Madame Magazine Hiver/Winter 2025

Page 1


MAISON ELYSEE

LOUVRE ABU DHABI

Post-Impressionism: Beyond Appearances

SAYPE IN VILNIUS

Matika Properties vous accompagne dans vos projets d’investissement et d’installation aux Émirats Arabes Unis, à Oman et dans les pays du Golfe. Profitez aussi de nos services partenaires pour obtenir un golden visa, effectuer vos paiements en cryptocurrency, ou faciliter vos transferts bancaires.

Rita Boukamel

Founder at Matika Properties LLC

info@matika.ae +971 56 515 4417

www.matikapropertie

*Nous parlons Français, Anglais, Arabe

OWNER & C.E.O.

Catherine GILBERT

REDACTION – EDITORIAL

Rédactrice en chef – Editor-in-Chief

Shereen SHABNAM

Journalistes – journalists

Jenna GABRIEL

Sandrine GELEIJNS

Catherine GILBERT

Suzanne JOREL

Manon LUTJENS

Loren PENNEY

Shereen SHABNAM

Lynn STEWARD

Traductions – Translations

Catherine de MONTPEZAT

Publicite - Advertising

Hassiba DARCY hassiba@madame-magazine.com

Communication & PR

Johan GILBERT johan@madame-magazine.com

Nous contacter-contact us:

E.A.U. / U.A.E.

H3J FZ LLE

Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177

DUBAI – U.A.E.

Tel: +971 55 35 45 207

Conception Graphique

Vernalyn MUERONG

EDITO

Catherine GILBERT

Fondatrice

Founder and C.E.O.

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City Licence N° 2159-2012

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Paros - Photo Laura Adai sur Unsplash
HIVER 2025 | WINTER 2025

CULTURE

4 NEWS DE LUXE

16 BOOK CORNER

20 CULTURAL FOUNDATION

22 LOUVRE ABU DHABI

Post-Impressionism: Beyond Appearances

32 BASSAM FREIHA ART FOUNDATION

42 SAYPE IN VILNIUS

TENDANCES - TRENDS

50 ETIKA JEWELS

56 TALHA KALSEKAR - HOUSE OF NOYA

LA VIE DANS LE MONDE

LIFE AROUND THE WORLD

62 DUBAI REEF

70 LE CORAN BLEU THE BLUE QUR’AN

76 L’ORÉAL - UNESCO

84 CÉLINEDEE

Une jeune chanteuse prodige

A young prodigy singer

92 SUCCESS STORY

AMBIANCE BY TALATA

100 MAISON ÉLYSÉE

EVASION – ESCAPING

110 PAROS

122 PARIS

HOME

140 RECETTES - RECIPES

Crêpes

BIEN ÊTRE - WELLBEING

148 ADRESSES ADDRESSES

NEWS DE LUXE

Le Département de la culture et du tourisme d'Abu Dhabi (DCT Abu Dhabi) a annoncé l'inscription officielle du henné sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO. Utilisé naguère comme plante médicinale pour traiter diverses maladies et douleurs il joue aujourd’hui un rôle fondamental dans les rituels et les cérémonies en tant qu'ornement pour les femmes et les filles avec des motifs complexes mettant en valeur l'art et la créativité.

Cette décision a été prise après avoir satisfait aux critères définis dans la Convention de 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.

L’inscription du henné sur la Liste représentative de l’UNESCO est une étape majeure, marquant le 16e élément reconnu au nom des EAU depuis l’inclusion de la fauconnerie en 2010.

The Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi (DCT Abu Dhabi) has announced the official inscription of Henna on UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage. Formely used as a medicinal plant in treating various diseases and aches, Henna plays today a fundamental role in rituals and ceremonies as an adornment for women and girls with intricate patterns showcasing artistry and creativity.

This decision was made after meeting the criteria outlined in the 2003 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The inscription of Henna on the UNESCO Representative List is a major milestone, marking the 16th element recognized on behalf of the UAE since the inclusion of falconry in 2010.

Sa Sainteté le Pape François a reçu en novembre une délégation de l’Abrahamic Family House, conduite par son président, Son Excellence Mohamed Khalifa Al Mubarak.

L’Abrahamic Family House reflète les principes énoncés dans le Document sur la Fraternité Humaine, signé par Son Éminence le Grand Imam d’Al-Azhar

Ahmed El-Tayeb et Sa Sainteté le Pape François à Abu Dhabi en 2019, qui appelle à la paix entre tous les peuples du monde et à la création d’une culture de dialogue, de respect mutuel et de collaboration entre les religions.

La visite de la délégation renforce l’impératif de poursuivre les efforts de collaboration pour favoriser la fraternité humaine, le dialogue et la compréhension mutuelle.

Lors d’une audience privée avec le Pape François au Vatican, la délégation a fait une présentation symbolique de l’église Saint-François, située dans l’Abrahamic Family House à Abu Dhabi, en reconnaissance de l’engagement de l’Église catholique à promouvoir le dialogue interreligieux et la coexistence pacifique dans le monde.

His Holiness Pope Francis received in November a delegation from the Abrahamic Family House, led by its President, His Excellency Mohamed Khalifa Al Mubarak.

The Abrahamic Family House reflects the principles outlined in the Document on Human Fraternity, signed by His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar

Ahmed El-Tayeb and His Holiness Pope Francis in Abu Dhabi in 2019, which calls for peace among all people in the world and the creation of a culture of dialogue, mutual respect, and collaboration between faiths.

The delegation’s visit reinforces the imperative of continuing collaborative efforts to foster a culture of human fraternity, dialogue, and mutual understanding.

In a private audience with Pope Francis at the Vatican, the delegation made a symbolic presentation of St. Francis Church, located at the Abrahamic Family House in Abu Dhabi, in recognition of His Holiness’s leadership and the Catholic Church’s commitment to enhancing advancing interfaith dialogue and peaceful coexistence worldwide.

NEWS DE LUXE

L’I.M.A RÉCOMPENSÉ PARIS I.M.A AWARDED

En présence de son président Jack Lang et de sa directrice Nasrine Al-Zahr, lors d’une cérémonie qui a eu lieu à Dubaï, l’Institut du Monde Arabe de Paris a remporté le prestigieux Prix Mohammed bin Rashid pour la langue arabe dans la catégorie « enseignement de l'arabe comme langue étrangère », grâce à la certification internationale de compétence en langue arabe « SIMA », conçue et gérée par le Centre de Langue et de Civilisation Arabes. Il s’agit de la plus haute distinction qui récompense les efforts des individus et des institutions œuvrant dans le domaine de la langue arabe. Elle s'inscrit dans le cadre des initiatives lancées par Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum pour promouvoir, diffuser et utiliser la langue arabe dans la vie publique, faciliter son apprentissage et son enseignement, ainsi qu'élever son statut en encourageant ceux qui contribuent à sa renaissance.

In the presence of its President Jack Lang and its Director Nasrine Al-Zahr, in a ceremony held in Dubai, the Institut du Monde Arabe has been awarded the prestigious Mohammed bin Rashid Arabic Language Award in the category of teaching Arabic as a foreign language, thanks to the international proficiency certificate in Arabic, designed and managed by the Center for Arabic Language and Civilization.

The Mohammed bin Rashid Arabic Language Award is the highest honor recognizing the efforts of individuals and institutions working in the field of Arabic language. It is part of the initiatives launched by Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum to promote, disseminate, and use the Arabic language in public life, to facilitate its learning and teaching, and to elevate its status while encouraging those who contribute to its revival.

Hiver / Winter 2025

MYFRENCHFILMFESTIVAL

MyFrenchFilmFestival, organisé par Unifrance, est le premier festival de cinéma francophone 100 % en ligne. Véritable vitrine du cinéma francophone et occasion unique pour les cinéphiles du monde entier de découvrir le meilleur du cinéma francophone depuis chez eux, l’événement revient pour sa 15e édition du 17 janvier au 17 février 2025.

La sélection officielle, dévoilée le 17 janvier 2025, propose 20 films : 10 longs métrages et 10 courts métrages, Accessibles dans plus de 200 territoires via la plateforme dédiée et une cinquantaine de plateformes partenaires, tous les films de la sélection seront proposés en VO française avec des soustitres disponibles en 8 langues : allemand, anglais, arabe, italien, espagnol, japonais, mandarin et portugais.

MyFrenchFilmFestival, organized by Unifrance, is the first 100% online festival of French-language cinema. Unique opportunity for movie buffs around the world to discover the best of Frenchlanguage cinema from the comfort of their own home, the event is back for its 15th edition from January 17 – February 17, 2025.

The official selection, revealed on January 17, 2025 features 20 films, including 10 feature films and 10 short films, Accessible in over 200 regions via the dedicated platform and some 50 partner platforms, all films in the selection will be available for viewing in their original French version, or with subtitles in one of eight languages: Arabic, English, German, Italian, Japanese, Mandarin, Portuguese and Spanish.

NEWS DE LUXE

Le légendaire compositeur Hans Zimmer, plusieurs fois récompensé par un Oscar, donnera pour la première fois à Abu Dhabi son concert Hans Zimmer Live. L’événement, organisé par Remote Control Productions et Integral Visions Events, en partenariat avec le ministère de la Culture et du Tourisme d'Abu Dhabi et Miral, aura lieu à l'Etihad Arena, sur l'île de Yas, le 31 mai 2025.

Hans Zimmer, accompagné de son groupe virtuose, de ses danseurs et d'artistes invités spéciaux, transportera le public à travers certaines des bandes sonores les plus emblématiques de l'histoire du cinéma, notamment Interstellar, Le Roi Lion, Dune, et bien d'autres.

Hans Zimmer sera rejoint sur scène par les voix originales des bandes sonores de Dune, Gladiator et Le Roi Lion, ainsi que par un ensemble de virtuoses instrumentaux et d'interprètes de renommée mondiale.

The legendary multi-Academy Award-winning composer Hans Zimmer is bringing his Hans Zimmer Live concert to Abu Dhabi for the first time. The concert, organized by Remote Control Productions and Integral Visions Events, in partnership with the Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi and Miral, will take place at the Etihad Arena, Yas Island on 31 May 2025. Hans Zimmer, along with his virtuoso band, dancers, and special guest performers, will transport audiences through some of the most iconic soundtracks in cinematic history, including Interstellar, The Lion King, Dune, and more. Zimmer will be joined on stage by the original voices behind the soundtracks of Dune, Gladiator, and The Lion King, alongside an ensemble of instrumental virtuosos and world-class performers.

Billets disponibles sur - Tickets are available at www.etihadarena.com or www.hanszimmerlive.com. Information: www.yasisland.com

Hiver / Winter 2025

SORBONNE UNIVERSITY ABU DHABI

L'Université de la Sorbonne à Abu Dhabi a marqué une année de transformation sous la direction de sa nouvelle vice-chancelière, la professeure Nathalie Martial-Braz en restructurant ses départements en trois nouvelles écoles : l'École des arts et des sciences humaines, l'École des données, des sciences et de l'ingénierie et l'École de droit, d'économie et de commerce. Cette initiative coïncide avec une augmentation de 20 % des inscriptions d'étudiants cette année.

L’université a annoncé le lancement de sa saison culturelle pour l’année universitaire 2024/2025 avec un large éventail de programmes culturels, notamment des expositions d’art, des concerts, des pièces de théâtre, des ateliers, des projections de films, des conférences et des événements littéraires, visant à impliquer à la fois les étudiants et le grand public, à favoriser l’engagement communautaire et à mettre en valeur la diversité culturelle mondiale. La communauté, les étudiants et les passionnés de culture sont invités à participer activement à ces événements tout au long de la saison. En célébrant la culture sous toutes ses formes, Sorbonne University Abu Dhabi vise à cultiver une profonde appréciation des arts et des sciences humaines et à renforcer les liens avec l'ensemble des EAU.

Sorbonne University Abu Dhabi has marked a transformative year under the leadership of its new Vice Chancellor, Professor Nathalie Martial-Braz by restructuring its departments into three new schools: the School of Arts and Humanities, the School of Data, Science and Engineering, and the School of Law, Economics, and Business. This initiative coincides with a 20% increase in student enrollment this year.

The university announced the launch of its cultural season for the academic year 2024/2025 with a diverse array of cultural programs, including art exhibitions, concerts, theater plays, workshops, film screenings, lectures, and literary events aiming to engage both students and the wider public, nurturing community involvement and showcasing global cultural diversity. The community, students, and cultural enthusiasts are invited to actively participate in the diverse range of events throughout the season. By celebrating culture in all its forms, Sorbonne University Abu Dhabi aims to cultivate a profound appreciation for the arts and humanities and strengthen ties with the wider UAE .

http://www.sorbonne.ae

NEWS DE LUXE

HATTA RESORTS

Hatta Resorts et son Wadi Hub ont ouvert pour leur septième saison avec une gamme de nouvelles expériences et un programme complet d'activités.

Les grands espaces permettent de profiter d'une variété d'options de glamping avec en toile de fond les monts Hajar. En plus des populaires Damani Lodges et Caravans il existe de nouvelles options d'hébergement, dont une flotte de Vintage Campers rénovés. De plus, les dômes de glamping ont été modernisés, chacun étant désormais doté d'une piscine privée.

Le Wadi Hub propose de nombreuses activités sur des sentiers de randonnée et de vélo ou en kayak dans le barrage de Hatta. Les amateurs de bien-être bénéficient d’un espace extérieur dédié au yoga.

La région est riche de son histoire et sa culture. Sur place sont disponibles une variété de stands de restauration et des food trucks locaux.

Hatta Resorts and its Wadi Hub has opened for its seventh season with an array of new experiences and a full schedule of activities. Guests can immerse themselves in the great outdoors and enjoy a variety of glamping options against the backdrop of the Hajar mountains. In addition to the popular Damani Lodges and Caravans, this season new lodging optionshave been introduced, including a fleet of revamped Vintage Campers in November. Meanwhile, the glamping Domes have been upgraded, with each unit now featuring a private pool. Adventurers can also revel in adrenaline-fuelled activities at the Wadi Hub, explore the serene mountain terrain on hiking and biking trails, kayak in Hatta Dam and immerse themselves in the area’s rich history and culture. Wellness enthusiasts can look forward to a dedicated outdoor space for yoga.

A variety of food stalls and locally owned food trucks are located within the area.

Le pass annuel Yas qui offre un accès exclusif aux parcs à thème de Yas et sur toute l'île, revient avec une variété d'options parmi lesquelles notamment le Silver Pass, le Gold Pass, le Diamond Pass et le VIP Pass. Le pass Bronze est supprimé et les détenteurs de celui-ci seront automatiquement mis à niveau vers le Silver Pass sans frais supplémentaires, leur donnant accès à une gamme améliorée d'avantages.

Les détenteurs de pass peuvent profiter d'un accès illimité à Ferrari World, Warner Bros. World™, Yas Waterworld et SeaWorld®. En plus des attractions, ils bénéficieront de réductions exclusives sur les restaurants et les magasins, ainsi que d'un accès prioritaire aux événements et activités saisonniers tout au long de l'année.

Les pass annuels et les billets pour les parcs à thème ne peuvent être achetés que via les canaux officiels des parcs à thème de l'île de Yas. Méfiez-vous des sites Web frauduleux ou des vendeurs tiers prétendant proposer des pass annuels et des billets pour les parcs à thème de l'île de Yas.

The Yas Annual Pass offers, granting exclusive access to Yas Theme Parks and across the Island, returns with a variety of options to choose from, including the Silver Pass, Gold Pass, Diamond Pass, and VIP Pass. The Bronze pass will be discontinued and Bronze pass holders will be automatically upgraded to the Silver Pass at no extra cost, giving them access to an enhanced range of benefits.

Passholders can enjoy unlimited access to Ferrari World, Warner Bros. World™, Waterworld and SeaWorld®. They’ll benefit from exclusive discounts on dining and retail, plus priority access to seasonal events and activities.

Annual Passes and theme parks tickets can only be purchased through Yas Island Theme Parks official channels. Beware of fraudulent websites or third-party sellers claiming to offer Yas Island Annual Passes and theme parks tickets.

https://www.yasisland.com/en/yas-annual-pass Information: www.yasisland.com

NEWS DE LUXE

SeaWorld® Yas Island - Abu Dhabi - le plus grand parc à thème indoor au monde sur la vie marine, a officiellement lancé deux nouvelles expériences : «Découvrir la plongée sous-marine» et «Kayak sur le lagon tropical». Vivez le frisson de la plongée sous-marine (sans certificat de plongée) et découvrez de près la vie marine à Endless Ocean. L'expérience dure environ deux heures. Elle commence par une leçon théorique et se termine par la plongée à l'intérieur du plus grand aquarium de la région. Au cœur de la beauté sereine de « Tropical Ocean », «Kayak sur le lagon tropical» permet aux visiteurs de pagayer dans l’habitat des dauphins, d’en apprendre davantage sur ces fascinants animaux marins grâce à l’équipe zoologique tout en admirant la volière et l’habitat des flamants roses.

En raison de la forte demande et de la disponibilité limitée, il est recommandé de réserver à l’avance pour garantir votre place.

SeaWorld® Yas Island, Abu Dhabi, the World’s Largest Indoor Marine Life Theme Park officially launched two brand new encounters: ‘Discover Scuba Diving’ and ‘Kayak on Tropical Lagoon’. Explore the thrill of scuba diving (without a diving certificate) and experience marine life up close at Endless Ocean. The first experience starts with an engaging theory lesson and lasts approximately two hours from onboarding to diving inside the region’s largest aquarium.

Within the serene beauty of Tropical Ocean, ‘Kayak on Tropical Lagoon’ allows guests to paddle through the dolphin habitat, learning about the fascinating marine animals thanks to the zoological team while witnessing natural behaviors and viewing the vibrant aviary and flamingo habitat.

