Madame_June-July_2012

Page 1

Madame Magazine

Madame M A G A Z I N E

J U I N - É T É 2012 J U N E A N D S U M M E R 2012

DH S10

RECETTES – RECIPES

BOUCH ES

OBJET DU D SIR OBJECT OF DESIRE

VAN CLEEF & ARPELS

ESCAPADE ESCAPE

SEYCHELLES

Al Mayyasa R AFFINEMENT SUPRÊæME EXQUISITE STYLE

Juin-été 2012 / June and summer 2012 MADAME COVER_JUN-JUL2012.indd 1

6/12/12 1:12 PM


RELiAC Paris - 2o11

PĂŠtillante

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 7

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com

6/12/12 2:14 PM


Directrice générale / Managing Director Catherine GILBERT Journalistes / Journalists Suzanne BERLE Nathalie BOUDREAU Cécile GAUTROT de la RUELLE Clothilde MONAT Christel de NOBLET Danièle ROUILLAC Caroline de VULPILLIERES Lisbeth ZUERCHER Traductions / Translations Amira BERRAJAH Pauline SPENCER-PFEIFFER Publicité / Advertising Amira BERRAJAH Emna BOUSLAMA Cécile de BRINY Amira MRIGA advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com

JUIN/JUILLET JUNE AND SUMMER ISSUE

Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177 THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42

EDITO

FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS FRANCE Tel: +33 621 17 44 93 contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

L’été est là et c’est, pour beaucoup d’entre nous, l’occasion de retourner dans nos pays d’origine. N’oubliez pas d’emporter Madame Magazine dans votre sac. Vous y lirez comment occuper vos enfants pendant cette longue période de vacances, comment préparer des bouchées le plus simplement du monde. Vous découvrirez les bonnes adresses que nous partageons avec vous chaque mois, des histoires de femmes passionnantes, vous apprendrez que bien dormir aide à garder la ligne et bien d’autres choses encore. Toute l’équipe de Madame Magazine vous souhaite de très bonnes vacances. Rendez-vous en septembre.

Summer is here and it’s time for many of us to go back home. Don’t forget to take your Madame Magazine in your handbag. You will f ind out few tips to keep your children busy during this long summer break, how to prepare easy bouchées recipes. You will discover the best addresses that we share with you every month, interesting stories about inspiring women, learn that a good night sleep prevents you from gaining weight and a lot more. All the Madame Magazine’s team wishes you a great summer, wherever you will be. Rendez-vous in September.

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director Collection "Pearl Allure" AL MAYYASA

Copyright: «toute reproduction, même partielle, des textes et documents parus dans le présent numéro est soumise a l’autorisation préalable de la rédaction.»

EDITO_JUN-JUL12.indd 1

6/12/12 1:14 PM


SOMMAIRE / CONTENT

26

90 38 CULTURE 4 NEWS DE LUXE 8 LE COIN DU BIBLIOPHILE books’ corner 10 COUP DE COEUR EXPO CRUSH OF THE MONTH Charlotte SIMPSON 14 EXPO Marc SCHWALLER

TENDANCES - TRENDS 18 22 26 30

AL MAYYASA M.A. Garderobe.com GUERLAIN “Les déserts d’Orient” OBJET DU DESIR – OBJECT OF DESIRE Van Cleef & Arpels 34 PARIS AVENUE Concept store 38 SPA SpaDunya

VIVRE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 42 RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Al Fanar 46 HOTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH Saint Regis

CONTENT PAGE_JUN-JUL12.indd 2

54 66 18 50 ARCHITECTURE Central Market 54 EDUCATION Ecole estivale – Summertime schooling 60 J’AI EPOUSE UN EMIRIEN I MARRIED AN EMIRATI

EVASION - ESCAPING 66 LE MANDARIN ORIENTAL PARIS 72 LES SEYCHELLES

MAISON - HOME 78 DECO La ptite Fabrik 82 RECETTES - RECIPES Bouchées

VOS RUBRIQUES YOUR INTERESTS 86 MIEUX VIVRE – BETTER LIFE Goûter la vie – Life is bliss, taste it! 90 BIEN DORMIR pour garder la ligne FROM GOOD NIGHT SLEEP to maintain body weight 94 ADRESSES / ADDRESSES

6/12/12 1:13 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 1

6/12/12 2:26 PM


News de luxe

JuNe-JulY 2012

Burj Al Arab launches global Romance competition

Le Burj Al Arab lance sa compétition “Global Romance” Les Romantiques du monde entier sont invités à partager leur histoire pour avoir une chance de gagner un Gold Package au Burj Al Arab Le Burj Al Arab a annoncé le lancement d’une grande compétition qui durera jusqu’au 2 septembre 2012, encourageant les participants à partager leur histoire la plus romantique sur le site web dédié www.burjalarabromance.com, pour avoir une chance de gagner un séjour de 4 nuits en Gold Package. «Pour un grand nombre de personnes, le Burj Al Arab est la destination la plus romantique du monde et nombreux sont ceux qui rêvent de célébrer un moment spécial chez nous» dit Heinrich Morio, Directeur Général du Burj Al Arab. «Nous voulions trouver un moyen d’encourager les gens à partager avec nous leurs histoires romantiques, et surtout nous voulions récompenser un couple en l’invitant à fêter l’Amour avec notre Gold Package» Les histoires, de 250 mots maximum, seront jugées sur leur créativité et leur originalité. Au terme du concours, l’histoire la plus romantique sera choisie par un jury comprenant un célèbre romancier. Le gagnant du Gold Package sera annoncé le 30 septembre 2012 et le couple sera invité pour un séjour de 4 nuits, incluant une promenade en Rolls Royce Phantom et un diner romantique sur la plage.

