Luxus Magazine 22

Page 1

R$ 40,00

CARROS Cars

BUGATTI CHIRON FERRARI LAFERRARI

MOTOS Motorcycles

SUZUKI HAYABUSA CKD HARLEY-DAVIDSON SOFTAIL SLIM BMW R NINE T

AVIAÇÃO

ESTRELAS AÉREAS AVIATION

Aerial Stars

SANDRA JARDIM PROCURADORA DE JUSTIÇA equilíbrio entre firmeza e doçura

ATTORNEY JUSTICE balance between firmness and sweetness

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL GRAN MELIÁ PALACIO DE LOS DUQUES POSSE COMISSÃO DIREITO DA MODA OAB-SP

Ownership Commission on Fashion Law OAB-SP



LUXUS MAGAZINE

EDITORIAL Caro Leitor, Chegamos à metade de 2016 e a nossa revista também chega a vocês com todo o carinho e dedicação. Nesta edição, nossas páginas estão repletas de belos produtos e muitas informações para você conhecer melhor o mercado de luxo e estar sempre atualizado com o que acontece em todas as áreas: turismo, gastronomia, saúde, beleza, supercarros, iates, assessórios. Que tal conhecer maravilhosos hotéis de luxo na Alemanha ou nas cidades de Nova York e Madri? Trazemos vários conceitos que vão do moderno ao clássico, para atender a todos os gostos... Convidamos você a acompanhar nossas entrevistas e coberturas de grandes eventos na Luxus TV, disponíveis no nosso portal luxusmagazine.com.br, no canal Luxus TV no YouTube e na página da Luxus TV no Facebook. Temos um conteúdo com a mesma qualidade e dedicação da nossa revista, que você já conhece! Então, vamos desfrutar de todas as novidades?

Fernando Jardim - MTB 75.615/SP

fernandojardim@luxusmagazine.com.br

Diretora Executiva

Alessandra Iara da Cunha - MTB 75.616/SP alessandra@luxusmagazine.com.br

Diretor de Marketing

Fernando Nahat Jardim fernandonahat@luxusmagazine.com.br

Redatora

Márcia Molina Cavalcanti - MTB 80.262/SP

Projeto Gráfico

Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo

Designer Gráfica | Criação Enza Lofrano Antoniolli arte@luxusmagazine.com.br

Atendimento Isabella Braga

Relacionamento com a imprensa, Pauta e Editorial imprensa@luxusmagazine.com.br

Projeto Gráfico

Luxus Propaganda, Merchandising e Turismo

Boa leitura!

Fotografia

Fernando Jardim Publisher

Colaboradores: • Ana Paula Begamasco • Antonio Munhoz • Berta Scaff Nahat • Beto Sanches • Carlos Rosa • Claudio Diniz • Cozete Gomes • Diego Jardim • Elódia Ávila • Flávio Machado • Kelli Leighton (Miami) • Lillian Riskalla • Ligia Kogos • Luiz Picazio • Marcello Garcia • Mayra Cardozo • Miguel Hemzo • Moujan Vadhat (NY) • Ovadia Saadia • Rodrigo Cintra • Viviane Ferreguti • Wanderley Nunes

Kind reader, We are in the second half year of 2016 and our magazine comes to you with all the affection and dedication. In this edition, our pages are filled with beautiful products and a lot of information for you to know better the luxury and to be aware of what happens in tourism, gastronomy, health, beauty, luxury cars, yachts, accessories. How about you getting to know wonderful luxury hotels in Germany, in New York cities or even Madrid? We bring many concepts from modern to classic in order to suit every taste... We are inviting you to follow our interviews and coverage of major events in Luxus TV, available on our website luxusmagazine. com.br, also in Luxus TV channel on YouTube and into Luxus TV Facebook page. We have the same substance, same quality and dedication as we have in our magazine, which you already know it! Thus, let´s enjoy all the news!

Caio Tinoco

Luxus Magazine • Brasil

Alameda Maruás, 643 - Planalto Paulista São Paulo - SP - Cep 04068 110 Tel. +55 (11) 2865 1899 / 2387 4997

• Estados Unidos

350 Fifth Avenue Suite 5320 New York, N.Y. USA 10118 Tel. 212 736 4300 * 63

Anuncie

Tel. + 55 (11) 2865 1899 anuncie@luxusmagazine.com.br

Tiragem

15.000 exemplares

Good reading! Fernando Jardim Publisher

facebook.com/luxusmagazine @luxusmagazineoficial

ERRATA DA EDIÇÃO 21, página 68: Aeronave Dassault, Falcon 8x, a velocidade máxima é 529 kt/ 980 km/h e alcance de 11.945 km.

&visitorsbureau


LUXUS MAGAZINE

SUMÁRIO

58 CAPA

Procuradora de Justiça Sandra Jardim

14

RODRIGO DA ROSA FILHO Mater Prime

16

CANETAS

20

RODRIGO CINTRA

32

BOLSAS

35

ÓCULOS

Meisterstück Cartier DuPont

Studio W

Louis Vuitton Hermès Birkin David Mouawad Judith Leiber

Marchon

48 RELÓGIOS

Double Tourbillon Usain Bolt por Hublot

12

JÓIAS Boutique Van Cleef & Arpels

38

BEBIDAS Louis XIII Russo Baltique Royal Salute Moët


44

HOTÉIS

50

ACONTECEU

54

MARCAS DE LUXO

66

CARROS

70

INTERIORES DE CARROS

76

MOTOS

80

AVIAÇÃO

Gran Meliá Palacio de Los Duques

Posse dos Membros da Comissão de Estudos em Direito da Moda

8 marcas valiosas

Ferrari Bugatti

84

IATES

86

CÂMARA DO COMÉRCIO

88

EDUARDO AZEVEDO

90

HOTÉIS

96

RESTAURANTES

102

HOTÉIS

112

MANSÕES

116

VIVIANE FERREGUTI

Blommendal

Negócios entre empresários do Mercosul e todo o mundo

A Síndrome do Pensamento Acelerado

Meliá Campinas

Os 10 mais luxuosos do mundo

Suzuki Harley-Davidson BMW

Marcello Garcia

Os melhores restaurantes de SP

Os mais luxuosos da Alemanha

Países com casas milionárias

Personal Trainer


A NOVA MARCA DO MERCADO DE LUXO



WZW A SOFISTICAÇÃO ALEMÃ AGORA NO BRASIL

8 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


A

grife WZW, há três anos, pertence a Schwartz & Matos, criada em 2010 com a missão de sofisticar o mercado de relógios no Brasil. Ao expandir seus negócios para este segmento, a empresa se comprometeu a oferecer peças criadas com o mesmo cuidado das ofertadas no mercado europeu. Deu certo, pois seus projetos conquistaram um bom espaço no mercado nacional. Por acreditar no crescimento profissional e pessoal de sua equipe de trabalho, a Schwartz & Matos vem consolidando sua nova grife WZW. Com inovação, estilo e conforto, busca ampliar suas vendas, manter a plena satisfação do consumidor e garantir sua fidelização. A missão da Schwartz & Matos é se tornar uma das maiores empresas no ramo e consolidar a grife WZW, já que o impecável relógio WZW, com conceito Alemão, além do design exclusivo que valoriza cada detalhe do produto,

T

tem alta tecnologia e um excelente padrão de qualidade, oferecidos numa garantia de dois anos ao consumidor. A grife conta com cinco linhas, em modelos exclusivos: casual, clássica, esportiva, primavera e sofisticada. Cada qual ao seu estilo, porém com a mesma eficiência e durabilidade. Na linha clássica, por exemplo, as pulseiras são 100% de aço inoxidável; na esportiva, são de silicone, suportando até 100m de profundidade na água. E assim por diante, cada linha apresenta um design arrojado. O grande diferencial da WZW é o controle de peças que a grife detém. Isso amplia a garantia, pois na assistência técnica não faltam peças no mercado. A tecnologia alemã e a durabilidade também têm contribuído para que a grife se perpetue com solidez e haja a ampla distribuição pelos shoppings centers do país.

WZW The German sophistication now in Brazil

he WZW designer has belonged to Schwartz & Matos for three years, created in 2010 the mission was to refine the watch market in Brazil. To expand business in this segment, the company is committed to offer pieces created with the same care offered in the European market. It worked because their projects have earned a good space in the national market. Relying on the professional and personal growth of their team, Schwartz & Matos has been consolidating the new designer WZW. Considering innovation, style and comfort, seeks to expand sales, maintain full customer satisfaction and ensure their loyalty. The mission of Schwartz & Matos is to become one of the largest companies in the business and consolidate WZW designer, as the flawless clock WZW, German concept,

besides of the unique design that enhances every detail of the product, it has high technology and excellent standard quality, offering a two-year warranty to the consumer. The brand has five lines, exclusive models: casual, classic, sports, spring and sophisticated. Each one has a single style, but with the same efficiency and durability. In classical line, for example, the bracelets are 100 % stainless steel; in sports, they are silicone, supporting up to 100 meters deep in the water. And so on, each line features a bold design. The great advantage of WZW is the control of parts that the brand holds. This extends the warranty because it won´t have lacking parts in the market for technical assistance. The German technology and durability have also contributed to the brand integrity perpetuates and increase the distribution in the shopping centers of the country.

www.wzwrelogios.com.br


LUXUS MAGAZINE

RELÓGIOS

G

ESTE RELÓGIO TRANSPARENTE QUE VALE MILHÕES DE DÓLARES PODE SER O RELÓGIO DO ANO

reubel Forsey é um relojoeiro suíço que conseguiu levar a transparência a um nível totalmente novo, ao lançar o relógio Double Tourbillon 30°, por meio de uma técnica moderna que envolve somente safira. Impressionante, mas todo o relógio foi criado usando um único cristal grande de safira, que o tornou totalmente transparente, sem nenhum metal utilizado na parte exterior do relógio, além do pino do enrolamento. Isso permite que se veja perfeitamente o duplo movimento dos diferentes turbilhões do relógio, já patenteado, assim como, a reserva de marcha de 120 horas. Um dos turbilhões, na verdade, está dentro do outro. O turbilhão exterior gira a cada quatro minutos, enquanto o turbilhão interno gira a cada 60 segundos. Este movimento complicado marcou 915 de 1.000 pontos no Concurso Internacional de Competição de Cronometria.

G

THE TRANSPARENT WATCH THAT COSTS MILLION DOLLARS CAN BE THE YEAR´S BEST WATCH

reubel Forsey is a Swiss watchmaker who managed to bring transparency to a completely new level by launching the Double Tourbillon 30°, through a modern technique involving only sapphire. Impressive, but the entire watch was created using a large single crystal sapphire, which made it fully transparent, with no metal used on the outside of the clock, in addition to the winding pin.

10 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

It is perfectly remarkable the double movement of the various eddies clock, already patented, as well as the 120-hour power reserve. One of the vortices is actually inside the other. The outer vortex rotates every four minutes, while the internal vortex rotates every 60 seconds. This complicated movement scored 915 points in the 1000 International Competition Chronometry competition.


USAIN BOLT POR HUBLOT TENHO O PRAZER DE SER EMBAIXADOR DA HUBLOT AO LADO DE GRANDES EMBAIXADORES COMO PELÉ, KOBE BRYANT E JOSÉ MOURINHO

A

pelidado “Lightning Bolt”, Usain Bolt, corredor jamaicano é o homem mais veloz de todos os tempos… Desde o famoso Big Bang, e desde o surgimento do nosso planeta, nenhum homem correu tamanha distância em tão poucos segundos! Talento puro que combina qualidades físicas excepcionais com uma atitude descontraída e generosa. O modelo Hublot dedicado ao Embaixador Bolt tem a uma edição limitada a 350 peças.

USAIN BOLT BY HUBLOT

I am pleased to be ambassador for Hublot alongside great ones as Pelé, Kobe Bryant and Jose Mourinho "

L

ightning Bolt", Usain Bolt, Jamaican sprinter is the fastest man of the world ... Since the famous Big Bang, and since the beginning of our planet, no such man ran away in just a few seconds! Pure talent combining exceptional physical qualities with a relaxed and generous attitude. The Hublot model dedicated to Ambassador Bolt has a limited edition of 350 pieces.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 11


LUXUS MAGAZINE

JÓIAS

12 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


Boutique Van Cleef & Arpels Shopping JK Iguatemi • Piso Térreo +55 11 3152 6630 vancleefarpels.com/br/pt

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 13


MATER PRIME

CLÍNICA DE REPRODUÇÃO HUMANA

14 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

“O fator que mais interfere na fertilidade é a idade da mulher, pois, apesar do grande avanço da medicina, não é possível restabelecer a qualidade dos óvulos.”


D

r. Rodrigo da Rosa Filho é formado em Medicina pela UNIFESP, tem residência em Reprodução Humana e larga experiência nas principais maternidades paulistas, sendo sócio da Mater Prime. Segundo o médico, a infertilidade é bastante comum e atinge um em cada sete casais, sendo 50% relacionada ao homem e 50% relacionada à mulher. Entre os homens, a principal causa é a varicocele e entre as mulheres é a idade, pois está intrinsicamente relacionada à qualidade dos óvulos. Segundo as estatísticas, em condições normais de saúde, aos 30 anos, há 12% de chance de gravidez espontânea; aos 40 anos, esse percentual cai para 5% e aos 45, há apenas 1% de chance. Nestes casos, só o tratamento de fertilidade consegue potencializar as chances de gravidez na mulher, passando para o percentual de 50% aos 30 anos; 25 a 30% aos 40 e 2 a 3% aos 45 anos. “Em razão disso, para as mulheres que ainda não se decidiram pela maternidade, é recomendado o congelamento dos óvulos por volta dos 30 anos, para assegurar a qualidade para o caso de uma decisão futura”, afirma o especialista.

D

Biologicamente falando, para a mulher o melhor momento da maternidade está entre os 25/30 anos. Sendo assim, o ideal é fazer um check-up da fertilidade até essa idade e verificar a reserva ovariana por meio do exame de hormônio antimulleriano. No homem há queda da fertilidade a partir dos 50 anos, sendo recomendada a realização de um espermograma simples. Contudo, só é reconhecida a infertilidade após um ano de tentativa. Depois desse período, é viável a Inseminação Artificial, que consiste na colocação do espermatozoide na mulher, sendo um tratamento de baixa complexidade. Nos casos mais complexos, faz-se a Fertilização in Vitro, técnica em que o encontro do espermatozoide com o óvulo dá-se no laboratório para depois ser colocado no útero. Na Fertilização in Vitro é realizada a análise genética do embrião, e sua transferência para o útero se dará com maior chance de desenvolvimento; as doenças genéticas também são analisadas e os embriões saudáveis são selecionados. Nestes casos, Dr. Rodrigo da Rosa Filho poderá auxiliar na concretização da tão almejada maternidade, oferecendo um tratamento humanizado, com todo o apoio técnico, emocional e psicológico necessários em cada caso.

MATER PRIME Human reproductive clinic

r. Rodrigo da Rosa Filho is graduated in medicine from UNIFESP, he has medical residency in Human Reproduction and extensive experience in major hospitals of São Paulo, being partner of Mater Prime. According to the doctor, infertility is very common and it affects one in seven couples, 50% related to men and 50% related to women. Among men, the main cause is the varicocele and among women is about the age, as it is intrinsically related to the quality of the eggs. According to the statistics, in normal health conditions, with 30 years old there are 12% chance of spontaneous pregnancy; After 40, this percentage drops to 5% and at 45, there is only 1% chance. In these cases, only fertility treatment can boost the chances of pregnancy, reaching the percentage of 50% at 30 years; 25% - 30% at 40 and only 2% or 3%, at 45 years. “Because of that, for women who still have not decided for motherhood, it is recommended to freeze eggs when around 30 years to ensure the quality in case of a future decision,” said the expert. Biologically speaking, the best time of motherhood is among the 25/30 years. Thus, the ideal is to make a check-up of fertility until this age and check ovarian

reserve by examining the Anti-Müllerian hormone. In man there is a drop in fertility from 50 years and recommended to perform a simple semen analysis. However, it is only recognized infertility after one year of trying. After this period, it is feasible to Artificial Insemination, which consists of placing the sperm in the woman being a low-complexity treatment. For complex cases, it is done the IVF, a technique in which the sperm meeting the egg takes place in the laboratory and then be placed in the uterus. In IVF is performed genetic analysis of the embryo and its transfer to the uterus will give more chance of development; genetic diseases are also analyzed and healthy embryos are selected. In these cases, Dr. Rodrigo Rose Son may assist in achieving the desired maternity, providing humane treatment, with all the technical, emotional and psychological support in each case.

“The main issue that interferes on fertility is the age of the woman, because despite the great advances in medicine, it is not possible to restore the quality of the eggs.”

Dr. Rodrigo da Rosa Filho CRM/SP: 119789 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 15


LUXUS MAGAZINE

C A N E TA S

CANETA TINTEIRO MEISTERSTÜCK SOLITAIRE BLUE HOUR SKELETON 149

A

Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149 é uma caneta tinteiro com pistão, feita a mão, com pena de ouro au750, 18 quilates, de padrão hexagonal, revestida com ródio e com design especial que reflete a refração das luzes e do tráfico noturno das cidades. Sua tampa e seu corpo são delicadamente esqueletizados com motivo de camuflagem urbana. Seu número de identificação é 113035. A força da inspiração para o seu design veio da hora mágica entre a luz do dia e a noite, a chamada “Hora Azul”, já que esta cria um suave contraste e uma atmosfera extasiante.

T

he Meisterstück Solitaire Blue Hour Skeleton 149 is a fountain pen with piston, handmade with gold feather AU750, 18K, hexagonal pattern, coated with rhodium and special design that reflects the refraction of light and the night traffic in cities. Its lid and body are gently skeletonized with urban camouflage reason. Your ID number is 113035. The force of inspiration for the design came from the magic hour between daylight and night, the “Blue Hour”, as this creates a soft contrast and entrancing atmosphere.