Due to high demand and limited availability, it is recommended to book ahead to secure your spot.

https://www.seaworldabudhabi.com/en/explore/seaworld-encounters

« L’Étape Dubai by Tour de France », une expérience inspirée par le Tour de France soutenue par le Dubai Sports Council, se déroulera le week-end des 1er et 2 février, au départ du Dubai Design District (D3) pour se terminer à l’Expo Village Park.

Le samedi 1er février, le parc Expo Village se transformera en village interactif du Tour de France pour préparer la course de dimanche, tout en accueillant une course familiale de 20km et une course pour enfants. Les visiteurs pourront découvrir le musée du Tour de France, ses maillots historiques et la voiture officielle du directeur du Tour présentée par Škoda. L'après-midi sera consacré à des ateliers de cyclisme, à la présentation des équipes et à un briefing en présence de légendes de la petite reine et d’ambassadeurs de l'événement.

Le Race Village offrira une expérience immersive alimentée par des sponsors clés, dont Škoda et Emirates National Bank.

Le dimanche 2 février sera le point culminant de l’événement, avec un départ à 6h45 après le petitdéjeuner d’avant-course à D3.

Ouvert de 8h à 20h le samedi et de 7h à 14h le dimanche.

“L’Etape Dubai by Tour de France“ inspired by the grandeur of the Tour de France and supported by Dubai Sports Council, will take place over the weekend of 1st and 2nd February. departing from Dubai Design District (D3) and ending in the Expo Village Park. Setting the scene for Sunday’s racing, Saturday, February 1 will see the Expo Village Park transformed into an interactive Tour de France Village, while playing host to a 20km Family Ride and Kids Race. Visitors will be able to explore the Tour de France Museum, featuring historic jerseys and the official Tour de France director’s car, presented by Škoda , while the afternoon will feature cycling workshops, team introductions, and a race briefing. There will be special appearances by cycling legends and event ambassadors.

The Race Village will offer an immersive experience powered by key sponsors, including Škoda and Emirates National Bank.

Sunday, February 2 will be the highlight of the event, with a 6.45am start following pre-race breakfast in D3. Open from 8am to 8pm on Saturday and from 7am to 2pm on Sunday. Details

NEWS DE LUXE

TASTE OF DUBAI

Taste of Dubai est de retour du 14 au 16 février, au Dubai Media City Amphitheatre.

Avec plus de 25 000 invités attendus ce festival est le point culminant de la saison pour tous les mordus de cuisine. Des pop-ups de 16 des restaurants en vogue de Dubaï dont Indya by Vineet, Leña, Maya by Richard Sandoval, Miss Lily's, Rhodes W1, Osteria Funkcoolio, Moti Mahal et bien d'autres proposeront une dégustation.

Le Dibba Bay Oyster Shuck off est de retour pour la 4e édition. Des chefs célèbres prépareront également des plats exclusifs mettant en vedette les célèbres huîtres de Dibba Bay, servies fraîches, grillées ou cuisinées.

Rencontrez des icônes culinaires en action à l'école de cuisine Black & Decker ou des maîtres du barbecue au Taste Firepit qui vous montreront comment allumer le gril comme un pro et posez toutes vos questions aux chefs du Taste Chefs Hub.

Le Taste Artisan Market, un paradis pour les gourmets, proposera des produits artisanaux, des dégustations et des friandises.

Taste of Dubai is returning From February 14 - 16 at Dubai Media City Amphitheatre. Set to welcome over 25,000 guests, this festival is the highlight of the season for anyone with a passion for food.

Pop-ups from 16 of Dubai’s hot restaurants as Indya by Vineet, Leña, Maya by Richard Sandoval, Miss Lily's, Rhodes W1, Osteria Funkcoolio, Moti Mahal and many more will feature a menu of three to five tasting-sized dishes.

The Dibba Bay Oyster Shuck off is back for the 4th edition. Celebrity chefs will also be cooking up exclusive dishes featuring Dibba Bay’s famous fresh oysters—served fresh, grilled, and more.

Meet culinary icons in action at the Black & Decker cook school or renowned pitmasters who will show you how to fire up the grill like a pro at The Taste Firepit and ask all your culinary questions to the chefs at the Taste Chefs Hub.

The Taste Artisan Market, a haven for foodies, will offer artisanal products, tastings, and treats.

information https://tasteofdubaifestival.com/ Tickets https://dubai.platinumlist.net/event-tickets/tasteofdubai

Hiver / Winter 2025

Le Retail Summit (TRS), l'événement de premier plan qui façonne l'avenir du commerce de détail, fera ses débuts très attendus en Arabie Saoudite les 27 et 28 janvier 2025 au King Abdullah Financial District (KAFD) de Riyad. Pendant deux jours, le sommet offrira un aperçu des opportunités, des défis et des tendances clés qui façonnent le paysage du secteur, avec des sessions animées par des experts.

Avec la présence confirmée de 64 leaders mondiaux du commerce de détail dont 85 % sont des PDG comme John Hadden PDG d'Alshaya Group, Saud Alsulaiman PDG d'Alsulaiman Group, Mona Kattan fondatrice de Kayali Fragrances, Patrick Chalhoub président de Chalhoub Group, Jacques-Antoine Granjon PDG de Veepee etc, le sommet comportera 31 sessions dans 10 secteurs du commerce de détail, notamment le luxe, la santé et la beauté, l'habillement, la bijouterie, le e-commerce, l'alimentation et les boissons, la franchise, etc.

Le sommet abordera notamment l’IA, la durabilité, l'intégration numérique et la convergence du commerce de détail, de l'hôtellerie et du divertissement.

The Retail Summit (TRS), the leading global event shaping the future of retail, is set to make its highly anticipated debut in Saudi Arabia on January 27th and 28th, 2025 at Riyadh's King Abdullah Financial District (KAFD). Over two dynamic days, the summit will offer unparalleled insights into the opportunities, challenges and trends that are shaping the retail landscape, with expert-led sessions.

With 64 global retail leaders confirmed, 85% being CEOs like John Hadden, CEO of Alshaya Group; Saud Alsulaiman, CEO of Alsulaiman Group; Mona Kattan, Founder of Kayali Fragrances, Patrick Chalhoub, Group President of Chalhoub Group; Jacques-Antoine Granjon CEO of Veepee etc, the summit will feature 31 sessions across 10 retail sectors, including Luxury, Health & Beauty, Apparel, Jewellery, E-commerce, Food & Beverage, Franchise, and more.

The summit will also address other vital topics, including AI, sustainability, digital integration and the convergence of retail, hospitality and entertainment.

The Retail Summit Saudi, 2025

King Abdullah Financial District (KAFD) Conference Center, Riyadh https://www.retailsummitsaudi.com/

LES GENS SONT COMME ÇA ET AUTRES PHRASES MÉTAPHYSIQUES

Philippe Delerm

ISBN-13 : 978-2021468281

« Les gens, quels sales types ! » disait Marcel Aymé. Les gens, c’est-à- dire toute l’humanité sauf vous à qui je parle, sauf moi… Que voulez-vous, les gens sont comme ça, si individualistes et grégaires cependant. On ne les refera pas, c’est sûr. Faut-il s’en accommoder?

À moins d’entrer dans un couvent, la réponse est oui. Alors, vivre avec eux, en conservant la restriction mentale de penser qu’on n’est pas tout à fait comme eux ?

Les gens… C’est dans leur bouche qu’on entend ces petites phrases toutes faites qui nous font sourire, parfois nous désoler, nous moquer souvent.

Philippe Delerm a récolté les plus savoureuses: «Tu me donneras la recette », «T’inquiète !», «C’est ni fait ni à faire». Sous l’apparente banalité se cachent des vérités plus profondes qu’on ne croit. Les gens, c’est un peu nous aussi ?

Humaniste tour à tour impertinent et tendre, écrivain reconnu, Philippe Delerm, né en 1950, vit en Normandie. Il est l’auteur notamment de La Première Gorgée de bière et Sundborn ou les jours de lumière (prix des Libraires, 1997).

BROOKE SHIELDS IS NOT ALLOWED TO GET OLD

Brooke Shield

ISBN 9781250346940

From generational icon Brooke Shields comes an intimate and empowering exploration of aging that flips the script on the idea of what it means for a woman to grow older

Brooke Shields has spent a lifetime in the public eye. Growing up as a child actor and model, her every feature was scrutinized, her every decision judged. Today Brooke faces a different kind of scrutiny: that of being a “woman of a certain age.”

And yet, for Brooke, the passage of time has brought freedom. At fifty-nine, she feels more comfortable in her skin, more empowered and confident than she did decades ago in those famous Calvin Kleins. Now, in Brooke Shields Is Not Allowed to Get Old, she’s changing the narrative about women and aging.

This is an era, insists Brooke, when women are reclaiming agency and power, not receding into the shadows. These are the years when we get to decide how we want to live-when we get to write our own stories.

With remarkable candor, Brooke bares all, painting a vibrant and optimistic picture of being a woman in the prime of her life, while dismantling the myths that have, for too long, dimmed that perception. Sharing her own life experiences with humor and humility, and weaving together research and reporting, Brooke takes aim at the systemic factors that contribute to age-related bias.

By turns inspiring, moving, and galvanizing, Brooke’s honesty and vulnerability will resonate with women everywhere, and spark a new conversation about the power and promise of midlife.

PHILOVENT Nicolas Rodet

ISBN : 978-2-7547-6640-1

Et si un voyage en mer pouvait changer une vie ? Dans ce roman initiatique, Nicolas Rodet nous livre le portrait d'une femme qui décide de prendre sa vie en main après avoir traversé les mers.

Claire est embarquée dans une aventure qu’elle n’a pas choisie et à travers laquelle elle va découvrir sa force et ses désirs.

Ce séjour se révèle être un puissant voyage initiatique et philosophique. Elle revient de cette navigation transformée et décide de s’emparer de cette expérience pour tenter de sauver son couple. À travers son roman, l’auteur s’interroge également sur son besoin d’écriture, et le processus de transformation intime que l’exercice lui procure.

L’écriture est venue à Nicolas Rodet comme une nécessité, un chemin de connexion à ses profondeurs et une voie pour conscientiser les fruits de ses expériences de vie.

Forgé par l’école expérimentale Vitruve à Paris, dysorthographique, en difficulté dans son cursus scolaire, autodidacte devenu chef d’entreprise(s) et passionné de philosophie, il n’aura eu de cesse d’avancer contre vents et marées, sans jamais au grand jamais, lâcher la barre car s’il y a bien une chose dont il est pétri, c’est l’idée d’être maître de sa destinée !

MATRIARCH Tina Knowles

ISBN13 - 978-0593597408

To understand the icons Beyoncé, Solange and Kelly, you have to understand where they came from . . .

"You are Celestine," she said. She squatted to push the hair off my face and pull leaves off my pajama legs. "Like my sister and my grandmother." And there under the pecan tree, as she did countless times, that day my mother told me stories of the mothers and daughters that went before me.

Tina Knowles, the mother of iconic singer-songwriters Beyoncé Knowles-Carter, Solange Knowles and bonus daughter Kelly Rowland, is known the world over as a Matriarch with a capital M: a determined, self-possessed, self-aware and wise woman who raised and inspired some of the great artists of our time. But this story is about so much more than that.

Matriarch begins with a precocious, if unruly, little girl growing up in 1950s Galveston, the youngest of seven. She is in love with her world, with extended family on every other porch and the sounds of Motown and the lapping beach always within earshot. But as the realities of race and the limitations of girlhood set in, she begins to dream of the world beyond. Her instincts and impulsive nature drive her far beyond the shores of Texas to discover the life awaiting her on the other side of childhood.

That life's journey-through grief and tragedy, creative and romantic risks and turmoil, the nurturing of superstar offspring and of her own special gifts-is the remarkable story she shares with readers here. This is a page-turning chronicle of family love and heartbreak, of loss and perseverance and of the kind of creativity, audacity and will it takes for a girl from Galveston to change the world. It's one brilliant woman's intimate and revealing story, and a multigenerational family saga that carries within it the story of America-and the wisdom that women pass on to each other, mothers to daughters, across generations.

THE CULTURAL FOUNDATION - ABU DHABI

THE LION INSIDE

Une histoire à succès sur la confiance en soi, l'estime de soi et d’une petite souris timide qui part en voyage pour trouver son rugissement !

Écrite par Rachel Bright, auteur de Side by Side ainsi que de la série Love Monster et illustré par Jim Field, lauréat du prix Booktrust Roald Dahl Funny Prize, qui a illustré de nombreux livres à succès pour enfants plusieurs fois primés, cette histoire délicieuse qui montre que tout le monde a parfois peur est idéale pour encourager les enfants à trouver leur propre voix.

Depuis sa publication en 2016, le livre traduit dans plus de 30 langues à travers le monde est devenu un classique moderne, avec plus de 200 000 exemplaires vendus rien qu'au Royaume-Uni.

Spectacles pour les écoles les 5 et 6 février 2025. Réservations Dorisa@artforall.ae

Spectacles publics : vendredi 7 février 2025 à 17h30 et samedi 8 février 2025 - 1er spectacle à 11h00, 2e spectacle à 16h30, 3e spectacle à 18h30. Billets sur Platinum List https://abu-dhabi.platinumlist.net/

A bestselling story about confidence, self-esteem, and a shy little mouse who sets out on a journey to find his roar!

Written by Rachel Bright, the author of Side by Side and the Love Monster series and illustrated by Jim Field, winner of the Booktrust Roald Dahl Funny Prize, who illustrated many bestselling, multi-awardwinning children's books, this delightful story, showing that everyone feels scared sometimes, is great for encouraging children to find their own voice. Since it was published in 2016, it became a modern classic, selling over 200,000 copies in the UK alone and being translated into over 30 languages worldwide. School Shows 5 & 6th February 2025. For bookings Dorisa@artforall.ae

Public Shows: Friday 7th February 2025 at 5:30 PM & Saturday 8th February 2025 - 1st Show starts 11:00 AM, 2nd Show starts 4:30 PM, 3rd Show starts 6:30 PM. Tickets at Platinum List https://abu-dhabi.platinumlist.net/

ANGHAM

Angham, chanteuse, compositrice et actrice égyptienne emblématique, est reconnue comme l'une des artistes les plus accomplies et les plus polyvalentes du monde arabe. Née dans une famille aux racines musicales profondes (son père, le compositeur Mohamed Ali Suleiman, a joué un rôle important dans le développement de sa carrière), Angham a fait ses débuts à la fin des années 1980 et est rapidement devenue célèbre grâce à son mélange unique de musique arabe traditionnelle et d'éléments pop modernes. Sa voix puissante, combinée à une profondeur émotionnelle et à des compétences techniques, a fait d'elle une figure appréciée dans tout le Moyen-Orient.

Au cours de sa carrière Angham a sorti plus de 25 albums, dont de nombreuses chansons sont devenues des succès intemporels tels que "Sidi Wisalak", "Omry Ma'ak" et "Mabet'allamsh". Sa capacité à s'adapter aux tendances musicales tout en conservant sa signature sonore lui a valu une large reconnaissance et de nombreux fans fidèles. Elle a travaillé avec certains des compositeurs et auteurs-compositeurs les plus éminents du monde arabe, réinventant continuellement son style pour garder sa musique fraîche et pertinente.

Angham, the iconic Egyptian singer, composer, and actress, recognized as one of the most accomplished and versatile artists in the Arab world. Born into a family with deep musical roots-her father, composer Mohamed Ali Suleiman, played a significant role in shaping her early careerAngham debuted in the late 1980s, quickly rising to fame with her unique blend of traditional Arabic music and modern pop elements. Her powerful voice, combined with emotional depth and technical skill, has made her a beloved figure across the Middle East. Over her decades-long career, Angham has released over 25 albums, with many songs becoming timeless hits such as "Sidi Wisalak," "Omry Ma'ak," and "Mabet'allamsh." Her ability to adapt to musical trends while maintaining her signature sound has earned her widespread acclaim and a loyal fanbase. She has worked with some of the Arab world's most prominent composers and songwriters, continuously reinventing her style to keep her music fresh and relevant.

Date : vendredi 14 février 2025 / Friday 14th February 2025

Tickets: Platinum List

The Cultural Foundation, Rashid Bin Saeed Al Maktoum St (2nd St), ABU DHABI

https://culturalfoundation.ae/ Tel: 02-657 6348

Info@culturalfoundation.ae

LOUVRE ABU DHABI

POST-IMPRESSIONISM: BEYOND APPEARANCES

Jenna GABRIEL

Nous en avons pris l’habitude depuis son ouverture en 2017, Louvre Abu Dhabi nous offre une fois de plus une exposition exceptionnelle en partenariat avec Le Musée d’Orsay (la plus grande collection d’art impressionniste et postimpressionniste au monde) et France Muséums.

Cette nouvelle exposition, Post-Impressionism:

Beyond Appearances, présente des chefsd’œuvre d’artistes visionnaires, dont Vincent Van Gogh, Paul Cézanne, Georges Seurat, HenriEdmond Cross, Emile Bernard, Paul Sérusier, Paul Gauguin et Henri de Toulouse-Lautrec, qui ont défini le mouvement postimpressionniste à la fin du XIXe et au début du XXe siècle.

Sous le commissariat de Jean-Rémi Touzet, conservateur des peintures au musée d’Orsay, et de Jérôme Farigoule, conservateur en chef au Louvre Abu Dhabi, l’exposition présente une

We have become accustomed to it since its opening in 2017, Louvre Abu Dhabi is once again offering us an exceptional exhibition in partnership with Musée d'Orsay (the largest collection of impressionist and post-impressionist art in the world) and France Muséums.

This new exhibition, Post-Impressionism:

Beyond Appearances features masterpieces by visionary artists including Vincent Van Gogh, Paul Cézanne, Georges Seurat, HenriEdmond Cross, Emile Bernard, Paul Sérusier, Paul Gauguin et Henri de Toulouse-Lautrec, which defined the post-impressionist movement in the late 19th and early 20th centuries.

