Madame Magazine été/summer 2024

Page 1


Catherine TETART

Nadine CHAMMAS

Isabelle CHERON

CCI FRANCE UAE rassemble une communauté dynamique de plus de 500 entreprises, PMEs et multinationales.

Membre du réseau CCI France International qui compte 119 chambres dans 94 pays, nous sommes aujourd’hui la plus large communauté d’affaires française, francophone et francophile au Moyen-Orient.

• Centre d’affaires et hébergement de V.I.E.

• Service d’appui aux entreprises

• Recrutement et services RH

• Evénements de networking

• Comités sectoriels www.ccifranceuae.com

OWNER & C.E.O.

Catherine GILBERT

REDACTION – EDITORIAL

Rédactrice en chef – Editor-in-Chief

Shereen SHABNAM

Journalistes – journalists

Jenna GABRIEL

Sandrine GELEIJNS

Catherine GILBERT

Manon LUTJENS

Loren THOMAS

Shereen SHABNAM

Lynn STEWARD

Traductions – Translations

Catherine de MONTPEZAT

Publicite - Advertising

Hassiba DARCY hassiba@madame-magazine.com

Communication & PR

Johan GILBERT johan@madame-magazine.com

Nous contacter-contact us:

E.A.U. / U.A.E.

H3J FZ LLE

Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177

DUBAI – U.A.E.

Tel: +971 55 35 45 207

Conception Graphique

Vernalyn MUERONG

EDITO

Les yeux du monde sont braqués sur Paris depuis le début des jeux olympiques. Les amateurs de sports venus du monde entier se sont donné rendez-vous pour participer à cette grande fête. La ville lumière n’a laissé personne insensible. Les sites des différentes épreuves, pour la première fois dans la ville, ont été largement plébiscité par les sportifs et leurs supporters. Le beach-volley au pied de la Tour Eiffel, l’escrime au Grand Palais, l’équitation au Château de Versailles, le tir à l’arc sur l’esplanade des Invalides, le surf à Teahupo’o - Tahiti, la voile à Marseille, le handball à Lille etc… Comme il est agréable de déambuler dans la capitale et de voir des gens souriants, des visiteurs heureux et des bénévoles accueillants. Et que dire de l’ambiance ! Qui imaginait une telle ferveur ? On attend avec impatience les jeux paralympiques pour continuer à penser comme Mark Twain « Ils ne savaient pas que c’était impossible, alors ils l’ont fait. »

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City Licence N° 2159-2012

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

The eyes of the world have been on Paris since the start of the Olympic Games. Sports fans from all over the world have come together to take part in this great celebration. The City of Lights has left no one indifferent. The sites of the various events, for the first time in the city, have been widely acclaimed by athletes and their supporters. Beach volleyball at the foot of the Eiffel Tower, fencing at the Grand Palais, horse riding at the Château de Versailles, archery on the Esplanade des Invalides, surfing at Teahupo'o - Tahiti, sailing in Marseille, handball in Lille, etc. How pleasant it is to wander around the capital and see smiling people, happy visitors and welcoming volunteers. And what can we say about the atmosphere! Who could have imagined such fervour? We are impatiently awaiting the Paralympic Games to continue to think like Mark Twain: "They did not know it was impossible, so they did it."

Cape Drastis, Corfou, Grèce
Photo Akos Santa Unsplash
ƒ Tƒ 2024 | SUMMER 2024

EVASION – ESCAPING

100

134 RECETTES - RECIPES

BIEN ÊTRE - WELLBEING

142 ADRESSES

NEWS DE LUXE

LE PRIX DU FESTIVAL D'ABU DHABI 2024 RÉCOMPENSE

LE MAESTRO DANIEL BARENBOIM

Le Festival d'Abu Dhabi, en partenariat avec Chopard, a honoré le célèbre Maestro Daniel Barenboim en lui décernant le prix du Festival d'Abu Dhabi 2024, récompensant le musicien et chef d'orchestre pour ses contributions exceptionnelles à la musique et à la culture tout au long de sa vie.

Le Festival s'est associé au Maestro Barenboim sur de nombreuses initiatives, notamment les Journées annuelles de la musique arabe à Berlin et l'organisation de tournées pour le Filasteen Young Musicians Orchestra à Ramallah et dans d'autres régions palestiniennes.

« Je suis profondément honoré et ravi d'accepter ce prix. Le West-Eastern Divan Orchestra en 1999 et la Barenboim-Said Academy en 2016 ont tous deux été fondés en tant que projets contre l'ignorance, encourageant les gens à apprendre à connaître l'autre et à chercher à comprendre ce que l'autre pense et ressent. » a déclaré Daniel Barenboim.

ABU DHABI FESTIVAL AWARD 2024 HONOURS MAESTRO DANIEL BARENBOIM

Abu Dhabi Festival, in partnership with Chopard, honoured renowned Maestro Daniel Barenboim with the Abu Dhabi Festival Award 2024, recognizing the distinguished musician and globally acclaimed orchestra conductor for his outstanding lifetime contributions to music and culture.

The Festival has partnered with Maestro Barenboim on numerous initiatives, including the annual Arab Music Days in Berlin and organizing tours for the Filasteen Young Musicians Orchestra in Ramallah and other Palestinian regions.

Maestro Daniel Barenboim commented: “I am deeply honored and delighted to accept the Abu Dhabi Festival Award 2024. Both the West-Eastern Divan Orchestra in 1999 and the Barenboim-Said Academy in 2016 were founded as projects against ignorance, encouraging people to get to know the other and seek to understand what the other thinks and feels."

www.abudhabifestival.ae www.admaf.org

Été 2024 - Summer 2024

DUBAI DESIGN WEEK 10 e ÉDITION - 10 th EDITION

Sous le patronage de Son Altesse Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, présidente de la Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture) et membre du Dubai Council, Dubai Design Week - le principal festival de design du Moyen-Orientrevient pour sa 10e édition du 5 au 10 novembre 2024. Organisée en partenariat avec Dubai Design District (d3) et soutenue par Dubai Culture, l'édition de cette année offrira à plus de 500 designers de renommée internationale et émergents une plate-forme pour présenter leur expérience et leur réflexion en matière de design sous la forme d'installations, d'expositions et de supports expérientiels généraux.

Le festival annuel se concentrera sur la conception d'un avenir durable. Ce thème sera intégré dans le programme d'activités de la semaine dans diverses disciplines, notamment l'architecture, la conception de produits et les intérieurs.

Held under the patronage of Her Highness Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Chairperson of Dubai Culture & Arts Authority (Dubai Culture) and member of Dubai Council, Dubai Design Week - the Middle East’s leading design festival - is returning for its 10th edition from 5-10 November 2024. Curated in partnership with Dubai Design District (d3) and supported by Dubai Culture, this year edition will provide over 500 internationally acclaimed and emerging designers with a platform to showcase their design experience and thinking in the form of installations, exhibitions and overall experiential mediums.

The annual festival will focus on designing for a sustainable future. This theme will be integrated across the week’s programme of activities in a range of disciplines, including architecture, product design and interiors.

NEWS DE LUXE

EXPOSITION À DXB EXHIBITION AT DXB

Les aéroports de Dubaï en collaboration avec le Four Seasons Ramesh Gallery et Kashaf Global présentent le travail du célèbre photographe animalier et défenseur de l'environnement Chris Fallows dans une superbe exposition qui souligne le besoin urgent de protéger les espèces menacées de notre planète. Le passage entre les halls B et C a été transformé en une toile vivante mettant en valeur l’extrême beauté et la diversité de la faune. Les images de Fallows, souvent capturées dans des conditions extrêmes, offrent une perspective artistique unique et convaincante sur les défis auxquels est confrontée la biodiversité dans le monde.

L'exposition est un voyage visuel raconté à travers deux lentilles puissantes : « The 11th Hour » qui capture la beauté et la fragilité des espèces menacées, avec des clichés impressionnants comme les sauts majestueux des grands requins blancs ou la présence poignante des derniers grands éléphants d'Afrique et « Moments in Time » qui célèbre la biodiversité de la planète à travers des moments mémorables de la carrière de Fallows.

Dubai Airports, in collaboration with Four Seasons Ramesh Gallery and Kashaf Global, present the work of world-renowned fine art wildlife photographer and conservationist Chris Fallows in a stunning exhibition that highlights the urgent need for conservation efforts to protect our planet’s endangered species. The passageway between Concourses B and C has been transformed into a vivid canvas showcasing the breathtaking beauty and diversity of wildlife. Fallows' images, often captured in extreme conditions, offer a unique and compelling artistic perspective as told from the coal face on the challenges facing biodiversity worldwide.

The exhibition is a visual journey told through two powerful lenses— 'The 11th Hour' and ‘Moments in Time’. ‘The 11th Hour’ captures the beauty and fragility of endangered species, featuring awe-inspiring shots like the majestic flight of great white sharks and the poignant presence of Africa's last tuskers. ‘Moments in Time’ showcases the planet’s biodiversity through memorable moments in Fallows' career.

RIYADH AIR & ASHI

Riyadh Air, la nouvelle compagnie aérienne saoudienne, en collaboration avec le créateur de mode saoudien

Ashi, fondateur de la maison de couture parisienne

ASHI Studio, a dévoilé sa toute première collection lors de la Semaine de la Haute Couture à Paris.

La ligne exclusive est composée de dizaines de tenues masculines et féminines : vêtements d'extérieur en cachemire, robes et pantalons en laine fine, chaussures en cuir personnalisées, boucles d'oreilles en améthyste et chapeaux tambourins, inspirées des uniformes des années 1950 considérées largement comme « l’âge d’or » de l'aviation, mais avec un style audacieux et moderne pour une marque tournée vers l'avenir.

Pour cette nouvelle ligne, Ashi a cultivé des tonalités de couleurs nouvelles, notamment l'améthyste électrique, chic et élégant pour la gamme femmes et l’améthyste foncé pour les vêtements hommes. Ces nuances uniques rendent hommage aux champs de lavande d’Arabie Saoudite et sont enracinées dans la couleur principale de Riyadh Air.

Riyadh Air effectuera son premier vol à la mi-2025, reliant Riyad à plus de 100 destinations d'ici 2030.

Riyadh Air, Saudi Arabia’s new world-class airline in collaboration with the Saudi fashion designer Ashi, founder of Parisian couture house ASHI Studio, has unveiled its first-ever fashion collection, during Haute Couture Week in Paris. The exclusive fashion line is made up of dozens of male and female looks: cashmere outerwear, dresses and trousers made of fine wools, custom leather footwear, amethyst earrings, and iconic pillbox hats, all of which are inspired by 1950s airline fashion, widely considered as the “golden age” in aviation, but with bold, modern styling for a future-forward brand.

For the new fashion line, Ashi has cultivated new color tones, including the chic and elegant Electric Amethyst for womenswear, and Dark Amethyst for menswear. The unique amethyst shades pay homage to Saudi Arabia’s stunning lavender fields and are rooted within Riyadh Air’s primary color. Riyadh Air will take its first flight in mid-2025, connecting Riyadh to more than 100 destinations by 2030.

NEWS DE LUXE

BUMBLEBEE FARM ET L'AGRICULTURE LOCALE

« Dubai Farm », un mouvement lancé par S.A. Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, vise à soutenir l'agriculture locale, favoriser la durabilité et améliorer le paysage agricole de la région. Adhérant à cette noble cause Bumblebee Food, qui possède une petite ferme familiale produisant une gamme restreinte de légumes et de fruits et qui est l'un des principaux fournisseurs de repas prêts à l'emploi pour les bébés et les tout-petits, s'est associé à différentes fermes de Dubaï pour s'aligner sur ces objectifs.

Bumblebee Food, est à l'avant-garde de ce projet transformateur en soutenant les fermes locales, en adoptant des pratiques respectueuses de l'environnement et en réduisant l'empreinte carbone avec des ingrédients 100% sans pesticides, sans produits chimiques et sans OGM. Ce qui garantit des repas de la meilleure des qualités pour les tout-petits.

BUMBLEBEE FARM AND LOCAL AGRICULTURE

“Dubai Farm” is a movement launched by H.H. Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Crown Prince of Dubai, to support local agriculture, foster sustainability and enhance the region's agricultural landscape. Embracing this noble cause Bumblebee Food, which has a small family-run farm that produces a modest array of vegetables and fruits and is leading provider of ready-made meal plans for babies and toddlers, have partnered with different farms in Dubai to align with the goals to meet the vision.

Bumblebee Food stands at the forefront of this transformative journey, by supporting local farms and making environmentally conscious practices by reducing carbon footprints with produce 100% pesticide-free, chemical-free and non-GMO. Which guarantees the finest quality ingredients for the little ones.

www.bumblebeefood.com

ANIMALS AND Us

Afin de trouver une solution pour lutter contre la chaleur adaptée aux animaux de leur refuge, la fondation Animals and Us, un groupe à but non lucratif de protection des animaux basé à Fujairah, a collaboré avec le groupe Al Laith, l'un des principaux fournisseurs de service de conception et gestion de projets au Moyen-Orient. Des couvertures durables ont été fabriquées à partir de filets usagés recyclés pour protéger plus de 400 chiens et 90 chats, leur procurant ainsi un soulagement bien nécessaire contre les étés torrides des EAU et les pluies occasionnelles. En donnant une nouvelle vie à ces matériaux, les déchets ont également été réduits.

Pour la première fois de son histoire, tout le refuge (sur les deux sites) est doté d'une couverture durable et bien ajustée, ce qui signifie ombre et protection contre la pluie pour tous les animaux ! C’est quelque chose qui peut sembler anodin mais qui fera une énorme différence.

The Animals and Us Foundation, a non-profit animal welfare group based in Fujairah, collaborated with Al Laith Group, a leading provider of diverse project solutions and services in the Middle East, for a furryfriendly solution to beat the heat in the UAE. Durable covers were crafted from repurposed used netting to shield over 400 dogs and 90 cats, giving them much-needed relief from the scorching UAE summers and occasional rain. And by giving these materials new life, waste was also reduced, while at the same time, making a positive impact on the environment.

For the first time in its history, the entire shelter (across both sites) has durable and well fitted cover meaning shade and rain protection for all the animals! It’s something that seems so small but will make a huge difference.

NEWS DE LUXE

MASTERS DE FEU 2024 MASTERS DE FEU 2024

Pour leur 7e édition, les Masters de Feu se dérouleront cette année le samedi 21 septembre 2024 à l'Hippodrome de Compiègne. Cet événement mettra à l'honneur le talent de compétiteurs de renom venus de Finlande, d’Italie et du Royaume-Uni et déjà primés lors de concours en Chine, au Vietnam, ou au très convoité concours des Feux de la Ronde de Montréal.

Les règles du concours sont simples : chaque équipe dispose de 15 minutes pour mettre des étoiles dans les yeux du public et du jury, avec une garantie d'égalité puisque tous les participants doivent respecter le même budget, présenter leur spectacle sur le même site, et obéir aux mêmes contraintes techniques. Le thème de 2024 sera « Rock (and pop) my fire ! » Le vainqueur aura la fierté de remporter la dernière manche du Master d'argent, dernière étape avant la grande finale de 2025.

ARTEVENTIA, société française spécialiste de la pyrotechnie, récompensée en 2023 de la médaille d'or au championnat du monde de DaNang au Vietnam, réalisera les spectacles d'ouverture et de clôture.

For their 7th edition, the Masters de Feu will take place on Saturday September 21, 2024 at the Compiègne Hippodrome. This event will highlight the talent of renowned competitors from Finland, Italy and the United Kingdom, who have already won awards in competitions in China, Vietnam, or the coveted Feux de la Ronde competition in Montreal.

The rules of the competition are simple: each team has 15 minutes to put stars in the eyes of the public and the jury, with a guarantee of equality, since all participants must respect the same budget, present their show on the same site, and obey the same technical constraints. The 2024 theme will be “Rock (and pop) my fire!” » The winner will have the pride of winning the last round of the Silver Masters, the last stage before the grand final of 2025.

ARTEVENTIA, a French company specializing in pyrotechnics, awarded the gold medal in 2023 at the DaNang world championship in Vietnam, will perform the opening and closing shows.

LOUVRE ABU DHABI

Embarquez pour un voyage ludique avec vos enfants en explorant, découvrant et révélant les secrets cachés dans les étoiles du dôme du Louvre Abu Dhabi. "The Secret of the Dome Stars" est à la fois une chasse au trésor, un conte et une aventure distrayante pour les familles et les enfants de 6 à 12 ans. Conçu spécifiquement pour le musée, ce jeu de localisation ne peut être joué qu'à l'intérieur de ses galeries permanentes et est facilement accessible via un lien ou un code QR dans le musée, sans nécessiter de téléchargement d'applications.

Disponible en arabe, anglais et français, le jeu propose une aventure avec Volpi, un sympathique renard des sables. Les participants se lancent dans une mission visant à restaurer l'énergie du Dôme en collectant 12 étoiles uniques cachées dans les galeries. Résoudre des énigmes aiguise les capacités d’observation des jeunes visiteurs et favorise l’apprentissage par le jeu.

Le jeu est gratuit et l’entrée au musée est gratuite pour les moins de 18 ans.

