SLEEPLESS IN DUBAI
OWNER & C.E.O.
Catherine GILBERT
REDACTION – EDITORIAL
Rédactrice en chef – Editor-in-Chief
Shereen SHABNAM
Journalistes – journalists
Jenna GABRIEL
Sandrine GELEIJNS
Catherine GILBERT
Manon LUTJENS
Catherine de MONTPEZAT
Traductions – Translations
Catherine de MONTPEZAT
Publicite - Advertising
Hassiba DARCY hassiba@madame-magazine.com
Communication & PR
Johan GILBERT johan@madame-magazine.com
Nous contacter-contact us:
E.A.U. / U.A.E.
H3J FZ LLE
Office 404, Building B
Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177
DUBAI – U.A.E.
Tel: +971 55 35 45 207
Conception Graphique
Vernalyn MUERONG
EDITO
Il est courant de parler de la résilience des Emirats Arabes Unis. Au cours de leur histoire, qui ne se limite pas aux 53 dernières années, de nombreux défis se sont posés et à chaque fois le pays a réussi à avancer, à se relever, à progresser. Les pluies diluviennes qui ont touché la péninsule arabique le mardi 16 avril dernier amenèrent le chaos. Nous avons tout d’abord une pensée particulière pour les familles de ceux qui ont perdu la vie lors de cette journée terrifiante. Nous pensons aussi à ceux qui ont vu leurs biens submergés : meubles, voiture, documents et affaires personnelles.
Il faudra du temps pour réparer, pour passer à autre chose.
Les autorités ont agi immédiatement pour que tout puisse revenir à la normale rapidement et partout on peut constater que c’est le cas. Une fois encore le pays se relève plus vite qu’ailleurs.
C’est une des particularités que nous apprécions tant ici.
Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing DirectorMadame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
It is common to talk about the resilience of the United Arab Emirates. During their history, which is not limited to the last 53 years, many challenges have arisen and each time the country has managed to move forward, to recover, to progress. The torrential rains which hit the Arabian Peninsula on Tuesday April 16 brought chaos. First of all, we have a special thought for the families of those who lost their lives during this terrifying day. We also think of those who saw their property submerged: furniture, car, documents and personal belongings. It will take time to repair, to move on. The authorities acted immediately so that everything could return to normal as quickly as possible and everywhere we can see that this is the case. Once again the country is recovering faster than anywhere else.
This is one of the particularities that we appreciate so much here.
CULTURE
4 NEWS DE LUXE
14 BOOK CORNER
18 CARTIER
Arts de l’Islam
Islamic inspiration
26 LOUVRE ABU DHABI
De Kalila wa Dimna à La Fontaine
From Kalila wa Dimna to La Fontaine
34 KENIA ALMARAZ MURILLO
TENDANCES - TRENDS
42 PARFUM – PERFUME
MAISON SAMBIN
LA VIE DANS LE MONDE
LIFE AROUND THE WORLD
50 ITHRA DHAHRAN
60 RENCONTRE
MANA JALALIAN
70 INTERVIEW
VINCENT JEANNET
VJ SOURCING
80 VOYAGER SEULE EN ARABIE SAOUDITE
Female solo travel in Saudi
88 INTÉRÊT CROISSANT POUR LES VOYAGES EN FRANCE
surge in interest in travel to France
EVASION – ESCAPING
98 MAUPITI
106 ORIENT-EXPRESS
HOME
112 RECETTES - RECIPES LE PRUNEAU D’AGEN
Agen Prune
BIEN ÊTRE - WELLBEING
120 RETROUVER LE SOMMEIL A sleep retreat
124 ARES WAMI LALIQUE SPYDER
132 ADRESSES ADDRESSES
80
88
112
98
106
50
60
42
NEWS DE LUXE
La police de Dubaï a annoncé l'ajout de la McLaren Artura à sa flotte de patrouille dans le cadre d'une collaboration stratégique avec McLaren Dubaï, Performance Tuning L.L.C. (groupe Juma Khalifa Al Nabooda). Supercar hybride de nouvelle génération, la McLaren Artura ajoute des performances exceptionnelles à la collection de supercars de la police de Dubaï grâce à son aérodynamisme avancé, sa conception ultra-légère et la puissance électrifiée du moteur V6 hybride biturbo. L'Artura hérite de tous les attributs d’une McLaren et offre une dynamique de conduite exceptionnelle, des émissions réduites, une réponse plus rapide de l'accélérateur et la possibilité de fonctionner en mode électrique pur.
La vitesse de pointe de 330 km/h et le 0 à 100 km/h en seulement 3 secondes en font l'une des supercars les plus rapides du marché. Dans le même temps, l’Artura est la McLaren la plus économe en carburant jamais produite, avec des émissions de CO2 de seulement 104 g/km.
Dubai Police has announced the addition of the McLaren Artura to its patrol fleet as part of a strategic collaboration with McLaren Dubai, Performance Tuning L.L.C. (Juma Khalifa Al Nabooda Group).
The next-generation hybrid supercar from McLaren, the Artura adds exceptional performances to the Dubai Police fleet with its advanced aerodynamics, ultra-light supercar engineering and blistering electrified power from the twin-turbocharged hybrid V6 engine.
The revolutionary supercar inherits every attribute of a McLaren. With a trademark McLaren cockpit and advanced driver focus, the Artura offers unparalleled driving dynamics, lower emissions, faster throttle response, and the ability to run in pure EV mode. A top speed of 330km/h and acceleration of 0-100km/h in just 3.0 seconds make it one of the fastest supercars on the market. At the same time, the Artura is the most fuel-efficient McLaren ever produced, with CO2 emissions of just 104g/km.
PREMIER CENTRE INDÉPENDANT DE DEMANDE DE VISA FRANÇAIS À ABU
DHABI
Les demandeurs de visa pour la France peuvent désormais se rendre au centre situé au Mall - World Trade Centre, Khalifa Bin Zayed the 1st Street, exploité par VFS Global, à Abu Dhabi. Toutes les demandes de visa pour la France aux EAU y seront traitées. Il desservira également les 7 Émirats via le service optionnel payant «Visa At Your Doorstep» qui permet aux demandeurs de postuler depuis leur domicile ou leur lieu de travail.
Mme Soumya ZELMAT, Consule de France à Abu Dhabi, a déclaré: «L'ouverture de ce nouveau centre de visa entièrement dédié à la France réaffirme notre engagement à faciliter les échanges entre la France et les EAU en fournissant des services efficaces et transparents à tous ceux qui souhaitent visiter la France qui, cette année encore, est le pays le plus visité au monde.»
Mme Monaz Billimoria, responsable régionale de VFS Global, a ajouté: «Le lancement du premier centre autonome de demande de visa français dans le pays met en évidence la demande croissante pour la France en tant que destination, que ce soit pour les affaires ou les loisirs. Nous avons assisté à une augmentation de 45 % des demandes de visa français aux EAU en novembre 2023 par rapport à novembre 2022.»
Les locaux disposent d'installations biométriques de pointe et d'un espace dédié à la promotion de la destination France, fournissant aux candidats des informations clés avant leur voyage.
FIRST STAND-ALONE FRANCE VISA APPLICATION CENTRE LAUNCHED IN ABU DHABI
France visa applicants can now visit the center located at the Mall - World Trade Centre, Khalifa Bin Zayed the 1st Street, operated by VFS Global, in Abu Dhabi. All visa applications for France in the UAE will be handled there. It will also serve all 7 Emirates through the optional “Visa At Your Doorstep” service (fees apply) which enables applicants to apply from their home or workplace.
Ms. Soumya ZELMAT, Consul of France in Abu Dhabi, said: “The opening of this new visa center entirely dedicated to France reaffirms our commitment to facilitating exchanges between France and the UAE by providing services efficient and transparent services to all those wishing to visit France, which this year again, is the most visited country in the world.”
Ms Monaz Billimoria, Regional Head of VFS Global, added: “The launch of the first stand-alone France visa application center in the country highlights the growing demand for France as a destination, be it for business or leisure. We saw a 45% growth in France visa applications in the UAE as of November 2023 vs November 2022.”
The premises have state-of-the-art biometric facilities and a dedicated space to promote France as a destination, providing applicants with key information ahead of their travels.
NEWS DE LUXE
Le 18 mars 2024, le Guide MICHELIN a décerné le «Prix du Chef Mentor» à Yannick Alléno qui a formé une centaine de jeunes, dont une quarantaine de chefs devenus étoilés, tout en œuvrant pour l’évolution des conditions de travail dans la profession. «J’ai moi-même été formé par de grands chefs MOF*. Pour faire perdurer le savoir-faire de la cuisine française, il est essentiel de transmettre à notre tour et de passer le flambeau aux jeunes générations.» confie Yannick Alléno. Le Pavillon Ledoyen, l’établissement indépendant le plus étoilé au monde, s’apparente à un véritable centre de formation. Ici, 27 nationalités différentes ont la possibilité d’évoluer dans les trois restaurants étoilés du lieu (Pavyllon, une étoile ; L’Abysse, deux étoiles ; Alléno Paris, trois étoiles) et les 16 établissements du Groupe à travers le monde de Monte-Carlo à Séoul, en passant par Dubaï et Londres.
On March 18, 2024, the MICHELIN Guide awarded the Chef Mentor Prize to Yannick Alléno who trained around a hundred young people, including forty chefs who have become starred chefs, while working for the evolution of working conditions in the profession. “I myself was trained by great MOF* chefs. To perpetuate the know-how of French cuisine, it is essential to pass the torch to younger generations.” says Yannick Alléno. Pavillon Ledoyen, the most starred independent establishment in the world, is like a real training center. Here, 27 different nationalities have the opportunity to work in the three restaurants (Pavyllon, one star; L'Abysse, two stars; Alléno Paris, three stars) and in the 16 addresses of the Group around the world, from Monte Carlo to Seoul, via Dubai and London.
* Meilleur ouvrier de France (Best Craftsman of France)
ARTE MUSEUM DUBAI
ARTE MUSEUM, lieu d'art numérique immersif produit par la société coréenne de design numérique de renommée internationale «d'strict», vient de faire ses débuts très attendus dans la région, au Dubai Mall, à côté des Galeries Lafayette, au deuxième étage du centre commercial.
L’exposition «ETERNAL NATURE» est une expérience immersive qui éveille tous les sens en explorant les 14 zones méticuleusement organisées, chacune mettant en valeur la beauté impressionnante et la puissance élémentaire de la nature, des paysages à couper le souffle aux phénomènes naturels fascinants.
Billets à partir de 109 AED pour les adultes (créneaux Early Bird et Twilight)
Ouvert tous les jours De 10h à 23h (lun-jeu), 10h à 00h (vendredi-dimanche y compris les jours fériés).
ARTE MUSEUM, the immersive digital art venue produced by the internationally acclaimed Korean digital design company “d’strict”, has made its debut in the region, at Dubai Mall, next to Galeries Lafayette on the second floor of the Mall.
The “ETERNAL NATURE” exhibition is an immersive experience which tantalizes all the senses as visitors explore the 14 meticulously curated zones, each showcasing the awe-inspiring beauty and elemental power of nature, from breathtaking landscapes to mesmerizing natural phenomena. Tickets from 109 AED for adults (Early Bird and Twilight slots)
Location: Dubai Mall, 2nd Floor, opposite Galeries Lafayette
Open every day: 10am-11pm (Mon-Thu), 10am-12am (Fri-Sun including holidays).
https://dubai.artemuseum.com/
NEWS DE LUXE
LOUIS VUITTON ATLANTIS THE ROYAL.
L’Atlantis The Royal est le premier hôtel au MoyenOrient à accueillir une boutique Louis Vuitton.
L’entrée principale ouvre sur l’univers féminin, les Parfums Louis Vuitton puis sur l’univers masculin et le mur «Lifestyle». La terrasse extérieure offre un espace de détente avec vue sur l'hôtel et la ville.
La boutique propose la nouvelle collection Monogram Flower Tile en porcelaine de Limoges – idéale pour habiller votre table du petit-déjeuner au dîner – ainsi que la désormais emblématique collection de meubles Objets Nomades qui perpétue l'héritage de Louis Vuitton en matière de voyage grâce à une collaboration créative avec des designers. Le métier d’origine de la Maison se retrouve dans l’offre de sacs rigides, notamment le Coffret Trésor avec son intérieur coloré et la Malle
Fleur – une pièce patrimoniale romantique créée en 1910 pour les meilleurs clients de la Maison. Des sacs en cuir précieux pour femme allant de BB à Mini et de nombreux modèles, dont Capucines, Coussin et Petite Malle, sont présentés dans les couleurs les plus éclatantes et des finitions d'exception.
Atlantis The Royal is the first hotel in the Middle East to host a Louis Vuitton boutique.
Visitors are invited, through the main entrance, into the Women’s universe, then the Parfums Louis Vuitton, finally into the Men’s universe and Lifestyle Wall. The outdoor terrace offers a relaxation area with views of the resort and the city.
The Maison’s new Monogram Flower Tile porcelain de Limoges collection – ideal for dressing your table from breakfast through dinner - as well as the now iconic Objets Nomades furniture collection which keeps Louis Vuitton’s travel heritage alive via creative designer collaboration. A nod to the original métier of the Maison can be found in the hardsided offer, including the Coffret Trésor with its colourful interior and the Malle Fleur – a romantic heritage piece created in 1910 for the Maison’s top clients. Women’s Precious Leather bags ranging in size from BB to Mini and a variety of models, including Capucines, Coussin and Petite Malle, are presented in the most striking colours and exceptional finishes.
https://www.atlantis.com/atlantis-the-royal
Printemps 2024 - Spring 2024
UNE NOUVELLE ÉTOILE
A NEW STAR IN ABU DHABI MICHELIN
Le Guide MICHELIN Abu Dhabi 2024 présente sa deuxième édition des restaurants recommandés de la capitale des EAU.
Erth, qui signifie «héritage» et se trouve au Qasr Al Hosn, rejoint cette année les trois établissements (Talea by Antonio Guida, Hakkasan et 99 Sushi Bar) récompensés par une étoile MICHELIN en 2023. Sa cuisine ajoute des touches modernes aux plats raffinés de la gastronomie locale.
Six établissements disposent désormais d'un Bib Gourmand, dont deux nouvellement récompensés cette année. Oii, une brasserie accueillante dont la carte regorge de plats méditerranéens savamment préparés et joliment présentés. Les prix sont très compétitifs.
Al Mrzab, très populaire et dont la cuisine se compose de plats traditionnels émiriens et koweïtiens d'un bon rapport qualité-prix.
Ces deux restaurants rejoignent les quatre qui ont reçu un Bib Gourmand l’année dernière: Almayass, Beirut Sur Mer, Otoro et ťazal.
The MICHELIN Guide Abu Dhabi 2024 presents its second edition of recommended restaurants in the capital of the UAE.
This year Erth -meaning “legacy”- which sits in the shadow of the historic Qasr Al Hosn, joins the three restaurants (Talea by Antonio Guida, Hakkasan and 99 Sushi Bar) recognized with one MICHELIN Star in 2023. The food is memorable, as it adds a modern twists to the refined Emirati dishes.
Six restaurants now boast a Bib Gourmand, with two newly awarded this year. Oii, a warm and welcoming brasserie with a menu brimming with Mediterranean dishes, skillfully prepared and attractively presented. The prices are more than competitive.
Al Mrzab, very popular and which kitchen takes obvious care when preparing the traditional and good value Emirati and Kuwaiti dishes.
These two restaurants join the four who were awarded a Bib Gourmand in last year’s inaugural edition of the guide: Almayass, Beirut Sur Mer, Otoro and ťazal.
NEWS DE LUXE
L'édition Abu Dhabi du jeu Monopoly invite les joueurs à découvrir, acheter et échanger les sites les plus appréciés de la ville. Des installations modernes aux déserts, en passant par les plages et les paysages urbains, le Monopoly Abu Dhabi présente une sélection de cases qui représentent les attractions de l'émirat.
• Cases brunes - Corniche d'Abu Dhabi et réserve de dunes fossiles d'Al Wathba
• Cases bleu clair - L'aquarium national, Ferrari World Abu Dhabi et Yas Waterworld
• Cases roses - Île de Nurai, plage de Saadiyat et circuit de Yas Marina
• Cases oranges - Mina Fish Market, Reem Mall et Yas Mall
• Cases jaunes - Oasis d'Al Ain, région de Liwa et île de Sir Bani Yas
• Cases vertes - Saadiyat Lagoons, Saadiyat Grove et Yas Acres
• Cases bleu foncé - Louvre Abu Dhabi et musée national Zayed
• Cases rouges - Cranleigh School, Aldar Academy et siège social d’Aldar
• Cases voyage - Etihad
Le partenariat entre Experience Abu Dhabi et MONOPOLY© vise à mettre en valeur la destination de manière créative. Le jeu de société est disponible en édition limitée.
The Abu Dhabi edition of the Monopoly game invites players to discover, buy and trade the city's most popular sights. From modern facilities to deserts, beaches and cityscapes, Monopoly Abu Dhabi features tiles which represent prominent locations from all across the emirate.