16 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


CARTIER

CANETAS INSÉPARABLES

E

ssas canetas tinteiro são canetas de grande valor, por serem revestidas em materiais nobres como ouro amarelo ou branco e prata, além de serem ornamentadas com pedras preciosas. Foram produzidas em edição limitada a 10 exemplares, numerados individualmente. O grande prestígio e o título de “inseparáveis”, deve-se à exclusividade de terem sido feitas uma para ELE e outra para ELA. A dele é em ouro branco maciço de 18 quilates, com pavê de 338 diamantes, dois olhos de esmeraldas, plumagem laqueada preta em degradê do vermelho ao amarelo. A dela é em ouro amarelo maciço de 18 quilates, com pavê de 84 diamantes, dois olhos de safiras, plumagem laqueada com degradê do vermelho ao amarelo, sendo a pluma em ouro maciço 18 quilates, parcialmente rodinada e ornamentada com uma decoração gravada “lovebirds”.

T

hese fountain pens are great value as they are coated in noble materials such as yellow or white gold and silver, they are also decorated with precious stones. They were produced in limited edition of 10 copies, individually numbered. The prestige and the title of “inseparable” are because they were exclusively made one for HIM and another for HER. His one is in solid white 18-carat gold with pavé of 338 diamonds, two emerald eyes, black lacquered plumage in gradient from red to yellow. Hers is in solid yellow 18 carat gold with pavé of 84 diamonds, two sapphire eyes, lacquered plumage with gradient from red to yellow, and the plume of solid 18 carat gold, partly decorated with a “lovebirds” engraved.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 17


LUXUS MAGAZINE

C A N E TA S

A

CANETA DUPONT

S.T. Dupont presta homenagem ao famoso escritor Júlio Verne e sua novela “Da Terra à Lua”, de 1865, com uma excepcional edição limitada do kit de escrita “Prestige Shoot The Moon”. O kit consiste em uma caneta-tinteiro com a frente reversível para rollerball, uma base de madeira laqueada que se ajusta para transformar a caneta num ‘canhão’ e servir como um suporte de mesa e um caderno. A caneta tem um bico de ouro 18 quilates e usa cartuchos ou conversor. Apresenta o formato de um canhão francês, adornado com acessórios banhados a ouro e laca marrom.

T

he S. T. Dupont pays tribute to the famous writer Jules Verne and his novel “From the Earth to the Moon”, 1865, with an exceptional limited edition writing kit “Prestige Shoot The Moon”. The kit consists of a fountain pen with reversible front rollerball, a lacquered wooden base that adjusts to make the pen a ‘cannon’ and serve as a table stand and a notebook. The pen has a nozzle 18 carat gold and uses cartridges or converter. It displays the format of French cannon, adorned with gold plated accessories and brown lacquer.

18 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


VERÃO 2017 JARDIM FOLLOW US ON INSTAGRAM: @RICHINI

WWW.RICHINI.COM.BR


LUXUS MAGAZINE

STUDIO W

SOS CABELOS GUIA PRÁTICO PARA CUIDAR DOS FIOS NA NEVE, MONTANHA E PRAIA Por Rodrigo Cintra

Q

ualquer hora é boa para dar uma pausa na rotina e fugir para algum refúgio paradisíaco. É fã de montanhas, neve ou muito sol e mar? Independente do lugar onde você for, é preciso ficar antenada com os cuidados dos cabelos. Então, pode relaxar, que mesmo antes de fazer as malas, você vai ter aqui um manual de sobrevivência!

20 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

CENÁRIO GELADO As pistas de esqui são sempre uma boa pedida, mas usar a touca para neve como fez Alessandra Ambrósio, não te deixa livre de problemas com os fios. Pelo contrário; o uso de um produto para impedir o atrito é indispensável. Um vilão nessa época mais fria é a água quente, pois retira o óleo natural dos cabelos, portanto, prefira água morna. Para driblar esses problemas, eu indico o CC Cream 13 x 1, da Olenka Cosméticos, que evita o frizz e hidrata o fio.

COULD PICTURE The ski slopes are always a good choice, but you should use the cap to snow as Alessandra Ambrosio had done, in fact it will not let you free from problems with the hair strands. On the contrary, the use of a product to prevent friction is indispensable. A bad thing in this coldest time is the hot water, because it removes the natural oil of hair, therefore, you should prefer warm water. To avoid these problems, I suggest the CC Cream 13 x 1 of Olenka Cosmetics, which prevents frizz and moisturizes the hair strands.


SOS HAIR Practical guide to take care of the hair strands in the snow, mountain and beach

A

nytime is good to take a routine break and escape to a refuge paradise. Are you more like mountains, snow or more like sunshine and sea? No matters where you are, you will need to stay aware of the hair care. Therefore, you can relax even before you pack your bags, because following you will find a survival manual!

RECANTO CAMPESTRE A passagem pelas montanhas é de tirar o fôlego, mas pode vir acompanhada do combo chuva + vento + frio. E, com isso, temos um visual armado, com frizz e sem brilho. Um bom tratamento é a Máscara Universal Royal Finish com óleo de cálamo e mirra e ativos que conferem brilho e hidratação aos fios. Vale investir no chapéu, como fez a apresentadora Eliana Michaelichen e para os fios ficarem brilhantes, como os da cantora Ivete Sangalo, use um spray de brilho.

COUNTRYSIDE LANDSCAPE The mountain view is breathtaking, but may come with combo rain + wind + cold. Thus, we have a heavy look, frizzy and opaque. A good treatment is the Universal Royal Finish Mask with Calamus, myrrh oil and assets that give shine and hydration to the hair. It is worth investing in hat, as the presenter Eliana Michaelichen had done to the hair strands become bright, also like the singer Ivete Sangalo, you might use a shine spray.

FESTA SOLAR Nada mais revitalizante do que um banho de mar, como ama a diva pop Selena Gomez, mas o sol e o sal danificam bastante o cabelo, principalmente os tingidos. Regra básica: não abrir mão de protetor capilar. E há no mercado produtos que ajudam a manter e reavivar a cor, como a Máscara de Revitalização Olenkolor, enriquecidas com pigmentos naturais e que contam com silicones nobres, ativando o brilho.

SUN OCCASION Nothing more invigorating than a swim in the sea, as the pop diva Selena Gomez loves, but the sun and salt are enough damage hair, especially dyed ones. Basic rule: do not give up hair protector. There are products on the market that help to maintain and revive the color, as Olenkolor Revitalizing Mask, enriched with natural pigments with noble silicones, activating the brightness.

SOBRE RODRIGO CINTRA Formado pela Academia Vidal Sasson (EUA) e Rede Cebados (Espanha). Hairstylist no Studio W Iguatemi. Cabeleireiro exclusivo do reality show Esquadrão da Moda (SBT) e do programa Eliana (SBT). Tem mais de 21 anos de profissão e 10 anos de trabalho em TV. Fez capas e editoriais nas principais revistas femininas e publicou dois livros. Ministra cursos para mais de 15 mil cabeleireiros, com o apoio das maiores empresas de cosméticos. Indicado como um dos dois melhores cabeleireiros pela Cabelos & Cia e portal UOL. Recebeu quatro vezes seguidas o prêmio Tesoura de Ouro.

Studio W Iguatemi São Paulo Av. Brigadeiro Faria Lima 2232, 9º andar Telefone: + 55 11 3094 2640 • studiow.com.br Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 21


DAS TELAS COLORIDAS ÀS BOLSAS CHEIAS DE ESTILO

V

anessa Lalli nasceu com alma de artista. Sempre amou as cores e sua arte era uma verdadeira explosão de tintas! E, por amar as cores, pensou em passá-las para um objeto e escolheu trabalhar com bolsas, por sentir falta de um artigo diferenciado no mercado. Após muito pesquisar, descobriu o Neoprene, um tecido tecnológico utilizado também nas roupas de surf, e desenvolveu um conceito único para sua marca de bolsas lallibag. É um tecido tão caro quanto o couro legítimo; material importado, ultrarresistente, totalmente lavável, inclusive na máquina de lavar roupas. Para fazer cada peça, o Neoprene passa por um processo artesanal de três etapas: primeiro é fatiado, depois vai para a trançadeira e, finalmente, é fechado. É esse conceito “handmade” que agrega valor ao produto, dá charme e luxo às bolsas produzidas por Vanessa.

22 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

A marca busca praticidade e conforto, em cores alegres e vibrantes. Por isso, as bolsas são ousadas e valorizam o look. Possuem alças de borracha bastante confortáveis, tornando-as flexíveis e adaptáveis. É um produto muito bem aceito pelas celebridades e pelas anônimas, pela versatilidade e pelo estilo. No quesito qualidade e criatividade é um produto altamente diferenciado. As bolsas lallibag mantém um único conceito e variam em tamanho e cor, além de serem leves, macias e muito confortáveis. As clutchs e mini clutchs são um luxo a parte! Cada etapa da fabricação é acompanhada e cuidada pessoalmente por Vanessa e as vendas ocorrem no varejo digital para todo o Brasil, Miami e Carolina do Norte, nos Estados Unidos.


V

From the color screens to the style bags

anessa Lalli was born with an artist’s soul. She had always loved the colors and her art was an explosion of paint! With this love, she decided to pass it to an object and chose to work with bags, missing a differentiated product on the market. After searching a lot, she could found the Neoprene, a technological fabric used in surf clothes and developed a unique concept for her Lallibag bags brand. It is as expensive as the fabric genuine leather; imported material, XDR, fully washable, in the washing machine also. Each piece of Neoprene passes through a craft three-step process: the first is sliced and then goes to the machine and finally is closed. It is a “handmade” concept that adds value to the product, it gives charm and luxury to handbags produced by Vanessa.

The brand seeks practicality and comfort in bright and vibrant colors. Therefore, the bags are bold and prize the look. It has rubber handles, quite comfortable, making them flexible and adaptable. It is a well accepted product by celebrities but also by the anonymous due of the versatility and style. On the issue of quality and creativity is a highly differentiated product. The Lallibag maintains a unique concept, it vary in size and color, and it is also lightweight, soft and comfortable. The clutchs and mini clutchs are a luxury as well! Vanessa monitors each stage of production and the sales take place in the digital retail in Brazil, Miami and North Carolina, United States. lallibag Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 23


SKINMAX

A

REFERÊNCIA EM DEPILAÇÃO A LASER

SkinMax é uma rede de clínica estética e médica conceituada, de origem mexicana, especializada em depilação a laser masculina e feminina. Chegou ao Brasil em 2008 para revolucionar o mercado de estética e beleza, com tecnologia de ponta de última geração, as mais avançadas no segmento de depilação a lazer, reduzindo definitivamente o crescimento de pelos nas regiões tratadas, com segurança e aprovação da União Certificadora (UC) e Food and Drug Admnistration (FDA). Hoje, a SkinMax possui 5 unidades nos principais endereços de São Paulo e região, proporcionando segurança e eficácia, atrelada à melhor relação custo benefício disponível no mercado. Oferece espaço diferenciado em suas unidades, com o mesmo visual clean, moderno e aconchegante. As cabines individuais e a qualidade no atendimento personalizado são os diferenciais que fazem da SkinMax a clínica de estética a laser referência no mercado brasileiro.

A SkinMax também trata manchas da pele, cicatrizes de acnes, flacidez, gordura localizada, rejuvenescimento facial, peeling diamante, máscara de ouro, detox, preenchimento, sculptra e etc. Ao atender os clientes, faz uma minuciosa avaliação e anamnese para coerência nos tratamentos indicados. O atendimento é de excelência. A clínica conta com dermatologistas e gerentes responsáveis; todos os profissionais são altamente qualificados. A SkinMax preocupa-se em manter a qualidade e excelência no atendimento; por isso tem um departamento específico para cada área. Além de eventos institucionais, promove outros eventos como o da Campanha do Agasalho, dentre outros. Durante este ano de 2016, a comemoração de oito anos da SkinMax foi realizada na Unidade Jardins e contou com a presença de artistas, formadores de opinião, empresários, amigos e clientes.

@skinmax_laser SkinMax laser 24 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


T

SKINMAX Reference in Laser Hair Removal

he SkinMax is a network of a renowned aesthetic and medical clinic from Mexico, specialized in male or female laser hair removal. It arrived in Brazil in 2008 to revolutionize the aesthetic and beauty market with the latest technology, the most advanced in the laser hair removal segment, definitely reducing hair growth in the treated areas, with safety and approval of the Certifying Union (UC) and Food and Drug Administration (FDA). Currently, Skinmax has five units in the main spots of SĂŁo Paulo city and around it, providing security and efficiency, linked to the most cost-effective available. It offers an unique space in their units, with a clean, modern and cozy look. The private cabins and the quality of a customized service are the differentials that make Skinmax clinical aesthetic laser reference in the Brazilian market.

The SkinMax also treats skin blemishes, acne scars, flaccidity, localized fat, facial rejuvenation, peeling diamond, gold mask, detox, fill, sculptra etc. To serve customers, it does a thorough evaluation and anamnesis for consistency in the indicated treatments. The service is excellent. The clinic has dermatologists and responsible managers; all professionals are highly qualified. The SkinMax is concerned to maintain the quality and service excellence; so it has a specific department for each area. In addition to institutional events, it promotes the Winter Campaign, among others. During this year, the celebration of eight years of SkinMax was held at Unity Gardens and it was attended by artists, opinion leaders, entrepreneurs, friends and clients.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 25


PRIMO BONAFINI UM HOMEM ABENÇOADO POR DEUS!

P

rimo Bonafini é um homem de muitos talentos! Tímido, vindo de família simples do interior do Paraná, seu primeiro emprego foi em uma entidade profissional de cabeleireiros, em Londrina. Lá, tomou gosto pelos eventos e tornou-se cabeleireiro. Estudou com aquele que viria a ser o estilista de moda mais conceituado de sua cidade, passou a desenhar com ele, trabalhando depois na boutique mais top da cidade. Era estilista contratado e acompanhava a proprietária da boutique, uma das mais elegantes senhoras da região, nos melhores desfiles de moda do país.

>>

26 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


PRIMO BONAFINI A man blessed by God !

P

rimo Bonafini is a man with many talents! Shy, he comes from a simple family from Paraná, his first job was in an entity hairdressers, in Londrina. In there, he took pleasure for events and became a hairdresser. He could studied with someone who would become the most renowned fashion designer of his city, he began to draw with him and later on he was working in the most top boutique of the city. He was a hired designer who accompanied the boutique owner, one of the most elegant women of the region, in the country’s best fashion shows. Seduced by the glamor and holder of a great boldness, he started giving professional etiquette lessons and table manners, in the dummy courses. He had contact with beauty contests and many other events and organized a major event with 100 formed models, getting sponsorship from a large stadium of Londrina for 50,000 people, and the Coca-Cola brand. At 18 years old, he wrote the book of philosophy and self-help “Path to Development”,

Seduzido pelo glamour e detentor de uma grande ousadia, passou a dar aulas de etiqueta profissional e à mesa, nos cursos para manequim. Teve contato com concursos de beleza e de miss e vários outros eventos que o encantavam. Aos 18 anos escreveu o livro de filosofia e autoajuda “Caminho para o Desenvolvimento”, baseado em suas experiências pessoais. Vendeu mil exemplares da obra, fato que atraiu a Rede Globo e toda a imprensa, abrindo-lhe as portas da mídia. Sentindo-se abençoado por Deus, veio para São Paulo e, em apenas um ano, fez desfiles de moda, cuidou da imagem do evento Miss Brasil

ESTILISTA SAMUEL CIRNASCK

>>

>> Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 27


>> e outros eventos de grande repercussão, conquistando uma nobre clientela. Com o tempo, ampliou os negócios, unindo forças e talentos com Patrícia Naves, Solange Frazão, Edmara Rui Barbosa (designer de jóias e escritora de novelas), Gigi Monteiro e várias celebridades e atrizes globais. Há 20 anos trabalha com noivas e já fez capas de revistas de noivas em todo o Brasil, Europa e Estados Unidos. Seu espaço é um verdadeiro SPA, com pro-

fissionais especializados em pele, corpo, podologia e sobrancelha. Há também um bistrô de alimentação saudável, academia de musculação, atelier de joias e salão conceito da Sexy Hair de Los Angeles. Sua gratidão a Deus, o levou a ser voluntário em ONGs, aos domingos, e a promover cultos religiosos, mensalmente, como forma de retribuir as muitas bênçãos recebidas!

>> based on their personal experiences. He sold one thousand copies of it, a fact that attracted Globo and all the press, opening the media doors to him. Feeling blessed by God, he came to São Paulo and in just one year, he was doing fashion shows, took care of the image for Miss Brazil event and others highprofile ones wining a noble clientele. Over time, he had expanded the business, joining forces and talents with Daslu, Solange Frazão, Mara Rui Barbosa (jewelry designer and novels writer), Gigi Monteiro and many celebrities and global actresses. Thus, he reached the Miss Brazil and began

working with brides, which is his strength nowadays. For 20 years, he has been working with brides and already had made bridal magazine covers throughout Brazil, Europe and the United States. His venue is a real spa, with specialized professionals in skin, body, podiatry and eyebrow. There is also a healthy eating bistro, fitness bodybuilding, jewelry workshop and lounge concept Sexy Hair Los Angeles. His gratitude to God, led him to volunteer in NGOs, on Sundays, and to promote religious services monthly in order to repay the many blessings!

