteriza por ser escasso, artesanal, simbólico, associado a status e prazer, e complexidade semiótica (segundo a conceituação de Barthes). É voltado para a parcela mais rica da população, e pouco consumido fora dela. Nas últimas décadas, desenvolveu-se a cultura do hedonismo, valorizando o prazer e a experiência, e do narcisismo (estudado por Christopher Lasch), exaltando a realização pessoal e a democratização do acesso ao consumo, levando a uma grande valorização do consumo (denominada por Gilles Lipovetsky como o Hiperconsumo), caracterizada por uma busca de produtos de consumo, utilizados como novos indicadores de classe social, depois que as diferenças entre classes foram reduzidas. As mudanças econômicas resultaram em novas relações de trabalho, onde existe (como estudado por Domenico de Masi) mais tempo livre que pode ser dedicado ao lazer, ou como ele chama, ao ócio criativo. Cresceu também a preocupação social, com a valorização da sustentabilidade no consumo e a responsabilidade das empresas. Estes fatores criaram uma tendência macro ambiental que foi identificada por empreendedores e, como resposta estratégica, idealizaram o mercado do Novo Luxo, para atender a estes consumidores que valorizam a experiência, lazer, prazer hedônico, narcisismo, sustentabilidade, acesso e democratização. Estas empresas passaram a oferecer maior variedade de marcas e estrutura de distribuição global para atingir estes segmentos, através principalmente da aquisição de marcas tradicionais. Hoje, três grupos respondem por mais de 70% do faturamento total do setor: o grupo LVMH é composto por cerca de 60 marcas, o grupo Richemont por cerca de 20 marcas, e o grupo PPR por cerca de 15 marcas. Indicadores típicos desta mudança são o aumento do numero de lojas da Louis Vuitton, que eram três na década de oitenta, para mais de 450 atualmente, e a divisão da Armani em cinco marcas diferentes.
T
any consumption out of this portion. In the last decades, a hedonism culture has been developed, valuing pleasure and the experience, as well as narcissism (studied by Christopher Lasch) exalting personal fulfillment and the democratization of consumption access, leading to a large increase in consumption (named by Gilles Lipovetsky as Hyperconsumerism), characterized by a search for consumer products, used as new social class indicators, after the differences between classes were reduced. The economic changes have resulted in new employment relations, where there is (as studied by Domenico de Masi) more free time that can be dedicated to leisure, or as he calls it, creative idleness. A social concern has also grown, with the valorization of consumption sustainability and corporate accountability. These factors have created a macro environmental trend, which was identified by entrepreneurs, and as a strategic response, they envisioned the New Luxury market, for these consumers who value the experience, leisure, hedonic pleasure, narcissism, sustainability, access and democratization. These companies began to offer a greater variety of brands and global distribution structures to reach these segments, mainly through the acquisition of traditional brands. Today, three groups account for more than 70% of the sector´s total turnover: the LVMH group has about 60 brands, the Richemont group has about 20 brands, and the PPR group has about 15 brands. Miguel Angelo Hemzo Typical indicators of this É consultor e palestrante na área de change are the increase in the numMarketing de Luxo e professor do curso de ber of Louis Vuitton stores, considMarketing na USP. Doutor em Marketing pela ering that there were only three in FEA-USP, MPhil em Marketing pela London the eighties, and now there are more Business School, tem mestrado em Marketing than 450, and the Armani Division pela FEA-USP. with 5 different brands.
Divulgação
luxus magazine
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 53
M AR K ETI N G
O NOVO LUXO DESTACADO Por Miguel Angelo Hemzo
Consumo sofisticado para clientes exigentes 52 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
O mercado do Novo NEW LUXURY Luxo foi criado para HIGHLIGHTED atender consumidores Linha Fina: Sophisticated que valorizam a Consumption for demanding customers experiência, lazer, prazer hedônico, raditional Luxury is characterized narcisismo, as scarce, handmade, symbolic, sustentabilidade, associated with status and pleasure, and semiotic complexity (according to acesso e Barthes concept). Directed to the richest democratização. portion of the population, with hardly
Luxo Tradicional se caracteriza por ser escasso, artesanal, simbólico, associado a status e prazer, e complexidade semiótica (segundo a conceituação de Barthes). É voltado para a parcela mais rica da população, e pouco consumido fora dela. Nas últimas décadas, desenvolveu-se a cultura do hedonismo, valorizando o prazer e a experiência, e do narcisismo (estudado por Christopher Lasch), exaltando a realização pessoal e a democratização do acesso ao consumo, levando a uma grande valorização do consumo (denominada por Gilles Lipovetsky como o Hiperconsumo), caracterizada por uma busca de produtos de consumo, utilizados como novos indicadores de classe social, depois que as diferenças entre classes foram reduzidas. As mudanças econômicas resultaram em novas relações de trabalho, onde existe (como estudado por Domenico de Masi) mais tempo livre que pode ser dedicado ao lazer, ou como ele chama, ao ócio criativo. Cresceu também a preocupação social, com a valorização da sustentabilidade no consumo e a responsabilidade das empresas. Estes fatores criaram uma tendência macro ambiental que foi identificada por empreendedores e, como resposta estratégica, idealizaram o mercado do Novo Luxo, para atender a estes consumidores que valorizam a experiência, lazer, prazer hedônico, narcisismo, sustentabilidade, acesso e democratização. Estas empresas passaram a oferecer maior variedade de marcas e estrutura de distribuição global para atingir estes segmentos, através principalmente da aquisição de marcas tradicionais. Hoje, três grupos respondem por mais de 70% do faturamento total do setor: o grupo LVMH é composto por cerca de 60 marcas, o grupo Richemont por cerca de 20 marcas, e o grupo PPR por cerca de 15 marcas. Indicadores típicos desta mudança são o aumento do numero de lojas da Louis Vuitton, que eram três na década de oitenta, para mais de 450 atualmente, e a divisão da Armani em cinco marcas diferentes.
T
any consumption out of this portion. In the last decades, a hedonism culture has been developed, valuing pleasure and the experience, as well as narcissism (studied by Christopher Lasch) exalting personal fulfillment and the democratization of consumption access, leading to a large increase in consumption (named by Gilles Lipovetsky as Hyperconsumerism), characterized by a search for consumer products, used as new social class indicators, after the differences between classes were reduced. The economic changes have resulted in new employment relations, where there is (as studied by Domenico de Masi) more free time that can be dedicated to leisure, or as he calls it, creative idleness. A social concern has also grown, with the valorization of consumption sustainability and corporate accountability. These factors have created a macro environmental trend, which was identified by entrepreneurs, and as a strategic response, they envisioned the New Luxury market, for these consumers who value the experience, leisure, hedonic pleasure, narcissism, sustainability, access and democratization. These companies began to offer a greater variety of brands and global distribution structures to reach these segments, mainly through the acquisition of traditional brands. Today, three groups account for more than 70% of the sector´s total turnover: the LVMH group has about 60 brands, the Richemont group has about 20 brands, and the PPR group has about 15 brands. Miguel Angelo Hemzo Typical indicators of this É consultor e palestrante na área de change are the increase in the numMarketing de Luxo e professor do curso de ber of Louis Vuitton stores, considMarketing na USP. Doutor em Marketing pela ering that there were only three in FEA-USP, MPhil em Marketing pela London the eighties, and now there are more Business School, tem mestrado em Marketing than 450, and the Armani Division pela FEA-USP. with 5 different brands.
Divulgação
luxus magazine
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 53
luxus magazine
comunicação
Os bebês milionários e seus produtos de luxo Listas para bebês podem custar milhares de dólares Por Claudio Prado Jr.
L
uxo para homens, luxo para mulheres, e por direito adquirido, muito luxo também para os bebês e crianças. O luxuoso mercado para bebês não era relevante até meados dos anos 90, quando lojas espacializadas como Buybuy Baby and Babies “R” Us passaram a oferecer produtos mais caros, direcionados a consumidores exigentes, oferecendo
54 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Uma chupeta cravejada de diamantes por 17 mil dólares pode até parecer excessiva, mas nunca aos gostos dos pais apaixonados por exclusividade
carrinhos de bebê em torno de US$ 800, muito superiores aos US$100 ou US$200 que o consumidor internacional estava acostumado a pagar. Décadas se passaram, e hoje centenas de marcas se focam apenas em atender a demanda consumidora das mamães que adoram deixar seus filhos sofisticados. Em 2014 este segmento está projetado para atingir 11 bilhões de dólares. Uma chupeta cravejada de diamantes por 17 mil dólares pode até parecer excessiva, mas nunca aos gostos dos pais apaixonados por exclusividade. Quem foi, é, ou está para ser pai, sabe que existem listas previamente criadas de compras dos produtos “certos” para os filhos: brinquedos, mobiliário, roupas e acessórios que não contém produtos químicos perigosos e que garantem o conforto e a segurança do bebê, e isso tem um preço. Além disso, com a extrema exposição de artistas famosos, quando nasce um bebê de uma celebridade, cria-se uma expectativa para ver o que a criança está usando. Revistas, sites e programas de TV já têm seções dedicadas aos descendentes famosos. Os filhos da socialite Kourtney Kardashian recebem o mesmo tratamento exclusivo que o da sua mãe. Igualmente Blue Ivy, a filha da cantora Beyonce. O bebê real do Príncipe William e de Kate Middleton quase parou o mundo ao nascer. As celebridades e marcas de luxo tradicionais já perceberam que têm em mãos milionários negócios, e lançam linhas exclusivas, atingindo em cheio o rico coração dos papais e mamães. E que vibrem os chocalhos de ouro.
Millionaire Babies and their luxury products Baby Lists can cost thousands of dollars
L
uxury for men, for women, and as a acquired right, lots of luxury for babies and children as well. The luxury market for babies was not relevant till mid 90´s, when specialized stores such as Buybuy Baby and Babies “R” Us began offering more expensive products, targeted at demanding consumers, offering baby strollers for around $ 800, much higher than the $ 100 or $ 200 the international consumer was used to paying. Decades have passed, and today, hundreds of brands focus exclusively on meeting the consumer demand of moms who love to have sophisticated children. In 2014 this segment is designed to reach 11 billion dollars. A pacifier decorated with diamonds costing 17 thousand dollars may seem excessive, but never for parents that are passionate about exclusivity. Who was, is, or is about to become a parent, knows that there are previously created shopping lists with the “right” products for children: toys, furniture, clothes and accessories that do not contain hazardous chemicals and that guarantee the baby´s comfort and safety, and this comes with a price. In addition, with the extreme exposure of famous artists, when a celebrity baby is born, this creates an expectation to see what the child is using. Magazines, websites and TV shows already have sections dedicated to famous descendants. Socialite Kourtney Kardashian´s children receive the same exclusive treatment as their mother. Which is the same with Blue Ivy, Beyoncé’s daughter. Prince William and Kate Middleton´s royal baby almost stopped the world at birth. Celebrities and traditional Claudio Prado Jr. luxury brands realized they have È empresário, jornalista, millionaire businesses in their apresentador e diretor de TV. hands, and launch exclusive Especializado em mercado de product lines, completely reachluxo, criou em 2011 o LUXO A+, ing the rich hearts of Daddies o primeiro programa de TV com and Mommies. May the Gold foco neste mercado. rattles play.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 55
luxus magazine
comunicação
Os bebês milionários e seus produtos de luxo Listas para bebês podem custar milhares de dólares Por Claudio Prado Jr.
L
uxo para homens, luxo para mulheres, e por direito adquirido, muito luxo também para os bebês e crianças. O luxuoso mercado para bebês não era relevante até meados dos anos 90, quando lojas espacializadas como Buybuy Baby and Babies “R” Us passaram a oferecer produtos mais caros, direcionados a consumidores exigentes, oferecendo
54 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Uma chupeta cravejada de diamantes por 17 mil dólares pode até parecer excessiva, mas nunca aos gostos dos pais apaixonados por exclusividade
carrinhos de bebê em torno de US$ 800, muito superiores aos US$100 ou US$200 que o consumidor internacional estava acostumado a pagar. Décadas se passaram, e hoje centenas de marcas se focam apenas em atender a demanda consumidora das mamães que adoram deixar seus filhos sofisticados. Em 2014 este segmento está projetado para atingir 11 bilhões de dólares. Uma chupeta cravejada de diamantes por 17 mil dólares pode até parecer excessiva, mas nunca aos gostos dos pais apaixonados por exclusividade. Quem foi, é, ou está para ser pai, sabe que existem listas previamente criadas de compras dos produtos “certos” para os filhos: brinquedos, mobiliário, roupas e acessórios que não contém produtos químicos perigosos e que garantem o conforto e a segurança do bebê, e isso tem um preço. Além disso, com a extrema exposição de artistas famosos, quando nasce um bebê de uma celebridade, cria-se uma expectativa para ver o que a criança está usando. Revistas, sites e programas de TV já têm seções dedicadas aos descendentes famosos. Os filhos da socialite Kourtney Kardashian recebem o mesmo tratamento exclusivo que o da sua mãe. Igualmente Blue Ivy, a filha da cantora Beyonce. O bebê real do Príncipe William e de Kate Middleton quase parou o mundo ao nascer. As celebridades e marcas de luxo tradicionais já perceberam que têm em mãos milionários negócios, e lançam linhas exclusivas, atingindo em cheio o rico coração dos papais e mamães. E que vibrem os chocalhos de ouro.
Millionaire Babies and their luxury products Baby Lists can cost thousands of dollars
L
uxury for men, for women, and as a acquired right, lots of luxury for babies and children as well. The luxury market for babies was not relevant till mid 90´s, when specialized stores such as Buybuy Baby and Babies “R” Us began offering more expensive products, targeted at demanding consumers, offering baby strollers for around $ 800, much higher than the $ 100 or $ 200 the international consumer was used to paying. Decades have passed, and today, hundreds of brands focus exclusively on meeting the consumer demand of moms who love to have sophisticated children. In 2014 this segment is designed to reach 11 billion dollars. A pacifier decorated with diamonds costing 17 thousand dollars may seem excessive, but never for parents that are passionate about exclusivity. Who was, is, or is about to become a parent, knows that there are previously created shopping lists with the “right” products for children: toys, furniture, clothes and accessories that do not contain hazardous chemicals and that guarantee the baby´s comfort and safety, and this comes with a price. In addition, with the extreme exposure of famous artists, when a celebrity baby is born, this creates an expectation to see what the child is using. Magazines, websites and TV shows already have sections dedicated to famous descendants. Socialite Kourtney Kardashian´s children receive the same exclusive treatment as their mother. Which is the same with Blue Ivy, Beyoncé’s daughter. Prince William and Kate Middleton´s royal baby almost stopped the world at birth. Celebrities and traditional Claudio Prado Jr. luxury brands realized they have È empresário, jornalista, millionaire businesses in their apresentador e diretor de TV. hands, and launch exclusive Especializado em mercado de product lines, completely reachluxo, criou em 2011 o LUXO A+, ing the rich hearts of Daddies o primeiro programa de TV com and Mommies. May the Gold foco neste mercado. rattles play.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 55
luxos magazine
carros
Lexus LS460 L
Um dos veículos mais seguros e elegantes do mundo O top de linha da empresa japonesa faz frente aos principais sedãs do mundo, especialmente os alemães
56 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
Lexus LS460 L, sedã mais luxuoso da marca, é um dos modelos mais conceituados da atualidade e sofreu mais de três mil alterações em relação ao seu antecessor. Um dos destaques do veículo são as luzes exteriores em LED, além de um tubo esculpido em forma de “L” para utilização ao dia. A grade Spindle traça a nobreza do automóvel e, ao mesmo tempo, mostra toda sua esportividade, além de melhorar o desempenho, dirigibilidade e as respostas de comandos.
Lexus LS460 L: One of the safest most elegant vehicles in the world The Japanese company´s top-of-the-line product competes with the best sedans in the world, especially the German brands.
L
exus LS460 L, the brand´s most luxurious sedan, is one of the most respected cars currently and has gone through more than 3.000 modifications since its predecessor.
luxos magazine
carros
Lexus LS460 L
Um dos veículos mais seguros e elegantes do mundo O top de linha da empresa japonesa faz frente aos principais sedãs do mundo, especialmente os alemães
56 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O
Lexus LS460 L, sedã mais luxuoso da marca, é um dos modelos mais conceituados da atualidade e sofreu mais de três mil alterações em relação ao seu antecessor. Um dos destaques do veículo são as luzes exteriores em LED, além de um tubo esculpido em forma de “L” para utilização ao dia. A grade Spindle traça a nobreza do automóvel e, ao mesmo tempo, mostra toda sua esportividade, além de melhorar o desempenho, dirigibilidade e as respostas de comandos.
Lexus LS460 L: One of the safest most elegant vehicles in the world The Japanese company´s top-of-the-line product competes with the best sedans in the world, especially the German brands.
L
exus LS460 L, the brand´s most luxurious sedan, is one of the most respected cars currently and has gone through more than 3.000 modifications since its predecessor.
luxos magazine
carros
One of the vehicle´s highlights are the exterior LED lights, in addition to an “L” shaped tube for use during the day. The Spindle grill brings out the automobile´s nobility, and at the same time demonstrates its sportsmanship, in addition to improving performance, driveability and responses to commands. Steering is precise and the brake system was enhanced to increase immediate braking power and the sensitivity of the pedal. The LS 460 L has five steering mode options: Eco, Comfort, Normal, Sports and Sports+, improving economy, performance and comfort. It is currently one of the safest, most silent and comfortable cars in the world. Under the hood there is a 4.6-liter V8 32 valve engine, Dual VVTiE, powered by an electric actuator, generating 347 horsepower at 6,400 rpm. The maximum speed is 250 km/h, reaching the 0 to 100 km/h mark in 5.5 seconds. The Shiftronic transmission with sequential gearshift Exchange options, eight speeds, is another positive factor about the car, which excels with the Super ECT technology, working together with the electronic accelerator. There are four air-conditioning zones integrating hot and cold and 16 electric adjustment modes in the driver’s seat and 12 options for passengers. The 19 inch alloy wheels, leather seats, ABS brakes and parking sensor, enhance the 5m21 model a lot more. This vehicle may be found at dealerships with a suggested retail price of R$ 528 thousand.
O volante é preciso e o sistema de freios foi aprimorado para aumentar o poder de frenagem imediata e a sensibilidade do pedal. O LS 460 L possui cinco opções de modo de direção: Eco, Comfort, Normal, Sport’s e Sport’s+, aprimorando economia, desempenho e conforto. Atualmente é um dos carros mais seguros, silenciosos e confortáveis do mundo. Sob o capô há o motor V8 de 4.6 litros e 32 válvulas, Dual VVTiE, acionado por atuador elétrico, gerando 347 cv de potência a 6.400 rpm. A velocidade máxima é de 250 km/h, atingindo a marca de 0 a 100 km/h em 5,5 segundos. A transmissão Shiftronic, com opção de troca de marchas sequenciais, de oito velocidades, é outro fator positivo do modelo, que se supera com a tecnologia Super ECT, que atua conjuntamente com o acelerador eletrônico. Ao todo são quatro zonas de ar-condicionado integrado frio e quente e 16 modos de regulagem elétrica no banco do motorista e 12 opções aos passageiros. Rodas de liga leve de aro 19, bancos em couro, freios ABS e sensor de estacionamento, aprimoram muito mais o modelo de 5m21. Pode ser encontrado nas concessionárias com preço sugerido de R$528 mil.
