ALLIANCE FRANCAISE February 2018

Page 1

The knowledge we build is knowledge we share
WWW.CHALHOUBGROUP.COM
LEADING PARTNER FOR LUXURY ACROSS THE MIDDLE EAST

SOMMAIRE / CONTENTS

2 PREFACE de M. Tahar Ben Jelloun 1987, Membre de l'Académie Goncourt

8 Le mot de S.E. Ludovic Pouille

Ambassadeur de France aux Emirats Arabes Unis

10 Le mot de M. Bertrand Commelin

Secrétaire Général de la Fondation Alliance Française

12 Il était une fois l’Alliance Française

20 Le mot de M. Hussain Al Jaziri

Président du Comité de l’Alliance Française de Dubaï

22 Le mot de M. Majdi ABED

Consul Général de France à Dubaï

26 Le mot de M. Bernard Frontero

Directeur de l’Alliance Française de Dubaï

28 Si l’Alliance de Dubaï m’était contée

52 Inauguration de “La Galerie”

60 Le mot de Dr. Nada Mourtada-Sabbah

Secrétaire-Générale du Conseil des Universités, Dubai, EAU

64 Le mot de M. Manuel Rabaté

Directeur du Louvre Abu Dhabi

68 35 ans vs 35 jours

Le Louvre de Jean Nouvel

76 Le Louvre Abu Dhabi

88 Le mot de M. Jasper Hope Chief Executive Officer, Dubai Opera

90 Le mot de DIFF

Dubai International Film Festival

92 Le mot de Mme Isobel Abulhoul CEO & Trustee, Fondation Emirates Literature & Directrice du Festival

94 Le mot de Mme Amélia Lakrafi Députée de la 10ème circonscription des Français de l’Étranger

96 Le mot de Mme Joëlle Garriaud-Maylam Sénatrice des Français établis hors de France

100 Le mot de Bruno de Reneville Président du French Business Council

102 Le mot de M. Slimane Zeghidour Rédacteur en chef et éditorialiste - TV5 Monde

104 “2018 Year of Zayed” Jack Burlot, photographe, rencontre Sheikh Zayed en 1974

110 Remerciements

PREFACE DE TAHAR BEN JELLOUN

J’aime le mot Alliance. Il lie, cultive, ouvre des portes et fenêtres, donne de l’espoir et réunit les hommes qui croient aux principes et valeurs en les mettant au-dessus de toutes considérations. La culture d’abord, ensuite le reste. Le reste va de l’économie à la politique. La culture sème cette légèreté de l’intelligence qui voyage sans visa, sans passeport. La culture ce n’est pas que des livres et des monuments, ce n’est pas que des productions dans plusieurs domaines, c’est aussi et surtout une façon d’être au monde, une exigence à l’égard de soi et des autres. C’est un regard, une conscience, un don.

La révolution informatique est en train de balayer pas mal de nos habitudes. Parfois c’est utile, d’autres fois c’est sans intérêt. Mais ce que ce changement planétaire est en train d’assassiner c’est la lecture du livre

I like the word “Alliance”. It binds, educates, opens doors and windows, gives hope and brings together men who believe in principles and values by placing them above all considerations. Culture first, then the rest. The rest goes from economics to politics. Culture sows this lightness of intelligence that travels without a visa, without a passport. Culture is not only books and monuments, it is not only productions in several fields, it is also and above all a way of being in the world, a demand for yourself and others. It’s a look, a conscience, a gift.

The computer revolution is sweeping out a lot of our habits. Sometimes it’s useful, other times it’s pointless. But what this global change is killing is the reading of the paper book, the reading

| 3 |

papier, la lecture du manuscrit, la lecture aussi de ce qui ne se voit pas immédiatement, celle du cœur et des ambitions pour l’homme.

L’Alliance est là, une volonté acharnée contre ces vents et bourrasques, contre la mode et le superficiel. Elle n’est pas aidée, pas épaulée comme elle devrait l’être par l’Etat français qui parle beaucoup de francophonie et oublie d’y mettre le prix.

Partout où je suis allé parler de mes livres, il y avait une Alliance française qui m’accueillait. Elle faisait son travail naturellement, car son combat pour la culture française dans sa diversité, pour les langues françaises avec leurs différences fait partie de son âme et de ses ambitions.

Aujourd’hui on constate qu’il existe une distance, pas uniquement à l’égard des Alliances dans le monde mais aussi à l’égard de certains instituts français qui enseignent le français et font un travail monumental pour tenir la France à un niveau important.

Pour signer des contrats importants, pour vendre des avions ou autres produits de luxe, il faut une présence culturelle, une présence de la langue française, une présence de l’esprit français dans ce qu’il a de meilleur allant de Molière à Sacha Guitry en passant par Voltaire, Hugo et Zola. C’est parce qu’on a lu et aimé une œuvre littéraire d’un pays qu’on fait tomber les barrières et les préjugés. Le

of the manuscript, the reading also of what is not immediately visible, the reading of the heart and ambitions for humankind.

The Alliance is there, with a passionate determination against winds and gusts, against the trends and the superficial. It is not helped, not supported as it should be by the French State that speaks a lot of Francophonie but isn’t ready to pay for it.

Wherever I went to talk about my books, there was Alliance Française to welcome me, doing its job naturally, because its fight for French culture in its diversity, for the French languages with their differences, is part of its soul and its ambitions.

Today we see that there is a distance, not only towards Alliances in the world but also towards some French institutes that teach French and do a monumental job to keep France at a high level.

To sign important contracts, to sell planes or other luxury products, you need a cultural presence, a presence of the French language, a presence of the French spirit at its best, from Molière to Sacha Guitry, Voltaire, Hugo and Zola. It is because one has read and loved a literary work of a country that barriers and

| 4 |

travail de la culture est permanent. Mieux que n’importe quel guide de voyage, c’est un roman, un beau et grand roman qu’il faut avoir lu avant d’entreprendre ce déplacement dans l’espace. Le roman est comme disait Balzac «la vie privée des nations». C’est cela, le romancier, le conteur, le penseur fouillent leur société et nous la redonnent avec de nouveaux éclairages.

Le fait par exemple d’avoir « invité » un monument comme le Louvre à s’installer dans un pays aussi loin qu’Abou Dabi, est une excellente façon d’honorer et de faire confiance au patrimoine universel. Il en est de même des établissements scolaires qui divulguent la langue et la culture françaises. Une manière élégante et riche d’aller vers les autres. La culture n’est pas un bloc inamovible, une sorte de poids lourd à vénérer. C’est tout le contraire. C’est l’air qu’on respire, les idées qu’on met en chantier, les initiatives qu’on propage, l’ambition d’aller dans le sens de l’humain dans ce qu’il a de plus beau, de plus grand et finalement d’essentiel.

C ‘est dans ce sens que j’approuve le travail des Alliances et en particulier celui de l’Alliance française de Dubaï qui fête ses trente cinq ans. Merci de poursuivre et d’enrichir la beauté que l’intelligence au service de l’homme nous procure chaque jour.

preconceived ideas are broken down. The work of culture is permanent. Better than any travel guide, it is a novel, a beautiful and great novel that must be read before any journey. The novel is, as Balzac said, “the private life of nations”. That’s it, the novelist, the storyteller, the thinker study their society and give it back to us with a new dimension.

For example, to have “invited” a monument like Louvre to settle in a country as far as Abu Dhabi is a great way to honor and trust the universal heritage. It’s the same with schools that reveal the French language and culture. An elegant and rich way to turn to the others. Culture is not an immovable block, a kind of heavy weight to venerate. It’s quite the opposite. It’s the air we breathe, the ideas we start to work on, the initiatives we spread, the ambition to be in harmony with human in its most beautiful, biggest and finally essential aspects.

This is why I approve the work of the Alliances and particularly in Alliance Française Dubai, which celebrates its thirty-fifth anniversary. Thank you for continuing and enriching the beauty that intelligence in the service of human provides us every day.

| 5 |

H.E Ludovic Pouille

Ambassadeur de France aux Emirats Arabes Unis French Ambassador to the United Arab Emirates

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

UNE AMBASSADRICE PERMANENTE A PERMANENT AMBASSADOR

L’Alliance Française est devenue, en 135 ans d’existence, la plus importante «multination ale culturelle» au service de la langue et de la culture françaises. Le réseau mondial des Alliances françaises est le plus important réseau culturel, éducatif et linguistique porté par un Etat au monde.

Avec plus de 550 000 étudiants et plus de 800 centres implantés dans 132 pays, l’Alliance française vouée dès sa création en 1883 à «promouvoir dans le monde entier les valeurs et les ambitions de la langue et de la culture françaises», est une œuvre patriotique qui travaille depuis 135 ans au renom sinon à la grandeur de la France. Sa mission est plus large que le simple rayonnement de notre langue. Elle participe à ce que l’Académicien, M. Marc Fumaroli, a défini comme l’art français «de dénouer les langues et dégeler les cœurs…».

Son maillage mondial est particulièrement étendu: la plus méridionale est implantée à

In 135 years, the Alliance Française has become the largest “cultural multinational” serving French language and culture. The global network of Alliances Françaises is the largest cultural, educational and linguistic network supported by a state in the world.

With more than 550,000 students and more than 800 centers in 132 countries, the Alliance Française, which was founded in 1883 to “promote the values and ambitions of the French language and culture worldwide,” is an important patriotic work that has been working for 135 years for the reputation and greatness of France. Its mission is broader than the simple influence of our language. It contributes to what Academician Marc Fumaroli has defined as French art “to untie languages and unfreeze heart...”.

Its global network is particularly extensive: the southernmost is located in Ushuaia, in Tierra del Fuego, the northernmost in Reykjavik, on

| 6 |

Ushuaia, en Terre de Feu, la plus septentrionale à Reykjavik, au bord du cercle polaire arctique. Qu’elle soit située en plein cœur de New York ou plus isolée comme au Kirghizistan, le long de la route de la soie ; en bord de mer à Carthagène des Indes ou postée à plus de 3500 mètres d’altitude à Leh, capitale du Ladakh, l’Alliance française a des relais partout sur les cinq continents et représente un véritable outil de diplomatie culturelle, composant majeur du «soft power». Elle assure la transmission d’une langue, certes, mais aussi «d’une culture et d’un esprit». Le rôle de l’Alliance française est en effet de proposer des cours de français, en France et dans le monde, à tous les publics, et de mieux faire connaître la culture française et les cultures francophones, mais aussi et surtout, de favoriser la diversité culturelle en mettant en valeur toutes les cultures.

Coordonnée au niveau local par le Service culturel de l’Ambassade, sous la direction du Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères (MEAE), tout en étant libre et indépendante, l’Alliance française travaille avec tous les acteurs de la politique culturelle de la France à l’étranger, notamment l’Institut Français et les établissements scolaires, œuvrant en synergie pour le dialogue et la transmission des langues, des idées et des cultures. Aux yeux du Général de Gaulle, l’Alliance française était une «ambassadrice permanente». Ce qui fait la force de cette institution, c’est qu’elle repose sur des initiatives locales, qu’elle se construit grâce au dynamisme de francophiles engagés et désireux de promouvoir un monde francophone ouvert au dialogue et à la diversité des cultures ainsi que plus largement, à la francophonie.

La langue française n’appartient pas à la France, comme l’a rappelé le Président de la République dans son discours à Ouagadougou : «[l]a langue française n’est plus seulement française. La francophonie n’est pas une, elle a

the edge of the Arctic Circle. Whether located in the heart of New York or more isolated as in Kyrgyzstan, along the Silk Road; seaside in Cartagena de Indias or nested at more than 3,500 meters high in Leh, capital of Ladakh, the French Alliance has branches everywhere on the five continents and represents a real tool of cultural diplomacy, major component of “soft power”. It certainly ensures the transmission of a language, but also “of a culture and a spirit”. The role of the Alliance Française is indeed to offer French classes, in France and around the world, to all audiences, and to raise awareness of French culture and Francophone cultures, but also and above all, to promote cultural diversity by highlighting all cultures.

Coordinated at the local level by the Cultural Service of the Embassy, under the direction of the Ministry of Europe and Foreign Affairs (MEAE), while being free and independent, the Alliance Française works with all actors of cultural policy of France abroad, particularly the Institut Français (French Institute) and schools, working in synergy for dialogue and the transmission of languages, ideas and cultures. In the eyes of General de Gaulle, the French Alliance was a “permanent ambassador”. What makes the strength of this institution is that it is based on local initiatives, that it is built thanks to the dynamism of Francophiles committed and eager to promote a Francophone world open to dialogue and cultural diversity as well as more widely, to the Francophonie.

The French language does not belong to France, as the President of the Republic reminded in his speech in Ouagadougou: “For a long time now, the French language, our language, is not only French. It has travelled the world”. Today, it is a language of solidarity and equality. To teach it, to promote it, to disseminate it, is to open it to the world and

| 7 |

depuis bien longtemps échappé à la France». C’est aujourd’hui une langue solidaire et égalitaire. L’enseigner, la promouvoir, la diffuser, c’est l’ouvrir au monde et en faire un vecteur de diversité culturelle. Au même titre que la langue française, les Alliances françaises ne sont pas propriétés de la France mais revêtent toujours la nationalité de leur pays d’accueil. Elles incarnent un espace unique d’échanges culturels et de compréhension mutuelle, un miroir de la diversité où la France et sa culture s’expriment et s’illustrent.

Lors du centenaire en 1983 à la Comédie française, le Président Mitterrand saluait «cet alliage fort rare d’ouverture et de fidélité, qui fait grande et belle l’existence», propos qui conservent toute leur pertinence, comme en témoigne le Prix du rayonnement remis au Quai d’Orsay en octobre dernier.

En 2018, l’Alliance française de Dubai fête ses trente cinq ans, un anniversaire qui coïncide avec l’année du Dialogue culturel franco-émirien, lancée le 10 février 2018, au Louvre Abu Dhabi, par le Premier ministre, M. Edouard Philippe, et par Mme Noura Al Kaabi, Ministre de la culture des Emirats arabes unis, qui porte ce Dialogue avec l’Ambassade de France, en s’appuyant sur l’ensemble des acteurs culturels français aux Emirats et leurs partenaires émiriens. Dans ce coin du monde, l’Alliance française de Dubai œuvre depuis toutes ces années pour promouvoir les valeurs du vaisseau mère, contribuer à ce rayonnement des cultures, de la langue française et des échanges sociaux et linguistiques entre francophiles. Elle est ainsi devenue un lieu de référence pour toutes celles et ceux qui désirent contribuer au dialogue interculturel entre la France et les Emirats Arabes Unis par le biais d’un large éventail d’événements et de partenariats avec les acteurs culturels locaux.

Depuis sa création, l’Alliance française de Dubai promeut la langue française et

make it a vector of cultural diversity. Like the French language, the Alliances Françaises are not owned by France but always have the nationality of their host country. They are a unique space of cultural exchange and mutual understanding, a mirror of diversity where France and its culture express themselves and excel.

For the centennial in 1983 at the Comédie Française, President Mitterrand congratulated “this very rare mix of openness and loyalty, which makes life big and beautiful,” which remains highly relevant, as evidenced by the “Prix du rayonnement” delivered at the Quai d’Orsay last October.

In 2018, the Alliance Française Dubai celebrates its thirty-fifth anniversary, which coincides with the year of the French-Emirati Cultural Dialogue, launched on February 10, 2018, at Louvre Abu Dhabi, by French Prime Minister, Mr. Edouard Philippe, and by Noura Al Kaabi, Minister of Culture of the United Arab Emirates, who carries this Dialogue with the French Embassy, relying on all the French cultural actors in the UAE and their émirati partners. In this part of the world, the Alliance Française Dubai has been working for all these years to promote the values of the mothership, contribute to this influence of cultures, French language and social and linguistic exchanges between Francophiles. It has become a point of reference for all those wishing to contribute to the intercultural dialogue between France and the United Arab Emirates through a wide range of events and partnerships with local cultural actors.

Since its creation, the Alliance Française Dubai has always been promoting the French language and has multiplied cultural actions by betting on innovative projects with the implementation of educational, artistic and

| 8 |

multiplie les actions culturelles en pariant sur des projets innovants avec la mise en place d’actions éducatives, artistiques et culturelles en étant toujours soucieuse de mettre en avant la relation amicale étroite entre la France et les Emirats Arabes Unis. En 35 ans d’existence, l’Alliance Française de Dubai s’est muée en un unique lieu de vie, dont les arts et la culture sont au cœur du système avec une centaine d’événements par an: expositions de peinture et de photographie, concerts, rencontres littéraires et intellectuelles, représentations théâtrales, cycles cinéma, premières de la Comédie Française et bien plus encore.

L’action de l’Alliance française est d’autant plus d’actualité et d’importance aujourd’hui. Lors de la visite du Président de la République aux Emirats arabes unis en novembre 2017, il a ainsi été décidé que la France et les Emirats travailleront à la réintroduction de l’enseignement de la langue française dans les écoles publiques émiriennes, à son développement dans les écoles privées, ainsi qu’au renforcement de la formation des enseignants. Comme l’a déclaré M. Emmanuel Macron à Dubai, «les liens entre nos langues doivent être développés. Le français est une part importante de notre rayonnement», en rappelant que notre langue accompagne les liens économiques et humains, et offre à des jeunes gens d’aller étudier ensuite en France.

Aujourd’hui, l’Alliance française de Dubai célèbre ses trente-cinq ans. Je souhaite donc à tous les artisans de ce beau succès, son Président et les membres du Conseil d’administration, ses professeurs et l’équipe administrative et à ses étudiants, un excellent anniversaire.

cultural actions while always caring to emphasize the friendly relationship between France and the United Arab Emirates. In 35 years, the Alliance Française Dubai has become a unique place, where arts and culture are at the heart of the system with a hundred events a year: exhibitions of painting and photography, concerts, literary and intellectual meetings, theatrical performances, cinema festivals, premieres of the Comédie Française and much more.

The action of the Alliance Française is all the more relevant and important today. During the visit of the President of the Republic to the United Arab Emirates in November 2017, it was thus decided that France and the Emirates will work on the reintroduction of French language in public schools in the UAE, its development in private schools, as well as strengthening teacher training. As Emmanuel Macron said in Dubai, “the links between our languages need to be developed. French is an important part of our influence”, reminding us that our language accompanies economic and human ties, and gives to young people the opportunity to then study in France.

Today, the Alliance Française Dubai celebrates its thirty-fifth anniversary. I wish all the artisans of this great success, its President and the members of the Board of Directors, its teachers, its administrative team and its students, a happy birthday.

| 9 |

Bertrand Commelin

Secretaire Général de la Fondation Alliance Française Secretary General of the Alliance Française Foundation

UN ACTEUR MAJEUR DE LA VIE

CULTURELLE DE LA VILLE

A MAJOR PLAYER IN THE CULTURAL

LIFE OF THE CITY

Depuis 1982, l’Alliance Française de Dubaï a grandi au contact de personnes investies, passionnées par la langue et la culture françaises, qui ont contribué à façonner ce qu’elle est devenue 35 ans plus tard : un acteur majeur de la vie culturelle de la ville, qui rassemble aujourd’hui 57 collaborateurs, dont une quarantaine de professeurs, et accueille plus de 3 200 apprenants par an.

L’Alliance Française de Dubaï, depuis sa création, n’a de cesse de mettre en place de belles initiatives dans les domaines culturel et pédagogique, qui rencontrent toujours un franc succès: un concours ouvert aux femmes photographes, qui a reçu plus de 800 candidatures et a donné lieu à une exposition itinérante internationale, la mise en place de trois antennes permettant aux quartiers excentrés d’avoir accès à un enseignement de qualité ou encore la possibilité pour les élèves d’aller étudier dans les Alliances de France.

L’Alliance de Dubaï a toujours cherché à se moderniser et à accueillir ses élèves et usagers

Since 1982, Alliance Française Dubai has grown thanks to committed people, passionate about French language and culture, who helped shape what it became 35 years later: a major player in the cultural life of the city, which now has 57 employees - including about 40 teachers - and welcomes more than 3,200 learners per year.

