MadaMe Magazine
Madame M a g a z i n e
Av r i l 2013 A p r i l 2013
VOyAgeS
BON APP TIT... Cuisine au four Oven cooking
gen ve, Ispahan geneva, Isfahan
ArT & CULTUre
Art Dubai, Institut Fran ais, Dubai Festival...
Art et mode Art and fashion
Avril 2013 / April 2013
PAUL SMITH __MADAME COVER_APR2013.indd 1
4/12/13 8:25 PM
DUBAI 26 - 29 APRIL 2013 A dynamic bi-annual platform that combines catwalk presentations by the region’s top designers, with talks and panel discussions, led by inspirational industry speakers from around the world. This event is by invitation only. Register on www.fashionforward.ae
ADs_APR13.indd 3
4/12/13 8:26 PM
Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Sandra CHAKERI-SHADMAN Caitlyn DAVEY Cécile GAUTROT de la RUELLE Sandrine GELEIJNS Margaux HEIN Emmanuelle de LOSTENDE Emilie MATHEL Marie de la MENARDIERE Clothilde MONAT Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Danièle ROUILLAC Emmanuelle ROUX Caroline de VULPILLIERES Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Assia BELKACEM Sarah BELKACEM Patricia BLAIS Véronique DRAOUI Pauline SPENCER-PFEIFFER Photographes Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Marina GRESSER Emmanuelle ROUX Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution
Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine” A Publication by
H3J H3J FZ LLC
FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com
MadaMe Magazine
Madame M a g a z i n e
Av r i l 2013 A p r i l 2013
VOyAgeS
BON APP TIT... Cuisine au four Oven cooking
gen ve, Ispahan geneva, Isfahan
ArT & CULTUre
Art Dubai, Institut Fran ais, Dubai Festival...
Art et mode Art and fashion
April 2013 / March 2013
PAUL SMITH Paul by Paul Smith S/S Collection Printemps/été 2013 __MADAME COVER_APR2013.indd 1
4/12/13 1:27 PM
Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".
__EDITO_APR13.indd 1
AVRIL 2013 APRIL 2013
EDITO Si en avril le vieil adage veut que l’on ne se découvre pas d’un fil, chacun sait qu’aux Emirats les dictons français en prennent pour leur grade ! Alors pour s’adapter à la chaleur ce mois-ci Madame Magazine fait un petit tour du coté des maillots de bain Plage du Sud et du Spa du Monte Carlo Beach Club Saadiyat. A défaut de fraises des bois dans les dunes de Liwa, Madame Magazine vous emmène à la découverte du dernier parfum fleuri d’Hermès, de fruits géants en céramique et des robes printanières de Paul Smith. Pour celles (et ceux !) à qui le printemps donne des ailes, Madame Magazine offre une escapade dans les embruns du jet d’eau de Genève, une virée dans le vieux port de Marseille ou un séjour au cœur des mosaïques bleues d’Ispahan... Et pour voyager avec élégance, il y a l’embarras du choix: des malles de La Prune aux bagages en cuir de chameau de la tannerie Al Khaznah, c’est facile de boucler sa valise. A moins que la scène culturelle émirienne avec Art Dubai et Abu Dhabi Festival ou ses lieux de détente comme le Belgian café ou le Yas Hotel suffisent à votre bonheur... En avril, on fait déjà ce qui nous plait!
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
If in April, the old French adage tells us not to take off any clothing, everyone knows that in The Emirates, such sayings do not count for much! So to adapt to the reemerging heat, this month, Madame Magazine is taking a glimpse at the swimsuits of Plage du Sud and at the Spa of the Monte Carlo Beach Club Saadiyat. For lack of wild strawberries in the Liwa dunes, Madame Magazine invites you to discover the most recent flowery perfume from Hermès, giant ceramic fruits and spring dresses from Paul Smith. For those to whom Spring gives wings, Madame Magazine takes you on a break by Geneva’s Jet d'Eau, to the old port in Marseille or a stay at the heart of Isfahan’s blue mosaics… And in order to travel with elegance, you are spoilt for choice: from the trunks of La Prune to the camel leather luggage from the Al Khaznah tannery, it’s easy to strap up your suitcase. Unless the cultural Emirati scene with Art Dubai and the Abu Dhabi Festival, or its places to relax like the Belgian Café or the Yas Hotel are enough to make you happy… In April, the UAE is the place to be!
Catherine GILBERT
Directrice générale / Managing Director
4/12/13 8:22 PM
SOMMAIRE / CONTENT
88
98
30
16
52 4 NEWS DE LUXE
CULTURE 10 12 16 22
BOOK CORNER EXPO OMAN IRAN ABU DHABI FESTIVAL MARSEILLE Capitale européenne de la Culture 2013
94 42 TANNERIE AL KHAZNAH Cuir de chameau – Camel leather 48 LA PRUNE Malletier français 52 PLAGE DU SUD Maillots de bain – Swimsuits 56 SPA Monte Carlo Beach Club Saadiyat
TENDANCES – TRENDS 30 PAUL BY PAUL SMITH 38 PARFUM – PERFUME Jour d’Hermès 2
__CONTENT_APR13.indd 2
4/12/13 8:28 PM
EXIT 45 - SHOWROOM 6 (near Innnity Showroom) BUSINESS CENTER BLDG - SHEIKH ZAYED ROAD TEL 04 3881336 - FAX 04 3881337 dubai@gautier-shops.com FREE INTERIOR DESIGN SERVICE
DUBAÏ
PARIS
DELHI
GENEVA
MOSCOW
LONDON
TORONTO
LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 62 ART DUBAI 68 INSTITUT FRANÇAIS La culture en partage – Sharing culture 72 MONTESSORI L’école maternelle du 21ème siècle 21st century nursery school 76 HÔTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH Yas Viceroy Abu Dhabi
RIYADH
CASABLANCA
Sunday to Thursday: 10am to 8pm Saturday: 2pm to 9pm
EVASION – ESCAPING
82 ISPAHAN – ISFAHAN Le rêve bleu de Shah Abbas - Shah Abbas’ blue dream 88 GENÈVE – GENEVA Le temps d’un week-end – A weekend gateway
MAISON – HOME
94 Les fruits géants de Lisa Pappon Lisa Pappon’s sculpted fruits 98 RECETTES – RECIPES Cuisine au four – Oven cooking 104 ADDRESSES 3
__CONTENT_APR13.indd 3
4/12/13 8:28 PM
News de luxe APRIl 2013
Le 31 mars dernier,
On 31st Of march 2013,
le calendrier des courses de Dubaï s’est conclu avec une affluence spectaculaire à la Dubaï World Cup de Meydan. La course la plus richement dotée du monde a attiré les talents locaux et internationaux du monde des courses hippiques ainsi que des centaines de fashionistas de Dubaï, toutes espérant recevoir le prix de la «femme la mieux habillée» au concours de style organisé par Jaguar. I lona Salesk i est l’heureuse gagnante de cette compétition, parmi des centaines de participantes, jugées par un jury d’experts. Elle est photographiée auprès d’une des Jaguar les plus performantes, la XK Coupé, en compagnie de Robin Colgan, Directeur Général de Jaguar Land Rover, voiture dont elle aura la jouissance pendant toute une année.
Dubai’s racing calendar concluded with a spectacular turnout at Dubai World Cup in Meydan. The world’s richest horse race attracted the very best international and local talent from the world of horse racing along with hundreds of Dubai’s fashionistas, all hoping to claim the best dressed accolade at the Jaguar Style Stakes. Ilona Saleski was named the overall Jaguar Style Stakes winner as Best Dressed Lady and was chosen from hundreds of entrants by an expert judging panel. Ilona is pictured next to one of Jaguar’s top performance cars; the Jaguar XK Coupe with Robin Colgan, Managing Director, Jaguar Land Rover, which she will have the use of for one year.
Visit the Jaguar blog and Facebook page: www.jaguarmena.com and http://www.facebook.com/JaguarMENA 4
NEWS_APR13.indd 4
4/12/13 8:30 PM
BEACH POLO LE rEtOur Traditionnellement appelé “le sport des Rois”, la Polo Cup revient à ses racines sur le sable de Dubaï les 19 et 20 avril 2013. Créé en 2004 par Mamemo Productions, le Beach Polo a pris une dimension incroyable en se produisant dans plus de 30 villes à travers le monde comme Miami, Ibiza, Cabo San Lucas et Riviera, Rimini, Poole et bientôt Tianjin en Chine. Rendez-vous de l’équitation de classe internationale, du suspens et du glamour sur les rivages dubaïotes, le tournoi légendaire, sous son nouveau nom de Julius Baer Beach Polo Cup Dubai 2013 promet d’être un week-end dont on se souviendra.
HYAtt CAPItAL GAtE ABu DHABI sOIréEs frOmAGEs Et vIns Au rEstAurAnt “PrIvé”
Traditionally referred to as the ‘Sport of Kings’, after much anticipation, the original Beach Polo Cup is set to return to its roots on the sands of Dubai this 19th and 20th of April 2013. Founded in 2004 by mamemo productions, the Beach Polo Cup has since grown tremendously, making its way to more than 30 cities all over the world, including Miami, Ibiza, Cabo San Lucas and Riviera, Rimini, Poole, as well as soon to be, Tianjin in China. Bringing world-class horsemanship, nail biting pace and international glamour to the shores of Dubai, the legendary tournament, under the new name, Julius Baer Beach Polo Cup Dubai 2013, promises to be a weekend to remember.
A partir du 6 mars, savourez un plateau de 20 fromages provenant de différents pays, accompagnés des meilleurs vins, blancs et rouges. Les connaisseurs apprécieront de déguster les Brilliat Savarin, Brique de Chèvre, Fontina d’Alpeggio, Toma di Fossa, Burgundy Waxed Mature Cheddar, Stilton, Appenzeller Extra Meule, Akawy, Shelal and Shanklish, pour n’en nommer que quelques uns. Tous les fromages seront servis avec des confitures faites maison, des chutneys, des noix et des fruits. La soirée fromages et vins se tiendra chaque mercredi au restaurant “Privé” situé au niveau mezzanine, de 18h à 22h. Prix 130 AED net par personne.
For more information contact: xenia@mamemo.tv http://www.facebook.com/juliusbaerbeachpolocupdubai2013
WInE AnD CHEEsE nIGHts At “PrIvé”
Is BACk
Starting 6 March, savour a variety of 20 cheeses from five different countries paired with premium red and white. The cheese connoisseur can expect to see Brilliat Savarin, Brique de Chevre, Fontina d’Alpeggio, Toma di Fossa, Burgundy Waxed Mature Cheddar, Stilton, Appenzeller Extra Meule, Akawy, Shelal and Shanklish to name but a few. All cheeses are complimented with delicious homemade jams, chutneys, nuts and fruit. The weekly wine and cheese event will be held every Wednesday at Privé, located on Mezzanine Level, from 6:00 pm to 10:00 pm and is priced at AED 130 net per person. Réservation: Tel 02 596 1234 Information: abudhabi.capitalgate.hyatt.com 5
NEWS_APR13.indd 5
4/12/13 8:30 PM
LE CRILLON. VENTE AUX ENCHERES DE 3500 LOTS DE MEUBLES ET VINS
LE CRILLON PARIS. 3500 FURNITURE AND wINES SOLD FOR AUCTION
Mythique palace parisien, distingué par les guides internationaux, Le Crillon est l’un des plus beaux hôtels au monde. Cette demeure historique, bâtie en 1775 et acquise en 1788 par le Comte de Crillon, n’a cessé d’accueillir chefs d’état et stars du spectacle, du cinéma et de la mode. Emblème de l’art de vivre à la française, Le Crillon a confié la vente du mobilier, des éléments de décoration intérieure et d’une sélection de ses grands vins et spiritueux à Artcurial | Briest - Poulain - F. Tajan, première maison française de ventes aux enchères. Cinq jours d’exposition (du 12 au 16 avril 2013) et cinq jours de vente (18, 19, 20, 21 et 22 avril 2013), conduite sous les marteaux de François Tajan et Stéphane Aubert, auront lieu au sein même du prestigieux hôtel. L’exposition publique se tiendra dans les salons et pièces de réceptions ainsi que dans certaines suites et chambres. Mobilier, luminaires, orfèvrerie, porcelaine, tapisseries, passementeries… Tous les arts décoratifs seront représentés. Les pièces vendues porteront l’estampille «Hôtel de Crillon».
Mythical Parisian palace, distinguished by international guides, Le Crillon is one of the most beautiful hotels in the world. This historic residence, built in 1775 and acquired in 1788 by the Comte de Crillon, has continually welcomed heads of state and celebrities, from cinema and fashion. Symbol of the French art de vivre, Le Crillon has entrusted the sale of its furniture, elements of interior decoration, and a selection of its fine wines and spirits to Artcurial | Briest - Poulain - F. Tajan, premier French auction house. Five days of exhibition (from April 12th – 16th, 2013) and five days of sales (April 18th, 19th, 20th, 21st and 22nd 2013), led under the hammer of François Tajan and Stéphane Aubert, will take place at the prestigious hotel. The public exhibition will take place in the salons and reception rooms, as well as in some suites and rooms. Furniture, lighting, silver, porcelain, tapestries, trimmings… All of the decorative arts will be represented. The pieces will bear the name “Hotel de Crillon”.
Pour toute informations sur la vente: crillon@artcurial.com
Regarding Sale information: crillon@artcurial.com
6
NEWS_APR13.indd 6
4/12/13 8:30 PM
IbIs And nOvOtel Open In Abu dhAbI
Ouverture d’un IbIs et d’un nOvOtel à Abu dhAbI Accor Moyen-Orient, un des groupes hôteliers leader dans la région, a renforcé sa présence dans la capitale des Emirats en ouvrant son premier cluster avec l’Ibis Abu Dhabi Gate de 294 chambres et le Novotel Abu Dhabi Gate de 224 chambres. L’o u v e r t u r e d e c e s d e u x nouveaux hôtels est le résultat d’un partenariat de longue date dans la région MENA entre Dr Sheikh Ahmed Bin Saif Al Nahyan et le groupe Accor. Accor compte à présent 18 hôtels aux EAU avec un total de 4 982 chambres, couvrant tous les segments du marché, grâce aux enseignes Ibis, Novotel, Mercure, Pullman et Sofitel. Dans les trois prochaines années, Accor renforcera son implantation en passant de 59 hôtels internationaux au MoyenOrient, soit 14 160 chambres à 100 établissements représentant environ 25 000 chambres.
Accor Middle East, one of the regions’ leading hospitalit y g r o u p s h a s r e i n fo r c e d i t s presence in the UAE capital with the opening of its first clustered property, the 294-room Ibis Abu Dhabi Gate and the 224-room Novotel Abu Dhabi Gate. The opening of t hese t wo new proper t ies is t he result of a successf u l long last i ng partnership through the MENA reg ion b et we en D r Shei k h A hmed Bin Saif A l Nahyan and the Accor Group. Accor presently operates 18 hotels in the UAE with a total of 4,982 rooms, servicing all segments of the market, across its ibis, Novotel, Mercure, Pullman and Sofitel brands. Within the next three years, Accor plans to grow its current network of 59 internationally branded hotels in the Middle East, representing 14,160 rooms, to 100 hotels for circa. 25,000 rooms.
7
NEWS_APR13.indd 7
4/12/13 8:30 PM
Le Louvre Abu DhAbi DévoiLe un portrAit inéDit pAr pAbLo picAsso L’oeuvre de Pablo Picasso, Portrait d’une femme, est un des tableaux de la collection permanente du Louvre Abu Dhabi présenté dans l’exposition “Birth of a Museum” (du 22 avril au 20 juillet 2013) Le papier collé, un genre de collage utilisant de la colle et des morceaux de papier est, selon l’hypothèse de Richardson, un portrait de la muse de la mode Natalie Paley, petite-fille du Tsar Alexandre II de Russie et la femme du couturier Lucien Lelong. Presque 130 oeuvres dont certaines n’ont jamais été montrées auparavant, seront exposées a Manarat Al Saadiyat, Saadiyat Cultural District’s art and exhibition centre, et donneront au visiteur un aperçu de la collection du Musée avant son ouverture prévue en 2015
to unveiL unseen picAsso portrAit Pablo Picasso’s never before exhibited work, Portrait of a Lady is one of the art works in Louvre Abu Dhabi’s permanent collection and included in the Birth of a Museum exhibition (22 April–20 July, 2013). The papier collé, a type of collage using glued paper cut-outs is, according to the hypothesis of Richardson, a portrait of fashion muse Natalie Paley, granddaughter of Tsar Alexander II of Russia and wife of the couturier Lucien Lelong. Almost 130 artworks some of which have never been seen or revealed before will be shown in Manarat Al Saadiyat, Saadiyat Cultural District’s art and exhibition centre, and will give visitors insight into the museum’s narrative and collection ahead of its opening in 2015.
8
NEWS_APR13.indd 8
4/12/13 8:30 PM
ADs_APR13.indd 6
4/12/13 8:31 PM
le Coin Du BiBlioPhile BooK Corner Emmanuelle de LOSTENDE - Christel de NOBLET
Bleus horizons Jérôme Garcin Gallimard Né en 1956, le romancier et essayiste Jérôme Garcin anime le Masque et la plume sur France Inter et est le responsable des pages culturelles du Nouvel Observateur. Avec Bleus Horizons, il raconte le poète Jean de La Ville de Mirmont, mort à 18 ans, en 1914. Une vie édifiante. Une vie brisée sur le front de Verneuil, sur le chemin des dames. «La mort détruit, mais la vie dégrade». Jérôme Garcin éclaire ses personnages de son écriture pudique et sensible. S’il souligne leur courage, l’amitié qui les unit, il s’inquiète aussi du devenir de nos rêves de jeunesse : «Nous avons dit adieu à nos rêves avant même de les réaliser ».
Deux vies valent mieux qu’une Jean-Marc Roberts Flammarion Jean-Marc Roberts est atteint d’un cancer. Dans son dernier livre, il met en parallèle deux périodes de sa vie : celle de sa maladie et celle de quatre étés d’adolescence en Calabre. Et avec quelle élégance! Il porte ses souvenirs comme des brassées de fleurs offertes à la vie, au soleil, à l’amour. Il nous donne furieusement envie d’être heureux, de savourer comme une grâce la joie de voir grandir nos enfants, de partager un bon repas, de respirer librement, de prendre un bain de mer. Ce livre se lit vite (une centaine de pages, guère plus), mais chemine gaiement en nous longtemps. Très longtemps.