58 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | Maio de 2013 • 59
luxos magazine
carros
One of the vehicle´s highlights are the exterior LED lights, in addition to an “L” shaped tube for use during the day. The Spindle grill brings out the automobile´s nobility, and at the same time demonstrates its sportsmanship, in addition to improving performance, driveability and responses to commands. Steering is precise and the brake system was enhanced to increase immediate braking power and the sensitivity of the pedal. The LS 460 L has five steering mode options: Eco, Comfort, Normal, Sports and Sports+, improving economy, performance and comfort. It is currently one of the safest, most silent and comfortable cars in the world. Under the hood there is a 4.6-liter V8 32 valve engine, Dual VVTiE, powered by an electric actuator, generating 347 horsepower at 6,400 rpm. The maximum speed is 250 km/h, reaching the 0 to 100 km/h mark in 5.5 seconds. The Shiftronic transmission with sequential gearshift Exchange options, eight speeds, is another positive factor about the car, which excels with the Super ECT technology, working together with the electronic accelerator. There are four air-conditioning zones integrating hot and cold and 16 electric adjustment modes in the driver’s seat and 12 options for passengers. The 19 inch alloy wheels, leather seats, ABS brakes and parking sensor, enhance the 5m21 model a lot more. This vehicle may be found at dealerships with a suggested retail price of R$ 528 thousand.
O volante é preciso e o sistema de freios foi aprimorado para aumentar o poder de frenagem imediata e a sensibilidade do pedal. O LS 460 L possui cinco opções de modo de direção: Eco, Comfort, Normal, Sport’s e Sport’s+, aprimorando economia, desempenho e conforto. Atualmente é um dos carros mais seguros, silenciosos e confortáveis do mundo. Sob o capô há o motor V8 de 4.6 litros e 32 válvulas, Dual VVTiE, acionado por atuador elétrico, gerando 347 cv de potência a 6.400 rpm. A velocidade máxima é de 250 km/h, atingindo a marca de 0 a 100 km/h em 5,5 segundos. A transmissão Shiftronic, com opção de troca de marchas sequenciais, de oito velocidades, é outro fator positivo do modelo, que se supera com a tecnologia Super ECT, que atua conjuntamente com o acelerador eletrônico. Ao todo são quatro zonas de ar-condicionado integrado frio e quente e 16 modos de regulagem elétrica no banco do motorista e 12 opções aos passageiros. Rodas de liga leve de aro 19, bancos em couro, freios ABS e sensor de estacionamento, aprimoram muito mais o modelo de 5m21. Pode ser encontrado nas concessionárias com preço sugerido de R$528 mil.
58 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | Maio de 2013 • 59
luxus magazine
carros
SRT Viper GTS
é pura esportividade
Modelo respira velocidade e foi feito para quem gosta de emoções fortes
A
Street and Racing Technology (SRT), marca do Grupo Chrysler, proporciona aos amantes de carros esportivos o que há de melhor em alta tecnologia, velocidade e potência, através do chamativo Viper GTS, que chega à sua quinta edição. A carroceria é feita de fibra de carbono e alumínio e a estrutura do esportivo é 50% mais forte, sendo 50 quilos mais leve, se comparado aos modelos passados. O motor central-dianteiro é de alumínio e feito manualmente, sendo um valente V10 de 8,4 litros, oferecendo 648 cv. Tal força é distribuída às rodas traseiras (aro 18) através de um câmbio manual de seis marchas da Tremec, tendo controle eletrônico de estabilidade (ESC) e freios ABS. A versão atual do Viper é uma das mais requintadas, de todas as que já existiram, com materiais de alta qualidade, acabamento refinado e acessórios de tecnologia avançada, como o quadro de instrumentos digitais de sete polegadas e a tela multimídia de 8,4 polegadas no centro do painel. Sob encomenda, o veículo está custando no Brasil mais de R$ 500 mil.
60 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 61
luxus magazine
carros
SRT Viper GTS
é pura esportividade
Modelo respira velocidade e foi feito para quem gosta de emoções fortes
A
Street and Racing Technology (SRT), marca do Grupo Chrysler, proporciona aos amantes de carros esportivos o que há de melhor em alta tecnologia, velocidade e potência, através do chamativo Viper GTS, que chega à sua quinta edição. A carroceria é feita de fibra de carbono e alumínio e a estrutura do esportivo é 50% mais forte, sendo 50 quilos mais leve, se comparado aos modelos passados. O motor central-dianteiro é de alumínio e feito manualmente, sendo um valente V10 de 8,4 litros, oferecendo 648 cv. Tal força é distribuída às rodas traseiras (aro 18) através de um câmbio manual de seis marchas da Tremec, tendo controle eletrônico de estabilidade (ESC) e freios ABS. A versão atual do Viper é uma das mais requintadas, de todas as que já existiram, com materiais de alta qualidade, acabamento refinado e acessórios de tecnologia avançada, como o quadro de instrumentos digitais de sete polegadas e a tela multimídia de 8,4 polegadas no centro do painel. Sob encomenda, o veículo está custando no Brasil mais de R$ 500 mil.
60 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 61
luxus magazine
carros
SRT Viper GTS is pure sportsmanship The model breathes speed and was made for those who like strong emotions
T
he Street and Racing Technology (SRT), a Chrysler Group brand, offers sports car lovers the best high technology, speed and power, through the outstanding Viper GTS, which has reached its fifth edition. The body is made of carbon fiber and aluminum and the sports car structure is 50% stronger, and 50 kilos lighter compared to past models. The front-mid engine is made with aluminum, manually, a valiant V10 model, 8,4 liter with 648 hp.
62 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
This power is distributed to the rear wheels (18 Rim) through a six-speed manual Tremec transmission, with electronic stability control (ESC) and ABS breakes. The current version of the Viper is one of the most exquisite that ever existed, with high-quality materials, refined finishing and advanced technology accessories, like the seven-inch digital instrument panel and the 8,4 inch multimedia screen in the center panel. After ordered, the vehicle in Brazil will cost more than R$ 500.000,00.
luxus magazine
bebidas
Champagne Fashion A Cantu vai realizar várias ações com a Champagne Pommery. Trata-se de uma marca reconhecida e respeitada mundialmente pela sua qualidade. Sua composição é de 35% Chardonnay da Côte des Blancs, 35% Pinot Noir e 30% Pinot Meunier, gerando uma perlage fina e delicada com aromas de frutas frescas e cítricas. É fino e delicado, no palato elegante e bem fresco com acidez bem equilibrada, combinando perfeitamente com frutos do mar, ostras e peixes. R$ 270,00 - www.cantuimportadora.com.br
Champagne Fashion § Cantu will perform various actions with Champagne Pommery. It is a well-known brand, respected worldwide for its quality. Its composition is 35% Chardonnay da Côte des Blancs, 35% Pinot Noir and 30% Pinot Meunier, generating a fine and delicate perlage with scents of fresh and citric fruits. It is thin and delicate, with an elegant and very fresh palate with well-balanced acidity, perfectly matching seafood, oysters and fish. R$ 270,00 www.cantuimportadora.com.br
98 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
moto
Kawasaki Concours 14 Modelo mais nobre da marca japonesa ganha acessórios exclusivos e aquece o mercado nacional de motocicletas de luxo Por Renato Galvão
S
ucesso nos Estados Unidos e Europa, a Kawasaki Concours chega renovada ao Brasil como motocicleta 100% destinada à utilização touring, garantindo conforto, segurança e potência na dose certa. Modernos, o sistema de controle de tração KTRC e os freios ABS agradam os motociclistas mais exigentes.
Típica para grandes viagens, a Concours 14 deriva-se da Ninja ZX-14 e é considerada uma das motos mais seguras do mundo, com aderência perfeita, mesmo em solos molhados e escorregadios.
Nas estradas, o conforto é evidente e o para-brisa possui quatro níveis de regulagens, que são memorizadas de forma eletrônica. O tanque de combustível tem capacidade para 22 litros e a suspensão dianteira é invertida, com tubos de 43 mm de diâmetro e 113 mm de curso. Já a traseira é mono amortecida, com 136 mm de curso, e as duas são reguláveis.
64 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O motor é um quatro tempos, com quatro cilindros em linha e refrigeração, fazendo com que a mesma chegue a 200 km/h em menos de 10 segundos. A cilindrada é de 1.350 e a potência máxima gera 114 kW (155 cv) a 8.800 rpm. Injeção eletrônica e transmissão em seis velocidades são só alguns dos muitos itens dessa moto que pretende fazer barulho no cenário nacional, podendo ser encontrada em torno de R$ 80 mil nas concessionarias.
luxus magazine
moto
Kawasaki Concours 14 Modelo mais nobre da marca japonesa ganha acessórios exclusivos e aquece o mercado nacional de motocicletas de luxo Por Renato Galvão
S
ucesso nos Estados Unidos e Europa, a Kawasaki Concours chega renovada ao Brasil como motocicleta 100% destinada à utilização touring, garantindo conforto, segurança e potência na dose certa. Modernos, o sistema de controle de tração KTRC e os freios ABS agradam os motociclistas mais exigentes.
Típica para grandes viagens, a Concours 14 deriva-se da Ninja ZX-14 e é considerada uma das motos mais seguras do mundo, com aderência perfeita, mesmo em solos molhados e escorregadios.
Nas estradas, o conforto é evidente e o para-brisa possui quatro níveis de regulagens, que são memorizadas de forma eletrônica. O tanque de combustível tem capacidade para 22 litros e a suspensão dianteira é invertida, com tubos de 43 mm de diâmetro e 113 mm de curso. Já a traseira é mono amortecida, com 136 mm de curso, e as duas são reguláveis.
64 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O motor é um quatro tempos, com quatro cilindros em linha e refrigeração, fazendo com que a mesma chegue a 200 km/h em menos de 10 segundos. A cilindrada é de 1.350 e a potência máxima gera 114 kW (155 cv) a 8.800 rpm. Injeção eletrônica e transmissão em seis velocidades são só alguns dos muitos itens dessa moto que pretende fazer barulho no cenário nacional, podendo ser encontrada em torno de R$ 80 mil nas concessionarias.
luxus magazine
moto
Kawasaki Concours 14 The Japanese Brand´s top-of-the-line model comes equipped with exclusive accessories heating up the Brazilian market for luxury motorcycles
A
fter its success in the United States and Europe, the Kawasaki Concours, enters the Brazilian market with a renewed version, as a well powered 100% touring bike, ensuring comfort and safety. The modern KTRC traction control system and ABS brakes please the most demanding bikers. Typical for long trips, the Concours 14 derives from the Ninja ZX-14 and is considered one of the safest bikes in the world, with a perfect grip even in wet and slippery surfaces.
66 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
On the roads, comfort is evident and the windshield has four level settings, which are memorized electronically. The fuel tank holds 22 liters with inverted front suspension, 43 mm tubes and 113 mm extension. A mono-shock rear with a 136 mm extension, with both adjustable. The bike has a four-stroke engine, in-line four cylinders and cooling system, enabling it to reach 200 km/h in less than 10 seconds. The cylinder capacity is 1,350 and maximum power generates 114 kW (155 HP) at 8,800 rpm. Electronic injection and six-speed transmission are just some of the many features on this bike, that intends to shake up the Brazilian scenario, and can be bought for around R$80,000 at the dealerships.
luxus magazine
moto
Kawasaki Concours 14 The Japanese Brand´s top-of-the-line model comes equipped with exclusive accessories heating up the Brazilian market for luxury motorcycles
A
fter its success in the United States and Europe, the Kawasaki Concours, enters the Brazilian market with a renewed version, as a well powered 100% touring bike, ensuring comfort and safety. The modern KTRC traction control system and ABS brakes please the most demanding bikers. Typical for long trips, the Concours 14 derives from the Ninja ZX-14 and is considered one of the safest bikes in the world, with a perfect grip even in wet and slippery surfaces.
66 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
On the roads, comfort is evident and the windshield has four level settings, which are memorized electronically. The fuel tank holds 22 liters with inverted front suspension, 43 mm tubes and 113 mm extension. A mono-shock rear with a 136 mm extension, with both adjustable. The bike has a four-stroke engine, in-line four cylinders and cooling system, enabling it to reach 200 km/h in less than 10 seconds. The cylinder capacity is 1,350 and maximum power generates 114 kW (155 HP) at 8,800 rpm. Electronic injection and six-speed transmission are just some of the many features on this bike, that intends to shake up the Brazilian scenario, and can be bought for around R$80,000 at the dealerships.
luxus magazine
mercado
PANORAMA GERAL
LABACE 2013
São Paulo recebe a 10ª Labace com muita sofisticação
Por Marcelo Garcia
68 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
S
ão Paulo foi o palco da 10ª edição da Labace ( Latin American Business Aviation Conference and Exhibition), a 2ª maior Feira de Aviação Executiva do Mundo. O setor de aviação executiva se consolidou no Brasil com crescimento robusto e consistente a cada ano, dentro da faixa dos 6% e acima do PIB brasileiro, gerando mais de 23 mil empregos, destacando-se, assim, a importância deste segmento para economia brasileira e, consequência, o sucesso da feira. Por este motivo, o seleto público compareceu para ver as novidades do setor, que contou com 180 expositores, que investiram nos concorridos espaços, e 68 aeronaves de diferentes tipos e tamanhos, à disposição de empresários dispostos a desembolsar até
US$ 65 milhões, facilitando ou and, consequently, the success of dificultando a escolha em si de the fair. um modelo que melhor se ade Due to this, the select public quasse à sua necessidade. participated to see what’s new in the Aeronaves como a exesector, with the presence of 180 excutiva Bonanza G36, da Beehibitors, who invested in the sought chraft, que custava cerca de after spaces, as well as 68 different R$ 950.000,00, compartilhava types and sizes of aircrafts, available atenção com os elegantes Lefor entrepreneurs that were willing gacy 500, da Embraer, que deto pay up to $ 65 million, making mandavam investimentos de it easier or harder to choose a model quase R$ 20.000.000,00, e os which best suited their needs. luxuosos Gulfstream 650, da Aircrafts like the Beechraft’s Gulfstream, que beiravam R$ Marcelo Garcia Business Bonanza G36, which costed Jornalista e Publicitário. 68.000.000,00. about Entre outros, marcaram marcellogarcia@luxusmagazine.com.br R$ 950.000,00, shared attenpresença, e bons negócios, a tion with the elegant Embraer´s Cessna, a Daher Socata, a Dassault, a HeliLegacy 500, which required an investment of almost brass e Agusta Westland. R$ 20.000.000,00, and Gulfstream´s luxurious GulfPela variedade de opções e modelos, foi stream 650, costing around R$ 68.000.000,00. fundamental a busca de um profissional ou Among others, Cessna, Daher Socata, Dassault empresa que conseguisse melhor identificar ,Agusta Westland and Helibrass, were a few of the imcada real necessidade desta ferramenta de portant participants, that also made important deals. trabalho ou lazer, sem causar dor de cabeça Due to the variety of options and models, It was ou prejuízo futuros. fundamental to search for a professional or company De acordo com informações da ABAG that could best identify each real need for this work or (Associação Brasileira de Aviação Geral), a leisure tool, without causing future problems or losses. frota de aeronaves da Aviação Geral cresceu According to information from ABAG (Brazilian 6,7% em 2012, totalizando 13.965, ou seja, Association of General Aviation), the General Aviation 0,3% maior do que no ano anterior e avaliada aircraft fleet grew 6.7% in 2012, totaling 13,965, i.e. em mais de US$ 13 bilhões. Nesta avaliação 0.3% higher than the previous year and valued at more se incluem monomotores, bimotores, jatos e than $ 13 billion. This evaluation includes single-enhelicópteros. gines, twin-engines, jets, and helicopters. A feira foi a demonstração da atual caThe fair demonstrated the current capacity of pacidade das empresas nacionais superarem the national companies to overcome international taras metas internacionais no setor. gets in the sector.
GENERAL LABACE 2013 PANORAMA São Paulo receives the 10th Labace show with a lot of sophistication
S
ão Paulo held the 10th Labace edition (Latin American Business Aviation Conference and Exhibition), the second largest Business Aviation Exhibition in the world. SIM The business aviation industry has consolidated its position in Brazil with robust and consistent growth each year, within the 6% range and above the Brazilian GDP, generating more than 23 thousand jobs, highlighting the importance of this segment for the Brazilian economy Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 69
luxus magazine
mercado
PANORAMA GERAL
LABACE 2013
São Paulo recebe a 10ª Labace com muita sofisticação
Por Marcelo Garcia
68 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
S
ão Paulo foi o palco da 10ª edição da Labace ( Latin American Business Aviation Conference and Exhibition), a 2ª maior Feira de Aviação Executiva do Mundo. O setor de aviação executiva se consolidou no Brasil com crescimento robusto e consistente a cada ano, dentro da faixa dos 6% e acima do PIB brasileiro, gerando mais de 23 mil empregos, destacando-se, assim, a importância deste segmento para economia brasileira e, consequência, o sucesso da feira. Por este motivo, o seleto público compareceu para ver as novidades do setor, que contou com 180 expositores, que investiram nos concorridos espaços, e 68 aeronaves de diferentes tipos e tamanhos, à disposição de empresários dispostos a desembolsar até
US$ 65 milhões, facilitando ou and, consequently, the success of dificultando a escolha em si de the fair. um modelo que melhor se ade Due to this, the select public quasse à sua necessidade. participated to see what’s new in the Aeronaves como a exesector, with the presence of 180 excutiva Bonanza G36, da Beehibitors, who invested in the sought chraft, que custava cerca de after spaces, as well as 68 different R$ 950.000,00, compartilhava types and sizes of aircrafts, available atenção com os elegantes Lefor entrepreneurs that were willing gacy 500, da Embraer, que deto pay up to $ 65 million, making mandavam investimentos de it easier or harder to choose a model quase R$ 20.000.000,00, e os which best suited their needs. luxuosos Gulfstream 650, da Aircrafts like the Beechraft’s Gulfstream, que beiravam R$ Marcelo Garcia Business Bonanza G36, which costed Jornalista e Publicitário. 68.000.000,00. about Entre outros, marcaram marcellogarcia@luxusmagazine.com.br R$ 950.000,00, shared attenpresença, e bons negócios, a tion with the elegant Embraer´s Cessna, a Daher Socata, a Dassault, a HeliLegacy 500, which required an investment of almost brass e Agusta Westland. R$ 20.000.000,00, and Gulfstream´s luxurious GulfPela variedade de opções e modelos, foi stream 650, costing around R$ 68.000.000,00. fundamental a busca de um profissional ou Among others, Cessna, Daher Socata, Dassault empresa que conseguisse melhor identificar ,Agusta Westland and Helibrass, were a few of the imcada real necessidade desta ferramenta de portant participants, that also made important deals. trabalho ou lazer, sem causar dor de cabeça Due to the variety of options and models, It was ou prejuízo futuros. fundamental to search for a professional or company De acordo com informações da ABAG that could best identify each real need for this work or (Associação Brasileira de Aviação Geral), a leisure tool, without causing future problems or losses. frota de aeronaves da Aviação Geral cresceu According to information from ABAG (Brazilian 6,7% em 2012, totalizando 13.965, ou seja, Association of General Aviation), the General Aviation 0,3% maior do que no ano anterior e avaliada aircraft fleet grew 6.7% in 2012, totaling 13,965, i.e. em mais de US$ 13 bilhões. Nesta avaliação 0.3% higher than the previous year and valued at more se incluem monomotores, bimotores, jatos e than $ 13 billion. This evaluation includes single-enhelicópteros. gines, twin-engines, jets, and helicopters. A feira foi a demonstração da atual caThe fair demonstrated the current capacity of pacidade das empresas nacionais superarem the national companies to overcome international taras metas internacionais no setor. gets in the sector.
