Luxus Magazine 7

Page 1

AVIAÇÃO AVIATION

GULFSTREAM G280

NÁUTICA MARINE

SESSA MARINE FLY 42

JOIAS JEWELRY SIMONE PONIATOWSKI RECEBE PRÊMIO

SIMONE PONIATOWSKI RECEIVES AWARD

MELIÁ ME MADRID UM DOS MELHORES HOTÉIS DO MUNDO

ONE OF THE BEST HOTELS IN THE WORLD

TRADIÇÃO E ELEGÂNCIA LUIZ CLAUDIO BEGAN INAUGURA MAISON BACCARAT NO BRASIL E COROA UMA TRAJETÓRIA FAMILIAR DE SUCESSO

TRADITION AND ELEGANCE

Luiz Claudio Began inaugurates Maison Baccarat in Brazil and crown a trajectory of success family


LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ

PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO

BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO

ANÁLIA FRANCO 3469 7033

D&D 3043 9430

IBIRAPUERA 5053 3999

JD AMÉRICA 3062 8188

LAR CENTER 2223 2020

ABC 4438 2298

ALPHAVILLE 4191 6885

WWW.FLORENSE.COM

TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.


LUXO NAS PORTAS REVESTIDAS COM DETALHES EM COURO MATELASSÉ

PORTAS COM SISTEMA DE AMORTECIMENTO NA ABERTURA E FECHAMENTO

BASES DE ALUMÍNIO COM TRIPLA FUNÇÃO: TRILHO DESLIZANTE, SOLIDEZ E PERFEITO NIVELAMENTO

ANÁLIA FRANCO 3469 7033

D&D 3043 9430

IBIRAPUERA 5053 3999

JD AMÉRICA 3062 8188

LAR CENTER 2223 2020

ABC 4438 2298

ALPHAVILLE 4191 6885

WWW.FLORENSE.COM

TECIDO-ARTE FRANCÊS INSPIRA PORTAS DA COLEÇÃO MATELASSÉ.


luxUs magazine

editorial Caro leitor, A Luxus chega ainda mais especial em 2014. A cada edição é preciso aprimorar e melhorar o que já é um sucesso editorial. Nessa edição, uma capa especial. Toda a sabedoria, elegância, refinamento e importância de Luiz Claudio Began, mostrando a história da Maison Baccarat, que possuí em São Paulo uma de suas unidades mais belas. Sendo o veículo de comunicação da rede Meliá Hotels International, no Brasil, distribuído em todos os seus quartos e lobbies no país, o grande destaque do grupo nessa edição, é o Meliá ME Madrid, um dos hotéis mais luxuosos e completos do mundo. O clássico sempre tem vez na Luxus e agora é a hora de mostrar os detalhes dos novos Porsche 911 e Rolls-Royce Phantom, verdadeiros clássicos da indústria automotiva. O público ainda se encantará com o melhor do mundo náutico, da aviação executiva, e temas aliados à cultura, gastronomia, bebidas, saúde, lançamentos, moda entre outros. Seja bem-vindo... Fernando Jardim Publisher Dear reader, The Luxus comes even more special in 2014. Every edition is necessary to enhance and improve what is already a success editorial. In this Edition, a special cover. All wisdom, elegance, refinement and importance of Luiz Claudio Began, showing the history of Maison Baccarat, which possess in São Paulo one of his most beautiful units. Being the vehicle network communication Meliá Hotels International in Brazil, distributed in all your rooms and lobbies in the country, the highlight of this Edition, the Meliá Madrid ME, one of the most luxurious hotels and complete in the world. The classic always has time on Luxus and now is the time to show the details of the new Porsche 911 and Rolls-Royce Phantom, true classics of the automotive industry. Audiences will fall in love with the world’s best Executive aviation, nautical, and allied themes to culture, gastronomy, drinks, health, product launches, fashion among others. Welcome ... Fernando Jardim Publisher

Publisher Fernando Jardim fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretora Jurídica Renata Lapastina renatalapastina@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha alessandraiara@luxusmagazine.com.br Direção de Projetos Especiais | Real Deal Brazil Consulting Marcello Garcia marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Diretora de Redação Ana Paula Bergamasco anapaula@luxusmagazine.com.br Editor de Conteúdo Renato Galvão Renato@luxusmagazine.com.br Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfico/Criação Silvério Bertelli silveriobertelli@luxusmagazine.com.br Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br Colaboradores • Ana Paula Bergamasco • Antonio Munhoz • Ary Elwing • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Cozete Gomes • Claudio Diniz • Claudio Prado Jr. • Diego Jardim • Elódia Ávila • Favio Machado • Gislaine Aguiar • Kelli Leighton (Miami) • Ligia Kogos • Luis Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Michel Chelala • Miguel Angelo Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ney Ayres • Ovadia Saadia • Renata Lapastina • Renato Galvão • Rodrigo Cintra • Valéria Felix

Aqui a vida fica mais leve

Fotografia Nelson Takeyama Luxus Magazine • Brasil Av Moaci, 1471 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04083-004 Tel 55.11.2865-1899 - 55.11.2387-4997 • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel 212.736.4300 *63 Anuncie 11 2387-4997 - anuncie@luxusmagazine.com.br

No Spa São Pedro, além de dieta equilibrada e saudável, tem hidroginástica, academia, centro de estética, podologia, sauna, fisioterapia, avaliação médica e tudo o que você precisa para se cuidar e ter uma vida mais saudável. Tome uma atitude para mudar e melhorar: faça sua reserva hoje mesmo.

ERRATA COLUNA JOIAS E RELÓGIOS - 4ª EDIÇÃO P. 14/15 - STACKABLES - texto Portal Joia Br pg. 15 - Pulseira Stephen Webster - Informação: Gislaine Aguiar

Di - stribuição

São Paulo | Rio de Janeiro | Brasília

www.rdhelicopteros.com

Os artigos assinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores, não representando necessariamente a opinião desta Revista. Os colunistas e colaboradores não mantém vinculo empregatício com a Luxus Magazine. Somente as pessoas que constam no expediente estão autorizadas a falar em nome da Revista.

4 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

0800 55 2717 info@spasaopedro.com.br w w w. s p a s a o p e d ro. c o m . b r


luxUs magazine

editorial Caro leitor, A Luxus chega ainda mais especial em 2014. A cada edição é preciso aprimorar e melhorar o que já é um sucesso editorial. Nessa edição, uma capa especial. Toda a sabedoria, elegância, refinamento e importância de Luiz Claudio Began, mostrando a história da Maison Baccarat, que possuí em São Paulo uma de suas unidades mais belas. Sendo o veículo de comunicação da rede Meliá Hotels International, no Brasil, distribuído em todos os seus quartos e lobbies no país, o grande destaque do grupo nessa edição, é o Meliá ME Madrid, um dos hotéis mais luxuosos e completos do mundo. O clássico sempre tem vez na Luxus e agora é a hora de mostrar os detalhes dos novos Porsche 911 e Rolls-Royce Phantom, verdadeiros clássicos da indústria automotiva. O público ainda se encantará com o melhor do mundo náutico, da aviação executiva, e temas aliados à cultura, gastronomia, bebidas, saúde, lançamentos, moda entre outros. Seja bem-vindo... Fernando Jardim Publisher Dear reader, The Luxus comes even more special in 2014. Every edition is necessary to enhance and improve what is already a success editorial. In this Edition, a special cover. All wisdom, elegance, refinement and importance of Luiz Claudio Began, showing the history of Maison Baccarat, which possess in São Paulo one of his most beautiful units. Being the vehicle network communication Meliá Hotels International in Brazil, distributed in all your rooms and lobbies in the country, the highlight of this Edition, the Meliá Madrid ME, one of the most luxurious hotels and complete in the world. The classic always has time on Luxus and now is the time to show the details of the new Porsche 911 and Rolls-Royce Phantom, true classics of the automotive industry. Audiences will fall in love with the world’s best Executive aviation, nautical, and allied themes to culture, gastronomy, drinks, health, product launches, fashion among others. Welcome ... Fernando Jardim Publisher

Publisher Fernando Jardim fernandojardim@luxusmagazine.com.br Diretor de Marketing Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br Diretora Jurídica Renata Lapastina renatalapastina@luxusmagazine.com.br Diretora Executiva Alessandra Iara da Cunha alessandraiara@luxusmagazine.com.br Direção de Projetos Especiais | Real Deal Brazil Consulting Marcello Garcia marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Diretora de Redação Ana Paula Bergamasco anapaula@luxusmagazine.com.br Editor de Conteúdo Renato Galvão Renato@luxusmagazine.com.br Projeto Gráfico Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo Designer Gráfico/Criação Silvério Bertelli silveriobertelli@luxusmagazine.com.br Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br Colaboradores • Ana Paula Bergamasco • Antonio Munhoz • Ary Elwing • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Cozete Gomes • Claudio Diniz • Claudio Prado Jr. • Diego Jardim • Elódia Ávila • Favio Machado • Gislaine Aguiar • Kelli Leighton (Miami) • Ligia Kogos • Luis Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Michel Chelala • Miguel Angelo Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ney Ayres • Ovadia Saadia • Renata Lapastina • Renato Galvão • Rodrigo Cintra • Valéria Felix

Aqui a vida fica mais leve

Fotografia Nelson Takeyama Luxus Magazine • Brasil Av Moaci, 1471 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04083-004 Tel 55.11.2865-1899 - 55.11.2387-4997 • Estados Unidos 350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel 212.736.4300 *63 Anuncie 11 2387-4997 - anuncie@luxusmagazine.com.br

No Spa São Pedro, além de dieta equilibrada e saudável, tem hidroginástica, academia, centro de estética, podologia, sauna, fisioterapia, avaliação médica e tudo o que você precisa para se cuidar e ter uma vida mais saudável. Tome uma atitude para mudar e melhorar: faça sua reserva hoje mesmo.

ERRATA COLUNA JOIAS E RELÓGIOS - 4ª EDIÇÃO P. 14/15 - STACKABLES - texto Portal Joia Br pg. 15 - Pulseira Stephen Webster - Informação: Gislaine Aguiar

Di - stribuição

São Paulo | Rio de Janeiro | Brasília

www.rdhelicopteros.com

Os artigos assinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores, não representando necessariamente a opinião desta Revista. Os colunistas e colaboradores não mantém vinculo empregatício com a Luxus Magazine. Somente as pessoas que constam no expediente estão autorizadas a falar em nome da Revista.

4 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

0800 55 2717 info@spasaopedro.com.br w w w. s p a s a o p e d ro. c o m . b r


luxUs magazine

116 resort

sumário

Divulgação

Divulgação

Meliã Marina O novo hotel Meliá Marina Varadero possui uma piscina infinita, proporcionando uma espetacular vista da costa da Península Hicacos, ao norte de Cuba The new hotel Meliá Marina Varadero has an infinite pool, providing a spectacular view of the Hicacos Peninsula coast, in the North of Cuba

12 Relógios

Nelson Takeyama

56 carros 46 capa

Rolex Linha Oyester Perpetual da Rolex encanta desde 1963 Oyester Perpetual Rolex line enchants clients since 1963

Rolls-Royce Phantom Modelo 2014 ultrapassa os 3 milhões de reais 2014 Model surpasses 3 million reais

Luiz Claudio Began Inaugura Maison Baccarat no Brasil e coroa uma trajetória familiar de sucesso Inaugurates Maison Baccarat in Brazil and crown a familiar trajectory of success

18 moda 22 luxo 24 perfumes Flávio Machado Claudio Diniz

Versace, John Varvatos, Gucci, Satine , Untold e Kenzo

30 moda 32 moda 34 literatura 36 STUDIO W 40 estética 42 hotéis 44 instituto 54 MARKETING 56 AVIÕES 64 carros Lilian Riskalla

Camisas de Luxo

08 Joias

Ana Paula Bergamasco

Piaget Grife aposta em Itens simbólicos como o coração Designer focuses on symbolic items such as heart

Rodrigo Cintra

Divulgação

Divulgação

Dra. Elódia Ávila

72 Boats

Sessa Marine Fly 42 Embarcação traz todo o refinamento dos modelos italianos The boat features all refinement of Italian models 6 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Majestic Natal

80 hotelaria

ME Madrid A melhor vista panorâmica da capital espanhola pode ser apreciada a partir do terraço “The Roof” The best panoramic view of the Spanish capital can be appreciated from “The Roof” terrace

José Vicente Contatore

Miguel Angelo Hemzo Gulfstream G280 Porsche 911

66 EVENTOS 70 comunicação 78 hotelARIA 86 aviação 88 bebidas 94 Gastronomia 98 Prêmio 102 ACONTECE 104 acessórios 106 tecnologia 112 medicina 120 comportamento Auto Premium Show

Claudio Prado Jr.

TRYP Tatuapé

Marcello Garcia

Ney Ayres

Renato Galvão

Simone Poniatowski

Baccarat

Victorinox

Samsung

Dr. Ary Elwing

Luis Picazio Neto

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 7


luxUs magazine

116 resort

sumário

Divulgação

Divulgação

Meliã Marina O novo hotel Meliá Marina Varadero possui uma piscina infinita, proporcionando uma espetacular vista da costa da Península Hicacos, ao norte de Cuba The new hotel Meliá Marina Varadero has an infinite pool, providing a spectacular view of the Hicacos Peninsula coast, in the North of Cuba

12 Relógios

Nelson Takeyama

56 carros 46 capa

Rolex Linha Oyester Perpetual da Rolex encanta desde 1963 Oyester Perpetual Rolex line enchants clients since 1963

Rolls-Royce Phantom Modelo 2014 ultrapassa os 3 milhões de reais 2014 Model surpasses 3 million reais

Luiz Claudio Began Inaugura Maison Baccarat no Brasil e coroa uma trajetória familiar de sucesso Inaugurates Maison Baccarat in Brazil and crown a familiar trajectory of success

18 moda 22 luxo 24 perfumes Flávio Machado Claudio Diniz

Versace, John Varvatos, Gucci, Satine , Untold e Kenzo

30 moda 32 moda 34 literatura 36 STUDIO W 40 estética 42 hotéis 44 instituto 54 MARKETING 56 AVIÕES 64 carros Lilian Riskalla

Camisas de Luxo

08 Joias

Ana Paula Bergamasco

Piaget Grife aposta em Itens simbólicos como o coração Designer focuses on symbolic items such as heart

Rodrigo Cintra

Divulgação

Divulgação

Dra. Elódia Ávila

72 Boats

Sessa Marine Fly 42 Embarcação traz todo o refinamento dos modelos italianos The boat features all refinement of Italian models 6 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Majestic Natal

80 hotelaria

ME Madrid A melhor vista panorâmica da capital espanhola pode ser apreciada a partir do terraço “The Roof” The best panoramic view of the Spanish capital can be appreciated from “The Roof” terrace

José Vicente Contatore

Miguel Angelo Hemzo Gulfstream G280 Porsche 911

66 EVENTOS 70 comunicação 78 hotelARIA 86 aviação 88 bebidas 94 Gastronomia 98 Prêmio 102 ACONTECE 104 acessórios 106 tecnologia 112 medicina 120 comportamento Auto Premium Show

Claudio Prado Jr.

TRYP Tatuapé

Marcello Garcia

Ney Ayres

Renato Galvão

Simone Poniatowski

Baccarat

Victorinox

Samsung

Dr. Ary Elwing

Luis Picazio Neto

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 7


luxus magazine

joias

PIAGET

PINGENTE TEM CORAÇÃO EM SUA FORMA

RENOVA COLEÇÃO PARA OS APAIXONADOS

O pingente em ouro rosa 18k com curvas especiais retratam uma mulher fina, elegante e eternamente apaixonada. A joia favorece qualquer decote, com sua classe, exaltando os 70 diamantes, se tornando uma grande atração combinada com a beleza feminina.

GRIFE APOSTA EM ITENS SIMBÓLICOS COMO O CORAÇÃO

A coleção Heart da Piaget segue com suas linhas delicadas, encantando especialmente as mulheres apaixonadas, que apreciam joias de extrema beleza. Um grande destaque da atual coleção é o anel em formato de coração, em ouro 18k e 185 diamantes cravejados, dando muito glamour e exclusividade a peça.

PIAGET RENEWS COLLECTION FOR THOSE IN LOVE

PENDANT HAS A HEART AS ITS SHAPE

DESIGNER FOCUSES ON SYMBOLIC ITEMS SUCH AS HEART

The 18k pink gold pendant with special curves depicts a fine, elegant and eternally passionate woman. The jewel favors any neckline with his class, extolling the 70 diamonds, becoming a major attraction combined with feminine beauty.

The Heart collection of Piaget continues with its delicate lines, charming especially the women in love that enjoy extreme beauty jewels. A major highlight of the current collection is the heartshaped ring in 18k gold and studded with 185 diamonds, giving a lot of glamor and exclusivity to the piece.

PINGENTE CONTA COM TRAÇOS DE FLORES

As rosas têm seu lugar na tradicional coleção rose da grife. Na verdade, elas sempre fizeram parte das criações de Yves Piaget e as sensações atuais são as peças que recebem toques de cor no ouro e buquês de diamante. Uma das novidades é o pingente em ouro branco 18k com suas pétalas estilizadas contendo 188 diamantes cravejados, lembrando uma flor luminosa natural cintilante contra a pele.

8 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

PENDANT HAS TRACES OF FLOWERS Roses have their place in traditional designer rose collection. In fact, they have always been part of the creations of Yves Piaget and current sensations are the pieces that receive touches of color in gold and diamond bouquets. One new feature is the pendant in 18k white gold with its stylized petals having 188 studded diamonds, reminding a sparkling natural luminous flower against the skin.

ANEL EM OURO QUE ILUMINA A NOITE

Esse belo anel em ouro branco 18k ilumina a noite com sua beleza especial. Os tons branco e rosa brilham juntos e intensamente, e a Piaget celebra a magia de um real florescer com 39 diamantes e uma turmalina.

GOLD RING THAT LIGHTS UP THE NIGHT This beautiful 18k white gold ring lights up the night with its special beauty. The white and pink tones shine together and intensely, and Piaget celebrates the magic of a real flourish with 39 diamonds and one tourmaline.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 9


luxus magazine

joias

PIAGET

PINGENTE TEM CORAÇÃO EM SUA FORMA

RENOVA COLEÇÃO PARA OS APAIXONADOS

O pingente em ouro rosa 18k com curvas especiais retratam uma mulher fina, elegante e eternamente apaixonada. A joia favorece qualquer decote, com sua classe, exaltando os 70 diamantes, se tornando uma grande atração combinada com a beleza feminina.

GRIFE APOSTA EM ITENS SIMBÓLICOS COMO O CORAÇÃO

A coleção Heart da Piaget segue com suas linhas delicadas, encantando especialmente as mulheres apaixonadas, que apreciam joias de extrema beleza. Um grande destaque da atual coleção é o anel em formato de coração, em ouro 18k e 185 diamantes cravejados, dando muito glamour e exclusividade a peça.

PIAGET RENEWS COLLECTION FOR THOSE IN LOVE

PENDANT HAS A HEART AS ITS SHAPE

DESIGNER FOCUSES ON SYMBOLIC ITEMS SUCH AS HEART

The 18k pink gold pendant with special curves depicts a fine, elegant and eternally passionate woman. The jewel favors any neckline with his class, extolling the 70 diamonds, becoming a major attraction combined with feminine beauty.

The Heart collection of Piaget continues with its delicate lines, charming especially the women in love that enjoy extreme beauty jewels. A major highlight of the current collection is the heartshaped ring in 18k gold and studded with 185 diamonds, giving a lot of glamor and exclusivity to the piece.

PINGENTE CONTA COM TRAÇOS DE FLORES

As rosas têm seu lugar na tradicional coleção rose da grife. Na verdade, elas sempre fizeram parte das criações de Yves Piaget e as sensações atuais são as peças que recebem toques de cor no ouro e buquês de diamante. Uma das novidades é o pingente em ouro branco 18k com suas pétalas estilizadas contendo 188 diamantes cravejados, lembrando uma flor luminosa natural cintilante contra a pele.

8 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

PENDANT HAS TRACES OF FLOWERS Roses have their place in traditional designer rose collection. In fact, they have always been part of the creations of Yves Piaget and current sensations are the pieces that receive touches of color in gold and diamond bouquets. One new feature is the pendant in 18k white gold with its stylized petals having 188 studded diamonds, reminding a sparkling natural luminous flower against the skin.

ANEL EM OURO QUE ILUMINA A NOITE

Esse belo anel em ouro branco 18k ilumina a noite com sua beleza especial. Os tons branco e rosa brilham juntos e intensamente, e a Piaget celebra a magia de um real florescer com 39 diamantes e uma turmalina.

GOLD RING THAT LIGHTS UP THE NIGHT This beautiful 18k white gold ring lights up the night with its special beauty. The white and pink tones shine together and intensely, and Piaget celebrates the magic of a real flourish with 39 diamonds and one tourmaline.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 9


A revista mais elegante possui sua pr贸pria fragr芒ncia:

Luxus


A revista mais elegante possui sua pr贸pria fragr芒ncia:

Luxus


luxus magazine

relógios

Nobreza e exclusividade Linha Oyester Perpetual da Rolex encanta desde 1963

B

aseado na primeira versão de 1963, esse Rolex é nitidamente um clássico, com o mostruário preto e detalhes em branco ou mostruário branco e detalhes em preto. A sua primeira geração foi idealizada visando os esportistas, especialmente os pilotos automotivos. Ao longo dos anos, o modelo foi se modernizando com luneta taquimétrica, corda automática e cronômetro superlativo. A elegância foi realçada com o passar do tempo e a maior evolução com a chegada do novo calibre, produzido pela própria empresa, aumentando o desempenho, graças às soluções técnicas inovadoras, até a chegada da união com a platina.

12 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Nobility and exclusivity Oyester Perpetual Rolex line enchants clients since 1963

B

ased on the first 1963 version, this Rolex is clearly a classic, with the black display and white details or white display and black details. The first generation was specifically targeted at athletes, especially automotive pilots. Over the years, the template was modernized, with a tachymeter bezel, automatic winding and a superlative chronometer, elegance was enhanced over time and the greatest evolution, was the arrival of the new caliber, produced by the company itself, which increased performance, thanks to the innovative technical solutions, when united with Platinum.

A Rolex lançou o Cosmograph Daytona com mostrador azul glacial. A geração existe desde 1963 e o cronógrafo em platina 950 é o mais nobre entre os metais preciosos. O relógio conta com uma luneta CERACHROM monobloco no tom marrom. A pulseira do Daytona é maciça, com um fecho desdobrável Oysterlock, que impede qualquer tipo de abertura acidental, além do eixo de extensão rápida Easylink, exclusividade Rolex. O modelo vem equipado com o calibre 4130, sendo a caixa de 40 mm, além de mecanismo automático.

Rolex launched the Cosmograph Daytona with a glacial blue dial. This generation exists since 1963 and the 950 Platinum chronograph is the noblest among precious metals. The clock has a brown MonoBloc CERACHROM bezel. The Daytona bracelet is solid, with an Oyster lock folding clasp, which prevents any kind of accidental opening, in addition to the quick extension Easylink clasp, which is a Rolex exclusivity. The model comes equipped with the caliber 4130 and a 40 mm box, in addition to an automatic mechanism.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 13


luxus magazine

relógios

Nobreza e exclusividade Linha Oyester Perpetual da Rolex encanta desde 1963

B

aseado na primeira versão de 1963, esse Rolex é nitidamente um clássico, com o mostruário preto e detalhes em branco ou mostruário branco e detalhes em preto. A sua primeira geração foi idealizada visando os esportistas, especialmente os pilotos automotivos. Ao longo dos anos, o modelo foi se modernizando com luneta taquimétrica, corda automática e cronômetro superlativo. A elegância foi realçada com o passar do tempo e a maior evolução com a chegada do novo calibre, produzido pela própria empresa, aumentando o desempenho, graças às soluções técnicas inovadoras, até a chegada da união com a platina.

12 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Nobility and exclusivity Oyester Perpetual Rolex line enchants clients since 1963

B

ased on the first 1963 version, this Rolex is clearly a classic, with the black display and white details or white display and black details. The first generation was specifically targeted at athletes, especially automotive pilots. Over the years, the template was modernized, with a tachymeter bezel, automatic winding and a superlative chronometer, elegance was enhanced over time and the greatest evolution, was the arrival of the new caliber, produced by the company itself, which increased performance, thanks to the innovative technical solutions, when united with Platinum.

A Rolex lançou o Cosmograph Daytona com mostrador azul glacial. A geração existe desde 1963 e o cronógrafo em platina 950 é o mais nobre entre os metais preciosos. O relógio conta com uma luneta CERACHROM monobloco no tom marrom. A pulseira do Daytona é maciça, com um fecho desdobrável Oysterlock, que impede qualquer tipo de abertura acidental, além do eixo de extensão rápida Easylink, exclusividade Rolex. O modelo vem equipado com o calibre 4130, sendo a caixa de 40 mm, além de mecanismo automático.

Rolex launched the Cosmograph Daytona with a glacial blue dial. This generation exists since 1963 and the 950 Platinum chronograph is the noblest among precious metals. The clock has a brown MonoBloc CERACHROM bezel. The Daytona bracelet is solid, with an Oyster lock folding clasp, which prevents any kind of accidental opening, in addition to the quick extension Easylink clasp, which is a Rolex exclusivity. The model comes equipped with the caliber 4130 and a 40 mm box, in addition to an automatic mechanism.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 13


luxus magazine

relógios

Luxo e história A nobre Vacheron Constantin encanta o mundo com sua coleção magnífica Tradições chinesas

U

m grande destaque exclusivo da Vacheron Constantin é o modelo A Lenda do Zodíaco Chinês – Ano do Cavalo, que pode ser encontrado em duas versões belíssimas. Em uma delas a pulseira é em couro azul e o mostruário azul e na outra a pulseira é marrom com o mostruário na mesma cor. Ambas com um cavalo ao fundo, ilustrando o relógio. O maquinário é automático, conta com 40 mm de diâmetro, espessura de 12,74 mm,

caixa e coroa de platina 950, mostrador de ouro 18 quilates, fundo de caixa transparente com vidro de safira, pulseira de alligator, fecho dobrável, fivela de platina 950 e vem acompanhado de uma caneta corretiva. O calibre é o 2460 G4, automático, com 6,05 mm de espessura, 237 itens, 27 rubis, 4 Hz de frequência, aproximadamente 40 horas de reserva, punção de Genebra e mostrador com horas, minutos, calendário em janela e dia da semana.

Luxury and history Noble Vacheron Constantin enchants the world with its magnificent collection Chinese traditions

A

main exclusive highlight of Vacheron Constantin’s is The Chinese Zodiac Legend – Year of the Horse, which can be found in two extremely beautiful versions. In one of the them the wristband is made of blue leather and the display is blue, and in the other the wristband is brown with the display in the same color. Both with a horse on the background, illustrating the watch.

14 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013

The machinery is automatic, 40 mm diameter, 12.74 mm thick, box and crown made of platinum 950, 18-karat gold display, transparent box background with sapphire glass, alligator wristband, folding latch, platinum 950 buckle, and accompanied by a corrective pen. Its caliber is 2460 G4, automatic, 6.05 mm thick, 237 items, 27 rubies, 4 Hz frequency, a reserve of approximately 40 hours, Geneva punction, and display with hours, minutes, window calendar, and week days. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 15


luxus magazine

relógios

Luxo e história A nobre Vacheron Constantin encanta o mundo com sua coleção magnífica Tradições chinesas

U

m grande destaque exclusivo da Vacheron Constantin é o modelo A Lenda do Zodíaco Chinês – Ano do Cavalo, que pode ser encontrado em duas versões belíssimas. Em uma delas a pulseira é em couro azul e o mostruário azul e na outra a pulseira é marrom com o mostruário na mesma cor. Ambas com um cavalo ao fundo, ilustrando o relógio. O maquinário é automático, conta com 40 mm de diâmetro, espessura de 12,74 mm,

caixa e coroa de platina 950, mostrador de ouro 18 quilates, fundo de caixa transparente com vidro de safira, pulseira de alligator, fecho dobrável, fivela de platina 950 e vem acompanhado de uma caneta corretiva. O calibre é o 2460 G4, automático, com 6,05 mm de espessura, 237 itens, 27 rubis, 4 Hz de frequência, aproximadamente 40 horas de reserva, punção de Genebra e mostrador com horas, minutos, calendário em janela e dia da semana.

Luxury and history Noble Vacheron Constantin enchants the world with its magnificent collection Chinese traditions

A

main exclusive highlight of Vacheron Constantin’s is The Chinese Zodiac Legend – Year of the Horse, which can be found in two extremely beautiful versions. In one of the them the wristband is made of blue leather and the display is blue, and in the other the wristband is brown with the display in the same color. Both with a horse on the background, illustrating the watch.

14 § Luxus Magazine | 4a Edição - 2013

The machinery is automatic, 40 mm diameter, 12.74 mm thick, box and crown made of platinum 950, 18-karat gold display, transparent box background with sapphire glass, alligator wristband, folding latch, platinum 950 buckle, and accompanied by a corrective pen. Its caliber is 2460 G4, automatic, 6.05 mm thick, 237 items, 27 rubies, 4 Hz frequency, a reserve of approximately 40 hours, Geneva punction, and display with hours, minutes, window calendar, and week days. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 15


luxus magazine

relógios

Opções femininas estão divinas Tag Heuer e Rolex mostram belos modelos para as mulheres O top da Tag Heuer A famosa grife Tag Heuer acaba de criar um relógio exclusivo para mulheres elegantes e exigentes. Trata-se do Lady Link que possui 47 diamantes de 1,4 mm, cravejados de forma delicada no bisel e que combinam perfeitamente com os 11 diamantes no mostrador. O modelo que brilha como uma joia, possui ponteiros luminescentes, pulseira resistente e tratamento antirreflexo.

Women’s options are divine Tag Heuer and Rolex display beautiful models for women

The top of Tag Heuer Famous label Tag Heuer has just created an exclusive watch, for elegant and demanding women. It is the Lady Link, which has 47 1.4 mm diamonds delicately set in the bevel and perfectly matching the 11 diamonds in the display. The model, which glitters like a jewel, has luminescent hands, a resistant wristband, and antireflex treatment.

Rolex aposta nas pulseiras de couro A linha Oyester Perpetual Day-Date está apostando muito em sua coleção com pulseira de couro e uma das sensações é o modelo com pulseira verde e ouro amarelo. Nesse caso, o mostruário é também verde e combina perfeitamente com a pulseira, feita com material de jacaré. O relógio conta com uma alça moderna, de fecho dobrável e fácil de utilizar, permitindo assim que o comprimento da correia seja totalmente adaptável. Essa linha tem história, sendo a primeira no mundo a mostrar data e dia da semana por extenso. Basicamente, o Day Date é fabricado com os itens mais nobres do mundo joalheiro, com ouro e platina. O vidro é uma safira resistente a risco, e o mesmo possui calibre 3155 manufatura Rolex. Em 2014, os modelos com pulseira em couro terão um destaque acentuado no mundo da moda, e fora a opção esverdeada, a linha ainda conta com opções azul, marrom e vermelho.

Rolex bets on leather wristbands

The Oyester Perpetual Day-Date line Oyester is betting significantly on its collection with leather wristband, and one of the hits is the model with a green wristband and of yellow gold. In this case the display is also green and combines with the wristband, made alligator material. The watch has a modern strap, with folding latch and easy to wear, thus allowing the belt length to be fully adaptable. This line has a history, being the first in the world to display date and weekday in words. Basically, the Day Date is manufactured with the most noble items in the world of jewelry, with gold and platinum. The glass is a sapphire resistant to scratches, and it has a 3155 gauge manufactured by Rolex. In 2014 the models with leather wristband will be significantly highlighted in the fashion world, and besides the greenish option the line also counts on the blue, brown, and red options. 16 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

relógios

Opções femininas estão divinas Tag Heuer e Rolex mostram belos modelos para as mulheres O top da Tag Heuer A famosa grife Tag Heuer acaba de criar um relógio exclusivo para mulheres elegantes e exigentes. Trata-se do Lady Link que possui 47 diamantes de 1,4 mm, cravejados de forma delicada no bisel e que combinam perfeitamente com os 11 diamantes no mostrador. O modelo que brilha como uma joia, possui ponteiros luminescentes, pulseira resistente e tratamento antirreflexo.

Women’s options are divine Tag Heuer and Rolex display beautiful models for women

The top of Tag Heuer Famous label Tag Heuer has just created an exclusive watch, for elegant and demanding women. It is the Lady Link, which has 47 1.4 mm diamonds delicately set in the bevel and perfectly matching the 11 diamonds in the display. The model, which glitters like a jewel, has luminescent hands, a resistant wristband, and antireflex treatment.

Rolex aposta nas pulseiras de couro A linha Oyester Perpetual Day-Date está apostando muito em sua coleção com pulseira de couro e uma das sensações é o modelo com pulseira verde e ouro amarelo. Nesse caso, o mostruário é também verde e combina perfeitamente com a pulseira, feita com material de jacaré. O relógio conta com uma alça moderna, de fecho dobrável e fácil de utilizar, permitindo assim que o comprimento da correia seja totalmente adaptável. Essa linha tem história, sendo a primeira no mundo a mostrar data e dia da semana por extenso. Basicamente, o Day Date é fabricado com os itens mais nobres do mundo joalheiro, com ouro e platina. O vidro é uma safira resistente a risco, e o mesmo possui calibre 3155 manufatura Rolex. Em 2014, os modelos com pulseira em couro terão um destaque acentuado no mundo da moda, e fora a opção esverdeada, a linha ainda conta com opções azul, marrom e vermelho.

Rolex bets on leather wristbands

The Oyester Perpetual Day-Date line Oyester is betting significantly on its collection with leather wristband, and one of the hits is the model with a green wristband and of yellow gold. In this case the display is also green and combines with the wristband, made alligator material. The watch has a modern strap, with folding latch and easy to wear, thus allowing the belt length to be fully adaptable. This line has a history, being the first in the world to display date and weekday in words. Basically, the Day Date is manufactured with the most noble items in the world of jewelry, with gold and platinum. The glass is a sapphire resistant to scratches, and it has a 3155 gauge manufactured by Rolex. In 2014 the models with leather wristband will be significantly highlighted in the fashion world, and besides the greenish option the line also counts on the blue, brown, and red options. 16 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

M ODA

Por Flávio Machado

Trends 2015

Love Moschino by Moschino.

Love Moschino is a young line, previously known as Moschino Jeans.

Minimalismo - Barbara Bui

Minimalism - Barbara Bui

Fausto Puglisi - geometria, palmeiras, preto e branco, cintua anos 40

saia by FAUSTO PUGLISI

Fausto Puglisi – Geometry, palm trees, black and white, the forties

Skirt by FAUSTO PUGLISI

Color Blocking - A mistura de tons vivos com tonalidades neutras resgatam a diversão da tendência

Color Blocking Color blocks are back, but in a single desire piece

Lenço Hermès

Hermès scarf

Necessaire Roberto Cavalli

Roberto Cavalli vanity case

Jimmy choo

Minimalismo - a versatilidade do simples anuncia o new chic!

Minimalism – The versatilization of the simple announces the new by Mary Katrantzou

Look: Emilio Pucci Collection 2014

Color blocking - Miu Miu Minimalismo - Louboutin

Minimalism - Louboutin

Color Blocking – The mixture of live shades with neutral tonalities redeems the trend fun Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 19


luxus magazine

M ODA

Por Flávio Machado

Trends 2015

Love Moschino by Moschino.

Love Moschino is a young line, previously known as Moschino Jeans.

Minimalismo - Barbara Bui

Minimalism - Barbara Bui

Fausto Puglisi - geometria, palmeiras, preto e branco, cintua anos 40

saia by FAUSTO PUGLISI

Fausto Puglisi – Geometry, palm trees, black and white, the forties

Skirt by FAUSTO PUGLISI

Color Blocking - A mistura de tons vivos com tonalidades neutras resgatam a diversão da tendência

Color Blocking Color blocks are back, but in a single desire piece

Lenço Hermès

Hermès scarf

Necessaire Roberto Cavalli

Roberto Cavalli vanity case

Jimmy choo

Minimalismo - a versatilidade do simples anuncia o new chic!

Minimalism – The versatilization of the simple announces the new by Mary Katrantzou

Look: Emilio Pucci Collection 2014

Color blocking - Miu Miu Minimalismo - Louboutin

Minimalism - Louboutin

Color Blocking – The mixture of live shades with neutral tonalities redeems the trend fun Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 19


luxus magazine

M ODA

Armani Collezioni

Diesel

Boss Orange

Alexander McQueen Menswear

P&B - les hommes flannels

B&W Black and white become unbeatable.