10
BOOK CORNER_APR13.indd 10
4/12/13 8:32 PM
Culture
ClassiCal arabiC literature: a library of arabiC literature anthology
library of ClassiCal arabiC literature* ed. new york university Press, deC 2012
Geert Jan Van Gelder (Translator)
A major translation achievement, this anthology presents a rich assortment of classical Arabic poems and literary prose, from pre-Islamic times until the 18th century, with short introductions to guide non-specialist students and informative endnotes and bibliography for advanced scholars. Both entertaining and informative, Classical Arabic Literature ranges from the early Bedouin poems with their evocation of desert life to refined urban lyrical verse, from tender love poetry to sonorous eulogy and vicious lampoon, and from the heights of mystical rapture to the frivolity of comic verse. Prose selections include anecdotes, entertaining or edifying tales and parables, a fairy-tale, a bawdy story, samples of literary criticism, and much more. With this anthology, distinguished Arabist Geert Jan van Gelder brings together well-known texts as well as less familiar pieces new even to scholars. Classical Arabic Literature reveals the rich variety of pre-modern Arabic social and cultural life, where secular texts flourished alongside religious ones. This masterful anthology introduces this vibrant literary heritage—including pieces translated into English for the first time— to a wide spectrum of new readers. * Library of Arabic Literature is a new book series of Arabic literature published by New York University Abu Dhabi’s Library of Arabic
Literature. Each volume will contain classic Arabic texts in both Arabic and English on facing pages. Their aim is to revive and reintroduce classic Arabic literature to a whole new generation of Arabs and non-Arabs, and make it more accessible and readable to everyone. The series is supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute, and established in partnership with New York University Press
11
BOOK CORNER_APR13.indd 11
4/12/13 8:32 PM
ENTRE LE SABLE ET L’EAU Oman, Abu Dhabi, Iran. Une exposition de photographies à ne pas manquer
BETWEEN SAND AND SEA Oman, Abu Dhabi, Iran A must-see photographic exhibition
Christel de NOBLET
Oman, Abu Dhabi, Iran; trois lieux, trois peuples qui vivent «entre le sable et l’eau» et sont au centre de la prochaine exposition du photographe français Olivier Escarguel, du 2 au 19 mai prochain à Abu Dhabi. Son travail constitue le premier volet d’un triptyque qui demande à être poursuivi dans les années à venir. L’exposition est organisée en trois parties: photographies couleur, (dont certaines en très grand format), photographies noir et blanc et impressions sur toiles. Elle propose un parcours où les matières et les couleurs répondent aux visages et aux corps. Un fil ininterrompu les unit. D’un endroit à l’autre, les silhouettes des femmes en noir ouvrent un parcours graphique dont le jeu, dans certaines images, évolue vers l’abstraction. Elle se décline dans la pierre et le bois, dans la terre et l’étoffe, dans le sable et les branches des arbres, toutes choses montrées explicitement ou seulement évoquées. Elles offrent alors un lien qui, à la fois formel et conceptuel, impose la forte présence des personnes et des lieux dont elles procèdent.
Sarah BELKACEM
Oman, Abu Dhabi, Iran; three places, three peoples living “between sand and sea” will be the core of the next photographic exhibition, held from 2 to 19 May, by the French photographer Olivier Escarguel. His work is the first part of a triptych which needs be pursued over the next coming years. The exhibition is organized in three parts: colored photographs (some of which are in very large format), black and white photographs and canvas prints. It offers a pathway where materials and colors answer to faces and bodies. An unending thread unites them. From one place to another, silhouettes of women in black open a pictorial pathway where, in some pictures, the color game evolves towards abstraction. The abstraction expresses itself through the stones and the wood, the soil and the cloth, the sand and the tree branches, through each object shown explicitly or conjured by words. These elements offer then a formal and conceptual link which shows off the strong presence of the persons and the places that they surround.
12
EXPO OMAN_APR13.indd 12
4/12/13 8:34 PM
Culture
13
EXPO OMAN_APR13.indd 13
4/12/13 8:34 PM
Culture
Certaines images échappent au temps: des femmes d’A l Ain ou de Mascate avec leur burqa traditionnelle, des hommes en prière, ou quelques décors orientalistes. D’autres en reva nche sou l ig nent le présent et révèlent de manière originale l’actuel décor d’Abu Dhabi. Les deux visions se super posent, avec le f in tressage des mémoires propre à ce début de siècle en Arabie. C’est aussi ce que suggèrent de très beaux portraits en noir et blanc d’hommes et de femmes d’Oman et des Emirats, ensemble de visages, qui ouvrent vers tous les horizons puisque leurs terres sont depuis longtemps un lieu de passage et de mélange. En contrepoint, des textes accompagnent les photos et proposent une autre ligne mélodique, toujours poétique, propice à la méditation et au voyage intérieur. Ainsi chacune des photographies exposées nous invite à renouveler notre vision de ces endroits pourtant familiers. C’est le parcours de l’exposition. Les échos que, d’une image à l’autre il suggère, contribuent à l’approfondissement de notre regard et nous pouvons en saisir l’esprit dans chaque photographie exposée. Prend forme pour celui qui se laisse conduire, l’entendement unique d’un espace et de son croisement avec le temps. Pour ceux qui, en cette fin d’année scolaire, s’apprêtent à quitter les Emirats, cette exposition est une bonne opportunité pour emporter un fragment de ce beau coin de planète… INFORMATIONS PRATIQUES Du 2 au 19 mai 2013 Galerie Ormuz Tel: 050 522 73 01 à 5 minutes du Lycée Massignon Entre la 29ème rue et la 31ème rue Entre la 4ème (Muroor st.) et la 8ème (Salam st.) Du dimanche au jeudi: 17 h – 22 h Vendredis et samedis: 14 h – 22 h
Some photographs are untouched by time: women from Al Ain or from Muscat with their traditional burqa, men praying or some other oriental decors. Others however highlight the present and reveal, in an original way, the current decor of Abu Dhabi. These two visions overlap with the fine threading of memories that characterize the beginning of this century in Arabia. This is also suggested by the wonderful portraits in black and white of men and women from Oman and the Emirates, a set of faces that open up to all horizons for their lands are since long ago a crossing and a melting area. As a counterpoint, texts come along with the photos and they propose another melodic, but still poetic, line that encourages meditation and spiritual journeys. Therefore, each displayed photograph invites us to renew our vision of these yet familiar places. This is the exhibition layout. The echoes suggested from one photo to another help us look deeper and capture the spirit of each exhibited photo. Those who let themselves be led will reach a unique understanding of each area and its crossing with time. To those who are leaving the Emirates at the end of this school year, this exhibition is a good opportunity to take away a small bit of this lovely corner of the world … USEFUL INFORMATION: From 2 till 19 mai 2013 Galerie Ormuz 5 min away from Lycée Louis Massignon Between the 29th and 31st street Between the 4th ( Muroor st.) and the 8th (Salam st.) See the map on the website: olivierescarguel.com From Sunday to Thursday: 17 h – 22 h Friday and Saturday: 14 h – 22 h For all kinds of information: Galerie Ormuz: 050 522 73 01
14
EXPO OMAN_APR13.indd 14
4/12/13 8:34 PM
Culture
15
EXPO OMAN_APR13.indd 15
4/12/13 8:34 PM
16
ABU DHABI FESTIVAL_APR13.indd 16
4/12/13 8:36 PM
Culture
Le festival d’Abu Dhabi 2013 Un anniversaire prodigieux Cela fait dix ans que Madame Hoda Al Khamis-Kanoo a pris l’initiative de lancer le festival d’Abu Dhabi et depuis lors, elle s’efforce, chaque année, de transmettre sa passion pour la culture. Un programme de grande qualité servi par des valeurs non moins appréciables.
The 2013 Abu Dhabi Festival A prodigious birthday Ten years ago, Madame Hoda Al Khamis-Kanoo took the initiative to launch the Abu Dhabi Festival and since then, each year she makes the effort to pass on her passion for culture. A program of high quality attended by notable values.
Clothilde MONAT
Un régal de spectacles et récitals Elle ne s’en cache pas: l’actuelle directrice artistique du festival et fondatrice de ADMAF (Abu Dhabi Music & Arts Foundation) souhaite promouvoir une forme de culture qui repose sur la tradition et propose l’intervention de compagnies dont la réputation n’est plus à faire. Les plus grandes sont invitées de même que sont sollicités les orchestres les plus prestigieux. La programmation étonne toujours par sa qualité et la diversité des prestations offertes à un public sans cesse plus enthousiaste. Nul doute que le festival d’Abu Dhabi ne contribue grandement à faire advenir cette plate-forme
Translation Patricia BLAIS
a treat of shows and recitals She doesn’t hide it: the present artistic director of the Festival and the founder of ADMAF (Abu Dhabi Music & Arts Foundation) wishes to promote a form of culture inspired by tradition with the involvement of well-reputed companies. The most important are invited as well as the most prestigious orchestras. The program always astounds by its quality and the diversity of the offerings to a public who is more and more enthusiastic. There is no doubt that the Abu Dhabi Festival contributes to make this cultural platform that the government of the Capital holds close to its heart come alive: Danse, concerts, theatre, artistic
17
ABU DHABI FESTIVAL_APR13.indd 17
4/12/13 8:36 PM
workshops, visual arts…To celebrate this decade of exceptional shows, this year the great majority of the events take place at the Emirates Palace.
FROM JULIET TO SCHEHERAZADE
culturelle que le gouvernement de la capitale appelle de ses vœux. Jugez plutôt: danse, concerts, théâtre, ateliers artistiques, arts visuels… Pour célébrer au mieux cette décade de spectacles exceptionnels, cette année, les soirées ont presque toutes eu lieu à l’Emirates Palace.
DE JULIETTE À SHÉHÉRAZADE Théâtre et danse. Un duo gagnant! Pour 2013, les acteurs de la compagnie Shakespeare‘s Globe nous ont
Theatre and dance. A winning duo! For 2013, actors from Shakespeare’s Globe Company offered a slightly offbeat presentation of Romeo and Juliet. The choice of the play oriented towards young adolescents could have been disappointing, but the outcome had the merit of being original. Even though the emotion was sometimes missing in this poignant Shakespearean text, it was very present in the show put on by the Russian Mariinsky ballet company. Their interpretation of ‘The Death of the Swan” in particular was full of feeling and delicacy. As for the last choreography, the presentation of A Thousand and One Nights was quite simply magical. A jewel highlighted by the fantasy of a wonderful, silky luminous décor all in shade of green and blue.
18
ABU DHABI FESTIVAL_APR13.indd 18
4/12/13 8:36 PM
Culture
offert une représentation quelque peu décalée de Roméo et Juliette. On a pu regretter le choix de la mise en scène orientée vers les jeunes adolescents, mais la démarche avait le mérite d’être originale. A lors que l’émotion a manqué parfois aussi dans ce texte de Shakespeare pourtant si poignant, elle était très présente dans le spectacle de l a c ompa g n ie de s ballets russes Mariinsky. L’interprétation de «La Mor t du Cygne» en particulier était un pur condensé de sensations et de délicatesse. Quant à la dernière chorégraphie présentée, la représentation des Mille et une nuits s’est avérée tout simplement féérique. Un joyau mis en valeur par la fantaisie d’un décor somptueux, soyeux, lumineux, tout en vert et bleu.
Musique: éclectisMe et élitisMe De musique, il était aussi beaucoup question, à commencer effectivement par celles de Frédéric Chopin, Carl Maria von Weber, Camille Saint-Saëns et Nikolaï Rimsky-Korsakov interprétées par l’orchestre de la compagnie Mariinsky. Le festival a accueilli aussi, pour une soirée mémorable, le grand ténor espagnol Placido Domingo et le Czech Philharmonic Orchestra. Quelques jours plus tard, ce même orchestre de Prague accompagnait le violoniste américain Joshua Bell puis, lors du gala de clôture du festival, Bryn Terfel et Bechara El Khoury interprétèrent symboliquement une composition en duo, «Poème Oriental». Le principe de l’éclectisme était aussi respecté à travers
Music: eclecticisM and elitisM M u s i c w a s a l s o we l l represented with Frederic Chopin, Carl Maria von Weber, Camille SaintSaens and Nikolai RimskyKorsa kov i nter preted by the orchestra of the Mariinsky Company. The Festival also welcomed, for one memorable evening, the great tenor Placido Domingo and the Czech Philharmonic Orchestra. A few days later, this same orchestra from Prague accompanied the American violinist Jo s hu a B el l, t hen , at t he closing gala again accompanied Bryn Terfel and Bechara El Khoury symbolically interpreted a composition as a duo, ‘Oriental Poem”. The principle of eclecticism was also respected through homages to the Brazilian Gilberto Gil, to the Chinese pianist Yundi and the Lebanese brothers Rahbani, famous for decades in the Arab world.
Beyond sound: the visual arts In partnership with the Paris Institute of the Arab World, the exhibition united great names of the Arab artistic scene, through photographs, sculpture, painting and videos. Behind the diversity in styles and techniques, some constants are drawn: the importance of political inspiration, the orientation towards sociological or economical preoccupations, the exploration of more intimate universes. Some of the artists were known by the Emirati public Abu Dhabi Art, Dubai Art, or the Dubain galleries: Safwan Dahoul, Mounir Fatmi,
19
ABU DHABI FESTIVAL_APR13.indd 19
4/12/13 8:36 PM
les hommages rendus au Brésilien Gilberto Gil, au pianiste chinois Yundi et aux frères libanais Rahbani, célèbres dans le monde arabe depuis des décennies.
Au-delà des sons : les Arts visuels L’exposition présentée en partenariat avec l’Institut du monde arabe de Paris a réuni les grands noms de la scène artistique arabe à travers des travaux de photographies, sculpture, peinture et vidéos. Derrière la diversité des styles et démarches, quelques constantes se sont dessinées : l’importance de l’inspiration politique, l’orientation vers des préoccupations sociologiques ou économiques, l’exploration d’univers plus intimes. Certains artistes étaient familiers au public des Emirats habitué à Abu Dhabi Art, Dubai Art, ou aux galeries dubaïotes: Safwan Dahoul, Mounir Fatmi, Abdulnasser Gharem, Khaled Hafz, Driss Ouadahi... On retiendra «Magnétisme» d’Ahmed Mater belle représentation de la Mecque déjà exposée au British Museum et «Mystic Dance» de Najia Mehadji. Mais d’autres œuvres mériteraient d’être citées. Les artistes émiriens étaient présents :
Abdulnasser Gharem, Khaled Hafz, Driss Ouadahi… Ahmed Mater’s ”Magnetism”, a lovely presentation of Mecca already shown at the British Museum and Najia Mehadji’s “Mystic Dance” were not forgotten. But other works must be emphasized.. The Emirati artists were represented: Mohamed Alastad, Azza Al Qubaisy, Jalal Luqman, Maitha Demithan, Mattar Bin Lahej, Najat Makki, Sumayyah Al Suwaidi, Hamdan Buti Al Shamsi, Shamsa Al Omeira and Dana Al Mazrouie.
respecting cultures: A certAin sense of heritAge The most obvious merit of the Festival is that it is not reserved to the elite. Through the choice of the sponsor Mubadala, it is the whole community of the Emirates that is involved, following the wishes of Madame Kanoo, guarantor of the values left by Sheikh Zayed, the founder of the nation. At a time of big changes in the Capital, the Abu Dhabi Festival offers a nice transition between tradition and modernity, identity and globalization.
20
ABU DHABI FESTIVAL_APR13.indd 20
4/12/13 8:36 PM
Culture
Mohamed Alastad, Azza Al Qubaisy, Jalal Luqman, Maitha Demithan, Mattar Bin Lahej, Najat Makki, Sumayyah Al Suwaidi, Hamdan Buti Al Shamsi, Shamsa Al Omeira et Dana Al Mazrouie.
Respect des cultuRes: un ceRtain sens de l’héRitage Le mérite le plus manifeste du festival est de ne pas être réservé à une élite. A travers le choix du sponsor Mubadala c’est toute la communauté des Emirats qui s’est trouvée impliquée, conformément aux vœux de Madame Kanoo, garante des valeurs léguées par Sheikh Zayed, fondateur de la nation. A l’heure des grands bouleversements que connaît la capitale, le festival d’Abu Dhabi offre une belle transition entre tradition et modernité, identité et mondialisation. Mubadala a ainsi mené un programme éducatif en partenariat avec le festival, encourageant le développement d’activités culturelles pour tous. Le but était que la communauté émirienne se reconnaisse aussi à travers ses ambassadeurs: les artistes émiriens, réunis grâce à l’exposition «25 Years of Arab Creativity», mais aussi les acteurs de la troupe locale, «Resuscitation Theatre».
Joshua Bell
Mubadala has thus led an educational programme in partnership with the festival, encouraging the development of cultural activities for all. The goal was that the Emirati community recognizes itself through its ambassadors: the Emirati artists, united thanks to the exhibition, “ 25 Years of Arab Creativity”, for example, and also through the actors from the local troupe, “Resuscitation Theatre”.
généRosité et pRodigalité Le Festival se veut aussi l’occasion de se tourner vers tous les publics. En témoignent les concerts donnés au sein des hôpitaux. Il fallait encore ne pas oublier les enfants et adolescents passionnés de musique, toutes nationalités confondues. L’action entreprise à leur égard n’est pas nouvelle. L’atelier musical intéresse les jeunes prodiges depuis plusieurs années. En ce mois de mars, ils se sont rassemblés autour du virtuose Joshua Bell. Quiconque a eu la chance d’assister à ces échanges gardera le souvenir d’une magistrale leçon de musique. On soulignera encore l’investissement des équipes travaillant pour ADMAF, toutes vouées à la réussite de ce festival. C’est la marque d’un réel attachement aux valeurs culturelles et artistiques qui émanent de la fondation. A l’heure où l’argent fait parfois oublier les vrais enjeux, il est réconfortant de constater que la culture peut conserver son double sens originel: un monde de références qui unit les hommes.
geneRosity and pRodigality The Festival also wishes to take the opportunity to turn towards all the public. Witnessing this are the concerts given in the hospitals. The children and adolescents passionate by music, all nationalities included, were not to be forgotten. The action undertaken for them is not new. The musical workshop has been interesting young prodigals for several years. In the month of March, they gathered together around the virtuoso Joshua Bell. Whoever had the chance to attend these exchanges will hold onto the memory of a master music class. The investment of the teams working for ADMAF has to be emphasized, all of them dedicated to the success of this festival. It is the mark of a real attachment to cultural and artistic values, which emanate from the Foundation. At a time when money sometimes overshadows the real issues, it is comforting to note that culture can keep its original double meaning: a world of references that unites mankind.
21
ABU DHABI FESTIVAL_APR13.indd 21
4/12/13 8:36 PM
Eh, peuchère, c’est Marseille cette année! Après Athènes (1985), Glasgow (1990), Cork (2005) ou même Istanbul (2010), en 2013, c’est Marseille, la cité du soleil et du foot, qui devient Capitale Européenne de la Culture. Christel de NOBLET Capitale Européenne de la Culture, c’est quoi? C’est un titre attribué pour un an à une ville européenne. L’attribution de ce titre a été lancée en 1985 par le Conseil des ministres de l’Union européenne sur l’initiative de la ministre grecque de la culture Melina Mercouri et du ministre français de la culture de l’époque, Jack Lang. Tout ceci dans le but méritoire de rapprocher les citoyens de l’Union européenne. Est-ce que ça marche?