• Brown tiles – Abu Dhabi Corniche and Al Wathba Fossil Dune Reserve
• Light Blue tiles – The National Aquarium, Ferrari World Abu Dhabi and Yas Waterworld
• Pink tiles – Nurai Island, Saadiyat Beach and Yas Marina Circuit
• Orange tiles – Mina Fish Market, Reem Mall and Yas Mall
• Yellow tiles - Al Ain Oasis, Liwa region and Sir Bani Yas Island
• Green tiles – Saadiyat Lagoons, Saadiyat Grove and Yas Acres
• Dark bluetiles - Louvre Abu Dhabi and Zayed National Museum
• Red tile – Cranleigh School, Aldar Academy and Aldar HQ
• Travel tiles – Etihad
The partnership between Experience Abu Dhabi and MONOPOLY© aims to showcase the destination in a creative way. The board game is available in limited edition.
https://visitabudhabi.ae/en
JUMEIRAH AT SAADIYAT ISLAND RESORT
Conformément à son engagement permanent en faveur du développement durable, Jumeirah Saadiyat Island Resort a installé une ferme hydroponique, augmentant ainsi la part de produits frais locaux du complexe. Les clients des restaurants de l’hôtel, comme «White», pourront déguster des plats préparés avec des ingrédients provenant quotidiennement de la ferme (laitue, herbes, micro-pousses…). Les cultures sur place nécessitent 90 % d’eau en moins et sont livrées directement aux cuisines de la propriété, ce qui réduit considérablement l’empreinte carbone et garantit une fraicheur optimale.
La ferme hydroponique n'est que l'une des nombreuses pratiques durables mises en œuvre par Jumeirah Saadiyat Island Resort, qui détient la certification ISO 21 401:2018 sur le développement durable couvrant un large spectre de systèmes opérationnels et d'impact, notamment sur la biodiversité, l'efficacité énergétique, la gestion des déchets, l'utilisation de l'eau, l’élimination des plastiques à usage unique, etc.
In line with its unwavering commitment to sustainability, Jumeirah at Saadiyat Island Resort, has installed an advanced hydroponic farm onsite, augmenting the resort's share of locally sourced produce. Guests visiting Jumeirah at Saadiyat Island dining venues, including multi-cuisine restaurant White, will be able to enjoy dishes made with ingredients sourced daily from the farm such as lettuce, herbs, and microgreens. Crops grown on site use 90% less water and are delivered straight to the property’s kitchens, vastly reducing carbon footprint and ensuring the freshest produce.
The hydroponic farm is just one of a host of sustainable practices implemented by Jumeirah at Saadiyat Island, which holds ISO 21,401:2018 Certification on Sustainability covering overs a broad spectrum of operational systems and impact including biodiversity, energy efficiency and waste management, water use and emissions. The resort is also committed to eliminating single-use plastic across its operations.
NEWS DE LUXE
PEPSI®, PREMIER CHANGEMENT D'IDENTITÉ VISUELLE EN 14 ANS
Le nouveau logo de Pepsi®, redessiné et rafraîchi, a été dévoilé sur la plus haute roue d'observation du monde, Ain Dubai, présentant la nouvelle identité visuelle de la marque qui entre dans une nouvelle ère.
Le nouveau logo introduit le bleu électrique et le noir pour apporter une touche contemporaine à la palette de couleurs classique de Pepsi®.
Le choix d’Ain Dubai marque la première étape d’une nouvelle ère audacieuse de Pepsi en matière de design, de narration et de partenariats aux EAU.
PEPSI® FIRST VISUAL IDENTITY CHANGE IN 14 YEARS
The re-designed and refreshed Pepsi® logo was revealed on the world’s tallest observation wheel, Ain Dubai, to showcase Pepsi’s new visual identity, carrying the brand into its new era.
The new logo introduces electric blue and black to bring a contemporary edge to the classic Pepsi® color scheme.
The takeover of Ain Dubai marks the first step in Pepsi’s new, bold era across design, storytelling, and partnerships in the UAE.
Printemps 2024 - Spring 2024
TWIGGY BY LA CANTINE
Twiggy présente sa nouvelle offre «Coucher de soleil», inspirée de l'ambiance enchanteresse de la Côte d'Azur et disponible du dimanche au jeudi, de 16h à 19h. Conçu pour évoquer l'essence de l'ambiance méditerranéenne, et en particulier du sud de la France, le forfait offre une véritable expérience. Au prix de 195 AED par personne, il comprend trois tapas et le punch signature de Twiggy, servi dans une carafe offrant un accompagnement rafraîchissant aux festivités de la soirée. Chaque personne reçoit 2,5 verres de punch, garantissant un plaisir suffisant tout au long de la soirée.
Il est temps de vous immerger dans le charme de la Côte d’Azur au coucher du soleil avec la nouvelle offre de Twiggy.
Twiggy introduces its newest offering “Coucher de soleil”, inspired by the enchanting ambiance of the French Riviera and available Sunday to Thursday, from 4pm to 7pm.
Designed to evoke the essence of the Mediterranean vibe, and especially South of France, the package offers guests a real sunset experience. Priced at 195 AED per person, the package includes three tapas appetizers and Twiggy’s signature punch, served in a carafe offering a refreshing accompaniment to the evening’s festivities. Each guest will receive 2.5 drinks of the punch, ensuring ample enjoyment throughout the soirée.
It’s time to immerse in the charm of the French Riviera and elevate your sunset hours with Twiggy’s newest offering.
Twiggy - Park Hyatt, Dubai Creek club St. Port Saeed - Dubai +971 04 602 1105
Réservation book@twiggy.ae www.twiggy.ae
Les Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris
2024 sont une belle occasion de se pencher sur l'histoire des femmes dans le sport.
LES FABULEUX EXPLOITS
DES PREMIÈRES SPORTIVES
Mélina Gazsi
Mélina Gazsi, ex-journaliste du journal
Le Monde, est auteure de romans et de documents. Elle écrit des livres, des synopsis, des fictions, des documentaires et des séries TV, principalement dans les domaines du design, de la société et de l'histoire des femmes.
«Les Fabuleux exploits des premières sportives» nous plonge dans des portraits de femmes exceptionnelles pour découvrir des destinées hors du commun. Autant de morceaux de vie et de bravoure qu’elles ont vécus et affrontés dans de nombreuses disciplines sportives et qui permettent de mesurer le chemin parcouru...
Le livre raconte des moments jubilatoires d'espoirs et de batailles, d'obstacles et de conquêtes, de souffrances et de sympathies, de drôleries et de drames, et bien sûr de passions et de victoires. Après le succès d’«Elles ont été les Premières !» Mélina Gazsi brosse ici le parcours exceptionnel de plus d'une centaine de sportives, du Moyen Âge jusqu'à aujourd'hui. Beaucoup sont connues, quelques-unes se sont hissées au rang des stars, mais la plupart d'entre elles restent dans l’ombre ou oubliées. La superbe iconographie vous fera entrer de plain-pied dans la vie de toutes celles dont le parcours et les exploits sont racontés avec talent et émotion. Pourquoi ces femmes ont-elles choisi le sport comme challenge ? Comment ont-elles choisi tel sport plutôt qu'un autre ? Comment en sont-elles arrivées là ? Autant de questions auxquelles ce livre tente de répondre avec humour, tendresse et en toute fraternité humaine et sportive.
The Paris 2024 Olympic and Paralympic Games are a great opportunity to take a quick look at the history of women’s participation in sports through time.
IN A LEAGUE OF HER OWN: CELEBRATING FEMALE FIRSTS IN SPORTS
Bonnie-Jill Laflin
Some of the most influential women in sports tell their stories of courage, adversity, and triumph to trailblazer Bonnie-Jill Laflin.
A half-century after Title IX legislation leveled the playing field for women and girls, the time has come to celebrate the lives and careers of some of the most notable groundbreaking women in sports, while also encouraging future generations to make history of their own.
“In a League of Her Own: Celebrating Female Firsts in Sports” shares the stories of nineteen impactful women in sports, including Billie Jean King, Danica Patrick, Jackie Joyner-Kersee, Laila Ali, Jeanie Buss, and Mary Lou Retton. These iconic women open up to Bonnie-Jill Laflin, herself a trailblazer as the first and only female NBA scout, about the sobering realities females face in the sports world and the many obstacles they had to overcome. But they also celebrate the amazing support they received from colleagues, friends, family, and the women who came before them, and impart their own desires to inspire young women through their stories.
In a League of Her Own gives these remarkable women a voice to share their experiences across the sports industry. They discuss such issues as the pressures of social media, the sexism that still exists in boardrooms and locker rooms, and their hopes for closer equality in the sports space. Their journeys are each unique, but together, they have changed the face of sports and culture forever.
Jani Viswanath "Echoes of Light" Une lueur d'espoir et d'humanité
A beacon of hope and humanityShereen Shabnam
Dans un monde souvent assombri par l'incertitude et l'agitation, «Echoes of Light» de Jani Viswanath apparaît comme un témoignage lumineux du pouvoir durable de l'amour, de la compassion et de l'espoir. Recueil de nouvelles et de poésie, le livre sert de doux rappel des joies simples et des vérités profondes qui nous guident vers le bonheur.
Le parcours de Jani jusqu'à la création de cette collection n'était ni planifié ni simple. Initialement centrée sur un roman se déroulant en Afghanistan, elle s'est retrouvée profondément touchée par la résilience et la dignité des femmes afghanes. Cependant, alors que la pandémie reflétait un «étouffement des droits et du mouvement», l’orientation créative de Jani a changé. «Echoes of Light» est né du désir de garder espoir, de célébrer les petits actes de gentillesse qui peuvent changer des vies.
Les expériences de Jani, qui a vécu dans plusieurs pays, influencent profondément son écriture. De la positivité axée sur le présent des Afghans aux dures réalités de l’Afrique, chaque endroit a apporté de précieuses leçons.
Son travail humanitaire est étroitement lié à sa narration. Des histoires comme «Le colporteur afghan», «Le conteur de Bagdad» et «Le karma
du brahmane - Sudra» sont toutes tirées d'expériences personnelles.
«Echoes of Light» se veut un guide pour les lecteurs confrontés à des défis. Jani pense que son travail peut inspirer l’espoir et encourager l’abandon des pressions sociétales pour se concentrer sur ce qui apporte véritablement le bonheur et qu'il peut favoriser un monde plus empathique et connecté. Elle encourage les lecteurs à se plonger dans les histoires sans trop réfléchir, permettant ainsi aux récits de les toucher et de les impacter naturellement.
«Echoes of Light» a reçu des commentaires élogieux de la part de critiques au Royaume-Uni et aux États-Unis. Les lecteurs ont loué la capacité de Jani à les transporter dans ses histoires, leur donnant l'impression d'être témoins d’événements qui se déroulent sous leurs yeux. Alors que Jani Viswanath continue de tisser des histoires de lumière et d’espoir, son travail rappelle que le bonheur n’est pas un rêve lointain mais un trésor trouvé dans les moments simples et beaux de la vie.
In a world often clouded by uncertainty and turmoil, Jani Viswanath's "Echoes of Light" emerges as a luminous testament to the enduring power of love, compassion, and hope. A collection of short stories and poetry, the book serves as a gentle reminder of the simple joys and profound truths that guide us toward happiness.
Jani's journey to authoring this inspiring collection was neither planned nor straightforward. Originally focused on a novel set in Afghanistan, she found herself deeply affected by the resilience and dignity of Afghan women. However, as the pandemic mirrored a "suffocation of rights and movement," Jani's creative focus shifted. "Echoes of Light" was born out of a desire to keep hope alive, to celebrate the small acts of kindness that can change lives.
Having lived in diverse countries, Jani's experiences deeply influence her writing. From the presentfocused positivity of the Afghans to the stark realities of Africa, each place has imparted valuable lessons.
Her humanitarian work is intertwined with her storytelling. Stories like "The Afghan Hawker," "The Storyteller of Baghdad," and "The Brahmin's Karma –Sudra" are all drawn from personal experiences. "Echoes of Light" aims to be a guiding light for readers facing challenges. Jani believes that her work can inspire hope and encourage a shift away from societal pressures toward a focus on what truly brings happiness and that it can foster a more empathetic and connected world. She encourages readers to immerse themselves in the stories without overthinking, allowing the narratives to touch and impact them naturally.
"Echoes of Light" has received positive feedback from professional book reviewers in the UK and USA. Readers have praised Jani's ability to transport them into her stories, making them feel as though they are witnessing the events unfold before their eyes.
As Jani Viswanath continues to weave tales of light and hope, her work stands as a reminder that happiness is not a distant dream but a treasure found in the simple, beautiful moments of life.
CARTIER ARTS DE L’ISLAM ET MODERNITÉ
ISLAMIC INSPIRATION AND MODERN DESIGN
Au tournant du XXe siècle, l’organisation de grandes expositions dédiées à l’art islamique et l’arrivée massive d’œuvres, notamment de peintures et manuscrits persans et indiens, conduit au développement à Paris d’une véritable mode persane.
Louis Cartier, le petit-fils du fondateur de la Maison, se prend de passion pour ces traditions artistiques qu’il découvre sur le marché de l’art parisien. À la recherche de nouvelles sources d'inspiration, il enrichit la bibliothèque d’étude avec les dernières publications consacrées aux arts et à l’architecture islamique. Cette bibliothèque constituera une source de modèles infinie pour les dessinateurs de la Maison, probablement la source originelle. En 1911, son frère Jacques Cartier se rend en Inde pour renforcer les liens avec les maharajas, puis dans le Golfe Arabique pour investiguer le marché des perles. La découverte de ces motifs et de ces formes dans l’architecture, les œuvres d’art et la littérature ouvre pour la maison un nouveau champ d’expression artistique moderne, qui se fera ressentir dans la direction artistique de Jeanne Toussaint*, et même jusqu’à aujourd’hui.
At the turn of the 20th century, the organisation of major exhibitions dedicated to Islamic art and the massive arrival of works, particularly Persian and Indian paintings and manuscripts, led to the development of a true Persian fashion in Paris.
Louis Cartier, grandson of the founder of the Maison, was deeply intrigued by these artistic traditions that he discovered in the Parisian art market. In search of new sources of inspiration, he enriched the Maison's study library with the latest publications dedicated to Islamic arts and architecture. This library would be an endless source of patterns for the Maison's designers, possibly the original source. In 1911, his brother Jacques Cartier travelled to India to reinforce ties with maharajas, and to the Arabian Gulf region to investigate the pearl market. The discovery of the patterns and shapes in architecture, artworks, and literature unlocked a new realm of modern artistic expression for Cartier, right up to the artistic direction of Jeanne Toussaint* and even today.
L'exposition qui s'est tenue au Louvre Abu Dhabi a exploré les sources d’inspiration et le processus créatif de la Maison à travers plus de 400 objets prêtés notamment par les musées du Louvre Paris et Louvre Abu Dhabi, le musée des Arts Décoratifs de Paris, Cartier et ses Archives, le musée Aga-Khan de Toronto, le musée Al Shindagha de Dubaï, la Bibliothèque nationale de France, la Galerie Ary-Jan à Paris, la Collection du Palais Princier de Monaco, le musée du quai Branly-Jacques Chirac, le Museum of Fine Arts à Houston, le Museum of Islamic Art de Doha, le Museum of Islamic Civilization de Sharjah, le Metropolitan Museum of Art de New York City… ainsi que de nombreux prêteurs privés. Parmi ces objets se trouvaient des chefs-d’œuvre des arts de l’Islam, des bijoux de haute joaillerie, des arts graphiques, des dessins, des miniatures, des textiles, des photographies et des documents d’archives.
The exhibition held at Louvre Abu Dhabi explored the Maison’s sources of inspiration and its creative process through over 400 objects from the collections of Louvre Paris and Louvre Abu Dhabi, Musée des Arts Décoratifs in Paris, Cartier and Cartier Archives, Aga-Khan Museum in Toronto, Al Shindagha Museum in Dubai, la Bibliothèque Nationale de France, Galerie Ary-Jan in Paris, Monaco Princely Palace Collection, Musée du quai Branly-Jacques Chirac in Paris, Museum of Fine Arts in Houston, Museum of Islamic Art in Doha, Museum of Islamic Civilization in Sharjah, The Metropolitan Museum of Art in New York City… in addition to numerous private lenders. Among these objects, visitors could discover masterpieces of Islamic art, jewellery, drawings, design sketches, miniatures, textiles, photographs and archival material.
Photo Ismail Noor - Seeing ThingsFragment d’un panneau à décor géométrique Iran, Ray, 14-15e siècle. Fragment of architectural decoration Iran, Ray, 14 th –15 th century.
provenant d’un assemblage de céramiques. Ceramic mosaic with coloured glazes
du Louvre Paris, département des Arts de l’Islam, AFI 1917
Il aura fallu près de cinq ans de recherche pour établir les liens entre les créations Cartier et l’art islamique, mais également pour en identifier les sources d’inspiration. L'immersion dans le processus créatif et le voyage à travers les sources qui ont inspiré certaines pièces les plus novatrices de la joaillerie française permettent de comprendre l’importance de la découverte de l’art islamique pour les artistes au début du XXe siècle, et la façon dont cette influence esthétique, véritable phénomène de mode, a été à l’origine de très nombreux chefs-d’œuvre produits en Europe.