Curated by Jean-Rémi Touzet, Curator of Painting at Musée d’Orsay, and Jérôme Farigoule, Chief Curator at Louvre Abu Dhabi, the exhibition displays around 100 artworks

centaine d’œuvres comprenant des peintures, des œuvres sur papier et des textiles provenant de neuf musées et institutions culturelles.

Manuel Rabaté, directeur du Louvre Abu Dhabi, explique: « L’exposition, dont la scénographie colorée fait écho aux palettes des artistes, permet aux visiteurs de découvrir et de redécouvrir une période dont les maîtres mots sont innovation et quête d’ouverture, qualités qui entrent en résonance avec le secteur artistique en plein essor dans la région, tout en remplissant la mission du Louvre Abu Dhabi de présenter les moments clés de l’histoire de l’art.»

Dr Guilhem André, directeur scientifique, conservateur et gestionnaire des collections, ajoute: « Des compositions néo-impressionnistes raffinées d’Henri-Edmond Cross aux rythmes structurés de Paul Cézanne, en passant par la brillance technique de Paul Gauguin, le

institutions.

Manuel Rabaté, Director of Louvre Abu Dhabi, explains: “The exhibition, whose colourful scenography echoes the artists’ palettes, allows visitors to discover and rediscover a period whose key words are innovation and a quest for openness, qualities that resonate with the blossoming artistic sector in the region, while fulfilling Louvre Abu Dhabi’s mission of presenting key moments in the history of art.”

Dr. Guilhem André, Scientific, Curatorial and Collection Management Director, adds: “From the refined Neo-Impressionist compositions of Henri-Edmond Cross to the structured rhythms of Paul Cézanne, the technical brilliance of Paul Gauguin, the expressive brushwork of Vincent Van Gogh, and the vibrant palette of Maurice Denis,

including paintings, works on paper, and textile from nine museums and cultural
Photos:
Abu Dhabi.

coup de pinceau expressif de Vincent Van Gogh et la palette vibrante de Maurice Denis, Post-Impressionism: Beyond Appearances présente des chefs-d’œuvre importants de la période post-impressionniste. Si chaque artiste propose une approche distincte du mouvement, l’exposition célèbre avec soin à la fois leurs expressions artistiques individuelles et les liens sous-jacents qui unifient cette époque transformatrice de l’histoire de l'art. »

Les commissaires de l’exposition Jean-Rémi Touzet et Jérôme Farigoule déclarent : « Dans les deux dernières décennies du XIXe siècle, une jeune génération a inventé de nouvelles manières de peindre : les pointillés délicats de Georges Seurat, les aplats éblouissants de Paul Gauguin ou les empâtements énergiques de Vincent van

Post-Impressionism: Beyond Appearances showcases significant masterpieces of the Post-Impressionist period. While each artist presents a distinct approach to the movement, the exhibition thoughtfully celebrates both their individual artistic expressions and the underlying connections that unify this transformative era in art history.”

The exhibition curators Jean-Rémi Touzet and Jérôme Farigoule declare: “In the last two decades of the 19th century, a young generation invented new ways of painting— the delicate stippling of Georges Seurat, the dazzling flat tints of Paul Gauguin, and the energetic impastos of Vincent van Gogh. Thanks to the exceptional masterpieces on loan from the Musée d'Orsay, the exhibition

Gogh. Grâce aux chefs-d’œuvre exceptionnels prêtés par le musée d’Orsay, l’exposition montre comment, en opposition à l’académisme et en s’appuyant sur le modèle impressionniste, une constellation hétéroclite d’artistes a réinventé la conception de la peinture et de l’art dans son ensemble, pour aboutir au début du XXe siècle à l’affirmation d’un art abstrait, au-delà des apparences. »

La scénographie unique et colorée de l’exposition est structurée en neuf sections captivantes, chacune mettant en lumière les parcours distincts des artistes postimpressionnistes. Les visiteurs sont invités à explorer le parcours néo-impressionniste, le parcours Cézanne, le parcours Gauguin et PontAven, Le parcours Van Gogh, le parcours Nabis, le parcours Toulouse-Lautrec, le parcours Odilon Redon, les Estampes et les Nouvelles voies, du postimpressionnisme à l’avant-garde du XXe siècle. Ces sections permettent aux visiteurs d’observer de plus près les maîtres postimpressionnistes et d’encourager l’interprétation personnelle des œuvres. Grâce à quatre dispositifs multimédias interactifs il est possible de participer à des projections vidéo et à des histoires interactives sur les artistes et d’expérimenter la création de leurs propres œuvres.

En plus du musée d’Orsay, les prêteurs de l’exposition comprennent la Bibliothèque nationale de France, l’Institut national d’histoire de l’art, le musée de Grenoble, Le Signe, centre national des arts graphiques, le musée Toulouse-Lautrec, le Petit Palais, le musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, le Musée national d’art moderne – Centre Georges Pompidou et le Louvre Abu Dhabi.

shows how, in opposition to academicism and drawing on the Impressionist model, a heterogeneous constellation of artists reinvented the conception of painting and art as a whole, culminating at the start of the 20th century in the assertion of abstract art, beyond appearances.”

The exhibition’s unique and colourful scenography is structured into nine captivating sections, each highlighting the distinct journeys of Post-Impressionist artists. Visitors are invited to explore the Neo-Impressionist Path; Cézanne Path; Gauguin and Pont-Aven Path; Van Gogh Path; Nabis Path; Toulouse-Lautrec Path; Odilon Redon Path; the Prints; and the New Ways, from Post-Impressionism to the avantgarde of the 20th Century. These sections allow to get a closer look at the Post-Impressionist masters and encourage personal interpretation of the works. Through four interactive multimedia devices, visitors get the chance to engage in video projections and interactive stories about the artists and experiment with the creation of their own artworks.

Lenders to the exhibition include Musée d’Orsay the largest collection of impressionist and post-impressionist art in the world, Bibliothèque nationale de France, Institut National d’Histoire de l’Art, Musée de Grenoble, Le Signe, centre national des arts graphiques, Musée Toulouse-Lautrec, Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, Musée national d’art moderne – Centre Georges Pompidou and Louvre Abu Dhabi.

“Post-Impressionism: Beyond Appearances” Jusqu’au 9 février 2025 until February 9, 2025

Information: www.louvreabudhabi.ae +971 600 56 55 66.

BASSAM FREIHA

ART FOUNDATION

La Bassam Freiha Art Foundation (BFAF)première et la seule fondation d'art privée de l'île de Saadiyat - a ouvert quatre expositions, organisées dans la galerie principale, la galerie annexe et le jardin de sculptures explorant l'art abstrait émirien, le mouvement orientaliste, la remise en question des normes sociétales et les sculptures monumentales du célèbre artiste Anthony James.

La première de ces expositions « Hour Eternal - Emirati Abstraction », sous la direction du Dr Michaela Watrelot, couvre 20 ans d'art abstrait et explore les idées autour de l'interaction entre tradition et modernité dans l'identité culturelle. Elle présente 14 artistes émiriens qui ont joué un rôle dans la formation de l’art contemporain aux Émirats, avec des œuvres prêtées par le ministère de la Culture, des studios et galeries d’artistes et des collectionneurs privés. Hour Eternal offre un aperçu de l’évolution de l’art abstrait au cours des deux dernières décennies et, comme le reflète le titre paradoxal de l’exposition, les pièces choisies pour être exposées reflètent toutes la

Bassam Freiha Art Foundation (BFAF) - first and only private art foundation on Saadiyat Island – open four exhibitions held across the Main Gallery, Annex Gallery and Sculpture Garden, exploring Emirati abstract art, the Orientalist movement, challenging societal norms and monumental sculptures from famed artist Anthony James this October.

The first exhibition “Hour Eternal - Emirati Abstraction”, curated by Dr. Michaela Watrelot, covers 20 years of abstract art, and delves into ideas around the interplay of tradition and modernity in cultural identity. It features 14 Emirati artists who have played a role in shaping contemporary art in the Emirates, with works on loan from the Ministry of Culture, artists’ studios and galleries and private collectors. Hour Eternal will offer an overview of the evolution of abstract art. As reflected in the exhibition’s paradoxical title, the pieces chosen for display all reflect on time’s duality, in that it is both fleeting and everlasting. In particular,

dualité du temps, en ce qu’il est à la fois fugace et éternel. Les œuvres traitent en particulier de la relation entre le temps, la tradition et la représentation contemporaine. Elles relatent les expériences individuelles ressenties par les artistes tout en offrant un aperçu de l’identité culturelle plus large des Émirats Arabes Unis.

À la fin du XXe siècle, une grande partie du mouvement au sein de la scène artistique abstraite était menée par un groupe d’artistes surnommés « les cinq », composé de Hassan Sharif et de son frère Hussain, Abdullah Al Saadi, Mohammed Kazem et Mohamed Ahmed Ibrahim. Parmi ces cinq artistes, quatre – à savoir Sharif et son frère, Ibrahim et Kazem –exposeront leurs œuvres, ce qui fait d’Eternal Hour

works deal with the relationship between time, tradition and contemporary representation. They delve into individual experiences felt by the artists while offering an insight into the wider cultural identity of the UAE.

In the late 20th century, much of the movement within the abstract art scene was led by a group of artists dubbed ‘the five’, consisting of Hassan Sharif and his brother Hussain, Abdullah Al Saadi, Mohammed Kazem and Mohamed Ahmed Ibrahim. Of these five, four artists – namely Sharif and his brother, Ibrahim and Kazem – will have works on display, making Eternal Hour essential viewing for abstract art enthusiasts.

un incontournable pour les amateurs d’art abstrait.

Parmi les autres artistes dont les œuvres seront exposées, on trouve Abdul Qader Al Rais, qui mélange formes géométriques, couleurs vives et calligraphie arabe, et Mona Al Khaja, qui intègre des éléments architecturaux et de la calligraphie dans ses œuvres pour refléter les valeurs durables de la culture émirienne. Salma Al Marri, quant à elle, s’inspire de ses souvenirs d’enfance pour créer des textures et des matériaux qui évoquent le paysage physique des EAU.

Mohammed Al Qassab utilise des points et des lignes pour distiller des formes complexes dans leurs éléments les plus simples, tandis qu’Abdulrahim Salem s’est éloigné de la représentation des formes figuratives, les transformant d’une manière qui en extrait l’essence. Dans la même veine, Noor Al Suwaidi utilise des couleurs pour explorer

Other artists with works on display include Abdul Qader Al Rais, who blends geometric forms, vibrant colors and Arabic calligraphy, and Mona Al Khaja, who incorporates architectural elements and calligraphy into her pieces to reflect on the enduring values of Emirati culture. Salma Al Marri, meanwhile, draws on her childhood memories for textures and materials that evoke the physical landscape of the UAE. Mohammed Al Qassab uses dots and lines to distill complex forms into their simplest elements, while Abdulrahim Salem has moved away from depicting figurative forms, transforming them in a way that extracts their essence. In a similar vein, Noor Al Suwaidi uses colors to explore the fluidity of identity, while Najat Makki is

la fluidité de l’identité, tandis que Najat Makki est connue pour ses œuvres exploitant les principes de l’abstraction « color field » pour créer un langage visuel qui résonne avec les rythmes de l’expérience humaine et du monde naturel.

La sculptrice Shaikha Al Mazrou utilise des matériaux industriels pour créer des œuvres qui remettent en question les perceptions de l’espace et de la forme, et Khalid Al Banna s’appuie sur l’abstraction géométrique, déconstruisant et reconstruisant des formes pour évoquer les paysages et les textures des EAU. Ebtisam Abdulaziz utilise sa formation en mathématiques et en sciences pour créer des pièces inspirées de formes géométriques qui explorent les thèmes de l’identité et des constructions sociales.

Dr Michaela Watrelot explique : « Au cours des 20 dernières années, le paysage culturel et physique des Émirats arabes unis a connu des changements rapides, et des artistes pionniers tels que Hassan Sharif et les Cinq ont joué un rôle important en initiant l’utilisation de l’abstraction comme moyen d’explorer l’impact de cette évolution sur l’identité de la nation.

La deuxième exposition « Visions de l’Orient » présente une sélection d’œuvres de la collection privée d’art orientaliste de Bassam Said Freiha que le mécène réunit depuis plus de 50 ans, et qui couvrent des représentations occidentales

known for her works harnessing the principles of color field abstraction to create a visual language that resonates with the rhythms of human experience and the natural world.

Sculptor Shaikha Al Mazrou uses industrial materials to create works that challenge perceptions of space and form, and Khalid Al Banna draws on geometric abstraction, deconstructing and reconstructing shapes to evoke the landscapes and textures of the UAE. Ebtisam Abdulaziz, uses her background in mathematics and science to create pieces inspired by geometric forms that delve into themes of identity and social constructs.

Dr. Michaela Watrelot explains: “Over the past 20 years, there have been rapid changes to the UAE’s cultural and physical landscape, and pioneering artists such as Hassan Sharif and the Five played a significant role in pioneering the use of abstraction as a way to explore the impact of this on the nation’s identity.

The second exhibition: “Visions of the Orient”, presents a selection of works from Bassam Said Freiha’s private collection of Orientalist art, which the philanthropist has been gathering for over 50 years, spanning Western representations

Photography © Sergio Ghetti.
Courtesy of UAE Ministry of Culture
Abdul Qader Al Rais (UAE) - Untitled, 2009 – acrylic on canvas – 200 x 200 cm

de l’Orient – la Turquie actuelle, la Grèce, le MoyenOrient et l’Afrique du Nord – de France, Italie, Belgique, Espagne, Russie et Royaume-Uni, avec des peintures d’artistes notables tels que Rudolphe Ernst, Léon Comerre, Paul Leroy et Fabio Fabbi. Elles offrent un aperçu de la fascination de l’Occident pour l’Orient, même si ce qui est représenté est souvent très différent de la réalité, l’inspiration est enracinée dans une véritable fascination pour les paysages, l’architecture et les cultures rencontrées lors de visites au Moyen-Orient au XIXe siècle.

La troisième exposition « Boundaries » et « Lines from Letters » de Tarek Elkassouf est une série de 29 sculptures en calcaire ornées d’or 22 carats, ainsi que des premiers dessins conceptuels et des écrits d’Elkassouf. L’artiste invite le spectateur à contempler les barrières intangibles qui affectent notre vie quotidienne pour acquérir une plus grande conscience de soi. En tant qu’artiste, il est profondément fasciné par l’interaction entre ce qui est présent et ce qui ne l’est pas, et la série est une passerelle vers une exploration à la fois de la limitation et de la libération.

Enfin la quatrième exposition « Le jardin de sculptures » d’Anthony James présente deux sculptures du célèbre artiste. Après avoir récemment fait la une des journaux en tant que premier et seul artiste visuel à avoir exposé ses œuvres sur les sept continents, James est actuellement exposé dans des galeries d’Aspen, Beverly Hills, Singapour, Dubaï, Londres et New York. Les œuvres prêtées par la galerie Opera présentent des icosaèdres en miroir interne qui reflètent à l’infini leur forme et servent d’exploration du cosmos et de l’intersection de la science et de la philosophie.

La BFAF poursuivra sa programmation éducative en parallèle de la nouvelle exposition avec le soutien d’Emilie Dubois, nouvelle éducatrice artistique et chargée de liaison avec les conservateurs de l’Art Foundation. Cela comprendra une série d’ateliers dirigés par des artistes, des conférences et des débats sur l’art.

of the Orient – present-day Turkey, Greece, the Middle East and North Africa – from France, Italy, Belgium, Spain, Russia and the United Kingdom, with paintings by notable artists such as Rudolphe Ernst, Léon Comerre, Paul Leroy and Fabio Fabbi. They offer a glimpse into the fascination of the West with the Orient, and while what is depicted is often very different from reality, the inspiration is rooted in a genuine fascination with the landscapes, architecture and cultures encountered on visits to the Middle East in the 19 th century.

The third exhibition: “Boundaries” and “Lines from Letters” by Tarek Elkassouf presents, a series of 29 limestone sculptures adorned with 22k gold, as well as early concept drawings and writings by Elkassouf to frame the artworks. The artist invites the viewer to contemplate the intangible barriers that affect our day-to-day lives to gain deeper self-awareness. As an artist, he is deeply fascinated with the interaction between what is present and what is not, and the series is a gateway to an exploration of both limitation and liberation.

Finally, the fourth exhibition Anthony James’ “Sculpture Garden” features two sculptures from renowned artist Anthony James. Most recently hitting the headlines as the first and only visual artist to have work exhibited on all seven continents, James’ work is currently on display at galleries in Aspen, Beverly Hills, Singapore, Dubai, London, and New York. The works on loan from the Opera Gallery feature internally mirrored icosahedrons that infinitely reflect their shape, and serve as an exploration of the cosmos and the intersection of science and philosophy.

BFAF will continue its educational programming to run alongside the new exhibition with support from the Art Foundation’s newly appointed Art Educator and Curatorial Liaison, Emilie Dubois. This will include a series of artist-led workshops, art talks and lectures.

Jusqu'à mi-février 2025 Until mid-February 2025. Information https://bfaf.ae/

Courtesy of UAE Ministry of Culture
Abdulrahim Salem (UAE) - Untitled, 2011 - Acrylic on Canvas - 61 x 51 cm

SAYPE

VILNIUS, 21e ÉTAPE DE LA SÉRIE « BEYOND WALLS »

VILNIUS, THE 21st STOP OF “BEYOND WALLS”

SERIES

Sur le versant historique de la colline de Gediminas à Vilnius, une œuvre d'art massive a pris vie – une création saisissante du célèbre artiste français Saype. Le projet artistique, créé en collaboration entre le Musée national de Lituanie, l'Institut français et la municipalité de Vilnius, est la dernière installation de Saype - de son vrai nom Guillaume Legros - que Forbes a reconnu comme l'un des jeunes artistes les plus influents de l'art et de la culture.