Romantics around the world are invited to share their story for a chance to win Burj Al Arab’s Gold Package. Burj Al Arab, the World’s Most Luxurious Hotel, announced the launch of a global competition, which r uns unt il 2 September 2012, encouraging participants to sha re t hei r most roma nt ic story on the dedicated website www.burjalarabromance.com and have a chance to win the four-night’s Gold Package stay. “For many people Burj Al Arab is the most romantic destination in the world and they dream about celebrating a special moment with us”, said Heinrich Morio, General Manager of Burj Al Arab. “We wanted to find a way to encourage people to share their romantic stories with us, and, most importantly, we wanted to reward one couple by inviting them to celebrate romance with our Gold Package.” The entries, of 250 words or less, will be reviewed based on creativity and originality. On the closing date, the most romantic entry will be chosen by a judging panel, including a celebrity novelist. The winner of the Gold Package will be announced on 30 September 2012 and together with their partner, they will be invited for a four-night stay including a Rolls Royce Phantom scenic drive and an intimate beachside dinner.

4

NEWS_JUN-JUL12.indd 4

6/12/12 1:17 PM


Top chef Dubai ouvre ses portes L’amour de la cuisine associé à l’envie de partager ses compétences peut déboucher sur un incroyable projet. Nadira Benaissa and Hessa Al Qassim ont réalisé ce rêve et à présent leur magnifique Ecole de Cuisine «Top Chef Dubaï» a ouvert ses portes. La décoration, les équipements, l’espace… tout est absolument parfait et vous allez vous sentir tellement bien dans cet endroit confortable où vous vous retrouverez dans la cuisine de vos rêves. Une équipe de professionnels formés dans les cuisines du fameux Chef français Guy Martin délivreront expertise et savoir-faire aux participants. Non seulement ces professeurs leur montreront comment être des cuisiniers avertis mais ils leur apprendront aussi comment obtenir le meilleur des produits locaux et saisonniers ainsi que des ingrédients plus exotiques. Il est dores et déjà possible de réserver des cours en fonction du planning qui démarre le 5 juin 2012, date à laquelle l’Ecole ouvre sur Jumeirah Beach Road en face de Town Center Mall. Que vous souhaitiez améliorer vos bases grâce à un atelier «Chef to Be» ou bien découvrir comment réaliser un dîner digne d’un étoilé au Guide Michelin pour impressionner vos amis, l’Ecole offre tous les niveaux de cours, du débutant au plus accompli des cuisiniers. Apprenez à faire des macarons dans un cours «pastry folies» ou appréciez un moment privilégié avec votre enfant dans un atelier «Saturday Lunch Fever». Les cours proposé par l’Ecole durent de 1h30 à 2h. Elle est ouverte du samedi au jeudi. Si vous souhaitez réserver un cours pour vous même ou bien en offrir à votre famille ou à des amis, vous pouvez appeler Vanessa au +971 56 11 36 737

Top chef Dubai grand opening A love for cooking coupled with a love for sharing that knowledge can turn into an amazing project. Nadira Benaissa and Hessa Al Qassim have fulfilled their dream and now their beautiful Top Chef Dubai Cookery School has opened its doors. Decoration, equipment, space…everything is absolutely perfect and you will feel so good in this cosy place where you will find yourself in the kitchen of your dreams. Staffed by a strong professional team, trained in the French Chef Guy Martin’s kitchens, the Top Chef Dubaï Cookery School will deliver expertise and savoirfaire to students. Not only will these chef teachers show students how to be confident cooks but also how to get the best from local, seasonal and more exotic ingredients. Customers can already buy courses from its timetable, which commences on June 5th 2012 when the school will open on Jumeirah Beach Road, in front of Town Center Mall. Whether you want to improve your basic proficiency through a “Chef to Be” workshop or discover how to deliver an “of Art Michelin Star” dinner party to impress friends, the school has something to offer everyone from beginners to more accomplished cooks. Learn how to make “Macaroons” in a “pastry folies” class or enjoy a privileged time with your kid in a “Saturday Lunch Fever” course. Courses offered by the school are 1h30 to 2h long. It is open from Saturday to Thursday. If you wish to buy a course for yourself or a masterclass as a gift for a family or friends, you can call Vanessa +971 56 11 36 737.

5

NEWS_JUN-JUL12.indd 5

6/12/12 1:17 PM


Les Offres Speciales Du Monte-Carlo Beach Club Niché sur la plage de 9 km de Saadiyat, le Monte-Carlo Beach Club Saadiyat offre à ses invités et membres, l’expérience ultime en matière de luxe, relaxation et d’accueil sur mesure. Construit autour d’une immense piscine à débordement entourée de bungalows privés et de chaises-longues, le complexe est dédié à la relaxation; une promenade sur la passerelle en bois conduit jusqu’à la plage, pour plonger dans le Golfe ou bien regarder le coucher de soleil d’un endroit unique. Le Club est accessible aux membres grâce à une cotisation annuelle. Les non-membres peuvent profiter de la plage et de la piscine en acquittant les frais d’entrée à la journée ou au week-end. Les réservations sont prises toute la semaine pour dîner et apprécier la cuisine raffinée au restaurant «Le Deck». Le Sea Lounge vous accueille pour prendre un dernier verre. C’est aussi le lieu de rendez-vous de ceux qui aiment faire la fête. Le brunch «tapas» du vendredi est une véritable expérience gastronomique. Un spa luxueux propose des aménagements séparés pour les hommes et les femmes. Ils consistent en une salle de traitement, un hammam, un sauna, un bassin d’eau froide, un Jacuzzi et de spacieux espaces de relaxation. Une série de traitements est disponible pour une nouvelle expérience de bien-être. Plus d’information: par maill info@montecarlobeachclub.ae ou bien visitez le site www.montecarlobeachclub.ae