Blaser Diesel

Monocromia Ermanno Scervino Monochrome - The radiation provided by a single color promises to bring simplicity.

Max print! - Digital landscapes bring an overload of memories.

charvet Faconnable

Candy color - Faconnable

Faconnable

P&B - Les Hommes

Nostalgia - Paul Smith

P&B - Saint Laurent

20 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

M ODA

Armani Collezioni

Diesel

Boss Orange

Alexander McQueen Menswear

P&B - les hommes flannels

B&W Black and white become unbeatable.

Blaser Diesel

Monocromia Ermanno Scervino Monochrome - The radiation provided by a single color promises to bring simplicity.

Max print! - Digital landscapes bring an overload of memories.

charvet Faconnable

Candy color - Faconnable

Faconnable

P&B - Les Hommes

Nostalgia - Paul Smith

P&B - Saint Laurent

20 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

luxo

Marcas com identidade brasileira Por Claudio Diniz

O Brasil como matéria prima do luxo

O

mercado de luxo no Brasil está crescendo e está beneficiando muitas marcas de luxo internacionais , mas há espaço para as marcas de luxo Brasileiras também. Uma marca de luxo brasileira precisa adquirir a sua própria identidade, ter o DNA do Brasil embutido na sua marca, para mudar o conceito de imitar o modelo francês e para começar a desenvolver produtos e serviços com excelência.

Desenvolver uma marca forte em todos os sentidos está ligado com oferecer produtos e serviços com identidade própria. Se a marca atende exclusivamente ao mercado brasileiro ou se exporta produtos, ela precisa possuir exibir elementos culturais para aumentar o valor ao que será oferecido aos clientes. No segmento da moda, esta máxima persiste, mesmo sendo mais fácil para um designer criativo usar os nossos aspectos culturais para desenvolver a sua própria criação e lançar algo com uma identidade bem definida. Existem poucas empresas dispostas a apostar em suas próprias ideias e criar sua própria identidade criando a sua própria historia. Atender aos consumidores de luxo requer conhecimento sobre o comportamento individual. Isso poderia ser a razão pela qual muitas empresas preferem investir em comum, fazendo o mesmo que as outras marcas fazem, pois os riscos são menores.

Atender aos consumidores de luxo requer conhecimento sobre o comportamento individual 22 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

BRAZILIAN LUXURY: Brands with a Brazilian identity Brazil as luxury´s raw material

T

he luxury market in Brazil is growing and benefiting many international luxury brands, but there is also room for Brazilian luxury brands. A Brazilian luxury brand needs to achieve its own identity, with Brazil’s DNA embedded in the brand, in order change the concept of copying the French model and to begin developing excellent products and services. Developing a strong brand is completely connected to offering products and services that have their own identity. Whether the brand exclusively provides to the Brazilian market or exports products, it needs to present cultural elements that will increase the value to what will be offered to customers. In the fashion segment, this maxim persists, even though it’s easier for creative designers to use our cultural aspects to develop their own creation and launch something with a well-defined

Providing to luxury consumers requires knowledge on individual behavior identity. There are few companies willing to bet on their own ideas, creating their identities and their own stories. Providing to luxury consumers requires knowledge on individual behavior. This could be the reason why many companies prefer to invest in what is common, doing the same thing that other brands do, because the risks are smaller. Brazil has enormous potential for brands that tell our story. A luxury brand can carry a country´s tradition. When we buy Chanel or Hermès, we’re purchasing a little piece of France. When we enter into a Chanel boutique, we’re entering France. Osklen is a good Claudio Diniz example of a Brazilian company with Brazilian Autor do livro: DNA. When we enter O Mercado do Luxo no Brasil: into an Osklen boutique Tendências e Oportunidades (editora out of Brazil, we immediSeoman). ately think of Brazil and Possuí MBA em Gestão do Luxo pela FAAP, especially Rio de Janeiro. tendo concluído estudos na área no London In some other segCollege of Fashion e na Essec Business ments, beyond fashion, School. you may wonder how to Redige uma coluna mensal sobre Luxo na develop this specific idenrevista Luxus. tity. However, it is closely É vice-coordenador da comissão de luxo da related to the founders´ Câmara de Comércio França Brasil. cultural understanding Idealizador da Maison du Luxe: uma and their business propoboutique na área de eventos, consultoria em sition. gestão de negócios e conhecimento (cursos, An authentic perseminários e in company, capacitando profissonality can add value to sionais para o segmento de Luxo). any brand. Ministra palestras sobre o mercado de Luxo It is time for the em todo o país. Brazil brand to appear. Fotos: Divulgação

LUXO BRASILEIRO:

O Brasil tem um potencial enorme para marcas que contem a nossa historia. Uma marca de luxo pode carregar a tradição de um país. Quando compramos Chanel ou Hermès, estamos adquirindo um pedacinho da França. Quando entramos em uma boutique da Chanel, estamos entrando na França. A Osklen é um bom exemplo de uma empresa brasileira com DNA brasileiro. Quando entramos em uma boutique da Osklen fora do Brasil, pensamos imediatamente no Brasil e mais no Rio de Janeiro. Em alguns outros segmentos além da moda pode-se perguntar como é possível desenvolver esta identidade específica. Contudo, ela está intimamente relacionada com o entendimento cultural de seus fundadores e com a sua proposta de negócio. Personalidade autêntica pode agregar valor a qualquer marca. Chegou a hora da marca chamada Brasil aparecer.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 23


luxus magazine

luxo

Marcas com identidade brasileira Por Claudio Diniz

O Brasil como matéria prima do luxo

O

mercado de luxo no Brasil está crescendo e está beneficiando muitas marcas de luxo internacionais , mas há espaço para as marcas de luxo Brasileiras também. Uma marca de luxo brasileira precisa adquirir a sua própria identidade, ter o DNA do Brasil embutido na sua marca, para mudar o conceito de imitar o modelo francês e para começar a desenvolver produtos e serviços com excelência.

Desenvolver uma marca forte em todos os sentidos está ligado com oferecer produtos e serviços com identidade própria. Se a marca atende exclusivamente ao mercado brasileiro ou se exporta produtos, ela precisa possuir exibir elementos culturais para aumentar o valor ao que será oferecido aos clientes. No segmento da moda, esta máxima persiste, mesmo sendo mais fácil para um designer criativo usar os nossos aspectos culturais para desenvolver a sua própria criação e lançar algo com uma identidade bem definida. Existem poucas empresas dispostas a apostar em suas próprias ideias e criar sua própria identidade criando a sua própria historia. Atender aos consumidores de luxo requer conhecimento sobre o comportamento individual. Isso poderia ser a razão pela qual muitas empresas preferem investir em comum, fazendo o mesmo que as outras marcas fazem, pois os riscos são menores.

Atender aos consumidores de luxo requer conhecimento sobre o comportamento individual 22 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

BRAZILIAN LUXURY: Brands with a Brazilian identity Brazil as luxury´s raw material

T

he luxury market in Brazil is growing and benefiting many international luxury brands, but there is also room for Brazilian luxury brands. A Brazilian luxury brand needs to achieve its own identity, with Brazil’s DNA embedded in the brand, in order change the concept of copying the French model and to begin developing excellent products and services. Developing a strong brand is completely connected to offering products and services that have their own identity. Whether the brand exclusively provides to the Brazilian market or exports products, it needs to present cultural elements that will increase the value to what will be offered to customers. In the fashion segment, this maxim persists, even though it’s easier for creative designers to use our cultural aspects to develop their own creation and launch something with a well-defined

Providing to luxury consumers requires knowledge on individual behavior identity. There are few companies willing to bet on their own ideas, creating their identities and their own stories. Providing to luxury consumers requires knowledge on individual behavior. This could be the reason why many companies prefer to invest in what is common, doing the same thing that other brands do, because the risks are smaller. Brazil has enormous potential for brands that tell our story. A luxury brand can carry a country´s tradition. When we buy Chanel or Hermès, we’re purchasing a little piece of France. When we enter into a Chanel boutique, we’re entering France. Osklen is a good Claudio Diniz example of a Brazilian company with Brazilian Autor do livro: DNA. When we enter O Mercado do Luxo no Brasil: into an Osklen boutique Tendências e Oportunidades (editora out of Brazil, we immediSeoman). ately think of Brazil and Possuí MBA em Gestão do Luxo pela FAAP, especially Rio de Janeiro. tendo concluído estudos na área no London In some other segCollege of Fashion e na Essec Business ments, beyond fashion, School. you may wonder how to Redige uma coluna mensal sobre Luxo na develop this specific idenrevista Luxus. tity. However, it is closely É vice-coordenador da comissão de luxo da related to the founders´ Câmara de Comércio França Brasil. cultural understanding Idealizador da Maison du Luxe: uma and their business propoboutique na área de eventos, consultoria em sition. gestão de negócios e conhecimento (cursos, An authentic perseminários e in company, capacitando profissonality can add value to sionais para o segmento de Luxo). any brand. Ministra palestras sobre o mercado de Luxo It is time for the em todo o país. Brazil brand to appear. Fotos: Divulgação

LUXO BRASILEIRO:

O Brasil tem um potencial enorme para marcas que contem a nossa historia. Uma marca de luxo pode carregar a tradição de um país. Quando compramos Chanel ou Hermès, estamos adquirindo um pedacinho da França. Quando entramos em uma boutique da Chanel, estamos entrando na França. A Osklen é um bom exemplo de uma empresa brasileira com DNA brasileiro. Quando entramos em uma boutique da Osklen fora do Brasil, pensamos imediatamente no Brasil e mais no Rio de Janeiro. Em alguns outros segmentos além da moda pode-se perguntar como é possível desenvolver esta identidade específica. Contudo, ela está intimamente relacionada com o entendimento cultural de seus fundadores e com a sua proposta de negócio. Personalidade autêntica pode agregar valor a qualquer marca. Chegou a hora da marca chamada Brasil aparecer.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 23


luxus magazine

perfumes Versace Eros é puro luxo Os homens acabaram de ganhar um perfume que traduz o mundo do luxo, poder e ao mesmo tempo da sensualidade. Versace Eros é tudo isso e, como o Deus do amor, é capaz de fazer as pessoas se apaixonarem com um simples arco e flecha. É possível sentir o frescor das folhas de hortelã, raspas de limão siciliano e da maçã verde. Toda a viralidade de Eros é sentido pelo cedro e musgo escuro e o destaque olfativo se dá através do toque oriental e da madeira. A embalagem é nobre, lembrando o azul do Mar Mediterrâneo, além das rachaduras gregas e a imagem da medusa.

Versace Eros is pure luxury Men have just won a perfume translating the world of luxury, power, and at the same time of sensuality. Versace Eros is all that and, like the god of love, it is capable of making people getting in love with a mere bow and arrow. It is possible to feel the freshness of peppermint leaves, Sicilian lemon chips, and green apple. The entire virality of Eros is felt through cedar and dark moss, and the olphative keynote is done by the Eastern and wooden touch. The packaging is noble, recalling the Mediterranean Sea blue, besides the Greek cleavings and medusa image. C

M

Y

CM

MY

CY

John Varvatos Vintage e toda sua classe Vintage da John Varvatos exala elegância e masculinidade. Arrojado e sofisticado, o perfume gera um ar descontraído, com uma fragrância oriental com especiarias. Nas notas de cabeça é possível sentir o tamarindo e nas do coração, sementes de coentro revelam uma mistura fresca. Tabaco, sálvia, bálsamo, âmbar, baunilha e couro, também são sentidos, gerando poder e mistério. O frasco baseia-se nos moldes de um ombro curvado, moldurado pelo design das roupas. A tampa possui um fino acabamento e o logotipo remete à antiguidade.

John Varvatos Vintage and its entire class Vintage by John Varvatos emanates elegance and masculinity. Bold and sophisticate, the perfume generates a relaxed atmosphere, with an Eastern fragrance with spicery. Through the head notes it is possible to perceive tamarind, and coriander seeds in the heart notes reveal a fresh mixture. Tobacco, sage, balm, amber, vanilla, and leather are perceived as well, generating power and mystery. The flask is based on the shapes of a curved shoulder, framed by the clothes design. The lid is finely finished, and the logotype recalls antiquity.

24 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

CMY

K


luxus magazine

perfumes Versace Eros é puro luxo Os homens acabaram de ganhar um perfume que traduz o mundo do luxo, poder e ao mesmo tempo da sensualidade. Versace Eros é tudo isso e, como o Deus do amor, é capaz de fazer as pessoas se apaixonarem com um simples arco e flecha. É possível sentir o frescor das folhas de hortelã, raspas de limão siciliano e da maçã verde. Toda a viralidade de Eros é sentido pelo cedro e musgo escuro e o destaque olfativo se dá através do toque oriental e da madeira. A embalagem é nobre, lembrando o azul do Mar Mediterrâneo, além das rachaduras gregas e a imagem da medusa.

Versace Eros is pure luxury Men have just won a perfume translating the world of luxury, power, and at the same time of sensuality. Versace Eros is all that and, like the god of love, it is capable of making people getting in love with a mere bow and arrow. It is possible to feel the freshness of peppermint leaves, Sicilian lemon chips, and green apple. The entire virality of Eros is felt through cedar and dark moss, and the olphative keynote is done by the Eastern and wooden touch. The packaging is noble, recalling the Mediterranean Sea blue, besides the Greek cleavings and medusa image. C

M

Y

CM

MY

CY

John Varvatos Vintage e toda sua classe Vintage da John Varvatos exala elegância e masculinidade. Arrojado e sofisticado, o perfume gera um ar descontraído, com uma fragrância oriental com especiarias. Nas notas de cabeça é possível sentir o tamarindo e nas do coração, sementes de coentro revelam uma mistura fresca. Tabaco, sálvia, bálsamo, âmbar, baunilha e couro, também são sentidos, gerando poder e mistério. O frasco baseia-se nos moldes de um ombro curvado, moldurado pelo design das roupas. A tampa possui um fino acabamento e o logotipo remete à antiguidade.

John Varvatos Vintage and its entire class Vintage by John Varvatos emanates elegance and masculinity. Bold and sophisticate, the perfume generates a relaxed atmosphere, with an Eastern fragrance with spicery. Through the head notes it is possible to perceive tamarind, and coriander seeds in the heart notes reveal a fresh mixture. Tobacco, sage, balm, amber, vanilla, and leather are perceived as well, generating power and mystery. The flask is based on the shapes of a curved shoulder, framed by the clothes design. The lid is finely finished, and the logotype recalls antiquity.

24 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

CMY

K


luxus magazine

perfumes Gucci Guilty Black é uma opção elegante Um dos perfumes atuais que mais simbolizam o jogo da sedução, ele possui toques que lembram os ingredientes verdes. Nas notas de topo sente-se o coentro e a lavanda. Nas de coração, a masculinidade é acentuada com a flor de laranjeira afrodisíaca, que funde-se com o neroli. Já na base, a marca da Gucci se apresenta com o patchouli, detalhando a madeira de cedro, de uma forma sedutora e esportiva. O recipiente é clássico, com uma bela combinação entre os tons verde e preto, passando também uma certa sobriedade.

Gucci Guilty Black is an elegant option One of the current perfumes that best symbolize the seduction game, it has touches recalling green ingredients. Coriander and lavender are perceived in the top notes. In the heart notes, masculinity is accentuated with the aphrodisiacal orange flower, which is merged with neroli. On its base, the Gucci brand is present with patchouli, detailing the cedar wood, in a seductive and sportive way. The recipient is classic, with a beautiful combination between green and black shades, conveying a certain sobriety as well.

Satine é baseada na mulher parisiense A tradicional Lalique acaba de trazer ao Brasil o perfume Satine, feito para mulheres decididas e elegantes, com o charme das mulheres de Paris. O produto revela a gardênia cremosa, as pétalas de jasmim, o toque agradável da baunilha e a vivacidade da pimenta rosa. Ao fim as notas amadeiradas de sândalo, vetiver e pachouli. O frasco lembra a saia de uma mulher drapeada, reverenciando as mulheres que caminham com feminilidade e elegância. A bela tampa prata possui uma andorinha bordada e a caixa protetora de Lalique é envolvida por uma fita, dando um toque a mais de requinte.

Satine is based on the Parisian woman The traditional Lalique has just brought to Brazil the Satine perfume, made for resolute and elegant women, with the charm of Paris women. The product reveals creamy gardenia, jasmine petals, the pleasant touch of vanilla, and the pink pepper vivacity. In the end, the wooden notes of sandal, vetiver, and patchouli. The flask recalls a woman’s draped skirt, revering women who walk in a feminine and elegant way. The beautiful silver lid has an embroidered swallow, and Lalique’s protective box is involved by a ribbon, which provides an extra touch of refinement.

26 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Buffet Planet Party Um espaço para momentos inesquecíveis Av. Hélio Pellegrino, 801 - Vila Olímpia - São Paulo - SP 3045-6769 - 3848-9605 - 3849-2364


luxus magazine

perfumes Gucci Guilty Black é uma opção elegante Um dos perfumes atuais que mais simbolizam o jogo da sedução, ele possui toques que lembram os ingredientes verdes. Nas notas de topo sente-se o coentro e a lavanda. Nas de coração, a masculinidade é acentuada com a flor de laranjeira afrodisíaca, que funde-se com o neroli. Já na base, a marca da Gucci se apresenta com o patchouli, detalhando a madeira de cedro, de uma forma sedutora e esportiva. O recipiente é clássico, com uma bela combinação entre os tons verde e preto, passando também uma certa sobriedade.

Gucci Guilty Black is an elegant option One of the current perfumes that best symbolize the seduction game, it has touches recalling green ingredients. Coriander and lavender are perceived in the top notes. In the heart notes, masculinity is accentuated with the aphrodisiacal orange flower, which is merged with neroli. On its base, the Gucci brand is present with patchouli, detailing the cedar wood, in a seductive and sportive way. The recipient is classic, with a beautiful combination between green and black shades, conveying a certain sobriety as well.

Satine é baseada na mulher parisiense A tradicional Lalique acaba de trazer ao Brasil o perfume Satine, feito para mulheres decididas e elegantes, com o charme das mulheres de Paris. O produto revela a gardênia cremosa, as pétalas de jasmim, o toque agradável da baunilha e a vivacidade da pimenta rosa. Ao fim as notas amadeiradas de sândalo, vetiver e pachouli. O frasco lembra a saia de uma mulher drapeada, reverenciando as mulheres que caminham com feminilidade e elegância. A bela tampa prata possui uma andorinha bordada e a caixa protetora de Lalique é envolvida por uma fita, dando um toque a mais de requinte.

Satine is based on the Parisian woman The traditional Lalique has just brought to Brazil the Satine perfume, made for resolute and elegant women, with the charm of Paris women. The product reveals creamy gardenia, jasmine petals, the pleasant touch of vanilla, and the pink pepper vivacity. In the end, the wooden notes of sandal, vetiver, and patchouli. The flask recalls a woman’s draped skirt, revering women who walk in a feminine and elegant way. The beautiful silver lid has an embroidered swallow, and Lalique’s protective box is involved by a ribbon, which provides an extra touch of refinement.

26 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Buffet Planet Party Um espaço para momentos inesquecíveis Av. Hélio Pellegrino, 801 - Vila Olímpia - São Paulo - SP 3045-6769 - 3848-9605 - 3849-2364


luxus magazine

perfumes Untold e o romantismo no ar Elizabeth Arden acaba de lançar Untold no Brasil. A fragrância é conhecida como a assinatura da mulher moderna em forma de perfume. A pimenta rosa é vibrante e combina com o frescor da bergamota. A pera e o cassis refletem as atitudes sonhadoras e imprevisíveis. A gardênia e seu refinamento, se envolvem com o característico aroma do jasmim. O mistério é mostrado com o sândalo e o patchouli. A sensualidade aparece com o âmbar e o magnetismo do almíscar. O frasco possui uma curvatura sutil, que a cada ângulo parece ser distinta, mostrando um novo aspecto a cada momento.

di Napoli

di Napoli

O artesanato da pizza, O artesanato da pizza, desde 1945 desde 1945

Untold and romanticism in the air Elizabeth Arden has just launched Untold in Brazil. Fragrance is known as the modern woman’s signature in form of perfume. The first rose is vibrant, and matches with the freshness of tangerine. Pear and cassis reflect dreamy and unpredictable attitudes. Gardenia and its refinement are involved by the characteristic jasmine scent. Mystery is shown with sandal and patchouli. Sensuality appears with amber and the magnetism of musk. The flask has a subtle curvature, which seems to be distinct from every angle, showing a new aspect at every moment.

Kenzo apresenta Flower in the Air

A badalada grife Kenzo acaba de trazer ao país a fragrância Flower in the Air, que é a nova interpretação do perfume original de Flower by Kenzo. Trata-se de um floral leve e moderno, com notas de framboesa e pimenta rosa. As notas de coração são de magnólia, rosa e gardênia. O frasco é uma embalagem divina, de formato arredondado e com uma tampa que cobre o recipiente em partes, destacando uma bela flor vermelha em seu topo, mostrando toda a delicadeza que encanta as mulheres de todas gerações.

Kenzo presents Flower in the Air The renowned label Kenzo has just brought to the country the Flower in the Air fragrance, which is the new interpretation of Flower by Kenzo original perfume. It is a light and modern floral, with notes of raspberry and pink pepper. The heart notes are magnolia, rose, and gardenia. The flask is a divine packaging, round and with a lid covering the recipient in parts, highlighting a beautiful red flower on the top, displaying the entire fineness enchanting women from all generations.

28 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Av. Vereador José Diniz, 3.401- Campo Belo - (11) 5533-3319 www.ziterezadinapoli.com.br


luxus magazine

perfumes Untold e o romantismo no ar Elizabeth Arden acaba de lançar Untold no Brasil. A fragrância é conhecida como a assinatura da mulher moderna em forma de perfume. A pimenta rosa é vibrante e combina com o frescor da bergamota. A pera e o cassis refletem as atitudes sonhadoras e imprevisíveis. A gardênia e seu refinamento, se envolvem com o característico aroma do jasmim. O mistério é mostrado com o sândalo e o patchouli. A sensualidade aparece com o âmbar e o magnetismo do almíscar. O frasco possui uma curvatura sutil, que a cada ângulo parece ser distinta, mostrando um novo aspecto a cada momento.

di Napoli

di Napoli

O artesanato da pizza, O artesanato da pizza, desde 1945 desde 1945

Untold and romanticism in the air Elizabeth Arden has just launched Untold in Brazil. Fragrance is known as the modern woman’s signature in form of perfume. The first rose is vibrant, and matches with the freshness of tangerine. Pear and cassis reflect dreamy and unpredictable attitudes. Gardenia and its refinement are involved by the characteristic jasmine scent. Mystery is shown with sandal and patchouli. Sensuality appears with amber and the magnetism of musk. The flask has a subtle curvature, which seems to be distinct from every angle, showing a new aspect at every moment.

Kenzo apresenta Flower in the Air

A badalada grife Kenzo acaba de trazer ao país a fragrância Flower in the Air, que é a nova interpretação do perfume original de Flower by Kenzo. Trata-se de um floral leve e moderno, com notas de framboesa e pimenta rosa. As notas de coração são de magnólia, rosa e gardênia. O frasco é uma embalagem divina, de formato arredondado e com uma tampa que cobre o recipiente em partes, destacando uma bela flor vermelha em seu topo, mostrando toda a delicadeza que encanta as mulheres de todas gerações.

Kenzo presents Flower in the Air The renowned label Kenzo has just brought to the country the Flower in the Air fragrance, which is the new interpretation of Flower by Kenzo original perfume. It is a light and modern floral, with notes of raspberry and pink pepper. The heart notes are magnolia, rose, and gardenia. The flask is a divine packaging, round and with a lid covering the recipient in parts, highlighting a beautiful red flower on the top, displaying the entire fineness enchanting women from all generations.

28 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Av. Vereador José Diniz, 3.401- Campo Belo - (11) 5533-3319 www.ziterezadinapoli.com.br


luxus magazine

moda

A elegância dos ternos Corte, material e acessórios são essenciais no caimento perfeito do terno

H

á tempos ouço falar que o terno masculino vem a ser uma vestimenta ultrapassada, mas o que vejo é bem o contrário: vitrines de lojas masculinas exibem modelos maravilhosos e desfiles no mundo todo vem trazendo as tendencias da estação. Símbolo de elegância masculina, traduz quem é seu usuário através dos seus detalhes, seu corte, seu material e seus acessórios. Afinal, nossas escolhas de vestuário podem produzir efeitos poderosos em nossa aparência, muito mais do que você imagina. O terno sempre foi uma peça fundamental em certas ocasiões, mesmo assim certos publicitários e mesmo alguns executivos da informática não se renderam ao seu charme. Mark Zuckerberg vai às reuniões de jeans e camiseta, Steve Jobs, o gênio da Apple, também não era adepto, mas terno impecável ainda faz a diferença na hora de fechar bons contratos e causar boa impressão, seja com parceiros de negócios, seja nas relações sociais. A alfaiataria sob medida surgiu na revolução indumentária, no inicio do século XIX, quando o terno encontrou a sua forma moderna e o paletó foi cada vez mais usado. Aliás, sabia que há uma diferença entre alfaiataria sob medida e de um terno que se compra semi pronto ou pronto, ready to wear ou prêt à porter? No prêt-à-porter, ajusta-se um modelo existente às medidas do cliente. No feito sob medida, o modelo é criado a partir do tamanho do cliente, é feito de forma específica para cada um, a criação é elaborada a partir do zero. A maior parte do tra-

30 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

balho não é visível, mas é isso que garante o caimento perfeito e o máximo conforto. O responsável por um terno feito sob medida é um alfaiate. O idealizador de uma coleção prêt -à-porter, ready to wear, é um designer. Nem precisamos dizer que este processo foi um marco na moda. Até hoje a elegância de um homem pode ser vista pelos seus ternos e o responsável geralmente é o alfaiate ou o designer escolhido por ele mesmo ou por uma consultora de imagem.

O responsável por um terno feito sob medida é um alfaiate. O idealizador de uma coleção prêt -à-porter, ready to wear, é um designer

and accessories. After all, our garment choices may produce powerful effects on our appearance, much more than you imagine. The suit has always been a fundamental piece in certain occasions; even so, certain advertisers and even some information technology executives have not surrendered to its charm. Mark Zuckerberg attends meetings wearing jeans and t-shirt, Steve Jobs, Apple’s genius, was not a supporter either, but an impeccable suit still makes a difference upon closing good contracts and cause a good impression, both with business partners and in social relations. The customized tailor’s work appeared during the garment revolution at the beginning of the 19th century, when the suit reached its modern shape and the jacket became more widely worn. By the way, did you know that there is a difference between buying a customized tailor’s work and a semi ready-to-wear or ready-to-wear, prêt-à-porter suit? In a prêt-à-porter, an existing model is adjusted to the customer’s measurements. In a tailormade suit, the model is created based on the customer’s size, it is specifically made for each one, and the creation is elaborated from square one. Most of the work is not visible, but this is what assures perfect fit and maximum comfort A tailor is the responsible for a tailormade suit. A designer is the idealizer of a prêt-à-porter, ready-to-wear collection. It goes without saying that this process was a fashion milestone. Until our days a man’s elegance may be seen through his suits, and the responsible usually is the tailor or the designer chosen by himself or by an image consultant.

The elegance of suits

Cut, material, and accessories are essential in the perfect fit of a suit

F

or quite some time now I have been hearing that men’s suits are outdated garments, but what I see is quite the contrary: Display windows of men’s stores exhibiting wonderful models and fashion shows all over the world have been bringing the season’s trends. A symbol of men’s elegance, it translates who its user is through its details, cut, material,

Lilian Riskalla CEO da empresa Lilian Riskalla Consultora de Imagem. Professora no Curso de Pós Graduação do Centro Universitário Belas Artes de São Paulo. VP de Marketing da AICI - Association of Image Consultants International. Pós- Graduada em Marketing de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas e certificada em Consultoria de Imagem Pessoal e Corporativa.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 31


luxus magazine

moda

A elegância dos ternos Corte, material e acessórios são essenciais no caimento perfeito do terno

H

á tempos ouço falar que o terno masculino vem a ser uma vestimenta ultrapassada, mas o que vejo é bem o contrário: vitrines de lojas masculinas exibem modelos maravilhosos e desfiles no mundo todo vem trazendo as tendencias da estação. Símbolo de elegância masculina, traduz quem é seu usuário através dos seus detalhes, seu corte, seu material e seus acessórios. Afinal, nossas escolhas de vestuário podem produzir efeitos poderosos em nossa aparência, muito mais do que você imagina. O terno sempre foi uma peça fundamental em certas ocasiões, mesmo assim certos publicitários e mesmo alguns executivos da informática não se renderam ao seu charme. Mark Zuckerberg vai às reuniões de jeans e camiseta, Steve Jobs, o gênio da Apple, também não era adepto, mas terno impecável ainda faz a diferença na hora de fechar bons contratos e causar boa impressão, seja com parceiros de negócios, seja nas relações sociais. A alfaiataria sob medida surgiu na revolução indumentária, no inicio do século XIX, quando o terno encontrou a sua forma moderna e o paletó foi cada vez mais usado. Aliás, sabia que há uma diferença entre alfaiataria sob medida e de um terno que se compra semi pronto ou pronto, ready to wear ou prêt à porter? No prêt-à-porter, ajusta-se um modelo existente às medidas do cliente. No feito sob medida, o modelo é criado a partir do tamanho do cliente, é feito de forma específica para cada um, a criação é elaborada a partir do zero. A maior parte do tra-

30 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

balho não é visível, mas é isso que garante o caimento perfeito e o máximo conforto. O responsável por um terno feito sob medida é um alfaiate. O idealizador de uma coleção prêt -à-porter, ready to wear, é um designer. Nem precisamos dizer que este processo foi um marco na moda. Até hoje a elegância de um homem pode ser vista pelos seus ternos e o responsável geralmente é o alfaiate ou o designer escolhido por ele mesmo ou por uma consultora de imagem.

O responsável por um terno feito sob medida é um alfaiate. O idealizador de uma coleção prêt -à-porter, ready to wear, é um designer

and accessories. After all, our garment choices may produce powerful effects on our appearance, much more than you imagine. The suit has always been a fundamental piece in certain occasions; even so, certain advertisers and even some information technology executives have not surrendered to its charm. Mark Zuckerberg attends meetings wearing jeans and t-shirt, Steve Jobs, Apple’s genius, was not a supporter either, but an impeccable suit still makes a difference upon closing good contracts and cause a good impression, both with business partners and in social relations. The customized tailor’s work appeared during the garment revolution at the beginning of the 19th century, when the suit reached its modern shape and the jacket became more widely worn. By the way, did you know that there is a difference between buying a customized tailor’s work and a semi ready-to-wear or ready-to-wear, prêt-à-porter suit? In a prêt-à-porter, an existing model is adjusted to the customer’s measurements. In a tailormade suit, the model is created based on the customer’s size, it is specifically made for each one, and the creation is elaborated from square one. Most of the work is not visible, but this is what assures perfect fit and maximum comfort A tailor is the responsible for a tailormade suit. A designer is the idealizer of a prêt-à-porter, ready-to-wear collection. It goes without saying that this process was a fashion milestone. Until our days a man’s elegance may be seen through his suits, and the responsible usually is the tailor or the designer chosen by himself or by an image consultant.

The elegance of suits

Cut, material, and accessories are essential in the perfect fit of a suit

F

or quite some time now I have been hearing that men’s suits are outdated garments, but what I see is quite the contrary: Display windows of men’s stores exhibiting wonderful models and fashion shows all over the world have been bringing the season’s trends. A symbol of men’s elegance, it translates who its user is through its details, cut, material,

Lilian Riskalla CEO da empresa Lilian Riskalla Consultora de Imagem. Professora no Curso de Pós Graduação do Centro Universitário Belas Artes de São Paulo. VP de Marketing da AICI - Association of Image Consultants International. Pós- Graduada em Marketing de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas e certificada em Consultoria de Imagem Pessoal e Corporativa.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 31


luxus magazine

moda

Deluxe shirts

For a selective public, the best tailormade shirts

B

usinessman Fernando Teodoro currently is one of the great names of national fashion. Everything began when he was still 20. Through Italian neckties and his work refinement, he became widely known after creating the Camisas de Luxo label, in which he customizedly designs, molds, and prepares. “The basic differential between a tailormade shirt and an industrialized product is that the piece is specially made for our customer. Each detail is paramount, and the result reveals a huge difference”, Fernando states. The shirts are made one by one, handmade, and meet all needs required by the demanding businessman and executive public. Another significant differential is the variety of noble fabrics, with incredible patterns. Altogether there are over 200 options, highlighting the noble Egyptian cotton. To facilitate the life full of appointments of the Camisas de Luxo public, Fernando attends only at the customer’s home or office. The consultancy is broad, and he can even travel to take the customer’s measurements.

Camisas de Luxo Para um público seleto, as melhores camisas sob medida

32 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O

empresário Fernando Teodoro é atualmente um dos grandes nomes da moda nacional. Tudo começou quando ainda tinha 20 anos. Através das gravatas italianas e o refinamento de seu trabalho, ficou amplamente conhecido após a criação da grife Camisas de Luxo em que desenha, molda e prepara sob medida. “O diferencial básico de uma camisa sob medida para um produto in-

dustrializado é que a peça é feita especialmente para nosso cliente. Cada detalhe é primordial e o resultado revela uma grande diferença”, afirma Fernando. As camisas são feitas uma a uma, à mão, e atendem todas as necessidades que o exigente público de empresários e executivos precisam. Outro grande diferencial é a variedade de tecidos nobres, com estampas incríveis.

Service: Phone: (11) 3443-7730 www.camisasdeluxo.com.br

Ao todo, são mais de 200 opções, com destaque para o nobre algodão egípcio. Para facilitar a vida regada de compromissos do público da Camisas de Luxo, Fernando atende somente a domicílio ou no próprio escritório do cliente. A consultoria é ampla, podendo inclusive viajar e tirar as medidas do solicitante. Serviço: Tel. (11) 3443-7730 www.camisasdeluxo.com.br

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 33


luxus magazine

moda

Deluxe shirts

For a selective public, the best tailormade shirts

B

usinessman Fernando Teodoro currently is one of the great names of national fashion. Everything began when he was still 20. Through Italian neckties and his work refinement, he became widely known after creating the Camisas de Luxo label, in which he customizedly designs, molds, and prepares. “The basic differential between a tailormade shirt and an industrialized product is that the piece is specially made for our customer. Each detail is paramount, and the result reveals a huge difference”, Fernando states. The shirts are made one by one, handmade, and meet all needs required by the demanding businessman and executive public. Another significant differential is the variety of noble fabrics, with incredible patterns. Altogether there are over 200 options, highlighting the noble Egyptian cotton. To facilitate the life full of appointments of the Camisas de Luxo public, Fernando attends only at the customer’s home or office. The consultancy is broad, and he can even travel to take the customer’s measurements.

Camisas de Luxo Para um público seleto, as melhores camisas sob medida

32 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O

empresário Fernando Teodoro é atualmente um dos grandes nomes da moda nacional. Tudo começou quando ainda tinha 20 anos. Através das gravatas italianas e o refinamento de seu trabalho, ficou amplamente conhecido após a criação da grife Camisas de Luxo em que desenha, molda e prepara sob medida. “O diferencial básico de uma camisa sob medida para um produto in-

dustrializado é que a peça é feita especialmente para nosso cliente. Cada detalhe é primordial e o resultado revela uma grande diferença”, afirma Fernando. As camisas são feitas uma a uma, à mão, e atendem todas as necessidades que o exigente público de empresários e executivos precisam. Outro grande diferencial é a variedade de tecidos nobres, com estampas incríveis.

Service: Phone: (11) 3443-7730 www.camisasdeluxo.com.br

Ao todo, são mais de 200 opções, com destaque para o nobre algodão egípcio. Para facilitar a vida regada de compromissos do público da Camisas de Luxo, Fernando atende somente a domicílio ou no próprio escritório do cliente. A consultoria é ampla, podendo inclusive viajar e tirar as medidas do solicitante. Serviço: Tel. (11) 3443-7730 www.camisasdeluxo.com.br

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 33


luxus magazine

l i t e r at u r a

uma viagem ao alcance das mãos Por Ana Paula Bergamasco

A

Aventura e emoção podem ser encontradas nas páginas de um livro

lua de mel dos sonhos. O lugar paradisíaco. A cidade encantada. Nova York. Paris. Istambul. Acapulco. São Paulo. Rio. As dunas do deserto do Saara. Os precipícios do Niágara. A muralha da China. Atlântida. Pasárgada. A estátua de Rodes. Catedrais Visigóticas. Castelos Medievais. O que tudo isto de comum? A imaginação. A literatura é um prazer semelhante a um passeio. Durante a leitura despertamos e treinamos nossos sentidos, com sentimentos e experiências que, provavelmente, nunca viveríamos.