Réalisée entre le 6 et le 17 septembre, l’œuvre représente des mains jointes symbolisant l’unité et l’amitié entre la France et la Lituanie, inspirée par la Voie balte historique – une chaîne humaine de 600 km. Tout comme deux millions de personnes se sont tenues main dans la main en 1989 (l’année de naissance de Saype), défiant l’oppression dans une démonstration pacifique de solidarité, l’œuvre de Saype rappelle que les actes d’unité peuvent briser les barrières qui nous divisent.

On the historical slope of Gediminas Hill in Vilnius, a massive artwork has come to life – a striking creation by renowned French artist Saype. The art project, created in collaboration between the National Museum of Lithuania, the French Institute, and Vilnius City Municipality, is the latest installation by Saype – real name Guillaume Legros – who Forbes has recognized as one of the most influential young artists in art and culture.

Completed between September 6 and 17, the artwork depicts clasped hands to symbolize unity and friendship between France and Lithuania, inspired by the historic Baltic Way – a 600 km human chain. Just as two million people stood hand-in-hand in 1989 (the year Saype was born), defying oppression in a peaceful show of solidarity, Saype’s artwork serves as a reminder that acts of unity can break down the barriers that divide us.

« En découvrant la Voie balte dans l’exposition de la tour de Gediminas au Musée national de Lituanie et en regardant les photographies, j’ai eu le sentiment irrésistible que Vilnius attendait patiemment mon arrivée », a déclaré Saype.

Mêlant street art et land art, Saype utilise des peintures écologiques à base de craie et de charbon, qu’il a lui-même développées pour ne pas nuire à l’environnement. L’œuvre biodégradable devait rester un mois, en fonction du temps. Le projet est également la pièce maîtresse du programme « French Echoes in Lithuania », une initiative multidisciplinaire favorisant les échanges culturels entre la France et la Lituanie de septembre à décembre, qui a réuni des artistes, des universitaires et des designers français en Lituanie pour une série

“Upon discovering the Baltic Way in the Gediminas Tower exhibition at the National Museum of Lithuania and viewing the photographs, I felt an overwhelming sense that Vilnius had been patiently awaiting my arrival,” Saype said.

Blending street and land art, Saype uses eco-friendly paints made from chalk and coal, which he developed himself to ensure no harm to the environment. The biodegradable artwork was supposed to remain on display for one month, depending on the weather. The project also serves as a centerpiece of the “French Echoes in Lithuania” program, a multidisciplinary initiative promoting cultural exchange between France and Lithuania from September to December, which brought

Photo ©SAYPE

d’événements, notamment des ateliers, des discussions et des performances, tous destinés à renforcer les liens culturels et à explorer des thèmes tels que l’écologie et le patrimoine. Simultanément, sous le slogan «Se voir en l’autre», la Saison lituanienne en France fait découvrir au public français l’art et la culture lituaniens.

L’œuvre de Vilnius marque la 21e étape de la série mondiale « Beyond Walls » de Saype, qui a relié des villes du Caire à Montréal avec son message puissant. À travers l’imagerie des mains entrelacées, le projet cherche à démanteler les murs visibles et invisibles qui nous divisent – qu’ils soient géographiques, sociaux ou mentaux. Chaque main raconte sa propre histoire, reflétant les origines diverses de l’humanité, tout en symbolisant collectivement un effort commun vers la solidarité. La vision de Saype est audacieuse : créer la plus grande chaîne humaine du monde, une chaîne qui transcende les frontières et

French artists, academics, and designers to Lithuania for a series of events, including workshops, discussions, and performances, all aimed at strengthening cultural ties and exploring themes like ecology and heritage. Simultaneously, under the slogan “Se voir en l’autre” (“To see oneself in the other”), the Lithuanian Season in France introduces French audiences to Lithuanian art and culture.

The Vilnius artwork marks the 21st stop in Saype’s global “Beyond Walls” series, which has connected cities from Cairo to Montreal with its powerful message. Through the imagery of interlaced hands, the project seeks to dismantle the visible and invisible walls that divide us –whether geographical, social, or mental. Each hand tells its own story, reflecting the diverse backgrounds of humanity, while collectively symbolizing a shared effort toward solidarity. Saype’s vision is bold: to create the world’s largest human chain, one that transcends borders

nous rappelle que, malgré nos différences, nous sommes tous connectés par une cause commune.

La Commission européenne a annoncé que Vilnius était la lauréate du Prix de la Capitale verte européenne 2025, récompensant la remarquable capacité de la ville à intégrer les efforts de durabilité au bien-être de ses habitants. Vilnius a réussi à relier diverses initiatives visant notamment à assurer un air pur, une eau propre, la préservation de la biodiversité, des espaces verts… L'une des approches innovantes de Vilnius en matière d'engagement citoyen consiste à utiliser une application dédiée, permettant aux résidents de participer à divers aspects de la gestion et de la planification de la ville.

and reminds us that, despite our differences, we are all connected in a common cause.

The European Commission announced Vilnius as the winner of the 2025 European Green Capital Award, recognizing the city's remarkable ability to integrate sustainability efforts with the well-being of its residents. Vilnius has successfully connected various initiatives aimed at achieving clean air, clean water, biodiversity preservation, green spaces, and more. One of Vilnius' innovative approaches to citizen engagement involves the use of a dedicated app, allowing residents to participate in various aspects of city management and planning.

Photo ©SAYPE

ETIKA JEWELS

LES BIJOUX DE LUXE

PEUVENT ÊTRE

DURABLES

ETIKA JEWELS

LUXURY JEWELLERY CAN BE SUSTAINABLE

Fondée par Basma Chaieri en 2021 à Dubaï, Etika Jewels® est un site marchand de bijoux qui propose des articles modernes de tous les jours fabriqués à partir de diamants et de pierres précieuses cultivés en laboratoire et durables. La marque propose aux consommateurs des alternatives de bijoux en or et en diamant éthiques, respectueuses de l'environnement et abordables qui visent à perturber le marché traditionnel en élevant les normes éthiques dans l'industrie du diamant.

Founded by Basma Chaieri in 2021 in Dubaï, Etika Jewels ® is an online-based jewellery retailer that offers everyday modern jewellery designs made from lab-grown and sustainable diamonds and gemstones. The brand provides consumers with beautiful, ethical, mindful, and affordable diamond and gold jewellery alternatives that aim to disrupt traditional operations by raising ethical standards in the diamond industry.

Round and Marquise Diamond Necklace - AED 8,500

Graduated Marquise Climber - AED 2,800

En mettant l’accent sur l’éducation des consommateurs sur les divers avantages des pierres cultivées en laboratoire, Etika Jewels ® vise également à soutenir le développement communautaire et l’autonomisation des femmes.

La collection Fairytale lancée récemment illustre les engagements de la marque. Chacune de ses pièces est soigneusement conçue pour embrasser et célébrer l'individualité. Des bagues et bracelets aux colliers ornés de diamants de laboratoire en forme de marquise et de poire, chaque modèle invite à ressentir un sentiment de fluidité, de mouvement et de grâce.

« Avec la collection Fairy Tale, nous voulons célébrer la magie que nous portons tous en nous. C'est une invitation à redécouvrir l'émerveillement, la beauté et l'enchantement dans les plus petits détails de la vie », déclare

With a focus on educating consumers on the ethical nature and various benefits of lab-grown diamonds, Etika Jewels ® also aims to support community building and female empowerment.

The recently launched Fairytale collection illustrates the brand's commitments. Each piece is thoughtfully designed to embrace and celebrate individuality. From rings and bangles to necklaces adorned with marquise and pear-shaped lab-grown diamonds, each design invites wearers to experience a sense of flow, movement, and grace.

“With the Fairy Tale Collection, we want to celebrate the magic we all carry within. It’s an invitation to rediscover the wonder, beauty, and enchantment in the smallest details of life.” says Basma Chaieri. “Each piece reflects

Amna Marquise Solitaire Ring with Scalloped Band - AED 8,500 – AED 15,500-
Diamond Marquise Tennis Bracelet - AED 11,400

Basma Chaieri. « Chaque pièce reflète la beauté de l'artisanat durable et témoigne de notre conviction que les bijoux doivent être personnels, valorisants et éthiques. Cette collection s'adresse à celles qui osent porter leur magie intérieure à l'extérieur », ajoute-t-elle.

La collection Fairy Tale comprend également une ligne de boucles d’oreilles et de piercings. Ces pièces, conçues pour être mélangées, assorties et superposées, célèbrent le côté ludique et la polyvalence des bijoux modernes. Elles sont conçues pour celles qui souhaitent personnaliser leur tenue et reflètent l’engagement d’Etika Jewels à créer un luxe à la fois beau et responsable en toute élégance.

the beauty of sustainable craftsmanship and speaks to our belief that jewellery should be personal, empowering, and ethical. This collection is for those who dare to wear their inner magic on the outside” she adds.

Also included in the Fairy Tale collection is the Ear Jewels line, featuring climbers, cuffs, ear jackets, and piercings. These pieces, designed to be mixed, matched, and layered, celebrate the playfulness and versatility of modern jewellery. They are crafted for those who wish to curate their own looks and reflect Etika Jewels’ commitment to creating luxury that is both beautiful and responsible without compromising elegance.

https://etikajewels.com/

Hannah RIng Marquise Micro Pave Diamonds - AED 3700-

A LA RENCONTRE DE TALHA KALSEKAR,

DIRECTEUR ARTISTIQUE ET

FONDATEUR DE HOUSE OF NOYA

MEET TALHA KALSEKAR

CREATIVE DIRECTOR AND FOUNDER

BEHIND HOUSE OF NOYA

Talha Kalsekar est né et a grandi à Dubaï dans une famille qui était déjà aux Émirats Arabes Unis avant la formation du pays. Il est animé par une passion profonde pour la parfumerie. Son intérêt pour les parfums de niche, associé à des collaborations avec des maîtres parfumeurs, met en valeur sa vision créative. La perspective unique de Talha, façonnée par ses expériences à Londres et enrichie par son origine culturelle diversifiée et ses nombreux voyages, alimente l'engagement de la marque en faveur de l'innovation et de l'inclusivité, ce qui distingue House of Noya dans le monde du parfum.

Madame Magazine - Quand avez-vous décidé de créer House of Noya ?

Talha Kalsekar - House of Noya a été créée

Talha Kalsekar was born and raised in Dubai in a family that was already in the UAE before the country was formed. He is driven by a deep-rooted passion for perfumery. His love for niche fragrances, paired with collaborations with master perfumers, highlights his creative vision and empathetic leadership. Talha’s unique perspective, shaped by his experiences in London and enriched by his diverse cultural background and extensive travels, fuel the brand’s commitment to innovation and inclusivity, setting House of Noya apart in the fragrance world.

Madame Magazine – When did you decide to create House of Noya ?

Talha Kalsekar - House of Noya was

à Dubaï pendant la pandémie de COVID19. Nous avons beaucoup travaillé pendant cette période à Dubaï. Puis la marque a été officiellement lancée en décembre 2022, marquant un an et demi d'efforts dévoués et après de longues discussions avec des designers et des parfumeurs pour évaluer la faisabilité de donner vie à ce projet.

MM - Quelles sont les sources d’inspiration pour vos créations ?

TK - Je m'inspire d'histoires et de souvenirs que j’ai vécus personnellement ou observés au sein de ma communauté. Ces récits trouvent un écho auprès d'un large public, regroupant des personnes d'horizons différents à travers des expériences partagées. Bien que House of Noya propose des parfums faits pour être portés, ils sont aussi des portraits de ces histoires, ils sont des incarnations de celles-ci. Le concept de narration est devenu particulièrement central pour la marque.

MM - D'où proviennent les ingrédients de vos parfums ?

TK - Tous les ingrédients proviennent du monde entier, les parfums étant spécifiquement fabriqués à Grasse, en France, le cœur du monde de la parfumerie artistique connu pour son accès aux matières premières de la plus haute qualité. Le processus final de production et de mise en bouteille a lieu en Italie, garantissant que chaque détail reflète l'engagement de la marque envers l'excellence et l'authenticité.

Au-delà de son rôle de directeur artistique, Talha est un explorateur, qui voyage sans cesse et cherche de nouvelles inspirations pour son prochain parfum. Avec chaque nouvelle collection, Talha continue de repousser les limites créatives du monde des parfums de luxe, restant fidèle à sa vision de créer des parfums inclusifs, innovants et émotionnellement résonnants.

established in Dubai during the COVID. We worked a lot during the pandemic in Dubai. Then the brand was officially launched in December 2022, marking a year and a half of dedicated efforts and after extensive discussions with designers and perfumers to assess the feasibility of bringing this project to life.

MM - What are the sources of inspiration for your creations?

TK - I draw inspiration from stories and memories that I have experienced personally or observed within my community. These narratives resonate with a wide audience, bringing together people from different backgrounds through shared experiences. While House of Noya offers fragrances that are meant to be worn, they are also portrayals of these stories, they are embodiments of them. The concept of storytelling became particularly central to the brand.

MM - Where are the ingredients of the fragrances sourced?

TK - All ingredients are sourced from all over the world, with the fragrances being specifically crafted in Grasse, France—the heart of the artistic perfumery world known for its access to the highest quality raw materials. The final production and bottling process take place in Italy, ensuring that every detail reflects the brand’s commitment to excellence and authenticity.

Beyond his role as a Creative Director, Talha is an explorer, continuously travelling and seeking out new inspirations for his next perfume. With each new collection, Talha continues to push the creative boundaries of the luxury fragrance world, staying true to his vision of creating inclusive, innovative, and emotionally resonant fragrances.

DUBAI REEF

RESTAURER ET ACCROÎTRE L’HABITAT MARIN

RESTORE AND ENHANCE MARINE HABITAT DUBAI REEF

La Vie autour du Monde / Life around

Dubai Reef, une initiative durable de Dubai Can, est le plus grand projet de développement de récifs au monde. Son Altesse Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, prince héritier de Dubaï et président du Conseil exécutif de Dubaï, a annoncé pour la première fois le projet historique Dubai Reef en décembre 2023. La phase pilote a débuté en avril 2024 et le déploiement des 1 000 premiers modules de récifs spécialement conçus a commencé en novembre 2024.

Les structures sont des modules spécialement construits qui sont placés sur le fond marin pour ressembler aux caractéristiques des récifs naturels. Ils sont conçus pour promouvoir la vie marine, augmenter la biodiversité et améliorer la productivité biologique. La majorité des récifs seront construits en béton, qui est privilégié pour sa durabilité et sa capacité à favoriser la vie marine. De plus, les plus grands modules, placés

Dubai Reef a sustainable initiative by Dubai Can, is the world’s largest purpose-built reef development project. His Highness Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Crown Prince of Dubai and Chairman of The Executive Council of Dubai, first announced the landmark Dubai Reef project in December 2023. The pilot stage started in April 2024 and the deployment of the first 1,000 purpose-built reef modules started in November 2024.

The reefs deployed are purpose-built modules that are placed on the seabed to resemble the characteristics of natural reefs. They are designed to promote marine life, increase biodiversity, and enhance biological productivity. The majority of the reefs will be constructed using concrete, which is favoured for its durability and ability to foster marine life. In addition, the largest modules that

aux profondeurs les plus importantes, seront construits en acier pour assurer la longévité et l'intégrité structurelle dans les conditions marines. Au total 20 000 modules récifaux de différentes tailles seront déployés sur une période de trois ans et s'étendront sur 600 km2 des eaux de Dubaï. La conception méticuleuse de ces récifs dépassera les 400 000 m3 de volume total. Ils seront positionnés en groupes conçus pour former collectivement un vaste terrain de reproduction complexe afin de conserver et d'accroître durablement les ressources aquatiques et de restaurer l'habitat marin. L'étude et l'évaluation du site détermineront la disposition exacte du complexe récifal. Sur la base d'évaluations scientifiques et d'études marines, les récifs seront positionnés de manière stratégique à des profondeurs comprises entre 18 et 28 mètres dans les eaux de Dubaï.

will be placed at the deeper depths will be constructed from steel to ensure longevity and structural integrity under marine conditions. A total of 20,000 purpose-built reef modules of various sizes will be deployed over a three-year period and will span 600 square kilometres of Dubai’s waters. The meticulous design of these reefs will exceed 400,000 cubic metres in total volume. They will be positioned in clusters that are designed to collectively form a broad, complex breeding ground to sustainably conserve and increase aquatic resources and restore marine habitat. The site survey and assessment will determine the exact layout of the reef complex.

The reefs will be strategically positioned based on scientific assessments and marine surveys

Ces emplacements seront sélectionnés pour optimiser les avantages écologiques, tels que l'amélioration de la biodiversité marine et la promotion de la croissance de la population de poissons, tout en veillant à ce qu'il n'y ait aucune interférence avec les voies de navigation existantes ou d'autres contraintes. Le processus de sélection implique une collaboration avec des ingénieurs marins, des écologistes et des autorités maritimes locales pour identifier les zones qui offrent le meilleur potentiel de réussite écologique sans perturber les activités maritimes.

Le projet encouragera également la gestion de l'environnement, renforcera la prospérité socio-économique et l'écotourisme et préservera le patrimoine marin de Dubaï. Après le déploiement, une étude et une évaluation approfondies seront menées pour garantir que les récifs atteignent leurs objectifs écologiques prévus.

in depths between 18 metres and 28 metres in Dubai’s waters. These locations will be selected to optimise the ecological benefits, such as enhancing marine biodiversity and promoting fish population growth, while also ensuring there is no interference with existing navigational routes and other constraints. The selection process involves collaboration with marine engineers, ecologists, and local maritime authorities to identify areas that provide the best potential for ecological success without disrupting maritime activities.