Embark on a fun journey with your children as you explore, discover, and unlock the secrets hidden within the dome stars at Louvre Abu Dhabi. "The Secret of the Dome Stars" combines the excitement of a treasure hunt with storytelling, creating an adventure that is fun for families and children aged 6 to 12. Designed specifically for the museum, this location-based game can only be played inside the permanent galleries. The game is a WebApp, easily accessible via a link or QR code in the museum, with no need for app downloads. Available in Arabic, English, and French, it offers an adventure with the guidance of Volpi, a friendly Sand Fox. Participants set out on a mission to restore the Dome's energy by collecting 12 unique stars hidden throughout the galleries. Solving puzzles sharpens young visitors’ observation skills and promotes learning through play.

The game is free of charge, and entry into the museum is free for under-18s.

https://domestars.louvreabudhabi.ae/

AMAZING PARIS Raphaël Metivet Éditions Larousse

Nous avons rarement l’occasion de présenter des livres qui sont, comme notre magazine, rédigés en français et en anglais. C’est le cas aujourd’hui avec le magnifique ouvrage de 200 pages « Amazing Paris » du photographe Raphaël Metivet. Reconnu et apprécié des grandes institutions, Raphaël travaille pour plusieurs magazines réputés.

« Paris est un interminable terrain de découvertes. C'est un véritable musée à ciel ouvert. J’aime y capturer des moments de vie, depuis les toits ou bien au sol. C’est une ville pleine de poésie pour qui sait prendre le temps de l’admirer. »

Ainsi le photographe évoque-t-il Paris. Il regarde la capitale avec un œil neuf et artistique, en capte la magie, la beauté, l’incroyable lumière, arrondissement par arrondissement, des lieux les plus emblématiques aux endroits plus discrets. Il parcourt la ville, photographie ses monuments, ses façades, ses rues, ses passages… et ainsi dévoile un Paris comme on ne le voit jamais, sous des angles différents.

We rarely present books which are, like our magazine, written in French and English. This is the case today with the magnificent 200-page book “Amazing Paris” by photographer Raphaël Metivet. Recognized and appreciated by major institutions, Raphaël works for several well-known magazines.

"Paris is a never-ending field of discovery. It's a veritable open-air museum. I like to capture moments of life, from the rooftops or on the ground. It's a city full of poetry for those who take the time to admire it.”

This is how photographer Raphael Metivet describes Paris. He looks at the capital with a fresh, artistic eye, capturing its magic, beauty and incredible light, district by district, from the most emblematic monuments to the most discreet places. He wanders the city, photographing its monuments, facades, streets and passageways... revealing a Paris as never seen before, from different angles.

LE MYSTÈRE DE LA MAISON AUX TROIS ORMES

Valentin Musso Éditeur Seuil

Né en 1977, Valentin Musso a su s’imposer en quelques années comme l’un des meilleurs auteurs de thriller psychologique de sa génération, notamment avec Le Murmure de l’Ogre, Une vraie famille, Dernier été pour Lisa, Un autre jour, Qu'à jamais j'oublie et L'Homme du Grand Hôtel.

Le Mystère de la Maison aux Trois Ormes est son douzième roman.

Le commissaire Forestier est appelé en urgence par Yves de Montalabert, un aristocrate qui a reçu des lettres de menace et craint pour sa vie. Le policier se rend chez lui, au cœur de la campagne normande, pour démasquer le corbeau. Mais à sa grande surprise il découvre que le comte a invité quatre personnalités à se joindre à eux : un jeune journaliste en vogue, la femme d’un riche industriel, un médecin des beaux quartiers et un général ayant l’oreille du pouvoir.

Des convives bien sous tous rapports. Du moins en apparence...

Le soir même, le comte est assassiné brutalement dans son bureau, alors que porte et fenêtres sont verrouillées de l’intérieur. Qui plus est, tous les invités possèdent un alibi irréfutable. Confronté au plus déroutant des mystères de chambre close, Forestier prend l’affaire en main. Il ignore que cette énigme en cache une autre bien plus incroyable encore...

Avec ce roman à twists, Valentin Musso nous offre une intrigue aussi redoutable que ludique.

Un suspense haletant, dont il serait criminel de révéler les multiples rebondissements.

THE SPOTTY GHAIDAAN

Kurt Blum and Mohammed Al Rais An illustrated children’s book

This charming children's picture book created by Emirati illustrator Mohammed Al Rais and based on a tale by Swiss author Kurt Blum, is set to capture the hearts of young readers with its delightful story of uniqueness and triumph.

The story of “The Spotty Ghaidaan” is short and simple and comes with an educational and environmental awareness message.

Ghaidaan is not your everyday normal camel, he is very shy, and because of the peculiar spots on his skin, children laugh and make fun of him. However, thanks to a lot of practicing and training in his backyard garden, he was able to perfect his surprise special talent. With his rare skill, Ghaidaan becomes a genuine entertainer and a huge success. Through his evocative illustrations, Al Rais invites the reader on a journey of discovery across the diverse and captivating tapestry of Emirati culture and heritage.

The book is available in English and Arabic and distributed by the Publishing House Al Fulk. It can be purchased at www.alfulktp.com and www.orange-pier.com

SOUTHERN LIGHT, OXFORD, MISSISSIPPI

Eileen Saint Lauren

William Faulkner finds himself slam-down in the midst of a Christmas Day birthday celebration, with hauntingly indelible characters, in Eileen Saint Lauren’s Pulitzer Prize-nominated book. A lifelong Faulkner aficionada, Saint Lauren launches readers into her darkly spellbinding holiday story with a 357-word opening sentence.

Eleanor Franklin is turning 88 on Christmas Day, and party guests include a cat in a tailored Christmas coat, the ghost of a Civil War soldier, an eccentric caretaker who is a Holocaust survivor and William Faulkner himself.

Spanning from the American Civil War 1861 to Christmas Eve 1960, the story unfolds in the town of Oxford, Mississippi, near Faulkner's long-time home of Rowan Oak, now located on the property of the University of Mississippi.

Southern mystique permeates throughout, as Saint Lauren blends the real and the fantastic, provoking readers to contemplate and understand people whose life experiences and perceptions appear outside the norm though are very real.

Hidden among the typical tree-shaded antebellum Southern homes and façade of small-town peacefulness are tormented souls and a dark, 25-year-old secret to which only one of the troubled characters is privy.

The unexplainable and the supernatural impact of place and spirit controls the people and the events in Southern Light, Oxford, Mississippi, resulting in what Saint Lauren calls “a dark, hilariously sad Christmas story.”

“Together, the haunted characters and plot seal the message of this timeless novel: Truth can stand alone in any light but more so amid the Southern light” she added.

Magan lors des essais au large de la côte d'Abu Dhabi
Magan Boat during the sea trials off the coast of Abu Dhabi
Photo by Emily Harris

LA RENAISSANCE D’UN BATEAU MAGAN THE REBIRTH OF A MAGAN BOAT

Une reproduction de 18 mètres de long d’un bateau Magan a navigué avec succès au large d’Abu Dhabi, marquant une étape majeure dans le programme de recherche du Zayed National Museum. Le projet est une collaboration entre l'Université Zayed et l'Université de New York Abu Dhabi (NYU Abu Dhabi) qui vise à faire la lumière sur le riche patrimoine maritime et le commerce des EAU à l'âge de bronze.

An 18-metre long reproduction of a Magan boat has successfully sailed off the coast of Abu Dhabi, marking a major milestone for Zayed National Museum’s research programme. The project is a collaborative initiative with Zayed University and New York University Abu Dhabi (NYU Abu Dhabi) which seeks to shed light on the UAE's rich maritime heritage and Bronze Age trade.

Le navire appelé à l’origine Magan Boat (ancien nom des EAU et d’une partie d'Oman), a été construit avec les matières premières décrites sur une ancienne tablette sumérienne en argile selon des techniques remontant à 2100 ans avant notre ère. Il a passé deux jours d'essais en mer, soumis à des tests rigoureux, atteignant des vitesses allant jusqu'à 5,6 nœuds, et a parcouru 50 milles nautiques (92,6 km) dans le golfe Arabo-Persique piloté par des marins nationaux des EAU avec une équipe de charpentiers navals de la région au sens large et accompagné par les garde-côtes émiriens. Les charpentiers spécialisés dans les répliques historiques ont travaillé en étroite collaboration avec les chercheurs pour construire le bateau en utilisant des matières premières et des outils à main traditionnels. La coque extérieure a été réalisée à partir de 15 tonnes

The vessel, called a Magan Boat in ancient times (the ancient name for the UAE and part of Oman), was built with raw materials described on an ancient clay tablet and using techniques dating back to 2100 BCE. It underwent two days of rigorous sea trials, reaching speeds of up to 5.6 knots, and traveled 50 nautical miles (92.6 km) in the Arabian Gulf captained by UAE national sailors with a team of shipwrights from the broader region and accompanied by the UAE Coast Guard. Shipwrights specialising in historical replicas worked closely with the researchers to build the boat using raw materials and traditional hand tools. The outer hull was made from 15 tons of locally sourced reeds that were soaked, stripped

Le projet Magan - Magan Boat project © Zayed
National Museum

de roseaux d'origine locale trempés, dépouillés de leurs feuilles, écrasés et liés en longs paquets à l’aide d’une corde en fibre de palmier dattier. Les fagots de roseaux étaient attachés à une structure interne en ossature bois enduite de bitume – une technique d'étanchéité utilisée par les anciens constructeurs navals de cette région.

Des spécialistes dans plusieurs domaines – dont l'archéologie, l'anthropologie, les humanités numériques, l'ingénierie et la science – se sont réunis pour concevoir et construire le navire. Des étudiants des universités partenaires ont également été impliqués dans le projet, leur offrant l'opportunité de développer des compétences en recherche et plonger dans le riche patrimoine maritime de la région. Son Excellence Mohamed Khalifa Al Mubarak, Président du Département de la Culture et du tourisme –Abu Dhabi, a déclaré : « Apprécier l’histoire maritime du golfe Arabo-Persique est la clé pour comprendre l’importance d’Abu Dhabi dans le monde antique. Des anciens constructeurs navals aux archéologues d'aujourd'hui, la mise à l'eau de cet impressionnante reconstruction de bateau Magan représente des milliers d'années d'innovation et d'exploration émiriennes et un long héritage de création de liens régionaux et internationaux. C'est un excellent exemple de la coopération d’établissements d’enseignement d’Abu Dhabi pour approfondir notre connaissance du passé et donner vie à l’histoire. »

Il s'agit de la plus grande reconstruction de ce type jamais tentée. Elle sert à approfondir la compréhension du mode de vie des sociétés de l'âge de bronze et à découvrir les secrets du savoir-faire traditionnel qui a contribué à créer des liens entre les EAU et le reste du monde.

L'utilisation du terme « Magan » montre que le pays était connu pour son rôle dans le commerce maritime il y a plus de 4 000 ans. Des navires de cette taille et de cette force ont permis de faire du commerce avec des communautés aussi

of their leaves, crushed and tied into long bundles using date palm fibre rope. The reed bundles were lashed to an internal structure of wood frames and coated in bitumen – a waterproofing technique used by ancient ship makers in this region.

Specialists from several disciplines –including archaeology, anthropology, digital humanities, engineering, and science – came together to design and construct the ship. Students from the partner universities were also involved in the project, offering them the opportunity to develop research skills and delve into the region’s rich maritime heritage. His Excellency Mohamed Khalifa Al Mubarak, Chairman of the Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi, said: “Appreciating the maritime history of the Arabian Gulf is key to understanding the importance of Abu Dhabi in the ancient world. From ancient shipbuilders to today’s archaeologists, the launch of this impressive Magan boat reconstruction represents thousands of years of Emirati innovation and exploration, and a long legacy of forging regional and international connections. It is an excellent example of Abu Dhabi’s educational institutions coming together to deepen our knowledge of the past and bring history to life.”

This is the largest reconstruction of its kind ever attempted, serving to deepen the understanding of how Bronze Age societies lived and unlock secrets of traditional craftsmanship which helped create connections between the UAE and the rest of the world. The use of the term “Magan” reflected that the country was famous for its role in maritime trade over 4,000 years ago. Ships of this size and strength allowed to trade with communities

éloignées que la Mésopotamie (l'Irak moderne) et l'Asie du Sud. La forme du navire s’inspire d’illustrations anciennes et la réplique s’appuie sur une capacité de 120 Gur ce qui équivaut à 36 tonnes. La longueur, la largeur et la profondeur ont été déterminées par un ingénieur naval utilisant l'analyse hydrostatique pour fournir des dimensions qui permettraient au bateau de flotter une fois les poids de la cargaison, du bateau et de l'équipage additionnés. Il fallait un équipage de plus de 20 personnes pour soulever la voile et le gréement car les poulies n'existaient pas à l'âge de bronze. Marwan Abdullah Al-Marzouqi, un marin émirien issu d'une famille dont les liens avec l'héritage maritime des EAU perdure

as far away as Mesopotamia (modern-day Iraq) and South Asia. The shape of the vessel was based on ancient illustrations of boats and the reconstruction was based on a capacity of 120 Gur which is equivalent to 36 tonnes. The length, width, and depth were determined by a naval engineer using hydrostatic analysis to provide dimensions that would enable the boat to float once the estimated weight of cargo, boat and crew were added. A crew of more than 20 people was needed to lift the sail and rigging as pulleys did not exist in the Bronze Age. Marwan Abdullah Al-Marzouqi, an Emirati sailor who comes from a family

Photo by Emily Harris
© Zayed National Museum

depuis des générations, est l'un des deux capitaines qui a skippé le Magan pendant ses deux jours d'essais en mer. Il raconte : « Lorsque nous avons remorqué le bateau pour la première fois depuis la jetée, nous avons été très prudents. J’étais conscient qu’il a été fabriqué uniquement à partir de roseaux, de cordes et de bois – il n’y a ni clous, ni vis, ni métal - et j'avais peur de l’abîmer. Mais alors que nous partions, j'ai vite réalisé qu'il était solide. J'ai été surpris de voir comment ce gros bateau, lesté par un lourd ballast, se déplaçait si parfaitement sur l’eau. » Les visiteurs verront le Magan exposé lors de l'ouverture du Zayed National Museum sur l'île de Saadiyat. En tant qu'institution de recherche, le musée est un moteur pour développer, promouvoir et coordonner la recherche archéologique et patrimoniale aux EAU.

La construction du bateau fait partie d’une initiative plus large visant à comprendre le rôle d’Abu Dhabi dans le commerce de l’âge du bronze. L'île d'Umm an-Nar, située au large de la ville d'Abu Dhabi, était autrefois l’un des plus grands ports de la région. Des découvertes récentes des archéologues du ministère de la Culture et du Tourisme d'Abu Dhabi indique qu'Umm an-Nar a eu une importance internationale à l’âge du bronze, mettant l'accent sur le rôle central de l’île dans le commerce à longue distance, il y a plus de 4000 ans.

whose links with the maritime heritage of the UAE go back generations, was one of two captains who skippered the Magan Boat during its two days of sea trials. He said “When we first towed the boat out from the jetty, we were very careful. I was very aware it was made from only reeds, ropes and wood — there are no nails, no screws, no metal at all - and I was afraid of damaging it. But as we got under way, I soon realised that this was a strong boat. I was surprised by how this big boat, weighed down with a heavy ballast, moved so smoothly on the sea”. Visitors will see the Magan Boat on display when Zayed National Museum opens on Saadiyat Island. As a research institution, the museum is a driving force for developing, promoting, and coordinating archaeological and heritage research in the UAE.

The boat construction is part of a broader initiative that seeks to understand Abu Dhabi’s role in Bronze Age trade. Umm an-Nar Island, located off the coast of Abu Dhabi city, was once one of the region’s largest ancient ports. Recent discoveries by archaeologists from the Department of Culture and Tourism Abu Dhabi indicate that Umm an-Nar had significant international importance in the Bronze Age,, emphasizing the island’s pivotal role in long-distance trade, more than 4,000 years ago.

Photo by Emily Harris © Zayed National Museum
Les essais en mer au large des côtes d’Abu Dhabi
Magan Boat during the sea trials off the coast of Abu Dhabi

PARIS LE BON MARCHÉ RIVE GAUCHE & DANIEL BUREN

Manon LUTJENS

Daniel Buren était le neuvième artiste invité dans le cadre de la « carte blanche de janvier » initiée par le Bon Marché Rive Gauche. Après l’Acte I de cet hiver, Daniel Buren est revenu cet été avec son Acte II, une exposition jouant avec son « outil visuel », les bandes verticales alternées de 8,7 cm utilisées systématiquement pour tous ses travaux, sans exception depuis 1965, une expérience basée sur un jeu de formes, de mouvements, de couleurs et de lumières qui s’exprime ici à très grande échelle. Dans cette nouvelle proposition, l’artiste a imaginé plusieurs créations originales pour Le Bon Marché Rive Gauche.

« Aux Beaux Carrés : travaux in situ » prend comme point de départ les carreaux des deux verrières situées au cœur du magasin. Deux travaux composés chacun de 756 carrés suspendus en quinconce qui se déploient verticalement pour former un damier en

Daniel Buren was the ninth guest artist to take part of the “January carte blanche” initiated by Bon Marché Rive Gauche. After Act I held this winter, Daniel Buren returned this Summer with his Act II, an exhibition playing with his “visual tool”, the alternating 8.7 cm vertical strips systematically used for all his works, without exception since 1965, an experience based on a play of shapes, movements, colors and lights that is expressed here on a very large scale. In this new proposal, the artist has imagined several original creations for Le Bon Marché Rive Gauche.

