Luxus Magazine 21

Page 1

R$ 40,00

AUTOS Cars

MERCEDES MAYBACH PULLMAN FERRARI GTC4 LUSSO ACURA NSX MASERATI ALFIERI

AVIAÇÃO

ESTRELAS DO AR AVIATION

Air stars

JAMES AZEVEDO 25 anos de Sucesso do Grupo Escolta 25 successful years of Escolta Group

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL PRIMEIRO GRAN MELIÁ NO IRÃ

The first Gran Meliá in the Iran

CASA COR SÃO PAULO 2016


A NOVA MARCA DO MERCADO DE LUXO


LUXUS MAGAZINE

EDITORIAL Caro Leitor, Esta edição é especial por apresentar artigos inéditos e muito interessantes que, certamente, irão enriquecer seus conhecimentos e torná-lo mais belo, saudável e chique. Os nossos produtos e serviços são direcionados a um público seleto como você! Trazemos nesta edição, em especial, os cuidados com a saúde, beleza e estética, apresentando alguns dos melhores profissionais da área, que utilizam todo o seu conhecimento e expertise para oferecer resultados incríveis. Esperamos que desfrute com esmero de todas as oportunidades que trazemos nesta edição. Saiba das novidades sobre moda, gastronomia e dicas de decoração e arte. Os assuntos abordados trazem elegância e tradição em matéria de carros, perfumes e relógios, além dos excepcionais artigos sobre o luxo que se destaca no mundo. Dê asas à sua imaginação e criatividade, pois é o que mantém expectativas e sonhos!

Fernando Jardim - MTB 75.615/SP

fernandojardim@luxusmagazine.com.br

Diretora Executiva

Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br

Diretor de Marketing

Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br

Redatora

Márcia Molina Cavalcanti - MTB 80.262/SP

Assistente de Redação

Pamela Vidal - MTB 80.063/SP

Projeto Gráfico

Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo

Designer Gráfica | Criação Enza Lofrano Antoniolli arte@luxusmagazine.com.br

Atendimento Isabella Braga

Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br

Projeto Gráfico

Boa Leitura!

Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo

Fernando Jardim Publisher

Caio Tinoco

Dear reader, This is a special edition as it brings original and very interesting articles that certainly will enrich your knowledge and make it more beautiful, healthy and chic. Our products and services are targeted at a select audience like you! We bring here, in particular, health care, beauty and aesthetics, featuring some of the best professionals who use all their knowledge and expertise to deliver incredible results. We hope you enjoy all the opportunities that we bring in this edition. Get to know about the new fashion, gastronomy, decorating tips and art. The issues bring elegance and tradition of cars, perfumes and watches besides of the exceptional articles about the luxury that stands out in the world. Give wings to the imagination and creativity; it is what keeps expectations and dreams! Have a wonderful reading! Fernando Jardim Publisher

Fotografia

Colaboradores: • Ana Paula Begamasco • Antonio Munhoz • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Carlos Rosa • Claudio Diniz • Cozete Gomes • Diego Jardim • Elódia Ávila • Flávio Machado • Kelli Leighton (Miami) • Lillian Riskalla • Ligia Kogos • Luiz Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Miguel Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ovadia Saadia • Rodrigo Cintra • Viviane Ferreguti • Wanderley Nunes

Luxus Magazine • Brasil

Alameda Maruás, 643 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04068 110 Tel. +55 (11) 2865 1899 / 2387 4997

• Estados Unidos

350 Fifth Avenue Suite 5114 New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 * 63

Anuncie

Tel. + 55 (11) 2865 1899 anuncie@luxusmagazine.com.br

Tiragem

15.000 exemplares

facebook.com/luxusmagazine @luxusmagazineoficial

ERRATA DA EDIÇÃO 19: Editorial Érica Drumond Telefone Vert Hotéis: (31) 2531 8844 • www.verthoteis.com.br “... desafio: inaugurar um hotel por mês em diversas cidades do Brasil”.

&visitorsbureau


LUXUS MAGAZINE

SUMÁRIO

48 CAPA

Presidente do Grupo Escolta James Azevedo

President of Escolta Group

16

KENNZUR Bem-estar, beleza e SPA

20 MODA

SPFW verão 2017

24 ESTILISTA

Márcio Azevedo

32 PERFUMES

Dolce & Gabbana Gucci Guilty Eau DKNY Be Desired Hugo Woman

36 STUDIO W

Rodrigo Cintra

38 REJUVENESCIMENTO

47 BEBIDAS

Russo Baltique Vodka

48 RELÓGIOS

Bulgari Van Cleef & Arpels Hammer Tone G-Shock, Casio

Dra. Michele Haikal

40 HOTÉIS

Gran Meliá Irã


44

ACONTECEU

Prêmio Homem e Mulher do Ano, de Adela Villas Boas

52

VAREJO DE LUXO

Claudio Diniz

56

AUTOS

94

DEZ MAIS Piscinas luxuosas

Mercedes Maybach Pullman Ferrari GTC4 Lusso Acura NSX Maserati Alfieri

104 COMPORTAMENTO

Graziella Jones Mofarrej

108 HOTÉIS 64 AVIAÇÃO

Marcello Garcia

76

PERSONAL

Viviane Ferreguti

80

CASA COR

São Paulo 2016

82

DECORAÇÃO

Gina Elimelek

88

ACONTECEU

Luxus Magazine 19ª Edição

Tryp Berrini

114

ACONTECEU

Nova sede da Luxus Magazine

116

LUXO

Maiores luxos do mundo


Venha conhecer a mais nova estrela de Jundiaí.

CB Motors – Av. Antonio Frederico Ozanan, 3.837 (11) 3395-4050 – www.cbmotors.com.br


LUXUS MAGAZINE

BEBIDAS

RUSSO BALTIQUE

VODKA

COM UM CUSTO DE US$ 1,3 MILHÃO O LITRO, A VODCA MAIS CARA DO MUNDO É A RUSSA

A

detentora dessa vodca é a montadora de carros europeia Dartz. A garrafa de um litro custa US$ 1,3 milhão (cerca de R$ 4,7 milhões). O que a torna cara é o fato da garrafa ser de vidro à prova de bala e a embalagem ser de ouro, representando a réplica do radiador usado nos carros da montadora Russo-Baltique, e a tampa de ouro possuir a águia imperial russa de diamantes. No Grimaldi Forum de Mônaco, em 2014, por meio da Top Marques, a bebida foi premiada, mas, passou a ter mais popularidade ainda ao aparecer no “House of Cards”, um importante seriado norte-americano. A vodca foi criada para comemorar os 100 anos da Russo-Baltique, tendo o patrocínio da princesa Regina Abdurazakova, do Cazaquistão.

RUSSIAN VODKA BALTIQUE Costing about $ 1.3 Million a liter, the most expensive vodka of the world is from russia

T

he owner of this vodka is the auto manufacturer European car Dartz. A one liter bottle costs $ 1.3 million (about US $ 4.7 million). What makes it expensive is the fact the bottle is made by glass bullet-proof and the packaging made of gold, representing the replica of the radiator used in cars of Russian-Baltique auto manufacturers and the gold cap has the Russian imperial eagle diamond. The Grimaldi Forum of Monaco in 2014, through the Top Marques, the drink was awarded, but now has more popularity yet to appear in the “House of Cards,” a top US series. The vodka was created to celebrate the 100th anniversary of Russian-Baltique, having the patronage of Princess Regina Abdurazakova, Kazakhstan.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 7


BULGARI

LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

SERPENTI INCANTATI SKELETON TOURBILLON

Por Carlos Rosa

S

eguindo a tradição, a Bulgari prestou uma homenagem, de forma inovadora, ao seu tema favorito, a cobra. O novo relógio da marca, o Serpenti Incantati Skeleton Tourbillon traz, em torno do mostrador, em espiral, uma impressionante serpente cravejada de brilhantes. Em ouro branco: 228 brilhantes, pulseira confeccionada em ouro branco de 18kt e couro azul marinho, cravejada no fecho com brilhantes Em ouro rosa: 209 brilhantes e dois rubellites, pulseira confeccionada em ouro rosa e couro vinho, cravejada no fecho com brilhantes.

F

BULGARI Serpenti incantati skeleton tourbillon

ollowing the tradition, the Bulgari paid tribute in an innovative way to his favorite theme, the snake. The new brand watch, the Serpenti Incantati Skeleton Tourbillon brings, around the display and spiral, an impressive studded snake bright. White gold 228 shiny bracelet made of 18kt white gold and navy blue leather, studded with bright at close Rose gold 209 bright and two rubellites,

8 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

O relógio ostenta um turbilhão de 60 segundos com seu movimento inteiramente visível através da tampa traseira da caixa de cristal e safira. Possui uma reserva de energia de 64h, que alimenta as horas e os minutos. A Bulgari sabe que para ser um sucesso, deveria combinar o passado, o presente e o futuro.

bracelet made of rose gold and burgundy leather, studded with bright at the close. The watch boasts a flurry of 60 seconds with its fully visible movement across the back cover of the crystal and sapphire case. It features a 64h energy that feeds the hours and minutes. The Bulgari knows that to be successful they should combine the past, present and future.


VAN CLEEF E ARPELS - LADY ARPELS RONDE DES PAPILLONS UM RELÓGIO COM UM MOSTRADOR MECANICAMENTE ANIMADO

M

esmo tendo uma caixa em ouro branco e um aro com diamantes, não é isto que ostenta o relógio Lady Arpels Ronde des Papillons. Ele se superou na tecnologia e é um dos relógios de Van Cleef e Arpels mais sofisticados por mostrar o tempo usando três pequenas borboletas e um pássaro. O seu mostrador principal possui uma bela decoração em madrepérola. Em cima, há quatro mostradores em forma de ventilador cada, dois deles apresentando os minutos e os demais, os segundos e as horas. Três nuvens em ouro branco, acima do mostrador, apresentam borboletas amarelas, vermelhas e cor de rosa, que se movem indicando os minutos, enquanto uma andorinha azul, na parte inferior, indica as horas. Van Cleef e Arpels dizem que este movimento altamente sofisticado, deve-se ao balé de borboletas que se deslocam em diferentes velocidades. Em um ciclo de uma hora, elas aceleram e desaceleram novamente, graças a uma roda elíptica dentro do mecanismo. Nisso, um recurso de animação complexo permite que um pássaro se mova cada vez que o usuário pressiona o botão de acionamento do lado esquerdo. Isso tudo está milhas à frente dos movimentos de quartzo tradicionais.

VAN CLEEF AND ARPELS LADY ARPELS RONDE DES PAPILLONS A watch with a mechanically animated display

E

ven having a white gold case and a ring with diamonds, this is not what sports the watch Lady Arpels Ronde des Papillons. It excelled in technology; it is one of the most sophisticated Van Cleef and Arpels watches showing the time using three small butterflies and a bird. The main display has a beautiful decoration in nacre. There are four dials each fan-shaped on it, two of them showing the minutes and the other the seconds and hours. Three clouds in white gold above the display, yellow display butterflies, red and pink, indicating the moving minutes while a blue swallow, at the bottom, indicates the time. Van Cleef and Arpels say this highly sophisticated movement is due to the ballet of butterflies moving at different speeds. In a cycle of an hour they accelerate and decelerate again, thanks to an elliptical wheels in the mechanism. Then a complex animation feature allows a bird to move every time the user presses the left trigger button. This is miles ahead of traditional quartz movements.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 9


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

HAMMER TONE G-SHOCK DA CASIO A EDIÇÃO LIMITADA QUE FOI CONFECCIONADO À MANEIRA JAPONESA

A

Casio revelou o relógio Hammer Tone MR-G em uma edição limitada. Ele estará à venda em lojas selecionadas somente em julho de 2016. A principal característica do relógio é o método usado para criá-lo. Aproveitando a técnica japonesa Tsu-i-ki, tradicionalmente usada para fazer peças dos trens-bala e aeronaves, cada uma dessas peças de edição limitada apresentam uma vida própria. Ambos, o painel e os links centrais da banda têm o acabamento de um martelo. O Hammer Tone se destaca com Oboro-gin, cor prata escuro, e Akagene, uma liga de cobre que compreende de três a cinco por cento de ouro. Ambos, Oborogin e Akagene são elementos de cores nativas encontradas no artesanato japonês. Ele é composto por um controlador de multibanda GPS 6, resistente ao sol, vidro de safira antirreflexo e titânio na moldura. Entre as suas credenciais de tenacidade, este G-Shock faz jus ao nome da linha extremamente durável de relógios. Ela pode suportar a água em profundidades de até 200 m, e oferece uma série de características emocionantes, incluindo iluminação LED, um alarme e calendário, tempo do mundo de 40 fusos horários, um modo avião, cronômetro e contagem regressiva.

10 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

HAMMER TONE G-SHOCK CASIO A limited edition made by the japanese way

T

he watch Hammer Tone MR- G, limited edition, will be on sale in selected stores in July 2016 only. Its main feature is the method used to create it, the Japanese technique Tsu -i -ki, traditionally used to make parts of bullet trains and aircraft. Hammer Tone stands out with Oboro-gin, dark silver color, and Akagene, a copper alloy comprising three to five percent of gold. Oboro-gin and Akagene are native colors of elements found in Japanese crafts. It consists of a GPS six multi-band controller, resistant to sun, antireflective sapphire glass and titanium frame. It can withstand water at depths up to 200 meters and offers exciting features including LED lighting, alarm and calendar, world time 40 time zones, an airplane mode, timer and countdown.


FOTOS ILUSTRATIVAS


OBESIDADE

LUXUS MAGAZINE

SAÚDE

É POSSÍVEL TRATAR E VIVER COM QUALIDADE DE VIDA

A

obesidade é um sério problema de saúde pública. Por isso, o renomado endocrinologista Dr. Maurício Hirata, trata também das causas da obesidade, e não somente dos sintomas. Segundo o médico, é preciso saber tudo sobre o paciente, se preocupar com o seu bem-estar de forma integral. Existe muito preconceito sobre a obesidade. Comentam que os obesos não têm força de vontade, não gostam de comer alimentos saudáveis ou não se empenham, concluindo que são os únicos culpados por estarem fora do peso padrão estipulado pela sociedade.

Dr. Maurício não concorda com este posicionamento. Se bastasse ao indivíduo com sobrepeso fazer uma reeducação alimentar, como muitos preconizam, os Estados Unidos que possuem 60% da população obesa ou mesmo o Brasil com 40%, já teriam feito campanhas contínuas neste sentido, estimulando a população a ser magra. Questionado sobre este impasse, Dr. Maurício Hirata nos esclareceu essas questões:

>>

OBESITY It is possible to treat it and to live with quality of life

T

he obesity is a serious public health problem. Therefore, the renowned endocrinologist Dr. Maurício Hirata deals with the causes of obesity and not with the symptoms only. According to him, the doctor needs to know everything about the patient and to worry about the well-being in a whole. There is a lot of prejudice about obesity. The people say that the obese have no willpower, they do not like to eat healthy foods or even that they are not committed, concluding that they are the ones to blame for being out of the standard weight set by society.

12 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

Dr. Mauricio does not agree with this position. He thinks that if it was enough an overweight person to make nutritional education only, as many people recommend it, the United States that have 60 % of the population obese or even Brazil with 40 % of the population obese, these countries would have made ​​ continuous campaigns in this direction, encouraging people to be thin. We had asked to Dr. Maurício Hirata about this impasse and he had explained it as per below: >>


>> Dr. Maurício, pode nos explicar as reais causas da obesidade? Claro, pois faço questão de alertar a população que a obesidade é uma doença grave e que mata. Suas causas são multifatoriais. O tecido gorduroso é um órgão endócrino que secreta uma série de hormônios que regulam o peso corporal, como a leptina, por exemplo, cujos níveis são mais baixos em indivíduos obesos. Por isso, as pessoas que possuem obesidade androide, ou seja, com gordura localizada principalmente no abdômen, devem fazer uma dieta muito mais rigorosa para perder peso. Há fatores também ligados aos adipócitos que são muito importantes, como os receptores menos sensíveis à ação da insulina. Outro fator determinante é o envelhecimento, que vem acompanhado da morte celular. A partir dos 25 anos, aproximadamente, iniciamos o processo de envelhecimento, pois o metabolismo começa a perder sua eficiência e caem os níveis de hormônios importantes, como o do crescimento e a testosterona, no homem. Na mulher, o advento da menopausa provoca a obesidade, devido a falta do hormônio feminino, e a mulher começa a acumular gordura abdominal, e ter grandes dificuldades de emagrecer. Para ela, a reposição hormonal não é tão favorável, pois pode engordar e ainda provocar o câncer de mama. A obesidade também conta com fator genético. E há estudos americanos relatando que existem vírus, semelhantes ao da gripe, que causam a obesidade.

E qual é a melhor maneira de evitar a obesidade e manter-se saudável? A primeira coisa é corrigir hábitos que não são saudáveis à saúde física e mental. É preciso evitar doces, carboidratos em geral e bebidas alcoólicas, ou comê-los moderadamente. Estes devem ser substituídos por frutas, iogurtes, brócolis, tomates, verduras em geral. Alimentos embutidos, defumados, muito gordurosos, com corantes e conservantes precisam ser evitados, pois além de engordar são carcinogênicos. A salsicha é um deles. As bolachas recheadas e os refrigerantes também são muito prejudiciais à saúde. Muitas pesquisas indicam que uma pequena taça de vinho diariamente é excelente para o coração. Contudo, é bom estar atento, porque há o risco de a pessoa se tornar dependente. O estilo de vida é fundamental, fazer exercícios físicos, procurar ter qualidade de vida e evitar o estresse é muito importante, podendo prolongar consideravelmente a vida do indivíduo. O convívio familiar é muito positivo também. Quais as dicas do Dr. para emagrecer com saúde? Pessoas que ingerem mais proteínas no desjejum tendem a emagrecer mais facilmente, porque os alimentos proteicos, como a carne e o ovo, inibem a ação do hormônio da fome, chamado grelina. Ele é produzido no estômago e é ele que envia ao cérebro a mensagem de que falta comida.

>>

>> Dr. Maurício, can you explain to us the real causes of obesity? Sure, as I must warn people that obesity is a serious disease and it can kill people. Its causes are multifactorial. The fatty tissue is an endocrine organ that secretes a number of hormones that regulate body weight, like leptin for example that levels are lower in obese people. Therefore, people who own android obesity, which is the fat mainly located in the abdomen, they should make a very strict diet to lose weight. There are factors also linked to adipocytes, which are very important, as less sensitive receptors to insulin. Another factor is aging and it is followed by cell death. From the 25 years old, we can begin the aging process, because the metabolism starts to lose its efficiency and falling levels of important hormones, such as growth and testosterone in men. In women, the advent of menopause causes obesity due to lack of the female hormone and the woman begins to accumulate abdominal fat, also to have a hard time to lose weight. For women, the hormone replacement is not as favorable as it can put on weight and it can cause breast cancer.