The project will also encourage environmental stewardship, strengthen socio-economic prosperity and eco-tourism, and preserve Dubai’s marine heritage. Following deployment there will be an in-depth post monitoring survey and assessment to ensure the reefs achieve their intended ecological goals.

Conformément aux directives de Son Altesse

Sheikh Hamdan et du Conseil exécutif de Dubaï, le projet Dubai Reef est une collaboration à l'échelle de la ville réunissant des partenaires clés pour soutenir les objectifs et ambitions stratégiques plus larges de Dubaï et des EAU, notamment l'Agenda économique de Dubaï (D33), le Green Agenda des EAU2030 et la stratégie Net Zero 2050 du pays.

Sheikh Hamdan a déclaré : « Les écosystèmes récifaux sont des sources de vie uniques et des éléments essentiels à la protection de la vie marine. Le projet Dubai Reef de Dubai Can insufflera de la vitalité à nos eaux côtières et contribuera aux efforts mondiaux de conservation. Les impacts environnementaux et socioéconomiques importants à long terme du projet serviront l'engagement de Dubaï à assurer un avenir durable pour les générations à venir. »

In line with the directives of His Highness

Sheikh Hamdan and The Executive Council of Dubai, the Dubai Reef project is a city-wide collaboration uniting key partners to support the wider strategic goals and ambitions of Dubai and the UAE, including the Dubai Economic Agenda (D33), the UAE's Green Agenda – 2030, and the UAE Net Zero 2050 strategy.

Sheikh Hamdan said: “Reef ecosystems are unique life sources and vital components in the protection of marine life. Dubai Can’s Dubai Reef project will inject vitality into our coastal waters and contribute to global conservation efforts. The project’s significant long-term environmental and socio-economic impacts will serve Dubai’s commitment to ensuring a sustainable future for generations to come.”

La Vie autour du Monde / Life around the World

Folio du Coran bleu sous l'appareil d'imagerie multi-spectrale Folio from the Blue Qur’an under multispectral imaging system

DES VERSETS CORANIQUES DÉCOUVERTS SOUS UNE COUCHE DE

FEUILLE D’OR

THE BLUE QUR’AN LE CORAN BLEU

QUR’ANIC VERSES DISCOVERED UNDER DECORATIVE LAYER OF GOLD LEAF

Des chercheurs du Zayed National Museum ont dévoilé un texte caché sous une couche décorative complexe de feuille d’or sur une page du Coran bleu – l’un des manuscrits du Coran les plus connus et les plus reconnaissables au monde et l’un des exemples les plus importants de calligraphie islamique. En utilisant des techniques d’imagerie multispectrale, l’équipe a découvert des versets de la sourate al Nisa’.

Le Coran bleu est une copie du Coran datant de 800-900 après J.-C. Le manuscrit est connu pour ses pages bleu vif ou indigo caractéristiques, sa décoration argentée et sa calligraphie coufique dorée. Il comprenait à l’origine 600 feuilles, chacune en peau de

Researchers from Zayed National Museum have unveiled text concealed beneath an intricate decorative layer of gold leaf on a page of the Blue Qur’an - one of the world’s most well-known and recognisable Qur’an manuscripts and most important examples of Islamic calligraphy. Using multispectral imaging techniques, the team uncovered verses from Surah al Nisa’.

The Blue Qur’an is a copy of the Qur’an dating from 800-900 CE. The manuscript is known for its distinctive vivid blue or indigo pages, silver decoration and gold Kufic calligraphy. It originally comprised 600 sheets, each made from sheepskin. Since

Folio du Coran bleu Al Andalus 800-900 après J.-C. 28 x 37 cm Parchemin, indigo, or, argent, encre. Folio from the Blue Qur’an 800–900 CE 28 x 37 cm Parchment, indigo, gold, silver, ink
Department

mouton. Depuis les années 1900, les chercheurs ont avancé l’idée que l’Afrique du Nord, l’Irak et l’Andalousie pourraient être des lieux de production potentiels. Aujourd’hui, seules une centaine de pages se trouvent dans des collections privées et des musées du monde entier, dont cinq seront exposées au Zayed National Museum.

La page a été examinée à l’aide d’une imagerie multispectrale, une technique qui permet de révéler du texte et des images qui ont pâli avec le temps et ne sont plus visibles à l’œil nu. Dans ce cas, la décoration a peut-être été ajoutée afin de rectifier une erreur personnelle du calligraphe en reproduisant le texte d’une page de l’écriture

the 1900s, scholars have put forward North Africa, Iraq and Andalusia as potential production places. Today, only around 100 pages are to be found in private and museum collections around the world, five of which will be displayed at Zayed National Museum.

The page was examined using multispectral imaging, a technique which can reveal text and images that have faded over time and are no longer visible to the human eye. The decoration in this case may have been added in order to rectify a calligrapher’s personal error - possibly duplicating the text of a page of the holy script. The manuscript’s

Texte recouvert capturé avec l’imagerie multispectrale

Undertext captured with multispectral imaging Department

Department of Culture and TourismAbu Dhabi, Zayed National Museum Collection

Texte recouvert capturé avec imagerie multispectrale

Undertext captured with multispectral imaging

sainte. Les méthodes de production du manuscrit auraient été trop coûteuses pour justifier de recommencer à partir d’une nouvelle feuille de peau de mouton teinte à l’indigo, c’est pourquoi des motifs complexes ont été utilisés pour couvrir le texte. Ces actions résultant de décisions prises par les calligraphes constituent un aspect de la production de manuscrits qui n’a jamais été mis en évidence pour le Coran bleu auparavant, et qui est extrêmement rare dans les manuscrits islamiques de cette époque.

Cette page du Coran bleu sera exposée dans la galerie « Through Our Connections » du musée.

production methods would have been too expensive to warrant starting again on a new indigo-dyed sheepskin sheet, so intricate patterns were used to cover the text. These actions resulting from decisions made by calligraphers is an aspect of manuscript production which has never been highlighted for the Blue Qur’an before, and is exceedingly rarely seen in Islamic manuscripts of this age.

This page of the Blue Qur’an will be displayed in the Museum’s “Through Our Connections” gallery.

https://zayednationalmuseum.ae/

Bifolio du Coran bleu Al Andalus 800–900 CE 30 x 79 cm Parchemin, indigo, or, argent, encre Bifolio from the Blue Qur’an Al Andalus 800–900 CE 30 x 79 cm Parchment, indigo, gold, silver, ink
Department of Culture and TourismAbu Dhabi, Zayed National Museum Collection
Fatima Alshamsi - Lab6

L'ORÉAL-UNESCO

PROGRAMME RÉGIONAL DES JEUNES

TALENTS DU MOYEN-ORIENT 2024

MIDDLE EAST REGIONAL YOUNG

TALENTS PROGRAM 2024

Malgré la reconnaissance croissante de l'importance des STIM (sciences, technologie, ingénierie et mathématiques) pour l'innovation et le développement mondiaux, les femmes restent sous-représentées dans ces domaines. Selon le Forum économique mondial, elles n’y constituent que 29,2 % de la main-d'œuvre. En outre, des études montrent que les femmes dans les STIM sont souvent moins bien payées que leurs homologues masculins et rencontrent davantage d'obstacles pour progresser dans leur carrière. Ces disparités soulignent la nécessité continue de programmes tels que L'OréalUNESCO Pour les Femmes et la Science, destinés à soutenir les femmes dans leur quête d'excellence et de leadership scientifiques.

Despite the growing recognition of the importance of STEM (Science, Technology, Engineering, and Mathematics) to global innovation and development, women remain underrepresented in these fields. According to the World Economic Forum, women make up only 29.2% of the workforce in STEM globally. Furthermore, studies show that women in STEM are often paid less than their male counterparts and face greater obstacles to career advancement. These disparities highlight the ongoing need for programs like the L’Oréal-UNESCO For Women in Science, which are dedicated to supporting women in their pursuit of scientific excellence and leadership.

Dr. Leena Ali

Pour sa 11e édition, le programme régional « Jeunes Talents L'Oréal-UNESCO pour les Femmes et la Science » du Moyen-Orient, honore six femmes scientifiques arabes visionnaires de la région. Reconnues pour leurs recherches dans des domaines allant des neurosciences à la transcriptomique, ces pionnières ont chacune reçu des subventions pour soutenir leur travail innovant dans les domaines des STIM. L'édition de cette année au Moyen-Orient renforce l'engagement du programme en faveur de l'autonomisation des femmes dans les domaines des STIM et de la résolution des défis mondiaux cruciaux.

Les scientifiques récompensées pour 2024 travaillent sur des projets transformateurs qui abordent des problèmes tels que

For its 11th edition the “L'Oréal-UNESCO For Women in Science Middle East Regional Young Talents Program”, in partnership with Khalifa University of Science and Technology, honors six visionary Arab female scientists from the region. Recognized for their research in fields ranging from neuroscience to transcriptomics, these trailblazers have each received grants to support their innovative work in (STEM). This year's Middle East edition reinforces the program's commitment to empowering women in STEM and addressing critical global challenges. The scientists rewarded for 2024 are working on transformative projects that address issues such as climate change, cardiovascular diseases and autism, aiming to drive impactful scientific advancements.

Dr. Hiam Chemaitelly

le changement climatique, les maladies cardiovasculaires et l'autisme, dans le but de favoriser des avancées scientifiques marquantes.

Dr. Entesar Al-Hetlani – koweïtienne – est Professeure à la Kuwait University en chimie médico-légale effectuant des recherches sur le thème de « Utilisation de la spectroscopie Raman UV profonde pour identifier les fluides corporels dans les empreintes digitales »

Fatima Alshamsi – émirienne – est candidate au doctorat à l'Université Khalifa dans la discipline de la transcriptomique. Elle se consacre à ses recherches en « Identification des gènes favorisant le dysfonctionnement des cellules endothéliales dans les complications cardiovasculaires diabétiques »

Dr. Hiam Souheil Chemaitelly – libanaise – est Professeure adjointe de recherche en sciences de la santé de la population à Weill Cornell MedicineQatar, dans la discipline des maladies infectieuses. Elle effectue des recherches en « Épidémiologie des

Dr. Entesar Al-Hetlani: Kuwaiti Professor at Kuwait University, under the discipline of Forensic Chemistry, researching the topic “Using Deep UV Raman Spectroscopy to Identify Bodily Fluids in Fingermarks”

Fatima Alshamsi: Emirati PhD candidate at Khalifa University, under the discipline of Transcriptomics, researching the topic “Identifying Genes Promoting Endothelial Cell Dysfunction in Diabetic Cardiovascular Complications”

Dr. Hiam Souheil Chemaitelly: Lebanese Assistant Professor of Research in Population Health Sciences at Weill Cornell Medicine-Qatar, under the discipline of Infectious Diseases, researching the topic “Epidemiology of respiratory infections and effectiveness of interventions”

Israa Al Hussain Al Hassan Othman: Sudanese PhD candidate at Khalifa University, under the

Dr. Hiam Chemaitelly

infections respiratoires et efficacité des interventions »

Israa Al Hussain Al Hassan Othman – soudanaise –est candidate au doctorat à l'Université Khalifa, dans la discipline des nanomatériaux et de la photocatalyse. Ses recherches portent sur le « Développement de points quantiques (QD) et de leurs nanocomposites pour les applications photocatalytiques » Dr. Leena Ali Ibrahim - palestino-bulgare - est Professeure adjointe de biosciences à l'Université des sciences et technologies du roi Abdallah (KAUST), dans la discipline des neurosciences. Elle se consacre au « Lien de l'autisme avec les neurones inhibiteurs de la couche 1 : identification des gènes et des circuits qui conduisent à l'hypersensibilité »

Taiba Alamoudi – saoudienne – est candidate au doctorat à l'Université des sciences et technologies du roi Abdallah (KAUST), dans la discipline des sciences marines. Elle base ses recherches

discipline of Nanomaterials and Photocatalysis, researching the topic “Development of Quantum Dots (QDs) and Their Nanocomposites for Photocatalytic Applications”

Dr. Leena Ali Ibrahim: Palestinian-Bulgarian Assistant Professor of Bioscience at King Abdullah University of Science and Technology (KAUST), under the discipline of Neuroscience, researching the topic “Autism’s Link to Layer 1 Inhibitory Neurons: Identifying the Genes and Circuits that Lead to Hypersensitivity”

Taiba Alamoudi: Saudi Arabian PhD candidate at the King Abdullah University of Science and Technology (KAUST), under the discipline of

Israa Othman
Dr. Leena Ali
Taiba Alamoudi

sur « Les impacts du changement climatique et le potentiel biotechnologique des algues »

Laurent Duffier, directeur général de L'Oréal Moyen-Orient, a déclaré : « Chez L'Oréal, nous pensons que l'innovation prospère lorsque des voix diverses sont incluses. Cependant, la sous-représentation flagrante des femmes dans les STIM reste un défi mondial. Au travers du programme L'Oréal-UNESCO Pour les Femmes et la Science, nous sommes déterminés à éliminer les obstacles et à donner aux femmes scientifiques les moyens d'atteindre leur plein potentiel. En soutenant leurs recherches et en favorisant leur progression de carrière, nous faisons non seulement avancer la science, mais nous inspirons également la prochaine génération de femmes à diriger les STIM. »

Le programme L'Oréal-UNESCO Pour les Femmes et la Science s'efforce de briser les barrières pour les femmes dans les STIM, en leur offrant les outils et la visibilité nécessaires pour qu'elles puissent s'épanouir dans leurs domaines. Avec la philosophie « Le monde a besoin de la science, et la science a besoin des femmes », le programme continue de défendre la diversité des genres dans la science.

Marine Science, researching the topic “The Impacts of Climate Change and the Biotechnological Potential of Seaweed”

Laurent Duffier, Managing Director of L’Oreal Middle East, said, “At L'Oréal, we believe that innovation thrives when diverse voices are included. However, the stark underrepresentation of women in STEM remains a global challenge. Through the L'Oréal-UNESCO For Women in Science Program, we are committed to breaking down barriers and empowering women scientists to reach their full potential. By supporting their research and fostering their career progression, we not only advance science but also inspire the next generation of women to lead in STEM.”

The L'Oréal-UNESCO For Women in Science Program strives to break barriers for women in STEM, offering the tools and visibility needed for them to thrive in their fields. With the ethos “The world needs science, and science needs women,” the program continues to champion gender diversity in science.

CELINEDEE

PRODIGE

A YOUNG PRODIGY SINGER

Catherine GILBERT

Dans un monde où la diversité culturelle et le talent fusionnent pour créer des personnalités uniques, Célinedee se distingue comme une jeune artiste exceptionnelle. À seulement 16 ans, cette chanteuse prodige a élu domicile à Dubaï, une ville cosmopolite qui reflète son identité éclectique. Ce qui distingue vraiment Célinedee, au-delà de sa voix captivante, c'est sa capacité remarquable à chanter en 16 langues, dont l'anglais, le français, l'arabe, le tamoul, le malayalam, l'hindi, le coréen, le japonais, l'italien, l'espagnol, le soudanais, le javanais, etc. Cette diversité linguistique lui permet de se connecter à un public véritablement mondial. «Chanter dans plusieurs langues me permet de créer un lien spécial avec chaque culture», explique Célinedee. «Quand je chante en arabe, je ressens un lien profond avec mes amis à Dubaï. Quand je chante en hindi, je vois les étincelles dans les yeux de ceux qui m'écoutent en Inde». Née dans une famille multiculturelle (mère indonésienne et père français), Célinedee a grandi en naviguant entre plusieurs mondes. «Mes parents m’ont transmis un amour profond pour les langues et les cultures».

In a world where cultural diversity and talent merge to create unique personalities, Celinedee stands out as an exceptional young artist. At just 16 years old, this singing prodigy calls Dubai home - a cosmopolitan city that mirrors her eclectic identity. What truly sets Celinedee apart, beyond her captivating voice, is her remarkable ability to sing in 16 languages, including English, French, Arabic, Tamil, Malayalam, Hindi, Korean, Japanese, Italian, Spanish, Sudanese, Javanese, and more. This linguistic diversity enables her to connect with a truly global audience. “Singing in multiple languages allows me to create a special bond with each culture,” Celinedee explains. “When I sing in Arabic, I feel a deep connection with my friends in Dubai. When I sing in Hindi, I see the sparkles in the eyes of those listening to me in India.” Born to a multicultural family—her mother is Indonesian, and her father is French— Celinedee grew up navigating multiple worlds. “My parents gave me a deep love for languages and cultures.”

Photo officielle de la visite du président Prabowo à Abu Dhabi
Official photo of President Prabowo's visit to Abu Dhabi

Madame Magazine - Quand avez-vous découvert votre amour pour la musique ?

Celinedee Matahari - D’après mes parents, je savais chanter avant même de savoir marcher! (rires). À 5 ans, je chantais déjà dans plusieurs langues. J’imitais les accents et les intonations. Le chant m’est venu naturellement. À 8 ans, j’ai commencé à apprendre la guitare, puis le ukulélé et le piano. Je n’ai pas mis longtemps à réaliser que je voulais faire carrière dans la chanson. À 9 ans, j’ai participé à un concours national de talents sur l’île de Yas et j’ai gagné grâce à une reprise de « Je Vole » par Louane.

MM - Qui sont les personnes et les artistes qui vous inspirent ?

CM - En premier lieu, mes parents. Ils m’ont toujours soutenue. Côté artistes, j’admire Taylor Swift, Olivia Rodrigo et Ed Sheeran. Je dois aussi citer Grace VanderWaal. Je l’ai vue dans America’s Got Talent, jouant avec son ukulélé, et j’ai été fascinée par cet instrument. J’en ai demandé un à mes parents et le Noël suivant, je l’ai eu.

Madame Magazine - When did you first realize your love for music?