Monte Carlo Beach Club Special Offers Nestled on the natural 9km Saadiyat Beach, MonteCarlo Beach Club Saadiyat offers its guests and members t he ult imate experience in luxury, relaxat ion and bespoke hospitality. Built around a vast infinity pool, surrounded by private cabanas and inviting loungers, the complex is made for relaxation; a short stroll over a wooden walkway takes guests to the beach, where they can take a dip in the Arabian Gulf or watch the sunset from a unique natural setting. The exclusive members club can be accessed for an annual fee. Non-members can use the beach and pool area for a daily or weekend entrance charge. Bookings are also taken throughout the week for diners to enjoy exquisite cuisine at the signature restaurant “Le Deck”, and anyone is welcome to come along for an evening drink in Sea Lounge. For the Abu Dhabi glitterati, the ultra-cool Sea Lounge is the perfect place to party. The Friday tapas brunch is a real gastronomic experience. A luxury spa features separate facilities for men and women, each of which consist of a treatment room, steam room, sauna, cold plunge pool, Jacuzzi and spacious relaxation area. A series of treatments are available, which take guests to a whole new level of wellbeing. For more information, email info@montecarlobeachclub.ae or visit www.montecarlobeachclub.ae

les offres spéCiales package «Découverte Du Spa»

Current speCial offers inClude:

Package plaisir du dimanche au jeudi pour 695 AED la journée, comprenant une heure de traitement au spa, l’accès à la salle d’entrainement et le déjeuner «spécial du Chef» au restaurant «Le Deck ».

Spa DiScovery package

venDreDi au Monte carlo

Friday special day pass and brunch packages available for Dhs699, with soft drinks, or Dhs859 with selected beverages. For an additional Dhs40, Ladies can also enjoy an Aqua fitness class from 11.30am-12.15pm as part of the deal

Packages «spécial vendredi» et «Brunch» pour 699 AED comprenant les soft drinks ou 859 AED avec une sélection de boissons. Un supplément de 40 AED permet aux dames de profiter du cours d’Aqua Fitness de 11h30 à 12h15. package Monte carlo

Pour se relaxer au bord de la piscine la journée entière et profiter d’un déjeuner avec soft-drinks. Du dimanche au jeudi pour 450 AED par personne, 600 AED pour un couple. Le samedi 650 AED par personne 950 AED pour un couple. Prix spéciaux pour les familles.

Indulgence package from SundayThursday for Dhs695 full day pass, one-hour spa treatment, access to the Workout Room and a three course Chef’s Special lunch at Le Deck. FriDay at Monte-carlo

the Monte-carlo package

Relax by the pool for a whole day and enjoy a chef’s special three-course lunch as well as a selection of soft drinks. From Sunday-Thursday, the price is Dhs450 for a single person and Dhs600 for a couple and on Saturdays Dhs650 for an individual and Dhs950 for a couple. Special deals for whole family are also available.

6

NEWS_JUN-JUL12.indd 6

6/12/12 1:17 PM


Ouverture du “Eden Studio” au Méridien de Abu Dhabi

Opening of Eden Studio at Le Méridien Abu Dhabi

Le Méridien Abu Dhabi annonce l’ouverture de son studio de fitness: «l’Eden Studio », qui offre un grand nombre de cours mixtes ou non, comme des session de dance du ventre, Kick Boxing et d’autres leçons passionnantes de Yoga, Zumba, Tango argentin, Capoeira, Muay Thaï boxing, Salsa, Inner dancing et Danse brésilienne, ouverts aux adultes. Il existe aussi des cours pour les enfants. Les classes sont réparties équitablement pendant la semaine (sauf le vendredi) entre 9h et 20h30. «Nous sommes très contents des inscriptions. Tous les cours sont vraiment fun! La musique entrainante et l’ambiance de dance ajoute vraiment de l’énergie et de l’enthousiasme aux ateliers » dit Fanny Cataldo, la responsable du Spa et des loisirs au Méridien d’Abu Dhabi Participer aux groupes n’apporte pas seulement un bénéfice pour votre condition physique c’est aussi un bon moyen de faire des connaissances.

Le Méridien Abu Dhabi announces the opening of their fitness studio: “Eden Studio”. which offers a large number of course options interesting for ladies only and mixed classes such as belly dancing, kick boxing and other exciting lessons of Yoga, Zumba, Argentine Tango, Capoeira, Muay Thai boxing, Salsa, Inner Dancing and Brazilian Dance open to adults as well as special classes for children. Classes are scheduled conveniently throughout the week (except Fridays) between 09:00 am to 08:30 pm. “We are extremely glad with the enrolment response. All the courses are really fun! The lively music and dance atmosphere really adds energy and enthusiasm to working out“ said Ms Fanny Cataldo, Spa and Recreation Manager in Le Méridien Abu Dhabi. Enjoying group classes not only provides a fitness benefit but also serves as a mean for social connection.