Since its inception, Alliance Française Dubai has constantly created beautiful initiatives in the cultural and educational fields, which always meet a great success, for example a competition open to women photographers, which has received more than 800 candidates and gave rise to an international traveling exhibition or the establishment of three branches allowing the outlying areas to have access to a quality education or the opportunity for students to study in Alliances in France.

The Alliance Française Dubai has always sought to be “up-to-date” and to welcome its

| 10 |

dans un lieu chaleureux : son bistrot-café est le lieu de rendez-vous des francophiles de Dubaï; sa médiathèque de 20 000 documents est une référence dans la région, et les fréquents travaux de rénovation dont la plus récente du nouvel auditorium attestent de son souci permanent d’innovation au service de ses publics.

La tenue de l’exposition universelle à Dubaï en 2020 sur le thème «Connecter les Esprits, Construire le Futur » est un enjeu de taille pour l’Alliance et lui permettra d’affirmer son rôle d’acteur majeur sur la scène artistique, éducative et culturelle de la ville et des Emirats Arabes Unis. Je suis certain qu’elle le fera avec brio, car elle s’inscrit pleinement dans la dynamique de modernisation qui touche le réseau des Alliances Françaises. L’introduction du numérique pédagogique, la démarche qualité et la volonté de professionnalisation des personnels sont portées par l’équipe de l’Alliance Française dans le souci de perfectionnement qui la caractérise depuis 35 ans.

L’Alliance Française de Dubaï bénéficie de la force d’un réseau de 834 Alliances Françaises dans 132 pays, animé par la Fondation Alliance Française. Cette dernière a lancé en 2015 le plan Alliance 2020, avec le soutien du Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, qui porte en lui l’ambition forte de modernisation et de développement du réseau des Alliances Françaises. Fondé sur la reconnaissance et la valorisation de la «marque Alliance Française» et sur la diffusion des outils numériques dans tous les métiers des Alliances, il vise à faire du mouvement un réseau connecté, innovant et solidaire.

Au nom de la Fondation Alliance Française, je salue ici le formidable travail de terrain des équipes de l’Alliance de Dubaï et du réseau des Alliances au Moyen-Orient, et formule des vœux de plein succès pour le développement de nouveaux projets au service de notre cause commune: la défense et la promotion de la langue française et des cultures francophones.

students and users in a warm place: its bistrocafe is the meeting point of the Francophiles of Dubai; its library with 20,000 documents is an example in the region, and frequent renovations including the most recent of the new auditorium confirm its constant concern for innovation.

Dubai 2020 World Expo held under the theme of “Connecting Minds, Creating the Future” is a challenge for the Alliance and will enable it to assert its role as a major player on the artistic, educational and cultural scene of the city and the country. I am sure that it will be done successfully, because it is in line with the dynamics of modernization initiated by the network of Alliances Françaises. The introduction of digital pedagogy, the quality approach and the will to professionalize staff are carried by the team of the Alliance Française, always looking for improvement, which has been its mission for 35 years.

Alliance Française Dubai benefits from the strength of a network of 834 French Alliances in 132 countries, led by the Alliance Française Foundation. The latter launched in 2015 the Alliance 2020 plan, with the support of the Ministry of Europe and Foreign Affairs, which carries the strong ambition of modernizing and developing the network of Alliances Françaises. Based on the recognition and enhancement of the “Alliance Française brand” and on the dissemination of digital tools in all their businesses, it aims to promote a connected, innovative and united network.

On behalf of Alliance Française Foundation, I salute the tremendous fieldwork of Alliance Française Dubai Teams and the Middle East Alliance Network, and wish them all the best for the development of new projects for the benefit of our common cause: the defence and promotion of French language and Francophone cultures.

| 11 |
| 12 |
Paul Cambon Ferdinand de Lesseps Louis Pasteur par Félix Nadar Jules Verne par Félix Nadar

IL ETAIT UNE FOIS... L’ALLIANCE FRANCAISE ONCE UPON A TIME...

ALLIANCE FRANÇAISE

L’Alliance Française a été créée le samedi 21 juillet 1883 à Paris, sous l’égide du diplomate Paul Cambon et du géographe Pierre Foncin. Un projet auquel s’associent de nombreuses personnalités de l’époque, scientifiques comme Louis Pasteur, écrivains à l’image de Jules Verne ou Ernest Renan, le philosophe Armand Colin ainsi que des diplomates tel que Ferdinand de Lesseps.

The Alliance Française was created on Saturday, July 21, 1883 in Paris, under the aegis of diplomat Paul Cambon and geographer Pierre Foncin. A project involving many personalities of the time, scientists like Louis Pasteur, writers like Jules Verne or Ernest Renan, the philosopher Armand Colin and diplomats such as Ferdinand de Lesseps.

| 13 |

Le projet est novateur et s’inscrit dans une démarche de création d’un réseau culturel destiné à diffuser la langue et la culture françaises. L’idée est d’étendre l’influence de la philosophie des Lumières grâce au « trésor linguistique » français par le biais de francophones et francophiles locaux, qui mettent en place un véritable « soft-power » à la française. Association à but non lucratif, elle fut décidée apolitique, non religieuse et étrangère à toute forme de discrimination.

The project is innovative and is part of an initiative to create a cultural network to promote French language and culture. The idea is to extend the influence of the “Philosophie des Lumières” (Enlightenment philosophy) thanks to the French “linguistic treasure” through local Francophones and Francophiles, who establish a real “softpower” à la française. This non-profit association was decided to be apolitical, non-religious and against any form of discrimination.

Spain, with the city of Barcelona, hosted in 1898 the first Alliance française in Europe followed by Senegal, Mauritius and Mexico.

For 135 years, the Alliance Française has been ensuring the cultural influence of France, fostering French-speaking communities on five continents and representing the world’s leading cultural network, with more than 834 locations in 132 countries.

Free and independent, connected with the Ministry of Europe and Foreign Affairs (MEAE), the Alliance Française works with

| 14 |
| 15 |

C’est l’Espagne qui, avec la ville de Barcelone accueillit en 1898 la première Alliance française d’Europe suivie par le Sénégal, l’Ile Maurice et Mexico.

Depuis 135 ans, l’Alliance Française assure le rayonnement culturel de la France, fait vivre la francophonie sur les cinq continents et représente le premier réseau culturel mondial, avec plus de 834 implantations dans 132 pays.

Libre et indépendante, en lien étroit avec le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères (MEAE), l’Alliance française travaille avec tous les acteurs de la politique culturelle de la France à l’étranger, les ambassades et les consulats mais

all the actors of the cultural policy of France abroad, embassies and consulates but also with the Institut Français, working in synergy for dialogue and the transmission of languages, ideas and cultures.

Today, no less than 550 000 students push the door of one of the centers to learn the language of Molière, and more than 6 million people participate in its various cultural events.

As an evidence of the importance of the missions and activities carried out in favor of the French language and cultures around the world, the Alliances Françaises, represented by the President of the Alliance Française Foundation, received on October 4, 2017 at the Quai d’Orsay, the “Prix du rayonnement francophone” (the

| 16 |

aussi avec l’Institut Français, œuvrant en synergie pour le dialogue et la transmission des langues, des idées et des cultures.

Aujourd’hui, ce ne sont pas moins de 550 000 étudiants qui passent le pas de la porte de l’un des centres afin d’apprendre la langue de Molière, et plus de 6 millions de personnes participent aux différentes manifestations culturelles qui y sont proposées.

Preuve de l’importance des missions et des activités menées en faveur de la langue et des cultures francophones à travers le monde, les Alliances Françaises, représentées par le président de la Fondation Alliance Française, ont reçu le 4 octobre 2017 au Quai d’Orsay, le Prix du rayonnement francophone remis par Michaëlle Jean, secrétaire générale de l’Organisation internationale de la Francophonie et la sénatrice Joëlle Garriaud-Maylam.

Francophone Influence Award) presented by Michaëlle Jean, Secretary General of the International Organization of the Francophonie and Senator Joëlle Garriaud-Maylam.

The life of the Alliances Françaises is vibrant thanks to their many initiatives, such as events related to the Francophonie, the Fête de la Musique, the Fête de la Gastronomie or the 14th of July Celebration “Bastille day”.

Art in all its forms is honored throughout the network, like the Alliance Française of Dubai which, thanks to the creation of “La Galerie” hosts in its structure many artists (painters, photographers, visual artists...). French cinema is also regularly celebrated, such as the “French Film Festival” in Malaga, Ecuador, Reykjavik, Hong Kong or the Alliances Françaises of Australia or Kosovo, as well as the French youth film festival “Festinema Junior” in the United

| 17 |

La vie des Alliances Françaises vibre grâce à leurs multiples initiatives, qu’il s’agisse des événements en lien avec la Francophonie, la Fête de la Musique, la Fête de la gastronomie ou la Célébration du 14 juillet «Bastille day».

L’art sous toutes ses formes est mis à l’honneur à travers l’ensemble du réseau, à l’image de l’Alliance Française de Dubai qui, par la création de La Galerie, accueille dans sa structure de nombreux artistes exposants (peintres, photographes, plasticiens…). Le cinéma français est également régulièrement célébré à l’instar du Festival du Cinéma Français à Malaga, en Equateur, à Reykjavik, Hong Kong ou dans les Alliances Françaises d’Australie ou celles du Kosovo ainsi que le festival de cinéma francophone jeunesse Festinema Junior aux EtatsUnis. Les rencontres littéraires, les concours internationaux photo, les concours d’autoédition «Les plumes francophones» ou les initiatives toujours plus innovantes, encourageantes et valorisantes pour le réseau comme le «Projet Spoken Word Project» lancé par l’Alliance Française du Manitoba afin d’appuyer la création de slam et de poésie offrent une scène ouverte multilingue et accessible à tous, francophones, francophiles et amis de la francophonie.

States. The literary meetings, international photo competitions, self-publishing contest “French feathers” or initiatives increasingly innovative, encouraging and rewarding for the network as the “Project Spoken Word Project” launched by the Alliance Française of Manitoba to support the creation of slam and poetry, offer an open multilingual stage accessible to all, francophones, francophiles and friends of the Francophonie.

LA FONDATION ALLIANCE FRANÇAISE

Président: Michel Doulcet

Secrétaire général: Bertrand Commelin

Contacts:101 boulevard Raspail - 75006 Paris

Téléphone: +33 (0)1 53 63 08 03 info@fondation-alliancefr.org

THE ALLIANCE FRANÇAISE FOUNDATION

President: Michel Doulcet

Secretary-General: Bertrand Commelin

Contacts: 101 boulevard Raspail - 75006 Paris

Phone: +33 (0) 1 53 63 08 03 info@fondation-alliancefr.org

| 18 |
| 19 |

Hussain Al Jaziri

Président du Comité de l’Alliance Française de Dubaï President of the Board of Alliance Française Dubai

UN ENJEU HUMAIN SANS LIMITE A HUMAN INTEREST KNOWING NO BORDERS

Au cœur de l’oasis culturel, artistique et intellectuel qu’est Dubaï, le train de l’histoire s’est arrêté un moment pour nous laisser constater que 35 ans se sont déjà écoulés. Durant cette période, l’Alliance Française a pleinement joué son rôle de centre culturel et linguistique, en suivant le désir toujours croissant des habitants des Emirats Arabes Unis, et en particulier de Dubaï, de voir l’offre culturelle s’élargir toujours plus.

C’est ainsi que les membres, les étudiants, les amis et les mécènes de l’Alliance Française peuvent être fiers du chemin parcouru, et nous les remercions pour leurs efforts et leur soutien sans limite.

A cette occasion, je tiens à remercier, au nom de tous les membres de l’Alliance Française de Dubaï, son Altesse Cheikh Mohamed Bin Rashid Al Maktoum, Vice-Président, Premier Ministre et Gouverneur de Dubaï, pour sa générosité, en ayant offert à la France le terrain où l’Alliance Française, le French Business Council et l’école maternelle Georges Pompidou se sont installés et ont connu leur véritable essor.

In the middle of the cultural, art and knowledge oasis, the train of History stopped for a while to let us discover that 35 years have passed behind us. During this time, the Alliance Française was generously giving cultural and linguistic knowledge, in parallel to the increasing demand of all French language and cultural knowledge seekers in the UAE in general and especially in Dubai, asking: Could we get more?

It is the right of all the Alliance Française members, students, friends and supporters to be proud with the great accomplished achievement thanks to their efforts and continuous support.

On this occasion I would like, and on behalf of all the board members of the Alliance Française Dubai, to thank His Highness Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum –VicePresident, Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai– for his generosity when offering to France the land where the Alliance Française Dubai, the French Business Council and the French School were built and have constantly developped.

| 20 |

Je souhaiterais aussi remercier M. Ludovic POUILLE, Ambassadeur de France aux Emirats Arabes Unis et ses prédécesseurs, ainsi que tous les membres de l’Ambassade de France, M. Majdi ABED, Consul général de France à Dubaï et aux Emirats du Nord et toute l’équipe du Consulat général, ainsi que tous les employés de l’Alliance Française, qui font vivre cette belle et grande maison française à Dubaï.

J’ai une pensée particulière à la mémoire de M. Ellias Saddi, notre regretté premier Président avec qui j’ai eu l’honneur de travailler au sein du Comité. Je remercie très amicalement Patrick Chalhoub, pour son fort soutien à l’Alliance Française, à ses activités, à ses nouveautés, à sa bonne marche. Tous mes remerciements vont également aux Membres du Comité Mmes Isabelle Louis, Virginie Demarne, Ayesha Sultan, Emna Boubaker et M Philippe Blanchard et aux directeurs M. Alain Gérard, Mme Natalie Guignabaudet, M. Thierry D’Anna, M. Philippe Nicaise, Mme Dominique Chevalier-Wixler, M. Hubert Sevin et bien entendu à Bernard Frontero notre directeur actuel, dont le travail est remarquable. Je voudrais aussi saluer l’engagement de tous les professeurs et responsables administratifs.

L’Alliance Française est une association dont la vocation est de faire connaître la culture francophone au plus large public possible, avec le soutien moral de la Fondation Alliance Française, la maison-mère, je voudrais pour cela remercier M. Bertrand Commelin, son secrétaire général qui amène notre réseau vers la modernité avec le plan Alliances2020.

Le succès de l’Alliance Française dans sa mission est dû à la conviction, partagée de tous, que les échanges culturels sont un enjeu humain sans limite dans l’oasis de culture, de tolérance et d’ouverture vers l’autre qu’est notre bien-aimée Dubaï, où les palmes ont appris à dégager le parfum de la Francophonie.

I would also like to thank Mr Ludovic Pouille, French Ambassador in the UAE and all his previous colleagues, all the French Embassy members, M. Majdi Abed, Consul General of France in Dubai and the Northern Emirates, all the French General Consulate members, and also all the board members of the Alliance that followed one another carrying that big responsibility.

I would like to especially thank Mr Ellias Saddi, with whom I had the honor to work when he was president of Board, my friend Mr Patrick Chalhoub for his constant support to the Alliance, our membres Mrs Isabelle Louis, Emna Boubaker, Virginie Demarne, Ayesha Sultan, M. Philippe Blanchard. My great thanks go also to those directing the vessel, Mr Bernard Frontero, Director of the Alliance Française Dubai who is doing a remarkable work, and his previous colleagues Mr Thierry D’Anna, Mrs Natalie Guignabaudet, Mr Alain Gérard, and to the President Deputy Manager Mrs Samira Franjieh, all the Language Teachers and all administrative officers in the Alliance.

The Alliance Française Dubai is an association, aimed at offering a wide varieties of programs and activities, promoting cultural diversity its main mission. Alliance in Dubai acts in cooperation with the Fondation Alliance Française in Paris – the main office – so I would like to thank for this Mr Bertrand Commelin, the General Secretary of the Fondation Alliance.

The success of the Alliance Française in its mission is due to the faith of all its friends who believe that the spread of culture and language is a human interest knowing no borders in an open-minded oasis of tolerance and culture, our beloved Dubai.

| 21 |

Majdi Abed

Consul Général de France à Dubaï French Consul-General to Dubai

UN VÉRITABLE CARREFOUR CULTUREL A TRUE CULTURAL HUB

Ouverte et accueillante, l’Alliance Française incarne pour beaucoup – et souvent davantage que nos missions diplomatiques ou consulaires – une parcelle de France. Car elle porte la diversité de sa culture, la richesse de son histoire, l’originalité de son esprit et la force de ses valeurs. Mais pas uniquement. Elle incarne et diffuse également la langue française, vecteur primordial de notre identité. Alors lorsqu’Albert Camus s’exclame « Ma patrie, c’est la langue française », ce sont des centaines de millions de personnes dans le monde qui se retrouvent dans ses propos, tous Français d’adoption par leur adhésion à une langue et à une culture dont l’esprit universaliste leur a permis de transcender leur patrimoine originel.

Grace à son rayonnement culturel, au dynamisme et au savoir-faire de ses entreprises, au succès de ses produits et à l’authenticité de son art de vivre, la France brille au-delà des frontières. C’est une intense satisfaction que de constater l’importante présence francophone aux Emirats Arabes Unis et particulièrement à Dubai. Pas seulement à travers nos 25 000 compatriotes résidant à Dubai et dans les émirats du Nord, mais également à travers les

Open and inviting, Alliance Française embodies for many - and often more than our diplomatic or consular missions - a piece of France, because it carries the diversity of its culture, the richness of its history, the originality of its spirit and the force of its values. But not only! It also embodies and spreads the French language, essential vector of our identity. So when Albert Camus says, “My homeland is the French language”, hundreds of millions of people around the world feel concerned by these words, because they adopted a language and a culture which universalist spirit has allowed them to transcend their original heritage.

Thanks to its cultural influence, the dynamism and know-how of its companies, the success of its products and the authenticity of its art of living, France shines beyond its borders. The satisfaction to see the large Francophone presence in the United Arab Emirates and particularly in Dubai is intense. Not only through our 25,000 compatriots residing in Dubai and the emirates of the North, but also through the many French companies established locally, through the multiplication of French-language educational institutions (Lycée Georges Pompidou, AFLEC,

| 22 |

nombreuses sociétés françaises implantées localement, à travers la multiplication des établissements d’enseignement francophone (Lycée Georges Pompidou, l’AFLEC, ICE School, Jean Mermoz, Swiss School...), à travers tous les amis de la France, ceux qui veulent apprendre notre langue, découvrir notre culture et établir un lien avec notre pays.

La Francophonie est brillamment représentée depuis 35 ans par l’Alliance Française à Dubai. Cette institution, véritable carrefour culturel, œuvre sans relâche afin de promouvoir la formidable diversité francophone. Ses actions participent au dialogue des cultures, notamment françaises et émiriennes. A l’heure de la mondialisation, sa mission revêt une importance majeure car elle a un devoir fondamental, celui de cultiver le patrimoine reçu en héritage, non pas en l’enfermant dans un coffre tel un trésor, mais en l’enrichissant avec l’apport des autres cultures.

Alors que l’on célèbre les 35 ans de l’alliance française à Dubai, force est de constater que le bilan est plus que positif ! L’Alliance Française n’a jamais failli à ses taches en contribuant à enseigner et à développer la langue française et en diffusant les biens culturels français et émiriens. Elle a su suivre l’essor fulgurant de la région en multipliant ses offres de cours et d’activités, en inaugurant une troisième branche idéalement située et en diversifiant les partenariats et les lieux d’accueil de ses événements culturels. Aujourd’hui à Dubai, des milliers de personnes ont une fenêtre ouverte sur la création francophone dans toutes ses dimensions.

Aussi, je ne peux qu’avoir pleinement confiance en l’avenir de cette Alliance Française qui dispose d’atouts indéniables : des professeurs compétents, un personnel dynamique et volontaire et un comité d’administration passionné et engagé, dont les actions consolident l’amitié et la coopération entre les Emirats Arabes Unis et la France. Elle saura saisir les opportunités et répondre aux attentes de tous ceux qui aiment notre pays. Que vive l’Alliance Française, que vive la Francophonie, que vivent l’amitié et le dialogue Franco-Emirien!

