Catálogo piel - Norma Ramírez

Page 1

PIEL

NORMA RAMÍREZ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO FACULTAD DE ARTES DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE 2016



En esas aguas sin facciones También está tu rostro. Allí te reconoces y recobras, Allí pierdes tu nombre, Allí ganas tu nombre Y el poder de nombrarlos con su nombre más cierto. EL BARCO . OCTAVIO PAZ



A Natalia y Lucas


TEXTOS Soledad Novoa, Carlos Blas Galindo

FOTOGRAFÍAS María José Canales, Francisco Brzovic

TRADUCCIÓN Alejandra Rojas del Canto

DISEÑO DE CATÁLOGO Paz Moreno Israel

MONTAJISTAS Patricio Fernández Carrasco Christian Campi Jimenea Rodrigo Hidalgo Cid MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO MAC QUINTA NORMAL Dirección: Francisco Brugnoli Coordinadora General: Loa Bascuñan Coordinadora MAC QN: Carola Chacón Producción: Hugo Leonello, Ximena Moreno, Alejandra Rivera, Matías Serrano Coordinadora Prensa y Comunicaciones: Graciela Marín Periodistas: Daniela Acosta, Domingo Fuentes Diseño gráfico: Len Hurtado Coordinación Conservación y documentación: Pamela Navarro Documentación e investigación: Matías Allende, Paulina González Restauración: Francisco González Coordinadora Educación: Julia Romero Productora: Katherine Ávalos Educadoras: Francisca Donoso, Marcela Matus Coordinadora Anilla Cultural MAC: Alessandra Burotto Producción: Mónica Bate, Claudio Muñoz Coordinadora Económica Administrativa: Cynthia Sandoval Secretaria: Elizabeth Romero Personal auxiliar MAC Quinta Normal: Patricio Cabezas, Freddy Campos, Teobaldo Molina, Jorge Pimentel. Agradecimientos a: Ramón Ramírez M., Norma Bustos Q., Gonzalo Ramírez C., Carmen Julia Coloma T., Viviana Délano A., Carlos Araya V., Elizardo Aguilera. Impresión: Lom Ediciones

Ficha Técnica Piel / Cuerda de poliéster, tela, bordado con algas, sistema hidráulico, agua de mar, resina poliéster y fibra de vidrio.


PIEL Y a Francisco Brzovic por su amor

NORMA RAMÍREZ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO FACULTAD DE ARTES DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE 2016


Piel, de Norma RamĂ­rez Carlos-Blas Galindo Chihuahua, MĂŠxico, septiembre de 2016


Constituye una obligación de quienes son artistas visuales profesionales el contribuir al desarrollo del género que practican, así como impulsar el avance de la cultura artística del ámbito en el que se desenvuelven. Norma Ramírez cumple con creces con este compromiso, al innovar en cuanto a recursos estéticos, temáticos y específicamente artísticos como cultivadora que es del género tridimensional de la instalación (que en su caso prefiero denominar como post-escultórica) para sitios específicos. Y lo consigue, asimismo, al trabajar y mostrar con frecuencia los resultados de su

Professional visual artists are obliged to contribute to the genre that they practice, as well as to promote the progress of artistic culture in the environment where they perform. Norma Ramirez more than meets this requirement, innovating in aesthetic, thematic and especially artistic resources, cultivating a tridimensional genre of installation art (which in her case I prefer to refer to as post-sculptoric) in specific sites. She achieves this by working and showing the results of her work in Chilean and Mexican sites, as in other geographical places. However, in Piel (Skin), the artist