"Aux Beaux Carrés: travaux in situ" takes as its starting point the tiles of the two glass roofs located in the heart of the store. Two works each composed of 756 squares suspended in staggered rows that unfold vertically to form a three-dimensional

Photo

trois dimensions : bleu et jaune pour l’un, rouge et vert pour l’autre. L’ensemble crée un effet de superposition, produisant des monochromes ou des associations de couleurs selon l’angle et l’étage d’observation des œuvres.

Pour cet Acte II les garde-corps de l’escalator conçu par Andrée Putman sont revêtus des iconiques bandes alternées verticales blanches et transparentes.

Daniel Buren a choisi huit couleurs vives (bleu,

checkerboard: blue and yellow for one, red and green for the other. The whole creates a superposition effect, producing monochromes or associations of colors depending on the angle and the floor from which the works are observed.

For this Act II, the guardrails of the escalator designed by Andrée Putman are covered with the iconic alternating vertical white and transparent strips.

Photo WEARECONTENT

jaune, lilas, orange, rose, rouge, vert et violet) qui, associées au blanc, viennent chacune habiller sous forme de damiers les vitrines de la rue de Sèvres ainsi que les entrées du magasin, faisant le lien entre l’intérieur et l’extérieur.

Au sein du restaurant situé au 2ème étage du magasin, l’œuvre est composée d’un ensemble de 47 tables dont les couleurs des plateaux carrés rappellent celles des travaux exposés sous les verrières centrales. Les colonnes du restaurant s’habillent de ses bandes iconiques alternées verticales blanches et noires.

En apprivoisant la lumière et les volumes

Daniel Buren offre un nouveau regard sur le grand magasin de la rive gauche de la Seine. Ses œuvres monumentales soulignent l’architecture en interagissant avec le lieu. Elles révèlent l’espace en le redimensionnant.

Daniel Buren chose eight bright colours (blue, yellow, lilac, orange, pink, red, green and purple) which, combined with white, adorn the windows on rue de Sèvres and the store entrances in the form of checkerboards, creating a link between the inside and the outside.

In the restaurant located on the 2nd floor of the store, the work consists of a set of 47 tables. The colors of their top recall those of the works exhibited under the central glass roofs. The restaurant's columns are adorned with his iconic alternating vertical strips, here white and black.

By taming light and volumes, Daniel Buren offers a new perspective on the department store on the left bank of the Seine. His monumental works highlight the architecture by interacting with the place. They reveal the space by resizing it.

Photo

PARFUM – PERFUME

“POUR UN HOMME DE CARON PARFUM”

UNE NOUVELLE VISION

CRÉATIVE

A NEW CREATIVE VISION

Créé en 1934, « Pour Un Homme de CARON Parfum » est le tout premier parfum masculin de l'histoire de la parfumerie. Cette combinaison audacieuse de lavande intense et de vanille exquise est devenue synonyme de la révolution des parfums de la Maison, incarnant une nouvelle allure masculine au caractère distinctif, création précieuse transmise avec amour de génération en génération, imprégnée dans les doublures des vestes, créant son sillage à travers les époques.

Depuis 90 ans, hommes et femmes continuent de chérir ce parfum affirmé d'une modernité absolue, ne laissant personne indifférent. Pour Un Homme de CARON Parfum est une attitude. En 2024 le parfumeur dévoile une création basée sur la composition historique de 1934, revitalisée avec une touche de fraîcheur ultramoderne. Très concentré, il révèle une aura captivante et mystérieusement irrésistible. Les notes intenses de lavande fine française se mélangent à la vanille pour enrichir les sens et brouiller les lignes. La force cachée du parfum révèle une énergie charismatique.

Depuis son lancement en 1934, l'élégant flacon est synonyme de raffinement intemporel. En 2024, CARON cultive ses contours esthétiques signatures tout en modernisant ses facettes.

CARON est connu pour ses créations qui défient l’ordre établi et créent des précédents pour leur époque. Les ingrédients luxuriants s'associent pour créer un parfum d'exception. Jean Jacques, maître parfumeur de la Maison, explique : « J’ai conservé la signature iconique du parfum dans une version hautement concentrée, créant un duo lavande-vanille puissant et fort. »

Une signature particulièrement audacieuse qui reflète une nouvelle modernité.

Created in 1934, “Pour Un Homme de CARON Parfum” was the first-ever men’s fragrance in the history of perfumery. This bold combination of vibrant lavender and exquisite vanilla has become synonymous with Maison’s perfume revolution embodying a new masculine allure with a distinctive character, a treasured creation lovingly passed down from generation to generation, redolent within the linings of jackets, suffused throughout eras.

For 90 years, both men and women have continued to cherish this statement scent, a masterpiece of absolute modernity, leaving no one indifferent. Pour Un Homme de CARON Parfum is an attitude. In 2024 the perfumer unveils a creation based on the historic composition of 1934, revitalized with a touch of ultra - modern freshness. This highly concentrated perfume discloses a captivating, mysteriously irresistible aura. The intense notes of fine French lavender blend with compelling vanilla to expand the senses and blur the lines. The concealed strength of the fragrance reveals a charismatic energy.

Since it was first launched in 1934, the elegant bottle has stood for timeless refinement. In 2024, CARON cultivates its signature aesthetic contours while modernizing its facets. Its deep green gradation offers a glimpse of its intense content.

CARON is known for creations that defy the established order and set precedents for their times. The luxuriant ingredients combine into an exceptional fragrance.Jean Jacques, the Maison’s master perfumer, explains: “I have preserved the iconic signature of the perfume in a highly concentrated version, creating a potent and strong lavender-vanilla duo.’’

A bold signature that reflects a new modernity.

POUR UN HOMME DE CARON PARFUM 75ml | 540.00 AED / 610 SAR.

UAE:

Perfumery & Co Dubai Mall | Galeries Lafayette Dubai Mall Tryano Yas Mall Abu Dhabi

Ounass UAE | Atelier Perfumery | Limited Gallery | HOB Dalma Mall Abu Dhabi

KSA :

O100 | Harvey Nichols Riyadh | Laure | Rubaiyat | Ounass KSA | T5

Photo
LVMH - Gouache et médailles

La Vie autour du Monde / Life

THE MEDAL AN ICONIC OBJECT LA MÉDAILLE OBJET ICONIQUE

Catherine GILBERT

Les origines françaises de la renaissance des Jeux Olympiques ne sont plus à raconter, tant elles sont déjà célèbres. Moins connue est cependant l’histoire des médailles aux Jeux, qui a également commencé dans le pays de Pierre de Coubertin.

Présentées à Athènes en 1896, les premières médailles des Jeux Olympiques modernes ont été non seulement conçues par le Français JulesClément Chaplain, mais également fabriquées en France. À l’époque, les vainqueurs étaient récompensés par une médaille d’argent et les deuxièmes par une médaille de bronze. Il faudra attendre l'édition de Saint-Louis (USA) en 1904 pour que l'or, l'argent et le bronze soient attribués aux trois premières places. La médaille était attachée à un ruban coloré avec une épingle afin de pouvoir être portée sur le torse. C’est à Rome, en 1960, que les médailles

The French origins of the revival of the Olympic Games need no further recounting, so famous are they already. Less well known, however, is the history of medals at the Games, which also began in the country of Pierre de Coubertin.

Presented in Athens in 1896, the first medals of the modern Olympic Games were not only designed by the Frenchman Jules-Clément Chaplain, but also made in France. At the time, the winners were rewarded with a silver medal and the second-place finishers with a bronze. It was not until the St. Louis (USA) edition in 1904 that gold, silver and bronze were awarded to the first three places. The medal was attached to a coloured ribbon with a pin so that it could be worn on the torso. It was in Rome in 1960 that the Games

des Jeux furent pour la première fois placées autour du cou des athlètes. Après la chaîne de laurier, les éditions suivantes ont utilisé un ruban coloré, encore en vigueur aujourd'hui.

Cette même année 1960, Rome voit également naître les premières médailles des Jeux paralympiques d'été, lorsque la ville accueille la neuvième édition des Jeux internationaux de Stoke Mandeville, considérés comme les premiers Jeux paralympiques d'été. Depuis 1928, le design des médailles olympiques est devenu standardisé. La déesse de la victoire, Niké, et un vainqueur porté en triomphe occupent respectivement le devant et le revers des médailles olympiques d'été. En 1972, le comité d'organisation des Jeux de Munich décide de rompre avec la tradition en créant un revers spécial pour chaque édition.

Une autre adaptation est introduite pour les Jeux d'Athènes 2004 avec une version mise à jour de l’avers. Le devant représente désormais la déesse Niké, émergeant du stade panathénaïque, pour symboliser la dimension non sportive d'une victoire aux Jeux. Les

medals were placed around the necks of the athletes for the first time. After the laurel chain, subsequent editions used a coloured ribbon, which is still used today. That same year, 1960, Rome also saw the birth of the first Paralympic Summer Games medals, when the city hosted the ninth edition of the International Stoke Mandeville Games, considered to be the first Paralympic Summer Games. Since 1928, the design of the Olympic medals has become standardised. The goddess of victory, Nike, and a victor carried in triumph have occupied the front and reverse of the Summer Olympic medals, respectively. In 1972, the Organising Committee for the Olympic Games of Munich decides to break with tradition by creating a special reverse for each edition. A further design adaptation was introduced for the Olympic Games Athens 2004 with an updated version of the obverse. The front now featured the goddess Nike, emerging from the Panathenaic Stadium, to symbolise the non-sporting dimension of a victory at the Games. The medals must also include the

© photo

médailles doivent également comporter les anneaux olympiques, les noms complets de l'édition et de la discipline ou du sport concerné. Le revers est laissé à la créativité du Comité d'Organisation, qui y ajoute son emblème et peut choisir de représenter l'identité visuelle de l'édition ou des éléments culturels du pays hôte. Bien que les médailles paralympiques soient soumises aux mêmes exigences en termes de taille, de poids, de noms, de représentation des Agitos et de l'emblème du comité d'organisation, le design des deux faces a toujours été plus libre. Chaque Comité d'Organisation peut ainsi exprimer son inventivité et faire figurer les symboles qu'il souhaite sur les médailles paralympiques. Les éléments tactiles doivent également rendre la médaille attrayante pour les athlètes ayant une déficience visuelle.

Les médailles de Paris 2024 ont été conçues comme de véritables bijoux. Fidèle à sa volonté de renforcer les liens entre sport, culture et patrimoine, Paris 2024 a fait appel à l'expertise du joaillier français Chaumet. Fondée en 1780, la société du groupe LVMH, Partenaire Premium de Paris 2024, est le premier joaillier

Olympic rings, the full names of the edition and the discipline or sport concerned. The reverse side is left to the creativity of the Organising Committee, which adds its emblem and can choose to represent the visual identity of the edition or cultural elements of the host country. Although Paralympic medals are subject to same requirements in terms of size, weight, names, representation of the Agitos and the emblem of the Organising Committee, the design of the two sides has always been freer. Each Organising Committee can therefore express its inventiveness and include the symbols it wishes on the Paralympic medals. Tactile elements must also make the medal attractive to athletes with vision impairments.

The Paris 2024 medals have been conceived as true pieces of jewellery. In keeping with its desire to strengthen the links between sport, culture and heritage, Paris 2024 has called on the expertise of French jeweller Chaumet. Founded in 1780, the LVMH group company, Premium Partner of Paris 2024, is the first jeweller in the history of the Games to have the honour of creating the design of the Olympic

A gauche / Left Antoine Arnault adminitrateur du groupe LVMH, à droite / right Tony Estanguet président du Cojop

La Vie autour du Monde / Life around the World

Recto : Au premier plan, la déesse de la victoire, Niké, émerge du Stade panathénaïque. A l’arrière-plan l'Acropole fait face à la Tour Eiffel.
Paris 2024 Olympic Games Gold Medal Forefront the goddess of victory, Nike, emerges from the Panathenaic Stadium. On the backdrop The Acropolis faces the Eiffel Tower.

de l'histoire des Jeux à avoir l'honneur de créer le design des médailles olympiques et paralympiques. Mondialement reconnu pour son expertise, son élégance et l'incarnation du savoir-faire français, Chaumet fait entrer la médaille dans l'univers de la haute joaillerie. Conçues sur la rive droite de la Seine, place Vendôme, les médailles sont fabriquées sur la rive gauche, à l'Hôtel de la Monnaie, situé quai de Conti. Cent ans après avoir produit les médailles de l'édition de 1924, la Monnaie de Paris met à nouveau son savoir-faire au service des Jeux. L'Acropole est également représentée sur le devant des médailles olympiques. Pour Paris

and Paralympic medals. Renowned worldwide for its expertise, elegance and embodiment of French craftsmanship, Chaumet is bringing the medal into the world of high jewellery. The result is a design that captures the spirit of the times and plays with light. Designed on the right bank of the Seine, at Place Vendôme, the medals are being manufactured on the left bank, at the Hôtel de la Monnaie (French Mint), located on the quai de Conti. One hundred years after producing the medals for the 1924 edition, the Monnaie de Paris is once again applying its expertise to the Games.

La médaille d’or des Jeux Olympiques de Paris 1924 Gold medal from Paris 1924 Olympic Games

La Vie autour du Monde / Life around the World

Verso des médailles olympiques et paralympiques. Au centre l'hexagone, fer original de la Tour Eiffel.
Back of the Olympic and Paralympic medals with the hexagon, the original iron of the Eiffel Tower.

2024, elle ne constitue pas à elle seule le décor : la Tour Eiffel lui fait face, se reflétant de l'autre côté du Stade. L'inspiration des Jeux de la Grèce antique, les origines françaises des Jeux Olympiques modernes et leur prochaine édition à Paris sont ainsi représentées. De son côté, le recto de la médaille paralympique illustre pleinement les choix créatifs faits par Paris 2024 et Chaumet. Une représentation graphique d'une contre-plongée sous la Tour Eiffel permettra aux médaillés de découvrir la Dame de fer sous un angle jusqu'alors peu représenté. Les mots « Paris » et « 2024 » encadrent les piliers de la Tour et sont écrits en braille universel, une écriture symbolisant l'accessibilité et une référence à son inventeur français, Louis Braille. Pour permettre de distinguer au toucher les trois métaux, des lignes sont gravées sur le bord de la médaille remportée : I pour l'or, II pour l'argent et III pour le bronze. Comme l'exigent le CIO et le CIP, les médailles d'or et d'argent sont fabriquées en argent massif d'un titrage de 925 millièmes. Tout comme les six grammes d'or utilisés dans les médailles de la première place, cet argent est certifié 100% recyclé par la Bijouterie Responsable.

Pour la première fois dans l'histoire des Jeux, chaque médaille olympique et paralympique est ornée d'une pièce de métal hautement symbolique et inestimable : le fer original de la Tour Eiffel. Érigée pour émerveiller le monde lors de l'Exposition universelle de 1889, la Tour Eiffel est entièrement constituée d'un type de fer spécial appelé fer puddlé. Fabriquée dans les forges et hauts fourneaux de Pompée en Lorraine, la fonte issue de la réduction du minerai de fer est affinée par une opération appelée « puddling ». En éliminant l’excès de carbone encore présent dans la fonte, la fonte obtenue est presque pure et extrêmement résistante.

Au cours du XXe siècle, la structure de la Tour Eiffel a fait l'objet de travaux de

The Acropolis is also depicted on the front of the Olympic medals. Especially for Paris 2024, it does not form the backdrop on its own: the Eiffel Tower faces it, mirrored on the other side of the Stadium. In this way, the inspiration for the Games of Ancient Greece, the French origins of the modern Olympic Games and their forthcoming edition in Paris are all represented. For its part, the front of the Paralympic medal fully illustrates the creative choices made by Paris 2024 and Chaumet. A graphic representation of a low-angle view under the Eiffel Tower will enable the medalists to discover the Dame de fer from a hitherto little-represented angle. The words “Paris” and “2024” frame the pillars of the Tower and are written in universal Braille, a script symbolizing accessibility and a reference to its French inventor, Louis Braille. To enable the three metals to be distinguished by touch, lines are engraved on the edge of the medal won: I for gold, II for silver and III for bronze As required by the IOC and IPC, the gold and silver medals are made from solid silver with a millesimal fineness of 925. Just like the six grams of gold used in the first-place medals, this silver is certified 100% recycled by the Responsible Jewellery

For the first time in the history of the Games, each Olympic and Paralympic medal is adorned with a highly symbolic and priceless piece of metal: the original iron from the Eiffel Tower. Erected to amaze the world at the 1889 Universal Exhibition, the Eiffel Tower is made entirely of a special type of iron known as “puddle” iron. Manufactured in the forges and blast furnaces of Pompey in Lorraine, the cast iron produced by reducing iron ore is refined by an operation called “puddling”. By removing the excess carbon still present in the cast iron, the resulting iron is almost pure and extremely strong. During the 20th century, the structure of the Eiffel Tower underwent renovation work.