Assesssoria Empresarial Renan Pires +55 11 98869 7272

28 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n



30 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


SPA VILLA ZEN

A

BELEZA E BEM-ESTAR EM UM SÓ LUGAR

empresária Eliane Negrão é Biomédica, pósgraduada em Medicina Estética, nascida em São Paulo. Por 23 anos, trabalhou como CEO em uma grande empresa de Recursos Humanos, que atendia multinacionais. Como gostava muito da área de estética, fez de seu hobby o seu negócio, ingressando em 2011 na Biomedicina e passando a integrar o SPA Villa Zen. Eliane é Master Coach em beleza e mestre na elevação da autoestima, fazendo consultoria em estética, laser, emagrecimento e rejuvenescimento. Com sua expertise, desenvolveu alguns protocolos específicos para o SPA Villa Zen, como terapia anticelulite, com resultados de até 90% de redução; rejuvenescimento por microagulhamento, que renova a pele de 10 a 15 anos; lipo sem cirurgia, que associa a mesoterapia à criolipólise e parte da cosmiatria, com perda de até cinco a seis quilos por mês. O SPA prioriza o relaxamento e o bem-estar, recebendo os clientes com um escalda pés e uma massagem leve nas costas, deixando-os prontos para receber todos os benefícios da terapia escolhida. O resultado é o alívio do estresse, a melhora na circulação sanguínea e o equilíbrio do corpo e da mente.

T

Mas, o grande diferencial do SPA Villa Zen está em sua equipe de Terapeutas, experientes e qualificados para um atendimento personalizado e adequado às necessidades individuais. Todas essas modernidades nos serviços e a eficiência da empresária Eliane Negrão fazem a diferença no SPA Villa Zen, que possui estrutura para atender, também, grupos de até 15 pessoas para comemorações, incluindo alimentação e decoração personalizada.

“O grande diferencial do SPA Villa Zen está em sua equipe de Terapeutas, experientes e qualificados para um atendimento personalizado e adequado às necessidades individuais”.

SPA VILLA ZEN Beauty and wellness in one place only

he entrepreneur Eliane Negrão is Biomedical, post-graduate in Aesthetic Medicine, from São Paulo. For 23 years, she had served as CEO in a large company of Human Resources, which attended the multinationals. As she liked very much the aesthetics field, she turned her hobby into a business, joining in Biomedicine, 2011 and becoming a member of the SPA Villa Zen. Eliane is a Master Coach in beauty and master in raising self-esteem, doing consulting in cosmetic, laser, slimming and rejuvenation. Considering her expertise, she has developed some specific protocols for SPA Villa Zen, as the anti-cellulite therapy with results up to 90% reduction; micro needle rejuvenation by renewing the skin 10 to 15 years; liposuction without surgery, which combines mesotherapy to criolipólise and part of cosmiatria with loss of five to six kilograms per month. The SPA prioritizes relaxation and well-being, welcoming customers with a scalding feet and a light massage on the back, leaving them ready to receive all the benefits of the chosen therapy. The result is stress relief, improvement in blood circulation and balance of body and mind.

However, the great advantage of the SPA Villa Zen is the team of therapists, experienced and qualified for a personalized and appropriate care to individual needs. All these modernity’s services and the efficiency of the entrepreneur Eliane Negrão, make a difference in SPA Villa Zen, which it has structure to serve also groups of 15 people for celebrations, including food and personalized decoration.

“the great advantage of the SPA Villa Zen is the team of therapists, experienced and qualified for a personalized and appropriate care to individual needs”.

Rua Funchal 411 • São Paulo +55 11 3841 9555 • 98811 2284 elianenegrao.com.br • spavillazen.com.br

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 31


LUXUS MAGAZINE

BOLSAS

N

LOUIS VUITTO

32 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


KIN

HERMÈS BIR

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 33


LUXUS MAGAZINE

BOLSAS

WAD DAVID MOUA

ER

JUDITH LEIB

34 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


LUXUS MAGAZINE

ÓCULOS

ELEGANTE E FEMININA, CHLOÉ APRESENTA NOVA LINHA DE ÓCULOS

CE124S Jackson

CE703S Jackson

CE688s Jayme CE2128

SAC Marchon +55 11 4007 2298 br.marchon.com Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 35


BOSSA, OUSADO MULTI ESPAÇO INTEGRANDO BAR, RESTAURANTE E ESTÚDIO O KNOW HOW DE RENATO RATIER

R

enato Ratier é empresário e DJ. Nascido em São Paulo, filho de tradicional família ligada à fundação do município de Campo Grande, lá passou sua infância até mudar-se para a Califórnia para estudar Design. Atualmente, é único proprietário do clube D-EDGE e de outros vários empreendimentos, dentre eles o restaurante Bossa, que oferece um ousado conceito que integra restaurante, bar e estúdio. Sua peculiaridade está na filosofia de orquestrar seus espaços e conduzir vivências. O estúdio faz gravações de artistas, ensaios de bandas e criação de trilhas sonoras. A cozinha dá preferência a ingredientes frescos, de pequenos produtores e tem receitas tradicionais com novos ingredientes, gerando surpresas ao paladar e um novo conceito gastronômico. O bar conta com drinks nacionais e internacionais, além de extensa carta

36 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

de vinhos de alta qualidade. É o lugar ideal para ocasiões desde jantares românticos a festas e happy hours. O cardápio mediterrâneo do Bossa tem produtos e elementos genuinamente brasileiros, mantendo uma cozinha inovadora. No almoço, há opções especiais a cada dia. Entre os aperitivos figuram a Medalha de Tapioca servida com mel e tabasco; Rosbife de Kobe, com creme de raiz forte, cebola, dill e alho assado; Espetinhos Mistos como Lula Baby ao molho de salsa verde ou o Vegetariano Plin de Abóbora Menina, com cebola queimada e semente de papoula. Há ainda a tradicional sopa de Capelletti in Brodo, além de saladas, massas, carnes e peixes.

Alameda Lorena, 2008 • Jardins • São Paulo +55 11 3064.4757 bar.restaurante.estudio.bossa @bossa_sp


BOSSA, AUDACIOUS VENUE JOINING BAR, RESTAURANT AND STUDIO The Know How Renato Ratier

R

enato Ratier is an entrepreneur and a DJ. He was born in São Paulo, son of traditional family connected to the foundation of Campo Grande city, where he had spent his childhood until he decided moving to California for design studies. Currently, he is sole owner of the club D-EDGE and many other business ventures, including the restaurant Bossa, which offers an audacious concept integrating a restaurant, bar and studio. His particularity is into the philosophy of managing spaces and driving experiences. The studio makes artists recording, bands tests and creates soundtracks. The kitchen prefers fresh ingredients from small producers and it has traditional recipes with new ingredients, surprising the taste, also there is a new culinary concept. The bar offers national and international drinks, as well as extensive list of high quality wines. It has been perfect for occasions since romantic dinners until parties and happy hours. In the Mediterranean menu of Bossa there are products and genuinely Brazilian elements, keeping an innovative cuisine. At lunch, there are special options every day. Among the appetizers it is the Tapioca Medal served with honey and Tabasco; Roast beef of Kobe, with horseradish cream, onion, dill and roasted garlic; Mixed skewer as Lula Baby with green parsley sauce or vegetarian

Plin girl pumpkin with burned onion and poppy seed. There is also the traditional soup Capelletti in Brodo, as well as salads, pasta, meat and fish..

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 37


LUXUS MAGAZINE

BEBIDAS

COGNAC LOUIS XIII GARRAFA ESCULPIDA EM CRISTAL BACCARAT

A garrafa do tradicional Cognac Louis XIII é um verdadeiro luxo, pois é esculpida em cristal Baccarat. Contudo, esse cognac não fica atrás em termos de qualidade e bom gosto, já que apresenta um aroma apimentado, um sabor muito especial, resultante da mistura harmônica entre figos, gengibre e sândalo. Obviamente, não é dos mais baratos, custando perto de R$ 10 mil.

COGNAC LOUIS XIII Sculpted Bottle in Baccarat Crystal The bottle of the traditional Cognac Louis XIII is a true luxury due of it is sculpted in Baccarat crystal. However, this cognac that is second to none in terms of quality and taste, since it has a spicy aroma, a very special flavor, resulting from the harmonious blend of figs, ginger and sandalwood. Obviously, it is not the cheapest, costing close to R$ 10 thousand.

38 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


MOËT

IMPERIAL JEROBAM A famosa Moët & Chandon, além de produzir com ótima qualidade a champanhe Moët Rosé Imperial Jerobam, traz sua garrafa personalizada com cristais Swarovski. Custa perto de R$ 3 mil.

The famous Moët & Chandon, and produce with great quality champagne Moët Rosé Imperial Jerobam, brings your personalized bottle with Swarovski crystals. It costs close to R$ 3 thousand.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016  39


LUXUS MAGAZINE

BEBIDAS

ROYAL SALUTE 62 GUN A Royal Salute 62 Gun é uma bebida sensacional, por apresentar uma mistura especial de whiskys de muita qualidade, com pelo menos 40 anos. Além disso, sua garrafa é coberta com ouro 24 quilates, possuindo uma tampa de cristal lapidada. O preço do produto atinge cerca de R$ 10 mil.

40 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

The Royal Salute 62 Gun is an awesome drink as it has a special blend of great quality whiskeys, with at least 40 years. In addition, your bottle is covered with 24 carat gold and a faceted crystal cover. The price of it reaches about R$ 10 thousand.


CHÁCARA TURMA DA MÔNICA RESTAURANTE & LOJA O PRIMEIRO RESTAURANTE TEMÁTICO DA TURMINHA DO MAURÍCIO DE SOUSA

C

om área verde de 1800m2, ambientes diferenciados e infraestrutura que preserva o ecossistema, a Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja oferece diversão e gastronomia, além de a oportunidade de crianças aprenderem sobre sustentabilidade, horta e culinária. Os bufês são super saudáveis, fartos e variados. Há belas árvores frutíferas, plantas ornamentais, lagoas, cascatas e trilhas forradas de cristais, que convergem para dentro da mata preservada. São quase 20 espaços temáticos integrados à Natureza. O visitante é recepcionado pela Mônica, no belo Jardim de Boas-Vindas, onde encontra a Pedra de Cristal com sua enorme energia positiva. O Salão Turma da Mônica Jovem atende 38 pessoas, com painéis super-radicais; o Espaço Zen 10. Na Lagoa do Chico Bento estão também a Rosinha, o Zé da Roça, o Zé Lelé, peixes e tartarugas. Há ainda o Poço dos Desejos para se jogar moedinhas e fazer pedidos; a Horta do Hiro; o Estábulo do Nhô Bento, o pai do Chico, com todos os personagens dos animais da família; o Salão da Turma da Mônica, que atende 110 pessoas e tem uma lareira para os dias de frio; o Túnel dos Cristais, uma passagem do Bosque da Turma da Mata, com pedras coloridas incrustadas em todo o seu interior, variedades de árvores nativas da re-

W

gião, e toda a Turma da Mata: Jotalhão e Rei Leonino, onça-pintada, mico-leão etc.; o Espaço Compostagem, com o Papa-Capim, o minhocário, a cisterna... Ah! Tudo foi projetado para acolher pessoas com qualquer tipo de deficiência ou mobilidade reduzida!

FARM OF TURMA DA MÔNICA (MÔNICA’S GANG) RESTAURANT & SHOP First Theme Restaurant of the little friends of Mauricio de Sousa

ith a green area of 1800m², different environments and infrastructure that preserves the ecosystem, Farm of Turma da Mônica, Restaurant & Shop offers fun and food besides the opportunity for children to learn about sustainability, gardening and cooking. The buffets are super healthy, hearty and varied. There are beautiful fruit trees, ornamental plants, ponds, waterfalls and a series of lined trails crystals, which converge into the preserved forest. There are almost 20 thematic spaces integrated into nature. The visitor is welcomed by Mônica in the beautiful Welcome Garden, where you can find the crystal shard with its enormous positive energy. The Young Mônica´s hall serves about 38 people with superradical panels; Zen Space 10. In Chico Bento Lagoon are also Rosinha, Zé da Roça, the Zé Lele, fish and turtles. There is also the Wishing Well to throw coins and place

orders; Horta Hiro; the Stable of Nho Bento, the father of Chico, with all the characters of the family pets; the Hall of Monica, which serves 110 people and has a fireplace for cold days; the Crystals Tunnel, a passage from Grove Lionel’s Kingdom with colored stones in all its interior, varieties of native trees in the region, and all Lionel’s Kingdom: Jotalhão and King Leonino, jaguar, lion tamarin etc.; The Space Composting, with the Pope-grass, the earthworm, the cistern... Ah! Everything was designed to accommodate people with any kind of disability or reduced mobility!

Chácara Turma da Mônica, Restaurante & Loja Rua Ferreira de Araújo, 601, Pinheiros • São Paulo • SP +55 11 3034-6251 • 3910 chacaraturmadamonica chacaraturmadamonica www.chacaraturmadamonica.com.br


HENRIQUE VIEIRA FILHO TERAPIA COM ARTE

E

m um processo pessoal para lidar com seus próprios conflitos, eis que surgiu o artistaterapeuta Henrique Vieira Filho. Tanto na Arte como na Terapia, o artista iniciou-se ainda criança, desenhando com lápis e nanquim e interessando-se pelas obras de Sigmund Freud, muito embora ainda não pudesse compreender a profundidade daquela leitura...mas algo já despertava fortemente o seu interesse! Mais tarde, aprofundou-se nestas áreas e hoje consegue conciliá-las no que há de melhor: terapia complementada com a arte, como meio de expressão e resolução de conflitos internos. Como terapeuta, Henrique promove a fusão das técnicas orientais com a técnica jungiana, empoderando o indivíduo, criando personagens com figurinos, fotografias, rituais indígenas, deuses gregos.

42 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

Essa técnica favorece situações que promovem o aumento da confiança e do poder interior, além de demonstrar os sentimentos e aprofundar o processo de melhoria, através de vivências. É que a Terapia Holística aplicada por Henrique possui infinitas possibilidades e permite lidar com todas as situações, de acordo com o perfil de cada ser. No mês de setembro, o artista e terapeuta promove uma exposição beneficente de Arteterapia, muito indicada para a busca interna de cada indivíduo, uma vez que a Arte é uma atividade terapêutica muito eficaz como ferramenta de acesso ao inconsciente e a Terapia Holística, com suas vivências, é um grande auxílio na busca da transcendência. Suas obras terão edição limitada e certificado de autenticidade devidamente registrado no site alemão Hahnemühle, o que confere validade e agrega valor aos trabalhos.


HENRIQUE VIEIRA FILHO Art therapy

O

n a personal process dealing with his own conflicts, there comes the artist -therapist Henrique Vieira Filho. Both in art and in therapy, the artist started when he was a child, drawing with pencil and ink,taking an interest in the works of Sigmund Freud, although he could not understand the depth of that reading ... but something already strongly aroused your interest! Later on, he deepened in these areas and nowadays he is able to reconcile them with the best: therapy complemented with art, as a way of expression and internal conflicts resolution. As a therapist, Henry promotes fusion of oriental with Jungian technique, empowering the individual, creating characters with costumes, photographs, indigenous rituals, Greek gods. This technique helps situations

promoting increased confidence and inner power, and demonstrate the feelings and deepen the improvement process through experiences. The Holistic Therapy applied by Henry has endless possibilities and it allows you to handle all situations, according to the profile of every human being. In September, the artist and therapist promotes a charity exhibition of art therapy, very suitable for internal search of each individual, since art is a very effective therapeutic activity like the unconscious access tool and Holistic Therapy, with the experiences, is a great help in the search for transcendence. His works have limited edition certificate of authenticity duly registered with the German site HahnemĂźhle, which gives validity and adds value to the work.

hvfartes.com.br


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS MADRI GANHA LUXUOSO GRAN MELIÁ PALACIO DE LOS DUQUES NOVO HOTEL CINCO ESTRELAS COMBINA ARTE E HISTÓRIA DE MANEIRA ÚNICA

44 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

N

o coração artístico e histórico de Madri, o Gran Meliá Palacio de Los Duques foi inaugurado como um novo marco na hotelaria da capital espanhola. Localizado próximo ao Palácio Real e ao Teatro Real, este hotel cinco estrelas é resultado da restauração do famoso Hotel Ambassador e ocupa o antigo local de dois edifícios importantes: o convento de Santo Domingo e o Palácio dos Duques de Granada de Ega e Villahermosa – colecionadores de arte e membros da sociedade intelectual madrilena no século 19. >>


Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 45


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS MADRID GETS LUXURIOUS GRAN MELIÁ PALACIO DE LOS DUQUES New five star hotel combines art and history in a unique way

I

n the artistic and historical heart of Madrid, the Gran Meliá Palacio de Los Duques was opened as a new landmark in the hospitality of the Spanish capital. Located near the Royal Palace and the Royal Theatre, this five star hotel is the result of restoration of the famous Ambassador Hotel and occupies the former site of two important buildings: the convent of Santo Domingo and the Palace of the Dukes of Granada de Ega and Villahermosa - art collectors and members of Madrid’s intellectual society in the 19th century. Recognized under the badge of the Leading Hotels of the World, the Gran Meliá Palacio de Los Duques has as a mark the legacy of Diego Velázquez. In all, nine reproductions of the artist inspires suites and public spaces.