ICE School, Jean Mermoz, Swiss School ...), through all the friends of France, those who want to learn our language, discover our culture and establish a link with our country.

Alliance Française Dubai has been successfully representing Francophonie for 35 years. This institution, a true cultural hub, works constantly to promote the great diversity of the Francophone community. Its actions participate in the dialogue of cultures, particularly French and Emirati. In the era of globalization, its mission is of major importance because it has a fundamental mission: to develop the heritage the country has inherited, not by locking it in a treasure chest, but by enriching it with the contribution of other cultures.

As we celebrate the 35th anniversary of the Alliance Française Dubai, it is clear that the results are more than positive! Alliance Française has never failed in its tasks by contributing to teach and develop the French language and to promote French and Emirati cultural assets. It has followed the region’s rapid growth by multiplying its offers of courses and activities, by inaugurating an ideally located third branch and by diversifying the partnerships and venues for its cultural events. Today in Dubai, thousands of people have an open window on francophone creation in all its dimensions.

This is why, I can only have full confidence in the future of Alliance Française Dubai which has undeniable advantages: competent teachers, a dynamic and voluntary staff and a passionate and dedicated management committee, whose actions consolidate the friendship and cooperation between the United Arab Emirates and France. It will take the opportunities and meet the expectations of anyone who loves our country. Long live Alliance Française, long live Francophonie, long live friendship and French-Emirati dialogue!

| 23 |

Bernard Frontero

Directeur de l’Alliance Française de Dubaï Director Alliance Française Dubai

NOTRE ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

OUR ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

Dubai est La ville mythique dans l’imaginaire français, l’étoile montante du Moyen-Orient, le point central, le hub de la mondialisation heureuse car les prouesses de Dubaï sont mondiales et son avenir plein d’audace.

Depuis 1983, en synergie avec l’Ambassade de France aux Emirats Arabes Unis, l’Alliance Française de Dubai participe au développement de la culture francophone et favorise de ce fait une meilleure connaissance mutuelle entre notre pays hôte et la France.

Notre mission première qui consiste à offrir une formation linguistique de qualité avec un souci d’excellence et de démocratisation du savoir a contribué à faire redoubler l’intérêt pour la langue française et les cultures francophones de la part de milliers d’étudiants venus d’horizons divers qui poussent la porte de nos trois branches tous les jours.

En trente cinq ans de cours donnés à plus de 50 000 apprenants, l’Alliance Française de Dubai est devenue un acteur majeur de la vie culturelle Dubaiote et a consolidé les liens existants entre la France et les Emirats Arabes Unis, notamment en prévision de l’exposition universelle de 2020. Dans cette optique, le General Directorate of Residency & Foreign Affairs de Dubaï (GDRFA) a récemment enrôlé ses agents dans l’apprentissage

Dubai is the iconic city in the imagination of French people, the rising star of the Middle East, the central point, the hub of happy globalization because Dubai’s achievement is global and its future bold.

Since 1983, in synergy with the French Embassy in the United Arab Emirates, Alliance Française Dubai has been involved in the development of the French-speaking culture and, as a result, is promoting a better mutual understanding between our host country and France.

Our primary mission of providing quality language training, with a focus on excellence and democratization of knowledge, has contributed to a renewed interest in the French language and Francophone cultures of thousands of students, from various backgrounds, who push the door of our three branches every day.

In thirty-five years of lessons given to more than 50,000 learners, Alliance Française Dubai has become a major player in the cultural life of Dubai and has consolidated the existing links between France and the United Arab Emirates, especially before World Expo 2020. With this in mind, the General Directorate of Residency & Foreign Affairs of Dubai (GDRFA) has recently enrolled its agents in the learning of foreign

| 26 |

des langues étrangères et c’est - tout naturellement

- l’Alliance Française que l’organisation Emirienne a choisi pour l’apprentissage du français. Comme l’a si poétiquement déclaré le directeur du GDRFA, Major Mohamed Ahmed Al Marri “le français, c’est comme le chant d’un oiseau !”.

Sous l’impulsion des directeurs successifs, notre offre de cours s’est diversifiée et l’accent mis sur la formation pédagogique des enseignants sur le numérique a amélioré sensiblement la qualité de l’enseignement prodigué. Trente cinq ans après sa création, il est fascinant de voir le chemin parcouru par notre structure, encore jeune mais chargée d’un historique déjà riche et qui œuvre au quotidien pour la promotion d’une francophonie accueillante.

Ces dernières années, l’Alliance Française de Dubai a élargit son rôle culturel: non plus seulement diffuseur, mais acteur et opérateur, nouant des partenariats avec des institutions tant francophones que locales. Quel plaisir que d’apporter en plus de l’enseignement de la langue, la culture française à nos apprenants ! Lieu d’expression privilégié des artistes francophones et francophiles, l’Alliance Française de Dubai a ainsi organisé plus de 2 500 événements culturels attirant plus de 200 000 spectateurs. Et c’est ce dynamisme qui nous caractérise si bien que nous souhaitons développer davantage dans le futur, afin d’élargir nos horizons et étendre notre mission en s’inscrivant dans le rêve des fondateurs : la rencontre et le dialogue entre les cultures pour la promotion de la francophonie et la diversité culturelle.

Avec une fierté non dissimulée, je m’associe à l’ensemble de mes équipes - pédagogie, culture, médiathèque, administration - sur nos trois centres, pour célébrer ce 35ème anniversaire de l’Alliance Française de Dubaï et rendre ainsi hommage à tous les étudiants, professeurs, adhérents et partenaires qui, jour après jour, font avancer et grandir notre Alliance, avec passion et dévouement. Cet anniversaire, nous en sommes fier, coïncide avec l’année Zayed et s’inscrit dans l’Année du Dialogue culturel Emirats-France.

languages and it is - quite naturally - Alliance Française that the Emirati organization has chosen to teach them French. As the director of GDRFA, Major Mohamed Ahmed Al Marri, so poetically declared, “French language is like a bird singing!”

Under the leadership of successive directors, our range of courses has diversified and the emphasis on teacher training has significantly improved the quality of the teaching provided. Thirty-five years after its creation, it is fascinating to see how far we have come in our structure, still young but with an already rich history and working daily to promote a welcoming Francophonie.

In recent years, Alliance Française Dubai has expanded its cultural role: not just a provider, but an actor and operator, building partnerships with both French and local institutions. What a pleasure to bring, in addition to the teaching of the language, the French culture to our learners! A privileged place of expression for Francophone and Francophile artists, Alliance Française Dubai has organized more than 2,500 cultural events over the last 35 years, attracting more than 200,000 spectators. And it is this dynamism that characterizes us so much that we wish to develop in the future, in order to broaden our horizons and extend our mission by being part of the founders’ dream: the encounter and the dialogue between cultures for the promotion of the Francophonie and cultural diversity.

With undisguised pride, I join all my teamspedagogy, culture, media library, administration - on our three centers, to celebrate this 35th anniversary of Alliance Française Dubai and pay tribute to all students, professors, members and partners who, day after day, enhance and grow our Alliance with passion and dedication. We are proud that this anniversary coincides with the year of Zayed and is part of the Year of the Emirati-French Cultural Dialogue.

| 27 |

SI L’ALLIANCE DE DUBAI M’ÉTAIT CONTÉE

ALL ABOUT ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

Hilal est Emirienne, Ajai est Indien, Shiela vient des Philippines, Yessica du Venezuela, Bohdanko d’Ukraine, Gabriel est Français et Fang-Yin est une jeune chinoise qui vient de s’installer à Sharjah. Tous ont en commun d’être membres de l’Alliance Française de Dubai, et la liste est loin d’être exhaustive. Plus de 85 nationalités se côtoient au quotidien, dans les salles de cours, les ateliers pédagogiques, la médiathèque ou lors des activités culturelles. L’Alliance Française, un bel exemple de globalisation réussie.

Hilal is Emirati, Ajai is Indian, Shiela is from the Philippines, Yessica from Venezuela, Bohdanko from Ukraine, Gabriel is French, and Fang-Yin is a young Chinese girl who has just moved to Sharjah. All have in common to be members of Alliance Française Dubai, and the list is far from exhaustive. Over 85 nationalities study side by side in classrooms, educational workshops and the media library or during cultural activities. Alliance Française is a fine example of successful globalization.

| 28 |

Pose de la première pierre - Dec 93Groundbreaking ceremony

Créée il y a 35 ans dans la deuxième ville des Emirats Arabes Unis, l’Alliance Française de Dubai s’est établie comme la référence linguistique et culturelle pour le monde francophone dans l’emblématique cité-Etat. Construite sur un terrain offert par S.A. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, elle n’a depuis cessé d’offrir la possibilité à toutes les communautés d’échanger, de partager et de se rencontrer, au travers de différents événements et de nombreuses activités. Elle a pour objet, dans un contexte de diversité culturelle, de promouvoir les cultures francophones à travers l’apprentissage du français, les échanges artistiques et intellectuels et le dialogue entre les cultures.

Created 35 years ago in the second largest city in the United Arab Emirates, Alliance Française Dubai is the linguistic and cultural reference for the French-speaking world in the emblematic city-state. From the day it was built on a land offered by H.H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, it has always been offering the opportunity for all communities to exchange, share and meet through different events and activities. Its purpose, in a context of cultural diversity, is to promote Francophone cultures through the learning of French, artistic and intellectual exchanges and dialogue between cultures.

| 29 |

UNE ÉCOLE DE LANGUE

A LANGUAGE SCHOOL

Chaque année, plus de 3500 élèves y apprennent la langue de Molière grâce à des enseignants qualifiés, diplômés de l’enseignement supérieur, rigoureusement sélectionnés. Ils bénéficient d’une formation continue régulière. L’offre pédagogique de l’Alliance Française, ce sont aussi des cours de langue arabe et d’anglais à destination des francophones mais également des ateliers de lecture et d’écriture pour les enfants francophones inscrits dans des écoles internationales, ainsi que des cours du CNED,

Each year, more than 3,500 students learn the “language of Molière” thanks to qualified teachers, graduates of higher education carefully selected who attend regular continuing education classes. The educational offer of Alliance Française also includes Arabic and English courses for French speakers, reading and writing workshops for French-speaking children enrolled in international schools, courses of the CNED (National Centre for Distance

| 30 |
Remise de certifications à Dubai police airport Alliance Francaise Dubai Knowledge Park

en classes réduites, supervisés par des professeurs et des ateliers dynamiques.

L’Alliance Française de Dubai est idéalement située dans trois quartiers stratégiques de la ville: à Oud Metha, jouxtant l’école élémentaire Georges Pompidou, le Lycée Français International de Dubaï (AFLEC) et le French Business Council (FBC); à al Barsha au sein du Centre Communautaire du Théâtre et des Arts de Dubai (DUCTAC) dans le Mall of the Emirates et à Knowledge Park, le campus universitaire international.

Education) in small groups supervised by teachers and dynamic workshops.

Alliance Française Dubai is ideally located in three strategic districts of the city: in Oud Metha, adjacent to the elementary school Georges Pompidou, the French International School of Dubai (AFLEC) and the French Business Council (FBC); in al Barsha at the Dubai Community Theater and Arts Center (DUCTAC) in Mall of the Emirates and in Knowledge Park, the international university campus.

Remise du diplome DELF Prim 2018

| 31 |

UN CENTRE D’EXAMEN

L’Alliance Française de Dubai est le seul centre d’examen de la ville agréé pour organiser ou délivrer les diplômes et certifications du «Centre International d’Etudes Pédagogiques» (CIEP), par «Le Français des Affaires» de la CCI et reconnus par les autorités françaises, canadiennes, québécoises ainsi que par l’Union Européenne. A ce titre, elle enregistre les inscriptions, organise les épreuves, et délivre les attestations de réussite et les diplômes.

AN EXAM CENTRE

Alliance Française Dubai is the only approved exam centre of the city to organize or deliver the diplomas and certifications of the “International Center for Pedagogical Studies” (CIEP) recognized by the French, Canadian and Quebec authorities as well as by the European Union. It takes the registrations, organizes the tests, and issues certificates of achievement and diplomas.

| 32 |

UN ESPACE MULTIMÉDIA

L’Alliance française possède la seule médiathèque francophone de la ville, véritable centre de ressources régulièrement enrichi de plus de 25 000 documents - livres, périodiques, matériels audio et vidéo. Elle offre un accès internet en Wi-Fi gratuit, ainsi qu’à l’ensemble du catalogue de la médiathèque en ligne «Culturethèque». Sur le site www.culturetheque.com, les adhérents de la médiathèque bénéficient d’un accès privilégié à la culture francophone et à sa diversité. Plusieurs dizaines de milliers de documents leurs sont accessibles depuis les outils multimédias de l’Alliance Française ou depuis leurs ordinateurs, tablettes et smartphones.

La médiathèque est ouverte au grand public, visiteurs de passage, apprenants ou amateurs de culture, de littérature, de cinéma ou de musique francophone ainsi qu’aux passionnés

A MULTIMEDIA AREA

Alliance française has the only French-language media library in the city, a true resource centre regularly updated with more than 25,000 documents - books, periodicals, audio and video contents. It offers free Wi-Fi access, and the entire catalog of the online library “Culturethèque”. On the www.culturetheque.com website, members of

| 33 |

de nouvelles technologies. Elle met à disposition de ces usagers des tablettes numériques ainsi que des consoles de jeux vidéo Xbox proposées avec des écouteurs afin de ne pas perturber la quiétude des autres utilisateurs.

Le jeune public dispose d’un espace agréablement aménagé qui lui est réservé. Les enfants y puisent des livres, des albums illustrés et des jeux éducatifs. La médiathèque organise régulièrement des activités éducatives et de loisirs (Goûters philo, Heure du conte, jeux de société, activités manuelles…) et pendant les vacances scolaires des Centre de loisirs à thèmes, ateliers de découverte musicale ou théâtrale, ateliers de cuisine... ainsi que plusieurs rendez-vous pour le grand public (cycles sur l’Histoire de l’Art, le Cinéma Arabe, Sciences & Santé, Culture).

the media library benefit from privileged access to Francophone culture and its diversity with tens of thousands of documents available from Alliance Française’s multimedia tools or from their own computers, tablets and smartphones.

The media library is open to the general public, visitors, passionate about new technologies, learners or culture, literature, cinema or francophone music lovers.

It provides them with digital tablets and Xbox video game consoles with headphones, so they don’t disturb the other users.

A comfortable space is reserved for the young audience. Children can chose books, illustrated albums and educational games. The media library regularly organizes educational and leisure activities (“Goûters philo”, Story Time, board games, manual activities...) and during the school holidays theme-based leisure centers, musical or theatrical discovery workshops, cooking workshops... as well as several rendezvous for the general public (cycles on the History of Art, the Arab Cinema, Sciences & Health, Culture).

| 34 |

LA CULTURE, UNE ARME D’ÉDUCATION MASSIVE

L’Alliance Française de Dubai bâtit chaque année une solide programmation culturelle de plus de 100 événements. Elle offre ainsi à tous, des activités culturelles, artistiques, littéraires et... sportives.

Son action pour la démocratisation et la décentralisation de la culture et des arts se concrétise via l’accueil de nombreux événements extérieurs, nationaux ou locaux, la promotion d’initiatives locales, ainsi que la réalisation d’évènements culturels et artistiques propres. Ainsi elle a œuvré pour lancer en 2018 «Un Printemps Féminin», une programmation d’événements autour du rôle de la femme dans la société avec la collaboration de nombreuses personnalités féminines du monde de la culture et des arts.

Elle organise régulièrement dans ses locaux ou hors les murs des rencontres, des tables rondes et des rendez-vous littéraires avec la participation de nombreux artistes internationaux et d’intellectuels de renom. Elle accueille ainsi dans sa Galerie des expositions des artistes reconnus localement ou de renommée internationale et propose diverses manifestations musicales ou théâtrales dans son majestueux auditorium tout juste rénové. La plupart des événements sont accessibles aux non-francophones: sous-titrages en anglais, présentations bilingues, etc.

CULTURE, A WEAPON OF MASS EDUCATION

Each year, Alliance Française Dubai builds a strong cultural program of more than 100 events. It thus offers to all, cultural, artistic, literary and sports activities.

Its action for the democratization and decentralization of culture and arts is concretized through the reception of many external - French or local - events, the promotion of local initiatives as well as the organization of cultural and artistic events. In 2018 will be launched “Un Printemps Féminin”, a program of events about the role of women in society with the collaboration of many female personalities of the world of culture and arts.

| 35 |
Vernissage au Sofitel JBR VIsite de Charles Aznavour

Respectueuse de la volonté de ses fondateurs de regrouper les amis de la Francophonie, de la langue et des cultures, afin de constituer un foyer de rayonnement français, L’Alliance Française de Dubai développe divers partenariats avec des associations culturelles locales et internationales, avec naturellement l’Ambassade de France aux Emirats Arabes Unis comme partenaire privilégié.

It regularly organizes meetings, round tables and literary discussions in its premises or outside the walls with the participation of international artists and renowned intellectuals. “La Galerie” hosts well-known and internationally acclaimed artists and the newly renovated auditorium offers various musical and theatrical events, most of them accessible to non-francophones: English subtitles, bilingual presentations, etc.

Respectful of the will of its founders to bring together the friends of the Francophonie, the language and the cultures, to constitute a center of French influence, Alliance Française Dubai develops various partnerships with local and international cultural associations, with naturally the Embassy of France in the UAE as a privileged partner.

| 36 |
Medaille du Senat pour l’AF Dubai VIsite d’une délégation parlementaire
| 37 |
Inauguration de “La Galerie”

L’AUDITORIUM, UN ESPACE CONTEMPORAIN

Tout juste inauguré après plusieurs mois de travaux, le nouvel auditorium doté de 110 places assises avec des emplacements pouvant accueillir les personnes à mobilité réduite a déjà une programmation chargée. Totalement équipé pour accueillir tous types de représentations: concerts, projections de films, comédies musicales, pièces de théâtre… Il peut également accueillir des festivals et est disponible à la location pour tout type d’événements.

THE AUDITORIUM, A CONTEMPORARY SPACE

Just inaugurated after several months of work, the new auditorium with 110 seats and spaces that can accommodate people with reduced mobility has already a busy schedule. Fully equipped to welcome all types of performances: concerts, film screenings, musicals, plays... it can also host festivals and be rented for all types of events.

| 38 |
| 39 |

LA GALERIE, AU CŒUR DES ARTS VISUELS

«La Galerie» a été créée en 2017 et inaugurée par Sheikha Wafa Hasher Al Maktoum. Dédiée aux arts visuels, elle offre l’opportunité de découvrir des expositions d’artistes de tous genres, français, émiriens ou internationaux et de différentes sensibilités (peintres, photographes, plasticiens…).

Elle a déjà accueilli de nombreux artistes de talent (Salma Al Marri, Claude Guénard, Patrice Palacio, Monique Leinert, Boris Wilensky, Farah Salem, Marc Petit…) et plusieurs expositions sont déjà programmées pour l’année : Mioara Corozel, Kathleen Caillier, Myriam Schryve, Claude Quentelo, Courants d’Art…

Fait marquant de l’année 2017, l’Alliance Française de Dubai a organisé “Sinyar”, une exposition collective afin de poursuivre l’hommage à l’amitié entre les Emirats Arabes Unis et la France suite à l’ouverture du Louvre Abu Dhabi.

LA GALERIE, IN THE HEART OF VISUAL ARTS

“La Galerie” was created in 2017 and inaugurated by Sheikha Wafa Hasher Al Maktoum. Dedicated to the visual arts, it offers the opportunity to discover exhibitions of artists of all kinds, French, Emirati or international and from different mediums (painters, photographers, visual artists...). It has already hosted many talented artists (Salma Al Marri, Claude Guénard, Patrice Palacio, Monique Leinert, Boris Wilensky, Farah Salem, Marc Petit ...) and several exhibitions are already scheduled for 2018: Mioara Corozel, Kathleen Caillier, Myriam Schryve, Claude Quentelo, Currents of Art ...