Celinedee Matahari - According to my parents, I could sing before I could even walk! (laughs). At the age of 5, I was already singing in several languages. I would imitate accents and intonations. Singing came naturally to me. By 8, I began learning the guitar, followed by the ukulele and piano. It didn’t take long for me to realize I wanted to pursue a career as a singer. At 9, I participated in a national talent contest on Yas Island and won it with a cover of Louane’s “Je Vole.”

MM - Who are the people and artists who inspire you?

CM - First and foremost, my parents. They’ve always supported me. As for artists, I admire Taylor Swift, Olivia Rodrigo, and Ed Sheeran. I also have to mention Grace VanderWaal. I saw her on America's Got Talent, performing with her ukulele, and

Concert au Palais Présidentiel à Abu Dhabi – Concert at the Presidential Palace in Abu Dhabi
Avec A.R. Rahman à l’Etihad Arena Abu Dhabi

MM – Que ressentez-vous quand vous montez sur scène ?

CM – Avant de monter sur scène, je me sens toujours un peu nerveuse mais surtout excitée. Mais une fois sur scène, tout change. C’est du pur bonheur. La scène est comme chez moi, un endroit où je peux vraiment être moi-même.

MM - En parlant de scène, malgré votre jeune âge, vous avez déjà beaucoup d’expérience !

CM - Je me produis régulièrement lors d’événements communautaires, comme la fête nationale indonésienne, et lors de conférences comme le Forbes 30/50 Summit et

I was captivated by the instrument. I asked my parents for one, and the next Christmas, I got it.

MM - What do you feel when you go on stage?

CM - Before stepping on stage, I always feel a little nervous but mostly excited. But once I’m on stage, everything changes. It’s pure joy. The stage feels like home, a place where I can truly be myself.

MM - Speaking of stage, despite your young age, you already have a lot of experience!

CM - I perform regularly at community events, like

Earthsoul Festival Coca-Cola Arena Dubai

récemment, j’ai eu l’opportunité de me produire en Arabie saoudite. En novembre dernier à l’Etihad Arena d’Abu Dhabi, devant 18 000 spectateurs, j’ai chanté en tamoul « Chinna Chinna Aasai » en duo avec mon idole A.R. Rahman, l’un des plus célèbres compositeurs indiens de musique de film, notamment de la bande originale de Slumdog Millionaire. C’était magique ! Le public chantait avec moi, c’était comme un rêve. En juin j’ai également eu l’honneur de faire la première partie de Jason Derulo à la Coca-Cola Arena de Dubaï, devant 7 000 personnes. C’était une expérience inoubliable.

MM – Vous avez également reçu une surprise spéciale d’une superstar !

CM – Oui ! J’ai posté une vidéo de moi en train de chanter « Hymne à l’Amour » d’Edith Piaf sur ma story Instagram. Comme il s’agissait de la même chanson que Céline Dion avait interprétée à l’ouverture des Jeux Olympiques de Paris, je l’ai taguée. À ma grande surprise, Céline Dion a republié mon histoire ! Je n’arrivais pas à y croire – je n’ai pas dormi de la nuit !

Le répertoire de Célinedee comprend des classiques revisités, des compositions originales (car elle est également auteure-compositrice) et des collaborations avec des artistes locaux de divers pays. Ce qui la distingue vraiment, c’est sa capacité à adopter chaque langue de manière authentique – un talent rare même parmi les artistes internationaux établis – ce qui fait d’elle une véritable citoyenne du monde. La musique est pour elle un outil puissant pour promouvoir l’universalité et l’harmonie. Elle rêve d’un monde où les différences culturelles sont appréciées comme des richesses, et elle espère utiliser son art pour favoriser cette vision. Alors que son extraordinaire parcours se poursuit, il est clair que Célinedee n’est pas seulement une chanteuse douée, mais aussi une ambassadrice culturelle, unissant les gens à travers le langage universel de la musique.

L’Hymne à l’amour, reposté par Céline Dion

Indonesian National Day, and at conferences like the Forbes 30/50 Summit. Recently, I had the opportunity to perform in Saudi Arabia. Last November, in Abu Dhabi at the Etihad Arena, in front of 18 000 people, I sang in Tamil, ‘Chinna Chinna Aasai,’ in a duet with my idol A.R. Rahman, one of the most famous Indian composers of film music, including the Slumdog Millionaire soundtrack. It was magical! The audience sang along, and it felt like a dream. In June, I also had the honor of opening for Jason Derulo at the Coca-Cola Arena in Dubai, performing in front of 7,000 people. It was an unforgettable experience.

MM – You also received a special surprise from a superstar! CM – Yes! I posted a video of myself singing Edith Piaf’s “Hymne à l’Amour” on my Instagram story. Since it was the same song Celine Dion performed at the opening of the Paris Olympic Games, I tagged her. To my surprise, Celine Dion reposted my story! I couldn’t believe it - I didn’t sleep all night!

Celinedee’s repertoire includes reimagined classics, original compositions (as she is also a songwriter), and collaborations with local artists from various countries. What truly sets her apart is her ability to embrace each language authentically—a rare talent even among established international artists—making her a true citizen of the world. For Celinedee, music is a powerful tool for promoting unity and harmony. She dreams of a world where cultural differences are celebrated as strengths, and she hopes to use her art to foster this vision. As her extraordinary journey continues, it’s clear that Celinedee is not just a gifted singer, but also a cultural ambassador, uniting people through the universal language of music.

Opening for Forbes 30/50 Summit Abu Dhabi

SUCCESS STORY

Catherine GILBERT

Talata Maldima-Provencal est une entrepreneuse visionnaire, une créatrice multidisciplinaire et la force derrière Ambiance by Talata, une marque de luxe fondée au Ghana qui célèbre l'héritage africain et qui propose des gammes de parfums, de produits de bien-être corporel et des bougies et parfums d’intérieur.

Son parcours commence très tôt, au consulat du Ghana à Washington, DC où elle se rend compte de la sous-représentation mondiale de l’excellence africaine. Cette prise de conscience alimente son esprit d’entreprise et façonne sa mission de faire découvrir l’artisanat africain à un public mondial. À seulement 22 ans, Talata lance sa première entreprise de stratégie de marque et de conception numérique dans la région métropolitaine de DC, parallèlement à son travail de consultante indépendante en beauté. Elle créé également une plateforme d’évaluation de parfums, où elle combine sa passion pour la parfumerie avec son expertise numérique.

De retour au Ghana, elle dirige une entreprise d'événements haut de gamme pendant plus d'une décennie et créé une gamme de bougies parfumées avant de fonder Ambiance by Talata pendant la pandémie de 2020, une idée qui lui vient parce que ses bougies sont tellement appréciées que les gens veulent en acheter pour créer une ambiance cosy chez eux pendant la période du Covid.

Aujourd’hui, Ambiance by Talata est bien plus qu’une marque : c’est une expérience sensorielle ancrée dans la culture africaine, avec une présence mondiale croissante. De la pénétration réussie du marché aux États-Unis via Amazon au lancement de sa première boutique au prestigieux Dubaï Ladies Club, l’approche innovante de Talata continue d’élever le luxe africain sur la scène mondiale. Son engagement en faveur de la durabilité, de l’approvisionnement éthique

Talata Maldima-Provencal is a visionary entrepreneur, a multi-disciplinary designer and the force behind Ambiance by Talata, a luxury brand founded in Ghana that celebrates African heritage and offers ranges of perfumes and body wellness products, candles and home fragrances.

Her journey began early, at the Ghana Consulate in Washington, DC, where she recognized the global underrepresentation of African excellence. This realisation fuelled her entrepreneurial drive and shaped her mission to bring African craftsmanship to a global audience. At just 22, Talata launched her first venture in branding and digital design in the DC metropolitan area, alongside her work as an independent beauty consultant. She also created a fragrance review platform, where she blended her passion for perfumery with her digital expertise. Upon returning to Ghana, she led a luxury events business for over a decade and created a range of scented candles before founding Ambiance by Talata during the 2020 pandemic, an idea that came to her because her candles are so popular that people want to buy them to create a cozy atmosphere at home during the Covid times.

Today, Ambiance by Talata is much more than a luxury brand—it is a sensory experience rooted in African culture, with a growing global presence. From successful market penetration in the U.S. via Amazon to the launch of her first store at the prestigious Dubai Ladies Club, Talata’s innovative approach continues to elevate African luxury on the world stage. Her commitment to sustainability, ethical sourcing, and empowering women in her community sets a new standard for what it means to embrace

et de l’autonomisation des femmes de sa communauté établit une nouvelle norme pour le luxe africain dans le commerce du bien-être.

Chacun des produits de la marque est une histoire méticuleusement élaborée inspirée du patrimoine culturel et des paysages divers de l'Afrique, des épices aromatiques de l'ouest aux fleurs délicates du Sud. Les parfums signatures de la marque utilisent les meilleurs ingrédients du monde, notamment ceux de Grasse - la capitale du parfum - avec les traditionnels africains comme l'huile de baobab, le beurre de karité et l'aloe Vera. Le lancement aux EAU fait suite à l’expansion

African luxury in the wellness industry. Each of the brand’s fragrances is a meticulously crafted story inspired by Africa’s diverse cultural heritage and landscapes—from the aromatic spices of the West to the delicate florals of the South. The brand’s signature scents blend world-class ingredients, including those from the perfume capital of Grasse, France, with the natural beauty and traditional African ingredients like Baobab oil, Shea butter, and Aloe vera.

The UAE launch follows Ambiance by Talata’s successful expansion into the

réussie d’Ambiance by Talata sur le marché américain. L’essor de la marque souligne sa reconnaissance mondiale croissante et renforce son engagement à rendre le haut de gamme africain accessible à un public international. La boutique du Dubaï Ladies Club invite les visiteurs à découvrir l’art qui se cache derrière chaque produit. Les ingrédients comme le beurre de karité, l’aloé Vera et l'huile de baobab viennent du nord du Ghana, de la coopérative des femmes de Jilima, garantissant que chaque produit incarne non seulement le luxe mais élève également les communautés africaines. Ils sont d'origine éthique et mélangés de manière experte pour offrir plus qu'un simple plaisir sensoriel, incarnant la sagesse transmise à travers des générations de cultures africaines. Toutes les créations sont sans cruauté et respectueuses de l'environnement tout en contribuant à la durabilité et à l'autonomisation des communautés locales.

Des beurres corporels hydratants aux huiles de bain apaisantes, les luxueux produits de bain et de soins corporels de la marque sont conçus pour transformer les rituels quotidiens en moments de plaisir profondément ancrés dans les traditions africaines et fabriqués à partir d'ingrédients locaux.

Pionnière dans l’industrie du bien-être et des parfums, Talata redéfinit le luxe africain en combinant fierté culturelle, pratiques éthiques, durabilité et sophistication moderne.

U.S. market; The brand’s growth highlights its increasing global recognition and reinforces its commitment to making African luxury accessible to a worldwide audience. The store at the Dubai Ladies Club invites visitors to discover the artistry behind every Ambiance by Talata product. Ingredients like shea butter, aloe vera and baobab oil are sourced from northern Ghana, from the Jilima Women’s Cooperative, ensuring that each product not only embodies luxury but also uplifts African communities. They are ethically sourced and expertly blended to deliver more than just a sensory delight, they embody the wisdom passed down through generations of African cultures. All products are cruelty-free, eco-friendly and celebrate the healing rituals of Africa while contributing to the sustainability and empowerment of local communities. From hydrating body butters to soothing bath oils, brand’s luxurious bath and body care products are designed to transform daily rituals into moments of indulgence deeply rooted in African traditions and crafted from native ingredients

A pioneering leader in the wellness and fragrance industry, Talata is redefining African luxury by combining cultural pride, ethical practices, sustainability with modern sophistication.

https://ambiancebytalata.com

LA MAISON ÉLYSÉE

AMBASSADE DE L’EXCELLENCE

ET DU PATRIMOINE FRANÇAIS

EMBASSY OF FRENCH

EXCELLENCE AND HERITAGE

Suzanne LAROQUE

La Vie autour du Monde / Life around the World

Le Palais de l'Elysée - La cour d'honneur

Lors de votre prochain passage à Paris, découvrez La Maison Élysée, un lieu à part, situé au 88 rue du Faubourg Saint-Honoré, juste en face du portail d’honneur du Palais de l’Élysée qui à l’origine s’appelait l’hôtel d’Evreux, bâti au XVIIIe siècle pour Louis Henri de la Tour d’Auvergne, comte d’Evreux. L’immeuble fut ensuite la demeure de la marquise de Pompadour, puis au XIXe siècle la résidence de Napoléon 1er et celle de Bonaparte. C’est en 1879 qu’il devint résidence officielle des présidents de la République française.

La Maison Élysée invite à entrer dans les coulisses du Palais et rend hommage au patrimoine français à travers un espace muséal, des expositions permanentes, un voyage dans le temps avec un film immersif, un café et une boutique qui fait rayonner le « Fabriqué en France ».

During your next visit to Paris, discover La Maison Élysée, a unique place, located at 88 rue du Faubourg Saint-Honoré, just opposite the main gate of the Palais de l’Élysée, which was originally called the Hôtel d’Evreux, built in the 18th century for Louis Henri de la Tour d’Auvergne, Count of Evreux. The building was then the home of the Marquise de Pompadour, then in the 19th century the residence of Napoleon I and Bonaparte. It was in 1879 that it became the official residence of the Presidents of the French Republic.

La Maison Élysée invites you to go behind the scenes of the Palais and pays tribute to French heritage through a museum space, permanent exhibitions, a journey through time with an immersive film, a café and a boutique

L'espace muséal - Museum space

Exemples de vaisselle du Palais de l'ElyséeExamples of dinnerware from the

Ouvert gratuitement au public via une billetterie accessible en ligne, cet Élysée hors les murs conçu par Michel Goutal, architecte en chef des Monuments historiques, et Sarah Poniatowski, fondatrice de Maison Sarah Lavoine, promeut le patrimoine et le savoir-faire tricolore ainsi que l’excellence française sous toutes ses formes.

that promotes the “Made in France” label. Open free of charge to the public via an online ticket office, this Élysée outside the walls designed by Michel Goutal, chief architect of Historic Monuments, and Sarah Poniatowski, founder of Maison Sarah Lavoine, promotes French heritage and know-how as well as French excellence in all its forms.

Elysée Palace

À travers des expositions permanentes, 300 ans d’histoire élyséenne se dessinent et entrouvrent les coulisses de la vie du Palais. Les visiteurs ont accès à des objets et meubles du Mobilier National, des documents d’archives ainsi que des portraits et vidéos qui permettent de découvrir le protocole et les symboles républicains, les métiers représentés à l’Élysée, son histoire et son patrimoine. Un espace est consacré à la commande artistique, telle que celle passée par le président Georges Pompidou au designer Pierre Paulin, et une reconstitution du célèbre Salon doré dont la pièce maîtresse est l’exposition du bureau du Général de Gaulle. Un cabinet de curiosités rassemble une sélection de cadeaux reçus par le président Emmanuel Macron au cours de ses deux mandats.

Through permanent exhibitions, 300 years of Élysée history are drawn and reveal the backstage of life at the Palace. Visitors have access to objects and furniture from the Mobilier National, archival documents as well as portraits and videos that allow them to discover the protocol and republican symbols, the professions represented at the Élysée, its history and its heritage. A space is dedicated to artistic commissions, such as the one placed by President Georges Pompidou with designer Pierre Paulin, and a reconstruction of the famous Salon doré whose centerpiece is the exhibition of General de Gaulle's office. A cabinet of curiosities brings together a selection of gifts received by President Emmanuel Macron during his two terms. In a room equipped with 3D technology, visitors are invited to travel through time, through an immersive film

Le Bureau du Général de Gaulle - General de Gaulle's desk
Le café
A l'heure du thé - Tea time
La boutique
La boutique

Dans une salle équipée de technologie 3D, les visiteurs sont invités à voyager dans le temps, au travers d’un film immersif retraçant l’évolution du palais de l’Élysée.

L’expérience se poursuit au premier étage de ce lieu à part dans le café, où une pause s’impose pour déguster une sélection de pâtisseries élaborées dans les cuisines de l’Élysée par le Chef Fabrice Desvignes et le Chef pâtissier Lun-Yi Hsing. Chocolats, biscuits et glaces signés par les prestigieuses Manufactures Alain Ducasse sont également à la carte.

Véritable ambassade de l’excellence et du patrimoine français, la Maison Élysée propose dans sa boutique des produits de la collection «Élysée – Présidence de la République» sélectionnés auprès d’artisans et marques partenaires, de quoi faire rayonner l’excellence du « Fabriqué en France » et soutenir la restauration, la valorisation et l’ouverture du palais présidentiel 300 ans après sa construction.

retracing the evolution of the Élysée Palace.

The experience continues on the first floor of this unique place in the café, where a break is essential to taste a selection of pastries prepared in the kitchens of the Élysée by Chef Fabrice Desvignes and Pastry Chef Lun-Yi Hsing. Chocolates, biscuits and ice creams signed by the prestigious Manufactures Alain Ducasse are also on the menu, and complemented by an exclusive range of Kusmi Tea tea and infusion, as well as a coffee offer proposed by Malongo, all partners of the brand "Élysée - Présidence de la République".

A true embassy of French excellence and heritage, the Maison Élysée houses a space dedicated to the sale of products from the “Élysée – Présidence de la République” collection selected from partner artisans and brands. The objective: to promote the excellence of “Made in France” and support the restoration, enhancement and opening of the presidential palace 300 years after its construction.