7

NEWS_JUN-JUL12.indd 7

6/12/12 1:18 PM


BOOK’S CORNER Lisbeth ZUERCHER

The no. 1 Ladies’ detective agency Alexander McCall Smith The No. 1 Ladies’ Detective Agency is the first book in a series written by Alexander McCall Smit h and set in Botswana, Africa. The dignified lady who runs the agency and her trustworthy secretary help people with their problems and solve interest ing cases when t hey aren’t chasing chickens out of the office. If you have spent time in Africa, and even if you haven’t, the descriptions of places and people will paint sunny pictures

in your mind of a slower-paced culture. In Tears of the Giraffe, they find out the truth behind a young man’s disappearance in the bush years ago and introduce the grieving mother to unknown relatives. If you are a serious bibliophile, you wou ld be i nterested i n tracking down an author that is currently out of print. You are the kind of reader who can appreciate reading good books that no one has heard of. If I

have intrigued you with this, let me tell you about an author who was enormously popular in his day then eclipsed by his good friend who was also an author, C. S. Lewis. T. S. Elliot called Williams’ work “supernatural thrillers”. Charles Williams wrote War in Heaven, Descent into Hell, All Hallows’ Eve and at least three more. You can start your treasure hunt in used book stores, old libraries or on-line at the Guttenberg Project!

8

BOOK CORNER_JUN-JUL12.indd 8

6/12/12 3:08 PM


Culture

LE COIN DU BIBLIOPHILE Christel de NOBLET

Les âmes aux pieds nus Maram al-Masri

Ed Le temps des Cerises 2009 De courts poèmes jetés sur le papier, comme des cris, des larmes ou des sanglots silencieux... avec son petit recueil écrit à la fois en arabe et en français, la poétesse syrienne Maram al-Masri , nous livre toute la détresse des femmes qu’elle a croisées sur son chemin sinueux. D e tout pet it s tex te s qu i commencent par un prénom: Fatima, Françoise, Madeleine, Tamara et les autres... l’évocation

de leurs parents, de leur profession et de leur âge comme la carte d’identité des gens normaux et puis plus bas, les mots s’accumulent et se bousculent pour dire la détresse, le mal de vivre, la souffrance physique et parfois même la mort... Des textes magnif iques et poignants pour voir les femmes aux travers des yeux de l’une des voix féminines arabes les plus connues et les plus captivantes de sa génération!

Soudain la révolution Fethi BENSLAMA

Editions DENOEL P s yc h a n a l y s t e t u n i s i e n d e langue française et professeur à l’Université de Paris VII, Fethi Benslama est un chercheur et un écrivain original qui conjugue psychanalyse et grandes questions d ’a u j o u r d ’ h u i m i g r a t i o n , médecine, religion. C’est sur ce dernier terrain que sa pensée est la plus connue. Ses ouvrages principaux: La psychanalyse à l’épreuve de l’islam (Aubier 2002) et Déclaration d’insoumission à

l’usage des musulmans et de ceux qui ne le sont pas (Flammarion 2006) en ont fait un analyste i ncompa r able de l’ I sla m. I l vient de publier chez Denoël (2011) un tout petit ouvrage intitulé Soudain la Révolution! où i l décr y pte à la double lumière de la psychologie et de la philosophie le soulèvement du peuple tunisien, inventeur de la première révolution du XXIème siècle...

9

BOOK CORNER_JUN-JUL12.indd 9

6/12/12 3:08 PM


LE COUP DE COEUR DE MADAME

AFRIQUE – UN VOYAGE DANS LE MASAI MARA Exposition photo de Charlotte SIMPSON MADAME’S CRUSH OF THE MONTH

AFRICA – A JOURNEY THROUGH THE MASAI MARA Photo exhibition by Charlotte Simpson La photographe britannique Charlotte Simpson est la troisième génération British born photographic artist de photographe de la famille. Elle a commencé son initiation créative Charlotte Simpson is proudly a lorsqu’elle était encore enfant, entourée de photos, d’appareils et third generation photographer. d’équipements, tous provenant des studios à succès de son père à Londres. Beginning her creative jourEn travaillant avec des célébrités comme Gordon Ramsey, Santo Versace ney as a child where she was et Henrik Stenson, Charlotte poursuit son évolution artistique au travers de surrounded by photographic ses impressions incroyables de l’Afrique. Son voyage dans le Masai Mara images, cameras and equipment, en 2011 a été son tournant artistique. Son travail prend différentes formes all from her father‘s successful d’expressions au travers des images à couper le souffle des personnes et studios in London. de la vie sauvage qui peuplent l’Afrique. Working with many celebrities En combinant les affaires et le such as Gordon Ramsey, Santo Versace and Henrik Stenson, plaisir, Charlotte s’est rendue plusieurs Charlotte is continuing her artistic evolution through her amazing fois en Afrique, trouvant que l’endroit and unique impressions of Africa. Her journeys to the Masai qui l’inspirait le plus était le Masai Mara in 2011 have become her artistic turning point. Her work Mara, pour sa variété et son abondance takes many different forms of expression through the breathde vie sauvage. Son voyage le plus taking images of the people and wild-life inhabiting Africa. fructueux a eu lieu en août, car elle Combining business with pleasure, Charlotte set off several eu la chance d’assister à la fameuse times to Africa finding the most inspiring area to shoot was the migration des gnous. Ils traversent Masai Mara, for its variety and abundance of wildlife. The most la large rivière pour aller paître dans successful trips have been in August, where she was fortunate to des prairies plus vertes sur l’autre have witnessed the infamous migrations of the wildebeest crossing