In 2017, Alliance Française Dubai organized “Sinyar”, a group exhibition to pay tribute to the friendship between the UAE and France following the opening of Louvre Abu Dhabi.

| 40 |
| 41 |
Sinyar Inauguration de “La Galerie” Mioara Sinyar

LES EVÉNEMENTS

L’Alliance Française de Dubai organise également de nombreux événements culturels et développe des partenariats avec des acteurs locaux, dans un souci de partage des valeurs humanistes, dans le respect du plurilinguisme et la valorisation des richesses culturelles locales.

Photographie, cinéma, musique, théâtre, littérature… Ce sont ainsi succédés divers concerts de Jazz, de musique classique, contemporaine ou de tango (Laika Fatien, Manuel Rocheman,

EVENTS

Alliance Française Dubai also organizes many cultural events and develops partnerships with local actors, in a spirit of sharing humanist values, while respecting multilingualism and valuing local cultural riches.

Photography, cinema, music, theater, literature ... Alliance Française Dubai has organized various concerts of Jazz, classical, contemporary or tango music (Laika Fatien, Manuel Rocheman, Lawrence De Wilde, MAM

| 42 |
Manuel Rocheman

Laurent De Wilde, duo MAM, Milonga, Kamal Mussalam, Sherazade et LavionRose…) et en partenariat avec le Dubai Concert Committee (Quatuor Modigliani, les cantatrices françaises Delphine Haidan et Karine Deshayes, le baryton Edwin Crossley-Mercer, la soprano Marlis Petersen…). L’Alliance est partenaire de l’ensemble de la présence artistique française à Dubai, comme pour les prestations de Charles Aznavour, Enrico Macias, Gad ElMaleh, Jamel Debouzze, Olivier Lejeune, Fary, Bouchra Beno.

duo, Milonga, Kamal Mussalam, Sherazade and LavionRose... ) and in partnership with the Dubai Concert Committee (Quatuor Modigliani, French singers Delphine Haidan and Karine Deshayes, baritone Edwin CrossleyMercer, soprano Marlis Petersen ...). The Alliance is a partner of the entire French artistic presence in Dubai (as for the performances of Charles Aznavour, Enrico Macias, Gad ElMaleh, Jamel Debouzze, Olivier Lejeune, Fary and Bouchra Beno).

| 43 |
Laurent De Wilde Jazz Concert Laika Jazz concert Enrico Macias

UNE OUVERTURE SUR TOUTES LES

FRANCOPHONIES

Tout au long de l’année, le public peut participer à de nombreux rendez-vous.

LA FÊTE DE LA FRANCOPHONIE

Célébrée le 20 mars, la Francophonie rassemble 275 millions de membres, vivant dans plus de 75 pays. A cette occasion, l’Alliance Française de Dubai ouvre ses portes aux amoureux de la langue de Molière à travers diffenretes manifestations : expositions artistiques, projections cinématographiques, concours de mots, spectacles, rencontres littéraires, découvertes gastronomiques... Cette année, divers rendezvous sont prévus dont un événement de taille, la venue de Tahar Ben Jelloun - écrivain, poète, journaliste et peintre marocain - qui rencontrera de ses lecteurs et admirateurs le 20 mars dans les locaux de l’Alliance. La Galerie accueillera le 8 mars l’exposition itinérante des 11 lauréates du

AN OPENING ON ALL THE FRANCOPHONIES

Throughout the year, the public can participate in many activities.

LA FÊTE DE LA FRANCOPHONIE

Celebrated on March 20, the Francophonie brings together 275 million members, living in more than 75 countries. On this occasion, Alliance Française Dubai opens its doors to the lovers of the “language of Molière” for several events: artistic exhibitions, movie screenings, word contests, shows, literary discussions, culinary discoveries... This year, events are planned including a major one, the visit of Tahar Ben

| 44 |
| 45 |
Heddy Maalem Dance Show Concert Yanssine

concours International Women Photographers Association (IWPA) et la Comédie Française sera à l’honneur avec la projection de la pièce de Molière, Le Misanthrope le 27 mars.

LA FÊTE DE LA MUSIQUE

La Fête de la Musique est devenue un événement incontournable du paysage culturel français et se célèbre dans le monde entier le 21 Juin. Comme dans l’ensemble du réseau, l’Alliance Française de Dubai contribue largement à l’événement en fédérant les acteurs culturels, les artistes amateurs et professionnels.

LA FÊTE DE LA GASTRONOMIE

Parce que la gastronomie est vivante et participe au rayonnement du pays à l’international,

Jelloun - Moroccan writer, poet, journalist and painter - who will meet his readers and fans on March 20 in the premises of Alliance. La Galerie will host, on March 8, the traveling exhibition of the 11 laureates of the International Women Photographers Association (IWPA) and the Comédie Française will be honored with the screening of Molière’s play, Le Misanthrope, on March 27.

LA FÊTE DE LA MUSIQUE

The “Fête de la Musique” has become an essential event of the French cultural landscape and is celebrated worldwide on June 21st. As in the entire network, Alliance Française Dubai contributes to the event by federating cultural actors, amateur and professional artists.

| 46 |
Inauguration du restaurant Odeon

l’Alliance Française de Dubai célèbre la diversité et la richesse de la gastronomie française en invitant le public à découvrir une culture culinaire reconnue depuis 2010 par l’Unesco comme faisant partie du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.

L’ALLIANCE FAIT SON CINÉMA

L’Alliance Française organise régulièrement des projections de films avec un accent particulier ce printemps sur la femme comme créatrice et protagoniste. Depuis 2017, elle propose un cycle du Cinéma arabe et organise des conférences qui ont pour objectif d´expliquer, à travers une sélection de films, l’importance du cinéma en tant qu’indicateur de changement dans le monde arabo-musulman. Chaque semaine, l’Alliance française de Dubai organise des projections de films francophones.

LA FÊTE DE LA GASTRONOMIE

Because gastronomy is alive and contributes to the influence of the country internationally, Alliance Française Dubai celebrates the diversity and richness of French gastronomy by inviting the public to discover a culinary culture recognized since 2010 by UNESCO as part of the intangible cultural heritage of humanity.

L’ALLIANCE FAIT SON CINÉMA

Alliance Française regularly organizes film screenings with a special focus this spring on women as creators and protagonists. Since 2017, a cycle of Arab Cinema is organized with conferences that aim to explain, through a selection of films, the importance of cinema as an indicator of change in the Arab-Muslim world. Every week, Alliance Française Dubai organizes film screenings in French.

| 47 |
Spectacle Turn Off The Light

LES SOIRÉES DU COURT-MÉTRAGE

Plusieurs soirées dans l’année sont dédiées au court-métrage, avec l’objectif de montrer l’art du court sous toutes ses formes (documentaire, animation, fiction, essai…) grâce à une sélection d’œuvres venant de tous les pays de la Francophonie.

EVÉNEMENTS SPORTIFS

L’Alliance Française de Dubai se met au ballon rond en partageant la ferveur de la coupe du monde de football 2018 avec tous les amoureux du ballon rond. Les matchs de l’équipe de France seront diffusés dans le nouvel auditorium mais pas seulement : Café Langues spécial ballon rond, ouvrages dédiés à la médiathèque, projections cinéma («Comme un Lion», «Tous ensemble»…), cet été l’Alliance Française Dubai ira «Droit au but»!

LES SOIRÉES DU COURT-MÉTRAGE

Several evenings in the year are dedicated to the art of short films in all its forms (documentary, animation, fiction, essay...) thanks to a selection of works from all French speaking countries.

SPORT EVENTS

Alliance Française Dubai will share the excitement of 2018 football World Cup with all fans. The French National team games will be shown live in the new auditorium. This summer Alliance Française Dubai will help you reach your goal!

SPEAK DATING

For coffee or a meal, Alliance Française Dubai allows people from diverse backgrounds to meet, to discover affinities, to exchange and

| 48 |
Edouard Philippe et Noura al Kaabi au Louvre Abu DHabi

SPEAK DATING

L’espace d’un café ou d’un repas, l’Alliance Française de Dubai permet à des personnes d’horizons diverses de se rencontrer, de se découvrir des affinités, d’échanger et de partager leur culture et leurs expériences. En français, anglais, arabe, espagnol et bien d’autres langues, l’intérêt de ces rencontres dépasse la seule pratique des langues. A ces occasions, les participants peuvent aussi échanger sur les bons plans ou se faire des amis.

L’ALLIANCE FRANÇAISE DE DUBAI

C’EST AUSSI:

Des résidences artistiques, des Family Fun days, des rencontres littéraires et des parcours artistiques dans les écoles: Les P’tites Ouvreuses le 23 février

share their culture and experiences. In French, English, Arabic, Spanish and many other languages, the interest of these meetings goes beyond the practice of languages. On these occasions, participants can also exchange tips or make friends.

THE ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI IS ALSO:

Markets, family Fun Days, literary encounters and of course artist residencies: Les P’tites Ouvreuses on February 23, 2018, Turn Of The Light, Heddy Maalem, a way for the cultural center to bring professional Francophone artists into schools.

The cultural and educational links between France and the United Arab Emirates are very important with huge cooperation and

| 49 |
Emmanuel et Brigitte Macron en visite aux Emirats

2018, Turn Of the Light, Heddy Maalem, une façon pour le centre culturel de faire entrer des artistes francophones professionnels dans les établissements scolaires.

Les liens culturels et éducatifs entre la France et les Emirats Arabes Unis sont très importants avec une coopération dense et des projets emblématiques (Louvre Abu Dhabi, Université Paris-Sorbonne, accords stratégiques de défense et de sécurité et plus de 600 entreprises françaises basées aux Émirats).

Le français occupe une place de taille avec 6 établissements français scolarisant 10 000 élèves et 60 000 apprenants du français dans l’ensemble des Emirats (12% de la population scolaire).

Avec plus de 250 000 000 de francophones dans le monde, la langue française est à la fois langue de travail et langue officielle à l’ONU, dans l’Union européenne, à l’UNESCO, à l’OTAN, au Comité International Olympique, à la Croix Rouge Internationale et dans plusieurs instances juridiques internationales.

Depuis 35 ans, l’Alliance française est un acteur local incontournable à Dubai et sa région pour la diffusion et le partage de la langue et de la culture françaises mais aussi des cultures du monde. Centre actif et dynamique, c’est un véritable lieu de rencontre, de dialogue et d’interaction entre les français, francophones et la population locale. Quel que soit votre degré d’expertise dans la langue française, vous avez la certitude de trouver le programme ou l’activité qui correspond à vos intérêts à l’Alliance Française de Dubai.

emblematic projects (Louvre Abu Dhabi, ParisSorbonne University, strategic defence and security agreements and more than 600 French companies based in the UAE).

French language occupies a prominent place with 6 French schools enrolling 10,000 students and 60,000 learners of French in all of the UAE (12% of the school population).

With more than 250,000,000 French speakers worldwide, the French language is both a business language and the official language at the UN, European Union, UNESCO, NATO and International Olympic Committee, International Red Cross and several international legal bodies.

For 35 years, Alliance Française has been a key local player in Dubai and its region for the dissemination and sharing of French language and culture as well as cultures of the world. Active and dynamic center, it is a real place of meeting, dialogue and interaction between French, Francophones and the local population. Whatever your level of expertise in the French language, you can be sure to find the program or activity that suits your interests at Alliance Française Dubai.

| 50 |
| 51 |
De Gauche à droite Virginie Demarne, Hussain Al Jaziri, Ludovic Pouille, Bernard Frontero

INAUGURATION DE “LA GALERIE”, ALLIANCE FRANÇAISE DE DUBAI

SEAMLESS LOOP, PAR WAFA BINT HASHER AL MAKTOUM UNE RÉFLEXION

CONTEMPORAINE SUR LES ICÔNES DES EMIRATS

GRAND OPENING OF “LA GALERIE”, ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI

SEAMLESS LOOP

BY WAFA BINT HASHER AL MAKTOUM

A CONTEMPORARY REFLECTION ON UAE ICONS Bénédicte

| 52 |
GIMONNET
Arabian Leopard. Peinture et broderies sur tissuPaint and embroidery on fabric - 86cm diameter -2016

Le 12 Décembre 2016, l’inauguration de «La GALERIE» à L’Alliance Française (AF) de Dubaï était un rendez-vous à ne pas manquer avec Seamless Loop de l’artiste Wafa bint Hasher Al Maktoum. Cette exposition présentait seize œuvres, huit sérigraphies et huit œuvres en textile. Utilisant le concept de l’iconographie et des symboles, Sheikha Wafa s’inspire de son pays les EAU: elle joue avec ce que représente réellement une icône et comment celle-ci est utilisée afin de toucher le spectateur par la pensée et les sentiments: force, loyauté, vision, endurance, durabilité (adjectifs qui évoquent le faucon, le cheval et le chameau). Ce sont des images que nous avons appris à associer aux Emirats.

Au fil du temps, l’intérêt de l’artiste se porte plus sur la signification des symboles, que sur leur apparence.

La vision et le choix de l’inauguration de «La GALERIE» avec Seamless Loop nous ont été

On December 12, 2016 at the Alliance Française (AF) in Dubai, there was an event not to be missed: the Grand Opening of “La GALERIE” with Sheikha Wafa bint Hasher Al Maktoum who is the first artist to showcase her work, Seamless Loop, an exhibition of sixteen original artworks, eight silkscreen and eight textile pieces.

Using the concept of iconography and symbols, Sheikha Wafa draws her inspiration in her homeland the UAE and plays with what an

Majdi Abed Consul de France & Hussain al Jaziri lèvent le voile sous l’oeil de Bernard Frontero et Guillaume Cuiry

| 54 |
Bernard Frontero & Hussain al Jaziri

dévoilés par Bernard Frontero, le directeur de l’AF. Il explique: «Pour l’ouverture officielle de notre galerie nous souhaitions un public franco-émirien et ce fut le cas. M. Majdi Abed, Consul Général de France et M. Hussain Al Jaziri, Président de l’Alliance de Dubai, se sont prêtés aimablement au jeu du «lever de rideau» afin d’ouvrir les portes de «La GALERIE», un nouvel espace pensé pour la rencontre entre artistes Emiriens et francophones, mais aussi entre amateurs d’art qui souhaitent élargir leur horizon de connaissance, rencontrer des artistes. Nous souhaitions, pour l’ouverture de notre galerie, installer les œuvres d’une artiste qui reflète ce que représente l’Alliance Française à Dubaï: l’amitié, l’échange culturel et linguistique entre la France et l’Emirat de Dubai. L’artiste Wafa Al Maktoum mais aussi ses œuvres, sont le parfait exemple de cette amitié et ce partage, de cette compréhension de nos valeurs communes de paix, d’amour

icon really represents, how it can be used to instill feelings and thoughts in the observer: strength, loyalty, vision, endurance, sustainability – these were all adjectives conjured from the falcon, the horse, the camel – images we have come to know as Emirati. Over time, her focus becomes more concentrated on what the symbols mean, rather than with their appearance.

Bernard Frontero, the director of the AF shared with us his vision and his choice to open “La GALERIE” with Seamless Loop. “The public was French and Emirati: that is what we were wishing for”, he explains. Mr. Majdi Abed Consul General of France in Dubai and Mr Hussain Al Jaziri, president of the AF Dubai, have launched “La GALERIE”, a new space designed for the encounter between French and Emirati artists, but also for all Art lovers who wish to broaden their knowledge and meet artists. We wanted to welcome the work of an artist who reflects the values of the

| 55 |

de notre patrimoine, de respect des valeurs de chacun. Elle connaît bien la France, pays qu’elle aime. Dès notre première rencontre, je savais qu’elle saurait incarner cette amitié, ce respect entre nos pays. C’est un honneur de l’accueillir mais aussi une joie de l’avoir à nos cotés.»

Sheikha Wafa, artiste multimédia et graphiste de renom, est aussi la fondatrice et directrice de FN Designs, galerie d’art et studio de design à Dubaï, à Al Serkal Avenue. Elle nous parle avec passion de son travail.

AF in Dubai: friendship, cultural and langage exchange between France and the UAE. The artist Wafa bint Hasher Al Maktoum and her new body of work are the perfect example for friendship and sharing, for understanding our common values of peace, love of our heritage, and respect of each other’s values. The artist knows pretty well France, country she loves. When we first met, I knew already she would embody this friendship and the mutual respect between our countries. It is an honour to welcome her and a joy to have her with us.”

Fort. Peinture et broderies sur tissu, paint and embroidery on fabric - Ø86cm - 2016

Madame Magazine - Sheikha Wafa, quelle est la démarche créative dans votre dernière série d’œuvres?

Wafa Bint Hasher Al Maktoum - Seamless Loop est mon interprétation très personnelle de l’Iconographie émirienne. J’ai sélectionné en effet huit symboles forts qui font référence à la culture émirienne 1 et produit huit pièces en textile et huit sérigraphies.

Madame Magazine - Sheikha Wafa, what is the creative approach to your latest work?

Je ne suis absolument pas intéressée par les peintures traditionnelles du chameau dans les dunes de sable avec un palmier! Je veux que mon travail soit bien plus profond, pensé et contemporain. En tout cas c’est ma conception de l’art émirien aujourd’hui. J’expérimente et j’essaye des choses de façons différentes, du croquis au dessin pour finir par une illustration faite à partir de l’ordinateur.

Wafa Bint Hasher Al Maktoum - Seamless loop is my own interpretation of Emirati iconography. For instance I chose eight strong symbols that refer to the Emirati Culture 1 and made eight works in textile and eight silkscreen prints. I am definitely not interested in painting a camel in sand dunes with a palm tree! I want to make my work much more thoughtful and contemporary. That’s my understanding of Emirati art today.

| 57 |
1 Le chameau, le faucon, le cheval, la gazelle, le poisson, la panthère arabe, le palmier et le fort. 1 The camel, the falcon, the horse, the gazelle, the fish, the Arabian leopard, the palm tree, the fort. Palm Bark. Peinture et broderies sur tissu, paint and embroidery on fabric Ø86cm - 2016

WBHAM - L’inspiration vient de partout! J’ai des centres d’intérêts éclectiques: il y a tant à apprendre du travail des autres artistes, mais pas un seul en particulier ou une œuvres spécifique. Je suis ouverte d’esprit pour tout et je ressens constamment cette curiosité en toute chose. Je m’inspire des objets qui m’entourent et aussi de mon environnement. Il se passe tant de choses ici dans mon pays et il y a tant à voir. Il faut juste regarder au bon endroit. Par exemple, le faucon est omniprésent, sur notre monnaie, nos passeports, sur le logo de Emirates Petroleum à la station d’essence. Pour moi, il symbolise la vision, et pourtant il est facile de ne pas voir ces signes.

Quand j’ai commencé à exposer mon travail, je dois avouer que je n’étais pas totalement satisfaite par les expositions auxquelles je participais. J’ai ressenti le besoin d’ouvrir mon propre espace de travail (studio d’artiste et graphiste) et d’exposition. Je représente les artistes auxquels je crois? «Donner»

in different ways. I really enjoy the process and play, from the sketch to the drawing and finally with an illustration done on the computer.

MM - Where do you get your inspiration from?

WBHAM - Inspiration is all around! I have eclectic interests: there is so much to learn from other artists’ works, not one artist or one artwork in particular. I am opened to everything and feel this continuous curiosity in everywhere.

I draw my inspiration from the objects surrounding me or from my environment. There is so much going on here in my own country, so much to see. You just have to look in the right places. For example, the falcon is everywhere—on our currency, on our passports, on the Emirates Petroleum logo at the station where we fill our cars’ gas tanks. To me, it symbolizes vision, but the signs are easy to miss.

| 58 |
Camel - Peinture et broderies sur tissu, paint and embroidery on fabric - Ø86cm - 2016 Gazelle - Peinture et broderies sur tissu, paint and embroidery on fabric - Ø86cm - 2016

aux autres est quelque chose de très important pour moi, leur donner l’opportunité de montrer leur travail et de le développer. J’ai une relation très proche avec mes artistes. Je les sélectionne avec soin en fonction de mon intuition et découvre des talents. Je suis intéressée par tout style ou medium: on peut voir à FN Designs une exposition de peintre aussi bien qu’une expo de calligraphes par exemple. En tant que galeriste, je suis mes artistes sur le long terme, je les encourage, les encadre et les conseille. C’est un aspect très intéressant de mon travail, tout en faisant mon possible pour continuer à produire mes propres œuvres.