Sûrement, et cela donne un boost incontestable à la ville d’accueil! Si cette année c’est Marseille qui décroche le gros lot, cela veut dire qu’elle a coiffé au poteau les sept autres candidates françaises: Strasbourg, Toulouse, Amiens, Nice, Bordeaux, Lyon et Saint-Étienne. Mais attention elle partage son titre avec Košice, (que tout le monde place évidemment les yeux fermés en Slovaquie!) autre capitale européenne de la culture pour cette année.
22
MARSEILLE_MAR13.indd 22
4/12/13 9:29 PM
Culture
Le Vieux Port photo Imehling
Eh, well, well, it’s Marseille this year! After Athens (1985), Glasgow (1990), Cork (2005) or even Istanbul (2010), in 2013, it is Marseille, the city of sunshine and football that becomes the European Capital of Culture. Translation Patricia BLAIS European Culture Capital, what’s that? It is a title given to a European town for one year. The awarding of this title was launched in 1985 by the Council of ministers of the European Union on the initiative of the Greek Culture minister Melina Mercouri and of our good Culture minister at the time, Jack Lang. All that with the praiseworthy goal to bring the citizens of the European Union closer together. Does it work? Surely, but what is
sure is that it gives an incontestable boost to the host town! If this year it is Marseille who wins the big prize that means that it beat the seven other French candidates to the post: Strasbourg, Toulouse, Amiens, Nice, Bordeaux, Lyon and Saint-Etienne. But watch out: it shares its title with Kosice (which everyone places, of course, with their eyes closed, in Slovakia!) the other European Culture Capital for this year.
23
MARSEILLE_MAR13.indd 23
4/12/13 9:29 PM
Le Palais Longchamp
Petite balade…
a little ballad…
Comme il est loin le temps où les Phocéens s’installaient, pour se protéger de la fureur des flots, dans une jolie calanque, en forme de corne d’abondance, symbole de fertilité, qu’ils appelèrent le Lacydon. Tout a bien changé depuis Protis. Le Lacydon s’appelle maintenant Vieux-Port et il ressemble à un gros rectangle, tout emberlificoté de bateaux, du pointu au trois-mâts. Le quartier Nord a mauvaise presse, l’OM aussi, des fois… Les odeurs grasses flottent avec pesanteur dans certains coins et pourtant la gouaille marseillaise, bonne humeur gorgée de soleil, demeure sur la ville et la Bonne Mère veille toujours sur ses enfants… 2013, c’est donc l’année pour aller user vos godillots dans les ruelles ombragées du Panier, quartier historique devenu un peu (trop?) touristique. Mettez vos pas dans ceux du passé à l’ombre du clocher des Accoules ou sous les platanes
As the time is far away when the Phocaeans set themselves up, in order to protect themselves from the fury of the waves, in a pretty rocky inlet, in the shape of a horn of abundance, symbol of fertility, that they called the Lacydon. Everything has changed since Protis. The Lacydon is now called Vieux-Port and it looks like a big rectangle, all caught up with boats, from pointy little things to three-masts. The northern neighbourhood has a bad name, the OM also, sometimes…Greasy smells float heavily in certain corners and yet, the marseillais cheekiness, and sunshine-ridden good humour, live in the town and the Good Mother still looks over her children…2013, it’s therefore the year to go and wear out your clodhoppers in the shaded side streets of the Panier district, the historic neighbourhood that has become a little (too?) touristic. Put your footsteps in
24
MARSEILLE_MAR13.indd 24
4/12/13 9:29 PM
Culture
de la Place de Lenche, site théorique de l’Agora au temps des grecs. Hymne à la vie, hymne à l’eau, on se laisse flâner du coté du Palais Longchamp édifié entre 1862 et 1869 pour célébrer l’arrivée des eaux de la Durance dans la ville, ou déambuler sur la canebière, que des marins anglophones ont tôt fait de surnommer la can-o-beer… Palais de la bourse ou Arc de la ‘place d’Aix’, “ferry-boaaates” ou bouillabaisse, plages du Prado ou parc du château Borély, ce ne sont pas les excuses qui manquent pour aller découvrir Marseille, Capitale européenne de la culture ou pas!
…ou grandes expos! Dans le cadre de cette année de la culture, plus de 400 événements sont prévus dont 60 expositions dans de nombreux lieux spécialement rénovés pour l’occasion comme le Fort Saint-Jean ou construits pour l’occasion comme le hangar J1 au cœur du port ou le musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée (MuCEM) dont la première pierre a été posée en 2009.
those of the past in the shade of the clock tower of the Accoules or under the plane trees in the Place de Lenche, theoretical site of the Agora in Greek times. Hymn of life, hymn of water, let yourself wander alongside the Palais Longchamp erected between 1862 and 1869 to celebrate the arrival of the waters of the Durance in the town, or stroll along the Canebière, t hat t he uncult ivated Englishspeaking sailors, nicknamed, early on, the can-o-beer… The Stock Exchange or the Arch of Place d’Aix, “ferry-boaaates” or fish stew, the Prado beaches or the park of the chateau Borély, it is not excuses that lack to go and discover Marseille, Capital of European Culture or not!
…or great exhibits! In the picture for this year of culture, more than 400 events are foreseen of which 60 are exhibitions in numerous places specially renovated for the occasion like the Saint-Jean Fort, or
25
MARSEILLE_MAR13.indd 25
4/12/13 9:29 PM
Culture
Le programme se déroulera comme une histoire en trois épisodes: «Marseille-Provence accueille le monde», «Marseille-Provence à ciel ouvert», «Marseille-Provence aux mille visages». Marseille-Provence 2013 pourra compter sur l’appui des festivals de la région, à commencer par les plus réputés (art lyrique à Aix, Fiesta des Suds à Marseille...). Mais ce sera aussi un moment privilégié pour mettre en lumière le travail de beaucoup d’autres, moins connus: Marsatac (musiques nouvelles), le festival de Jazz des Cinq continents, Les Suds à Arles (musiques du monde) ou encore act’Oral (écritures contemporaines). MarseilleProvence 2013 va aussi voir naître de nouveaux festivals comme le festival de Pâques (musique classique), «Août en danse» ou «Cahier de vacances» (jeune public), avec la perspective pour certains de s’installer dans la durée bien après 2013.
Plus de 90 millions d’euros. L’événement va disposer d’un budget de 91 millions d’euros (financé aux deux tiers par les collectivités, le dernier tiers par l’Etat, le mécénat et l’Union européenne), et concernera 90 communes du département des Bouches-du-Rhône.
built for the occasion like the hangar J1 at the heart of the port or the Museum of European and Mediterranean Civilisations (MuCEM) whose first stone was laid in 2009. The programme will unfold like a story in three episodes: “Marseille-Provence welcomes the world”, “Marseille-Provence open sky”, and “ The thousand faces of Marseille-Provence”. Marseille-Provence 2013 will be able to count on the support of festivals in the region, starting with the most well known (lyrical art in Aix, Fiesta des Suds in Marseille…). But it will also be a privileged moment to put the work of many others who are less known under the spotlight : Marsatac (new music), the Five Continents’ Jazz Festival, les Suds in Arles (world music) or yet again act’Oral (contemporary writing). Marseille-Provence 2013 will also see the birth of new festivals like the Easter festival (classical music) “August in Dance” or “ Holiday notebook” (public youth), with the perspective for certain people to install themselves for the long run, way after 2013.
un aPerçu du Programme: Premier épisode (janvier-mai): «Marseille-Provence accueille le monde» Expositions: • “Ici, ailleurs”, tour Panorama de la friche de la Belle de Mai (Marseille): sélection d’oeuvres d’une quarantaine d’artistes issus de pays du pourtour méditerranéen. • “Méd iterranées. Des grandes cités d’hier aux hommes d’aujourd’hui”, hangar J1 du port de Marseille. • “Vestiges 1991-2012”, à la Vieille Charité (Marseille): exposition rét rospect ive du photog raphe Josef Koudelka sur des images
Le MUCEM
26
MARSEILLE_MAR13.indd 26
4/12/13 9:29 PM
Culture
Le MUCEM vu du Pharo
panoramiques de sites archéologiques du bassin méditerranéen. • “Rodin, lumière de l’antique”, musée départemental de l’Arles antique. Spectacle vivant et autres: • “Cirque en capitale”: plus 200 représentations dans toute la région. • “This is (not) music”, friche de la Belle de Mai: 40 jours de festivités dédiées aux nouvelles cultures urbaines. • “La folle histoire des arts de la rue”, dans six villes. • “Les grandes carrioles”: création de 13 cuisines ambulantes par 13 duos chef-artiste. Deuxième épisode (juin-septembre): «MarseilleProvence à ciel ouvert» Expositions: • “Au bazar du genre, masculin/féminin”, Mucem (Marseille): voyage à travers les relations entre hommes et femmes.
More than 90 Million euros. The event will have a budget of 91 million euros at its disposition (two-thirds financed by communities, the last third by the State, corporate sponsorship and the European Union), and will involve 90 communes in the Bouche-du-Rhône department.
a peek at the prograMMe: First episode (January-May) “ MarseilleProvence welcomes the world” Exhibitions: • “Here, there”, a Panorama tour of the Friche de Belle de Mai site (Marseille): selection of works of around forty artists from the Mediterra nean region. • “The Mediterraneans. From the great cities of yesterday to the men of today”, hangar J1 in the Port of Marseille. • “Vestiges 1991-2012”, at the centre Vieille Charité (Marseille): retrospective exhibition of the photographer Josef Koudelka on the panoramic
27
MARSEILLE_MAR13.indd 27
4/12/13 9:29 PM
Culture
• “Le noir et le bleu, un rêve méditerranéen”, Mucem: la diversité des représentations de la Méditerranée vue des deux rives. • “Grand atelier du midi”, musée des BeauxArts du palais Longchamp (Marseille) et musée Granet (Aix): 200 chefs d’oeuvres des maîtres du XXe siècle, de Cézanne à Matisse, de Van Gogh à Bonnard. Spectacles vivants et autres: • “TransHumance”: rassemblement de plusieurs milliers de personnes et d’animaux en provenance d’Italie, du Maroc et de Camargue. • “L’Europride”, le 20 juillet 2013, après Londres en 2012. • “Août en danse”: des chorégraphies inventives entre Marseille et Aix, Istres et La Ciotat, en passant par Allauch. • “Envies Rhônements”: festival croisant culture, art et environnement dans le delta du Rhône, en Camargue.
Le MUC EM
images of archaeological sites in the Mediterranean basin. • “Rodin. Light of the Atlantic”, departmental museum of antique Arles. Live shows and other events: • “ Big Tent Circus ”: more than 200 shows across the whole region. • “This is (not) music”, Friche de Belle de Mai site: 40 days of festivities dedicated to the new urban culture. • “The mad story of street art”, in six towns. • “The great carry-all “: creation of 13 moving kitchens by 13 duo artist-chefs. Second episode ( June-September): “MarseilleProvence open sky” Exhibitions: • “At the gender bazaar, masculine/feminine”’ MuCEM (Marseille): journey through relationships between men and women. • “ Black and Blue, a Mediterranean dream”, MuCEM: the diversity of the representations of the Mediterranean seen from the two banks. • “ Big workshop of the Midi”, Fine Arts Museum at the Longchamp palace (Marseille), and the Granet museum (Aix): 200, 20th century masterpieces from Cézanne to Matisse and Van Gogh to Bonnard.
28
MARSEILLE_MAR13.indd 28
4/12/13 9:29 PM
Culture
Troisième épisode (septembreLive show and others: décembre): «Marseille-Provence • “Transhumance”: gathering of several thousands of people and aux mille visages» animals coming from Italy, Morocco and the Camargue. Expositions: • “Europride”, July 20 2013, after London 2012. • “Le Corbusier”, figure emblématique • “August in dance”: inventive choreographies between Marseille de l’urbanisme à Marseille, hangar J1 and Aix, Istres and La Ciotat, passing by Allauch. • Le centre Pompidou mobile, à Aubagne. • “Envies Rhônements”: festival crossing over culture, art and the • “Albert Camus, l’étranger qui nous environment in the Rhône delta, in The Camargue. ressemble”, Cité du livre d’Aix. Spectacle vivant et autres: Third episode (September-December): “The thousand faces • Mix Up: projet de création concçu par of Marseille-Provence” le festival Marsatac. Exhibitions: • Opéra Slam, présenté par le Festival • “ Le Corbusier”, emblematic figure of urbanism in Marseille, hangar J1 de danse et arts multiples de Marseille, • The mobile Pompidou Centre, at Aubagne. avec la participation de jeunes femmes • “ Albert Camus, The Foreigner who looks like us”’ the Cité du des quartiers nord. Livre (Book City), in Aix. • “Ecritures du réel”, festival littéraire. Live shows and others: • “Cahier de vacances”, à destination du jeune public • Mix Up: Creation project conceived by the festival Marsatac. Et d’autre projets encore… • Slam Opera presented by the dance and • “Les ateliers de l’Euroméditerranée”: résidences d’artistes (depuis multiple arts Festival in Marseille, with fin 2008) dans des structures, privées ou publiques, qui ne sont the participation of young women from habituellement pas dédiées à l’art. the northern neighbourhoods. • “GR 2013”, à partir de mars 2012: un sentier de randonnée de plus • “ Writing from the real”, Literary festival. de 360 km. • “ Holiday notebook”, for the young • “Quartiers créatifs”: à Marseille et dans sa région, des artistes public. s’installent dans des quartiers en rénovation pour étudier et améliorer le cadre de vie des habitants. And even more projects… La seule chose que ce beau programme ait oublié de • “ The workshops of the Euromedimentionner c’est la traditionnelle foire à l’ail et aux tarraïettes! terranean”: artists’ residences (since the end of 2008) in private or public Les calanques structures, which are not usually dedicated to art. • “GR 2013”’ from March 2012: a walking path of more than 360 kilometers. • “Creative neighbourhoods”: in Marseille and in the region, artists instal l themselves in areas under renovation to study and improve the lives of the inhabitants. The only thing that this lovely programme has forgotten to mention is the traditional fair of garlic and the regional cakes, tarraïettes!
29
MARSEILLE_MAR13.indd 29
4/12/13 9:29 PM
30
PAUL SMITH WOMAN_APR13_7pages.indd 30
4/12/13 8:41 PM
Tendances Trends
Paul by Paul Smith
Collection printemps été 2013 Quand la mode rencontre l’art Spring summer 2013 When fashion meets art La collection printemps/été Paul par Paul Smith s’inspire de la photographie abstraite de l’artiste contemporain Wolfgang Tillmans, gagnant du prix Turner, et des collages surréalistes de l’illustrateur Hisman Akira Bharoocha.
Paul by Paul Smith spring/summer 2013 takes inspiration from the abstract photography of Turner Prize-winning contemporary artist Wolfgang Tillmans and illustrator Hisham Akira Bharoocha’s surrealist collages.
31
PAUL SMITH WOMAN_APR13_7pages.indd 31
4/12/13 8:41 PM
L’image minimaliste de Tillman expérimente, au travers de la couleur, des formes, des textures et de l’espace, des thèmes qui se retrouvent dans l’utilisation des imprimés et des couleurs de la collection.
Tillmans’ minimalist images experiment with color, form, material and space, themes that are reflected in the use of print and color in the collection.
32
PAUL SMITH WOMAN_APR13_7pages.indd 32
4/12/13 8:41 PM
Tendances Trends
Les collages déformés de Hisham Akira Bharoocha, inspirent à la collection ses impressions botaniques.
The distorted collages of Hisham Akira Bharoocha inspire the collection’s botanical prints.
33
PAUL SMITH WOMAN_APR13_7pages.indd 33
4/12/13 8:41 PM
34
PAUL SMITH WOMAN_APR13_7pages.indd 34
4/12/13 8:42 PM
Tendances Trends
Les basiques sont en jersey fluide, les coordonnés comme ces pièces aux imprimés botaniques sont en coton de soie léger et chambray. Les tailleurs sont en toile de coton plus lourde. Le Chambray se pare de détails de broderies délicates sur de simples caracos, des chemises sans col et des robes sans manches. La palette de couleurs offre un contraste entre les pastels estivaux neutres et féminins, et l’acajou, l’indigo et le vert forts, ponctués de tons vifs, du pourpre au jaune primevère.
Casual basics are made from fluid jersey, and soft separates such as the bright botanical print pieces are made from weightless silk cotton and soft chambray. Tailored pieces are made from heavier cotton canvas. Chambray is paired with delicate broderie detailing on simple camisoles, collarless shirts and sleeveless shift dresses The color palette contrasts soft summer neutrals and feminine pastels with rich mahogany, indigo and green, punctuated by a mix of brights, from crimson to primrose yellow.
35
PAUL SMITH WOMAN_APR13_7pages.indd 35
4/12/13 8:42 PM
Trends Tendances
L’atmosphère, comme dans un rêve, nous rappelle ces journées estivales baignées d’un voile de brume, où la paresse s’installe. The dreamlike feel of t he collection is reminiscent of lazy, hazy summer days.
36
PAUL SMITH WOMAN_APR13_7pages.indd 36
4/12/13 8:42 PM
ADs_APR13.indd 1
4/12/13 8:43 PM
Parfum Perfume
un jour nouveau chez hermès On connaissait Calèche, Rouge d’Hermès ou 24, faubourg… Voici maintenant le petit dernier de cette grande maison: Jour d’Hermès, créé par Jean-Claude Ellena. Mais il arrive sur le marché entouré de mystère!
a new day for hermes We already knew Calèche, Rouge D’Hermès or 24 Faubourg... The latest offering, Jour d’Hermès, created by Jean-Claude Ellena, arrives on the market surrounded by mystery!