GENERAL LABACE 2013 PANORAMA São Paulo receives the 10th Labace show with a lot of sophistication
S
ão Paulo held the 10th Labace edition (Latin American Business Aviation Conference and Exhibition), the second largest Business Aviation Exhibition in the world. SIM The business aviation industry has consolidated its position in Brazil with robust and consistent growth each year, within the 6% range and above the Brazilian GDP, generating more than 23 thousand jobs, highlighting the importance of this segment for the Brazilian economy Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 69
luxos magazine
b o at s No cenário nacional, há iates com valores acima de R$ 20 milhões e o segmento mais procurado é o de embarcações de 40 a 70 pés, sendo a Intermarine 75, com 75 pés de comprimento, a maior lancha apresentada no salão. Entre os principais destaques dessa edição, vale ressaltar a Azimut 60, Princess 56, Cimitarra 500 Fly, MC 5, Sessa F 42, Targa 38, RM 370, Dufour 335, Max 250, V210 Comfort, F 200 entre outros.
Sao Paulo Boat Show 2013 The largest indoor nautical fair in Latin America
São Paulo
Boat Show 2013 T
Evento é o maior do setor náutico indoor da América Latina radicionalmente como ocorre em todo fim de ano, São Paulo abrigou mais uma feira Boat Show, que dessa vez chegou a sua 16ª edição. O evento anual que sempre ocorre no Transamérica Expo Center, é o maior salão náutico indoor da América Latina e juntamente com a edição carioca, representa 60% das vendas anuais do setor no Brasil, tendo movimentado em 2012, US$ 800 milhões. Em média mais de 40 mil pessoas visitam o salão e a edição desse ano contou com mais de 100 expositores, sendo os maiores estaleiros do mercado nacional e internacional. Mais de 230 embarcações, como lanchas, veleiros, jets, infláveis e caiaques foram apresentados ao público. De acordo com o idealizador do evento, Ernani Paciornik, o Brasil possui atualmente um barco para cada 268 habitantes. No país, as lanchas mais requisitadas são as de 26 a 33 pés, classificadas como médias, com valores que variam entre R$ 160 e R$450 mil.
70 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
T
raditionally, just like every end of the year, São Paulo hosted another, Boat Show fair, which reached its 16th edition. The annual event that always occurs at the Transamerica Expo Center, is the largest indoor nautical fair in Latin America and along with the Rio Edition, represents 60% of the sector´s annual sales in Brazil, and in 2012, generated US$ 800 million. On average, more than 40 thousand people visit and this year’s Edition had more than 100 exhi-
bitors, with the largest boatyards in the national and international markets present. More than 230 boats, including sailboats, speedboats, jets, and inflatable models and kayaks, were presented to the public. According to the event´s organizer, Ernani Paciornik, Brazil currently has one boat for every 268 inhabitants. In the country, the speedboats that are most sought after are the 26 to 33 feet models, classified as medium-sized, with values ranging between R$ 160 and R$ 450 thousand. In the national scenario, there are yachts which cost over R$ 20 million and the most sought after segment are the 40 to 70 feet boats, and Intermarine 75, 75 feet long, was the largest speedboat presented at the Salon. Among the highlights of this Edition, it is worth highlighting the Azimut 60, Princess 56, Cimitarra 500 Fly, MC 5, Sessa F 42, Targa 38, RM 370, Dufour 335, Max 250 and V210 Comfort, among others.
luxos magazine
b o at s No cenário nacional, há iates com valores acima de R$ 20 milhões e o segmento mais procurado é o de embarcações de 40 a 70 pés, sendo a Intermarine 75, com 75 pés de comprimento, a maior lancha apresentada no salão. Entre os principais destaques dessa edição, vale ressaltar a Azimut 60, Princess 56, Cimitarra 500 Fly, MC 5, Sessa F 42, Targa 38, RM 370, Dufour 335, Max 250, V210 Comfort, F 200 entre outros.
Sao Paulo Boat Show 2013 The largest indoor nautical fair in Latin America
São Paulo
Boat Show 2013 T
Evento é o maior do setor náutico indoor da América Latina radicionalmente como ocorre em todo fim de ano, São Paulo abrigou mais uma feira Boat Show, que dessa vez chegou a sua 16ª edição. O evento anual que sempre ocorre no Transamérica Expo Center, é o maior salão náutico indoor da América Latina e juntamente com a edição carioca, representa 60% das vendas anuais do setor no Brasil, tendo movimentado em 2012, US$ 800 milhões. Em média mais de 40 mil pessoas visitam o salão e a edição desse ano contou com mais de 100 expositores, sendo os maiores estaleiros do mercado nacional e internacional. Mais de 230 embarcações, como lanchas, veleiros, jets, infláveis e caiaques foram apresentados ao público. De acordo com o idealizador do evento, Ernani Paciornik, o Brasil possui atualmente um barco para cada 268 habitantes. No país, as lanchas mais requisitadas são as de 26 a 33 pés, classificadas como médias, com valores que variam entre R$ 160 e R$450 mil.
70 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
T
raditionally, just like every end of the year, São Paulo hosted another, Boat Show fair, which reached its 16th edition. The annual event that always occurs at the Transamerica Expo Center, is the largest indoor nautical fair in Latin America and along with the Rio Edition, represents 60% of the sector´s annual sales in Brazil, and in 2012, generated US$ 800 million. On average, more than 40 thousand people visit and this year’s Edition had more than 100 exhi-
bitors, with the largest boatyards in the national and international markets present. More than 230 boats, including sailboats, speedboats, jets, and inflatable models and kayaks, were presented to the public. According to the event´s organizer, Ernani Paciornik, Brazil currently has one boat for every 268 inhabitants. In the country, the speedboats that are most sought after are the 26 to 33 feet models, classified as medium-sized, with values ranging between R$ 160 and R$ 450 thousand. In the national scenario, there are yachts which cost over R$ 20 million and the most sought after segment are the 40 to 70 feet boats, and Intermarine 75, 75 feet long, was the largest speedboat presented at the Salon. Among the highlights of this Edition, it is worth highlighting the Azimut 60, Princess 56, Cimitarra 500 Fly, MC 5, Sessa F 42, Targa 38, RM 370, Dufour 335, Max 250 and V210 Comfort, among others.
luxos magazine
b o at s
Intermarine 75 Embarcação é uma das mais refinadas e clássicas da atualidade
72 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
L
íder de estaleiros de luxo no mercado brasileiro, a Intermarine está usando os salões náuticos de todo o país para apresentar as modernizações do seu maior barco, o 75, que é sinônimo de luxo. Com 77 pés de comprimento, um dos diferenciais do 75 é que os clientes podem optar pela decoração, tirando qualquer tipo de dúvida com os próprios decoradores da empresa, podendo também definir a distribuição do espaço. O barco conta com belas suítes, sem beliches, comprovando sua tendência nobre, além de duas cabines de marinheiro. Ao todo, de forma extremamente segura e confortável, passeios podem ser feitos por até 25 pessoas.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 73
luxos magazine
b o at s
Intermarine 75 Embarcação é uma das mais refinadas e clássicas da atualidade
72 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
L
íder de estaleiros de luxo no mercado brasileiro, a Intermarine está usando os salões náuticos de todo o país para apresentar as modernizações do seu maior barco, o 75, que é sinônimo de luxo. Com 77 pés de comprimento, um dos diferenciais do 75 é que os clientes podem optar pela decoração, tirando qualquer tipo de dúvida com os próprios decoradores da empresa, podendo também definir a distribuição do espaço. O barco conta com belas suítes, sem beliches, comprovando sua tendência nobre, além de duas cabines de marinheiro. Ao todo, de forma extremamente segura e confortável, passeios podem ser feitos por até 25 pessoas.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 73
luxos magazine
b o at s Com 2m10 de comprimento, a plataforma da popa possui sofá, mesa para refeições, cooler, ice-maker e áreas de armazenagens. Requintada, a proa é um dos destaques da embarcação, especialmente pelos banhos de sol. O flybridge pode ter o mobiliário escolhido pelo proprietário antes de sua construção. O deck é dividido em sala de estar, sala de jantar, cozinha e posto de comando. A suíte master, localizada à meia-nau, conta com cama queen size, janelas amplas, banheiro e closet. A 75 é equipada com dois motores de 1550 hp, rendendo velocidade máxima de 34 nós e velocidade de cruzeiro de 30 nós. O tanque de combustível tem capacidade para 5000 l e o tanque de água 1200 l. Serviço Intermarine - www.intermarine.com.br
Intermarine 75 One of the most refined and classic boats available today
I
ntermarine, a luxury boatyard leader in the Brazilian market, has been using the boat shows throughout Brazil to introduce the modernizations of their largest boat, the 75, which represents luxury. 77 foot long, and one of the differentiators of the 75 is that customers can choose the decoration, clarifying any questions with the company’s deco-
rators, and they can also define the space distribution. The boat has beautiful suites, no bunk beds, proving its noble tendency, as well as two sailor cabins. Altogether, in extremely safe and comfortable conditions, trips can be made with up to 25 people. The stern, which is 2, 10 meters long, has a sofa, dining table, cooler, ice-maker and storage areas. The exquisite bow is one of the boat´s highlights, especially for sunbathing. The owner can choose the furniture for the fly bridge before it´s built. The deck is divided into a living room, dining room, kitchen and command post. The master suite, located at the center of the boat, has a queen size bed, large windows, bathroom and closet. The 75 is equipped with two 1550 hp engines, reaching a maximum 34knot speed and a 30- knot cruising speed. The fuel tank has a 5000 l capacity and the water tank has a 1200 l capacity. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Service Intermarine-www.intermarine.com.br
luxus magazine
ACESSÓRIOS
VICTORINOX LANÇA CANIVETES EXCLUSIVOS A tradicional grife de canivetes, relógios e malas Victorinox, acaba de mostrar ao público, algumas novidades no mercado de canivetes, que atende com eficiência e luxo ao mesmo tempo. Um dos lançamentos é o Classic Chocolate, que uniu dois dos maiores ícones da cultura suíça, no caso o canivete com a estampa de chocolate. O produto conta com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda, palito, argola e corrente, evitando qualquer tipo de perda. Já o Hunter Xt, foi feito especialmente para quem tem alma esportiva e ama a natureza. O modelo possui lâmina de cortar madeira, além de lâmina com bloqueio, que pode ser aberto com uma só mão. O acabamento é emborrachado, facilitando o manuseio e impedindo que o mesmo escorregue pelas mãos. O XT possui saca-rolhas, cabo anatômico e está disponível em laranja e preto. Outra novidade é o Pioneer, que conta com as funções de abridor de latas, chave de fendas, lâmina grande, além de outras cinco funções. O Pionner foi inspirado nos antigos canivetes que os soldados suíços utilizavam e conta atualmente até com relógio da mesma coleção, feito para quem gosta de combinar as peças. Saiba mais sobre os produtos e locais para compra no site www.victorinox.com.br.
108 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
ACCESSORIES VICTORINOX LAUNCHES EXCLUSIVE POCKET KNIVES The traditional luxury brand for pocketknives, watches and suitcases, Victorinox, has just presented some new products in the pocketknives market to the public, which are efficient and luxurious at the same time. One of the launches is the Classic Chocolate, which united two of the biggest Swiss Culture icons: the pocketknife with a chocolate print. The product has a nail file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, toothpick, and chain and ring, avoiding any type of loss. The Hunter Xt was made especially for those with sporting souls and love nature. The model has a wood chopping blade as well as a blocking blade, which can be opened with one hand. It comes with rubber finishing, for easy handling, preventing it from slipping through hands. The XT has a corkscrew, anatomic handle and is available in orange and black. Learn more about the product and places where it may be purchased on the website www.victorinox.com.br .
luxus magazine
Hotels & Resorts
A lua de mel mais especial do mundo, em um cenário paradisíaco O badalado JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, no Panamá (América Central), está encantando os noivos que buscam exclusividade e muito glamour. O hotel lançou o pacote de lua de mel de 1 milhão de dólares, com muitos mimos inclusos para os futuros casais. A estadia é na maior suíte do resort, a JW Marriott Suite, que inclui a presença de um mordomo exclusivo, serviço de limousine 24 horas, champagne, joia Tiffany & Co (para a noiva) e relógio Omega (ao noivo). Ainda faz parte do pacote: um dia inteiro no Corotu Spa, jantar íntimo e feito com exclusividade pelo chef e servido na praia privativa, passeio de iate pelo famoso Canal do Panamá com jantar íntimo, um dia de relaxamento na badalada praia de San Blass e 100 mil dólares para compras no Multiplaza Pacific Mall.
JW Marriot Panama Golf & Beach Resort
proporciona lua de mel especial para noivos
76 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 77
luxus magazine
Hotels & Resorts
A lua de mel mais especial do mundo, em um cenário paradisíaco O badalado JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, no Panamá (América Central), está encantando os noivos que buscam exclusividade e muito glamour. O hotel lançou o pacote de lua de mel de 1 milhão de dólares, com muitos mimos inclusos para os futuros casais. A estadia é na maior suíte do resort, a JW Marriott Suite, que inclui a presença de um mordomo exclusivo, serviço de limousine 24 horas, champagne, joia Tiffany & Co (para a noiva) e relógio Omega (ao noivo). Ainda faz parte do pacote: um dia inteiro no Corotu Spa, jantar íntimo e feito com exclusividade pelo chef e servido na praia privativa, passeio de iate pelo famoso Canal do Panamá com jantar íntimo, um dia de relaxamento na badalada praia de San Blass e 100 mil dólares para compras no Multiplaza Pacific Mall.
JW Marriot Panama Golf & Beach Resort
proporciona lua de mel especial para noivos
76 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 77
luxus magazine
Hotels & Resorts JW Marriot Panama Golf & Beach Resort offers a special honeymoon for newlyweds The most special honeymoon in the world, in a paradisiac scenery
T
he JW Marriott Panama Golf & Beach Resort in Panama (Central America), a popular destination, charms newlyweds that are seeking exclusivity and glamour. The hotel launched the honeymoon package for 1 million dollars, with lots of included pampering for the couples. They will be offered the largest suite at the resort, the JW Marriott Suite, which includes the presence of an exclusive Butler, a 24hour limousine service, champagne, Tiffany & Co jewelry (for the bride) and an Omega Watch (for the groom). The package will also include: a whole day at the Corotu Spa, an intimate dinner made exclusively by the chef and served on the private beach, a yacht trip through the famous Panama Canal with an intimate dinner, a relaxation day at the lively San Blass beach and 100 thousand dollars for shopping at the Multiplaza Pacific Mall.
Service JW Marriott Panama Golf & Beach Resort 340 Calle 3ra, Buenaventura Rio Hato, Panama Tel: 507 -9083333
78 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
Hotels & Resorts
veis vintage ou em elegantes lanchas a motor. Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo. “Capri sempre foi um destino único e mágico para os viajantes de todo o mundo em busca de lembranças “inesquecíveis”. Na Meliá queremos seguir ampliando nosso portfólio na Itália, um país de beleza espetacular e no qual nossos negócios evoluíram positivamente em 2013, graças à recente incorporação de outros produtos exclusivos como o Gran Meliá Roma Villa Agrippina ou o Meliá Génova”, afirmou Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá Hotels International.
Meliá Hotels International expands its luxury portfolio in Italy by opening the Meliá Villa Capri The only “Adult Only” hotel on the Capri Island is inaugurated
M
eliá Hotels International continue their expansion in Italy, and only a year after the opening the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, in front of the Vatican, they have now chosen the exclusive Neapolitan coast island to open a hotel with the Meliá Hotels & Resorts brand: the Meliá Villa Capri, which was inaugurated few days ago.
Sobre a Meliá Hotels & Resorts A marca mais conhecida e internacional da Meliá Hotels International inclui uma seleção de hotéis com excelentes instalações nos melhores destinos de lazer e negócios de todo o mundo, desde as principais capitais europeias até os lugares mais exóticos da Ásia, África, Caribe, México e
Meliá Hotels International
amplia seu portfólio de luxo na Itália com a abertura do Meliá Villa Capri O único hotel “Somente Adulto” na Ilha de Capri abre suas portas
A
Meliá Hotels International continua com sua expansão na Itália, e somente um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, em frente ao Vaticano, escolheu agora a exclusiva ilha da costa napolitana para abrir um hotel da marca Meliá Hotels & Resorts: o Meliá Villa Capri, que foi inaugurado há poucos dias. Banhado pelas águas de Anacapri e somente a 15 minutos da célebre Piazzetta de Capri, os 19 magníficos apartamentos e suítes oferecem um oásis de tranquila elegância, e um serviço total-
80 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
mente personalizado. O Meliá Villa Capri é de fato o primeiro hotel “Só para adultos” da ilha, garantindo privacidade, exclusividade e tranquilidade aos clientes em busca de um serviço exclusivo. Além disso, o Meliá Villa Capri dispõe de instalações para reuniões e pequenos eventos, um YHI Wellnes Spa com 4 salas de tratamento, sauna e banho turco, entre outros atrativos. Este é o quinto empreendimento da Companhia na Itália, assinado há apenas um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, um luxuoso hotel em frente ao Vaticano. A Ilha oferece a seus visitantes as excursões mais clássicas como a Gruta Azul, o Faraglioni, o Monte Solaro e as encantadoras enseadas, assim como propostas para trilhas, passeios em conversí-
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 81
luxus magazine
Hotels & Resorts
veis vintage ou em elegantes lanchas a motor. Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo. “Capri sempre foi um destino único e mágico para os viajantes de todo o mundo em busca de lembranças “inesquecíveis”. Na Meliá queremos seguir ampliando nosso portfólio na Itália, um país de beleza espetacular e no qual nossos negócios evoluíram positivamente em 2013, graças à recente incorporação de outros produtos exclusivos como o Gran Meliá Roma Villa Agrippina ou o Meliá Génova”, afirmou Gabriel Escarrer, vice-presidente e CEO da Meliá Hotels International.
Meliá Hotels International expands its luxury portfolio in Italy by opening the Meliá Villa Capri The only “Adult Only” hotel on the Capri Island is inaugurated
M
eliá Hotels International continue their expansion in Italy, and only a year after the opening the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, in front of the Vatican, they have now chosen the exclusive Neapolitan coast island to open a hotel with the Meliá Hotels & Resorts brand: the Meliá Villa Capri, which was inaugurated few days ago.