labor en sedes chilenas y mexicanas, además de las de otros lugares geográficos. Empero, con su obra Piel esta autora va mucho más allá, al aludir a símbolos que, de suyo, son ancestrales, al tiempo que han sido y son compartidos en diversos contextos culturales –no solo latinoamericanos, ni solo occidentales– y que por eso mismo rara vez posibilitan modificaciones y, menos todavía, algún aporte, como los que ella sí consigue hacer. Al utilizar una prenda e intitular Piel esta obra suya, enriquece el uso simbólico que tiene la piel, al enlazarla con el de la vestimenta (como ya lo había hecho en sus citas al mesoamericano Xipe Tótec) para conferirle al símbolo de la epidermis el de forma visible de la actividad mental-espiritual humana, en este caso como rastro material de una existencia extinguida. Nutre asimismo la simbología del hilo y de la trama, al recuperar la carga simbólica que tiene el hilo como enlace entre diversas realidades y dimensiones, y agregarle la de conexión entre distintas temporalidades. En cuanto a sus tramas, escapa de la simbología tradicional que las vincula con un supuesto devenir unidireccional, para enriquecerla con un acomodo alejado de las concepciones tradicionalistas y pro-occidentales de orden, equilibrio y armonía. En Piel, esta artista retoma el carácter de alimento primigenio con el que cuentan las algas, a la vez que subraya la dinámica vital que caracteriza al agua marina al hacerla circular de manera incesante en este trabajo suyo. Amén de lo citado, cabe refrendar una afirmación que, ante la obra de Norma Ramírez, ha hecho Raúl Zurita: se trata de una producción amorosa. Y eso hace que los resultados de la labor de esta autora sean parte de un arte nuevo. De un necesarÍsimo arte nuevo.

14

goes even further, referring to ancestral symbols which are shared in different cultural contexts,not only Latin American or western- and which do not generally allow for modifications, let alone contributions, which she clearly manages to do. In using a garment and naming her work Piel (Skin), she enriches the symbolic use of the skin, by linking it to the garment, (as she had already done in her quotes to Mesoamerican Xipe Tótec) by bestowing upon the symbol of the epidermis the visible form of human mental-spiritual activity, in this case as a material vestige of an extinguished existence. She also nurtures the symbology of the thread and the weft, by recovering the symbolic meaning of the thread as a link between diverse realities and dimensions, as well as the connection between different temporalities. As for its wefts, they escapes traditional symbology which relates them to a supposed one directional evolution, in order to enrich it with an arrangement which is far from the traditional and pro-western notions of order, equilibrium and harmony. In Piel, the artist retakes the primal nourishment character of algae, as well as underlining the dynamic vitality of sea water by making it circulate non- stop in this work of art. In addition to the above, we should take into consideration something which Raul Zurita said about Norma Ramirez and her work: it is a loving production. This makes the results of this artist’s work a part of a new art. A very necessary new art form.



Ficha Técnica Piel: Cuerda de poliéster, tela, bordado con algas, sistema hidráulico, agua de mar, resina poliéster y fibra de vidrio.

16







El silencio de las olas ( (Silence of the waves) 1 Soledad Novoa Donoso agosto – septiembre 2016

1.

1.

Desde largo, la obra de Norma Ramírez

Norma Ramírez’ work explores matter,

explora táctil y sensorialmente materialidades,

sensations and situations in a tactile and

sensaciones y situaciones que vinculan lo

sensorial manner, linking geography and

corporal y lo geográfico, lo orgánico y los

corporality, the organic with the territory, in a

territorios, en un proceso cruzado con las

process crossed by histories and biographies.

historias y las biografías. Her work reflects a remembrance of the body, En sus piezas hay algo así como la

of letting oneself be seen, allowing oneself to

remembranza del cuerpo, un dejarse ver,

feel, and insinuating oneself corporally. There

un dejarse sentir, un dejarse insinuar de

is also a reference to the ambiguous and

lo corpóreo. La presencia ambigua y sutil

subtle presence of the body, but this does not

del cuerpo se enuncia también a partir de

determine the pieces nor does it shut off the

algunos títulos, los que, a pesar de instalarse

flight of interpretations that they suggest.

tan concretamente en las obras, no las determinan, ni clausuran la fuga de lecturas

Ramírez was trained in the ceramics workshop

que estos objetos sugieren.

at the School of Arts in the Universidad de Chile, developing her work in the

En los años ochenta Ramírez se forma en el

“precariousness of materials which I could

taller de cerámica de la Escuela de Arte de

find”, in the School gardens, in the street. That

la Universidad de Chile, volcando su trabajo

precariousness translates in the incorporation

a “la precariedad de los materiales que podía

of sticks, hay, different types of soil, which give

encontrar” en los patios de la Escuela, en

form to her labour.

la calle. Esa precariedad de materiales se traduce en la incorporación de palos, pajas,

The path which Norma Ramirez walks takes

distintos tipos de tierra, que dan forma a sus

her from scarcity and the overwhelming

piezas.

presence of materials to the depuration of matter and form. Sculptural materiality