Pour plus d’informations:

For more information: www.afdubai.org ; www.meemartgallery.com www.fanndesigns.com

When I started to show my work I have to admit I wasn’t fully satisfied with the exhibitions I was participating in. I felt the urge to open my own exhibition space - including my own studio space as graphic designer and artist - and make my own shows.

I represent artists I believe in and ‘giving’ to others is very important to me, giving them the opportunity to show and develop their work. I have a close relationship with my artists. I choose them very carefully according to my intuition to discover talents. I am interested in any style or medium: in FN Designs you can see for example an exhibition of painters or calligraphers. As a gallery owner, I follow, encourage and mentor my artists for years. It is a very interesting aspect of my job, doing my best also to keep up and carry on creating my own artwork.

| 59 |
Falcon - Peinture et broderies sur tissu, paint and embroidery on fabric - Ø86cm - 2016 Fish - Peinture et broderies sur tissu, paint and embroidery on fabric - Ø86cm - 2016
«QUI NE CONNAIT PAS DE LANGUES ÉTRANGÈRES NE CONNAIT PAS LA SIENNE» “WHO DOES NOT KNOW FOREIGN LANGUAGES DOES NOT KNOW HIS OWN”

Me vient à l’esprit cette pensée de Goethe à l’heure ou nous célébrons les 35 ans de l’Alliance Française de Dubaï, une institution qui n’est pas uniquement un centre de langue, mais également un endroit où se rapprocher de la France et de la Francophonie. Alors que le monde est en passe de devenir un village planétaire, le besoin de dialogue et de compréhension interculturels devient de plus en plus pressant. L’enseignement des langues étrangères devient d’autant plus une priorité, en ce qu’il ouvre la porte à la coopération mondiale. La maitrise des langues représente en effet un pont privilégié entre les hommes et les cultures.

Le français, nous le savons tous, n’est pas seulement un outil de communication, c’est

This Goethe thought comes to mind as we celebrate the 35th anniversary of Alliance Française Dubai, an institution that is not only a language center, but also a place to get closer to France and the Francophonie. As the world is becoming a global village, the need for intercultural dialogue and understanding is becoming essential. The teaching of foreign languages becomes all the more a priority, as it opens the door to global cooperation. The mastery of languages represents a privileged bridge between men and cultures.

French, we all know, is not only a communication tool; it is the language of lights, romance, literature, gastronomy and more! The French language does not belong only to France, it

| 60 |

la langue des lumières, du romantisme, de la littérature, de la gastronomie et plus encore! La langue française n’appartient pas uniquement à la France, elle appartient à tous ceux et à toutes celles qui la font vivre, qui l’animent, qui ont en fait une part d’eux-mêmes, de leur identité. C’est la langue officielle de 32 états sur la planète mais également la langue officieuse dans bien des pays! Désormais la langue de Molière vit sa propre vie, loin de l’Hexagone…

L’Alliance Française de Dubai est l’un des foyers de l’espace francophone au Moyen-Orient, réminiscence d’un paisible village gaulois niché au cœur d’une ville trépidante. Chacun y vient pour apprendre, découvrir, échanger, communiquer. Elle a établi sa réputation dument ancrée dans la qualité de son enseignement et de ses formations mais également à travers ses nombreuses actions culturelles en faveur du rayonnement de la langue française et des cultures francophones, et ce dans un environnement multiculturel chaleureux, un espace collaboratif, lieu de création, de circulation et de liens entre les cultures.

L’enseignement du français est par ailleurs en nette progression dans le pays, preuve du lien de confiance et de la relation fructueuse entre la France et les Emirats Arabes Unis. Les deux pays développent ensemble des projets dans divers secteurs comme les énergies renouvelables, le domaine médical, juridique et judiciaire, ainsi que dans le domaine de l’archéologie. Aux Emirats Arabes Unis comme partout ailleurs, le destin et le dessein de la France, est de se tenir, comme toujours, à la hauteur de la confiance qui est placée dans sa langue, dans sa culture et dans ses valeurs.

Aujourd’hui, l’Alliance Française est le principal foyer culturel d’enseignement du français à Dubai. Et ce n’est certainement pas seulement un centre linguistique, mais aussi une véritable plateforme pour la transmission d’une culture

belongs to all those who make it live, who play with it, who take it as a part of themselves, their identity. It is the official language of 32 countries on the planet but also the unofficial language in many others! From now on the language of Molière lives his own life, far from the “Hexagon”...

Alliance Française Dubai is one of the spots of the French-speaking community in the Middle East, like a peaceful Gallic village nestled in the heart of a bustling city. Everyone comes to learn, discover, exchange, and communicate. Its reputation is firmly rooted in the quality of its teaching and its training but also through its many cultural actions in favor of the influence of the French language and Francophone cultures, and this in a warm multicultural environment, a collaborative space, a place of creation, circulation and links between cultures.

The teaching of French is also on the rise in the country, proof of the bond of trust and the fruitful relationship between France and the United Arab Emirates. The two countries are jointly developing projects in various sectors such as renewable energies, the medical, legal and judicial fields, as well as in the field of archaeology. In the United Arab Emirates as everywhere else, the destiny and purpose of France is to stand, as always, at the height of the trust placed in its language, its culture and its values.

Today, Alliance Française is the main cultural centre for teaching French in Dubai. And it is certainly not only a language centre, but also a real platform for the transmission of a culture and the dissemination of knowledge and ideas. Joining Alliance Française Dubai is to be sure to learn French with seriousness and rigor, in an environment that facilitates the exchange and understanding of what makes all the richness and interest of France.

| 61 |

et la diffusion de savoirs et d’idées. S’inscrire à l’Alliance Française de Dubai, c’est avoir la certitude d’apprendre le français avec sérieux et rigueur, dans un environnement qui facilite les échanges et la compréhension de ce qui fait toute la richesse et l’intérêt de la France.

Sa réputation lui a permis d’être adoubée par les départements langues des écoles et universités de l’Emirat de Dubaï et des Emirats du Nord, qui font régulièrement appel aux enseignants de l’Alliance Française pour des cours de français, à l’instar de l’Ajman University et de l’University of Sharjah, ou pour l’organisation d’examens tel que les Delf et Dalf - Diplômes d’Etudes en Langue Française officiels délivrés par le ministère français de l’éducation nationale - et qui bénéficient d’une reconnaissance internationale.

Je me réjouis également de l’effort réalisé afin de faire de l’Alliance Française de Dubaï le relais indispensable pour tous ceux et toutes celles qui souhaitent partir en immersion en France avec le programme French In France ou ceux qui souhaitent poursuivre leurs études universitaires dans l’Hexagone ou bénéficier d’une orientation grâce à l’espace Campus France.

Que de chemin parcouru en 35 ans d’existence! Ouverte à l’origine avec une poignée d’élèves seulement, elle compte aujourd’hui des milliers d’adhérents qui viennent y apprendre le français. C’est un véritable atout pour ces futurs ambassadeurs de la diversité culturelle que de venir développer leurs compétences linguistiques et leur intelligence culturelle au sein de cette structure de qualité. Cet effort mené en faveur de la francophonie doit se poursuivre et se développer avec détermination et optimisme. Quel plaisir de rencontrer de plus en plus d’Emiriens qui parlent si parfaitement le français! Souhaitons donc ensemble une longue vie à venir à l’Alliance Française de Dubai, que cette 35éme année soit placée sous le signe du plurilinguisme et de la Francophonie!

Its reputation has allowed it to be dubbed by the language departments of the schools and universities of the Emirate of Dubai and the North Emirates, which regularly use the teachers of Alliance Française for French courses, as in Ajman University and in the University of Sharjah, or for the organization of examinations such as the Delf and Dalfofficial French Language Studies Diplomas issued by the French Ministry of National Education - which benefit from international recognition. I am also delighted to see the effort done to make Alliance Française Dubaï the essential relay for all those who decide to go for the total immersion experience in France with the “French In France” program or those who wish to continue their university studies in the “Hexagon”, or to get an access to vocational guidance thanks to “Campus France”.

How far has it come in 35 years! Originally opened with only a handful of students, today it has thousands of members who come to learn French. It is a real asset for these future ambassadors of cultural diversity to come and develop their language skills and their cultural intelligence within this high quality structure. This effort for the Francophonie must continue and develop with determination and optimism. What a pleasure to meet more and more Emirati people who speak French so perfectly!

So let us wish together a long life to come to Alliance Française Dubai, may this 35th year be placed under the sign of multilingualism and Francophonie!

| 62 |

Manuel Rabaté

Directeur du Louvre Abu Dhabi

Director Louvre Abu Dhabi

ANNÉE DU DIALOGUE CULTUREL FRANCO-ÉMIRIEN

YEAR OF FRENCH-EMIRATI CULTURAL DIALOG

Le Louvre Abu Dhabi est né en 2007 d’un accord intergouvernemental entre Abu Dhabi et la France. Cet accord permet au musée de bénéficier de l’expertise et du programme de formation dispensés par dix-sept institutions françaises partenaires. Par ailleurs, les prêts consentis par treize grands musées français sur une période de dix ans viennent compléter un programme d’expositions majeures organisées par ces institutions sur quinze ans – dont la première, « D’un Louvre à l’autre : un musée pour tous », s’est ouverte le 21 décembre 2017 et se tiendra jusqu’au 7 avril 2018.

Du 8 au 11 novembre 2017, le musée a fêté son inauguration le 8 par le vice-président Son Altesse Mohammed bin Rashid Al Maktoum, le prince héritier Son Altesse Cheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, et le Président de la République française Emmanuel Macron, et le 9 novembre en proposant, un magnifique spectacle de projections lumineuses organisé dans le

Louvre Abu Dhabi was born in 2007 from an intergovernmental agreement between Abu Dhabi and France. As part of the agreement is access to expertise and training from 17 French partner institutions, as well as loans from 13 leading French museums for 10 years, and who will organise special exhibitions for 15 years, first of which is From One Louvre to Another: A Museum for Everyone (21 December 2017 – 7 April 2018).

From 8 to 11 November 2017, the museum celebrated its inauguration on the 8th with the Vice President His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, the Crown Prince His Highness Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, and the President of the French Republic Emmanuel Macron, and on 9 November with a magical show of light projection and fireworks organised as part of the EmiratiFrench Cultural Programme. Collaborations continue through the following programmes:

| 64 |

cadre du Programme culturel francoémirien. Collaboration qui continue à travers les programmes suivants : le Concert d’expressions universelles (16 mars 2016) et l’actuelle exposition « Co-Lab : Art contemporain et savoir-faire » (21 décembre 2017-25 mars 2018)…

Son Excellence Noura Al Kaabi, ministre de la Culture et du Développement des connaissances, et Françoise Nyssen, ministre française de la Culture et de la Communication, ont réitéré leur volonté de renforcer et d’enrichir la coopération bilatérale et le partenariat dans tous les domaines pour les années à venir. Cet engagement a été repris par le Premier ministre français, Édouard Philippe, lors de sa visite récente au musée le 10 février 2018, durant laquelle il a annoncé l’année du Dialogue culturel franco-émirien avec l’année de Zayed (Year of Zayed).

Cette coopération bilatérale entre les deux pays n’est pas récente, elle découle de la vision du père fondateur de l’émirat, feu le Cheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, qui a compris que les sociétés ne peuvent réussir isolément. Il est nécessaire de développer la coopération et les échanges, de construire des passerelles avec les nations du monde entier. Le Louvre Abu Dhabi représente l’un de ces ponts entre Abu Dhabi et le monde, il nous permet de raconter l’histoire de l’humanité à travers des idées et des idéaux partagés.

L’architecture du Louvre Abu Dhabi conçue par Jean Nouvel, entouré par la mer et la terre, et reflétant le ciel, est emblématique ; elle inscrit le musée dans un lieu spécifique tout en incarnant le concept qui a présidé à sa création. L’esprit de la collection et le récit développé au fil de l’accrochage sont en harmonie parfaite avec la philosophie du bâtiment où la « pluie de lumière » du dôme

Universal Expressions Concert (16 March 2016) and the current exhibition Co-Lab: Contemporary Art and Savoir-faire (21 December 2017 – 25 March 2018)…

Her Excellency Noura Al Kaabi, Minister for Culture and Knowledge Development, and Françoise Nyssen, French Minister of Culture reiterated the commitment to strengthening and enhancing bilateral cooperation and partnership across all fields in the coming years. This was echoed by the French Prime Minister Édouard Philippe during his recent visit to the museum on 10 February 2018, announcing the year of Emirati-French Cultural Dialogue with the Year of Zayed.

This bilateral cooperation between both countries is not recent, but stems from the vision of the founding father the late Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan. He understood that societies cannot succeed in isolation. We must build bridges of cooperation and exchange with nations around the world. Louvre Abu Dhabi is one of those bridges between Abu Dhabi and the world, where we tell the story of humanity through shared ideas and ideals.

The architecture of Louvre Abu Dhabi designed by Jean Nouvel, surrounded by the sea, the land and reflecting the sky, is emblematic; reflecting both the place where it has been built and the mission for which it was created. The spirit of the collection and the narrative sit in harmony with the ethos and philosophy of the building inspired sun rays passing through the overlapping palm trees of the Al Ain oasis and the dome’s ‘rain of light’, as well as the Arab medina and museum buildings.

As a 21st century universal museum, the first in the Arab World, Louvre Abu Dhabi introduces a chrono-thematic approach

| 65 |

évoque l’effet du soleil passant à travers les branches de palmiers de l’oasis d’Al Ain, et où l’ancienne médina arabe a inspiré la configuration des divers bâtiments du musée.

Musée universel du 21e siècle – le premier de son espèce dans le monde arabe – le Louvre Abu Dhabi introduit une approche chronothématique et présente l’histoire humaine à travers une séquence soigneusement sélectionnée de moments et de thèmes communs importants. Cette approche novatrice contraste avec celle de nombreux musées qui organisent les collections selon des critères d’ordre géographique, culturel ou chronologique. En effet, les collections du musée du Louvre s’arrêtent en 1848, les œuvres postérieures étant conservées par le musée d’Orsay, puis par le Centre Pompidou pour l’art moderne et l’art contemporain. Les collections non-européennes sont exposées au musée du quai Branly-Jacques Chirac pour les arts amérindien, africain et océanien, et au musée Guimet pour les arts asiatiques.

En plus des galeries permanentes, des expositions temporaires et des événements, les visiteurs du Louvre Abu Dhabi peuvent découvrir les commandes pérennes passées aux artistes Giuseppe Penone et Jenny Holzer.

Germination, installation en quatre parties de l’artiste italien Giuseppe Penone, révèle sa fascination pour les matériaux organiques à travers lesquels il met en évidence le lien entre l’homme, la nature et l’art. L’élément central de l’installation s’intitule Feuilles de lumière (2017) et joue avec la « pluie de lumière » tombant du dôme. Un autre élément, Propagation (2017), a été réalisé à partir d’une empreinte digitale du grand Cheikh Zayed, montrant ainsi comment une action simple peut créer un espace infini.

presenting human history through a carefully curated sequence of significant shared moments and themes. In comparison to Musée du Louvre which stops at the year 1848, then continues at Musée d’Orsay, and Centre Pompidou for modern art and contemporary art. Whereas the non-European collections are displayed at Musée du quai Branly – Jacques Chirac for native American, African and Oceanic art and Musée Guimet for Asian art.

In addition to the permanent galleries, the temporary exhibitions and the events, visitors of Louvre Abu Dhabi can discover Contemporary Commissions by artists Giuseppe Penone and Jenny Holzer.

Germination, a four-part installation by Italian artist Giuseppe Penone, reveals his fascination with the use of organic materials to highlight the connection between man, nature and art. The central element of the installation is Penone’s Leaves of Light (2017) that plays with the ‘rain of light’. Another element, Propagation (2017), was made from the fingerprint of the great Sheikh Zayed, showing how a simple action can create an infinite space.

American artist Jenny Holzer has created For Louvre Abu Dhabi (2017), three engraved stone walls of texts from important historical sources from across the world and different periods: Ibn Khaldun’s Muqaddimah from the Atif Efendi Library collection in Istanbul; the Mesopotamian bilingual (Acadian / Sumerian) Creation Myth tablet from the Vorderasiatisches Museum in Berlin; and a 1588 annotated edition of Michel de Montaigne’s Essais from the Bordeaux Municipal Library.

Building a museum does not only mean constructing a building or acquiring a

| 66 |

L’artiste américaine Jenny Holzer a créé

Pour le Louvre Abu Dhabi (2017), trois murs en pierre gravés de textes provenant d’importantes sources historiques, d’origines et de périodes variées : la Muqaddimah d’Ibn Khaldun issue de la collection de la bibliothèque Atif Efendi à Istanbul ; la tablette mésopotamienne bilingue (acadien/ sumérien) du Mythe de la Création, venue du musée Vorderasiatisches de Berlin ; une édition annotée, datant de 1588, des Essais de Michel de Montaigne conservée à la Bibliothèque municipale de Bordeaux. Construire un musée ne signifie pas simplement édifier un bâtiment ni acquérir une collection, il s’agit aussi de réunir une équipe.

Le Louvre Abu Dhabi, qui s’est construit dans le cadre du département de la Culture et du Tourisme – Abu Dhabi présidé par Son Excellence Mohamed Khalifa Al Mubarak, s’insère par ailleurs dans un écosystème culturel. Au niveau de la région, le musée s’est affirmé comme une référence et il est devenu un pôle d’attraction incontournable pour les talents ; c’est un lieu où la prochaine génération de professionnels des musées peut se former et se perfectionner. Le personnel du Louvre Abu Dhabi est constitué à plus de 50% d’Émiriens, dont certains sont trilingues (anglais, arabe et français) et diplômés de l’Université Paris-Sorbonne Abu Dhabi. L’un des piliers essentiels de notre mandat est de soutenir le développement de la future génération de professionnels émiriens de la culture.

collection, it also is about bringing together a team. Louvre Abu Dhabi, which is built within the structure of the Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi chaired by His Excellency Mohamed Al Mubarak, sits within a cultural ecosystem. A new place in the region, the museum sets a benchmark for the region, and has become a magnet for talent – a place where the next generation of museum professionals can come to develop. Over 50% of the Louvre Abu Dhabi staff are Emirati, some of which are tri-lingual (English, Arabic and French) and graduates from Paris-Sorbonne Abu Dhabi University. One central pillar of our mandate is to support the development of the next generation of cultural professionals.

| 67 |
Jean Nouvel

L’ALLIANCE DUBAI

A 35 ANS, LE LOUVRE

ABU DHABI 35 JOURS...

PROMENADE INSOLITE AVEC JEAN NOUVEL DANS LE LOUVRE ABU DHABI

LE GÉNIE FRANÇAIS DE L’ARCHITECTURE NOUS LIVRE SA VISION DE LA VILLE-MUSÉE

ALLIANCE FRANCAIS

DUBAI IS 35 YEARS OLD, LOUVRE

ABU DHABI 35 DAYS...

A RARE STROLL WITH JEAN NOUVEL AT LOUVRE ABU DHABI

THE FRENCH GENIUS OF ARCHITECTURE GIVES HIS SINGULAR VISION BEHIND THE MUSEUM CITY

| 69 |
Bénédicte GIMONNET Translation Rana ASFOUR

Découvrir pour la première fois le Louvre Abu Dhabi (Louvre AD) est une expérience unique et émouvante. Que ce soit à l’intérieur du musée ou en se promenant dans les ruelles de la villemusée, tout nous fait penser à un sanctuaire, un temple dédié à l’art, la lumière et la beauté. Les jeux d’ombres et de lumières filtrées par le dôme-ciel ou reflétées par l’eau de la mer, portées ensuite sur les murs des bâtiments extérieurs sont littéralement féériques et quasi irréels.

Jean Nouvel en personne, le concepteur de génie du bâtiment du Louvre AD, nous a fait l’immense privilège de déambuler avec nous dans les ruelles de la ville-musée, en nous faisant part de sa vision architecturale. Il nous conte le Louvre avec poésie.