Sobre a Meliá Hotels & Resorts A marca mais conhecida e internacional da Meliá Hotels International inclui uma seleção de hotéis com excelentes instalações nos melhores destinos de lazer e negócios de todo o mundo, desde as principais capitais europeias até os lugares mais exóticos da Ásia, África, Caribe, México e
Meliá Hotels International
amplia seu portfólio de luxo na Itália com a abertura do Meliá Villa Capri O único hotel “Somente Adulto” na Ilha de Capri abre suas portas
A
Meliá Hotels International continua com sua expansão na Itália, e somente um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, em frente ao Vaticano, escolheu agora a exclusiva ilha da costa napolitana para abrir um hotel da marca Meliá Hotels & Resorts: o Meliá Villa Capri, que foi inaugurado há poucos dias. Banhado pelas águas de Anacapri e somente a 15 minutos da célebre Piazzetta de Capri, os 19 magníficos apartamentos e suítes oferecem um oásis de tranquila elegância, e um serviço total-
80 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
mente personalizado. O Meliá Villa Capri é de fato o primeiro hotel “Só para adultos” da ilha, garantindo privacidade, exclusividade e tranquilidade aos clientes em busca de um serviço exclusivo. Além disso, o Meliá Villa Capri dispõe de instalações para reuniões e pequenos eventos, um YHI Wellnes Spa com 4 salas de tratamento, sauna e banho turco, entre outros atrativos. Este é o quinto empreendimento da Companhia na Itália, assinado há apenas um ano depois da abertura do Gran Meliá Roma Villa Agrippina, um luxuoso hotel em frente ao Vaticano. A Ilha oferece a seus visitantes as excursões mais clássicas como a Gruta Azul, o Faraglioni, o Monte Solaro e as encantadoras enseadas, assim como propostas para trilhas, passeios em conversí-
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 81
luxus magazine
Hotels & Resorts Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo
América do Sul. Esta marca proporciona inovadoras experiências para os cinco sentidos, que acendem a paixão e evocam a tradição espanhola tanto em uma viagem a negócios como em refúgios urbanos, viagens românticas ou férias em família.
Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol
Bathed by the Anacapri waters, and only 15 minutes from the famous Piazzetta de Capri, the 19 magnificent apartments and suites offer an oasis of calm elegance, and a totally personalized service. The Meliá Villa Capri is in fact the first “Adults only” hotel on the island, ensuring privacy, exclusivity and tranquility to guests searching for an exclusive service. In adition, the Meliá Villa Capri offers facilities for meetings and small events, a YHI Wellnes Spa with 4 treatment rooms, sauna and Turkish bath, among other attractions. This is the fifth enterprise in Italy, signed only a year after the opening of the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, a luxurious hotel in front of the Vatican. The island offers its visitors the most classic tours such as the Blue Grotto, the Faraglioni, the Monte Solaro and the enchanting coves, as well as trails, rides in vintage convertibles or elegant motorboats. The most demanding guests can book a private helicopter from Rome or Naples, and enjoy a luxury Mall . “Capri has always been a unique and magical destination for travelers from all over the world in search of “unforgettable memories”. At Melià we want to expand our portfolio in Italy, a country of spectacular beauty where our business developed positively in 2013, thanks to the recent
Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
incorporation of other exclusive products like the Gran Meliá Roma Villa Agrippina or the Meliá Genoa “, said Gabriel Escarrer, Vice President and CEO of the Meliá Hotels International. About Meliá Hotels & Resorts The most famous and international brand at Meliá Hotels International includes a selection of hotels with excellent facilities at the best business and leisure destinations around the world, from the main European capitals to the most exotic places in Asia, Africa, the Caribbean, Mexico and South America. This brand offers innovative experiences for each of the five senses, which ignite the passion and evoke the Spanish tradition during a business trip or urban retreat, romantic trips or family vacations.
82 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
Hotels & Resorts Os hóspedes mais exigentes poderão reservar um serviço de transporte privado de helicóptero a partir de Roma ou de Nápoles, e desfrutar de um shopping de luxo
América do Sul. Esta marca proporciona inovadoras experiências para os cinco sentidos, que acendem a paixão e evocam a tradição espanhola tanto em uma viagem a negócios como em refúgios urbanos, viagens românticas ou férias em família.
Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol
Bathed by the Anacapri waters, and only 15 minutes from the famous Piazzetta de Capri, the 19 magnificent apartments and suites offer an oasis of calm elegance, and a totally personalized service. The Meliá Villa Capri is in fact the first “Adults only” hotel on the island, ensuring privacy, exclusivity and tranquility to guests searching for an exclusive service. In adition, the Meliá Villa Capri offers facilities for meetings and small events, a YHI Wellnes Spa with 4 treatment rooms, sauna and Turkish bath, among other attractions. This is the fifth enterprise in Italy, signed only a year after the opening of the Gran Meliá Roma Villa Agrippina, a luxurious hotel in front of the Vatican. The island offers its visitors the most classic tours such as the Blue Grotto, the Faraglioni, the Monte Solaro and the enchanting coves, as well as trails, rides in vintage convertibles or elegant motorboats. The most demanding guests can book a private helicopter from Rome or Naples, and enjoy a luxury Mall . “Capri has always been a unique and magical destination for travelers from all over the world in search of “unforgettable memories”. At Melià we want to expand our portfolio in Italy, a country of spectacular beauty where our business developed positively in 2013, thanks to the recent
Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
incorporation of other exclusive products like the Gran Meliá Roma Villa Agrippina or the Meliá Genoa “, said Gabriel Escarrer, Vice President and CEO of the Meliá Hotels International. About Meliá Hotels & Resorts The most famous and international brand at Meliá Hotels International includes a selection of hotels with excellent facilities at the best business and leisure destinations around the world, from the main European capitals to the most exotic places in Asia, Africa, the Caribbean, Mexico and South America. This brand offers innovative experiences for each of the five senses, which ignite the passion and evoke the Spanish tradition during a business trip or urban retreat, romantic trips or family vacations.
82 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
PEPSI É MARCA REGISTRADA DA PEPSICO, INC.
luxus magazine
Hotels & Resorts
Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia.
Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra diversos empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).
www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
84 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
About Meliá Hotels International Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in the Spanish market. Currently, it has over 350 hotels and 90,000 apartments distributed in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Club Meliá, the only vacation club, among the Spanish hotels, complements the products and services offered by the company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International have been in Brazil since 1992 and keep their corporate office in São Paulo. Currently managing several enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Meliá Hotels International Brazil has been working mainly in the “business” hotel segment and also administrates the Meliá Angra Marina & Convention, in the ´´resort” segment. Next Hotels in Brazil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Follow us on Twitter @meliahotelsint https://twitter.com/meliahotelsint
PODE SER BOM. PODE SER SURPREENDENTE. P DE SER PEPSI.
PEPSI É MARCA REGISTRADA DA PEPSICO, INC.
luxus magazine
Hotels & Resorts
Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia.
Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente, administra diversos empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ).
www.melia.com Siga-nos no Twitter @MeliaHotelsInt https://twitter.com/MeliaHotelsInt
84 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
About Meliá Hotels International Founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), Meliá Hotels International is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader in the Spanish market. Currently, it has over 350 hotels and 90,000 apartments distributed in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Club Meliá, the only vacation club, among the Spanish hotels, complements the products and services offered by the company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International have been in Brazil since 1992 and keep their corporate office in São Paulo. Currently managing several enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham. Meliá Hotels International Brazil has been working mainly in the “business” hotel segment and also administrates the Meliá Angra Marina & Convention, in the ´´resort” segment. Next Hotels in Brazil: Meliá Paiva (PE), Innside Barra (PE), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com Follow us on Twitter @meliahotelsint https://twitter.com/meliahotelsint
PODE SER BOM. PODE SER SURPREENDENTE. P DE SER PEPSI.
luxus magazine
Hotels
TRYP Paulista se destaca entre as melhores opções de hospedagem aos finais de semana em São Paulo No coração da maior cidade da América Latina, o Premium Room do Tryp Paulista é o diferencial
O
TRYP Paulista, administrado pela rede Meliá Hotels International, localizado a uma quadra da Avenida Paulista, se destaca por sua arquitetura moderna e charmosa. O hotel está próximo do MASP - Museu de Arte de São Paulo e de outros centros culturais, como os teatros Abril e Procópio Ferreira, e a poucos minutos da elegante Oscar Freire, berço das principais lojas de grifes internacionais. O hotel oferece tarifas convidativas aos finais de semana para que as pessoas possam aproveitar ao máximo todas as atrações da cidade: inovadoras opções gastronômicas, teatros, exposições de arte, festivais de música internacionais e as famosas baladas, pubs e grandes eventos esportivos.
86 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 87
luxus magazine
Hotels
TRYP Paulista se destaca entre as melhores opções de hospedagem aos finais de semana em São Paulo No coração da maior cidade da América Latina, o Premium Room do Tryp Paulista é o diferencial
O
TRYP Paulista, administrado pela rede Meliá Hotels International, localizado a uma quadra da Avenida Paulista, se destaca por sua arquitetura moderna e charmosa. O hotel está próximo do MASP - Museu de Arte de São Paulo e de outros centros culturais, como os teatros Abril e Procópio Ferreira, e a poucos minutos da elegante Oscar Freire, berço das principais lojas de grifes internacionais. O hotel oferece tarifas convidativas aos finais de semana para que as pessoas possam aproveitar ao máximo todas as atrações da cidade: inovadoras opções gastronômicas, teatros, exposições de arte, festivais de música internacionais e as famosas baladas, pubs e grandes eventos esportivos.
86 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 87
luxus magazine
Hotels
TRYP Paulista stands out among the best hotel options on weekends in Sao Paulo In the heart of the largest city in Latin America, the Premium Room Tryp Paulista is unique
T
RYP Paulista, administrated by the Meliá Hotels International group, located one block from Paulista Avenue, stands out for its modern and charming architecture. The hotel is located near the MASP- Sao Paulo Art Museum and other cultural centers, like the Abril and Procópio Ferreira theaters, and just minutes away from elegant Oscar Freire, a cradle to most of the main international luxury brand shops. The hotel offers attractive rates on the weekends so that people can make the most of all of the attractions in the city: innovative gastronomy options, theatres, art exhibitions, international music festivals and
O TRYP Paulista conta com 146 apartamentos, sendo 80 na categoria Premium Room equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão um fitness center, sauna, piscina, salões e salas para reuniões. Outro grande destaque do hotel é o restaurante Dock que acaba de ser totalmente renovado. De cozinha internacional, o restaurante é comandado pelo talentoso chef Yudi Fernandes, que oferece um cardápio com receitas diversificadas da cozinha internacional em forma de buffet no almoço e serviço à la carte no jantar. O café da manhã, oferecido todos os dias a partir das 6h, é muito elogiado pelos hóspedes com sua grande variedade de pães, bolos – confeccionados no próprio hotel -, frios e sucos naturais, além de outras opções por apenas R$ 29 por pessoa.
88 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
the famous baladas (Dance Clubs), pubs and major sport events. TRYP Paulista has 146 apartments, and 80 are parto f the Premium Room category equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ TVs, cable TV, free high-speed Internet to make access to the web in your own apartment easier, special size showers, hairdryer, exclusive brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi clean style bedding, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. The hotel area includes a fitness center, sauna, swimming pool, lounges and meeting rooms. Another major highlight in the hotel is the Dock Restaurant which has just been completely renovated. International cuisine led by talented chef Yudi Fernandes, which offers a menu with various international cuisine recipes with a buffet lunch and a la carte service at dinner. Breakfast is offered every day from 6am on, it is highly praised by guests with its wide variety of breads, cakes – made at the hotel-, natural juices and cold cuts, in addition to other options for only R$ 29 per person.
luxus magazine
Hotels
TRYP Paulista stands out among the best hotel options on weekends in Sao Paulo In the heart of the largest city in Latin America, the Premium Room Tryp Paulista is unique
T
RYP Paulista, administrated by the Meliá Hotels International group, located one block from Paulista Avenue, stands out for its modern and charming architecture. The hotel is located near the MASP- Sao Paulo Art Museum and other cultural centers, like the Abril and Procópio Ferreira theaters, and just minutes away from elegant Oscar Freire, a cradle to most of the main international luxury brand shops. The hotel offers attractive rates on the weekends so that people can make the most of all of the attractions in the city: innovative gastronomy options, theatres, art exhibitions, international music festivals and
O TRYP Paulista conta com 146 apartamentos, sendo 80 na categoria Premium Room equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão um fitness center, sauna, piscina, salões e salas para reuniões. Outro grande destaque do hotel é o restaurante Dock que acaba de ser totalmente renovado. De cozinha internacional, o restaurante é comandado pelo talentoso chef Yudi Fernandes, que oferece um cardápio com receitas diversificadas da cozinha internacional em forma de buffet no almoço e serviço à la carte no jantar. O café da manhã, oferecido todos os dias a partir das 6h, é muito elogiado pelos hóspedes com sua grande variedade de pães, bolos – confeccionados no próprio hotel -, frios e sucos naturais, além de outras opções por apenas R$ 29 por pessoa.
88 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
the famous baladas (Dance Clubs), pubs and major sport events. TRYP Paulista has 146 apartments, and 80 are parto f the Premium Room category equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ TVs, cable TV, free high-speed Internet to make access to the web in your own apartment easier, special size showers, hairdryer, exclusive brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi clean style bedding, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. The hotel area includes a fitness center, sauna, swimming pool, lounges and meeting rooms. Another major highlight in the hotel is the Dock Restaurant which has just been completely renovated. International cuisine led by talented chef Yudi Fernandes, which offers a menu with various international cuisine recipes with a buffet lunch and a la carte service at dinner. Breakfast is offered every day from 6am on, it is highly praised by guests with its wide variety of breads, cakes – made at the hotel-, natural juices and cold cuts, in addition to other options for only R$ 29 per person.
luxus magazine
Hotels TRYP Paulista
Address
Rua Haddok Lobo, 294-Cerqueira César-São Paulo.
General information:
Apartments: 146 rooms, 80 are part of the Premium Room category.
TRYP Paulista: Endereço: Rua Haddok Lobo, 294 - Cerqueira César São Paulo.
Informações gerais: Apartamentos: 146 quartos, sendo 80 na categoria Premium Room.
Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Dock: Especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e almoço e serviço à la carte no jantar.
Eventos:
Apartment Services: Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ TVs, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi clean style bedding, as well as bathrobes and slippers ,clock radio, minibar, safe deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service with check-in at 2 pm and check-out at midday. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times.
Casamento 15 anos Bar Mitzvah Corporativo
Dock Restaurant:
Specialized in international cuisine with buffet service for breakfast and lunch and a la carte service at dinner.
Events:
Three rooms for social and business events, (Segovia I, II and III and Toledo), with capacity for up to 280 people, ranging from 30 m2 to 179 m2. Complete infrastructure services with high-tech audiovisual equipment.
Leisure:
Fitness center, lobby bar, sauna and swimming pool.
Information and reservations:
Tel: (11) 3123-6200 e-mail: reservas.paulista@tryphotels.com.br
Três salas para eventos sociais e empresariais, (Segovia I, II e III e Toledo), com capacidade para até 280 pessoas, desde 30 m2 até 179 m2. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.
Lazer: Fitness center, lobby bar, sauna e piscina.
Informações e reservas: Tel: (11) 3123-6200
e-mail: reservas.paulista@tryphotels.com.br
90 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
www.djprado.com
luxus magazine
Hotels TRYP Paulista
Address
Rua Haddok Lobo, 294-Cerqueira César-São Paulo.
General information:
Apartments: 146 rooms, 80 are part of the Premium Room category.
TRYP Paulista: Endereço: Rua Haddok Lobo, 294 - Cerqueira César São Paulo.
Informações gerais: Apartamentos: 146 quartos, sendo 80 na categoria Premium Room.
Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Dock: Especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e almoço e serviço à la carte no jantar.
Eventos:
Apartment Services: Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ TVs, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi clean style bedding, as well as bathrobes and slippers ,clock radio, minibar, safe deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service with check-in at 2 pm and check-out at midday. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times.
Casamento 15 anos Bar Mitzvah Corporativo
Dock Restaurant:
Specialized in international cuisine with buffet service for breakfast and lunch and a la carte service at dinner.
Events:
Three rooms for social and business events, (Segovia I, II and III and Toledo), with capacity for up to 280 people, ranging from 30 m2 to 179 m2. Complete infrastructure services with high-tech audiovisual equipment.
Leisure:
Fitness center, lobby bar, sauna and swimming pool.
Information and reservations:
Tel: (11) 3123-6200 e-mail: reservas.paulista@tryphotels.com.br
Três salas para eventos sociais e empresariais, (Segovia I, II e III e Toledo), com capacidade para até 280 pessoas, desde 30 m2 até 179 m2. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia.
Lazer: Fitness center, lobby bar, sauna e piscina.
Informações e reservas: Tel: (11) 3123-6200
e-mail: reservas.paulista@tryphotels.com.br
90 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
www.djprado.com
luxus magazine
Fotos:CAROL GHERARDI
Prazeres da Vida
Beleza também é prazer Misses usam rosa Fashion da linha CG
Por Cozete Gomes
92 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
A
beleza do nosso país já foi escrita em verso e prosa. Pudera! Paisagens exuberantes, cercadas de uma natureza ímpar. Cidades cosmopolitas e antenadas no século XXI. E, entre essas riquezas, o nosso belo povo e suas mulheres lindas. É uma delícia ter contato com nossos tesouros. Talvez seja por isto que me honraram com a complexa tarefa de ser jurada em concursos de beleza. No Brasil, neste ano foram dois: Miss São Paulo e Miss Minas Gerais. Prazer e deleite aos olhos, jovens inteligentes, esbanjando simpatia, graça e muita beleza, desfilaram seus vestidos longos, adornadas por joias confeccionadas primorosamente. Seja em trajes casuais, de praia ou de gala, as moças transmitiam confiança e altivez enquanto exibiam suas qualidades a um júri seleto. Escolher foi difícil. Mas impossível não se encantar com o glamour do evento. Cada cidade mostrou o que tinha de melhor.
Se fosse possível, teríamos coroado a todas. Mas, com certeza, a Miss São Paulo Bruna Michels e a Miss Minas Gerais Janaina Barcelos foram incríveis. Para aumentar meu prazer, participei, também, como convidada especial e jurada numa etapa do Concurso de Miss Brazil USA 2014, que aconteceu em Miami. O evento reuniu as belas moças brasileiras do Sul da Flórida. A escolhida, Sophia Milanese é um encanto. O evento contou com o meu patrocínio. Show à parte, o diferencial estava no fato de que as belíssimas representantes usavam a cor Fashion, um rosa da minha linha de esmalte, a CG. Sem dúvida, a paleta de cores agrada os mais exigentes. E ter as mãos cuidadas e belas não tem preço. Reunindo a magia de nossa paisagem exuberante, nossas cores e muito glamour, a Ellen Gold produziu uma linha especial, com tons únicos, vibrantes e elegantes para a CG. O resultado não poderia ser mais aplaudido. E claro, será um prazer usá-los.