It took almost five years of research to discover the links between Cartier creations and Islamic art, and to identify the sources of inspiration. The immersion into the creative process and the journey through the sources which inspired some of the most innovative pieces of French jewellery allow to understand the importance of the discovery of Islamic art for artists at the beginning of the 20 th century, and the way in which this aesthetic influence was at the origin of many masterpieces produced in Europe, and a real fashion phenomenon.
Mosaïque MuséeLOUVRE ABU DHABI
DE KALILA WA DIMNA*
À LA FONTAINE: VOYAGER À TRAVERS LES FABLES
FROM KALILA WA DIMNA*
TO LA FONTAINE: TRAVELLING THROUGH FABLES
Shereen SHABNAM
Traduction Catherine de MONTPEZAT
Photos ©Département de la Culture et du Tourisme – Abu Dhabi. Ismail Noor/Voir des choses
The
Syria or Egypt, c. 1220 Manuscript on paper, pigments and gold Syrie ou Egypte, vers 1220 Manuscrit sur papier, pigments et or
Ibn al-Muqaffa‘ (720-756) Kalila wa Dimna (Arabe - Arabic) Les deux chacals Kalila et Dimna two jackals Kalila et DimnaLe Louvre Abu Dhabi ouvre sa première exposition de l'année: «De Kal i la wa Dimna à La Fontaine: Voyager à travers les Fables» inaugurée par S.E. Mohamed Khalifa Al Moubarak, président du musée. Cette exposition inédite, en partenariat avec la Bibliothèque Nationale de France et France Muséums et avec le généreux soutien de Van Cleef & Arpels, présente une remarquable collection de contes anciens et de fables illustrées, promettant de captiver les visiteurs qui s'embarqueront dans un voyage unique dans le temps. Les fables sont un genre littéraire qui consiste généralement en des nouvelles mettant en scène des animaux ou des objets inanimés possédant des qualités humaines. Ces histoires transmettent souvent des leçons de morale et enseignent aux lecteurs le comportement humain à travers les actions et les interactions des personnages. Elles ont été transmises de génération en génération et se retrouvent dans diverses cultures du monde. Elles servent de moyen de divertissement et à communiquer sagesse et valeurs aux lecteurs.
Organisée par Annie Vernay-Nouri, ancienne conservatrice en chef du département des manuscrits orientaux de la Bibliothèque Nationale de France, l'exposition s'inspire des fables illustrées traditionnelles et plonge dans le monde mystique des contes d'animaux intégrés dans les manuscrits historiques. Avec plus de 132 œuvres d'art, l'exposition présente une collection éclectique de manuscrits rares, de peintures, d'œuvres contemporaines et bien plus encore, dévoilant les récits intemporels d'amitié, de loyauté, de ruse et de moralité, tels qu'ils sont représentés à travers les personnages d’animaux anthropomorphes. Elle retrace les origines de ce genre en Inde et en Grèce, en suivant son évolution à travers les apports de deux personnages clés : Ésope dans le monde gréco-romain et Ibn al-Muqaffa dans le monde arabo-islamique. Elle souligne comment la traduction arabe d'Ibn Al-Muqaffa (vers 720-756) a joué un rôle central dans celles qui ont suivi, comme les versions persane et française sur lesquelles
Louvre Abu Dhabi has opened its first exhibition of the year: "From Kal i la wa Dimna to La Fontaine: Travelling through Fables", following its inauguration by H.E. Mohamed Khalifa Al Mubarak, the museum’s Chairman. Held in partnership with Bibliothèque Nationale de France and France Muséums along with the generous support of Van Cleef & Arpels, this groundbreaking exhibition showcases a remarkable collection of ancient tales and illustrated fables, promising to captivate visitors as they embark on a unique journey through time. Fables are a genre of literature that typically consists of short stories featuring animals or inanimate objects that possess humanlike qualities. These stories often convey moral lessons and teach readers about human behavior through the actions and interactions of the characters. Fables have been passed down through generations and are found in various cultures around the world. They serve as a means of entertainment as well as a way to impart wisdom and values to readers.
Curated by Annie Vernay-Nouri, Former Chief Curator, Oriental Manuscripts Department, Bibliothèque nationale de France, the exhibition draws inspiration from traditional illustrated fables and delves into the mystical world of animal tales embedded within historical manuscripts. With more than 132 artworks on display, the exhibition features an eclectic collection of rare manuscripts, paintings, contemporary works, and more — unveiling the timeless narratives of friendship, loyalty, cunning, and morality, as portrayed through anthropomorphic animal characters. The exhibition traces the origins of this genre in India and Greece, following its evolution through the contributions of
Ibn al-Muqaffa‘ (720-756)
Kalila wa Dimna (Arabe - Arabic)
Le procès de Dimna
The Trial of Dimna Égypte, XVIIe siècle - Egypt, 17th century Manuscrit sur papier, pigments et or - Manuscript on paper, pigments and gold
Jean de La Fontaine s’est basé. La Fontaine (1621-1695) est largement reconnu comme l'une des figures littéraires les plus marquantes de l'histoire de France et ses œuvres uniques ont laissé un impact durable sur la littérature française, célébrées encore aujourd'hui pour leur charme et leur esprit intemporels.
L'exposition divisée en trois sections principales: Contes de voyage, Raconter des histoires et Les Fables aujourd'hui, emmène les visiteurs dans un voyage de textes au fil du temps à travers leurs diverses adaptations et traductions. Plusieurs pièces marquantes de France, d'Arabie Saoudite et des Émirats Arabes Unis sont présentées.
Les prêts notables des partenaires du Louvre Abu Dhabi incluent l’un des plus anciens manuscrits illustrés de «Kalila wa Dimna» d’Ibn al-Muqaffa datant de la dynastie ayyoubide (1171 -1250).
two key figures: Aesop in the Greco-Roman world and Ibn al-Muqaffa in the ArabIslamic world. It highlights how the Arabic translation of Ibn Al-Muqaffa (c.720-756
CE) played a pivotal role in the translations that followed, such as the Persian and French versions that Jean de La Fontaine based his translations on. La Fontaine (1621-1695
CE) is widely recognised as one of the most prominent literary figures in French history and his unique works have left a lasting impact on French literature, celebrated to this day for their timeless charm and wit.
The exhibition is divided into three main sections – Travelling Tales, Telling Stories, and The Fables Today – taking visitors on a voyage of texts over time through their various adaptations and translations. Several prominent pieces from France, Saudi Arabia, and the United
Manuel Rabaté, directeur du Louvre Abu Dhabi nous confie: «Les fables ont transcendé les frontières linguistiques et culturelles, inspirant de nouvelles créations tant en Orient qu’en Occident, s’alignant parfaitement avec notre mission : mettre en lumière les histoires communes de l’humanité. Notre partenariat avec la Bibliothèque Nationale de France et France Muséums ainsi que nos collaborations avec les institutions régionales ont été inestimables et ont donné lieu à des prêts exceptionnels. Cette exposition a également permis une merveilleuse opportunité de collaborer avec le Centre de langue arabe d’Abu Dhabi, améliorant ainsi la richesse culturelle de ce récit fascinant».
Annie Vernay-Nouri, ancienne conservatrice en chef du département des manuscrits orientaux de la Bibliothèque nationale de France, déclare: «Pour la première fois, les visiteurs ont une occasion unique d'assister
Arab Emirates will be showcased throughout. Notable loans from Louvre Abu Dhabi’s partners include one of the oldest illustrated manuscripts of "Kalila wa Dimna" by Ibn al-Muqaffa dating back to the Ayyubid dynasty (1171 - 1250 CE).
Manuel Rabaté, Director, Louvre Abu Dhabi, said: “Fables have transcended linguistic and cultural boundaries, inspiring new creations in both the East and the West, perfectly aligning with our mission—shedding light on the shared stories of humanity. Our partnership with Bibliothèque Nationale de France and France Muséums as well as our collaborations with regional institutions have been invaluable and brought forth incredible loans. This exhibition also presented a wonderful opportunity to collaborate with Abu Dhabi Arabic Language Center, seamlessly enhancing the cultural richness of this fascinating narrative.”
Annie Vernay-Nouri, former Chief Curator, Oriental Manuscripts Department, Bibliothèque
Ibn al-Muqaffa‘ (c. 720-756)
Kalila wa Dimna (Arabe - Arabic)
Le lièvre et l’éléphant
The Hare and the Elephant Egypt or Syria, c. 1354 Manuscript on paper, pigments and gold Égypte ou Syrie, vers 1354 Manuscrit sur papier, pigments et or
Ibn al-Muqaffa‘ (720-756)
Kalila wa Dimna (Arabe - Arabic)
Les deux chacals Kalila et Dimna
The two jackals Kalila et Dimna
Syria or Egypt, c. 1220 Manuscript on paper, pigments and gold
Syrie ou Egypte, vers 1220 Manuscrit sur papier, pigments et or
et de comparer des œuvres rares et précieuses représentant trois traditions distinctes de fables. Les traditions orientales et occidentales, enracinées dans un héritage universel commun, ont évolué indépendamment, sans contact direct, chacune traçant sa propre voie. Ce n’est que grâce aux œuvres de l’éminent fabuliste Jean de La Fontaine que ces traditions ont finalement
nationale de France, said: “For the first time, visitors have a unique opportunity to witness and compare rare and precious artworks representing three distinct traditions of fables. The Eastern and Western traditions, rooted in a shared universal heritage, have evolved independently without direct contact, each charting its own course. It is only through the works of the eminent
Les visiteurs peuvent personnaliser leurs fables en sélectionnant les personnages et la morale de l'histoire. Visitors can customise their fables by selecting characters and the moral of the story.
convergé et ont été réunies dans une collection singulière exposée au Louvre Abu Dhabi».
Le Louvre Abu Dhabi utilise pour la première fois l'intelligence artificielle dans les dispositifs de médiation de cette exposition, permettant aux visiteurs de créer leur propre fable via des tables tactiles et de télécharger leur composition en scannant un code QR. Les visiteurs peuvent personnaliser leurs fables en sélectionnant les personnages et la morale de l'histoire, qu'ils pourront conserver et partager avec leurs enfants et leurs proches.
fabulist Jean de La Fontaine that these traditions have finally converged and united in a singular collection showcased at Louvre Abu Dhabi.”
Louvre Abu Dhabi is utilising artificial intelligence for the first time within the mediation devices for this exhibition, allowing visitors to create their own fable via touch tables and download their composition by scanning a QR code. Visitors can customise their fables by selecting characters and the moral of the story, which they can keep and share with their children and loved ones.
Jusqu’au 21 Juillet 2024 - Until July 21, 2024
Information : https://www.louvreabudhabi.ae/en/exhibitions/kalila-wa-dimna
Ouvert du mardi au jeudi de 10h à 18h30 et du vendredi au dimanche de 10h à 20h30
Fermé le lundi
Open: 10 am – 6.30 pm (Tue - Thurs); 10 am – 8.30 pm (Fri - Sun).
Closed on Mondays
Tél +971 600 56 55 66.
KENIA ALMARAZ MURILLO
“INVITATION
TO A MYSTICAL DREAMLAND”
Catherine GILBERTLa galerie Custot a accueilli la première exposition solo de Kenia Almaraz Murillo dans la région.
Kenia Almaraz Murillo est une artiste bolivienne née à Santa Cruz de la Sierra en 1994. Elle descend d'une lignée de tisserands vivant le long de la cordillère des Andes. Elle grandit en Bolivie jusqu'à l'âge de 12 ans, date à laquelle elle s'installe à Paris accompagnée de sa sœur aînée. Kenia poursuit des études d'art, d'abord à l'Université Paris 8, puis à Paris 1, et enfin à l'École des Beaux-Arts de Paris dont elle est diplômée avec les félicitations du jury. Elle suit également une formation en tissage basse lisse aux côtés de l'artiste Simone Prouvé. Cette transmission artisanale permet à Kenia de renouer avec le savoir ancestral et familial du tissage bolivien.
À la tombée de la nuit, Kenia se lance dans un voyage vers un univers onirique où ses rêves mélangent souvenirs et langage symbolique puissant. Elle note et illustre méticuleusement
Custot Gallery hosted the first solo exhibition of artist Kenia Almaraz Murillo in the region.
Kenia Almaraz Murillo is a Bolivian artist born in Santa Cruz de la Sierra in 1994. She descends from a lineage of weavers living along the Andes Mountain range and grew up in Bolivia until the age of 12, at which point she moved to Paris accompanied by her older sister. Kenia pursued studies in art, initially at Paris 8 University, then at Paris 1 University, and finally at the École des Beaux-Arts de Paris from which she graduated with honors from the jury. She also underwent training in low-warp weaving alongside the artist Simone Prouvé. This artisanal transmission allowed Kenia to reconnect with the ancestral and familial knowledge of Bolivian weaving.
At nightfall, Kenia embarks on a journey into a dreamlike universe where her dreams blend vivid memories with powerful symbolic language. She meticulously notes and illustrates her most
ses songes avec détail et précision sur des carnets intimes qu’elle garde secrets. De ces odyssées nocturnes, Kenia extrait les visions les plus marquantes, les scènes les plus mystiques et les êtres les plus singuliers qu'elle ait rencontrés. Les lieux familiers prennent de nouvelles significations et les rencontres avec des entités étranges laissent des impressions durables. Chaque rêve est une tapisserie d’expériences, tissant ensemble des fragments de son subconscient avec des symboles qui résonnent profondément dans sa psyché. En feuilletant les pages, Kenia revisite ces aventures surnaturelles, à la recherche de perspicacité et de compréhension. Les personnages et les paysages qu'elle rencontre deviennent des guides dans un voyage à la découverte de soi, révélant des vérités cachées et un potentiel inexploité en elle. Dès ses premiers tissages, Kenia a décidé d’ajouter la lumière sous diverses formes. Tissée, brodée, ou suspendue au milieu de ses œuvres, elle traverse les compositions, imposant un rythme calligraphique. Les phares
striking dreams with detail and precision. Her dream journals are intimate and secret treasures. From these nocturnal odysseys, Kenia extracts the most significant visions, the most mystical scenes, and the most singular beings she has encountered. In her dreams, familiar places take on new meanings and encounters with strange beings leave lasting impressions. Each dream is a tapestry of experiences, weaving together fragments of her subconscious with symbols that resonate deeply within her psyche. As she flips through the pages of her dream journals, Kenia revisits these otherworldly adventures, seeking insight and understanding. The characters and landscapes she encounters become guides on her journey of self-discovery, leading her to uncover hidden truths and untapped potential within herself. From her early weavings, Kenia decided to add light in various forms. Woven, embroidered, or suspended in the midst of her pieces, this light traverses the compositions, imposing a calligraphic rhythm. Car headlights, scooter or truck lights give some pieces a piercing
de voiture, de scooter ou de camion leur donnent comme un regard perçant et envoûtant. Certains de ses tissages incorporent des broderies et des perles provenant de costumes de danse*, dessinés d’après des mythologies et iconographies boliviennes. Anciennement portées lors de carnavals, ces créations d’artisanat bolivien, trouvent une seconde vie tout en aidant l’artiste à raconter ses visions de rêves. Kenia joue de ces différents langages afin de créer un univers symbolique empreint de mysticisme. Par moments elle va en tirer certaines formes figuratives afin d’illustrer des récits en particulier (comme Le Serpent à deux têtes), ou découper des formes ornementales abstraites qu’elle utilise pour recomposer de nouvelles écritures et paysages. En jouant avec ces différents registres, elle propose une rencontre entre matériaux naturels
and mesmerizing gaze. Some of her weavings incorporate embroidery and beads from dance* costumes, designed according to Bolivian mythologies and iconographies. Formerly worn during carnivals, these Bolivian craft creations find a second life while helping the artist to tell his dream visions. Kenia plays with these different languages to create a symbolic universe imbued with mysticism. At times she will draw certain figurative forms from them in order to illustrate particular stories (like The Serpent with Two Heads), or cut out abstract ornamental shapes which she uses to recompose new writings and landscapes. By playing with these different registers, she proposes a meeting between natural and industrial materials, developing
et industriels, développant son propre style qui fusionne les formes géométriques tissées avec des éléments urbains recyclés.
Parallèlement à son parcours de tissage, Kenia est également peintre. Ses huiles sur toile, ses sérigraphies et ses fresques murales sont des compositions colorées ponctuées de formes géométriques et de couleurs vives. Elle s'inspire de l’architecture néo-andine et des muralistes boliviens habitués à orner leurs bâtiments de longues lignes de couleur. Elle collabore fréquemment avec l'artiste Elliott Causse sur une série de peintures murales entre Paris et Santa Cruz, soulignant les influences urbaines dans son travail pour offrir des immersions dans les flux de la ville.
her own style that merges woven geometric forms with recycled urban elements.
Simultaneously with her weaving journey, Kenia also delves into painting. Through oil painting on canvas, screen printing, and mural painting, she presents colorful compositions punctuated by geometric forms and vibrant color vibrations. She draws inspiration from neo-Andean architecture and Bolivian muralists accustomed to adorning their buildings with long lines of color. She collaborates frequently with the artist Elliott Causse on a series of murals between Paris and Santa Cruz, emphasizing the urban influences in her work to offer immersions into the city's flows.