Maison Élysée, 88, rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8ème

Accès gratuit du mardi au samedi de 11h à 18h30. Réservation obligatoire. Free access from Tuesday to Saturday from 11 a.m. to 6:30 p.m. Reservation required. Réservation : https://billetterie.elysee.fr/

PAROS

UNE ÎLE DES CYCLADES

La mer Egée, les Cyclades... Un air de vacances résonne en nous juste en prononçant ces noms et avec raison ! Choisir une de ces îles le temps d'un court séjour n'est pas chose aisée tant il y en a et pour tous les goûts. Nous avons opté pour Paros, à quatre heures de ferry du Pirée qui nous a enchantés par ses paysages, ses villages blancs et colorés à la fois, ses ports, ses monastères.

Dès le débarquement au petit port de Parikia on tombe instantanément sous le charme de ce village qui vit au rythme des saisons et surtout des horaires des nombreux bateaux qui font le lien avec les autres îles et le continent. C'est un ballet incessant de population de tout âge qui repart ou arrive, le tout dans une ambiance bon enfant et une organisation bien maîtrisée.

Une fois délesté de ses bagages, on n'a qu'une envie : flâner dans les ruelles ombragées

The Aegean Sea, the Cyclades... A sense of vacation resonates within us just by uttering these names, and for good reason! Choosing one of these islands for a short stay is not an easy task, as there are so many options to suit every taste. We opted for Paros, four hours by ferry from Piraeus, which enchanted us with its landscapes, its white and colorful villages, its ports, and its monasteries.

Upon disembarking at the small port of Parikia, one instantly falls under the charm of this village that moves to the rhythm of the seasons and especially the schedules of the many boats that connect it with other islands and the mainland. It's an incessant ballet of people of all ages arriving and departing, all in a cheerful atmosphere and with well-organized logistics.

Once we’ve shed our bags, all we want to do is wander through the shady, winding alleys until we lose our sense of direction!

et tortueuses jusqu'à en perdre son sens de l'orientation ! C'est en effet la meilleure façon de découvrir la vieille ville. Des dizaines de petites échoppes, boutiques d’artisanat et autres tavernes locales offrent d'infinies possibilités de shopping et de restauration pour bien s'imprégner de la vie à Paros. La promenade le long de la mer est idéale pour des balades en fin d'après-midi, c'est l'endroit parfait pour admirer un inoubliable coucher de soleil.

Indeed, it’s the best way to discover the old town. Dozens of little shops, craft boutiques, and local taverns offer endless shopping and dining options to fully immerse ourselves in life on Paros. The promenade along the sea is perfect for evening strolls and is the ideal spot to admire an unforgettable sunset. A few kilometers from Parikia lie the white villages of Marpissa, Podromos, and Lefkes. To get there, we follow the southern coast along the

Parikia vue du moulin
Parikia seen from the mill

A quelques kilomètres de Parikia, se trouvent les villages blancs de Marpissa, Podromos et Lefkes. Pour y parvenir, on longe la côte sud en empruntant la principale route de l'île qui traverse de petits villages de pêcheurs à l'atmosphère tranquille. Et puis, au détour d'un virage, on aperçoit la vue sur Marpissa. De loin, un décor de carte postale s'offre au regard et on le savoure déjà. Quand on pénètre à l'intérieur on est happé par une sorte de frénésie de couleurs. En effet, tout est peint : les portes, les volets, les dômes des chapelles ou des églises et même les chaises des restaurants dont la couleur permet au client de savoir dans quel établissement il s'assoit. Si le bleu domine sous tous ses tons, le rose n'est pas en reste avec les énormes bougainvilliers qui tapissent les façades d'un blanc étincelant sans oublier la fameuse maison à la porte d'un rose vif qui fait évidemment le bonheur des « instagrameurs ». Avant de continuer vers le prochain village, voyons si il n'y aurait pas autre chose à découvrir autour

island's main road, passing through small, peaceful fishing villages. Then, around a bend, we catch a glimpse of Marpissa. From a distance, a postcard-like scene unfolds before our eyes, and we savor it. Once inside, we are swept away by a frenzy of colors. Indeed, everything is painted: doors, shutters, the domes of chapels or churches, and even the restaurant chairs, with their colors indicating which establishment one is sitting in. While blue predominates in all its shades, pink does not lag behind with huge bougainvilleas adorning the facades of sparkling white, not to mention the famous house with a bright pink door that undoubtedly delights "Instagrammers." Before continuing to the next village, let’s see if there’s anything else to discover around Marpissa. What’s that up on the mountain? A monastery and its

de Marpissa ? Qu'est-ce donc tout là haut sur la montagne ? Un monastère et sa chapelle ! Ni une ni deux, on suit la petite route qui grimpe de plus en plus pour gravir les derniers mètres de la piste qui y mène et là, une magnifique vue à 360 degrés qui laisse sans voix ! D'un côté les terres agricoles parsemées de hameaux blancs et de chapelles, de l'autre : la mer Egée.

Podromos est plutôt un hameau qu'un village. Un cocon coloré encore une fois et d'un calme apaisant, ses ruelles sont ici aussi très étroites et poussent les visiteurs à baisser la voix afin de ne pas briser le charme ambiant.

Enfin, Lefkes, ancienne capitale de Paros est construite en amphithéâtre autour de son église,

chapel! Without hesitation, we follow the small road that climbs higher and higher to reach the final stretch leading there, and behold, a stunning 360-degree view that leaves us speechless! On one side, agricultural lands dotted with white hamlets and chapels; on the other: the Aegean Sea. Podromos is more of a hamlet than a village. A colorful cocoon with a soothing calm, its alleys are also very narrow, encouraging visitors to lower their voices to preserve the enchanting ambiance.

Finally, Lefkes, the former capital of Paros, is built amphitheater-style around its church, Agia Triada, which for once has no dome. Although it’s the most touristy of the

Lefkes
Monastère Saint Jean Monastery Agios Ioannis
Mezze traditionnels - Traditional mezze

Agia Triada, sans dôme pour une fois. Bien qu'étant le plus touristique des trois villages, il reste accueillant avec ses tavernes et autres cafés où il fait bon déguster un « Fredo », ce cappuccino avec des glaçons prisé des grecs, mais attention à ne pas se tromper de couleur de chaises avant de commander... On ne se lasse pas de se perdre dans le dédale de ruelles qui montent et descendent, tournent et retournent pour notre plus grand plaisir.

Avant de boucler le tour de cette île aux multiples facettes, il faut pousser jusqu'à la pointe nord ouest et son énième monastère, celui d'Agios Ioannis afin d'y admirer la vue sur la ville de Naoussa et, pourquoi pas, s'y poser le temps d'une baignade ou simplement d'une pause contemplative.

Rouler, marcher, visiter, c'est bien mais goûter aux délicieuses saveurs que la cuisine grecque offre à ses visiteurs est un incontournable ! Laissez-vous tenter par les spécialités, du tzatziki au suvlaki, en passant par le poulpe ou la seiche farcie à la feta, de l'aubergine sous toutes ses formes à la tomate encore bien juteuse sans oublier bien entendu la fameuse salade grecque et l'incontournable moussaka...

Mais voilà que la sirène du ferry nous ramène à la triste réalité du prochain départ alors on embarque à regret et on regarde le quai s'éloigner en se promettant de revenir un jour prochain dans une autre des Cyclades.

three villages, it remains welcoming with its taverns and cafes where one can enjoy a "Fredo," the iced cappuccino favored by the Greeks—just be careful not to mix up the chair colors before ordering... We find endless joy in getting lost in the maze of alleys that rise and fall, twist and turn, to our delight. Before concluding our tour of this multifaceted island, we must venture to the northwest tip and its umpteenth monastery, Agios Ioannis, to admire the view over the town of Naoussa and, why not, to pause there for a swim or simply a contemplative break.

Driving, walking, visiting—it's all well and good, but tasting the delicious flavors that Greek cuisine offers its visitors is a must! Let yourself be tempted by the specialties, from tzatziki to souvlaki, octopus or stuffed cuttlefish with feta, eggplant in all its forms, juicy tomatoes, and of course the famous Greek salad and the indispensable moussaka...

Unfortunately, the ferry's siren brings us back to the harsh reality of the next departure, so we board with regret, watching the quay recede as we promise to return one day to another of the Cyclades.

48 HEURES À PARIS UN SÉJOUR ÉLÉGANT

48 HOURS IN PARIS A STYLISH STAY

Loren THOMAS
Traduction Catherine de MONTPEZAT
Entre rive droite et rive gauche - Between right and left banks
L'Ile de la Cité
Rive gauche - Left bank Metro Solferino
Photo

Lumières envoutantes, architecture impressionnante, monuments emblématiques et cuisine de classe mondiale, ajoutez-y les magasins les plus convoités du monde et Paris reste LA première destination touristique. Vous pourriez facilement passer des semaines à flâner dans les rues de la ville, mais une visite éclair est parfois tout ce dont vous avez besoin : 48 heures dans la Ville Lumière pour profiter du meilleur de Paris du point de vue d'une amoureuse de la mode.

Avec un peu plus de 105 km², Paris est plus petite que certaines villes européennes et beaucoup plus facile à parcourir grâce à un réseau de métro impressionnant, des bus et de nombreux taxis, mais mon moyen préféré pour parcourir la ville sera toujours la marche,

From the dazzling lights, impressive architecture and iconic landmarks to worldclass cuisine and arguably, the best shopping in the world, Paris is always a good idea. And whilst you could easily spend weeks meandering through the city’s charming streets, sometimes a whistlestop visit is all you need: 48 hours in the City of Light to inhale the very best of Paris from a fashion lovers’ perspective.

At just over 41 square miles, Paris is smaller than some European cities and a lot easier to get around thanks to an impressive metro system, buses and plentiful taxis, but my favourite way to navigate the city will always be on foot, simply so I don’t miss a single detail. With only two days in the city, you’ll want to pick your base wisely and really, there’s

Rive gauche - Left bank
La Tour Eiffel - The Eiffel Tower
Photo Anthony Delanoix pour unsplash

simplement pour ne manquer aucun détail. Tout d’abord, il faut choisir judicieusement votre base. Dilemme : rive droite ou rive gauche ? Les deux offrent une perspective complètement différente de Paris. La rive droite, au nord de la Seine, compte 14 arrondissements et des hauts lieux culturels comme le Louvre, le Grand Palais et l’Arc de Triomphe sur l'avenue des Champs-Élysées, et Montmartre pour n'en citer que quelques-uns. La rive droite est le meilleur endroit pour faire du shopping. La rive gauche compte 6 arrondissements et est surtout connue pour son charme historique, en particulier dans les quartiers centraux comme SaintGermain-des-Prés et le Quartier latin. Le musée d'Orsay, incontournable, se trouve sur la rive gauche et bien sûr la Tour Eiffel borde la Seine du même côté.

only one question: Left or Right bank? Both offer a completely different perspective on Paris. The Right Bank is essentially everything to the north of the Seine River, with 14 arrondissements and famous cultural hotspots: the Louvre, the Grand Palais on the Avenue des Champs-Élysées, the Arc de Triomphe and Montmartre to name just a few. The Left Bank of Paris has fewer arrondissements at six and is best known for its historic charm, especially in central neighbourhoods like Saint-Germain-desPres and the Latin Quarter. The Musée d’Orsay is on the left and of course, La Tour Eiffel flanks the river on the left side further down. However, the right bank is the best place to position yourself for shopping.

Five-star hotels are a plenty in Paris and you’ll be spoilt for choice from legends such

Rive droite - Right bank
L'Arc de Triomphe
Photo Florian
Rive droite - Right bank Montmartre
Photo Maryline Waldy pour unsplash
Rive droite - Right bank
La cour du restaurant La Chambre Bleue - Maison-Delano, Paris
Rive droite - Right bank Maison Delano Paris
Photo Gaelle le Boulicaut

Les hôtels cinq étoiles sont nombreux dans la capitale, vous aurez donc l'embarras du choix entre des établissements légendaires et des boutiques hôtels. Pour un mélange des deux, la Maison Delano, récemment ouverte, est un endroit idéal. Dans un manoir du XVIIIe siècle construit à la demande d’Augustin Blondel de Gagny, qui était le superviseur des «Menus-Plaisirs du roi» pour Louis XV, ce boutique-hôtel de 56 chambres et 19 suites, aux plafonds incroyablement hauts, offre une ambiance minimaliste chic. Le bâtiment est situé autour d’une cour intérieure de la rue d’Anjou dans le 8e arrondissement, dans une zone de haute sécurité non loin du Palais présidentiel de l’Élysée. L’ambiance générale est sans prétention, mais le service peut se comparer à celui des meilleurs hôtels de la ville. Le restaurant Delano Café, dirigé par le chef doublement étoilé Thierry Marx, est situé dans la cour historique. Le bar

as Le Bristol and Le Meurice to boutique beauties such as Le Pavillon de la Reine & Spa in the trendy Marais district but for a mix of both, the recently opened Maison Delano is a great spot. Located in an 18th century mansion that was built at the request of Augustin Blondel de Gagny, who served as the supervisor of the “Menus-Plaisirs du roi” for Louis XV, this boutique hotel offers a chic minimalist vibe. The impossibly high ceilings in the 56 rooms and 19 suites add a nod to Parisian luxury. The building is set around an inner courtyard on Rue d’Anjou in the 8th arrondissement, in a high-security area that is also home to the Elysee presidential palace. The overall vibe is unpretentious however, the service resembles that of the top hotels in the city. It’s quiet luxury at its finest. There’s a buzzing restaurant - Delano Cafe - headed by two Michelin-star chef Thierry Marx situated at the heart of the hotel, in the

Rive droite - Right bank Maison Delano Paris

à cocktails aux tons de cuir chaleureux du designer d'intérieur espagnol Lazaro RosaViolan, avec des œuvres d'art de Damien Hirst sur les murs, est déjà réputé. L’hôtel est parfait pour faire du shopping mode - Givenchy, Chanel, Cartier et Gucci se trouvent eux aussi tout près. La place de la Concorde est également à deux pas et le Louvre est à 15 minutes à pied.

Pour tout amateur de mode la Galerie Dior, au cœur du 30 Montaigne, est incontournable. Elle offre un regard rétrospectif sur l’audace visionnaire de Christian Dior et de ses six successeurs. Imprégnez-vous de l’esprit de la Haute Couture parisienne tout en vous émerveillant de l’histoire de la Maison à travers des expositions de dessins et de croquis originaux, ainsi que de pièces époustouflantes qui sont de véritables œuvres d’art. L’étape suivante est un thé à l’Hôtel Plaza Athénée, l’un des hôtels les plus iconiques de Paris, situé sur la prestigieuse avenue Montaigne, entouré d’autres maisons de couture parmi les plus prestigieuses du monde. Le Plaza Athénée, connu dans le monde entier pour ses

historic courtyard which offers a mouthwatering French-Mediterranean menu. There is also as an already-renowned cocktail bar with warm leather tones by Spanish interior designer Lazaro Rosa-Violan and Damien Hirst's artwork on the walls, that is a hotspot for the well-healed until the early hours. Unsurprisingly, it seems that everyone in Fashion knows of Delano Paris, most probably given its a few steps from the Hermès flagship store on the Rue Du Faubourg Saint Honore with its wealth of designer stores. Maison Delano is perfectly placed for designer shopping - as well as Hermes, Givenchy, Chanel, Cartier and Gucci are all within mere steps. Place de la Concorde is also around the corner and the Louvre is a short 15-minute walk away.

A must for any fashion lover is La Galerie Dior in the heart of 30 Montaigne which provides a retrospective look at the visionary boldness of Christian Dior and his six successors. Embrace the Parisian Haute Couture spirit whilst marvelling at the House’s history through exhibits of original designs and sketches, as well as showstopping pieces that are true works of art. Next stop, is a

Rive droite - Right bank
Le Louvre
Rive droite - Right bank
L'hôtel Plaza Athénée
Photo Veronica Lybbert sur unsplash

auvents rouges et ses cascades de géraniums, incarne le summum du luxe à la française, mêlant harmonieusement style, service et excellence gastronomique. Au Relais Plaza, un élégant restaurant Art déco qui respire le glamour des années 1930 avec ses lustres décorés, ses murs en miroir et ses sièges moelleux, testez le tartare de bœuf.

Alors que le soleil se couche et que la tour Eiffel commence à scintiller, l'atmosphère romantique de Paris s'approfondit. La ville est vraiment à couper le souffle la nuit. Embarquez pour une croisière nocturne sur la Seine pour admirer tous les monuments illuminés.

spot of tea at Hôtel Plaza Athénée, one of the most iconic hotels in Paris on the prestigious avenue Montaigne, surrounded by more of the world’s top fashion houses. The Plaza Athénée, known worldwide for its signature red awnings and cascades of geraniums, epitomises the height of French luxury, seamlessly blending style, service and gastronomic excellence. Whenever I am in Paris, I love nothing more than “popping into the Plaza” for either dinner at Relais Plaza, an elegant Art Deco restaurant that oozes 1930s glamour with ornate chandeliers, mirrored walls and plush seating - their Beef Tartare is my favourite!