Como uma verdadeira viagem, podemos escolher nosso roteiro, sentados à beira-mar, deitados numa rede, aguardando a chegada de um voo. O cardápio, como a vida, possui milhões de destinos. Podemos viajar no tempo, guiados pelo menino-médico Rob durante seu caminho pelo mundo medieval do século XI, de Londres a Pérsia, mostrando a diversidade das culturas da época, os preconceitos e a brutalidade, pelas palavras de Noah Gordon, no O Físico. Ou sermos o ghost-writer José, de Chico Buarque, mudando-nos do Rio para Hungria, deixando nossa vida para trás, sem informarmos nosso destino, como em Budapeste.

Como uma verdadeira viagem, podemos escolher nosso roteiro, sentados à beira-mar, deitados numa rede, aguardando a chegada de um voo. Quem sabe, enveredarmos dentro de nossos próprios sonhos, buscando a solução para um grave crime, em meio ao Sonho de Eva, guiados pelo nosso inconsciente até a China, tendo como o condutor Chico Anes. Alçarmos um balão com Julio Verne, fazendo uma Volta ao Mundo em Oitenta Dias e após conhecermos o coração de nosso planeta numa Viagem ao Centro da Terra. Cravarmos no fio de espada uma epopeia grega em prosa e verso, com Homero nos contando sobre as belezas de Tróia e a guerra sangrenta para sua conquista, recheada de heróis, homens e deuses como na Ilíada. Arrepiarmo-nos com os sofrimentos e objetos de tortura do Inferno, ou regozijarmo-nos com o Paraíso, numa reprodução da sociedade Italiana do século XIII, chefiados por Dante, na sua Divina Comédia. Não importa o que escolha. A passagem é livre. As emoções também. Afinal, como dizia Shakespeare, nós somos feitos do mesmo material dos sonhos.

A trip within arm’s reach Adventure and emotion can be encountered on the pages of a book.

T

he dream honeymoon. The paradisiacal place. The enchanted city. New York. Paris. Istanbul. Acapulco. São Paulo. Rio. The Sahara desert dunes The Niagara precipices. China’s wall. Atlantida. Pasargadae. The statue of Rhodes. Visigoth cathedrals. Medieval castles. What do all that have in common? Imagination. Literature is a pleasure similar to a stroll. During reading we awake and train

34 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

our senses, with feelings and experiences that we would probably never lives. As in a true trip, we can choose our itinerary, sitting by the sea, resting on a hammock, awaiting the arrival of a flight. The menu, as life, has millions of destinations. We can travel in time, guided by boy physician Rob during his journey through the medieval world of the 11th century, from London to Persia, showing the diversity of the cultures of the time, the prejudices and brutality, in Noah Gordon’s words in The Physician. Or we can be Chico Buarque’s ghost writer José, moving from Rio to Hungary, leaving our life behind, without informing our destination, as in Budapest. Or perhaps we might move within our own dreams, seeking the solution for a serious crime, amid Eve’s Deam, guided by our unconscious as far as China, having Chico Anes as leader. Boarding a balloon with Julio Verne, traveling Around the World in 80 Days, and afterwards knowing the heart of our planet in A Journey to the Center of the Earth. Experiencing a Greek epopee through the sword, with Homer telling us about the beauties of Troy and the bloody war for its conquest, full of heroes, mend, and gods, as in Iliad. Getting terrified with the sufferings and torture objects of Hell, or rejoicing with the Paradise, in a reproduction of the 13th-century Italian society, led by Dante, in this Divine Comedy. It does not matter what you choose. Passage is free. So are the emotions. After all, as Shakespeare said, we are made of the same material of the dreams.

ANA PAULA BERGAMASCO Advogada, Escritora e Professora. Cursou Direito e é doutoranda pela Universidade de São Paulo, de onde recebeu menção honrosa. Especialista em Direito Tributário pela PUC-SP e Direito dos Contratos pela IICS. Colaboradora em várias mídias com ensaios, crônicas e contos. Foi finalista do Prêmio SESC de Literatura e vencedora do Codex de Ouro em 2011, com seu livro Apátrida. É coautora de João & Maria. www.anapaulabergamasco.com @anabergamasco facebook.com/anapaulabergamasco.writer

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 35


luxus magazine

l i t e r at u r a

uma viagem ao alcance das mãos Por Ana Paula Bergamasco

A

Aventura e emoção podem ser encontradas nas páginas de um livro

lua de mel dos sonhos. O lugar paradisíaco. A cidade encantada. Nova York. Paris. Istambul. Acapulco. São Paulo. Rio. As dunas do deserto do Saara. Os precipícios do Niágara. A muralha da China. Atlântida. Pasárgada. A estátua de Rodes. Catedrais Visigóticas. Castelos Medievais. O que tudo isto de comum? A imaginação. A literatura é um prazer semelhante a um passeio. Durante a leitura despertamos e treinamos nossos sentidos, com sentimentos e experiências que, provavelmente, nunca viveríamos.

Como uma verdadeira viagem, podemos escolher nosso roteiro, sentados à beira-mar, deitados numa rede, aguardando a chegada de um voo. O cardápio, como a vida, possui milhões de destinos. Podemos viajar no tempo, guiados pelo menino-médico Rob durante seu caminho pelo mundo medieval do século XI, de Londres a Pérsia, mostrando a diversidade das culturas da época, os preconceitos e a brutalidade, pelas palavras de Noah Gordon, no O Físico. Ou sermos o ghost-writer José, de Chico Buarque, mudando-nos do Rio para Hungria, deixando nossa vida para trás, sem informarmos nosso destino, como em Budapeste.

Como uma verdadeira viagem, podemos escolher nosso roteiro, sentados à beira-mar, deitados numa rede, aguardando a chegada de um voo. Quem sabe, enveredarmos dentro de nossos próprios sonhos, buscando a solução para um grave crime, em meio ao Sonho de Eva, guiados pelo nosso inconsciente até a China, tendo como o condutor Chico Anes. Alçarmos um balão com Julio Verne, fazendo uma Volta ao Mundo em Oitenta Dias e após conhecermos o coração de nosso planeta numa Viagem ao Centro da Terra. Cravarmos no fio de espada uma epopeia grega em prosa e verso, com Homero nos contando sobre as belezas de Tróia e a guerra sangrenta para sua conquista, recheada de heróis, homens e deuses como na Ilíada. Arrepiarmo-nos com os sofrimentos e objetos de tortura do Inferno, ou regozijarmo-nos com o Paraíso, numa reprodução da sociedade Italiana do século XIII, chefiados por Dante, na sua Divina Comédia. Não importa o que escolha. A passagem é livre. As emoções também. Afinal, como dizia Shakespeare, nós somos feitos do mesmo material dos sonhos.

A trip within arm’s reach Adventure and emotion can be encountered on the pages of a book.

T

he dream honeymoon. The paradisiacal place. The enchanted city. New York. Paris. Istanbul. Acapulco. São Paulo. Rio. The Sahara desert dunes The Niagara precipices. China’s wall. Atlantida. Pasargadae. The statue of Rhodes. Visigoth cathedrals. Medieval castles. What do all that have in common? Imagination. Literature is a pleasure similar to a stroll. During reading we awake and train

34 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

our senses, with feelings and experiences that we would probably never lives. As in a true trip, we can choose our itinerary, sitting by the sea, resting on a hammock, awaiting the arrival of a flight. The menu, as life, has millions of destinations. We can travel in time, guided by boy physician Rob during his journey through the medieval world of the 11th century, from London to Persia, showing the diversity of the cultures of the time, the prejudices and brutality, in Noah Gordon’s words in The Physician. Or we can be Chico Buarque’s ghost writer José, moving from Rio to Hungary, leaving our life behind, without informing our destination, as in Budapest. Or perhaps we might move within our own dreams, seeking the solution for a serious crime, amid Eve’s Deam, guided by our unconscious as far as China, having Chico Anes as leader. Boarding a balloon with Julio Verne, traveling Around the World in 80 Days, and afterwards knowing the heart of our planet in A Journey to the Center of the Earth. Experiencing a Greek epopee through the sword, with Homer telling us about the beauties of Troy and the bloody war for its conquest, full of heroes, mend, and gods, as in Iliad. Getting terrified with the sufferings and torture objects of Hell, or rejoicing with the Paradise, in a reproduction of the 13th-century Italian society, led by Dante, in this Divine Comedy. It does not matter what you choose. Passage is free. So are the emotions. After all, as Shakespeare said, we are made of the same material of the dreams.

ANA PAULA BERGAMASCO Advogada, Escritora e Professora. Cursou Direito e é doutoranda pela Universidade de São Paulo, de onde recebeu menção honrosa. Especialista em Direito Tributário pela PUC-SP e Direito dos Contratos pela IICS. Colaboradora em várias mídias com ensaios, crônicas e contos. Foi finalista do Prêmio SESC de Literatura e vencedora do Codex de Ouro em 2011, com seu livro Apátrida. É coautora de João & Maria. www.anapaulabergamasco.com @anabergamasco facebook.com/anapaulabergamasco.writer

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 35


luxus magazine

O corte ficou perfeito em Anne Hathaway - The cut looks

perfect on Anne Hathaway

loungecriativo

STUDIO W

Charlize Theron é outra famosa que se rendeu ao estilo -

Charlize Theron is another celebrity that gave into the style

Pixie hair é a nova tendência do verão Mulheres de todo o mundo, inclusive celebridades, adotam o modelo que as deixam mais jovens Por Rodrigo Cintra

A

nova sensação para os primeiros meses de 2014 é o pixie hair. E o que é esse modelo de corte que está, literalmente, fazendo a cabeça das mulheres de várias partes do mundo, incluindo as famosas? Trata-se de uma opção de cabelos curtos, que deixa boa parte delas mais jovens, expressando uma beleza ainda mais leve e pura. Antenadas e especialmente muitas famosas, já adotaram o visual, com destaque para Anne Hathaway, Michelle Williams, Charlize Theron, Pamela Anderson, Jennifer Lawrence, Rihanna entre outras.

Pixie hair is the new summer trend Women from around the world, including celebrities, choose the style that makes them look younger

T

he new sensation for the first few months of 2014 is pixie hair. What is this haircut style that is captivating women from around the world, as well as celebrities?

Central de reservas: 17 3280 3000 | 11 3014 0066

www.tutiresort.com OLÍMPIA • SÃO PAULO • BRAZIL

36 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 37


luxus magazine

O corte ficou perfeito em Anne Hathaway - The cut looks

perfect on Anne Hathaway

loungecriativo

STUDIO W

Charlize Theron é outra famosa que se rendeu ao estilo -

Charlize Theron is another celebrity that gave into the style

Pixie hair é a nova tendência do verão Mulheres de todo o mundo, inclusive celebridades, adotam o modelo que as deixam mais jovens Por Rodrigo Cintra

A

nova sensação para os primeiros meses de 2014 é o pixie hair. E o que é esse modelo de corte que está, literalmente, fazendo a cabeça das mulheres de várias partes do mundo, incluindo as famosas? Trata-se de uma opção de cabelos curtos, que deixa boa parte delas mais jovens, expressando uma beleza ainda mais leve e pura. Antenadas e especialmente muitas famosas, já adotaram o visual, com destaque para Anne Hathaway, Michelle Williams, Charlize Theron, Pamela Anderson, Jennifer Lawrence, Rihanna entre outras.

Pixie hair is the new summer trend Women from around the world, including celebrities, choose the style that makes them look younger

T

he new sensation for the first few months of 2014 is pixie hair. What is this haircut style that is captivating women from around the world, as well as celebrities?

Central de reservas: 17 3280 3000 | 11 3014 0066

www.tutiresort.com OLÍMPIA • SÃO PAULO • BRAZIL

36 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 37


luxus magazine

STUDIO W O cuidado básico para esse tipo de cabelo é a manutenção que o mesmo exige. Na média, a cada 45 dias é necessário e recomendável aparar e higienizar o contorno. Um dos pontos positivos desse corte é que para locais quentes como o Brasil, especialmente nosso verão, ele se torna ideal, deixando as mulheres menos “sufocadas”. A aplicação da pomada de styling é também um fator que beneficia a aparência do corte. No geral, o pixie hair não combina para pessoas com o rosto extremamente arredondado ou de grandes orelhas.

Jennifer Lawrence está ainda mais jovem com o pixie hair -

Jennifer Lawrence looks even younger with the pixie hairstyle

This is a short haircut option, which makes most women look younger, expressing an even lighter and pure beauty. Fashionable women and especially celebrities have already adopted the visual, such as Anne Hathaway, Michelle Williams, Charlize Theron, Pamela Anderson, Jennifer Lawrence, Rihanna and others. Maintenance is the basic care required for this type of haircut. On average, every 45 days, trimming and cleaning up the outline is required and recommended. One of the strong points with this haircut is that in warm places like Brazil, especially during our summer, it becomes ideal, making women feel less “suffocated”. Applying the styling cream is also a factor that benefits the cut´s appearance. Generally, the pixie haircut does not look good on people with extremely rounded faces or that have big ears.

Rodrigo Cintra - Hair Stylist do salão Studio W Iguatemi SP - www.studiow.com.br Cabeleireiro do Programa Esquadrão da Moda do SBT www.rodrigocintra.com

Rodrigo Cintra - Hair Stylist of beauty salon Studio W Iguatemi SP - www.studiow.com.br Hairstylist of Show Esquadrão da Moda of SBT www.rodrigocintra.com 38 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

STUDIO W O cuidado básico para esse tipo de cabelo é a manutenção que o mesmo exige. Na média, a cada 45 dias é necessário e recomendável aparar e higienizar o contorno. Um dos pontos positivos desse corte é que para locais quentes como o Brasil, especialmente nosso verão, ele se torna ideal, deixando as mulheres menos “sufocadas”. A aplicação da pomada de styling é também um fator que beneficia a aparência do corte. No geral, o pixie hair não combina para pessoas com o rosto extremamente arredondado ou de grandes orelhas.

Jennifer Lawrence está ainda mais jovem com o pixie hair -

Jennifer Lawrence looks even younger with the pixie hairstyle

This is a short haircut option, which makes most women look younger, expressing an even lighter and pure beauty. Fashionable women and especially celebrities have already adopted the visual, such as Anne Hathaway, Michelle Williams, Charlize Theron, Pamela Anderson, Jennifer Lawrence, Rihanna and others. Maintenance is the basic care required for this type of haircut. On average, every 45 days, trimming and cleaning up the outline is required and recommended. One of the strong points with this haircut is that in warm places like Brazil, especially during our summer, it becomes ideal, making women feel less “suffocated”. Applying the styling cream is also a factor that benefits the cut´s appearance. Generally, the pixie haircut does not look good on people with extremely rounded faces or that have big ears.

Rodrigo Cintra - Hair Stylist do salão Studio W Iguatemi SP - www.studiow.com.br Cabeleireiro do Programa Esquadrão da Moda do SBT www.rodrigocintra.com

Rodrigo Cintra - Hair Stylist of beauty salon Studio W Iguatemi SP - www.studiow.com.br Hairstylist of Show Esquadrão da Moda of SBT www.rodrigocintra.com 38 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

estética

É uma novidade terapêutica que oferece muitos benefícios estéticos com a segurança de utilizar um ativo obtido do próprio paciente, ou seja, um procedimento individual e personalizado

PLASMA RICO EM FATORES DE CRESCIMENTO Proteínas podem favorecer o rejuvenescimento

do paciente para preenchimentos faciais ou aumento de glúteo. Pode ser usado para melhorar a cicatrização nas cirurgias de abdômen, face, mama ou transplante capilar. O procedimento é realizado ambulatorialmente através da obtenção de uma quantidade mínima de sangue do paciente. E, mediante um processo delicado de centrifugação e seleção dos elementos sanguíneos, se obtém um concentrado de fatores de crescimento que, no contato com a pele, agem sobre as células danificadas. Pode ser aplicado no rosto, no pescoço, no colo (decote) ou no dorso das mãos como intradermoterapia em diferentes áreas do corpo. É utilizado como gel facial para preenchimentos e máscara facial para aplicação no local a ser tratado. É uma novidade terapêutica que oferece muitos benefícios estéticos com a segurança de utilizar um ativo obtido do próprio paciente, ou seja, um procedimento individual e personalizado. Fonte: Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica

Por Elódia Ávila

O

Plasma Rico em Fatores de Crescimento (Prfc) Ou Plasma Rico em Plaquetas (PRP) é uma novidade terapêutica que consiste em aplicar as próprias Proteínas de Crescimento Celular do paciente em diferentes áreas do corpo para favorecer seu rejuvenescimento. Assim podemos reverter muitas das alterações que caracterizam o envelhecimento tanto da pele, do tecido gorduroso, de músculos e ossos, utilizando os fatores de crescimento celular do próprio paciente.

40 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

No nosso sangue, além das células vermelhas e brancas, possuímos os fatores que estimulam o crescimento de novos vasos sanguíneos, a produção do colágeno, a reprodução e crescimento celular, entre outros. Todas estas proteínas estimulam de maneira potente a regeneração e reprodução celular, que são muito úteis em tratamentos de rejuvenescimento facial, oferecendo assim uma cútis renovada, hidratada e com boa elasticidade. Também é usado como coadjuvante nas lipoenxertias faciais ou de glúteos, ou seja, favorece a integração na enxertia de gordura própria

PLASMA RICH IN GROWTH FACTORS Proteins can promote rejuvenation

P

lasma Rich in Growth Factors (PRFC) or Platelet-Rich Plasma (PRP) is a therapeutic innovation that consists in applying the patient’s own Cell Growth Proteins in different body areas to promote their rejuvenation.

Thus we can reverse many of the alterations that characterize the skin, adipose tissue, muscles and bones aging utilizing the cell growth factors from the patient himself. In our blood, in addition to red and white cells, we have factors that stimulate new blood vessels growth, collagen production, cell reproduction and growth, among others. All of those proteins powerfully stimulate cell regeneration and reproduction, which are very useful in facial rejuvenation treatments, thus offering a renovated, hydrated skin with good elasticity. It is also used as an adjuvant in facial or gluteal lipografts, that is, promotes integration in grafting the patient’s own fat as face or gluteal fillers. It can be used to improve cicatrization in abdomen, face, breast, or hair transplant surgeries. The procedure is carried out through outpatient care by the obtainment of a minimum quantity of blood from the patient. And, by a delicate centrifugation and blood elements selection process, a concentration of growth factors is obtained which, when in contact with the skin, act on damaged cells. It can be applied on the face, neck, and chest or on the back of the hand as intradermotherapy on different body areas. It is used as facial gel for fillings and as face masks to be applied on the area to be treated. It is a therapeutic innovation providing many aesthetic benefits with the safety Dra. Elódia Ávila of using an active obtained É diretora da Clínica Elódia Ávila. from the patient that is, Graduada em medicina pela USP – therefore, an individual and Ribeirão Preto, com pós-graduação personalized procedure.

It is a therapeutic innovation providing many aesthetic benefits with the safety of using an active obtained from the patient himself, that is, an individual and personalized procedure

Source: Brazilian Surgery Society

Plastic

FAPES, Medicina Bioquímica e Prática Ortomolecular, é especialista em cirurgia plástica.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 41


luxus magazine

estética

É uma novidade terapêutica que oferece muitos benefícios estéticos com a segurança de utilizar um ativo obtido do próprio paciente, ou seja, um procedimento individual e personalizado

PLASMA RICO EM FATORES DE CRESCIMENTO Proteínas podem favorecer o rejuvenescimento

do paciente para preenchimentos faciais ou aumento de glúteo. Pode ser usado para melhorar a cicatrização nas cirurgias de abdômen, face, mama ou transplante capilar. O procedimento é realizado ambulatorialmente através da obtenção de uma quantidade mínima de sangue do paciente. E, mediante um processo delicado de centrifugação e seleção dos elementos sanguíneos, se obtém um concentrado de fatores de crescimento que, no contato com a pele, agem sobre as células danificadas. Pode ser aplicado no rosto, no pescoço, no colo (decote) ou no dorso das mãos como intradermoterapia em diferentes áreas do corpo. É utilizado como gel facial para preenchimentos e máscara facial para aplicação no local a ser tratado. É uma novidade terapêutica que oferece muitos benefícios estéticos com a segurança de utilizar um ativo obtido do próprio paciente, ou seja, um procedimento individual e personalizado. Fonte: Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica

Por Elódia Ávila

O

Plasma Rico em Fatores de Crescimento (Prfc) Ou Plasma Rico em Plaquetas (PRP) é uma novidade terapêutica que consiste em aplicar as próprias Proteínas de Crescimento Celular do paciente em diferentes áreas do corpo para favorecer seu rejuvenescimento. Assim podemos reverter muitas das alterações que caracterizam o envelhecimento tanto da pele, do tecido gorduroso, de músculos e ossos, utilizando os fatores de crescimento celular do próprio paciente.

40 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

No nosso sangue, além das células vermelhas e brancas, possuímos os fatores que estimulam o crescimento de novos vasos sanguíneos, a produção do colágeno, a reprodução e crescimento celular, entre outros. Todas estas proteínas estimulam de maneira potente a regeneração e reprodução celular, que são muito úteis em tratamentos de rejuvenescimento facial, oferecendo assim uma cútis renovada, hidratada e com boa elasticidade. Também é usado como coadjuvante nas lipoenxertias faciais ou de glúteos, ou seja, favorece a integração na enxertia de gordura própria

PLASMA RICH IN GROWTH FACTORS Proteins can promote rejuvenation

P

lasma Rich in Growth Factors (PRFC) or Platelet-Rich Plasma (PRP) is a therapeutic innovation that consists in applying the patient’s own Cell Growth Proteins in different body areas to promote their rejuvenation.

Thus we can reverse many of the alterations that characterize the skin, adipose tissue, muscles and bones aging utilizing the cell growth factors from the patient himself. In our blood, in addition to red and white cells, we have factors that stimulate new blood vessels growth, collagen production, cell reproduction and growth, among others. All of those proteins powerfully stimulate cell regeneration and reproduction, which are very useful in facial rejuvenation treatments, thus offering a renovated, hydrated skin with good elasticity. It is also used as an adjuvant in facial or gluteal lipografts, that is, promotes integration in grafting the patient’s own fat as face or gluteal fillers. It can be used to improve cicatrization in abdomen, face, breast, or hair transplant surgeries. The procedure is carried out through outpatient care by the obtainment of a minimum quantity of blood from the patient. And, by a delicate centrifugation and blood elements selection process, a concentration of growth factors is obtained which, when in contact with the skin, act on damaged cells. It can be applied on the face, neck, and chest or on the back of the hand as intradermotherapy on different body areas. It is used as facial gel for fillings and as face masks to be applied on the area to be treated. It is a therapeutic innovation providing many aesthetic benefits with the safety Dra. Elódia Ávila of using an active obtained É diretora da Clínica Elódia Ávila. from the patient that is, Graduada em medicina pela USP – therefore, an individual and Ribeirão Preto, com pós-graduação personalized procedure.

It is a therapeutic innovation providing many aesthetic benefits with the safety of using an active obtained from the patient himself, that is, an individual and personalized procedure

Source: Brazilian Surgery Society

Plastic

FAPES, Medicina Bioquímica e Prática Ortomolecular, é especialista em cirurgia plástica.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 41


luxus magazine

H OTÉIS

Hotel Majestic Natal

Glamour is the venture’s main motto

M Hotel Majestic Natal

O

Glamour é o principal lema do empreendimento

Majestic Natal, localizado na Praia de Ponta Negra, é um dos principais empreendimentos hoteleiros do país e um dos seus pontos de destaque é justamente sua suntuosa decoração, com peças exclusivas e oriundas da França, Itália e Espanha, deixando o ambiente extremamente clássico. Tal luxo se difere em extremo aos outros hotéis e resorts tradicionais do Nordeste. “Quando idealizamos o Majestic queríamos entrar no mercado de luxo que está em ascensão no Brasil. E um dos quesitos para conquistar este público é uma decoração requintada combinada com um atendimento de primeira”, conta Abdon Gosson, diretor do hotel. Já na entrada o hóspede se impressiona com a grandiosidade do lustre de 3m20 de altura e 2m50 de diâmetro, 48 braços e 144 lâmpadas. “Precisávamos de um ícone. Elegemos este lustre de cristal vindo do sul da França como nosso cartão de visitas”, revela Samara Gosson. Nos quartos, os lustres franceses “concorrem” com a moldura italiana do espelho, mesclando modernidade com classicismo. “O clássico nunca sai de moda. Optamos por diversificar a decoração dentro de um mesmo estilo. Aqui o hóspede encontrará móveis no estilo Luís XV, entre outros”, finaliza Samara Gosson.

42 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O hotel conta com belas suítes, restaurantes, concierge 24 horas, manobrista, estacionamento privativo, business center, wifi gratuito, piscina, academia de ginástica, lavanderia, sala de jogos e sala de leitura, além dos muitos outros serviços oferecidos. Serviço: www.majesticnatal.com.br

ajestic Natal, located at Ponta Negra Beach, is one of the main hotel ventures in the country, and one of its highlights is exactly its sumptuous interior designer with exclusive pieces from France, Italy, and Spain, turning it into an extremely classical environment. Such luxury is extremely different from other traditional hotels and resorts in the Northeast. “When we conceived Majestic we wanted to join the ascending luxury market in Brazil. And one of the requirements to conquer that public is a refined interior design combined with premium service”, told Abdon Gosson, the hotel’s director. Right at the entrance, the guest is impressed by the grandeur of the 3.20-m high, 2.50-m diameter, 48-arm, and 144bulb chandelier. “We needed an icon. We chose this crystal chandelier from the south of France as our business card”, revealed Samara Gosson. In the rooms French chandeliers “compete” with the mirror’s Italian frame, mixing modernity and classicism. “The classical never becomes outdated. We opted for diversifying the interior design in the same style. Here the guest will encounter Louis XV style furniture, among other things”, ended Samara Gosson. The hotel has beautiful suites, restaurants, 24hour concierge service, valet parking, private parking lot, business center, free wi-fi, swimming pool, gym, laundry, game room, and reading room, besides several other services offered. Service: www.majesticnatal.com.br

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 43


luxus magazine

H OTÉIS

Hotel Majestic Natal

Glamour is the venture’s main motto

M Hotel Majestic Natal

O

Glamour é o principal lema do empreendimento

Majestic Natal, localizado na Praia de Ponta Negra, é um dos principais empreendimentos hoteleiros do país e um dos seus pontos de destaque é justamente sua suntuosa decoração, com peças exclusivas e oriundas da França, Itália e Espanha, deixando o ambiente extremamente clássico. Tal luxo se difere em extremo aos outros hotéis e resorts tradicionais do Nordeste. “Quando idealizamos o Majestic queríamos entrar no mercado de luxo que está em ascensão no Brasil. E um dos quesitos para conquistar este público é uma decoração requintada combinada com um atendimento de primeira”, conta Abdon Gosson, diretor do hotel. Já na entrada o hóspede se impressiona com a grandiosidade do lustre de 3m20 de altura e 2m50 de diâmetro, 48 braços e 144 lâmpadas. “Precisávamos de um ícone. Elegemos este lustre de cristal vindo do sul da França como nosso cartão de visitas”, revela Samara Gosson. Nos quartos, os lustres franceses “concorrem” com a moldura italiana do espelho, mesclando modernidade com classicismo. “O clássico nunca sai de moda. Optamos por diversificar a decoração dentro de um mesmo estilo. Aqui o hóspede encontrará móveis no estilo Luís XV, entre outros”, finaliza Samara Gosson.

42 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O hotel conta com belas suítes, restaurantes, concierge 24 horas, manobrista, estacionamento privativo, business center, wifi gratuito, piscina, academia de ginástica, lavanderia, sala de jogos e sala de leitura, além dos muitos outros serviços oferecidos. Serviço: www.majesticnatal.com.br

ajestic Natal, located at Ponta Negra Beach, is one of the main hotel ventures in the country, and one of its highlights is exactly its sumptuous interior designer with exclusive pieces from France, Italy, and Spain, turning it into an extremely classical environment. Such luxury is extremely different from other traditional hotels and resorts in the Northeast. “When we conceived Majestic we wanted to join the ascending luxury market in Brazil. And one of the requirements to conquer that public is a refined interior design combined with premium service”, told Abdon Gosson, the hotel’s director. Right at the entrance, the guest is impressed by the grandeur of the 3.20-m high, 2.50-m diameter, 48-arm, and 144bulb chandelier. “We needed an icon. We chose this crystal chandelier from the south of France as our business card”, revealed Samara Gosson. In the rooms French chandeliers “compete” with the mirror’s Italian frame, mixing modernity and classicism. “The classical never becomes outdated. We opted for diversifying the interior design in the same style. Here the guest will encounter Louis XV style furniture, among other things”, ended Samara Gosson. The hotel has beautiful suites, restaurants, 24hour concierge service, valet parking, private parking lot, business center, free wi-fi, swimming pool, gym, laundry, game room, and reading room, besides several other services offered. Service: www.majesticnatal.com.br

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 43


luxus magazine

instituto

JOSÉ VICENTE CONTATORE:

UM HOMEM À FRENTE DE SUA ÉPOCA Células-tronco, biogenética e sua aplicação na odontologia Por Ana Paula Bergamasco

C

riado no interior de São Paulo, Araraquara, José Vicente Contatore é filho de pai médico e pianista, o maestro José Contatore Neto. A dedicação paterna e sua compenetração à música, à hipnose, à medicina e odontologia nortearam a infância rica do dentista, que hoje é professor do doutorado na Unicamp/SP. Cercado de dois pianos, José Vicente Contatore cresceu entre as notas musicais e a benevolência paterna, que atendia, por generosidade, seus pacientes. Desde a sua adolescência, um dos problemas que sempre lhe chamou a atenção, durante os tratamentos odontológicos, era a perda da massa óssea em decorrência da periodontite. Para resolver a doença às vezes eram retirados os dentes do paciente. Inconformado com as soluções dadas ao que chamou de “antigo paradigma” e com a suposta irreversibilidade da perda óssea, José Vicente Contatore não se curvou às dificuldades. Seu amor e empenho pela saúde de seus pacientes o tornaram um pesquisador altamente qualificado e um dentista renomado, encabeçando um novo paradigma odontológico. No início da década de 1980, teve contato com Shinya Yamanaka, atual prêmio Nobel de Medicina, na Universidade de Osaka. Ambos pesquisavam eletroindução para estudarem a possibilidade da regeneração óssea guiada. Dos trabalhos e amizade resultou rico e mútuo conhecimento na área de biogenética, desenvolvida até hoje com visitas ao Japão três vezes ao ano, pelo Dr. Vicente, para pesquisa. Ainda, enquanto fazia seu doutorado em citogenética, na Universidade de Cornell, nos Estados Unidos, e com longitudinal que durou 15 anos, o Dr. Vicente teve contato com mais uma consequência das doenças periodontais: a possibilidade de ser uma das causadoras do Acidente Vascular Cerebral – o AVC. A razão advém das bactérias instaladas nas microbolsas que se formam em decorrência da perda óssea e do descolamento da gengiva. Esta bactéria li-

44 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

JOSÉ VICENTE CONTATORE: A MAN AHEAD OF HIS TIME

Stem cells, biogenetics and its application in dentistry

R

aised in Araraquara, countryside of São Paulo, José Vicente Contatore is son of a doctor and a pianist father, conductor José Contatore Neto. The paternal dedication and his thoughtfulness to music, hypnosis, medicine and dentistry guided the dentist´s rich childhood, who is today a doctorate professor at UNICAMP/SP. Surrounded by two pianos, José Vicente Contatore grew up between the musical notes and paternal benevolence, which cared for generosity, their patients. Since his teenage years, one of the problems that always caught his attention during dental treatments was the loss of bone mass due to periodontitis. To resolve the disease the patient’s teeth were sometimes pulled out. Not satisfied with the solutions given to what he called “old paradigm” and the supposed irreversibility of bone loss, José Vicente Contatore did not give up to difficulties. His love and commitment to the health of his patients made him a highly qualified researcher and a renowned dentist, spearheading a new dental paradigm. In the early 1980s, he had contact with Shinya Yamanaka, current Nobel Prize in Medicine at the University of Osaka. Both of them researched electroinduction to study the possibility of guided bone regeneration. The work and friendship resulted in a rich and mutual knowledge in biogenetics, developed up to now with visits to Japan three times a year, by Dr. Vicente, for research. Yet, while doing his PhD in cytogenetics, at Cornell University in the United States, and that longituLuxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 45


luxus magazine

instituto

JOSÉ VICENTE CONTATORE:

UM HOMEM À FRENTE DE SUA ÉPOCA Células-tronco, biogenética e sua aplicação na odontologia Por Ana Paula Bergamasco

C

riado no interior de São Paulo, Araraquara, José Vicente Contatore é filho de pai médico e pianista, o maestro José Contatore Neto. A dedicação paterna e sua compenetração à música, à hipnose, à medicina e odontologia nortearam a infância rica do dentista, que hoje é professor do doutorado na Unicamp/SP. Cercado de dois pianos, José Vicente Contatore cresceu entre as notas musicais e a benevolência paterna, que atendia, por generosidade, seus pacientes. Desde a sua adolescência, um dos problemas que sempre lhe chamou a atenção, durante os tratamentos odontológicos, era a perda da massa óssea em decorrência da periodontite. Para resolver a doença às vezes eram retirados os dentes do paciente. Inconformado com as soluções dadas ao que chamou de “antigo paradigma” e com a suposta irreversibilidade da perda óssea, José Vicente Contatore não se curvou às dificuldades. Seu amor e empenho pela saúde de seus pacientes o tornaram um pesquisador altamente qualificado e um dentista renomado, encabeçando um novo paradigma odontológico. No início da década de 1980, teve contato com Shinya Yamanaka, atual prêmio Nobel de Medicina, na Universidade de Osaka. Ambos pesquisavam eletroindução para estudarem a possibilidade da regeneração óssea guiada. Dos trabalhos e amizade resultou rico e mútuo conhecimento na área de biogenética, desenvolvida até hoje com visitas ao Japão três vezes ao ano, pelo Dr. Vicente, para pesquisa. Ainda, enquanto fazia seu doutorado em citogenética, na Universidade de Cornell, nos Estados Unidos, e com longitudinal que durou 15 anos, o Dr. Vicente teve contato com mais uma consequência das doenças periodontais: a possibilidade de ser uma das causadoras do Acidente Vascular Cerebral – o AVC. A razão advém das bactérias instaladas nas microbolsas que se formam em decorrência da perda óssea e do descolamento da gengiva. Esta bactéria li-

44 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

JOSÉ VICENTE CONTATORE: A MAN AHEAD OF HIS TIME

Stem cells, biogenetics and its application in dentistry

R

aised in Araraquara, countryside of São Paulo, José Vicente Contatore is son of a doctor and a pianist father, conductor José Contatore Neto. The paternal dedication and his thoughtfulness to music, hypnosis, medicine and dentistry guided the dentist´s rich childhood, who is today a doctorate professor at UNICAMP/SP. Surrounded by two pianos, José Vicente Contatore grew up between the musical notes and paternal benevolence, which cared for generosity, their patients. Since his teenage years, one of the problems that always caught his attention during dental treatments was the loss of bone mass due to periodontitis. To resolve the disease the patient’s teeth were sometimes pulled out. Not satisfied with the solutions given to what he called “old paradigm” and the supposed irreversibility of bone loss, José Vicente Contatore did not give up to difficulties. His love and commitment to the health of his patients made him a highly qualified researcher and a renowned dentist, spearheading a new dental paradigm. In the early 1980s, he had contact with Shinya Yamanaka, current Nobel Prize in Medicine at the University of Osaka. Both of them researched electroinduction to study the possibility of guided bone regeneration. The work and friendship resulted in a rich and mutual knowledge in biogenetics, developed up to now with visits to Japan three times a year, by Dr. Vicente, for research. Yet, while doing his PhD in cytogenetics, at Cornell University in the United States, and that longituLuxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 45


luxus magazine

instituto bera uma enzima que, além de inibir a reprodução das células da medula óssea, uma vez na circulação sanguínea, é um coagulante poderoso. Em decorrência disso, produz ateromas dentro das artérias, facilitando as obstruções parciais ou totais. Para interromper o ciclo, e reverter a perda óssea, o Dr. Vicente desenvolveu duas técnicas, que se auxiliam mutuamente. A primeira é a utilização de laser de alta potência. Por ele, a célula óssea, que está inerte em decorrência da periodontite, é ativada, aumentando a energia fabricada pela mitocôndria, e, com isto, torna a se reproduzir, criando um ambiente mais saudável. Em seguida, través da segunda técnica, é feita uma punção no abdômen do paciente onde são coletadas células adiposas (ou seja, uma célula somática adulta) e reprogramadas geneticamente em células indiferenciadas, como se fossem células-tronco, afastando, assim, qualquer discussão ética sobre sua origem. Aplica–se, então, uma proteína morfogenética, com marcador, possibilitando o rastreamento da célula no corpo, por ser radiopaca. A célula geneticamente reprogramada, uma vez enxertada no osso, se transforma num osteoblasto, responsável pela osteogênese, ou seja, a formação do osso, fechando o ciclo de reprodução e crescimento da massa óssea. O tratamento é feito no Instituto Contatore, que conta com uma equipe multidisciplinar para a recuperação do sorriso e da saúde do paciente. Além de consultórios, o Instituto ainda possuí um centro cirúrgico de alta tecnologia, capaz de realizar cirurgias bucomaxilofaciais complexas. Mas o sucesso não fez o dentista perder suas origens, nem metas. Para auxílio de crianças e pessoas carentes criou a Fundação Contatore, voltada para a área social e a inclusão de menores na sociedade. Por todo este empenho, o Dr. Vicente é um homem à frente de sua época.