PARIS 2024 - Tony Estanguet, Sara Balzer, Marie Patouillet et Arnaud Assoumani.

rénovation. Certains éléments métalliques ont été retirés de la Dame de fer et ont été soigneusement conservés depuis. À l’occasion des Jeux Olympiques et Paralympiques Paris 2024, la Société d’exploitation de la Tour Eiffel donne une seconde vie à ces véritables morceaux de l’histoire de Paris et de France.

En plaçant des fragments de la Tour Eiffel au centre de ses médailles, Paris 2024 offre aux athlètes olympiques et paralympiques un morceau de Paris et de la France qui leur laissera, nous l'espérons, un souvenir... monumental.

Certain metallic elements were removed from the Dame de fer and have been carefully preserved ever since. For the Olympic and Paralympic Games Paris 2024, the Société d’exploitation de la Tour Eiffel is giving these veritable pieces of the history of Paris and France a second lease of life.

By placing fragments of the Eiffel Tower at the centre of its medals, Paris 2024offers Olympic and Paralympic athletes a piece of Paris and France that will leave them, we hope, with a... "monumental" memory.

Photo Luca Dugaro
Unsplash
Photo © Andrew Gardner

ICBA

GÉRER LES RESSOURCES

NATURELLES DANS

LES ENVIRONNEMENTS

MARGINAUX

MANAGING THE NATURAL RESOURCES IN MARGINAL ENVIRONMENTS

France DURANT

Omar Shihab et le restaurant BOCA (distingué notamment de l’étoile verte au guide Michelin) s'associent à Emirates Nature-WWF et au Centre International pour l'Agriculture Biosaline (ICBA) afin d’explorer le potentiel des halophytes locaux en tant qu'ingrédients innovants produits aux Émirats Arabes Unis. Ils considèrent que ces plantes non seulement améliorent leurs propres menus, mais profitent également à l’ensemble de la profession.

Créé à Dubaï en 1999 l’International Center for Biosaline Agriculture (ICBA) est un centre de recherche agricole appliquée unique au monde, axé sur les zones marginales où vivent environ 1,7 milliard de personnes. Il identifie, teste et introduit des cultures et des technologies économes en ressources et intelligentes face au climat, les mieux adaptées aux différentes régions touchées par la salinité, la rareté de l'eau et la sécheresse. Les halophytes sont des plantes qui vivent en mer ou

Omar Shihab and Michelin Green Star restaurant BOCA partner with Emirates Nature-WWF and the International Center for Biosaline Agriculture (ICBA) to explore the potential of local halophytes as innovative ingredients grown in the United Arab Emirates. They believe that these plants are not only enhancing their own menus, but also benefiting the wider industry.

Founded in Dubai in 1999, the International Center for Biosaline Agriculture (ICBA) is a unique applied agricultural research center in the world with a focus on marginal areas where an estimated 1.7 billion people live. It identifies, tests, and introduces resource-efficient, climatesmart crops and technologies that are best suited to different regions affected by salinity, water scarcity, and drought.

Photo
© Andrew Gardner

en bord de mer, dans des lacs salés, des déserts, c’est-à-dire des environnements avec des taux anormalement élevés de sel. Par exemple, la salicorne d’Europe est présente sur les côtes maritimes ou les marais salés. Ces plantes contrôlent le taux de sel qui entre dans leur organisme grâce à des membranes perméables. Un aspect du projet explore le potentiel des halophytes à être utilisés comme superaliments, sel vert, fourrage et autres sous-produits pouvant être cultivés par les communautés agricoles locales, ouvrant ainsi la porte à de nouvelles sources de revenus, à une diversification économique, à la croissance d’une agriculture à petite échelle et à l’entrepreneuriat local, tout en étant également bénéfique à la nature et à la biodiversité. Alors que le changement climatique continue de remodeler les conditions météorologiques mondiales, des événements récents tels que les inondations aux EAU rappellent brutalement ses conséquences de grande envergure et soulignent l’urgence des stratégies d’adaptation au climat. Dans ce

Halophytes are plants that naturally inhabit saline environments. They grow at sea or by the sea, in salt lakes, deserts, that is to say environments with abnormally high levels of salt. For example, the European samphire is present on sea coasts or salt marshes. These plants control the level of salt that enters their structure thanks to permeable membranes. An aspect of the project explores the potential of halophytes to be used as super foods, green salt, fodder and other by-products which can be produced by local farming communities, opening the door for new sources of income, economic diversification, small-scale business growth and local entrepreneurship, while also benefiting nature and biodiversity. As climate change continues to reshape global weather patterns, recent events like the floods in the UAE serve as stark reminders of its far-reaching impacts and underscore the urgency for climate adaptation strategies.

Photo
© Andrew Gardner
Salicornia
- Mangrove
Photo
Andrew Gardner

contexte, les halophytes apparaissent comme des cultures prometteuses, présentant un potentiel important pour la sécurité alimentaire des EAU. Elles sont bien adaptées pour résister à des conditions environnementales difficiles, notamment une salinité élevée et une pénurie d’eau, ce qui en fait des candidates idéales pour la culture dans les régions arides.

Omar Shihab, fondateur du restaurant BOCA nous confie : « Nous sommes fiers de nous engager dans ce projet et souhaitons appeler d'autres chefs, restaurateurs et leaders de l'industrie agroalimentaire à faire partie de cette équipe pionnière explorant le potentiel des halophytes en tant que nouveaux ingrédients locaux, respectueux du climat et durables. » Patricia Roig, cheffe exécutive de BOCA nous explique « Les halophytes comme la salicorne offrent une couleur vert vif, un goût salé légèrement amer avec des notes d'agrumes et une texture croquante. Elles ont diverses utilisations culinaires, notamment les salades, les ceviches, les poke bowls, les jus détox, les marinades et le poisson, les fruits de mer et certains plats de viande comme l'agneau. » Le projet « Solutions basées sur la nature (NbS)

In this context, halophytes emerge as promising climate-resilient crops with significant potential for the UAE's food security. Halophytes are well-suited to withstand harsh environmental conditions, including high salinity and water scarcity, making them ideal candidates for cultivation in arid regions. Omar Shihab, founder of BOCA says: “We are proudly engaging in this project and want to call other chefs, restaurant owners, food & beverage industry leaders to be part of this pioneering team exploring the potential of halophytes as local, climate-friendly and sustainable new ingredients.” Chef Patricia Roig, Executive Chef at BOCA explains: “Halophytes like Salicornia provide a vibrant green color, salty, slightly bitter taste with citrus notes, and a crisp texture. Salicornia has diverse culinary uses including salads, ceviches, poke bowls, detox juices, pickling, and enhancing fish, seafood, and certain meat dishes like lamb.”

Photo © ICBA Arthocnemum
Photo © Andrew Gardner

pour le climat, la biodiversité et les populations aux EAU » se concentre sur la protection, la restauration et la gestion durable des écosystèmes côtiers, notamment les mangroves, les herbiers marins et les marais salants, afin de débloquer des avantages socio-économiques pour les populations. Maintenant dans sa 3ème année, le projet NbS passe à une nouvelle phase : de la collecte de données à la mise en œuvre sur le terrain avec les communautés locales et les PME. En collaboration avec des partenaires, Emirates Nature-WWF explore les opportunités de financements pour des projets NbS et étudie la faisabilité d'entreprises d'écotourisme et d'innovation alimentaire, y compris de nouveaux produits alimentaires pouvant être dérivés de plantes halophiles indigènes.

THE NBS PROJECT IN THE UAE

The “Nature-based Solutions (NbS) for Climate, Biodiversity & People in the UAE” project focuses on protecting, restoring and sustainably managing coastal ecosystems, including mangroves, seagrasses, and saltmarshes, to unlock socioeconomic benefits for people. Now in its 3rd year, the NbS project is transitioning to a new phase: from collecting data to implementation on the ground in collaboration with local communities and SMEs. Together with partners, Emirates NatureWWF is exploring opportunities to unlock financing for NbS projects and studying the feasibility of ecotourism and food innovation businesses, including new food products that can be derived from native halophyte plants.

ICBA: www.biosaline.org

BOCA, Gate Building 6, DIFC, DUBAI. https://boca.ae/

Photo © ICBA Salicornia

UNE FEMME PEUT EN CACHER UNE AUTRE

CATHERINE TETART A WOMAN CAN HIDE

ANOTHER ONE

Photo Mathieu Aucher

Un sourire éclatant, de l'énergie à revendre, une vie personnelle épanouie, une carrière professionnelle brillante... Un vrai conte de fées ! Pourtant, parmi tout cela, se cache une fêlure que Catherine Tetart a décidé de dévoiler dans son livre "Dialogue de sourdes", paru aux Editions du Panthéon en mai dernier.

Madame Magazine - Tout d'abord, un grand merci à vous, de nous accorder un peu de votre précieux temps afin de nous présenter votre livre et de mieux vous connaître. Qui se cache derrière l'auteure de ce récit autobiographique ?

Catherine Tetart - Côté vie privée, j'ai 53 ans, je suis mariée et maman de trois jeunes adultes. Côté professionnel, je travaille pour une société de conseil en ressources humaines pour laquelle j'accompagne des cadres et des dirigeants d’entreprises dans leur développement professionnel. Avant cela, j'occupais un poste de DRH* dans une grande société internationale, pour laquelle je suis notamment partie en expatriation en famille aux Emirats Arabes Unis pendant cinq ans entre 2011 et 2016.

MM - En 2009 un spécialiste ORL vous confirme la détection d’un handicap invisible héréditaire: la perte irréversible de votre audition...

CT - J'ai commencé à me rendre compte de certains "manques" lors de conversations, alors j'ai consulté un ORL qui m'a confirmé ce que je craignais : j’avais hérité de cette dégénérescence de l’ouïe qui touchait déjà plusieurs membres de ma famille dont ma maman. Mais je n'étais pas prête à accepter de reconnaître que j’étais «diminuée » et j'ai décidé d'occulter « le problème » jusqu'en 2012 à Dubaï où là, je n’avais plus d'autre choix que de me faire appareiller. Quel changement de porter ces prothèses très perfectionnées ! Imaginez un peu que j'ai pleuré en entendant de nouveau mon clignotant, car ce vilain bruit, je ne l'entendais plus depuis des années...

*Directrice des Ressources Humaines

A dazzling smile, energy to spare, a fulfilling personal life, a brilliant professional career... A real fairy tale! However, there is a crack in all of this that Catherine Tetart decided to reveal in her book "Dialogue de sourdes", published last month at the Editions du Panthéon.

Madame Magazine - First of all, thank you very much for giving us some of your precious time to present your book and to get to know you better. Who is behind the author of this autobiographical story?

Catherine Tetart - On the private side, I am 53 years old, I am married and a mother of three young adults. On the professional side, I work for a human resources consulting company for which I support executives and business leaders in their professional development. Before that, I was the Human Ressources Director of a large international company, for which I have spent five years with my family in the United Arab Emirates, from 2011 to 2016.

MM - In 2009 an ENT specialist confirmed the detection of an invisible hereditary disability, the irreversible loss of your hearing...

CT - I started to realize a few "deficiencies" during conversations, so I consulted an ENT who confirmed what I feared: I had inherited this degeneration of hearing which was already affecting several of my family members including my mummy. But I was not ready yet to accept that I was “weakened” and I decided to hide “the problem” until 2012 in Dubai where I had no other choice but to get fitted. Such a change to wear those very advanced hearing aids! Imagine that I cried when I heard my turn signal again, because I had not heard that nasty noise for years...

MM - At that time, you were Veolia's HRD, based in the UAE, overwhelmed by

MM - A ce moment-là, vous étiez DRH Afrique et Moyen-Orient de Veolia, en poste aux Emirats avec énormément de responsabilités, des déplacements dans tous les pays du golfe... Comment avezvous géré cette situation ?

CT - C'était compliqué d'être une femme expatriée, membre du comité de direction d’une grosse entreprise, emmenant son mari et ses enfants dans un pays, une région, où les hommes occupent la plupart des postes à responsabilités. Alors pas une seconde je n’ai envisagé de dévoiler mon handicap à ce moment-là... Donc j'ai pris la décision de cacher ma déficience à mon entourage professionnel pendant des années. Ce n’était pas simple car mon poste exigeait une écoute de tous les instants et cela devenait de plus en plus difficile de faire semblant... D'où ma décision de me faire appareiller en 2012. Sans pour autant oser en parler encore à ce moment-là !

MM - Votre passé de sportive, habituée à relever des défis, votre curriculum universitaire où l’excellence est le maître mot, vous ont aidée à vous surpasser pour faire oublier votre différence ?

CT - C'est sûr que je suis une battante! Depuis mon enfance, il faut que ça bouge… et le calme : très peu pour moi. Que ce soit dans mes études ou en gymnastique artistique, j'ai toujours donné le meilleur de moi-même. En fait, je suis formatée pour sortir de ma zone de confort (rires).

MM - En 2016, vous changez radicalement de vie professionnelle en relevant un nouveau défi, malgré votre handicap de plus en plus présent.

CT - J’ai suivi une formation de coach à Dubaï, avant de rentrer d’expatriation : une pratique d’accompagnement où l’écoute de l'autre est la base du poste. Au retour, j’ai décidé de quitter Veolia pour exercer ce métier qui me passionnait. Encore une fois, je me suis battue pour faire

responsabilities, traveling all around the Gulf countries for business trips... How did you manage this kind of situation ?

CT - It was complicated to be an expatriate woman, member of a big company board of directors, sponsor of her husband and children in a country, an area, where the majority of the high level positions are occupied by men.

So, I never considered informing anyone about my disability... I had decided to hide my deficiency to my colleagues for years. It was not easy because my job was about listening to people and it became more and more difficult to cope... that's the reason why I decided to get fitted in 2012, still without informing anyone !

MM - Do you think your past experiences both as an athlete always looking for new challenges, and as a University student only focusing on excellence, helped you to transcend yourself in order to cope ?

CT - I'm definitely a warrior! Since my childhood, things have had to be moving. Both in my studies and in artistic gymnastics, I challenged myself to be the best. In fact, I am built to get out of my comfort zone (laughs).

MM - In 2016, you radically changed your professional life by taking on a new challenge, despite your increasingly present disability.

CT - I got trained to become a certified professional coach in Dubai, before coming back from expatriation: a support practice where listening to others is the basis of the position. Then, I decided to quit Veolia to carry on this job that fascinated me. Once again, I fought to act as if I had no deficiency and it worked with results beyond my expectations.

MM - And then comes the time when you can no longer pretend and must admit the truth to your colleagues, your superiors...

oublier ma différence et ça a fonctionné avec des résultats au-delà de mes espérances.

MM - Et puis arrive le moment où on ne peut plus faire semblant et où il faut se dévoiler aux yeux de ses collègues, ses supérieurs.

CT - Ça c’est très récent. Je n'ai pas eu le choix car l'un des mes appareils est tombé en panne, deux jours à peine après mon recrutement dans mon cabinet actuel. J'ai dû tout avouer à ma supérieure, ma responsable RH, mon président... J'étais dévastée, humiliée malgré leur belle compréhension.

MM - L'idée de livrer ce témoignage sur cette perte irréversible de l'audition vous est venue naturellement?

CT - En fait, j'ai toujours su que j'écrirai un livre, sauf que je n'avais aucune idée du sujet (rires). Et

CT - That's very recent. I had no choice because one of my devices broke down, barely two days after I was recruited to my current firm. I had to confess everything to my superior, my HR manager, my president... I was devastated, humiliated despite their great understanding.

MM - Did the idea of giving this testimony on this irreversible hearing loss come naturally to you?

CT - In fact, I always knew I would write a book except I had no idea what the subject would be (laughs). And then, one day, a former client who became a very close and dear friend, pushed me to my limits and writing became obvious in order to evacuate all these unsaid things, finally,

puis, un jour, un ancien coaché devenu mon ami, mon aimant comme je l'appelle affectueusement, m'a poussée dans mes retranchements et prendre la plume est devenu une évidence afin d'évacuer tous ces non-dits, enfin, après douze ans de silence ! Et peutêtre que ce récit pourrait aider d'autres personnes ?

MM - Dans votre livre vous avez choisi d'utiliser le dialogue entre vous et votre surdité, que vous renommez d’ailleurs très vite « Ab-surdité », est-ce un parallèle avec votre quotidien d'échanges avec vos clients ?

CT - Le dialogue s'est imposé naturellement. Comme une partie de ping-pong oral, on passe de la colère au déni à une certaine forme d'apaisement et d’acceptation.

MM - Le livre est bouleversant de sincérité, de générosité, de spontanéité, une fois commencé, on ne peut plus le lâcher tant on se prend au jeu de ce "dialogue de sourdes". Etes-vous surprise de l’effet qu’il a provoqué autour de vous ?

CT - Sincèrement, je ne savais pas trop comment il allait être reçu et depuis mes premiers posts sur LinkedIn où je l'ai annoncé jusqu’à son lancement officiel dans une librairie parisienne, c'est juste fou ce qu’il se passe ! Des messages pleins d'amour fusent de partout, de personnes connues ou non, et je me demande pourquoi je ne l'ai pas fait avant (rires). En fait, tout le monde a besoin d’authenticité, et parler de vulnérabilité fait manifestement du bien à chacun !

MM - Maintenant que vous avez commencé à écrire, que des milliers de lecteurs vous suivent sur les réseaux sociaux, une petite voix intérieure ne vous pousserait-elle pas à poursuivre l'aventure ?