46 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

Art is the central axis of this majestic building, where modern elements are combined with original items of the 19th century, as its Elizabethan facade, the spectacular central staircase of iron and wood and the cloister with its crystal dome. Another highlight is the Historic Garden, perfect to taste the avant-garde gastronomic offer. Elegant and stylish, the 180 rooms feature the latest technology, plus Nespresso coffee machine, minibar and beauty products from French brand Clarins. The most demanding customers may choose to RedLevel service, which has exclusive and private spaces, preferential service, independent check-in in RedLevel Lounge, butler service, private buffet breakfast, open bar, pillow menu, aromatherapy and other benefits. >>


>> Reconhecido sob o selo da Leading Hotels of the World, o Gran Meliá Palacio de Los Duques tem como marca o legado de Diego Velázquez. Ao todo, nove reproduções do artista inspiram suítes e espaços comuns. A arte é o eixo central deste majestoso edifício, no qual elementos modernos são combinados com itens originais do século 19, como sua fachada isabelina, a espetacular escada central de ferro e madeira e o claustro com abóboda de cristal. Outro destaque é o Jardim Histórico, perfeito para conhecer a oferta gastronômica vanguardista. Elegantes e sofisticados, os 180 quartos possuem tecnologia de ponta, além de máquina de café Nespresso, minibar e produtos de beleza da marca francesa Clarins. Os clientes mais exigentes poderão optar pelo serviço RedLevel, que conta com espaços exclusivos e privativos, atendimento preferencial, check-in independente no RedLevel Lounge, serviço de mordomo, buffet privado de café da manhã, open bar, menu de travesseiros, aromaterapia e outros benefícios. O hotel disponibiliza aos hóspedes uma experiência gastronômica única através de dois ambientes totalmente diferenciados para viver experiências culinárias exclusivas. Com o conceito all day dining, o Coroa Galeria Lounge & Gardens proporciona um menu de especialidades mediterrâneas com base em diferentes estilos artísticos como barroco, naturalismo e dadaísmo. Os clientes podem desfrutar de pratos criativos e um street food refinado, bem como uma rica variedade de coquetéis inspirados nas obras de arte ao redor da sala. Já o requintado franco-espanhol Montmartre 1889 Restaurant & Gardens tem a Exposição Universal de Paris e o bairro homônimo como inspiração. O menu, por sua vez, é uma homenagem ao processo criativo dos pintores e oferece uma excelente seleção de vinhos provenientes das melhores vinícolas espanholas e francesas.

>>

>> The hotel offers to its guests a unique dining experience through two totally different environments to meet unique culinary experiences. With the all day dining concept, the Crown Lounge & Gardens Gallery provides a menu of Mediterranean specialties based on different artistic styles such as Baroque, Naturalism and Dadaism. Customers can enjoy creative dishes and refined street food as well as a rich variety of cocktails inspired by the works of art around the room. Meanwhile, the Franco-Spanish exquisite Montmartre 1889 Restaurant & Gardens has the Universal Exposition of Paris and the eponymous district as inspiration. The menu, in turn, is a tribute to the creative process of painters and offers an excellent selection of wines from the best Spanish and French wineries. >> Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 47


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

>>

>>

A beleza e o bem-estar encontram seu próprio espaço no Thai Room Wellness, spa exclusivo com rituais orientais como banhos de ervas, tratamentos faciais e esfoliação corporal natural. Além disso, há mais de 50 variedades aromáticas vindas de remotos destinos do continente asiático e fórmulas inovadoras para o cuidado com a pele. A Meliá Hotels International está apostando no segmento de luxo com a marca Gran Meliá por meio das aberturas do Gran Meliá Palacio de Los Duques e do Gran Meliá de Mar, ambos na Espanha, e também do Gran Meliá Nacional Rio, no Brasil, prevista para o segundo semestre de 2016. Em todos eles, destaca-se o RedGlove Service, que representa o encontro entre a tradição da luva branca e a elegância do tapete vermelho com a paixão intrínseca espanhola.

The beauty and wellness are to be found in the Thai Room Wellness, an exclusive spa with oriental rituals as herbal baths, facials and natural body scrub. In addition, there is more than 50 aromatic varieties coming from remote destinations of Asia as well as innovative formulas for skin care. The Meliá Hotels International is betting on the luxury segment with the Gran Meliá brand through the openings of the Gran Meliá Palacio de Los Duques and the Gran Meliá de Mar, both in Spain and also the Gran Meliá Nacional Rio in Brazil, scheduled for the second half of 2016. in all, there is the RedGlove Service, which is the encounter between the white glove tradition and the elegance of the red carpet with the intrinsic Spanish passion.

48 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


abilita.art.br

O ponto certo para seus pousos e decolagens. Chegar ou sair de Alphaville nunca foi tão rápido e simples. O Helicenter Alphaville é um centro especializado que reúne, em localização privilegiada, uma estrutura completa para pousos, decolagens e estacionamento de helicópteros; espaços exclusivos para pilotos e recepção de passageiros, e serviços diferenciados, incluindo táxi aéreo e fretamento. Descubra como chegar e partir também podem ser experiências únicas.

Alphaville

Seu destino em minutos

ICAO: SJIW 23° 28’ 30” S 46° 49’ 42” W Al. Ásia, 298 - Polo Empresarial Tamboré | Alphaville | Santana de Parnaíba | SP | 06543-312 | Brasil Tel: 11 3207.8355/ 3255.0905 | www.helicenteralphaville.com.br


LUXUS MAGAZINE

ACONTECEU POSSE SOLENE DOS MEMBROS DA COMISSÃO DE ESTUDOS EM DIREITO DA MODA NA ORDEM DOS ADVOGADOS DO BRASIL (OAB), SEÇÃO DE SÃO PAULO

O

evento ocorreu no dia 27 de julho, empossando os membros e a Presidente da Comissão, Dra. Thays Leite Toschi, para o triênio 2016-2018 “A indústria têxtil brasileira tem quase duzentos anos e é o segundo maior empregador da indústria nacional, perdendo apenas para o segmento de alimentos e bebidas”,

50 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

contextualizou Thays Leite Toschi, Presidente da Comissão. Os dados são da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (ABIT) e, para Thays, justificam a criação de um grupo de estudos do Direito voltado para este setor da economia, no caso, o primeiro entre as secionais da OAB.


OFFICIAL OWNERSHIP FOR THE MEMBERS OF THE STUDY COMMISSION ON FASHION LAW IN THE ORDER OF BRAZILIANS LAWYERS (OAB), SÃO PAULO SECTION

T

he event took place on July 27, appointing the members and the President of the Commission, Dr. Thays Leite Toschi, for the triennium 2016-2018 "The Brazilian textile industry has nearly two hundred years and it is the second largest employer in the domestic industry, second only to the segment of food and beverages," contextualized Thays Leite Toschi, President of the Commission. The data are from the Brazilian Textile and Apparel Industry Association (ABIT) and to her, it justify the creation of a legal studies group focused on this economy sector, provided the first one among the sectional OAB.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 51



A

GALERIA DOS PÃES

Galeria dos Pães é a padaria mais refinada da região dos Jardins, desde 1999. Funciona por 24 horas, todos os dias da semana, ininterruptamente, mesmo nos feriados. É a única padaria que oferece um sistema on line de encomendas, que podem ser personalizadas e de última hora, além dos serviços delivery. Possui adega com mais de 1.500 rótulos variados e uma excelente lanchonete. Aliás, seus produtos são bastante diversificados, gostosíssimos e de muita qualidade. Pães de todas as espécies e tamanhos, sempre fresquinhos e apetitosos, que combinados com uma infinidade de frios e patês de ótima procedência, resultam em saudáveis e variados lanches. Atende, inclusive, pedidos de sanduíches de metro e mini pães. O rico buffet de café da manhã acontece de segunda à sexta-feira das 05:00h. às 11:30h. e aos sábados e domingos, das 05:00h. às 15:00h. O chá da tarde é servido das 16:00h. às 18:00h., diariamente. Ao encerrar o chá da tarde, tem início o famoso buffet de sopa, todos os dias da semana, sempre das 18:00h. às 05:00h., e com música ao vivo, durante à noite. Para quem prefere o almoço, este é servido, de segunda à sexta-feira, das 12:00h às 15:30h., sempre com várias opções no cardápio. A Galeria dos Pães possui um púbico bastante variado, pois é frequentada por famílias, executivos e jovens. Também é o local preferido das celebridades, tanto que pessoas ilustres como Sara Jéssica Parker e John Travolta, dentre várias outras, já passaram por lá. A qualquer hora, muitas opções para você!

T

he Galeria dos pães (Gallery of bread) is the finest bakery of the Jardins neighborhood, since 1999. It works for 24 hours every day of the week, no breaks even on holidays. It is the only bakery that offers a system online order, which can be customized, besides of the delivery services. It has wine cellar with over 1,500 different labels and an excellent cafeteria. In fact, their products are very diverse, delicious and high quality. There are breads of all kinds and sizes, always freshly baked and appetizing, which it goes very well with a multitude of cold and pates resulting in healthy and varied snacks. It offers even requests baguettes and mini rolls. The rich breakfast buffet takes place from Monday to Friday from 05am to 11:30am, Saturdays and Sundays from 5am to 3pm. Afternoon tea is served from 4pm to 6pm, daily. After the afternoon tea, it begins the famous buffet of soup, every day of the week, always from 6pm to 5am, and live music at night. For those who prefer the lunch, this is served from Monday to Friday, from 12pm to 3pm, always with several options on the menu. The Galeria dos pães has a very varied pubic, it is frequented by families, executives and young people. It is also the favorite place of celebrities, so that distinguished people like Sarah Jessica Parker and John Travolta, among several others, have already been there. Anytime, many options for you!

Rua Estados Unidos, 1645 • Jardim América • SP +55 11 3064 5900 galeria@galeriadospaes.com.br 53 Luxus Magazine | 21a Edição - 2016 n


LUXUS MAGAZINE

8 MAIS

8 MARCAS DE LUXO

MAIS VALIOSAS DO MUNDO EM 2016 THE EIGHT MOST VALUABLE LUXURY BRANDS OF THE WORLD IN 2016

1ª • LOUIS VUITTON Valor/Value: US$ 27,3 bilhões País/Country: França Crescimento no último ano/ Growth last year: -3%

2ª • GUCCI Valor/Value: US$ 12 bilhões País/Country: Itália Crescimento no último ano/ Growth last year: -3%

54 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


3ª • HERMÈS Valor/Value: US$ 11,7 bilhões País/Country: França Crescimento no último ano/ Growth last year: 10%

4ª • CARTIER Valor/Value: US$ 10,1 bilhões País/Country: França Crescimento no último ano/ Growth last year: 5%

5ª • ROLEX Valor/Value: US$ 8,8 bilhões País/Country: Inglaterra Crescimento no último ano/ Growth last year: 6%

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 55


LUXUS MAGAZINE

8 MAIS

7ª • CHANEL

6ª • COACH

Valor/Value: US$ 7,2 bilhões País/Country: França Crescimento no último ano/ Growth last year: 6%

Valor/Value: US$ 7,5 bilhões País/Country: Estados Unidos Crescimento no último ano/ Growth last year: -13%

8ª • PRADA Valor/Value: US$ 6,8 bilhões País/Country: Itália Crescimento no último ano/ Growth last year: -6%

56 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n



LUXUS MAGAZINE

C A PA

58 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


SANDRA JARDIM

A FIRMEZA E A DOÇURA QUE ABREM CAMINHOS

Por Alessandra Iara da Cunha

S

andra Jardim é integrante do Ministério Público do Estado de São Paulo e hoje atua como Procuradora junto às Câmaras Criminais de Segundo Grau do Tribunal de Justiça, que julgam os recursos que vêm de todo o Estado de São Paulo. Apaixonada pelo seu trabalho, já atuou em mais de 500 júris em sua carreira, muitos deles de grande repercussão e que chocaram o país. Luxus Magazine esteve com essa mulher forte e admirável, que contou mais detalhes sobre esse seu trabalho tão intenso e sobre os propósitos que a incentivam a dedicar-se cada vez mais, todos os dias. Sandra, quais foram os processos mais emblemáticos em que você atuou na sua carreira? Atuei em muitos processos de crimes que tiveram grande repercussão como o caso da menina Isabella Nardone, em que elaborei o Parecer e fiz sustentação oral no Tribunal, assim como o caso do Gil Rugai e o da Operação Castelinho. O mais recente, é o caso da Chacina do Carandiru, que marca história há 24 anos, estando pautado para julgamento ainda este mês. Sus-

S

tentarei a condenação, eis que houve injustiça e num regime democrático não se pode tolerar fatos como esse. Além disso, a Corte Interamericana de Direitos Humanos já aplicou sanções ao Brasil em razão desse caso. Veja que o próprio PCC surgiu como resposta a essa chacina; toda criminalidade surge no momento em que o Estado desaparece. O mesmo ocorre quando são colocados 40 presos numa cela que foi feita para apenas sete, pois assim não há como recuperar ninguém. Qual desses casos você considera que foi mais impactante para a sociedade? Talvez o mais chocante tenha sido o caso Isabella Nardone, pelas circunstâncias do crime. Abalou a todos por envolver uma criança de uma casta privilegiada, que não poderia ser justificado pela falta de oportunidades ou de recursos financeiros. Eram pessoas de uma classe mais abastada, e isto fez com que a população mais favorecida se abalasse e passasse a pensar que isto poderia também ocorrer dentro de suas famílias. Como não podia ser justificado pelas questões sociais ou financeiras, foi um caso de pura maldade humana e isso nos assusta. >>

SANDRA JARDIM The firmness and sweetness that open up ways

andra Jardim is part of the Public Ministry of São Paulo´s Estate and nowadays she acts as prosecutor at the Criminal Chambers High School of the Court, which judge the resources coming from all over the State of São Paulo. Passionate about her work, she has acted in more than 500 judges during her career, many of them had great impact and shocked the country. Luxus Magazine had been with this strong and brave woman, who told more details about her intense job and about the purposes that encourage devoting increasingly every day. Sandra, what were the most important cases that you acted during your career? I had worked in many criminal cases that had great impact, like the one with the girl Isabella Nardone, where I had prepared the opinion and made oral arguments in the Court, as well the case of Gil Rugai and Operation Castelinho. The latest one was the case of Carandiru Massacre, which has been history for 24 years, it is being guided to trial later this month. I am supporting the

conviction, once there was injustice and considering that a democratic regime can not tolerate such facts. In addition, the Inter-American Court of Human Rights has already applied sanctions to Brazil because of this case. Notice that the PCC arose as a response to this massacre; all crime arises when the state disappears. The same occurs when there are 40 inmates placed in a cell that was made for only seven, as there is no way to recover anyone. Which of these cases you consider that was the most impactful for society? Perhaps the most shocking was the case of Isabella Nardone, due of the crime circumstances. It shocked everyone by engaging a child of a privileged caste, which could not be justified by the lack of opportunities or financial resources. They were people from an affluent class, and this made the most favored population stay shaken negatively and think that this could also occur within their families. As it could not be justified by social or financial issues, it was a human evil case and that scares us. >> Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 59


LUXUS MAGAZINE

C A PA >>

E como é a Sandra Jardim no dia a dia? Sou muito acelerada. Tenho muitos compromissos durante o meu dia e só dou conta porque tenho minhas assistentes que são maravilhosas e que me ajudam a administrar as coisas pessoais. É grande o número de processos sob minha responsabilidade e duas vezes por semana vou ao Tribunal de Justiça; duas vezes por semana trabalho no meu gabinete na Procuradoria e uma vez por semana fico em meu escritório para elaborar os Pareceres. Mas, a par de tanto trabalho, também sou muito vaidosa e encaixo a ida ao cabeleireiro, à academia, estar com minha filha e outras atividades que trazem bem-estar a toda mulher. Adoro bolsas, perfumes, óculos e meu hobby são os carros conversíveis, tenho dois fuscas adoráveis! Como foi para você conciliar o papel de mãe, esposa e profissional? Com tantas demandas, é possível exercer bem todos esses papéis? Tudo se tornou possível e prazeroso quando descobri que não podia ser perfeita. Com o tempo, entendi não conseguimos atingir a perfeição e se houver essa expectativa, certamente, haverá frustração. Então, devemos ficar em paz quando fazemos o nosso melhor, apenas isso. Aos 47 anos, sai de um casamento que durou 23 anos. No início, senti uma dor tão grande que pensei que iria morrer...Depois percebi que, não só não morri, como também aprendi a aproveitar a vida em minha própria companhia e que é possível ser feliz assim. Como é ser uma mulher atuando na área da Justiça Criminal? Trabalho em uma área eminentemente ocupada por homens. Quando ingressei no Ministério Público, dos 47 candidatos aprovados naquele concurso, somente sete eram mulheres. Então, com muita luta e sacrifício, conquistei um poder que não é meu, mas que eu utilizo como instrumento para o empoderamento de outras mulheres e para a igualdade com os homens. Infelizmente, fala-se muito em igualdade, mas na prática, isso não acontece. Por isso, é importante falar da questão, pois enquanto não encararmos de frente e aceitarmos que a diferença, de fato,

60 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

existe, não podemos mudar a realidade. Na minha área, por exemplo, há um grande número de mulheres que adentraram nos últimos anos, porém, não houve nenhuma mulher nos mais altos cargos da instituição, como Procuradora Geral de Justiça. O poder só tem utilidade se puder transformar e eu sinto que meu papel é abrir caminho para as novas gerações, é quebrar paradigmas para que outras mulheres possam trilhar esse caminho com mais respeito e real igualdade de condições. O que é luxo para você? Luxo é ser feliz! E isso não está relacionado com a condição social.


>> How is Sandra Jardim on a daily basis? I am always rushing. I have many commitments during my day, which I can handle it only because I have my assistants that are wonderful and help me manage my personal things. There are a great number of processes under my responsibility and twice a week I go to the Court; twice a week working in my office in the Attorney and once a week I am in my office to draw up the opinions. However, along with so much work, I am also very vain and I fit going to the hairdresser, the gym, being with my daughter and other activities that bring well-being to every woman. I do love bags, perfumes, sunglasses, my hobby is convertible cars, and I have two adorable beetles! How was for you to reconcile the role of mother, wife and professional? With so many demands, how can you well perform all these roles? Everything became possible and pleasurable when I realized that I could not be perfect. Over time, I could understand that we cannot achieve perfection and if there is this expectation, certainly, there will be frustration. Therefore, we should be at peace doing our best, just that. At 47, I ended up a marriage that lasted 23 years. At first, I felt a pain so great that I thought I would die ... Then I realized that not only I hadn´t die, but also I have learned to enjoy life in my own company and that it is possible to be happy as well.