10

CHARLOTTE SIMPSON_JUN-JUL12.indd 10

6/12/12 1:20 PM


Culture

11

CHARLOTTE SIMPSON_JUN-JUL12.indd 11

6/12/12 1:20 PM


rive, un véritable acte de foi dans the vast rivers to graze on the greener pastures the other side and cette eau infestée de crocodiles. taking the ‘leap of faith’ into the crocodile infested waters. The L’adage «l’herbe est plus verte de old saying that ‘the grass is always greener’, is particularly apt if l’autre côté» ne se vérifie que si la their crossing is a success! traversée est couronnée de succès. Charlotte commented on her craft: “Capturing wildlife takes a Charlot te com mente son lot of patience – waiting for the perfect image (that you may or may travail: “Capturer des images not get) requires focus and de la vie sauvage demande énormément de patience. L’attente de la dedication. This example of photo parfaite (que vous obtiendrez ou non) requiert concentration the lion standing, took me a et dévouement. L’exemple du lion qui se tient droit, m’a demandé whole afternoon of watching tout un après-midi de surveillance et d’attente, et je n’en cru pas and waiting and I couldn’t mes yeux lorsqu’il me regarda de cette manière si majestueuse-cela bel ieve my eye s when he représente une longue attente pour cette image qui en valait la peine! looked at me in such a majestic «Des marécages aux terrains poussiéreux, les paysages contrastés, way - it made the long wait les couleurs vibrantes et les textures, sont des visions magnifiques. for this image so worthwhile!

12

CHARLOTTE SIMPSON_JUN-JUL12.indd 12

6/12/12 1:20 PM


Culture

Puis dans les villages où la vie est si simple on se demande si la pression que nous rencontrons en occident est le véritable modèle auquel i l f a u t a s p i r e r. To u s l e s hommes de ces t ribus que j’ai pu rencontrer, semblaient avoir ce calme intérieur et ils étaient heureux de se faire photographier. J’espère que vous aimerez cette collection autant que j’ai eu de plaisir à la photographier».

From the marshes to the dusty terrains, the contrasting landscapes, vibrant colors and textures, are a wonderful sight. Then to the villages where life is so simple you wonder if the pressures of life we encounter in the western world are really the right model to which to aspire, all tribesmen I met, seemed to have an inner calm and satisfaction and were happy to be photographed. I do hope you enjoy the collection as much as I have had the pleasure of capturing it!”

13

CHARLOTTE SIMPSON_JUN-JUL12.indd 13

6/12/12 1:21 PM


14

MARC SCHWALLER_JUN-JUL12.indd 14

6/12/12 1:26 PM


Culture

La collection de peintures à l’huile monumentales de Jean-Marc Schwaller Jean-Marc Schwaller’s collection of monumental oil paintings exposée récemment à la Galerie Broadway de New-York, est présentée au Armani hôtel de Burj Khalifa à Dubaï. Une exposition magnifique! Ses toiles semblent avoir été dégrossies puis lissées comme à l’aide d’un couteau mais sans que la densité du matériau ne diminue l’effet de luminosité. Le travail de Jean-Marc Schwaller trouve son inspiration dans celui de Mark Rothko et Barnett Newman. Tout comme pour ses maîtres, ses motifs explorent le potentiel de la composition de couleur et de forme sur le psychisme de l’Homme. C’est sublime et émotionnellement contemplatif. Mais par dessus tout, ces peintures sont les plus émouvantes que l’on puisse voir. Jean-Marc Schwaller dit de son travail récent: « je démarre avec une idée concrète, par exemple «des jardins d’eau», où je

recently displayed in the Broadway Gallery New York, are being shown at Armani Hotel Dubai, Burj Khalifa: a magnificent exhibition. His paintings appear to be hewn and then smoothed as if with a knife but without the density of the material ever diminishing the translucency of his light. Jean-Marc Schwaller’s work finds its predecessors in the work of Mark Rothko and Barnett Newman. Much like these modern masters, his motifs explore the compositional potential of color and form on the human psyche. I t i s s u b l i m e a nd e m ot io n a l l y contemplative. But most of all, they are some of the most moving paintings one can see. Jean-Marc Schwaller said about his recent work: “I start off with a concrete idea, for example “water gardens”, where I