CT - En fait, j'adore écrire depuis toujours et cette expérience m'a ouvert une nouvelle voie qui me plait énormément. Ma maison de Normandie est l’endroit parfait pour me ressourcer et laisser libre cours à mon inspiration. J'ai déjà rédigé un nouveau manuscrit… mais laissons vivre d'abord "Dialogue de sourdes" et puis comme nous avions l'habitude de le dire aux Emirats : Inshallah pour la suite de l'aventure...

after twelve years of silence! And maybe this story could help other people?

MM - In your book you chose to use the dialogue between you and your deafness, is it a parallel with your daily exchanges with your clients?

CT - A dialogue emerged naturally. Like a game of oral table-tennis, we move from anger to denial to a certain form of appeasement and acceptance.

MM - The book is overwhelming in its sincerity, generosity, spontaneity, once started, you can't put it down as you get caught up in this "Dialogue de sourdes". Are you surprised by the effect it has had around you?

CT - Honestly, I didn't really know how it was going to be received, and since my first posts on LinkedIn where I announced its official launch in a Parisian bookstore, it's just crazy what's happening! In fact, everyone needs authenticity and I realize that it obviously makes a lot of people feel good to hear about vulnerability. Messages full of love come from everywhere and I tell to myself: “why didn’t I do it before!!!” (laughs).

MM - Now that you have started to write, and that thousands of readers follow you on social networks, do you plan to carry on the adventure?

CT - Actually, I have always loved writing and this experience opened up a new path for me that I really enjoy. My house in Normandy is the perfect place to recharge my batteries and give free rein to my inspiration. I have already written a new manuscript... but let's see what's going to happen with "Dialogue de sourdes" first and then, as we used to say in the UAE: Insh'Allah for my future adventures...

RENCONTRE AVEC… INTERVIEW WITH NADINE CHAMMAS

Nadine Chammas a plusieurs cordes à son arc : théâtre, chanson, coaching de vie et discours de motivation. Elle partage ses idées sur son large éventail d'expériences et d'entreprises et nous offre un point de vue unique sur l'autonomisation des femmes, soulignant son engagement à les inspirer et à les défendre dans différentes sphères de la vie.

Madame Magazine - Votre parcours est diversifié, du théâtre et du chant au coaching de vie. Comment ces expériences ont-elles façonné votre approche du discours motivationnel et du développement personnel ?

Nadine Chammas - Le parcours dans le monde du théâtre et de la performance où je me suis engagée en tant qu'actrice, metteuse en scène et chanteuse, a été une inspiration essentielle. Cela a suscité mon désir d’une compréhension plus précise de l’observation humaine à plusieurs niveaux, englobant les aspects mentaux, émotionnels, spirituels, sociaux et financiers. Au fil du temps, j’ai dû élargir mes connaissances en matière de croissance et de développement humain, en explorant diverses méthodologies. Cette quête visait à parfaire mes capacités en tant qu'artiste et à me permettre de formuler une méthode distinctive pour améliorer la vie des gens, une passion qui a alimenté mes efforts. La convergence de mon parcours théâtral avec les compétences que j'ai acquises a abouti à la création de la méthode «Life TLD®».

MM – Vous avez créé le cabinet de conseil «The Life Director». Pouvez-vous nous en dire plus sur la méthode TLD® et sur son impact sur la vie des particuliers, des entreprises et des établissements d'enseignement ?

NC - Le TLD® ou The Life Director Method est une approche transformatrice conçue pour donner aux individus un ensemble diversifié d'outils, de modules et de techniques leur permettant de prendre en charge leur vie de manière globale. En soulignant l'importance de la connaissance

Nadine Chammas, a multifaceted individual with a rich background in theater, singing, life coaching, and motivational speaking, shares her perspectives on a diverse range of experiences and impactful ventures. She provides a unique viewpoint on women empowerment, highlighting her commitment to inspiring and championing women in various spheres of life.

Madame Magazine - Your journey is quite diverse, from theater and singing to life coaching. How did these varied experiences shape your approach to motivational speaking and personal development?

Nadine Chammas - My journey in the world of theater and performance, where I engaged as an actor, director, and singer, served as a profound inspiration. It ignited my desire for a deeper understanding of human experience on various levels, encompassing the mental, emotional, spiritual, social, and financial aspects. Over time, I found myself drawn to expanding my knowledge in human growth and development, exploring diverse methodologies and approaches. This pursuit aimed to enhance my capabilities as an artist and empower me to formulate a distinctive method for improving people's lives, a passion that fueled my endeavors. The convergence of my theatrical background with the diverse modalities I acquired culminated in the creation of The Life TLD® Method.

MM - As the creator of The Life Director consultancy, can you share more about the TLD® Method and how it has impacted the lives of individuals, corporates, and educational institutions?

NC - The TLD® or The Life Director Method is a transformative approach designed to empower individuals with a diverse set of tools, modules, and techniques, enabling them to take charge of their lives comprehensively. Emphasizing the importance of self-understanding, growth, and personal development, I concentrate on

de soi, de la croissance et du développement personnel, je me concentre sur l'individu comme point de départ. Cette orientation se répercute dans de multiples cercles, influençant les équipes au sein d’une entreprise et façonnant la dynamique des relations familiales, amicales et sociales. Naviguer dans la vie avec un sens clair de l’orientation, de la compréhension et de la conscience de soi peut être complexe. Consciente de ce défi, j’ai souhaité simplifier ce cheminement en créant un raccourci et en proposant une méthode simple pour évaluer la vie. Mon objectif est de faciliter les changements positifs. Cette démarche, qui reconnait la nature écrasante du monde et la nécessité de trouver des voies plus efficaces pour atteindre ses objectifs personnels, a trouvé un écho auprès de personnes issues de professions et d’horizons très variés.

MM - Votre livre « The Stage is Yours » est un best-seller. Quels sont ses thèmes centraux et comment vise-t-il à responsabiliser les individus dans leur vie personnelle et professionnelle ?

NC - L'idée principale tourne autour de ma prise de conscience des similitudes entre la scène et la vie. Au théâtre, un acteur assume un rôle défini au sein d'une interaction complexe entre d'autres acteurs, l'équipe des coulisses et les techniciens d'éclairage et du son, le tout orchestré par un metteur en scène. Dans mon livre, j'invite le lecteur à accéder au « siège du réalisateur » métaphorique, un point d'observation qui lui donne le droit d'offrir une contribution perspicace sur chaque facette du spectacle, parallèlement à la perspective critique que nous devrions adopter pour naviguer à 360 degrés dans le monde complexe de nos propres vies. Vu de haut, nous acquérons la capacité de discerner les rôles que jouent les autres dans le récit de notre vie tout en préservant fermement notre position de personnage principal, imperméable aux tentatives extérieures visant à dicter, imposer ou usurper le projecteur de notre vie. Le récit se déroule plus loin, établissant des liens entre la scène et la vie du lecteur, l'encourageant à considérer sa vie comme une histoire soigneusement conçue. Positionné

the individual as the starting point. This focus ripples through various circles, influencing teams within a corporate setting and shaping the dynamics of relationships in families, friendships, and social circles. Navigating life with a clear sense of direction, understanding, and self-awareness can be complex. Recognizing this challenge, I have dedicated efforts to simplify this journey. By creating a shortcut and offering a straightforward method to evaluate life, I aim to facilitate positive changes. This approach has resonated well with individuals from diverse backgrounds and professions, acknowledging the overwhelming nature of the world and the need for more efficient pathways to achieve personal goals.

MM - Your book, "The Stage is Yours" is a bestseller. Could you provide insights into its central themes and how it aims to empower individuals in their personal and professional lives?

NC - The main idea revolves around my realization of the similarities between the stage and life. On the theatrical stage, an actor assumes a defined role within a complex interplay of fellow actors, backstage crew, lighting, and sound technicians, all orchestrated by a director. In my book, I extend an invitation to the readers to ascend to the metaphorical 'Director's Seat,' a vantage point empowering them with the right to offer insightful input on every facet of the show, paralleling the critical perspective we should adopt in navigating the intricate 360-degree panorama of our own lives. From this elevated seat, we gain the capacity to discern the roles others play in our life's narrative while steadfastly preserving our position as the lead character, impervious to external attempts to dictate, impose, or usurp our life's spotlight. The narrative unfolds further, drawing poignant connections between the stage and the reader’s life, encouraging them to view their life as a carefully crafted story. Positioned as the

en tant que scénariste, il est invité à réécrire son récit de manière authentique, reflétant sa véritable essence et ses aspirations. En tant que personnage principal de cette histoire, il reconnait les divers rôles des acteurs de soutien et de l'équipe des coulisses, contribuant tous à la grande tapisserie de la vie du personnage principal. Adoptant la notion de « siège du réalisateur » sans réserve, culpabilité ou doute de soi, il ancre le personnage unique, exploitant ses forces, ses talents et son potentiel dans toutes les facettes de la vie. Avec une lentille ajustée, il perçoit les événements, les comportements et les rôles des gens dans sa vie tels qu'ils sont réellement, se libérant des notions et croyances préconçues. Ce voyage narratif devient une exploration transformatrice, invitant le lecteur à occuper authentiquement son propre «siège de réalisateur» et à façonner le scénario de sa vie.

MM - Vous avez participé à de nombreuses conférences, telles que la Women in Technology et le LEAP Women Empowerment Panel. Comment ces plateformes contribuent-elles à votre mission d’influence positive et de changement social, notamment en matière d’autonomisation des femmes ?

NC - Je suis naturellement en contact avec d’autres femmes de divers horizons, en particulier celles occupant des rôles clés dans différents domaines; des entrepreneures, des innovatrices et des créatives. La résonance provient des expériences personnelles et de la richesse des connaissances acquises au fil des années de coaching. Cette compréhension commune forme un lien puissant, affirmant l’authenticité et la réalité des pratiques que je partage – et non de simples concepts théoriques dépourvus de pratique vécue. Les commentaires que je reçois sont toujours édifiants, car les femmes trouvent leur autonomisation dans l'authenticité de mes histoires. On me dit souvent que des anecdotes ou des conseils

scriptwriter, they are prompted to rewrite their narrative authentically, reflecting their true essence and aspirations. As the main character in this life story, readers acknowledge the diverse roles of supporting actors and backstage crew, all contributing to the grand tapestry of the main character's life. Embracing the notion of the 'Director's Seat' without reservation, guilt, or self-doubt, readers anchor their unique characters, leveraging their strengths, talents, and potential across all facets of life. With an adjusted lens, they perceive events, behaviors, and people's roles in their lives as they truly are, freeing themselves from preconceived notions and beliefs. This narrative journey becomes a transformative exploration, inviting readers to authentically occupy their own 'Director's Seat' and shape the unfolding drama of their lives.

MM - You've been actively involved in various speaking events, such as the Women in Technology Conference and the LEAP Women Empowerment Panel. How do these platforms contribute to your mission of positive influence and social change, specifically in empowering women? NC - Being a woman myself, I inherently connect with women across various walks of life, particularly those in pivotal roles within different career fields, such as entrepreneurs, innovators, and creatives. The resonance arises from both personal experiences and the wealth of insights gained through years of coaching numerous individuals. This shared understanding forms a powerful bond, affirming the authenticity and reality of the experiences I share—not mere theoretical concepts devoid of lived practice. The feedback I receive is consistently uplifting, as women find empowerment in the genuineness of my stories. I am frequently told that specific anecdotes or advice have facilitated their progress,

spécifiques ont facilité leur progression, franchissant des points de stagnation ou offrant de nouvelles perspectives sur des situations, ouvrant de nouvelles possibilités de croissance et de développement.

MM - Comment voyez-vous le rôle des femmes dirigeantes et quels conseils

breaking through stagnation points, or offering fresh perspectives on situations, unlocking new possibilities for growth and development.

MM - How do you see the role of women in leadership, and what advice do you have for aspiring women leaders

donneriez-vous aux aspirantes leaders dans le paysage professionnel actuel ?

NC - Les femmes possèdent une capacité unique à diriger avec un mélange harmonieux d'intellect et de compassion, introduisant un équilibre précieux dans le paysage de l'entreprise. Un leadership trop dur peut donner des résultats contre-productifs et risque de susciter de l’amertume, de la colère, de la peur et de l’intimidation, ce qui entraînerait une augmentation des erreurs, une efficacité réduite et un environnement de travail globalement désagréable. À mon avis, adopter une écoute active empathique et un leadership compréhensif, tout en maintenant une position ferme et affirmée, constitue un équilibre plus efficace. Cette approche nuancée permet aux dirigeants d’accomplir bien plus qu’ils ne pourraient le faire autrement, et c’est dans ce domaine que se situent mon rôle et mon plaidoyer : favoriser un leadership qui intègre l’esprit et le cœur pour l’amélioration des individus et de l’environnement de travail collectif.

MM - Comment conciliez-vous vos rôles de mère, entrepreneure et mentor, et quels conseils donneriez-vous à ceux qui s'efforcent d'équilibrer harmonieusement leurs vies professionnelle et privée ?

NC - Au fil des années, j'ai appris que le burnout guette ceux d'entre nous qui croient pouvoir être équitables envers eux-mêmes et envers les autres en assumant un nombre excessif de rôles. Je plaide pour une méthode différente, qui implique de faire confiance à notre instinct et de nourrir notre créativité tout en donnant la priorité à notre bien-être physique, mental et émotionnel. Ceci nous permet d’apporter plus d’harmonie et d’équilibre non seulement dans nos propres vies mais aussi dans celles de ceux qui nous entourent. Ayant personnellement vécu les conséquences de l’apprentissage de cette leçon à mes dépens, je me consacre à encourager les autres à éviter les pièges de l’agitation incessante. C'est un plaidoyer pour éviter de payer un lourd tribut à nos dépassements et, au contraire, pour cultiver une approche durable et équilibrée de la vie.

in today's professional landscape?

NC - I advocate that women possess a unique capacity to lead with a harmonious blend of intellect and compassion, introducing a valuable equilibrium to the corporate landscape. An overly tough leadership approach may yield counterproductive outcomes, instigating bitterness, anger, fear, and intimidation, resulting in increased mistakes, reduced efficiency, and an overall unpleasant work environment. In my view, embracing empathetic active listening and understanding leadership, while maintaining a firm and assertive stance, constitutes a more effective balance. This nuanced approach allows leaders to achieve far more than they might otherwise, and it is within this realm that my role and advocacy lie, to foster leadership that integrates both the mind and the heart for the betterment of both individuals and the collective work environment.

MM - As a mother, entrepreneur, and mentor, how do you balance these roles, and what advice do you have for others striving for a harmonious work-life balance?

NC - Over the years, I've gleaned a crucial insight that burnout becomes an inevitable destination for those of us who believe we can be equitable to ourselves and others by assuming an excessive number of roles. I advocate for a different approach, one that involves trusting our instincts and nurturing our creativity while prioritizing our physical, mental, and emotional well-being. This, in turn, allows us to bring greater harmony and balance not only to our own lives but also to the lives of those around us. Having personally experienced the toll of learning this lesson the hard way, I am dedicated to encouraging others to sidestep the pitfalls of relentless hustle and bustle. It's a plea to avoid paying a heavy price for overextending ourselves and, instead, to cultivate a sustainable and balanced approach to life.

SUCCESS STORY KIPLING

UNE HISTOIRE DE PASSION ET DE CRÉATIVITÉ

A TALE OF PASSION AND CREATIVITY

Isabelle Cheron

Kipling a été fondée en 1987 à Anvers, en Belgique, par trois amis Xavier Kegels, Paul van de Velde et Vincent Haverbeke qui prirent le pari de proposer des sacs pratiques, chics, colorés, mais surtout... différents ! Connue pour ses accessoires, sacs, sacs à dos et bagages de style décontracté, la marque est également populaire auprès des enfants pour ses cartables. L'innovation de Kipling, le tissu en nylon froissé, est née d'un petit accident : une surchauffe lors d'un processus de coloration. Ce matériau léger mais robuste, durable, imperméable et surtout distinctif est devenu la signature de Kipling. La société Kipling doit son nom à Rudyard Kipling l’auteur du « Livre de la Jungle ». En hommage à l'histoire de Mowgli et de ses amis, tous les accessoires Kipling sont accompagnés d'un compagnon original : un porte-clés singe en fourrure. Bien plus qu'un simple accessoire, la mascotte animale incarne l'esprit de la marque, ludique, aventureuse et unique et chacune d'elles porte le nom d'un employé de l'entreprise. Aujourd'hui, Kipling compte 250 collaborateurs et fait partie de VF Corporation depuis 2004. Les sacs Kipling sont vendus dans plus de 80 pays et se trouvent dans plus de 7 500 magasins. 23 sacs Kipling sont vendus chaque minute dans le monde.

Vice-présidente de la marque et des produits chez Kipling, Isabelle Cheron est une visionnaire à l'avant-garde de la mode. Sa carrière a couvert tout le spectre de la mode et son parcours est marqué par une recherche incessante de l'innovation et de l'excellence.