46 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

dinal lasting 15 years, Dr. Vicente had contact with one more consequence of periodontal diseases: a possibility to be one of the causes of brain stroke - CVA. The reason stems from the installed micropockets bacteria that form as a result of bone loss and gum detachment. This bacterium releases an enzyme which, in addition to inhibiting the reproduction of bone marrow cells, once in the bloodstream, is a powerful coagulant. As a result, produces atheroma within arteries, facilitating partial or total obstructions. In order to interrupt the cycle and reverse bone loss, Dr. Vicente developed two techniques to help each other. The first is to use high power laser. According to him, the bone cell, which is inert as a result of periodontitis, is activated by increasing the energy produced by mitochondria and, thus, breeds again, creating a healthier environment. Then, through the second technique, a puncture is made in the abdomen of the patient where fat cells are collected (i.e. an adult somatic cell) and genetically reprogrammed in undifferentiated cells, as if they were stem cells, thus removing any ethical discussion about its origin. Then a bone morphogenetic protein is applied, with marker, enabling the tracking of cell in the body, for being radiopaque. The genetically reprogrammed cell, once engrafted in the bone, becomes an osteoblasts responsible for osteogenesis, or bone formation, closing the cycle of breeding and growth of bone mass. The treatment is done at Instituto Contatore, which has a multidisciplinary team to recover the patient´s smile and health. In addition to offices, the Institute also has a high technology surgical center, capable of performing complex maxillofacial surgery. But success did not make the dentist lose his origins, nor goals. To aid needy children and people he created Contatore Foundation, dedicated to the social area and the inclusion of minors in society. Through all this effort, Dr. Vicente is a man ahead of his time.


luxus magazine

instituto bera uma enzima que, além de inibir a reprodução das células da medula óssea, uma vez na circulação sanguínea, é um coagulante poderoso. Em decorrência disso, produz ateromas dentro das artérias, facilitando as obstruções parciais ou totais. Para interromper o ciclo, e reverter a perda óssea, o Dr. Vicente desenvolveu duas técnicas, que se auxiliam mutuamente. A primeira é a utilização de laser de alta potência. Por ele, a célula óssea, que está inerte em decorrência da periodontite, é ativada, aumentando a energia fabricada pela mitocôndria, e, com isto, torna a se reproduzir, criando um ambiente mais saudável. Em seguida, través da segunda técnica, é feita uma punção no abdômen do paciente onde são coletadas células adiposas (ou seja, uma célula somática adulta) e reprogramadas geneticamente em células indiferenciadas, como se fossem células-tronco, afastando, assim, qualquer discussão ética sobre sua origem. Aplica–se, então, uma proteína morfogenética, com marcador, possibilitando o rastreamento da célula no corpo, por ser radiopaca. A célula geneticamente reprogramada, uma vez enxertada no osso, se transforma num osteoblasto, responsável pela osteogênese, ou seja, a formação do osso, fechando o ciclo de reprodução e crescimento da massa óssea. O tratamento é feito no Instituto Contatore, que conta com uma equipe multidisciplinar para a recuperação do sorriso e da saúde do paciente. Além de consultórios, o Instituto ainda possuí um centro cirúrgico de alta tecnologia, capaz de realizar cirurgias bucomaxilofaciais complexas. Mas o sucesso não fez o dentista perder suas origens, nem metas. Para auxílio de crianças e pessoas carentes criou a Fundação Contatore, voltada para a área social e a inclusão de menores na sociedade. Por todo este empenho, o Dr. Vicente é um homem à frente de sua época.

46 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

dinal lasting 15 years, Dr. Vicente had contact with one more consequence of periodontal diseases: a possibility to be one of the causes of brain stroke - CVA. The reason stems from the installed micropockets bacteria that form as a result of bone loss and gum detachment. This bacterium releases an enzyme which, in addition to inhibiting the reproduction of bone marrow cells, once in the bloodstream, is a powerful coagulant. As a result, produces atheroma within arteries, facilitating partial or total obstructions. In order to interrupt the cycle and reverse bone loss, Dr. Vicente developed two techniques to help each other. The first is to use high power laser. According to him, the bone cell, which is inert as a result of periodontitis, is activated by increasing the energy produced by mitochondria and, thus, breeds again, creating a healthier environment. Then, through the second technique, a puncture is made in the abdomen of the patient where fat cells are collected (i.e. an adult somatic cell) and genetically reprogrammed in undifferentiated cells, as if they were stem cells, thus removing any ethical discussion about its origin. Then a bone morphogenetic protein is applied, with marker, enabling the tracking of cell in the body, for being radiopaque. The genetically reprogrammed cell, once engrafted in the bone, becomes an osteoblasts responsible for osteogenesis, or bone formation, closing the cycle of breeding and growth of bone mass. The treatment is done at Instituto Contatore, which has a multidisciplinary team to recover the patient´s smile and health. In addition to offices, the Institute also has a high technology surgical center, capable of performing complex maxillofacial surgery. But success did not make the dentist lose his origins, nor goals. To aid needy children and people he created Contatore Foundation, dedicated to the social area and the inclusion of minors in society. Through all this effort, Dr. Vicente is a man ahead of his time.


luxus magazine

c a pa

TRADIÇÃO

E ELEGÂNCIA

LUIZ CLAUDIO BEGAN INAUGURA MAISON BACCARAT NO BRASIL E COROA UMA TRAJETÓRIA FAMILIAR DE SUCESSO Por Ana Paula Bergamasco

L

uiz Claudio Bez, um dos proprietários da Maison Baccarat e de um dos maiores antiquários do mundo, a Began Antiguidades, tem uma carreira sólida reconhecida. Neto de imigrantes libaneses, desde muito cedo conviveu com a arte e o requinte da loja de seu pai e tio, que recebia móveis e peças únicas, verdadeiras joias de todas as partes do mundo. De cultura vasta, sorriso amplo e refinamento francês, este jovem empresário recebeu a equipe da Luxus Magazine e nos contou um pouco da história de eficiência e êxito de sua família.

48 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

TRADITION AND ELEGANCE Luiz Claudio Began inaugurates Maison Baccarat in Brazil and Crown a familiar trajectory of success

L

uiz Claudio Bez, one of the owners of Maison Baccarat and one of the largest antique dealers in the world, Began Antiguidades, has a solid recognized career. Grandson of Lebanese immigrants, since very early he has lived with art and refinement of his father´s and uncle´s shop, which received furniture and unique pieces, true jewels from all over the world. Of a vast culture, broad smile and French refinement, this young entrepreneur hosted the team Luxus Magazine and told us a little history of efficiency and success of his family. Over 100 years ago his Lebanese grandparents arrived in Brazil. His family started the business selling antique pieces. From the downtown store in the city of São Paulo to the largest Maison Baccarat in the world, which consisted of the contribution of each of the three Bez generations? Actually, our baptism name is Baz, B A Z. When arriving in Brazil due to pronunciation, writing turned Bez. In Lebanon, our family Baz was one of the most important and active in the country politics. Our passion for History, Art and Culture certainly has influence of our ancestors, who left for current and future generations one of the most important museums in Lebanon: the Fakhreddine Palace or George Baz Palace. Our grandfather, the only son, was an intellectual man, who spoke nine languages, was a poet and ambidextrous. He was a professor at the famous University of the Middle East: the American University of Beirut. And being therefore, from a family of political engagement, he was against Turkish domination in Lebanon. He was persecuted for his political convictions and had to leave the country he loved. He arrived in Brazil with the hope to one day return to his homeland with his family.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 49


luxus magazine

c a pa

TRADIÇÃO

E ELEGÂNCIA

LUIZ CLAUDIO BEGAN INAUGURA MAISON BACCARAT NO BRASIL E COROA UMA TRAJETÓRIA FAMILIAR DE SUCESSO Por Ana Paula Bergamasco

L

uiz Claudio Bez, um dos proprietários da Maison Baccarat e de um dos maiores antiquários do mundo, a Began Antiguidades, tem uma carreira sólida reconhecida. Neto de imigrantes libaneses, desde muito cedo conviveu com a arte e o requinte da loja de seu pai e tio, que recebia móveis e peças únicas, verdadeiras joias de todas as partes do mundo. De cultura vasta, sorriso amplo e refinamento francês, este jovem empresário recebeu a equipe da Luxus Magazine e nos contou um pouco da história de eficiência e êxito de sua família.

48 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

TRADITION AND ELEGANCE Luiz Claudio Began inaugurates Maison Baccarat in Brazil and Crown a familiar trajectory of success

L

uiz Claudio Bez, one of the owners of Maison Baccarat and one of the largest antique dealers in the world, Began Antiguidades, has a solid recognized career. Grandson of Lebanese immigrants, since very early he has lived with art and refinement of his father´s and uncle´s shop, which received furniture and unique pieces, true jewels from all over the world. Of a vast culture, broad smile and French refinement, this young entrepreneur hosted the team Luxus Magazine and told us a little history of efficiency and success of his family. Over 100 years ago his Lebanese grandparents arrived in Brazil. His family started the business selling antique pieces. From the downtown store in the city of São Paulo to the largest Maison Baccarat in the world, which consisted of the contribution of each of the three Bez generations? Actually, our baptism name is Baz, B A Z. When arriving in Brazil due to pronunciation, writing turned Bez. In Lebanon, our family Baz was one of the most important and active in the country politics. Our passion for History, Art and Culture certainly has influence of our ancestors, who left for current and future generations one of the most important museums in Lebanon: the Fakhreddine Palace or George Baz Palace. Our grandfather, the only son, was an intellectual man, who spoke nine languages, was a poet and ambidextrous. He was a professor at the famous University of the Middle East: the American University of Beirut. And being therefore, from a family of political engagement, he was against Turkish domination in Lebanon. He was persecuted for his political convictions and had to leave the country he loved. He arrived in Brazil with the hope to one day return to his homeland with his family.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 49


luxus magazine

Fotos: Nelson Takeyama

c a pa

With sterling pounds brought in his luggage, he opened one of the first cigarette factories in Brazil.

Há mais de 100 anos, seus avós libaneses aportaram no Brasil. Sua família deu início ao negócio de venda de peças antigas. Da loja no centro da cidade de São Paulo à maior Maison Baccarat no mundo, em que consistiu a contribuição de cada uma das três gerações Bez? Na verdade, nosso nome de batismo é Baz, B A Z. Ao Chegar ao Brasil, devido a pronúncia, a escrita virou Bez. No Líbano, nossa familia Baz era uma das mais importantes e ativas na politica do país. Nossa paixão pela História, Arte e Cultura com certeza tem influência de nossos antepassados, que deixaram para as gerações atuais e futuras um dos mais importantes museus do Líbano: o Fakhreddine Palace ou George Baz Palace. Nosso avô, filho único, era um intelectual, falava nove idiomas, era poeta e ambidestro. Era professor na mais famosa Universidade do Oriente Médio: a Universidade Americana de Beirute. Sendo, portanto, de uma família de engajamento politico, era contra a dominação turca no Líbano. Por suas convicções políticas foi perseguido e teve que abandonar o país que tanto amava. Chegou ao Brasil com a esperança de voltar um dia à sua terra Natal com sua família. Com as libras esterlinas trazidas em sua bagagem, abriu uma das primeiras fábricas de cigarro do Brasil.

50 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

E como surgiu o ramo de venda de antiguidades? Um de nossos tios abriu uma importante fábrica de prata no Brasil, a MK - Michel Khoury, e, além da prata, antiguidades eram comercializadas na loja da Barão de Itapeteninga, a rua mais importante do comércio de São Paulo no começo do século XX.Com o declínio do centro, na década de 40, houve a profissionalização da atividade, mudando o endereço para a Rua da Consolação, loja esta que conta na atualidade com cinco andares e é uma das maiores do mundo. A família Bez fez uma carreira sólida em diversos negócios. Como foi esta evolução? A geração dos meus pais e tios se desenvolveu juntamente com a nossa cidade. Investiram em imóveis, em ativos financeiros e outros negócios como indústria de perfume e os Bancos São Paulo e Dois Córregos. Deixaram um grande know how como empresários de sucesso. E agora, nossa geração ampliou o negócio dando um novo rumo e fazendo história, com a construção

And how the business of selling antiques emerged? One of our uncles opened a major silver factory in Brazil, MK - Michel Khoury, and besides silver antiques were sold in the Barão de Itapeteninga store, the most important shopping streets in São Paulo in the early twentieth century. With the decline of downtown, in the 40s, there was the professionalization of that activity, changing the address to Rua da Consolação, store that has today five floors and is one of the world’s largest. The Bez family made a solid career in various businesses. How did this development happen? My parents and uncles generation grew along our city. They invested in real estate, financial assets and other businesses such as perfume industry and São Paulo and Dois Córregos Banks. They left a great know-how as successful entrepreneurs. And now, our generation has expanded the business by giving a new direction and making history by building on Alameda Gabriel Monteiro da Silva in São Paulo, the largest flag ship store Baccarat in the Americas, along with the representation of the brands which we have always worked with: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. And keeping our DNA at the headquarters of Began, where everything evolved into what we are today.

Given the rapid transformation through modern technology, what is the secret of success for an antiquarian? Updating, professionalism and seeking excellence of products. We seek to maintain and always improve the level of pieces and objects of art sold, so that our customers have at their disposal an antique which is a real museum, recognized throughout the world. A reference that put us also in São Paulo international guide, made by Louis Vuitton. Baccarat, with its 250 years of existence, gathers in its trajectory, admirers of its work ranging from kings to commoners. In your opinion, what keeps this admiration alive, in particular yours? The brand´s DNA. I love its art objects, and especially Baccarat: its factory, its products, its history. I feel at home Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 51


luxus magazine

Fotos: Nelson Takeyama

c a pa

With sterling pounds brought in his luggage, he opened one of the first cigarette factories in Brazil.

Há mais de 100 anos, seus avós libaneses aportaram no Brasil. Sua família deu início ao negócio de venda de peças antigas. Da loja no centro da cidade de São Paulo à maior Maison Baccarat no mundo, em que consistiu a contribuição de cada uma das três gerações Bez? Na verdade, nosso nome de batismo é Baz, B A Z. Ao Chegar ao Brasil, devido a pronúncia, a escrita virou Bez. No Líbano, nossa familia Baz era uma das mais importantes e ativas na politica do país. Nossa paixão pela História, Arte e Cultura com certeza tem influência de nossos antepassados, que deixaram para as gerações atuais e futuras um dos mais importantes museus do Líbano: o Fakhreddine Palace ou George Baz Palace. Nosso avô, filho único, era um intelectual, falava nove idiomas, era poeta e ambidestro. Era professor na mais famosa Universidade do Oriente Médio: a Universidade Americana de Beirute. Sendo, portanto, de uma família de engajamento politico, era contra a dominação turca no Líbano. Por suas convicções políticas foi perseguido e teve que abandonar o país que tanto amava. Chegou ao Brasil com a esperança de voltar um dia à sua terra Natal com sua família. Com as libras esterlinas trazidas em sua bagagem, abriu uma das primeiras fábricas de cigarro do Brasil.

50 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

E como surgiu o ramo de venda de antiguidades? Um de nossos tios abriu uma importante fábrica de prata no Brasil, a MK - Michel Khoury, e, além da prata, antiguidades eram comercializadas na loja da Barão de Itapeteninga, a rua mais importante do comércio de São Paulo no começo do século XX.Com o declínio do centro, na década de 40, houve a profissionalização da atividade, mudando o endereço para a Rua da Consolação, loja esta que conta na atualidade com cinco andares e é uma das maiores do mundo. A família Bez fez uma carreira sólida em diversos negócios. Como foi esta evolução? A geração dos meus pais e tios se desenvolveu juntamente com a nossa cidade. Investiram em imóveis, em ativos financeiros e outros negócios como indústria de perfume e os Bancos São Paulo e Dois Córregos. Deixaram um grande know how como empresários de sucesso. E agora, nossa geração ampliou o negócio dando um novo rumo e fazendo história, com a construção

And how the business of selling antiques emerged? One of our uncles opened a major silver factory in Brazil, MK - Michel Khoury, and besides silver antiques were sold in the Barão de Itapeteninga store, the most important shopping streets in São Paulo in the early twentieth century. With the decline of downtown, in the 40s, there was the professionalization of that activity, changing the address to Rua da Consolação, store that has today five floors and is one of the world’s largest. The Bez family made a solid career in various businesses. How did this development happen? My parents and uncles generation grew along our city. They invested in real estate, financial assets and other businesses such as perfume industry and São Paulo and Dois Córregos Banks. They left a great know-how as successful entrepreneurs. And now, our generation has expanded the business by giving a new direction and making history by building on Alameda Gabriel Monteiro da Silva in São Paulo, the largest flag ship store Baccarat in the Americas, along with the representation of the brands which we have always worked with: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. And keeping our DNA at the headquarters of Began, where everything evolved into what we are today.

Given the rapid transformation through modern technology, what is the secret of success for an antiquarian? Updating, professionalism and seeking excellence of products. We seek to maintain and always improve the level of pieces and objects of art sold, so that our customers have at their disposal an antique which is a real museum, recognized throughout the world. A reference that put us also in São Paulo international guide, made by Louis Vuitton. Baccarat, with its 250 years of existence, gathers in its trajectory, admirers of its work ranging from kings to commoners. In your opinion, what keeps this admiration alive, in particular yours? The brand´s DNA. I love its art objects, and especially Baccarat: its factory, its products, its history. I feel at home Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 51


luxus magazine

c a pa

na Alameda Gabriel Monteiro da Silva, em São Paulo, da maior flag ship store Baccarat das Américas, juntamente com a representação das marcas com as quais sempre trabalhamos: Christofle, Vista Alegre, Royal Porcelana de Limoges, etc. E mantendo nosso DNA na sede da Began, onde tudo evoluiu para o que somos hoje. Em face da veloz transformação através da tecnologia moderna, qual o segredo do sucesso para um antiquário? Atualização, profissionalização e a busca a excelência dos produtos. Procuramos manter e aprimorar sempre o nível das peças e objetos de arte comercializados, para que nossos clientes tenham à disposição um antiquário que é um verdadeiro museu, reconhecido no mundo. Uma referência que nos colocou inclusive no guia internacional de São Paulo, feito pela Louis Vuitton. A Baccarat, com seus 250 anos de existência, reúne, em sua trajetória, admiradores de seu trabalho que vão de reis a plebeus. Na sua opinião, o que mantém viva esta admiração, em particular a sua? O DNA da marca. Adoro seus objetos de arte, e sobretudo, a Baccarat: sua fábrica, seus produtos, sua história. Eu me sinto em casa, tanto na Maison em Paris, quanto na sua fábrica. Sempre vendemos Baccarat, e divulgamos a marca. Neste ano, abrimos oficialmente a casa da marca, um reconhecimento para o nosso trabalho de quase um século de parceria. Como o menino Luiz Claudio, e seus irmãos, cresceram em meio ao antigo? Suas visitas aos antiquários eram regulares? Nós crescemos em um verdadeiro museu. Nossa casa tinha 2500 metros, entre a Bela Cintra e a Hadoock Lobo. Nela havia peças maravilhosas, escolhidas a dedo por nossos pais e era nosso acervo particular. Sempre visitávamos nosso pai e nosso tio no trabalho, que era outro museu, a Began Antiguidades. Qual a maior lição de vida que seus pais lhe deram? Responsabilidade. Amor, dedicação ao trabalho, honestidade, respeito para com as pessoas. Tratar as pessoas como iguais, independente da religião, sexo, dinheiro. Dando valor sempre à hombridade, às pessoas de caráter e aos indivíduos que produzem, que trabalham. Do que mais se orgulha na vida? Da minha família, de meu parentes queridos que se foram, e, principalmente, da união com minha mãe Helena e meus irmãos Alexandre e Roberto. Mantermo-nos unidos foi o segredo do sucesso que tornou possível o que somos hoje.

52 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

in both the Maison in Paris, and in its factory. We always sell Baccarat, and disclose the brand. This year, we have officially opened the brand house, recognition for our work of nearly a century of partnership. How the boy Luiz Claudio and his brothers grew up around antiques? Were their visits to antique shops regular? We grew up in a real museum. Our house had 2500 meters, between Bela Cintra and Hadoock Lobo. It had wonderful pieces, hand-picked by our parents and it was our private collection. We always visited our father and our uncle at work, which was another museum, Began Antiguidades. What is the greatest life lesson your parents left to you? Responsibility. Love, hard work, honesty, respect for people. Treating people as equals, regardless of religion, sex, money. Always valuing manhood, people of character and individuals that produce, that work. What are you most proud of in life? My family, my loved ones who are gone, and especially the union with my mother Helena and my brothers Alexandre and Roberto. Staying united was the secret of success that made possible what we are today. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 53



luxus magazine

LUXO E MARKETING Segmentação do mercado jovem de consumidores de luxo deve ser observada

Por Miguel Angelo Hemzo

O

mercado do luxo no Brasil tem crescido na última década consistentemente a taxas superiores ao PIB nacional, gerando empregos e ativando a economia, principalmente através da entrada das grifes estrangeiras no mercado brasileiro. Para o brasileiro, o luxo é um fenômeno recente, que ele está aos poucos aprendendo a consumir. Para conhecer esse consumidor, principalmente os mais jovens, que irão sustentar esse mercado nas próximas décadas, foi feito um estudo de atitudes, motivações e valores do luxo, através de 229 entrevistas no estado de São Paulo (HEMZO, M. A.; Ana Paula De Oliveira Silva. Um Estudo Exploratório do Novo Luxo: Fatores e Segmentos de

54 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Valores e Motivações dos Consumidores. Encontro Nacional da ANPAD, 2009). A partir de suas respostas, a aplicação da técnica multivariada de análise de conglomerado identificou quatro segmentos expressivos e distintos, com as seguintes características: Os Exclusivistas caracterizam-se por atribuir maior importância às características: “disponibilidade em poucas lojas”, “produção em baixa escala”, “público consumidor diferenciado” e “preço elevado”. Para esse segmento que representa 16,7% da amostra, os produtos de luxo caracterizam-se basicamente pela escassez e seletividade. Buscam produtos com distribuição mais restrita, vendido a um preço elevado e destinado a um público-alvo específico. Os Simbólicos, embora tenham considerado importantes outras características como “desempenho do produto”, “tradição” e “público-consumidor”, foi o que atribuiu maior importância à marca como caracterização essencial do bem de luxo, e a representação de sonhos e desejos, acreditando que são traços marcantes do produto. Esse foi o maior cluster obtido na amostra representando 30,4% dos respondentes. Para os Tecno-modernos, “excelência no desempenho”, “alta tecnologia” e “modernidade” são as características principais. Aqui a questão da tecnologia e do desempenho está altamente relacionada aos valores funcionais. Representa 28,6%.

Os Tradicionais atribuem importância mais elevada do que os outros grupos à “tradição”, “fabricação artesanal” e “raridade de matéria-prima”. Esse grupo que representa 24,4% dos respondentes valoriza essencialmente as características mais voltadas às primeiras fases do luxo, marcada por uma fabricação artesanal e matéria-prima altamente diferenciada. Essa ligação ajuda a explicar a importância atribuída à característica “tradição”, que é mais valorizada aqui do que nos segmentos anteriores. A pesquisa confirma a importância de entendermos que existem diferentes segmentos no mercado, e que a estratégia de marketing de cada empresa deve ser adequada a cada segmento onde ela atua. Pense agora, em como você poderia melhor atender a cada segmento identificado.

LUXURY AND MARKETING The market segment for young luxury consumers must be observed

T

he luxury market in Brazil has grown in the last decade consistently with rates that are higher than the national GDP, generating jobs and activating the economy, mainly through the entrance of foreign brands into the Brazilian market. For Brazilians, luxury has been a recent phenomenon they are slowly learning to consume. To meet this consumer, especially the younger ones, that will sustain this market in the next decades, a study of the attitudes, motivations and values in the luxury segment was performed with 229 interviews in the State of São Paulo (HEMZO, m. a.; Ana Paula De Oliveira Silva. An exploratory study on new Luxury: Factors, Value Segments and motivation of the consumers. ANPAD National Meeting, 2009). Based on their responses, the application of a multivariate conglomerate analysis technique identified four significant and distinct segments, with the following characteristics: The Exclusive group is characterized by those who give greater importance to the fol-

lowing characteristics: “availability in few shops”, “low scale production”, “special consumer public” and “high prices”. For this segment that represents 16.7% of the sample, luxury products are characterized primarily by scarcity and selectivity. They seek products with more restricted distribution, sold for high prices and aimed at a specific target audience. The Symbolic group, although considering other features like “product performance”, “tradition” and “consumer-public” important, gave utmost importance to the brand as and essential characterization of the luxury segment, representing dreams and desires, and believing they are excellent product traits. This was the largest cluster obtained in the sample representing 30.4% of the respondents. For the Techno-modern group, “excellence in performance”, “high tech” and “modernity” are the main characteristics. Here the technology and performance issue is highly related to functional values. Representing 28.6%. The Traditional group gives higher importance to “tradition”, “artisanal production” and “ raw material rarity”, than the other groups. This group which represents 24.4% of respondents, especially appreciates characteristics that are essentially targeted at the first phases of the luxury segment, marked by artisanal and highly differentiated raw material. This connection helps explain the importance given to the “tradition” characteristic which is more important here than in the previous segments. The research confirms the importance of understanding that there are different segments in Miguel Angelo Hemzo the market, and that each É consultor e palestrante na área de company´s marketing stratMarketing de Luxo e professor do curso de egy must be adapted to each Marketing na USP. Doutor em Marketing pela performance segment. Now FEA-USP, MPhil em Marketing pela London think about how you could Business School, tem mestrado em Marketing meet each segment identipela FEA-USP. fied in a better manner.

Divulgação

M AR K ETING

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 55


luxus magazine

LUXO E MARKETING Segmentação do mercado jovem de consumidores de luxo deve ser observada

Por Miguel Angelo Hemzo

O

mercado do luxo no Brasil tem crescido na última década consistentemente a taxas superiores ao PIB nacional, gerando empregos e ativando a economia, principalmente através da entrada das grifes estrangeiras no mercado brasileiro. Para o brasileiro, o luxo é um fenômeno recente, que ele está aos poucos aprendendo a consumir. Para conhecer esse consumidor, principalmente os mais jovens, que irão sustentar esse mercado nas próximas décadas, foi feito um estudo de atitudes, motivações e valores do luxo, através de 229 entrevistas no estado de São Paulo (HEMZO, M. A.; Ana Paula De Oliveira Silva. Um Estudo Exploratório do Novo Luxo: Fatores e Segmentos de

54 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Valores e Motivações dos Consumidores. Encontro Nacional da ANPAD, 2009). A partir de suas respostas, a aplicação da técnica multivariada de análise de conglomerado identificou quatro segmentos expressivos e distintos, com as seguintes características: Os Exclusivistas caracterizam-se por atribuir maior importância às características: “disponibilidade em poucas lojas”, “produção em baixa escala”, “público consumidor diferenciado” e “preço elevado”. Para esse segmento que representa 16,7% da amostra, os produtos de luxo caracterizam-se basicamente pela escassez e seletividade. Buscam produtos com distribuição mais restrita, vendido a um preço elevado e destinado a um público-alvo específico. Os Simbólicos, embora tenham considerado importantes outras características como “desempenho do produto”, “tradição” e “público-consumidor”, foi o que atribuiu maior importância à marca como caracterização essencial do bem de luxo, e a representação de sonhos e desejos, acreditando que são traços marcantes do produto. Esse foi o maior cluster obtido na amostra representando 30,4% dos respondentes. Para os Tecno-modernos, “excelência no desempenho”, “alta tecnologia” e “modernidade” são as características principais. Aqui a questão da tecnologia e do desempenho está altamente relacionada aos valores funcionais. Representa 28,6%.

Os Tradicionais atribuem importância mais elevada do que os outros grupos à “tradição”, “fabricação artesanal” e “raridade de matéria-prima”. Esse grupo que representa 24,4% dos respondentes valoriza essencialmente as características mais voltadas às primeiras fases do luxo, marcada por uma fabricação artesanal e matéria-prima altamente diferenciada. Essa ligação ajuda a explicar a importância atribuída à característica “tradição”, que é mais valorizada aqui do que nos segmentos anteriores. A pesquisa confirma a importância de entendermos que existem diferentes segmentos no mercado, e que a estratégia de marketing de cada empresa deve ser adequada a cada segmento onde ela atua. Pense agora, em como você poderia melhor atender a cada segmento identificado.

LUXURY AND MARKETING The market segment for young luxury consumers must be observed

T

he luxury market in Brazil has grown in the last decade consistently with rates that are higher than the national GDP, generating jobs and activating the economy, mainly through the entrance of foreign brands into the Brazilian market. For Brazilians, luxury has been a recent phenomenon they are slowly learning to consume. To meet this consumer, especially the younger ones, that will sustain this market in the next decades, a study of the attitudes, motivations and values in the luxury segment was performed with 229 interviews in the State of São Paulo (HEMZO, m. a.; Ana Paula De Oliveira Silva. An exploratory study on new Luxury: Factors, Value Segments and motivation of the consumers. ANPAD National Meeting, 2009). Based on their responses, the application of a multivariate conglomerate analysis technique identified four significant and distinct segments, with the following characteristics: The Exclusive group is characterized by those who give greater importance to the fol-

lowing characteristics: “availability in few shops”, “low scale production”, “special consumer public” and “high prices”. For this segment that represents 16.7% of the sample, luxury products are characterized primarily by scarcity and selectivity. They seek products with more restricted distribution, sold for high prices and aimed at a specific target audience. The Symbolic group, although considering other features like “product performance”, “tradition” and “consumer-public” important, gave utmost importance to the brand as and essential characterization of the luxury segment, representing dreams and desires, and believing they are excellent product traits. This was the largest cluster obtained in the sample representing 30.4% of the respondents. For the Techno-modern group, “excellence in performance”, “high tech” and “modernity” are the main characteristics. Here the technology and performance issue is highly related to functional values. Representing 28.6%. The Traditional group gives higher importance to “tradition”, “artisanal production” and “ raw material rarity”, than the other groups. This group which represents 24.4% of respondents, especially appreciates characteristics that are essentially targeted at the first phases of the luxury segment, marked by artisanal and highly differentiated raw material. This connection helps explain the importance given to the “tradition” characteristic which is more important here than in the previous segments. The research confirms the importance of understanding that there are different segments in Miguel Angelo Hemzo the market, and that each É consultor e palestrante na área de company´s marketing stratMarketing de Luxo e professor do curso de egy must be adapted to each Marketing na USP. Doutor em Marketing pela performance segment. Now FEA-USP, MPhil em Marketing pela London think about how you could Business School, tem mestrado em Marketing meet each segment identipela FEA-USP. fied in a better manner.

Divulgação

M AR K ETING

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 55


luxus magazine

A V I Õ ES Gulfstream G280

Aircraft stands out in business aviation industry

Fotos: divulgação

G

ulfstream G280 reaches the highest cruising speed in the super midsize business jet category. This performance is made possible by the new high speed wing and HTF7250G Honeywell engines. The plane has the most comfortable and spacious cockpit in its class with seating for up to 10 passengers. The large galley and access to luggage at time of flight are the aircraft´s other attractives The aircraft features the PlaneView 280 cockpit, which follows the pattern of G350 and G650 models. This cockpit is completely safe with pilot´s workload reduction. In times of difficult visibility optionals guidance systems HUD II heads up and Enhanced Vision Systems (EVS) II ensure safety. Another distinguishing feature of the G280 is the automatic brake, being an innovation in the sector, which contributes to greater security, increasing comfort and reducing brake wear.

Gulfstream

G280

Aeronave se destaca no setor de aviação executiva

Por Alessandra Iara da Cunha

O

Gulfstream G280 alcança a maior velocidade de cruzeiro da categoria de jato executivo super porte médio. Esse desempenho é alcançado graças a nova asa de alta velocidade e aos motores Honeywell HTF7250G. O avião possui a cabine mais confortável e espaçosa de sua categoria, com assentos para até 10 passageiros. A cozinha de bordo grande e o acesso à bagagem no momento do voo são outros atrativos da aeronave.

56 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

A aeronave apresenta o cockpit PlaneView 280, que segue o padrão dos modelos G350 e G650. Essa cabine é completamente segura, pois existe a redução da carga de trabalho do piloto. Nos momentos de visibilidade dificultada, os sistemas de orientação HUD II heads-up e os Enhanced Vision Systems (EVS) II opcionais, garantem a segurança. Outro diferencial do G280 é a existência do freio automático, sendo uma inovação no

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 57


luxus magazine

A V I Õ ES Gulfstream G280

Aircraft stands out in business aviation industry

Fotos: divulgação

G

ulfstream G280 reaches the highest cruising speed in the super midsize business jet category. This performance is made possible by the new high speed wing and HTF7250G Honeywell engines. The plane has the most comfortable and spacious cockpit in its class with seating for up to 10 passengers. The large galley and access to luggage at time of flight are the aircraft´s other attractives The aircraft features the PlaneView 280 cockpit, which follows the pattern of G350 and G650 models. This cockpit is completely safe with pilot´s workload reduction. In times of difficult visibility optionals guidance systems HUD II heads up and Enhanced Vision Systems (EVS) II ensure safety. Another distinguishing feature of the G280 is the automatic brake, being an innovation in the sector, which contributes to greater security, increasing comfort and reducing brake wear.

Gulfstream

G280

Aeronave se destaca no setor de aviação executiva

Por Alessandra Iara da Cunha

O

Gulfstream G280 alcança a maior velocidade de cruzeiro da categoria de jato executivo super porte médio. Esse desempenho é alcançado graças a nova asa de alta velocidade e aos motores Honeywell HTF7250G. O avião possui a cabine mais confortável e espaçosa de sua categoria, com assentos para até 10 passageiros. A cozinha de bordo grande e o acesso à bagagem no momento do voo são outros atrativos da aeronave.

56 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

A aeronave apresenta o cockpit PlaneView 280, que segue o padrão dos modelos G350 e G650. Essa cabine é completamente segura, pois existe a redução da carga de trabalho do piloto. Nos momentos de visibilidade dificultada, os sistemas de orientação HUD II heads-up e os Enhanced Vision Systems (EVS) II opcionais, garantem a segurança. Outro diferencial do G280 é a existência do freio automático, sendo uma inovação no

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 57


luxus magazine

A V I Õ ES

“Porto Rubaiyat

setor, e que contribui com uma maior segurança, além de aumentar o conforto e reduzir o desgaste do freio. A aeronave pode voar 200 milhas náuticas, sendo que sua capacidade de alcance liga as cidades de Nova York a Londres, sem escalas e Nova York para Tóquio, com apenas uma escala. Com o peso de decolagem máximo, o avião pode decolar de uma pista de 4.750 pés (1.148 m) ao nível do mar, com condições climáticas normais. Saiba mais no site da empresa no Brasil – http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

não apenas mudou de endereço. Mudou para melhor.

Josimar Melo, Folha de São Paulo The aircraft can fly 200 nautical miles, and its reaching ability can connect New York to London, nonstop, and New York to Tokyo with only one stop. With a maximum takeoff weight, the aircraft can take off from a runway 4,750 feet (1,148 m) long at sea level, with normal weather conditions. Learn more at the company’s site in Brazil http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

Um restaurante espanhol com alma brasileira.