Beauty is also pleasure Misses use Fashion pink from the CG line
T
he beauty of our country has been written verses and prose. No Wonder! Exuberant landscapes, surrounded by unique nature. Cosmopolitan cities tuned into the 21st century. And among these riches, our beautiful people and their beautiful women. It’s a delight to get in touch with our treasures. Maybe that is why they have honored me with the complex task of being a judge in beauty contests. In Brazil, this year we had two: Miss Minas Gerais and Miss São Paulo. A pleasure and delight to the eyes, young intelligent people, lavishing sympathy, grace and so much beauty, walking through with their long gowns, adorned by exquisitely crafted jewelry. Whether wearing casual, beach or gala sets, the girls transmitted confidence and pride while displaying their qualities to select a jury. Choosing was difficult. However, it was impossible to not be charmed with the glamour of the event. Each city showed its best. If it were possible, we would have crowned
Cozete Gomes Empresária e produtora artística. Formada em Publicidade e Letras pela UNIBERO. Foi modelo, Miss São Caetano e representou a mulher brasileira na Copa do Mundo na Itália e no Japão. Fez parte do reality show da TV Bandeirantes “Mulheres Ricas 2ª Temporada” (2013) É CEO da YES CORPORATION.
them all. Nevertheless, of course, Miss Sao Paulo Bruna Michels and Miss Minas Gerais Janaina Barcelos were amazing. To increase my pleasure, I also participated as a special guest and a juror at a phase in the Miss Brazil USA 2014 contest, which was held in Miami. The event brought together beautiful Brazilian girls from South Florida. The winner, Sophia Milanese is just charming. I was a sponsor at the event. Besides the show, the differential was the fact that the beautiful representatives used the Fashion color, a pink from my nail polish line, the CG. No doubt, the color palette pleases the most demanding. Having hands that are well cared for and beautiful is priceless. Uniting the magic of our exuberant landscape, our colors and lots of glamour, Ellen Gold produced a special line, with unique, vibrant and elegant tones for CG. The result could not have been more applauded. Of course, it will be a pleasure to use them.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 93
luxus magazine
Fotos:CAROL GHERARDI
Prazeres da Vida
Beleza também é prazer Misses usam rosa Fashion da linha CG
Por Cozete Gomes
92 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
A
beleza do nosso país já foi escrita em verso e prosa. Pudera! Paisagens exuberantes, cercadas de uma natureza ímpar. Cidades cosmopolitas e antenadas no século XXI. E, entre essas riquezas, o nosso belo povo e suas mulheres lindas. É uma delícia ter contato com nossos tesouros. Talvez seja por isto que me honraram com a complexa tarefa de ser jurada em concursos de beleza. No Brasil, neste ano foram dois: Miss São Paulo e Miss Minas Gerais. Prazer e deleite aos olhos, jovens inteligentes, esbanjando simpatia, graça e muita beleza, desfilaram seus vestidos longos, adornadas por joias confeccionadas primorosamente. Seja em trajes casuais, de praia ou de gala, as moças transmitiam confiança e altivez enquanto exibiam suas qualidades a um júri seleto. Escolher foi difícil. Mas impossível não se encantar com o glamour do evento. Cada cidade mostrou o que tinha de melhor.
Se fosse possível, teríamos coroado a todas. Mas, com certeza, a Miss São Paulo Bruna Michels e a Miss Minas Gerais Janaina Barcelos foram incríveis. Para aumentar meu prazer, participei, também, como convidada especial e jurada numa etapa do Concurso de Miss Brazil USA 2014, que aconteceu em Miami. O evento reuniu as belas moças brasileiras do Sul da Flórida. A escolhida, Sophia Milanese é um encanto. O evento contou com o meu patrocínio. Show à parte, o diferencial estava no fato de que as belíssimas representantes usavam a cor Fashion, um rosa da minha linha de esmalte, a CG. Sem dúvida, a paleta de cores agrada os mais exigentes. E ter as mãos cuidadas e belas não tem preço. Reunindo a magia de nossa paisagem exuberante, nossas cores e muito glamour, a Ellen Gold produziu uma linha especial, com tons únicos, vibrantes e elegantes para a CG. O resultado não poderia ser mais aplaudido. E claro, será um prazer usá-los.
Beauty is also pleasure Misses use Fashion pink from the CG line
T
he beauty of our country has been written verses and prose. No Wonder! Exuberant landscapes, surrounded by unique nature. Cosmopolitan cities tuned into the 21st century. And among these riches, our beautiful people and their beautiful women. It’s a delight to get in touch with our treasures. Maybe that is why they have honored me with the complex task of being a judge in beauty contests. In Brazil, this year we had two: Miss Minas Gerais and Miss São Paulo. A pleasure and delight to the eyes, young intelligent people, lavishing sympathy, grace and so much beauty, walking through with their long gowns, adorned by exquisitely crafted jewelry. Whether wearing casual, beach or gala sets, the girls transmitted confidence and pride while displaying their qualities to select a jury. Choosing was difficult. However, it was impossible to not be charmed with the glamour of the event. Each city showed its best. If it were possible, we would have crowned
Cozete Gomes Empresária e produtora artística. Formada em Publicidade e Letras pela UNIBERO. Foi modelo, Miss São Caetano e representou a mulher brasileira na Copa do Mundo na Itália e no Japão. Fez parte do reality show da TV Bandeirantes “Mulheres Ricas 2ª Temporada” (2013) É CEO da YES CORPORATION.
them all. Nevertheless, of course, Miss Sao Paulo Bruna Michels and Miss Minas Gerais Janaina Barcelos were amazing. To increase my pleasure, I also participated as a special guest and a juror at a phase in the Miss Brazil USA 2014 contest, which was held in Miami. The event brought together beautiful Brazilian girls from South Florida. The winner, Sophia Milanese is just charming. I was a sponsor at the event. Besides the show, the differential was the fact that the beautiful representatives used the Fashion color, a pink from my nail polish line, the CG. No doubt, the color palette pleases the most demanding. Having hands that are well cared for and beautiful is priceless. Uniting the magic of our exuberant landscape, our colors and lots of glamour, Ellen Gold produced a special line, with unique, vibrant and elegant tones for CG. The result could not have been more applauded. Of course, it will be a pleasure to use them.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 93
luxus magazine
bebidas
VINHOS EM ALTA NO PAÍS Nos últimos meses foram realizados grandes eventos de vinhos em São Paulo e cada vez mais rótulos estão desembarcando no Brasil. Veja algumas novidades à disposição do consumidor
TREND WINES IN BRAZIL In recent months, great wine events were held in Sao Paulo and there are more labels coming to Brazil. Here are some new options available to consumers
Por Ney Ayres
Grande Malbec Judas Malbec 2009 foi um dos destaques da feira Wofa – Wines of Argentina, realizada em São Paulo. Da Bodegas Solttano localizada na região Perdriel, Luján de Cuyo (Mendoza, Argentina) sua composição é de 100% Malbec. Suas parreiras com mais de 40 anos ficam a mil metros de altitude, sua colheita é feita manualmente e os vinhos são envelhecidos em tonéis de carvalho francês por 18 meses. Possui aroma de grande intensidade, predominando notas de cereja, tabaco, cassis, pimenta branca e cravo com suaves notas de chocolate e menta. Seu paladar tem grande estrutura, marcado pela boa acidez com taninos macios e aveludados, equilibrando com a madeira. Valor sugerido: R$ 300,00 www.maxbrands.com.br
Great Malbec § Judas Malbec 2009 was one of the highlights at the Wofa fair – Wines of Argentina, held in São Paulo. From Bodegas Solttano located in Perdriel, Luján de Cuyo (Mendoza, Argentina) its composition is 100% Malbec. The over 40 year old vines, at a one thousand meter altitude, are harvested manually and the wines are aged in French oak barrels during 18 months. It has an intensive aroma with notes of cherry, tobacco, cassis, white pepper and cloves with soft notes of chocolate and Mint. It has a great structure, characterized by good acidity with soft and velvety tannins, balanced with the wood. Suggested value: R$ 300,00 www.maxbrands.com.br
94 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Anuncio vinhos Não veio
luxus magazine
bebidas
Champagnes ao redor do mundo Por Ney Ayres
Champagne Personalizada. Moët & Chandon, uma das casas mais tradicionais e conhecidas do mundo, está lançando uma edição especial que poderá ser personalizada com famosos cristais austríacos SWAROVSKI ELEMENTS na cor Golden Shadow. A dica fica por conta MOËT Rosé Impérial Jeroboam (3 litros), personalizada, onde você poderá montar sua mensagem em grande estilo. SAC Moët & Chandon - (11) 3062-8388
Champagnes around the world Customized Champagne. Moët & Chandon, one of the most traditional and known house in the world, is launching a special edition that can be customized with famous Austrian SWAROVSKI ELEMENTS crystals in Golden Shadow. Our suggestion is the customized MOET Rosé Impérial Jeroboam (3 liters), where you can set up your message in great style. SAC Moët & Chandon-(11) 3062-8388
Champagne Premiada. Champagne Cuvée Maxime, do produtor Maxime Blin, ganhou melhor Champagne Brut Branco - 1º Lugar entre 21 Champagnes TOP’s - Revista Gosto, Medalha de Ouro - Concurso Mundial de Bruxelas 2013 e Medalha de Prata - Challenge International du Vin 2011. Possui grande complexidade de aromas. Deliciosa mescla de aromas de frutas cítricas e secas e no paladar boa intensidade e frescor, um grande champagne. www.vineastore.com.br
Award-Winning Champagne. The Cuvée Maxime champagne, produced by Maxime Blin, won best Brut White Champagne-1st place among the 21 TOP Champagnes-Gosto Magazine, Gold Medal-Brussels World Contest 2013 and Silver MedalChallenge International du Vin 2011. The aroma is very complex. A delicious blend of aromas of citrus and dried fruits and good intensity and freshness on the palate, a great champagne. www.vineastore.com.br
88 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Sei que me reconheces, não consigo te enganar
Vermelho picota escuro, aromas a frutas vermelhas com fundo balsámico, intensa expressão frutal em boca..... são as notas que se escondem depois do novo Señorio de Sarria Crianza, que muda por dentro e por fora, mas mantém sua esencia e marcada personalidade. Prova-o. Descobre-o.
Imported by Import Gourmet Ltda. www.importgourmet.com.br
www.bodegadesarria.com Product of Spain
luxus magazine
bebidas Ícone Chileno Considerado um dos ícones do novo mundo, o vinho chileno Seña foi vencedor de inúmeros concursos internacionais e surpreendeu em degustações à cegas, chegando a ser comparado aos grandes tintos de Bordeaux. O Seña 2007, segundo a enóloga Carolina Herrera, que veio ao Brasil para realizar uma degustação, teve um ano muito especial, pois todas as condições climáticas foram perfeitas para sua produção. Sua composição compreende 57% Cabernet Sauvignon, 20% Malbec, 12% Merlot, 5% Petit Verdot e 6% Cabernet Franc. É um vinho de grande potencial de guarda, pois foi envelhecido por 22 meses em barricas francesas novas. Seu aroma mostra grande complexidade, frutas negras, cacau e especiarias com notas elegantes de tabaco e pimenta negra, no palato encorpado com acidez bem equilibrada, taninos macios e de longa persistência na boca. R$ 485,00 - www.expand.com.br
Chilean Icon § The Chilean Seña wine, considered one of the new world icons, won numerous international competitions and was surprising during blind tastings, compared to the great Bordeaux red wines. The Seña 2007, according to oenologist Carolina Herrera, who came to Brazil to perform the tasting, had a very special year, as all the weather conditions were perfect for its production. Composed by 57% Cabernet Sauvignon, 20% Malbec, 12% Merlot, 5% Petit Verdot and 6% Cabernet Franc. It has great aging potential, as it has been aged for 22 months in new French barrels. Its aroma shows complexity, black fruits, cocoa and spices with elegant notes of tobacco and black pepper, with a full-bodied palate, wellbalanced acidity, soft tannin and long persistence in the mouth. R$ 485,00 www.expand.com.br
Doc Douro A Wine Mundi trouxe para o Brasil os vinhos da Quinta da Casa amarela, da Região de Douro, em Portugal. Uma degustação foi realizada em São Paulo com presença do enólogo Jean-Hughes Gros que apresentou seus vinhos, reconhecidos internacionalmente. O grande destaque da casa foi o Quinta Casa Amarela Tinto Grande Reserva Doc Douro. É composto de Touriga Franca, Touriga Nacional e Tinta Roriz entre outras, envelhecido por seis meses em barricas novas de carvalho francês, mais seis meses em garrafa antes da comercialização. Este vinho possui um grande caráter aromático, com notas de tosta fina de barrica, misturadas com notas de compota de frutos negros, á mistura com especiarias e chocolate, no palato encorpado com taninos macios, e acidez equilibrada com elevado potencial de envelhecimento. Preço médio R$ 440,00 - www.winemundi.com
Doc Douro § Wine Mundi brought the Quinta da Casa Amarela wines to Brazil, from the Douro region, in Portugal. A tasting event was held in Sao Paulo with the presence of oenologist Jean Hughes Gros, who presented his internationally acknowledged wines. The highlight was the Quinta Casa Amarela Tinto Grande Reserva Doc Douro (Red wine). It is a mix of Touriga Franca, Touriga Nacional and Tinta Roriz among others, aged for six months in new French oak barrels, plus six months in the bottle before commercialization. This wine has a great aromatic characteristic, with fine notes of barrel toast, mixed with notes of black fruit compote, with spices and chocolate with a full-bodied, soft tannin, balanced acidity palate with high aging potential. Average price R$ 440,00 www.winemundi.com 96 § Luxos Magazine | 4a Edição - 2013
Buffet Planet Não veio
luxus magazine
perfumes Gucci Guilty Black é uma opção elegante Um dos perfumes atuais que mais simbolizam o jogo da sedução, ele possui toques que lembram os ingredientes verdes. Nas notas de topo sente-se o coentro e a lavanda. Nas de coração, a masculinidade é acentuada com a flor de laranjeira afrodisíaca, que funde-se com o neroli. Já na base, a marca da Gucci se apresenta com o patchouli, detalhando a madeira de cedro, de uma forma sedutora e esportiva. O recipiente é clássico, com uma bela combinação entre os tons verde e preto, passando também uma certa sobriedade.
Gucci Guilty Black is an elegant option One of the current perfumes that best symbolize the seduction game, it has touches recalling green ingredients. Coriander and lavender are perceived in the top notes. In the heart notes, masculinity is accentuated with the aphrodisiacal orange flower, which is merged with neroli. On its base, the Gucci brand is present with patchouli, detailing the cedar wood, in a seductive and sportive way. The recipient is classic, with a beautiful combination between green and black shades, conveying a certain sobriety as well.
Satine é baseada na mulher parisiense A tradicional Lalique acaba de trazer ao Brasil o perfume Satine, feito para mulheres decididas e elegantes, com o charme das mulheres de Paris. O produto revela a gardênia cremosa, as pétalas de jasmim, o toque agradável da baunilha e a vivacidade da pimenta rosa. Ao fim as notas amadeiradas de sândalo, vetiver e pachouli. O frasco lembra a saia de uma mulher drapeada, reverenciando as mulheres que caminham com feminilidade e elegância. A bela tampa prata possui uma andorinha bordada e a caixa protetora de Lalique é envolvida por uma fita, dando um toque a mais de requinte.
Satine is based on the Parisian woman The traditional Lalique has just brought to Brazil the Satine perfume, made for resolute and elegant women, with the charm of Paris women. The product reveals creamy gardenia, jasmine petals, the pleasant touch of vanilla, and the pink pepper vivacity. In the end, the wooden notes of sandal, vetiver, and patchouli. The flask recalls a woman’s draped skirt, revering women who walk in a feminine and elegant way. The beautiful silver lid has an embroidered swallow, and Lalique’s protective box is involved by a ribbon, which provides an extra touch of refinement.
26 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
Buffet Planet Party Um espaço para momentos inesquecíveis Av. Hélio Pellegrino, 801 - Vila Olímpia - São Paulo - SP 3045-6769 - 3848-9605 - 3849-2364
luxus magazine
bebidas
Champagne Fashion A Cantu vai realizar várias ações com a Champagne Pommery. Trata-se de uma marca reconhecida e respeitada mundialmente pela sua qualidade. Sua composição é de 35% Chardonnay da Côte des Blancs, 35% Pinot Noir e 30% Pinot Meunier, gerando uma perlage fina e delicada com aromas de frutas frescas e cítricas. É fino e delicado, no palato elegante e bem fresco com acidez bem equilibrada, combinando perfeitamente com frutos do mar, ostras e peixes. R$ 270,00 - www.cantuimportadora.com.br
Champagne Fashion § Cantu will perform various actions with Champagne Pommery. It is a well-known brand, respected worldwide for its quality. Its composition is 35% Chardonnay da Côte des Blancs, 35% Pinot Noir and 30% Pinot Meunier, generating a fine and delicate perlage with scents of fresh and citric fruits. It is thin and delicate, with an elegant and very fresh palate with well-balanced acidity, perfectly matching seafood, oysters and fish. R$ 270,00 www.cantuimportadora.com.br
98 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
O País mais divertido do mundo!
Se seu
estilo é viver
bem, seu
TM & © Warner Bros. Entertainment Inc. TM & © DC Comics. (s14)
(s14)
estilo é
O Hopi Hari é o maior parque temático da América Latina. São 760.000 m² de área com atrações para todos os gostos e idades, cinema 3D, shows ao vivo, espetáculos teatrais, lanchonetes, restaurantes, lojas com produtos exclusivos e tudo para você viver um dia inesquecível. Localiza-se em Vinhedo, a 30 minutos de São Paulo e a 15 minutos de Campinas.
4007 -1134 (Custo de ligação local) •
facebook.com/hopihari •
@hopihari
www.hopihari.com.br
Alvará de Licença da Prefeitura de Vinhedo n.º 8729, válido por prazo indeterminado. Auto de Vistoria do Corpo de Bombeiros n.º 111484, válido até 22/01/2016. Renovações e alterações consulte www.hopihari.com.br/seguranca ou telefone 4007-1134 (custo de ligação local).
www.kikos.com.br
luxus magazine
Gastronomia
Emiliano
Serviço / Service Restaurante Emiliano Endereço: Rua Oscar Freire, 384 (Hotel Emiliano), Jardim Paulista,São Paulo, SP Informações/reservas: (11) 3068-4390 www.emiliano.com.br
Alta gastronomia, requinte e glamour definem o restaurante
Fotos Tadeu Brunelli.
Por Renato Galvão
A clássica e requintada decoração, o atendimento impecável, a vivência dos maitres e a alta gastronomia, tornam o restaurante um dos mais especiais do país
100 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
D
entro do Hotel Emiliano, a mais elegante das opções gastronômicas é o Emiliano, comandado pelos chefs Stefano Impera, que chegou recentemente ao grupo, e Arnor Porto. Impera é da região de Sardegna, na Itália, e trabalhou como chef na França e Inglaterra. O Emiliano preza pelos ingredientes sazonais orgânicos, biodinâmicos e agroflorestais ecológicos, oriundos de pequenos produtores locais, incentivando a técnica sustentável e o apoio a agricultura familiar. Oferecendo café da manhã, almoço e jantar aos hóspedes e clientes passantes, o menu tem, como opção de entrada, o carpaccio de polvo ao perfume de limão siciliano, risoto al mare (prato principal)
e, de sobremesa, contraste de chocolate com sorvete de cumaru. Já para as noites, a vellutata de abóbora, levemente adocicada, combina com o mascarpone, nozes e o amaretti, que é o biscoito de amêndoas, elaborado na própria confeitaria. O ragu de linguiça toscana com brócolis encanta os paladares mais exigentes, assim como o medalhão de atum fresco, servido com caponata de legumes ou o carré de cabrito com crosta de pistache. A adega possui 296 rótulos. A clássica e requintada decoração, o atendimento impecável, a vivência dos maitres e a alta gastronomia, tornam o restaurante um dos mais especiais do país, propício para reuniões empresariais e grandes comemorações.