Dans toutes ses formes d'expression, Kenia souhaite proposer des œuvres chargées de ses souvenirs d’enfance en Bolivie tout en partageant un aperçu de son monde intérieur peuplé d'animaux étranges et de paysages fantastiques.
In all these forms of expression, Kenia aims to offer works loaded with memories from her childhood in Bolivia while sharing glimpses of her inner world populated by strange animals and fantastic landscapes.
CUSTOT GALLERY
Alserkal Avenue, Dubai www.custotgallerydubai.ae
MAISON L’ÉVEIL DES SENS THE AWAKENING OF THE SENSES SAMBIN
La Maison Sambin est une marque de parfums née en 2018. Son fondateur, Erold Sambin, passionné par l'univers du parfum, a créé sa première collection en collaboration avec les parfumeurs de Grasse. La marque s'engage à promouvoir l'histoire de la diaspora africaine et à renforcer son identité culturelle en utilisant des matières premières naturelles pour ses parfums, sans produits synthétiques, phtalates ou colorants. La Maison Sambin s'engage à être éco-responsable. Les bouteilles en verre sont produites en France. Les boîtes sont fabriquées à partir de papier artistique « FSC » et ne contiennent aucun composant en plastique. La cellophane utilisée pour protéger les parfums est produite à partir de cellulose de bois : elle est biodégradable et compostable. La conception des parfums, ainsi que les emballages sont réalisés en France. La Maison Sambin assure une chaîne de production experte et certifiée.
La première collection propose trois parfums unisexes, élaborés avec soin pour préserver la qualité des notes et inspirés des divinités africaines du peuple Yoruba.
Madame Magazine – Votre jeune Maison s’installe à Dubaï. Que représente ce nouveau pas franchi ? Erold Sambin – Nous sommes reconnus pour nos parfums élaborés à Grasse, le berceau de la parfumerie, où chaque fragrance est conçue comme une œuvre d'art. L'introduction de notre marque à Dubaï témoigne de notre ambition à partager l'excellence de la parfumerie française avec un public désireux de découvrir des parfums d'exception. Nous sommes heureux d'annoncer notre expansion sur le marché international avec le lancement officiel de nos fragrances
Maison Sambin is a perfume brand, founded in 2018. Its founder, Erold Sambin, passionate about the world of perfume, created his first collection in collaboration with perfumers from Grasse, the centre of the French perfume industry, in the South of France.
Madame Magazine - Can you tell us about the DNA of Maison Sambin?
Erold Sambin - The brand is committed to promoting the history of the African diaspora and strengthening its cultural identity by using natural raw materials for its fragrances, without synthetic products, phthalates or dyes. Maison Sambin is committed to being eco-responsible. The glass bottles are produced in France. The boxes are made from “FSC” artistic paper and do not contain plastic components. The cellophane used to protect perfumes is produced from wood cellulose: it is biodegradable and compostable. All the design of the perfumes, as well as the packaging are made in France. Maison Sambin ensures an expert and certified production chain.
The first collection offers three unisex fragrances, carefully crafted to preserve the quality of the notes and inspired by the African deities of the Yoruba people.
MM - Your young House is arriving Dubai. What does this new step represent? ES - We are known for our perfumes created in Grasse, the cradle of perfumery, where each fragrance is designed as a work of art. The introduction of our brand in Dubai demonstrates our ambition to share the excellence of French perfumery with a public eager to discover exceptional perfumes. We are pleased to announce our expansion into the international market with the official launch of our unique
uniques à Dubaï en partenariat avec les boutiques de luxe «Crystalline». Nous proposerons nos créations dans trois points de vente exclusifs, marquant ainsi un pas significatif dans notre développement mondial.
Madame Magazine – De quelle manière la Maison Sambin est-elle engagée socialement ?
ES - Dans le cadre de notre expansion, nous nous engageons dans une démarche humanitaire significative. Pour chaque parfum vendu, nous reverserons 1 euro à l'association «Santé Afrique Performance», une initiative visant à améliorer les conditions de santé sur le continent africain.
Cette collaboration souligne notre volonté de contribuer positivement aux communautés et de lier l'excellence olfactive à l'action sociale.
Madame Magazine - Pouvez-vous nous en dire plus concernant votre
fragrances in Dubai in partnership with luxury boutiques “Crystalline”. We will offer our creations in three exclusive points of sale, marking a significant step in our global development.
MM - In what way is Maison Sambin socially committed?
ES - As part of our expansion, we are committed to a significant humanitarian approach. For each perfume sold, we will donate 1 euro to the “Santé Afrique Performance” association, an initiative aimed at improving health conditions on the African continent. This collaboration underlines our desire to contribute positively to communities and to link olfactory excellence to social action.
Madame Magazine - Can you tell us more about a unique
collaboration olfactive inédite avec un grand nom de la parfumerie ?
ES – En effet. Nous sommes ravis d'annoncer une nouvelle collaboration avec Manon Guerlain, descendante de la légendaire Maison de parfumerie Guerlain. Cette union promet de fusionner l'héritage et l'innovation, créant ainsi des fragrances qui respectent la tradition tout en explorant de nouveaux horizons olfactifs.
L'implication de Manon Guerlain dans la création de nos futurs parfums assure une continuation de l'excellence et de la créativité dans le monde de la parfumerie de niche.
olfactory collaboration with a famous name in perfumery?
ES - We are delighted to announce a new collaboration with Manon Guerlain, descendant of the legendary perfume house Guerlain, which promises to merge heritage and innovation, creating fragrances that respect tradition while exploring new olfactory horizons. Manon Guerlain's involvement in the creation of our future perfumes ensures a co`ntinuation of excellence and creativity in the world of niche perfumery.
ITHRA DHAHRAN
Le King Abdulaziz Centre for World Culture à Dhahran - Arabie Saoudite - également connu sous le nom d’«Ithra», a récemment accueilli le seul concert au Moyen-Orient de la tournée «The Disney Book» du génial pianiste Lang Lang. Plus de 2 000 personnes ont assisté au spectacle, certaines dans le théâtre d’Ithra, d’autres dans ses jardins luxuriants où elles se sont rassemblées pour regarder, confortablement installées, la représentation diffusée en direct sur écran géant.
Lang Lang a captivé le public en donnant vie aux mondes enchanteurs des films d'animation de Disney tels que «La Reine des Neiges», «La Belle et la Bête» et «Encanto». «C’est merveilleux d’être ici dans ce lieu incroyable pour partager de telles musiques et de tels moments. Je trouve fascinant de constater l’impact considérable de la musique et des films de Disney à travers le monde» a déclaré Lang Lang à un public reconnaissant. Lang Lang s'est produit sur la scène d’Ithra
The King Abdulaziz Center for World Culture in Dhahran – Saudi Arabia - also known as “Ithra”, recently hosted the only concert in the Middle East of “The Disney Book” tour by the brilliant pianist Lang Lang. More than 2,000 people attended the show, some in the Ithra Theater, others in its lush gardens where they gathered to watch, from the comfort of their seats, the performance broadcast live on a giant screen. Lang Lang captivated audiences by bringing to life the enchanting worlds of Disney animated films such as “Frozen,” “Beauty and the Beast” and “Encanto.” “It’s wonderful to be here in this incredible place to share such music and moments. I find it fascinating to see the enormous impact of Disney music and films around the world,” said Lang Lang to an appreciative audience. Lang Lang performed on the Ithra stage accompanied by the Beethoven Academy Orchestra, conducted by Edwin Outwater. The concert featured a distinguished selection of
accompagné du Beethoven Academy Orchesta, dirigé par Edwin Outwater. Le concert mettait en vedette une sélection d'artistes internationaux, dont le talentueux ténor espagnol Pablo Garcia-Lopez, le guitariste virtuose brésilien Plinio Fernandes et l’emblématique chanteuse de jazz saoudienne Loulwa Al-Sharif, affirmant le rôle d'Ithra dans la mise en valeur des talents mondiaux de premier plan.
Depuis son ouverture en 2018, Ithra s’est imposé comme le premier programme théâtral et lieu de productions interculturelles et multidisciplinaires d’Arabie Saoudite. Orienté vers un public local, régional et international, le centre est une plateforme pour des œuvres qui repoussent les frontières créatives à travers de multiples disciplines des arts du spectacle. Construit par Saudi Aramco, Ithra propose une grande variété d'activités. Une bibliothèque ultramoderne offre une expérience interactive en mettant l'accent sur l'apprentissage actif, avec plus de 220 000 ouvrages
international artists, including talented Spanish tenor Pablo Garcia-Lopez, Brasilian virtuoso guitarist Plinio Fernandes and Saudi iconic jazz singer Loulwa Al-Sharif, affirming the role of Ithra in developping leading global talent. Since opening its doors in 2018, Ithra Theater has established itself as Saudi Arabia’s premiere theater program and venue for crosscultural and multi-disciplinary productions. Geared to local, regional, and international audiences, the Theater is a platform for works that push creative boundaries across multiple disciplines of the performing arts.
Built by Saudi Aramco, ithra offers a large variety of activities. A state of the art library offering an interactive experience with emphasis on active learning, alongside over 220,000 books in Arabic and English, with room for another 500,000 books, periodicals and reports in the digital archives. A 18 floor Knowledge Tower hosts courses in a variety
en arabe et en anglais et de la place pour 500 000 autres livres, périodiques et rapports dans les archives numériques. Des cours dans de nombreux sujets sont donnés dans une «tour de la connaissance» de 18 étages ainsi que 2 000 ateliers dans les matières STEM (Science, Technologie, Ingénierie et Mathématiques), dans les arts et le multimédia. Un «IDEAlab» où les futurs entrepreneurs et inventeurs développent leurs idées est disponible. Le centre accueille également le premier musée pour les enfants de moins de 12 ans du Royaume tandis qu'un autre présente le meilleur des cultures saoudiennes à travers quatre galeries.
Une exposition sur l'énergie fournit une expérience pratique et immersive dans l’univers du pétrole, de ses sciences, de l'énergie et de la technologie. Les visiteurs suivent le parcours de l’or noir depuis l’extraction jusqu'aux consommateurs tout en explorant les dernières innovations, initiatives de conservation et d'intendance, ainsi que les sources
of subjects. 2,000 workshops in STEM subjects (Science, Technology, Engineering, and Math), in the arts and multimedia. An IDEAlab where future entrepreneurs and inventors can develop their ideas is available. The Center hosts, as well, the first museum in the Kingdom for children aged twelve and under, while another Museum displays the best of Saudi cultures through four galleries.
An energy exhibit provides a hands-on, immersive experience of the world of petroleum, its sciences, energy and technology. Visitors follow the oil’s journey from the ground to consumers while exploring the latest innovations, conservation and stewardship initiatives, as well as the field of alternative energy sources. The Archives Gallery keeps the Kingdom’s heritage. Here vital and rare historic documents and records are managed, catalogued
d'énergies alternatives. La galerie d'archives accueille le patrimoine du Royaume à travers des dossiers et des documents historiques essentiels et rares gérés, recensés et conservés. Les archives officielles de Saudi Aramco, documentant plus de huit décennies d'histoire et de réalisations de l'entreprise, sont également conservées ici.
Un théâtre de 900 places présente des productions locales et internationales, tandis qu'un théâtre multimédia propose une variété de programmes, conférences, films… Son objectif principal est de projeter des œuvres originales de l'industrie cinématographique saoudienne émergente, ainsi que des documentaires éducatifs et culturels provenant du monde entier. Enfin, une vaste salle appelée par Aramco «notre fenêtre sur le monde» abrite des expositions itinérantes internationales de musées, des festivals ainsi que des conférences et des événements. En offrant aux visiteurs la possibilité de voir ce que les autres sociétés ont à offrir, cet espace représente une ouverture sur le monde qui favorise une communauté créative et innovante.
Ithra s’avère être un pont entre les civilisations ainsi qu'un autre chef-d'œuvre architectural réalisé par la société norvégienne Snøhetta, connue entre autres pour la reconstruction radicale de Times Square à New York, l'élégante extension du Musée d'Art Moderne de San Francisco ou l’emblématique arche commémorative de l'archevêque Desmond Tutu, militant des droits de l'homme et lauréat du Prix Nobel de la Paix.
and preserved. The official archives of Saudi Aramco, documenting more than eight decades of the company’s history and achievements is stored here as well.
A 900-seat theater presents live local productions alongside international offerings, while a multimedia theater offers a variety of programming from live lectures to films. Its primary purpose is to screen original works from the emerging Saudi film industry as well as educational and culturally insightful documentaries from across the globe. Last but not least a Great Hall is, according to Aramco, like: “our window to the world”. This space houses international touring exhibitions, festivals and museums, as well as conferences and events. By offering visitors the opportunity to discover what other societies have to offer, this space represents an opening to the world that fosters a creative and innovative community. Ithra proves to be a bridge between civilizations, as well as another architectural master piece by the Norwegian company Snøhetta famous amongst other for the radical reconstruction of Times Square in new York, the elegant expansion of the San Francisco Museum of Modern Art, or the emblematic commemorative arch for human rights activist and Nobel Peace Prize recipient Archbishop Desmond Tutu.
https://www.ithra.com/en
RENCONTRE AVEC INTERVIEW WITH MANA JALALIAN
Mana Jalalian est une femme d'affaires distinguée, décoratrice d'intérieur accomplie et figure éminente de la scène artistique du Moyen-Orient. Elle nous explique son histoire, marquée par la passion, le dévouement et un immense talent.
Madame Magazine - Pourriez-vous nous raconter comment votre parcours dans le monde de l'art et du design a commencé, et quelles premières influences ont façonné votre passion pour ces domaines ?
Mana Jalalian - Mon voyage dans le monde de l'art et du design a commencé par une combinaison d'influences précoces et une passion profondément enracinée pour la créativité. J'ai eu la chance d'avoir un oncle architecte, dont la collection de livres d'art et de design m'a fasciné durant mon enfance. Passer d'innombrables heures dans son bureau m'a permis de développer un sens artistique aigu. Cette étincelle d’intérêt initiale s’est ensuite développée au fil des années de visites de musées, d’études artistiques et d’explorations de galeries. Mon éducation formelle en graphisme, en histoire de l'art et en design d'intérieur a enflammé ma passion de toujours pour ces sujets.
Mana Jalalian is a distinguished businesswoman, accomplished interior designer, and prominent figure in the Middle Eastern art scene. She tells us about her story, marked by passion, dedication, and immense talent.
Madame Magazine - Could you share how your journey into the world of art and design began, and what early influences shaped your passion for this field?
Mana Jalalian - My journey into the world of art and design began through a combination of early influences and a deep-rooted passion for creativity. I was fortunate to have an architect uncle, whose collection of art and design books fascinated me during my childhood. Spending countless hours in his study allowed me to develop a keen eye for art. This initial spark of interest was further cultivated through years of visits to museums, art examinations, and explorations of galleries. My formal education in Graphic Design, Art History, and Interior Design provided me with a strong foundation in the arts. These experiences and educational background collectively ignited my lifelong passion for art and design.
MM - Au fil des années, votre style est devenu distinctif. Comment le décririezvous et quels facteurs vous différencient ?
MJ - Mon style unique peut être décrit comme une fusion éclectique d’influences culturelles. Le facteur distinctif réside dans ma capacité à mélanger l’art du Moyen-Orient avec des éléments de design contemporains et classiques. Mon approche personnelle intègre des couleurs éclatantes, des dessins sur les meubles et les tables, ainsi que les patines emblématiques qui font la renommée de Moissonnier. Cette particularité est façonnée par la diversité de mes expériences culturelles, du Canada à l'Azerbaïdjan et aux Émirats Arabes Unis. Ces influences m'ont permis de créer un style qui célèbre la fusion de l'art, de la culture et de l'histoire.
MM – Vous avez donc vécu dans ces différents pays. Comment ces diverses expériences culturelles ont-elles influencé votre approche de l'art et du design ?
MM - Over the years, your style has become distinctive. How would you describe it, and what factors contribute to your distinction in the art and design realm?
MJ - My unique style can be described as an eclectic fusion of cultural influences. The distinguishing factor lies in my ability to blend Middle Eastern art with contemporary and classic design elements. My distinct approach integrates the vibrant colors, specialized art on furniture and tables, and the signature patinas that Moissonnier is renowned for. This distinctiveness is shaped by the remarkable diversity of my cultural experiences, from Canada to Azerbaijan and the UAE. These influences have allowed me to create a style that celebrates the fusion of art, culture, and history.
MM - Having lived in various countries, including Canada, Azerbaijan, and the UAE, how have these diverse cultural experiences influenced your approach to art and design?
MJ - Vivre dans différents pays et découvrir leurs cultures uniques a profondément influencé mon travail et mon art. Le Canada, où j'ai poursuivi mes études, m'a fait découvrir les perspectives occidentales sur l'art et le design. L'Azerbaïdjan a encore enrichi mon exposition à diverses influences et mes voyages dans des pays comme la France, l'Italie et le RoyaumeUni m'ont permis de me procurer une large gamme de meubles, d'œuvres et d'accessoires. Finalement, Dubaï est devenue ma maison, où je mélange harmonieusement l'art du Moyen-Orient avec le design contemporain et classique. La pollinisation croisée de ces expériences culturelles a contribué à façonner mon approche unique de l’art et du design.