58 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Horário de Funcionamento Tapas Bar y A la Carte: de segunda a quinta de 12 às 15 horas e de 19 às 23hs. Sexta, sábado e domingo a partir das 12hs. Domingo até 17hs. Sirva-se a vontade com carnes e peixes frescos da amazônia em nosso grill: de segunda a domingo durante o almoço. Telefone para reservas: (11) 3077-1111 • www.restauranteporto.com.br


luxus magazine

A V I Õ ES

“Porto Rubaiyat

setor, e que contribui com uma maior segurança, além de aumentar o conforto e reduzir o desgaste do freio. A aeronave pode voar 200 milhas náuticas, sendo que sua capacidade de alcance liga as cidades de Nova York a Londres, sem escalas e Nova York para Tóquio, com apenas uma escala. Com o peso de decolagem máximo, o avião pode decolar de uma pista de 4.750 pés (1.148 m) ao nível do mar, com condições climáticas normais. Saiba mais no site da empresa no Brasil – http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

não apenas mudou de endereço. Mudou para melhor.

Josimar Melo, Folha de São Paulo The aircraft can fly 200 nautical miles, and its reaching ability can connect New York to London, nonstop, and New York to Tokyo with only one stop. With a maximum takeoff weight, the aircraft can take off from a runway 4,750 feet (1,148 m) long at sea level, with normal weather conditions. Learn more at the company’s site in Brazil http://pt.gulfstream.com/sites/sorocaba.htm.

Um restaurante espanhol com alma brasileira.

58 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Horário de Funcionamento Tapas Bar y A la Carte: de segunda a quinta de 12 às 15 horas e de 19 às 23hs. Sexta, sábado e domingo a partir das 12hs. Domingo até 17hs. Sirva-se a vontade com carnes e peixes frescos da amazônia em nosso grill: de segunda a domingo durante o almoço. Telefone para reservas: (11) 3077-1111 • www.restauranteporto.com.br


luxus magazine

CARROS

A

Rolls-Royce Phantom Modelo 2014 ultrapassa os 3 milhões de reais

2014 Model surpasses 3 million reais

R

olls-Royce, a global reference for cars of highest standard, has just ended with any speculations regarding their vehicle’s bodies for the following year, keeping their current standard with a large frontal area, as well as the “square” lines, in a market where rounded shapes have been taking over. The Phantom can be can be assembled in different configurations and its initial price is of R$ 3.5 million. The most classical one is the large-size sedan, almost 5.85 m long and over 2,000 kilos. Despite its size and weight, the vehicle goes from 0 to 100 km/h in 5.9 seconds. The car, which is considered by many to be the best in the world, features a 6.7 V12 engine with 453 horses, and its maximum speed is 240 km/h. Luxurious, it offers sheep-wool carpets and in its four doors there is an exclusive Rolls-Royce umbrella, discreetly housed. The noble handmade leather also details the brand’s luxury, aside from not emitting any sound, and not cracking.

Divulgação

Por Maria Luisa Diniz

Rolls-Royce Phantom

Fotos: divulgação

Rolls-Royce, referência mundial em carros de altíssimo padrão, acabou com qualquer especulação em relação as carrocerias de seus veículos para o ano que vem, mantendo assim o seu padrão atual com uma grande área frontal, além das linhas “quadradas”, em um mercado que cada vez mais as formas arredondadas ganham vez. O Phantom pode ser montado em diversas configurações e seu preço inicial é de R$ 3 milhões e meio. O mais clássico é o sedã de grande porte, com quase 5m85 de comprimento e mais de 2 mil quilos. Apesar do tamanho e peso, o veículo faz de 0 a 100 km/h em 5,9 segundos. O carro, que é considerado por muitos, o melhor do mundo, possui motor 6.7 V12 com 453 cavalos e sua velocidade máxima é de 240 km/h. Luxuoso, o mesmo oferece tapetes de lã de ovelha e em suas quatro portas, é possível encontrar o guarda-chuva exclusivo Rolls-Royce, discretamente guardado. O nobre couro feito à mão também detalha todo o luxo da marca, além de não emitir nenhum tipo de som e não trincar.

60 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 61


luxus magazine

CARROS

A

Rolls-Royce Phantom Modelo 2014 ultrapassa os 3 milhões de reais

2014 Model surpasses 3 million reais

R

olls-Royce, a global reference for cars of highest standard, has just ended with any speculations regarding their vehicle’s bodies for the following year, keeping their current standard with a large frontal area, as well as the “square” lines, in a market where rounded shapes have been taking over. The Phantom can be can be assembled in different configurations and its initial price is of R$ 3.5 million. The most classical one is the large-size sedan, almost 5.85 m long and over 2,000 kilos. Despite its size and weight, the vehicle goes from 0 to 100 km/h in 5.9 seconds. The car, which is considered by many to be the best in the world, features a 6.7 V12 engine with 453 horses, and its maximum speed is 240 km/h. Luxurious, it offers sheep-wool carpets and in its four doors there is an exclusive Rolls-Royce umbrella, discreetly housed. The noble handmade leather also details the brand’s luxury, aside from not emitting any sound, and not cracking.

Divulgação

Por Maria Luisa Diniz

Rolls-Royce Phantom

Fotos: divulgação

Rolls-Royce, referência mundial em carros de altíssimo padrão, acabou com qualquer especulação em relação as carrocerias de seus veículos para o ano que vem, mantendo assim o seu padrão atual com uma grande área frontal, além das linhas “quadradas”, em um mercado que cada vez mais as formas arredondadas ganham vez. O Phantom pode ser montado em diversas configurações e seu preço inicial é de R$ 3 milhões e meio. O mais clássico é o sedã de grande porte, com quase 5m85 de comprimento e mais de 2 mil quilos. Apesar do tamanho e peso, o veículo faz de 0 a 100 km/h em 5,9 segundos. O carro, que é considerado por muitos, o melhor do mundo, possui motor 6.7 V12 com 453 cavalos e sua velocidade máxima é de 240 km/h. Luxuoso, o mesmo oferece tapetes de lã de ovelha e em suas quatro portas, é possível encontrar o guarda-chuva exclusivo Rolls-Royce, discretamente guardado. O nobre couro feito à mão também detalha todo o luxo da marca, além de não emitir nenhum tipo de som e não trincar.

60 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 61


SPA Terapia O que o melhor SPA do Brasil pode oferecer!

luxus magazine

Fotos: divulgação

CARROS

Túnel do tempo Vale destacar que a Rolls-Royce já lançou verdadeiros clássicos na indústria automotiva, como o Silver Cloud, que foi fabricado entre 1955 e 1966 e o Silver Shadow, produzido nos anos de 1965 e 1980. Em todos os casos, a grande área frontal sempre foi destaque, deixando os veículos ainda mais imponentes.

Time tunnel It is worth mentioning that Rolls-Royce has already released true classics in the automotive industry, such as Silver Cloud, manufactured between 1955 and 1966, and Silver Shadow, produced between 1965 and 1980. In all cases, the large frontal area has always been a highlight, making the vehicles even more majestic.

a to S z n e e a l m ú a e x d a B l e e R Moderno centro de estética com atendimento personalizado e muito requinte Acompanhamento médico integrado Acompanhamento nutricional Academia com aparelhos de última geração Fisioterapia Parque aquático e pista de caminhada

Reservas

Terra Nosso pequeno planeta Preserve-o

62 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Centro de relaxamento e estética Saídas diárias monitoradas Lazer. Muito Lazer Ambiente paradisíaco E muito mais

0800 701 8878

www.spasorocaba.com.br Resp. Téc.: Dr. Manoel Carlos Beldi Castanho Cardiologista - CRM 35119


SPA Terapia O que o melhor SPA do Brasil pode oferecer!

luxus magazine

Fotos: divulgação

CARROS

Túnel do tempo Vale destacar que a Rolls-Royce já lançou verdadeiros clássicos na indústria automotiva, como o Silver Cloud, que foi fabricado entre 1955 e 1966 e o Silver Shadow, produzido nos anos de 1965 e 1980. Em todos os casos, a grande área frontal sempre foi destaque, deixando os veículos ainda mais imponentes.

Time tunnel It is worth mentioning that Rolls-Royce has already released true classics in the automotive industry, such as Silver Cloud, manufactured between 1955 and 1966, and Silver Shadow, produced between 1965 and 1980. In all cases, the large frontal area has always been a highlight, making the vehicles even more majestic.

a to S z n e e a l m ú a e x d a B l e e R Moderno centro de estética com atendimento personalizado e muito requinte Acompanhamento médico integrado Acompanhamento nutricional Academia com aparelhos de última geração Fisioterapia Parque aquático e pista de caminhada

Reservas

Terra Nosso pequeno planeta Preserve-o

62 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Centro de relaxamento e estética Saídas diárias monitoradas Lazer. Muito Lazer Ambiente paradisíaco E muito mais

0800 701 8878

www.spasorocaba.com.br Resp. Téc.: Dr. Manoel Carlos Beldi Castanho Cardiologista - CRM 35119


luxus magazine

carros

Divulgação

O 911 é o único carro que você poderia dirigir num sáfari africano, em Le Mans, para ir ao teatro ou no trânsito de Nova York

Porsche comemora 50 anos do 911 Modelo de maior sucesso da marca se tornou um marco na indústria automobilística

The brand’s most successful model became a milestone of the automotive industry

P

orsche’s most symbolic car, one of the main automotive brands worldwide, is the 911, which was launched in 1963 at the Frankfurt Auto Show, in Germany. Since then, over 820 thousand units were manufactured, turning it into the most famous sports car in history. According to businessman Ferry Porsche, “The 911 is the only car that you could drive in an African safari, in Le Mans, to go to the theater, or through New York’s traffic.” Since the beginning, besides its remarkable lines the 911 always “abused” the excess of advanced technology, based on automotive techniques as well.

técnicas do automobilismo. A versão 2014, foi lançada no Brasil, durante o Auto Premium Show, realizado em São Paulo, e o público se encantou com o novo motor turbo S 3.8, com 520 cv de potência, chegando a 315 km/h e acelerando de 0 a 100 km/h em apenas 3,2 segundos. O veículo conta com rodas traseiras direcionais e um novo sistema de tração integral. O câmbio é do tipo PDK (Porsche Doppelkupplungsgetriebe) de sete velocidades. A aerodinâmica é adaptável, com spoiler dianteiro retrátil de três estágios e asa traseira móvel. O veículo está custando R$ 1.100.000. Divulgação

Por Maria Luiza Diniz

O

carro mais simbólico da Porsche, uma das maiores marcas automotivas do mundo, é o 911, que foi lançado em 1963, no Salão de Frankfurt, na Alemanha. Desde então, mais de 820 mil unidades foram produzidas, fazendo do automóvel o esportivo mais famoso da história. De acordo com o empresário Ferry Porsche, “O 911 é o único carro que você poderia dirigir num sáfari africano, em Le Mans, para ir ao teatro ou no trânsito de Nova York”. Desde o início, além de suas linhas marcantes, o 911 sempre “abusou” do excesso de tecnologia avançada, baseando-se também nas

Porsche celebrates the 911’s 50 years

64 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Version 2014 was launched in Brazil during the Auto Premium Show, held in São Paulo, and the public was enchanted by the new 520-hp turbo S 3.8 engine, which can reach 315 km/h and accelerates from 0 to 100 km/h in just 3.2 seconds. The vehicle has directional rear wheels and new full traction system. The switchgear is a seven-speed PDK (Porsche Doppelkupplungsgetriebe) type. The aerodynamics is adaptable, with a three-stage front retractable spoiler and movable rear wing. The vehicle costs R$ 1,100,000.


luxus magazine

carros

Divulgação

O 911 é o único carro que você poderia dirigir num sáfari africano, em Le Mans, para ir ao teatro ou no trânsito de Nova York

Porsche comemora 50 anos do 911 Modelo de maior sucesso da marca se tornou um marco na indústria automobilística

The brand’s most successful model became a milestone of the automotive industry

P

orsche’s most symbolic car, one of the main automotive brands worldwide, is the 911, which was launched in 1963 at the Frankfurt Auto Show, in Germany. Since then, over 820 thousand units were manufactured, turning it into the most famous sports car in history. According to businessman Ferry Porsche, “The 911 is the only car that you could drive in an African safari, in Le Mans, to go to the theater, or through New York’s traffic.” Since the beginning, besides its remarkable lines the 911 always “abused” the excess of advanced technology, based on automotive techniques as well.

técnicas do automobilismo. A versão 2014, foi lançada no Brasil, durante o Auto Premium Show, realizado em São Paulo, e o público se encantou com o novo motor turbo S 3.8, com 520 cv de potência, chegando a 315 km/h e acelerando de 0 a 100 km/h em apenas 3,2 segundos. O veículo conta com rodas traseiras direcionais e um novo sistema de tração integral. O câmbio é do tipo PDK (Porsche Doppelkupplungsgetriebe) de sete velocidades. A aerodinâmica é adaptável, com spoiler dianteiro retrátil de três estágios e asa traseira móvel. O veículo está custando R$ 1.100.000. Divulgação

Por Maria Luiza Diniz

O

carro mais simbólico da Porsche, uma das maiores marcas automotivas do mundo, é o 911, que foi lançado em 1963, no Salão de Frankfurt, na Alemanha. Desde então, mais de 820 mil unidades foram produzidas, fazendo do automóvel o esportivo mais famoso da história. De acordo com o empresário Ferry Porsche, “O 911 é o único carro que você poderia dirigir num sáfari africano, em Le Mans, para ir ao teatro ou no trânsito de Nova York”. Desde o início, além de suas linhas marcantes, o 911 sempre “abusou” do excesso de tecnologia avançada, baseando-se também nas

Porsche celebrates the 911’s 50 years

64 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Version 2014 was launched in Brazil during the Auto Premium Show, held in São Paulo, and the public was enchanted by the new 520-hp turbo S 3.8 engine, which can reach 315 km/h and accelerates from 0 to 100 km/h in just 3.2 seconds. The vehicle has directional rear wheels and new full traction system. The switchgear is a seven-speed PDK (Porsche Doppelkupplungsgetriebe) type. The aerodynamics is adaptable, with a three-stage front retractable spoiler and movable rear wing. The vehicle costs R$ 1,100,000.


luxus magazine

Divulgação

Divulgação

E V ENTOS

AUTO PREMIUM SHOW

São Paulo gains another deluxe date

AUTO PREMIUM SHOW

T

São Paulo ganha mais uma data de luxo

66 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

A

cidade de São Paulo contará anualmente com mais um evento luxuoso. Trata-se do Auto Premium Show que fez sua primeira edição nesse fim de ano, dentro do Jockey Club. A mostra é promovida pelo grupo CasaCor e pela empresa de comunicação Front360. Foram utilizados os mesmos espaços onde a CasaCor acontece e, já em sua primeira edição, se firmou como um dos grandes acontecimentos do país. “O Auto Premium Show é o local em que o público conhece as tendências, com os carros mais luxuosos do mundo e que estão chegando ao Brasil, além de poder realizar os testes, e assim optarem pelo veículo que mais agrada”, afirma Fabio Fronterotta, presidente da Front360. “Buscamos entender as pesquisas e os estudos sobre o setor de luxo e ficamos confiantes de que decidimos corretamente pela realização desse evento em São Paulo”, garante Angelo Derenze, presidente da CasaCor.

Fotos Divulgação

Por Renato Galvão

he city of São Paulo will count with another deluxe event annually. It is the Auto Premium Show, with its first edition by the end of this year, inside the Jockey Club. The show is promoted by Grupo CasaCor and by communication company Front360. The same spaces where CasaCor is held were used, and already in its first edition it consolidated itself as one of the main happenings in the country. “The Auto Premium Show is the place where the public knows the trends, with the most luxurious cars in the world and which are arriving in Brazil, besides being able to take test drives and thus opt for the most pleasant vehicle”, stated Fabio Fronterotta, president of Front360. “We seek to understand the surveys and studies about the luxury industry and got confident that we correctly decided to hold this event in São Paulo”, assures Angelo Derenze, president of CasaCor. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 67


luxus magazine

Divulgação

Divulgação

E V ENTOS

AUTO PREMIUM SHOW

São Paulo gains another deluxe date

AUTO PREMIUM SHOW

T

São Paulo ganha mais uma data de luxo

66 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

A

cidade de São Paulo contará anualmente com mais um evento luxuoso. Trata-se do Auto Premium Show que fez sua primeira edição nesse fim de ano, dentro do Jockey Club. A mostra é promovida pelo grupo CasaCor e pela empresa de comunicação Front360. Foram utilizados os mesmos espaços onde a CasaCor acontece e, já em sua primeira edição, se firmou como um dos grandes acontecimentos do país. “O Auto Premium Show é o local em que o público conhece as tendências, com os carros mais luxuosos do mundo e que estão chegando ao Brasil, além de poder realizar os testes, e assim optarem pelo veículo que mais agrada”, afirma Fabio Fronterotta, presidente da Front360. “Buscamos entender as pesquisas e os estudos sobre o setor de luxo e ficamos confiantes de que decidimos corretamente pela realização desse evento em São Paulo”, garante Angelo Derenze, presidente da CasaCor.

Fotos Divulgação

Por Renato Galvão

he city of São Paulo will count with another deluxe event annually. It is the Auto Premium Show, with its first edition by the end of this year, inside the Jockey Club. The show is promoted by Grupo CasaCor and by communication company Front360. The same spaces where CasaCor is held were used, and already in its first edition it consolidated itself as one of the main happenings in the country. “The Auto Premium Show is the place where the public knows the trends, with the most luxurious cars in the world and which are arriving in Brazil, besides being able to take test drives and thus opt for the most pleasant vehicle”, stated Fabio Fronterotta, president of Front360. “We seek to understand the surveys and studies about the luxury industry and got confident that we correctly decided to hold this event in São Paulo”, assures Angelo Derenze, president of CasaCor. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 67


luxus magazine

Outro atrativo da feira foi a presença da Montblanc, que mostrou seus principais lançamentos de joias, canetas, relógios e artigos em couro e a Ferretti apresentou as novidades no ramo náutico. Os grandes destaques automotivos foram a Aston Martin, Bentley, BMW, Mercedes-Benz, Jaguar, Land Rover, Lexus, Maserati, Mini, Porsche e Triumph. O Auto Premium Show 2.013 ficou marcado pelo lançamento do novo Porsche 911, sendo essa a primeira vez que o veículo foi mostrado primeiramente no Brasil

68 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Divulgação

Divulgação

Divulgação

E V ENTOS

Another attraction of the show was the presence of Montblanc, which displayed its main launches in jewels, pens, watches, and leather goods, and Ferretti displayed the nautical industry novelties. The main automotive highlights were Aston Martin, Bentley, BMW, Mercedes-Benz, Jaguar, Land Rover, Lexus, Maserati, Mini, Porsche, and Triumph. The Auto Premium Show 2013 was marked by the launch of the new Porsche 911, and it was the first time that the vehicle was displayed in Brazil. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 69


luxus magazine

Outro atrativo da feira foi a presença da Montblanc, que mostrou seus principais lançamentos de joias, canetas, relógios e artigos em couro e a Ferretti apresentou as novidades no ramo náutico. Os grandes destaques automotivos foram a Aston Martin, Bentley, BMW, Mercedes-Benz, Jaguar, Land Rover, Lexus, Maserati, Mini, Porsche e Triumph. O Auto Premium Show 2.013 ficou marcado pelo lançamento do novo Porsche 911, sendo essa a primeira vez que o veículo foi mostrado primeiramente no Brasil

68 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Divulgação

Divulgação

Divulgação

E V ENTOS

Another attraction of the show was the presence of Montblanc, which displayed its main launches in jewels, pens, watches, and leather goods, and Ferretti displayed the nautical industry novelties. The main automotive highlights were Aston Martin, Bentley, BMW, Mercedes-Benz, Jaguar, Land Rover, Lexus, Maserati, Mini, Porsche, and Triumph. The Auto Premium Show 2013 was marked by the launch of the new Porsche 911, and it was the first time that the vehicle was displayed in Brazil. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 69


luxus magazine

comunicação Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar

Luxo é amor Objetos especiais podem trazer sensações diferenciadas

Por Claudio Prado Jr.

70 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

S

ou questionado em minhas palestras e cursos sobre o motivo pelo qual amamos tanto os produtos de luxo. Sempre respondo: “Luxo é Amor”. As sensações criadas em nós pelo luxo são muito semelhantes ao sentimento de estar apaixonado, que nos toma conta ao deparar com algo que nos enche de emoção e desejo. Mas não é somente isso, podemos adicionar uma questão muito relevante, que é a de conquista e uma diferenciação social evidente. O luxo também gera paixões: Não existe ser humano na terra que, em algum momento de sua vida, não teve o desejo de ser melhor do que todos os seus

amigos e pessoas ao seu redor. E certos produtos de luxo, e talvez a sua maioria, permitem essa diferenciação entre os mortais. O luxo também gera fidelidade: Existe uma diferença evidente entre futilidade e utilidade. O fútil até pode se interessar pelos produtos e serviços de luxo pelo simples fato de usufruir por usufruir, e não tem fidelidade às marcas. Já o verdadeiro consumidor de luxo, adquire o que deseja, pela qualidade e é fiel às marcas que escolhe. Qualidade é a palavra forte quando queremos definir o amor pelo luxo, porque quanto mais qualidade encontramos em um objeto de luxo, mais confortáveis

nos sentimos em tê-lo em nossas mãos e mais fiéis somos à sua bandeira. Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar. O produto de luxo é sempre fruto do amor de alguém que o criou, como se fosse para si mesmo. E este amor fica agregado à criação, sendo repassado para quem o adquire. É como se fosse uma música romântica, escrita por quem realmente estava amando naquele momento. Ao ouvir essa canção somos tomados pela mesma sensação. Amamos o luxo porque ele é sempre o amor em forma palpável de alguém que transformou seus próprios sonhos em realidade. E isso é contagiante.

Luxury is love Subhead: Special objects can bring differentiated sensations

I

am questioned in my speeches and courses about the reason why we love luxury items so much. I always answer: “Luxury is Love”. The sensations created on us by luxury are very similar to the feeling of being in love, which invades us when coming across something that fills us with emotion and desire. But it is not only that, we can add a very relevant issue, which is the conquest and a clear social differentiation. Luxury also generates passions: There is no human being on earth who, at some point in their lives, had no desire of being better than every single friend and person around them. And certain luxury products, and maybe the majority of them, allow this differentiation among the mortals. Luxury also generates loyalty: There is a clear difference between futility and utility. The futile may even be interested in luxury products and services simply to benefit from them and has no loyalty to brands. As for the real luxury consumer, he acquires what he desires for its quality and is loyal to the brands he chooses. Quality is a strong word when we want to define love for luxury, because the more quality we find in a luxury object, more comfortable we feel in having it in our hands and more loyal we are to its brand flag. Those who produce a luxury item aim for the maximum of perfection that they are able to create. A luxury product always results from the love of somebody who created it, as if it were meant for themselves. And that love remains aggregated to the creation, being passed on to whoever acquires it. As if it were a love song, written by someone who was truly in love at that moment. When Claudio Prado Jr. listening to it, we are filled È empresário, jornalista, with the same sensation. apresentador e diretor de TV. We love luxury because it is Especializado em mercado de always the tangible love of luxo, criou em 2011 o LUXO A+, someone who transformed o primeiro programa de TV com their own dreams into reality. foco neste mercado. And this is contagious. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 71


luxus magazine

comunicação Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar

Luxo é amor Objetos especiais podem trazer sensações diferenciadas

Por Claudio Prado Jr.

70 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

S

ou questionado em minhas palestras e cursos sobre o motivo pelo qual amamos tanto os produtos de luxo. Sempre respondo: “Luxo é Amor”. As sensações criadas em nós pelo luxo são muito semelhantes ao sentimento de estar apaixonado, que nos toma conta ao deparar com algo que nos enche de emoção e desejo. Mas não é somente isso, podemos adicionar uma questão muito relevante, que é a de conquista e uma diferenciação social evidente. O luxo também gera paixões: Não existe ser humano na terra que, em algum momento de sua vida, não teve o desejo de ser melhor do que todos os seus

amigos e pessoas ao seu redor. E certos produtos de luxo, e talvez a sua maioria, permitem essa diferenciação entre os mortais. O luxo também gera fidelidade: Existe uma diferença evidente entre futilidade e utilidade. O fútil até pode se interessar pelos produtos e serviços de luxo pelo simples fato de usufruir por usufruir, e não tem fidelidade às marcas. Já o verdadeiro consumidor de luxo, adquire o que deseja, pela qualidade e é fiel às marcas que escolhe. Qualidade é a palavra forte quando queremos definir o amor pelo luxo, porque quanto mais qualidade encontramos em um objeto de luxo, mais confortáveis

nos sentimos em tê-lo em nossas mãos e mais fiéis somos à sua bandeira. Quem produz um artigo de luxo o faz pensando no máximo de perfeição que ele é capaz de criar. O produto de luxo é sempre fruto do amor de alguém que o criou, como se fosse para si mesmo. E este amor fica agregado à criação, sendo repassado para quem o adquire. É como se fosse uma música romântica, escrita por quem realmente estava amando naquele momento. Ao ouvir essa canção somos tomados pela mesma sensação. Amamos o luxo porque ele é sempre o amor em forma palpável de alguém que transformou seus próprios sonhos em realidade. E isso é contagiante.

Luxury is love Subhead: Special objects can bring differentiated sensations

I

am questioned in my speeches and courses about the reason why we love luxury items so much. I always answer: “Luxury is Love”. The sensations created on us by luxury are very similar to the feeling of being in love, which invades us when coming across something that fills us with emotion and desire. But it is not only that, we can add a very relevant issue, which is the conquest and a clear social differentiation. Luxury also generates passions: There is no human being on earth who, at some point in their lives, had no desire of being better than every single friend and person around them. And certain luxury products, and maybe the majority of them, allow this differentiation among the mortals. Luxury also generates loyalty: There is a clear difference between futility and utility. The futile may even be interested in luxury products and services simply to benefit from them and has no loyalty to brands. As for the real luxury consumer, he acquires what he desires for its quality and is loyal to the brands he chooses. Quality is a strong word when we want to define love for luxury, because the more quality we find in a luxury object, more comfortable we feel in having it in our hands and more loyal we are to its brand flag. Those who produce a luxury item aim for the maximum of perfection that they are able to create. A luxury product always results from the love of somebody who created it, as if it were meant for themselves. And that love remains aggregated to the creation, being passed on to whoever acquires it. As if it were a love song, written by someone who was truly in love at that moment. When Claudio Prado Jr. listening to it, we are filled È empresário, jornalista, with the same sensation. apresentador e diretor de TV. We love luxury because it is Especializado em mercado de always the tangible love of luxo, criou em 2011 o LUXO A+, someone who transformed o primeiro programa de TV com their own dreams into reality. foco neste mercado. And this is contagious. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 71


luxus magazine

Hotéis & Resorts

O hotel Me Madrid

está entre os melhores hotéis do mundo

A melhor vista panorâmica da capital espanhola pode ser apreciada a partir do terraço “The Roof”

O

Hotel ME Madrid, integrante da rede Meliá Hotels International, já transformado em um emblema da promoção turística da cidade por sua fascinante arquitetura e pela experiência que transmite sua filosofia de serviço e seu terraço “The Roof”, foi reconhecido como um dos melhores hotéis do mundo pelos leitores da revista Condé Nast Traveler pela lista “Gold 2014”. Os leitores destacaram o design moderno do hotel - que combina as cabeças de

touro com elementos de design futurista - e sua excepcional localização, no coração de Madri. Além disso, foram citadas as suas suítes Premium The Level e o serviço dos chamados “Aura Experience Managers”, dedicados a maximizar a experiência do cliente. Da mesma forma, os leitores valorizaram a excelência de seu restaurante “Ana la Santa”, já consagrado como destino de moda, e o terraço-ático The Roof, para os melhores drinques panorâmicos de Madri.

O Diretor Geral da Marca ME, Alexander Hugot, destaca a enorme satisfação pelo êxito que esta aposta da Meliá Hotels International em uma marca inovadora como ME by Meliá está obtendo nas principais cidades e destinos de lazer e explica que “os hotéis ME by Meliá possuem uma tendência exclusiva e de “lifestyle” para o cliente que foge do convencional e busca a modernidade, a música e o design, mas sem renunciar ao serviço Premium próprio dos hotéis de luxo”. O Hotel ME Madrid se encontra estrategicamente localizado no centro da cidade, com fácil acesso aos principais pontos de interesse, como os Museus do Prado, Thyssen-Bornemisza e Reina Sofía, o Parque do Retiro, o Congresso, Porta do Sol, Praça Maior, o Palácio Real e a área comercial e empresarial. O estabelecimento fica a 14 quilômetros do aeroporto de Barajas e a 2 quilômetros da estação de Atocha.

Instalações O terraço “The Roof” foi completamente reformado, priorizando o fator exclusividade, em que o cliente poderá

72 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

The Me Madrid hotel is among the best hotels in the world The best panoramic view of the Spanish capital can be appreciated from “The Roof ” terrace

T

he ME Madrid hotel, part of the Meliá Hotels International chain, which has already become an emblem of the city’s tourism promotion due to its fascinating architecture and the experience that transmits its service philosophy and “The Roof ” terrace, received recognition as one of the best hotels in the world by readers of the Condé Nast Traveler magazine, in the Gold list for 2014 “. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 73


luxus magazine

Hotéis & Resorts

O hotel Me Madrid

está entre os melhores hotéis do mundo

A melhor vista panorâmica da capital espanhola pode ser apreciada a partir do terraço “The Roof”

O

Hotel ME Madrid, integrante da rede Meliá Hotels International, já transformado em um emblema da promoção turística da cidade por sua fascinante arquitetura e pela experiência que transmite sua filosofia de serviço e seu terraço “The Roof”, foi reconhecido como um dos melhores hotéis do mundo pelos leitores da revista Condé Nast Traveler pela lista “Gold 2014”. Os leitores destacaram o design moderno do hotel - que combina as cabeças de

touro com elementos de design futurista - e sua excepcional localização, no coração de Madri. Além disso, foram citadas as suas suítes Premium The Level e o serviço dos chamados “Aura Experience Managers”, dedicados a maximizar a experiência do cliente. Da mesma forma, os leitores valorizaram a excelência de seu restaurante “Ana la Santa”, já consagrado como destino de moda, e o terraço-ático The Roof, para os melhores drinques panorâmicos de Madri.

O Diretor Geral da Marca ME, Alexander Hugot, destaca a enorme satisfação pelo êxito que esta aposta da Meliá Hotels International em uma marca inovadora como ME by Meliá está obtendo nas principais cidades e destinos de lazer e explica que “os hotéis ME by Meliá possuem uma tendência exclusiva e de “lifestyle” para o cliente que foge do convencional e busca a modernidade, a música e o design, mas sem renunciar ao serviço Premium próprio dos hotéis de luxo”. O Hotel ME Madrid se encontra estrategicamente localizado no centro da cidade, com fácil acesso aos principais pontos de interesse, como os Museus do Prado, Thyssen-Bornemisza e Reina Sofía, o Parque do Retiro, o Congresso, Porta do Sol, Praça Maior, o Palácio Real e a área comercial e empresarial. O estabelecimento fica a 14 quilômetros do aeroporto de Barajas e a 2 quilômetros da estação de Atocha.

Instalações O terraço “The Roof” foi completamente reformado, priorizando o fator exclusividade, em que o cliente poderá

72 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

The Me Madrid hotel is among the best hotels in the world The best panoramic view of the Spanish capital can be appreciated from “The Roof ” terrace

T

he ME Madrid hotel, part of the Meliá Hotels International chain, which has already become an emblem of the city’s tourism promotion due to its fascinating architecture and the experience that transmits its service philosophy and “The Roof ” terrace, received recognition as one of the best hotels in the world by readers of the Condé Nast Traveler magazine, in the Gold list for 2014 “. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 73


luxus magazine

Hotéis & Resorts contemplar a vista panorâmica mais espetacular de Madri. No local é realizada a Festa Mojito, a Festa da Cor e a Festa da Lua. Independentemente da noite que escolher, o visitante terá um tratamento VIP, tendo a sensação de que é membro de um clube privado. Essa cobertura é um das mais luxuosas e exclusivas de Madrid. Com capacidade para 40 pessoas, é um lugar perfeito para recriar a vista. A primorosa decoração e o espaço do lugar convidam a desfrutar com amigos e casais encontros muito especiais. Além disso, o espaço conta com o conforto que oferecem os seus sofás e poltronas, bem como a possibilidade de desfrutar de deliciosos coquetéis. O restaurante Ana la Santa é a nova aposta gastronômica da En Compañía de Lobos, criada por Tomas Tarruella, cofundador do grupo Tragaluz, que apresenta um novo conceito de cozinha baseado em produtos de alta qualidade e receitas familiares preparadas com um toque distinto de inovação. O design do local, idealizado por Tomás Tarruella e Perico Cortés, gira em torno da recriação de espaços conhecidos e familiares, como a sala de estar de sua casa, o bar da esquina, o restaurante preferido ou o jardim refrescante. Os espaços relacionam-se entre si, criando um lugar acolhedor para todos os momentos. A oferta gastronômica combina a inovação da alta gastronomia com o frescor de seus ambientes. O hotel também oferece uma completa academia aberta 24 horas, 7 salas de reuniões equipadas com as últimas tecnologias e os mais modernos avanços audiovisuais com capacidade para acolher até 300 pessoas, o que demonstra que é um lugar adequado para a celebração de qualquer evento, convenção ou reunião, bem como 192 apartamentos de design que foram projetados para satisfazer as necessidades dos clientes mais exigentes, com travesseiros de plumas, roupa de cama de linho de 300 fios, pisos de madeira escura, uma mesa de trabalho grande, conexão de iPod e um minibar. Todos são equipados com um equipamento de home theater com televisão de plasma de 32 polegadas, CD/DVD e acesso Wi-Fi à internet. Já a Suíte ME, que tem 150 m2, possui duas sacadas que oferecem uma vista de 360º da cidade.