Discovering the Louvre Abu Dhabi (Louvre AD) for the first time is a unique and moving experience. Whether inside the museum or merely navigating the passage ways of the ‘Museum City’, what comes to mind is a sanctuary - a temple - dedicated to art, light and beauty. The combined play of shadows and light on the building’s outer walls created by light filtering through the museum’s ceiling dome or reflecting off of the surrounding sea water surface, result in a literally fairy-like effect that borders on the unreal.

Jean Nouvel, the genius designer behind the Louvre AD, gave us a privileged tour walking us through the passage ways of the ‘Musuem City’ while waxing lyrical about his architectural vision.

| 70 |
Le Dôme et l’arbre de Giuseppe Penone - Photo B. Gimonnet

LA VILLE-MUSÉE

«La première chose, quand on arrive sur le site, c’est de bien comprendre que ce lieu doit traduire la ville, c’est un petit quartier, où la mer entre, où le ciel paraît important. Le musée est accueillant pour les amateurs d’art : c’est un lieu de rencontre à l’échelle de l’art (rencontre d’objets, d’œuvres, de visiteurs) et un centre de dialogue (avec la ville, les cadrages, les lumières, le ciel). Nous avons travaillé avec des artistes (Giuseppe Penone, Jenny Holzer) lors de la construction du Louvre AD avec des œuvres et installations qui font partie intégrante de la ville-musée. En effet, dans l’histoire de l’art et de l’architecture, il y a toujours eu la présence d’artistes dans l’acte de construire. Les musées eux-mêmes doivent appartenir à la vie et à la ville.

Quand on se promène au Louvre, on est dans une ville qui aurait déjà été inventée il y a un certain temps. C’est une sorte de simulation car en fait on reprend des archétypes, et évidemment, on les

THE MUSEUM CITY

“The first thing one must completely understand when visiting the site is that this place’s role is to translate a city; a tiny district where the sea flows through it, and where the sky is important. The museum is a welcoming space for art lovers: On one level it is a place for encountering art (meeting objects, artefacts, visitors) and on another it is a center for dialogue (with the city, its framework, lights, sky). During the construction of the Louvre AD, we worked with artists (Giuseppe Penone, Jenny Holzer) whose artwork and installations form an integral part of the ‘Museum City’. Indeed, throughout the the history of art and architecture, artists have always been present during the building process. Museums themselves must belong to life as well as the city.

When we navigate around the Louvre, we get the feeling that we are in a city that has been created some time ago. This museum is a kind of

| 71 |
Jean Nouvel & Giuseppe Penone

bouscule. Ce qui est ici en terme de technique, en terme de référence aussi, cela aurait été impossible à réaliser il y a 10 ans. Nous sommes à la limite de ce que l’on sait faire avec des ordinateurs pour produire un dôme comme celui-là qui est sur quatre points d’appui dissimulés. Vous pouvez toujours les chercher ce sera un travail de fin limier! »

LE DÔME-CIEL ET LA LUMIÈRE

«Qu’est ce qui caractérise ce dôme? C’est ce côté géométrique et aléatoire avec un jeu de lumière basé sur un cinétisme très lent. Pour qu’un spot de lumière comme celui-là par exemple arrive ici, il faut qu’il franchisse quatre couches du dôme puis quatre couches de la coupole, et en cela, dôme et coupole se confondent. Entre les deux il y a une structure, comme s’il y avait une autre couche, ce qui enlève l’échelle de l’épaisseur. Nous sommes donc devant quelque chose, un abri, qui est tissé avec une structure cachée voire gommée et tous ces trous aléatoires. Ce qui est intéressant, c’est la façon dont le soleil tourne autour de ce dôme, comme un grand projecteur. Le soleil monte, il tape comme cela, puis continue sa course et redescend. A l’échelle du quartier, les façades qui sont au sud et un peu

simulation because indeed we use again archetypes and ultimately shake them. What you see here in terms of technique, in terms of reference, would have been impossible to achieve 10 years ago. We have pushed the boundaries of what we know we can do with computers by producing a dome like this one supported by four ‘hidden’ beams. You can always go ahead and look for them if you have the makings of a detective!”

THE SKY-DOME AND THE LIGHT

“What characterizes this dome? It is its geometric design and randomness as well as a play of light based on slow kinetics. For a spot of light like this one for example to arrive here, it must cross four layers of the dome and four layers of the cupola, over and over again until the dome and cupola are merged. Between the two there is a structure, as if there were another layer, which lightens the thickness. So we end up with something like a canopy, indeed woven with a hidden, almost erased structure and all these various random perforations. What is interesting is the way in which the sun revolves around the dome, like a big projector. The sun rises, it beats down the dome just like that, before it continues its course and descends. Once it reaches the pavilion level,

| 72 |
Place et Fontaine - Photo Bénédicte Gimonnet

à l’est, sont toutes éclairées. Quand vous êtes au sud et regardez la vue sur cette perspective, ce grand mur qui est en face par exemple il y a, à un moment, cette concentration de spots de lumière. C’est en fait comme un cadran solaire complexifié, dépendant forcément de la hauteur du soleil, au fil des heures qui passent, mais des saisons aussi.

C’est une expérience très sensorielle car si vous regardez bien, en fonction des côtés aléatoires, vous allez vous rendre compte que des petits spots sont en train de disparaître et se réduire, d’autres apparaissent, d’autres se regroupent. Et donc tout ce cinétisme change de lumière, de couleur (lumière du matin ou du soir), d’ambiance en fonction de l’orientation du soleil à travers ce tissage.

Je voudrais d’ailleurs faire un rapprochement avec les raies de lumière qui tombent dans les palmeraies et les souks. Au Louvre, ce rapport de l’ombre à la lumière est primordial. On voit

the facades that are to the south and a little to the east, all light up. When you are in the south side and witness this view from this perspective, you will find that the big wall that is opposite you for example has at one time a concentration of light. It is indeed like a complex sundial that reflects only the height of the sun, hence the time of day, but also the season as well.

It is all a very sensory experience because if you look closely, depending on the random sides, you will realize that small spots are disappearing and shrinking, while still others are appearing and some others are grouping together. And so as a result of all this kinetic movement there happens a change in the light, its color (morning or evening light), and the general mood, all instigated by the orientation of the sun through this weaving.

I would also like to make a connection with the rays of light that fall in the palm groves and souks. At the Louvre, the relationshiop between shadow and light is essential. We also witness that the

| 73 |
Le jeu de la lumière - Rays of lights Visite du Louvre avec Jean Nouvel - Visit of Le Louvre with Jean Nouvel - Photo B. Gimonnet

aussi que les reflets de la lumière sur l’eau et sur les murs bougent. C’est en fait bien plus complexe que les moucharabiehs car il y a une dimension abstraite.»

L’ARCHITECTURE ET SON CONTEXTE

«L’architecture est contextuelle: elle a une relation à la géographie et à l’histoire. Chaque lieu a le droit à une réflexion. Si on regarde les caractéristiques de la ville arabe, ce n’est pas par hasard qu’elle est blanche. Et pourtant, c’est quand même paradoxal que les plus grands bâtiments soient construits dans le désert! Normalement quand on n’a pas de contrainte de place, pourquoi construire un kilomètre de haut si ce n’est pour un phénomène d’attraction? La verticalité c’est très bien dans la transformation des villes, c’est une densification ponctuelle, à condition que ce soit bien placé.

Mais ici, au Louvre sur l’île de Saadiyat, on reprend les grandes caractéristiques des villes arabes et on utilise tous les potentiels du site. On sent bien qu’il y a une brise qui arrive ici, il y a un balayage de l’air, un vent marin et l’eau qui permet de rafraîchir. Tous ces éléments-là

reflections of light on the surface of the water and on the walls move as well. It is actually a much more complex effect than that of the moucharabiehs because there is an abstract dimension”.

ARCHITECTURE & ITS CONTEXT

“Architecture is contextual: it has a significant connection with geography and history. Every place needs some serious thinking. If we observe the characteristics of the Arab city, we find that it is not by chance that it is white. And yet, the paradox lies in that the largest buildings are constructed in the desert! Normally when there are no space constraints, why would one build a kilometer higher if not for the attraction factor? Verticality is very good for the transformation of cities and is appropriate for densification as long as it is executed correctly.

But here, at the Louvre on the Island of Saadiyat, we have taken the great characteristics of the Arab cities and made use of all the potential elements of the site. We sense the cooling marine breeze that passes through here and the refreshing water of the sea. These are

| 74 |
L’eau et la pierre Installation murale de Jenny Holzer - Water and stone Mural installation by Jenny Holzer

sont possibles ici. La contextualité, c’est de construire ici ce que l’on ne peut pas construire ailleurs. Quand on voit un bâtiment comme celui-là, il n’aurait pas de sens à Paris, New York ou Berlin ! L’architecture, c’est à chaque fois une invention et une réminiscence. Jean Baudrillard disait: “L’architecture, c’est un mélange entre la nostalgie et une anticipation extrême.” Il y a toujours cela, l’invention sans être amnésique. Les éléments du passé donnent toujours un cadre aux inventions.»

actual elements that exist on site. Contextuality lies in building here what cannot be built elsewhere. So, when we see a building such as this one, it would not make sense in Paris, New York, or Berlin!. Architecture is at once an invention and a reminiscence. Jean Baudrillard said: ‘Architecture is a mix of nostalgia and extreme anticipation’. There is always that, inventing without forgetting because elements of the past always provide the framework for inventions of the future”.

JEAN NOUVEL - BIOGRAPHIE

Né à Fumel en France en 1945, Jean Nouvel fait des études à l’École des beaux-arts de Bordeaux, puis l’École nationale supérieure des beaux-arts de Paris dont il sort diplômé en 1972. Assistant de l’architecte Claude Parent et inspiré par l’urbaniste et essayiste Paul Virilio, il ouvre sa première agence en 1970. Son travail se caractérise par des prises de position engagées et une approche contextuelle qui se défie de la notion de style. La singularité de ses projets et des bâtiments qu’il réalise dans le monde entier a contribué à forger sa notoriété internationale. Cette méthode s’est avérée efficace pour réaliser des projets tels que l’Institut du Monde arabe, la Fondation Cartier pour l’art contemporain et le musée du quai Branly à Paris etc.. De nombreux prix et distinctions en France comme à l’étranger, témoignent de la reconnaissance de son œuvre: le prestigieux Pritzker Prize, le Prix Aga Khan d’Architecture, Lion d’Or de la VIIe Biennale d’Architecture de Venise, Royal Gold Medal du Royal Institute of British Architects (RIBA) etc..

JEAN NOUVEL – BIOGRAPHY

Born in Fumel, in France in 1945, Jean Nouvel studied at the École des Beaux-Arts in Bordeaux, and then later joined the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris from which he graduated in 1972. Once assistant to architect Claude Parent and inspired by urbanist and essayist Paul Virilio, he started his first architecture practice in 1970. His work is characterized by undertaking engaging projects and adopting a contextual approach that defies the notion of style. The singularity of his projects and his building designs around the world have helped to forge his international reputation. He has worked on projects such as the Arab World Institute, the Cartier Foundation for Contemporary Art and the Quai Branly Museum in Paris etc. His works have gained world-wide recognition through numerous prestigious French and International prizes and rewards: The Pritzker Prize, The Aga Khan Award for Architecture, Golden Lion of the 7th Architecture Venice Biennale, Royal Gold Medal of the Royal Institute of British Architects (RIBA) and others.

| 75 |
Rencontre avec le Maître - Meeting with the Master
L’ICONIQUE LOUVRE ABU DHABI TANT ATTENDU ET PREMIER MUSÉE UNIVERSEL DANS LE MONDE ARABE VOIT ENFIN LE JOUR

UN MUST CULTUREL À

VISITER ABSOLUMENT

& Photos Bénédicte GImonnet
Article

MUCH ANTICIPATED ICONIC LOUVRE ABU DHABI AND FIRST UNIVERSAL MUSEUM IN THE ARAB WORLD OPENS ITS DOORS TO THE PUBLIC A CULTURAL VISIT NOT TO BE MISSED

Louvre Abu Dhabi’s exterior © Louvre Abu Dhabi, Photography: Mohamed Somji

LE MUSÉE DU LOUVRE ABU DHABI (LOUVRE AD): LE SAVIEZ-VOUS?

Il s’agit du premier musée d’art à vocation universelle dans le monde arabe, né de l’accord intergouvernemental entre Abou Dabi et la France en

1Abou Dabi, orthographe française et Abu Dhabi, orthographe anglaise utilisée pour Louvre Abu Dhabi. Abu signifie le père en arabe et Dhabi la gazelle.

2007, dans lequel sont associés le nom du “Louvre” et “Abu Dhabi 1” pour les 30 prochaines années, avec des expositions temporaires pendant 15 ans ainsi que, sur un principe de rotation pendant 10 ans, des prêts de collections françaises et la collection propre du Louvre AD.

Ce musée expose des pièces d’intérêt historique, culturel et sociologique au travers des temps et civilisations, allant de la préhistoire

LOUVRE ABU DHABI (LOUVRE AD) MUSEUM: DID YOU KNOW THAT....?

Louvre AD is the first universal museum in the Arab world, born from an intergovernmental agreement between Abu Dhabi and France. This agreement includes the loan of the Musée du Louvre’s name for 30 years, temporary rotating exhibitions and loans of artworks from the French national collections for 10 years, along with the building of the Louvre AD’s own permanent collection.

This museum exhibits artworks and artefacts of historical, cultural and sociological significance from different times (prehistory to the present day) and worldwid e civilisations. The specificity of this museum (in no way a copy of the Parisian Louvre in Abu Dhabi) is a transversal vision of artistic

| 78 |
Giovanni Bellini 1516 Madonna and Child © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier Mask d’mba, Baga style, Africa, Guinea, end of 19th beginning of 20th © musée du quai Branly, photo Patrick Gries, Bruno Descoings Horses of the Sun, Gilles Guérin France 1668-1675 Marble © château de Versailles, C.Fouin

à l’époque contemporaine, et provenant du monde entier. La singularité de ce musée, qui n’est en rien une copie du Louvre à AD, est une vision transversale de la création artistique: il n’y a pas de découpage par école, technique ou matériau, mais au contraire une exploration des connexions entre les civilisations ou les cultures apparemment éloignées dans l’espace et le temps. Des thèmes universels (religion, grandes découvertes, routes et échanges commerciaux...) et des influences communes sont mis en

creativity: there isn’t any thematic compartmentalization by school, technique or material; on the contrary, the visitor will explore connections between different civilizations or cultures apparently remote in space and times. Louvre AD is considered as a universal museum because it highlights universal themes (religion, exchange across trade routes, voyages, discoveries…) and common influences that illustrate similarities in shared human experiences beyond geographical, historical and cultural backgrounds.

| 79 |
Vincent Van Gogh Self-portrait 1887 © Musée d’Orsay, Patrice Schmidt
| 80 |

lumière et illustrent les similitudes liées au partage des mêmes expéri ences humaines au-delà des réali tés géographiques, historiques et culturelles. Le Louvre AD est bel et bien un musée universel.

LE LOUVRE AD, UN PROJET ARCHITECTURAL EXTRAORDINAIRE

Localisé sur le site exceptionnel de l’île de Saadiyat (district culturel d’AD en devenir), le splendide musée du Louvre AD a vu le jour sous la conduite d’un des plus grands architectes de renommée mondiale, le talentueux français Jean Nouvel, lauréat du prix Pritzker. Celui-ci s’est inspiré de la culture architecturale arabe afin de concevoir cette “ville musée” sur mer. Il est composé de 55 bâtiments blancs abritant 23 galeries ressemblant à l’entrelat d’habitations basses typiquement arabes de la médina 2 et, un Musée des Enfants, un auditorium de 200 places, un restaurant, un café et une boutique.

Le dôme de 180 mètres de diamètre, avec une hauteur extérieure de 40 mètres au-dessus du niveau de la mer est une splendeur architecturale et une véritable prouesse technique. Il semble flotter sur la majorité des bâtiments de la “ville musée”, supporté par 4 piliers principaux cachés, permettant ainsi au visiteur de se promener à l’extérieur entre les galeries du musée, les expositions et le Musée des Enfants. Il pourra traverser la cour extérieure puis aller au restaurant et café.

2 La médina signifie ville en arabe

LOUVRE AD, AN AMAZING ARCHITECTURAL PROJET

Located on the exceptional Saadiyat Island (AD’s future cultural district), the magnificent museum Louvre AD has been designed by internationally acclaimed and Pritzkerprize winning French architect Jean Nouvel. Inspired by Arab architecture and tradition, he designed it as a ‘museum city’ by the sea. Louvre AD comprises 55 contrasting white buildings, including 23 galleries inspired by the medina 1 and lowlying Arab settlements, a Children’s Museum, a 200-seater-auditorium, a restaurant, a café and retail.

Medina means city in Arabic

| 81 |
Gustave Caillebotte - Game of Bezique, 1880 © Louvre Abu Dhabi / Agence Photo F Shiva Dancing - Asia, 10th century © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier

Le dôme est composé de 8 couches, 4 extérieures en acier inoxydable et 4 intérieures séparées d’une structure en acier de 5 mètres de haut, en tout composées de 85 super-éléments qui pèsent en moyenne 50 tonnes! Mais le plus intéressant est son design géométrique ultra-complexe avec des motifs de tailles et angles différents. Ce dôme qui fait penser à un moucharabieh géant en acier, filtre la lumière naturelle du soleil, qui tour à tour apparaît et disparaît à l’intérieur du musée au fil des heures, créant ainsi un effet cinématique très intéressant appelé “la Pluie de Lumière”.

LOUVRE ABU DHABI, MODE D’EMPLOI

Comment sont aménagés les espaces d’exposition intérieurs? La “ville musée” s’organise autour des galeries

The 180-meter-wide dome is an architectural splendour and technical prowess: it is 40 meters above sea level and gives the impression that it is floating above the ‘museum city’. It is indeed supported by only 4 permanent piers hidden within the museum buildings, allowing visitors to walk outside between the Museum’s galleries, exhibitions and the Children’s Museum, crossing the outside plaza to access restaurant and café.

The eight-layered dome is made of 4 outer stainless-steel layers and 4 inner layers separated by a steel structure 5 meters in height. The structure is made of 85 super-sized elements, weighing on average 50 tonnes! The most interesting part is its highly complex geometric design with repeated patterns at various sizes and angles, reminiscent of a giant stainless-steel Moucharaby.

| 82 |
The Saint-Lazare Station - Claude Monet (1840-1926) © Musée d’Orsay, Patrice Schmidt Tapestry of Daniel and Nebuchadnezzar, Southern Netherlands  1520 © RMN-Grand Palais (musée de Cluny - musée national du Moyen-Âge) / Gérard Blot / Christian Jean

du musée de 6400 m 2 dédiées à ses 600 œuvres d’art (dont 300 sont des prêts des musées partenaires français). Il y a aussi des espaces d’expositions temporaires de 2000 m 2 et le Musée des enfants de 200 m 2 dédié au plus jeune public avec des expositions interactives et des œuvres d’arts choisies spécifiquement pour les familles.

Les Galeries du Musée

La collection permanente du Louvre AD s’étend sur toute l’histoire de l’humanité, en soulignant les échanges et les expériences humaines partagées des temps les plus anciens à nos jours. Le visiteur aura la possibilité de découvrir les connections fascinantes entre les cultures au travers des siècles. Pour vous donner un avant-goût, vous pourrez y admirer une statuette d’une Princesse Bactriane d’Asie Centrale de la fin du IIIème millénaire avant JC, un bracelet en or iranien à tête de lion du VIIIème siècle avant JC, mais aussi une “Madone et Enfant” du peintre italien Giovanni Bellini

Each ray of light penetrates the eightlayered dome before appearing then disappearing, creating a cinematic effect named ‘Rain of Light’ as the sun’s path progresses throughout the day.