MM - Comment avez-vous sélectionné et comment organisez-vous les plus de 400 œuvres originales, de votre collection ?
Y a-t-il des critères ou des thématiques spécifiques qui guident vos choix ?
MJ - Les critères de sélection des pièces de ma collection d'art tournent autour d'une profonde appréciation de l'art moderne et contemporain du Moyen-Orient. En me concentrant sur ces périodes et sur une liste limitée d’artistes de l’ère moderne, mon objectif est de rechercher leurs œuvres les plus remarquables. Ma collection comprend également des pièces d'artistes émergents qui font preuve d'une créativité et d'une originalité extraordinaires. La recherche constante de créations remarquables et l'envie d'introduire de nouvelles perspectives dans ma collection orientent mes choix.
MM - Vos œuvres ont été exposées dans des musées et biennales prestigieux du monde entier. Pourriez-vous partager quelques points forts de ces expériences et l’importance de présenter votre art sur la scène internationale ?
MJ - Présenter mes œuvres sur la scène internationale a été une étape importante
MJ - Living in various countries and experiencing their unique cultures has profoundly impacted my work and art. Canada, where I pursued my academic endeavors, introduced me to Western perspectives on art and design. Azerbaijan further enriched my exposure to diverse influences, and my travels to countries like France, Italy, and the UK allowed me to procure a wide range of furniture, art, and accessories. Eventually, Dubai became my home, where I harmoniously blend Middle Eastern art with contemporary and classic design. The cross-pollination of these cultural experiences has been instrumental in shaping my unique approach to art and design.
MM – With a collection of over 400 original works, how do you select and curate pieces? Are there specific criteria or themes that guide your choices?
MJ - My criteria for selecting pieces for my art collection revolve around a profound appreciation for Modern and Contemporary Art from the Middle East. With a focus on these periods and a limited roster of artists from the Modern era, I aim to seek out their most distinguished works. My collection also features pieces by emerging artists who exhibit extraordinary creativity and originality. The constant quest for noteworthy creations and the desire to introduce fresh perspectives into my collection are pivotal in guiding my choices.
MM - Your artworks have been exhibited in prestigious museums and biennales globally. Could you share some highlights from these experiences and the significance of showcasing your art on an international stage?
MJ - Showcasing my artworks on an international stage has been a significant milestone in my artistic journey. Many of my works have been exhibited in prestigious museums and biennales worldwide. Some notable experiences include showcasing my art at venues such as La Biennale di Venezia, Musée d'Art Moderne de
dans mon parcours artistique. En effet, un grand nombre de mes œuvres ont été exposées dans des musées et biennales prestigieux du monde entier. Parmi les expériences notables il y a la présentation de mon travail dans des lieux tels que La Biennale de Venise, le Musée d'Art Moderne de Paris, le musée MAXXI de Rome, le musée Davis de Boston, le musée Hirshhorn et le jardin de sculptures à Washington, D.C., et la fondation du musée de Brescia en Italie. Ces expositions ont joué un rôle déterminant dans l’acquisition d’une reconnaissance internationale et dans la présentation de l’art du Moyen-Orient à un public international.
MM - Comment a commencé votre collaboration avec Moissonnier et qu’est-ce qui vous attire vers la marque ? Pourriez-vous nous détailler les droits de distribution exclusifs que vous avez acquis pour l’Amérique du Nord ?
MJ – C’est en Azerbaïdjan, il y a quinze ans, alors que j'exécutais divers projets de design d'intérieur haut de gamme, que ma collaboration avec Moissonnier a démarré devenant une marque distinctive de mon travail. Mon association avec la marque n'était pas simplement un autre partenariat; cela s'est rapidement transformé en un aspect déterminant de mes projets. Cette collaboration a ensuite conduit à l'ouverture de mon premier showroom Moissonnier à Vancouver en 2016 et à l’acquisition des droits de distribution exclusifs pour la région nord-américaine. Aujourd'hui, je suis ravie d'introduire Moissonnier à Dubaï.
MM - Le showroom de Moissonnier Home à Dubaï reflète un design méticuleux. Qu'est-ce qui a inspiré cet espace et comment incarnet-il le savoir-faire unique de Moissonnier ?
MJ – Le showroom de Moissonnier Home à Dubaï a été inspiré par le désir de créer un espace chaleureux et accueillant pour les visiteurs. Chaque pièce de la salle d'exposition présente les divers designs, arrangements et styles de
Paris, Rome's MAXXI Museum, Boston's Davis Museum, the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden in Washington, D.C., and the Brescia Museum Foundation in Italy. These exhibitions have been instrumental in gaining international recognition and introducing Middle Eastern art to a global audience.
MM - How did your collaboration with Moissonnier begin, and what draws you to the brand? Could you elaborate on the exclusive distribution rights you acquired for North America?
MJ - Fifteen years ago, I was executing various up-scale interior design projects in Azerbaijan, where my collaboration with Moissonnier became a hallmark of my projects. My association with the brand wasn't just another partnership; it quickly transformed into a defining aspect of my projects where I integrated their unique pieces as signature elements. This collaboration later led to the opening of my first Moissonnier showroom in Vancouver in 2016, holding exclusive distribution rights for the North American region. Today, I'm thrilled to bring Moissonnier to Dubai, a city I deeply admire for its unique association to the landscapes of art, design, and fashion.
MM - The Moissonnier Home flagship showroom in Dubai reflects meticulous design. What inspired the vision for this space, and how does it embody Moissonnier's unique craftsmanship?
MJ - The vision for Moissonnier Home flagship showroom in Dubai was inspired by a desire to create a space that resonates with warmth and welcomes visitors. Each room in the showroom features Moissonnier's diverse designs, arrangements, and styles, highlighting the brand's unique craftsmanship. The showroom goes beyond merely showcasing furniture; it creates an inspiring atmosphere where visitors can immerse themselves in
Moissonnier, mettant en valeur le savoirfaire unique de la marque. Le showroom va au-delà de la simple présentation de meubles; il crée une atmosphère inspirante où les visiteurs peuvent apprécier l'hommage de la marque à l'art de vivre à la française. La conception et l’aménagement méticuleux de l'espace témoignent de l'héritage et de l'excellence de la Maison en offrant un environnement où l'art et le design convergent harmonieusement.
the brand's homage to the French art de vivre. The meticulous design and curation of the space serve as a testament to the brand's heritage and excellence. It embodies Moissonnier's distinctive craftsmanship by providing an environment where art and design converge harmoniously.
MM - In your pursuit to redefine the boundaries of art and design, how do you approach the integration of artistic elements into functional furniture? What role do you see
MM - Dans votre quête pour redéfinir les frontières de l’art et du design, comment abordez-vous l’intégration d’éléments artistiques dans des meubles fonctionnels ? Quel rôle voyez-vous ces espaces jouer dans la vie des gens ?
MJ - L'intégration d'éléments artistiques dans des meubles fonctionnels est un aspect clé de ma conception. Mon objectif est de créer des espaces où les individus peuvent interagir avec leurs meubles comme ils le feraient avec une œuvre d'art accrochée à un mur. Cette approche se concentre à la fois sur l'esthétique et la fonctionnalité, encourageant un lien plus profond avec l’espace de vie. L’intention est de redéfinir les frontières de l’art et du design en fusionnant harmonieusement les deux mondes. Ces espaces jouent un rôle essentiel dans le quotidien des gens en offrant un environnement unique qui stimule la créativité, encourage l'expression de soi et enrichit la vie quotidienne.
these spaces playing in people's lives?
MJ - The integration of artistic elements into functional furniture is a key aspect of my vision. I aim to create spaces where individuals can interact with their furniture as they would with a captivating piece of art on a wall. This approach focuses on both aesthetics and functionality, encouraging a deeper connection with one's living space. The intention is to redefine the boundaries of art and design by harmoniously merging the two worlds. These spaces play a vital role in people's lives by providing a unique environment that stimulates creativity, encourages self-expression, and enriches daily living.
RENCONTRE AVEC VINCENT JEANNET
AN ENTREPRENEUR WHO HAS VALUES UN ENTREPRENEUR QUI A DES VALEURS
MEETING WITH VINCENT JEANNET
Vincent Jeannet part d'abord en Inde pour réaliser un stage dans une unité de fabrication spécialisée dans les vêtements haut de gamme et luxueux. Il s’éprend du pays et décide de s’y installer en 2013 pour y créer son entreprise, VJSourcing, spécialisée dans le sourcing des savoir-faire de l’Inde du Sud. En collaborant avec de plus en plus d'hôtels et de palaces, il était naturel pour VJSourcing de suivre les nouvelles ouvertures d’établissements au Moyen-Orient, pour y conclure de nouveaux partenariats et se lancer dans de nouveaux défis.
Madame Magazine - VJ Sourcing se distingue en triomphant dans le monde dynamique de la mode et du textile. Qu’est-ce qui a alimenté ce succès?
Vincent Jeannet - La synergie de la vision française et de l'expertise indienne constitue le fondement de notre formule unique de réussite. Ce qui a commencé comme une humble commande d’un hôtel parisien s’est transformé en un voyage extraordinaire alimenté par notre engagement inébranlable envers la qualité, ouvrant une pléthore d’opportunités dans divers secteurs. VJ Sourcing est devenue une force directrice pour les marques en naviguant sur le dynamique marché indien, en orchestrant des processus transparents depuis la création du produit jusqu'à la logistique. Qu'il s'agisse de collaborer avec des icônes de la mode et de l'hôtellerie ou de concevoir des projets distinctifs tels que les cadeaux d'affaires PRG* , notre efficacité est devenue la marque de l'excellence, passant de simples livreurs à architectes du succès des marques du monde entier.
MM - En tant que fondateur qu’est-ce qui, selon vous, vous différencie?
VJ - Nous sommes fiers d'être un catalyseur de succès, avec une alliance solide de fournisseurs comme pilier indéfectible. Imaginez plus de 40 usines partenaires au sud de l'Inde, chacune étant un témoignage vivant de notre engagement, fabriquant des millions de produits chaque année sous la direction de nos experts. Notre présence mondiale
Vincent Jeannet first went to India to realize an internship for a French high-end garments company. He fell in love with the country and decided to settle there in 2013 to create his own company, VJSourcing, specialized in the sourcing of South-India’s know-how. Collaborating with more and more hotels and palaces it was natural for VJSourcing to stay abreast of new openings in the Middle-East to forge new partnerships and look for new challenges.
Madame Magazine - VJ Sourcing has spun a tale of triumph in the vibrant world of fashion and textiles. What fueled this resounding success?
Vincent Jeannet - The synergy of the French vision intertwined with Indian expertise forms the bedrock of our unique formula for success. What commenced as a humble order from a Parisian hotel burgeoned into an extraordinary journey fueled by our unwavering commitment to quality. This commitment opened up a plethora of opportunities spanning diverse industries.
VJ Sourcing has evolved into a guiding force for global brands navigating the vibrant Indian market, orchestrating seamless processes from product inception to logistics. Whether collaborating with fashion and hospitality icons or curating distinctive projects like GWPS business gifts, our efficiency has emerged as the hallmark of excellence, distinguishing us as more than mere deliverers — we are architects of success for brands worldwide.
MM - As the founder, what, in your view, set you apart?
VJ - We proudly stand as a catalyst for success, with a steadfast alliance of suppliers as our unshakable pillar. Envision over 40 South Indian partner factories, each a living testament to our commitment, crafting millions of products annually under our expert guidance. Our global embrace spans 15 countries, including France, the Middle East, Japan, Poland, *Potentiel
s'étend sur 15 pays et régions, dont la France, le Moyen-Orient, le Japon, la Pologne, Maurice et l'Afrique du Sud. Avec des audits minutieux, nos sites de production affichent les plus hauts standards de qualité et d’éthique. Nous créons des produits et cultivons des partenariats durables sur des bases de confiance, qualité et succès partagé.
MM - Comment avez-vous identifié votre position unique sur le marché, notamment pour répondre aux besoins de l'industrie hôtelière?
VJ - Dans le monde complexe de la mode et au-delà, VJ Sourcing s'est taillée une place distinctive en tant que partenaire fiable. Notre approche inclut la simplicité, la transparence et un véritable désir de s'aligner sur les visions de nos clients. Guidés par une fusion d’expertise en mode et en affaires, nous parlons couramment le langage du textile et de la créativité. La simplicité opérationnelle nous définit. Nous n'avons pas de bureaux fastueux, juste des investissements stratégiques dans la constitution d'équipes compétentes. La qualité n'est pas un vain mot mais l'essence de notre travail. Ce qui nous
Mauritius, and South Africa. With meticulous audits, our production sites radiate the highest standards of quality and ethics. We create products and cultivate enduring partnerships on the foundations of trust, quality, and shared success.
MM - How did you identify your unique position in the market, particularly in meeting the needs of the hospitality industry?
VJ - In the intricate world of fashion and beyond, VJ Sourcing has carved out a distinctive space as a dependable partner. Our approach includes simplicity, transparency, and a genuine eagerness to align with our client's visions. Guided by a fusion of fashion and business expertise, we fluently speak the language of textiles and creativity. Operational simplicity defines us. We have no glitzy offices, just strategic investments in building knowledgeable teams. Quality isn't
distingue est notre approche flexible, il n’y a pas de quantité minimum de commande. Que ce soit pour 200 pièces ou 2 millions, nous sommes ravis de collaborer. L'impact de VJ Sourcing s'étend à la mode et au luxe, à l'hôtellerie et à la beauté. Notre horizon s’élargit sans cesse alors que nous envisageons avec impatience de nous aventurer dans de nouveaux secteurs.
MM - Le dicton séculaire «Le client est roi» revêt une immense importance dans le monde des affaires. Comment cette philosophie a-t-elle façonné votre parcours? VJ - Dans notre odyssée chez VJ Sourcing, cette maxime transcende le simple dicton: c'est un principe directeur. Notre approche s'articule autour de la compréhension et de la satisfaction constante des désirs de nos clients. C'est plus qu'un travail; c'est un engagement perpétuel. Le bouche à oreille positif, issu de notre engagement permanent envers l’excellence, joue un rôle important dans l’élaboration de notre parcours. La confiance et la qualité que nous établissons ouvrent la porte à des collaborations avec des entités internationales renommées de l’hôtellerie, de la mode et de la beauté. Lorsque nos produits suscitent des réactions du type: «Oh, j'adore cette marque; vous fabriquez pour eux?», c'est une reconnaissance gratifiante. Partager fièrement les noms de nos partenariats inspire confiance en nos capacités. En tant que jeune adulte aspirant à travailler pour des géants de la mode, avoir certains d'entre eux aujourd’hui comme clients est un objectif que j’ai toujours rêvé d’atteindre!
MM - Comment votre engagement en faveur du développement durable est-il devenu la pierre angulaire de la pérennité du modèle de VJ Sourcing ?
VJ - Adopter la durabilité était une responsabilité profondément ancrée en nous. Cela va au-delà d’une tendance; c’est un engagement envers notre impact sur le monde. Pour les marques, le soulagement de savoir que nous proposons des solutions durables est palpable. Tout est traité localement, de la teinture à la livraison, en estampillant fièrement nos produits du label «Made
a buzzword but the essence of our work. What sets us apart is our flexible approach is that there is no minimum order quantity. Whether 200 pieces or 2 million, we're thrilled to collaborate.
VJ Sourcing's impact extends across Fashion and Luxury, Hospitality, and Beauty. Our horizon is ever-expanding as we eagerly anticipate venturing into new sectors.
MM - The age-old saying 'Customer is King' holds immense significance in business. How has this philosophy shaped your journey?
VJ - In our odyssey at VJ Sourcing, this maxim transcends being a mere saying—it's a guiding principle. Our approach revolves around understanding and consistently delivering on our clients' desires. It's more than a job; it's a gift that keeps giving. Positive word of mouth, stemming from our unwavering commitment to excellence, plays a substantial role in shaping our path. The trust and quality we establish open doors for collaborations with renowned global hospitality, fashion, and beauty entities. When our products elicit reactions like, 'Oh, I love this brand; you manufacture for them?'—it's a gratifying recognition. Sharing the names of our proud partnerships instils confidence in our capabilities. As a young adult aspiring to work for fashion giants, having some of them now as our clients hit the sweetest spot of achievement I could have hoped for!
MM - How has your commitment to sustainability become a cornerstone of lasting value for VJ Sourcing?
VJ - Embracing sustainability was a responsibility deeply felt within. It transcends being a trend; it is a profound commitment to the impact we leave on the world. For brands, the relief of knowing we provide sustainable solutions is palpable. We consciously handle everything locally, from dyeing to delivery, proudly stamping our products with the 'Made in India' label. We did face challenges, from identifying sources to securing certifications. Yet today, our local partners proudly hold certifications
in India». Nous avons été confrontés à des défis, depuis l'identification des sources jusqu'à l'obtention des certifications. Aujourd’hui, nos partenaires locaux sont fiers de détenir des certifications comme BSCI, SA8000, GOTS, GRS, commerce équitable et bien plus encore… Être durable définit qui nous sommes.