How is it like to be a woman working in the area of criminal justice? I work in an eminently area occupied by men. When I had joined the Public Ministry, from 47 successful candidates in that contest, only seven were women. Then, with much struggle and sacrifice, I conquered a power that is not mine, but I use as a tool for empowerment of other women and equality with men. Unfortunately, there is much discussion about equality, but in practice, it does not work. Therefore, it is important to speak of the matter, because while we do not confront head on and accept the difference in fact exist, we cannot change the reality. In my area, for example, there are some women who had entered in recent years, however, there were no women in senior positions the institution as a state prosecutor. The power is only useful if you can convert it and I feel that my role is to make way for the new generations, it is to break paradigms for other women to follow this way with more respect and real level playing field. What is luxury for you? Luxury is to be happy! Although that is not related to social status.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 61


LARA IGLESIAS

P

A ESSÊNCIA DO FEMININO

sicóloga clínica com alma de artista, Lara Iglesias clinicou durante 15 anos e, nesse período, mantinha a arte como um hobby. Começou fazendo rostos, aprendendo a olhar, sem focar a técnica. Resolveu fazer um curso na FAAP, para se aperfeiçoar e iniciou os trabalhos como escultora em 2012, expondo no atelier aberto de Newton Santana. Em suas obras, já explorou diversos materiais como lã, madeira, pedra, resina, bronze. Atualmente, participa de oficinas de cerâmica e arte barroca. Sua inspiração mais forte é a expressão feminina. As mulheres que mostram sua beleza, sua dor e força. De suas mãos vem Medusas, Vênus, senhoras espanholas, Luísas, Simones, Marias. Têm as Medusas como sua marca, pelo símbolo de poder e transformação, e nelas, trabalha a expressão do sagrado e do profano; é “um processo feminino em construção”.

62 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

Para Lara, a arte é um meio de expressão e um meio de cura; faz bem para o artista e também beneficia outras pessoas. A artista quer sempre estar junto à pessoas com as quais possa se divertir e compartilhar ideias por meio de suas obras de arte. Já participou de várias exposições coletivas na Casa da Fazenda, na Hebraica e no Spazzio Surreale, dentre outras. A exposição Medusas, com cerca de 30 esculturas, encontra-se na estação São Bento do Metrô, na cidade de São Paulo e as esculturas de quatro cavalos estão expostas no Senac de Taboão da Serra, SP, como coleção permanente. O Aeroporto de Cumbica, em Guarulhos, em breve receberá uma de suas obras e a artista já se prepara para uma exposição agora no mês de setembro, na Embaixada do Brasil e na Associação dos Artistas de Oslo, na Noruega, país onde uma de suas obras acaba de ganhar medalha de bronze!


LARA IGLESIAS The essence of feminine

C

linical psychologist with a soul of an artist, Lara Iglesias practiced medicine for 15 years while keeping art as a hobby. She started making faces, learning to look, without focusing technique. She decided to improve taking a course in FAAP and started work as a sculptor in 2012, exposing the open atelier Newton Santana. In her artworks, she had explored many materials such as wool, wood, stone, resin and bronze. Currently, she is part of pottery workshops and Baroque art. Her strongest inspiration is the female expression, the women who show their beauty, pain and strength. From her hands comes Medusas, Venus, Spanish ladies, Luísas, Simones, Marias. The Medusas are her brand due of the power symbol and transformation, also works the expression of the sacred and the profane in there; it is “a female construction process.” Lara says the art is a way of expression and

lara.iglesias@terra.com.br laraiglesiasarte

it means healing; besides it is good for the artist, it also benefits others. The artist always wants to be with people who they are able to have fun with and share ideas through their works of art. She had already been in several group exhibitions in the House of Finance, in Hebrew and in Spazzio Surreale, among others. The Medusas exhibition, with about 30 sculptures, it is in São Bento subway station, São Paulo city and the sculptures of four horses are exposed at Senac of Taboão da Serra, SP, as a permanent collection. The Cumbica airport in Guarulhos it is going to receive one of her artworks very soon and the artist is preparing for the exhibition now in September, at the Embassy of Brazil and the Association of Artists of Oslo in Norway, where one of her artworks just had won bronze medal!

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 63


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

64 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


O

THE ALGONQUIN HOTEL TIMES SQUARE, AUTOGRAPH COLLECTION

Hotel Algonquin é um hotel de quatro estrelas. Foi inaugurado em novembro de 1902 e, desde então, conta com mais de cinco milhões de reservas. Possui mais de 200 suítes, incluindo 25 suítes master, tendo um banheiro para cada três camas

T

disponíveis. Os produtos oferecidos na perfumaria desses banheiros são da L´Occitane. O serviço de quarto funciona das 6h30 até as 22h30, ininterruptamente. O hotel Algonquin, além do delicioso e variado café da manhã, dispõe ainda de: uma completa academia (24 horas), wifi, tabacaria, spa, restaurante de cozinha americana, american bar, piscinas, sala para reuniões privadas, estacionamento com manobrista, jornais variados.

THE ALGONQUIN HOTEL TIMES SQUARE, AUTOGRAPH COLLECTION

he Algonquin Hotel is rated a four stars hotel. It was opened in Nov/1902 and since then it has more than five million bookings. It has over 200 suites, including 25 master suites with a bathroom for every three beds available. The products offered in perfumery of bathrooms are from L’Occitane. Room service runs from 6:30h until 22: 30h without interruption. The hotel Algonquin, beyond delicious and varied breakfast, it also has a full gym (24 hours), Wifi, newsagent, Spa, American cuisine restaurant, American Bar, swimming pools, room for private meetings, valet parking, assorted newspapers.

59 West 44th Street • New York • NY • 10036 Phone: 212 840 6800 Fax: 212 944 1449 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 65


LUXUS MAGAZINE

CARROS

A

FERRARI LAFERRARI

Ferrari LaFerrari fez sua primeira aparição pública em 2013, via Geneva Motor Show, tornando-se o centro do palco. A LaFerrari representa a primeira Ferrari com um sistema de motorização super potente e híbrido. Foram construídas apenas 499 unidades, com custo de US$ 1,7 milhões; mesmo assim a Ferrari LaFerrari tornou-se um sucesso ins-

66 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

tantâneo entre os entusiastas endinheirados, que correram para garantir o seu e influenciar novas encomendas. Há boatos que, desde 2014, está pronto, em fase de experimento, o Ferrari LaFerrari Spider. Mas, somente no segundo semestre de 2016 é que surgirão as primeiras fotos oficiais deste supercarro LaFerrari Spider, que terá estreia pública no Paris Motor Show.


T

he Laferrari had appeared in public for the first time in 2013, via Geneva Motor Show, making it the center stage. LaFerrari is the first Ferrari with a super engine system and powerful hybrid. Only 499 units were built at a cost of US$ 1.7 million; even so, the Laferrari became an instant hit among the well-heeled enthusiasts, who rushed to secure it and influence new orders. There are rumors that since 2014 the Laferrari Spider had been ready in experiment phase. Only in the second semester of 2016, it is going to be the first official photos of this supercar LaFerrari Spider, which will have public premiere at the Paris Motor Show.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 67


LUXUS MAGAZINE

CARROS

O

BUGATTI CHIRON

novo Bugatti Chiron esteve agora, em 2016, em Viena, na Mostra Internacional de Motores de Genebra. Na opinião de muitos dos frequentadores, ao ouvir o seu motor, não há dúvidas de que ele soa muito melhor e mais alto do que o do Veyron. O Chiron é a mais recente geração de carro esportivo com desenvolvimento completamente novo. Tudo indica que a fabricante reuniu todas as características únicas de um Bugatti moderno para criar um melhor ainda, de-

68 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

senvolvendo uma máquina de alto desempenho, que se tornou significativamente melhor em todos os aspectos. Com uma potência de 1.500 HP e um valor excepcionalmente elevado binário de 1.600 Nm entre 2.000 e 6.000 rpm e uma grande variedade de inovações técnicas, a Chiron define novos padrões, revelando-se o mais poderoso, mais rápido, mais luxuoso e a mais exclusiva produção de supercarros esportivos do mundo.


T

he new Bugatti Chiron is in Vienna this year 2016, in the Geneva International Motor Show. Who attend it says, hearing engine there is no doubt that it sounds much better and louder than the Veyron. Chiron is the latest generation sports car with completely new development. Everything indicates that the manufacturer met all the unique features of a modern Bugatti to create a better one, developing a high

performance machine, which has become significantly better in all aspects. With an output of 1,500 HP, an exceptionally high value torque of 1,600 Nm between 2,000 and 6,000 rpm and a wide range of technical innovations, Chiron sets new standards, proving to be the most powerful, fastest, most luxurious and most exclusive production of sports supercars in the world.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 69


LUXUS MAGAZINE

TOP MAIS OS INTERIORES DE CARROS MAIS LUXUOSOS DO MUNDO

A

pesar do grande valor que um belo carro de luxo possui, passamos mais tempo observando o seu interior do que a parte exterior. Por isso, as montadoras têm investido em elaborar os mais incríveis interiores. Dos esportivos aos carros de luxo, temos cada vez mais opções, funções, conforto e beleza. Comprove, a seguir, os 10 mais belos interiores de carros de luxo!

BUGATTI CHIRON Tudo o que não é slathered em couro ou cortado de alumínio é coberto com fibra de carbono. O sistema de áudio é fornecido pela Accuton, podendo ser ajustado para ter em conta qualquer uma das 31 diferentes escolhas de couro e oito opções Microsuede para o interior.

If it is not slathered in leather or cut aluminum, it would be covered with carbon fiber. The audio system is provided by Accuton, it may be adjusted to take into account any of the 31 different choices leather and eight Microsuede options for the interior.

70 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


THE 10 INTERIORS CAR MOST LUXURIOUS IN THE WORLD

D

espite the great value that a beautiful luxury car features, we all spend more time watching the inside than the outside. For this reason, automakers have invested in preparing the most amazing

interior. From the sports to luxury cars, we have creating ever more options, features, comfort and beauty. Check below the 10 most beautiful luxury car interiors!

BMW i8 O design destaca tanto o tradicional caráter esportivo do veículo como o foco no condutor típico da BMW. O painel central encontrase direcionado para o motorista. O painel digital com dois mostradores de grandes dimensões apresenta instrumentos que promovem uma utilização prática. Os bancos são elegantes e leves, proporcionando muito apoio e conforto, mesmo em velocidade. O controlador do iDrive está convenientemente localizado no painel central, dividindo o interior em duas áreas distintas.

The design highlights both the traditional sporty character of the vehicle as the focus in typical BMW driver. The central panel is directed to the driver. The digital panel with two large dials offers tools that promote a practical use. The banks are elegant and soft providing much support and comfort, even at speed. The iDrive Controller is conveniently located in the central panel dividing the interior into two distinct areas.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 71


LUXUS MAGAZINE

TOP MAIS

BENTLEY FALCON Os assentos dianteiros, aquecidos, ventilados e com oferta de massagem, são ajustáveis de 22 maneiras diferentes. Os clientes poderão escolher entre 15 cores de couro, sete lâminas de madeira e 15 cores de tapete. O espaço para as pernas é muito bom, tanto o dianteiro quanto o traseiro. A tecnologia inclui controle de descida de colina, visão noturna eletrônica e sistemas de head-up display.

The front seats, heated, ventilated and massage offer are adjustable from 22 different ways. Customers can choose from 15 leather colors, seven wood veneers and 15 colors of carpet. The legroom is very good, both the front and the rear. The technology includes hill descent control, electronic night vision and head-up display systems.

CHEVROLET CAMARO ZL1 Os bancos dianteiros RECARO® têm almofadas maiores e mais confortáveis, inserções de microfibra, camurça, costura, acento vermelho e logotipos ZL1, bordados nos encostos de cabeça. É um artesanato luxuoso, condizente com o nome Camaro ZL1 lendário. O volante de fundo chato, projetado para uso em carros de corrida aberto, proporciona maior espaço para as pernas e deslocamento do calcanhar, e facilitando a entrada e a saída.

The front seats RECARO® have larger and more comfortable pads, microfiber inserts, suede, stitching, red accent and ZL1 logos embroidered on the headrests of the front seats. It is a luxury craft, befitting the name Camaro ZL1 legendary. The bottom steering wheel flat, designed to open racecars and it provides more legroom for the heel of displacement, besides it facilitates entry and exit.

72 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


MERCEDEZ BENZ AMG • GT Componentes claramente definidos e materiais autênticos reforçam o caráter dinâmico e geram um entusiasmo instantâneo. Ao abrir a porta, impressiona o profundo e inclinado painel em jogo com um console central arqueado - um design que emociona pela perfeição.

The clearly defined components and authentic materials emphasize the dynamic character and generate an instant enthusiasm. By opening the door, it striking deep and sloping panel into an arched center console - a design that thrills for perfection.

VOLVO XC90 O XC90 tem aviso de saída da faixa, integração Apple iPhone CarPlay, sensores de estacionamento traseiros, rádio por satélite, controle de clima, teto solar panorâmico, para-brisa aquecido, monitoramento de ponto cego com alerta de tráfego, entre outros.

The XC90 has lane departure warning, integration Apple iPhone CarPlay, rear parking sensors, satellite radio, climate control, panoramic sunroof, heated windshield, blind spot monitoring with traffic alerts, among others. Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 73


LUXUS MAGAZINE

TOP MAIS

ALFA ROMEO GIULIA O interior do Giulia leva em conta todos os aspectos das necessidades de um motorista, colocando controles vitais inovadores de fácil acesso, localizados convenientemente no console central com dois discos rotativos simples.

The interior of the Giulia considers all driver´s needs, putting innovative vital controls within easy reach, conveniently located in the center console with two simple rotating disks.

MASERATI QUATTROPORTE Tem assentos ergonômicos, padrões verticais nos assentos e encostos de bancos muito elegantes, que podem ser ajustados eletronicamente para alcançar a posição de condução perfeita em termos de altura e alcance, com ângulos bem afinados.

It has ergonomic seats, vertical patterns on the seats and backs of the very stylish seat that can be adjusted electronically to achieve the perfect driving position in terms of height and reach with well- honed angles.

74 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n



LUXUS MAGAZINE

MOTOS SUZUKI HAYABUSA CKD

Q

uem definiu a futura geração de super bikes foi a Suzuki Motorcycle da Índia, anunciando a montagem da Super Bike Hayabusa, com um preço mais acessível porque será trazida para o Brasil totalmente desmontada, o que barateará o preço. O motor vem acoplado a uma caixa de seis velocidades. Embora não mais seja a motocicleta de produção mais rápida na história, ela ainda tem energia suficiente e recursos de aceleração de tirar o fôlego. Segundo Kenji Hirozawa, Vice-Presidente de Vendas & Marketing das motos Suzuki indianas, a Índia é um dos maiores fabricantes de motocicletas do mundo. Este é um mercado extremamente exigente, que requer estilo de vida e infraestrutura, acima de tudo.

76 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 

W

ho defined the next generation of super bikes was Suzuki Motorcycle India announcing the assembly Super Bike Hayabusa with a more affordable price as it will be brought to Brazil completely disassembled, which makes the price goes down. The engine is engaged to a six-speed gearbox. Although it is no longer the fastest production motorcycle in history, it still has enough energy and breathtaking acceleration features. According to Kenji Hirozawa, Vice President of Sales & Marketing of motorcycles Indian Suzuki, India is one of the world’s largest motorcycle manufacturers. This is an extremely demanding market that mostly requires lifestyle and infrastructure.


HARLEY-DAVIDSON SOFTAIL SLIM

N

ada consegue mais respeito na estrada do que a potência. Por isso, a Softail Slim® foi construída com um motor extremamente potente. Foi adicionado um motor Twin Cam 110B, refrigerado a ar Screamin Eagle. O visual militar foi ainda mais longe com uma fantástica opção de pintura Olive Gold Denim, com o restante preto até o âmago. O anel do farol é preto brilhante, assim como as tampas do deslizador da forquilha e as forquilhas inferiores. As alavancas do travão são pretas, assim como os espelhos e o escapamento.

N

othing gets more respect on the road than power. Therefore, the Softail Slim® was built with an extremely powerful engine. A Twin Cam 110B engine, aircooled Screamin Eagle was added. The military look was even further with a fantastic choice of Olive Gold Denim paint, with black remainder to the core. The light ring is shiny black, as well as the fork slider covers and the lower forks. The brake levers are black, as well as mirrors and leakage.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 77


LUXUS MAGAZINE

MOTOS

BMW R NINE T

D

esde 2014, a BMW planejou o lançamento da moto R Nine T, “a moto”, com visual retrô e versão exclusiva, top de linha para a estrada. Essa moto foi criada para comemorar os 90 anos da divisão de motos da BMW, completos em 2013. Foi inspirada no primeiro modelo da empresa, a R 32, de 1923, com a qual compartilha o estilo de motor, utilizando o tipo boxer, com dois cilindros dispostos horizontalmente. A R Nine T utiliza um conjunto moderno e bicilíndrico. Com 1.170 cc e refrigeração a ar, o motor rende 110 cavalos de potência a 7.750 rpm e 12,13 kgfm de torque. Traz ainda chassi, suspensões e freios modernos, inclusive, com sistemas ABS. Conforme a BMW, o objetivo foi produzir uma moto purista e minimalista, deixando apenas o essencial, abrindo espaço para que o modelo seja customizado.