15

MARC SCHWALLER_JUN-JUL12.indd 15

6/12/12 1:26 PM


Culture

find the idea of reflection, of vegetation. I then paint the essence of the image in a grand gesture on the body of the canvas, all of which is connected like a web, combining color, light and energy. I work on the ground and paint with my whole body. I don’t want the viewer to feel the “effort” or “difficulty” of the painting technique. The color and movement are inseparable elements in the structure of the piece. The Art Exhibition “The Rhythm of Earth - Passage” runs from 6th – 12th June 2012 at Armani Hotel Dubai, Burj Khalifa, daily from 10am to 10pm. And from 20 June until 20 November 2012 at Emirates Palace, Abu Dhabi

trouve des idées de reflets, de végétation. Ensuite je peins l’essence de l’image d’un grand geste sur le corps du tableau, le tout étant connecté comme une toile d’araignée combinant la couleur, la lumière et l’énergie. Je travaille sur le sol et je peins avec tout mon corps. Je ne veux pas que le spectateur ait la sensation “d’effort” ou de “difficulté” provenant de la technique de peinture. La couleur et le mouvement sont des éléments de la structure de l’œuvre. L’exposition «Le rythme de la terre – Passage» se tient du 6 au 12 juin 2012 à l’hôtel Armani de Burj Khalifa à Dubaï. Chaque jour de 10 h à 22 h. Et du 20 juin au 20 novembre 2012 à l’Emirates Palace - Abu Dhabi

16

MARC SCHWALLER_JUN-JUL12.indd 16

6/12/12 3:11 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 3

6/12/12 2:17 PM


18

AL MAYYASA_JUN-JUL12.indd 18

6/12/12 3:15 PM


Tendances Trends

FATMA BIN FAHAD

Al Mayyasa Traduction Pauline SPENCER-PFEIFFER Fatma Bin Fahad est une styliste dynamique et prolifique. Née dans une famille d’artistes – son père était passionné de photographie et sa mère une artiste peintre connue – elle est diplômée en architecture d’intérieur, mais c’est la mode qui a toujours été sa vocation. «Mes parents m’ont inspirée et j’adore leur deux hobbies, mais pour moi les photos et les peintures doivent être mises dans des cadres. J’ai toujours voulu être différente». Les sujets tels que l’histoire de l’art, l’analyse des couleurs et le mélange des matériaux sont devenus sa «colonne vertébrale» lorsqu’elle a commencé à embrasser la carrière de styliste à temps complet en 2005. Encouragée par son mari, elle décide alors de s’inscrire chez Esmod Dubaï, l’Université française de Mode de renommée mondiale. Après avoir obtenu son diplôme de Esmod, Fatma lance la marque Al Mayyasa en 2009. A l Mayyasa est destinée aux femmes enthousiastes et élégantes qui aiment une mode raff inée. Les collections naissent d’idées qui excellent dans les deux aspects fond a ment au x de la mode: la créativité et l’unicité. Une fois portées, elles adoptent l’état d’esprit de la femme qui les porte et s’unissent à son âme. La créativité abstraite Fatma Bin Fahad

Suzanne BERLE Fatma bin Fahad, is a prolific and energetic fashion designer. Born in an artistic family - her father was an avid photographer and her mother a well-known painter - she is graduated in Science of Interior design but fashion has always been her calling. “My parents inspired me and I loved their two hobbies, but for me photos and paints had to be put in frames. I’ve always wanted to look myself different”. Subjects like the history of Art, color analysis and the material mixing became her backbone when she started pursuing fashion as a full time career in 2005. Encouraged by her husband, she decided to study at Esmod Dubai, the world-famous French Fashion University. After graduating from Esmod, Fatma launched the Al Mayyasa label in 2009. Al Mayyasa is dedicated to enthusiastic and elegant fashionistas who are devoted to exquisite style. The collections are a birth of ideas, which excels from the two fundamental aspects of fashion: creativity and uniqueness. Once worn they embrace a women’s own state of mind and are unified with her soul. The abstract creativity is permeated with the needs of everyday life

19

AL MAYYASA_JUN-JUL12.indd 19

6/12/12 3:16 PM


s’infiltre dans les besoins de la vie de tous les jours pour des femmes qui ne sont pas prêtes à abandonner leur élégance ni leur sens pratique. Al Mayyasa célèbre l’été 2012 avec sa sixième collection, hors du temps et élégante, inspirée de la mode des années 50: «Pearl Allure». La combinaison de couleurs éclatantes, de textures, de silhouettes audacieuses avec des matériaux purs et spectaculaires, créée cette collection élégante. Avec ses nouvelles teintes, ses tissus plus légers et ses robes féminines, la collection satisfait aux besoins de toutes les occasions et incarne les charmes d’autrefois dans la beauté d’aujourd’hui. Les tenues de soirée et de jour, d’un grand raffinement, sont réalisées avec des détails qui mettent en valeur la silhouette de la femme. « L es perles sont u n v r a i c ade au de la nature, leur histoire et leur allure sont bien

for women who are not prepared to give up either elegance or practicality. Al Mayyasa celebrates Summer 2012 with its sixth collection, timeless and elegant, inspired by the 50’s fashion era: “Pearl Allure”. A combination of vibrant colors, textures, bold silhouettes with sheers and dramatic materials create this elegant collection. With its new hues, lighter fabrics and feminine dresses, the collection caters to for any occasion and embodies yesteryear charm with modern beauty. The exquisite day-and luxurious eveningwear is carefully tailored with details enhancing a woman’s figure. “Pearls are a true gift of nature, their history and allure is far beyond what we may realize or even appreciate today. They are the forgotten jewels. For “Pearl Allure”, I choose the style icons of the 50’s as the inspiration to this season’s style; simple and elegant, accessorized with classic jewelry like diamonds