MM - Quelles sont les prochaines étapes qui vous passionnent pour l'avenir de VJ Sourcing?
VJ - Imaginer le chemin à parcourir pour VJ Sourcing suscite l'enthousiasme. Nous souhaitons consolider notre position dans les secteurs que nous maîtrisons depuis 10 ans pour devenir leader dans les cinq prochaines années. L’objectif est ambitieux mais passionnant. Grâce à notre savoir-faire perfectionné, nous sommes impatients de nous aventurer dans de nouveaux domaines, en accordant une attention particulière aux secteurs en plein essor des animaux de compagnie (en créant des produits qui améliorent leur vie) et celui du design d'intérieur qui est une passion personnelle.
like BSCI, SA8000, GOTS, GRS, fair trade and more… Being sustainable defines who we are.
MM - What upcoming milestones excite you for VJ Sourcing's future?
VJ - Envisioning the road ahead for VJ Sourcing sparks excitement. We want to solidify our standing in the sectors we have mastered over the past decade to emerge as industry leaders within the next five years. The aim is ambitious yet thrilling. With our craftsmanship finely honed, we eagerly anticipate venturing into new arenas, with attention to the burgeoning pet and interior design industries. While the allure of the pet industry grows, it reflects a commitment to creating products that enhance the lives of cherished pets. We also aim to extend our journey into the dynamic field of interior design. This area resonates deeply with me as a personal passion.
MM - Pourquoi les marques devraientelles choisir VJ Sourcing comme partenaire?
VJ - Choisir VJ Sourcing, c'est investir dans une relation fondée sur la confiance, la qualité et un véritable partenariat. Notre promesse est simple: des prix optimaux pour des produits de premier ordre. Cet engagement surprend ceux qui pensent qu’une qualité supérieure a un coût plus élevé. Nos devis apportent toujours d’agréables surprises, transformant rapidement les prospects en partenariats durables. Certaines transactions se concrétisent en quelques jours et se transforment en relations commerciales durables. Notre philosophie nécessite de réduire les coûts inutiles. Nous renonçons aux bureaux extravagants dispersés dans tout le pays. Au lieu de cela, nous apportons nos produits directement à la porte du client, concluant des transactions et économisant de précieux revenus. Nous dirigeons ces fonds réservés là où ils comptent le plus: cultiver une équipe exceptionnelle dotée d’une expertise unique.
MM - Alors que VJ Sourcing célèbre ses 10 ans d'existence, quelles pratiques qui assurent la réussite de l’entreprise sur le long terme pourriez-vous partager?
MM - Why should brands choose VJ Sourcing as their partner?
VJ - Choosing VJ Sourcing means investing in a relationship built on trust, quality, and true partnership. At our core is a simple promise—optimal pricing for top-notch products. This commitment surprises many who assume superior quality comes at a higher cost. Our quotes consistently bring pleasant surprises, swiftly turning prospects into enduring partnerships. Some deals materialize within days, evolving into lasting business relationships. Our philosophy requires cutting unnecessary costs. We forgo extravagant offices scattered nationwide. Instead, we bring our products directly to the client’s doorstep, closing deals and saving valuable revenue. We direct these reserved funds towards where they matter most— cultivating an exceptional team with unique expertise.
MM - As VJ Sourcing celebrates its 10-year journey, what insights can you share for long-term business success?
VJ - Notre croissance est ancrée dans un engagement permanent envers la qualité, qui nous distingue et souligne l’importance de cultiver des partenariats durables basés sur la confiance. J'ai observé que dans les affaires et dans la vie, la gentillesse, un réseautage efficace et de véritables amitiés tissent la toile la plus résistante. Des gens que je n’ai pas vus depuis des lustres parlent généreusement de nous lors de dîners ou recommandent notre travail à des moments opportuns – c’est un témoignage du pouvoir profond de la connexion humaine. De plus, notre engagement s’étend à la création d’un environnement de travail prospère. Fonctionnant comme une équipe fidèle, nous veillons à ce que chaque membre se sente épanoui et récompensé pour son bon travail. Favoriser une atmosphère positive et permettre la croissance au sein de l’entreprise font partie intégrante de notre parcours.
VJ - Our growth is rooted in an unwavering dedication to quality, setting us apart and underscoring the importance of cultivating enduring partnerships based on trust. I have observed, in business and life, kindness, effective networking, and genuine friendships weave the most resilient fabric. People I have not seen for ages generously speak highly of us during dinners or recommend our work at opportune moments—a testament to the profound power of human connection. Furthermore, our commitment extends to creating a thriving work environment. Operating as a faithful team, we ensure every member feels fulfilled and rewarded for good work. Fostering a positive atmosphere and enabling growth within the company are integral aspects of our journey.
https://vjsourcing.com/fr/
À LA DÉCOUVERTE DE L’ARABIE DISCOVER SAUDI ARABIA
VOYAGER SEULE EN ARABIE
SAOUDITE
FEMALE SOLO TRAVEL IN SAUDI
L'Arabie Saoudite est une destination unique qui offre notamment une scène culturelle animée, des événements internationaux, des paysages variés et un riche patrimoine, sans oublier un véritable esprit d'hospitalité. En matière de voyage, il reste de nombreuses idées préconçues à balayer, surtout en tant que femme, si vous souhaitez visiter le pays seule. Tout évolue très vite depuis quelques années en Arabie Saoudite. Les femmes touristes n’ont plus l’obligation de porter l’abaya ni de se couvrir d’un foulard, mais une tenue correcte est recommandée. Comme pour tout voyage il est important d’adapter son comportement à la culture et aux traditions locales.
L'Arabie Saoudite est classée parmi les pays du G20 les plus sûrs selon les indicateurs internationaux. C’est un pays où la spiritualité et l’hospitalité sont au cœur de la culture et où le souci des autres est un élément clé du mode de vie.
Les Saoudiens sont connus pour leur générosité et leur bon esprit, en particulier envers les touristes. Attendezvous à un accueil chaleureux, et si vous avez l'air perdu dans la rue, il y aura toujours quelqu’un pour vous aider.
L'Arabie Saoudite est en train de devenir une destination du bien-être, avec ses diverses régions qui proposent des expériences sur mesure tout au long de l'année. Les paysages impressionnants constituent le cadre idéal pour réinitialiser et restaurer les voyageurs, des eaux cristallines de la mer Rouge aux montagnes verdoyantes d’Aseer, des activités de plein air d’AlUla aux dunes vallonnées du désert de Riyad. AlUla, site du patrimoine mondial de l'UNESCO, abrite Habitas AlUla, un complexe durable, une expérience immersive où la nature inspire l'expression créative, la
Saudi is a destination like no other which offers a bustling cultural scene, worldclass events, diverse landscapes, rich heritage and culture – all underlined with a true spirit of hospitality. When it comes to travel, there are still many preconceived ideas to discard, especially as a woman, if you want to visit the country alone. Things have been changing quickly in recent years in Saudi Arabia. Female tourists are no longer required to wear the abaya or cover themselves with a scarf, but appropriate clothing is recommended. As with any trip, it is important to adapt your behavior to the local culture and traditions.
Saudi has ranked safest among G20 nations according to international indicators. It's a country where spirituality and hospitality is central to the culture and care for others is a key part of that way of life. Saudi people are known for their inherent generosity and kind spirits, especially to tourists. Expect a warm Saudi welcome, and if you even so much as look lost in the street you will have kind locals coming to assist you.
Saudi is emerging as a wellness capital, with its diverse regions championing bespoke wellness experiences yearround. The awe-inspiring outdoors are the perfect backdrop to reset and restore travellers – think pristine waters in the Red Sea, lush green mountains in Aseer, outdoor activities in AlUla’s fresh air and Riyadh’s rolling desert dunes. AlUla, a UNESCO World Heritage Site, is home to Habitas AlUla, a sustainable resort, an immersive experience where nature inspires creative expression, human connection and the pursuit of
connexion humaine et la poursuite de l'aventure. Avec son calendrier d'événements quotidiens et ses activités privées, vous apprécierez la musique, les arts et la culture, le yoga au lever du soleil, les séances de fitness privées ou les soins du physiothérapeute résident. Mais vous pouvez aussi choisir le Banyan Tree, un sanctuaire enchanté. Son spa primé mélange les rituels asiatiques et les traditions saoudiennes, avec des ingrédients naturels et indigènes qui constituent la base de chaque soin unique. Choisissez des huiles essentielles locales, des tisanes et des gommages corporels au «bar d’alchimie» pour des soins de spa personnalisés. L’hôtel dispose d'une piscine rocheuse traitée naturellement d'une beauté saisissante, dans les montagnes, pour une baignade ultra-privée. AlUla organise même un festival dédié au bien-être, qui aura lieu en octobre pour la quatrième année consécutive. Le tout nouveau Six Senses Southern Dunes,
adventure. With its daily events calendar and private activities, you can relax with music, arts and culture, sunrise yoga, private fitness sessions or treatments from the resident physiotherapist. Or you can choose the Banyan Tree, an enchanted sanctuary. Its awardwinning spa blends Asian rituals and Saudi traditions, with natural and native ingredients forming the essence of each unique treatment. Pick local essential oils, herbal teas, and body scrubs from the alchemy bar for personalized spa treatments. The hotel has a strikingly beautiful naturally treated rock pool, in the mountains, for ultra-private swimming. AlUla even has a dedicated Wellness Festival, set to take place this October for the fourth year running. The newly-opened Six Senses Southern Dunes, nestled inland on Saudi’s Red
niché à l'intérieur des terres sur la côte saoudienne de la mer Rouge et entouré de majestueux cratères volcaniques et de vastes chaînes de montagnes, dispose d'un spa qui propose un examen de bien-être et une analyse de la peau pour vous aider à comprendre ce dont votre corps a réellement besoin. Ainsi, il concevra pour vous des soins ou un programme sur mesure sur plusieurs jours.
En Arabie saoudite, l’autonomisation des femmes est le moteur de la transformation culturelle du pays qui est un vivier de femmes entrepreneures: 45 % des PME saoudiennes appartiennent à des femmes. Elle représentent aussi 45 % de la maind’œuvre du tourisme saoudien. Son Altesse la princesse Haïfa Bint Mohammed Al Saud est vice-ministre du Tourisme, et la
Sea coast and surrounded by majestic volcanic craters and vast mountain ranges, has a spa which offers a wellness screening and skin analysis to help you understand what your body really needs, and will design treatments or a bespoke multi-day program for you.
In Saudi, women’s empowerment is driving the country’s cultural transformation and the country is a hotbed for female entrepreneurs – 45% of SMEs in Saudi are owned by women. Women make up 45% of the Saudi tourism workforce, with Her Highness Princess Haifa Bint Mohammed Al Saud the Vice Minister of Tourism and Saudi’s holiday rental platform, Gathern, founded by a Saudi female. Saudi has a vibrant arts scene led by inspiring female artists who are
plateforme saoudienne de location de vacances «Gathern» a été fondée par une Saoudienne. Le Royaume possède une scène artistique dynamique dirigée par des artistes féminines inspirantes qui font connaître l’art saoudien partout dans le monde. La Biennale d'art contemporain de Diriyah à Riyad est de retour dans le district de JAX jusqu'au 24 mai 2024. Parmi les artistes saoudiennes y participant figurent la peintre Safeya Binzagr, la seule artiste féminine saoudienne à posséder son propre musée, et Dana Awartani, spécialisée dans la géométrie, le carrelage et parqueterie qui a été présélectionnée pour le prestigieux Richard Mille Art Prize. Les femmes sont également le moteur de la nouvelle scène de la mode saoudienne. Depuis 2020, ce secteur parti de rien représente désormais 1,8 % de la main-d’œuvre totale saoudienne (230 000 personnes), dont plus de la moitié sont des femmes. Vous découvrirez le luxe éthique d'Abadia, la première marque saoudienne à être proposée sur Net-a-Porter, les pièces
putting Saudi art on the international map. Riyadh’s Diriyah Contemporary Art Biennale has returned to the JAX District until 24 May 2024. Female Saudi artists participating include painter Safeya Binzagr, the only female artist in Saudi to have her own museum, and Dana Awartani, who specialises in geometry, tile-work and parquetry, and was a nominee for the prestigious Richard Mille Art Prize. Women are driving Saudi’s new fashion scene too. Since 2020, Saudi has been building a fashion sector from scratch with fashion now accounting for 1.8 % (230,000 people) of the total Saudi workforce, more than half being women. Get street cred with the locals by wearing female-founded Saudi brands. Try ethical luxury from Abadia, the first Saudi brand to be stocked on Net-a-Porter, timeless pieces from
intemporelles d'Aseel Collections, chez Harvey Nichols à Riyad, ou les chaussures haut de gamme à talons de Haifa Humaid. Asteri Beauty, la marque saoudienne de maquillage à l’épreuve du désert, fondée par des femmes, est végétalienne, élaborée sans cruauté envers les animaux, sans microplastique et son emballage est composé à 80 % de plastique recyclé. La gamme est disponible au Riyad Park, centre commercial situé dans le quartier d’al-Aqeeq de la capitale.
Dans nos prochains numéros, nous continuerons à vous faire découvrir ce pays aux multiples facettes, qui attire de plus en plus de touristes.
Aseel Collections, stocked in Riyadh’s Harvey Nichols, or Haifa Humaid’s high-end heels. And Asteri Beauty, Saudi’s female-founded desert-proof make-up brand is well worth a visit. It’s cruelty-free, vegan, micro-plastic free and packaging is made from 80% pre-loved plastic. The range is available at Riyad Park, a shopping center located in the al-Aqeeq district of the capital.
In our next issues, we will continue to introduce you to this multifaceted country, which attracts more and more tourists.
Le visa tourisme multi-entrées est valable un an. Il s’obtient en ligne sur: The multi-entry tourist visa is valid for one year. It can be obtained online on: https://visa.visitsaudi.com
INTERÊT CROISSANT POUR LES VOYAGES EN FRANCE
À L'APPROCHE DES JEUX OLYMPIQUES DE PARIS
SURGE IN INTEREST IN TRAVEL TO FRANCE
AHEAD OF THE OLYMPICS TAKING
PLACE IN PARIS
Shereen SHABNAMLes dernières statistiques basées sur les recherches menées par les équipes d’Amadeus, spécialiste des solutions technologiques pour l'industrie du voyage, montrent un grand intérêt pour les voyages en France à l'approche des Jeux olympiques de Paris 2024. Les recherches de vols vers la France entre le 23 juillet et le 15 août 2024, juste avant et après les Jeux, sont déjà en hausse de 25% par rapport à la même période l'an dernier. Les données d'Amadeus se sont concentrées sur trois tendances significatives qui devraient jouer un rôle central dans l'évolution du voyage en France dans les mois à venir.
Les recherches de vols vers la France se multiplient partout dans le monde. Les États-Unis, la GrandeBretagne, le Brésil, l'Espagne et le Canada sont les cinq principaux pays, atteignant 33% de plus qu’à la même période l’année dernière. Lorsqu'il s'agit de voyager dans la capitale française, les Allemands arrivent en tête du classement. Les recherches depuis l'Allemagne vers Paris ont augmenté de 144% pour les dates entre le 23 juillet et le 15 août 2024 par rapport aux mêmes dates l'année dernière. Pendant ce temps, les recherches depuis les ÉtatsUnis vers Paris pour la même période ont augmenté de 72%, le Royaume-Uni 60% et le Brésil 50%, occupant les troisième et quatrième places pour la croissance d'une année sur l'autre. Le reste de l'Europe et les Amériques affichent également un regain d'intérêt pour les vols vers Paris. Les recherches ont augmenté respectivement de 34% et 29% dans ces régions. Enfin, en provenance de la région Asie-Pacifique ces recherches ont connu une augmentation de 15% et les vols en provenance de la région Moyen-Orient Afrique du Nord de 10%. L'intérêt de cette dernière pour les voyages en France souligne un engouement croissant pour les événements internationaux, avec des voyageurs en quête d'expériences diverses.
En raison des Jeux olympiques, les voyages depuis les EAU vers Paris se démarquent
Latest statistics based on research carried out by teams at Amadeus, the neutral global distribution system, show great interest in travel to France in the run-up to the Paris 2024 Olympic Games Flight searches to France from July 23 to August 15 2024, the dates just before and after the games, are already surging by 25% compared to the same period last year. The Amadeus Intelligence data has zeroed in on three significant trends that are positioned to play a pivotal role in shaping the travel landscape in France in the coming months.
Flight searches to France are surging from all over the world. The top five countries are the United States, Great Britain, Brazil, Spain and Canada, reaching 33% higher compared to the same period last year. When it comes to travel to the French capital, Germans are at the top of the leaderboard. Searches from Germany to Paris increased by an astounding 144% for travel dates between July 23 and August 15th in 2024, compared to the same dates last year. Meanwhile, searches from the US to Paris for the same period are up 72%, with the UK (60%) and Brazil (50%) taking third and fourth place for year-on-year growth. The rest of Europe and the Americas are also showing a spike in interest in flights to Paris: searches grew by 34% and 29% respectively in those regions. Finally, searches from the Asia Pacific region saw a 15% increase and flights from MENA a 10% bump. The region's interest in travel to France underscores a growing enthusiasm for international events, with travelers seeking diverse experiences. Because of the Olympics, travel from UAE to Paris stands out with a remarkable 60% increase in searches for travel dates between July 23 and August 15, 2024, compared to
avec une augmentation remarquable de 60% des recherches de séjours d'une durée de sept jours ou plus entre le 23 juillet et le 15 août 2024 par rapport à la même période l'année dernière.