74 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Readers highlighted the modern design of the hotel-which combines the Bullheads with futuristic design elements-and its exceptional location in the heart of Madrid. In addition, the Premium The Level Suites and the so-called “Aura Experience Managers” service, dedicated to maximize the customer experience, were mentioned. Similarly, readers valued the excellence of its “Ana la Santa” restaurant, acclaimed as a fashion destination, and the Attic terrace, was considered the best panoramic drink in Madrid. The General Director of the ME brand, Alexander Hugot, highlights the enormous satisfaction he feels with success of this bet that Meliá Hotels International made with an innovative brand like ME by Meliá, in the major leisure cities and destinations and he explains that ME by Meliá Hotels have an exclusive and lifestyle trend for customers that are distancing themselves from the conventional, and looking for modernity, music and design, without giving up on the Premium services offered by luxury hotels”. The ME Madrid Hotel is strategically located in the center of the city, with easy accesses to major points of interest, such as the del Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía Museums, the Retiro Park, the Congress, Puerta del Sol, Plaza Mayor, the Royal Palace and the commercial and business area. The property is 14 km from the Barajas airport and 2 km from the Atocha station. Facilities The “The Roof ” terrace was completely renovated, prioritizing the exclusivity factor, where clients can contemplate

O ME Madrid teve reconhecimento em diversas ocasiões por seus exclusivos serviços e eventos realizados ao longo do ano. O Aura Manager é uma exclusiva figura da marca ME by Meliá que engloba desde DJ, estilista, operador de turismo e até confidente pessoal ou secretário privado. O Aura Manager começa com os preparativos para a chegada dos clientes Vips em que, logo após a reserva, entra em contato pessoalmente para saber as expectativas e satisfazer assim os desejos dos hóspedes. A Condé Nast Traveller já premiou em outras edições o hotel ME Madrid na categoria Gold List e na Hot List. Além disso, as revistas Travel + Leisure’s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine’s, Actualidad Econômica, Innovation Awards e o AAA Four Diamond Awards são outras revistas nas quais o hotel ME Madrid foi premiado como um dos melhores destinos. O Hotel ME Madrid foi inaugurado no ano de 2006 como o primeiro hotel internacional desta marca, que após triunfar em Londres, Cancún e Cabo San Lucas, abrirá em breve nas ilhas de Mallorca e Ibiza, na cidade de Caracas, e fará sua estréia no Oriente Médio com o

the most spectacular panoramic view of Madrid. The Mojito Party , The Color Party and the Moon Party are organized at the location. Regardless of the night chosen, visitors will have VIP treatment, with the feeling that they are members of a private club. This rooftop is one of the most luxurious and exclusive in Madrid. With capacity for 40 people, it is a perfect place to recreate the view. The exquisite decor and the place´s space invite you to enjoy very special meetings with friends and couples. In addition, the space has the comfort provided by couches and armchairs, as well as the possibility of enjoying delicious cocktails. The Ana la Santa restaurant is the new gastronomic option that En Compañía de Lobos is betting on , created by Tomas Tarruella, cofounder of grupo Tragaluz, which introduces a new concept for cuisine based on high quality products and family recipes prepared with a touch of innovation. The location, designed by Tomás Tarruella and Perico Cortes, revolves around the recreation of known and familiar spaces, such as the living room in your home, the pub on the corner, your favorite restaurant or the refreshing garden. The spaces relate to each other, creating a welcoming place for all times. The gastronomic offer combines high gastronomy innovation with the freshness of its environments. The hotel also offers a complete 24 hour gym, 7 meeting rooms equipped with the latest technology and most modern audiovisual top equipment, with capacity to accommodate up to 300 people, which shows that it is a suitable

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 75


luxus magazine

Hotéis & Resorts contemplar a vista panorâmica mais espetacular de Madri. No local é realizada a Festa Mojito, a Festa da Cor e a Festa da Lua. Independentemente da noite que escolher, o visitante terá um tratamento VIP, tendo a sensação de que é membro de um clube privado. Essa cobertura é um das mais luxuosas e exclusivas de Madrid. Com capacidade para 40 pessoas, é um lugar perfeito para recriar a vista. A primorosa decoração e o espaço do lugar convidam a desfrutar com amigos e casais encontros muito especiais. Além disso, o espaço conta com o conforto que oferecem os seus sofás e poltronas, bem como a possibilidade de desfrutar de deliciosos coquetéis. O restaurante Ana la Santa é a nova aposta gastronômica da En Compañía de Lobos, criada por Tomas Tarruella, cofundador do grupo Tragaluz, que apresenta um novo conceito de cozinha baseado em produtos de alta qualidade e receitas familiares preparadas com um toque distinto de inovação. O design do local, idealizado por Tomás Tarruella e Perico Cortés, gira em torno da recriação de espaços conhecidos e familiares, como a sala de estar de sua casa, o bar da esquina, o restaurante preferido ou o jardim refrescante. Os espaços relacionam-se entre si, criando um lugar acolhedor para todos os momentos. A oferta gastronômica combina a inovação da alta gastronomia com o frescor de seus ambientes. O hotel também oferece uma completa academia aberta 24 horas, 7 salas de reuniões equipadas com as últimas tecnologias e os mais modernos avanços audiovisuais com capacidade para acolher até 300 pessoas, o que demonstra que é um lugar adequado para a celebração de qualquer evento, convenção ou reunião, bem como 192 apartamentos de design que foram projetados para satisfazer as necessidades dos clientes mais exigentes, com travesseiros de plumas, roupa de cama de linho de 300 fios, pisos de madeira escura, uma mesa de trabalho grande, conexão de iPod e um minibar. Todos são equipados com um equipamento de home theater com televisão de plasma de 32 polegadas, CD/DVD e acesso Wi-Fi à internet. Já a Suíte ME, que tem 150 m2, possui duas sacadas que oferecem uma vista de 360º da cidade.

74 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Readers highlighted the modern design of the hotel-which combines the Bullheads with futuristic design elements-and its exceptional location in the heart of Madrid. In addition, the Premium The Level Suites and the so-called “Aura Experience Managers” service, dedicated to maximize the customer experience, were mentioned. Similarly, readers valued the excellence of its “Ana la Santa” restaurant, acclaimed as a fashion destination, and the Attic terrace, was considered the best panoramic drink in Madrid. The General Director of the ME brand, Alexander Hugot, highlights the enormous satisfaction he feels with success of this bet that Meliá Hotels International made with an innovative brand like ME by Meliá, in the major leisure cities and destinations and he explains that ME by Meliá Hotels have an exclusive and lifestyle trend for customers that are distancing themselves from the conventional, and looking for modernity, music and design, without giving up on the Premium services offered by luxury hotels”. The ME Madrid Hotel is strategically located in the center of the city, with easy accesses to major points of interest, such as the del Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía Museums, the Retiro Park, the Congress, Puerta del Sol, Plaza Mayor, the Royal Palace and the commercial and business area. The property is 14 km from the Barajas airport and 2 km from the Atocha station. Facilities The “The Roof ” terrace was completely renovated, prioritizing the exclusivity factor, where clients can contemplate

O ME Madrid teve reconhecimento em diversas ocasiões por seus exclusivos serviços e eventos realizados ao longo do ano. O Aura Manager é uma exclusiva figura da marca ME by Meliá que engloba desde DJ, estilista, operador de turismo e até confidente pessoal ou secretário privado. O Aura Manager começa com os preparativos para a chegada dos clientes Vips em que, logo após a reserva, entra em contato pessoalmente para saber as expectativas e satisfazer assim os desejos dos hóspedes. A Condé Nast Traveller já premiou em outras edições o hotel ME Madrid na categoria Gold List e na Hot List. Além disso, as revistas Travel + Leisure’s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine’s, Actualidad Econômica, Innovation Awards e o AAA Four Diamond Awards são outras revistas nas quais o hotel ME Madrid foi premiado como um dos melhores destinos. O Hotel ME Madrid foi inaugurado no ano de 2006 como o primeiro hotel internacional desta marca, que após triunfar em Londres, Cancún e Cabo San Lucas, abrirá em breve nas ilhas de Mallorca e Ibiza, na cidade de Caracas, e fará sua estréia no Oriente Médio com o

the most spectacular panoramic view of Madrid. The Mojito Party , The Color Party and the Moon Party are organized at the location. Regardless of the night chosen, visitors will have VIP treatment, with the feeling that they are members of a private club. This rooftop is one of the most luxurious and exclusive in Madrid. With capacity for 40 people, it is a perfect place to recreate the view. The exquisite decor and the place´s space invite you to enjoy very special meetings with friends and couples. In addition, the space has the comfort provided by couches and armchairs, as well as the possibility of enjoying delicious cocktails. The Ana la Santa restaurant is the new gastronomic option that En Compañía de Lobos is betting on , created by Tomas Tarruella, cofounder of grupo Tragaluz, which introduces a new concept for cuisine based on high quality products and family recipes prepared with a touch of innovation. The location, designed by Tomás Tarruella and Perico Cortes, revolves around the recreation of known and familiar spaces, such as the living room in your home, the pub on the corner, your favorite restaurant or the refreshing garden. The spaces relate to each other, creating a welcoming place for all times. The gastronomic offer combines high gastronomy innovation with the freshness of its environments. The hotel also offers a complete 24 hour gym, 7 meeting rooms equipped with the latest technology and most modern audiovisual top equipment, with capacity to accommodate up to 300 people, which shows that it is a suitable

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 75


luxus magazine

Hotéis & Resorts

espetacular “ME Dubai”, desenhado em sua totalidade pela arquiteta árabe Zaha Hadid. Segundo os responsáveis da cadeia, o ME Dubai despertou o interesse de investidores do mundo inteiro e continuará apresentando surpresas em 2014. www.memadrid.com Sobre a ME by Meliá: ME é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá que busca mesclar um estilo inovador para cativar viajantes de uma psicografia incomum – aqueles com gosto apurados para a arte e o design, pela cozinha e a música internacional – mais que uma demografia em comum. É uma nova filosofia, completamente apaixonada, que cada hóspede poderá experimentar em Madri, Londres, Cancún e Cabo. Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder abso-

76 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

place to celebrate any event, convention or meeting, as well as 192 design apartments that were planned to meet the needs of the most demanding customers, with feather pillows, 300 thread linen bedding, dark wood floors, a large work desk, iPod connection and a minibar. All rooms are equipped with a home theater equipment with a 32 inch plasma TV, CD/DVD and Wi-Fi internet access. The ME suite, with 150 m2, has two balconies that offer a 360º view of the city. The ME Madrid received recognition in various occasions due to the unique services and events held throughout the year. The Aura Manager is an exclusive figure of the ME by Meliá brand playing the role of a DJ, stylist, tourism operator, personal confidant or private Secretary . The Aura Manager begins his work with the preparations for the arrival of Vip clients, and soon after the reservation is made, contacts the client personally to understand expectations and fulfill the guests´ wishes. Condé Nast Traveller has already awarded ME Madrid hotel in other editions, under the Gold List

luto do mercado espanhol. Atualmente dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia. Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.meliahotelsinternational.com

category and the Hot List. In addition, the Travel + Leisure ‘s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine ‘s, Actualidad Economica, Innovation Awards and the AAA Four Diamond Awards magazines have also awarded ME Madrid hotel as one of the best destinations. Hotel ME Madrid was inaugurated in 2006 as the brand´s first international hotel, which after triumphs in London, Cancun and Cabo San Lucas, will soon open units in the Majorca and Ibiza Islands, the city of Caracas, and will also launch the spectacular “ME Dubai” in the Middle East, designed entirely by Arabic architect Zaha Hadid. According to the chain´s officials, Dubai ME aroused the interest of investors from around the world and will continue presenting surprises in 2014. www.memadrid.com www.meliahotelsinternational.com

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 77


luxus magazine

Hotéis & Resorts

espetacular “ME Dubai”, desenhado em sua totalidade pela arquiteta árabe Zaha Hadid. Segundo os responsáveis da cadeia, o ME Dubai despertou o interesse de investidores do mundo inteiro e continuará apresentando surpresas em 2014. www.memadrid.com Sobre a ME by Meliá: ME é uma interpretação contemporânea da experiência Meliá que busca mesclar um estilo inovador para cativar viajantes de uma psicografia incomum – aqueles com gosto apurados para a arte e o design, pela cozinha e a música internacional – mais que uma demografia em comum. É uma nova filosofia, completamente apaixonada, que cada hóspede poderá experimentar em Madri, Londres, Cancún e Cabo. Sobre a Meliá Hotels International Fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), a Meliá Hotels International é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder abso-

76 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

place to celebrate any event, convention or meeting, as well as 192 design apartments that were planned to meet the needs of the most demanding customers, with feather pillows, 300 thread linen bedding, dark wood floors, a large work desk, iPod connection and a minibar. All rooms are equipped with a home theater equipment with a 32 inch plasma TV, CD/DVD and Wi-Fi internet access. The ME suite, with 150 m2, has two balconies that offer a 360º view of the city. The ME Madrid received recognition in various occasions due to the unique services and events held throughout the year. The Aura Manager is an exclusive figure of the ME by Meliá brand playing the role of a DJ, stylist, tourism operator, personal confidant or private Secretary . The Aura Manager begins his work with the preparations for the arrival of Vip clients, and soon after the reservation is made, contacts the client personally to understand expectations and fulfill the guests´ wishes. Condé Nast Traveller has already awarded ME Madrid hotel in other editions, under the Gold List

luto do mercado espanhol. Atualmente dispõe de mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos distribuídos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. O Club Meliá, único clube de férias entre as hoteleiras espanholas, complementa a oferta de produtos e serviços da Companhia. Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.meliahotelsinternational.com

category and the Hot List. In addition, the Travel + Leisure ‘s, Hospitality Design’s, Forbes Magazine, Wallpaper Magazine ‘s, Actualidad Economica, Innovation Awards and the AAA Four Diamond Awards magazines have also awarded ME Madrid hotel as one of the best destinations. Hotel ME Madrid was inaugurated in 2006 as the brand´s first international hotel, which after triumphs in London, Cancun and Cabo San Lucas, will soon open units in the Majorca and Ibiza Islands, the city of Caracas, and will also launch the spectacular “ME Dubai” in the Middle East, designed entirely by Arabic architect Zaha Hadid. According to the chain´s officials, Dubai ME aroused the interest of investors from around the world and will continue presenting surprises in 2014. www.memadrid.com www.meliahotelsinternational.com

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 77


luxUs magazine

h o t e l ARIA

tre essa diversidade, o empreendimento também oferece espaços apropriados para a realização de cerimônias de casamento. Localizado em um bairro residencial e de compras de São Paulo, o TRYP Tatuapé fica próximo aos shoppings Metrô Tatuapé e Anália Franco. O hotel conta com 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room. As acomodações incluem camas exclusivas Premium, televisores de LED 32’’, TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa.

TRYP Tatuapé

Is the best hotel option in the East zone in Sao Paulo

T

TRYP Tatuapé é a melhor opção de hospedagem na zona leste em São Paulo 78 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O

TRYP Tatuapé, administrado pela rede Meliá Hotels International, se orgulha em atender a uma grande diversidade de hóspedes que vêm a São Paulo para fazer compras nas ruas 25 de março, Brás e Pari ou para quem vem a passeio num momento informal, ou ainda para os executivos que realizam importantes reuniões nas dependências do hotel. Den-

RYP Tatuapé, administered by the Meliá Hotels International chain, is proud to provide services to a wide variety of guests who come to Sao Paulo for shopping on the 25 de Março, Bras and Pari streets or those coming for a casual leisure trip, or even for executives who schedule important meetings inside the hotel´s structure. Among this diversity, the enterprise also provides appropriate spaces for holding wedding ceremonies.Located in a residential and shopping neighborhood in São Paulo, TRYP Tatuapé is close to the Metro Tatuapé and Anália Franco shopping centers. The hotel has 208 rooms, with 37 Premium Rooms. The accommodations include exclusive Premium beds, 32 ‘’ LED televisions, cable TV, high-speed free internet to facilitate WEB access inside the apartments, special size showers, hairdryer, exclusive brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 79


luxUs magazine

h o t e l ARIA

tre essa diversidade, o empreendimento também oferece espaços apropriados para a realização de cerimônias de casamento. Localizado em um bairro residencial e de compras de São Paulo, o TRYP Tatuapé fica próximo aos shoppings Metrô Tatuapé e Anália Franco. O hotel conta com 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room. As acomodações incluem camas exclusivas Premium, televisores de LED 32’’, TV a cabo, Internet high-speed gratuita para facilitar o acesso à WEB no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Entre as dependências do hotel estão: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa.

TRYP Tatuapé

Is the best hotel option in the East zone in Sao Paulo

T

TRYP Tatuapé é a melhor opção de hospedagem na zona leste em São Paulo 78 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O

TRYP Tatuapé, administrado pela rede Meliá Hotels International, se orgulha em atender a uma grande diversidade de hóspedes que vêm a São Paulo para fazer compras nas ruas 25 de março, Brás e Pari ou para quem vem a passeio num momento informal, ou ainda para os executivos que realizam importantes reuniões nas dependências do hotel. Den-

RYP Tatuapé, administered by the Meliá Hotels International chain, is proud to provide services to a wide variety of guests who come to Sao Paulo for shopping on the 25 de Março, Bras and Pari streets or those coming for a casual leisure trip, or even for executives who schedule important meetings inside the hotel´s structure. Among this diversity, the enterprise also provides appropriate spaces for holding wedding ceremonies.Located in a residential and shopping neighborhood in São Paulo, TRYP Tatuapé is close to the Metro Tatuapé and Anália Franco shopping centers. The hotel has 208 rooms, with 37 Premium Rooms. The accommodations include exclusive Premium beds, 32 ‘’ LED televisions, cable TV, high-speed free internet to facilitate WEB access inside the apartments, special size showers, hairdryer, exclusive brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers. And to complete the facilities, there is Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 79


luxUs magazine

h o t e l ARIA

and has the capacity to receive 30 to 150 people. The largest room is located at the hotel´s rooftop and has a beautiful panoramic view of the neighborhood. The hotel provides various types of services, such as : space for parties and wedding ceremonies, buffet and parking lot for wedding nights and hosting guests that come from other cities. Technical Specifications -TRYP Tatuapé • Address Rua Serra de Juréa, 351-Tatuapé-São Paulo. • General information: Apartments: 208 apartments and 37 Premium Rooms. Services in the apartments: Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ Televisions, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers, clock radio, minibar, safety deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service and check-in at 2 pm and check-out at

Outro grande destaque do hotel é o restaurante Classic Gourmet, de cozinha internacional, que oferece buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e serviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana. Para as cerimônias de casamento e eventos, o hotel conta com quatro salas que totalizam 290 m², sendo que cada ambiente é flexível e tem capacidade para receber de 30 a 150 pessoas. A maior sala está localizada na cobertura do hotel e possui linda vista panorâmica do bairro. 80 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O hotel agrega vários tipos de serviços, como: espaço para a festa e a cerimônia de casamento, buffet e estacionamento para a noite de núpcias e a hospedagem dos convidados que vem de outras cidades. Ficha Técnica – TRYP Tatuapé • Endereço Rua Serra de Juréa, 351 - Tatuapé - São Paulo. • Informações gerais: Apartamentos: 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room

a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. The hotel facilities include: a gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Another major highlight in the hotel is the Classic Gourmet restaurant, with international cuisine options, a buffet for breakfast and lunch on weekdays, and à la carte service for lunch and dinner on weekends. For wedding ceremonies and events, the hotel has four rooms with a total 290 m² area, each environment is flexible Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 81


luxUs magazine

h o t e l ARIA

and has the capacity to receive 30 to 150 people. The largest room is located at the hotel´s rooftop and has a beautiful panoramic view of the neighborhood. The hotel provides various types of services, such as : space for parties and wedding ceremonies, buffet and parking lot for wedding nights and hosting guests that come from other cities. Technical Specifications -TRYP Tatuapé • Address Rua Serra de Juréa, 351-Tatuapé-São Paulo. • General information: Apartments: 208 apartments and 37 Premium Rooms. Services in the apartments: Equipped with exclusive Premium beds, LCD 32 ‘’ Televisions, cable TV,internet access (free),special size showers, hairdryer, exclusive Brand amenities, ironing kit, pillow menu, Trussardi cleanstyle bedding and towels, as well as bathrobes and slippers, clock radio, minibar, safety deposit box, electronic card access, 24 Hour Room Service and check-in at 2 pm and check-out at

Outro grande destaque do hotel é o restaurante Classic Gourmet, de cozinha internacional, que oferece buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e serviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana. Para as cerimônias de casamento e eventos, o hotel conta com quatro salas que totalizam 290 m², sendo que cada ambiente é flexível e tem capacidade para receber de 30 a 150 pessoas. A maior sala está localizada na cobertura do hotel e possui linda vista panorâmica do bairro. 80 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O hotel agrega vários tipos de serviços, como: espaço para a festa e a cerimônia de casamento, buffet e estacionamento para a noite de núpcias e a hospedagem dos convidados que vem de outras cidades. Ficha Técnica – TRYP Tatuapé • Endereço Rua Serra de Juréa, 351 - Tatuapé - São Paulo. • Informações gerais: Apartamentos: 208 apartamentos, sendo 37 na categoria Premium Room

a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. The hotel facilities include: a gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Another major highlight in the hotel is the Classic Gourmet restaurant, with international cuisine options, a buffet for breakfast and lunch on weekdays, and à la carte service for lunch and dinner on weekends. For wedding ceremonies and events, the hotel has four rooms with a total 290 m² area, each environment is flexible Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 81


luxUs magazine

h o t e l ARIA

Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e srviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 120 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa. Informações e reservas: Tel: (11) 2942-4900 e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br

82 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

12:00. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and à la carte service for lunch and dinner on weekends Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Belém, Mooca and Brás), with capacity for up to 120 people. Complete service infrastructure with high-tech audiovisual equipment. Entertainment: gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Information and reservations: Tel: (11) 2942-4900 Email: reservas.tatuape@tryphotels.com.br


luxUs magazine

h o t e l ARIA

Serviços nos Apartamentos: Equipados com camas exclusivas Premium, televisores de LCD 32’’, TV a cabo, acesso a internet (cortesia), duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, menu de travesseiros, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. E para completar as comodidades, há um kit café/chá com ebulidor elétrico disponível em todos os momentos. Restaurante Classic Gourmet: especializado em cozinha internacional com serviço de buffet no café da manhã e no almoço durante a semana e srviço à la carte no almoço e jantar nos finais de semana Eventos: Quatro salas para eventos sociais e empresariais, (Tatuapé, Brás, Belém e Mooca), com capacidade para até 120 pessoas. Completa infraestrutura de serviços com equipamento audiovisual de alta tecnologia. Lazer: academia, jacuzzi com horário marcado, sauna seca e piscina externa. Informações e reservas: Tel: (11) 2942-4900 e-mail: reservas.tatuape@tryphotels.com.br

82 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

12:00. And to complete the facilities, there is a tea/coffee kit with an electric boiler available at all times. Classic Gourmet Restaurant: specialized in international cuisine with a buffet for breakfast and lunch during the week and à la carte service for lunch and dinner on weekends Events: Four rooms for social and business events, (Tatuapé, Belém, Mooca and Brás), with capacity for up to 120 people. Complete service infrastructure with high-tech audiovisual equipment. Entertainment: gym, scheduled jacuzzi, dry sauna and outdoor swimming pool. Information and reservations: Tel: (11) 2942-4900 Email: reservas.tatuape@tryphotels.com.br


luxus magazine

NÁUTICA

Sessa Marine Fly 42

Embarcação traz todo o refinamento dos modelos italianos Por Alessandra Iara da Cunha

O

famoso estaleiro italiano Sessa Marine acaba de trazer ao país a embarcação Fly 42, de 42 pés e sucessora do famoso Fly 40, que foi considerado o barco mais inovador do mundo em 2.012, de acordo com entidades náuticas. No Brasil o modelo é produzido pela Intech Boating, que fez algumas adaptações ao projeto, visando o mercado nacional e proporcionando a existência de uma suntuosa churrasqueira na popa acompanhada de uma refinada mobília. O barco possui 12,90 metros de comprimento, 4 metros de boca e 6,5 metros quadrados na área social do cockpit. No piso inferior existe uma cozinha além de uma nobre sala de jantar e duas elegantes suítes. O Fly 42 conta com dois camarotes e é capaz de transportar com segurança e conforto 12 passageiros. O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.

84 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Sessa Marine Fly 42 The boat features all refinement of Italian models

T

he famous Italian shipyard O Sessa Marine has just brought the Fly 42 boat to the country, 42-foot long and successor of the famous Fly 40, which was regarded as the most innovative boat in the world in 2012 according to nautic entities. Olho: In Brazil the model is manufactured by Intech Boating, which made some adapO motor é um potente hp,domestic com volutations to project aiming 600 at the memarket de combustível de 900 l, gerando and featuring a barbecue grillvelocidaat the destern, de 28together kn. with exquisite furniture. The boat is 12.90 meter long, 4 meters wide, and the cockpit’s social area has 6.5 square meters. Downstairs there is a kitchen, as well as a noble dining room and two elegant suites. The Fly 42 counts on two cabins, and can transport 12 passengers with safety and comfort. The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28knot speed.

O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn. __________________________ The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28-knot speed.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 85


luxus magazine

NÁUTICA

Sessa Marine Fly 42

Embarcação traz todo o refinamento dos modelos italianos Por Alessandra Iara da Cunha

O

famoso estaleiro italiano Sessa Marine acaba de trazer ao país a embarcação Fly 42, de 42 pés e sucessora do famoso Fly 40, que foi considerado o barco mais inovador do mundo em 2.012, de acordo com entidades náuticas. No Brasil o modelo é produzido pela Intech Boating, que fez algumas adaptações ao projeto, visando o mercado nacional e proporcionando a existência de uma suntuosa churrasqueira na popa acompanhada de uma refinada mobília. O barco possui 12,90 metros de comprimento, 4 metros de boca e 6,5 metros quadrados na área social do cockpit. No piso inferior existe uma cozinha além de uma nobre sala de jantar e duas elegantes suítes. O Fly 42 conta com dois camarotes e é capaz de transportar com segurança e conforto 12 passageiros. O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn.

84 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Sessa Marine Fly 42 The boat features all refinement of Italian models

T

he famous Italian shipyard O Sessa Marine has just brought the Fly 42 boat to the country, 42-foot long and successor of the famous Fly 40, which was regarded as the most innovative boat in the world in 2012 according to nautic entities. Olho: In Brazil the model is manufactured by Intech Boating, which made some adapO motor é um potente hp,domestic com volutations to project aiming 600 at the memarket de combustível de 900 l, gerando and featuring a barbecue grillvelocidaat the destern, de 28together kn. with exquisite furniture. The boat is 12.90 meter long, 4 meters wide, and the cockpit’s social area has 6.5 square meters. Downstairs there is a kitchen, as well as a noble dining room and two elegant suites. The Fly 42 counts on two cabins, and can transport 12 passengers with safety and comfort. The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28knot speed.

O motor é um potente 600 hp, com volume de combustível de 900 l, gerando velocidade de 28 kn. __________________________ The engine is a powerful 600 hp, with a 900-L fuel volume, generating a 28-knot speed.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 85


luxus magazine

av i a ç ã o

Lazer, casa e aeronave

CONDOMÍNIOS AERONÁUTICOS: A NOVA FEBRE NO BRASIL

Por Marcello Garcia

86 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O interessante neste tipo de investimento de lazer, ou segunda moradia, é aliar vários fatores que buscamos hoje em dia: a liberdade de poder estar com a família ou visitar amigos distantes, onde tiver algum lugar para pousar

C

om o progressivo crescimento da frota de aeronaves no Brasil, hoje estimada em mais de 13 mil operando atualmente, segundo o Anuário Brasileiro de Aviação Geral de 2012, empresários do setor imobiliário descobriram uma excelente oportunidade a ser desenvolvida no país, o chamado “Condomínios Fly- Ins “. O conceito vem importado dos EUA, onde foi criado há mais de 40 anos. São empreendimentos com uma completa infraestrutura de lazer, cercados de casas luxuosas ou mesmo confortáveis, e dotadas de pistas de pouso e hangares privativos, aonde os felizes proprietários de aeronaves ou futuros interessados têm

à disposição um refúgio para familiares e amigos poderem escapar, aos finais de semana, dos grandes centros urbanos. O interessante neste tipo de investimento de lazer, ou segunda moradia, é aliar vários fatores que buscamos hoje em dia: a liberdade de poder estar com a família ou visitar amigos distantes, onde tiver algum lugar para pousar. É só pegar o avião na garagem de casa, convidar suas melhores companhias, tudo isso sem filas, congestionamento, atrasos ou stress, que tal? Existem algumas opções de condomínios aeronáuticos já em operação ou em pré-lançamentos atualmente no Brasil, variando conforme o gosto ou bolso: campo ou praia, infraestrutura parcial ou total, etc. Existe empreendimento até com shopping center com 30 lojas em uma mini cidade e campo de golfe. O melhor de tudo isso, é que este tipo de investimento não poderia ter chegado na hora mais apropriada em nosso país: estamos às vésperas de dois mega eventos, aliviando, de uma certa forma, a carga aérea dos já saturados aeroportos públicos brasileiros.

What´s interesting in this type of leisure investment, or second home, is combining a number of factors we look for nowadays: the freedom of being with family or visiting distant friends, where you have a place to land Leisure, home and aircrafts Aircraft Condos: The new trend in Brazil

W

ith the progressive growth of the aircraft fleet in Brazil, which is now estimated to be more than 13 thousand operating, according to the Brazilian Yearbook of General Aviation 2012, real estate entrepreneurs have discovered an excellent opportunity that can be developed in the country, the so-called “Fly-In Condos” . The concept has been imported from the USA, where it was created more than 40 years ago. They are enterprises with a complete infrastructure for leisure, surrounded by luxurious or simply comfortable houses, and equipped with airstrips and private hangars, where the happy aircraft owners or future interested people have a refuge for family and friends can escape from major urban centers, on weekends. What´s interesting in this type of leisure investment, or second home, is combining a number of factors we look for nowadays: the freedom of being with family or visiting distant friends, where you have a place to land. Just catch the plane in your house garage, invite your best company, without lines, traffic, delays or stress, what do you think? There are a few options of Aircraft condos that are already in operation or pre-launched currently in Brazil, varying according to taste or financial capacities: field or beach, partial or total infrastructure, etc. There is even an enterprise with a Marcello Garcia shopping center with 30 stores in a Jornalista e Publicitário. Piloto de avião mini town and a golf field. formado pelo Aeroclube de São Paulo. The best of all, is that this type Idealizador da Real Deal Brazil Consulting, of investment arrived at the most uma empresa voltada para negociações de appropriate time in our country: we ativos e oportunidades de negócios no Brasil will soon host two mega events and e exterior. this will relieve the already saturated marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Brazilian public airports in a way. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 87


luxus magazine

av i a ç ã o

Lazer, casa e aeronave

CONDOMÍNIOS AERONÁUTICOS: A NOVA FEBRE NO BRASIL

Por Marcello Garcia

86 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

O interessante neste tipo de investimento de lazer, ou segunda moradia, é aliar vários fatores que buscamos hoje em dia: a liberdade de poder estar com a família ou visitar amigos distantes, onde tiver algum lugar para pousar

C

om o progressivo crescimento da frota de aeronaves no Brasil, hoje estimada em mais de 13 mil operando atualmente, segundo o Anuário Brasileiro de Aviação Geral de 2012, empresários do setor imobiliário descobriram uma excelente oportunidade a ser desenvolvida no país, o chamado “Condomínios Fly- Ins “. O conceito vem importado dos EUA, onde foi criado há mais de 40 anos. São empreendimentos com uma completa infraestrutura de lazer, cercados de casas luxuosas ou mesmo confortáveis, e dotadas de pistas de pouso e hangares privativos, aonde os felizes proprietários de aeronaves ou futuros interessados têm

à disposição um refúgio para familiares e amigos poderem escapar, aos finais de semana, dos grandes centros urbanos. O interessante neste tipo de investimento de lazer, ou segunda moradia, é aliar vários fatores que buscamos hoje em dia: a liberdade de poder estar com a família ou visitar amigos distantes, onde tiver algum lugar para pousar. É só pegar o avião na garagem de casa, convidar suas melhores companhias, tudo isso sem filas, congestionamento, atrasos ou stress, que tal? Existem algumas opções de condomínios aeronáuticos já em operação ou em pré-lançamentos atualmente no Brasil, variando conforme o gosto ou bolso: campo ou praia, infraestrutura parcial ou total, etc. Existe empreendimento até com shopping center com 30 lojas em uma mini cidade e campo de golfe. O melhor de tudo isso, é que este tipo de investimento não poderia ter chegado na hora mais apropriada em nosso país: estamos às vésperas de dois mega eventos, aliviando, de uma certa forma, a carga aérea dos já saturados aeroportos públicos brasileiros.

What´s interesting in this type of leisure investment, or second home, is combining a number of factors we look for nowadays: the freedom of being with family or visiting distant friends, where you have a place to land Leisure, home and aircrafts Aircraft Condos: The new trend in Brazil

W

ith the progressive growth of the aircraft fleet in Brazil, which is now estimated to be more than 13 thousand operating, according to the Brazilian Yearbook of General Aviation 2012, real estate entrepreneurs have discovered an excellent opportunity that can be developed in the country, the so-called “Fly-In Condos” . The concept has been imported from the USA, where it was created more than 40 years ago. They are enterprises with a complete infrastructure for leisure, surrounded by luxurious or simply comfortable houses, and equipped with airstrips and private hangars, where the happy aircraft owners or future interested people have a refuge for family and friends can escape from major urban centers, on weekends. What´s interesting in this type of leisure investment, or second home, is combining a number of factors we look for nowadays: the freedom of being with family or visiting distant friends, where you have a place to land. Just catch the plane in your house garage, invite your best company, without lines, traffic, delays or stress, what do you think? There are a few options of Aircraft condos that are already in operation or pre-launched currently in Brazil, varying according to taste or financial capacities: field or beach, partial or total infrastructure, etc. There is even an enterprise with a Marcello Garcia shopping center with 30 stores in a Jornalista e Publicitário. Piloto de avião mini town and a golf field. formado pelo Aeroclube de São Paulo. The best of all, is that this type Idealizador da Real Deal Brazil Consulting, of investment arrived at the most uma empresa voltada para negociações de appropriate time in our country: we ativos e oportunidades de negócios no Brasil will soon host two mega events and e exterior. this will relieve the already saturated marcellogarcia@luxusmagazine.com.br Brazilian public airports in a way. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 87


luxus magazine

bebidas

Champagnes ao redor do mundo Por Ney Ayres

Champagne Personalizada. Moët & Chandon, uma das casas mais tradicionais e conhecidas do mundo, está lançando uma edição especial que poderá ser personalizada com famosos cristais austríacos SWAROVSKI ELEMENTS na cor Golden Shadow. A dica fica por conta MOËT Rosé Impérial Jeroboam (3 litros), personalizada, onde você poderá montar sua mensagem em grande estilo. SAC Moët & Chandon - (11) 3062-8388

Champagnes around the world Customized Champagne. Moët & Chandon, one of the most traditional and known house in the world, is launching a special edition that can be customized with famous Austrian SWAROVSKI ELEMENTS crystals in Golden Shadow. Our suggestion is the customized MOET Rosé Impérial Jeroboam (3 liters), where you can set up your message in great style. SAC Moët & Chandon-(11) 3062-8388

Champagne Premiada. Champagne Cuvée Maxime, do produtor Maxime Blin, ganhou melhor Champagne Brut Branco - 1º Lugar entre 21 Champagnes TOP’s - Revista Gosto, Medalha de Ouro - Concurso Mundial de Bruxelas 2013 e Medalha de Prata - Challenge International du Vin 2011. Possui grande complexidade de aromas. Deliciosa mescla de aromas de frutas cítricas e secas e no paladar boa intensidade e frescor, um grande champagne. www.vineastore.com.br

Award-Winning Champagne. The Cuvée Maxime champagne, produced by Maxime Blin, won best Brut White Champagne-1st place among the 21 TOP Champagnes-Gosto Magazine, Gold Medal-Brussels World Contest 2013 and Silver MedalChallenge International du Vin 2011. The aroma is very complex. A delicious blend of aromas of citrus and dried fruits and good intensity and freshness on the palate, a great champagne. www.vineastore.com.br

88 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Sei que me reconheces, não consigo te enganar

Vermelho picota escuro, aromas a frutas vermelhas com fundo balsámico, intensa expressão frutal em boca..... são as notas que se escondem depois do novo Señorio de Sarria Crianza, que muda por dentro e por fora, mas mantém sua esencia e marcada personalidade. Prova-o. Descobre-o.

Imported by Import Gourmet Ltda. www.importgourmet.com.br

www.bodegadesarria.com Product of Spain


luxus magazine

bebidas

Champagnes ao redor do mundo Por Ney Ayres

Champagne Personalizada. Moët & Chandon, uma das casas mais tradicionais e conhecidas do mundo, está lançando uma edição especial que poderá ser personalizada com famosos cristais austríacos SWAROVSKI ELEMENTS na cor Golden Shadow. A dica fica por conta MOËT Rosé Impérial Jeroboam (3 litros), personalizada, onde você poderá montar sua mensagem em grande estilo. SAC Moët & Chandon - (11) 3062-8388

Champagnes around the world Customized Champagne. Moët & Chandon, one of the most traditional and known house in the world, is launching a special edition that can be customized with famous Austrian SWAROVSKI ELEMENTS crystals in Golden Shadow. Our suggestion is the customized MOET Rosé Impérial Jeroboam (3 liters), where you can set up your message in great style. SAC Moët & Chandon-(11) 3062-8388

Champagne Premiada. Champagne Cuvée Maxime, do produtor Maxime Blin, ganhou melhor Champagne Brut Branco - 1º Lugar entre 21 Champagnes TOP’s - Revista Gosto, Medalha de Ouro - Concurso Mundial de Bruxelas 2013 e Medalha de Prata - Challenge International du Vin 2011. Possui grande complexidade de aromas. Deliciosa mescla de aromas de frutas cítricas e secas e no paladar boa intensidade e frescor, um grande champagne. www.vineastore.com.br

Award-Winning Champagne. The Cuvée Maxime champagne, produced by Maxime Blin, won best Brut White Champagne-1st place among the 21 TOP Champagnes-Gosto Magazine, Gold Medal-Brussels World Contest 2013 and Silver MedalChallenge International du Vin 2011. The aroma is very complex. A delicious blend of aromas of citrus and dried fruits and good intensity and freshness on the palate, a great champagne. www.vineastore.com.br

88 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Sei que me reconheces, não consigo te enganar

Vermelho picota escuro, aromas a frutas vermelhas com fundo balsámico, intensa expressão frutal em boca..... são as notas que se escondem depois do novo Señorio de Sarria Crianza, que muda por dentro e por fora, mas mantém sua esencia e marcada personalidade. Prova-o. Descobre-o.