El camino que recorre Norma Ramírez la

– ceramics, stones, branches, glass fiber,

lleva desde la precariedad y la presencia

and expanded polyurethane- has diluted in

contundente del material a la depuración

time, and currently presents itself to us as

de materia y forma. La materia escultórica

a light cloth or a fine framework of threads

-cerámica, piedras, ramas, fibra de vidrio,

suspended in tension. Matter makes room for

poliuretano expandido- se ha diluido en

space: it is space which becomes visible, and it

el tiempo, para aparecérsenos hoy como

is space which calls us to introduce ourselves

un leve paño, o un fino entramado de hilos

in her work.

suspendidos en tensión. La materia deja paso al espacio: es el espacio el que se nos vuelve visible, y es el espacio el que nos llama a

2.

introducirnos -físicamente- en su obra.

Piel (Skin) is a word which reiterates its presence in Norma Ramirez’ work. Skin remits 2.

to the body, and as stated previously, it is a

Piel es una palabra que reitera su presencia

faithful companion of her labour. In what ways

en el trabajo de Norma Ramírez. La piel

does Ramirez reflect on the body and its skin?

1 El silencio de las olas es el nombre de una obra exhibida por Norma Ramírez el año 1999 en la Galería Artespacio, como parte de su exposición Cuerpo. 22


remite al cuerpo, y el cuerpo, decíamos, es

In 1999 pieces with both titles were exhibited in

un permanente compañero en su labor: De

Galeria Artespacio and Museo Casa Colorada

qué modos reflexiona Ramírez el cuerpo y

respectively, and a few months later it was

su piel? Ya en 1999 obras con ambos títulos

Carne (Flesh), in the Sala de Amigos del Arte de

son exhibidas en Galeria Artespacio y Museo

Santiago, the exhibit which comes to complete

Casa Colorada respectivamente, y unos meses

the cycle.

después, es Carne, en la Sala Amigos del Arte de Santiago, la muestra que viene a completar

Water, dripping and flowing, has been present

el ciclo.

in Ramirez’ works. “It is said that water has a memory” states Patricio Guzmán in his

El agua, el goteo del agua y su fluir, han tenido,

documentary El botón de Nácar (The pearl

asimismo, una presencia en las obras de

button), and a mapuche invoked by the poet

Ramírez. “Se dice que el agua tiene memoria”

Leonel Lienlaf describes how the head of a son

señala Patricio Guzmán en su documental El

tied to his father’s waist sang about the rivers

botón de nácar, y un relato mapuche invocado

and the forefathers.

por el poeta Leonel Lienlaf describe cómo la cabeza cercenada de un hijo amarrada a la cintura de su padre cantaba a éste sobre los ríos y los antepasados.

In the 90’s Ramirez worked with the violently absent body of a woman, and on that

Ya en los años 90 Ramírez había trabajado

occasion it was the earth which returned and

con un cuerpo de mujer violentamente

revealed the body, suddenly made present

ausente; en esa ocasión, era la tierra la que

after its mute absence. Ramirez now works

devolvía/develaba ese cuerpo súbitamente

remembering another moment in which it is

hecho presencia desde su muda ausencia.

water, the sea that regurgitates the body of a

Hoy, Ramírez trabaja rememorando un otro

woman, returning it to history and to its own

momento en que es el agua, el mar, el que

biography.

regurgita un cuerpo de mujer, devolviéndolo a

(Los Molles, September 1976 /

la Historia y a su propia biografía.

Santiago, June 2016)

(Los Molles, septiembre de 1976 / Santiago, junio 2016)

Another element which is present throughout Norma Ramirez’ work is the organic: the use

Otro elemento presente de manera continua

of materials, corporal sounds, soft vibrations,

en el trabajo de Norma Ramírez es lo orgánico:

liquids flowing, soft luminosities. Many pieces

el uso de materiales, de sonidos corporales, de

appear as slight membranes, enveloping,

tenues vibraciones, líquidos fluyendo, suaves

warming, fragile structures, small, soft bundles.

luminosidades. Muchas piezas se nos aparecen como leves membranas, envolventes, cálidas,

More recently, and as of 2003 with La parte

estructuras frágiles, pequeños bultos blandos

maldita (The damned part) Ramirez begins

e informes.

to explore the projection of her bodies in the whole space at the exhibition hall, through