Emiliano Fine gastronomy, refinement and glamour define the restaurant
I
nside Hotel Emiliano, the most elegant cuisine option is the Emiliano, led by chefs Stefano Impera, which recently joined the group, and Arnor Porto. Impera came from the Sardegna region, in Italy, and worked as a chef in France and England. The Emiliano, values seasonal organic, biodynamic and ecological agroforestry ingredients from small local producers, encouraging sustainable techniques and supporting family farming. The restaurant offers breakfast, lunch and dinner to guests and customers passing by,
the menu includes Octopus Carpaccio with a scent of Sicilian lime as a starter dish, risotto al mare (main course) and, for dessert, a contrast of chocolate with cumaru ice cream. Dinner options include pumpkin vellutata, lightly sweetened, which matches the mascarpone, nuts and amaretti, which is the almond cookie, prepared at their own bakery. The Tuscan sausage ragu with broccoli, is a delight for the most demanding palates, as well as the fresh tuna medallion, served with vegetable caponata or the Lamb Carré with a Pistachio crust. The wine cellar has 296 labels. The classic and refined decor, impeccable service, experience of the maitres and fine gastronomy, make the restaurant one of the most special in the country, suitable for business meetings and large celebrations.
Renato Galvão jornalista, atuante em diversas editorias e crítico gastronômico.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 101
luxus magazine
Gastronomia
Emiliano
Serviço / Service Restaurante Emiliano Endereço: Rua Oscar Freire, 384 (Hotel Emiliano), Jardim Paulista,São Paulo, SP Informações/reservas: (11) 3068-4390 www.emiliano.com.br
Alta gastronomia, requinte e glamour definem o restaurante
Fotos Tadeu Brunelli.
Por Renato Galvão
A clássica e requintada decoração, o atendimento impecável, a vivência dos maitres e a alta gastronomia, tornam o restaurante um dos mais especiais do país
100 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
D
entro do Hotel Emiliano, a mais elegante das opções gastronômicas é o Emiliano, comandado pelos chefs Stefano Impera, que chegou recentemente ao grupo, e Arnor Porto. Impera é da região de Sardegna, na Itália, e trabalhou como chef na França e Inglaterra. O Emiliano preza pelos ingredientes sazonais orgânicos, biodinâmicos e agroflorestais ecológicos, oriundos de pequenos produtores locais, incentivando a técnica sustentável e o apoio a agricultura familiar. Oferecendo café da manhã, almoço e jantar aos hóspedes e clientes passantes, o menu tem, como opção de entrada, o carpaccio de polvo ao perfume de limão siciliano, risoto al mare (prato principal)
e, de sobremesa, contraste de chocolate com sorvete de cumaru. Já para as noites, a vellutata de abóbora, levemente adocicada, combina com o mascarpone, nozes e o amaretti, que é o biscoito de amêndoas, elaborado na própria confeitaria. O ragu de linguiça toscana com brócolis encanta os paladares mais exigentes, assim como o medalhão de atum fresco, servido com caponata de legumes ou o carré de cabrito com crosta de pistache. A adega possui 296 rótulos. A clássica e requintada decoração, o atendimento impecável, a vivência dos maitres e a alta gastronomia, tornam o restaurante um dos mais especiais do país, propício para reuniões empresariais e grandes comemorações.
Emiliano Fine gastronomy, refinement and glamour define the restaurant
I
nside Hotel Emiliano, the most elegant cuisine option is the Emiliano, led by chefs Stefano Impera, which recently joined the group, and Arnor Porto. Impera came from the Sardegna region, in Italy, and worked as a chef in France and England. The Emiliano, values seasonal organic, biodynamic and ecological agroforestry ingredients from small local producers, encouraging sustainable techniques and supporting family farming. The restaurant offers breakfast, lunch and dinner to guests and customers passing by,
the menu includes Octopus Carpaccio with a scent of Sicilian lime as a starter dish, risotto al mare (main course) and, for dessert, a contrast of chocolate with cumaru ice cream. Dinner options include pumpkin vellutata, lightly sweetened, which matches the mascarpone, nuts and amaretti, which is the almond cookie, prepared at their own bakery. The Tuscan sausage ragu with broccoli, is a delight for the most demanding palates, as well as the fresh tuna medallion, served with vegetable caponata or the Lamb Carré with a Pistachio crust. The wine cellar has 296 labels. The classic and refined decor, impeccable service, experience of the maitres and fine gastronomy, make the restaurant one of the most special in the country, suitable for business meetings and large celebrations.
Renato Galvão jornalista, atuante em diversas editorias e crítico gastronômico.
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 101
luxus magazine
aco tece
ostra de Joalheria
Colle t a
arat
ernissa e e exposição reúne o melhor do mundo das oias
A
elegante Alameda Gabriel Monteiro da Silva, no Jardim Paulistano, em São Paulo, foi o local escolhido pela Maison Baccarat apresentar a Mostra de Joalheria Collect Baccarat. Um dos grandes destaques foi o lançamento das peças de Simone Poniatowski, que se inspirou na beleza das cores e formas. A profissional é apaixonada pela nobreza das gemas brasileiras, que em sua visão, evidenciam o encanto natural das mulheres. Alice Avila, Dorine Botana, Helyne Mendes, Iná Pironi, Marcio Carvalho, Maria Paula Leal e Sandra Frias, foram só alguns dos participantes da mostra.
Amanda Ross, Surrey Youssef, Simone Poniatowski, Luiz Claudio Began (proprietário da Maison Baccarat), Fernando Jardim
oll ct Baccarat
Algumas das joias da colecão expostas, com diamantes, safiras, perolas, kunzitas e esmeraldas colombianas
Simone Poniatowski, Beto Sanches, Lilli Negrini Ferraro (Dulca) e Cecilia Annunziata
w lry Exhi it
Vernissage and exhibition gather the best in the jewelry world
E
legant Alameda Gabriel Mateo, in Jardim Paulistano, São Paulo, was the venue chosen by Maison Baccarat to present the Collect Baccarat Jewelry Exhibit. One of the main highlights was the launching of Simone Poniatowski´s items, inspired by the beauty of the colors and
Jaci Toffano, Simone Poniatowski e Amanda Ross
102 § luxus Magazine | 4a edição - 2013
shapes. As a professional she is passionate about the noble Brazilian gemstones, which in her view, demonstrate women´s natural charm. Alice Avila, Dorine Botana, Helyne Mendes, Iná Pironi, Marcio Carvalho, Maria Paula Leal and Sandra Frias, were just some of the participants at the exhibition.
Simone Poniatowski, Fernando Vieira e Preta Nascimento
Simone Poniatowski, Ana Vera e Felipe Melo
luxus magazine
bebidas
Número 1 Armand de Brignac foi eleito o melhor Champagne do mundo em 2010. O resultado foi publicado na revista “Fine Champagne”. Criado em 2006 pela casa de Champagne “Cattier”, Armand de Brignac é a mais nova marca “superpremium” de Champagne. Apesar de ser a “Cuvée Prestige” ou seja, a “top” da vinícola, ela não é safrada, seguindo um modelo pouco comum. Sua composição é de 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier e 10% Chardonnay (somente vinhedos Premier e Grand Cru). Seu aroma é complexo e elegante com aroma de frutas como morango e framboesa, groselha e leves toques florais e tostados. Seu paladar rico é encorpado com textura cremosa e final de boca fresco e persistente. www.todovino.com.br
Number 1 Armand de Brignac was elected the best Champagne in the world in 2010. The result was published in the “Fine Champagne” magazine. Created in 2006 by the Cattier Champagne house, Armand de Brignac is the newest super-premium brand for Champagne. Despite being the “Cuvée Prestige” i.e. the “top champagne” of the vineyard, it is not harvested, following an unusual model. Its composition is 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier and 10% Chardonnay (only Grand Cru and Premier vineyards). The aroma is elegant and complex with Strawberry and raspberry aromas, gooseberry and light floral and toasted notes. It´s rich full-bodied palate has a creamy texture and a fresh and persistent aftertaste. www.todovino.com.br
92 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014
luxus magazine
Acontece
Lançamento da coleção
Fifty-one Loving de Kristhel Byancco
Fotos: Gustavo Awad - Modelo: Janaína Barcellos
104 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Fotos: Gustavo Awad - Kristhel Byancco
A
designer de joias, Kristhel Byancco lançou a coleção Fifty-one Loving, no Maison Baccarat, em São Paulo, reunindo personalidades como a Miss Minas Gerais 2013, Janaína Barcellos, que experimentou joias que são uma verdadeira obra de arte. A nova coleção destaca as divas dos anos 1920, com peças grandes, pérolas brancas, pashminas, suntuosos colares e belos anéis. A nova coleção conta com 51 peças exclusivas, confeccionadas à mão pela designer. As joias são trabalhadas em topázio amarelo, esmeraldas, citrino, jade, turquesas, ônix, diamantes, safiras, além de pedras exóticas com metais nobres, como o ouro amarelo, branco e prata. Desde 1999, Kristhel Byancco atua nesse segmento de luxo e, para a empresária, a ideia é que as mulheres possam “vestir as joias”.
Launching of the Fifty-one Loving Collection by Kristhel Byancco
T
he jewelry designer, Kristhel Byancco, launched the Fiftyone Loving collection, at Maison Baccarat, in São Paulo, gathering celebrities such as Miss Minas Gerais 2013, Janaína Barcellos, that tried on jewels that are a true work of art.
The new collection highlights divas from the 20´s, with large pieces, white pearls, pashminas, sumptuous necklaces and beautiful rings. The new collection includes 51 exclusive pieces, hand crafted by designer. The jewels are prepared with yellow topaz, emeralds, citrine, jade, turquoise, onyx, diamonds, sapphires, as well as exotic stones with noble metals, such as yellow and white gold and silver. Since 1999, Kristhel Byancco has been working in this luxury segment, and the entrepreneur´s idea, is that women can “wear the jewels”
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 105
luxus magazine
Acontece
Lançamento da coleção
Fifty-one Loving de Kristhel Byancco
Fotos: Gustavo Awad - Modelo: Janaína Barcellos
104 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Fotos: Gustavo Awad - Kristhel Byancco
A
designer de joias, Kristhel Byancco lançou a coleção Fifty-one Loving, no Maison Baccarat, em São Paulo, reunindo personalidades como a Miss Minas Gerais 2013, Janaína Barcellos, que experimentou joias que são uma verdadeira obra de arte. A nova coleção destaca as divas dos anos 1920, com peças grandes, pérolas brancas, pashminas, suntuosos colares e belos anéis. A nova coleção conta com 51 peças exclusivas, confeccionadas à mão pela designer. As joias são trabalhadas em topázio amarelo, esmeraldas, citrino, jade, turquesas, ônix, diamantes, safiras, além de pedras exóticas com metais nobres, como o ouro amarelo, branco e prata. Desde 1999, Kristhel Byancco atua nesse segmento de luxo e, para a empresária, a ideia é que as mulheres possam “vestir as joias”.
Launching of the Fifty-one Loving Collection by Kristhel Byancco
T
he jewelry designer, Kristhel Byancco, launched the Fiftyone Loving collection, at Maison Baccarat, in São Paulo, gathering celebrities such as Miss Minas Gerais 2013, Janaína Barcellos, that tried on jewels that are a true work of art.
The new collection highlights divas from the 20´s, with large pieces, white pearls, pashminas, sumptuous necklaces and beautiful rings. The new collection includes 51 exclusive pieces, hand crafted by designer. The jewels are prepared with yellow topaz, emeralds, citrine, jade, turquoise, onyx, diamonds, sapphires, as well as exotic stones with noble metals, such as yellow and white gold and silver. Since 1999, Kristhel Byancco has been working in this luxury segment, and the entrepreneur´s idea, is that women can “wear the jewels”
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 105
luxus magazine
premiação
Vereador Coronel Telhada
Semana da Pátria é lembrada em noite de grandes condecorações Vereador Coronel Telhada e Instituto Biográfico do Brasil, promovem noite de homenagens
P
ersonalidades que se destacaram no âmbito nacional, nos últimos meses, foram homenageados em sessão especial no salão nobre da Câmara Municipal de São Paulo, em comemoração à Semana da Pátria. Dos nomes lembrados, de variados setores profissionais, a Luxus Magazine através de sua diretoria, se sentiu honrada e agradecida pela
Silvério Bertelli e Fernando Jardim
Berta Nahat
lembrança promovida por Coronel Telhada e pelo professor Michel Chelala, presidente dos institutos organizadores. Entre os profissionais presentes da revista, o Publisher Fernando Jardim, e os diretores Renato Ferraz, Cozete Gomes, Renata Lapastina, Berta Scaff Nahat, Nelson Takeyama, Ana Paula Bergamasco, Silvério Bertelli e Gislaine Aguiar.
Professor Michel Chelala e Petra Stival
Jorge, Fernando Jardim e Jonas Barna
Homeland Week remembered during an important tribute event Municipal Councilor Cel. Telhada and the Brazilian Biographical Institute, promote a tribute event
I
mportant persons who have excelled nationally,in recent months, were honored during a special session at the Main Hall in the Municipal Council of São Paulo, celebrating homeland week(Semana da Pátria). Throughout the names honored, from various professional sectors, Luxus Magazine ,through its Board of Directors, felt honored and grateful
Nelson Takeyama e Fernando Jardim
for the remembrance promoted by Cel.Telhada and professor Michel Chelala, President of the institutes promoting the event. The following professionals represented the magazine: Publisher Fernando Jardim, and directors Renato Ferraz, Cozete Gomes, Renata Lapastina, Berta Scaff Nahat, Nelson Takeyama, Ana Paula Bergamasco, Silvério Bertelli and Gislaine Aguiar.
Samir Chelala, Maria Quitéria e Renata Lapastina
luxus magazine
premiação
Vereador Coronel Telhada
Semana da Pátria é lembrada em noite de grandes condecorações Vereador Coronel Telhada e Instituto Biográfico do Brasil, promovem noite de homenagens
P
ersonalidades que se destacaram no âmbito nacional, nos últimos meses, foram homenageados em sessão especial no salão nobre da Câmara Municipal de São Paulo, em comemoração à Semana da Pátria. Dos nomes lembrados, de variados setores profissionais, a Luxus Magazine através de sua diretoria, se sentiu honrada e agradecida pela
Silvério Bertelli e Fernando Jardim
Berta Nahat
lembrança promovida por Coronel Telhada e pelo professor Michel Chelala, presidente dos institutos organizadores. Entre os profissionais presentes da revista, o Publisher Fernando Jardim, e os diretores Renato Ferraz, Cozete Gomes, Renata Lapastina, Berta Scaff Nahat, Nelson Takeyama, Ana Paula Bergamasco, Silvério Bertelli e Gislaine Aguiar.
Professor Michel Chelala e Petra Stival
Jorge, Fernando Jardim e Jonas Barna
Homeland Week remembered during an important tribute event Municipal Councilor Cel. Telhada and the Brazilian Biographical Institute, promote a tribute event
I
mportant persons who have excelled nationally,in recent months, were honored during a special session at the Main Hall in the Municipal Council of São Paulo, celebrating homeland week(Semana da Pátria). Throughout the names honored, from various professional sectors, Luxus Magazine ,through its Board of Directors, felt honored and grateful
Nelson Takeyama e Fernando Jardim
for the remembrance promoted by Cel.Telhada and professor Michel Chelala, President of the institutes promoting the event. The following professionals represented the magazine: Publisher Fernando Jardim, and directors Renato Ferraz, Cozete Gomes, Renata Lapastina, Berta Scaff Nahat, Nelson Takeyama, Ana Paula Bergamasco, Silvério Bertelli and Gislaine Aguiar.
Samir Chelala, Maria Quitéria e Renata Lapastina
luxus magazine
ACESSÓRIOS
VICTORINOX LANÇA CANIVETES EXCLUSIVOS A tradicional grife de canivetes, relógios e malas Victorinox, acaba de mostrar ao público, algumas novidades no mercado de canivetes, que atende com eficiência e luxo ao mesmo tempo. Um dos lançamentos é o Classic Chocolate, que uniu dois dos maiores ícones da cultura suíça, no caso o canivete com a estampa de chocolate. O produto conta com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda, palito, argola e corrente, evitando qualquer tipo de perda. Já o Hunter Xt, foi feito especialmente para quem tem alma esportiva e ama a natureza. O modelo possui lâmina de cortar madeira, além de lâmina com bloqueio, que pode ser aberto com uma só mão. O acabamento é emborrachado, facilitando o manuseio e impedindo que o mesmo escorregue pelas mãos. O XT possui saca-rolhas, cabo anatômico e está disponível em laranja e preto. Outra novidade é o Pioneer, que conta com as funções de abridor de latas, chave de fendas, lâmina grande, além de outras cinco funções. O Pionner foi inspirado nos antigos canivetes que os soldados suíços utilizavam e conta atualmente até com relógio da mesma coleção, feito para quem gosta de combinar as peças. Saiba mais sobre os produtos e locais para compra no site www.victorinox.com.br.
108 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
ACCESSORIES VICTORINOX LAUNCHES EXCLUSIVE POCKET KNIVES The traditional luxury brand for pocketknives, watches and suitcases, Victorinox, has just presented some new products in the pocketknives market to the public, which are efficient and luxurious at the same time. One of the launches is the Classic Chocolate, which united two of the biggest Swiss Culture icons: the pocketknife with a chocolate print. The product has a nail file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, toothpick, and chain and ring, avoiding any type of loss. The Hunter Xt was made especially for those with sporting souls and love nature. The model has a wood chopping blade as well as a blocking blade, which can be opened with one hand. It comes with rubber finishing, for easy handling, preventing it from slipping through hands. The XT has a corkscrew, anatomic handle and is available in orange and black. Learn more about the product and places where it may be purchased on the website www.victorinox.com.br .
luxus magazine
moda
Modelo Viva com chave – Sergio Rossi
Viva model with key
Modelo Minaudiere com alça de ombro removível Sergio Rossi
Minaudiere bag with removable shoulder strap
Maxi bolsa, nos tons laranja e vermelho, elaborada com couro de píton natural Zeferino
Camisa de seda stretch Dudalina
Maxi bag, in orange and red, made with natural phython leather
Stretch silk shirt
Toda a classe na união entre tons da família do rosa – Dudalina
The entire class united with pink tones
luxus magazine
tecnologia
Samsung lança Galaxy Note 3 e Galaxy Gear Samsung launches Galaxy Note 3 and Galaxy Gear A Samsung acaba de lançar a terceira geração de seu smartphone híbrido, que mescla características de tablete e smartphone em um só aparelho, o Galaxy Note 3. O tamanho é o mesmo do antecessor, porém vem com tela estendida Full HD Super Amoled de 5,7. O corpo é mais fino (8,3 mm) e leve (168 g), e a bateria é mais durável (3200 mAh). O Note 3 vem equipado com câmera traseira de 13 megapixels, com estabilizador de imagem e flash a LED. Ainda disponibiliza 4 GB de conexão, 32 GB de memória interna, 3 GB de memória RAM, além da caneta S Pen.