Christel de NOBLET
Mystère d’abord dans sa composition: Hermès n’a pas véritablement souhaité communiquer sur les ingrédients du parfum, excepté «mille fleurs» et «des baumes». L’étui indique cependant la présence de mousse de chêne (evernia prunastri) dans la formule. Au nez, on devine des notes vertes et hespéridées, d’autres plus florales. Mais on ne saurait dire quelle est la note dominante. C’est à la fois toutes les fleurs et aucune fleur. Son créateur a souhaité un bouquet foisonnant dans lequel on ne distingue aucune variété. «Je ne voulais surtout pas qu’on puisse dire «ça sent la rose» ou «ça sent le gardénia», explique le parfumeur. Je voulais surtout qu’on puisse dire que ça sent les fleurs. Que les gens aient la liberté de dire «ça m’évoque le mimosa», «ça
Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER
First, mystery in its ingredients: Hermès did not wish to communicate on the ingredients of this perfume, except “mille fleur” and “balms”. It just mentions the presence of “mousse de chêne” (evernia prunastri) in its composition. At the beginning, we discover green notes and hesperides, others more flowery. But who could say what is the predominant note. It’s all flowers and no flower at the same time. The creator wished an abundant bouquet in which no variety could be distinguished. “I did not under any circumstances wish to hear “that smells of roses” or “that smells of gardenia”, explains Jean-Claude Ellena. I only wished for people to say “it smells of flowers”. People have the liberty to say “It reminds me of mimosa” “It reminds
38
PERFUMES_JOUR DHERMES_APR13.indd 38
4/12/13 8:44 PM
Tendances Trends
m’évoque le lys», «ça m’évoque la rose»…». Un trompel’œil olfactif qui fait la signature classique de Jean-Claude Ellena, connu pour son approche épurée, sa quête de la simplicité. Il explique: «C’est mon jeu en parfumerie. Alors que mes confrères peuvent jongler avec 1000 matières différentes, je ne cesse de réduire ma palette. Plus j’avance dans ma carrière, plus je ressens ce besoin d’épure. La parfumerie de mes parents avait quelque chose d’impérialiste. Il s’agissait d’œuvres achevées, complexes. Tout y était et, de fait, il n’y avait plus rien à ajouter. Mon propos n’est pas celui-là. J’imagine des parfums achevés, mais pas finis.»
me of lilies” or “It reminds me of a rose”... An olfactory “trompe-l’oeil” which is the classical signature of Jean-Claude Ellena, known for his refine approach, his quest for simplicity. He explains: “It’s my game in perfumery. Whereby my colleagues can joggle with a thousand different materials, I am always reducing my choice. The more I advance in my carrier, the more I feel the need of simplicity. My parent’s perfumery had something imperial. The perfumes were complicated finished works. Everything was there, in fact there was nothing to add. My own idea is not the same. I imagine perfumes achieved but not finished.
39
PERFUMES_JOUR DHERMES_APR13.indd 39
4/12/13 8:44 PM
Jean-Claude ELLENA
Mais qui est ce nez? Il y a plusieurs années que Jean-Claude Ellena, parfumeur né à Grasse d’un père aussi parfumeur, collabore avec les plus grandes marques de luxe. Il a réalisé de nombreux parfums à succès parmi lesquels First (1976) pour Van Cleef & A rpels, l’Eau parfumée (1992) pour Bvlgari ou Déclaration (1998) pour Cartier. Il devient le parfumeur exclusif de la maison Hermès en 2004 où il crée notamment la collection Hermessence (exclusivement vendue dans les magasins Hermès), la collection des Parfums-Jardin ( Un Jardin en Méditerranée, Un Jardin sur le Nil, Un Jardin après la Mousson, Un Jardin sur le Toit), Terre d’Hermès et deux nouvelles Colognes (Eau de pamplemousse rose et Eau de gentiane blanche) qui, autour de l’Eau d’orange verte, constituent désormais la collection des Colognes Hermès. En 2010, il signe Voyage d’Hermès, parfum à partager, pour les hommes comme pour les femmes. Mais si Jean-Claude Ellena est un nez, c’est aussi une plume! Il a publié aux Presses Universitaires de France en septembre 2007 la nouvelle version du «Que sais-je?» consacré au parfum. Elle succède à la première parue en 1980 sous la plume d’Edmond Roudnitska, parfumeur et notamment auteur en 1951
But who is this Nose? Several years ago, Jean-Claude Ellena, perfumer born in Grasse, whose father was also a perfumer, collaborated with the most important luxury brands. He realized a great many successful perfumes, such as First (1976) for Van Cleef &Arpels, L’Eau Parfumée (1992) for Bulgari or Declaration (1998) for Cartier. He became the exclusive perfumer of the House of Hermès, in 2004 where he created the collection Hermessence (sold only in the Hermès boutiques), the collection ParfumsJardin (Un Jardin en Méditerranée, Un Jardin sur le Nil, Un Jardin Après la Mousson, Un Jardin sur le Toit), Terre d’Hermès and 2 new colognes (Eau de Pamplemousse Rose and Eau de Gentiane Blanche), which, around l’Eau d’Orange Verte, are now the whole collection of the Hermès Colognes. In 2010, he signed Voyage d’Hermès, a perfume to share for gentlemen as for ladies. But if JeanClaude Ellena is a nose, he is also a writer! He published in September 2007, edited by the Presses Universitaires de France, a new version of “Que Sais-je?” dedicated to perfume, which follows the first edition published in 1980 by Edmond Roudnitska, perfumer and author in 1951 of l’Eau d’Hermès, the first perfume of the eponym House. The circle was closed. In 2011 JeanClaude Ellena also published “Journal d’un Parfumeur”.
40
PERFUMES_JOUR DHERMES_APR13.indd 40
4/12/13 8:44 PM
Tendances Trends
Secondly, physical mystery, where the perfume in the heart of its bottle, seems suspended in the air, like a drop of water hanging in space. Pierre Hardy, who was “designer of the year 2006”, designed this rectangular bottle with rounded angles, enhanced by a white cabochon. Pierre Hardy has been faithful to Hermès (in 1990 he is the creation director for ladies and gentlemen shoes, in 2001 he also became the Creative Director for the collections of precious jewellery). It’s the first time he designs a bottle for the brand. Jour d’Hermès revives with a certain tradition of floral perfumes, not demonstrative, which is not trying to prove anything, but even so will enter our olfactory heritage, like all the fragrances of Hermès. As its creator says: “As far as I know, Hermès is the only House whose whole range, launched since l’Eau d’Hermès in 1951, is still available. Our perfumes are created to last”.
de l’Eau d’Hermès, le premier parfum de la Maison éponyme. La boucle était bouclée. En 2011 JeanClaude Ellena publie aussi Journal d’un parfumeur aux Éditions Sabine Wiespieser. Mystère physique ensuite où le parfum au cœur de son flacon semble suspendu dans les airs, comme une goutte d’eau en apesanteur. C’est à Pierre Hardy, «Designer of the year 2006», que l’on doit ce flacon rectangulaire aux angles arrondis, rehaussé par un cabochon blanc. Si Pierre Hardy est un habitué de la Maison (en 1990, il est directeur de création pour les collections chaussures Femme puis Homme, en 2001, il devient aussi Directeur de création pour les collections de bijoux précieux), c’est la première fois qu’il travaille pour elle sur un flacon. Jour d’Hermès renoue avec une certaine tradition du grand floral, du parfum non démonstratif, qui ne cherche pas à prouver quoi que ce soit, mais qui malgré cela va entrer dans notre patrimoine olfactif, comme tous les jus Hermès. Comme le dit son créateur: «A ma connaissance, il s’agit d’ailleurs de la seule maison dont l’ensemble du portefeuille, lancé depuis L’Eau d’Hermès en1951, soit toujours en vente. Nos parfums sont créés pour durer».
Pier re HARDY
41
PERFUMES_JOUR DHERMES_APR13.indd 41
4/12/13 8:45 PM
Kareema
La tannerie Al Khaznah Le cuir de chameau? Un choix evident! Al Khaznah tannery Camel leather? An obvious choice! 42
TANNERIES_APR13.indd 42
4/12/13 9:22 PM
Tendances Trends
Traduction anne de Jonquières Les EAU sont célèbres pour plusieurs raisons – le luxe et l’opulence se trouvant en tête de liste. Il n’est donc pas étonnant que l’entreprise locale Al Khaznah, tout près d’Al Ain, profite de ce marché en fabriquant des articles en cuir de chameau des Emirats. Le concept fut initié par la volonté de Son Altesse Sheikh Zayed d’avoir une tannerie locale. En considérant les ressources du pays, le cuir de chameau devint une évidence. On recruta une équipe de professionnels pour mettre en oeuvre cette vision; celle-ci est toujours à la tête de l’établissement qui poursuit sa croissance.
Caitlyn Davey The UAE is famous for many things – its luxury and opulence being at the top of the list. So it comes as no surprise that local business Al Khaznah, just outside Al Ain, is tapping into this market and producing exclusive camel leather products native to the UAE. The concept originated from His Highness Sheikh Zayed’s vision to have a local leather tannery. Considering local resources, camel leather became the obvious choice. A team of professionals was recruited to implement this vision and remains the managing force behind the growing establishment today.
43
TANNERIES_APR13.indd 43
4/12/13 9:22 PM
Au départ, le plus intéressant dans cette tannerie est sa démarche de développement durable. Tous les cuirs de Al Khaznah sont biodégradables et sans chrome. Habituellement, les peaux sont traitées aux sels de chrome, qui, lorsqu’ils sont incinérés à la fin de la vie du produit, libèrent des cendres cancérigènes. De plus, les cuirs standard ne se décomposent pas en décharge. Les produits chimiques utilisés dans les tanneries conventionnelles peuvent aussi être nocifs lorsqu’ils entrent en contact direct avec la peau. Il n’est pas rare de développer des allergies à ces substances lorsqu’on les travaille et cela peut même provoquer des réactions rien que par le frottement d’une bandoulière de sac. Tous les produits de Al Khaznah sont fabriqués en utilisant de nouveaux produits sans métaux ni substances
Initially, the most interesting thing about this tannery is its approach to sustainability. All Al Khaznah’s leathers are biodegradable and chrome-free. Hides are normally treated with chromium salts which, when incinerated at the end of the products’ life, releases carcerigenic ashes. Additionally, standard leathers do not break down in landfill. Chemicals used in a standard tannery process can also be harmful when in direct contact to skin and it is not rare to develop an allergy to these substances from working with it and it can cause reactions just from a handbag strap rubbing. All of Al Khaznah’s products are developed using novel treatments that do not contain metals and hazardous substances. Additionally, the tannery has formulated a way to preserve the leather while
44
TANNERIES_APR13.indd 44
4/12/13 9:22 PM
Tendances Trends
dangereuses. De plus, la tannerie a créé une formule qui permet de conserver le cuir tout en assurant sa biodégradabilité lorsqu’il est mis en compost. Tous les traitements utilisés par Al Khaznah dépassent aujourd’hui les standards européens les plus sévères. La tannerie Al Khaznah ne vise pas la production de masse ; elle se tourne plutôt vers la fabrication personnalisée essentiellement pour les chaussures de luxe, la maroquinerie, les yachts, l’ameublement, l’aviation et la décoration intérieure. Aujourd’hui, grâce à la passion pour le produit qui anime l’équipe, la tannerie fabrique des sacs haut-de-gamme. Quant au choix du cuir de chameau, cela correspond parfaitement au désir de maitriser l’empreinte carbone, celui-ci étant disponible localement il n’est donc pas nécessaire d’en importer de l’étranger. La tannerie Al Khaznah a choisi de se diversifier en fabriquant des sacs de qualité car ce secteur est peu développé localement. Les produits sont créés aux EAU, fabriqués avec des cuirs 100% émiratis et assemblés aux Emirats.
ensuring it biodegrades when composted. All of Al Khaznah’s treatments exceed today the highest European standards. Al Khaznah Tannery is not geared to mass production; rather it focuses on customised production- predominantly for luxury shoes, leather-goods, Yachts, furniture, aviation and interior design. Now, because Al Khaznah team are so passionate about the product, the tannery is manufacturing high quality bags. The choice to use camel makes sense and they are keen to consider their carbon footprint, so would rather use leather readily available than import foreign product. Al Khaznah Tannery is branching out into the quality handbag trade because it’s a little served market for UAE products and Al Khaznah hopes to fill this void. The products are designed in the UAE, made from 100% UAE premium leathers and manufactured in the UAE. The bag that began it all, Kareema, is a uniquely shaped woven leather tote. Available in different color combinations it is entirely lined with creamy leather.
Mousafar
45
TANNERIES_APR13.indd 45
4/12/13 9:22 PM
Le premier sac fut le modèle Kareema, un sac fourre-tout en cuir tissé. Disponible en différentes couleurs, il est entièrement doublé de cuir crème. Le suivant est le Doctor Bag, un article en cuir classique, avec un fermoir en laiton, un parfait mélange entre les matériaux nobles et l’aspect vintage. Ses dimensions en font une alternative élégante au sac à main. Le Weekend Traveller a la dimension d’un bagage cabine, il est parfait pour une courte escapade. Produits dans une grande gamme de couleurs et entièrement en cuir pour son côté solide et luxueux, il est aussi disponible en version «Hair-on-camel», un cuir très particulier sur lequel les poils du chameau ont été conservés. Ensuite, le Mousafar, un sac à bandoulière à la taille de l’ordinateur portable, constitué de trois tons de cuir dont un magnifique caramel
Next in line is the Doctor Bag, a leather classic piece, with a brass top- achieving the perfect balance of vintage appearance with high quality materials. Its typical dimensions make this one an elegant alternative to a handbag. The Weekend Traveller is cabin baggage dimensions and perfect for those brief trips away. Produced in a range of colors and entirely leather lined for extra durability and luxury, these vintage bags are also available in ‘Hair-on camel’, a very special leather on which the natural hair have been kept. Next is Mousafar, a three-tone shoulder bag. Laptop size, it is beautifully worn with a burnt sugar leather and a buttery interior. All trimmings are made of high quality materials as well as brass accessories. This particular model has one of the most unique finishes; the natural fibre of the leather is emphasised
Tarbouch Box
Full-leather Wallet
46
TANNERIES_APR13.indd 46
4/12/13 9:22 PM
Tendances Trends Uptowv
Doctor Bag
et un crème pour l’intérieur. Tous les ornements sont de qualité supérieure, y compris les parties en laiton. Uptown est une gamme de porte-documents en cuir noir ou caramel. Il existe aussi une gamme d’étuis à passeport dans différentes nuances; Tous faits de cuir de chameau, aux couleurs raffinées à l’extérieur, doublés de cuir beige. C’est clairement un article très utile pour rassembler tous les documents de voyage, du passeport à la carte d’embarquement... et même plus. Ce qui attire dans tous les produits, ce n’est pas seulement leur qualité mais aussi la beauté classique qui émane de cette gamme, griffe unique d’inspiration vintage. Vous trouverez les créations de Al Khaznah à l’usine, à Paris Concept Store Abu Dhabi et sur le site internet www.alkhaznahboutique.com
in its wear. After Mousafar came Uptown, an understated corporate black or caramel case. There is also a range of passport holders available in different shades; All made off camel leather, it’s got a refined colored exterior with the buttery beige inside. Clearly a precious and useful item to keep everything together when travelling, to hold the passport & boarding pass as well as everything else. What is so appealing about this line is not only the quality, but the classic beauty that resonates across the range. They are unique signature pieces, based on vintage inspiration. The bags are available for purchase at the factory, in Paris Avenue concept store in Abu Dhabi as well as on the website www.alkhaznahboutique.com
47
TANNERIES_APR13.indd 47
4/12/13 9:23 PM
LA PRUNE, Malletier français Savoir-faire et élégance French malletier Savoir-faire & elegance Christel de NOBLET La Prune est une jeune marque f ra nça ise de lu xe. Créée en 2 0 07 à Pa r is, L a P r u ne est l’héritière d’une histoire et d’un savoi r-fai re mu lt isécu lai res. Une malle La Prune c’est une som me i mpre ssion n a nte de compétences artisanales, mais c’est d’abord un superbe objet réalisé pour le plaisir des yeux, un summum de l’élégance et du raffinement. Madame Magazine a rencontré Damien Finot, créateur de la marque, qui parle avec enthousiasme de ses créations. Madame Magazine – Expliquez-nous pourquoi vous vous appelez La Prune? Damien Finot – L’origine de la malle se perd certainement dans la nuit des temps. Elle existe depuis des siècles, depuis que les hommes ont besoin de transporter leurs effets. On raconte que François Ier,
Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER
Damien Finot
La Prune is a young French luxury brand. Created in Paris in 2007, La prune inherited of a history and a multi-secular savoir-faire. A t r un k from L a Pr une is an i mpressive amount of artisanal skills, but first of all it is a superb object made for the pleasure of the eyes, at the height of refined elegance. Madame Magazine met Damien Finot, creator of t he br a nd, who spe a k s ent husiast ica l ly about h is creations.
Madame-Magazine – Please explain to us why you named yourself “La Prune” Damien Finot – The origin of t he t r unk has certainly been lost over the years. It has existed for centuries, since men began to travel with their personal belongings. It is said that François Ier,
48
LA PRUNO_APR13.indd 48
4/12/13 8:47 PM
Tendances Trends
in 1536 during his journey to the South of France, loved so much the plums (prunes) from Brignoles that he asked to have delivered a full trunk of prunes (plums) each year. And from this beautiful story, it was decided to use the trademark “La Prune”. MM – The trunk also makes one think of distant luxury travelling. DF – Around 1840, the trunks were used for the transport of mail in “Packet boats”, boats initially built to carry post via “malles courrier” which in French became “paquebots”. Twenty years later, the first boats with propellers appeared and started transporting passengers. Trunks are always present and used for transporting many kinds of goods... dishes, silver cuttlery, jewellery, clothes etc. Between the two wars, who doesn’t remember these magnificent steamers, the biggest for that era, “the Queen Mary”, “The Queen Elizabeth” and in the 60s the “Paquebot France”? It is the time of amazing cruises and elegant travellers.
Malle Champagne
lors de son voyage en 1536 dans le sud de la France, aima tellement les prunes de Brignoles qu’il demanda qu’on lui en livrât une malle pleine chaque année. C’est cette belle histoire qui a décidé du nom de notre marque «La Prune». MM – La malle évoque aussi le luxe des voyages lointains… DF – Vers 1840, les malles sont utilisées pour le transport du courrier dans des «packet boats», bateaux conçus initialement pour le transport du courrier par «malles courrier», et qui francisé est devenu «paquebot». Vingt ans après, les premiers bateaux à hélices apparaissent et commencent à transporter des passagers. Les malles sont toujours présentes et servent à transporter les affaires les plus diverses… vaisselle, argenterie, bijoux, habits, 49
LA PRUNO_APR13.indd 49
4/12/13 8:47 PM
etc. Entre les deux guerres, qui ne se souvient de ces magnifiques paquebots, les plus grands de leur époque, le «Queen Mary», le «Queen Elisabeth», et dans les années soixante du «Paquebot France» ? C’est l’époque des magnifiques croisières et des voyageurs élégants. MM – La malle au XXIème siècle a-t-elle toujours une place dans nos vies? DF – Avec La Prune, la malle devient un objet de «life style», de décoration dans les villas et les palais. Elle devient mobilier de luxe très haut de gamme. Elle a conservé son armature traditionnelle en bois et s’habille de toile somptueuse ou de cuir exceptionnel. Les coins, les clous, les équerres, les fermoirs, tout ce qu’on appelle dans le métier de malletier la «bijouterie» sont des pièces magnifiques réalisées avec grand soin et qui peuvent même être recouvertes d’argent ou d’or. Complètement personnalisée, la malle a, en plus des initiales gravées ou incrustées, un aménagement intérieur sur mesure. Pour monsieur, ce sera un aménagement pour ses montres de collection, ses boutons de manchette ou ses précieuses chaussures; pour madame, ce sera un univers dédié à ses bijoux, ses parfums et tous ses petits trésors!