Imported by Import Gourmet Ltda. www.importgourmet.com.br

www.bodegadesarria.com Product of Spain


bebidas Dois séculos Bilecard Salmon tem quase 200 anos e foi fundada em 1.818. A propriedade é dirigida pela família há 7 gerações. O destaque desta maison fica por conta da qualidade de seus couvées e das uvas provenientes dos 149 hectares, sendo que 35 são Crus e possui o título de champagne do milênio concedida em 1999. A champagne Brut Reserve Magnum, 1.500 ml, é elaborada por uvas que foram colhidas nos 20 melhores vinhedos da região Marne de diferentes safras, possuí aroma complexo com peras maduras e brioche no paladar médio encorpado, mas elegante, final longo e persistente. www.worldwine.com.br

PEPSI É MARCA REGISTRADA DA PEPSICO, INC.

luxus magazine

Two centuries Bilecard Salmon is almost 200 years old and was founded in 1818. The property has been managed by the family during 7 generations. The highlight of this maison is the quality of their cuvees and the grapes from the 149 acres, 35 of which are raw, and it holds the Millennium champagne title granted in 1999. The Brut Reserve Magnum champagne, 1.500 ml, is prepared with grapes that were harvested in the 20 best vineyards of the Marne region, from different harvests, it has complex aroma with ripe pears and brioche, medium bodied, but elegant, with a long and persistent aftertaste. www.worldwine.com.br

Arte no Champagne. O segredo dos champagnes Perrier-Jouët Blanc de Blancs é seu blend exclusivo, composto por uvas Chardonnay provenientes de dois terroirs de Cramant – Bourons-Leroy e Bourons du Midi localizados na região de Champagne, na França. O mestre de caves Hervé Deschamps apenas utiliza as uvas de Cramant quando sua produção é considerada genuinamente excepcional, e foi o que aconteceu com a safra de 2002. Após descansar por mais de oito anos, para permitir que seus aromas mais voláteis fossem liberados, a champagne possui um equilíbrio entre os sabores, uma sucessão de acordes delicados como flores brancas, notas cítricas e frutas tropicais que envolve o paladar em uma deliciosa sensação acetinada. A garrafa transparente foi decorada por anêmonas criadas em 1902, por Emile Gallé, um dos artistas mais simbólicos do movimento Art Nouveau.www. penordricard.com.br

Champagne Art. The secret of the Perrier-Jouët Blanc champagne by Blancs is its exclusive blend composed by Chardonnay grapes from two terroirs in Cramant-Bourons-Leroy and Bourons du Midi located in the Champagne region in France. The Master champ, Hervé Deschamps, only uses grapes from Cramant when the production is considered genuinely exceptional, and that’s what happened with the harvest in 2002. After resting for more than eight years, to allow the most volatile aromas to be released, the champagne has balanced flavors, a succession of delicate notes with white flowers and citrus and tropical fruit notes that involve the palate with a delicious silky sensation. The transparent bottle was decorated with anemones created in 1902, by Emile Gallé, one of the most symbolic artists of the Art Nouveau movement. www.penordricard.com.br

90 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

PODE SER BOM. PODE SER SURPREENDENTE. P DE SER PEPSI. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 91


bebidas Dois séculos Bilecard Salmon tem quase 200 anos e foi fundada em 1.818. A propriedade é dirigida pela família há 7 gerações. O destaque desta maison fica por conta da qualidade de seus couvées e das uvas provenientes dos 149 hectares, sendo que 35 são Crus e possui o título de champagne do milênio concedida em 1999. A champagne Brut Reserve Magnum, 1.500 ml, é elaborada por uvas que foram colhidas nos 20 melhores vinhedos da região Marne de diferentes safras, possuí aroma complexo com peras maduras e brioche no paladar médio encorpado, mas elegante, final longo e persistente. www.worldwine.com.br

PEPSI É MARCA REGISTRADA DA PEPSICO, INC.

luxus magazine

Two centuries Bilecard Salmon is almost 200 years old and was founded in 1818. The property has been managed by the family during 7 generations. The highlight of this maison is the quality of their cuvees and the grapes from the 149 acres, 35 of which are raw, and it holds the Millennium champagne title granted in 1999. The Brut Reserve Magnum champagne, 1.500 ml, is prepared with grapes that were harvested in the 20 best vineyards of the Marne region, from different harvests, it has complex aroma with ripe pears and brioche, medium bodied, but elegant, with a long and persistent aftertaste. www.worldwine.com.br

Arte no Champagne. O segredo dos champagnes Perrier-Jouët Blanc de Blancs é seu blend exclusivo, composto por uvas Chardonnay provenientes de dois terroirs de Cramant – Bourons-Leroy e Bourons du Midi localizados na região de Champagne, na França. O mestre de caves Hervé Deschamps apenas utiliza as uvas de Cramant quando sua produção é considerada genuinamente excepcional, e foi o que aconteceu com a safra de 2002. Após descansar por mais de oito anos, para permitir que seus aromas mais voláteis fossem liberados, a champagne possui um equilíbrio entre os sabores, uma sucessão de acordes delicados como flores brancas, notas cítricas e frutas tropicais que envolve o paladar em uma deliciosa sensação acetinada. A garrafa transparente foi decorada por anêmonas criadas em 1902, por Emile Gallé, um dos artistas mais simbólicos do movimento Art Nouveau.www. penordricard.com.br

Champagne Art. The secret of the Perrier-Jouët Blanc champagne by Blancs is its exclusive blend composed by Chardonnay grapes from two terroirs in Cramant-Bourons-Leroy and Bourons du Midi located in the Champagne region in France. The Master champ, Hervé Deschamps, only uses grapes from Cramant when the production is considered genuinely exceptional, and that’s what happened with the harvest in 2002. After resting for more than eight years, to allow the most volatile aromas to be released, the champagne has balanced flavors, a succession of delicate notes with white flowers and citrus and tropical fruit notes that involve the palate with a delicious silky sensation. The transparent bottle was decorated with anemones created in 1902, by Emile Gallé, one of the most symbolic artists of the Art Nouveau movement. www.penordricard.com.br

90 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

PODE SER BOM. PODE SER SURPREENDENTE. P DE SER PEPSI. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 91


luxus magazine

bebidas

Número 1 Armand de Brignac foi eleito o melhor Champagne do mundo em 2010. O resultado foi publicado na revista “Fine Champagne”. Criado em 2006 pela casa de Champagne “Cattier”, Armand de Brignac é a mais nova marca “superpremium” de Champagne. Apesar de ser a “Cuvée Prestige” ou seja, a “top” da vinícola, ela não é safrada, seguindo um modelo pouco comum. Sua composição é de 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier e 10% Chardonnay (somente vinhedos Premier e Grand Cru). Seu aroma é complexo e elegante com aroma de frutas como morango e framboesa, groselha e leves toques florais e tostados. Seu paladar rico é encorpado com textura cremosa e final de boca fresco e persistente. www.todovino.com.br

Number 1 Armand de Brignac was elected the best Champagne in the world in 2010. The result was published in the “Fine Champagne” magazine. Created in 2006 by the Cattier Champagne house, Armand de Brignac is the newest super-premium brand for Champagne. Despite being the “Cuvée Prestige” i.e. the “top champagne” of the vineyard, it is not harvested, following an unusual model. Its composition is 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier and 10% Chardonnay (only Grand Cru and Premier vineyards). The aroma is elegant and complex with Strawberry and raspberry aromas, gooseberry and light floral and toasted notes. It´s rich full-bodied palate has a creamy texture and a fresh and persistent aftertaste. www.todovino.com.br

92 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

bebidas

Número 1 Armand de Brignac foi eleito o melhor Champagne do mundo em 2010. O resultado foi publicado na revista “Fine Champagne”. Criado em 2006 pela casa de Champagne “Cattier”, Armand de Brignac é a mais nova marca “superpremium” de Champagne. Apesar de ser a “Cuvée Prestige” ou seja, a “top” da vinícola, ela não é safrada, seguindo um modelo pouco comum. Sua composição é de 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier e 10% Chardonnay (somente vinhedos Premier e Grand Cru). Seu aroma é complexo e elegante com aroma de frutas como morango e framboesa, groselha e leves toques florais e tostados. Seu paladar rico é encorpado com textura cremosa e final de boca fresco e persistente. www.todovino.com.br

Number 1 Armand de Brignac was elected the best Champagne in the world in 2010. The result was published in the “Fine Champagne” magazine. Created in 2006 by the Cattier Champagne house, Armand de Brignac is the newest super-premium brand for Champagne. Despite being the “Cuvée Prestige” i.e. the “top champagne” of the vineyard, it is not harvested, following an unusual model. Its composition is 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier and 10% Chardonnay (only Grand Cru and Premier vineyards). The aroma is elegant and complex with Strawberry and raspberry aromas, gooseberry and light floral and toasted notes. It´s rich full-bodied palate has a creamy texture and a fresh and persistent aftertaste. www.todovino.com.br

92 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014


luxus magazine

Gastronomia

A Bela Sintra

Fotos: Mauro Holanda

Aclamado restaurante lança seu novo prato: a codorna recheada

Por Renato Galvão

D

esde 2004, o restaurante A Bela Sintra encanta o público com o que há de mais sofisticado na cozinha portuguesa. A casa, comandada por Carlos Bettencourt, possui ares modernos, com decoração assinada pelos arquitetos Miguel Vigil e Toninho Noronha, que apostaram nas pedras, no cobre, madeira e espelhos. Os pratos são conduzidos pela lusitana Ilda Vinagre, além do chef Valderi Gomes. O grande sucesso do A Bela Sintra, com toda certeza, são as muitas opções que envolvem o tradicional bacalhau. Ao todo, são 15 pratos distintos, sendo alguns clássicos, como o “lagareiro” e “nunca chega” e outros mais ousados, sendo o “mil folhas” e o “como se faz na fazenda”. Mas a grande novidade da casa é a codorna recheada de arroz de ervilhas, acompanhada de fettuccine na manteiga, que é servida nos almoços e jantares. “Escolhi a codorna porque tem um sabor leve, mas ao mesmo tempo marcante. Isso permite a combina-

94 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

A Bela Sintra An acclaimed restaurant launches its new dish: stuffed quail

S

ince 2004, the A Bela Sintra restaurant has enchanted it´s public with the most sophisticated Portuguese cuisine. The restaurant, directed by Carlos Bettencourt, has a modern style, decorated by architects Michael Vigil and Toninho Noronha, who chose rocks, copper, wood and mirrors as main resources. The dishes are conducted by lusitana Ilda Vinagre, as well as chef Valderi Gomes. The great success at A Bela Sintra, is definitely the many options that involve traditional codfish. Altogether there are 15 different dishes are, with some classics such as the “lagareiro “ and “nunca chega” and some that are more adventurous, such as the “mil folhas” and “Como se faz na fazendo”. However, the big novelty at the restau-

Renato Galvão Jornalista e Critico Gastronômico

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 95


luxus magazine

Gastronomia

A Bela Sintra

Fotos: Mauro Holanda

Aclamado restaurante lança seu novo prato: a codorna recheada

Por Renato Galvão

D

esde 2004, o restaurante A Bela Sintra encanta o público com o que há de mais sofisticado na cozinha portuguesa. A casa, comandada por Carlos Bettencourt, possui ares modernos, com decoração assinada pelos arquitetos Miguel Vigil e Toninho Noronha, que apostaram nas pedras, no cobre, madeira e espelhos. Os pratos são conduzidos pela lusitana Ilda Vinagre, além do chef Valderi Gomes. O grande sucesso do A Bela Sintra, com toda certeza, são as muitas opções que envolvem o tradicional bacalhau. Ao todo, são 15 pratos distintos, sendo alguns clássicos, como o “lagareiro” e “nunca chega” e outros mais ousados, sendo o “mil folhas” e o “como se faz na fazenda”. Mas a grande novidade da casa é a codorna recheada de arroz de ervilhas, acompanhada de fettuccine na manteiga, que é servida nos almoços e jantares. “Escolhi a codorna porque tem um sabor leve, mas ao mesmo tempo marcante. Isso permite a combina-

94 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

A Bela Sintra An acclaimed restaurant launches its new dish: stuffed quail

S

ince 2004, the A Bela Sintra restaurant has enchanted it´s public with the most sophisticated Portuguese cuisine. The restaurant, directed by Carlos Bettencourt, has a modern style, decorated by architects Michael Vigil and Toninho Noronha, who chose rocks, copper, wood and mirrors as main resources. The dishes are conducted by lusitana Ilda Vinagre, as well as chef Valderi Gomes. The great success at A Bela Sintra, is definitely the many options that involve traditional codfish. Altogether there are 15 different dishes are, with some classics such as the “lagareiro “ and “nunca chega” and some that are more adventurous, such as the “mil folhas” and “Como se faz na fazendo”. However, the big novelty at the restau-

Renato Galvão Jornalista e Critico Gastronômico

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 95


luxus magazine

Gastronomia

Fotos: Mauro Holanda

O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria

ção com ingredientes que se complementam, como o arroz de ervilha, que é bem suave, e a massa na manteiga para compor”, de acordo com a chef Ilda. Os chefs também apostaram na feijoada, servida aos sábados durante o almoço. O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria. Para os amantes dos vinhos, a adega disponibiliza 130 rótulos, entre tintos, brancos, champagnes, além dos de sobremesas.

96 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

rant is the quail stuffed with pea rice, served along with butter fettuccine, which is served at lunch and dinner. “I chose the quail because it has a mild but unforgettable flavor. This allows for the combination of ingredients that complement each other, such as the pea rice, which has a very soft flavor and the butter pasta to add on”, according to chef Ilda. The chefs also decided to go for the feijoada, which is served on Saturdays at lunchtime. The differential is that customers can choose the ingredients that are part of the dish through a pamphlet, thus keeping non-appreciated items out of the delicacy For lovers of wine, the winery offers 130 labels, between red and white wines as well as champagne, in addition to the dessert options.

Serviço / Service A Bela Sinta Endereço: Rua Bela Cintra, 2.325, Jardim Paulista, São Paulo, SP Informações/reservas: (11) 3891-0740 www.abelasintra.com.br

Luxus Magazine | Maio de 2013 • 97


luxus magazine

Gastronomia

Fotos: Mauro Holanda

O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria

ção com ingredientes que se complementam, como o arroz de ervilha, que é bem suave, e a massa na manteiga para compor”, de acordo com a chef Ilda. Os chefs também apostaram na feijoada, servida aos sábados durante o almoço. O diferencial é que os clientes podem assinalar os ingredientes para compor o prato, através de um folhetim, evitando, assim, que itens não apreciados façam parte da iguaria. Para os amantes dos vinhos, a adega disponibiliza 130 rótulos, entre tintos, brancos, champagnes, além dos de sobremesas.

96 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

rant is the quail stuffed with pea rice, served along with butter fettuccine, which is served at lunch and dinner. “I chose the quail because it has a mild but unforgettable flavor. This allows for the combination of ingredients that complement each other, such as the pea rice, which has a very soft flavor and the butter pasta to add on”, according to chef Ilda. The chefs also decided to go for the feijoada, which is served on Saturdays at lunchtime. The differential is that customers can choose the ingredients that are part of the dish through a pamphlet, thus keeping non-appreciated items out of the delicacy For lovers of wine, the winery offers 130 labels, between red and white wines as well as champagne, in addition to the dessert options.

Serviço / Service A Bela Sinta Endereço: Rua Bela Cintra, 2.325, Jardim Paulista, São Paulo, SP Informações/reservas: (11) 3891-0740 www.abelasintra.com.br

Luxus Magazine | Maio de 2013 • 97


Fotos: divulgação

luxus magazine

Fotos: divulgação

Prêmio

O badalado troféu Mãos e Mentes que Brilham

Simone Poniatowski e outros homenageados

Adela Villas Boas apresentando a festa e Simone Poniatowski com outros homenageados

Simone Poniatowski recebe Prêmio Mãos e Mentes que Brilham 2013 Designer de joias se destaca em evento de Adela Villas Boas

A

Cacá Rosset e Simone Poniatowski

98 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

XII edição do Prêmio Mãos e Mentes que Brilham foi realizada em São Paulo, no Spaço Quatá, com apresentação de Adela Villas Boas. De forma ininterrupta, essa premiação idealizada e organizada por Adela, possui caráter sócio cultural, tendo como objetivo homenagear homens e mulheres que contribuíram para o crescimento cultural e sócio econômico do país, e que estejam em destaque atualmente na sociedade. Foram agraciados personalidades dos setores empresarial, artístico, jornalístico, jurídico, literário, médico, esportivo, educacional, benemérito e social. Um dos grandes destaques da noite foi a presença e a entrega do troféu a Simone Poniatowski, a designer de joias que está encantando o país com suas peças de altíssimo luxo, requinte e bom gosto. Na noite do Mãos e Mentes que Brilham, Simone usou peças de sua coleção que serão lançadas no início do ano, e são inspiradas na Itália. Natural de Curitiba, capital paranaense, Simone atualmente em São Paulo, participou de selecionadas mostras de coleções de joias, como a Feira de Arte no clube A Hebraica e a badaladíssima Expo Collect Baccarat, na Maison Baccarat, somente para joalheiras convidadas. A maior inspiração de Simone é oriunda da beleza das formas e cores, sendo a designer uma apaixonada pela beleza das gemas brasileiras, que realça a beleza de toda mulher. Além da habitual peças de alta coleção, a designer atua com joias folheadas, desenvolvidas de forma artesanal, com pedras naturais, além de couros e outros materiais nobres.

Uma noite inesquecível

Kristhel Byancco, Fernando Jardim e Simone Poniatowski

Simone Poniatowisk receives the 2013 Shining Hands and Minds Award

Subhead: Jewelry designer stands out at Adela Villas Boas’s event

T

he 12th edition of the Shining Hands and Minds Award took place at Spaço Quatá, São Paulo, hosted by Adela Villas Boas. Uninterruptedly, the award was idealized and organized by Adela; having a sociocultural character, it aims to honor men and women who contributed for the cultural and socioeconomic growth of the country, and who are currently prominent in society. Personalities from the business, artistic, journalistic, legal, literary, medical, sports, educational, meritorious, and social sectors were awarded. One of the biggest highlights of the evening was the presence and delivery of the trophy to Simone Poniatowisk, a jewelry designer who is wowing the country with her pieces of highest luxury, perfection, and good taste.

In the evening of the Shining Hands and Minds Award, Simone wore pieces from her collection which are going to be launched in the beginning of the year and are inspired in Italy. Originally from Curitiba, capital of the state of Paraná, Simone is currently in São Paulo and has participated in selected jewelry collection exhibits, such as the A Hebraica club’s Art Fair and the fashionable Expo Collect Baccarat, at Maison Baccarat, for invited jewelers only. Simone’s biggest inspiration comes from the beauty of shapes and colors, being a designer with a passion for the beauty of Brazilian gems, which enhances the beauty of every woman. Aside from the usual high collection pieces, the designer offers plated jewelry, handmade with natural stones, as well as leather and other noble materials. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 99


Fotos: divulgação

luxus magazine

Fotos: divulgação

Prêmio

O badalado troféu Mãos e Mentes que Brilham

Simone Poniatowski e outros homenageados

Adela Villas Boas apresentando a festa e Simone Poniatowski com outros homenageados

Simone Poniatowski recebe Prêmio Mãos e Mentes que Brilham 2013 Designer de joias se destaca em evento de Adela Villas Boas

A

Cacá Rosset e Simone Poniatowski

98 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

XII edição do Prêmio Mãos e Mentes que Brilham foi realizada em São Paulo, no Spaço Quatá, com apresentação de Adela Villas Boas. De forma ininterrupta, essa premiação idealizada e organizada por Adela, possui caráter sócio cultural, tendo como objetivo homenagear homens e mulheres que contribuíram para o crescimento cultural e sócio econômico do país, e que estejam em destaque atualmente na sociedade. Foram agraciados personalidades dos setores empresarial, artístico, jornalístico, jurídico, literário, médico, esportivo, educacional, benemérito e social. Um dos grandes destaques da noite foi a presença e a entrega do troféu a Simone Poniatowski, a designer de joias que está encantando o país com suas peças de altíssimo luxo, requinte e bom gosto. Na noite do Mãos e Mentes que Brilham, Simone usou peças de sua coleção que serão lançadas no início do ano, e são inspiradas na Itália. Natural de Curitiba, capital paranaense, Simone atualmente em São Paulo, participou de selecionadas mostras de coleções de joias, como a Feira de Arte no clube A Hebraica e a badaladíssima Expo Collect Baccarat, na Maison Baccarat, somente para joalheiras convidadas. A maior inspiração de Simone é oriunda da beleza das formas e cores, sendo a designer uma apaixonada pela beleza das gemas brasileiras, que realça a beleza de toda mulher. Além da habitual peças de alta coleção, a designer atua com joias folheadas, desenvolvidas de forma artesanal, com pedras naturais, além de couros e outros materiais nobres.

Uma noite inesquecível

Kristhel Byancco, Fernando Jardim e Simone Poniatowski

Simone Poniatowisk receives the 2013 Shining Hands and Minds Award

Subhead: Jewelry designer stands out at Adela Villas Boas’s event

T

he 12th edition of the Shining Hands and Minds Award took place at Spaço Quatá, São Paulo, hosted by Adela Villas Boas. Uninterruptedly, the award was idealized and organized by Adela; having a sociocultural character, it aims to honor men and women who contributed for the cultural and socioeconomic growth of the country, and who are currently prominent in society. Personalities from the business, artistic, journalistic, legal, literary, medical, sports, educational, meritorious, and social sectors were awarded. One of the biggest highlights of the evening was the presence and delivery of the trophy to Simone Poniatowisk, a jewelry designer who is wowing the country with her pieces of highest luxury, perfection, and good taste.

In the evening of the Shining Hands and Minds Award, Simone wore pieces from her collection which are going to be launched in the beginning of the year and are inspired in Italy. Originally from Curitiba, capital of the state of Paraná, Simone is currently in São Paulo and has participated in selected jewelry collection exhibits, such as the A Hebraica club’s Art Fair and the fashionable Expo Collect Baccarat, at Maison Baccarat, for invited jewelers only. Simone’s biggest inspiration comes from the beauty of shapes and colors, being a designer with a passion for the beauty of Brazilian gems, which enhances the beauty of every woman. Aside from the usual high collection pieces, the designer offers plated jewelry, handmade with natural stones, as well as leather and other noble materials. Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 99


luxus magazine

Joias

Simone Poniatowski

Designer se consolida no mercado de joias

U

m dos grandes nomes da atualidade no mundo das joias em nosso país é Simone Poniatowski. Natural de Curitiba, capital do Paraná, e hoje em São Paulo, a designer caiu no gosto dos paulistanos que ainda cultivam a classe, o glamour e a alta qualidade em peças exclusivas feitas para pessoas especiais.

100 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Para Simone as joias expressam a arte e desde pequena a profissional já era encantada pelo universo da moda e do luxo, desenhando muitas peças do vestuário feminino, mas com o passar dos anos, sua paixão pelas joias foi mais forte. “É maravilhoso expressar minha emoção no momento de criação e desenvolvimento de uma peça e minha satisfação se torna completa com ela pronta”, afirma. “Também é emocionante visualizar uma pessoa com uma joia minha, ou que apenas comente a beleza de minhas criações, é algo extremamente gratificante”, conclui Simone. A designer atua também com semi-joias de luxo, que são produtos com uma vida útil maior que as bijuterias e elaboradas com metais não preciosos, mas com banho em metais preciosos, como ouro 18 k ou prata. Um dos diferenciais do trabalho de Simone, é que não segue modismo e é adepta das joias que proporcionam sensualidade às formas curvilíneas. Entre suas novas criações, há destaque para os brincos em turmalina paraíba, diamantes com lapidação brilhante e ouro branco, além do anel em ouro branco, esmeralda colombiana e tanzanita, em um conjunto que deixa a gema com tom de veludo.

Designer consolidates in the jewelry market

O

ne of the great names of today in the world of jewelery in our country is Simone Poniatowski. A native of Curitiba, capital of Paraná, and in São Paulo today, the designer fell in taste of paulistanos who

still cultivate the class, glamour and high quality and unique pieces made for special people. For Simone jewelry express art and since her childhood she was already enchanted by the world of fashion and luxury, drawing many pieces of women’s clothing , but over the years, his passion for jewelry was stronger. “It’s wonderful to express all my emotions at the time of creation and development of a number, and my satisfaction becomes complete with it ready,” she says. “It is also exciting to view a person with my jewelry, or just comment on the beauty of my creations, is extremely gratifying,” concludes Simone. The designer also works with luxury fashion jewel, which are products with a greater life than the costume jewelry, and elaborated with non precious metals, but bathed in precious metals such as 18k gold or silver . One of the distinct work of Simone, is that it does not follow fad and is adept bijoux providing sensuality curvilinear forms. Among his new creations, featured for the earrings in Paraiba tourmaline, diamond and white gold brilliant cut, in addition to the ring in white gold Colombian Emerald and tanzanite, in a set that leaves the yolk with velvet tone.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 101


luxus magazine

Joias

Simone Poniatowski

Designer se consolida no mercado de joias

U

m dos grandes nomes da atualidade no mundo das joias em nosso país é Simone Poniatowski. Natural de Curitiba, capital do Paraná, e hoje em São Paulo, a designer caiu no gosto dos paulistanos que ainda cultivam a classe, o glamour e a alta qualidade em peças exclusivas feitas para pessoas especiais.

100 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Para Simone as joias expressam a arte e desde pequena a profissional já era encantada pelo universo da moda e do luxo, desenhando muitas peças do vestuário feminino, mas com o passar dos anos, sua paixão pelas joias foi mais forte. “É maravilhoso expressar minha emoção no momento de criação e desenvolvimento de uma peça e minha satisfação se torna completa com ela pronta”, afirma. “Também é emocionante visualizar uma pessoa com uma joia minha, ou que apenas comente a beleza de minhas criações, é algo extremamente gratificante”, conclui Simone. A designer atua também com semi-joias de luxo, que são produtos com uma vida útil maior que as bijuterias e elaboradas com metais não preciosos, mas com banho em metais preciosos, como ouro 18 k ou prata. Um dos diferenciais do trabalho de Simone, é que não segue modismo e é adepta das joias que proporcionam sensualidade às formas curvilíneas. Entre suas novas criações, há destaque para os brincos em turmalina paraíba, diamantes com lapidação brilhante e ouro branco, além do anel em ouro branco, esmeralda colombiana e tanzanita, em um conjunto que deixa a gema com tom de veludo.

Designer consolidates in the jewelry market

O

ne of the great names of today in the world of jewelery in our country is Simone Poniatowski. A native of Curitiba, capital of Paraná, and in São Paulo today, the designer fell in taste of paulistanos who

still cultivate the class, glamour and high quality and unique pieces made for special people. For Simone jewelry express art and since her childhood she was already enchanted by the world of fashion and luxury, drawing many pieces of women’s clothing , but over the years, his passion for jewelry was stronger. “It’s wonderful to express all my emotions at the time of creation and development of a number, and my satisfaction becomes complete with it ready,” she says. “It is also exciting to view a person with my jewelry, or just comment on the beauty of my creations, is extremely gratifying,” concludes Simone. The designer also works with luxury fashion jewel, which are products with a greater life than the costume jewelry, and elaborated with non precious metals, but bathed in precious metals such as 18k gold or silver . One of the distinct work of Simone, is that it does not follow fad and is adept bijoux providing sensuality curvilinear forms. Among his new creations, featured for the earrings in Paraiba tourmaline, diamond and white gold brilliant cut, in addition to the ring in white gold Colombian Emerald and tanzanite, in a set that leaves the yolk with velvet tone.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 101


luxus magazine

ACONTECE

Adriana, Alexandre, Stephanie e Roberto Bez

Festa de 250 anos dos

Cristais Baccarat Evento consolida a marca no Brasil

Baccarat Crystals’ 250thAnniversary Party

São Paulo, que conta com uma belíssima loja dos Cristais Baccarat, na região dos Jardins, foi palco do lançamento do livro “Baccarat Two Hundred and Fifty Years”, regado a uma grande festa de comemoração. O empresário Luiz Claudio Began recepcionou todos com elegância, assim como o diretor da Baccarat, Thierry Marteau, em um nobre coquetel. O livro traz o envolvimento entre França e Brasil, agora mais evidenciado com essa suntuosa loja da grife Baccarat. A edição foi escrito pela jornalista Laurence Benaim e pelo empresário de design Murray Moss. Os vários itens de decoração de alto luxo, além do mundo das taças, joias e candelabros, foi mostrado nesse livro, que conta com mais de 400 imagens.

São Paulo, which counts on a gorgeous Baccarat Crystal stores in the Jardins region, was the venue for launch of the book “Baccarat Two Hundred and Fifty Years”, followed by a lavish celebration party. Businessman Luiz Claudio Began welcomed everybody with elegance, as well as Baccarat’s director, Thierry Marteau, in a noble cocktail party. The book portrays the involvement between France and Brazil, now further highlighted with this sumptuous Baccarat label store. The edition was written by journalist Laurence Benaim and by design businessman Murray Moss. The various deluxe interior design items, besides a plethora of glasses, jewels, and chandeliers, were displayed in this book, in over 400 images.

Cenografia

Luiz Claudio Began e Viviane Ferreguti

Giselle Feierabend

Julio Cesar e Helena Viseu, Viviane Ferreguti e Luiz Claudio

The event consolidates the brand in Brazil

Brunete Fraccaroli e Cozete Gomes

Waldemar e Ligia Kogos

Olavo Setubal e Bya Barros

102 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 Damien e Alessandra Lohan Com Thierry Marteau

Fernando Jardim, Marly Mansur e Jacob Zucchi


luxus magazine

ACONTECE

Adriana, Alexandre, Stephanie e Roberto Bez

Festa de 250 anos dos

Cristais Baccarat Evento consolida a marca no Brasil

Baccarat Crystals’ 250thAnniversary Party

São Paulo, que conta com uma belíssima loja dos Cristais Baccarat, na região dos Jardins, foi palco do lançamento do livro “Baccarat Two Hundred and Fifty Years”, regado a uma grande festa de comemoração. O empresário Luiz Claudio Began recepcionou todos com elegância, assim como o diretor da Baccarat, Thierry Marteau, em um nobre coquetel. O livro traz o envolvimento entre França e Brasil, agora mais evidenciado com essa suntuosa loja da grife Baccarat. A edição foi escrito pela jornalista Laurence Benaim e pelo empresário de design Murray Moss. Os vários itens de decoração de alto luxo, além do mundo das taças, joias e candelabros, foi mostrado nesse livro, que conta com mais de 400 imagens.

São Paulo, which counts on a gorgeous Baccarat Crystal stores in the Jardins region, was the venue for launch of the book “Baccarat Two Hundred and Fifty Years”, followed by a lavish celebration party. Businessman Luiz Claudio Began welcomed everybody with elegance, as well as Baccarat’s director, Thierry Marteau, in a noble cocktail party. The book portrays the involvement between France and Brazil, now further highlighted with this sumptuous Baccarat label store. The edition was written by journalist Laurence Benaim and by design businessman Murray Moss. The various deluxe interior design items, besides a plethora of glasses, jewels, and chandeliers, were displayed in this book, in over 400 images.

Cenografia

Luiz Claudio Began e Viviane Ferreguti

Giselle Feierabend

Julio Cesar e Helena Viseu, Viviane Ferreguti e Luiz Claudio

The event consolidates the brand in Brazil

Brunete Fraccaroli e Cozete Gomes

Waldemar e Ligia Kogos

Olavo Setubal e Bya Barros

102 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 Damien e Alessandra Lohan Com Thierry Marteau

Fernando Jardim, Marly Mansur e Jacob Zucchi


luxus magazine

acessórios

Victorinox mostra novidades em canivetes A tradicional Victorinox, uma das mais famosas grifes em canivetes do mundo, apresenta ao público muitas opções em cores e modelos. Atualmente, a principal aposta da marca é o I Love You que, de acordo com os criadores, foi feito para homens e mulheres. O produto vem com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda e palito. Esse modelo pode ser encontrado em quatro cores, sendo o tradicional vermelho, além de branco, preto e rosa translúcido. Outro modelo especial é o Swisschamp 36 funções, na cor prata translúcido. Trata-se de um canivete multifunção que ainda conta com ferramentas específicas para informática e aparelhos eletrônicos. É acompanhado de um chaveiro e uma bela caixa de proteção. Caneta pressurizada, lanterna e lupa são só algumas das inúmeras funções do Swisschamp. Já ao estilo aventureiro, a boa opção é o Forester que compreende 12 funções e pode ser encontrado na cor preta. Saca-rolhas, serra para madeira, lâmina bloqueável, desencapador de fios, pinça e palito, são algumas das suas utilidades.

104 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Victorinox displays novelties in penknives Traditional Victorinox, one of the most famous penknife labels worldwide, displays many options of colors and models to the public. Currently the brand’s main bet is the I Love You, which according to its designers was made for men and women. The product comes with a nail-file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, and toothpick. This model can be found in four colors, the most traditional of which is red, besides white, black, and translucent pink.Another special model is the 36-feature Swisschamp, in translucent black. It is a multifunctional penknife which also features specific tools for information technology and electronic devices. It is supplied with a key ring and a beautiful protective box. A pressurized pen, flashlight, and magnifier are just a few of Swisschamp’s innumerous features. In the adventurer style the best option is the Forester, comprising 12 features and supplied in black. A corkscrew, wood saw, blockable blade, wire decapper, tweezers, and toothpick are some of its features.

Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 105


luxus magazine

acessórios

Victorinox mostra novidades em canivetes A tradicional Victorinox, uma das mais famosas grifes em canivetes do mundo, apresenta ao público muitas opções em cores e modelos. Atualmente, a principal aposta da marca é o I Love You que, de acordo com os criadores, foi feito para homens e mulheres. O produto vem com lixa de unha, pinça, tesoura, lâmina, chave de fenda e palito. Esse modelo pode ser encontrado em quatro cores, sendo o tradicional vermelho, além de branco, preto e rosa translúcido. Outro modelo especial é o Swisschamp 36 funções, na cor prata translúcido. Trata-se de um canivete multifunção que ainda conta com ferramentas específicas para informática e aparelhos eletrônicos. É acompanhado de um chaveiro e uma bela caixa de proteção. Caneta pressurizada, lanterna e lupa são só algumas das inúmeras funções do Swisschamp. Já ao estilo aventureiro, a boa opção é o Forester que compreende 12 funções e pode ser encontrado na cor preta. Saca-rolhas, serra para madeira, lâmina bloqueável, desencapador de fios, pinça e palito, são algumas das suas utilidades.

104 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Victorinox displays novelties in penknives Traditional Victorinox, one of the most famous penknife labels worldwide, displays many options of colors and models to the public. Currently the brand’s main bet is the I Love You, which according to its designers was made for men and women. The product comes with a nail-file, tweezers, scissors, blade, screwdriver, and toothpick. This model can be found in four colors, the most traditional of which is red, besides white, black, and translucent pink.Another special model is the 36-feature Swisschamp, in translucent black. It is a multifunctional penknife which also features specific tools for information technology and electronic devices. It is supplied with a key ring and a beautiful protective box. A pressurized pen, flashlight, and magnifier are just a few of Swisschamp’s innumerous features. In the adventurer style the best option is the Forester, comprising 12 features and supplied in black. A corkscrew, wood saw, blockable blade, wire decapper, tweezers, and toothpick are some of its features.

Luxus Magazine | 4a Edição - 2013 • 105


luxus magazine

tecnologia

Apple e Samsung apresentam novidades Samsung lança o Galaxy Tab 3 Já a Samsung lançou no mercado brasileiro o Galaxy Tab 3, sendo um tablet de três diferentes polegadas (7, 8 e 10.1). O modelo de sete polegadas pesa 300 gramas, possui câmera traseira de 3MP e câmera frontal de 1.3MP, sistema operacional Android 4.1 e processador Dual Core 1.2 GHz. O modelo 10.1 reúne todos os aplicativos das outras duas versões, porém conta com maior conectividade. O modelo pesa 512 gramas e possui ótima aderência à mão, tendo o processador Dual Core de 1.6 GHz e câmara traseira de 3MP e câmera frontal de 1.3MP.

Apple anuncia iPad Air A Apple acaba de lançar o iPad Air, que é um iPad muito mais fino, leve e potente. Feito para pesar pouco, o produto ficou 20% mais fino e 28% mais leve que a edição anterior. “O iPad Air, com sua tela de 9,7 polegadas, pesa menos de meio quilo e conta com o desempenho incrível do iOS 7, que é executado em um chip A7 da Apple de 64 bits, do tipo desktop, além de oferecer uma bateria que dura o dia todo no mais leve tablet no mundo”, garante Philip Schiller, vicepresidente sênior de Marketing Mundial da Apple.