The obesity also has a genetic factor. There are American studies reporting that there are viruses, similar to influenza, leading to obesity. What is the best way to avoid obesity and stay healthy? The first thing would be to correct habits that are not healthy mental or physical. You have to avoid sweets, carbohydrates in generally and alcohol, or eat them moderately. These should be replaced with fruit, yogurt, broccoli, tomatoes and vegetables in general. Food not fresh, smoked, very greasy, with dyes and preservatives must be avoided, as well as fat they are carcinogenic. The sausage is one of them. Wafer and soft drinks are also very harmful to health. Many researches indicate that a small glass of wine daily is good for the heart. However, it is good to be careful because there is the risk of a person becoming dependent. The lifestyle is crucial, do exercise, seek to have quality of life and avoid stress is very important and it can greatly extend the life of the individual. The family life is very positive too. >> Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 13


LUXUS MAGAZINE

SAÚDE

>>

>>

As refeições baseadas em saladas e filé de frango, aliadas aos exercícios, além de emagrecer, fornecem muita proteína para alimentar e manter os músculos, ideal para quem deseja ser saudável e “sarado” ao mesmo tempo. Afinal, boa forma deve andar junto à saúde e bem-estar. Não existe uma receita de emagrecimento generalizada, ao contrário, cada caso é um caso, quando se trata de peso ideal. Cada pessoa deve ser tratada individualmente em todos os seus aspectos, é preciso de vários especialistas para os devidos diagnósticos, de sexóloga a nutricionista. O ideal é tratar do todo e não só de partes isoladas do ser. Por isso, sou um generalista, estudo cardiologia, ginecologia, psiquiatria... Não há segredos quanto à alimentação, todos sabem que é melhor: comer menos sal, menos açúcar e carboidratos em geral; mais peixes; soja com moderação; não exagerar no chá verde, pois tem antioxidante que combatem os radicais livres, mas também muita cafeína. O melhor é ter uma dieta equilibrada, comendo de tudo um pouco. Os alimentos são muito importantes para a nossa saúde, mas os hábitos alimentares precisam ser saudáveis, pois eles influenciam até no humor, no estresse. É bom também evitar a competitividade e trabalhar demais. Todos nós, precisamos de qualidade de vida, lazer, esporte, mais vida em família. Laxantes em excesso também prejudicam o intestino. Os iogurtes são muito saudáveis, pois diminuem em até 30% a incidência de diabetes tipo 2 em adultos e ajudam a evitar as doenças autoimunes como as artrites.

What are your tips to lose weight healthy? Whoever eat more protein at breakfast tend to lose weight easily because the protein foods such as meat and egg inhibit the action of the hunger hormone called ghrelin. It is produced in the stomach and it sends the message regarding lack of food to the brain. The meals based on salads and chicken fillet, combined with exercise, besides of weight loss, it provides plenty of protein to feed and keep the muscles, ideal for those who want to be healthy and to have a strong body at the same time. After all, good shape should go along to the health and well -being. There are no secrets about food as everyone already knows that the best way to do it is: eat less salt, less sugar and carbohydrates in general; more fish; soy in moderation; not exaggerate in green tea as it has antioxidant to fight free radicals but also a lot of caffeine. The best thing is to have a balanced diet, eating a bit of everything.

14 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

Food is very important for our health however, the eating habits need to be healthy also because they influence to the mood and stress. It is good to avoid competitiveness and to work too much. All of us need quality of life, leisure, sport and more family life. Excess Laxatives also damage the intestine. The yoghurts are very healthy because it reduces by 30% the incidence of type 2 diabetes in adults and help prevent autoimmune diseases such as arthritis.

Dr. Mauricio Yagui Hirata

CRM-SP 59813 • RQE 088604


VERÃO 2017 JARDIM FOLLOW US ON INSTAGRAM: @RICHINI

WWW.RICHINI.COM.BR


O

Kennzur Centro de Bem-Estar e Spa nasceu com a missão de associar as melhores técnicas de massagens às necessidades do momento que o indivíduo se encontra, integrando e personalizando à aromacologia, musicoterapia e cromoterapia. Todo o projeto do spa foi planejado minuciosamente durante anos de pesquisas e incorpora conceitos pioneiros de bem-estar. O conceito estimula os cinco sentidos e promove uma mudança perceptível. Para que sua experiência sensorial seja completa, estamos localizados ao lado de um dos mais emblemáticos pontos turísticos de São Paulo, o Parque do Ibirapuera, que nos empresta gentilmente um pouco de sua energia transformando o Kennzur em um lugar único. E por falar em único, o spa possui um local chamado “espaço sinérgico” onde você tem a possibilidade de complementar a sua vivência, antes ou depois, com experiências enriquecedoras. No ”ambiente do chá”, você pode saborear os chás e lanches leves, já no “ambiente da leitura”, você tem à disposição livros e publicações sobre todos os temas relacionados ao seu bem-estar físico, mental e emocional. Todos esses elementos fizeram com que o Kennzur Centro de Bem-estar e Spa fosse eleito o melhor Spa de São Paulo pela revista Época.

DAY SPA: Relaxante; Terapêutico; Superação; Maturidade; Ayurvedico; Debutante; Energético; Noiva e Noivo.

CUIDADOS RELAXANTES: Autoestima (Neurossensorial); Despertar (Kennzur); Relaxamento (Sueca); Terapêutica (Kennzur); Unção (Abhyanga); Sincronia (Pedras Quentes); Intensidade (Deep Tissue); Harmonização (Massagem JetLag); Equilíbrio (Shiatsu); Ativação (Reflexologia); Encantamento (Cabeça e Face); Alívio (Massagem Cabeça, Ombros e Face) e Calmaria (Shirodara). CUIDADOS COM O CORPO: Body Sculpting; Desintoxicação (Drenagem Linfática); Renovação (Hidratação e Esfoliação); Vivência Preparação (Drenagem Pré-Cirúrgico) e Vivência Recuperação (Drenagem Pós-Cirúrgico). CUIDADOS ENERGÉTICOS: Percepção (Bioenergética); Energização (Reike); Sutileza (Calatonia) e Trasmutação (Cristais) CUIDADOS COM A FACE: Tonificante (Lift C.V.S); Reestruturante (Soin Lissant); Oxigenante (Vip O2); Purificante (Máscara Vivant); Esfoliante (Máscara Esfoliante P50); Regenerante (Ácido de Frutas); Impacto (Triple Lift) e Energizante (Soin Biovecteur Marin). CUIDADOS POTENCIALIZADORES: Massagem potencializadora (cabeça e face Kennzur); Massagem potencializadora (costas); Massagem potencializadora (pés) e Drenagem linfática (facial). CUIDADOS ESPECÍFICOS: Concepção Kennzur (para gestantes); Reestruturação e Desbloqueio (para esportistas).

Entre em contato e informe que viu a reportagem na revista Luxus, que benefícios especiais aguardam por você. Se comprar diretamente pela loja: www.lojakennzur.com.br, utilize o código #luxus


T

KENNZUR WELLNESS, BEAUTY AND SPA Infinitely more than a spa

he Kennzur Center for Wellness and Spa was created with the mission to associate the best massage techniques to the needs of the moment in which the individual it is, integrating and customizing the aromachology, music therapy and chromotherapy. The entire spa project was planned thoroughly during years of research and it incorporates pioneering concepts of wellness. The concept stimulates the senses and promotes a noticeable change. In order to make your sensory experience complete, we are located next to one of the most iconic sights of Sao Paulo, Ibirapuera Park, which lends us kindly some of its energy transforming Kennzur in a unique place. Talking about of unique, the spa has a site called “synergistic space” where you have the opportunity to complement your experience, either before or after, with enriching experiences. In a spot called “tea room” you can taste the teas and light snacks, in “reading room” you have available books and publications on all topics related to your physical well-being, mental and emotional. All these elements made ​​the Kennzur Center for Wellness and Spa has been elected the Best Spa of São Paulo by Época magazine.

BODY CARE: Body Sculpting; Detoxification (Lymphatic drainage); Renewal (Hydration and exfoliation); Experience Preparation (Pre-Surgical drainage) and Recovery Experience (Post-surgical drainage). ENERGY CARE: Perception (Bioenergetics); Energizing (Reike); Subtlety (Calatonia) and Transmutation (crystals). FACE CARE: TONING (Lift C.V.S); Restructuring (Soin Lissant); Oxygenating (VIP O2); Purifying (Vivant Mask); Exfoliant (exfoliant mask P50); Regenerating (Fruit Acid); Impact (Triple Lift) and Energizing (Soin Biovecteur Marin). IMPROVERS CARE: Massage potentiating (head and face Kennzur); Potentiating massage (back); Massage potentiating (feet) and lymphatic drainage (face). SPECIFIC CARE: Kennzur design (for pregnant women); Restructuring and unlocking (for sports).

DAY SPA: Relaxing; Therapeutic; Exceedance; Maturity; Ayurvedic; Debutante; Energy; Bride and Groom. RELAXING CARE: Self-Esteem (Sensorineural); Wake (Kennzur); Relaxation (Swedish); Therapy (Kennzur); Anointing (Abhyanga); Synchrony (Hot Stone); Intensity (Deep Tissue); Harmonization (Massage JetLag); Balance (Shiatsu); Activation (Reflexology); Enchantment (head and face); Relief (Massage Head, shoulders and face) and Lull (Shirodara).

www.kennzur.com.br +55 11 2348 1200 contato@kennzur.com.br • facebook.com/kennzur Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 17



PASSEIO DE LANCHA EM SÃO PAULO UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA JUNTO À NATUREZA

A

Vivant SP é uma empresa especializada em passeios de lancha de alto padrão, na represa de Guarapiranga, região ainda pouco frequentada pela população, mas que abriga em meio à natureza, animais silvestres, restaurantes, clubes e parques, dando a sensação de se estar fora da capital paulista. É disponibilizado aos clientes o que há de mais moderno, luxuoso e seguro em matéria de embarcação, a Aguz 29 HT, uma lancha do mar à disposição em água doce que, além de ser a maior da represa, é a única com ar condicionado. Possui banheiro com ducha quente, dois quartos de casal, TV de 32 polegadas, blue ray, DVD, cozinha completa com cooktop e micro-ondas, som ambiente, teto solar e churrasqueira, além de deixar à disposição os chamados stand up paddles, caso queiram se aventurar. É possível, também, alugar uma lancha de wakeboard, para uma experiência completa e satisfatória. Brevemente, mais uma lancha atenderá a demanda. O embarque é feito em marinas e clubes parceiros localizado às margens da represa que fica a apenas 35 minutos do centro da cidade. O percurso é realizado obedecendo a todos os padrões de segurança e leis da Marinha do Brasil. O passeio dura, em média, quatro horas, podendo ser personalizado e customizado a critério do cliente. Ao ancorar a embarcação, o marinheiro pode ir para o bote de apoio, dando total privacidade ao cliente nas reuniões de negócios ou diversão com os amigos. Por essa inovação no conceito de lazer, profissionalismo e respeito ao consumidor, a Vivant SP é reconhecida e tem se destacado em seu mercado de atuação.

V

A BOAT TRIP IN SAO PAULO A unique experience with the nature

ivant SP is a company specialized in high end boat rides at Guarapiranga reservoir, a still unexplored visiting area. There you will find wildlife, restaurants, clubs and parks, giving the feeling of being outside the capital of São Paulo. Vivant offers to its customers a state-of-the-art boat, the Aguz 29 HT, a sea yacht now available in fresh water. Besides being the largest in the reservoir, the boat is the only one with air conditioning. It counts with a bathroom with hot shower, two double rooms with queen-sized beds, 32-inch TV, blue ray, DVD, full kitchen with cooktop and microwave, sound system, sunroof and grill. On top of all that, it also offers stand up paddles, in case customers want to venture, moreover it is possible to rent a wakeboard boat for a complete and satisfactory experience. Soon, a second boat will be available to meet customers´ demand. Boarding occurs at yacht clubs on the reservoir shore, located just 35 minutes from downtown. The route complies with all safety standards and laws of the Brazilian Navy. The tour lasts on average four hours and can be customized accordingly to costumers´ needs. When anchoring the yacht, the skipper can go to the support boat, giving total privacy to the customer in business meetings or with friends. Vivant SP is well recognized and has excelled in its market for its concept of leisure, professionalism and respect for the consumer.

+55 11 99006 1666 contato@vivantsp.com.br


LUXUS MAGAZINE

MODA

SPFW VERÃO 2017 Por Flávio Machado

F

ause abriu a 41º temporada da SPFW com um mix de arte, moda e teatro. O espetáculo “Marlene” foi apresentado (no lugar de modelos) com bonecas em tamanho real acompanhadas de bailarinos. Nenhuma tendência urgente, já que ele mesmo diz que quer ser conhecido como “o costureiro do bairro”. Em vez de tendências, ele exibe amor e arte. “Marlene” não é moda, mas pode ser vestida.

F

ause opened the 41st season of Fashion Week with a mix of art, fashion and theater. The “Marlene” show was presented (instead of models) with dolls in life-size accompanied by dancers. No urgent tendency since he says he wants to be known as “the tailor of the neighborhood”. Instead of trends he displays love and art. “Marlene” is not style but can be clothed.

SE HATEN FH POR FAU

Fotos: Ricardo Toscani e Marcelo Salvador Produção de conteúdo: Flávio Machado Editor de Moda & Personal Stylist www.flaviomach.com

20 Luxus Magazine | 21a Edição - 2015 n


AGA

RONALDO FR

Conhecido pelo design que destaca tecidos naturais, tramas e artesanatos tipicamente brasileiro, desta vez, Fraga buscou inspiração em Moçambique e Angola, e essa combinação de culturas resultou em cores, leveza e conforto. This time, renowned for designs that highlight natural fabrics, weaves and typical Brazilian crafts, Fraga sought inspiration in Mozambique and Angola, this combination of cultures resulted in color, lightness and comfort.

AMABILIS

Uma total desconstrução da disciplina e do uniforme militar com o adicionamento de sobreposições gráficas, workwear desenvolvido pelo estilista e a ausência de gêneros. João Pimenta foi um dos primeiros a questionar a barreira de gêneros no Brasil e segue fiel ao seu princípio.

A full deconstruction of discipline and military uniform with the addition of graphical overlays, workwear developed from the designer and the absence of genres. João Pimenta was one of the first to question the barrier genres in Brazil and follows faithful to his principle.

TA

JOÃO PIMEN

Com inspiração nas profundezas do mar, a marca Amabilis, apresentou toques tecnológicos como o primeiro fio de nylon biodegradável. With inspiration from the depths of the sea, the Amabilis brand presented technological touches like the first biodegradable nylon thread. Luxus Magazine | 21a Edição - 2015 n 21


LUXUS MAGAZINE

TO 03

APARTAMEN

MODA

A inspiração nadou e correu dentro do universo ilusionista do Harry Houdini, mostrando roupas de grandes proporções, muitos bordados, estampas lúdicas, camisas de alfaiataria que lembram camisas de força (desconstruídas) e sapatos com plataformas retas, aplicados em oxfords e chinelos.

The inspiration swam and ran into the illusionist universe of Harry Houdini, showing major clothing, many embroideries, playful prints, tailored shirts that remind straitjackets (deconstructed) and shoes with straight platforms applied in oxfords and slippers.

BOUR

JULIANA JA

Peças leves, inspiradas nas garotas californianas que pedem conforto e tem um lado “moleca”. Coleção pronta para encarar o próximo verão brasileiro - mesmo que a marca tenha iniciado o estágio comercial logo após o desfile. Destaque para a evolução criativa quando o material é o jeans.

Light items, inspired by the Californian girls who ask for comfort and who has a side “tomboy”. The Collection is ready to face the next Brazilian summer - even if the brand has started the commercial stage after the show. Highlighting the creative evolution when the material is jeans.


EYER

LENNY NIEM

O Orientalismo domina as passarelas de beachwear numa versão cool e sofisticada. Inspirado no Japão, iniciou com suaves estampas de carpas e releituras do quimono e foi crescendo em intensidade até desabrochar em lindos maiôs cheios de nós inspirados nas amarrações do shibari - puro desejo (e fetiche!).

Orientalism dominates the catwalks of beachwear in a cool and sophisticated version. Inspired by Japan, it began with soft prints of carp and reinterpretations kimono and it was growing in intensity to blossom into beautiful bathing suits full of us inspired by lashings of shibari - pure desire (and fetish!). AS

MURILO LOM

Para uma grife que está apenas na segunda coleção e em estreia na SPFW, o arquiteto Murilo Lomas fez jus à expectativa que tomou conta da Bienal, abrindo o desfile com o modelo catarinense internacional Marlon Teixeira. A inspiração cosmopolita resgatou suas viagens pelo globo em balneários asiáticos, europeus e tropicais. Estampas de essência étnica e peças de couro fininho em cartela de cores suaves são ótimas para combinar com alpargatas nos pés.

A designer that is just the second collection and debut in SPFW, the architect Murilo Lomas lived up to the expectation that has taken the Biennial, opening the show with international model, from Santa Catarina, Marlon Teixeira. The cosmopolitan inspiration rescued his travels around the globe in Asian, European and tropical resorts. Prints of ethnic essence and thin leather pieces in soft color palette are great to combine with sandals.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2015 n 23


LUXO & REQUINTE SOB MEDIDA

E

stilista por natureza, Márcio Azevedo trabalha na área de confecção desde os seus 12 anos de idade, motivado pela tradição da família neste ramo. O seu talento está no DNA! Participou de diversos cursos e especializou-se na alta costura, alfaiataria de luxo para homens e mulheres. Seu trabalho é personalizado, sob medida, único e exclusivo. Sua dedicação e experiência profissional com grandes marcas lhe deram o aperfeiçoamento necessário para ser, atualmente, um estilista renomado e muito requisitado por famosos e anônimos. Em seu atelier, Márcio apresenta um trabalho minucioso, com muito capricho em cada detalhe. Acompanha todas as fases da confecção de cada peça, desde a escolha do tecido até a finalização e o acabamento, pois seu objetivo primordial é realizar o sonho de cada cliente. Quem veste uma criação de Márcio Azevedo pode ter a certeza do caimento perfeito e do acabamento refinado, digno da alta costura. Em breve, suas criações estarão em lojas multimarcas de luxo e também em vendas on line para todo o Brasil.