LOUVRE ABU DHABI: GUIDELINE FOR THE VISITOR

What about the layout of interior exhibiting spaces? The ‘museum city’ comprises the Museum Galleries (6,400 sq. meters to showcase 600 artworks, of which 300 on loans from the French partner museums), the temporary Exhibition space (2,000 sq. meters dedicated to rotating exhibitions), and the Children’s Museum for the youngest visitors with 200 sq. meters providing interactive exhibitions including artworks specifically curated to be enjoyed by children and families.

Museum’s Galleries

Louvre Abu Dhabi’s collection spans human history, emphasising exchange and shared human experience from ancient times to present time,

| 83 |
Edouard Manet - The Gypsy Paris, France, 1862-1867 © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier Osman Hamdy Bey A Young Emir Studying, Turkey 1878 © Louvre Abu Dhabi / Agence Photo F

(huile sur panneau du XVème siècle) ou encore l’huile sur toile, “Le Gitan”, du peintre français Edouard Manet (1862-1867). Vous serez surpris par une série de neuf toiles en acrylique du peintre contemporain américain Cy Twombly ou par quelques autres grands noms comme Pablo Picasso, René Magritte, Piet Mondrian, Paul Gauguin, Osman Hamdy Bey... comment ne pas résister?

Continuons notre visite. La collection permanente du Louvre AD est complétée par une superbe série de 300 œuvres extraordinaires prêtées par les 13 musées français partenaires, dont le Musée d’Orsay, le Louvre Paris, le Centre Pompidou, le Musée du Quai Branly. Citons Belle Ferronnière de Léonard de Vinci, la Gare Saint Lazare de Claude Monet, la Nature morte avec Magnolia d’Henri Matisse, un masque Baga D’mba de Guinée fin XIXème siècle ou encore une tapisserie de Daniel et Nabuchodonosor des Pays Bas, XVIème siècle.

Oeuvres d’art en espace extérieur Un programme d’œuvres d’art exposées dans les espaces extérieurs permet de découvrir des pièces commandées auprès d’artistes contemporains de grande renommée, tels que l’Italien Giuseppe Penone du mouvement Arte Povera et son installation Germination Celle-ci comprend notamment un arbre de grande taille en bronze qui s’élève vers le dôme et qui est intitulé Les feuilles de Lumière . Cet arbre s’intègre parfaitement avec la vision architecturale de Jean Nouvel. En effet, des petits miroirs placés sur ses feuilles reflètent la “Pluie de

enabling the visitor to discover shared influences and intriguing connections between different cultures throughout centuries.

Notable artworks in the permanent collection include a Central Asia standing Bactrian Princess from the end of the 3rd millennium BCE, an 8th century BCE Iranian gold bracelet with lion’s head, a 15th century painting (oil on panel) by Italian artist Giovanni Bellini titled Madonna and Child or a 19th century oil on canvas by French painter Edouard Manet, The Gipsy. You will be surprised by nine canvases in acrylic by contemporary American artist Cy Twombly and by other famous names such as Pablo Picasso, René Magritte, Piet Mondrian, Paul Gauguin, and Osman Hamdy Bey. That is a temptation you will not be able to resist!

Let’s carry on the visit with the superb collection of 300 loaned artworks from 13 key French institutions, including Musée d’Orsay, Louvre Paris, Centre Pompidou, and Musée du Quai Branly. These will include Leonardo da Vinci’s La Belle Ferronnière , Claude Monet’s SaintLazare station, Henri Matisse’s Still Life with Magnolia , a 19th century Guinean Mask ‘Baga D’mba’ and a 16th century Dutch Tapestry of ‘Daniel and Nebuchadnezzar’.

External Artworks

An external artwork programme has also been integrated into the museum environment. Artwork includes commissions from renowned contemporary artists, such as Italien artist Giuseppe Penone, member of the Arte Povera

| 84 |
Bactrian “princess” - Central Asia, end of 3rd beginning of 2nd millennium BCE © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier Lion bracelet - Ziwiye, Iranian Azerbaijan, Iran, 8th-7th century BCE © Louvre Abu Dhabi / Thierry Ollivier
85 |
La Belle Ferronnière - Leonardo da Vinci Milan, Italy, 1495-1499 © Musée du Louvre, C2RMF / T. Clot

Lumière” déversée au travers du dôme, l’arbre devenant ainsi un symbole de la “Vie” que l’on retrouve universellement dans toutes les cultures.

Restaurant, création des Ateliers Jean Nouvel

Le restaurant du Louvre AD est réalisé à partir de compartiments modulables, inspirés de motifs arabes gravés dans des panneaux Corian (matériau composite). Les meubles créés aussi par Jean Nouvel complètent l’intérieur ampli de lumière et la vue panoramique sur la mer.

Café

Le design du café du musée, aussi réalisé par Jean Nouvel, est inspiré de “l’Art Optique” des années 60. En fonction de notre position dans le café, les espaces intérieurs peuvent paraître monochromatiques (blancs) ou inondés de couleurs.

Pour plus d’informations:

Visitez: www.louvreabudhabi.ae

For more information:

Visit: www.louvreabudhabi.ae

LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE INAUGURE LE LOUVRE ABU DHABI

Lors de sa visite à l’occasion de l’inauguration du Louvre Abu Dhabi, le président français, Emmanuel Macron, a cite en exemple le nouveau musée: “Le beau, la culture et les valeurs qui vont avec, c’est ce qui tient nos civilisations, c’est cet attachement à la liberté, à la fraternité”

movement, who has created Germination an installation of a vast bronze tree soaring towards the dome and entitled Leaves of Light . The tree interacts with Jean Nouvel’s architectural design through mirrors placed on its branches reflecting the ‘Rain of Light’ spilled through the dome. The Tree becomes a universal symbol of ‘Life’ as shared by all cultures.

Restaurant, designed by Ateliers Jean Nouvel

The restaurant at Louvre AD is made of modular compartments. The intricate interior design takes inspiration from Arabic patterns, which have been engraved into Corian panels (composite material). The furniture, also designed by Nouvel, complements the lightfilled interiors and panoramic views of the sea.

Café

Jean Nouvel’s design for the museum café is inspired by the Op Art (optical art) movement of the 1960s. From certain positions, the café seems entirely monochrome (white); from others, the café interiors are full of colour.

FRENCH PRESIDENT, EMMANUEL MACRON, INAUGURATES LOUVRE ABU DHABI

During his visit for the inauguration of Louvre Abu Dhabi, the French president, Emmanuel Macron, has hailed the new museum as an example: “Beauty, Culture and their values is what holds our civilizations, it is the attachment to freedom and fraternity”

| 87 |

DUBAI OPERA SALUE LES 35 ANS DE L’ALLIANCE FRANÇAISE À DUBAI

DUBAI OPERA SALUTES THE

35TH ANNIVERSARY OF ALLIANCE

FRANÇAISE

IN DUBAI

La première production d’opéra de l’Opéra de Dubaï fut «Les pêcheurs de perles» du compositeur français Georges Bizet, sur un livret d’Eugène Cormon et Michel Carré et il fut joué, bien sûr, en français. Notre première production de ballet fut Giselle d’Adolphe Adam. Dès le premier jour, nous avons donc bénéficié d’un merveilleux dialogue culturel entre Dubaï et la France, qui s’est poursuivi au cours des 18 derniers mois en intégrant des prestations de Michel Legrand et des productions de Maurice Béjart. Ces liens vont encore se renforcer le mois prochain quand nous accueillerons Paul Meyer et Éric Le Sage et nous sommes impatients de jouer un rôle important dans de nombreux autres événements tout au long de l’année dans le cadre du «Dialogue Culturel Franco-Émirien 2018».

Dubai Opera’s first ever opera production was «Les pêcheurs de perles» by the French composer Georges Bizet, to a libretto by Eugène Cormon and Michel Carré and it was performed, of course, in French. Our first ballet production was Adolphe Adam’s Giselle. Literally from day one therefore we have enjoyed a wonderful cultural dialogue between Dubai and France, one that has continued over the past 18 months incorporating performances by the likes of Michel Legrand and productions by Maurice Béjart. Those links will deepen further just next month when we welcome Paul Meyer and Éric Le Sage and we look forward to playing an important role in many more events throughout the year as part of «UAE-France Cultural Dialogue 2018».

| 88 |
SkyPriority is available for passengers traveling in Business Class and Elite Plus members, on board the 20 airline members of SkyTeam. AIRFRANCE.AE HERE I AM! SkyPriority: Benefit from an exclusive service of priority check-in, boarding and luggage retrieval.

DIFF

Dubai International Film Festival

POUR L’AMOUR DU CINÉMA FOR THE LOVE OF CINEMA

Chaque année, le DIFF présente les films les plus attendus de l’année au public des Emirats Arabes Unis. Le meilleur de l’industrie cinématographique française est représenté avec un programme qui célèbre les talents confirmés et émergents que ce soit à l’écran ou derrière la caméra.

Cette sélection exceptionnelle du cinéma français contemporain se fait en partenariat avec l’Alliance Française Dubaï, une organisation dynamique à but non lucratif qui promeut la langue française et la culture francophone grâce à une formidable école de langue ainsi qu’à des événements éducatifs et culturels d’une rare qualité. Le succès des films français aux Emirats Arabes Unis est révélateur de leur attrait universel. Courage, générosité, égalité et esprit d’équipe sont autant de thèmes récurrents forts qui témoignent de l’esprit d’unité inébranlable en France aujourd’hui.

Ne manquez pas l’occasion de vous rapprocher de la culture francophone.

Every year, the DIFF brings the most highly anticipated films of the year to audiences in the UAE which showcase the very best of France’s vibrant film industry with a programme that celebrates established and emerging talent both on screen and behind the camera.

This exceptional selection of contemporary French cinema is in partnership with Alliance Française Dubai, a dynamic non-profit organization that promotes French language and Francophone culture on behalf of an amazing Language School and awesome educational and cultural events. The success of French films in UAE is indicative of their universal appeal. Courage, generosity, equality and team spirit are all strong recurring themes that show the unyielding spirit of unity in France today.

Don’t miss the chance to get closer to the French-speaking culture.

| 90 |
| 91 |
Samuel L. Jackson Cate Blanchett

Isobel Abulhoul

CEO & Trustee, Fondation Emirates Literature & Directeur du Festival

35 ANS D’ALLIANCE FRANCAISE

35 YEARS OF ALLIANCE FRANCAISE

Il est important de célébrer les jalons, de marquer le temps qui passe et de revenir sur ce qui a été accompli.

J’envoie mes plus chaleureuses félicitations à l’Alliance française pour son anniversaire de 35 ans aux Emirats et je les félicite pour tout ce qu’ils ont fait pour enrichir le paysage culturel de notre pays.

Si l’on remonte un peu plus loin dans le temps, Antoine Galland, orientaliste et archéologue français, fut le premier traducteur européen des «One Thousand and One Nights» qu’il appela «Les Mille et une nuits». Sa version des contes est apparue en douze volumes entre 1704 et 1717 et a exercé une influence significative, plus tard, sur la littérature européenne et les attitudes envers le monde islamique. Arabian Nights est toujours un classique très prisé, et c’est grâce à Antoine Galland qui l’a fait connaître au monde entier.

L’Emirates Literature Foundation et son événement annuel, le Emirates Airline Festival of Literature, tiennent à remercier l’Alliance

It is important to celebrate milestones, to mark the passing of time and look back at what has been achieved.

I am sending my heartiest congratulations to Alliance Francaise on their anniversary of 35 years in the Emirates and applaud them on all they have done to enrich the cultural landscape of our land.

If we go back a little further in time, Antoine Galland, a French orientalist and archaeologist, was the first European translator of “One Thousand and One Nights” which he called “Les mille et une nuits”. His version of the tales appeared in twelve volumes between 1704 and 1717 and exerted a significant influence on subsequent European literature and attitudes to the Islamic world. Arabian Nights is still a much sought after classic as it ever was, and it is thanks to Antoine Galland for bringing it to a global audience.

The Emirates Literature Foundation and its annual event, the Emirates Airline Festival of Literature, would like to thank Alliance

| 92 |

Française pour son soutien au cours des dix dernières années à attirer de merveilleux auteurs, rédacteurs culinaires et illustrateurs français.

Ce fut un honneur d’accueillir Michel Bussi, Charles-Édouard Bouée, Bernard Minier, ÉricEmmanuel Schmitt, Dominique Saint-Mars, Katherine Pancol et Pierre Gagnaire, pour ne nommer que quelques-uns des merveilleux écrivains qui ont parlé au public lors du Festival.

L’Alliance Française est une plaque tournante pour tout ce qui est français: mieux apprendre la langue, emprunter un livre, une bande dessinée ou une vidéo de leur médiathèque bien garnie, participer en tant que membre du public ou en tant qu’interprète aux événements qu’ils organisent tout au long de l’année. Ce sont des ingrédients essentiels pour bâtir une communauté, se connecter avec les autres et accueillir les nouveaux arrivants.

Notre langue maternelle, notre langage et notre identité sont très étroitement imbriqués, il a donc été très important pour le grand nombre de francophones des Émirats de pouvoir puiser dans les riches ressources fournies par l’Alliance Française..

Le Festival de Littérature célèbre et accueille, chaque année en mars, des auteurs du monde entier. C’est une merveilleuse façon d’apprendre sur d’autres cultures, d’autres langues et sur des écrivains dont vous pouvez lire les livres traduits. Le Festival fournit une traduction simultanée lors de ses principales sessions afin que la langue ne soit jamais une barrière.

Au nom de la Emirates Literature Foundation, je souhaite transmettre à l’Alliance Française mes meilleurs vœux de succès pour votre travail qui apporte la joie de la langue française aux Emirats, que ce soit par vos cours de langue, votre merveilleuse bibliothèque ou votre programme culturel si dynamique. Bravo!

Francaise for their support over the last ten years in attracting some wonderful French authors, food writers and illustrators to the event.

It has been an honour to welcome Michel Bussi, Charles-Édouard Bouée, Bernard Minier, EricEmmanuel Schmitt, Dominique Saint-Mars, Katherine Pancol and Pierre Gagnaire, to name just some of the wonderful writers who have spoken to audiences at the annual Festival. The Alliance Francaise is a hub for all things French: to learn the language better, to borrow a book, a comic or a video from the well stocked library, to take part either as a member of the audience or as a performer at the regular events that happen year round. These are essential ingredients to build a community, to connect with others and to welcome newcomers.

Our mother tongue, our language and our identity are so deeply intertwined, and it has been very important for the large number of French speakers in the Emirates to be able to tap into the rich resources provided by Alliance Française.

The Festival of Literature celebrates and welcomes authors from around the world to its event every March and it is a wonderful way to learn about other cultures, other languages and writers whose books you can read in translation. The Festival provides simultaneous translation in the main sessions so language is never a barrier.

On behalf of the Emirates Literature Foundation, I wish to convey very best wishes to Alliance Francaise on your continued success and work bringing the joy of the French language to the Emirates, be it through language classes, your marvellous library or your lively cultural programme. Bravo!

| 93 |

Amélia Lakrafi

Députée de la 10ème circonscription des Français de l’Étranger Présidente du groupe d’amitié France-Émirats au parlement

PROMOUVOIR NOTRE CULTURE PROMOTING OUR CULTURE

Le 11 février, j’ai eu l’immense plaisir d’être chaleureusement accueillie à l’Alliance française de Dubaï, qui fête cette année son 35ème anniversaire.

J’y ai rencontré une équipe particulièrement dynamique et professionnelle animée par la volonté constante de faire progresser son offre de services en faveur du développement des cultures francophones et de la Francophonie, en lien avec nos amis Emiriens.

Les cours, ateliers et évènements organisés y sont de grande qualité et les lieux de rencontre et d’échange évoluent afin de répondre aux besoins toujours plus nombreux d’un public conquis et exigeant. Un nouvel amphithéâtre sera ainsi prochainement inauguré.

L’Alliance de Dubaï joue assurément un rôle de premier plan dans la promotion de notre culture et des valeurs universelles de la France. Elle contribue pleinement, et au quotidien, à concrétiser le souhait du Président Macron de faire de notre langue «un outil de rayonnement».

Je remercie sincèrement l’Alliance Française de Dubaï.

On February 11th, I had the great pleasure of being warmly welcomed at Alliance Française Dubai, which is celebrating its 35th anniversary this year.

I met a particularly dynamic and professional team animated by the constant desire to improve its offer of services for the development of Francophone cultures and the Francophonie, in partnership with our Emirati friends.

High-quality courses, workshops and events are organized and meeting places evolve to meet the needs of an everincreasing and demanding audience. A new amphitheatre will be inaugurated soon.

There is no doubt that Alliance Française Dubai plays a leading role in promoting our culture and the universal values of France. It fully contributes, on a daily basis, to concretize the wish of President Macron to make our language “a tool of influence”.

I sincerely thank Alliance Française Dubai.

| 94 |

Joëlle Garriaud-Maylam

Sénatrice des Français établis hors de France Secrétaire de la Commission des Affaires étrangères, de la défense et des Forces Armées

Présidente de la Commission sur la Dimension civile de la Sécurité à l’Assemblée parlementaire de l’OTAN Présidente-déléguée du Groupe d’Amitié France-Pays du Golfe, Présidente pour les EAU

Secrétaire générale pour la France de l’Assemblee parlementaire de la Francophonie

PRIX DU RAYONNEMENT FRANCOPHONE FRANCOPHONE INFLUENCE AWARD

Créé en 1883, le réseau des Alliances françaises, que le Général De Gaulle présentait déjà comme «l’une des plus grandes ambassadrices de la pensée française», est devenu la plus grande ONG culturelle au monde... et un pionnier du «soft power». Sur les cinq continents, les Alliances françaises sont bien souvent la toute première vitrine de la France. De par leur mode de gouvernance - des associations de droit local, en lien étroit avec des partenaires et avec une co-direction franco-locale - les Alliances françaises diffusent une conception de la francophonie fondée sur le dialogue des cultures et des partenariats concrets, vivants.

Pourtant, la mission de défense de la francophonie, dont l’Alliance française est à l’avant-garde, s’avère aujourd’hui plus délicate que jamais, dans un contexte de concurrence internationale exacerbée. Les Goethe Institut allemands, les Instituts Cervantès espagnols, les

Created in 1883, the network of Alliances Françaises, which General De Gaulle already presented as “one of the greatest ambassadors of French thought”, has become the largest cultural NGO in the world... and a pioneer of “soft power”. On all five continents, the Alliances Françaises are very often the very first showcase of France. By their method of governance - associations under local law, in close connection with partners and with a French-local co-direction - the Alliances promote a conception of the Francophonie based on the dialogue of cultures and concrete, living partnerships.

However, the mission to defend the Francophonie, for which Alliance Française is at the forefront, is today more complicated than ever, in a context of exacerbated international competition. The German Goethe Institutes, the Spanish Cervantes Institutes, the British Councils or, more recently, the Chinese Confucius

| 96 |

British Council britanniques ou plus récemment, les Instituts Confucius chinois, se sont inspirés de cette recette qui avait fait ses preuves et étendent leur influence en bénéficiant, souvent, de moyens bien plus considérables que les nôtres. Restrictions budgétaires obligent, les Alliances ont déjà fait un long chemin vers l’autofinancement, avec souvent beaucoup d’ingéniosité.

C’est d’ailleurs en reconnaissance de cette créativité que, le 4 octobre dernier, au Quai d’Orsay, j’ai eu l’honneur de remettre le Prix du Rayonnement francophone à la Fondation Alliance française. Elle porte haut les couleurs d’une francophonie qui ne se limite pas à la diffusion d’une langue et à des objectifs en termes de nombre de locuteurs, mais qui cherche toujours à se renouveler.

Toute l’inventivité et tous les efforts des directeurs et directrices d’Alliances françaises de par le monde n’aura néanmoins que peu d’impact si les moyens institutionnels ne suivent pas. Un investissement clair de la France est indispensable pour enclencher un nouvel élan. Je me réjouis en cela de la volonté affichée par le Président Macron de mettre en œuvre un véritable Plan pour la Francophonie.