Más recientemente, y a partir del año 2003

the use of cotton threads, first lifted from the

con La parte maldita, Ramírez comienza a

ground and then suspended in space with

explorar la proyección de sus cuerpos en el

soft forms, outlined by ceramics or small

espacio total de la sala a través del uso de

explosions of expanded polyurethane, which

23


El silencio de las olas

hilos de algodón, que primero levantan desde

act as spells contained in white transparent

el suelo y luego suspenden en el espacio

sheets, they take charge of different parts of

formas suaves y contorneadas de cerámica,

the hall in a double game of attraction and

o pequeñas explosiones de poliuretano

contention before our desire of walkig around

expandido, que a modo de imbunche

it (Al lado de tu piel, Next to your skin). These

contenido en telas blancas y transparentes, se

pieces transform into the total space in which

apropian de puntos diversos de la sala, en un

we are immersed (I would like to say where

doble juego de atracción y contención frente a

we can become immersed), in order to feel

nuestro deseo de recorrido (Al lado de tu piel).

our own body as volume and our own skin

Estas obras se transforman en el espacio total

as a membrane in the sea of all those other

en el que podemos estar inmersas (podemos

volumes whose skins brush past us as they

inmergirnos, me gustaría decir), para sentir

move forward.

nuestro propio cuerpo como volumen y nuestra propia piel como membrana en el mar

In this way the hangings, the organic, the

de esos otros volúmenes cuyas pieles nos

touchable – slightly tactile, softly tactile- are

rozan al avanzar.

opposed to the ridges and thorns used in her first works. Subtlety and etherealness

Así, lo colgante, lo orgánico, lo táctil

to refer to the corporal. The weightlessness

-tenuemente táctil, suavemente táctil-, se

and abandonment of mass: the body present

opone a las rugosidades y espinas utilizadas

in her work, its materiality, has given way to

en sus primeros trabajos. Lo sutil, lo etéreo,

phantasmagorical presences, dreamlike, a

para hablar de lo corpóreo. Lo ingrávido, el

dream in which we move – as spectators-

abandono de la masa: el cuerpo presente

between reality and the unreality of form.

de la obra, su materialidad, ha dado paso a presencias fantasmáticas, de ensoñación, una ensoñación en la que nos movemos -como

3.

espectadoras- entre la realidad y la irrealidad de la forma.

The string, the thread, remits us to the fabric; body, thread and fabric are present in the

3.

“armour” of La parte maldita (The damned

La cuerda, el hilo, remite al tejido; cuerpo, hilo

part), pieces of thin perforated ceramics,

y tejido están ya presentes en la “armadura” de

united by threads that will later be lifted on

La parte maldita, piezas de delgada cerámica

the shoulders by her arms. But the contention

agujereadas, unidas con los hilos que luego la

of La parte maldita (The damned part) quickly

levantarán en andas desde sus brazos. Pero la

transforms into the Canto mudo (Mute song)

contención de La parte maldita se transforma

explosion, and the thread is followed by the

prontamente en la explosión del Canto mudo,

elastic in A un lado de tu piel (Next to your

y al hilo le sigue el elástico en A un lado de

skin), all of the pieces which in my opinion

tu piel, obras todas que a mi juicio forman el

make up the formal and semantic framework

entramado formal y semántico de esta Piel

of this Piel (Skin, MAC 2016).

(MAC 2016). The germinal manifests itself in Ramirez’ work,

24

Lo germinal se manifiesta en la obra de

as well as mapudungun, as seen in Hembra

Ramírez, y el mapudungun también, como

(Female), Trawa (skin) and Mom (fertility). And

lo muestran Hembra, Trawa (piel) y Mom

the Mapuche world is intertwined with the semi

(fertilidad). Y el mundo mapuche se entrecruza

arid landscape which Norma Ramírez inhabited


con el paisaje semidesértico en el que Norma

during seventeen years in the town of Vicuña.

Ramírez habitó durante diecisiete años en el

The mist takes us to water and drizzle…

pueblo de Vicuña. La neblina lleva al agua y al goteo…

Silence is also an essential element of her work and being. Silence is “my silence”, but it

El silencio es también un elemento esencial a

is also the silence which one picks up when

su obra y su ser. El silencio es ese “mi silencio”,

confronted by her work. Norma Ramirez’ work

pero también el silencio que recoge a quien se

is a silent one.

enfrente a la obra. La obra de Norma Ramírez es una obra silenciosa.