24 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


MARCIO AZEVEDO TAYLOR Luxury and Refinement under Measure

S

tylist by nature, Marcio Azevedo works in the area of confection from its 12 years, driven by family tradition in this field. His talent is in the DNA! He participated in several courses and specializes in high couture, luxury tailoring for men and women. His work is personalized, tailored, unique and exclusive. His dedication and professional experience with major brands gave him the improvement needed to be, currently, a renowned stylist and much required by famous and anonymous. In his studio, Márcio presents a thorough job, with much care in every detail. Accompanies all stages of production of each piece, from the choice of fabric until completion and finishing, because his primary goal is to realize the dream of every customer. Who wears a creation Marcio Azevedo can be sure of the perfect fit and refined finish, worthy of haute couture. Soon we find your creations in luxury multi-brand stores and also online sales throughout Brazil.

+ 55 11 4328 9053 • 4328 8963 • 98461 2447

marcioazevedo.com.br

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 25


RESTAURANTE CACHOEIRA NATURAL

O

O PRAZER DE ALIMENTAR-SE BEM

Chef Américo Mendes é português. Veio para o Brasil aos 14 anos, formou-se em Economia e pós graduou-se em Economia Internacional. Ganhou bolsa de estudos para fazer doutorado na Bélgica, mas desistiu para investir na gastronomia, pois seu amor pela culinária sempre foi muito forte. Após elaborar cardápios para os amigos e comandar diversos estabelecimentos, há 12 anos deu início ao restaurante Cachoeira Natural, no bairro do Itaim Bibi. O Cachoeira Natural serve alimentos preparados da forma mais natural possível, proporcionando aos seus clientes o que há de mais saudável e de maior qualidade. O caldo de legumes, por exemplo, é extraído dos próprios legumes. Utiliza sal marinho, por ter menos sódio e o bufê traz variados tipos de saladas orgânicas, contendo certificação de qualidade. Pessoas intolerantes à lactose podem saborear sobremesas com 70% de cacau e não chocolate. Há sushis e temakis, entre outras delícias, a preços justos. O sistema é self service, com sobremesas e dois tipos de sucos inclusos.

Os ambientes são acolhedores e diferenciados. Na entrada, é possível surpreender-se com a decoração linda e divertida de um orquidário, misturandose à guarda-chuvas coloridos, abertos debaixo de um teto de vidro planejado com uma queda d’água renovável. O salão principal é amplo, possui uma decoração clean de muito bom gosto, com painéis importados da Alemanha e um cantinho todo especial, com uma estante contendo livros que os clientes podem emprestar. Anexo ao salão, há o ambiente Sala do Mar, com decoração característica que remete ao oceano. No piso superior, há um salão que pode ser reservado para reuniões e comemorações. Há ainda um local aconchegante com redes e chaises para os clientes descansarem após o almoço, ideia trazida após uma viagem à Dubai, e que deu incrivelmente certo! Assim, o Cachoeira Natural, além do cuidado com a alimentação, se preocupa também com o bem-estar de seus clientes, servindo-lhes com qualidade em um ambiente tranquilo, ampliando o prazer do alimentar-se bem. Isso é que faz desse lugar único um verdadeiro sucesso!

26 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


CACHOEIRA NATURAL RESTAURANT The pleasure of eating well

T

he Américo Mendes Chef is portuguese. He came to Brazil at 14 years old, he is graduated in Economics and post graduated in International Economics. He won a scholarship to do a PhD in Belgium but he dropped out to invest in gastronomy, as his love for cooking has always been very strong. After elaborate menus for friends and manage multiple stores, he had started the restaurant Cachoeira Natural (Natural Waterfall) 12 years ago in the Itaim Bibi neighborhood. The Natural Waterfall serves food prepared in the most possible natural way, providing its customers with the healthier and higher quality. The vegetable broth, for example, is extracted from the vegetables themselves. It is cooked with sea salt to have less sodium and the buffet brings different types of organic salads containing quality certification. People with lactose intolerance can enjoy desserts with 70% cocoa and no chocolate. There are sushi and temakis among other delicacies at fair prices. The system

is self-service with desserts and included two types of juices. The rooms are cozy and different. At the entrance, you can be surprised by the beautiful and fun decoration of a nursery, combined with the colorful umbrellas open under a planned glass ceiling, with a fall of renewable water. The main hall is large and it has a clean decor tasteful with imported panels from Germany and a very special corner with a bookcase containing books that guests can borrow. Outbuilding to the hall, there is the Sea room environment with characteristic decoration, which refers to the ocean. On the upper floor there is a lounge that can be booked for meetings and celebrations. There is also a cozy place with hammocks and chaises for guests to rest after lunch, the idea was brought after a trip to Dubai and had been incredibly successful! Thus, the natural waterfall, in addition to attention to diet, is also concerned with the welfare of its customers, serving them with quality in a quiet environment, extending the pleasure of eating well. That is what makes this unique place a real success!

Restaurante Cachoeira Natural +55 11 3079 7578 • contato@cachoeiranatural.com.br R. João Cachoeira, 263 • Itaim Bibi, São Paulo • SP cachoeiranatural.com.br

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 27


JENNIFER PAMPLONA A ESTILISTA BRASILEIRA QUE VIROU ESTRELA DE HOLLYWOOD

28 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


J

ennifer Pamplona iniciou sua carreira aos 15 anos, desenhando alguns modelos por diversão. Mas, destaca que esse dom lhe é nato. Mais tarde, começou a modelar e foi estudar Publicidade, desistindo e graduando-se em Artes Cênicas. Teve seu destaque na mídia após desenhar e usar, num concurso, um vestido todo transparente, com cristais Swarovski. Esse destaque, ampliou-se após a morte de seu namorado, o modelo Celso Santebanes, que perdeu a luta contra a leucemia. Desde então, Jennifer mudou-se para Los Angeles, e por lá permaneceu, estudando, atualmente, na New York Film Academic, a convite de um diretor de Hollywood. Isso lhe trouxe excelentes relacionamentos, tendo um time forte de amigos.

Com apenas 23 anos foi à Europa estudar Moda, viajando depois para Dubai a convite de sua amiga Najma Kyra, onde desenvolveu uma coleção de Abayas. Os modelos, ousados e banhados a ouro, foram apresentados no deserto de Dubai para as princesas dos Emirados Árabes, chegando a custar, cada peça, 10 mil dólares. Agora, prestes a completar 24 anos, Jennifer deseja ardentemente diplomar-se na New York film Academic. Já começou a gravar o seu primeiro filme, um longa-metragem, que destacará todas as ocorrências mais recentes de sua vida de estilista. Os vários projetos em relação a isso, estão super encaminhados para um grande sucesso fora e dentro do Brasil. A empolgação é tanta que ela já começou a desenhar o modelo de seu vestido para o primeiro Tapete Vermelho.

J

ennifer Pamplona began the career at 15, designing models for fun. However, she was born with that particular gift. Later on, she was modeling and studying Advertising but she gave up and majoring in Performing Arts. She had prominence in the media when she designed and dressed, in a competition, a transparent whole dress with Swarovski crystals. This prominence was extended later on due of the death of her boyfriend, the model Celso Santebanes, who lost the fight against leukemia. Ever since then, Jennifer moved to Los Angeles and remained there, currently studying at the New York Film Academic, at the invitation of a Hollywood director. This brought her great relationships and a strong team of friends.

When she was 23 years old, she went to Europe to study fashion and had travelled later to Dubai at the invitation of her friend Najma Kyra, where she developed a collection of Abayas. The models, bold, gold-plated, were presented at the Dubai desert princesses of UAE, costing each piece about $ 10,000. Nowadays, about to turn 24, Jennifer yearns graduating from the New York film Academic. She already started recording her first film, a feature film, which will highlight all the latest hits to her stylist life. The various projects in this regard are expected to be a great success inside and outside of Brazil. She is so excited that already has begun to draw the model dress for the first Red Carpet.

Fotos: Faim Achmad Zamani

JENNIFER PAMPLONA The Brazilian stylist who became a Hollywood Star

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 29


WÂNIA RODRIGUES E OSMAR SANTOS

A

A PARCERIA QUE DEU CERTO

união profissional entre a artista plástica e o ex narrador esportivo deu-se há 14 anos, quando Wânia Rodrigues fez a primeira exposição de quadros de Osmar Santos. Tornaram-se amigos e parceiros de profissão, pois há seis anos a artista cuida do departamento de arte de Osmar e realizam muitos projetos em conjunto. Wânia é autodidata. Sempre teve aptidão e paixão por desenho. Sua inspiração para pintar vem dos quatro elementos: água, terra, fogo e ar; desenvolve um trabalho lúdico de cores vibrantes e figurativo. Suas obras possuem linhas finas e movimento, para dar a ideia de algo vivo. É também poetisa e ligada à espiritualidade, acredita que seu trabalho é uma missão e que pode transmitir energias positivas por meio de suas obras. Osmar foi um dos locutores esportivos mais influentes e respeitados da rádio brasileira. Afastou-se de suas funções ao sofrer um grave acidente, necessi-

30 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

tando de diversas terapias. Por ter se identificado com a pintura, resolveu se aventurar nas artes e fez dela uma nova paixão. Sua obra é abstrata, bastante colorida, vibrante e alegre, transmitindo sua maneira de ser e de viver, sua superação, pois expressa na pintura o que não pode mais expressar pela voz. Inspira-se na natureza morta, pintando árvores, flores e animais, contudo, também retrata o futebol. Atualmente, Wânia e Osmar estão envolvidos na curadoria de uma exposição coletiva que ocorrerá na Bienal; no Projeto Social “Alegria de Viver” e na exposição “Desmoldurados”, que trará pinturas sem molduras unidas à música, poesia e teatro, no intuito de ressaltar os verdadeiros valores da vida. Ambos dividem o amor pelas artes, vida, pessoas, retratando não apenas o que gostam, mas o que sentem, suas energias positivas, seus mais nobres sentimentos.


T

WÂNIA RODRIGUES AND OSMAR SANTOS The Partnership That Succeeded

he professional joint between the artist and the sports announcer took place 14 years ago when Wânia Rodrigues made the first exhibition of Osmar Santos paintings. They became friends and professional partners, for six years the artist has taken care of Osmar art department and they had carried out many projects together. Wânia is autodidact. She always had aptitude and passion for design. Her inspiration to paint comes from the four elements: water, earth, fire and air; she develops a playful work of vibrant and figurative colors. Her artworks are made with fine lines and movement to give the idea of something alive. She is also a poet and connected to spirituality, she believes that her work is a mission and that it can transmit positive energy through the artworks. Osmar was one of the most influential sports announcers and respected of the Brazilian radio. He had

moved away from his duties after he suffered a serious accident, requiring various therapies. As he identified himself with the painting, he decided to work with the arts and made it a new passion. His work is abstract, very colorful, vibrant and cheerful, transmitting his way of being and living, overcoming them as he expressed in painting what he is not able to express with the voice. He is inspired by the still life painting trees, flowers and animals but also portrays the soccer. Nowadays, Wânia and Osmar are involved in curating a group exhibition that will take place at the Biennale; the Social Project “Alegria de viver” (Joy of Living) and the exhibition “Desmoldurados” which will bring paintings without frames attached to the music, poetry and theater in order to highlight the true values of life. Both of them will share the love of the arts, life, people, portraying not only what they like but also what they feel, their positive energy and their most noble feelings.


LUXUS MAGAZINE

PERFUMES DOLCE & GABBANA The One for Men Eau de Parfum é o novo perfume do mundo icônico do One, oferecendo uma experiência de fragrância mais profunda para o conhecedor de perfumes. Masculino e magnético, este perfume muito intenso é uma declaração de carisma e sofisticação. A impressão profunda e duradoura do The One vem com intensas notas masculinas de base de tabaco, notas de Ambery e madeira de cedro.

The One for Men Eau de Parfum is the new scent from the iconic world of The One, offering a deeper fragrance experience for the perfume connoisseur. Masculine and magnetic, this highly intense scent is a statement of charisma and sophistication. The deep and enduring impression of The One comes from intense, masculine base notes of Tobacco, Ambery notes and Cedar Wood.

GUCCI GUILTY EAU Gucci tem o prazer de anunciar o lançamento de seu mais novo perfume, o “Gucci Guilty Eau”, uma evolução da fragrância universal Gucci Guilty. Uma interpretação suave e leve das clássicas fragrâncias Guilty feminina e masculina. Gucci Guilty Eau rompe com a tradição de espumantes e frescas águas de colônia, transportando uma atitude mais delicada e romântica.

Gucci is pleased to announce the launch of its newest perfume, “Gucci Guilty Eau”, an evolution of universal fragrance Gucci Guilty. A soft, light interpretation of classic fragrances female and male Guilty. Gucci Guilty Eau breaks with the tradition of sparkling and fresh colognes, carrying a delicate and romantic attitude.

32 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


DKNY BE DESIRED

Abandone todas as inibições ao sucumbir o tentador convite para experimentar a deliciosa, viciante e nova fragrância da DKNY: “DKNY Be Desired”. Com ela, você se sentirá a um passo dos jardins urbanos escondidos da cidade de Nova Iorque, uma metrópole madura e com infinitas possibilidades excitantes. Sentirá ainda como se tivesse sido atacado, seduzido por uma irresistível atração, rendendo-se à sedução de um ambiente estimulante. Desde 1989, quando a DKNY foi criada por Donna Karan, está no topo do luxo. Essa nova fragrância da DKNY tem a marca da cidade que a inspirou, sendo maduras para o amor, a vida e a aventura.

Leave behind all inhibitions to succumb to the tempting invitation to try the delicious, addictive and new fragrance from DKNY: “DKNY Be Desired.” You will feel a step of hidden urban gardens in the city of New York, a mature metropolis and endless exciting possibilities. You will also feel as if you had been attacked and seduced by an irresistible attraction, yielding to the seduction of a stimulating environment. Since 1989, when the DKNY was created by Donna Karan, it is at the top of luxury. This new fragrance from DKNY is a brand of the city that had inspired it, and ripe for love, life and adventure.

HUGO WOMAN HUGO apresenta uma nova fragrância para mulheres que vivem a atitude HUGO: apaixonadas, corajosas e sempre na vanguarda de uma nova geração, que fazem as coisas à sua maneira e fazem jus ao lema “inventar a si mesmo”. Inventivo para todos, seu dinamismo inspira aqueles ao seu redor. Aqui está uma mulher que leva a vida, abraçando tudo o que tem para oferecer. Originalmente, está em tudo; surpreende a todos. Seu perfume é a marca que ela deixa no mundo. HUGO Woman vem em um frasco em forma de círculo de vidro transparente. Uma ranhura em volta do frasco revela um anel escarlate escondido, um toque feminino discreto.

HUGO comes with a new fragrance for women living attitude HUGO: passionate, brave and always at the forefront of a new generation who do things her way and live up to the motto “invent yourself ”. Inventive for all, her dynamism inspires those around her. Here is a woman who lives life embracing everything she has to offer. Originally, she is in everything; she surprises everyone. Her perfume is the mark that her leaves in the world. HUGO Woman comes in a bottle shaped clear glass circle. A groove around the bottle reveals a hidden scarlet ring, a discreet feminine touch.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 33


CINEMARK.

VIVA UMA EXPERIÊNCIA QUE VOCÊ NUNCA IMAGINOU.

17810061_CIN_INST_21.5x28.5.indd 1

01/04/16 11:57 AM



LUXUS MAGAZINE

STUDIO W

SOMBRÉ HAIR

É A APOSTA DE FAMOSAS PARA A COLORAÇÃO TÉCNICA TRAZ NATURALIDADE E EFEITO DE LUZ E SOMBRA NOS FIOS Por Rodrigo Cintra

36 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


A

cada temporada são criadas técnicas de coloração, mas uma delas vem fazendo a cabeça da mulherada há algum tempo e continua ganhando adeptas: o sombré hair. Uma variação do ombré, o sombré também é um degradê de tom mais escuro para o claro, mas com acabamento natural. Recentemente, mudei o visual da apresentadora Eliana Michaelichen, do Programa da Eliana (SBT), usando a técnica, tudo para deixá-la com um loiro bem moderno e natural, e para o contraste harmonizar. Fiz mechas finas e espaçadas que desceram da raiz para as pontas, preservando a cor de fundo, mas deixei as pontas muito mais iluminadas, conferindo aparência mais leve, já que o clareamento é sutil. E, por ser um clareamento, é importante preservar a saúde dos cabelos, por isso, sempre busco o melhor para as minhas clientes e usei Blond Plex, da Olenka Cosméticos. O produto protege os fios das químicas capilares, reduzindo a agressão da amônia e fortalecendo a estru-

E

tura interna da fibra. Todo o segredo de Blond Plex está na associação de tecnologias que marcam sua composição, repleta de nutrientes essenciais aos cabelos. E você pode usar o sombré hair? Sim, antes consulte seu cabeleireiro, mas saiba que a técnica vai bem para qualquer cor de cabelo, principalmente os mais escuros, quando se deseja clarear de maneira sutil. A manutenção é realizada, em média, a cada quatro meses e dependendo dos cuidados após o procedimento. Invista em produtos para fios coloridos, além de shampoo ou condicionador matizante, de uma a duas vezes por semana – mais do que isso pode mudar a cor dos fios. Máscara para hidratação em casa, uma vez por semana, como a Kolórea, da Olenka Cosméticos, que já vem com cor e ainda protege dos raios UV; hidratação no salão a cada 15 dias e, para completar os cuidados, lance mão do filtro solar capilar, que também protege e muito os fios, prolongando o brilho e deixando a cor bonita por mais tempo.

SOMBRE HAIR IS A BET MADE BY CELEBRITIES ON HAIR COLORING Technique brings naturalness and effect of light and shadow on the wires

very season, hair-coloring techniques are created however, one of it has made women become more and more interested since a while and keep gaining adherents: the hair sombré. A variation of ombré, the Sombre is also a gradient from a darker tone for the course with a natural finish. Recently I´ve changed the look of the presenter Eliana Michaelichen from Eliana Program (SBT), it has been done with this kind of technique in order to leave her with a very modern and natural blonde hair so that harmonize contrast to the skin. I had applied thin and spaced strands that descended from the root to the tips while preserving the background color, also leaving the more enlightened tips giving lighter appearance since whitening is subtle. Therefore, as it is a whitening, it is important to preserve the health of hair that is why I am always seeking the best for my clients and I´ve been using Blond Plex, from Olenka Cosmetics. The product protecting the hair strands

from capillaries chemical reducing the attack of ammonia and strengthening the internal structure of the fiber. The whole secret of Blond Plex is the association of technologies that mark its composition, which it is full of essential nutrients to the hair. Can you have the sombre hair? Sure! First, you would consult your hairdresser and keep in mind that the technique goes well for any hair color especially darker if you want to lighten in a subtle way. The maintenance has to be done on average every four months, depending on how you take care of it after the procedure. Make sure to buy products in colored yarn and matizante shampoo or conditioner and apply it once or twice per week - more than that can change the hair color. Also apply a mask home to moisturize once a week , as Kolórea of Olenka Cosmetics, which comes with color and also protects from UV rays; Moisturize in the hair salon every 15 days and to complete the care, always apply the hair sunscreen in order to protects and wires extending the brightness and leaving the beautiful color for longer.