Lors de sa récente visite aux Emirats arabes unis, il a eu des paroles claires et courageuses sur la nécessité de réintroduire l’enseignement du français dans les écoles émiriennes publiques d’où il avait été supprimé. Souhaitons que les discussions en ce sens aboutissent au plus vite. Des synergies seront à créer et renforcer entre les établissements scolaires et universitaires et les Alliances françaises. L’ouverture d’une annexe de l’Alliance Française de Dubai au cœur du Knowledge Park est, à cet égard, un jalon d’importance.

Je suis persuadée que les Emiriens seront de plus en plus nombreux à percevoir l’intérêt d’apprendre notre langue. Le français est une

Institutes, took their inspiration in the successful Alliances’ experience and extended their influence, often benefiting from more funding than the French institution. Because of these budget restrictions, the Alliances have already made a long road to self-financing, often with a lot of ingenuity.

It is also in recognition of this creativity that, on October 4, 2017 at the Quai d’Orsay, I had the honor of presenting the “Prix du Rayonnement francophone” (francophone influence award) to “Fondation Alliance Française”. It bears the colors of a Francophonie that is not limited to spreading a language and reaching goals in terms of the number of speakers, but which is always trying to renew itself.

However, the inventiveness and efforts of the directors of Alliances Françaises around the world will have little impact if the institutional means do not follow. A clear investment from France is essential to start a new momentum. I am delighted that President Macron is willing to implement a real Plan for the Francophonie.

During his recent visit to the United Arab Emirates, he had clear and courageous words on the need to reintroduce the teaching of French in the UAE schools from which it had been removed. Let us hope that the discussions in this direction succeed as quickly as possible. Synergies will be created and strengthened between schools and universities and the Alliances françaises. The opening of an annex of Alliance Française Dubai at the heart of the Knowledge Park is, in this respect, a milestone of importance.

I am convinced that more and more Emiratis will see the value of learning our language. French is a modern language, a useful language, a language of progress! His practice contributes to the development of a subtle, structured and original thought. It is a lever to promote cultural diversity, transmit values of democracy and ethics

| 97 |

langue moderne, une langue utile, une langue de progrès ! Sa pratique contribue à l’élaboration d’une pensée subtile, structurée et originale. C’est un levier pour promouvoir la diversité culturelle, transmettre des valeurs de démocratie et d’éthique et, au-delà, s’engager en faveur d’un monde multipolaire, comme l’avaient bien vu les pères fondateurs de la francophonie Leopold Sedar Senghor, Hamani Diori, Habib Bourguiba ou encore le Prince Norodom Sihanouk. C’est la langue d’une tradition juridique protectrice et fiable. C’est aussi, j’en suis persuadée, un atout pour l’économie et le commerce, qui ne peut que prendre de l’ampleur dans les prochaines décennies, ne serait-ce que par le dynamisme démographique des pays francophones.

J’ai, enfin, toute confiance en l’Alliance Française de Dubai, sous l’impulsion de son président Hussain Al Jaziri, de son Comité et de son actuel directeur Bernard Frontero pour continuer à développer, avec l’appui de notre Ambassadeur, M. Ludovic Pouille et du gouvernement de Dubai – tout particulièrement du Cheikh Mohammed ben Rachid Al Maktoum, Vice-Président, Premier Ministre et Gouverneur de Dubail’approfondissement de la relation franco-émirienne par le dialogue interculturel et la convivialité.

«Défendre le rayonnement de la francophonie, c’est défendre le droit à penser, à s’émouvoir, à prier. C’est défendre l’ouverture et donc la tolérance…» Jacques Chirac, Sommet de Cotonou, le 2 décembre 1995.

and, beyond that, commit to a multipolar world, as the founding fathers of the French-speaking Leopold Sedar Senghor, Hamani Diori, Habib Bourguiba or Prince Norodom Sihanouk. It is the language of a protective and reliable legal tradition. It is also, I am sure, an asset for the economy and trade, which can only increase in the coming decades, if only by the demographic dynamism of the French-speaking countries.

Finally, I have full confidence in Alliance Française Dubai, under the leadership of its President Hussain Al Jaziri, its Committee and its current Director Bernard Frontero to continue to develop, with the support of our Ambassador, Mr Ludovic Pouille and the Government of Dubai - especially Sheikh Mohammed bin Rachid Al Maktoum, Vice President, Prime Minister and Governor of Dubai - deepening the FrancoEmirian relationship through intercultural dialogue and conviviality.

“To defend the influence of the Francophonie is to defend the right to think, to be moved, to pray. It is to defend openness and therefore tolerance...” Jacques Chirac, Cotonou Summit, December 2, 1995.

| 98 |
located at One&Only Royal Mirage, Dubai Beach Club Opens: 10:30 am – 7:00 pm. Restaurant Opens: 12:30 pm – 7:00 pm. 04 315 2200 | reservations@driftbeachdubai.com | www.driftbeachdubai.com A bespoke seafront destination where luxury beach chic meets casual simplicity. DRIFT with us

Bruno de Reneville

President French Business Council

DES VALEURS EN COMMUN SHARING VALUES

Nous sommes heureux de célébrer avec nos amiset voisins - de l’Alliance Française de Dubaï, leur 35ème anniversaire ; en effet nous avons beaucoup de valeurs en commun, la plus importante est de partager notre ardeur à promouvoir le rayonnement de la France dans cette partie du Monde: le rayonnement culturel pour l’Alliance Française et le rayonnement économique pour le French Business Council.

Le French Business Council de Dubai et des Emirats du Nord représente la plus grande communauté d’affaires au Moyen Orient et se positionne au 10eme rang du réseau des chambres de commerce au niveau mondial avec près de 800 membres.

Notre croissance rapide, ces dernières années, s’explique par la position stratégique de Dubai en tant que plateforme régionale et par un environnement des affaires facilitant l’implantation d’entreprises étrangères sur le territoire.

Afin d’animer la communauté d’affaires nous organisons plus de 100 évènements par an. Nous collaborons avec l’Alliance Française sur des thématiques communes: COP 21, conférences pays, conférences sectorielles, gala annuel...

Je forme le vœu que cette coopération économique et culturelle franco-émirienne puisse se renforcer notamment dans le cadre de l’organisation de conférences sur le thème de Dubai Expo 2020.

We are happy to celebrate, with our friends of Alliance Française Dubai, their 35th anniversary; indeed we have many values in common, the most important one being to share our passion to promote the influence of France in this part of the world: the cultural influence for the Alliance Française and the economic influence for the French Business Council.

The French Business Council Dubai and Northern Emirates is the largest business community in the Middle East and the 10th largest Chamber of Commerce network worldwide with nearly 800 members.

Our rapid growth in recent years is due to Dubai’s strategic position as a regional hub and a business environment that facilitates the establishment of foreign companies in the territory.

In order to liven up the business community we organize more than 100 events per year. In this context, we collaborate with the Alliance Française on common themes: COP 21, country conferences, sectoral conferences, annual gala ...

We also share the same spaces in Oud Metha and, which helps to have stronger relationships!

I hope that this French-Emirati economic and cultural cooperation can be strengthened, particularly in the context of organizing conferences on the theme of Dubai Expo 2020.

| 100 |
101

Slimane Zeghidour

Rédacteur en chef et éditorialiste - TV5 Monde

Chief Editor and editorialist - TV5 Monde

UN PARTENARIAT REUSSI A SUCCESSFUL PARTNERSHIP

Fondée il y a plus d’un tiers de siècle, TV5MONDE est l’unique chaîne francophone de dimension et d’ambition internationales. Liée par un fructueux partenariat avec les Alliances françaises disséminées à travers les cinq continents, TV5MONDE y trouve de précieux relais qui lui assurent un surcroît de diffusion.

Comme ce réseau, elle a pour vocation première la promotion du français et des valeurs universelles que cette langue véhicule depuis plus de deux siècles ainsi que de celles qui sont le socle de la francophonie.

Animée par des journalistes issus de tous les horizons francophones, TV5MONDE est une chaîne généraliste qui diffuse 24H/24H, bulletins d’information, émissions culturelles et de divertissement, documentaires historiques, films et débats thématiques, sans oublier, cela va de soi, l’enseignement du français....

TV5MONDE patronne, co-finance et promeut, d’un bout à l’autre de l’espace francophone, festivals, expositions, salons du livre ou de cinéma, films et concerts, là encore très souvent en partenariat avec le réseau international des Alliances françaises.

Founded more than a third of a century ago, TV5MONDE is the only French channel of international dimension and ambition. Thanks to a fruitful partnership with Alliances Françaises across the five continents, TV5MONDE finds valuable relays that ensure additional broadcasting.

Like this network, its primary purpose is to promote French and the universal values that this language has been conveying for over two centuries, as well as those that are the bedrock of the Francophonie.

Hosted by journalists from French-speaking backgrounds, TV5MONDE is a general-interest channel that broadcasts 24 hours a day, news bulletins, cultural and entertainment programs, historical documentaries, films and thematic debates, without forgetting, of course, the teaching of French....

TV5MONDE sponsors, co-finances and promotes, throughout the French-speaking world, festivals, exhibitions, book or movie fairs, films and concerts, again very often in partnership with the international network of Alliances Françaises.

| 102 |

Seul média à diffuser mondialement des programmes exclusivement en langue française, TV5MONDE développe par ailleurs une offre numérique «langue française» pour tous les publics et en particulier pour les enseignants et les apprenants de français langue étrangère. TV5MONDE mise en priorité sur le dispositif numérique «Apprendre et enseigner le français avec TV5MONDE». Élaboré en partenariat avec des organismes spécialisés dans la pédagogie des langues et des médias, cette offre gratuite et accessible partout dans le monde est aujourd’hui incontournable pour l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère.

Par ailleurs, TV5MONDE (co-)produit et diffuse de nombreuses émissions et contenus numériques pour les amoureux de la langue française: dictée interactive, bibliothèque numérique, jeux.

L’ensemble de ces ressources contribuent à faire de TV5MONDE «LA» chaîne de la langue française et la plus grande classe de français au monde.

As the only media to broadcast programs exclusively in French, TV5MONDE is also developing a “French language” digital offer for all audiences, and in particular for teachers and learners of French as a foreign language. TV5MONDE prioritizes the digital device “Apprendre et enseigner le français avec TV5MONDE” (Learn and teach French with TV5MONDE). Developed in partnership with organizations specialized in language and media education, this free and accessible global offer is essential for teaching and learning French as a foreign language.

In addition, TV5MONDE (co-) produces and broadcasts many programs and digital content for the French language lovers: interactive dictation, digital library, games. All of these resources contribute to making TV5MONDE “LA” French language channel and the largest French class in the world.

Nabil Bouhajra

Directeur Maghreb-Orient

Directeur du Marketing, de la distribution et de la commercialisation

| 103 |

“Complicité d’un regard avec S.E. Sheikh ZAYED. C’est depuis ce jour que sa personnalité reste à jamais gravée dans ma mémoire”. Photo Jack Burlot

| 104 |

L’ALLIANCE FRANÇAISE DE DUBAI CÉLÈBRE L’ANNÉE ZAYED

JACK BURLOT MA RENCONTRE AVEC SHEIKH ZAYED

ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI CELEBRATES THE YEAR OF ZAYED

JACK BURLOT

MY ENCOUNTER WITH SHEIKH ZAYED

| 105 |

En 1974 Jack Burlot, reporter photographe français, passe quelques jours à Abu Dhabi. A l’occasion de la fête Nationale des Emirats Arabes Unis, sur le site des courses de chameaux, il a l’occasion de rencontrer Sheikh Zayed qui reçoit le président du Soudan. Jack est invité au Palais pour partager leur déjeuner. Ce jour là, une forme de connivence se tisse entre le photographe et Sheikh Zayed qui débouche sur une série de photos devenues emblématiques.

In 1974 Jack Burlot, a French photographer, spent a few days in Abu Dhabi. On the occasion of the National Day of the United Arab Emirates, at the camel races, he had the opportunity to meet Sheikh Zayed who was receiving the President of Sudan. Jack was invited to the Palace to share their lunch. That day, a form of connivance started between the photographer and Sheikh Zayed that led to a series of photos which became iconic.

Madame Magazine – Why would a young photographer, in his mid-twenties, visit Abu Dhabi in the 1970s?

Jack Burlot – In 1974, right after the oil crisis, the editor-in-chief of the French Gamma agency sent me to the Middle East, in particular in Kuwait and in the newly constituted Emirates. He wanted me to discover these newly formed nations, which had a great potential for projects and were so rich in resources. While in the plane, I had the opportunity to meet a manager of Total, and he decided that I would attend, with the VIPs, the inauguration of an oil field and of an offshore platform. My photograph of the oil well of Abu Al Bukhoosh was published on more

| 106 |
Jack Burlot et S.E. Noura al Kaabi Ministre de la Culture des EAU De gauche à droite: 1974 - Sheikh Rashid bin Saeed Al Maktoum, Gaafar Nimeiry président du Soudan et Sheikh Zayed bin Sultan al Nahyan - Photo Jack Burlot

Madame Magazine – Pourquoi un jeune photographe, âgé d’une vingtaine d’années, décide-t-il de visiter Abu Dhabi dans les années 1970?

Jack Burlot – En 1974, juste après la crise pétrolière, le rédacteur en chef de l’agence française Gamma m’a envoyé au Moyen Orient, notamment au Koweit et dans les tout nouvellement constitués Emirats arabes Unis, pour découvrir ces nations en devenir, riches en projets et en ressources. J’ai eu la chance de rencontrer un responsable de Total dans l’avion, et il a décidé que je ferais partie des VIP pour l’inauguration d’un site pétrolier et d’une plateforme offshore. Avec plus de 250 couvertures et pleines pages, ma photographie du puits de pétrole de Abu Al Bukhoosh est d’ailleurs restée dans les annales de l’agence Gamma. Une fois la délégation française de Total partie, je n’ai plus eu l’autorisation de me rendre dans les champs de pétrole. J’ai donc décidé de couvrir d’autres évènements.

than 250 front covers or full pages, and it is still famous in the Gamma agency. When the Total delegation left, I did not have the authorization to visit the oil fields anymore. So I decided to cover other events.

Madame Magazine – After that, you met Late Sheikh Zayed and took many pictures of him some of which have become very famous in the UAE. Can you tell us how this encounter occured?

JB – When I visited the UAE in 1974 I never thought that I would meet such an exceptional man and be witness of the birth of a nation. I had the chance to be introduced to Late Sheikh Zayed, the “Prince of the Arabs” during an official reception organized for the UAE National Day. Our eyes met. I think he was amused as I was just a 20 year old boy, whilst I was fascinated by the power of his personality. We have met several times at the palace and also for a short

| 107 |
Sheikh Zayed - Photo Jack Burlot -1974
| 108 |
Sheikh Zayed - Photo Jack Burlot -1974

Madame Magazine – Et donc vous rencontrez

Sheikh Zayed et prenez des clichés de lui dont certains sont devenus très célèbres aux Emirats. Pouvez-vous nous raconter comment cette rencontre s’est produite?

JB – Lorsque je me suis rendu dans les Emirats pour je ne pensais pas que j’allais y découvrir un homme d’exception et la naissance d’une nation. J’ai eu le grand plaisir de rencontrer Sheikh ZAYED, “le Prince des Arabes”, lors d’une réception officielle durant l’anniversaire de la création des UAE et, moment rare dans ce type d’événement, nos regards ce sont croisés. Je crois que ce jeune homme, de 20 ans à l’époque, l’amusait, tandis que moi j’étais fasciné par la puissance dégagée par sa personnalité. Nous nous sommes rencontrés plusieurs fois au palais et également lors d’un court séjour dans le désert pour une chasse au faucon. Je suis retourné plusieurs fois à Abu Dhabi dans les années 80 et même si je n’ai pas eu la chance de le rencontrer à nouveau, il y avait toujours un cadeau de bienvenue de sa part qui m’attendait!

MM – Quelle impression cet homme vous a-t-il fait sur le moment?

JB – J’ai toujours été passionné par les hommes du désert et j’aime vivre avec eux, que ce soit les Touaregs au Sahara ou les Bédouins du Moyen-Orient. Je retrouvais chez lui cette force si particulière née des conditions difficiles d’existence dans ce type d’environnement.

MM – En tant que photographe, qu’est-ce qui vous a frappé dans le visage de Sheikh Zayed JB – Je n’ai jamais oublié son regard perçant et doux à la fois, ce visage buriné, l’élégance naturelle de ses gestes, l’intelligence brillante qui émanait de sa personne, son charisme, son humanisme. J’ai rencontré de nombreux chefs d’états pendant ces années de reportage mais aucun ne m’a laissé un souvenir aussi fort, presque affectif.

MM – Si vous aviez une devise?

JB – Amour des gens, respect de l’autre et liberté d’être.

JB – I have always had a passion for the men from the desert and I like living with them, either the Touaregs from Sahara or the Bedouins from the Middle East. I could find in Late Sheikh Zayed this particular strength given by the difficult conditions of living in this kind of environment.

MM – As a photographer… Tell us what impressed you so much in Sheikh Zayed?

JB – I have never forgotten his piercing but soft eyes, the lines on his face, his natural elegant gesture, he was so clever, charismatic and humanist. Since then, I have met a lot of country leaders for my work but none of them has left me with such a deep and emotional souvenir.

MM – What is your motto in life?

JB – Love people, respect each other and feel free to be yourself.

En fin d’année Jack Burlot exposera à “La Galerie” At the end of the year Jack Burlot will exhibit at “La Galerie”

| 109 |

remercie

EMIRATS ARABES UNIS

| 110 |
SES PARTENAIRES
LES INSTITUTIONS
SES
PARTENAIRES MEDIAS

REMERCIEMENTS

Mariam AL DHAHERI

Senior Communications Specialist Louvre Abu Dhabi

De la Fondation Alliance française:

Hélène BEKKER, Déléguée géographique Afrique, Asie & Océanie

Camille LEFEBVRE, Chef de projet Alliance 3.0

Vasilena KOLEVA, chargée de communication Fondation

Florence CASTEL, Journal Le Fil d’Alliances, Fondation

Milena CHEMIN, Directrice Appui aux Entreprises, Business Consulting Director, FBC

Guillaume CUIRY, Directeur La Galerie Nationale

Ms. Angelica d’ ANDLAU, Head of Corporate Communications Chalhoub Group

Geraldine DUNOYER MONTERO, Graduated Ecole du Louvre/ IESA, Madame Magazine

Olivia de WAILLY, Marketing & Communication Director, Middle East & India Van Cleef & Arpels

Gilles SOHIER, Hotel Manager One&Only Royal Mirage, Dubai

Anne CABANEL, Plum PR

Cathy M. EBITNER, Community Engagement Lead, The University Leadership Council

Les responsables des pôles de l’Alliance Française:

Faustine BONNOT, Yasmina SHAMIMI , Virginie DEMARNE, Ossama El SHAMAA et leurs équipes:

Karen NADER , Rasika BHANDARKAR , Manel BOUALI, Eya BOUZGAROU, Audrey BEAUDEUX , Dianne ARBITRARIO , Chahrazed CHAMI, Yosra ARAR , Shiela HERMIDA, Laurann CLÉMENT, Carole LEBON et… nos remerciements appuyés au travail rédactionnel de Sofia BENJELLOUN AMRI

Le Comité de l’Alliance Française de Dubai Culture & Co

Cette publication a été réalisée en collaboration avec Madame Magazine

Owner & C.E.O – Catherine GILBERT

REDACTION – EDITORIAL – Géraldine DUNOYER, Catherine GILBERT, Bénédicte GIMONNET, Marie NAUDON TRADUCTIONS – TRANSLATIONS – Catherine de MONTPEZAT

CONCEPTION GRAPHIQUE – Anton CRUZ

Impression / Printing- Masar Printing & Publishing

Office 404, Building B, Al Saaha Offices – Souk Al Bahar

Old Town Island – Burj Khalifa District, P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E.

Tel: +971 55 35 45 207

Magazine online sur www.madame-magazine.com

Copyright: “All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without written permission from the publisher”.

| 111 |
H3J FZ LLC H3J FZ LLC H3J
FZ LLE
| 112 |
MAGAZINE 2017/2018
Guide des Emirats Gratuit
Madame
Le

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.