Avec des débuts modestes en tant qu'acheteuse chez BHV & Printemps, où elle a développé un sens aigu des tendances et une compréhension approfondie des préférences des consommateurs, les premières expériences d’Isabelle ont jeté les bases de ses rôles ultérieurs dans des maisons de couture réputées. Chez Céline et Cerruti, elle a perfectionné son savoir-faire, mettant à

Kipling was founded in 1987 in Antwerp, Belgium, by three friends Xavier Kegels, Paul van de Velde and Vincent Haverbeke. who took a gamble: to offer bags that are practical, chic, colorful, but above all... different! Known for its casual-styled accessories, bags, backpacks and luggage, the brand is also popular among kids for its schoolbags. Kipling's innovation, the crinkle nylon fabric, stems from a small accident: overheating during a coloring process. This lightweight, yet robust, durable, waterproof and above all distinctive material has become Kipling's signature. The Kipling Company is named after Rudyard Kipling who wrote "The Jungle Book." As a tribute to the story of Mowgli and his friends all Kipling accessories come with a special companion: a furry monkey keyring. Much more than just an accessory, the animal mascot embodies the spirit of the brand — playful, adventurous and unique and each of them is assigned the name of an employee of the company. Today, Kipling has 250 employees and is part of VF Corporation since 2004. Kipling bags are sold in more than 80 countries and can be found in more than 7,500 stores. 23 Kipling bags are sold every minute, somewhere in the world.

Vice President of Brand and Product at Kipling, Isabelle Cheron is a visionary at the forefront of the fashon industry. Her career has spanned the spectrum of fashion and her journey is marked by a relentless pursuit of innovation and excellence.

With humble beginnings as a buyer at BHV & Printemps, where she developed a keen eye for trends and a deep understanding of consumer preferences, Isabelle’s early experiences laid the foundation for her subsequent roles at esteemed fashion houses. At Celine and Cerruti, she honed her craft, leveraging her expertise in product curation

profit son expertise en matière d’élaboration de produits et de stratégie de marque pour élever ces Maisons emblématiques vers de nouveaux sommets de succès. Puis chez Givenchy, elle a occupé des postes clés de direction, notamment celui de Directrice du département Prêt-à-Porter Féminin. Durant son mandat chez Givenchy, Isabelle a joué un rôle central dans la définition de l'identité de la marque et dans la conduite de son expansion mondiale, gagnant ainsi une

and brand strategy to elevate these iconic brands to new heights of success. Her tenure at both houses was characterized by her innovative approach to design and her ability to anticipate and shape fashion trends. Isabelle's journey took her to Givenchy, where she held key leadership positions, including Women's Ready-to- Wear Business Unit Director. During her time at Givenchy, Isabelle played a pivotal role in defining the brand's identity and driving its global

reconnaissance pour sa vision stratégique et ses prouesses créatives. Cependant, c'est son rôle de PDG de Faith Connexion qui a véritablement mis en valeur son leadership et son esprit d'entreprise. Sous sa direction, Faith Connexion est devenue pionnière dans le monde de la mode, repoussant les limites avec ses créations audacieuses qui

expansion, earning recognition for her strategic vision and creative prowess. However, it was her role as CEO of Faith Connexion that truly showcased Isabelle's leadership and entrepreneurial spirit. Under her guidance, Faith Connexion emerged as a trailblazer in the fashion world, pushing boundaries with its bold and daring designs

ont attiré l'attention des passionnés de mode du monde entier. Isabelle possède un talent démontré pour le développement des affaires, l'établissement de partenariats stratégiques, l'expansion des canaux de distribution et l'identification de nouvelles opportunités de marché. Ses initiatives ont non seulement amélioré la visibilité de la marque, mais l'ont également positionnée comme un leader pour naviguer dans les complexités du paysage mondial de la mode.

Aujourd'hui, en tant que vice-présidente de la marque et des produits chez Kipling, Isabelle continue de repousser les limites de

that captured the attention of fashion enthusiasts worldwide. In addition to her strong business acumen, Isabelle has a demonstrated talent for business development, forging strategic partnerships, expanding distribution channels, and identifying new market opportunities. Her strategic initiatives have not only enhanced brand visibility but also positioned her as a trusted leader in navigating the complexities of the global fashion landscape.

Now, as Vice President of Brand & Product at Kipling, Isabelle continues to push boundaries of creativity and innovation with a strong

la créativité et de l'innovation avec un fort sens des affaires. Son point de vue unique, affiné au cours d'années d'expérience à l'intersection de la mode et du commerce, a joué un rôle déterminant dans l'évolution de Kipling en tant que marque connue pour sa combinaison de style et de fonctionnalité. Sa passion pour la mode s'étend au-delà de ses efforts professionnels, car elle reste déterminée à favoriser la diversité, l'inclusion et la durabilité au sein de l'industrie. Son leadership et son dévouement inébranlable envers l’excellence continuent d’inspirer le public du monde entier, faisant d’elle une voix recherchée dans le milieu de la mode.

business acumen. Her unique perspective, honed through years of experience at the intersection of fashion and commerce, has been instrumental in driving Kipling's evolution as a brand known for its fusion of style and functionality. Her passion for fashion extends beyond her professional endeavours, as she remains committed to fostering diversity, inclusivity, and sustainability within the industry. Her visionary leadership and unwavering dedication to excellence continue to inspire audiences worldwide, making her a sough after voice in the fashion community.

Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum inaugurates l’École

SCHOOL OF JEWELRY ARTS L’ÉCOLE DES ARTS JOAILLERS

La Vie autour du Monde /

Le monde de la joaillerie est vaste, fascinant et universel. Forte du succès de ses sessions de cours itinérants organisées ces dernières années au Moyen-Orient et dans le cadre de son développement à l’international, L’ÉCOLE des Arts Joaillers a décidé d’asseoir sa présence dans cette région en ouvrant un campus permanent à Dubaï au Dubai Design District (d3).

Fondée en 2012 à Paris avec le soutien de Van Cleef & Arpels, L’ÉCOLE diffuse la culture de la joaillerie au plus large public possible. Ouverte à tous, des débutants et collectionneurs aux simples curieux et aux jeunes, L’ÉCOLE propose un riche programme de cours et de conférences en ligne et en présentiel, ainsi que des expositions temporaires gratuites, des publications et des projets de recherche.

Les cours démarrent à 150 AED pour les enfants et les adolescents tels que « Créez votre

The jewelry world is vast, fascinating and universal. Building on the success of its traveling course sessions organized in recent years in the Middle East and as part of its international development, L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts, has decided to firmly establish its presence in the region with the opening of a permanent campus in Dubai at Dubai Design District (d3).

Founded in 2012 in Paris with the support of Van Cleef & Arpels, L’ÉCOLE, School of Jewelry Arts, spreads jewelry culture to the widest possible audience. Open to all, from beginners and collectors to the simply curious and young people, L’ÉCOLE offers a rich program of online and in-person courses and talks, as well as free temporary exhibitions, publications and research projects.

Courses start at AED 150 for children and teenagers such as “Create your jewel” (6 to 8

bijou » (6 à 8 ans), « Créez votre horloge précieuse » (9 à 11 ans) ou « Découverte de l'art de concevoir des bijoux » (12 à 16 ans). Pour les adultes, comptez entre 400 et 800 AED pour un atelier parmi un large choix dont « Du projet de cire aux techniques de sertissage» (4h), « Reconnaître les pierres précieuses » (4h), « Or et bijoux, de l'Antiquité aux princes de la Renaissance » (4h) ou « Pratique des techniques joaillières » (2h) et bien d’autres.

100 % des recettes des cours publics, des tables rondes et des conférences seront reversées aux programmes d'éducation des jeunes de Dubai Cares.

years old), “create your precious clock” (9to 11 years old) or “Discovering the Art of Designing Jewels” (12 to 16 years old). For adults each workshop such as “From the Wax Project to the Setting Techniques” (4h), “Recognize the Gemstones” (4h), “Gold and Jewelry, From Antiquity To The Renaissance Princes” (4h) or “Trying out the jeweler's techniques” (2h) costs from AED 400 to AED 800.

100% of the public courses, talks, and conferences proceeds will be donated to Dubai Cares’ youth education programs.

L’ÉCOLE Middle East

Dubai Design District, Building 10, Ground Floor, Dubai, Tel +971 4 451 3200

https://www.lecolevancleefarpels.com/me/en

Polo Nations Cup devant le Chateau de Chantilly Polo Nations Cup in front of Chantilly Castle

Pendant les Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024, dont les épreuves équestres se sont terminées le 6 août à Versailles, U.S. Polo Assn a invité les fans de sport à prolonger cette célébration avec le polo, à seulement 40 minutes du centre de Paris, au Polo Club du Domaine de Chantilly, siège de la Fédération française de polo. La ville de Chantilly est aussi connue pour son château, ses magnifiques Grandes Écuries du Prince de Condé et son musée vivant du cheval.

En partenariat avec la Fédération Internationale de Polo (FIP), la Fédération Française de Polo (FFP) et l'USPA (Fédération US de polo), ce match historique

With the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games taking place in Paris this Summer and equestrian events concluding on August 6 at Versailles, U.S. Polo Assn. has invited sports fans to continue the equestrian celebration with polo, just 40 minutes outside Paris city center at the Polo Club du Domaine de Chantilly. Chantilly is the home of the Great Stables of Prince de Conde and Chateau de Chantilly.

In partnership with the Federation of International Polo (FIP) the Federation Française de Polo (FFP) and the USPA, this historic match was the centennial celebration and tribute to the last time France hosted the Olympics, exactly 100 years ago. France was

quipe de France - 7 aout France Team - 7 August
Photo
© Justine Jacquemot

fut la commémoration d’un centenaire, une rencontre en hommage à la dernière fois que Paris avait accueilli les Jeux Olympiques. Le 28 juin 1924, à St. Cloud, avant même la cérémonie d'ouverture officielle des Jeux de la VIIIe Olympiade, les États-Unis et la France s'étaient affrontés lors d’un match qui s'était conclu par une défaite cuisante de la France sur le score sans appel de 15 à 1. Les ÉtatsUnis terminèrent le tournoi avec la médaille d'argent, battus par l'Argentine, invaincue, qui fut médaillée d’or. Quelques années plus tard, les Jeux Olympiques de Berlin en 1936 furent les derniers à inclure le polo. Le polo étant un sport mixte, pour ce match retour les deux sélections ont présenté la

seeking redemption at the Paris Games Polo Challenge 2024 for the VIII Olympiad which were held in Paris for the second time in the modern era. On June 28, 1924, in St. Cloud, France, and before the official opening ceremony, the match between the United States and France ended with France losing 15-1. USA concluded the overall tournament with the silver medal, having lost to Argentina who took home Olympic gold. The last Olympics to have included polo was held in 1936 in Berlin, Germany.

Polo is mixed-gender sport as all equestrian competitions. For the returm match, both teams featured the best female player from

Elena Venot

meilleure joueuse de sa fédération. La Française Elena Venot, gagnante de l’Open de France féminin à deux reprises et de la Polo Nations Cup 2023 (finaliste cette année) était en selle alors que côté États-Unis, c’est tout simplement la meilleure joueuse du monde, Hope Arellano, gagnante du tournoi mondial « ultime », l’Open d’Argentine qui œuvrait au maillet.

« U.S. Polo Assn. est honorée d’être ainsi partie prenante d'un événement de polo historique et festif au magnifique Polo Club du Domaine de Chantilly, parallèlement aux Jeux olympiques de Paris 2024 », a déclaré J. Michael Prince, président-directeur général de USPA Global, la société mère qui gère et développe la marque

U.S. Polo Assn. « Cet événement réunit la FIP, la FFP et l'USPA pour la deuxième fois seulement

their federation. On the French side, Elena Venot, winner of the French Women's Open twice and the Polo Nations Cup 2023 (and finalist this year) and on the United States side, it was simply be the best player in the world, Hope Arellano, winner of the "ultimate" world tournament, the Argentina Open.

“U.S. Polo Assn. is honored to be part of such an historic and celebratory polo event at the beautiful Polo Club du Domaine de Chantilly, alongside the upcoming 2024 Paris Olympics,” said J. Michael Prince, President & CEO of USPA Global, the company that manages and markets the multi-billiondollar U.S. Polo Assn. brand. “This event brings FIP, FFP and the USPA together for only the second time in 100 years of history,

Team USA : Hope Arellano & Quinn Evans.
Photo © Kaile Roos

en 100 ans d'histoire, faisant de ce match hommage une occasion unique pour ceux qui y ont assisté ». « C'est un moment unique pour l'équipe de France de rencontrer ainsi l'équipe américaine pendant ces Jeux olympiques, une formidable occasion d’aguerrir notre équipe nationale et de promouvoir notre sport » a déclaré Jean-Edouard Mazery, président de la Fédération française de polo.

Le match de haut niveau s'est conclu par une victoire des États-Unis 10 à 7. Les deux fédérations ont déjà pris rendez-vous pour un nouveau testmatch en 2025 à Chantilly ou à Palm Beach.

Le Polo Club du Domaine de Chantilly accueillera également les Opens de France –mixte et féminin – du 4 au 22 septembre.

making this tribute game a once in a lifetime opportunity for everyone who attended.” “This is a unique step for the French national team to play the USA Team during the Paris Olympic Games 2024, and a tremendous opportunity to develop a program for our French national team and promote our sport” said Jean-Edouard Mazery, President of the French Polo Federation.

The high-level match ended with a 10-7 victory for the United States. The two federations are already planning a new test match in 2025 in Chantilly or Palm Beach.

Polo Club du Domaine de Chantilly will also host the French Open for men and women from September 4-22. These events are also open to the public.

https://www.poloclubchantilly.com/

Les 2 équipes après le match The 2 teams after the game

CORFOU

L’ÎLE D’ÉMERAUDE DE LA GRÈCE

Traduction Catherine de MONTPEZAT
Photo Calin Stan sur

GREECE’S EMERALD ISLE

Loren THOMAS
Photo

La Grèce, avec ses températures douces, ses belles plages, ses villages pittoresques et ses magnifiques couchers de soleil, accueille des millions de visiteurs chaque année. Corfou, située dans la mer Ionienne juste au large de la côte nord-ouest du pays, est la deuxième plus grande île grecque et souvent considérée comme la plus jolie grâce à ses paysages verdoyants et luxuriants et ses eaux cristallines.

L'île se caractérise par des montagnes escarpées et un littoral sablonneux regorgeant de stations balnéaires fastueuses et, en contraste, de villages rustiques et préservés. Bien plus qu'une destination de fête, Corfou est riche en culture et en beauté avec un patrimoine qui reflète les années passées sous la domination vénitienne, française et britannique avant son rattachement à la Grèce en 1864 - ce qui se voit à travers son architecture. Son cœur, la ville de Corfou,

Greece, with its balmy temperatures, beautiful beaches, picturesque villages and stunning sunsets sees millions of visitors each year. Corfu, the second largest Greek island, just off Greece’s northwest coast in the Ionian Sea is often referred to as the prettiest of all the Greek islands - quite the statement - for its lush, green landscape and crystal waters.

The island is defined by rugged mountains and a sandy shoreline laden with glitzy resorts and in contrast, rustic, unspoiled villages. So much more than a party destination, Corfu is rich in culture and beauty with a heritage that reflects years spent under Venetian, French and British rule before it was united with Greece in 1864 - something that is evident through its architecture. Its heart, Corfu Town, flanked by two impressive Venetian fortresses, is a myriad of cobbled streets. The

Photo OiktasPixabay
Corfou

flanquée de deux impressionnantes forteresses vénitiennes, est constituée d'une myriade de rues pavées. L’esprit du passé glorieux de Corfou est évident partout où vous regardez. La vieille ville, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO, est magnifiquement préservée et constitue un endroit envoûtant pour passer une journée à flâner dans ses rues étroites et complexes et ses petites places isolées aux bâtiments de styles Renaissance, baroque et classique. Promenezvous dans la Spianada, la plus grande place de Grèce à l'architecture française remarquable du XIXe siècle et savourez un déjeuner dans l'un des cafés chaleureux de la ville.

Bien que la ville de Corfou soit une merveille, les magnifiques plages sont souvent la raison pour

spirit of Corfu’s glorious past is evident everywhere you look. The Old Town of Corfu, a UNESCO world heritage site, is beautifully preserved and a spellbinding place to spend a day meandering through its complex, narrow streets and small, secluded squares marvelling at the Renaissance, Baroque and Classical buildings. You’d be forgiven for thinking you’re in Italy. Walk through the Spianada, the largest square in Greece, adorned with 19th-century remarkable works of French architecture or enjoy a spot of lunch in one of the town’s cosy cafes.

Whilst Corfu Town is a marvel, the exquisite beaches are often the very reason so many tourists flock to the island each

Photo Erik Karits Pixabay
Photo Nguyen MinhUnsplash
Photo Daniel Stelmach

laquelle de nombreux touristes affluent vers l'île chaque année. Une eau cristalline s'étend sur la côte rocheuse et sablonneuse. De grandes plages animées cèdent la place à des criques pittoresques qui ne demandent qu'à être découvertes. Un endroit idéal pour s'imprégner de l'atmosphère corfiote est La Grotta, un célèbre bar de plage à Paleokastritsa, dans les falaises, proposant d'excellents cocktails et où vous pourrez regarder les nombreux sports nautiques en contrebas.