MM – Does the trunk of the 21st century still have a place in our lives? DF – With La Prune, the trunk becomes an object of “lifestyle”, of decoration in villas and palaces. It is a piece of luxury furniture. It has kept its original traditional structure, made of wood covered with high quality fabrics or exceptional leathers. The corners, the nails, the locks all that we call “jewellery”, are magnif icent objects made with great care and that can also be covered with silver or gold. Taylor made, the trunk has also engraved or encrusted initials, the interior made to measure. For gentlemen, the inside will have compartments for his collection of watches, his cufflinks or his precious shoes; for Madame, it will be a universe dedicated to her jewellery, her perfumes and little treasures! MM – If we wish to see your products, where should we go in the Emirates. DF – They are not yet commercialized in the Emirates but we are actually looking for
50
LA PRUNO_APR13.indd 50
4/12/13 8:47 PM
Tendances Trends
MM – Si on veut voir vos produits aux Emirats où faut-il aller? DF – Nos produits ne sont pas encore commercialisés aux Em irats mais nous cherchons actuellement un moyen d’y être distribué. Néanmoins, nous avons déjà reçu des commandes très particulières. Ainsi le Jumeirah Hotel dans les Etihad Towers à Abu Dhabi nous a demandé de réaliser pour lui une malle champagne. La Prune l’a confectionnée sur mesure et nous sommes allés la livrer en mains propres au Directeur de l’Hôtel. Les lecteurs de Madame Magazine la verront en allant y diner…
a way to be distributed. Never t heless, we h ave a l re ady received some ver y special orders. T he Ju mei ra h Hotel i n t he Etihad Towers Abu Dhabi asked us to make a champagne trunk. La Prune made it to measure and we delivered it into the hands of the director of the hotel. The readers of Madame Magazine will see it when dining at the hotel.
www.laprune-paris.fr Contact: M. Damien Finot: +33 6 71 73 90 08 damien.finot@laprune-paris.fr
51
LA PRUNO_APR13.indd 51
4/12/13 8:47 PM
Plage du sud by aNasTaCIa
l’art et la passion de sublimer la femme The art and passion of sublimating a woman Translation Patricia BLAIS
C’est en 1991, sous le soleil des plages de la côte d’Azur que Plage du Sud by Anastacia voit le jour. La marque y puise son inspiration et crée des collections de maillots de bain, dédiées aux femmes. La marque aff irme son style moderne et confirme son savoir faire, elle diffuse et commercialise des collections de plus en plus étoffées, avec une originalité des imprimés et des couleurs.
It is 1991, in the sunshine of the beaches of the French Riviera that Plage du Sud by Anastacia sees the light of day, the brand takes its inspiration from there and creates swimsuit collections dedicated to women. The brand affirms its modern style and confirms its know-how, it distributes and commercializes collections that are more and more substantial, with originality in its prints and colours.
52
MAILLOTS DE BAIN_APR13_V2.indd 52
4/12/13 9:25 PM
Tendances Trends
53
MAILLOTS DE BAIN_APR13_V2.indd 53
4/12/13 9:25 PM
Plage du Sud by A nastacia has made creativity the heart of its preoccupations whilst emphasising quality and technical advancement at the same time. A Plage du Sud by Anastacia product is the guarantee of faultless comfort and an impeccable finish.
Plage du Sud by Anastacia a fait de la créativité le coeur de ses préoccupations tout en y associant la qualité et la technicité. Un produit Plage du Sud by Anastacia, c’est la garantie d’un confort sans faille et de finitions impeccables.
54
MAILLOTS DE BAIN_APR13_V2.indd 54
4/12/13 9:26 PM
Tendances Trends
SPRING/SUMMER 2013 For its Spring/Summer 2013 bathing collection, Plage du Sud by Anastacia creates a fresh, acid and sparkling style. Refined details, summer tones, the bathing world for this season does not miss out on being noticed for its dynamic and ultra-feminine spirit. A very trendy collection, sometimes graphic with its prints: stripes, Hawaiian flowers, dots, lozenges… or more poetic thanks to exclusive solid colours.
These modern and elegant models are available in all shapes and all colours. Since 2005, own-name boutiques Plage du Sud by Anastacia in Bandol, Sanary, Cavalaire, St-Cyr-surMer, Juan-les-Pins and Cannes form a large distribution network with more than 150 retailers in France and Europe.
PRINTEMPS/ETÉ 2013 Pour sa collection de bain Printemps/Eté 2013, Plage du Sud by Anastacia crée un style frais, acidulé et pétillant. Détails raffinés, tonalités estivales, l’univers du bain pour cette saison ne manque pas d’être remarqué par son esprit tonique et ultra-féminin. Place à une collection très tendance, tantôt graphique avec des imprimés : rayures, fleurs Hawaï, pois, pastilles… ou plus poétique grâce aux coloris unis exclusifs.
Since January 2013, the collection for woman and children Plage du Sud is exclusively distributed in Dubai by Mademoiselle From Paris Marie BUROT 050 727 29 61 mademoisellefromparis@gmail.com Marie LALANE 056 138 28 58 mademoisellefromparis2@gmail.com mademoiselle from paris www.mademoiselle-from-paris.com
Ces modèles modernes et élégants sont disponibles dans toutes les formes et tous les coloris. Depuis 2005, des boutiques en nom propre Plage du Sud by Anastacia : Bandol, Sanary, Cavalaire, St Cyr-sur-Mer, Juan-les-Pins et Cannes forment un vaste réseau de distribution avec plus de 150 points de vente en France et Europe. Depuis janvier 2013, la ligne pour femme et enfant Plage du Sud est exclusivement représenté à Dubai par Mademoiselle From Paris. Marie BUROT 050 727 29 61 mademoisellefromparis@gmail.com Marie LALANE 056 138 28 58 mademoisellefromparis2@gmail.com mademoiselle from paris www.mademoiselle-from-paris.com 55
MAILLOTS DE BAIN_APR13_V2.indd 55
4/12/13 9:26 PM
Trends Tendances
56
SPA_APR13.indd 56
4/12/13 8:50 PM
Tendances Trends
SPAS
Monte CArlo BeACh CluB:
relaxation totale Fréquenter le SPA du Monte-Carlo Beach Club Saadiyat permet d’accéder, pour un jour, aux installations du premier club de plage aménagé sur l’une des îles les plus prometteuses d’Abu Dhabi. Un refuge élégant et prestigieux, à dix minutes de la capitale émirienne.
total relaxation If you spend time at the Monte Carlo Beach Club Saadiyat’ Spa, it allows access, for a day, to the facilities of the premier beach club set up on one of the most up-and-coming islands of Abu Dhabi. An elegant and prestigious shelter, ten minutes away from the Emirati capital. Par Clothilde Monat
translation Patricia BLaIS
Une après midi de détente maximale
an afternoon of maximUm relaxation
Afin de combiner les bienfaits des soins avec une parfaite relaxat ion, i l ne faut pas hésiter à passer la journée au Club avec un « Day Pass » qu i vous fera bénéf ic ier
In order to combine the positive effects of the treatments with perfect relaxation, do not hesitate to spend the whole day at the Club with a “Day Pass” which will allow you to
57
SPA_APR13.indd 57
4/12/13 8:50 PM
Restaurant Le Deck
de presque toutes les infrastructures. Avec une arrivée tôt le matin, on peut s’offrir, à la journée, une sensation de week end. Commencez par vous rendre au SPA. Parmi les nouveaux soins qui vous seront prochainement proposés, préférez le «MonteCarlo Signature Relaxation Massage» réalisé avec les produits cosmétiques de la marque Sodashi, reconnue mondialement pour son excellence. La pression exercée sur le corps par la thérapeute améliore sensiblement la circulation lymphatique et la balance des énergies. Lifting du visage, séance de réflexologie, et autres soins faits pour lustrer la peau complèteront ce programme que l’on prolongera en utilisant sauna, hammam, jacuzzi et espaces de repos.
benefit from almost all the facilities. With an early arrival in the morning, you feel as if your day out is more like a weekend away. Start by going to the SPA. Amongst the new treatments which will be proposed very soon, choose the “Monte Carlo Signature Relaxation Massage” with the cosmetics of the Sodashi brand, recognized world-wide for its excellence. The pressure put upon the body by the therapist improves your lymphatic circulation and energy balance. Facial lifting, a reflexology session and other treatments to buff the skin, will complete this programme that can be extended by using the sauna, hammam, jacuzzi and rest areas.
58
SPA_APR13.indd 58
4/12/13 8:51 PM
Tendances Trends
TorTues, gazelles eT dauphins : l’élégance sauvage Vous quitterez le SPA pour poursuivre, au restaurant Le Deck, votre quête d’un corps sain. Des plats équilibrés y sont préparés par le chef Matthew Goodlet. La salade aux feuilles d’épinards et au potiron avec feta et pignons agrémentée d’un filet d’huile d’olive est agréable, de même que les lychees frais à la gelée d’amandes servis en désert… Ensuite, vous vous installerez dans les transats, à la piscine ou à la plage. La première est royale par ses dimensions, la magnificence des lits de repos ou des cabanas privés qui la bordent. La seconde est faite d’un beau sable fin sans
TurTles, gazelles and dolphins: wild elegance Leaving the SPA, follow on to Le Deck restaurant, in order to continue your quest for a healthy body. Balanced meals are prepared here by chef Matthew Goodlet. The spinach leaf pumpkin salad with feta and pine nuts accompanied by a dash of olive oil is amazing, as is the fresh lychees with almond jelly served as dessert… Afterwards, you will relax in the deckchairs, at the pool or the beach. The former is royal in its dimensions; the lounger beds or the private cabins that border it are magnificent. The latter is made from beautiful fine, silky sand. It is without
59
SPA_APR13.indd 59
4/12/13 8:51 PM
cailloux. C’est sans doute le meilleur emplacement de Saadiyat car les dunes dessinent leurs reliefs dans un paysage où la nature a été préservée pour permettre aux tortues de venir pondre leurs œufs. On dit aussi que des gazelles et des dauphins s’égarent parfois dans ces contrées…
doubt the best setting on Saadiyat, for the dunes draw their relief in a landscape where Nature has been preserved to allow the turtles to come and lay their eggs. It is also said that you may see gazelles and also, if swimming, meet dolphins …
60
SPA_APR13.indd 60
4/12/13 8:51 PM
Tendances Trends
LES LUMIÈRES DU SOIR
EVENING LIGHTS
Enfin, au coucher du soleil, le vent se lève tandis que la nuit étend peu à peu ses grandes ombres. Il faut traîner, observer les changements d’atmosphères… On oublie alors le soleil et la mer du golfe Arabique, les courbes lisses des dunes desquelles s’échappent toujours, par touffes, une végétation sauvage. L’architecture des lieux au design sobre inspiré des sables et autres éléments marins disparaît au profit d’une ambiance très contemporaine: le «Sea Lounge » impose ses projections de couleurs et sa musique concoctée par le dernier DJ invité. Le «Monte-Carlo Beach Club Saadiyat» ressemble alors plus au modèle qui l’a inspiré, le prestigieux Monte-Carlo S. B. M (de la Société des Bains de Mer). On vient siroter un cocktail face à la mer, dans une ambiance sélecte et un cadre sophistiqué. Un SPA ouvert sur un grand espace de liberté qui combine luxe, intimité, élégance et naturel.
Finally, at sunset, the wind rises whilst the night slowly spreads its great shadows. One has to stay around to observe the changing atmospheres, and forget the sun, the sea of the Arabian Gulf and the smooth curves of the dune. The architecture of the Club, with its very simple design inspired from the sands and other marine elements, disappears to the gain of a very contemporary atmosphere: the “Sea Lounge” imposes its colour projections, its music played by the latest guest DJ and its cocktails. The “Monte Carlo Beach Club” looks more like the model that inspired it, the prestigious MonteCarlo S.B.M. (from the Société des Bains de Mer). Sip a cocktail facing the sea in a select atmosphere within a sophisticated setting. A SPA open onto a big, free space that combines luxury, intimacy, elegance and naturalness.
61
SPA_APR13.indd 61
4/12/13 8:51 PM
Havy Kahraman, Quasi-Corporeal, 2012, Maple and walnut wood with aluminum, 220.98 x 203.2 x 203.2cm Courtesy of The Third Line Gallery
62
ART DUBAI_APR13.indd 62
4/12/13 8:52 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Art DubAi 2013
25000 visiteurs et un programme de qualité La septième édition de Art Dubai qui s’est déroulée du 20 au 23 mars a réuni 75 galeries en provenance de 30 pays différents et 500 artistes. Entrée par Madinat Jumeirah...
25000 visitors for a high-quality program The 7th edition of Art Dubai that took place from the 20 to the 23rd of March grouped 75 galleries coming form 30 different countries and 500 artists. Entrance via Madinat Jumeirah... Clothilde MoNaT
Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER
Un toUrbillon d’activités
a Whirl of activities
Que retenir de cette foire internationale à la vocation bien marquée? Des chiffres de vente? Des tendances? Des noms? Simplement, une ambition affichée, d’années en années, de promouvoir l’art moderne et contemporain qui fait de ce rendez-vous le premier carrefour international du Moyen-Orient dans sa catégorie. Des galeries européennes et américaines investissent les lieux mais aussi des espaces artistiques d’Asie, du Moyen-Orient et d’Afrique. Cette année, au sein du programme «Market 2013», c’est d’ailleurs l’ouest de ce continent qui était mis en valeur avec, pour la première fois, la présence sur une même foire de cinq galeries africaines:
What to remember about this international fair? The sales figure? Trends? Names? Simply, years after years, an obvious ambit ion of promot ing modern and contemporary art, which made this “rendez-vous” the first international crossroad in this category in the Middle-East. European and American galleries, artistic spaces from Asia, Middle East or Africa moved into the place. Besides, this year, in the midst of the “Market13” program, it’s the West of this continent that was highlighted with, for the first time, the presence of 5 African galleries at the same fair: a Nigerian, a Cameroonian,
63
ART DUBAI_APR13.indd 63
4/12/13 8:52 PM
Hayv Kahraman, Decagram, 2013, oil on panel, diameter 127cm Courtesy of The Third Line Gallery
une nigérienne, une camerounaise, une malienne, une ghanéenne et une sénégalaise. Un autre programme, le «Global Art Forum», est consacré à six jours de débats qui commencent à Doha puisque le Matha (Arab Museum of Modern Art) en est le coorganisateur. Le but est de redéfinir certaines notions artistiques. Grâce à AIR («Artistes en résidence») les créateurs dialoguent et échangent des pratiques. Trois Emiriens, Ebtisam Abdulaziz, Reem Flaknaz et Ammar Al Attar ont ainsi rencontré l’égyptienne Dina Danish, le libanais Joe Namy et le berlinois originaire d’Indonésie Yudi Noor. Parallèlement, la cinquième exposition du « Abraaj Group Art Prize » a permis de récompenser
a Malian, a Ghanaian and a Senegalese. Another program, the “Global Art Forum”, was dedicated to 6 days of debating, which started at Doha since the Matha (Arab Museum for Modern Art) was co-organizer. The point is to redefine certain artistic notions. Thanks to AIR (“Artists in Residence”) the creators discussed and exchanged their practises. Three Emiratis, Ebtisam Abdulaziz, Reem Flaknaz and Ammar Al Attar met with the Egyptian Dina Danish, the Lebanese Joe Namy and the Indonesian born Berliner Yudi Noor. At the same time, the 5th “Abraaj Group Art Prize” exhibition was able to reward the talents of Vartan Avakian, Rayyane
64
ART DUBAI_APR13.indd 64
4/12/13 8:52 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
les talents de Vartan Avakian, Rayyane Tabet, Iman Issa, Huma Mulji et Hrair Sarkissian qui ont travaillé pendant six mois sur leur projet commun d’exposition. Des programmes éducatifs parachèvent ce dispositif.
Tabet, Iman Issa, Huma Mulji et Hrair Sarkissian, who had worked for six months on their common project for the exhibition. Educative programs completed this plan.
Coton, CaoutChouC, bois…Des matières à Ciseler …
Cotton, rubber, wooD... materials to Chisel...
Mais, la promotion de l’art moderne et contemporain passe évidemment par l’essentiel: l’approche des œuvres elles-mêmes. Cette année, au hasard des allées, nous avons retenu les travaux réalisés en papier. Ainsi, Hadieh Shafie (Galerie Leila Heller, New York) réinterprète la tradition de la calligraphie et des motifs à répétition de l’art iranien et islamique en enroulant des milliers de petites bandes sur elles-mêmes. Le mur de dentelle créé par Elisabeth di Maggio (Galerie Laura Bulian, Milan) constitue une autre féerie. Les livres en papier de coton de Sabrina Mezzaqui (Galeria Continua, San
But the promotion of modern and contemporary art passes obviously via the work itself. This year, wandering around the fair, we were taken aback by the paper artworks. This way, Hadieh Shafie (Leila Heller Gallery, New York) re-interprets the traditional calligraphy and repeated patterns of the Islamic and Iranian art consisting in thousands of small bands of paper wound around themselves. The lace wall created by Elisabeth di Maggio (Laura Bulian Gallery, Milano) is just an enchantment. The cotton paper books of Sabrina Mezzaqui
Hadieh Shafie, Five Colors, Ultramarine Blue, Violet, Black, Bronze & White (Telesm series), 2013, Ink, acrylic and paper with printed & hand written Farsi Text Esheghe “Love Passion”, 30 x 30 x 3 in (76.2 x 76.2 x 7.6 cm), courtesy of Leila Heller Gallery
65
ART DUBAI_APR13.indd 65
4/12/13 8:52 PM
Ginignano) sont une pure merveille. Ils offrent des pages toujours différentes puisque les découpages se positionnent sans cesse différemment. A l’opposé de ces visions plutôt optimistes, les fleurs carnivores de Sachin George Sebastien (Galerie Exhibit 320, New Delhi) deviennent le symbole des villes monstrueuses à la beauté décevante. D’autres matériaux permettent encore des découpages insolites. Les pneus ciselés de Wim Delvoye, taillés à même le caoutchouc, sont un bel exemple du travail d’orfèvre auquel cet artiste belge nous a habitués. Cette année, plusieurs de ses créations étaient regroupées au sein d’une installation proposée par la galerie Arndt de Berlin, le «Salon d’Aleppo». Le bois est encore une autre matière qui peut avantageusement être découpée pour servir un projet artistique. Dans sa dernière réalisation Havy Kahraman, artiste représentée à Dubai par la galerie The Third Line, fragmente le corps de la femme pour ne le dévoiler que partiellement sous une double épaisseur de panneaux.