Anúncio Dinhos
Samsung has just launched the third generation of their hybrid smartphone, which combines features of the Tablet and smartphone into one device, the Galaxy Note 3. The size is the same as the last one, but it comes with a Full HD Super Amoled 5.7 extended screen. The body is thinner (8.3 mm) and light (168 g), and the battery lasts longer (3200 mAh). The Note 3 comes equipped with a rear 13 megapixel camera, with an image stabilizer and LED flash. It also offers a4 GB connection, 32 GB internal memory, 3 GB RAM, in addition to the S Pen.
Não veio o link ja expirou
Outro lançamento da marca é o Galaxy Gear, que inova na comunicação móvel. Trata-se de uma espécie de relógio digital que se interliga a qualquer outro aparelho da linha Samsung Galaxy. O produto avisa sobre o recebimento de ligações, mensagens de textos, e-mails e alertas. O alto-falante acoplado possibilita fazer ligações sem usar as mãos, mantendo a conexão com o smartphone. O Gear possui uma câmera de 1,9 megapixels e o lembrete de voz e o bloqueio automático são algumas das muitas funções desse inovador aparelho.
The brand has also just launched the Galaxy Gear, which innovates mobile communication. A kind of digital watch that connects to any other device from the Samsung Galaxy line. The product warns the user about receiving calls, text messages, emails and alerts. The attached speaker makes it possible to make calls without using your hands, connecting to the smartphone. The Gear has a 1.9 megapixel camera, voice reminder and an auto block, some of the many functions this innovative device has to offer.
110 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 110
luxus magazine
moda
O tradicional terno, com o colete do mesmo padrão do paletó e calça Aramis
The traditional suit, with the vest that has the same pattern as the coat and pants
Polo básica Aramis
Basic Polo
Cinto dupla face – Aramis
Double sided belt
Bata branca, perfeita para a praia – Aramis
White smock, perfect for using at the beach
Mocassim com furos – Aramis
Mocassins with holes 36 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
c o mp o r t a m e n t o
Um tesouro para o cérebro Por Luis Picazio Neto
A
ntigamente víamos nosso cérebro como única fonte de inteligência. Hoje sabemos que não é assim que as coisas funcionam. Realmente existem áreas responsáveis por tudo isto em nosso cérebro, porém podemos otimizá-lo. Atuar preventivamente no caso de doenças e seus tratamentos. Como num labirinto, não devemos percorrer sempre os mesmos caminhos e circuitos. Podemos, sim, descobrir novas possibilidades na mente e na vida. O pensamento é um verdadeiro tesouro escondido em nosso cérebro. Eles alteram até nossa bioquímica cerebral. Percebíamos isto, mas não tínhamos os instrumentos necessários para provar o quão era real e científico. Graças a neurofeedbacks, biofeedbacks, que como o nome já diz, nos dão um feedback corpo e mente, isto tornou-se possível. Podemos alterar nosso cérebro através de lembranças tais como: um aroma, uma imagem, uma bebida, uma música, ou um local específico. Nosso cérebro possui as capacidades, mas devemos alimentá-lo, e de certa forma, programá-lo. Isto é usar a inteligência a seu favor. Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais. Pensar positivamente apenas não gera equilíbrio, mas sim, administrar todos os pensamentos e sentimentos, bons e maus. Só sabemos como é bom
112 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
estar alegre se um dia já sentimos como estar triste. Agindo desta forma mudamos nosso padrão cerebral, nossa sintonia com o mundo e com nosso “eu”. Isto não significa viver em um mundo de ilusão ou passado, mas usar recursos simples que para o cérebro são de grande valia. Como dizia o grande filósofo Epicteto “não são os problemas que nos ferem, mas a visão que temos deles”. Por mais que tenhamos passado por dificuldades e sofrimentos, sempre podemos achar dentro de
nós doces lembranças. Às vezes parecem tão simples e pequenas, perdidas no tempo, mas se resgatadas nos tornam tão plenos e fortes. Assim, podemos usá-las nos momentos mais duros e difíceis de nossas vidas. Entendendo a chave entre pensamentos, sentimentos e comportamentos, abrimos uma porta para o mundo.
Sweet memories A treasure for the brain
I
n the past, our brain was considered our only source of intelligence. Nowadays, we know that is not how things work. There really are areas responsible for all of this in our brain, however we can optimize it. Through prevention actions in regards to diseases and treatments. Just as a maze, we should not always walk through the same paths and circuits. We can definitely discover new possibilities in the mind and in life.
Thoughts are a true hidden treasure in our brain. They even modify our brain biochemistry. We realized this, but didn’t have the necessary instruments to prove how real and scientific it is. Thanks to neurofeedbacks, and biofeedbacks, which as the names suggest, give us body and mind feedback, this became possible. We can modify our brain through memories such as: an aroma, an image, a drink, a song, or a specific location. Our brain has the capacities, but we must feed it and somehow program it. This is what using intelligence to your advantage is all about. We either feed our brains with problems, traumas, fears, or replace them by more appropriate and functional thoughts. Positive thoughts, alone, do not generate balance, but rather administrating all of the thoughts and feelings, good and bad. We only know how good it is to be happy if we have felt sad one day. By acting this way, we modify our brain pattern, our connection with the world and with our internal self. This does not mean living in a world of illusion or past, but using simple resources that are of great value to the brain. As the great philosopher Epictetus once said “it´s not what happens to you, but how you react to it that matters.” As much as we have gone through difficulties and sufferings, we can always find sweet memories within us. Sometimes they seem so simple and small, lost in time, but if rescued, they will make us so complete and strong. Thus, we can use Luis Picazio Neto them in the toughest and Psicólogo clínico, hospitalar e most difficult moments empresarial. Professor da PUCin our lives. By undersSP. Especialista em Medicina tanding the key between Comportamental pela Unifesp thoughts, feelings and e em terapia cognitivo-comportamental behaviors, we open a e life coaching. door to the world.
Divulgação
Doces lembranças
Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 113
luxus magazine
c o mp o r t a m e n t o
Um tesouro para o cérebro Por Luis Picazio Neto
A
ntigamente víamos nosso cérebro como única fonte de inteligência. Hoje sabemos que não é assim que as coisas funcionam. Realmente existem áreas responsáveis por tudo isto em nosso cérebro, porém podemos otimizá-lo. Atuar preventivamente no caso de doenças e seus tratamentos. Como num labirinto, não devemos percorrer sempre os mesmos caminhos e circuitos. Podemos, sim, descobrir novas possibilidades na mente e na vida. O pensamento é um verdadeiro tesouro escondido em nosso cérebro. Eles alteram até nossa bioquímica cerebral. Percebíamos isto, mas não tínhamos os instrumentos necessários para provar o quão era real e científico. Graças a neurofeedbacks, biofeedbacks, que como o nome já diz, nos dão um feedback corpo e mente, isto tornou-se possível. Podemos alterar nosso cérebro através de lembranças tais como: um aroma, uma imagem, uma bebida, uma música, ou um local específico. Nosso cérebro possui as capacidades, mas devemos alimentá-lo, e de certa forma, programá-lo. Isto é usar a inteligência a seu favor. Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais. Pensar positivamente apenas não gera equilíbrio, mas sim, administrar todos os pensamentos e sentimentos, bons e maus. Só sabemos como é bom
112 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
estar alegre se um dia já sentimos como estar triste. Agindo desta forma mudamos nosso padrão cerebral, nossa sintonia com o mundo e com nosso “eu”. Isto não significa viver em um mundo de ilusão ou passado, mas usar recursos simples que para o cérebro são de grande valia. Como dizia o grande filósofo Epicteto “não são os problemas que nos ferem, mas a visão que temos deles”. Por mais que tenhamos passado por dificuldades e sofrimentos, sempre podemos achar dentro de
nós doces lembranças. Às vezes parecem tão simples e pequenas, perdidas no tempo, mas se resgatadas nos tornam tão plenos e fortes. Assim, podemos usá-las nos momentos mais duros e difíceis de nossas vidas. Entendendo a chave entre pensamentos, sentimentos e comportamentos, abrimos uma porta para o mundo.
Sweet memories A treasure for the brain
I
n the past, our brain was considered our only source of intelligence. Nowadays, we know that is not how things work. There really are areas responsible for all of this in our brain, however we can optimize it. Through prevention actions in regards to diseases and treatments. Just as a maze, we should not always walk through the same paths and circuits. We can definitely discover new possibilities in the mind and in life.
Thoughts are a true hidden treasure in our brain. They even modify our brain biochemistry. We realized this, but didn’t have the necessary instruments to prove how real and scientific it is. Thanks to neurofeedbacks, and biofeedbacks, which as the names suggest, give us body and mind feedback, this became possible. We can modify our brain through memories such as: an aroma, an image, a drink, a song, or a specific location. Our brain has the capacities, but we must feed it and somehow program it. This is what using intelligence to your advantage is all about. We either feed our brains with problems, traumas, fears, or replace them by more appropriate and functional thoughts. Positive thoughts, alone, do not generate balance, but rather administrating all of the thoughts and feelings, good and bad. We only know how good it is to be happy if we have felt sad one day. By acting this way, we modify our brain pattern, our connection with the world and with our internal self. This does not mean living in a world of illusion or past, but using simple resources that are of great value to the brain. As the great philosopher Epictetus once said “it´s not what happens to you, but how you react to it that matters.” As much as we have gone through difficulties and sufferings, we can always find sweet memories within us. Sometimes they seem so simple and small, lost in time, but if rescued, they will make us so complete and strong. Thus, we can use Luis Picazio Neto them in the toughest and Psicólogo clínico, hospitalar e most difficult moments empresarial. Professor da PUCin our lives. By undersSP. Especialista em Medicina tanding the key between Comportamental pela Unifesp thoughts, feelings and e em terapia cognitivo-comportamental behaviors, we open a e life coaching. door to the world.
Divulgação
Doces lembranças
Ou alimentamos nosso cérebro com problemas, traumas, medos, ou substituímos por pensamentos mais adequados e funcionais
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 113
luxus magazine
medicina Fleboscópio ajuda no planejamento terapêutico das aplicações agrupadas e no mapeamento préoperatório do tratamento cirúrgico de varizes de membros inferiores.
APARELHO PODE MAPEAR AS VEIAS COMPROMETIDAS Equipamento ajuda no tratamento de varizes
Por Dr. Ary Elwing
É
durante a estação mais quente do ano que as mulheres podem abusar das saias, vestidos e bermudas. Porém, algumas ficam com vergonha de mostrar as pernas por causa das varizes. Seja por tendência genética, sedentarismo, gravidez, problemas sanguíneos ou de circulação. São inúmeros os fatores que podem agravar a situação das varizes. Mesmo que se faça uma prevenção, o estado das veias varicosas pode acelerar com o tempo, principalmente com o calor e interferir na estética e saúde da mulher. Devido ao avanço tecnológico na medicina, as mulheres podem contar com uma lista de sofisticadas técnicas de diagnósticos que garantem um resultado positivo em relação ao tratamento das varizes.
114 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Entre estes equipamentos, está o fleboscópio. Ele é moderno, seguro, rápido e eficaz. Sua tecnologia é acessível e também pode ser considerado um forte aliado quando o assunto é identificar e eliminar as varizes. O aparelho foi desenvolvido para auxiliar no exame de pacientes com patologia varicosa. Ele facilita a localização e o mapeamento pré-operatório de micro varizes associada aos vasinhos. Ainda, é capaz de auxiliar na visualização e identificação de vasos sanguíneos sob a pele. O equipamento produz uma luz em um comprimento de onda predeterminada, com o objetivo de promover a passagem desta luz por meio da pele para ser captada pelos vasos sanguíneos. Esse procedimento contribui para a remoção dos vasos na hora da cirurgia.
Desta forma, o equipamento mostra para o angiologista qual é a veia que alimenta um vasinho durante uma micro-cirurgia ou secagem de vasos. Assim, uma das vantagens desse aparelho é que tem a função de mostrar todo o trajeto os nódulos varicosos, com o intuito de acompanhar no ato e posteriormente a evolução do tratamento vascular. Essa nova tecnologia consiste em que todos os vasos possam ser encontrados, sendo possível enxergar a olho nu as veias doentes pelo médico e também pelo paciente.
EQUIPMENT THAT CAN IDENTIFY COMPROMISED VEINS Equipment helps varicose vein treatment
D
uring the hottest season of the year women usually enjoy using skirts, dresses and shorts a lot. However, some are embarrassed of showing their legs due to varicose veins. Whether due to a genetic tendency, sedentary lifestyle, pregnancy, blood or circulation problems. Many factors can worsen varicose vein conditions. Even if prevention occurs, varicose vein conditions can accelerate with time, especially with the heat and interfere in a woman´s aesthetics and health. Due to technological advances in medicine, women can count on a list of sophisticated diagnostic techniques that guarantee positive results regarding varicose vein treatment. One of these is the Phlebology Treatment Machine. It is modern, safe, fast and effective. Its
technology is accessible and can be considered a strong ally when it comes to identifying and eliminating varicose veins. The device was developed to assist in the examination of patients with venous pathologies. It makes locating easier, and the preoperative mapping of micro varicose veins associated with spider veins. It is also capable of assisting in the identification and visualization of blood vessels under the skin. The equipment produces a light at a predetermined wavelength, with the objective of promoting the light´s passage through skin so that the blood vessels may receive it. This procedure contributes to removing the vessels during surgery. Therefore, the equipment shows the angiologist which vein feeds the spider vein during a microsurgery or vessel drying process. Thus, one of the advantages of this device is that it has the function to present the entire path made by varicose nodules, in order to follow the current situation and the subsequent evolution of the vascular treatment. This new technology makes it possible for all vessels to be found, so that the doctor and patient may visualize the sick veins with a naked eye.
Phlebology Treatment Machine assists in therapeutic planning of grouped applications and preoperative identification for surgical treatment of varicose veins in lower limbs.
Dr. Ary Elwing Especialista em Angiologia e Cirurgia Vascular no Hospital das Clínicas FMUSP. Membro Titular e Vice-Presidente da Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Israelita Albert Einstein. Diretor na Clínica Dr. Ary Elwing. CRM 22.946
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 115
luxus magazine
medicina Fleboscópio ajuda no planejamento terapêutico das aplicações agrupadas e no mapeamento préoperatório do tratamento cirúrgico de varizes de membros inferiores.
APARELHO PODE MAPEAR AS VEIAS COMPROMETIDAS Equipamento ajuda no tratamento de varizes
Por Dr. Ary Elwing
É
durante a estação mais quente do ano que as mulheres podem abusar das saias, vestidos e bermudas. Porém, algumas ficam com vergonha de mostrar as pernas por causa das varizes. Seja por tendência genética, sedentarismo, gravidez, problemas sanguíneos ou de circulação. São inúmeros os fatores que podem agravar a situação das varizes. Mesmo que se faça uma prevenção, o estado das veias varicosas pode acelerar com o tempo, principalmente com o calor e interferir na estética e saúde da mulher. Devido ao avanço tecnológico na medicina, as mulheres podem contar com uma lista de sofisticadas técnicas de diagnósticos que garantem um resultado positivo em relação ao tratamento das varizes.
114 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Entre estes equipamentos, está o fleboscópio. Ele é moderno, seguro, rápido e eficaz. Sua tecnologia é acessível e também pode ser considerado um forte aliado quando o assunto é identificar e eliminar as varizes. O aparelho foi desenvolvido para auxiliar no exame de pacientes com patologia varicosa. Ele facilita a localização e o mapeamento pré-operatório de micro varizes associada aos vasinhos. Ainda, é capaz de auxiliar na visualização e identificação de vasos sanguíneos sob a pele. O equipamento produz uma luz em um comprimento de onda predeterminada, com o objetivo de promover a passagem desta luz por meio da pele para ser captada pelos vasos sanguíneos. Esse procedimento contribui para a remoção dos vasos na hora da cirurgia.
Desta forma, o equipamento mostra para o angiologista qual é a veia que alimenta um vasinho durante uma micro-cirurgia ou secagem de vasos. Assim, uma das vantagens desse aparelho é que tem a função de mostrar todo o trajeto os nódulos varicosos, com o intuito de acompanhar no ato e posteriormente a evolução do tratamento vascular. Essa nova tecnologia consiste em que todos os vasos possam ser encontrados, sendo possível enxergar a olho nu as veias doentes pelo médico e também pelo paciente.
EQUIPMENT THAT CAN IDENTIFY COMPROMISED VEINS Equipment helps varicose vein treatment
D
uring the hottest season of the year women usually enjoy using skirts, dresses and shorts a lot. However, some are embarrassed of showing their legs due to varicose veins. Whether due to a genetic tendency, sedentary lifestyle, pregnancy, blood or circulation problems. Many factors can worsen varicose vein conditions. Even if prevention occurs, varicose vein conditions can accelerate with time, especially with the heat and interfere in a woman´s aesthetics and health. Due to technological advances in medicine, women can count on a list of sophisticated diagnostic techniques that guarantee positive results regarding varicose vein treatment. One of these is the Phlebology Treatment Machine. It is modern, safe, fast and effective. Its
technology is accessible and can be considered a strong ally when it comes to identifying and eliminating varicose veins. The device was developed to assist in the examination of patients with venous pathologies. It makes locating easier, and the preoperative mapping of micro varicose veins associated with spider veins. It is also capable of assisting in the identification and visualization of blood vessels under the skin. The equipment produces a light at a predetermined wavelength, with the objective of promoting the light´s passage through skin so that the blood vessels may receive it. This procedure contributes to removing the vessels during surgery. Therefore, the equipment shows the angiologist which vein feeds the spider vein during a microsurgery or vessel drying process. Thus, one of the advantages of this device is that it has the function to present the entire path made by varicose nodules, in order to follow the current situation and the subsequent evolution of the vascular treatment. This new technology makes it possible for all vessels to be found, so that the doctor and patient may visualize the sick veins with a naked eye.
Phlebology Treatment Machine assists in therapeutic planning of grouped applications and preoperative identification for surgical treatment of varicose veins in lower limbs.