SOBRE RODRIGO CINTRA Formado pela Academia Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist no Studio W Iguatemi. Cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do programa Eliana (SBT). Tem mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV. Fez capas e editoriais nas principais revistas femininas e publicou dois livros. Ministra cursos para mais de 15 mil cabeleireiros, com o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como um dos dois melhores cabeleireiros pela Cabelos & Cia e portal UOL. Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro.

Studio W Iguatemi São Paulo • Av. Brigadeiro Faria Lima 2232, 9º andar Telefone: + 55 11 3094 2640 • studiow.com.br

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 37


DRA. MICHELE HAIKAL A MAGIA DO REJUVENESCIMENTO

D

ra. Michele Haikal é formada em Medicina há 14 anos, especializada em Dermatologia, reconhecida pela Sociedade Brasileira de Dermatologia, e com recente atualização em Dermatologia Clínica, Estética e Cirúrgica pela Harvard Medical School, EUA. Estudou Ciências Nutricionais aplicadas à atividade física, exercício e esporte na Associação Brasileira de Nutrologia e também fez vários cursos pela Academia Brasileira de Medicina Antienvelhecimento, da qual é membro titular e atualiza-se sempre nos estudos hormonais associados a todos os processos degenerativos, aprofundando-se muito no conhecimento das doenças autoimunes. Toda essa bagagem e vivência a tornaram uma profissional especializada em medicina de

38 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

rejuvenescimento. Os dois anos de clínica médica lhe deram uma visão global do paciente, fazendo-a buscar tudo na medicina que ajuda a cuidar e melhorar a saúde. Considera o rejuvenescimento um efeito colateral do cuidado com a saúde e prevenção de doenças, sendo uma das alternativas a reposição hormonal e a reposição de vitaminas, muito eficazes contra o envelhecimento. Especialista em plástica sem cortes, Dra. Michele Haikal acredita no processo construtivo, no sentido de o indivíduo melhorar e rejuvenescer de forma saudável, natural e definitiva. É indispensável mencionar que ela conhece como ninguém Peeling, Fenol, Lazer de CO2, tudo que leva a uma pele de luxo!


DRA. MICHELE HAIKAL The Magic of Rejuvenation

D

r. Michele Haikal has been graduated in Medicine for 14 years; she is specialized in Dermatology recognized by the Brazilian Society of Dermatology and recent update in Clinical Dermatology, Aesthetics and Surgery at Harvard Medical School, USA. She had studied Nutritional Sciences applied to physical activity, exercise and sport at the Brazilian Association of Nutrition and also made several courses by the Brazilian Academy of Anti-Aging Medicine, which is a full member and is always updated in hormone studies associated with all degenerative processes, deepening much in the study of autoimmune diseases.

All these studies and experiences helped her to become a professional specializing in rejuvenation medicine. The two-year internal medicine gave her an overview of the patient, making it look all the medicine that helps care for and improve health. She considers rejuvenation a side effect of taking care of health and disease prevention, one of the alternatives to hormone replacement and replenishment of vitamins, very effective against aging. Dr. Michele Haikal, specialist in plastic uncut, believes in the construction process in order to improve the individual and rejuvenate healthy, natural and permanent way. It is essential to mention that she knows very well Peeling, Phenol, Leisure CO2 and everything that makes to a luxury skin!

Rua Apeninos, 429, conj. 407/408 • Paraíso • São Paulo • SP +55 11 2361 1673 • 99314 6253 www.dramichelehaikal.com.br CRM: 111164

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 39


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL ANUNCIA SEU PRIMEIRO GRAN MELIÁ NO IRÃ

A rede hoteleira é uma das primeiras companhias internacionais a apostar no desenvolvimento turístico promissor do país

40 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


A

Meliá Hotels International anunciou sua entrada no mercado iraniano com o primeiro hotel cinco estrelas gerenciado por uma rede hoteleira internacional no país, o Gran Meliá Ghoo. A propriedade ficará no maior complexo residencial, comercial e hoteleiro desenvolvido no Irã, localizado em Salman Shahr, um destino de férias e negócios muito popular no Mar Cáspio. Este é um passo importante para que a companhia espanhola se torne um dos grupos hoteleiros líderes no Irã, um país que espera um desenvolvimento turístico significativo depois do fim das sanções que restringiam o investimento estrangeiro desde 2006. O Irã deve atrair mais de 20 milhões de visitantes por ano até 2025, 15 milhões a mais que a média atual. O hotel é parte do incrível projeto Ghoo, Middle East Diamond, que está sendo construído pelo empresário e investidor Ahad Azimzadeh na província de Mazandaran, no norte do país. Além do hotel, o resort também terá duas torres residenciais, um centro esportivo, estacionamento e um shopping – que já está aberto ao público – dentro de uma área de 180 mil m2. O Gran Meliá Ghoo ocupará uma torre de 130 m2 de altura com 319 quartos de luxo de diferentes tipos, inclusive uma Suíte Presidencial com mais de 500 m2. Oferecerá a infraestrutura e todos os serviços de luxo esperados de um hotel cinco estrelas, com sete

restaurantes e bares, mais de 1.300 m2 de instalações de negócios e eventos, duas piscinas, spa e várias opções de lazer e compras. “Sempre fomos pioneiros no desenvolvimento de novos mercados de viagens e turismo, e é um grande desafio para nós estarmos envolvidos num projeto tão importante para o futuro dessa indústria no país num momento histórico para as relações internacionais da região”, afirmou Gabriel Escarrer, Vice-Presidente e CEO da Meliá Hotels International, apontando que este novo hotel é um marco importante para a marca Gran Meliá e para a rede. “Acreditamos firmemente no potencial do turismo do Irã e estou muito orgulhoso de termos ganhado a confiança de nossos parceiros na gerência desta propriedade, uma prova de que somos uma empresa internacional importante para projetos hoteleiros de prestígio em qualquer lugar do mundo”, finalizou. “Este é um momento histórico para o turismo do Irã, e estamos satisfeitos por sermos uma parte importante dele”, comentou Ahad Azimzadeh, CEO da Azimzadeh Carpet e principal investidor do empreendimento. “O turismo traz desenvolvimento social e econômico a uma comunidade, assim como pessoas e culturas. Ghoo, Middle East Diamond será um projeto decisivo não só para o setor turístico do país, mas também para a hotelaria e os resorts modernos”, completou.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 41


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

T

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL Announces its first Gran Meliá in Iran Hotel chain is one of the first international companies to invest in the promising tourism development of the country

he Meliá Hotels International announced its entry into the Iranian market with the first fivestar hotel managed by an international hotel chain in the country, the Gran Meliá Ghoo. The property will be in the largest residential, commercial and hotel complex developed in Iran, located in Salman Shahr, a very popular business and holiday destination in the Caspian Sea. This is an important step for the Spanish company to become one of the leading hotel groups in Iran,

42 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

a country that expects a significant tourism development after the end of the sanctions restricting foreign investment being held since 2006. Iran is expected to attract more than 20 million visitors a year by 2025, 15 million more than the current average. The hotel is part of the incredible Ghoo project, Middle East Diamond, which is being built by entrepreneur and investor Ahad Azimzadeh in the Mazandaran province in the north of the country. Besides the hotel, the resort will


also have two residential towers, a sports center, a parking lot and a shopping mall - which is already open to the public - in an area of 180 thousand square meters. The Gran Meliá Ghoo will occupy a tower 130 meters high with 319 deluxe rooms of different types, including a Presidential Suite with over 500 square meters. Will provide the infrastructure and all luxury services expected of a five star hotel with seven restaurants and bars, over 1,300 square meters of business and event facilities, two swimming pools, spa and several leisure and shopping options. “We have always been pioneers in the development of new travel and tourism markets, and is a great challenge for us to be involved in such an important project for the future of this industry in the country in a historic moment for international relations in the region,” said Gabriel Escarrer, Vice - President and CEO of Meliá

Hotels International, pointing out that this new hotel is an important milestone for the Gran Meliá brand and to the network. “We firmly believe in Iran’s tourism potential and I am very proud of having won the trust of our partners in the management of this property, proof that we are a major international company for prestigious hotel projects anywhere in the world,” he added. “This is a historic moment for Iran tourism, and we are pleased to be an important part of it,” said Ahad Azimzadeh CEO of Azimzadeh Carpet and the main investor of the project. “Tourism brings social and economic development to a community as well as people and cultures. Ghoo, Middle East Diamond will be a key project not only for the tourism sector of the country, but also for the hotel industry and modern resorts”, he added.

Luxus Magaziane | 21a Edição - 2016 n 43


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

PRÊMIO HOMEM E MULHER DO ANO DA JORNALISTA ADELA VILLAS BOAS PERSONALIDADES RECEBEM O PRÊMIO HOMEM E MULHER DO ANO

A

conteceu em São Paulo, a 24ª Edição do evento de gala “Homem e Mulher do Ano”. O Prêmio foi concebido em caráter sócio cultural, idealizado pela jornalista e anfitriã Adela Villas Boas, para homenagear homens e mulheres de destaque em suas áreas de atuação. Os convidados foram recepcionados na Casa Panamericana, onde desfrutaram de momentos muito agradáveis de confraternização e entretenimento.

Personalidades como a socialite Beth Szafir, a atriz Luíza Tomé, a arquiteta Bya Barros, a empresária Adriana Restum e os diretores do Grupo Luxus Fernando Jardim e Alessandra Cunha foram agraciados com o prêmio, dentre vários outros profissionais de renome. A Luxus TV, canal web direcionado para o mercado de luxo, esteve presente e fez a cobertura deste prestigiado evento.


MAN AND WOMAN OF THE YEAR AWARD FROM ADELA VILLA BOAS JORNALIST Personalities receive the Man and Woman of the Year Award

I

t was held in São Paulo the 24th Edition gala event “Man and Woman of the Year”. The Award was conceived in character cultural partner, created by the journalist and host Adela Villas Boas, to honor men and women prominent in their fields. The guests were welcomed at the Pan American House where they enjoyed very pleasant moments of socializing and entertainment.

Personalities like the socialite Beth Szafir, the actress Luiza Tomé, Bya Barros architect, the businesswoman Adriana Restum and directors of Luxus Group Fernando Jardim and Alessandra Cunha awarded the prize among many other renowned professionals. The Luxus TV, web channel directed to the luxury market, was there and made the cover of this prestigious event.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 45


Fotos: Milene Follmann e Criativy Estúdio

46 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


U

CASA PANAMERICANA

m espaço surpreendente de arquitetura única, com estrutura para até 400 pessoas, localizado em uma das regiões mais nobres de São Paulo; o Alto de Pinheiros com a Praça Panamericana. Instalada em uma área de 4000m2 com jardins impecavelmente mantidos, a Casa Panamericana é cercada de plantas e muito verde que traz a sensação do campo. Construída em 1955 e assinada pelo mesmo arquiteto do Jockey Club de São Paulo, sua arquitetura mistura traços de inspiração modernista e art déco de forma única. Suas instalações foram cuidadosamente restauradas e modernizadas para receber comemorações com todo conforto e requinte. Aliado a isso, há uma estrutura flexível que permite a contratação de uma festa completa e personalizada, onde se agregam serviços com fornecedores bem renomados no mercado, em condições comerciais exclusivas para superar as expectativas dos clientes. Seja para uma festa intimista de 80 convidados, um evento de empresa ou um casamento com cerimônia no local; quaisquer que sejam as necessidades, haverá profissionais sempre prontos a realizar comemorações do jeito que o cliente sonhou.

A

PANAMERICANA HOUSE

n amazing space unique architecture, structure with up to 400 people, located in one of the noblest areas of São Paulo; the Alto de Pinheiros with Panamericana Square. Set up in an area of 4000m2 with impeccably maintained gardens, the Pan American house is surrounded by plants and greenery that brings the feel of the countryside. Built in 1955 and signed by the same architect of the Jockey Club of Sao Paulo, its architecture blending traces of modernist and art deco inspiration in a unique way. The facilities were carefully restored and modernized to receive celebrations in comfort and refinement. Associate with this, there is a flexible structure that allows the hiring of a full and personalized party. In addition, there are services with well renowned suppliers in the market and exclusive trading conditions to exceed customer expectations. Whether for an intimate party for 80 guests, a business event or a marriage ceremony on the spot; whatever the needs there will be professionals always ready to hold celebrations like the client dreamed with.

+55 11 3032 0091 www.casapanamericana.com.br

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 47


LUXUS MAGAZINE

C A PA

JAMES AZEVEDO COMEMORA 25 ANOS DE SUCESSO À FRENTE DO GRUPO ESCOLTA ISO 9.001:2008 E CRS ATESTAM A QUALIDADE DOS SERVIÇOS Por Alessandra Iara da Cunha

J

ames Silva de Azevedo é Tenente da Reserva do Exército, administrador de empresas e advogado. Atualmente, também é Presidente do Conselho Fiscal do Sindicato das Empresas de Vigilância Privada, Segurança Eletrônica e Cursos de Formação do Estado de São Paulo - SESVESP. Após servir o exército e com sua experiência na direção de outras empresas de segurança, decidiu fundar o Grupo Escolta, em 1991, prestando serviços de segurança privada, monitoramento eletrônico, serviços gerais e recepção. Ao lado do irmão e de dois dos seus três filhos, James expandiu a empresa familiar que se baseia em importantes valores, como o respeito e a integridade. Luxus Magazine esteve na organização e agora conta um pouco mais sobre o trabalho desenvolvido e o sucesso conquistado.

J n

>>

JAMES AZEVEDO CELEBRATES 25 YEARS OF SUCCESS AHEAD OF ESCOLTA GROUP ISO 9001 and CRS attest to the quality of services

ames Silva de Azevedo is a lieutenant in reserve of the army, business administrator and lawyer. He is currently also the President of the Supervisory Council of the Association of Private Surveillance Companies, Electronic Security and Training Courses State of São Paulo - SESVESP. After serving the army and considering his experience in the direction of others security companies, he had decided to found the Escolta Group in 1991, providing private security services, electronic monitoring, general services and reception. Beside his brother and two of his three children, James expanded the family business, which is based on important values, such as respect and integrity. Luxus Magazine had monitored the organization and it is going to tell us a little bit more about the work done and achieved success.

48 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016

James, como você avalia a trajetória do Grupo Escolta nestes 25 anos? Sempre mantivemos o foco no setor privado e, desde o início da empresa, adotamos como valor fundamental a prestação de serviços com qualidade, de forma personalizada. Para tanta, buscamos a certificação da ISO 9.000 e a administração responsável, a fim de torná-la renomada e reconhecida no mercado. Houve muito trabalho, mas sempre acreditamos, não tivemos medo e tudo deu certo, exatamente como previmos há 25 anos. Basta dizer que só no primeiro ano, passamos de 30 para 200 colaboradores, o que no setor privado e para quem está começando, é um importante avanço. Atualmente, são mais de 2.000, a maioria deles com mais de oito

James, how do you evaluate the trajectory of Escolta Group in these 25 years? We have always maintained focus on the private sector, since the company’s inception, we had adopted as a fundamental value the provision of quality services in a personalized way. For this, we seek certification of ISO 9000 and responsible administration in order to make it renowned and recognized in the market. There was a lot of work, but we had always believed, we had no fear and everything had worked out exactly as I had predicted 25 years ago. In the first year, we went from 30 to 200 employees that is a very important step in the private sector especially for those who are in the beginning. Currently we are more than 2,000. Most of them are working here >>


Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 49


LUXUS MAGAZINE

C A PA

>>

>>

anos de casa. Foi uma luta gloriosa, pois sabemos perfeitamente o quanto é difícil para uma organização ultrapassar os 10 anos de existência, quanto mais atingir os 25 anos, com saúde financeira e estabilidade.

more than eight years. It was a glorious struggle, as we certainly know how difficult it is for an organization over ten years of existence and even more to reach 25 years with financial health and stability.

A que você atribui esse sucesso? O respeito que conquistamos junto aos nossos clientes e devemos a eles a confiança depositada em nossa empresa, confiança essa que sempre procuramos corresponder. Com essa filosofia, conseguimos manter as ações do endomarketing, além disso, impera na Escolta o respeito e o reconhecimento da importância de nossos mais de dois mil colaboradores e de todos os nossos parceiros. Não há sucesso sem muita luta, garra e competência e conseguimos conquistá-lo com um árduo trabalho.

What is the reason for this success? Our motto is the example for the competence and customer appreciation. With this philosophy, we keep the internal marketing actions, reigning respect and recognition of the importance of our more than two thousand employees and all our partners. There is no success without much fight, claw and competence and we earn it with hard work.

Quais os serviços prestados pelo Grupo Escolta? E quais os diferenciais desta prestação de serviços? Prestamos serviços de segurança patrimonial e pessoal; fornecimento de sistemas de monitoramento eletrônico e alarmes e serviços gerais de portaria, controle de acesso, copa, limpeza, recepção, jardinagem, manutenção e bombeiro civil. O Grupo Escolta atua em São Paulo, Maranhão e Pará. Promovemos alto investimento em tecnologia e treinamento de pessoal. Isso contribui para a estabilidade dos funcionários, que, aliás, passam por uma seleção criteriosa, já que a empresa utiliza, há seis anos, o sistema israelense Integrity Meter, o “pente fino” de uma seleção bem feita, que indica o grau de honestidade, integridade e credibilidade do candidato, já na fase de contratação. Esse é um importante diferencial que contribui para reduzir drasticamente a seleção de colaboradores que não possuem o perfil da empresa e do cliente. >>

50 Luxus Magazine | 21 Edição - 2016 n

a

What are the services provided by the Escolta Group? What are the advantages of this service? We provide equity and personal security service; provision of electronic monitoring and alarm systems; and general concierge services, access control, eating, cleaning, reception, gardening, maintenance and civil fireman. The Escolta Group operates in Sao Paulo, Maranhão and Pará. We promote high investment in technology and staff training. This contributes to the stability of staff, which moreover, undergo a careful selection, as the company has been using the Israeli Integrity Meter system, go through a selection well done, indicating the degree of honesty, integrity and candidate’s credibility, already at the stage of contracting. This is a key differentiator that helps to dramatically reduce the selection of employees who do not have the profile of the company and of the customer. >>


>>

>>

A empresa possui importantes certificações. O que elas representam? Todo o investimento e cuidado com o nosso quadro de funcionários, aliado à padronização e organização de processos, nos proporcionaram a conquista de duas certificações anuais importantes: ISO 9001 e CRS, Certificado de Regularidade em Segurança, que garantem a qualidade e a solidez da nossa empresa. Essas certificações muito nos orgulham, pois validam todos os nossos esforços para prestar serviços com excelência.