Paris n'est pas la seule ville à bénéficier du tourisme olympique. Lille, Lyon et Marseille connaîtront la même effervescence. Lille, où se dérouleront des matchs de basket et de handball, connaît une augmentation exceptionnelle de 100% des recherches de vols internationaux et domestiques, principalement des États-Unis (118%) et de l'Allemagne (111%). Pendant ce temps, les fans de football afflueront à Lyon: les recherches vers cette destination explosent au niveau national avec
the same period last year. Most searches from the UAE are for trips for at least seven days.
Paris is not the only city to benefit from Olympic tourism. Lille, Lyon and Marseille will see the same excitement. Lille, this northern town, where basketball and handball games will take place, is experiencing an exceptional 100% increase in both international and domestic flight searches. The city is seeing the highest growth rates from the United States (118%) and Germany (111%). Meanwhile football fans will be flooding to Lyon. Searches to this destination are soaring domestically with an
Photo Rhayane Daibert sur Unsplash Photo Nathan J sur Unsplash Lilleune augmentation impressionnante de 70%, et à l'échelle internationale de 19%. Les recherches de vols vers Marseille, où se dérouleront des compétitions de football et de voile, s'accélèrent également avec une solide hausse de 13% de l'intérêt national et international. Une fois de plus, les Américains, les Japonais et les Allemands se démarquent en affichant une augmentation impressionnante de 70% des recherches de vols.
Alors que les amateurs de sport attendent avec impatience le spectacle, les spécialistes du marketing du voyage peuvent exploiter ces modèles pour concevoir des stratégies flexibles et ciblées, garantissant qu'ils s'adaptent à un paysage en évolution et répondent aux diverses préférences des voyageurs se rendant en France.
impressive 70% rise, and internationally, they're catching attention with a 19% increase. Flight searches to Marseille, where football and sailing competitions will be hosted, are also picking up steam, with a solid 13% uptick in both domestic and international interest. Again, the Americans, Japanese and Germans are really getting on board, each showing an impressive 70% surge in flight searches.
As sports enthusiasts eagerly anticipate the spectacle, travel marketers can harness these patterns to design flexible and targeted strategies, ensuring they navigate the evolving landscape and cater to the diverse preferences of travelers heading to France.
Marseille - MarseillesIA ORA NA*
MAUPITI
Sandrine GeleijnsQui n'a pas rêvé un jour ou l'autre de quitter son quotidien routinier pour s'envoler vers les paysages de cartes postales de la Polynésie française ? Cent dix huit îles forment cet archipel paradisiaque si accueillant où le plus difficile reste le choix de son itinéraire pour un premier séjour...
Nous vous embarquons en dehors des circuits habituels pour vous faire découvrir une île encore méconnue du grand public mais inoubliable pour tous ceux qui ont eu la chance d'y séjourner le temps d'une parenthèse enchantée : Maupiti !
A 40 kilomètres à peine de la célèbre île de Bora Bora, Maupiti est un petit bijou à taille humaine. 1230 habitants vivent
Who never dreamt one day to leave their daily routine behind to fly away to the postcard landscapes of French Polynesia? One hundred and eighteen islands make up this welcoming paradise archipelago where the most difficult thing is to choose an itinerary for a first stay.
We take you outside the usual circuits to make you discover an island still preserved from the crowd and unforgettable for all those who have had the chance to stay there for an enchanted interlude: Maupiti!
Barely 40 kilometres from the famous island of Bora Bora, Maupiti is a little gem on a human scale. 1230 inhabitants live on the main island and its motu (islets) in the middle of the endless shades of blue lagoon. It can be reached either by
sur l'île principale et ses motu (îlots) au milieu du magnifique lagon aux dégradés de bleu. On y accède en avion ou avec la navette maritime hebdomadaire. Son petit aéroport et sa courte piste d'atterrissage se trouvent sur un motu. De là, des bateaux embarquent les passagers pour une traversée d'une vingtaine de minutes jusqu'au quai où les propriétaires des pensions de famille viennent récupérer leurs clients à bord de leur pick up. A partir de là, fini le stress, oubliés les soucis du quotidien et les alertes anxiogènes de son smartphone, place à l'émerveillement !
La singularité de Maupiti est la solidarité de ses habitants qui refusent l'installation d'hôtels sur leur île. C'est donc uniquement en pension de famille que l'on séjourne ici où l'accueil, la bienveillance et la simplicité sont les maîtres mots ! On partage une grande tablée où s'étalent de délicieux plats traditionnels tout en échangeant avec ses hôtes. L'authenticité de cette île et de sa population nous absorbe et on se laisse envouter avec plaisir.
Rien de mieux que le vélo pour se déplacer facilement et découvrir les beautés de Maupiti le long des dix kilomètres de son unique route. La
plane or by the weekly ferry from Bora Bora.
Its small airport and short runway are located on a motu. From there, local shuttles take the passengers for a twenty-minute crossing to a unique dock where the smiling owners of the guesthouses invite them to get in their pick-up. From that moment on, no more stress, forget the worries of everyday life and the anxious alerts of your smartphone : welcome to paradise.
The uniqueness of Maupiti is the solidarity of its inhabitants who refuse to allow hotels to be built on their island. Indeed, the only accommodation available is a stay in a guesthouse where hospitality, kindness and simplicity are the key words! All the guests share a large table full of delicious traditional dishes while chatting with their friendly hosts. The authenticity of this island and its people pulls visitors in, leaving you completed enchanted.
There is nothing better than cycling to get around easily and discover the beauties of Maupiti along the ten kilometers of
Vue du sommet du Mont Teurafaatiu
Vue from the summit of Mount Teurafaatiu
Ascension du Mont Teurafaatiupointe Tereia et sa plage de sable blanc offre un paysage sublime d'eaux cristallines où vous pouvez vous baigner, plonger ou vous reposer après l'ascension du mont Teurafaatiu. En effet, du haut de ses 380 mètres, le point culminant de Maupiti offre un panorama grandiose à 360 degrés. Mais il se mérite... Comptez trois heures pour cette randonnée sportive qui monte, monte, monte jusqu'à même devoir escalader les derniers rochers de basalte à l'aide de cordes. Mais quelle merveille au sommet ! Une vue époustouflante sur le lagon et la barrière de corail vous récompense de vos efforts.
Le lagon de Maupiti est un aquarium géant avec toutes sortes de poissons multicolores qui font le bonheur des plongeurs de tous niveaux. Selon la saison, vous pouvez même y
its only route. Tereia Point and its white sandy beach plunge you into a sublime landscape of crystal-clear waters where you can swim, snorkel or rest after climbing Mount Teurafaatiu. From the top of its 380 meters, the highest peak of Maupiti offers an amazing 360-degree panorama. But it has to be earned... Allow three hours for this sporty hike that climbs, climbs, climbs until you even need ropes to eventually reach the top. But what a marvel at the top! Breathtaking views of the lagoon and its coral reef reward you for your efforts !
The Maupiti lagoon is a giant aquarium with all kinds of multicolored fish that are a delight for divers of all levels. Depending on the season, you can even swim above manta
Le capitaine et les bénitiers The captain and the giant clamsadmirer des raies mantas et les suivre au gré de leurs parades amoureuses. Vous naviguez tranquillement, le temps d'une journée inoubliable agrémentée d'arrêts plongées sans oublier une dégustation de bénitiers. Si vous avez la chance de faire une sortie dans le lagon un samedi, vous partagerez un repas traditionnel autour du four tahitien, situé sur un motu, où locaux et touristes se retrouvent côte à côte pour un bon moment de convivialité.
Vous l'avez compris, on ne vient pas à Maupiti pour le luxe de ses installations hôtelières et des attractions pour touristes hyper actifs mais pour son lagon somptueux, sa nature généreuse et la gentillesse de ses habitants. Mais chut, gardons le secret afin que Maupiti reste encore ce petit paradis de Polynésie.
rays and follow them during their love parade. You will sail peacefully, for an unforgettable day with snorkeling spots, not to mention a tasting of giant clams. If you're lucky enough to go out into the lagoon on a Saturday, you'll share a traditional meal around the Tahitian oven, located on a motu, side by side with locals for a good moment of conviviality.
As you can see, people don't come to Maupiti for the luxury of its facilities and attractions for hyperactive tourists, but for its sumptuous lagoon, its generous nature and the kindness of its inhabitants. But shhh, let's keep it a secret so that Maupiti will still remain this little paradise of Polynesia.
LA DOLCE VITA ORIENT EXPRESS
Catherine GILBERTDepuis 1883, «Orient Express» sublime l’Art du Voyage autour de ses trains de luxe, ses expériences uniques et ses collections d’objets rares. Dans un futur proche ses premiers hôtels ouvriront autour du monde en commençant par l’Orient Express La Minerva à Rome, et l’Orient Express Palazzo Donà Giovannelli à Venise. Un autre projet est également annoncé à Riyad, première ville du Moyen-Orient à officialiser l’arrivée d’un hôtel Orient Express. L’expérience se poursuivra avec le retour du train légendaire Orient Express, et Orient Express Silenseas, le plus grand voilier au monde.
«La Dolce Vita Orient Express» qui ouvre ses réservations à partir du 24 avril, marque le lancement officiel d’une expérience inédite de voyage vers l’Italie. 9 itinéraires, tous inspirés par la culture et l’histoire et dédiés à la joie de vivre, à l’esprit de liberté, à l’insouciance et aux plaisirs, invitent les voyageurs à s’immerger dans l’esprit des années 60 et à explorer les merveilles de l’Italie à bord de cabines et suites luxueuses. En collaboration avec les meilleurs chefs et sommeliers
Since 1883, “Orient Express” sublimates the Art of Travel around its luxury trains, its unique experiences, its collections of rare objects. In a near future its first hotels will open around the world starting with the Orient Express La Minerva in Rome, and the Orient Express Palazzo Donà Giovannelli in Venice. Another project is also announced in Riyadh, the largest city in the Middle East to formalize the arrival of an Orient Express hotel. The experience will continue with the return of the legendary Orient Express train, and Orient Express Silenseas, the largest sailboat in the world.
“La Dolce Vita Orient Express” opens its reservations from 24th of April, marking the official launch of an unprecedented travel experience to Italy. 9 itineraries, all inspired by culture and history and dedicated to the joy of living, the spirit of freedom, carefreeness and pleasures, invite travelers to immerse themselves in the spirit of the 60s and to explore the wonders of Italy aboard luxurious cabins and suites.
internationaux, les voyageurs bénéficieront d'un service 5 étoiles à bord, découvriront les trésors et l'excellence du "Made in Italy", savoureront le meilleur de la gastronomie et des vins italiens. À la gare de Rome Ostiense, le lounge «La Dolce Vita» accueillera les passagers pour une expérience relaxante avant l'embarquement, et donnera aux voyageurs un avant-goût du voyage extraordinaire qu’ils s’apprêtent à vivre.
Les prix, qui évoluent en fonction des préférences de voyage et de la date de départ choisies, démarrent à partir de 3 500 € par personne dans une cabine de luxe et de 4 700 € par personne dans une suite pour un itinéraire d'une nuit.
La Dolce Vita promet une aventure inoubliable. Premiers départs prévus au printemps 2025.
In collaboration with the best international chefs and sommeliers, travelers will benefit from 5-star service on board, will discover the treasures and excellence of “Made in Italy”, you will savor the best of Italian gastronomy and wines. To the Rome Ostiense station, the “La Dolce Vita” lounge will welcome passengers for a relaxing experience before boarding, and will give travelers a taste of the extraordinary journey they are about to experience.
Starting prices for an overnight itinerary are €3,500 per person in a luxury cabin and €4,700 per person in a suite. Prices change in depending on travel preferences and the chosen departure date.
La Dolce Vita promises an unforgettable adventure. First departures planned for spring 2025.
Réservation à partir du 24 avril 2024
Reservation from April 24, 2024 https://www.orient-express.com/la-Dolce-vita
L’École des Arts Décoratifs et Orient
Express signent un partenariat historique
Du lancement du premier train Orient-Express en 1883 aux projets de restauration et de création des futurs trains, Orient Express s’impose comme un acteur historique dans la conservation et la promotion des métiers d’art français. Aujourd’hui, Orient Express s’associe à l’École des Arts Décoratifs autour d’un partenariat inédit. 14 étudiants de 3eme année du Département Design, Textile et Matière ont ainsi pu découvrir les voitures historiques dont quatre classées au titre des Monuments Historiques, rencontrer l’architecte Maxime d’Angeac - chef d’orchestre du projet de création des futurs trains Orient Express - et visiter les archives de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits. À travers ce partenariat, les étudiants proposeront des projets créatifs, libres et sensibles portés par des savoir-faire, des artisanats et des stratégies industrielles qui interrogent les nouveaux contours du voyage et les valeurs du luxe de demain.
L’École des Arts Décoratifs and Orient Express signed a historic partnership From the launch of the first Orient-Express train in 1883 to restoration projects and the creation of future trains, Orient Express has established itself as a historic player in the conservation and promotion of French crafts. Today, Orient Express is joining forces with the L’École des Arts Décoratifs (School of Decorative Arts) in an unprecedented partnership. 14 3rd year students from the Design, Textile and Materials Department were able to discover the historic coaches, four of which are classified as Historic Monuments, and meet the architect Maxime d'Angeac - leader of the project to create the future Orient Express trains - and visit the archives of the Compagnie Internationale des Wagons-Lits. Through this partnership, students will propose creative, free and sensitive projects, driven by know-how, crafts and industrial strategies, which question the future travel industry and the luxury values of tomorrow.
Orient Express est une marque du groupe Accor Orient Express is part of the Accor group
https://www.orient-express.com/
BON APPÉTIT MADAME
Catherine GILBERTPRUNEAU D’AGEN UN FRUIT AUX MULTIPLES BIENFAITS A FRUIT WITH MULTIPLE BENEFITS AGEN PRUNE
© Photos Ana TeixeiraSpécialité d'Agen, le pruneau, issu de la prune d’Ente, a des vertus insoupçonnées. Cru, mariné dans le thé, en jus, en recette salée ou en dessert, ce fruit offre de nombreux bienfaits.
Grâce à ses fibres et à son taux élevé en magnésium (40 mg pour 100 g), le pruneau est excellent pour le transit.
C’est un allié minceur (consommé pendant le repas, il facilite l’évacuation des graisses) et avec ses 20 calories par fruit il est parfait pour un en-cas sucré, sans culpabilité.
Riche en potassium et en flavonoïdes il est excellent pour la santé du cœur et son glucose nourrit le cerveau. Le magnésium qu’il contient aide à lutter contre le stress et l’anxiété et sa haute teneur en vitamine K renforce les os.
Il contient aussi de nombreuses autres vitamines (B1, B2, B3, B5, B6, E) et d’autres minéraux (calcium, fer, magnésium, manganèse, zinc).
Voici quelques recettes simples et délicieuses.
A specialty of Agen (France), the prune, made from the Ente plum, has unsuspected benefits. Raw, marinated in tea, in juice, in a savory recipe or in a dessert, this fruit can have positive impact on health. Thanks to its fiber and its high level of magnesium (40 mg per 100 g), prunes are excellent for transit. It is a slimming ally (consumed during the meal, it facilitates the elimination of fats) and with its 20 calories per fruit it is perfect for a sweet-tasting snack, without guilt. Rich in potassium and flavonoids, it is excellent for heart health and its glucose nourishes the brain. The magnesium it contains helps fight stress and anxiety and its high level of vitamin K is strengthening bones.
It also contains many other vitamins (B1, B2, B3, B5, B6, E) and other minerals (calcium, iron, magnesium, manganese, zinc).
Here are some simple and delicious recipes.
POTIMARRON FARCI AUX PRUNEAUX D’AGEN ET FRUITS SECS
Pour 6 personnes
Préparation 30 minutes
Cuisson 1 heure
Ingrédients
3 petits potimarrons
250 g de Pruneaux d’Agen coupés en petits morceaux
3 cuillères à café de curry
10 cl de lait de coco
1 échalote émincée
30 g de gingembre frais haché
1 gousse d’ail hachée
40 g de noisettes concassées
30 g de noix concassées
30 g de pistaches concassées
Sel et poivre
Préparation
Préchauffer le four à 150°C (th.5).
Rincer les potimarrons, couper les chapeaux. A l’aide d’une cuillère, retirer les graines.
Avec une autre cuillère prélever la chair du potimarron en laissant une épaisseur d’1 cm environ sur le pourtour. Couper la chair du potimarron en morceaux et la mettre dans un saladier.
Ajouter les Pruneaux d’Agen, l’échalote, le gingembre et l’ail, les noisettes, les noix et les pistaches, saler et poivrer. Mélanger
Ajouter curry et le lait de coco. Bien mélanger de nouveau.