20

AL MAYYASA_JUN-JUL12.indd 20

6/12/12 3:16 PM


Tendances Trends

au dessus de ce qu’on peut réaliser ou apprécier aujourd’hui. Ce sont des bijou x oubl iés. Pou r “ Pea rl A llure” l’inspirat ion m’est venue du style emblématique des années 50, simple et élégant,accessoirisé de bijoux classiques en diamants et perles. Dans les années 50 les perles ét a ient l’accessoi re le plus à la mode et fascinaient des icônes comme Audrey Hepburn, créant cette allure éternelle. C’est ce qu’incarne «Pearl Allure» ajoute Fatma. «La mode est une histoire de changement et de nouveauté mais j’ai toujours voulu créer des collections intemporelles. Au travers de «Pearl Allure» j’ai voulu saisir ces moments perdus. Cela nous fait voyager dans le temps et capture l’essence de l’élégance des années 50. C’est une époque personnifiée par ces beautés à forte personnalité, mais aussi féminines, qui ont inspiré des millions de personnes et qui me fascinent encore aujourd’hui. C’est l’essence même de la collection». Son rêve? «J’aimerais être enregistrée comme Styliste de Haute Couture à Paris et Milan. Je voudrais tant avoir un atelier à Paris». Fatma sait ce qu’elle veut, alors… rendez-vous à Paris !

and pearls. In the 50s pearls were the most fashionable accessories that fascinated icons like Audrey Hepburn, creating that timeless allure to the gem. “Pearl Allure” embodies this”, says Fatma. “Fashion is all about change and newness but I always wanted to create a timeless collection. Through “Pearl Allure” I wanted to capture those lost moments in time. It takes us back in time and catches the essence of beauty in the 50’s.This is the era which personified strong beautiful yet feminine women and these women have inspired millions and fascinate me even today. At the core this is the essence of the collection”. Her dream? “I would like to be listed as a Couture designer in Milan and Paris, so I can have my workshop in Paris”. Fatma knows exactly what she wants, so… rendez-vous in Paris!

21

AL MAYYASA_JUN-JUL12.indd 21

6/12/12 3:16 PM


J’en ai rêvé. M.A. GardeRobe l’a fait! Qui n’a pas rêvé de trouver une marque qui respecterait l’environnement en recyclant les vêtements et les textiles pour en faire une garde robe neuve et unique pour petites filles ? Ne cherchez plus. Si votre fille a entre 2 et 10 ans, c’est M.A. GardeRobe qu’il vous faut. Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER

Derrière les deux initiales M et A, Marianne Hildeng-Vigneau et Andrea Fuentealba ont embarqué pour une grande aventure. Utilisant uniquement des matériaux exclusifs, de grande qualité mais d’occasion, provenant d’un réseau de particuliers, et complétés de trésors dénichés sur différents marchés aux puces parisiens, Marianne et Andrea transforment leurs trouvailles en des vêtements d’enfants originaux et exclusifs. Pour les deux stylistes, aucun habit, tissu, bouton, ruban ou dentelle n’est trop petit, trop ennuyeux ou trop vieux pour être recyclé.

Pour les enfants qui s’intéressent au futur de notre planète. Chaque vêtement de M.A. GardeRobe a été confectionné dans des habits usagés ou des tissus anciens abandonnés dans de vieux greniers depuis des années…Des matériaux anciens qui ont une âme, qui racontent une histoire… Rideaux, nappes, chemises et même costumes d’hommes, tout peut être transformé en garde-robe tendance et confortable pour petites filles. Il en résulte que chaque pièce est unique.

L’histoire derrière l’aventure Marianne, originaire de Norvège, a des années d’expérience en marketing et communication et un

22

VETEMENTS D'ENFANTS_MAY12.indd 22

6/12/12 1:30 PM


Tendances Trends

Christel de NOBLET Behind the two initials M and A, Marianne HildengVigneau and Andrea Fuentealba have embarked on a great adventure. Using only exclusive, high quality, but second hand, materials, selected from a network of individuals, complemented by treasures hunted at different Parisian flea markets, Marianne and Andrea turn their findings into original and exclusive children wear. For the two designers, there is no such thing as a piece of clothing, a textile, a button, a ribbon or a lace too small, too boring or too old to be recycled!

For children who care for the future of our planet Each piece of clothing from M.A. GardeRobe has been made from used clothing or ancient fabr ics abandoned for yea rs on t he at t ic... Ancient materials with a soul, telling a story… Everything from curtains, napkins, shirts and even men’s costumes are turned into a trendy and comfortable wardrobe for young girls. And the result is that each piece of clothing is unique.

The story behind the adventure Marianne, originally from Norway, has many years of experience in marketing and communication and an MBA from HEC in Paris. But she is not just a ‘tête bien faite’, she is very good at sewing and working with her hands and has even written a book “Tout se transforme” (Editions Minerva).

I dreamed of it. M.A. GardeRobe did it! Who would not dream to find an eco-friendly label recycling clothing and textiles into a new and unique wardrobe for girls? Don’t look any longer. If your daughter is between 2 and 10 years old, M.A. GardeRobe is the place. 23

VETEMENTS D'ENFANTS_MAY12.indd 23

6/12/12 1:30 PM


Meanwhile, Andrea created, at the age of seventeen, her first sawing atelier in Chile, her home country. Employing a team of seamstress, she presented two prêt-à-porter collections per year. Based now in France, she has acquired fifteen years of experience within management of sustainable growth and development projects. Asked what the main difficulties are for them in their work, they say: ‘Redesign is a more time consuming creative and manufacturing process than traditional “ready to wear”. We always spend a lot of time sourcing materials because it is hard to find good quality fabrics. All our findings are washed before being carefully dismantled and ironed and then cut again and assembled into a new piece of clothing. It is difficult as well to find ateliers de couture that are willing