But there is also the silence which is silenced, not speaking up, silencing: a body, history,

Pero también hay el silencio de aquello que

facts… “Silence is feeling from the body, in

se quiere callar, el no decir, el silenciar: un

one’s own body, the fluids, internal organs”.

cuerpo, la historia, los hechos… “El silencio es

There is the contact with her work which takes

sentir desde el cuerpo, en el propio cuerpo,

place necessarily in silence, and there is the

los fluidos, los órganos internos”. Hay el

silence of things which words cannot explain.

contacto con la obra que necesariamente se

“Language is not enough” the artist has said. I

da en silencio, y hay el silencio de las cosas

say that her work is more eloquent than words

que no se pueden explicar con la palabra. “El

could express, the pieces speak in another

lenguaje no alcanza” ha dicho la artista. Digo

way; they speak through their textures, their

yo que la obra es más elocuente que lo que

sounds, their ripples.

las palabras puedan decir, pero la obra dice de otra manera, dice a través de sus texturas, sus sonidos, sus ondeamientos.

4. A display of things referred to in La parte

4.

maldita (The damned part, 2003) occurs in Piel

En Piel (2016) se produce un despliegue de

(Skin, 2016) and Hembra (Female, 2004); the

cuestiones ya enunciadas en La parte maldita

first exhibited a sort of dress/body projected

(2003) y Hembra (2004); la primera exhibía

towards the space in the hall once hung on

una suerte de vestido/cuerpo en proyección

the ceiling. The spatial structure of the piece

al espacio de la sala al ser colgado desde el

becomes more complex since Hembra, a

cielo. Por su parte, la estructura espacial de la

hanging shell, protective cocoon, which has

obra en su tejido se complejiza desde Hembra,

been emptied of the body it had, very much

caparazón colgante, capullo protector que ha

like what we see in the current dress/body at

sido vaciado del cuerpo que contenía, tal como

the MAC.

se nos muestra el actual vestido/cuerpo en el MAC.

Ancient Mexican culture (Aztec) represented Xipe Totec, god of fertility, of maize, covered

La antigua cultura mexica (azteca)

by the skin torn away from a recently sacrificed

representaba a Xipe Totec, dios de la

body, condensing in this image the idea that

fecundidad, del maíz, cubierto con la piel

the seed comes away from the skin in order

desollada de un cuerpo recién sacrificado,

to germinate; much as Leonel Lienlaf’s text

condensando en esta imagen la idea de

mentioned earlier, the scalping of the skin also

que la semilla se desprende de su piel

provides us with the image of creation: the

para poder germinar; por su parte, en el

decomposing head describes the way in which

25




El silencio de las olas

relato ya mencionado de Leonel Lienlaf el

rivers were formed and the water sings, much

desollamiento conduce también a una imagen

like the way in which silence in the Museum

de creación: la cabeza en descomposición

allows us to perceive the subtle trickle of

relata el modo en que se forman los ríos y las

Norma Ramirez’ sea water.

aguas cantan, tal como el silencio del Museo permite percibir el sutil goteo del agua marina

The artist thus disrupts the painful load of

de Norma Ramírez.

an assassinated body thrown into the sea- in her work- transmuting it into the skin which

La artista trastoca entonces la carga doliente

provides us with the possible transformation

de un cuerpo asesinado y lanzado al mar,

and renovation, like the symbol of the Mexican

para -en su obra- transmutarlo en la piel

deity. Water subtly soaks the golden pieces of

que nos muestra la posible transformación y

algae carefully embroidered onto the white

renovación a la luz distante del simbolismo

material which gives shape to the body floating

del dios mexica. El agua empapa sutilmente

in the middle of the unsubstantial volume

los trozos dorados de alga bordados

traced by the threads woven through the

cuidadosamente a la tela blanca que moldea

space in the hall of the museum. Sea water,

un cuerpo que flota en medio del volumen

in its saltiness, insistently gives life back to

insustancial trazado por una eclosión de hilos

the fragments of algae, recalling the golden

que traman el espacio del hall del museo. El

vestments of the god Xipe, “god of the sea”.

agua de mar, en su salobridad, vuelve a la vida insistentemente a los fragmentos de alga,

The sea, the coast, provides us with a map, a

recordando las vestiduras doradas del dios

land a territory. In this way, in Norma Ramirez’

Xipe, el “dios de la mar”.

work the (absent) body operates as the bearer of a territory embodied in it. The landscape