Il existe de nombreux lieux de séjour exceptionnels à Corfou, des petits hébergements indépendants aux propriétés de charme et grands complexes hôteliers fastueux surplombant la mer. Deux options remarquables pour ces derniers incluent les resorts IKOS et Mar-Bella Collection, tous deux fantastiques

year. Crystal clear water laps at the rocky and sandy shore. Big, busy beaches give way to picturesque coves just waiting to be discovered. A great place to soak in the Corfiot atmosphere is La Grotta, a famous beach bar in Paleokastritsa, set into the cliffs with some great cocktails where you can watch the array of watersports taking place below.

There are many exceptional places to stay in Corfu from small, self-catering accommodations, boutique properties to the big, glitzy resorts overlooking the sea. Two standout options for the latter include IKOS resorts and Mar-Bella Collection. Both fantastic for those looking for the five-star Corfu experience. IKOS resorts are known for their awardwinning collection of luxury beachfront resorts

Ikos-Odisia, la plage
Ikos Odisia, the beach
Ikos Odisia - piscine
Ikos Odisia - pool
Ikos Odisia restaurant en plein air Ikos Odisia Fresco Restaurant

pour une expérience cinq étoiles de Corfou. Les établissements IKOS sont régulièrement considérés comme « les meilleurs au monde ». IKOS Odisia, ouvert l’été dernier, est la dernière offre du groupe hôtelier. Niché dans 24 hectares de verdure luxuriante, juste en face de sa propriété sœur Dassia, il bénéficie d'une position privilégiée sur une baie isolée dont les eaux cristallines baignent le sable couleur miel. L'air de la forêt est un mélange enivrant de pins parfumés, d'agrumes, de bosquets et d’oliviers centenaires. On s’y rafraichit dans l'une des immenses piscines ou en plongeant dans les eaux peu profondes de la mer Ionienne avant de se livrer à l'une des nombreuses expériences gastronomiques pour lesquelles IKOS est le plus connu. Les menus sont créés par des chefs étoilés au Michelin et proposent une variété de cuisines du monde dans les six restaurants dont l'un des préférés des clients est Elia qui possède probablement le plus bel emplacement en plein air de Corfou, avec vue panoramique sur la mer et une cuisine grecque exquise de plats familiaux séculaires aux touches contemporaines.

across the Mediterranean and their “unrivalled” luxury offering of premium all-inclusive hotels regularly deemed as “the best in the world”. IKOS Odisia is the hotel group’s latest offering, opening last summer. Nested within 60 acres of lush greenery just across from sister property Dassia, the new hotel enjoys a privileged position on a secluded bay where crystalline waters lap at honey-hued sands. The fresh, forest air is a heady mix of fragrant pines, citrus groves and ancient olive trees. Heaven. Here, cool off in one of the enormous pools or take a dip in the shallow Ionian water before indulging in one of the many fine dining experiences that IKOS is best known for; menus are created by Michelin-starred chefs featuring a variety of cuisines from across the world at one of six restaurants, a favourite of guests being Elia which boasts quite possibly the most stunning al fresco dining spot in Corfu with panoramic views out across the glistening sea and exquisite Greek cuisine where age-old family favourites are given a contemporary twist.

Plus loin, sur la côte sud-est de Corfou, se trouvent trois hôtels de luxe cinq étoiles du groupe familial Mar-Bella Collection, connus pour leur hospitalité exceptionnelle. Sur trois générations, les hôtels ont été soigneusement sélectionnés pour mettre en valeur le charme unique de la position de chaque propriété. Le groupe hôtelier aurait redéfini les vacances de luxe à Corfou lorsqu'il a ouvert sa première propriété, le MarBella, il y a 50 ans. Chacun des trois complexes offre à ses clients une expérience unique, perfectionnée au fil des générations. Les hôtels, bien que parfaitement interconnectés, possèdent chacun leur propre caractère et s'adressent aux voyageurs exigeants. Les familles multigénérationnelles à la recherche d'une expérience tout compris se dirigent vers le MarBella. Les familles adultes et les passionnés

Further down the East coast of Corfu, south of Corfu town, you’ll find the family-owned, Mar-Bella Collection - three luxury five star hotels known for their exceptional hospitality, with a legacy that spans three generations. Hotels have been carefully curated to highlight the unique charm of each property’s position; the hotel group was said to have redefined luxury holidays in Corfu when it opened its first property, MarBella 50 years ago. For those who want a luxury experience but don’t want to compromise on the family-run feel, each of the three resorts offers guests a unique experience that has been honed over generations. The hotels, while seamlessly interconnected, each possess their own distinctive character and cater to discerning travellers: Multi-generational families seeking an all-inclusive experience head to MarBella;

MarBella

de design visitent l'Elix récemment ouvert. Quant au Nido, membre des Small Luxury Hotels of the World, avec son atmosphère élégante, il est réservé aux adultes. Ce que nous aimons dans la collection Mar-Bella, c'est le sentiment de connexion, à la fois avec la mer Ionienne et entre les propriétés elles-mêmes. Vous pourrez marcher entre Nido et MarBella ou utiliser un catamaran pour rejoindre Elix. Le MarBella a amorcé une transformation, avec des chambres récemment rénovées équipées des dernières technologies et un nouveau restaurant irrésistible, Kuzina, qui emmène les convives dans un voyage culinaire inoubliable à travers la Méditerranée.

grown up families and design enthusiasts visit the recently opened Elix and it’s adults-only at Nido, a member of Small Luxury Hotels of the World with it’s elegant atmosphere. What I love about the Mar-Bella collection is the sense of connection, both with the Ionian Sea and the properties themselves. Guests can walk between Nido and MarBella or use a catamaran to reach Elix. The original, MarBella is currently undergoing a transformation, with recently renovated rooms equipped with the latest technology and an irresistible new restaurant, Kuzina that takes diners on an unforgettable culinary journey across the Med.

MarBella
Monastère de Panagia Vlachema
Holy Monastery of Panagia Vlacherna
Monastère de Paleokastritsa
Holy Monastery of Paleokastritsa
Photo Stephanie Giourga Pixabay

Où que vous posiez votre valise à Corfou, vous aurez toujours envie de sortir et d'explorer. À l’hôtel IKOS profitez de la location gratuite d’une Tesla dans le cadre du séjour, ou louez simplement un cyclomoteur et empruntez les routes de montagne (parfois précaires) pour atteindre certains des villages de montagne les moins connus tels que Doukades. Caché au-dessus de la station cosmopolite de Paleokastritsa, ce joyau pittoresque abrite d'étonnantes tavernes, une boutique et de jolies rues pavées. Visitez les remarquables demeures qui bordent ses ruelles et l'impressionnante église de Panagia Mesochoritissa, ainsi nommée parce qu'elle est située précisément au centre du village. Sur la belle place de pierre, régalez-vous de la cuisine traditionnelle corfiote. Le monastère de Paleokastritsa est l'une des attractions les plus célèbres de l'île. Perché sur une colline verdoyante au nord-ouest de Corfou, surplombant la plage d'Agios Spyridion, il offre une vue imprenable sur le littoral environnant. Le monastère date de 1228, mais le complexe actuel date du XVIIIe siècle. A l'intérieur se trouve un pressoir à huile d'olive traditionnel qui rappelle que la route pour y accéder traverse une forêt d'oliviers et de cyprès.

Bien sûr, un voyage en Grèce n'est pas complet sans goûter à la délicieuse cuisine du pays dans une taverne traditionnelle. Il n'y a pas de meilleure façon de découvrir la culture locale que de la manger. Corfou regorge de tavernes familiales servant de délicieux repas. De la nourriture à l'architecture, de l'eau cristalline à l'hospitalité ensoleillée, l'île vous envoûtera à coup sûr dès votre arrivée. Un monde d’eaux méditerranéennes scintillantes, d’histoire riche et de paysages verdoyants, il est facile de comprendre pourquoi les voyageurs affluent à Corfou année après année. Vous risquez d’en repartir avec l’idée d’y revenir.

Wherever you lay your hat in Corfu, you’ll still want to get out and explore. IKOS offer a complimentary Tesla premium hire as part of guests’ stay, or simply hire a moped and take-on the (sometimes precarious) mountain roads to reach some of the lesser known mountain villages such as Doukades. This little village hidden above the cosmopolitan resort of Paleokastritsa, is a picturesque gem that boasts amazing tavernas, a village shop and cute cobbled streets. Visit the remarkable mansions that line its alleyways and the impressive church of Panagia Mesochoritissa, which was named because it is located precisely in the centre of the village. In the beautiful stone square, the beating heart of the village, feast on traditional Corfiot cuisine. Paleokastritsa Monastery is one of the most famous attractions on the island. Perched on a green hill on the northwestern side of Corfu, overlooking Agios Spyridion Beach, enjoy breathtaking views of the surrounding coastline, beautiful architecture and blooming bougainvillaea. The Monastery dates back to 1228, however the current complex dates from the 18th century. Inside the monastery lies a traditional olive oil press, reminiscent of the road to reach the building as you pass through a forest of olive trees and cypresses.

Of course, a trip to Greece is not complete without sampling some delicious Greek cuisine at a traditional taverna. There is no better way to experience the local Greek culture than to eat it. Corfu is full of family-run tavernas serving delicious meals. From the food to the architecture, crystal clear water to the sunny hospitality, the island is sure to cast a spell over you from the minute you arrive. A world of sparkling Mediterranean waters, rich history and verdant landscape, it’s easy to see why travellers flock to Corfu year after year. One thing’s for sure, you’ll leave not for the last time.

AL BALAD

LE QUARTIER HISTORIQUE DE DJEDDAH

INAUGURE TROIS HÔTELS

CLASSÉS AU PATRIMOINE MONDIAL DE L'UNESCO

THE HISTORIC DISTRICT OF JEDDAH

INAUGURATES THREE HOTELS,

CLASSIFIED AS A

UNESCO WORLD HERITAGE

Situé à mi-chemin de la côte ouest de l'Arabie Saoudite, Al Balad est le cœur historique de Djeddah. Pendant des siècles, il a été la porte d'entrée des commerçants se rendant au marché et des pèlerins du monde entier en route vers la Mecque. C'est une fenêtre sur le passé du Royaume, tout en étant indissociable de son avenir.

Le programme de restauration d’Al Balad, créé en 2018 sous l'égide du ministère de la Culture saoudien, est une initiative ambitieuse qui vise à transformer la zone en un centre urbain et culturel vivant et intégré, tout en préservant soigneusement son riche patrimoine. Il s'appuie sur une philosophie holistique, conciliant protection des trésors culturels et architecturaux et amélioration de la vie communautaire et économique.

Located halfway along the west coast of Saudi Arabia, Al Balad is the historic heart of Jeddah, a unique destination characterized by the Red Sea it borders. For centuries, it has been the gateway for traders heading to market and pilgrims from around the world on their way to Mecca. It is a window on the Kingdom's past, while being inseparable from its future.

The Jeddah Historic District Program, established in 2018 under the auspices of the Saudi Ministry of Culture, is an ambitious initiative which aims to transform the area into a vibrant and integrated urban and cultural center, while carefully preserving its rich heritage. It is based on a holistic philosophy, reconciling the protection of cultural and architectural treasures with the improvement of community life and economic activity.

Beit Jokhdar

L'un des objectifs principaux est de faire d'Al Balad un centre florissant attirant les entrepreneurs et les esprits créatifs. L'inscription de la zone au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2014 souligne sa valeur exceptionnelle et la nécessité de sauvegarder son héritage.

La restauration et la réhabilitation de trois établissements historiques d'Al Balad, témoigne de l'importance significative de cette zone. Ces propriétés, désormais ouvertes, classées au patrimoine de l'UNESCO, incarnent un riche héritage culturel, ancré dans l’histoire. Ces hôtels font partis du programme du quartier historique de Djeddah, sous la responsabilité du ministère de la culture. Nommés Maisons (« Beit ») de Jokhdar, Kedwan et Al Rayess, ils ont été soigneusement

One of the main goals is to make Al Balad a thriving center for business and cultural initiatives, attracting entrepreneurs and creative minds. The area's inscription as a UNESCO World Heritage Site in 2014 highlights its value and the imperative to safeguard its legacy.

The restoration and rehabilitation of three historic establishments in Al Balad demonstrates the significant importance of this area. These properties, now open, listed as UNESCO heritage sites, embody a rich cultural heritage, anchored in history. These hotels are part of the program of the historic district of Jeddah, under the responsibility of the Ministry of Culture. Named House

Al Balad - Jeddah

restaurés grâce au travail des historiens et aux connaissances des habitants, en faisant appel à des artistes, charpentiers et architectes locaux ainsi qu'à des matériaux d'origine locale. Les trois propriétés respectent soigneusement leur agencement et leur décoration d'origine, tout en offrant une modernité luxueuse et chic.

Avec neuf chambres et suites lumineuses et spacieuses, dont la Suite Royale, la Suite Dar Neem et la Suite Deluxe, l’hôtel Beit Jokhdar a été conçu avec soin pour offrir un havre de paix au cœur des rues animées d'Al Balad. Cette propriété luxueuse dispose également d'un superbe rooftop à l'usage exclusif des convives, offrant une vue imprenable sur le centre historique.

La maison Al Rayess, avec ses six suites et chambres spacieuses, évoque la grandeur grâce à ses plafonds impressionnants, d'une hauteur remarquable. Fidèle à son environnement, cet hôtel de patrimoine fait honneur au mariage de l'ancien et du contemporain, de

(“Beit”) of Jokhdar, Kedwan and Al Rayess, each hotel has been carefully restored thanks to the work of historians and the knowledge of residents, using local artists, carpenters and architects as well as local materials.

All three properties carefully respect their original layout and decoration, while offering luxurious and effortlessly chic modernity.

With nine bright and spacious rooms and suites, including the Royal Suite, Dar Neem Suite and Deluxe Suite, Beit Jokhdar hotel has been thoughtfully designed to provide a peaceful haven in the heart of the bustling streets of Al Balad. This luxury property also has a superb rooftop for the exclusive use of guests, offering breathtaking views of the historic center.

Al Rayess House, with its six spacious suites and rooms, evokes grandeur with its impressive, remarkably high ceilings. Faithful to its environment, this heritage hotel honors

Beit Jokhdar Royal Suite King
Beit al-Rayess
Beit al-Rayess

la tradition et du luxe. Tout en évoquant le passé, les aménagements et services offrent un confort moderne pour que les convives se sentent comme chez eux durant leur séjour.

La maison Kedwan, un mariage harmonieux entre tradition et modernité, peut être privatisée dans son intégralité. Elle dispose de deux chambres et de plusieurs espaces de vie au design arabe traditionnel. Son rooftop réservé aux hôtes, idéal pour les repas en plein air, est un atout supplémentaire.

Chaque propriété propose un menu dédié pour le déjeuner et le petit-déjeuner dans un restaurant central, commun aux trois établissements. Locaux et visiteurs peuvent ainsi savourer les saveurs régionales, immergés dans le patrimoine et l'histoire du quartier.

Ces hôtels font partie d’un très grand projet de restauration de bâtiments patrimoniaux.

the marriage of ancient and contemporary, tradition and luxury. While evoking the past, the facilities and services offer modern comfort so that guests feel at home during their stay.

The Kedwan house, a harmonious marriage between tradition and modernity, can be privatized in its entirety. It has two bedrooms and several living spaces where traditional Arabic design meets modern comfort. Its exclusive rooftop, reserved for guests, is an additional asset. This enclosed space offers views of the Arabian panorama, ideal for outdoor dining.

Each property offers a dedicated lunch and breakfast menu in a central restaurant, common to all three properties. Locals and visitors can enjoy the delicious regional flavors, immersed in the heritage and history of the neighborhood.

These properties are part of a larger project to restore a collection of heritage buildings.

https://albaladhospitality.com/

QUELQUES ADRESSES GOURMANDES À PARIS ET MARSEILLE

Les Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris 2024 et les vacances, quelle que soit la saison, attirent un très grand nombre de visiteurs dans les deux premières villes de l’hexagone, Paris et Marseille. Nous vous y proposons quelques adresses de belles tables où satisfaire vos envies de cuisine originale, locale ou gastronomique.

Paris 2024 Olympic and Paralympic Games and holidays, whatever the season, attract a very large number of visitors to the two largest cities in France, Paris and Marseille. Here is a selection of gourmet addresses that will delight your taste buds with innovative, local or “gastronomique” cuisine not only during your vacation.

Drouant Paris
Ile Degaby Marseille
Prunier Paris
Andia Marseille
è

PARIS

PRUNIER

La carte signée Yannick Alléno met à l’honneur « Tout ce qui vient de la Mer » (devise d’Emile Prunier), une cuisine entre les grands classiques de la Maison et les envies contemporaines. Les puristes retrouveront l’incontournable Œuf Christian Dior, la belle sole à la meunière et le florilège de caviars signatures en direct de la Manufacture en Dordogne. Les nouveautés rafraîchissantes, intimement liées à l’excellence des produits de saison sélectionnés, raviront les férus de moments gastronomiques autour de la chair de tourteau et de l’extraction de crevettes grises.

The menu signed Yannick Alléno highlights "Everything that comes from the Sea" (Emile Prunier's motto), a cuisine between the great classics of the House and contemporary tastes. Purists will find the essential Œuf Christian Dior, the beautiful sole meunière and the anthology of signature caviars direct from the Manufacture in Dordogne. The refreshing new products, closely linked to the excellence of the selected seasonal ingredients, will delight those who love gastronomic moments around crab meat and the extraction of gray shrimp.