Apple announces iPad Air Apple has just launched iPad Air, a much thinner, lighter, and powerful iPad. Made to be lightweight, the product is 20% thinner and 28% lighter than the previous edition. “iPad Air, with its 9.7-inch screen, weighs less than half a kilo and counts on iOS 7’s incredible performance, which is run in a desktop-type, 64-bit A7 Apple chip, besides featuring an all-day-long battery in the lightest tablet in the world”, assured Philip Schiller, Apple’s World Senior Marketing Vice President.

Samsung launches Galaxy Tab 3 On its turnk, Samsung launched in the Brazilian market the Galaxy Tab 3, a tablet in three different sizes (7, 8, and 10.1 inches). The seven-inch model weighs 300 grams, has a 3MP back camera and a 1.3MP front camera, Android 4.1 operational system, and Dual Core 1.2 GHz processor. The 10.1 model gathers all applications of the other two versions, but counts on better connectivity. The model weighs 512 grams and has excellent hand grip, having a Dual Core 1.6 GHz processor, a 3MP back camera, and a 1.3MP front camera.


luxus magazine

tecnologia

Apple e Samsung apresentam novidades Samsung lança o Galaxy Tab 3 Já a Samsung lançou no mercado brasileiro o Galaxy Tab 3, sendo um tablet de três diferentes polegadas (7, 8 e 10.1). O modelo de sete polegadas pesa 300 gramas, possui câmera traseira de 3MP e câmera frontal de 1.3MP, sistema operacional Android 4.1 e processador Dual Core 1.2 GHz. O modelo 10.1 reúne todos os aplicativos das outras duas versões, porém conta com maior conectividade. O modelo pesa 512 gramas e possui ótima aderência à mão, tendo o processador Dual Core de 1.6 GHz e câmara traseira de 3MP e câmera frontal de 1.3MP.

Apple anuncia iPad Air A Apple acaba de lançar o iPad Air, que é um iPad muito mais fino, leve e potente. Feito para pesar pouco, o produto ficou 20% mais fino e 28% mais leve que a edição anterior. “O iPad Air, com sua tela de 9,7 polegadas, pesa menos de meio quilo e conta com o desempenho incrível do iOS 7, que é executado em um chip A7 da Apple de 64 bits, do tipo desktop, além de oferecer uma bateria que dura o dia todo no mais leve tablet no mundo”, garante Philip Schiller, vicepresidente sênior de Marketing Mundial da Apple.

Apple announces iPad Air Apple has just launched iPad Air, a much thinner, lighter, and powerful iPad. Made to be lightweight, the product is 20% thinner and 28% lighter than the previous edition. “iPad Air, with its 9.7-inch screen, weighs less than half a kilo and counts on iOS 7’s incredible performance, which is run in a desktop-type, 64-bit A7 Apple chip, besides featuring an all-day-long battery in the lightest tablet in the world”, assured Philip Schiller, Apple’s World Senior Marketing Vice President.

Samsung launches Galaxy Tab 3 On its turnk, Samsung launched in the Brazilian market the Galaxy Tab 3, a tablet in three different sizes (7, 8, and 10.1 inches). The seven-inch model weighs 300 grams, has a 3MP back camera and a 1.3MP front camera, Android 4.1 operational system, and Dual Core 1.2 GHz processor. The 10.1 model gathers all applications of the other two versions, but counts on better connectivity. The model weighs 512 grams and has excellent hand grip, having a Dual Core 1.6 GHz processor, a 3MP back camera, and a 1.3MP front camera.


luxus magazine

excede

Surrey Youssef

S

ensação da televisão brasileira com o Programa Excede, Surrey Youssef mostra tudo que de melhor acontece pelo país, com uma abordagem descontraída e simpática. O Excede foi idealizado pelo próprio Surrey, em parceria com o cineasta Fabrício Cavalcanti, e mostra todas as variedades culturais, os melhores eventos, além de entrevistas com artistas e personalidades da nossa sociedade. Além de um homem multimídia, Surrey é psicólogo e uma das suas novidades, é que em breve seu trabalho poderá ser acompanhado também na TV totalmente aberta, para todo o Brasil. Hoje, o Excede é transmitido pela TV SP Net canal 9, TVA canal 72 e TVA digital 186, além de inúmeras redes comunitárias pelo país. O horário da atração é de sexta-feira, 19h30 e aos domingos, 23h30. Visite o site www.tvexcede.com.br Contato: tvexcede@tvexcede.com.br

108 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Surrey Youssef

A

Brazilian television hit with Programa Excede, Surrey Youssef displays the events throughout the country with a relaxed and friendly approach. Excede was conceived by Surrey himself in partnership with filmmaker Fabrício Cavalcanti, and displays all cultural varieties, the best events, besides interviews and personalities of our society. Besides being a multimedia man, Surrey is a psychologist and one of his novelties is that it will soon be possible to follow his work on paid TV throughout Brazil. Today Excede is broadcast by TV SP Net canal 9, TVA canal 72, and TVA digital 186, besides countless community networks all over the country. The attraction time is at 7:30 p.m. on Fridays, and at 11:30 p.m. on Sundays. Visit the website www.tvexcede.com.br


luxus magazine

excede

Surrey Youssef

S

ensação da televisão brasileira com o Programa Excede, Surrey Youssef mostra tudo que de melhor acontece pelo país, com uma abordagem descontraída e simpática. O Excede foi idealizado pelo próprio Surrey, em parceria com o cineasta Fabrício Cavalcanti, e mostra todas as variedades culturais, os melhores eventos, além de entrevistas com artistas e personalidades da nossa sociedade. Além de um homem multimídia, Surrey é psicólogo e uma das suas novidades, é que em breve seu trabalho poderá ser acompanhado também na TV totalmente aberta, para todo o Brasil. Hoje, o Excede é transmitido pela TV SP Net canal 9, TVA canal 72 e TVA digital 186, além de inúmeras redes comunitárias pelo país. O horário da atração é de sexta-feira, 19h30 e aos domingos, 23h30. Visite o site www.tvexcede.com.br Contato: tvexcede@tvexcede.com.br

108 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Surrey Youssef

A

Brazilian television hit with Programa Excede, Surrey Youssef displays the events throughout the country with a relaxed and friendly approach. Excede was conceived by Surrey himself in partnership with filmmaker Fabrício Cavalcanti, and displays all cultural varieties, the best events, besides interviews and personalities of our society. Besides being a multimedia man, Surrey is a psychologist and one of his novelties is that it will soon be possible to follow his work on paid TV throughout Brazil. Today Excede is broadcast by TV SP Net canal 9, TVA canal 72, and TVA digital 186, besides countless community networks all over the country. The attraction time is at 7:30 p.m. on Fridays, and at 11:30 p.m. on Sundays. Visit the website www.tvexcede.com.br


BLACK MAGENTA

CONHEÇA O MAIS TRADICIONAL CLUBE DE POKER D E S ÃO PAU LO. Vegas Hold’em Club, para os amantes de poker que não abrem mão do requinte e sofisticação.

TORNEIOS DIÁRIOS E AS MELHORES MESAS DE RING GAMES DE HOLDEM E OMAHA.

TUDO ISSO NA MELHOR LOCALIZAÇÃO DA CIDADE. NO CORAÇÃO DO ITAIM. > Rua Bento de Andrade, 312 - São Paulo. FONE: (11) 3057-0259 (11) 3884-7558. Aberto de Dom a Sáb apartir das 14:oo h.

Promovido por:

/ODDSBRASILEVENTOS

/ODDSBRASIL

ODDSBRASIL.COM.BR


BLACK MAGENTA

CONHEÇA O MAIS TRADICIONAL CLUBE DE POKER D E S ÃO PAU LO. Vegas Hold’em Club, para os amantes de poker que não abrem mão do requinte e sofisticação.

TORNEIOS DIÁRIOS E AS MELHORES MESAS DE RING GAMES DE HOLDEM E OMAHA.

TUDO ISSO NA MELHOR LOCALIZAÇÃO DA CIDADE. NO CORAÇÃO DO ITAIM. > Rua Bento de Andrade, 312 - São Paulo. FONE: (11) 3057-0259 (11) 3884-7558. Aberto de Dom a Sáb apartir das 14:oo h.

Promovido por:

/ODDSBRASILEVENTOS

/ODDSBRASIL

ODDSBRASIL.COM.BR


luxus magazine

medicina

HEMANGIOMA: diagnóstico precoce Pais devem estar atentos a marcas de nascença

R

Por Dr. Ary Elwing

ecentemente você notou bolinhas vermelhas entre o couro cabeludo e no pescoço do seu bebê? Manchas com cor de vinho no rosto ou nas mãos? Fique atento as marcas de nascença do seu filho. Os pais devem acompanhar o surgimento de cada hemangioma no corpo da criança, que são pequenos tumores benignos formados por vasos sanguíneos enovelados, e a qualquer aparecimento de bolinhas vermelhas no corpo da criança. Cerca de 70% dos tumores vasculares da infância estão localizados na região da cabeça. O diagnóstico é importante para verificar se é um hemangioma tumoral e evitar complicações futuras no crescimento do bebê. O exame, no caso de lesões profundas, é feito por uma tomográfica computadorizada ou por ressonância magnética. O tratamento para as lesões pequenas pode ser feito por meio da eletrocoagulação, excisão e sutura das lesões, ou até mesmo a criocirurgia, mas o tratamento mais moderno e mais seguro é com o laser. Nos tumores maiores o uso do laser para a redução de tamanho tem sido mais indicado. A luz emitida pelo laser danifica os vasos do hemangioma sem afetar a pele.

112 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Se não tratados rapidamente e de forma correta, os hemangiomas que surgem no rosto do bebê podem causar desfiguração e interferir no desenvolvimento visual, além de causar obstrução das vias aéreas Esse tipo de tratamento exige um amplo conhecimento no assunto, principalmente para que se evitem tratamentos inadequados ou ineficazes decorrentes de um diagnóstico incorreto. As cirurgias ligadas à cura ou melhorias dos hemangiomas devem ser realizadas por profissionais especialistas na área. Infelizmente, ainda não existe prevenção contra esse tumor benigno ou exames que possam denunciar a patologia nas crianças. Qualquer mancha no rosto, marcas de nascença, bolinhas vermelhas que surgirem no corpo do bebê os pais devem procurar o médico. Algumas hemangiomas podem interferir na respiração da criança e também na alimentação. Se não tratados rapidamente e de forma correta, os hemangiomas que surgem no rosto do bebê podem causar desfiguração e interferir no desenvolvimento visual, além de causar obstrução das vias aéreas, podendo até evoluir para uma lesão mais grave por insuficiência vascular. Nesses casos é melhor procurar um especialista para iniciar o tratamento o quanto antes.

About 70% of vascular tumors in childhood are located in the head´s region. The diagnosis is important to verify if it is a tumor hemangioma and avoid future complications during the baby’s growth. The test, in cases with deep lesions, is performed through a computerized tomography or magnetic resonance imaging. Treatment for small lesions may be performed through electrocoagulation, excision and lesion suturing, or even cryosurgery, but the most modern and safe treatment is laser. With larger tumors, using laser to reduce the size has been most indicated. The light issued by the laser will damage the vessels of the hemangioma without affecting skin. This type of treatment requires broad knowledge on the subject, mainly to avoid inappropriate or ineffective treatments arising from an incorrect diagnosis. Professional experts in the field should carry out surgeries for curing or improving hemangiomas. Unfortunately, there still isn´t prevention against this benign tumor or exams that may expose the pathology in children. Any stain on the face, birthmarks, red dots that appear on the baby´s body, should lead parents to seek medical attention. Some hemangiomas may interfere with the child’s breathing and eating. If not treated quickly and properly, hemangiomas that appear on baby faces can cause disfigurement and interfere with visual development, as well as cause airway obstruction, and possibly lead to a more serious injury due to vascular insufficiency. In these cases, it is best to find an expert and start treatment as soon as possible.

If not treated quickly and properly, hemangiomas that appear on baby faces can cause disfigurement and interfere with visual development, as well as cause airway obstruction

HEMANGIOMA: early diagnosis Parents should watch out for birthmarks

H

ave you recently noticed red balls between your baby´s scalp and neck? Wine-colored spots on the face or hands? Watch out for your child´s birthmarks. Parents should pay attention to each hemangioma on the child’s body, which are small benign tumors formed by meandering blood vessels, and the appearance of any red spots on the child´s body.

Dr. Ary Elwing Especialista em Angiologia e Cirurgia Vascular no Hospital das Clínicas FMUSP. Membro Titular e Vice-Presidente da Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Israelita Albert Einstein. Diretor na Clínica Dr. Ary Elwing. CRM 22.946

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 113


luxus magazine

medicina

HEMANGIOMA: diagnóstico precoce Pais devem estar atentos a marcas de nascença

R

Por Dr. Ary Elwing

ecentemente você notou bolinhas vermelhas entre o couro cabeludo e no pescoço do seu bebê? Manchas com cor de vinho no rosto ou nas mãos? Fique atento as marcas de nascença do seu filho. Os pais devem acompanhar o surgimento de cada hemangioma no corpo da criança, que são pequenos tumores benignos formados por vasos sanguíneos enovelados, e a qualquer aparecimento de bolinhas vermelhas no corpo da criança. Cerca de 70% dos tumores vasculares da infância estão localizados na região da cabeça. O diagnóstico é importante para verificar se é um hemangioma tumoral e evitar complicações futuras no crescimento do bebê. O exame, no caso de lesões profundas, é feito por uma tomográfica computadorizada ou por ressonância magnética. O tratamento para as lesões pequenas pode ser feito por meio da eletrocoagulação, excisão e sutura das lesões, ou até mesmo a criocirurgia, mas o tratamento mais moderno e mais seguro é com o laser. Nos tumores maiores o uso do laser para a redução de tamanho tem sido mais indicado. A luz emitida pelo laser danifica os vasos do hemangioma sem afetar a pele.

112 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Se não tratados rapidamente e de forma correta, os hemangiomas que surgem no rosto do bebê podem causar desfiguração e interferir no desenvolvimento visual, além de causar obstrução das vias aéreas Esse tipo de tratamento exige um amplo conhecimento no assunto, principalmente para que se evitem tratamentos inadequados ou ineficazes decorrentes de um diagnóstico incorreto. As cirurgias ligadas à cura ou melhorias dos hemangiomas devem ser realizadas por profissionais especialistas na área. Infelizmente, ainda não existe prevenção contra esse tumor benigno ou exames que possam denunciar a patologia nas crianças. Qualquer mancha no rosto, marcas de nascença, bolinhas vermelhas que surgirem no corpo do bebê os pais devem procurar o médico. Algumas hemangiomas podem interferir na respiração da criança e também na alimentação. Se não tratados rapidamente e de forma correta, os hemangiomas que surgem no rosto do bebê podem causar desfiguração e interferir no desenvolvimento visual, além de causar obstrução das vias aéreas, podendo até evoluir para uma lesão mais grave por insuficiência vascular. Nesses casos é melhor procurar um especialista para iniciar o tratamento o quanto antes.

About 70% of vascular tumors in childhood are located in the head´s region. The diagnosis is important to verify if it is a tumor hemangioma and avoid future complications during the baby’s growth. The test, in cases with deep lesions, is performed through a computerized tomography or magnetic resonance imaging. Treatment for small lesions may be performed through electrocoagulation, excision and lesion suturing, or even cryosurgery, but the most modern and safe treatment is laser. With larger tumors, using laser to reduce the size has been most indicated. The light issued by the laser will damage the vessels of the hemangioma without affecting skin. This type of treatment requires broad knowledge on the subject, mainly to avoid inappropriate or ineffective treatments arising from an incorrect diagnosis. Professional experts in the field should carry out surgeries for curing or improving hemangiomas. Unfortunately, there still isn´t prevention against this benign tumor or exams that may expose the pathology in children. Any stain on the face, birthmarks, red dots that appear on the baby´s body, should lead parents to seek medical attention. Some hemangiomas may interfere with the child’s breathing and eating. If not treated quickly and properly, hemangiomas that appear on baby faces can cause disfigurement and interfere with visual development, as well as cause airway obstruction, and possibly lead to a more serious injury due to vascular insufficiency. In these cases, it is best to find an expert and start treatment as soon as possible.

If not treated quickly and properly, hemangiomas that appear on baby faces can cause disfigurement and interfere with visual development, as well as cause airway obstruction

HEMANGIOMA: early diagnosis Parents should watch out for birthmarks

H

ave you recently noticed red balls between your baby´s scalp and neck? Wine-colored spots on the face or hands? Watch out for your child´s birthmarks. Parents should pay attention to each hemangioma on the child’s body, which are small benign tumors formed by meandering blood vessels, and the appearance of any red spots on the child´s body.

Dr. Ary Elwing Especialista em Angiologia e Cirurgia Vascular no Hospital das Clínicas FMUSP. Membro Titular e Vice-Presidente da Sociedade Brasileira de Laser em Medicina e Cirurgia. Membro Titular da Sociedade Brasileira de Flebologia e Linfologia. Responsável pelo Serviço Vascular do Centro de Laser do Hospital Israelita Albert Einstein. Diretor na Clínica Dr. Ary Elwing. CRM 22.946

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 113


luxus magazine

Hotéis & Resorts

O

Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments é o mais novo resort da companhia Meliá Hotels International em Cuba. Nessa etapa inicial, entrarão em operação 130 apartamentos situados nos 5º e 6º andares do hotel cinco estrelas, que conta com o sistema de hospedagem All Inclusive. Os apartamentos são equipados com todos os amenities e serviços associados ao alto padrão, sendo que, muitos deles, contam com espetaculares vistas para a Marina Gaviota Punta Hicacos. Também estarão disponíveis oito restaurantes e cafeterias, cinco bares, piscina para adultos e duas infantis, beach bar, baby club, miniclub, academia e quadras de tênis. Outras instalações serão incorporadas gradualmente ao restante do resort, como gazebo para casamentos, cinco espaços multiusos e duas salas de reuniões, bem como um grande passeio marítimo comercial, com casa noturna, shops, restaurantes e bares, sala de jogos, diving centre, terminal de catamarã e serviços de marina. A abertura do Meliá Marina Varadero é esperada não só por amantes de mergulho, pesca e náutica em geral, mas também por casais, famílias e grupos que viajam a negócios ou lazer.

HOSPEDE-SE NO MELIÁ MARINA VARADERO UM DOS RESORTS MAIS SOFISTICADOS DE CUBA O novo hotel Meliá Marina Varadero possui uma piscina infinita, proporcionando uma espetacular vista da costa da Península Hicacos, ao norte de Cuba

114 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 115


luxus magazine

Hotéis & Resorts

O

Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments é o mais novo resort da companhia Meliá Hotels International em Cuba. Nessa etapa inicial, entrarão em operação 130 apartamentos situados nos 5º e 6º andares do hotel cinco estrelas, que conta com o sistema de hospedagem All Inclusive. Os apartamentos são equipados com todos os amenities e serviços associados ao alto padrão, sendo que, muitos deles, contam com espetaculares vistas para a Marina Gaviota Punta Hicacos. Também estarão disponíveis oito restaurantes e cafeterias, cinco bares, piscina para adultos e duas infantis, beach bar, baby club, miniclub, academia e quadras de tênis. Outras instalações serão incorporadas gradualmente ao restante do resort, como gazebo para casamentos, cinco espaços multiusos e duas salas de reuniões, bem como um grande passeio marítimo comercial, com casa noturna, shops, restaurantes e bares, sala de jogos, diving centre, terminal de catamarã e serviços de marina. A abertura do Meliá Marina Varadero é esperada não só por amantes de mergulho, pesca e náutica em geral, mas também por casais, famílias e grupos que viajam a negócios ou lazer.

HOSPEDE-SE NO MELIÁ MARINA VARADERO UM DOS RESORTS MAIS SOFISTICADOS DE CUBA O novo hotel Meliá Marina Varadero possui uma piscina infinita, proporcionando uma espetacular vista da costa da Península Hicacos, ao norte de Cuba

114 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 115


luxus magazine

Hotéis & Resorts

Other facilities shall be incorporated gradually to the rest of the resort, such as a gazebo for weddings, five multipurpose spaces and two meeting rooms, as well as a grand commercial sea tour, with a nightclub, shops, restaurants and bars, a games room,

Sobre a Meliá Hotels International A Meliá Hotels International foi fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), e é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, opera mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. Seu portfólio de produtos e serviços é complementado pelo Club Meliá, único clube de férias operado por uma companhia espanhola.

116 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

diving center, catamaran terminal and marina services. The launching of the Meliá Varadero Marina has been expected not only by diving, fishing and general boating lovers, but also by couples, families and groups who travel for business or leisure.

STAY AT THE MELIÁ MARINA VARADERO ONE OF THE MOST SOPHISTICATED RESORTS IN CUBA The new hotel Meliá Marina Varadero has an infinite pool, providing a spectacular view of the Hicacos Peninsula coast, in the North of Cuba

T

he Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments is the newest resort in the Meliá Hotels International company in Cuba. During this initial phase ,130 apartments will begin operation, located on fifth and sixth floors of the five-star hotel, which has the All Inclusive hotel system. The apartments are equipped with all amenities and services associated to the high standard, and many of them have spectacular views of the Marina Gaviota Punta Hicacos. There will also be eight restaurants and cafés available, five bars, a swimming pool for adults and two for children, beach bar, baby club, miniclub, gym and tennis courts.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 117


luxus magazine

Hotéis & Resorts

Other facilities shall be incorporated gradually to the rest of the resort, such as a gazebo for weddings, five multipurpose spaces and two meeting rooms, as well as a grand commercial sea tour, with a nightclub, shops, restaurants and bars, a games room,

Sobre a Meliá Hotels International A Meliá Hotels International foi fundada em 1956 em Palma de Mallorca (Espanha), e é uma das maiores companhias hoteleiras do mundo, além de líder absoluta do mercado espanhol. Atualmente, opera mais de 350 hotéis e 90.000 apartamentos em 39 países de 4 continentes, comercializados sob as marcas: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels e Paradisus Resorts. Seu portfólio de produtos e serviços é complementado pelo Club Meliá, único clube de férias operado por uma companhia espanhola.

116 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

diving center, catamaran terminal and marina services. The launching of the Meliá Varadero Marina has been expected not only by diving, fishing and general boating lovers, but also by couples, families and groups who travel for business or leisure.

STAY AT THE MELIÁ MARINA VARADERO ONE OF THE MOST SOPHISTICATED RESORTS IN CUBA The new hotel Meliá Marina Varadero has an infinite pool, providing a spectacular view of the Hicacos Peninsula coast, in the North of Cuba

T

he Meliá Marina Varadero Hotels & Apartments is the newest resort in the Meliá Hotels International company in Cuba. During this initial phase ,130 apartments will begin operation, located on fifth and sixth floors of the five-star hotel, which has the All Inclusive hotel system. The apartments are equipped with all amenities and services associated to the high standard, and many of them have spectacular views of the Marina Gaviota Punta Hicacos. There will also be eight restaurants and cafés available, five bars, a swimming pool for adults and two for children, beach bar, baby club, miniclub, gym and tennis courts.

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 117


luxus magazine

Hotéis & Resorts

Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com

118 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

About Meliá Hotels International Meliá Hotels International was founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), and is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader of the Spanish market. The company currently operates more than 350 hotels and 90.000 apartments in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Its portfolio of products and services is complemented by the Club Meliá, the only holiday club operated by a Spanish company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and has a corporate office in São Paulo. The company currently administers 14 enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham brands. Meliá Hotels International Brasil has been mainly operating in the “business” hotel segment but also administers the Meliá Angra Marina & Convention, in the “resort” segment. Next Hotels that will be opened in Brazil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com


luxus magazine

Hotéis & Resorts

Sobre a Meliá Hotels International no Brasil A Meliá Hotels International está no Brasil desde 1992 e mantém escritório corporativo em São Paulo. Atualmente administra 14 empreendimentos localizados nas cidades de São Paulo, Angra dos Reis, Brasília e Campinas sob as marcas Meliá Hotels & Resorts e TRYP by Wyndham. A Meliá Hotels International Brasil vem atuando principalmente no segmento de hotéis “business” e também administra o Meliá Angra Marina & Convention, no segmento “resort”. Próximas Aberturas no Brasil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) e TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com

118 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

About Meliá Hotels International Meliá Hotels International was founded in 1956 in Palma de Mallorca (Spain), and is one of the largest hotel companies in the world, as well as the absolute leader of the Spanish market. The company currently operates more than 350 hotels and 90.000 apartments in 39 countries in 4 continents, commercialized with the following brands: Gran Meliá Hotels & Resorts, Meliá Hotels & Resorts, ME by Meliá, Innside by Meliá, Tryp by Wyndham, Sol Hotels and Paradisus Resorts. Its portfolio of products and services is complemented by the Club Meliá, the only holiday club operated by a Spanish company. About Meliá Hotels International in Brazil Meliá Hotels International has been in Brazil since 1992 and has a corporate office in São Paulo. The company currently administers 14 enterprises located in the cities of São Paulo, Angra dos Reis, Brasilia and Campinas under the Meliá Hotels & Resorts and TRYP by Wyndham brands. Meliá Hotels International Brasil has been mainly operating in the “business” hotel segment but also administers the Meliá Angra Marina & Convention, in the “resort” segment. Next Hotels that will be opened in Brazil: Meliá Paulista (SP), Meliá Barra (PE), Innside Barra (PE), Innside Santos (SP), TRYP Belo Horizonte (MG) and TRYP Itaboraí (RJ). www.melia.com


luxus magazine

Se tem alguém que pode comandar, alimentar, e ser responsável pela sua mente, seus atos e suas conseqüências este alguém é você Por Luis Picazio Neto

N

ós, psicoterapeutas, ouvimos muito em nossos consultórios as seguintes afirmações: a culpa de eu ser assim como sou é de minha mãe ou meu pai. Se meu irmão me tratasse diferente seria diferente com ele. Se meus pais tivessem me criado de outra forma, hoje eu seria uma outra pessoa. Se meu marido agisse de outra maneira eu seria muito mais feliz. Enfim, é obvio e claro que aprendemos e respondemos ao ambiente. Porém estas afirmativas são válidas no sentido de manter um comportamento apenas quando estes são inconscientes. A partir do momento que sabemos e temos a consciência de que algo nos prejudicou, nos feriu, nos magoou, temos a possibilidade de elaborar estes conteúdos dentro de nós. Vemos freqüentemente irmãos arrastando ciúmes, rancor por toda uma vida de um irmão mais novo, como se este tivesse roubado seu lugar no mundo, no status familiar. Ou uma filha que jamais consegue aceitar que sua mãe é uma mulher dife-

De quem é a culpa? Nossas decisões dão suportes para nossa felicidade

120 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

rente, que pensa diferente, age diferente e passa uma vida ofendendo, maltratando e humilhando. De quem é a culpa? Cada ser humano é livre para fazer suas escolhas. Ninguém está no mundo para corresponder nossa expectativa muito menos nós as delas. É extremamente doloroso e sofrido ao ser humano aceitar o quanto somos dispensáveis ao universo. Somos importantes no aqui e no agora, mas no amanhã poderemos não mais ser. No exato momento em que percebemos que algo nos fez mal, nos feriu e magoou, eis aí o momento de pegar para si a responsabilidade de mudar e modificar este sentimento dentro de nossa mente, corpo e espírito. Exercitar o perdão, a autoanálise, a reflexão, são bons exercícios nestes casos. Ninguém é responsável pelo seu sofrimento, como ninguém é responsável por seu equilíbrio e felicidade. Apenas você. Se livrar de lixos psíquicos é tarefa de evolução e crescimento. E, ao contrário do que muitos pensam, o subconsciente não é uma lata de lixo onde estão traumas, frustrações, perdas e luto apenas. Nele estão, também, as coisas belas que lhe aconteceram. Você é o que é por suas escolhas. Mas pode deixar de querer, de permitir e de aceitar. E com isto você crescerá, amadurecerá e será muito mais feliz. Se tem alguém que pode comandar, alimentar, e ser responsável pela sua mente, seus atos e suas conseqüências este alguém é você. Pense nisto.

Who is to blame? Our decisions support our happiness

W

e, psychotherapists, hear a lot of the following statements in our clinics: it is my mother’s and father’s fault for me being the way I am. If my brother treated me differently, I would be different with him. If my parents would have raised me differently, I would be another person today. If my husband were to act in another way, I would be happier. Anyway, it is obvious and clear that we learn and respond to our surroundings. But those statements are valid in the sense of maintaining a

If there is someone who can control, feed, and be responsible for their mind, acts, and consequences, that someone is you

behavior only when those are unconscious. From the moment when we know and are aware that something has harmed, upset or hurt us, we have the possibility of elaborating those contents inside us. We frequently see siblings manifesting jealousy and grudge against a younger sibling for a lifetime, as if they had stolen your place in the world, in family status. Or a daughter spending all her life offending, mistreating and humiliating because she can never accept that her mother is a different woman who thinks and acts differently. Who is to blame? Each human being is free to make their choices. No one is in the world to match our expectations, neither are we meant to match theirs. It is extremely painful and hurtful for a human being to accept how needless we are to the universe. We are important here and now, but tomorrow we may no longer be. At the exact moment when we realize that something made us feel bad, hurt or upset us, that is the moment to take responsibility for changing and modifying this feeling inside our mind, body and spirit. Exercising forgiveness, self-analysis, and thinking are good exercises in these cases. No one is responsible for your suffering, as no one is responsible for your balance and happiness. Only you. Getting rid of mental garbage is an evolution and growth task. And unlike many people think, it is not a trashcan where only trauma, frustration, loss and mourning are. There are beautiful things that happened to you as well. You are who you are due to your choices. But you may stop wanting, allowing, you will grow, mature, and be Luis Picazio Neto much happier. Psicólogo clínico, hospitalar e If there is someone who empresarial. Professor da PUCyou control, feed, and be SP. Especialista em Medicina responsible for their mind, Comportamental pela Unifesp acts, and consequences, that e em terapia cognitivo-comportamental someone is you. Think about e life coaching. that.

Divulgação

c o m p o rta m e n t o

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 121


luxus magazine

Se tem alguém que pode comandar, alimentar, e ser responsável pela sua mente, seus atos e suas conseqüências este alguém é você Por Luis Picazio Neto

N

ós, psicoterapeutas, ouvimos muito em nossos consultórios as seguintes afirmações: a culpa de eu ser assim como sou é de minha mãe ou meu pai. Se meu irmão me tratasse diferente seria diferente com ele. Se meus pais tivessem me criado de outra forma, hoje eu seria uma outra pessoa. Se meu marido agisse de outra maneira eu seria muito mais feliz. Enfim, é obvio e claro que aprendemos e respondemos ao ambiente. Porém estas afirmativas são válidas no sentido de manter um comportamento apenas quando estes são inconscientes. A partir do momento que sabemos e temos a consciência de que algo nos prejudicou, nos feriu, nos magoou, temos a possibilidade de elaborar estes conteúdos dentro de nós. Vemos freqüentemente irmãos arrastando ciúmes, rancor por toda uma vida de um irmão mais novo, como se este tivesse roubado seu lugar no mundo, no status familiar. Ou uma filha que jamais consegue aceitar que sua mãe é uma mulher dife-

De quem é a culpa? Nossas decisões dão suportes para nossa felicidade

120 § Luxus Magazine | 7a Edição - 2014

rente, que pensa diferente, age diferente e passa uma vida ofendendo, maltratando e humilhando. De quem é a culpa? Cada ser humano é livre para fazer suas escolhas. Ninguém está no mundo para corresponder nossa expectativa muito menos nós as delas. É extremamente doloroso e sofrido ao ser humano aceitar o quanto somos dispensáveis ao universo. Somos importantes no aqui e no agora, mas no amanhã poderemos não mais ser. No exato momento em que percebemos que algo nos fez mal, nos feriu e magoou, eis aí o momento de pegar para si a responsabilidade de mudar e modificar este sentimento dentro de nossa mente, corpo e espírito. Exercitar o perdão, a autoanálise, a reflexão, são bons exercícios nestes casos. Ninguém é responsável pelo seu sofrimento, como ninguém é responsável por seu equilíbrio e felicidade. Apenas você. Se livrar de lixos psíquicos é tarefa de evolução e crescimento. E, ao contrário do que muitos pensam, o subconsciente não é uma lata de lixo onde estão traumas, frustrações, perdas e luto apenas. Nele estão, também, as coisas belas que lhe aconteceram. Você é o que é por suas escolhas. Mas pode deixar de querer, de permitir e de aceitar. E com isto você crescerá, amadurecerá e será muito mais feliz. Se tem alguém que pode comandar, alimentar, e ser responsável pela sua mente, seus atos e suas conseqüências este alguém é você. Pense nisto.

Who is to blame? Our decisions support our happiness

W

e, psychotherapists, hear a lot of the following statements in our clinics: it is my mother’s and father’s fault for me being the way I am. If my brother treated me differently, I would be different with him. If my parents would have raised me differently, I would be another person today. If my husband were to act in another way, I would be happier. Anyway, it is obvious and clear that we learn and respond to our surroundings. But those statements are valid in the sense of maintaining a

If there is someone who can control, feed, and be responsible for their mind, acts, and consequences, that someone is you

behavior only when those are unconscious. From the moment when we know and are aware that something has harmed, upset or hurt us, we have the possibility of elaborating those contents inside us. We frequently see siblings manifesting jealousy and grudge against a younger sibling for a lifetime, as if they had stolen your place in the world, in family status. Or a daughter spending all her life offending, mistreating and humiliating because she can never accept that her mother is a different woman who thinks and acts differently. Who is to blame? Each human being is free to make their choices. No one is in the world to match our expectations, neither are we meant to match theirs. It is extremely painful and hurtful for a human being to accept how needless we are to the universe. We are important here and now, but tomorrow we may no longer be. At the exact moment when we realize that something made us feel bad, hurt or upset us, that is the moment to take responsibility for changing and modifying this feeling inside our mind, body and spirit. Exercising forgiveness, self-analysis, and thinking are good exercises in these cases. No one is responsible for your suffering, as no one is responsible for your balance and happiness. Only you. Getting rid of mental garbage is an evolution and growth task. And unlike many people think, it is not a trashcan where only trauma, frustration, loss and mourning are. There are beautiful things that happened to you as well. You are who you are due to your choices. But you may stop wanting, allowing, you will grow, mature, and be Luis Picazio Neto much happier. Psicólogo clínico, hospitalar e If there is someone who empresarial. Professor da PUCyou control, feed, and be SP. Especialista em Medicina responsible for their mind, Comportamental pela Unifesp acts, and consequences, that e em terapia cognitivo-comportamental someone is you. Think about e life coaching. that.

Divulgação

c o m p o rta m e n t o

Luxus Magazine | 7a Edição - 2014 • 121


O País mais divertido do mundo!

Se seu

estilo é viver

bem, seu

TM & © Warner Bros. Entertainment Inc. TM & © DC Comics. (s14)

(s14)

estilo é

O Hopi Hari é o maior parque temático da América Latina. São 760.000 m² de área com atrações para todos os gostos e idades, cinema 3D, shows ao vivo, espetáculos teatrais, lanchonetes, restaurantes, lojas com produtos exclusivos e tudo para você viver um dia inesquecível. Localiza-se em Vinhedo, a 30 minutos de São Paulo e a 15 minutos de Campinas.

4007 -1134 (Custo de ligação local) •

facebook.com/hopihari •

@hopihari

www.hopihari.com.br

Alvará de Licença da Prefeitura de Vinhedo n.º 8729, válido por prazo indeterminado. Auto de Vistoria do Corpo de Bombeiros n.º 111484, válido até 22/01/2016. Renovações e alterações consulte www.hopihari.com.br/seguranca ou telefone 4007-1134 (custo de ligação local).

www.kikos.com.br


O País mais divertido do mundo!

Se seu

estilo é viver

bem, seu

TM & © Warner Bros. Entertainment Inc. TM & © DC Comics. (s14)

(s14)

estilo é

O Hopi Hari é o maior parque temático da América Latina. São 760.000 m² de área com atrações para todos os gostos e idades, cinema 3D, shows ao vivo, espetáculos teatrais, lanchonetes, restaurantes, lojas com produtos exclusivos e tudo para você viver um dia inesquecível. Localiza-se em Vinhedo, a 30 minutos de São Paulo e a 15 minutos de Campinas.

4007 -1134 (Custo de ligação local) •

facebook.com/hopihari •

@hopihari

www.hopihari.com.br

Alvará de Licença da Prefeitura de Vinhedo n.º 8729, válido por prazo indeterminado. Auto de Vistoria do Corpo de Bombeiros n.º 111484, válido até 22/01/2016. Renovações e alterações consulte www.hopihari.com.br/seguranca ou telefone 4007-1134 (custo de ligação local).

www.kikos.com.br



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.