78 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


S

ince 2014, BMW has planned to launch the R Nine T motorcycle, “the motorcycle” with retro look and exclusive version, top of the line for the road. This motorcycle was created to celebrate the 90th anniversary of BMW’s motorcycle division, completed in 2013. It was inspired by the first model of the company, R 32, 1923, which it shares the engine style, using the boxer type, with two cylinders arranged horizontally. The R Nine T uses a modern and twocylinder set. There are 1,170 cc displacement and cooling air, engine yields 110 horsepower at 7,750 rpm and 12.13 Nm of torque. It also brings chassis, suspensions and modern brakes, even with ABS systems. According to BMW, the goal was to produce a purist and minimalist motorcycle, leaving only the essentials, making room for the model to be customized.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 79


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

BOMBARDIER- GLOBAL 6000 Capacidade: 2/4 + 8/17 Alcance: 6.000nm/ 11.112km Velocidade: 488kt/904 km/h Preço: U$ 59 milhões Destaque: jato de longo alcance intercontinental

ESTRELAS AÉREAS E SEUS PRINCIPAIS USOS INÚMERAS OPÇÕES A ALTURA DO SEU BOLSO! PARTE II Por Marcello Garcia

E

mpresários e celebridades de vários segmentos, com disponibilidade de investir no seu lazer de uma forma exclusiva e prazerosa ou como ferramenta estratégica de trabalho, tem atualmente inúmeras opções de escolha em seu meio de transporte aéreo. O leque de opções é enorme e vai depender de inúmeros fatores que devem ser levados em consideração na decisão de compra, entre eles: - avião ou helicóptero - lazer / trabalho ou ambos - volume de investimento - novo ou usado - uso nacional ou internacional - cota única ou compartilhada

80 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

Independentemente de seu uso, a melhor escolha é aquela feita com os pés no chão, mesmo que se esteja com aquela vontade louca de sair voando pelo mundo afora. Consulte um especialista através de uma empresa séria e com credibilidade, existem inúmeras no mercado. Tenho certeza que o plano de voar será feito com a melhor opção de rota e seu bolso irá agradecer! Abaixo, segue uma pequena amostra destes modelos maravilhosos de diferentes propostas a seu prazer! Bons vôos!


EMBRAER-LEGACY 500 Capacidade: 2+8/12 Alcance: 3.125 nm/ 5.788km Velocidade: 466kt /863 km/h Preço: U$ 21 milhões Destaque: jato midsize mais rápido da categoria

EMBRAER- PHENOM 300 Capacidade: 1+ 7/9 Alcance: 1.971nm / 3.650km Velocidade: 453kt / 839km/h Preço: U$ 9 milhões Destaque: jato leve mais entregue de 2013 a 2015 em sua categoria

AGUSTA GRAND NEW AW109 Capacidade: 1/2 + 6/7 Alcance: 512 nm/948 km Velocidade: 156 kt / 289 km/h Preço: sob consulta Destaque: Estará em exposição na Labace 2016 em Congonhas no stand Helicenter

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 81


LUXUS MAGAZINE

AV I A Ç Ã O

B

STAR AIRLINES AND ITS MAIN USES Numerous options the height of your pocket!

usinessmen and celebrities of various segments, but with a availability to invest in their leisure a unique and enjoyable way or as a strategic tool of work, currently has numerous options of choosing their means of air transport. The range of options is huge and will depend on many factors that must be taken into consideration in the purchase decision, including: -Plane or helicopter - Leisure / work or both - Investment volume - New or used - National or international use - Single or shared quota Regardless of its use, the best choice is the one made with the feet on the ground, even if it’s with that crazy desire to flying off around the world.

Consult a specialist through a serious and credible company, there are many on the market. I’m sure the plan of flying will be done with the best route option and your pocket will thank you! Below is a small sample of these wonderful models of different proposals for your pleasure! Good flights!

GULFSTREAM G450 Capacidade: 2+12/16 Alcance: 4.350 nm/8.061 km Velocidade: 488 kt /904 km/h Preço: sob consulta Destaque: Sucesso consagrado da categoria à venda na Helicenter

Capacidade: 1+3 Alcance: 300 nm/ 555 km Velocidade: 116kt/215 km/h Preço: sob consulta Destaque: 4 lugares com 3 hrs de autonomia à venda na Helicenter

82 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


LABACE - 13th Annual Latin American Business Aviation Conference & Exhibition, uma oportunidade de ouro com a maior concentração de aeronaves, fabricantes e profissionais da aviação geral na América Latina.

30, 31 de AGOSTO e 1° de SETEMBRO Aeroporto de Congonhas - SP

foto: M. Kahn

©ABAG 2016

ariel.severino@artestudio.com.br

www.abag.org.br


LUXUS MAGAZINE

I AT E S

BLOMMENDAL 65

O

conceito BLOMMENDAL 65 é um projeto radical baseado na exploração do reaparelhamento do casco existente e da plataforma. A forma tradicional e elegante do casco é incorporada a uma superestrutura radical, dramática o suficiente para criar um design único e diferente. As linhas diagonais e os dispositivos gráficos inteligentes têm sido empregados para exagerar a estética exploradora do iate, enquanto as mesmas proporções básicas e a disposição foram mantidas a partir de navios originais, minimizando a necessidade de modificações arquitetônicas e hidrodinâmicas.

84 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

T

he Blommendal 65 concept is a radical design based on the exploration of the existing hull re-equipment and the deck. The traditional and elegant shape of the hull is built to a radical superstructure dramatic enough to create a unique and different design. Diagonal lines and smart graphics devices have been used to exaggerate the aesthetic explorer yacht, while the same basic proportions and layout were kept from original vessels, minimizing the need for architectural and hydrodynamic changes.


Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 85


CÂMARA DE COMÉRCIO DO MERCOSUL E AMÉRICAS HÁ 25 ANOS FOMENTANDO NEGÓCIOS ENTRE EMPRESÁRIOS DO MERCOSUL E TODO O MUNDO

Presidente Miguel Lujan Palleta

A

Câmara de Comércio do Mercosul e Américas (CCMA) foi criada em 1991. É reconhecida oficialmente pelos países membros, como o elo entre a vontade política e a normativa dos governos, ao atender os objetivos comerciais dos empresários. A entidade auxilia em todas fases do negócio, desde pesquisas de mercado; busca, contato e seleção de empresas; agendamento de reuniões; organização de palestras e amostras de produtos; implementação de campanhas de vendas; venda de produtos ou serviços, como agente internacional. De acordo com Suzy Lemos, Diretora de Comunicação e Marketing da CCMA, os diversos programas de ação da câmara em todo o mundo permitem organizar uma teia espessa de relacionamentos comerciais que representam excelentes negócios para seus parceiros. Seu estudo de mercado auxilia os empresários a escolherem o país que mais se ajusta ao seu produto. Há transparência,

86 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

idoneidade e responsabilidade em suas ações. Os produtos são divulgados por meio da revista da CCMA e de seu canal no YouTube. Além disso, a CCMA conta com a expertise de seu Presidente Miguel Lujan Palleta, argentino radicado no Brasil desde 1985, formado em Administração de Empresas e Comércio Exterior, que está há 25 anos à frente da CCMA, apresentando resultados positivos em razão de sua gestão baseada em planejamento e inovação. Recentemente, Miguel esteve na Coréia para uma parceria entre a CCMA e o Comitê Argentina e Coréia, obtendo resultados expressivos na fomentação de negócios de luminárias de LED, para serem colocadas em toda a Província de Buenos Aires. Dentre os novos projetos, a Câmara terá um programa direcionado aos negócios no canal aberto e também promoverá um programa de estágio para fazer a ponte entre os universitários dos cursos de Administração e Comércio Exterior e as empresas associadas.


MERCOSUR TRADE CHAMBER AND THE AMERICAS For 25 years promvoting business between entrepreneurs from Mercosur and the entire world

T

he Mercosur Trade Chamber and the Americas (CCMA) was established in 1991. It is officially recognized by member countries, as the link between political will and the rules of governments to meet the business objectives of the entrepreneurs. The organization assists in all stages of the business, from market research; search, contact and selection of companies; scheduling meetings; organization of lectures and product samples; implementation of sales campaigns; sale of products or services, international agent also.

According to Suzy Lemos, Director of Communication and Marketing of the CCMA, many action programs of the chamber around the world allow you to organize a thick web of business relationships representing excellent business for the partners. The market research helps entrepreneurs to choose the country that fits your product. There is transparency, honesty and accountability in their actions. The products are disseminated through the magazine CCMA and from YouTube channel. In addition, the CCMA has the expertise of the President Miguel Lujan Palleta, Argentine living in Brazil since 1985, graduated in Business Administration and International business, who has been 25 years ahead of the CCMA showing positive results due to his management based planning and innovation. Recently, Michael has been in Korea for a partnership between the CCMA and the Committee Argentina and Korea achieved significant results in the fomentation of LED luminaires business, to be placed throughout the Province of Buenos Aires. Among the new projects, the Chamber will have a program directed to business in the open channel and it promotes an internship program to bridge the gap between university courses of Administration and International business, as well the associated companies.

Suzy Lemos

Diretora de Comunicação e Marketing da CCMA

+55 11 5524 6370 info@ccmercosul.org.br www.ccmercosul.org.br Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 87


A SÍNDROME DO PENSAMENTO ACELERADO O MAL DO SÉCULO XXI

88 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


Por Eduardo Gomes de Azevedo

V

ivemos correndo, somos intolerantes, ansiosos, estressados, agitados e pouco dialogamos. Não adentramos nosso interior e não refletimos sobre as nuances da existência. Sem esse tempo para nós mesmos, surgem a depressão e a Síndrome do Pensamento Acelerado (SPA) no planeta. A SPA é um mal para a nossa saúde psíquica e compromete o prazer de viver e a criatividade. Ela vem do excesso de informação, de trabalho intelectual, de preocupação, de atividades, do uso de celular. Ela faz pensar demais e isso é nocivo! É melhor desacelerar os pensamentos e aprender a gerir a própria mente. A SPA atinge mais de 80% dos indivíduos de todas as idades e níveis socioculturais. Ela alterou o ritmo de construção dos pensamentos, gerando sérias consequências à saúde emocional, sustentabilidade das relações sociais e desenvolvimento da inteligência. Ela nos adoeceu coletivamente, com sintomas psíquicos e

psicossomáticos que comprometem o desempenho global do nosso intelecto. A educação deve se preocupar com isso, dar menos informações sobre tudo e mais sobre nós mesmos. Nada como saber dirigir as próprias emoções, reações e pensamentos. Conforme Augusto Cury, o melhor é: valorizar a saúde física e mental acima de tudo; procurar ajuda quando nosso corpo gritar através de fadiga excessiva, insônia, compulsão, tristeza, dores e outros sintomas psicossomáticos; ouvir a voz do próprio corpo e da própria mente; ser inteligente; respeitar a própria vida; parar, pensar, observar, enxergar-se. É importante cuidar da saúde e viver com qualidade de vida. Atualmente isso é possível, pois a medicina traz inúmeras possibilidades de tratar o paciente de um modo integral. É possível desfrutar a longevidade com uma mente livre e segura emocionalmente.

THE ACCELERATED THINKING SYNDROME The evil of 21st century

W

e are in a hurry, intolerant, anxious, stressed, psychosomatic symptoms that compromise the overall agitated and we bit dialogued. We don´t go performance of our intellect. into our depth inner and we don´t think The education should worry about it over on the nuances of existence. Without our own time, it providing less information about everything but more about comes the depression and Accelerated Thought Syndrome ourselves. The best thing is get to know how to drive our (SPA) on the planet. own emotions, reactions and thoughts. The SPA is evil for our mental health As Augusto Cury says, the best would be and undermines the enjoyment of life and creativity. It to: enhance the physical and mental health above all; seek comes from the excess of information, help when our body screaming through intellectual work, concern, activities, also excessive fatigue, insomnia, binge, the use of cell phone. It gets you over sadness, pain and other psychosomatic think, which it is harmful! It is better to symptoms; hear the voice of our body slow down the thoughts and learn how and mind; be smart; respect the own life; to manage your own mind. stop, think, observe, notice ourselves. The SPA reaches over It is important to take 80% of individuals from any ages and care of health and to live with quality socio-cultural levels. It had changed of life. Currently this is possible as the the construction speed of thoughts, medicine brings numerous possibilities creating serious consequences for to treat the patient in an integral manner. emotional health, sustainability of You can enjoy longevity with a free mind social relations and the development and secure emotionally. of intelligence. It had become us collectively ill with psychological and DR. EDUARDO GOMES DE AZEVEDO Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 89


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

CAMPINAS GANHA MAIS ELEGÂNCIA EM HOTELARIA COM A CHEGADA DO MELIÁ CAMPINAS ANUNCIADO PELA MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL!

H

á tempos, o mundo identifica a marca Meliá Hotels & Resorts, pertencente à rede espanhola Meliá Hotels International, como sinônimo de conforto, funcionalidade, eficiência e requinte, porém, uma das características mais fortes da marca é a sua adaptabilidade, capacidade de inovar e a busca incessante por aperfeiçoamento para atender às necessidades de seus clientes. Com este pensamento, a marca chega a Campinas ao anunciar o Meliá Campinas, empreendimento voltado para o turismo de negócios, inaugurado no dia 1º de julho de 2016. Este hotel representa mais uma ação da marca no Brasil e a certeza de que a marca espanhola deseja investir em nosso país, pois tem dado fortes impulsos para sua expansão neste território. Não é à toa que nosso país é o que possui a maior presença da Companhia na América do Sul.

90 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

Por sua excelente localização, mais precisamente no Cambuí, um dos bairros mais charmosos da cidade, o Meliá Campinas é o hotel ideal tanto para viagens de negócios como de lazer. O estilo segue uma arquitetura clássica que, somada ao bem-estar e requinte, cria uma agradável atmosfera para seus hóspedes. Com 308 apartamentos confortáveis e modernos, o hotel oferece além de um amplo restaurante com aproximadamente 225m2, que abriga um bar, um lobby com 136m2, piscina, fitness center, sauna e business center, o hotel oferece ainda quatro salas de reunião e eventos com capacidades entre 20 e 300 pessoas em diversas configurações é, sem dúvida, uma excelente opção na cidade de Campinas. Outro grande diferencial do hotel é o Restaurante Del Jardín, comandado pelo chefe Leandro Silvano, que atende aos hóspedes e aos executivos da região.

>>


CAMPINAS GETS MORE ELEGANCE IN HOSPITALITY WITH THE ARRIVAL OF MELIÁ CAMPINAS Announced by Meliá Hotels International!

I

t’s been a long time that the world identifies the Meliá Hotels & Resorts brand, owned by Spanish chain Meliá Hotels International, as synonymous of comfort, functionality, efficiency and refinement, however, one of the strongest characteristics of the brand is its adaptability, its ability to innovate and the constant search for improvement to satisfy its customers. With this thought, the brand reaches the City of Campinas to announce the Meliá Campinas, a project oriented to business tourism, opened on July 1, 2016. This hotel represents a new move of the brand in Brazil and the certainty that the Spanish brand wants to invest in our country, is that it has given strong impetus to its expansion in this territory. No wonder our country is the one with the greatest presence of the Company in South America. Because of its excellent location, more precisely in Cambuí, one of the most charming neighborhoods of the city, the Meliá Campinas is the ideal hotel for both business and leisure. The style is of a classical architecture which, added to the well-being and refinement, creates

a pleasant atmosphere for its guests. With 308 modern and comfortable apartments, the hotel offers, as well as a large restaurant with approximately 225m², which houses a bar, a lobby with 136m², swimming pool, fitness center, sauna and business center. It also offers 4 meeting and event rooms with capacities between 20 and 300 people in various settings and is, undoubtedly, an excellent choice in the city of Campinas. Another great hotel differential is the Del Jardín Restaurant, led by chef Leandro Silvano, which caters to guests and executives of the region. The restaurant is inside the hotel, and the menu serves contemporary Brazilian cuisine. Del Jardín has a wine list with 46 labels. The City of Campinas offers various tours such as “Lago do Café” (Coffee Lake, located in the Taquaral neighborhood), the “Torre do Castelo” (Castle Tower, built in one of the highest points of Campinas) and the “Maria-Fumaça” (Steam Locomotive) ride, built in early 20th century, which pulls restored old cars into the city of Jaguariúna, where the three hours outward journey and >>


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS “O DEL JARDÍN CONTA COM UMA CARTA DE VINHOS COM 46 RÓTULOS.” >> O restaurante funciona dentro do hotel, e o cardápio serve pratos da culinária contemporânea brasileira. O Del Jardín conta com uma carta de vinhos com 46 rótulos. A cidade de Campinas oferece diversas opções de passeios como: O Lago do Café (localizado no bairro do Taquaral), a Torre do Castelo (construída em um dos pontos mais altos de Campinas), bem como o passeio de Maria-fumaça, do início do século 20, que puxa antigos vagões restaurados em direção à cidade de Jaguariúna, onde o percurso de ida e volta de três horas oferece uma verdadeira viagem ao passado cafeeiro da região. Também vale a pena se dedicar a um passeio com as crianças ao Planetário Rodolpho Canlatto, localizado na Vila Antiga. E, para quem deseja badalar à noite, o bairro do Cambuí é uma excelente opção, além do elegante Shopping Iguatemi, muito próximo ao hotel.

A marca Meliá Hotels & Resorts é conhecida pela sua sofisticação, serviço personalizado e excelente localização, tanto nos destinos de lazer quanto de negócios. São os estabelecimentos preferidos pelo público mais exigente porque oferecem serviços de grande luxo numa arquitetura única, assim como nos destinos turísticos de primeira ordem. De categoria superior, prima por serviços altamente personalizados, oferecendo selecionada gastronomia, espaços para convenções e estrutura para o segmento de negócios nos grandes centros urbanos. Já nos destinos voltados ao lazer, os empreendimentos dispõem de estrutura completa para esportes e entretenimento. No Brasil, os hotéis Meliá estão localizados em São Paulo, Brasília e Campinas.