16 Av. Victor Hugo, 75116 Paris. Tel : +33 1 44 17 35 85 https://prunier.com/fr/restaurant

Prunier
Photo Nicolas Lobbestael

Au 3 de la rue Royale, entre Seine et Tour Eiffel, Maxim’s ressuscite le charme d’une grande maison parisienne et les incontournables de la gastronomie bourgeoise. La carte se pare de nouveautés et de classiques revisités allant des cuisses de grenouilles persillées au soufflé au fromage, en passant par le poulet Henri IV rôti, la sole à la grenobloise et le homard à l’américaine. Chez Maxim’s, pour la saison estivale, on dîne d’abord, on danse ensuite.

Located at 3 rue Royale, between the Seine and the Eiffel Tower, Maxim’s revives the charm of a grand Parisian house and the essentials of bourgeois gastronomy. The menu is adorned with new items and revisited classics ranging from frog legs with parsley sauce to cheese soufflé, roasted Henri IV chicken, sole Grenobloise and lobster Americaine. At Maxim’s, for the summer season, dine first, then dance.

3 rue Royale, 75008 Paris Tel : +33 1 42 65 27 94 https://maxims-de-paris.com/fr

Maxi'ms
Photo Romain Ricard

LE TAILLEVENT**

Tout près des Champs Elysées, cette Maison iconique incarne le raffinement et la tradition de la haute gastronomie. Le chef doublement étoilé, Giuliano Sperandio, dévoile un menu « Geste », expérience inédite où la salle et la cuisine se conjuguent harmonieusement. Homard flambé au whisky tourbé, volaille contisée à la truffe découpée au guéridon, et l’indétrônable crêpe Suzette flambée minute, défilent sous les yeux des convives. Ce moment suspendu dans le temps témoigne de l'excellence d’un service à la française.

A few steps from the Champs Elysées, this iconic Maison embodies the refinement and tradition of haute cuisine. The two-starred chef, Giuliano Sperandio, unveils a "Geste" menu, a unique experience where the dining room and the kitchen combine harmoniously. Lobster flambé with peaty whisky, poultry confit with truffle and the unbeatable crêpe Suzette flambéed on the spot, parade before the eyes of the guests. This moment suspended in time testifies to the excellence of French service.

15 rue Lamennais, 75008 Paris Tél : +33 1 44 95 15 01 https://www.letaillevent.com/

Le Taillevent
Photo
Julie Limont

DROUANT

A quelques minutes de l'Opéra Garnier

Drouant vous ouvre ses portes pour une immersion au cœur de la gastronomie et de la culture. Sanctuaire des

délibérations du Prix Goncourt depuis 1914 et Renaudot depuis 1926, Drouant accueille chaque convive dans une atmosphère élégante, empreinte d’histoire.

La ligne culinaire, sous l’égide du talentueux Chef Romain Van Thienen, se veut fraîche, colorée, tout en légèreté. Poissons découpés au guéridon, tartares minute ou encore côte de veau grillée au barbecue se partagent la scène. La terrasse ombragée permet à chacun de flâner à toute heure de la journée loin de l'effervescence parisienne.

A few minutes from the Opéra Garnier, Drouant offers an immersion in the heart of gastronomy and culture. The restaurant has been receiving the jury of the French literary prizes “Prix Goncourt” every year since 1914 and “Prix Renaudot” since 1926. Drouant welcomes each guest in an elegant atmosphere, steeped in history. The cuisine, under the aegis of the talented Chef Romain Van Thienen, aims to be fresh, colorful, and light. Fish cut on the guéridon, minute tartares or even grilled veal chops on the barbecue share the stage. The shaded terrace allows everyone to stroll at any time of the day far from the Parisian effervescence.

https://drouant.com/fr/

Drouant

ILE DEGABY MARSEILLE

Au cœur de la rade de Marseille, l'Île Degaby émerge comme un joyau méconnu, accessible uniquement par bateau. De mai à octobre un restaurant bar éphémère y est installé. Ce lieu autonome minimise son impact environnemental (panneaux photovoltaïques, bacs à compostage, cuisson à la flamme…). Le coucher de soleil y est remarquable. Embarquement quai du Mucem, Passerelle Fort Saint-Jean - J4, 13002 Marseille. 20€ par personne, aller-retour.

In the heart of Marseille harbor, Île Degaby emerges as a little-known gem, accessible only by boat. From May to October, a pop-up restaurant bar is installed there. This autonomous place minimizes its environmental impact (photovoltaic panels, composting bins, flame cooking, etc.). The sunset is remarkable. Boarding at the Mucem quay, Passerelle Fort Saint-Jean - J4, 13002 Marseille. €20 per person, round trip.

https://iledegaby.com

Réservation en ligne obligatoire 48h à l’avance Online booking required 48 hours in advance.

Visuels Ile Degaby
Photo AIRS

ANDIA

L’Amérique à Marseille, sous les voutes de La Major. Andia est un restaurant aux inspirations sud-américaines avec une salle à mi-chemin entre Amazonie et Art Déco. À la carte les saveurs sud-américaines, les émulsions, les produits et les assiettes colorées ne laissent personne indifférent.

America in Marseille, under the vaults of La Major. Andia is a restaurant with South American inspiration. Its dining room is halfway between Amazonia and Art Deco. On the menu, South American flavors, emulsions, products and colorful plates leave no one indifferent.

2 Boulevard Jacques Saade 13002 Marseille Réservations : 04 84 89 60 10 https://www.andia-restaurant.com/

Andia

LA GROTTE

La Grotte est nichée au cœur de la calanque de Callelongue, lieu emblématique et pittoresque marseillais avec ses cabanons, son eau limpide et ses couchers de soleil spectaculaires. Tour à tour restaurant, café, pizzeria, cette adresse est depuis toujours, un lieu convivial et familial qui a su traverser les époques et les générations.

La Grotte is nestled in the heart of the Callelongue cove, an emblematic and picturesque place in Marseille with its cabins, clear water and spectacular sunsets. In turn a restaurant, café, pizzeria, this address has always been a friendly and family place that has survived the ages and generations.

1 Av. des Pebrons, 13008 Marseille

Réservations : 04 91 73 17 79 https://www.lagrotte-restaurant.fr/

La Grotte
Photo Studio Etch

AUKIA

Aukia, le Food Bike aux saveurs envoûtantes qui sillonne la cité Phocéenne, est sur toutes les lèvres à Marseille. Cette sandwicherie mobile est née de la collaboration entre les passionnées de cuisine Aurélie et Kiana (Au-Kia) et propose une savoureuse cuisine mêlant spécialités iraniennes et corses. C’est au bord des plages, que vous aurez l’occasion de déguster les sandwichs issus de leurs deux cultures, tout l’été et tous les jours à la plage des Catalans. 8 € le sandwich, 13€ la formule sandwich, boisson, dessert maison.

Aukia, the Food Bike with captivating flavors that crisscrosses the Phocaean city, is on everyone's lips in Marseille. This mobile sandwich shop was born from the collaboration between cooking enthusiasts Aurélie and Kiana (Au-Kia) and offers a delicious cuisine mixing Iranian and Corsican specialties. It is on the edge of the beaches that you will have the opportunity to taste the sandwiches from their two cultures, all summer and every day at the Catalans beach. €8 per sandwich, €13 for the sandwich, drink, homemade dessert formula.

@aukia.marseille

AUKIA
Photo Cagnard

BON APPÉTIT MADAME

LÉGENDE CULINAIRE

CULINARY LEGEND

LES ORIGINES DU TARTARE THE ORIGINS OF TARTARE

La légende raconte qu’au XIIIe siècle les guerriers tartars (nomades de Mongolie) attendrissaient la viande de bœuf en la plaçant sous la selle de leur cheval puis ils la mangeaient crue, coupée en lamelles.

Des siècles plus tard, en 1875, Jules Verne écrit son roman Michel Strogoff qui est adapté au théâtre en 1880. Lors de son périple en Sibérie, le héros se voit proposer de déguster un koulbat «pâté fait avec de la viande pilée et des œufs».

Le succès de la pièce fait le succès du plat qui rapidement est servi dans les brasserie parisiennes pour la plus grande joie des consommateurs. On le nomme steak tartare.

Depuis le tartare se décline de bien des façons : viandes, poissons et légumes. Nous vous en proposons une recette rafraichissante et délicate.

Legend has it that in the 13th century, Tartar warriors (nomads from Mongolia) tenderized beef by placing it under the saddle of their horse and then ate it raw, cut into strips.

Centuries later, in 1875, Jules Verne wrote his novel Michael Strogoff, which was adapted for the stage. During his journey through Siberia, the hero was offered a koulbat "a pâté made with pounded meat and eggs".

The success of the play led to the success of the dish, which was quickly served in Parisian brasseries to the delight of consumers. It is named "steak tartare".

Since then, tartare has been available in many ways: meat, fish and vegetables. We invite you to discover a refreshing and delicate salmon tartare recipe.

TARTARE DE SAUMON SALMON TARTARE

Pour 4 personnes

Préparation 15 min

Ingrédients

1 petite mangue

2 échalotes

1 citron vert

100 g de concombre

2 cuillères à soupe de basilic frais haché

500 g de filet de saumon frais sans peau

4 cuillères à soupe d’huile d’olive

Sel et poivre du moulin

Préparation

Éplucher la mangue et les échalotes et les couper en petits dés.

Râper le zeste du citron vert et presser le jus. Réserver dans un bol.

Enlever les graines du concombre et le couper en petits dés. Mélanger le basilic à l’huile d’olive. Réserver.

Couper le saumon en petits dés.

Dans un bol mélanger la mangue, les échalotes, le jus de citron et le zeste, le concombre et le saumon. Saler et poivrer.

Sur chaque assiette dresser le tartare. Décorer de quelques

traits d’huile d’olive au basilic.

Servir de suite.

Option : Vous pouvez ajouter une cuillère à café de gingembre frais râpé.

Serves 4

Preparation 15 min

Ingredients

1 small mango

2 shallots

1 lime

100 g cucumber

2 tbsp of fresh basil chopped

500 g of salmon fillet skinless

4 tbsp olive oil

Salt & fresh-grounded pepper

Preparation

Peel the mango and the shallots. Dice into very small cubes.

Grate the lime zest and squeeze the lime. Keep aside in a bowl.

Remove the seeds from the cucumber and cut it into small cubes.

Mix basil with the olive oil. Keep aside.

Cut the salmon into very small cubes.

In a big bowl, mix the mango, the shallots, the lemon juice and zest, the cucumber and the salmon. Season to taste.

Arrange the tartar on the plates. Decorate with a few drops of oil and basil.

Serve right away.

Option: You can add a tsp of grated fresh ginger.

KEFTA D’AGNEAU À LA CORIANDRE

Crédits : Julie Mechali / Annelyse Chardon

Pour 4 personnes

Préparation 20 min

Cuisson 10 min

Ingrédients

350 g de viande d’agneau hachée

1 gousse d’ail

1 petit bouquet de coriandre

25 g de chapelure

1 c. à café de cumin

5 c. à soupe d’huile d’olive

4 pains pita

200 g de tzatzíki

1/2 concombre en fines rondelles

1/2 oignon rouge émincé

Sel et poivre du moulin

Préparation

Mixer l’ail épluché, le bouquet de coriandre, la chapelure, le cumin, du sel et du poivre. Ajouter la viande d’agneau hachée et le cumin et mélanger pour obtenir une préparation homogène. Former 8 boulettes de même taille.

Chauffer l’huile dans une poêle. Y cuire les boulettes pendant 10 min environ en les retournant régulièrement.

Sur les pitas (ou à l’intérieur), répartir le tzatzíki, les boulettes d’agneau, le concombre et l’oignon rouge.

Déguster sans attendre

Astuce : Pour une option sans huile, cuire les boulettes d’agneau 15-20 min au four (200°).

LAMB KEFTA WITH CORIANDER

Serves 4

Preparation 20 min

Cooking 10 min

Ingredients

350 g minced lamb

1 clove of garlic

1 small bunch of coriander

25 g breadcrumbs

1 tsp. cumin

5 tbsp. olive oil

4 pita breads

200 g tzatziki

1/2 cucumber, thinly sliced

1/2 red onion, thinly sliced

Salt and pepper freshly grounded

Preparation

Mix the peeled garlic, bunch of coriander, breadcrumbs, cumin, salt and pepper. Add the minced lamb and the cumin and mix until smooth. Form 8 balls of the same size.

Heat the oil in a frying pan. Cook the meatballs for about 10 minutes, turning them regularly.

On the pitas (or inside), spread the tzatziki, lamb meatballs, cucumber and red onion.

Enjoy immediately

Tip: For an oil-free option, cook the meatballs for 15-20 minutes in the oven (200°C).

CLAFOUTIS AUX FRUITS FRENCH CLAFOUTIS

Pour 6 personnes

Préparation : 5 min

Cuisson : 35 min

Ingrédients

750 g de fruits rouges

5 œufs entiers

150 g de sucre

150 g de farine

150 g de crème fraîche

150 ml de lait

1 noix de beurre

Préparation

Préchauffer le four à 180°

Beurrer un plat à gratin, verser les fruits rouges. Dans un saladier, battre ensemble les œufs et le sucre jusqu'à ce que le mélange blanchisse. Ajouter la farine, la crème fraîche et le lait toujours en battant.

Verser le mélange sur les fruits. Enfourner pour 35 min de cuisson.

Servir tiède ou froid.

Astuce : Selon la saison vous pouvez utiliser d’autres fruits : cerises (avec les noyaux c’est meilleur), pommes, poires, abricots, prunes, pêches, raisin... et même en conserve ou surgelés. C’est aussi une bonne recette pour utiliser les fruits trop mûrs dont personne ne veut.

Serves 6

Preparation: 10 min

Cooking: 35 min

Ingredients

750 g red berries

5 eggs

150 g caster sugar

150 g flour

150 g fresh cream

150 ml milk

10 g butter

Preparation

Preheat oven to 180°

Butter a gratin dish and pour in the red fruits. In a bowl, whisk the eggs and the sugar. Add the flour, the cream and the milk while whisking. Pour the mixture on the fruits and bake 35 min. Serve warm or chilled.

Tip: Depending on the season you can use other fruits: cherries (unpitted, it's better), apples, pears, apricots, plums, peaches, grapes... and even canned or frozen. It's also a good recipe to use up overripe fruit that no one wants.

ADRESSES – ADDRESSES

ÉTÉ 2024 – SUMMER 2024

ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 & Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park

Tel : +971 4 244 6563 www.afdubai.org

ALLIANCE FRANCAISE SHARJAH

Tel +971 58 582 0875 admin@afsharjah.org

AMBASSADE DE FRANCE

Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014

Abu Dhabi

CONSULAT DE FRANCE

Habtoor Business Tower

Standard affaires consulaires : +971 4 408 4900, De 8H30 à 13H et de 14H à 16H, du lundi au vendredi

LIBRAIRIE CULTURE & CO

AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI

+971 4 357 3603 info@culturecodubai.com

NEWS DE LUXE

ABU DHABI FESTIVAL www.abudhabifestival.ae www.admaf.org

BUMBLEBEE FARM www.bumblebeefood.com

MASTERS DE FEU https://www.mastersdefeu.com/

CULTURE

LOUVRE ABU DHABI

Saadiyat Cultural District

Abu Dhabi

Tel:+971 600 56 55 66 https://www.louvreabudhabi.ae/

Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel

Animée par des bénévoles, sa mission:

A CCUEILLIR

I NFORMER

D IVERTIR

E COUTER

R EGROUPER

Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques.

De 10h à 18h30 du mardi au jeudi

De 10h à 20h30 du vendredi au dimanche fermé le lundi.

Open: 10 am – 6.30 pm (Tue - Thurs);

10 am – 8.30 pm (Fri - Sun).

Closed on Mondays

Facebook Louvre Abu Dhabi

X (ex Twitter) @LouvreAbuDhabi

Instagram @LouvreAbuDhabi

TENDANCES – TRENDS

POUR UN HOMME DE CARON PARFUM

UAE Dubai:

Perfumery & Co Dubai Mall

Galeries Lafayette Dubai Mall

UAE Abu Dhabi :

Tryano Yas Mall

Ounass UAE |

Atelier Perfumery

Limited Gallery

HOB Dalma Mall

KSA:

O100

Harvey Nichols Riyadh

Laure

Rubaiyat

Ounass KSA

T5

L’ÉCOLE DES ARTS JOAILLERS

L’ÉCOLE Middle East

Dubai Design District, Building 10, Ground Floor, Dubai, Tel +971 4 451 3200 https://www.lecolevancleefarpels.com/me/en

L’Union des Français à l’Etranger

Nos 4 valeurs essentielles : ACCUEIL – ENTRAIDE –CONVIVIALITÉ – RAYONNEMENT

Un accueil amical

Des activités récréatives, sportives et culturelles

Des avantages chez nos partenaires Un fond de solidarité pour les Français en difficulté

www.ufeabudhabi.com - contact.ufeabudhabi@gmail.com

Suivez-nous sur :

Membre de la Fiafe
LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.