Y el mar, la costa, nos traspone un mapa, un

appears to us through the presence of the

terreno, un territorio. Así, en la obra de Norma

body, of a body. And the landscape is marked

Ramírez el cuerpo (ausente) opera como el

by the hoisting of the embroidered fabric-

portador de un territorio que se encarna en

the almost invisible silhouette of the coastal

éste. El paisaje se nos aparece por la presencia

line- which acts as flags, white flags, ethereal,

del cuerpo, de un cuerpo. Y el paisaje es

more volatile than ever. The fabrics/veils,

marcado con el izamiento de telas bordadas –

the veiled…a fractured body, bruised, beaten,

la silueta casi invisible de la línea costera- que

violated, emerges from the sea to remind us

operan como banderas, banderas blancas,

that there were hundreds of others which

etéreas, más volátiles que nunca. Las telas

could not emerge/appear.

/velas, lo velado… Un cuerpo fracturado, magullado, golpeado, violentado, emerge del

Ramirez’ work moves between the material-

mar para recordarnos que hubo otros cientos

ceramics, earth, adobe- to the immaterial

que no pudieron emerger/aparecer.

– gauze, water, transparency, lightness-. From the body which presents itself in its

28

El trabajo de Ramírez se mueve desde lo

materialness to the body invoked in its

material -la cerámica, la tierra, el adobe-, a lo

absence not through its weight or its material

inmaterial -la gasa, el agua, la transparencia,

density, rather through the space it occupied

la levedad-. Del cuerpo que se hace presente

and that today we see as a mere cavity, a

en su materialidad al cuerpo que se invoca

texture, the weft and warp. In Greco-Latin

en su ausencia a través ya no de su peso, su

tradition, as well as in Nordic mythology, the

densidad matérica, sino del espacio que ha

Parcae or the Fates, the spinner sisters were


ocupado y que hoy solo se vislumbra como

the personification of destiny, they spun the

una cavidad, un tejido, la trama y la urdimbre.

thread of life from birth until death. The swarm

En la tradición grecolatina, y también en la

of lines traced in the hall of the Museo de Arte

mitología nórdica, son las Parcas, las hermanas

Contemporáneo rebels against this fatality,

hilanderas, las personificaciones del destino,

projecting the thousands of imaginary options

y como tales, tejen el hilo de la vida desde

that open up to life.

el nacimiento hasta la muerte. El enjambre de líneas trazadas en el espacio del hall del

“It is said that water has a memory. I say that it

Museo de Arte Contemporáneo se rebela a

also has a voice” remarks Patricio Guzmán in El

esta fatalidad, proyectando imaginariamente

botón de nácar (The pearl button).

las miles de opciones posibles que se abren a una vida. “Se dice que el agua tiene memoria. Yo digo que también tiene voz” remarca Patricio Guzmán en El botón de nácar.

29




32


PERMANECE Quintay, junio 2016


“A Basilio Lienlaf lo tomaron y delante de él le sacaron el pellejo vivo a su hijo Lienlaf y lo usaron de bandera. Por muchas, muchas semanas, le amarraron la cabeza cortada del hijo a la cintura y él le iba conversando mientras la cabeza se pudría. Y la cabeza le contaba del río y de los antepasados. Así le contaba la historia de los ríos: Calfuküra, fue así, cantaba la cabeza cortada…Calfükura quería sentirse agua y correr por el cauce del río. Cuando se lanzó al río se transformó en el torrente que cruza, y se sentía tan bien que bajaba cantando sin parar y desde entonces todas las aguas cantan, y más fuerte cuando viene la noche. Mucha felicidad traían las aguas, que habían aprendido a cantar del hombre”

Transcripción de Raúl Zurita, Leonel Lienlaf. 34


Museo de la Memoria y los Derechos Humanos, agosto 2016

35












PIEL

DOCUMENTAL . FRANCISCO BRZOVIC Formato : micro-documental Duraciรณn : 9m30s Norma : Full HD NTSC

46


47


NORMA RAMÍREZ (1964) Licenciada en Artes Visuales por la U. de Chile, Beca O.E.A para estudios de postgrado, Maestría en Artes Visuales UNAM. Ha participado desde 1988 en numerosas exposiciones individuales y colectivas en Chile, México, Ecuador, Francia, Alemania, Estados Unidos. Su obra pertenece a diversas colecciones, como la del Museo de Arte Moderno Chiloé, Chile; Museo de Artes Visuales, Chile; Fundación Cartier para el Arte Contemporáneo, Francia; Polyfurum Cultural Siqueiros, México. Posee obras en espacios públicos en la que se destaca el espacio escultórico en Villa Grimaldi ex centro de tortura y exterminio. En 2014 ganó el Premio Altazor en Arte Tridimensional – Escultura por El Silencio presentado en el Museo de Artes Visuales, MAVI.