92 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


>> return offers a real trip into the coffee culture past of the region. Also worth a visit with the children, the Rodolpho Canlatto Planetarium is located in “Vila Antiga”. For those who want to chime at night, the Cambuí neighborhood is an excellent choice, in addition to the elegant Shopping Iguatemi mall, very close to the hotel. The Meliá Hotels & Resorts brand is known for its sophistication, personalized service and excellent location, both in leisure and business destinations. It is the preferred hotel by the most demanding public, because it offers great luxury services in a single architecture as well as presence in key tourist destinations. Of superior category, offers highly customized services, selected gastronomy, rooms for conventions and structure for the business segment in large urban centers. As for leisure destinations, these hotels have a complete structure for sports and entertainment. In Brazil, the Meliá hotels are located in São Paulo, Brasília and Campinas.

Meliá Campinas Rua Severo Penteado, 140 Cambuí • Campinas • SP +55 19 3753 8000 campinas@meliahotels.com.br www.melia.com

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 93


94 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


VALÉRIA MOURA

V

A ARTE EM MANDALAS

aléria Moura sempre amou as artes. Sua história com as mandalas começou em 2001, em Ribeirão Preto, quando trabalhava com mosaicos e pastilhas de vidro, mas resolvendo inovar, criou mandalas com pedras naturais, resinas e cordão. As obras agradaram tanto que passou a vendê-las nas Galerias de São Paulo. Participou de exposição no evento Campinas Decor; exposição cultural no Shopping Uberaba; expôs nos sofisticados Casa Park e Park Shopping, Ministério Público do Distrito Federal e territórios, em Brasília. Em razão de seu trabalho único e exclusivo, tornou-se consagrada pelas mandalas e, daí por diante, fez diversas exposições comerciais em vários Estados. O sucesso foi tanto que virou notícia na Rede Globo e em vários jornais. As mandalas de Valéria são inspiradas nas rosáceas góticas europeias, as principais mandalas do

mundo. Suas obras apresentam transparência, leveza e harmonia e os modelos e detalhes são diversificados com a utilização de castanhas, placas e pontas de cristais Swarovski, que enriquecem e complementam as pedras naturais. A castanha furta-cor é um material excelente, pois junto ao cristal e ao reflexo da luz dão um efeito boreal nas obras, deixando-as encantadoras. Na confecção, a artista utiliza painel MDF, pedras naturais, cristais de quartzo, esmeraldas, algas marinhas, citrinos, ágatas, ametistas. Inclui micro espelhos de dois milímetros, cortados manualmente, para contornar o desenho; realmente, uma obra de arte única! Valéria Moura já vendeu mais de 3.000 mandalas, com suas melhores energias de amor e carinho. Atualmente, suas obras estão em mais de sete países pelo mundo!

VALÉRIA MOURA The mandalas artwork

V

aleria Moura has always loved arts. Her story with mandalas began in 2001 in Ribeirão Preto when working with mosaics and glass tiles but to innovate, she creates simple mandalas, with natural stone, resins and cord. The artworks pleased so much that she started to sell them in galleries of São Paulo. In 2014, she had great success in Campinas Decor event; then she went to Uberaba, her homeland, to participate in the cultural exhibition in Shopping Uberaba. In Brasilia, she exposed the sophisticated House Park and Park Shopping, Public Prosecutor of the Federal District and territories. Due of her unique and exclusive work, she became well known by mandalas, consequently she made many trade exhibitions in several states. It was so successful that she turned news on Rede Globo and in several newspapers. European Gothic Rosacea inspires mandalas, which are the main ones of the world. They have transparency, lightness, harmony. Over the years, they are improved with models and diverse details such as nuts, plates and crystal Swarovski tips that enrich and complement the natural stones. The use of iridescent brown is great as it gives a boreal effect in the artworks with the crystal and the reflection of light, leaving them charming. During preparation, the artist uses MDF panel, natural stone, quartz crystals, emeralds, seaweed, citrus, agates, amethysts. It includes micro mirrors two millimeters, cut manually to circumvent the design; A true work of art!

Valéria Moura has already sold more than 3,000 mandalas with her best energies of love and affection. Currently, her artworks are in more than seven countries around the world!

valeriamandalas.blogspot.com Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 95


LUXUS MAGAZINE

R E S TAU R A N T E S

RESTAURANTES NA CIDADE DE SÃO PAULO QUE FAZEM A DIFERENÇA

A

qui apresentamos restaurantes locais que julgamos diferenciados, fazendo com que os clientes se sintam bem acomodados e satisfeitos.

It is located at Av. Juscelino Kubitschek where executives from nearby usually come here to negotiate. In addition to a nice atmosphere, the restaurant brings an exceptional landscaping. The French chef Laurent Suaudeau is responsible for the kitchen, which features a very extensive menu, always using classic Italian products, French and Brazilian typical. It is an ideal restaurant to take tourists and impress them.

96 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

KAÁ Fica na Av. Juscelino Kubitschek e, geralmente, os executivos da região ali se encontram para negociar. Além de um ambiente gostoso, o restaurante traz aquele paisagismo excepcional. A cozinha é por conta do chefe francês Laurent Suaudeau, que apresenta um cardápio bem amplo, sempre utilizando produtos clássicos italianos, franceses e típicos brasileiros. É um restaurante ideal para se levar turistas e impressioná-los.


SPECIAL RESTAURANTS IN SAO PAULO

F

ollowing we introduce to you local restaurants that we rated unique, making customers feel well settled and satisfied.

MANÍ

Restaurant with a Brazilian taste, enjoying a good stew, Brazil nut farofa and oven mush. Everything is by the couple’s responsibility Daniel and Helena chefs who have quality and originality in their foods. Just imagine serving an eggnog ice cream, coconut foam and coconuts!

Restaurante bem ao gosto do brasileiro, que aprecia uma boa moqueca, farofa de castanha do Pará e pamonha de forno. Tudo é por conta do casal de chefs Daniel e Helena, que apresentam qualidade e originalidade em suas comidas. Basta imaginar que servem um sorvete de gemada, espuma de coco e coquinhos!

SUPRA DI MAURO MAIA Fica na Rua Leopoldo Couto de Magalhães, 681. É um restaurante de cozinha Italiana com massas feitas na hora. Os pratos, além de saborosos, são deliciosos e com combinações que fogem do tradicional. O ambiente é bem iluminado, arejado, moderno e aconchegante.

It is located at Rua Leopoldo Couto de Magalhaes, 681. It is an Italian cuisine restaurant with pasta made at your request. The dishes, besides tasty, are delicious and with no traditional side dish. The room is bright, airy, modern and cozy. Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 97


LUXUS MAGAZINE

R E S TAU R A N T E S

CHEF VIVI O restaurante leva o nome da Chef Viviane Gonçalves, que já foi premiada como Chef Revelação pela Revista Veja. Lá, há troca de alguns pratos do menu, diariamente, garantindo sempre novas opções com a qualidade dos alimentos frescos e diferentes. Localizado na Vila Madalena.

The restaurant has the name from Chef Viviane Gonçalves, who has been awarded Chef Revelation by Veja magazine. There is exchanged some dishes on the menu every day, guaranteeing always new options with the quality of fresh and different foods. It is located in Vila Madalena.

SUSHI HIROSHI É um restaurante de comandado oriental, por isso, cada detalhe dos alimentos garante a perfeição do sabor. O carro-chefe da casa é o kibe cru japonês, mas há inúmeros tipos de sushis. Não é um luxo?

98 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

It is an oriental restaurant, so every food detail ensures the perfection of flavor. The flagship of the house is a Japanese raw kibe, but there are many types of sushi. Isn´t a luxury?



PERMITA-SE! AS EMPRESÁRIAS DARCY E JANE COMEMORAM 10 ANOS DE SUCESSO DA AGÊNCIA NUDE

D

arcy Toledo e Jane Walter, idealizadoras da Agência Nude, são fotógrafas e designers gráficas. Ambas se conheceram durante o desenvolvimento de seus respectivos trabalhos e, após uma sólida amizade, resolveram colocar em prática a ideia de criar uma revista feminina em exemplar único e exclusivo, com uma linha editorial específica para atender aos desejos de cada mulher. Assim, surgiu uma revista especializada em fotos de nudez sensual feminina, que agrega uma equipe 100% feminina, com figurinista, maquiadora e toda a produção necessária para que o resultado final seja surpreendente e encantador... Darcy e Jane pensaram em algo diferente, um registro que saísse da rotina, que cuidasse de todo o figurino e valorizasse o biotipo da mulher. O resultado, além de aumentar a autoestima das mulheres, foi a grande procura por algo diferenciado, exclusivo e muito particular, que pudesse presentear também namorados e maridos, em uma verdadeira declaração de amor. As fotos podem ser apresentadas em forma de revista, álbum, calendário, pôster e diversas outras opções.

Darcy e Jane

O negócio deu tão certo que Darcy e Jane comemoram 10 anos de muito sucesso, com centenas de mulheres fotografadas, cheias de auto-estima e muitos casais bastante satisfeitos. As fotógrafas possuem agenda em todo o Brasil, além das temporadas no Canadá e em Nova Iorque, nos Estados Unidos. As sessões são realizadas em locais privados e aconchegantes como hotéis, motéis, flats ou outro local de preferência. Uma nova proposta de trabalho são os ensaios para casais, uma experiência sensual entre a mulher e seu parceiro, trazendo um novo olhar para o relacionamento e uma maior cumplicidade entre ambos.

nude.art.br

100 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


D

ALLOW YOURSELF! The entrepreneurs Darcy and Jane celebrate 10 years of success Nude Agency

arcy Toledo and Jane Walter, creators of Nude Agency are photographers and graphic designers. They both met during the development of their respective work, and after a solid friendship, they´ve decided to put into practice the idea of creating a women’s magazine in a unique and exclusive copy, with a specific editorial line to meet the desires of every woman. Thus, it emerged a magazine specializing in women’s sexy nude photos, which aggregates a 100 % female team, costume designer, makeup and all production needed for the result be surprising and charming... Darcy and Jane thought of something different, a record that came out of the routine, to take care of all the costumes and revalue the biotype of women. The result, besides increasing the self-esteem of women, it was a great demand for something different, unique and very private, which could also give a gift for boyfriends

and husbands in a true declaration of love. The photos can be submitted in magazine form, album, calendar, poster and several other options. The business was so successful that Darcy and Jane celebrate 10 years of it, with hundreds of women photographed, full of self-esteem and many very satisfied couples. The photographers have schedule throughout Brazil, in addition to the seasons in Canada and New York, United States. Sessions are held in private and cozy places like hotels, motels, flats or other ideally place. A new work proposal are testing for couples, a sensual experience between the woman and her partner, bringing a new look at the relationship and greater complicity between them.


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS

OS HOTÉIS MAIS LUXUOSOS DA ALEMANHA THE MOST LUXURIOUS HOTELS IN GERMANY

HOTEL ADLON | BERLIM Bastante prestigiado na Alemanha, encontra-se em frente ao Portão de Brandemburgo, símbolo de Berlim. Ele foi inaugurado em 1907, mas totalmente destruído durante a Segunda Guerra Mundial. Somente 90 anos mais tarde foi que o Hotel Adlon ressurgiu com o mesmo glamour de antes. Michael Jackson, Marlene Dietrich e muitos outros famosos já se hospedaram nele.

Very prestigious in Germany, it is in front of the Brandenburg Gate, Berlin’s symbol. It was opened in 1907 and destroyed during World War II. Only 90 years later, the Hotel Adlon resurfaced with the same glamor as before. Michael Jackson, Marlene Dietrich and many other famous had been there.


HOTEL VIER JAHRESZEITEN | HAMBURGO Não existem grandes luxos no Hotel Vier Jahreszeiten (Quatro Estações). Mas, apesar disso, ele é bem frequentado devido ter saunas, banhos a vapor e academias de ginástica, em seu grande salão de lazer de aproximadamente 100 m2. Fora isto, o Hotel oportuniza uma belíssima vista panorâmica da cidade de Hamburgo.

There are no great luxuries at the Hotel Vier Jahreszeiten (Four Seasons). Besides, it is well attended due to have saunas, steam baths and fitness centers in your large recreation room of approximately 100 m2. In addition, the hotel provides opportunities to enjoy views of the city of Hamburg.

HOTEL TASCHENBERGPALAIS | DRESDEN Trata-se de um hotel construído no século 18 para ser a residência de uma das amantes do príncipe Augusto, o Forte. Ele também foi totalmente destruído durante a Segunda Guerra Mundial, sendo reconstruído somente em 1995. O Taschenbergpalais é considerado uma joia arquitetônica histórica de design moderno, que se localiza ao lado da famosa Igreja Frauenkirche e do igualmente admirado edifício barroco “Zwinger de Dresden”.

This is a hotel built in the seventeenth century for one of the Prince´s lovers Augustus, the Strong. It was also totally destroyed during World War II, and rebuilt only in 1995. The Taschenbergpalais is considered a historical architectural jewel of modern design, which is located next to the famous Frauenkirche Church and to the admired baroque building “Zwinger Dresden”.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 103


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS

CASTELO DE BENSBERG | BERGISCH GLADBACH Dentre tantas qualidades e histórias interessantes, o Hotel do Schloss Bensberg (Castelo de Bensberg), de Bergisch Gladbach, perto de Colônia, é um paraíso para os amantes da boa gastronomia. Seu restaurante, Vendôme, recebeu três estrelas do Guia Michelin. Além disso, tem afrescos barrocos e esculturas que conseguem, de imediato, transportar o visitante ao passado.

Among many qualities and interesting stories, the Hotel Schloss Bensberg (Bensberg Castle), Bergisch Gladbach, near Cologne, it is a paradise for lovers of good food. The Vendôme restaurant received three Michelin stars. Moreover, it has baroque frescoes and sculptures that it can instantly transport the visitor to the past.

The hotel Colombi is on the city limits of Freiburg, Southern Germany. The name is a reference to the noble family Colombi, who ordered a palace in front of the hotel.

HOTEL COLOMBI | FREIBURG O hotel Colombi fica nos limites da cidade de Freiburg, no sul da Alemanha. O nome é uma referência à família nobre Colombi, que mandou construir um palácio em frente ao hotel.

104 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


BRENNERS PARK-HOTEL | BADEN-BADEN

Fotos: Divugação

Este famoso hotel de Baden-Baden, que fica no Sul da Alemanha, preza a arte de viver em harmonia com a natureza. Não poderia ser diferente, pois o hotel representa um pequeno oásis no meio de um grande parque. Os hóspedes conseguem relaxar bastante na área de banhos e massagem, que antes de 1885, já representava um balneário, sendo posteriormente transformado nesse famoso hotel de luxo.

This famous Baden-Baden hotel, located in southern Germany, cherishes the art of living in harmony with nature. It could not be different as the hotel is a little oasis in the middle of a large park. The guests can relax in the area of baths and massage, which before 1885, it had been already a bathhouse and later it had being transformed in this famous luxury hotel.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 105


LUXUS MAGAZINE

10 MAIS

HOTEL ELEPHANT | WEIMAR Esse conhecido hotel da praça central de Weimar, em 1969, foi inaugurado como hospedaria. Com o passar dos anos, transformouse em filial dos correios e depois no hotel de luxo que é hoje. Johann Wolfgang von Goethe e Friedrich Schiller são personalidades que costumavam se hospedar no Hotel Elephant.

GRANDHOTEL PETERSBERG | BONN É o hotel das grandes conferências nacionais e internacionais, que fica nos arredores de Bonn. Teve um papel fundamental na Alemanha pós-guerra, já que os representantes dos Aliados moraram lá logo após o segundo conflito mundial. Ele se destaca também por servir de acomodação para hóspedes do governo alemão.

It is the hotel of the major national and international conferences, which is near of Bonn. He played a key role in post-war Germany, as the representatives of the Allies lived there after the Second World War. It stands out also for serving as accommodation for guests of the German government.

106 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

This famous hotel from the central square of Weimar was opened in 1969 as a guesthouse. Over the years, it became a branch of the post office and then at the luxury hotel it is today. Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller are some of the celebrities who used to stay at the Hotel Elephant.


BAYERISCHER HOF | MUNIQUE No centro de Munique, em 1841, este hotel foi inaugurado por Luís Primeiro da Baviera, porque este rei queria uma acomodação confortável para seus hóspedes. Com o tempo, tornou-se mais luxuoso e já é considerado um hotel cinco estrelas dos melhores do mundo. Tem 340 quartos deslumbrantes, sendo 65 suítes bem no estilo original bávaro e as demais com design moderno.

Located in the center of Munich, this hotel was opened by Louis First of Bavaria in 1841, because this king wanted a comfortable accommodation for his guests. Over time, it became more luxurious and it is already considered one of the best five star hotels in the world. It has 340 beautiful rooms, 65 suites as the Bavarian original style and the other with modern design.

BREIDENBACHER HOF | DÜSSELDORF É um hotel bastante tradicional, que se encontra na Avenida Königsallee, uma das mais famosas da cidade de Düsseldorf. Dentre outras personalidades nobres, já estiveram lá hospedados o Czar russo Alexandre Segundo. No edifício há ainda escritórios e uma rua comercial, com butiques de luxo, basta dizer que no Cigar Lounge consegue-se escolher entre 125 tipos de charutos.