(Galeria Continua, San Ginignano) are fabulous. Each page is different because the paper cuttings are always positioned differently. On the opposite of these rather optimistic visions, the carnivorous plants of Sachin George Sebast ien (Galerie Exhibit 320, New Delhi) become the symbol of monstrous towns with disappointing beauty. Other materials allow more unusual cuttings. Chiselled tyres by Wim Delvoye, cut directly into the rubber are a beautiful example of the work of this Belgian expert artist. This year several of his creations were shown by the Arnst Gallery from Berlin, in the “Salon d’Aleppo”. Wood is another material that can be advantageously chiselled to serve an artistic project. In her last creation the artist Havy Kahraman, represented in Dubai by the Third Line Gallery, fragments the female body in order to partially unveil it under a double layer of panels.
Sabrina Mezzaqui, Il Quaderno della Regina delle Nevi, 2012 Courtesy of Galeria Continua
66
ART DUBAI_APR13.indd 66
4/12/13 8:53 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Une Ambition toUjoUrs exponentielle
An Ambition AlwAys exponentiAl
Forts du succès que rencontre A fter t he success cet évènement a n nuel, le s of this yearly event, orga n isateu r s ont proposé the organizers have p o u r 2 013 d e n o u ve au x suggested for 2013 new prog ram mes pou r en r ich i r programs to enrich Art encore la marguerite de Art Dubai. From the heart Dubai. Du cœur de Madinat of Madinat Jumeirah Jumeirah sont partis d’autres satellite projects are projets satellites dont le but work i ng t hei r way est d’impliquer plus encore le around, to interest the public néophyte, notamment les neophytes and younger jeunes générations. «The Mobile generations. «The Art Gallery» a ainsi permis de Mobile Art Gallery» lancer sur les routes les œuvres has been able to put de Shamsa Al Omaira, Azim Al forward the works of Ghussein, Rami Farook, Rania Shamsa Al Omaira, Mortada, Sharmeen Syed et de Azim A l Ghussein, Sara AlHaddad, tous artistes Rami Farook, Rania vivant aux Emirats. La galerie Mortada, Sharmeen Wim Delvoye, Untitled, Tyres, 2011, Handwarved car tyres, 0,68 X 13 cm nomade les a installées dans un Sye d a n d S a r a A l camion qui assurait les visites Haddad, all ar t ists Courtesy of Arndt Gallery des quartiers plus excentrés de living in the Emirates. Dubai. Le second projet, «The Sheikha Manal Little The nomad gallery has installed them in a truck, and Artists Program» concernait les enfants et adolescents has then driven them to distant districts of Dubai. The âgés de 3 à 14 ans à qui des ateliers et des tours guidés second project, «The Sheikha Manal Little Artists ont été proposés. Le programme «Sculpture on the Program», concerning children and teenagers from Beach» a également été présenté cette année pour 3 to 14 years old, who were invited to workshops and permettre que soient exposés en extérieur des travaux guided tours. The “Sculpture on the Beach” program comme ceux de Mounir Fatmi ou de Hassan Sharif. was also suggested this year to allow outdoor exhibitions Enfin, le dernier né des projets est celui intitulé «The with the work of Mounir Fatmi or Hassan Sharif. The Hamdan International Photography Award». Lancé latest project is titled «The Hamdan International cette année pour la première fois sous le patronage Photography Award». Launched for the first time de Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al this year under the patronage of Sheikh Hamdan bin Maktoum, il permettra d’encourager les photographes Mohammed bin Rashid Al Maktoum to encourage talentueux des Emirats et d’ailleurs. the most talented photographers from the Emirates On l’aura compris, indépendamment de son aspect or elsewhere. commercial, Art Dubai a aussi pour vocation de We now realize that, apart from the commercial point rendre attractif l’art moderne et contemporain aux of view, Art Dubai also has the vocation of introducing yeux du grand public. modern and contemporary art to a larger public.
67
ART DUBAI_APR13.indd 67
4/12/13 8:53 PM
Concert of the band Same Same But Different during the French Beach Party (March 22nd).
L’InstItut FrançaIs
La Culture en partage Alors que le mois de la francophonie s’achève sur un bilan très positif, nous avons voulu en savoir un peu plus sur l’Institut Français aux Emirats Arabes Unis (IFEAU) et sur son équipe dynamique, dévouée à la promotion de la culture française mais aussi de la culture émirienne. Rencontre avec Denis Douveneau, directeur de l’IFEAU.
sharing Culture The month of the Francophonie ends on a very positive result, so Madame Magazine wanted to know more about the “Institut Français” (French Institute) in the Emirates (IFEAU) and its dynamic team, devoted to the promotion of the French culture, but also of the Emirati Culture. Meeting with Denis Douveneau, director of the IFEAU 68
INSTITUT FRANCAIS_APR13.indd 68
4/12/13 8:54 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Emmanuelle de LOSTENDE M ad a me M ag a z i ne - L e pa nor a m a institutionnel français est un peu complexe, M. Douveneau, pouvez-vous l’expliquer? Denis Douveneau - Je suis d’une par t Conseiller de Coopération et d’Action Culturelle à l’Ambassade de France, sous l’autorité de l’A mbassadeur, pour gérer au quot idien toutes les questions régaliennes (étatiques). Je suis aussi directeur de l’Institut Français des Emirats Arabes Unis, une nouvelle entité à compétence nationale créée pour relever les défis culturels si nombreux dans ce beau pays qui nous accueille. L’IFEAU a une action complémentaire des Alliances françaises qui sont des associations, avec un conseil d’administration, un président, un directeur rattaché administrativement à l’ambassade et à moi dans ma fonction de conseiller.
b Hip Hop, concert on Malikah, The Queen of Ara Dhabi (©F abien Chareix). Abu e onn Sorb at 6th ch Mar
Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER Madame Magazine - T he French institutional panorama is a bit complicated, Mr Douveneau, can you explain it? Denis Douveneau - On one hand I am councillor for Cooperation and Cultural Action for the French Embassy, under the authority of the Embassador, in order to manage the kingly matters. On the other I am the director of the “Institut Français” in the Emirates, a new entity with a national jurisdiction, created to meet the many cultural challenges of this beautiful country, which welcomes us. The IFEAU complement the action of the French Alliances, associations with a board, a president, a director who is administratively attached to the Embassy and to me in my councillor duties.
Sufyan Heff DJ set during the French Beach Party on March 22nd in Abu Dhabi.
MM - What are the priorities of the “Institut Français”? DD - Well, they are quite diversified. Let me first highlight that, worldwide, Abu Dhabi and
69
INSTITUT FRANCAIS_APR13.indd 69
4/12/13 8:54 PM
MM - Quelles sont les priorités de l’Institut Français ? DD - Elles sont diversifiées. Laissez-moi d’abord souligner que, à l’échelle du monde, Abou Dabi et Dubai sont deux priorités géographiques nouvelles de l’Institut Français pour un renforcement de notre présence culturelle. Les priorités thématiques sont la promotion de la langue française, la création contemporaine, le débat d’idées, la culture scientifique, l’accompagnement des industries culturelles. Nous avons l’ambition de construire des ponts entre les sociétés française et émirienne, en pensant aux citoyens émiriens mais aussi aux étrangers. Etre un pont culturel dans un monde moderne, au service de l’amitié franco-émirienne,
Dubai are two new geographic priorities for the “Institut Français”, to strengthen our cultural presence. The thematic priorities are the promotion of the French language, the contemporary creation, the exchange of ideas, the scientific culture, the support of the cultural industries. Our ambition is to build bridges between the French and the Emirati societies, thinking about the Emirati and foreign citizens. Being a cultural bridge in a modern world, dedicated to the French-Emirati friendship, is our collective will. In March we have organized a cinema festival and sports activities, educational and cultural to celebrate the “Francophonie”.
Breakdance performances by The Vagabond Crew during the French Beach Party (March 22nd).
70
INSTITUT FRANCAIS_APR13.indd 70
4/12/13 8:54 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Opening screening of FrancOfilm Festival in Dubai and Abu Dhabi on March 23rd: The Gulf premiere of “Asterix and Obelix, God save Brittania”.
voilà notre ambition collective. Nous avons organisé en mars un festival de cinéma et des activités sportives, éducatives et culturelles pour célébrer la Francophonie. MM - Qu’est-ce qui vous tient le plus à cœur dans votre activité? DD - Deux choses. A chaque manifestation que nous organisons, nous cherchons à valoriser des aspects de la culture émirienne aussi bien que de la culture française. Nous voulons vraiment être à la croisée des cultures dans un pays si cosmopolite, si ouvert sur le monde moderne. Deuxièmement, rien de ce que nous faisons ne serait possible sans l’aide de nos mécènes. Je les remercie très chaleureusement pour leur engagement à nos côtés et leur investissement dans l’action culturelle. Et nous cherchons à les mettre en valeur par la qualité de nos évènements.
MM - What is the most important amongst your activities? DD - Two things. First, for each event that we organize, we want to highlight the aspects of the Emirati Culture as well as the French. We really want to be at the crossroads of the cultures of such a cosmopolite and so open on the modern world country. Second, nothing that we do could be possible without the help of our sponsors. I want to warmly thank them for their commitment by our side in the cultural action. We want to promote them with the quality of our events.
Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE
71
INSTITUT FRANCAIS_APR13.indd 71
4/12/13 8:54 PM
Montessori ou l’école maternelle ème du 21 siècle Rien n’est plus important que l’éducation de nos chères petites têtes blondes ou brunes, nous sommes bien d’accord sur ce point
Montessori or the 21st century nursery school Nothing is more important than the education of our little darlings, we all do agree on this point Sandrine GELEIJNS C’était aussi le point de vue du Docteur Maria Montessori (1870-1952) qui avait inventé une nouvelle méthode d’enseignement complètement différente du système éducatif traditionnel et qui porte depuis son nom: la Méthode «Montessori». Cette nouvelle façon d’apprendre aux enfants dès les premiers mois de la naissance jusqu’à leur 5ème année, s’est imposée à elle suite à son observation sur le comportement des enfants. Sa philosophie s’est exportée d’Italie à travers le monde, au fil du temps et continue de faire ses preuves, encore aujourd’hui. Elle est plus que jamais d’actualité en ce début de vingt et unième siècle. Depuis le mois de janvier 2013, Abu Dhabi possède, à son tour, une école homologuée «Montessori» à Khalifa A, entre Khaleej Al Arabi St. et Airport Road. Elle s’appelle The Redwood Nursery.
Translation Joëlle VIVES This was also the point of view of Doctor Maria Montessori (1870-1952) who had invented a new teaching method completely different from the t radit ional one and, since t hen, it is called t he «Montessori» Method. This new way of teaching to children from their first months for all of their education, came to her, following her observation of the children’s behaviour. Her philosophy has been exported from Italy to the World, over time and continues to prove its worth; even today it is more than ever newsworthy at the beginning of the 21st century. Since January 2013, Abu Dhabi has also its approved «Montessori» school, located in Khalifa A, between Khaleej Al Arabi street and Airport Road under the name of The Redwood Nursery.
72
MONTESSORI_APR13.indd 72
4/12/13 8:55 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Monsieur Kamil Najjar, CEO de l’établissement, secondé par Mademoiselle Géraldine Hill, directrice, ainsi que l’ensemble des professeurs et de leurs assistantes suivent les mêmes règles que les autres écoles dites “Montessori”. Chez Redwood Nursery, l’enseignement se fait en trois langues: arabe, anglais et français. On trouve trois différentes sections: • I nfant (crèche): pour les bébés de quatre à douze mois. • Toddlers (tout petits): pour les enfants de douze à vingt quatre mois. • P re school (maternelle): pour les élèves de deux à quatre ans L’école ouvre ses portes dès 7h30 et les referme à 17 h. La maternelle débute dès 8 h et termine à 14 h. A partir de 14 h, les parents ont la possibilité d’inscrire leurs enfants à l’un des programmes d’enrichissement suivants : yoga et méditation, sport, activités culinaires et artistiques. Dès l’entrée de l’école, la cour de récréation, avec ses couleurs vives et ses nombreuses installations adaptées aux tout-petits, invite les parents à franchir la porte d’entrée et fait briller les yeux des enfants. Ici des champignons géants, là un mur d’escalade, là-bas une aire de jeux aquatiques ou encore un toboggan… etc. Une fois à l’intérieur, les enfants évoluent dans un environnement agréable et très calme. Les meubles et
Mr Kamil Najjar, CEO of the establishment, assisted by Ms Geraldine Hill, the Deputy Director, as well as all the teachers and their assistants, follow the same rules as others «Montessori» schools. At Redwood Nursery, the teaching is done in three languages: Arabic, English and French. There are three different learning environments: • Infant: for babies from 4 months to 12 months. • Toddle rs: for children from 12 to 24 months. • Pre-school: for pupils from 2 to 4 years. The nursery opens from 7.30am to 5pm. The morning session starts at 8am and ends at 2pm. Depending on the parent’s choice, it is possible to register the children for the enrichment programme - including yoga and meditation, sports, cooking and art from 2pm to 4pm. As soon as you reach the school entrance, the colourful courtyard, with its numerous facilities suitable for small ones, welcomes the parents and brightens the children’s eyes. Here, giant mushrooms, there a climbing wall, over there a slide and even an splash park…etc. Once inside, the children evolve in a pleasant and calm environment. The furniture and all the facilities are proportional to the children’s height. In the school, the children can follow a bilingual curriculum (Arabic-English or French-English). The «Montessori» Method is to teach the child to do things
73
MONTESSORI_APR13.indd 73
4/12/13 8:55 PM
Life in the Gulf La vie dans le Golfe
l’ensemble des installations sont adaptés à leur taille. En maternelle, les enfants peuvent suivre un enseignement bilingue (arabe-anglais ou français-anglais). La Méthode «Montessori» consiste à apprendre à l’enfant à faire lui-même les choses, peu importe le temps que ça lui prendra. L’enseignante est à ses côtés pour lui montrer mais ce sera à lui d’essayer et en fin de compte de réussir à y parvenir tout seul à son tour. Cette éducation, très ludique, permet à l’enfant de prendre confiance en lui, de mieux comprendre l’environnement qui l’entoure, d’aiguiser sa curiosité et de s’ouvrir au monde extérieur grâce à la découverte, notamment en sciences et en géographie. Chacun évolue à son propre rythme, le tout dans un contexte de calme, de respect envers ses camarades, ses professeurs et du matériel qu’il utilise. Après les années passées à la Redwood Nursery, et grâce à la Méthode «Montessori», l’élève sera fin prêt pour intégrer n’importe quel cycle de primaire qu’il soit en français, en anglais ou bien en arabe.
by himself, no matter how long it takes. The teacher is by his side to show him, but through practice and repetition the pupil will master it independently. This bespoke education allows the child to be self-confident, to have a better understanding of his surroundings, to sharpen his curiosity and to be open to the outside world, thanks to the discovery, in particular in sciences and geography. Everyone evolves at their own pace, all in a quiet environment, in respect of his peers, the teachers and for the school equipment. After his years at the Redwood Nursery, and thanks to the «Montessori» Method, the pupil will be ready to integrate any primary cycle, whether in French, English or Arabic, in any primary school. Mademoiselle Géraldine Hill est disponible, sur rendezvous, par téléphone ou par mail: Tel: 02 55 64 611 Email: info@theredwoodnursery.com N’hésitez pas à visiter le site web de l’école: www.theredwoodnursery.com Redwood Montessori Nursery, Street 38, Khalifa City A, P.O. Box 145078, Abu Dhabi, UAE
Ms Geraldine Hill is available on appointment, by telephone or by email: Tel: 02 55 64 611 Email: info@theredwoodnursery.com Do not hesitate to visit The Redwood Nursery website: www.theredwoodnursery.com The Redwood «Montessori» Nursery, Street 38, Khalifa City A, P.O box 145078, Abu Dhabi, U.A.E
74
MONTESSORI_APR13.indd 74
4/12/13 8:56 PM
NEW
Fashion Marketing Certification 9 month
Summer Fashion Design program 1 month Foundation program 1 year morning & evening
ADs_APR13.indd 4
4/12/13 8:57 PM
HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH
YAS VICEROY ABU DHABI:
la fureur de vivre... Depuis que le Yas est devenu l’hôtel Yas Viceroy, les murs sont plus chaleureux. Ce complexe de luxe implanté à même le circuit de Formule 1 combine désormais art de vivre et adrénaline…
the frenzy of living... Since the Yas has become the Yas Viceroy, the walls are more welcoming. This luxury complex implanted right beside the Formula 1 circuit, henceforth combines the art of living and adrenalin. Clothilde MONAT
Translation Patricia BLAIS
De bruit et De Douceur
Noise aND calm
Dès l’ent rée, une certaine excitation est perceptible dans ce qui est devenu l’établissement favori des passionnés de circuits automobiles, où l’on peut croiser des équipes sportives ou de simples clients. Les uns et les autres discutent dans un bel espace ouvert qui favorise les rencontres. Pour plus d’intimité, la bibliothèque attenante est
From the entrance, a certain excitement is perceptible in what has become the favorite establishment of those passionate about car circuits, where you can come across sport teams or straightforward clients. In a lovely open space that encourages meetings, those and such as those discuss together. For a more
76
YAS HOTEL_APR13.indd 76
4/12/13 8:58 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
77
YAS HOTEL_APR13.indd 77
4/12/13 8:58 PM
idéale, avec sa cave à cigares et ses gros fauteuils colorés. Mais surtout, ce hall constitue d’emblée une bulle protectrice contre le bruit qui, dehors, agresse, un réconfort après les rugissements des moteurs… Dans les chambres, on retrouvera la même sensation d’être dans un cocon alors que les parois de verre offrent une vue spectaculaire sur les voitures de course. En prolongement du circuit, les eaux lisses de la Marina rappellent que Yas accueille aussi un port de plaisance.
Une architectUre époUstoUflante Ce qui impressionne c’est la construction cellulaire de cet hôtel cinq étoiles presque biologique à force d’originalité. Deux bâtiments ont été directement édifiés au centre du circuit
intimate setting, the adjoining library is ideal, with its cigar cellar and its plump coloured armchairs. But, above all, this hall instantly serves as a protective bubble against the noise outside, which attacks; comfort after the roaring of the engines…In the rooms, the same feeling of being in a cocoon is found whilst the glass walls offer a spectacular view of the racing cars. Extending the circuit, the smooth waters of the Marina remind us that Yas is also home to a yachting resort.