The company has important certifications. What does it mean? Every investment and care for our staff combined with the standardization and organization processes, provided in the achievement of two important annual certifications: ISO 9001 and CRS, Regularity Safety Certificate, which guarantees the quality and strength of our company. These certifications make us very proud because they validates our efforts to provide excellent services.

Como cultivar o bom relacionamento entre a empresa e seus clientes e entre a empresa e seus colaboradores? Oferecemos um livre acesso por parte dos clientes e colaboradores à nossa diretoria, que se encontra sempre à disposição para atender de forma personalizada, apresentando os feedbacks correspondentes. A ideia é cuidar dos pequenos detalhes, para que não se tornem grandes problemas e manter uma administração simples, não burocrática.

How is to build a good relationship between the company and customers? How about between the company and employees? We offer free access by customers and employees to our board, which is always at hand to meet in a personalized way with the corresponding feedback. The idea is to take care of the small details, so it does not become big problems and maintain a simple administration, not bureaucratic.

E, afinal, existe algum segredo para dar certo? Não existe segredo, e sim, valores em que se baseiam nosso trabalho: respeito e integridade!

Finally, is there a secret to work it right? There is no secret, but values instead of it, which are the basic of our job: respect and integrity!

SEGURANÇA E TERCEIRIZAÇÃO DE SERVIÇOS

www.escoltaservicos.com.br Matriz São Paulo • Rua Benvinda Ap. de Abreu Leme, 134 • Santana, São Paulo-SP Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 51


LUXUS MAGAZINE

VA R E J O D E L U X O AS TRÊS PERGUNTAS-CHAVE: O QUE PRODUZIR? COMO? PARA QUEM?

E

stamos vivenciando um momento de crise política e econômica, no qual apenas sobreviverão os que souberem reinventar. Algumas marcas de luxo bateram as suas metas em 2015 e outras não superaram as expectativas de vendas. O consumidor passou a ter um papel importante nesse contexto atual. O consumo impulsivo já não gera mais lucros como antes, principalmente se não vier acompanhado de um atendimento impecável, comodidade, personalização do produto e individualização da demanda. As dinâmicas mercadológicas e tecnológicas produzem novas reações e comportamentos, passando pelo consumo virtual e sem limites de espaço, mas

52 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

também, cada vez mais seletivo e exigente. Nesse novo tempo, o marketing das empresas deve preocupar-se não só com embalagens e o produto em si, mas com o emocional que ele pode alcançar nos consumidores. Se antes as empresas somente investiam em matérias-primas de qualidade para a fabricação de seus produtos, hoje elas precisam correr atrás do seu principal capital que as revoluções industrial e tecnológica pretendiam excluir: o capital humano. Pensando nesse capital humano, vence essa guerra quem melhor oferecer esse novo modelo de serviços, levando em consideração a excelência no atendimento.


LUXURY RETAIL The three key questions: what to produce? How to produce? For whom to produce?

N

owadays we are facing a political and economic crisis, which it will only survive those who knows how to reinvent. Some luxury brands had hit their targets in 2015 however, others had not exceeded sales expectations. The consumer has an important role in the current context. The impulsive consumption doesn´t generates profits as before, especially if it is not accompanied by impeccable service, convenience, product customization and individualization of demand. The marketing and technological dynamics produce new reactions and behaviors, through virtual consumption and boundless space increasingly selective and demanding. In this new era, the marketing companies should be concerned with not only packaging and the product itself but also with the emotional, that it can reach consumers. The companies only invested in quality raw materials for the manufacture of its products in the past, nowadays they need to run behind their main capital that the industrial and technological revolutions intended to exclude: human capital. Considering this human capital, it would wins the war who better to offer this new service model, prioritizing the service excellence.

CLAUDIO DINIZ Autor dos livros: O Mercado do Luxo no Brasil, Editora Seoman e The Luxury Market in Brazil, Editora Palgrave Macmillan. Coordenador da comissão de luxo da Câmara de Comércio França Brasil, coordenador do MBA em Gestão do Mercado de Luxo, idealizador da Maison Du Luxe, realiza cursos, seminários, conferências e in company no segmento de Luxo e Premium.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 53


SÉRGIO E MARILDA AMOR E ARTE SEMPRE JUNTOS...

O

s artistas, Sérgio Guimarães e Marilda Cavalcante, casados, dividem também um ateliê onde desenvolvem suas obras. Sérgio fez arquitetura e Marilda artes plásticas. Costumam trocar experiências em seus trabalhos e na orientação aos seus clientes quanto à colocação, estilos, tamanhos e o que melhor se ajusta às suas necessidades. No Ateliê – Galeria, encontram-se muitas obras expostas, nas quais é possível visualizar boa parte de suas séries de trabalhos, desenvolvidos ao longo de mais de 30 anos, em fases que representam cada período. Os artistas, em seus trabalhos, sem-

pre procuram na harmonia das cores e formas o princípio básico que estabeleceram como primordial: que suas obras possam despertar o melhor sentimento em quem as olha. A seriedade com que encaram seu trabalho está representada na técnica apurada e no acabamento de suas obras. Conquistaram clientes em diversos países, como: Alemanha, Argentina, Áustria, Canadá, Chile, Dinamarca, Espanha, Estados Unidos, França, Inglaterra, Itália, Índia, Japão, México, Portugal, Suécia e Uruguai. Para conhecer e sentir mais a diversidade e abrangência de suas obras, visite o site www.cavalcante.guimaraes.nom.br.

Ateliê dos Artistas • Rua Capiberibe, 182 • Jd. Aeroporto • 04631-000 • SP +55 11 5034 0706 • 9 99112935

54 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


T

SÉRGIO AND MARILDA Love and art always together ...

he married artists Sérgio Guimarães and Marilda Cavalcante share an atelier where they make their artworks. Sérgio was graduated in architecture and Marilda fine arts. They used to exchange experiences in their jobs, guidance to their customers as the placing, styles, sizes, and whatever best suits their needs. In the Atelier, Gallery there are many exhibits where it is possible to see much of their series of works developed over more than 30 years, in phases representing each period.

The artists are always seeking, into the harmony of colors and forms, the basic principle established as paramount: that their artworks can bring out the best feeling in those who look at it. The integrity that they make their work is represented by technique quality and completion of their artworks. They won customers in many countries such as United States, Mexico, Canada, Uruguay, Argentina, Chile, France, Spain, Portugal, Germany, Austria, England, Denmark, Italy, India, Sweden, Japan.


LUXUS MAGAZINE

CARROS

MERCEDES

MAYBACH PULLMAN

TODA CLASSE DA MERCEDES COM UM LOUNGE ULTRA-EXCLUSIVO

O

Salão de Genebra expôs com grande estilo o ultraluxuoso Mercedes-Maybach Pullman, baseado num Mercedes-Benz Classe S, mas com uns impressionantes 6,5 metros de comprimento e 4,4 metros de distância entre eixos. Oferece o maior espaço na frente para pernas e pés de celebridades e executivos de negócios do mundo, e para até quatro pessoas sentadas face a face, utilizando os bancos suplementares. Trata-se do mais silencioso carro do mundo, com pol-

56 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

tronas ajustáveis eletricamente a vários níveis. Na parte traseira, cabedais e materiais nobres com acabamentos artesanais partilham o espaço com a mais recente tecnologia a bordo: amplificação de voz para o motorista (separado por um vidro, ao toque de um simples botão) e “mimos” como flutes de champanhe banhadas a prata. Exclusividade de alto padrão, com muitas opções de configuração e personalização inimagináveis, fora um poderoso motor V12 biturbo de 6 litros e 530 cv.


T

MERCEDES MAYBACH PULLMAN All mercedes call with a lounge ultra - exclusive

he Geneva Motor Show exhibited with great style the ultra-luxury Mercedes- Maybach Pullman, based on a Mercedes-Benz S-Class but with an impressive 6.5 meters long and 4.4 meters wheelbase. It offers more space in front of the legs and feet of celebrities and world business executives and for up to four people sitting face to face, using the additional seats. This is the quietest car in the world, with adjustable seats electrically at various levels. On the back,

leathers and fine materials with handcrafted finishes share the space with the latest technology on board: voice amplification for the driver (separated by glass, at the touch of a button) and “treats” as flutes of champagne - soaked silver. Upscale exclusivity with many configuration options and customization unimaginable outside a powerful V12 biturbo 6 liters and 530 hp.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 57


LUXUS MAGAZINE

CARROS

FERRARI GTC4 LUSSO

O

GTC4 Lusso mantém a proposta de espaço e performance do FF, seu antecessor, mas chegou mais tecnológico e mecanicamente aprimorado. A estreia pública deu-se durante o Salão de Genebra, agora em março, mas as vendas serão iniciadas até o fim de 2016. Sob o capô, o GTC4 Lusso dispõe de um motor V12 6.3, naturalmente aspirado, capaz de desenvolver 690 cavalos de potência e 71,1 kgfm de torque. De acordo com dados de fábrica, a aceleração de 0 a 100 km/h é feita em 3,4 segundos, com máxima de 335 km/h. Chama a atenção o sistema de tração integral 4RM-S, que faz com que as rodas traseiras também girem para facilitar o desempenho do esportivo nas curvas. Por dentro, os avanços tecnológicos podem ser vistos em detalhes, como a nova central multimídia de 10,25 polegadas com touchscreen capacitivo, e na inédita tela que fica do lado do carona, exibindo informações relacionadas ao funcionamento do carro (conta-giros, marcha selecionada, entre outros).

58 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

T

FERRARI GTC4 LUSSO

he GTC4 Lusso keeps the proposed space and performance of FF, its predecessor but came more technological and mechanically enhanced. The public premiere took place during the Geneva Motor Show in last March although the sales will begin by the end of 2016. Under the hood, the GTC4 Lusso features a 6.3 V12 engine, naturally aspirated, capable of developing 690 horsepower and 71.1 Nm of torque. According to factory data, the acceleration from 0 to 100 km/h is done in 3.4 seconds with a maximum of 335 km/h. Note the fourwheel drive system 4RM -S, which causes the rear wheels also rotate to facilitate the performance of the sports cornering . Inside technological advances can be seen in detail how the new media center 10.25 -inch capacitive touchscreen and unprecedented display that is on the passenger side displaying information related to car operation (tachometer, gear selected, among others).


Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 59


LUXUS MAGAZINE

CARROS

O SURPREENDENTE

ACURA NSX 2017 DA HONDA

O

Acura NSX 2017 tem muita precisão técnica e um desempenho surpreendente, coisas que só os engenheiros da Honda conseguem fazer. Mesmo criando um veículo de desempenho de luxo, dão a ele um estilo com o mesmo grau de facilidade que se pode encontrar em um Civic. NSX é sinônimo de “New Sportscar Experimental”, com o desempenho de um Ferrari e a confiabilidade de um Honda. Há a combinação de hardware, software e sistemas de transmissão inovadores. O Acura NSX 2017 tem uma versão bem diferenciada e atraente, “focinhos” grandes e funcionais, arrefecimento nas entradas laterais, uma cauda grossa, maçanetas pop-out e espelhos laterais com hastes longas, delicadas e belas. As rodas de padrão-ajuste, com o seu design de raios em Y, são surpreendentemente a opção mais leve. Além disso, tem um par de motores elétricos controláveis e independentes, um para cada roda dianteira. Pode gerar binário em ambos os lados do carro para a esquerda e direita simultaneamente, de acordo com as condições da estrada.

60 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

THE AMAZING ACURA NSX 2017 FROM HONDA

T

he 2017 Acura NSX has a lot of technical precision and amazing performance, things that only Honda’s engineers can do. Even creating a luxury performance vehicle, give it a style with the same degree of ease that can be found in a Civic. NSX is synonymous with “New Sportscar Experimental” with the performance of a Ferrari and the reliability of a Honda. There is a combination of hardware, software and innovative transmission systems. The Acura NSX in 2017 has a very different version and attractive, “snouts” large and functional, cooling the side entrances, a thick tail, pop-out door handles and side mirrors with long, delicate and beautiful stems. The standard-fit wheels with their Y-spoke design are surprisingly lighter option. Moreover, it has a pair of controllable and independent electric motors, one for each front wheel. It can generate torque in both sides of the car to the left and right simultaneously according to the road conditions.


Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 61


LUXUS MAGAZINE

CARROS

MASERATI ALFIERI O ALFIERI É UMA HOMENAGEM À HERANÇA ESPORTIVA DA MASERATI E, O FUTURO DO DESIGN MASERATI

O

Alfieri Concept Car, apresentado em 2015, na exposição da Maserati de Genebra, é mais do que um conceito, é uma declaração. O Alfieri é um modelo menos complexo, mais compacto e agressivo, uma interpretação moderna do espírito A6 GCS. O resultado não é um carro retro, mas um veículo de inspiração retro que diz muito sobre o DNA de design da Maserati. Os assentos, a colisão e o consolo de centro são de couro. Várias peças significativas como

62 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

a alavanca de velocidades e o relógio são talhadas a partir de blocos sólidos de alumínio. No Alfieri, a Maserati se superou na parte traseira e ao não permitir mais um monte de metal atrás do volante. Isto é um truque na maneira de jogar com os volumes/formas, bem característico dos italianos, pois assim eles ficam mais claros do que realmente são. Para os italianos, a leveza e a sensação do projeto são muito importantes, tudo é feito para não dar a sensação de um carro enorme.


MASERATI ALFIERI A honour to heritage sports of maserati and the future design maserati

T

he Alfieri Concept Car presented in 2015 at the exhibition Maserati Geneva is more than a concept, it is a statement. The Alfieri is a model less complex and more compact and aggressive, a modern interpretation of the A6 GCS spirit. The result is not a retro car but a retro-inspired vehicle that says a lot about the DNA of Maserati design. The seats are leather, the dash and center console. Several significant pieces like the gear lever and the clock are cut from solid blocks of aluminum. In Alfieri Maserati excelled at the back and not allow a bunch of metal behind the wheel. This is a trick on the way to play with the volumes, forms and characteristic of the Italians, so they can be clearer than they really are. For the Italians, the lightness and the feeling of the project is very important, it is not meant to give the feeling of a huge car. Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 63


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

ESTRELAS DO AR E SUAS PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS LAZER OU FERRAMENTA DE TRABALHO, A ESCOLHA É SUA! Por Marcello Garcia

64 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


BOEING - BBJ Velocidade Cruzeiro: 533 kt/988 km/h Teto Serviço: 38.000FT Alcance: 6.200 nm/ 11.480 km Preço: a partir de US$ 77 milhões

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 65


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

ROBINSON - R66 Lugares: 1+ 4 Velocidade Cruzeiro: 125 kt/231 km/h Alcance: 325 nm/ 602 km Autonomia: 3 hrs Preço: U$ 1,150 milhão

BELL - 429 WLG Lugares: 1+ 7 / 2+ 6 Velocidade Cruzeiro: 154 kt/284 km/h Alcance: 412 nm/ 763 km Autonomia: 4.4 hrs Preço: U$ 6,355 milhões

66 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


HELIBRAS - EC 130 T2 Lugares: 1+ 6/7 Velocidade Cruzeiro: 127 kt/ 236km/h Alcance: 326 nm/ 616 km Autonomia: 4hrs Preço: U$ 3,7milhões

CESSNA - CITATION X + Velocidade Cruzeiro: M 0.935 Teto Serviço: 51.000FT Alcance: 3.460 nm/ 6.408 km Preço: US$ 23,5 milhões

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 67


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

DASSAULT- FALCON 8X Velocidade Cruzeiro: 370 kt/685 km/h Teto Serviço: 51.000FT Alcance: 6.450 nm/ km Preço: US$ 55 milhões

GULFSTREAM G 650 ER Velocidade Cruzeiro: M0.925 Teto Serviço: 51.000FT Alcance: 7.500 nm/ 13.890 km Preço: US$ 68 milhões

68 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


HONDA JET Velocidade Cruzeiro: 420 kt/777 km/h Teto Serviço: 43.000FT Alcance: 1.180 nm/ 2.185 km Preço: US$ 4,5 milhões

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 69


70 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n



ACADEMIA DA ESTÉTICA

A

PLANOS PERSONALIZADOS E EXCELÊNCIA NO ATENDIMENTO

Academia da Estética é a mais nova e moderna clínica de tratamentos corporais e faciais, utilizando os melhores produtos e aparelhos para cuidar da saúde e beleza de seus clientes. As avaliações são feitas de forma personalizada, inclusive por meio de Skype ou Vídeo Conferência, tornando mais prática e eficaz a comunicação. A clínica oferece o que há de mais avançado e moderno em matéria de tecnologia à laser e estética, no Brasil, como, por exemplo, o aparelho GentleMax Pro, que possui duas tecnologias à laser muito eficazes e seguras para diversos tratamentos, desde a depilação até o rejuvenescimento. É a única clínica no Brasil a possuir este avançado equipamento. Todos os aparelhos possuem certificados periódicos, sendo adquiridos pelos distribuidores e revendedores oficiais. Difere-se no mercado por possuir o melhor custo benefício em matéria de procedimentos estéticos; O cliente pode adquirir planos mensais para os cuidados com a saúde e beleza, mantendo-se sempre jovem e saudável. Contudo, o que torna a Academia de Estética realmente especial, com reconhecimento em seu mercado de atuação, é seu atendimento de excelência ao cliente, ao oferecer-lhe um serviço de qualidade e eficiência, que gera êxito nos tratamentos, sana rapidamente suas dúvidas e com a mesma rapidez oferece soluções. Assim, o cliente não enfrenta filas de espera, pode marcar consultas e obter suporte online, tendo todas as suas expectativas atendidas. A clínica está muito bem localizada no bairro de Moema, um dos principais polos desse ramo na Cidade de São Paulo, e oferece serviços de manobrista no local.