It is a very traditional hotel, which is located on the Königsallee Avenue, one of the most famous in Düsseldorf city. Among others personalities who have been there hosted is the Russian Czar Alexander Second. In the building, there are also offices and a shopping street with luxury boutiques, just to say that the Cigar Lounge can choose among 125 types of cigars.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 107


OS BENEFÍCIOS DE ESTUDAR LÍNGUAS COM O MÉTODO TERAPÊUTICO NA TERCEIRA IDADE “A fonte de energia da humanidade está fundamentada na ação boa, bela e verdadeira”, afirma o psicanalista Norberto Keppe.

Por Fernanda Alves, Jornalista e Terapeuta Psicossocial

É

notável, na sociedade, que as pessoas da terceira idade possuem uma vasta experiência e sabedoria para contribuírem no desenvolvimento de uma cidade, país ou nação. Segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística, IBGE, as pessoas com mais de 60 anos somam 23,5 milhões dos brasileiros, ou seja, mais que o dobro do registrado em 1991, quando a faixa etária contabilizava 10,7 milhões de pessoas. A vida do idoso mudou muito nos últimos anos e a imagem de uma pessoa com uma bengala, que antigamente simbolizava a terceira idade deverá ser substituída rapidamente por uma imagem que represente ação. Atualmente, uma tendência significativa nas pessoas da melhor idade é a procura por atividades ligadas ao conhecimento; educação e cultura. Segundo o dicionário a palavra maturidade significa condição de plenitude em arte, saber ou habilidade adquirida. No Trilogy Institute o aluno da terceira idade tem a oportunidade de usufruir do método terapêutico trilógico, beneficiando-se dos assuntos abordados em sala de aula. Todos os temas estudados em classe ampliam o conhecimento sobre o universo que permeia os conflitos internos do indivíduo; medo de errar, bloqueio para se comunicar, doenças psicossomáticas, realização, espiritualidade etc. O aluno Massami Uyeda, 73 anos declara “O momento mais prazeroso que tenho na semana é frequentar as aulas de inglês no Trilogy”.

108 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

As turmas são pequenas, cerca de oito, alunos e os professores são especialistas em psicanálise integral e experientes no relacionamento terapêutico, ajudando os alunos no desenvolvimento da comunicação, aprendizagem do idioma e percepção da realidade boa, bela e verdadeira que faz parte da vida do ser. De acordo com o psicanalista Norberto Keppe, o ser humano precisa ser ativo e realizador para obter saúde física e psíquica “É pela ação que chegamos ao princípio de tudo: o amor, porque realizar é dar afeto” conclui Keppe. A professora sueca, Anna Lindquist, leciona aulas para a terceira idade e observa um grande interesse dos alunos pelos assuntos tratados em sala de aula. “A experiência de vida dessa turma é o grande diferencial para desenvolvermos temas profundos relacionados ao interior do ser humano” revela. Norberto Keppe, criador do método terapêutico trilógico, ressalta que, ao olhar realmente para o seu interior, a pessoa acalma-se, porque estabelece contato com a verdade e bondade que são a sua base.

• Rebouças: +55 11 3814-0130 Av. Rebouças, 3887 • Augusta: +55 11 3063-3730 R. Augusta, 2676 • Chácara Sto. Antônio +55 11 5181 5527 • R. Américo Brasiliense, 1777 • Moema +55 11 5052 2756 Al. dos Maracatins, 114 www.trilogyinstitute.com.br


I

THE BENEFITS OF STUDYING LANGUAGES WITH A THERAPEUTIC METHOD IN THE ELDERLY “The source of energy in mankind is based on good, beautiful and true action” says psychoanalyst Norberto Keppe.

t is remarkable in society the incredible experience and wisdom that the elderly have to contribute in the development of a city, country or nation. According to IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) the elderly - people over 60 years of age - amount to 23.5 million Brazilians, more than a double of the number that was recorded in 1991, when the age group accounted for 10.7 million people. The life of the elderly has changed a lot in recent years and the image that symbolizes the elderly (the image of a person with a cane) should be quickly replaced by an image that represents action. Currently, a significant trend in elderly people is the demand for activities related to knowledge; education and culture. According to the dictionary the word maturity means condition of fulfilment in art, knowledge or any acquired skill. In the Trilogy Institute senior students have the opportunity to take advantage of the trilogic therapeutic method, benefiting through of the topics covered in the classroom. All the topics studied in the class extend the knowledge about the universe that permeates the internal conflicts of the individual; fear of making mistakes, blockage,

psychosomatic diseases, accomplishment, spirituality etc. The student Massami Uyeda, 73 years-old states, “The most satisfying moment I have in the week is attending English classes at Trilogy.” Classes group up to approximately 8 students and teachers are experts and experienced in the therapeutic method helping students to develop their communication skills, language learning and perception of good, beautiful and true reality that is part of the being. According to psychoanalyst Norberto Keppe the human being must be active to develop his physical and mental health “and the action of love is the beginning of everything because any accomplishment is an act of affection” concludes Keppe. Swedish Professor Anna Lindquist teaches classes for seniors and observes a great interest in speaking in the classroom. “The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life” she states. Norberto Keppe, creator of the trilogic therapeutic method, points out that when a person really looks into himself he calms down and establishes contact with the truth and goodness that are at his base.

trilogyinstitute.com.br

“The life experience of this group is a great advantage to develop deep issues related to human being inner life”

ing satisfy n t s o The m nt I have i g e mom is attendin at eek the w sh classes Engli ilogy Tr

“and the act ion of love is the beginnin g of everyth ing because any accomplishm en t is an act of affection”

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 109


ROSE CANAZZARO AS VÁRIAS FORMAS DA ARTE

A

artista plástica Rose Canazzaro, Embaixadora da Paz em 2009, é formada em Letras, Decoração, Design, Artes e Marketing e pós-graduada em Teoria Literária e História da África. Sempre amou dança, música, moda, pintura e, embora observasse os mestres, nunca se apegou a um estilo único, pois sempre quis criar algo só seu. Está mais envolvida com a pintura e decidiu colocar sua arte em produtos: lenços, echarpes, bolsas e almofadas. Também desejava expor seus trabalhos para um público maior, então voltou-se ao desenho, criando o livro de colorir. Rose passou por várias fases: paisagens, arte sacra e o fundo do mar, este último que foi uma espécie de fuga do consumismo exacerbado e o egoísmo da humanidade. Em razão disso, buscou na Natureza algo além das falhas humanas: o amor nas pessoas. Surgiram então as séries “Na Terceira Margem: Amor e Desejos”, um figurativo abstrato, em que homem e mulher se amam e se

110 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

desejam; “Planeta Água” e a série “Na Terceira Margem: Amor Virtual”, que trata do amor platônico, imaginário, não tocado. Firmou-se na pintura, com a ajuda da Teoria Literária, que lhe abriu um conhecimento maior da simbologia, tarô, numerologia, questão da arte retórica. De todas as várias exposições das quais participou - e foram inúmeras - a que mais a encantou foi representar o Brasil na Bienal da Itália, pois suas obras foram expostas ao lado das obras do grande artista Pablo Picasso.

rosecanazzaro.com elo7.com.br/rosecanazzaro +55 11 96853 6909 rcanazzaro@hotmail.com Rose Canazzaro @rosecanazzaro


T

ROSE CANAZZARO The multiple ways of art

he artist Rose Canazzaro, Peace Ambassador in 2009, was graduated in Letters, Decoration, Design, Arts and Marketing and she was postgraduate in Literary Theory and History of Africa. She had always loved dancing, music, fashion, and painting. Although she observes the masters, she never got stuck to a single style, always wanting to create something of your own. She is more involved with the painting and decided to put her art on products: scarves, stoles, bags and pillows. Also she would to exhibit her work to a wider audience, so she turned to the design creating the coloring book. Rose went through different stages: landscapes, sacred art and the seabed, which was a kind of escape

from the exacerbated consumerism and selfishness of human race. As a result, she sought in nature something beyond human flaws: the love in people. Then it came the series “In the Third Margin: Love and Desires”, an abstract figurative, in which man and woman love and desire; “Water Planet” and the series “The Third Margin: Virtual Love”, which is platonic love, imagination, not touched. She settled in the painting, with the help of Literary Theory, which opened her a greater knowledge of symbology, tarot, numerology, issue of rhetorical art. Among all the various exhibitions that she participated and they were many - the more delighted was representing Brazil in the Biennale in Italy, as her works were exhibited alongside the works of the great artist Pablo Picasso.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 111


LUXUS MAGAZINE

CASAS MANSÕES

DIVERSOS PAÍSES COM SUAS CASAS MILIONÁRIAS MANSIONS Many countries with their multi-million dollar homes

Fairfield Pond

Sagaponack • Nova York

112 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


Drácula’s Castle

Transilvânia, Brasov • Romenia

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 113


LUXUS MAGAZINE

CASAS

Updown Court

Windlesham, Surrey • Inglaterra

114 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


Manor House

Hackney • Londres

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 115


LUXUS MAGAZINE

PERSONAL

E

KETTEBELL

m busca por mais funcionalidade, o Kettebell se tornou um dos principais equipamentos para o treinamento físico. É uma bola de ferro, parecida com uma bala de canhão, com uma alça. Este equipamento permite uma infinidade de movimentos. Praticado pelos russos desde o século XVIII, pode ser muito útil em seu treino, desde que ele seja usado da maneira correta. Inicialmente, sua proposta era de treinamento de força, destreza e performance militar, contudo, hoje se configura numa técnica simples e de fácil execução, além da praticidade de treino em qualquer lugar. Uma curiosidade: muitas máquinas e treinos promovem um condicionamento isolado , mas o Kettebell permite a ação simultânea de múltiplos grupamentos musculares, gerando força, potência, flexibilidade, endurance e queima de gordura, tudo em uma única ferramenta. Com todos esses resultados, o American Council on Exercise realizou estudos sobre os efeitos dos exercícios, chegando a descobertas impressionantes. Os estudos demonstraram um gasto calórico de 400/500 calorias em 20 minutos de aula com o Kettebell. Por ser um peso livre, o Kettebell permite que sejam feitos exercícios para praticamente todos os grandes grupos musculares. É muito usado em modalidades como o Treinamento Funcional e Crossfit , que tem como base a alternância de estímulos, através de variedade de movimentos. Desta maneira, o equipamento pode ser usado para: - Diminuição do percentual de gordura - Melhora da funcionalidade - Melhora dos níveis de força e de resistência aeróbica - Coordenação - Aumento da massa magra e muitos outros.

116 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n

É importante lembrar que o principal movimento do Kettebell, o balanço, pode causar uma sobrecarga muito grande nos ombros, que pode ocasionar lesões. Por isso, utilize com cuidado, somente com a orientação de um educador físico e como uma alternativa, não como seu único treinamento. Interessante este equipamento? Sim! Então vamos lá! Foque em seu objetivo! Bons treinos!


KETTEBELL

L

ooking for more functionality, Kettebell became one of the main equipment for physical training. It is an iron ball, like a cannonball with a handle. This equipment allows a multitude of movements. Practiced by the Russians since the eighteenth century, it can be very useful in your training once it is used in the military way, however, today it sets a simple and correct technique. Initially, its proposal was strength training, dexterity and easy performance execution, as well as training practicality anywhere. A curiosity: many machines and training promote an isolated conditioning but Kettebell allows simultaneous action of multiple muscle groups, generating strength, power, flexibility, endurance and fat burning, all in a single tool. Considering all these results, the American Council on Exercise conducted studies on the effects of exercise, reaching impressive discoveries. Studies have shown a calorie expenditure 400/500 calories in 20 minutes of class with Kettebell. As it is a free weight, Kettebell allows exercises to be made for virtually all major muscle groups. It is widely used in sports such as Functional Training and Crossfit, which is based on alternating stimuli, through range of motion. Thus, the equipment can be used for: - Fat percentage decrease - Improved functionality - Improved levels of strength and aerobic endurance - Coordination - Increase lean mass and many others. It is important to remember that the main movement Kettebell, the swing, can cause a very large burden on the shoulders and cause injury. Therefore, you have to use with care, only with the guidance of a physical educator and as an alternative, not as their only training. Are you interested in this equipment? Yes! So come on! Focus on your goal!

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 117


LUXUS MAGAZINE

HOTÉIS

HOTEL ROW EM NEW YORK CITY

E

m março de 2014, após um investimento de US$ 140 milhões, o Highgate Hotels e o Rockpoint Group inauguraram o Hotel Row NYC, um hotel boutique, localizado no coração de Manhattan, a Times Square. Conta com 1.331 quartos modernos, um interior repleto de arte, excelente design e uma cozinha artesanal, tudo muito estiloso e confortável. O Row NYC veio para revolucionar o cenário da culinária da Times Square, pois apresenta um mercado de alimentos com estilo urbano, o “City Kitchen”, onde os hóspedes e os frequentadores têm a oportunidade única de dar-se ao luxo de experimentar alguns dos mais desejados tipos de comida, sem ter que viajar para prová-los. São nove restaurantes pioneiros para continuar a evolução que tem feito deste hotel um dos mais excitantes da Times Square. Esses restaurantes oferecem itens selecionados de seus menus, proporcionando aos clientes uma experiência diferente, há um roteiro culinário dos mais procurados de acordo com o conceito gastronômico da cidade. Os alimentos são genuínos, saudáveis e apetitosos. O City Kitchen é uma homenagem à cozinha clássica, contando com uma decoração industrial, mármore, madeira recuperada, gingão e lustres de vidro italiano. Banquetas fixas de aço e couro na cor turquesa em frente às janelas que vão do chão ao teto irão oferecer aos clientes uma vista panorâmica da Times Square. Há três entradas localizadas na 8 th Avenue, na 44 th Street, e no lobby do Row NYC. Há também serviço de entrega no hotel na área da Times Square.

118 Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n


I

HOTEL ROW IN NEW YORK CITY

n March 2014, after a $140 million investment, the Highgate Hotels and Rockpoint Group inaugurated the Hotel Row NYC, which is a boutique hotel located in the heart of Manhattan, in Times Square. There are 1,331 modern rooms, an interior filled with art, great design and a handmade kitchen, all very stylish and comfortable. The Row NYC came to revolutionize the culinary scene of Times Square as it presents a food market with urban style, “City Kitchen”, where guests and regulars have the unique opportunity to give the luxury to experience some of most desired types of food, without having to travel to taste them. There are nine pioneers’ restaurants in order to continue the progress that has made this hotel one of the most exciting in Times Square. These restaurants offer selected items from their menus, providing customers a different experience, there is a culinary roadmap of the most popular according to the culinary concept of the city. The food is genuine, healthy and appetizing. The City Kitchen is a tribute to classic cuisine, with an industrial décor, marble, reclaimed wood, jig and Italian glass chandeliers. The fixed stools steel and leather in turquoise color put in front of the windows that go from floor to ceiling will provide customers with a panoramic view of Times Square. There are three entrances located on 8th Avenue at 44th Street, and in the lobby Row NYC. There is also delivery service in the hotel and in the area of Times Square.

Luxus Magazine | 22a Edição - 2016 n 119



CINEMARK MANIA V E R I FI QU E A C LA S S I FI C A Ç Ã O I N DI C ATI VA .

O PROGRAMA DE VANTAGENS MAIS DIVERTIDO DO BRASIL. GANHE UM BROCHE EXCLUSIVO DO FILME BRUXA DE BLAIR NA COMPRA DE UM INGRESSO PARA QUALQUER FILME.

BRINDE DA SEMANA ADQUIRA JÁ O SEU CARTÃO CINEMARK MANIA NAS BILHETERIAS E TENHA VANTAGENS O ANO INTEIRO.

PROMOÇÃO EXCLUSIVA PARA MEMBROS CINEMARK MANIA PARA RESGATAR O BRINDE, É NECESSÁRIA A AQUISIÇÃO DE UM INGRESSO. SUJEITO A DISPONIBILIDADE DE ESTOQUE. IMAGENS MERAMENTE ILUSTRATIVAS. ACESSE O REGULAMENTO EM CINEMARK.COM.BR/CINEMARKMANIA E SAIBA MAIS.


LUXUS MAGAZINE

IMÓVEIS

FOTO HALL SOCIAL

Vila Nova Conceição • Código: DI 2745 • Área útil: 528 m Cobertura duplex, 4 suítes, living com pé direito duplo, linda sacada, vista para o Parque do Ibirapuera, 8 Vagas. Valor de venda: R$ 15.000.000,00

Moema, Clássico • Código: DI 3351 • Área útil: 400 m Andar alto, 4 suítes, amplo living, terraço em L, com churrasqueira, 5 vagas, vista panorâmica incrível. Valor de venda: R$ 7.600.000,00

Campo Belo • Área útil: 600 m2 4 suítes, amplo living, terraços, com churrasqueira, sauna e piscina, vista panorâmica de toda área nobre da região, 6 vagas. Valor de venda: R$ 9.750.000,00

Vila Mariana • Código: DI 3097 • Área útil: 306 m2 Alto padrão • andar alto, 4 suítes, amplo living, terraço gourmet, incrível vista para o Parque do Ibirapuera, 5 vagas. Valor de venda: R$ 6.500.000,00

Ibirapuera • Área útil: 528 m2 Novo, alto padrão, 4 suítes, amplo living, varanda em L, com churrasqueira e lareira, 6 vagas, vista panorâmica da região nobre da cidade de São Paulo. Valor de venda: R$ 18.500.000,00

Campo Belo, Clássico • Código: DI4083 • Área útil: 820m2 Novo, cobertura duplex, 4 suítes, amplo living com pé direito duplo, varanda com churrasqueira, sauna, piscina, 8 vagas. Valor de venda: R$ 10.400.000,00

2

122 Luxus Magazine | 22 Edição - 2016 n

a

2

Contato: Valmir • 99167 7656 - Corretor • Creci 115269 Empresa: Century 21 - Diamante: 3578 5444




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.