Jaw-dropping architectUre What is impressive is the cellular construction of this five star hotel, almost biological by dint of its originality. Two buildings have been directly
78
YAS HOTEL_APR13.indd 78
4/12/13 8:58 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
de Formule 1, le second sorti des sables en sept mois pour accueillir, en particulier, le Nautilus, un restaurant plutôt futuriste dessiné comme un sous-marin. Son intérieur bleuté semble pris dans les glaces. Le bâtiment secondaire comprend également ESPA, le centre de soins et de beauté reconnu pour la qualité et l’originalité de ses installations. A l’extérieur, un grand filet couvre le toit inondé, la nuit tombée, de ces différentes couleurs qui apposent comme une signature. Dans le passage qui relie les deux constructions, on a installé le bien nommé « Rush », un bar qui surplombe littéralement un virage, permettant un maximum d’adrénaline sans le stress dû au bruit. Grand, aéré, aérien, le Skylite, un autre lounge situé à ciel ouvert, au dessus du passage, est impressionnant aussi…
built in the center of the Formula 1 circuit, the second raised out of the sands in seven months to welcome, in particular, the Nautilus, a rather futuristic restaurant designed like a submarine. Its bluey interior seems caught in ice floes. The secondary building consists of the ESPA, the beauty center for treatments recognized for quality and the originality of its facilities. Outside, a big net covers the roof, saturated, at nightfall, with different colours that affix themselves like a signature. In the passage that links the two constructions, the well-named “Rush” has been installed, a bar that literally overhangs a bend, allowing maximum adrenalin without the stress due to the noise. Big, airy, aerial, the Skylite, another lounge situated in the open sky above the passage is impressive also…
79
YAS HOTEL_APR13.indd 79
4/12/13 8:58 PM
Amici
Une vie de plaisirs
a life of pleasUre
Pour autant, l’hôtel Yas Viceroy n’est pas qu’une prouesse architecturale. Il offre un lieu de vie convivial aux occupants des 499 chambres et suites, avec, notamment, ses sept restaurants où l’on sert respectivement une cuisine indienne, japonaise, italienne, arabe, asiatique, ou internationale. A l’Amici, par exemple, le verre de Prosecco et l’ambiance décontractée-chic engagent à se laisser aller aux confidences. Le flan aux asperges vertes a une saveur particulière et les raviolis de douceurs servis en dessert offrent une note sucrée étonnante sous leurs coussinets de chocolat épicé, d’orange amère et de crumble aux macarons. La relaxation, se poursuit au Spa ou dans l’une ou l’autre des deux piscines installées sur les toits.
The Yas Viceroy is not only an architectural miracle, for all that. It offers a place for convivial living to its occupants of the 499 rooms and suites, with, notably, its seven restau rants where respect ively, Indian, Japanese, Italian, Arab, Asian or international cuisine are served. In Amici, for example, the glass of Prosecco and the relaxed-chic ambiance work together to lead to shared confidences. The green asparagus flan has a distinctive flavor and the sweet raviolis served as dessert offer an astonishing sugary note under their little cushions of spicy chocolate, bitter orange and macaroon crumble. Relaxation follows along in the Spa or in one or the other of
80
YAS HOTEL_APR13.indd 80
4/12/13 8:58 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
A moins que l’on ne préfère la plage de Yas à laquelle on peut accéder par navettes privées gracieusement mises à disposition. Pour plus d’élégance, on optera pour le Monte-Carlo Beach Club Saadiyat qui propose également des formules adaptées aux clients de l’hôtel. Un ét abl i ssement à l a si nuosité t rè s contemporaine dans un environnement tout en courbes…
the roof top swimming pools. Unless the preference is for Yas beach, which can be accessed by private shuttles graciously put at your disposition. For more elegance, the Monte-Carlo Beach Club Saadiyat can be an option where formulas adapted to the clients of the hotel are proposed. A very modern, winding establishment in an all-curvy environment…
81
YAS HOTEL_APR13.indd 81
4/12/13 8:59 PM
82
ISPAHAN_APR13-V2.indd 82
4/12/13 9:00 PM
Evasion Escaping
Ispahan:
le rêve bleu de shah abbas shah abbas’ blue dream Danielle RouILLAc Vous avez besoin de changer d’air? A 1800 m d’altitude, le climat d’Ispahan, frais le matin, ensoleillé et doux l’après-midi est l’escapade de rêve et puis comme disait Malraux: on ne peu prétendre avoir vu une belle ville, dans le monde, si on n’a pas visité Ispahan! Alors, c’est facile, à une heure et demi de vol de Dubai, vous déambulez dans la douceur d’Isfahan (ou Ispahan): une ville « à l’image du paradis » rêvée et édifiée, à la fin du 16ème siècle, par Shah Abbas, premier souverain perse Safavide.
Translation Patricia BLAIS Do you need a change of air? At 1800m altitude, the climate of Isfahan, fresh in the morning, sunny and mild in the afternoon, is the dream get-away and as Malraux said: you cannot claim that you have seen a beautiful city, in all the world, if you have not visited Isfahan! So, it’s easy: at one and a half hour’s flight from Dubai, you are wandering around the gentleness of Isfahan: a city “in the image of paradise” dreamed about and built at the end of the 16th century, by Shah Abbas, the first Persian sovereign of the Safavid dynasty.
83
ISPAHAN_APR13-V2.indd 83
4/12/13 9:00 PM
SUR LES TRACES DE SHAH ABBAS… Ispahan acquit sa place dans l’Histoire lorsqu’en 1597, Shah Abbas déplaça l’ancienne capitale de Qazvin à Ispahan, moins exposée aux menaces de l’Empire Ottoman. Pour éblouir les visiteurs occidentaux qui venaient déposer leur lettre de créance au souverain Perse, Shah Abbas fit édifier des mosquées bleues finement décorées de mosaïques, des madrasas, des palais aux fresques (encore presque intactes) qui relataient guerres ou scènes de paradis et, enjambant le lit d’une rivière asséchée, des ponts à deux étages dans les arcades
ON THE TRACKS OF SHAH ABBAS… Isfahan won its place in History when, in 1597, Shah Abbas moved the ancient capital Qazvin to Isfahan, where it was less exposed to threats from the Ottoman Empire. In order to dazzle Western visitors who came to give in their letter of credit to the Persian Sovereign, Shah Abbas had built blue mosques which were finely decorated in mosaics, schools, palaces with frescoes (still almost intact) which related wars or heavenly scenes and, striding across the bed of a dried-up river, bridges on two levels in whose arcades young Iranians from the city hide and sing under the moon. Around his Polo ground- where you can still observe the stone goals, which are of unequal height in order not to rival Allah, who, alone, is perfect, Shah Abbas had built Naghsh-e Jahan Square, today rebaptised ‘Imam Khomeini Square”. One of the greatest squares in the world, it is classed under UNESCO’s World Heritage listing. On the perimeter, there is a white alcoved bazaar on two floors that is home to craftsmen, art specialists and lovers of sweet things- of which there is a rose nougat that defies those of Montelimar! –As customers are rare, the objects and precious rugs are offered at unbeatable prices. On the southern part of the square, the mosque Masied-e Shiekh Lotfollah with its blue mosaics is a wonder of Islamic art. The
84
ISPAHAN_APR13-V2.indd 84
4/12/13 9:00 PM
Evasion Escaping
desquels viennent chanter, le soir sous la lune - en cachette, - les jeunes iraniens de la ville. Shah Abbas fit édifier, autour de son terrain de Polo - dont on peut encore observer les buts en pierres, de tailles inégales pour pas rivaliser avec Allah qui, seul, est parfait. – la place Naghsh-e Jahan, aujourd’hui rebaptisée “ place de l’Imam Khomeiny”. Une des plus grandes places du monde, elle est classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Sur le pourtour, un bazar à deux étages d’alcôves blanches abrite les artisans, les métiers d’art et les amateurs de sucreries - dont un nougat à la rose qui défie ceux de Montélimar ! - Les clients se faisant rares, les objets et tapis précieux sont offerts à des tarifs
Masied-e Shah mosque with its turquoise and lapis lazuli dome rivals the sunset in its beauty. It was dedicated to women’s worship. In the interior, rich frescoes are emphasised by subtle lighting. At the northern extremity of the square, the entrance to the Qeysariyyeh bazaar opens onto a great door with frescoes of warriors on horse. The pastry shop on the terrace has disappeared…That’s a pity; it gave an unrestricted view over the square! To the south, the Ali Qapu pavilion- presently under renovation- offers a pretty terrace with cedar pillars. A very delicate décor adorns the walls and the domes. Right up high, a very unusual music room is worth the ascent!
85
ISPAHAN_APR13-V2.indd 85
4/12/13 9:00 PM
inégalés. Sur la partie sud de la place, la mosquée Masied-e Sheikh Lotfollah aux mosaïques bleues est une merveille de l’art islamique. La Mosquée Masied-e Shah au dôme turquoise et lapis-lazuli rivalise en beauté au coucher du soleil. Elle fut dédiée au culte des femmes. A l’intérieur, de riches fresques sont mises en valeur par un éclairage subtil. A l’extrémité nord de la place, l’entrée du bazar Qeysariyyeh s’ouvre sur une grande porte aux fresques de guerriers à cheval. La pâtisserie sur la terrasse a disparu…C’est dommage, on avait une vue imprenable sur la place ! Au sud, le pavillon Ali Qapu -actuellement en rénovation - présente une jolie terrasse aux piliers de cèdre. Un décor d’une grande finesse orne les murs et les dômes. Tout en haut, un salon de musique très particulier vaut la montée! On découvre aussi à Ispahan des traces de la culture arménienne car, administrateur éclairé, autant que tolérant, le souverain Shah Abbas fit déplacer - de force - les milliers d’arméniens négociants, alors menacés par les Turcs de Jolfa, pour les installer dans le quartier de Zayandeh Rud où ils furent autorisés à construire leurs églises et pratiquer leur religion. Aujourd’hui, dans l’Iran à majorité chiite, les églises
Also in Isfahan, traces of the Armenian culture are to be discovered for, enlightened administrator as well as tolerant, the sovereign Shah Abbas –by forcedisplaced thousands of Armenian merchants who were being threatened by the Jolfa Turks, to install them in the Zayandeh Rud neighbourhood where they were authorized to build their churches and practice their religion. Today, in Iran with a Shiite majority, the Armenian churches, with frescoes as terrifying as Dante’s Inferno, still officiate. Close to this neighbourhood, a big park is situated where the palace of 40 columns, Hasht Bebesht, is reflected in a pool. A few old men without any future sit, unmoving, on the benches of the shady gardens. Men play chess. The young meet up to smoke…whilst in the wide avenues of Isfahan, the women in black abbayas, the young girls, less covered up, or the young boys smile at you and talk to you about their dream of freedom…The visitor brings them the big outside. The French exert an irresistible power of attraction. They dream of Paris… and of old Europe.
86
ISPAHAN_APR13-V2.indd 86
4/12/13 9:01 PM
Evasion Escaping
arméniennes, aux fresques aussi terrifiantes que l’enfer de Dante, officient toujours. A proximité de ce quartier, se situe un grand parc où le palais aux 40 colonnes, Hasht Bebesht Palace, se reflète dans un bassin. Sur les bancs des jardins ombragés, restent figés quelques vieillards sans avenir. Des hommes jouent aux échecs. Les jeunes se rassemblent pour fumer... tandis que dans les larges avenues d’Ispahan, les femmes en abaya noire, les jeunes filles, moins couvertes, ou les jeunes garçons vous sourient et vous parlent de leur rêve de liberté... Le visiteur leur apporte l’air du large. Les français exercent un irrésistible pouvoir d’attraction. Ils rêvent tous de Paris…et de la vieille Europe.
the praCtiCal side… Coté pratique… Si vous savez conserver une neutralité politique de bon ton et une relative discrétion, vous serez reçu à bras ouverts par les services de l’immigration qui vous accorderont un visa de 15 jours. Il faut se montrer patient et compréhensif, mais les touristes, rares, sont attendus et accueillis avec gentillesse. Pour les femmes, le port du foulard -ou écharpeest nécessaire, un petit manteau trois quart suffit pour visiter la ville et entrer dans les mosquées. Vous réserverez une chambre sur jardin à l’Hôtel Abbasi, situé dans un ancien caravansérail du 17ème, rénové en 1960 par un architecte français, et vous ne manquerez pas de déguster des thés aux différents parfums, au son du violon perse. Dans les quelques restaurants typiques, très fréquentés par les familles, à proximité de la grande place vous apprécierez une cuisine simple toujours servie avec le sourire. Trois ou quatre jours suffisent pour visiter les mosquées, le bazar, les palais, vous promener dans les parcs fleuris et flâner tout simplement le long de la rivière. On revient aussi à Isfahan... www.abbasihotel.ir
If you know how to hold onto political neutrality in an even tone and with relative discretion, you will be received with open arms by the immigration services who will kindly give you a 15 day visa whilst excusing themselves a thousand times for obliging you to dip all your fingers in black ink to take your fingerprints. “The French do the same to us”…”The rule…” You have to show yourself as patient and understanding, but the tourists, who are rare, are looked after and welcomed with kindness. For women. wearing a scarf -or shawlis necessary, a three-quarter coat is enough for visiting the city and for going into the mosques. You reserve a room looking onto the garden at the Abbasi Hotel, situated on the old 17th century caravan trail, renovated in 1960 by a French architect, and you should not miss tasting the differently f lavoured teas, to the sound of the Persian violin. In the few typical restaurants, much used by families, near the big square, you can appreciate a simple cuisine, always served with a smile. Three or four days is enough to visit the mosques, the bazaar and the palaces and to walk in the flowering parks and quite simply relax along the river. You come back also to Isfahan… www.abbasihotel.ir
87
ISPAHAN_APR13-V2.indd 87
4/12/13 9:01 PM
Genève... le temps d’un week-end
© Geneva Tourism & Conventions
Mondialement connue pour ses banques et ses organisations internationales, nous oublions trop souvent que la Cité de Calvin regorge de petites merveilles à découvrir ou redécouvrir le temps d’un week-end.
88
GENEVA_APR13.indd 88
4/12/13 9:04 PM
Evasion Escaping
Geneva... a weekend gateway Globally known for its banks and international organizations, we all too often forget that the City of Calvin is full of little wonders one can discover or rediscover during a weekend.
Sandra CHAKERI-SHADMAN Quoi de mieux qu’un ristretto serré et un croissant chaud pour démarrer notre première journée genevoise? Le café Léo, charmant bistro Art déco, situé en plein cœur du centre ville, vous accueillera dès 10h du matin. Vous serez alors à quelques pas de la rue du Rhône... Les fashionistas pourront donc consacrer leur matinée à flâner sur cette rue mythique où horlogerie de prestige et
Translation Patricia BLAIS What better way to start the first day in Geneva than by sipping a ristretto while enjoying a hot croissant? The Café Léo, a charming Art Deco bistro in the heart of the city centre, welcomes you as early as 10am. The Rue du Rhône will then be only a few steps away... The fashionistas could thus spend their morning wandering the mythical street, where prestigious watchmakers
89
GENEVA_APR13.indd 89
4/12/13 9:05 PM
maison de haute couture se côtoient élégamment. De Patek Philippe à Chanel en passant par Dior et Audemars Piguet, aucune enseigne de luxe ne manque à l’appel. Arrivé à la charmante place du Molard, on ne peut s’empêcher d’emprunter ses fameux pavés (qui vous souhaitent la bienvenue dans toutes les langues : du français à l’arabe) afin de rejoindre la deuxième artère commerçante de Genève, communément appelée les RuesBasses. Les grands magasins Bon Génie et Globus feront le bonheur aussi bien de Monsieur que de Madame. Un peu plus loin, au numéro 4 de la rue de Rive, se trouve l’arrêt obligatoire de tous les passionnés du chocolat. C’est ici même qu’en 1939 la chocolaterie artisanale Auer s’est installée. Truffes artisanales, ganaches ou pralinés, les chocolats d’Auer sauront satisfaire les palais les plus exigeants.
© Geneva Tourism & Conventions
and luxury fashion houses elegantly mix together. From Patek Philippe to Chanel and from Dior to Audemars Piguet, all luxury brands can be found there. Then, when reaching the beautiful Place du Molard, one cannot help but walk on its famous cobblestones (they welcome you in all languages, from French to Arabic) that lead to the second shopping street, commonly referred to as RuesBasses. The department stores Bon Génie and Globus will delight both Monsieur and Madame. The essential stop for all chocolate lovers will then be only a little further ahead. Number 4 rue de Rive is where the traditional chocolate maker Auer started its artisanal production back in 1939. Handmade truffles, ganaches and pralines, Auer’s chocolates will please the most demanding palates.
90
GENEVA_APR13.indd 90
4/12/13 9:05 PM
Evasion Escaping
But let’s leave the Rues-Basses and head towards Geneva’s old town walking up the charming Rue Verdaine. Bustling with small shops, the street will lead you to the Bourgde-Four Square. From that moment on, let your instincts guide you and discover the small streets of one of the largest old towns in Europe: 2000 years of history are waiting to be explored. One could admire the architecture, discover art galleries and museums, treasure hunt in antique shops, but one must not forget a visit to St. Peter’s Cathedral, which had its first stones laid in 1160. Not far from the church, at number 2 of Calvin Street, booklovers will be © Geneva Tourism & Conventions
© Geneva Tourism & Conventions
Mais quittons donc les Rues-Basses en direction de la vieille ville de Genève. Pour cela, remontons la charmante rue Verdaine. Truffée de petites boutiques, elle vous mènera à la Place du Bourg-de-Four. Dès lors, laissez-vous guider par votre instinct et parcourez les ruelles de l’une des plus grandes vieilles villes d’Europe. 2000 ans d’histoire s’offrent alors à vous. Admirez l’architecture, partez à la découverte des galeries d’art et des musées, chinez chez les antiquaires sans oublier de visiter la Cathédrale SaintPierre, dont les premières pierres furent bâties en 1160. A quelques encablures de la cathédrale, au numéro 2 de la rue Calvin, les amateurs de beaux-livres seront ravis de découvrir la librairie Bernard Letu, spécialiste en livre d’art et de photographie.
91
GENEVA_APR13.indd 91
4/12/13 9:05 PM
© Geneva Tourism & Conventions
En parfait genevois, on finit l’après-midi à la terrasse de la Clémence, place du Bourg-deFour. Véritable institution genevoise, avocats, hommes d’affaires, artistes et étudiants s’y côtoient le temps d’un verre. Pour ce qui est du dîner, nous restons en vieille ville et goûtons aux plats nationaux au restaurant Les Armures: viande séchée des Grisons et fondue moitiémoitié... Bill Clinton en raffole et nous aussi!
delighted to discover the Bernard Letu bookshop, specialized in art and photography books. Like a true Genevois, we end the afternoon on the terrace of the Clémence, at the Bourg-deFour Square. This genuine Genevan institution is where lawyers, businessmen, artists and students all come together for a drink. As for dinner, we are still staying in the old town to taste the national dishes at Les Armures: Grisons’ air-dried meat and “half-and-half” cheese fondue… Bill Clinton absolutely loves it and so do we! Sundays spent on the shore of the Lake Léman are relaxing. So we take advantage of the second day to leisurely ride a bike at the tip of the Léman, to cross the lake on small boats called “Mouettes genevoises” and to strike a pose in front of the famous flower clock and the Jet d’Eau fountain. Afterwards, we head to the Café du Centre at the Place du Molard to enjoy a local specialty: the “filets de perche”, fresh from the lake.