72 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


ACADEMY OF AESTHETIC Customized plans and service excellence

T

he Academy of Aesthetics is the newest and most modern clinic face and body treatments using the best products and devices for health care and beauty for the customers. The assessments are done in a personalized way, including through Skype or video conference, making it more practical and effective communication. The clinic offers the most advanced and modern technology of laser and aesthetic in Brazil, for example, the GentleMax Pro device that it has two very effective and safe laser technologies for various treatments from waxing to rejuvenation. It is the only clinic in Brazil to have this advanced equipment. All devices have periodic certificates being purchased by distributors and official resellers. It differs in the market by having the best value in the field of cosmetic procedures; the customer can purchase monthly plans for health care and beauty in order to always be young and healthy. However, what makes the Aesthetics Academy really special and recognized in the market, it is the customer service excellence by offering you a quality service and efficiency, which generates success in treatment, quickly answer

your questions and it quickly offers solutions. Thus, the client does not face waiting lists, you can make appointments and get online support with all their expectations met. The clinic is very well located in Moema, one of the main centers of this branch in the city of São Paulo and it offers valet services on site.

Alameda dos Jurupis, 332 • Indianópolis • São Paulo • SP + 55 11 5054 9895 academiadaestetica.com.br

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 73




LUXUS MAGAZINE

PERSONAL PILATES

S

EXERCÍCIO PARA A VIDA

e fosse possível definir o Pilates em poucas palavras, certamente o termo “saúde total” seria perfeito. Afinal, é um método de exercício físico que busca a “consciência corporal”, ou seja, nenhum músculo é considerado mais importante do que o outro. Este método de condicionamento físico e mental foi criado pelo alemão Joseph Humbertus Pilates ( 18801967). O método utilizado por ele foi baseado na “Contrologia”, que nada mais é do que a coordenação completa e harmonia entre corpo, mente e espírito. Seu trabalho surgiu antes da segunda guerra mundial, mas só se popularizou na década de 1990, quando começou a ser adotado por profissionais de saúde e da área de reabilitação. Com exercícios aparentemente suaves, os movimentos realizados no pilates proporcionam o alongamento e o fortalecimento do corpo de forma integrada e individualizada. Melhoram a respiração, diminuiem o estresse, desenvolvem a consciência e o equilíbrio corporal, a coordenação motora, a mobilidade articular, além de proporcionar relaxamento. Os exercícios de baixo impacto e de poucas repetições proporcionam resultados eficazes e, ao mesmo tempo, menos desgaste nas articulações e dos músculos. Um dos diferenciais do pilates está na sua versatilidade e na variedade de movimentos. O controle da respiração que é fundamental no método, permite ao praticante controlar sua ansiedade. Outra função muito apreciada é a de pós-tratamento de coluna, as grávidas também podem se beneficiar muito com o método, podendo ajudar no pré e pós-parto.

76 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

Engana-se quem pensa que o método Pilates é moleza! Você precisará de força, equilíbrio, muita consciência corporal e concentração em sua prática. Existem dois tipos de aulas: “Mat Pilates” , que é a prática feita no solo com a ajuda ou não de materiais como: bola, arco, elástico e o “Studio “, que é o método exercido com os aparelhos como as famosas camas de pilates. Os dois métodos proporcionam o mesmo resultado. Lembre-se de que antes de praticar qualquer exercício físico, é necessária uma avaliação médica e física e que o acompanhamento de um profissional qualificado na área de Educação Física ou Fisioterapia é essencial para que os movimentos sejam realizados corretamente, sem provocar lesões. Aí está uma ótima escolha para quem não gosta de corrida e da sala de musculação. Aproveite mais esta atividade física para ter uma excelente qualidade de vida...


I

PILATES The exercise for life

n order to define Pilates in a nutshell, certainly the term “overall health” would be perfect. After all, it is an exercise method that seeks to “body awareness” that means no muscle is considered more important than the other is. This physical and mental conditioning method was created by German Joseph Pilates Humbertus (1880-1967). The method used by him was based on “Contrology”, which is nothing more than complete coordination and harmony between body, mind and spirit. His work arose before World War II however it only became popular in the 90s when he began to be adopted by health professionals and rehabilitation area. With seemingly gentle exercises, movements performed in pilates provide stretching and strengthening the body in an integrated and individually also it improves breathing, reduce stress, develop awareness and body balance, improves motor coordination and joint mobility, plus providing relaxation.

Low impact exercises and few repetitions provide effective results and at the same time less wear of joints and muscles. One of pilates differential is in its versatility and range of motion. The breath control that is essential in the method allows the practitioner to control his anxiety. Another much appreciated feature is the post-treatment column, pregnant women can also benefit greatly from the method and it can help before and after birth. It is wrong to imagine that the Pilates method is a breeze! You will need strength, balance, body awareness and a lot of concentration in practice. There are two type of classes: “Pilates Mat”, which is the practice made ​​in the ground with the aid or not of materials such as ball bow elastic ... and the “Studio”, which is the method carried out with devices like the famous beds Pilates. Both methods provide the same result. Keep in mind that before doing any exercise, a medical and physical evaluation and monitoring of a qualified professional in Physical Education and Physiotherapy area is needed and essential in order to the movements be performed correctly, without causing injuries. There is a great choice for those who do not like running and weight room. Enjoy this option of physical activity to have an excellent quality of life...


Q

uem reside em grandes cidades, quase sempre, se depara com falta de tempo, agitação e estresse do dia a dia. Por isso, é preciso de momentos nos quais se possa relaxar, saindo um pouco da vida corriqueira. Nesse caso, uma das melhores opções é o Buddha Spa, um oásis urbano de bem-estar. O Buddha Spa é a maior rede de spas urbanos do Brasil, com 25 unidades em diversas localidades. Os tratamentos oferecidos incluem técnicas de bem-estar, estética, serviços específicos para homens, gestantes e mamães. Nas recepções e salas de espera, são oferecidos chás indianos e verde, que dão início ao relaxamento,

78 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

antes da massagem. No processo de imersão, o cliente encontra um ambiente envolvente, com o qual se sente bem à vontade e relaxado. A experiência começa com músicas relaxantes; passa pelo ritual de trocar os sapatos usuais por chinelinhos, e, aos poucos, ele sai do estado de agitação e coloca-se em outra dimensão. Para quem busca um alto grau de tranquilidade, são indicados os Day Spas, de três ou cinco horas. O cliente tem a oportunidade de experimentar a qualidade dos principais serviços oferecidos, incluindo banhos, tratamentos corporais, faciais e alimentação. Permita-se usufruir desta experiência! Você irá adorar!


W

ho lives in large cities often come across a lack of time, agitation and stress of everyday life. Therefore, we need moments where we can relax, running away of busy life. One of the best option would be the Buddha Spa, an urban oasis of well-being. The Buddha Spa is the largest network of urban spas in the country, with 25 units in different locations. Treatments offered include wellness techniques, aesthetics, and specific services for men, pregnant women and mothers. In the immersion process, the client finds

a surrounding environment totally dedicated to the welfare. The experience starts with relaxing music; also experiencing the ritual of exchanging the usual shoes for slippers, making it shake and placing it in another dimension; in receptions and waiting rooms are offered Indian and green teas, starting to relax before the massage. For those seeking for high level of tranquility, we indicate the Day Spas, 3 or 5 hours. The customer has the opportunity to experience the quality of the main services, including baths, body treatments, facials and food. Allow yourself to enjoy this experience!

Buddha Spa Rua Engenheiro Edgar Egídio de Souza, 510 Higienópolis • São Paulo • SP • 01233-020 +55 11 3829 9898 • 3668 7221 +55 11 97581 6725 www.buddhaspa.com.br

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 79


LUXUS MAGAZINE

CASA COR 2016

BRUNETE FRACCAROLI APRESENTA O PROJETO “CASINHA DA SISSI” NA CASA COR SÃO PAULO 2016

B

runete Fraccaroli, desde criança, sempre amou muito os animais. Há pouco tempo, morreu sua cachorrinha Sissi, que viveu com ela por mais de 16 anos, sendo muito comportada e companheira. Para homenageá-la, Brunete apresenta na edição especial de 30 anos da Casa Cor, o espaço “Casinha da Sissi”, feito com muito amor e luxo para contemplar a amada cachorrinha. As plantas foram feitas na escala humana, depois transformadas em escala da Sissi, 1:6. A “Casinha da Sissi” é surreal, mas com arquitetura verdadeira. Tem 13m2, um living principal, espaço gourmet, suíte máster, sala de banho, closet. É chique, sofisticada e moderna como era Sissi. Sua arquitetura é sustentável, a estrutura comporta alumínio, madeiras certificadas e vidros antirreflexo com película UV, para menor uso de energia elétrica. A grande novidade é a impressão em 3D, nova tecnologia da decoração e arquitetura que substituirá alguns móveis daqui a algum tempo, por ser rápida, fácil e econômica. A casa toda possui tons de cobre, azul, verde e cinza. É toda mobiliada, inclusive com eletrodomésticos, quadros e tapetes. Há sofás típicos de Milão da Minotti e quadros com imagens da Sissi, feitos por artistas plásticos. Os lustres e luminárias em Murano serão lançados pela La Lampe juntamente com a Dimurano. Há armários e cama em MDF, além de painéis backlight. A banheira é feita em 3D. Todo os móveis foram feitos em parceria com empresas que executaram cada peça em tamanho especial.

Brunete Fraccaroli Arquitetura e Interiores www.brunetefraccaroli.com.br +55 11 3885 8309

80 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

S

ince childhood, Brunete Fraccaroli always loved animals. Recently, her dog Sissi had died, the dog lived with her for over 16 years and was very well behaved and companion. To honor the dog, Brunete presents in a special edition of 30 years of Color House, the space “Sissi´s house”, made with love and luxury to contemplate the beloved little dog. The plants were made on ​​ a human scale and then transformed into scale Sissi, 1: 6. The “Sissi´s house” is surreal but true architecture. It has 13m2, main living, gourmet, master suite, bathroom and closet. It is chic, sophisticated and modern as Sissi was. Its architecture is sustainable, the structure comprises aluminum, certified wood and antiglare glasses with UV film to less use of electricity. The big news is the 3D printing, new decor and architecture technology that will replace some furniture in a little while to be fast, easy and economical. The whole house has copper tones blue, green and gray. It is fully furnished including appliances, tables and carpets. There are typical sofas Milan from Minotti and framed pictures of Sissi, made ​​ by visual artists. The chandeliers and lamps in Murano will be launched by La Lampe along with Dimurano. There are lockers and bed MDF, also backlight panels. The bathtub is made in 3D. All the furniture was made in ​​ partnership with companies that performed each piece outsized.


Bar do Terraço • Gustavo Jansen

Boulangerie • Idália Daudt

Fotos: Divulgação

Circulação • Luciana Kreimer

Banheiro Feminino • Studio 011

Casa Conceito •Jóia Bergamo

Estúdio de Criação •Esther Giobbi

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 81


THINK SURFACE CRIATIVIDADE SEM LIMITES

82 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


G

ina Elimelek, proprietária da Think Surface, uma empresa especializada em revestimentos personalizados, destinados a espaços residenciais e/ou comerciais, abre uma alternativa única aos profissionais de arquitetura, decoração e design: a tecnologia de impressão digital em alta definição. Esta novíssima tendência em decoração possui um amplo leque de opções de superfície: tecidos, fórmicas, vidros, laminados, cerâmicas, alumínios, metacrilatos, MDF, desde pisos e paredes, até almofadas e fachadas. Para o mercado de arte, a empresa possui produtos especiais e museológicos; humanizam espaços hospitalares para remeter à vida e à alegria e personalizam espaços sociais, dando sentido ao desejo do cliente de representar suas emoções. O trabalho é exclusivo, pois traz a história e o sentimento por meio de estampas diferenciadas que despertam o desejo do toque, além da sensação de aconchego e bem-estar.

G

O segredo do sucesso está em Gina, uma psicóloga que ama o lúdico, que trabalha a criatividade sem limites! Adora desafios que trazem crescimento e progresso, desenvolvendo seu trabalho com o universo de cada ser, através de produtos pensados para cada cliente em especial, com experiência e técnica que superam expectativas! A empresa criou, também, uma coleção de futebol para um universo de milhões de torcedores apaixonados, pois não havia nenhum produto sofisticado e de bom gosto que representasse essa arte. Para esta coleção, foram convidados vários artistas para desenvolver as estampas refinadas que podem ocupar todo e qualquer espaço. A Think Surface torna os sonhos realidade, pois é possível ter sua imagem preferida estampada em vidros laminados ou películas adesivas aplicadas sobre vidros, acrílicos, paredes. Não é demais? Personalize seu projeto, pois aqui tudo é possível, feito com amor e humor!

THINK SURFACE Unlimited Creativity

ina Elimelek, owner of Think Surface, a company specializing in custom coatings intended for residential spaces and commercial, opens a unique alternative to professionals in architecture, decoration and design: digital printing technology for high definition. This brand-new trend in decoration has a wide range of surface options: fabrics, formic, glass, laminate, ceramic, aluminum, methacrylates, MDF, from floors and walls to pads and facades. For the art market, the company has special and museological products; humanize hospital spaces to refer to life and joy and customize social spaces, giving meaning to the customer’s desire to represent the emotions. The work is unique, as it brings the story and feeling through different prints that evoke the ring desire plus the feeling of warmth and well-being. The secret of success is Gina, a psychologist who loves playful, works the unlimited creativity! She loves challenges that bring growth and progress, developing their work with the universe of every being through products designed for each client in particular and technical expertise that exceed expectations! The company has also created a soccer collection to a universe for millions of passionate fans because there was no sophisticated product and tasteful to represent this art. For this collection, it was invited several artists to develop the refined prints that can occupy each space.

The Think Surface makes dreams come true because you can have your favorite picture printed in laminated glass or applied adhesive films on glass, acrylic walls. It is awesome, isn´t it? Customize your design, as here everything is possible and made with love and humor!

Think Surface Rua Traipu, 423 • Pacaembú • São Paulo +55 11 95050 7657 • 3807 3805 www.thinksurface.com.br • gina@thinksurface.com.br

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 83


sangria

sangria

84 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

sangria


sangria

sangria

sangria


O MELHOR ÔNIBUS BALADA DO BRASIL

A

empresa Walking Party oferece a opção mais divertida e interessante em matéria de entretenimento: a balada dentro de um ônibus especialmente projetado com ar condicionado, televisores de LCD, bar completo, som e iluminação, sofás para descanso, pista de dança com palco. O veículo circula pelos principais pontos da cidade. já difundido na Europa e nos Estados Unidos. É uma festa privativa itinerante, feita sob medida para o cliente. A empresa faz a locação do veículo e presta todos os serviços necessários ao evento.

São realizadas festas de aniversário, festas temáticas, despedidas de solteira, translados corporativos, lançamento de produtos e o famoso “esquenta” para baladas. Podem participar de 20 a 150 pessoas em cada evento, a depender do tamanho do veículo. A empresa possui várias opções de ônibus, incluso o Walking Party Pink, o primeiro ônibus rosa do Brasil. É um espaço diferente e inusitado, onde o sucesso do seu evento é garantido.

Embarque nessa Idéia!

NOVOS PRODUTOS JETVAN A Walking Party que visa sempre à inovação, além dos ônibus balada agora é proprietária de mais um novo conceito de transporte Jet Van. Discrição, conforto, segurança e interatividade são algumas características do novo veículo. Sentir-se em um jatinho mesmo em meio ao tráfego pesado, é só para as jetvans mesmo.

WEFUN A Walking Party nesses anos de eventos viu uma nova oportunidade para festas em geral. Então criou o serviço de fotos lembranças com totem e cabine. Fazemos eventos sociais e corporativos entregando lembrancinhas personalizadas na hora. Avenida Santa Catarina, 1447/1521 sl 202/203 Vila Mascote, São Paulo +55 11 5677 5633 facebook.com/WalkingParty

instagram.com/walkingpartybrasil

contato@walkingparty.com.br www.walkingparty.com.br


THE BEST BUS PARTY OF BRAZIL

T

he Walking Party company offers the funniest and interesting option of entertainment: the party inside a bus specially designed with air conditioner, LCD televisions, complete bar, sound and illumination, resting couches, dance floor with a stage. The vehicle circulates throughout the main spots of the city. The Walking Party brings the concept of "bus party", already spread in Europe and the USA. It is a moving private party, tailor-made for the customer. The company rents the vehicle and offers all the services needed for the event. Birthday parties, theme parties, bachelorette parties, corporate parties, product launching and the famous party "warm up" are held.

From 20 to 150 people can participate in each event, depends on the size of the vehicle. The company owns many bus options, including the Pink Walking Party, the first pink bus in Brazil. It is a different and unusual space, where your event's success is guaranteed.

NEW PRODUCTS JETVAN Walking Party is always looking troughout innovation, besides de party buses now is also owner of a new JetVan transport conception. Discretion, confort, safety e interactivity are some of the characteristics of a new vehicle. Feeling yourself like in a jet, even in the middle of a traffic jam, is just for JetVans only.

WEFUN Walking Party in these years of parties has seen a new opportunity for events in general. Created the "Memories Photos Service" trought totem and photo cabin. We attend social and corporate events delivering personalized photo souveniers just in time.

-

Avenida Santa Catarina, 1447/1521 sl 202/203 Vila Mascote, São Paulo +55 11 5677 5633 facebook.com/WalkingParty

instagram.com/walkingpartybrasil

contato@walkingparty.com.br www.walkingparty.com.br


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

N

LUXUS MAGAZINE APRESENTA SUA 19ª EDIÇÃO EM NOITE MEMORÁVEL

o lançamento de sua 19ª. edição, a Luxus Magazine organizou uma belíssima festa no charmoso Wine Bar e Restaurante Café Journal, localizado no bairro de Moema, em São Paulo, para apresentar a capa de Cláudia Bonfiglioli, Fundadora e Presidente da Casa Hope. A Edição Especial em Homenagem ao mês das mulheres trouxe algumas das figuras femininas mais importantes da sociedade, presenças marcantes nos negócios e nos lares.

88 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

A noite contou com apresentação musical de Paulah Gauss e Klebio Jackson, que abrilhantaram o evento. As homenageadas e os seletos convidados puderam desfrutar de momentos muito agradáveis de alegria e confraternização, ocasião em que também foram agraciados com sorteio de presentes oferecidos pelos parceiros da Luxus Magazine. Denis Rezende, proprietário do Café Journal abriu o espaço para receber este evento, onde os convidados puderam apreciar de uma refinada gastronomia e bebidas variadas. Tudo aconteceu num ambiente muito aconchegante, lindamente decorado por Rosana Thomaz, designer em arranjos florais.


Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 89


LUXUS MAGAZINE INTRODUCES THE 19 EDITION IN A MEMORABLE NIGHT

A

t the launch of its 19th Edition, Luxus Magazine organized a wonderful party in the charming Wine Bar and Restaurant Café Journal, located in Moema São Paulo, in order to present the cover of Claudia Bonfiglioli, Founder and President of Home Hope. The Special Edition Tribute to the month of women brought some of the most important female figures of society, striking presence in businesses and homes. The evening featured musical presentation Paulah Gauss and Klebio Jackson, who graced the event. The honorees and selected guests could enjoy very pleasant moments of joy and celebration; it was also awarded raffle gifts offered by Luxus Magazine partners. Denis Rezende, owner of Café Journal, opened the space to receive this event where guests might enjoy a refined cuisine and various drinks. It all happened in a very cozy atmosphere, beautifully decorated by Rosana Thomaz, designer floral arrangements.

90 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


Fotos: Caio Tinoco

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 91


伀 匀唀䌀䔀匀匀伀 䔀匀吀섀 一䄀匀 匀唀䄀匀 䴀쌀伀匀 伀猀 䔀猀洀愀氀琀攀猀 䌀漀稀攀琀攀 䜀漀洀攀猀 琀爀愀搀甀稀攀洀 愀 攀猀猀渀挀椀愀  搀愀 瀀攀爀猀漀渀愀氀椀搀愀搀攀 挀漀洀 琀漀搀漀 猀攀甀 挀栀愀爀洀攀 攀 猀漀昀椀猀琀椀挀愀漀⸀  唀洀愀 氀椀渀栀愀 攀砀挀氀甀猀椀瘀愀 挀漀洀 㐀  挀漀爀攀猀 焀甀攀 猀攀最甀攀洀  愀猀 切氀琀椀洀愀猀 琀攀渀搀渀挀椀愀猀 搀漀 洀甀渀搀漀 搀愀 洀漀搀愀⸀  䌀漀洀 漀猀 攀猀洀愀氀琀攀猀 䌀漀稀攀琀攀 䜀漀洀攀猀   ᰠ伀 匀甀挀攀猀猀漀 攀猀琀 渀愀猀 猀甀愀猀 洀漀猀ᴠ⸀


Anuncio_souza_lima_abril_2016.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

25/04/16

15:40


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS DEZ PISCINAS DE HOTÉIS QUE VALEM O MERGULHO

C

om a aproximação da temporada de férias, muitos brasileiros estão em busca de lugares paradisíacos para escapar das baixas temperaturas. A empresária Jordana Gheler, fundadora da plataforma Conexão Destinos, fez uma seleção das dez piscinas de hotéis mais incríveis do mundo. Seja pela vista de tirar o fôlego ou pela localização inusitada como em Lago di Como, que está situada dentro de um lago! cada piscina tem sua particularidade e vale a visita. Confira!

TEN HOTELS POOLS THAT ARE WORTH TO SWIM

T

he Holiday season is coming up, so many Brazilians are looking for beautiful places to get away from low temperatures. The business woman Jordana Gheler, founder of Connection Destinations platform, made ​​a selection of the ten pools of the most incredible hotels in the world. Whether the view breathtaking or even the unusual location, each pool has its particularity and it is worth the visit. Check it!

94 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

HOTEL CHRISTOPHER ST BARTH | CARIBE A maior piscina de St Barth está situada no Hotel Christopher. Com borda infinita e localização estratégica, os hóspedes podem apreciar seus drinques nas espreguiçadeiras enquanto admiram o pôr do sol.

The largest pool of St Barth is located in the Hotel Christopher. It has infinity edge and strategic location in order to the guests can enjoy their drinks on the sun loungers while admiring the sunset.


ZEMI BEACH HOTEL ANGUILLA | CARIBE

Com duas piscinas, o recém-inaugurado Zemi Beach Hotel é parada obrigatória nas próximas férias. Os hóspedes podem escolher entre a badalada piscina de borda infinita de frente para o mar ou a tranquility pool, que como o próprio nome diz é mais sossegada.

With two pools, the newly opened Zemi Beach Hotel is a must stop on your next vacation. The guests can choose

between the glorious infinity pool facing the sea and the tranquility pool, which as its name says, it’s quieter. Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 95


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS GRAND HOTEL TREMEZZO LAGO DI COMO | ITÁLIA

BELMOND HOTEL CARUSO RAVELLO | ITÁLIA

96 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

Uma joia no Lago di Como, na Itália, a piscina do Grand Hotel Tremezzo tem uma proposta bem diferente: ela flutua sobre o Lago, como se fizesse parte dele!

Com uma vista deslumbrante da Costa Amalfitana, o Belmond Hotel Caruso tem sido o sonho de turistas por muitos anos. Exclusiva para hóspedes, a piscina aquecida de borda infinita é tão digna quanto a própria paisagem que a cerca.

A jewel on lake Lago di Como in Italy, the pool of the Hotel La Perla has a very different proposal: it floats on the lake, as a part of it!

With stunning views of the Amalfi Coast, the Belmond Hotel Caruso has been the dream of tourists for many years. Exclusive to guests, the infinity pool is heated as dignified as the landscape itself the fence.


O que é melhor do que estar na famosa Praia de Ipanema, no Rio de Janeiro? Estar na piscina do hotel Fasano, no terraço e com vista para a espetacular praia de Ipanema. É o ponto de encontro carioca para apreciar o pôr do sol, saboreando uma taça de rosé ou um drinque.

HOTEL FASANO RIO DE JANEIRO | BRAZIL What would it be better than being in the famous Ipanema Beach in Rio? It would be in the pool of Fasano hotel. It is located on the terrace and overlooking the spectacular beach of Ipanema, it is the point of meeting people to enjoy the sunset sipping a glass of rosé or a drink.

HOTEL DU CAP EDEN ROC RIVIERA FRANCESA Com vista panorâmica da Riviera Francesa, a glamorosa piscina do Hotel du Cap Eden Roc é um símbolo do slow travel. Foi criada em 1919, pelo lendário hoteleiro Antoine Sella, que usou dinamite para explodir um buraco na rocha de basalto para, então, dar espaço a ela.

With panoramic views of the French Riviera, the glamorous pool at the Hotel du Cap Eden Roc is a slow travel symbol. It was established in 1919 by the legendary hotelier Antoine Sella who used dynamite to blow a hole in the basalt rock and then make room for it.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 97


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS VILLA CORA FLORENÇA | ITÁLIA Não há nada mais romântico do que dar um mergulho com quem se ama, em uma piscina rodeada por incríveis jardins com várias espécies de rosas. Junte a isto um hotel superluxuoso, a belíssima paisagem de Florença e um atendimento especial, sua experiência estará completa!

There is nothing more romantic than taking a swim with someone you love in a pool surrounded by amazing gardens with various species of roses. Add to that a super luxurious hotel, the beautiful landscape of Florence and a special service in order to complete your experience!

GRAND WAILEA MAUÍ | HAVAÍ

It is not only one but also several pools make up the aquatic complex of hotel Grand Wailea, Hawaii. The Hibiscus pool is all done in Mexican glass mosaic and has two Jacuzzis. The children will love the Wailea Canyon, a complex with nine swimming pools on different levels full of activities for the whole family, including the world’s first water elevator!

98 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

Não apenas uma, mas várias piscinas compõem o complexo aquático do hotel Grand Wailea, no Havaí. A piscina Hibiscus é toda feita em mosaico de vidro mexicano e ainda tem duas jacuzzis. Já as crianças irão adorar a Wailea Canyon, um complexo com nove piscinas em níveis diferentes repletos de atividades para toda a família, incluindo o primeiro elevador de água do mundo!


LE MÉRIDIEN BORA BORA | POLINÉSIA FRANCESA

O primeiro hotel do grupo Thompson, no México, fica na península da Baja Califórnia, em Cabo San Lucas. O local conta com duas piscinas: uma infinita de água doce (com bar aquático) e uma de água salgada construída na rocha natural, que é banhada pelas ondas do mar.

The infinity pool at the hotel Le Méridien is even better when complemented by a large internal lagoon where guests can swim among the fish and turtles. It is an experience!

THE CAPE CABO SAN LUCAS | MÉXICO A piscina de borda infinita do hotel Le Méridien fica ainda melhor quando complementada por uma grande lagoa interna, onde os hóspedes podem nadar entre peixes e tartarugas. É uma experiência e tanto!

The first hotel of the Thompson group in Mexico is on the peninsula of Baja California, Cabo San Lucas. The site has two pools: a freshwater infinity (with swim up bar) and a saltwater pool built on the natural rock, which is washed by the waves.

Informações para imprensa • Alice Ferraz Comunicação e Relações Públicas Leilane Pasqualotto • leilane@ferrazmoda.com

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 99



m

H

O FITNESS FASHION DO MOMENTO

oje, as mulheres trabalham, cuidam de casa e ainda malham. Saem da academia e buscam os filhos no colégio e vão ao supermercado; por isso, a praticidade e a beleza das roupas de ginástica são muito importantes. Pensando nisso, surgiu a marca no mercado fitness fashion, a YOUFIT, com coleções em edição exclusiva, marca de vestuário da designer e modelo Suzana David, trazendo à tona sofisticação em peças que unem o conforto e a versatilidade do Fitness. A YOUFIT tem o estilo e a personalidade de sua jovem designer e embaixadora da marca em 2015, Suzana David, adepta a um estilo de vida saudável, ligada ao bem-estar e apreciadora de uma forma bela e confortável de se vestir na academia. A marca explora a beleza em estamparia e modelagem ergonômica em composição com outros materiais especiais, como acabamento em metal e cordão rústico. Tem peças executadas manualmente e produzidas em pequena e grande escala, tanto no varejo quanto no atacado, e sempre ao alcance de um clique pelo e-commerce, com entrega para todo o Brasil.

O conforto e a tecnologia dos tecidos www.youfitmoda.com Rosset e Santa Constância é que fazem o sucesso da grife, pois secam rápido e não amassam, dão proteção contra os efeitos dos raios solares, ação antibacteriana e antialérgica, além de diminuição dos sinais de celulite, já que melhoram a circulação corporal e o aspecto da pele. YouFit veio do conceito DIY, Do It Yourself (do inglês Faça Você Mesmo!). Tem 2.500 seguidores no Instagram, mais de trinta modelos criados e lançamentos trimestrais. O novo tema Motocycle Street Art explora e mescla a leveza e a harmonia da arte e da natureza rústica, junto ao espírito selvagem e agressivo da cultura de moda urbana. O próximo passo da marca Youfit é desenvolver outros dois seguimentos: Beachwear e Casual, com projeção também para a venda internacional.

YOUFIT Fashion @youfitmoda www.youfitmoda.com

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 101


CLÁUDIO SOUZA PINTO

P

aulistano, Claudio Souza Pinto é artista desde criança. Aos 11 anos fez sua primeira tela. É surrealista, com grande influência de Da Vinci e Bosh. Suas telas falam de amor, de sentimentos que alegram a vida das pessoas, sendo conhecidas nos círculos artísticos e intelectuais de toda a Europa, pois em 1997, no Salão de Outono de Paris, maior salão de arte europeu, foi escolhido entre oito mil artistas de todo o mundo. Foi premiado na Bienal da Turquia, EUA, e em recente Exposição no Louvre, sendo escolhido em 2011 como o melhor artista em pintura. Representou a arte do Brasil em uma exposição na Alemanha. Lançará a capa do CD “Magic” de Sérgio Mendes. Recentemente, foi premiado em Londres, Espanha, Portugal. Em sua obra, o homem está sempre presente, mesmo que seja em estado de espírito. Encanta Yves Bayard, o arquiteto do Museu Nacional de Arte Contemporânea de Nice, e Jacques Bral, diretor de cinema premiado no festival de Cannes.

102 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

ARTE SURREALISTA

O artista também faz esculturas, ilustrações, peças de design, maquetes e fotografias. Transforma situações do dia a dia com filtro surrealista e cria imagens fantásticas e bem-humoradas. É colorido e criativo, com refinamento. Para ele, “não somos o que realmente queremos ser, e sim o que a sociedade nos impõe... o teatro da vida”. Suas pinturas revelam os sentimentos do ser humano sob as máscaras do cotidiano. As vestes coloridas, traçadas com boa dose de sensibilidade e humor, representam os sentimentos. Ao invés de rostos, máscaras; ao invés de corpos, comportamentos são evidenciados. Sua pintura tem linguagem que “conversa” e “brinca” com o observador. O forte contraste entre as cores evidencia a harmonia e a profundidade das obras, característica que mexe com os sentimentos de quem as vê. Assim, sua obra tem grande sensibilidade, leveza e alegria, com mensagens que todos podem entender.


CLÁUDIO SOUZA PINTO Surrealist art

F

rom São Paulo, Claudio Souza Pinto has been an artist since childhood. At age 11, he made his first screen. It is surrealist with great influence of Da Vinci and Bosh. His canvases speak of love, the feelings that brighten the lives of people, he is well known in artistic and intellectual circles throughout Europe, as in 1997, during the Salon d´Automne in Paris (the largest hall of European art) he had been chosen by among eight thousand artists from all over the world. He was awarded at the Biennial of Turkey, USA, also in a recent exhibition at the Louvre, he had been chosen in 2011 as the best artist in painting. He represented the art of Brazil in an exhibition in Germany. He will release the cover of the CD “Magic” of Sergio Mendes. Recently, he was awarded in London, Spain and Portugal. In his artwork, the man is always present even in a state of mind. He enchants Yves Bayard, the architect of the National Contemporary Art Museum of Nice and Jacques Bral, film director award at the Cannes festival. The artist also makes sculptures, illustrations, design pieces, models and photographs. He transforms situations of everyday life with surreal filter and he creates fantastic and humorous images. It is colorful and creative with refinement. For him, “we are not what we really want to be but we are what society imposes on us ... the theater of life.” His paintings reveal the feelings of the human being in the everyday masks. Colored robes, plotted with good dose of sensitivity and humor, represent the feelings. Instead of faces, masks; instead of bodies, behaviors are highlighted. His painting has language that “talk” and “play” with the observer. The strong contrast between the colors highlights the harmony and depth of the works feature that stirs the feelings of those who see them. Thus, his work has great sensitivity, lightness and joy, with messages that everyone can understand.

www.claudiospinto.com


LUXUS MAGAZINE

C O M P O RTA M E N T O DE QUE FORMA CUIDAMOS DOS NOSSOS RELACIONAMENTOS?

N

as relações que estabelecemos com as pessoas se originam as maiores alegrias e satisfações, mas, é também a partir dessas relações que surgem os grandes sofrimentos, já dizia Freud. É um paradoxo, dentre tantos que constituem o viver, com o qual precisamos aprender a lidar se intencionamos cultivar mais a primeira parte em detrimento da segunda. A partir das nossas relações com os outros nos constituímos como pessoas. Se não conseguimos estabelecê-las de forma positiva e saudável, muito provavelmente teremos alguns dissabores e frustrações. Devemos considerar também que é nas relações que surge a linguagem - a maneira como nos comunicamos - integrando e interpretando a fala, os gestos, os olhares. E assim vamos construindo o mundo que nos cerca. Na construção do nosso mundo relacional precisamos nos atentar para que não faltem pontes. Nesta “arquitetura” as pontes são edificadas pelo diálogo, que para acontecer, envolve a escuta. Escutar para compreender, abrindo um canal de comunicação. Inicialmente, isto não nos parece fácil, mal ouvimos e já estamos a concordar ou discordar. Talvez, por isso, precisamos de dois ouvidos para ouvir e só uma boca para falar. Para entrar em diálogo é preciso mais que ouvir o outro, escutá-lo. E fazermos isso de uma forma diferenciada, com empatia. Assim, consolidamos nossas pontes e criamos condições para nos conectar com os outros. Nos envolvemos numa experiência geradora de novos sentidos e significados. Produzindo algo que nos toca, tocamos o outro e somos tocados de volta. Criam-se laços entre as pessoas. Que sejamos felizes seguindo em diálogos, não em monólogos.

104 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

GRAZIELLA JONES MOFARREJ Psicóloga Clínica, Mediadora de Conflitos Certificada Internacionalmente em Práticas Dialógicas CRP 90314 gjcm@globo.com


HOW DO WE TAKE CARE OF OUR RELATIONSHIPS?

F

rom the relationships we have with everyone originates the greatest joys and satisfactions, however it is also from the relations that the great sufferings arise, as Freud said. It is a paradox among so many that make up the way of life, which we should learn to cope if we intend to cultivate more the first part than the second one. Considering our relationships with others, we constitute ourselves as people. If we cannot establish them in a positive and healthy way, it is most likely we will have some setbacks and frustrations. We should also consider that it is into the relationship that arises language - the way we communicate - by integrating and interpreting speech, gestures, looks. Therefore, we may build the world around us.

Initially, it does not seem easy as we barely heard and we are already agreeing or disagreeing with it. Maybe that is why we need two ears to listen and only one mouth to speak. To enter into a dialogue we need more than listening to the other. Moreover, we do this in a different way, with empathy. Therefore, we consolidate our bridges and create conditions for us to connect with others. We engage in generating experience new meanings. Producing something that touches us, we touch each other and we are played back. They create bonds between people. Hope we be happy following in dialogues instead of not monologues. Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 105


abilita.art.br

O ponto certo para seus pousos e decolagens. Chegar ou sair de Alphaville nunca foi tão rápido e simples. O Helicenter Alphaville é um centro especializado que reúne, em localização privilegiada, uma estrutura completa para pousos, decolagens e estacionamento de helicópteros; espaços exclusivos para pilotos e recepção de passageiros, e serviços diferenciados, incluindo táxi aéreo e fretamento. Descubra como chegar e partir também podem ser experiências únicas.