EXPOSICIONES INDIVIDUALES (ÚLTIMOS AÑOS)

2008 Trawa. Museo de Arte Contemporáneo MAC Quinta Normal, Santiago de Chile 2009 Piel. Centro Nacional de las Artes, México D.F.

48

2013 El Silencio. Museo de Artes Visuales, Santiago de Chile. 2016 Piel. Museo de Arte Contemporáneo MAC Quinta Normal, Santiago de Chile

2012 Los nombres del silencio. Intervención urbana, Festival de las Artes CNCA Coquimbo, Peñuelas Chile.

PREMIOS

2012 Trawa. Preußen Museum NRW Wesel , Alemania.

1996 Beca Fundación ANDES. Santiago, Chile.

2012 Mon. Galerie G - l’art au Garage, , Francia.

1998 Seleccionada por la Fundación Francesa “Genio de la Bastilla”. Intercambio cultural.

(SELECCIÓN)

2012 ÜL. Centro Cultural de España, México D.F.

2000-01 Nominada al “Premio Altazor”.

2013 Memoria. Intervención urbana. Festival de las Artes CNCA Coquimbo, Peñuelas Chile.

2000 Premio Fundación Andes. “Fondo de apoyo para la capacitación en las Artes”.


2000 Premio ALCATEL-Amigos del Arte. Distinción a la trayectoria artística. 2001 Primer Premio. Concurso “Obra de Arte” para el Hogar de estudiantes Mapuches, Temuco, M.O.P. 2001 Primer Premio. Concurso de Arte Público “Diseño de murales”, Centro de readaptación social Cauquenes, Región del Maule. 2008 FONDART, Jakarankhu. Proyecto de creación en escultura, CNCA. 2003 Primer Premio, Concurso de Escultura Pública. Municipalidad de Coquimbo, IV Región, Chile. 2003 Primer Premio, Concurso de Arte Público MOP. Liceo “El Olivar”, Vallenar III Región, Chile. 2005 Fondart, proyecto de creación, “A un lado de tu piel”. 2006 Fondart, proyecto de creación, “Trawa”. 2006 Fondart, proyecto de talleres para niños de escuelas rurales. 2007 Fondart, Pequeños Escultores, Vicuña IV Región Chile. 2008 Fondart, Jakarankhu. Proyecto de creación en escultura, juegos infantiles. 2009 Beca Pasantía en México. Programa de intercambio de residencias artísticas Chile-México, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.

2009 Capital Semilla Emprendimiento Sercotec, proyecto de fabricación de juguetes en plástico reciclado. 2010 Fondo de Cultura Gobierno Regional de Coquimbo, juguetes escultóricos para jardines infantiles rurales. 2011 Fondart, Pequeños Escultores, Vicuña IV Región Chile. 2012 Fondo “Ventanilla abierta”, Línea de Apoyo a la Participación en Eventos e Instancias Internacionales CNCA, Chile. 25 de mayo: Preußen Museum NRW Wesel , Alemania. 8 de junio: Galerie G - l’art au Garage, patrocinada por Maison du Chili, París, Francia. 2012 Programa de Residencias Artísticas para Creadores de Iberoamérica y Haití en México.FONCA, CENART, AECID y Centro Cultural de España en México. 2013 FONDART, Talleres artísticos para la IV Región. Coquimbo, La Serena, Ovalle, IV Región Chile, CNCA. 2014 Premio Altazor, Escultura, Premio a las Artes Nacionales. 2014 Primer Premio, Comisión Nemesio Antúnez, M.O.P, Concurso ”Acceso Vial Aeropuerto Merino Benítez”, escultura urbana. 2015 FONDART, proyecto de creación “Piel”, Museo de Arte Contemporáneo, CNCA. 2016 Residencias de Arte Colaborativo, Red Cultura CNCA, Ustariz Región de los Ríos, Chile.