© Geneva Tourism & Conventions
92
GENEVA_APR13.indd 92
4/12/13 9:05 PM
Evasion Escaping
© Geneva Tourism & Conventions
Les dimanches au bord du lac Léman sont calmes. On profite donc de cette deuxième journée pour parcourir la pointe du lac à vélo, passer d’une rive à l’autre en Mouettes genevoises, poser devant la célèbre horloge fleurie et l’illustre jet d’eau. Puis, on rejoint le Café du Centre à la Place du Molard pour savourer la spécialité locale… les filets de perche du lac. Après une matinée les pieds dans l’eau, quoi de mieux qu’une après-midi au Parc? Genève en compte de très beaux, mais puisqu’il faut choisir, nous vous recommandons une ballade au Parc des Bastions. Vous pourrez y contempler notamment le Mur des Réformateurs et pourquoi pas, à quelques pas de là… finir ce week-end genevois à l’Opéra!
After a morning spent enjoying the lakeside, nothing beats an afternoon at the park. Geneva has many of them, all equally beautiful. But having to choose one among them, we recommend a stroll in the Parc des Bastions where you can admire the Reformation Wall before ending the weekend at the Opera House located just a few paces away!
Vols directs pour GenèVe : Au départ de Dubai: www.emirates.com Au départ d’Abu Dhabi: www.etihadairways.com Au départ de Doha: www.qatarairways.com
direct fliGhts to GeneVa: Departures from Dubai: www.emirates.com Departures from Abu Dhabi: www.etihadairways.com Departures from Doha: www.qatarairways.com
93
GENEVA_APR13.indd 93
4/12/13 9:05 PM
Les Fruits Sculptés de Lisa Pappon Lisa Pappon’s Sculpted Fruits Marie de la MénArdIère
BULL & STEIN, entreprise Germano- Brésilienne, fondée en 2000 par Cynthia Stein et Marcus Bull, fabrique et vend de la céramique haut de gamme partout dans le monde, et notamment aux Emirats Arabes Unis, à Dubai. La céramiste brésilienne Lisa Pappon les a rejoint peu après cette création et a alors développé, exclusivement pour la marque, des céramiques belles à croquer! Lisa Pappon a longtemps cherché un symbole qui unirait toutes les cultures. De cette recherche sont nés des fruits géants, poires, cerises ou citrons mais surtout une pomme surdimensionnée dont le plus grand modèle fait jusqu’à 1m80 de diamètre. Icone représentative de la Vie et de la Terre, la pomme “papponienne” est un hommage à la sensualité, à la beauté, un symbole universel
Translation Patricia BLAIS
BULL & STEIN, a German-Brazilian company founded in 2000 by Cynthia Stein and Marcus Bull, makes and sells high-end ceramics all over the world, and notably in the United Arab Emirates, in Dubai. The Brazilian ceramist, Lisa Pappon, joined them shortly after this creation and therefore has developed ceramics exclusively for the brand that are good enough to eat! For a long time, Lisa Pappon looked for a symbol, which would unite all cultures. From this research, giant fruits were born: pears, cherries or lemons, but, above all, an outsize apple of which the biggest model is 1m80 in diameter. A representative icon of Life and the Earth, the ‘papponian’ apple pays homage to sensuality and beauty, a universal symbol of
94
FRUITS GEANTS_APR13.indd 94
4/12/13 9:06 PM
Maison Home
de désir et de volupté. L’artiste s’est servie du fruit interdit pour concevoir ses céramiques en utilisant des pierres précieuses, de l’or, de l’argent, de l’argile et des pigments naturels afin de réaliser ses œuvres exclusivement pour BULL & STEIN. Comme dans un rêve, les pommessculptures de Lisa Pappon flottent entre l’espace et le temps. Les couleurs éclatantes de pigments précieux illuminent ces fruits de fascinantes nuances veloutées: le blanc de la porcelaine, le bleu ciel du lapis-lazuli, le noir de la nuit…
desire and voluptuousness. The artist used the forbidden fruit to conceive her ceramic pieces using precious stones, gold, silver, clay and natural pigments in order to produce her works exclusively for BULL & STEIN. As in a dream, the apple-sculptures of Lisa Pappon float between space and time. Her vivid colours with precious pigments illuminate these fruits with fascinating velvety nuances: the white of porcelain, the sky blue of lapis lazuli, the black of night…
95
FRUITS GEANTS_APR13.indd 95
4/12/13 9:06 PM
Home Maison
Mais cette artiste douée sait aussi donner vie à d’autres matières que la céramique. L’édition limitée “Cast Bronze” utilise la technique traditionnelle de la cire perdue pour créer des pièces uniques, libérées en brisant le moule, polies et patinées à la main. Aujourd’hui l’artiste nous émerveille encore une fois. Ses dernières sculptures monumentales de la nouvelle collection “transparences”, conçues en verre soufflé aux effets craquelés, sont inspirées d’un univers féérique. Disponibles dans différentes tailles et couleurs, les pièces de cette collection apportent une note de fraîcheur et de légèreté. L’effet miroir créé reflète la lumière et la délicatesse de ces ornements et donne une élégance à la fois glaciale et aquatique, diurne et nocturne entre fluidité et mouvance…
But this talented artist also knows how to give life to other materials other than ceramics. The limited edition “Cast Bronze” uses the traditional technique of lost wax to create unique pieces, liberated by breaking the mould, polished and burnished by hand. Today the artist fills us with wonder once more. A magical universe inspires her latest monumental sculptures from the new collection “transparencies”, conceived in blown glass with a crackled effect. Available in different sizes and colours, the pieces of this collection bring a fresh note of lightness. The mirror effect created reflects the light and the delicacy of these ornaments, bestowing an elegance both glacial and aquatic, day-time and night-time between fluidity and mobility…
Les sculptures des collections pour BULL & STEIN sont disponibles sur leur site officiel: www.bullstein.com
The sculptures of the BULL & STEIN collections are available on their official site: www.bullstein.com
96
FRUITS GEANTS_APR13.indd 96
4/12/13 9:06 PM
Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.
*
® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR
* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00
MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6
10/10/12 12:53 AM
Bon aPPÉTiT MaDaMe
La cuisine au four oven cooking Photos Irène MOURANI
Catherine GILBERT
98
RECIPES_APR13.indd 98
4/12/13 9:10 PM
Maison Home
TOMATES EN CAGE D’AUBERGINE Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 35 min
TOMATO IN AUBERGINE PARCEL Serves 4 Preparation 10 min Cooking 35 min
Ingrédients 1 belle aubergine 4 tomates 200 g de mozzarella (4 boules) 8 feuilles de basilic frais 2 cuillères à soupe d’huile d’olive Sel, poivre ; 4 brochettes en bois
Ingredients 1 aubergine 4 tomatoes 200 g mozzarella (4 balls) 8 fresh basil leaves 2 tbsp olive oil Salt, pepper 4 wooden skewers
Préparation Préchauffer le four à 200° (th7) Laver l’aubergine et tailler 8 fines lanières dans la longueur. Couper la tomate et la mozzarella en 2 Sur le plan de travail déposer une lanière d’aubergine. Disposer dessus, une moitié de tomate, puis une moitié de mozzarella, une feuille de basilic, la deuxième moitié de tomate, la mozzarella et la dernière feuille de basilic. Couvrir le tout avec la deuxième lanière d’aubergine. Piquer avec la brochette afin de faire tenir le tout. Recommencer 4 fois. Disposer dans un plat à four et cuire pendant 35 min à four chaud.
Preparation Preheat oven to 200° Wash the aubergine and cut into 8 slices lengthwise. Cut the tomatoes and mozzarella in half Pile on one slice of aubergine, half a tomato, half of one mozzarella ball, 1 leaf of basil, half a tomato, mozzarella, basil leaf and end with a slice of aubergine. Season to taste. Hold in place with a skewer. Make it 4 times. Arrange in an oven dish and cook in hot oven for 35 min.
99
RECIPES_APR13.indd 99
4/12/13 9:09 PM
FLAN AUX PÊCHES BLANCHES Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 25 min
PEACH FLAN Serves 4 Preparation 10 min Cooking 25 min
Ingrédients 4 pêches blanches 200 g de mascarpone 4 œufs entiers 80 g de sucre en poudre
Ingredients 4 white peaches 200 g mascarpone 4 whole eggs 80 g caster sugar
Préparation
Preparation
Préchauffer le four à 180° (th 6) Eplucher les pêches et les couper en 2. Les disposer dans le plat à four. Dans un bol, à l’aide d’un fouet, battre le mascarpone avec les œufs et le sucre. Verser la préparation sur les pêches et cuire à four chaud pendant 25 min. Déguster bien frais.
Preheat oven to 180° Pell the peaches and cut them in 2. Place them in an oven dish. In a bowl whip the mascarpone with the eggs and sugar. Pour the mixture on the peaches and place in oven for 25 min. Leave to cool, then leave in the fridge for at least 2 hours.
100
RECIPES_APR13.indd 100
4/12/13 9:10 PM
Maison Home
POIVRONS FARCIS Pour 4 personnes Préparation 20 min Cuisson 35 min
STUFFED PEPPERS Serves 4 Preparation 20 min Cooking 35 min
Ingrédients 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 1 oignon émincé finement ; 2 gousses d’ail hachées 100 g de riz rond ; 1 tomate coupée en petits dés 200 g de crevettes décortiquées 2 g de safran ; 20 cl d’eau chaude 4 poivrons ; Sel, poivre
Ingredients 2 tbsp olive oil 1 onion chopped 2 cloves garlic crushed 100 g round-grain rice 1 tomato diced 200 g peeled shrimps 2 g saffron ; 200 g hot water 4 peppers ; Salt, pepper
Préparation Faire chauffer l’huile dans une poêle et faire revenir l’oignon pendant 5 min. Ajouter l’ail et le riz. Remuer et laisser cuire le riz quelques min, le temps qu’il devienne translucide. Ajouter la tomate, les crevettes, saupoudrer de safran et verser l’eau chaude. Couvrir et cuire à feu doux pendant 15 min, en remuant de temps en temps. Pendant ce temps, préchauffer le four à 180° (th 6). Couper le haut des poivrons et supprimer toutes les graines. Disposer les poivrons dans un plat à four. Répartir le riz cuit dans les poivrons et refermer avec les chapeaux. Cuire à four chaud pendant 35 min.
Preparation Fry the onion in hot olive oil, add garlic and rice. Stir and cook 5 min until rice gets transparent. Add the tomato and the shrimps. Sprinkle with saffron and pour the hot water. Season to taste. Reduce heat, cover and cook for 15 min. Meanwhile, preheat oven to 180° Remove and discard the tops, seeds, and membranes of the peppers. Arrange the peppers in a dish and fill them with the rice. Replace the tops and place in oven for 35 min. 101
RECIPES_APR13.indd 101
4/12/13 9:10 PM
Home Maison
GRATIN DE BAIES ROUGES Pour 4 personnes Préparation 5 min Cuisson 30 min
BERRY GRATIN Serves 4 Preparation 5 min Cooking 30 min
Ingrédients 400 g de fruits rouges 2 jaunes d’œufs 1 œuf entier 100 g de sucre en poudre 20 cl de crème liquide entière
Ingredients 400 g red berries mixed 2 egg yolks 1 whole egg 100 g caster sugar 200 ml liquid cream
Préparation
Preparation
Préchauffer le four à 180° (th 7). Laver et égoutter les fruits rouges. Les disposer dans un plat à four. Battre les jaunes d’œufs et l’œuf entier avec le sucre dans une jatte. Ajouter la crème, mélanger de façon à obtenir une crème homogène. Verser cette préparation sur les fruits et cuire à four chaud pendant 30 min. Laisser refroidir, puis laisser en attente au moins 2 h au réfrigérateur. Servir accompagné de crème fouettée.
Preheat oven to 180° Wash and drain the red berries. Place them in an oven dish In a bowl, beat the egg yolks, the whole egg and the sugar. Add the cream and mix into a smooth batter. Pour the mixture over the fruit. Place in the oven for 30 min. Leave to cool, then place in the fridge for at least 2 hours. Serve with whipped cream.
102
RECIPES_APR13.indd 102
4/12/13 9:11 PM
800 DI 8
0
0
3
4
ET 3
8
THE NATURHOUSE METHOD • Highly personalized diet plan • Free weekly follow-up with your dietician-nutritionist
C
M
• Wide range of herbal food supplements
Y
CM
MY
My dietician-nutritionist supports
CY
me and motivates me. She controls
MY
my weight loss and helps me to
K
succeed, week after week. The weekly consultations are free and only the herbal food supplements are my responsibility.
More than 2000 centres worldwide DHABI SHEIKH << ABU > > I A NK DUB T GULF BA
OAD ZAYED R
FIRS ATION METRO ST
www.naturhouse.ae
/naturhouse.ae
Opening Hours Saturday to Thursday 10AM - 8PM Shop 7, Building 5, Emaar Gold & Diamond Park, Dubai.
ADs_APR13.indd 5
D& GOL D PARK ON
DIAM
4/12/13 9:11 PM
ADRESSES ADDRESSES NEWS JAGUAR Jaguar blog and Facebook page: www.jaguarmena.com www.facebook.com/JaguarMENA HYATT CAPITAL GATE Réservation: 02 596 1234 Information: abudhabi.capitalgate.hyatt.com HOTEL LE CRILLON 10 Place de la Concorde, 75008 PARIS Réouverture en 2015 Re-opening in 2015
Le seul
COIFFEUR FRANÇAIS à Abu Dhabi FRENCH HAIRDRESSER in Abu Dhabi
The only
Expert L’Oréal & Kerastase
Tel: 02 659 2972 Mob: 050 616 7624 Mercure Centre Hotel, 4e étage / 4th floor Fermé le vendredi / Closed on Friday 9:30 am – 8:00 pm Gilles Poplimont - French hair and beauty salon
NOVOTEL / IBIS Road 34 Gate City Bain Al Jessrain ABU DHABI (+971)2/5089999 (+971)2/5089990 MANARAT AL SAADIYAT saadiyat Island, Abu Dhabi 02 657 5800 Saadiyat Cultural District’s art and exhibition centre CULTURE EXPO OMAN IRAN Galerie Ormuz 050 522 73 01
104
ADDRESSES_APR13.indd 104
4/12/13 9:13 PM
Vos rubriques Your interest
TENDANCES – TRENDS
Beyond Fashion,
Think Style...
LA PRUNE www.laprune-paris.fr Contact: M. Damien Finot: +33 6 71 73 90 08 – damien.finot@laprune-paris.fr
Think Unique
PARFUM – PERFUME JOUR D’HERMES Galeries Lafayette - Dubai SPA Monte Carlo Beach Club Saadiyat Saadiyat Island, Abu Dhabi +971 2 656 3500 PAUL BY PAUL SMITH Paul Smith Dubai Mall Ground Floor Dubai Mall, PO Box 30069, Dubai +971 4339 8572
Love your new look. Love the
new looks +971 507341502 INFO@STYLE-CODES.com www.style-codes.com style codes
Zayed the 1st Street – Al Khalidiya – Abu Dhabi – Tel: 02 635 4030
Paul Smith Mall of the Emirates Fashion Zone, 2nd Floor PARIS AVENUE 1/4 AD_05Apr13.indd 1
you’re getting. That’s the art of fashion styling provided by Dzovig van Kleef, founder and creator of Style Codes.
www.parisavenue.ae Facebook & Pinterest: parisavenueuae Twitter: @ParisAveStore
4th Interchange, Sheikh Zayed Road, Dubai +971 4 409 9000
4/12/13 2:17 PM
LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF HOTEL OF THE MONTH YAS VICEROY P.O. Box 131808, Yas Island, Abu Dhabi +971 2 656 0000 +971 2 656 0001 Reservations: +971 2 656 0700 INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058
105
ADDRESSES_APR13.indd 105
4/12/13 9:13 PM
AL KHAZNAH TANNERY P.O. Box 3238 Abu Dhabi, UAE info@alkhaznahtannery.ae Sales@alkhaznahtannery.ae (+971) 25 66 20 00 (+971) 25 66 16 60 www.alkhaznahboutique.com MONTESSORI 02 55 64 611 info@theredwoodnursery.com www.theredwoodnursery.com Redwood Montessori Nursery, Street 38, Khalifa City A, P.O. Box 145078, Abu Dhabi, UAE RESTAURANT OF THE MONTH BELGIAN CAFE Grand Millenium Hotel TECOM, DUBAI 04 429 9999 Adv.Dubai-84x112,5.pdf
1
28/03/13
15:19
EVASION ESCAPING GENEVA From Dubai: www.emirates.com From Abu Dhabi: www.etihadairways.com From Doha: www.qatarairways.com ISPAHAN www.abbasihotel.ir
C
M
J
MAISON – HOME
CM
MJ
DECO LES FRUITS GEANTS www.bullstein.com
CJ
CMJ
N
RECETTES www.cuillereasoupe.com Souk Madinat Jumeirah , Central Plaza
Tel: +971 4 454 1507 Email: jumeirah@kiwidubai.com
Kiwi Saint Tropez - Dubai
VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT:
advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42
106
ADDRESSES_APR13.indd 106
4/12/13 9:13 PM
Vos rubriques Your interest
UN WEEKEND DE LUXE Réservez dès maintenant au Raha Beach Hotel pour un jeudi et vendredi de détente à partir de Dhs 599*. Vous recevrez également une *réduction de 20% à valoir sur le spa et restaurants. Prolongez votre séjour jusqu’au samedi et bénéficiez de 50% supplémentaires* sur le tarif de votre chambre. Pour réserver ou plus d’information, appelez le +971 2 508 0555 or 800 ALRAHA *Offres soumises à conditions Géré par Danat Hotels & Resorts, une division de la National Corporation for Tourism and Hotels PO Box 38616, Abu Dhabi, U.A.E. | T. +971 2 508 0555 | F. +971 2 508 0444 E. info.alraha@danathotels.com | www.danathotels.com Membre de Preferred Hotels & Resorts
Madamme Mag French Ad2.indd 1
Marina Mall Shopping Centre Abu Dhabi +971 2 6812831
Scarabee_AD_Apr13.indd 1
ADDRESSES_APR13.indd 107
14/03/2013 16:57
scarabee@emirates.net.ae www.scarabee-uae.com Scarabee UAE
Souk Madinat Jumeirah Dubai +971 4 3686518
4/12/13 2:31 PM
107
4/12/13 9:13 PM
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 9
10/10/12 12:57 AM
JUNLON
9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5
•
LeMaillet
•
Afsana
10/10/12 1:11 AM
TM
Carry me… everywhere! *
52 cm
18 cm * The only stroller in the world you can carry on-board airplanes
106 cm
44 cm 86 cm
1
2
3
Imported by MAPYR FZE Dubai – info@mapyr.com – www.babyzen.com
ADs_APR13.indd 2
4/12/13 9:19 PM