Alphaville

Seu destino em minutos

ICAO: SJIW 23° 28’ 30” S 46° 49’ 42” W Al. Ásia, 298 - Polo Empresarial Tamboré | Alphaville | Santana de Parnaíba | SP | 06543-312 | Brasil Tel: 11 3207.8355/ 3255.0905 | www.helicenteralphaville.com.br



LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

TRYP BERRINI AMBIENTE MAIS MODERNO É A NOVIDADE DO TRYP BERRINI, APÓS RECENTE RETROFIT

A

lém do conforto e qualidade no atendimento que oferece aos seus clientes, o TRYP Berrini acaba de agregar mais modernidade com eficiência e beleza às suas instalações. Administrado pela Meliá Hotels International, o TRYP Berrini chama a atenção de seus hóspedes também pela sua localização próxima à Ponte Estaiada, cartão postal da cidade de São Paulo, e à região da Av. Luiz Carlos Berrini, um dos mais atraentes centros de negócios da capital. Após um recente retrofit, o hotel inaugurou um lobby totalmente repaginado, com novo visual e

novo mobiliário, além de acomodações Premium Room confortáveis e funcionais. A sala fitness ganhou novos aparelhos de marcas renomadas no mercado, tais como Life Fitness e Olympikus. Vale destacar as duas bikes de spinning que agora compõem a oferta para aqueles que desejam suar a camisa em dias de malhação pesada. Para se refrescar e relaxar, nada melhor do que aproveitar a sala de massagem com ofurô ou mesmo a banheira de hidromassagem localizada na cobertura do hotel, com espaço reservado para a sauna seca.

>>

108 Luxus Magazine | 21 Edição - 2016 n

a


TRYP BERRINI A more modern ambiance is the novelty of the TRYP Berrini, after recent retrofit

I

n addition to the comfort and quality of service it offers to its customers, the TRYP Berrini just added more modernity with efficiency and beauty to its facilities. Managed by Meliá Hotels International, the TRYP Berrini draws the attention of its guests also by its location, close to the cable-stayed bridge, a postcard of the city of São Paulo, and the region of Avenida Luiz Carlos Berrini, one of the most attractive business centers of the capital. After a recent retrofit, the hotel opens up with a completely redesigned lobby, a new look and furniture, and new Premium Room accommodations, which are comfortable and functional. The fitness room also has new appliances, from renowned brands such as Life Fitness and Olympikus. It is worth mentioning the two spinning bikes that are now available for those who wish to sweat a little extra on days of heavy workout. To cool off and relax, nothing better than enjoying the massage room with an ofuro bath or the hot tub located on the roof, with a reserved space for the dry sauna.

Comfort and quality are also present in the 200 apartments divided into 20 floors offering a functional, modern and pleasant atmosphere with free Wi-Fi and work desk. In the 64 Premium Room apartments there is the distinctive pillow menu consisting of six types: goose feather, low latex, goose plume, orthopedic, Hipersoft polyurethane mousse and 100% polyester. The Premium Room apartments are equipped with exclusive Premium beds, LCD TV, cable TV, highspeed internet inside the apartment, special size showers, hair dryer, exclusive brand amenities, ironing kit, clean style layettes from the Trussardi brand, as well as bathrobes and slippers, coffee / tea kit with electric kettle and Internet access (complimentary). All apartments at TRYP Berrini offer radio-clock, minibar, safe, electronic access card, 24 hour room service, check-in at 2pm and check-out at noon. The TRYP Berrini presents the Lucca Restaurant specialized in Italian cuisine, with à la carte service for lunch and dinner plus a buffet service for breakfast. >>

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 109


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>> O conforto e qualidade também estão nos 200 apartamentos divididos em 20 andares, que oferecem uma atmosfera funcional, moderna e agradável, com internet Wi-Fi cortesia e mesa de trabalho. Nos 64 apartamentos Premium Room há o menu de travesseiros diferenciados, composto por seis tipos: pena de ganso, látex baixo, pluma de ganso, ortopédico, mousse de poliuretano Hipersoft e 100% poliéster. Os apartamentos Premium Room estão equipados com camas exclusivas Premium, TV de LCD, TV a cabo, internet de alta velocidade no próprio apartamento, duchas com tamanho especial, secador de cabelo, amenities exclusivos da marca, kit para passar roupas, enxovais da marca Trussardi estilo clean, além de roupões e pantufas, kit café/chá com ebulidor elétrico e acesso à internet (cortesia). Todos os apartamentos do hotel TRYP Berrini oferecem rádio despertador, minibar, cofre de segurança, acesso por cartão eletrônico, Room Service 24 horas e check-in 14h e check-out 12h. O TRYP Berrini traz o restaurante Lucca, especializado em cozinha italiana, com serviço à la carte no almoço e jantar e buffet no café da manhã. Para completar o atendimento, o hotel disponibiliza um transfer gratuito para a região da Berrini por meio de van, para que o hóspede vá ao trabalho e aos shoppings: JK Iguatemi, Vila Olímpía e Morumbi. O serviço está disponível de 2ª a 6ª feira, das 7h às 19h.

110 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


>>

A excelência de seus serviços, o bom gosto e a praticidade da nova reforma têm sido motivo de comentários positivos dos usuários do Trip Advisor e das redes sociais, além das avaliações dos hóspedes nos questionários de qualidade. Já para os casais, o hotel possui o pacote romântico Special Day Gold, que consiste em hospedagem no exclusivo apartamento Premium Room com banheira de hidromassagem, decoração especial com pétalas de rosas, café da manhã completo servido no apartamento – exceto no Dia dos Namorados - chocolate, pantufas e roupões durante a estada, garrafa de espumante nacional e late check out até às 17h.

Fitness Center, lobby bar, sala de massagem, sauna seca, hidromassagem e diversas instalações esperam por você. Seja para um destino de negócios ou a lazer, o TRYP Berrini é a escolha certa.

>> To complete the service, the hotel offers a free shuttle by van to the Berrini region for the guest to go to work as well as to the shopping malls: JK Iguatemi, Vila Olímpia and Morumbi. The service is available from Monday to Friday, from 7am to 7pm. The excellence of its services, the good taste and the practicality of the new reform has been the subject of positive comments from users of Trip Advisor and social networks, in addition to reviews of guests on quality questionnaires. As for couples, the hotel has the romantic package Special Day Gold, which consists of accommodation in the exclusive Premium Room apartment with a spa bath, special decoration with rose petals, full breakfast served in the room - except on Valentine’s Day - chocolate, slippers and bathrobes during the stay, ½ bottle of Brazilian sparkling wine and late check out until 17h. Fitness center, lobby bar, massage room, sauna, whirlpool and various facilities are waiting for you. Whether for business or for a leisure trip, the TRYP Berrini is the right choice.

TRYP Berrini Rua Quintana, 934 • Brooklin Novo • São Paulo Informações e reservas: +55 11 5502 3800 reservas.berrini@tryphotels.com.br Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 111


CHÁCARA TURMA DA MÔNICA RESTAURANTE & LOJA O PRIMEIRO RESTAURANTE TEMÁTICO DA TURMINHA DO MAURÍCIO DE SOUSA

C

om área verde de 1800m2, ambientes diferenciados e infraestrutura que preserva o ecossistema, a Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja oferece diversão e gastronomia, além de a oportunidade de crianças aprenderem sobre sustentabilidade, horta e culinária. Os bufês são super saudáveis, fartos e variados. Há belas árvores frutíferas, plantas ornamentais, lagoas, cascatas e trilhas forradas de cristais, que convergem para dentro da mata preservada. São quase 20 espaços temáticos integrados à Natureza. O visitante é recepcionado pela Mônica, no belo Jardim de Boas-Vindas, onde encontra a Pedra de Cristal com sua enorme energia positiva. O Salão Turma da Mônica Jovem atende 38 pessoas, com painéis super-radicais; o Espaço Zen 10. Na Lagoa do Chico Bento estão também a Rosinha, o Zé da Roça, o Zé Lelé, peixes e tartarugas. Há ainda o Poço dos Desejos para se jogar moedinhas e fazer pedidos; a Horta do Hiro; o Estábulo do Nhô Bento, o pai do Chico, com todos os personagens dos animais da família; o Salão da Turma da Mônica, que atende 110 pessoas e tem uma lareira para os dias de frio; o Túnel dos Cristais, uma passagem do Bosque da Turma da Mata, com pedras coloridas incrustadas em todo o seu interior, variedades de árvores nativas da re-

W

gião, e toda a Turma da Mata: Jotalhão e Rei Leonino, onça-pintada, mico-leão etc.; o Espaço Compostagem, com o Papa-Capim, o minhocário, a cisterna... Ah! Tudo foi projetado para acolher pessoas com qualquer tipo de deficiência ou mobilidade reduzida!

FARM OF TURMA DA MÔNICA (MÔNICA’S GANG) RESTAURANT & SHOP First Theme Restaurant of the little friends of Mauricio de Sousa

ith a green area of 1800m², different environments and infrastructure that preserves the ecosystem, Farm of Turma da Mônica, Restaurant & Shop offers fun and food besides the opportunity for children to learn about sustainability, gardening and cooking. The buffets are super healthy, hearty and varied. There are beautiful fruit trees, ornamental plants, ponds, waterfalls and a series of lined trails crystals, which converge into the preserved forest. There are almost 20 thematic spaces integrated into nature. The visitor is welcomed by Mônica in the beautiful Welcome Garden, where you can find the crystal shard with its enormous positive energy. The Young Mônica´s hall serves about 38 people with superradical panels; Zen Space 10. In Chico Bento Lagoon are also Rosinha, Zé da Roça, the Zé Lele, fish and turtles. There is also the Wishing Well to throw coins and place

orders; Horta Hiro; the Stable of Nho Bento, the father of Chico, with all the characters of the family pets; the Hall of Monica, which serves 110 people and has a fireplace for cold days; the Crystals Tunnel, a passage from Grove Lionel’s Kingdom with colored stones in all its interior, varieties of native trees in the region, and all Lionel’s Kingdom: Jotalhão and King Leonino, jaguar, lion tamarin etc.; The Space Composting, with the Pope-grass, the earthworm, the cistern... Ah! Everything was designed to accommodate people with any kind of disability or reduced mobility!

Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja Rua Ferreira de Araújo, 601, Pinheiros • São Paulo • SP +55 11 3034-6251 • 3910 chacaraturmadamonica chacaraturmadamonica www.chacaraturmadamonica.com.br



LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU

LUXUS MAGAZINE INAUGURA SUA NOVA SEDE

O

Grupo Luxus abriu seu novo escritório no bairro do Planalto Paulista, em São Paulo, numa casa confortável, ampla e bela, visando a plena satisfação de sua equipe, amigos e parceiros. Alessandra Cunha e Fernando Jardim, diretores do grupo, reconhecem que a Luxus Magazine é permeada pela capacidade criativa de seus colaboradores. Sabem que o desenvolvimento de cada edição está associado a descobertas e inovações que a equipe Luxus procura destacar, exclusivamente, no sentido de encantar o leitor. Na inauguração, Luxus Magazine recebeu parceiros e amigos para comemorar este precioso momento. Foi uma noite agradável com a inauguração oficial da Luxus TV, provando que, mais uma vez, o esforço e a dedicação de todos geram bons projetos e importantes resultados.

114 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

LUXUS MAGAZINE INAUGURATES THE NEW SITE

T

he Luxus Group opened a new office in the Planalto Paulista neighborhood, São Paulo, in a comfortable, large and beautiful house seeking the full satisfaction of the team, friends and partners. Alessandra Cunha and Fernando Jardim, the directors, recognize that Luxus Magazine is permeated by the creative ability of the employees. They know that the development of each issue is associated with discoveries and innovations that Luxus team seeks out exclusively to delight the reader. At the inauguration, Luxus Magazine received partners and friends to celebrate this precious moment. It was a pleasant evening with the official opening of Luxus TV, proving once again, the effort and dedication of all generate good projects and important results.


Fotos: Caio Tinoco

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 115


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS

OS MAIORES LUXOS DO MUNDO THE BIGGEST WORLD LUXOS

TRUFA ALBA BRANCA ITALIANA

Trufa é uma espécie de fungo subterrâneo com acentuado aroma e sabor. Todo restaurante luxuoso tem um chefe de cozinha que a aprecia. Há diversos tipos e todas têm muito valor. Contudo, a mais valiosa de todas é a Alba Branca Italiana, porque é difícil cultivála. Um casal de Hong Kong adquiriu uma enorme trufa dessa espécie, com aproximadamente 1.51 kg, por um valor superior a US$ 160.000. Não é incrível?!

ALBA WHITE ITALIAN TRUFFLE Truffle is a kind of underground fungus with sharp aroma and flavor. Every luxurious restaurant has a chef who enjoy it. There are several types and all of them have much value. However, the most valuable one is the Alba White

116 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

Italian because it is hard to grow it. A couple of Hong Kong acquired a huge truffle of this kind with about 1:51 kg for a value of $ 160,000. It is amazing, isn´t it?!


ANBTILIA Uma das maiores mansões do mundo custa o equivalente a US$ 1 bilhão. Também, tem 37.000 mil metros quadrados, 27 andares, nove elevadores, piscina, ginásio de esportes, estúdio de ioga, sala de cinema para 50 pessoas, salões de festas, três andares de jardins internos, estacionamento para 168 veículos, oficina mecânica, três helipontos e uma torre de controle de tráfego aéreo. Seu proprietário é o magnata indiano Mukesh Ambani.

ANBTILIA One of the biggest mansions in the world costs the equivalent of US$ 1 billion. In addition, it has 37 million square meters, 27 floors, nine elevators, swimming pool, gymnasium, yoga studio, cinema room for 50 people, ballrooms, three floors of indoor gardens, parking for 168 vehicles, machine shop, three heliports and an air traffic control tower. Its owner is the Indian tycoon Mukesh Ambani.

IPHONE 4 DIAMOND ROSE EDITION O celular mais caro do mundo é o iPhone 4 Diamond Rose Edition, que custa nada menos que U$$ 8.000. Tem uma moldura rosa que é de ouro e a borda toda coberta com diamantes perfeitos. O botão home tem sua base de platina envolvida com alguns dos raríssimos diamantes rosa. Há também a versão com 14 libras de granito, aproximadamente, com um diamante perfeito de 8k, sendo possível também a reposição do modelo rosa no botão home.

IPHONE 4 DIAMOND ROSE EDITION The most expensive cell phone in the world is the iPhone 4 Diamond Rose Edition, which costs no less than U$$ 8,000. It has a pink frame that is golden and the edge all covered with perfect diamonds. The home button

has a platinum base involved with some of the rare pink diamonds. There is also a version with 14 pounds of granite approximately, with a perfect diamond 8k and you can reset the pink model in the home button. Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 117


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS

DKNY GOLDEN DELICIOUS Este é valor do sofisticadíssimo perfume DKNY: 1.000.000 dólares. O vidro de sua embalagem é esculpido com 14 quilates de ouro, revestido com 2.909 pedras preciosas, 7,18 quilates de safiras, 4,03 quilates de diamantes formato pera e 3,07 quilates de rubi. Parte das receitas líquidas é destinada para Ação Contra a Fome, em instituições de caridade que combatem a fome pelo mundo.

118 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n

DKNY GOLDEN DELICIOUS This is the value of a very sophisticated fragrance DKNY: $ 1,000,000. The glass packaging is carved with 14 carat gold coated with 2,909 precious stones, 7.18 carats of sapphires, 4.03 carat pear shape diamonds and 3.07 carats of ruby. The share of net proceeds is intended for Action against Hunger in charities fighting hunger worldwide.


THE QUEEN Se você for muito fã de relógios, poderá desembolsar US$ 30 milhões por um! Que tal o relógio “Breguet Grande Complication MarieAntoinette núm. 160”, conhecido como “The Queen”. Quando o relojoeiro suíço Abraham-Louis Breguet o criou, fez sua estrutura toda em ouro maciço. Ela fazia parte da coleção do L.A. Mayer Institute for Islamic Art de Jerusalém, mas foi roubado nos anos 1980. Em 2007, foi recuperado e passou a ser muito desejado por todos os colecionadores milionários do mundo. Devido a isso, a Breguet fez uma réplica dele e ela custa US$ 10 milhões.

THE QUEEN If you are a watches fan, you could spend out $ 30 million for one! How about the watch “Breguet Grande Complication Marie- Antoinette num. 160”, known as” The Queen”. When the Swiss watchmaker Abraham- Louis Breguet created it, he made​​ its whole structure in solid gold. It was part of the collection of L.A. Mayer Institute for Islamic Art in Jerusalem but it was stolen

MODELO RITA HAYWORTH HEELS É o sapato mais caro do mundo; custa quase quatro milhões de dólares. É isso mesmo!! Tudo porque é um modelo Rita Hayworth Heels todo cravejado com rubis, safiras e diamantes.

in the 1980s. In 2007, it was recovered and became much desired by all millionaires in the world collectors. Considering it, Breguet made ​​a replica of it and it costs $ 10 million.

MODEL RITA HAYWORTH HEELS

This is the most expensive shoes in the world; it costs almost four million dollars. That’s right!! That is due of it is a Rita Hayworth Heels model, all studded with rubies, sapphires and diamonds.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 119


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS

HOTEL THE MARK Localizado em Nova York, nos EUA, o The Mark cobra em média 86.000 dólares (345.000 reais) por uma única diária na principal suíte do hotel, a Grand Penthouse. Por esse preço, os hóspedes usufruem de cinco quartos, uma biblioteca, dois bares e uma sala de jantar para 25 pessoas. Além disso, um elevador privativo leva até um terraço com vistas deslumbrantes da cidade, especialmente do Metropolitan Museum of Art e do Central Park.

THE MARK HOTEL Located in New York, USA, The Mark charges on average $ 86,000 (R$ 345,000) for a daily room in the master suite of the hotel, the Grand Penthouse. For that price guests can have five bedrooms, a library, two bars and a dining room for 25 people. In addition, a private elevator leads to a terrace with stunning views of the city, especially the Metropolitan Museum of Art and Central Park.

120 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


KOENIGSEGG TREVITA

LE MÉRIDIEN BORA BORA | POLINÉSIA FRANCESA

Segundo a Forbes, o carro mais caro do mundo é o Koenigsegg Trevita. O modelo é baseado no Koenigsegg CCXR, mas conta com sistema de monitoramento da pressão dos pneus, freios feitos de fibra de carbono e motor de 1.018 cavalos. Apenas três unidades foram produzidas. Valor de mercado: US$ 2,21 milhões.

KOENIGSEGG TREVITA According to Forbes, the most expensive car in the world is the Koenigsegg Trevita. The model is based on the Koenigsegg CCXR but it has tire pressure

monitoring system, carbon fiber made brakes and engine of 1,018 horses. Only three units will be produced. Market value: US$ 2.21 million.

Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n 121


Ana Ju

&doces e salgados

Elaboram, artisticamente, salgados, bolos e cup-cakes muito apetitosos. Como lembrancinhas, produzem deliciosos e elegantes pães de mel. Além de qualidade e criatividade, suas guloseimas têm “Um Sabor que Surpreende!”

(11) 9 9572 0992 / 9 8261 8185 • (11) 3438 9499

anaju_docesesalgados@outlook.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.