Dr. Ary Elwing Especialista em Angiologia e Cirurgia Vascular no Hospital das Clínicas FMUSP. Membro Titular e Vice-Presidente da Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Israelita Albert Einstein. Diretor na Clínica Dr. Ary Elwing. CRM 22.946
Luxus Magazine | 3a Edição - 2013 • 115
Foto: Bucchi Francesco luxus magazine
viagem Denmark- from Vikings to an enviable society Castles, bicycles, medieval and modern architecture make Copenhagen an unforgettable city. We, Brazilians, are famous around Crossed by many canals, the world for our various customs and it still displays its traditions such as Carnival, Samba, Bossa buildings from the 15th Nova, Soccer, cooking and other numerous reasons. Every nation remembers and mencentury with the same tions something that draws their attention price, as well as the to us. However, all agree when mentioning modern constructions, the joy of the Brazilian people. Leaving the deepest reasons for this awarded and recognized aside, I realized that we have an essential worldwide as the supporting factor that makes this chemistry “8 House” in 2011 work: the Sun. He is around during most days of the year, and offers us the first light of hope ... The promise that everything will be better, and that something can change. Even in first world countries, where “everything works”- without the Sun, something would be missing. I was in Denmark in June this year, during their summer, more precisely in the capital Copenhagen, and I was able to see the effects the Sun causes upon a nation. Copenhagen is a beautiful city. Crossed by many canals, it still displays its buildings from the 15th century with the same price, as well
Dinamarca dos Vikings à uma sociedade invejável
Cityscape of Copenhagen from the Round Tower
Nyhavn in Copenhagen, Denmark
Castelos, bicicletas, arquitetura medieval e moderwwna fazem de Copenhague uma cidade
116 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Nós, brasileiros, somos lembrados pelo mundo por vários costumes e tradições como o Carnaval, o Samba, a Bossa Nova, o Futebol, a culinária e outras inúmeras razões. Cada povo lembra e menciona algo que lhes chama atenção em nós. Mas, todos são unânimes ao citarem a alegria do povo brasileiro. Motivos mais profundos à parte, percebi que temos um coadjuvante imprescindível para essa química dar certo: o Sol. É ele que nos acompanha na maior parte dos dias do ano, e que nos oferece o raiar
da esperança... A promessa que tudo vai melhorar e que algo pode mudar. Mesmo em países do primeiro mundo, onde “tudo funciona” - sem o Sol, algo ficaria faltando. Estive em junho deste ano na Dinamarca, durante seu verão, mais precisamente na capital Copenhague, e pude constatar o efeito que o Sol causa em um povo. Copenhague é uma cidade belíssima. Cortada por inúmeros canais, exibe com o mesmo orgulho suas construções datadas do século XV e as modernas, premiadas e
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 117
Foto: Bucchi Francesco luxus magazine
viagem Denmark- from Vikings to an enviable society Castles, bicycles, medieval and modern architecture make Copenhagen an unforgettable city. We, Brazilians, are famous around Crossed by many canals, the world for our various customs and it still displays its traditions such as Carnival, Samba, Bossa buildings from the 15th Nova, Soccer, cooking and other numerous reasons. Every nation remembers and mencentury with the same tions something that draws their attention price, as well as the to us. However, all agree when mentioning modern constructions, the joy of the Brazilian people. Leaving the deepest reasons for this awarded and recognized aside, I realized that we have an essential worldwide as the supporting factor that makes this chemistry “8 House” in 2011 work: the Sun. He is around during most days of the year, and offers us the first light of hope ... The promise that everything will be better, and that something can change. Even in first world countries, where “everything works”- without the Sun, something would be missing. I was in Denmark in June this year, during their summer, more precisely in the capital Copenhagen, and I was able to see the effects the Sun causes upon a nation. Copenhagen is a beautiful city. Crossed by many canals, it still displays its buildings from the 15th century with the same price, as well
Dinamarca dos Vikings à uma sociedade invejável
Cityscape of Copenhagen from the Round Tower
Nyhavn in Copenhagen, Denmark
Castelos, bicicletas, arquitetura medieval e moderwwna fazem de Copenhague uma cidade
116 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
Nós, brasileiros, somos lembrados pelo mundo por vários costumes e tradições como o Carnaval, o Samba, a Bossa Nova, o Futebol, a culinária e outras inúmeras razões. Cada povo lembra e menciona algo que lhes chama atenção em nós. Mas, todos são unânimes ao citarem a alegria do povo brasileiro. Motivos mais profundos à parte, percebi que temos um coadjuvante imprescindível para essa química dar certo: o Sol. É ele que nos acompanha na maior parte dos dias do ano, e que nos oferece o raiar
da esperança... A promessa que tudo vai melhorar e que algo pode mudar. Mesmo em países do primeiro mundo, onde “tudo funciona” - sem o Sol, algo ficaria faltando. Estive em junho deste ano na Dinamarca, durante seu verão, mais precisamente na capital Copenhague, e pude constatar o efeito que o Sol causa em um povo. Copenhague é uma cidade belíssima. Cortada por inúmeros canais, exibe com o mesmo orgulho suas construções datadas do século XV e as modernas, premiadas e
Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 117
luxus magazine
viagem reconhecidas mundialmente, como o ‘8 House’ de 2011. É essa cidade que abriga o restaurante número 1 do mundo, o Noma, que com maestria revolucionou a Nova Cozinha Nórdica. No dia em que cheguei em Copenhague, fiz um passeio típico que se iniciou no cartão postal da cidade, o Porto Nyhan. Navegando pelos canais, pude apreciar os pontos turísticos como as construções, o famoso restaurante já citado, a escultura da Pequena Sereia, as pontes ... Mas, nada me chamou mais a atenção do que o povo às margens desses canais. Por sua surpreendente beleza física, esses verdadeiros modelos pareciam desfilar a céu aberto. Muitos sentavam-se à margem desses
canais para apreciar uma boa bebida, levantando suas taças, brindando e reverenciando...a nós, os turistas! Curioso também foi ver milhares de bicicletas pelas ruas. Mais que um esporte, este é o meio de transporte mais utilizado pelos dinamarqueses. Copenhague é hoje a primeira cidade mundial de ciclismo, além de ser a melhor cidade para se viver. São quase 400 km de ciclovias com semáforos devidamente adaptados para beneficiar os ciclistas que esbanjam saúde com muita endorfina. Há mais de um século, os dinamarqueses utilizam a bicicleta para irem trabalhar, fazer compras, se divertir. De roupa social ou mais à vontade, pessoas de todas as classes
Center of Copenhagen. Many bicycles parked in front of the metro station on Oct 19, 2012 in Copenhagen, Denmark.
Egeskov castle, landmark fairy tale castle in Denmark as the modern constructions, awarded and recognized worldwide as the ‘ 8 House ‘ in 2011. This is the city with the number 1 restaurant in the world, Noma, who masterfully revolutionized New Nordic Cuisine. The day I arrived in Copenhagen, I went on a typical visit to the city’s postcard, the Nyhan Port. Navigating through the canals, I could appreciate the tourist sites such as the buildings, the famous restaurant already mentioned, the Little Mermaid sculpture, bridges ... However; nothing caught my attention more than the people on the shores of these canals did. With their astonishing physical beauty, these real models seemed to be at an open-air catwalk. Many sat on the sidelines of these canals to enjoy a good drink, raising their glasses, toasting and honoring ... us, the tourists! It was also quite surprising to see thousands of bikes on the streets. More than a sport, this is the most widely used transport used by the Danish. Copenhagen is today the first world-cycling city, besides being the best city to live in. There are almost 400 miles of bike lanes with traffic lights that are properly adapted to benefit cyclists that overflow with health and many endorphins. For over a century, the Danish people use bicycles to go to work, go shopping, and have fun. People from social economic classes, wearing either social or more relaxed outfits, found the bicycle to be a sustainable, healthy and clean lifestyle. That thought was reinforced in the 70´s with the oil crisis and today this mentality has awarded Copenhagen as the cleanest city in the world. There are many tourist points in Copenhagen. Considering castles, I can quote four: Amalienborg Castle, Kronborg, Rosenborg and Christianborg. There is also the famous Tivoli Park – a very different theme park, due to its style and size, as well as being the oldest in the world. And, next to the
118 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
viagem reconhecidas mundialmente, como o ‘8 House’ de 2011. É essa cidade que abriga o restaurante número 1 do mundo, o Noma, que com maestria revolucionou a Nova Cozinha Nórdica. No dia em que cheguei em Copenhague, fiz um passeio típico que se iniciou no cartão postal da cidade, o Porto Nyhan. Navegando pelos canais, pude apreciar os pontos turísticos como as construções, o famoso restaurante já citado, a escultura da Pequena Sereia, as pontes ... Mas, nada me chamou mais a atenção do que o povo às margens desses canais. Por sua surpreendente beleza física, esses verdadeiros modelos pareciam desfilar a céu aberto. Muitos sentavam-se à margem desses
canais para apreciar uma boa bebida, levantando suas taças, brindando e reverenciando...a nós, os turistas! Curioso também foi ver milhares de bicicletas pelas ruas. Mais que um esporte, este é o meio de transporte mais utilizado pelos dinamarqueses. Copenhague é hoje a primeira cidade mundial de ciclismo, além de ser a melhor cidade para se viver. São quase 400 km de ciclovias com semáforos devidamente adaptados para beneficiar os ciclistas que esbanjam saúde com muita endorfina. Há mais de um século, os dinamarqueses utilizam a bicicleta para irem trabalhar, fazer compras, se divertir. De roupa social ou mais à vontade, pessoas de todas as classes
Center of Copenhagen. Many bicycles parked in front of the metro station on Oct 19, 2012 in Copenhagen, Denmark.
Egeskov castle, landmark fairy tale castle in Denmark as the modern constructions, awarded and recognized worldwide as the ‘ 8 House ‘ in 2011. This is the city with the number 1 restaurant in the world, Noma, who masterfully revolutionized New Nordic Cuisine. The day I arrived in Copenhagen, I went on a typical visit to the city’s postcard, the Nyhan Port. Navigating through the canals, I could appreciate the tourist sites such as the buildings, the famous restaurant already mentioned, the Little Mermaid sculpture, bridges ... However; nothing caught my attention more than the people on the shores of these canals did. With their astonishing physical beauty, these real models seemed to be at an open-air catwalk. Many sat on the sidelines of these canals to enjoy a good drink, raising their glasses, toasting and honoring ... us, the tourists! It was also quite surprising to see thousands of bikes on the streets. More than a sport, this is the most widely used transport used by the Danish. Copenhagen is today the first world-cycling city, besides being the best city to live in. There are almost 400 miles of bike lanes with traffic lights that are properly adapted to benefit cyclists that overflow with health and many endorphins. For over a century, the Danish people use bicycles to go to work, go shopping, and have fun. People from social economic classes, wearing either social or more relaxed outfits, found the bicycle to be a sustainable, healthy and clean lifestyle. That thought was reinforced in the 70´s with the oil crisis and today this mentality has awarded Copenhagen as the cleanest city in the world. There are many tourist points in Copenhagen. Considering castles, I can quote four: Amalienborg Castle, Kronborg, Rosenborg and Christianborg. There is also the famous Tivoli Park – a very different theme park, due to its style and size, as well as being the oldest in the world. And, next to the
118 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
luxus magazine
viagem
Vintage old fashioned cafe chairs with table in Copenhagen, sociais, descobriram na bicicleta uma forma de vida sustentável, saudável e limpa. Esse pensamento foi reforçado nos anos 70 pela crise do petróleo e hoje essa mentalidade deu à Copenhague o titulo de cidade mais limpa do mundo. Os pontos turísticos em Copenhague são muitos. Só de castelos posso citar quatro: Castelo de Amalienborg, de Kronborg, de Rosenborg de Christianborg. Há o famoso Parque Tivoli – um parque temático bem diferente dos usuais, por sua proposta e tamanho, além de ser o mais antigo do mundo. E, ao lado do parque, aproveite para se deliciar no famoso restaurante Bryggeriet Apollo e provar a melhor costelinha de porco da sua vida e tomar Coca Cola branca. Na rua Stroget, exclusiva para pedestres, você pode encontrar bares, restaurantes, lojas e visitar a Torre Rundetarn, datada do século XVII, que foi construída para ser um observatório astronômico. Ao final dessa rua, que corta todo o centro, e atravessando a ponte, você poderá passear pela cidade velha e ver o Palácio de Christianborg com suas muralhas gigantes e portais maravilhosos. A Dinamarca além de ter renomados arquitetos, reúne em suas listas de celebridades nomes do mundo da moda, da música e do esporte. É um país conhecido pelo design arrojado de seus objetos os quais aquecem sua economia, que é basicamente dependente de outros países, o que explica seu custo de vida ser um dos mais altos do mundo. Possuindo uma das monarquias mais antigas da Europa, ela ainda garante igualdade econômica a esse povo. Esbanjando uma alegria notável, embasada em fatos e ações verdadeiras, havendo uma triangulação perfeita entre políticos, realeza e povo. O governo age com transparência e os dinamarqueses usufruem de uma economia estável, um país sem violência e, acima de tudo, saudável para se viver. Tudo isso é fruto da conscientização que unidos para um bem comum, fazem a diferença transformando a presença do Sol em um coadjuvante, tornando o que já é bom, excelente.
120 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The famous Tivoli Garden in Copenhagen, Denmark
Park, take a moment to enjoy the famous restaurant Bryggeriet Apollo and taste the best pork ribs in your life and have a white Coca Cola. On the Stroget Street, which is exclusive for pedestrians, you can find bars, restaurants, shops and visit the Rundetarn Tower, from the 17th century, which was built to be an astronomical observatory. At the end of this street, which goes through the entire center, and crossing the bridge, you can walk through the old city and see the Christianborg Palace with its giant walls and wonderful portals. Besides having renowned architects, Denmark gathers important celebrities from the
worlds of fashion, music and sport. It is a country that is known for bold designs of its objects which heats the economy, which is largely dependent on other countries, which explains the fact that it has the highest living cost in the world. As one of the oldest monarchies in Europe, it still ensures economic equality to the people. The people demonstrate remarkable joy, based on facts and real actions, with a perfect triangulation between politicians, royalty and the people. The Government is transparent and the Danish enjoy a stable economy, a country with no violence and, above all, a healthy lifestyle. All of this is a result of the awareness that, united for a common good, make a difference transforming the Sun’s presence as a supporting role, making what is already good become excellent.
Valéria Felix Diretora e Consultora de Viagens valeria@fgviagens.com.br www.fgviagens.com.br
luxus magazine
viagem
Vintage old fashioned cafe chairs with table in Copenhagen, sociais, descobriram na bicicleta uma forma de vida sustentável, saudável e limpa. Esse pensamento foi reforçado nos anos 70 pela crise do petróleo e hoje essa mentalidade deu à Copenhague o titulo de cidade mais limpa do mundo. Os pontos turísticos em Copenhague são muitos. Só de castelos posso citar quatro: Castelo de Amalienborg, de Kronborg, de Rosenborg de Christianborg. Há o famoso Parque Tivoli – um parque temático bem diferente dos usuais, por sua proposta e tamanho, além de ser o mais antigo do mundo. E, ao lado do parque, aproveite para se deliciar no famoso restaurante Bryggeriet Apollo e provar a melhor costelinha de porco da sua vida e tomar Coca Cola branca. Na rua Stroget, exclusiva para pedestres, você pode encontrar bares, restaurantes, lojas e visitar a Torre Rundetarn, datada do século XVII, que foi construída para ser um observatório astronômico. Ao final dessa rua, que corta todo o centro, e atravessando a ponte, você poderá passear pela cidade velha e ver o Palácio de Christianborg com suas muralhas gigantes e portais maravilhosos. A Dinamarca além de ter renomados arquitetos, reúne em suas listas de celebridades nomes do mundo da moda, da música e do esporte. É um país conhecido pelo design arrojado de seus objetos os quais aquecem sua economia, que é basicamente dependente de outros países, o que explica seu custo de vida ser um dos mais altos do mundo. Possuindo uma das monarquias mais antigas da Europa, ela ainda garante igualdade econômica a esse povo. Esbanjando uma alegria notável, embasada em fatos e ações verdadeiras, havendo uma triangulação perfeita entre políticos, realeza e povo. O governo age com transparência e os dinamarqueses usufruem de uma economia estável, um país sem violência e, acima de tudo, saudável para se viver. Tudo isso é fruto da conscientização que unidos para um bem comum, fazem a diferença transformando a presença do Sol em um coadjuvante, tornando o que já é bom, excelente.
120 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
The famous Tivoli Garden in Copenhagen, Denmark
Park, take a moment to enjoy the famous restaurant Bryggeriet Apollo and taste the best pork ribs in your life and have a white Coca Cola. On the Stroget Street, which is exclusive for pedestrians, you can find bars, restaurants, shops and visit the Rundetarn Tower, from the 17th century, which was built to be an astronomical observatory. At the end of this street, which goes through the entire center, and crossing the bridge, you can walk through the old city and see the Christianborg Palace with its giant walls and wonderful portals. Besides having renowned architects, Denmark gathers important celebrities from the
worlds of fashion, music and sport. It is a country that is known for bold designs of its objects which heats the economy, which is largely dependent on other countries, which explains the fact that it has the highest living cost in the world. As one of the oldest monarchies in Europe, it still ensures economic equality to the people. The people demonstrate remarkable joy, based on facts and real actions, with a perfect triangulation between politicians, royalty and the people. The Government is transparent and the Danish enjoy a stable economy, a country with no violence and, above all, a healthy lifestyle. All of this is a result of the awareness that, united for a common good, make a difference transforming the Sun’s presence as a supporting role, making what is already good become excellent.
Valéria Felix Diretora e Consultora de Viagens valeria@fgviagens.com.br www.fgviagens.com.br
luxus magazine
acontece
Mostra de Joalheria
Collect Baccarat Vernissage e exposição reúne o melhor do mundo das joias
A
elegante Alameda Gabriel Monteiro da Silva, no Jardim Paulistano, em São Paulo, foi o local escolhido pela Maison Baccarat apresentar a Mostra de Joalheria Collect Baccarat. Um dos grandes destaques foi o lançamento das peças de Simone Poniatowski, que se inspirou na beleza das cores e formas. A profissional é apaixonada pela nobreza das gemas brasileiras, que em sua visão, evidenciam o encanto natural das mulheres. Alice Avila, Dorine Botana, Helyne Mendes, Iná Pironi, Marcio Carvalho, Maria Paula Leal e Sandra Frias, foram só alguns dos participantes da mostra.
Amanda Ross, Surrey Youssef, Simone Poniatowski, Luiz Claudio Began (proprietário da Maison Baccarat), Fernando Jardim
Algumas das joias da colecão expostas, com diamantes, safiras, perolas, kunzitas e esmeraldas colombianas
Simone Poniatowski, Beto Sanches, Lilli Negrini Ferraro (Dulca) e Cecilia Annunziata
Collect Baccarat Jewelry Exhibit Vernissage and exhibition gather the best in the jewelry world
E
legant Alameda Gabriel Mateo, in Jardim Paulistano, São Paulo, was the venue chosen by Maison Baccarat to present the Collect Baccarat Jewelry Exhibit. One of the main highlights was the launching of Simone Poniatowski´s items, inspired by the beauty of the colors and
Jaci Toffano, Simone Poniatowski e Amanda Ross
122 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013
shapes. As a professional she is passionate about the noble Brazilian gemstones, which in her view, demonstrate women´s natural charm. Alice Avila, Dorine Botana, Helyne Mendes, Iná Pironi, Marcio Carvalho, Maria Paula Leal and Sandra Frias, were just some of the participants at the exhibition.
Simone Poniatowski, Fernando Vieira e Preta Nascimento
Simone Poniatowski, Ana Vera e Felipe Melo