49


NORMA RAMÍREZ (1964) Bachelor Degree in Visual Arts U. de Chile, O.E.A Scholarship for postgraduate studies, Masters Degree in Visual Arts UNAM. Participates in various individual and group exhibitions since 1988, in Chile, Mexico, Ecuador, France, Germany, United States. Her work is part of various collections, such as the Museo de Arte Moderno Chiloé, Chile; Museo de Artes Visuales, Chile; Cartier Foundation for Contemporary Art, France; Polyfurum Cultural Siqueiros, Mexico. Works in public spaces, the most important one being the sculptoric space in Villa Grimaldi, ex torture and extermination centre. In 2014 she won the Altazor Prize in Trimdimensional Art - Sculpture for Silence – presented in the Museo de Artes Visuales, MAVI (Musem of Visual Arts).

INDIVIDUAL EXHIBITIONS (LAST FEW YEARS)

2008 Trawa. Museo de Arte Contemporáneo MAC Quinta Normal, Santiago de Chile.

2013 El Silencio (Silence). Museo de Artes Visuales, Santiago de Chile. 2016 Piel (Skin). Museo de Arte Contemporáneo MAC, Santiago de Chile.

2009 Piel (Skin). Centro Nacional de las Artes, México D.F. AWARDS 2012 Los nombres del silencio (The names of silence). Urban Intervention, Festival de las Artes CNCA Coquimbo, Peñuelas Chile.

1996 Scholarship ANDES Foundation. Santiago, Chile.

2012 Trawa. Preußen Museum NRW Wesel , Alemania.

1998 Selected by the French Foundation “Genio de la Bastilla”.Cultural Exchange.

2012 Mon. Galerie G - l’art au Garage, Francia.

2000-01 Nominated to “Premio Altazor”.

2012 ÜL. Centro Cultural de España, México D.F. 2013 Memoria (Memory). Urban intervention. Festival de las Artes CNCA Coquimbo, Peñuelas Chile.

50

(SELECTION)

2000 Andes Foundation, “Support Fundfor training in the Arts”. 2000 ALCATEL-Amigos del Arte PRIZE. Distinction for artistic trajectory.


2001 2001 First Prize, Contest “Work of Art” for the Home of Mapuche students, Temuco, M.O.P.

2010 Fondo de Cultura Gobierno Regional de Coquimbo. sculptural toys for rural kindergartens.

2001 First Prize, Public Art Contest “Mural design”, Cauquenes Centre for social readaptation, Maule Region.

2011 “Fondart, Pequeños Escultores (Little Sculptors). Vicuña IV Región Chile.

2003 First Prize, Public Sculpture Contest, Coquimbo Municipality, Coquimbo, IV Región, Chile. 2005 Fondart grant, Creative Project, “A un lado de tu piel” (Next to your skin). 2006 Fondart grant, Creative Project, “Trawa”. 2006 Fondart grant, workshops for children in rural schools. 2007 Fondart grant, Pequeños Escultores (Little Sculptors), Vicuña IV Región Chile. 2008 FONDART, Jakarankhu. Proyecto de creación en escultura, CNCA. 2008 FONDART, Jakarankhu. Creative Project in sculpture, childrens games.

2012 “Ventanilla abierta” Grant, Line of Assistance in Participation in International Events. 25th of May: PreußenMuseum. NRWWesel, Germany. 8th of June: Galerie G - l’artauGarage, sponsoredbyMaison du Chili, París, France. 2012 “Artistic Residence Programme for Creators in Latin America and Haiti in Mexico.FONCA, CENART, AECID and Centro Cultural de España in Mexico. 2013 Fondart Grant. Artistic Workshops for the IV Region, Coquimbo, La Serena, Ovalle, IV Region Chile. 2014 Premio Altazor, Sculpture Award for the National Arts. 2014 First Prize, Comisión Nemesio Antúnez, M.O.P (Ministry of Public Works), Contest ” Acceso Vial AMB”, urban sculpture.

2009 InternshipGrant in Mexico. Exchange Programme of Artistic Residencies Chile-Mexico. FONCA Mexico, CNCA Chile.

2015 FONDART, fund for Creative Project “Piel” (Skin), Museo de la Memoria y los Derechos Humanos.

2009 Capital Semilla Emprendimiento Sercotec. Project of manufacture of toys with recycled plastic.

2016 Residencies of Collaborative Art, Red Cultura CNCA, Ustariz Región de los Ríos, Chile.

51





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.