Répartir la farce dans les potimarrons et les refermer avec leurs chapeaux.
Enfourner et cuire 1 heure à 150°C. Servir sans tarder.
RED KURI SQUASH STUFFED WITH AGEN PRUNES AND DRIED FRUITS
Serves 6
Preparation 30 minutes
Cooking 1 hour
Ingredients
3 small red kuri squash
250 g of Agen Prunes cut into small pieces
3 teaspoons curry
10 cl coconut milk
1 shallot minced
30 g fresh ginger chopped
1 garlic clove chopped
40 g hazelnuts chopped
30 g walnuts chopped
30 g pistachios chopped
Salt and pepper
Preparation
Preheat the oven to 150°C (th.5).
Cut the top of each red Kuri squash and set aside.
Using a spoon, remove the seeds.
Using another spoon, remove the flesh, leaving approximately 1 cm all around.
Cut the flesh into pieces and put it in a salad bowl.
Add the Agen Prunes, shallot, ginger and garlic, hazelnuts, walnuts and pistachios, salt and pepper. Mix well.
Add the curry and coconut milk and mix well again. Fill the squashes with the stuffing and close them with their tops.
Place in the oven and cook for 1 hour at 150°C.
Serve immediately.
RIZ PILAF AUX PRUNEAUX D’AGEN ET À LA CORIANDRE
Pour 6 personnes
Préparation 10 min
Cuisson 20 min
Ingrédients
200 g de Pruneaux d’Agen
80 g d’oignon émincés
10 ml d’huile d’olive
400 g de riz long
600 ml d’eau
1 cube de bouillon de légumes
2 branches de thym
100 g de noix de cajou concassées
Coriandre fraîche ciselée
Préparation
Faire chauffer l’huile d’olive dans une sauteuse. Rissoler les oignons pendant 4 à 5 minutes.
Ajouter le riz, le faire revenir à feu moyen pendant environ 3 à 4 minutes sans le colorer.
Ajouter l’eau, le bouillon déshydraté, le thym et les Pruneaux d’Agen. Poursuivre la cuisson 12 à 15 minutes à feu moyen (selon le riz utilisé).
Le riz doit être cuit et il ne doit pas rester de bouillon dans la sauteuse.
Saupoudrer avec la coriandre et les noix de cajou.
Servir sans attendre.
RICE PILAF WITH AGEN PRUNES AND CORIANDER
Serves 6
Preparation 10 min
Cooking 20 min
Ingredients
200 g of Agen Prunes
80 g chopped onion
10 ml olive oil
400 g long rice
600 ml of water
1 vegetable stock cube
2 sprigs of thyme
100 g cashew nuts, roughly chopped
Fresh coriander chopped
Preparation
Heat the olive oil in a frying pan. Sauté the onions for 4 to 5 minutes.
Add the rice, cook over medium heat for about 3 to 4 minutes without coloring it.
Add the water, vegetable stock cube, thyme and Agen Prunes. Cook for 12/15 minutes over medium heat (depending on the type of rice).
The rice should be cooked and there should be no broth left in the pan.
Sprinkle with coriander and cashews.
Serve immediately.
BARRES ÉNERGÉTIQUES AUX PRUNEAUX D’AGEN
Pour 8 à 10 barres
Préparation 15 min
Ingrédients
160 g de Pruneaux d’Agen dénoyautés
140 g de noisettes
40 g de noix de cajou
40 g d’amandes
1 cuillère à café de miel
10 ml d’eau
Préparation
A l’aide d’un robot, mixer les Pruneaux d’Agen, les noisettes, les noix de cajou, les amandes avec le miel et l’eau jusqu’à obtention d’une pâte.
Transvaser dans un moule rectangulaire recouvert de papier cuisson. Appuyer du bout des doigts pour égaliser la préparation.
Réserver 30 minutes minimum au réfrigérateur, puis à l’aide d’un couteau, détailler des rectangles de la taille de votre choix.
Emballer les barres avec du papier cuisson fermé avec de la ficelle.
Conserver dans une boîte hermétique au réfrigérateur.
AGEN PRUNE ENERGY BARS
For 8 to 10 bars
Preparation 15 minutes
Ingredients
160 g of pitted Agen prunes
140 g of hazelnuts
40 g of cashew nuts
40 g of almonds
1 teaspoon of honey
10 ml of water
Preparation
Using a food processor, mix the Agen Prunes, hazelnuts, cashews, almonds with the honey and water to form a dough.
Line a rectangular mold with baking paper. Pour the mixture and press with your fingertips to level the surface.
Reserve for at least 30 minutes in the refrigerator, then cut into rectangles of the size of your choice.
Wrap the bars with baking paper and string. Store them in an airtight container in the refrigerator.
RETROUVER LE SOMMEIL
A SLEEP RETREAT
Julie Mallon, une éminente experte du sommeil, animatrice de podcast et auteure de livres pour enfants, dirige une retraite exclusive de 2 jours sur le sommeil au MGallery the Retreat Palm Dubai. Bénéficiant de plus de 30 ans d'expertise, Julie se consacre à résoudre les problèmes de sommeil courants grâce à une approche globale et holistique.
Cette retraite combine les conseils de Julie avec un programme régénérant comprenant du yoga, de la méditation, l'utilisation illimitée des installations du spa (sauna, hammam, salle de sport), les repas et les boissons, un atelier collaboratif avec «l'expert en nutrition et art de vivre», Hala El-Shafie, diététicienne consultante à la clinique Sage, ainsi qu'un menu complet de spa proposant des thérapies induisant le sommeil, proposées par le centre de bien-être «MGallery’s Rayya Wellness Centre», telles que la relaxation par l'oxygénation, la chromothérapie, un massage d'une heure etc, tout ceci en prélude à une nuit réparatrice dans une chambre de luxe de l'hôtel avec vue sur la mer.
Julie Mallon, a distinguished sleep expert in the region, podcast host and children’s author, leads an exclusive 2-day Sleep Retreat at MGallery the Retreat Palm Dubai. Boasting over 30 years of expertise, Julie is dedicated to addressing prevalent sleep challenges through a comprehensive and holistic approach.
This groundbreaking retreat combines Julie's guidance with a rejuvenating all-inclusive itinerary that includes yoga, meditation, unlimited use of the spa facilities (sauna, steam, gym), F&B, a collaborative workshop with ‘Nutritional and Lifestyle Expert,’ Hala El-Shafie, Consultant Dietician at Sage Clinic, plus an extensive spa menu offering sleep inducing therapies offered by the MGallery’s Rayya Wellness Centre such as Oxygen Relaxation, Colour Therapy Treatment, a one-hour Sleep Ritual Massage and an Eye Sleep Ritual all supporting that blissful night of sleep within the hotel’s deluxe room with the unmatchable Palm Jumeirah sea view.
Les participants se plongent dans l'étude du sommeil, découvrent des stratégies fondées sur des informations étayées afin de l'améliorer et de favoriser leur bien-être. Ils explorent le rôle des compléments alimentaires, de la nutrition et des choix de mode de vie et repartent avec une approche précieuse et précise du sujet destinée à (re)trouver une meilleure qualité de vie globale.
En tant que coach qualifiée et consultante, l'engagement inébranlable de Julie en faveur d'une bonne hygiène du sommeil transparaît à travers sa vaste expérience et ses apparitions régulières dans l'émission «Sleep Clinic» de Dubai Eye (103.8 FM). La retraite garantit une expérience transformatrice, donnant aux participants des connaissances et des outils pour privilégier le sommeil dans leur vie quotidienne.
Participants immerse themselves in the science of sleep, discover evidence-backed strategies for better sleep and wellbeing, explore the role of supplements, nutrition, and lifestyle choices, and depart with valuable sleep wisdom to improve their overall quality of life.
As a qualified Gentle Sleep Coach and Sleep Consultant, Julie's unwavering commitment to promoting good sleep hygiene shines through her extensive experience and regular appearances on Dubai Eye 103.8 FM's 'Sleep Clinic'. The retreat assures a transformative experience, empowering attendees with knowledge and tools to prioritise sleep in their daily lives.
Pour plus de détails et prendre connaissance du programme complet For further details and to view the full 2-day itinerary https://www.nurture2sleep.com/Sleepretreat
ARES WAMI LALIQUE SPYDER
LE RETOUR DE LA DOLCE VITA
ARES WAMI LALIQUE SPYDER BACK TO LA DOLCE VITA
Inspirée par le charme de La Dolce Vita, l'Ares Modena Wami Lalique Spyder rend hommage aux roadsters les plus élégants des années 1950 et 1960. C'est la vision commune du président exécutif d'Ares, Waleed Al Ghafari, et du PDG de Lalique, Silvio Denz, qui a donné naissance à un roadster unique aux allures rétro, véritable réminiscence d'une époque révolue.
«Durant mon enfance, j'ai toujours été captivé par les voitures que conduisaient les stars de cinéma des années 1950 et 1960, à cette époque insouciante de «La Dolce Vita», nous confie Waleed Al Ghafari, président exécutif d'Ares. «C'est cette admiration qui nous a poussés à concevoir et à développer un véhicule unique en son genre: un roadster inspiré par certaines des voitures les plus belles jamais créées tout en intégrant la patte artistique et artisanale remarquable de Lalique.» Ares et Lalique partagent les mêmes valeurs de luxe et de tradition, associant technologie
Inspired by the charm of La Dolce Vita, the Ares Modena Wami Lalique Spyder pays homage to some of the most elegant roadsters of the 1950s and 1960s. This is the shared vision of the executive chairman of Ares, Waleed Al Ghafari, and the president and CEO of Lalique, Silvio Denz, that gave birth to a unique roadster with a retro look, a true reminiscence of a bygone era.
“As a young child, I was captivated by the cars driven by the film stars in the 1950s and 1960s, during that carefree and wonderful era known to all as La Dolce Vita,” says Waleed Al Ghafari, Executive Chairman of Ares.
“It was this admiration that led us to design and develop a car like no other, a retro-styled roadster, which not only pays homage to some of the most beautiful cars ever created, but one that incorporates the remarkable artistry and craftmanship from Lalique.»
Ares and Lalique share the same values
moderne et procédés traditionnels de fabrication pour produire des créations uniques qui transcendent les époques et les modes. Avec sa silhouette racée et son habitacle orné de cristaux Lalique, la Wami représente le projet idéal pour réunir l'identité des deux marques.
Conçue et développée au sein du «Centro Stile» d'Ares à Modène, la carrosserie en fibre de carbone est fabriquée à la main. L'habitacle et l'extérieur sont ornés de 13 éléments en cristal, façonnés à la main par Lalique, qui célèbrent l'héritage automobile lié au cristallier. L'utilisation massive du chrome s'inscrit dans la volonté d'un design rétro, reflétée par les pots d'échappement et les jantes à rayons.
Toute la puissance du savoir-faire de Lalique prend vie à travers ces 13 pièces incrustées dans le tableau de bord, les sièges, le levier de vitesses, les jantes et l'écusson avant. Elles
of luxury and tradition, combining modern technology and traditional manufacturing processes to produce unique creations that transcend eras and fashions. With its sleek silhouette and its interior embellished with Lalique crystals, the Wami represents the ideal project to bring together the identity of the two brands.
Designed and developed within the Ares Modena’s Centro Stile, the carbon fiber bodywork is hand-made. The interior and exterior are adorned with 13 bespoke Lalique crystal elements. The extensive use of chrome is in keeping with the retro design, with chromed exhaust, bumper over-riders and classic-style wire wheels.
The full force of Lalique's know-how comes to life with the 13 handcrafted jewels, inlaid into the dashboard, seats, gear lever, rims and
arborent certains des motifs iconiques de Lalique, comme «Masque de Femme» et le motif perlé «Coutard». «Hirondelles» est également embossé sur les appuie-têtes et le volant en cuir.
Le poste de conduite se distingue par un mélange de chêne anglais, de cuir italien raffiné et de fibre de carbone, créant un contraste qui met en valeur les cristaux Lalique.
La maison Lalique possède un riche héritage automobile qui remonte aux années 1920. C'est l'artiste verrier et joaillier René Lalique, fondateur de la maison en 1888, qui créa des bouchons de radiateur pour des marques emblématiques comme Delage, Hispano-Suiza, Voisin, Bentley et Rolls-Royce. Cet héritage
the front badge, featuring some of Lalique's iconic designs, such as “Masque de Femme” and “Coutard” beaded pattern. The Lalique “Hirondelles” motif is also embossed on the leather headrests and steering wheel. The cockpit features a mix of English oak, refined Italian leather and carbon fiber, creating a contrast which highlights the Lalique crystals even more.
The Lalique House has a rich heritage in motoring which dates back to the 1920s. Glass artist and jeweler René Lalique, founder of the house in 1888, created glass mascots which graced the sleek cars of the era like Delage, Hispano-Suiza, Voisin, Bentley and Rolls-Royce.
perdure aujourd'hui avec les éléments fabriqués à la main au sein de la manufacture Lalique de Wingen-sur-Moder en Alsace, qui ornent l'intérieur et l'extérieur de la Wami Spyder.
Dotée d'un puissant six cylindres en ligne atmosphérique de 3 litres, d’un chassis BMW Z4 et d’une boite automatique de 6 rapports, l'Ares Wami Lalique Spyder offre de solides performances soutenues par une ingénierie moderne, fiable et raffinée.
Au total, 12 voitures seront produites.
This legacy continues today with the crystal elements that adorn the interior and exterior of the Wami Spyder, made by hand at the Lalique factory in Wingen-sur-Moder in Alsace.
Equipped with a powerful 3.0-liter naturally aspirated inline six-cylinder engine, a BMW Z4 chassis and a 6-speed automatic transmission, the Ares Wami Lalique Spyder’s performance is underpinned supported by modern, reliable and refined engineering.
A total of 12 cars will be produced.
https://www.aresdesign.com/en-us/ https://fr.lalique.com/
ADRESSES – ADDRESSES
PRINTEMPS 2024 – SPRING 2024
ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES
ALLIANCE FRANCAISE DUBAI
Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 & Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park Tel : +971 4 244 6563 www.afdubai.org
ALLIANCE FRANCAISE SHARJAH
Tel +971 58 582 0875 admin@afsharjah.org
AMBASSADE DE FRANCE
E tihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014
Abu Dhabi
LIBRAIRIE CULTURE & CO
AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 info@culturecodubai.com
NEWS DE LUXE
ARTE MUSEUM DUBAI
Dubai Mall, 2nd Floor, opposite Galeries Lafayette https://dubai.artemuseum.com/
LOUIS VUITTON ATLANTIS THE ROYAL https://www.atlantis.com/atlantis-the-royal
MONOPOLY ABU DHABI
https://visitabudhabi.ae/en
JUMEIRAH AT SAADIYAT ISLAND RESORT www.jumeirah.com CULTURE
TWIGGY BY LA CANTINE
Twiggy - Park Hyatt, Dubai Creek club St. Port Saeed - Dubai +971 04 602 1105
Réservation book@twiggy.ae www.twiggy.ae
CULTURE
LOUVRE ABU DHABI
Saadiyat Cultural District
Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel
Animée par des bénévoles, sa mission:
A CCUEILLIR I NFORMER D IVERTIR E COUTER R EGROUPER
Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques.
Abu Dhabi
Tel:+971 600 56 55 66 https://www.louvreabudhabi.ae/
De 10h à 18h30 du mardi au jeudi
De 10h à 20h30 du vendredi au dimanche fermé le lundi.
Open: 10 am – 6.30 pm (Tue - Thurs); 10 am – 8.30 pm (Fri - Sun). Closed on Mondays
Facebook Louvre Abu Dhabi X (ex Twitter) @LouvreAbuDhabi Instagram @LouvreAbuDhabi
CUSTOT GALLERY
Alserkal Avenue, Unit 84 Street 6A, Al Quoz 1 Dubai, UAE
Open Monday to Saturday 10 a.m. to 7 p.m.
Telephone +971 (0)4 346 8148
Email info@custot.ae
www.custotgallerydubai.ae
TENDANCES – TRENDS
SAMBIN
https://maisonsambin.com/
LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD
ITHRA
8386 Ring Rd, Gharb Al Dhahran, Dhahran 34461, Saudi Arabia
International: +966 13 816 9799
Toll Free: 800 122 12 24 https://www.ithra.com/en
VINCENT JEANNET
VJ SOURCING
https://vjsourcing.com/fr/
VOYAGER SEULE EN ARABIE SAOUDITE
FEMALE SOLO TRAVEL IN SAUDI https://www.visitsaudi.com/fr
FAIRMONT BAB AL BAHR
Khor Al Maqta Abu Dhabi
+971 2 654 3333 babalbahr@fairmont.com
EVASION - ESCAPE
LA DOLCE VITA ORIENT EXPRESS
https://www.orient-express.com/la-dolce-vita www.orient-express.com
BIEN - ÊTRE / WELLBEING
RETROUVER LE SOMMEIL A SLEEP RETREAT
https://www.nurture2sleep.com/Sleepretreat
The Retreat Palm Dubai - MGallery by Sofitel
The Palm Jumeirah - Dubai
Tel :+971 4 524 7777