As the sun sets and the Eiffel Tower starts to twinkle, the romantic atmosphere of Paris

Hotel Plaza Athénée Entrée - Entrance
Dorchester
Rive gauche - Left bank Bateau mouche
Le Narcisse Blanc Salon Jardin
Photo Joe Desousa sur unsplash
Reliant rive droite et rive gauche - connecting right bank and left bank
Le Pont Bir-Hakeim - Bir-Hakeim Bridge
Photo

Le deuxième jour devrait être consacré à la rive gauche. Franchissez la Seine par l’un des nombreux ponts célèbres et vous voilà dans un tout autre Paris. Pour séjourner de ce côté-ci de la Seine, nous avons choisi Le Narcisse Blanc Hotel & Spa, situé entre les Invalides et la Tour Eiffel, à deux pas de nombreuses marques de luxe, de restaurants renommés et de musées prestigieux. Ce boutique-hôtel 5 étoiles, écrin secret caché derrière une façade haussmannienne, est un mélange de marbre et de pierre parisienne, de lignes pures et de touches poudrées. Le Narcisse Blanc est particulièrement feutré, avec 30 chambres et suites, dotées de hauts plafonds typiques des appartements haussmanniens du XIXe siècle. Certaines offrent une vue sur le calme de la cour, d’autres sur la ville avec de grandes fenêtres ouvrant sur des balcons baignés de lumière.

deepens. The city really is breathtaking at night. Hop on an evening cruise down the Seine to take in all the illuminated monuments or for those that prefer dry land, head to one of Paris’ many stylish restaurants. A long-term favourite of the fashion-set is Kong. Opened in 2003 on the 5th and 6th floors of the Kenzo building, Kong is as kitsch as they come. Views are towards the Seine and the Pont Neuf from the iconic domed glassroom decorated with clear, uniquely designed Philippe Starck chairs. The menu is a fusion of Japanese and French cuisines with dishes such as poke bowls and desserts like mille-feuille. Day two should be on the left bank. Scoot over the river across one of Paris’ many famous bridges and you’re in an entirely different Paris all together. If you wanted to stay this side, then location-wise you

Troquez vos talons contre des chaussures plates pour flâner dans le quartier animé et artistique de Saint-Germain-des-Prés. Admirez la splendeur de l’église Saint-Germain-des-Prés, avant de vous arrêter dans l’un des cafés littéraires emblématiques du boulevard Saint-Germain. Les Deux Magots et le Café de Flore sont les plus célèbres pour leurs belles façades ornées de fleurs et étaient des lieux de rencontre réguliers du monde littéraire et artistique parisien du XXe siècle : écrivains, peintres, musiciens… tous venaient ici pour travailler, discuter et trouver l’inspiration. Pour un déjeuner tendance, rien de tel que le café Ralph’s. Situé dans la boutique Ralph Lauren, Ralph’s est très apprécié des visiteurs étrangers. Proposant une cuisine américaine emblématique, des crab cakes de style Maryland au cheesecake de New York, il est chaleureux, raffiné et incontournable. En été, la cour est l'endroit idéal pour voir et être

can't get much better than Le Narcisse Blanc Hotel & Spa which sits between Les Invalides and the Eiffel Tower and is a stone’s throw from numerous luxury brands, renowned restaurants and glorious museums. This boutique 5-star hotel that feels like somewhat of a secret hidden behind a Haussmann facade, is a blend of marble and Parisian stone, pure lines and powdery touches. Le Narcisse Blanc is notably hushed, with 30 rooms and suites, all with high ceilings, typical of 19th-century Haussmann apartments. Some offer views towards the calm of the courtyard, while others open onto the city with large windows opening onto balconies shrouded in light. Swap your heels for flat shoes and take a stroll through the vibrant and arty SaintGermain-des-pres. Take in the splendour of the Eglise Saint-Germain-des-Pres before

Rive gauche - Left bank Café de Flore
Photo Chahriar
Hariri pour unsplash

vu, avec son charme rustique sophistiqué et ses coussins bleus et blancs emblématiques.

Depuis les rues animées de Saint-Germaindes-Prés, dirigez-vous vers les jardins du Palais du Luxembourg qui abrite également le Sénat. Le jardin du Luxembourg, dans le 6e arrondissement, s'étend sur 23 hectares et est connu pour ses pelouses immaculées, ses promenades bordées d'arbres et la pittoresque fontaine Médicis, construite en 1620.

Mais vous ne pouvez pas vraiment dire que vous avez exploré la rive gauche sans vous arrêter au musée d'Orsay. Sur les rives de la Seine, en face du jardin des Tuileries, installé dans l'ancienne gare d'Orsay construite pour l'Exposition universelle de 1900, le musée présente des collections d’art de la période 1848 à 1914 dont la plus importante de peintures impressionnistes et postimpressionnistes au monde. Il faut aussi

stopping at one of the iconic literary cafes on boulevard Saint-Germain. Les Deux Magots and Cafe de Flore are the most famous for their beautiful, flower-adorned facades and were once regular meeting spots for the Paris literary and artistic world of the 20th century: writers, painters, musicians… all came here to work, converse and find inspiration. For a fashionable lunch, you can’t beat Ralph’s Cafe. Set in the Ralph Lauren store, Ralph’s has a strong following with overseas visitors. Offering iconic American cuisine, from Marylandstyle crab cakes to New York cheesecake, it’s warm, refined and a must-visit. In the summer months, the courtyard is the place to see and be seen, with its rustic and sophisticated charm and iconic blue and white cushions.

From the bustling streets of Saint-Germaindes-Pres, head to the gardens of the Palais du Luxembourg which also houses

Rive gauche - Left bank Institut de France Quai Conti Photo
Rive gauche - Left bank Musée d'Orsay
Photo
Le Narcisse Blanc - Spa

absolument voir l’horloge, symbole emblématique situé au cinquième étage qui était à l’origine dans la gare ferroviaire et offre désormais aux visiteurs une vue unique sur la Seine et Paris à travers sa grande façade vitrée. C’est un spectacle magnifique.

La nuit, la rive gauche s’anime d’une ambiance bohème. Pour ceux qui aiment observer leurs congénères, le restaurant Le Voltaire est parfait et un incontournable de ce côté du fleuve, apprécié par les Parisiennes les plus chics. Pendant les fashion weeks, ne vous attendez pas à avoir une table, mais à tout autre moment de l’année, profitez de la salle à manger aux murs sombres ou, pendant les mois d’été, asseyez-vous en terrasse d'où vous pourrez observer les gens les plus influents de la ville. L’excellente cuisine traditionnelle préparée à partir des précieux produits du terroir français est complétée par une gamme de délicieux cocktails.

48 heures à Paris passent vite, mais en utilisant votre temps à bon escient vous pourrez profiter des endroits les plus élégants de la ville qui vous donneront envie d’en savoir plus lors de votre prochaine visite.

the Senat. The Jardin du Luxembourg in the 6th arrondissement covers 23 hectares and is known for its immaculate lawns, tree-lined promenades and the picturesque Medici Fountain, built in 1620.

Although, you can’t properly say you’ve explored the left bank without a stop at Musee d’Orsay. On the banks of the Seine, opposite the Tuileries Gardens, the museum housed in the former Orsay railway station built for the Universal Exhibition of 1900 the museum presents art collections from the period 1848 to 1914, including the most important collection of Impressionist and Post-Impressionist paintings in the world. Also, a must-see is the Orsay Museum Clock, the instantly recognizable symbol, located on the fifth floor, that was originally in the train station and now offers visitors a unique view of the Seine and Paris through its large glass façade. It is a magnificent sight that perfectly embodies the transformation of a train station into a museum, merging history with the beauty of art and architecture.

At night, the left bank comes alive with a bustling, bohemian vibe. For those that enjoy people watching, Restaurant Le Voltaire is perfect and a staple on this side of the river, loved by the chicest of Parisiennes. During Paris fashion weeks, don’t expect to get a table but at any other time of year, enjoy the darkpaneled dining room or in the summer months, sit en terrace where the best people watching in the city are to be had. Food is traditional (and excellent) French fare, made from the precious products of the French terroir and complimented by a range of delicious cocktails.

48hrs in Paris go by quickly, but use your time wisely and you can enjoy the most stylish spots in the city that will leave you wanting (and salivating) for more from your next visit.

Rive gauche - Left bank Jardin du Luxembourg
Photo Brigi Harkanyi sur unsplash

BON APPÉTIT MADAME

BIENTÔT LE TEMPS DES CRÊPES

L'origine de la crêpe remonterait à 7000 av. J.-C. On retrouve en fait des traces de crêpes (quelles que soient leurs noms) dans toutes les civilisations tant la technique et les ingrédients sont simples.

En France, c’est en Bretagne au XIIIe siècle qu’en mélangeant de farine de sarrasin et de l’eau et en laissant tomber accidentellement cette bouillie sur une plaque de cuisson plate et chaude, des paysans auraient préparé la première crêpe que les Bretons nomment aussi galette. À l’occasion du « Veganuary » (janvier végétalien) l’association internationale de défense des animaux L214 vous en propose 3 recettes végétales à réaliser sans modération : 1 salée et 2 sucrées.

SOON IT WILL BE TIME FOR CREPES

The origin of the crepes dates back to 7000 BC. In fact, traces of crepes (whatever their names are) can be found in all civilizations as the technique and ingredients are so simple.

In France, it was in Brittany in the 13th century that by mixing buckwheat flour and water and accidentally dropping this mixture on a flat, hot plate, farmers prepared the first pancake that the Bretons also call galette. On the occasion of "Veganuary" (vegan January), the animal rights organization L214 offers you 3 vegan recipes to enjoy without moderation: 1 savory and 2 sweet.

Bon appétit

CRÊPE SALÉE CAMBOGIENNE CAMBOGIAN SAVOURY CREPE

Ingrédients

Pour la pâte

200 g de farine de riz

200 ml de lait de coco

1 càc de curcuma

Ciboulette fraîche hachée

300 ml d’eau

Pour la farce

200 g de haricots mungo (aussi appelés pousses de soja)

200 g de carottes râpées

200 g de tofu nature ferme

1 gousse d'ail pressée

1 oignon haché

1 càc de sucre

1 pincée de sel

Préparation

Préparer la farce. Émietter le tofu et incorporer l’oignon haché, l’ail pressé, le sucre et le sel.

Préparer la pâte à crêpes. Mettre la farine dans un saladier et ajouter le lait de coco, la ciboulette, le curcuma et 300 ml d’eau. Fouetter.

Huiler une petite/moyenne poêle et cuire la farce à feu vif 5 min, puis laisser à feu doux.

Faire chauffer une grande poêle huilée sur feu moyen.

Une fois la poêle bien chaude, mettre environ 2 louches de la pâte à crêpes puis recouvrir 2 min.

Sur une moitié, ajouter les pousses de soja, les carottes et la farce et recouvrir de nouveau 2 min.

Enlever le couvercle pendant 2 min, puis plier en 2 la crêpe sur elle-même.

Déguster avec de la sauce nuoc mam vegan.

Ingredients

For the batter

200 g rice flour

200 ml coconut milk

Chopped fresh chives

1 tsp turmeric

300 ml water

For the stuffing

200 g mung beans (also called bean sprouts)

200 g grated carrots

200 g firm plain tofu

1 pressed garlic clove

1 chopped onion

1 tsp sugar

1 pinch salt

Preparation

Prepare the stuffing. Crumble the tofu and add the chopped onion, pressed garlic, sugar and salt. Prepare the crepe batter. Put the flour in a salad bowl and add the coconut milk, chives, turmeric and 300 ml water. Whisk.

Oil a small/medium pan and cook the stuffing over high heat for 5 min, then leave on low heat. Heat a large pan over medium heat and oil it.

Once the pan is hot, add about 2 ladles of the batter and cover for 2 min.

On one half, add the bean sprouts, carrots and stuffing and cover again for 2 min.

Remove the lid for 2 min, then fold the crepe in 2.

Enjoy with vegan nuoc mam sauce.

CRÊPES ET PÂTE À TARTINER

Ingrédients

Crêpes

200 g de farine T55

40 g de fécule de maïs

600 ml de lait végétal (soja ou amande) à la vanille

200 g de yaourt de soja nature

40 g de margarine

Pâte à tartiner au chocolat noir

150 g de chocolat noir

70 g de sucre blond

150 g de lait végétal (vanillé ou nature)

50 g d’huile de noisette ou neutre

1 pincée de fleur de sel

Préparation

Crêpes

Dans une casserole sur feu doux, faire fondre la margarine. Réserver.

Dans un saladier, mélanger la farine et la fécule. Verser le lait vanillé petit à petit en fouettant. Ajouter le yaourt et la margarine fondue. Mélanger.

Laisser reposer la pâte 30 min.

Faire chauffer une poêle antiadhésive huilée sur feu doux. Dès qu’elle est chaude verser une louche de pâte et la répartir dans la poêle. Lorsqu’elle est cuite la retourner. Répéter jusqu’à épuisement de la pâte.

Pâte à tartiner

Dans une casserole, mettre le chocolat noir concassé, le sucre, le lait et l’huile.

Faire chauffer à feu doux tout en mélangeant jusqu’à obtention d’une préparation homogène et onctueuse.

Ajouter le sel et verser le tout dans un pot. Laisser refroidir.

CREPES AND SPREAD

Ingredients

Crepes

200 g T55 flour

40 g cornstarch

600 ml vegetable milk (soy or almond) with vanilla

200 g plain soy yogurt

40 g margarine

Dark chocolate spread

150 g dark chocolate

70 g brown sugar

150 g vegetable milk (vanilla or plain)

50 g hazelnut or neutral oil

1 pinch of fleur de sel

Preparation

Crepes

In a saucepan over low heat, melt the margarine and set aside.

In a salad bowl, mix the flour and cornstarch. Pour in the vanilla milk little by little while whisking.

Then add the yogurt and melted margarine. Mix. Let the batter rest for 30 min.

Heat a non-stick frying pan over low heat. When hot, grease it with margarine or oil.

Pour a ladle of batter and spread it in the pan. When cooked, turn it over. Repeat until all the batter is used up.

Spread

In a saucepan, put the crushed dark chocolate, sugar, milk and oil.

Heat over low heat while stirring until you obtain a smooth and creamy preparation.

Add the salt and pour everything into a jar. Let cool.

PANCAKES À LA BANANE

Pour environ 8 pancakes

Ingrédients

2 bananes bien mûres

125 g de farine

10 cl de lait végétal au choix (amande, riz, soja…)

1 sachet de levure chimique

1 càc d’huile végétale

Préparation

Mixer les bananes épluchées (ou les écraser à la fourchette).

Ajouter la farine et la levure, mélanger.

Verser petit à petit le lait végétal jusqu’à obtenir une pâte un peu épaisse. On peut également passer l’ensemble au mixeur.

Faire chauffer une poêle à crêpes huilée.

Lorsqu’elle est chaude, verser 2 bonnes cuillères à soupe de pâte (un peu plus ou un peu moins selon l’épaisseur que l’on souhaite), étaler rapidement pour former un rond.

Laisser cuire quelques minutes (la pâte doit être quasi cuite sur le dessus), puis retourner.

Servir chaud ou tiède, agrémenté de sirop d’érable, chocolat fondu, fruits frais ou en coulis…

BANANA PANCAKES

For about 8 pancakes

Ingredients

2 very ripe bananas

125 g flour

10 cl vegetable milk of your choice (almond, rice, soy, etc.)

1 level tsp baking powder

1 tsp vegetable oil

Preparation

Mix the peeled bananas (or mash them with a fork).

Add the flour and yeast, mix.

Gradually pour in the vegetable milk until you get a slightly thick batter. You can also mix everything in a blender.

Heat an oiled crepe pan.

When it is hot, pour in 2 tablespoons of batter (a little more or a little less depending on the thickness you want), spread quickly to form a circle.

Let cook for a few minutes (the batter should be almost cooked on top), then turn over.

Serve hot or warm, garnished with maple syrup, melted chocolate, fresh fruit or coulis...

ADRESSES – ADDRESSES

HIVER 2025 – WINTER 2025

ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

Street 18, Oud Metha

+971 4 335 87 12 & Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park

Tel : +971 4 244 6563 www.afdubai.org

ALLIANCE FRANCAISE SHARJAH

Tel +971 58 582 0875 admin@afsharjah.org

AMBASSADE DE FRANCE

Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014

Abu Dhabi

CONSULAT DE FRANCE

Habtoor Business Tower

Standard affaires consulaires : +971 4 408 4900,

De 8H30 à 13H et de 14H à 16H, du lundi au vendredi

LIBRAIRIE CULTURE & CO

AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station

DUBAI

+971 4 357 3603 info@culturecodubai.com

NEWS DE LUXE

MYFRENCHFILMFESTIVAL

MyFrenchFilmFestival.com

HATTA RESORT www.visithatta.com

CULTURE

THE CULTURAL FOUNDATION

Rashid Bin Saeed Al Maktoum St (2nd St)

Abu Dhabi

https://culturalfoundation.ae/

Tel: +971 2657 6348

LOUVRE ABU DHABI

Saadiyat Cultural District

ACCUEILADUBAI

Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel

Animée par des bénévoles, sa mission:

A CCUEILLIR

I NFORMER

D IVERTIR

E COUTER

R EGROUPER

Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques.

TENDANCES – TRENDS

ETIKA JEWELS

https://etikajewels.com/

LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD

MAISON ÉLYSÉE

88 rue du faubourg Saint Honoré, Paris 75008

Tel: +33 142 92 81 00

PARIS

MAISON DELANO

4 Rue d 'Anjou, Paris 75008

Tel : +33 183 96 88 88

AMBIANCE BY TALATA

Dubai Ladies Club - Jumeirah St Jumeirah 2 - Dubai

Téléphone : +971 58 524 8455

Abu Dhabi

Tel:+971 600 56 55 66

https://www.louvreabudhabi.ae/

De 10h à 18h30 du mardi au jeudi

De 10h à 20h30 du vendredi au dimanche fermé le lundi.

Open: 10 am – 6.30 pm (Tue - Thurs); 10 am – 8.30 pm (Fri - Sun).

Closed on Mondays

Facebook Louvre Abu Dhabi

X (ex Twitter) @LouvreAbuDhabi Instagram @LouvreAbuDhabi

BASSAM FREIHA ART FOUNDATION

Al Saadiyat Island – Cultural District

Abu Dhabi

Tel: +971 2 642 2338

L’Union des Français à l’Etranger

Nos 4 valeurs essentielles : ACCUEIL – ENTRAIDE –CONVIVIALITÉ – RAYONNEMENT

Un accueil amical

Des activités récréatives, sportives et culturelles

Des avantages chez nos partenaires Un fond de solidarité pour les Français en difficulté

www.ufeabudhabi.com - contact.ufeabudhabi@gmail.com

Suivez-nous sur :

Membre de la Fiafe

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.