MBA à HEC Paris. Mais elle n’est pas seulement une «tête bien faite», elle excelle dans la couture et les travaux manuels, elle a même écrit un livre «Tout se transforme» (Editions Minerva). Pendant ce temps, Andrea créait à l’âge de 17 ans, son premier atelier de couture au Chili, son pays d’origine. Employant une équipe de couturières, elle présentait 2 collections de prêt-à-porter par an. Basée à présent en France, elle a, acquis quinze années d’expérience en matière de management de croissance durable et de développement de projets. Interrogées sur ce qui est la plus grosse difficulté qu’elles rencontrent dans leur travail, elle répondent ; « Redessiner est un processus de création et de fabrication plus chronophage que le traditionnel « prêt à porter ». Nous passons beaucoup de temps à rechercher des matériaux parce qu’il est difficile de trouver des tissus de

24

VETEMENTS D'ENFANTS_MAY12.indd 24

6/12/12 1:30 PM


Tendances Trends

to assembly for us… They find unique pieces or even mini-series to be complex, that it takes more time, thus higher price….’ But good surprises happen as well. The story behind the M.A. GardeRobe 5 étoiles is a good example: It is a spring/autumn collection created from curtains received from the Hotel Continental in Oslo when it refurbished 23 rooms in 2009. Beautiful fabrics, having “lived an interesting life” in Oslo’s only 5-star hotel were turned into a vast collection of coats, jackets, dresses, skirts, waistcoats, shorts and tops… Since they have created M.A. GardeRobe, in March 2008, Marianne and Andrea have realised a common dream: Turning their creat iv it y a nd t a i lor i ng sk i l ls i nto t hei r profession. A green dream!

bonne qualité. Toutes nos trouvailles sont lavées avant d’être démontées soigneusement, repassées et recoupées et enfin assemblées en un nouveau vêtement. Il est également compliqué de trouver des ateliers de coutures qui acceptent d’assembler pour nous... Ils trouvent qu’il est complexe de ne faire qu’une seule pièce ou qu’une mini-série, que cela prend plus de temps et par conséquent que cela coûte plus cher…» Mais il y a parfois de bonnes surprises. L’histoire derrière M.A. GardeRobe 5 étoiles en est un bon exemple: il s’agit d’une collection printemps/ automne créée à partir de rideaux reçus de l’Hôtel Continental de Oslo lorsqu’ils ont refait la décoration de 23 chambres en 2009. Des tissus magnifiques qui avaient « vécu une vie très intéressante» dans le seul hôtel 5 étoiles de la ville et qui ont été transformés en une vaste collection de manteaux, robes, jupes, gilets, shorts, hauts... Depuis qu’elles ont créé M.A. GardeRobe, en mars 2008, Marianne et Andréa ont réalisé un rêve commun: transformer leurs compétences de créatrices et de tailleurs en une profession. Un rêve vert!

M.A. GardeRobe est juste vendue dans quelques boutiques à Oslo, Paris et Dublin. Mais il est à présent possible d’acheter en ligne sur: www.magarderobe.net M.A. GardeRobe is only sold through few boutiques in Oslo, Paris and Dublin. But it is now possible to do your M.A. GardeRobe shopping on-line at: www.magarderobe.net

25

VETEMENTS D'ENFANTS_MAY12.indd 25

6/12/12 1:31 PM


26

LES DESERTS_JUN-JUL12.indd 26

6/12/12 1:31 PM


Tendances Trends

GUERLAIN

Les Deserts D’orient Hommage à l’Arabie envoûtante à travers trois créations emblématiques évoquant l’Orient dans toute sa splendeur originelle. Berceau mythique et historique des parfums, il est dans l’imaginaire collectif occidental la terre originelle, porteuse des essences les plus symboliques. A tribute to enchanting Arabia with three iconic creations that represent the Orient in all its original splendor. This legendary and historic birthplace of perfumes is the earliest land in the collective Western imagination, one that bears the most symbolic essences.

Rose nacrée du désert, encens mythique d’orient, songe d’un bois d’été Cette trilogie parfumée est une première réservée This perfumed trilogy is a first, reserved for the Eastern au monde oriental, que Guerlain a souhaité world. Guerlain decided to enhance and adorn it with magnifier et parer de volutes luxueuses et éclatantes luxurious and radiant arabesques worthy of the Thousand dignes des mille et une nuits. and One Nights. Il n’y aurait pas de grands parfums sans Orient… There would be no great fragrances without the Un postulat que Thierry Wasser, parfumeur Orient… Thierry Wasser, Guerlain’s perfumer-creator, créateur Guerlain, souhaitait conter à sa manière, wanted to demonstrate this concept in his own way, with sumptuousness and freedom, while avec faste et liberté, tout en s’attachant à faire resplendir des notes qui font de ces terres une source inépuisable d’inspiration. giving dazzling expression to the Encens, roses, fleurs d’oranger, aromates, épices, bois, ambre, myrrhe, notes that make these lands an safran, benjoin, entre autres, sont, depuis des temps séculaires, l’objet d’un inexhaustible source of inspiration. véritable culte, autant pour des raisons religieuses que culturelles. Les grands From t he daw n of t i me, prophètes ne préconisaient-ils pas l’usage des parfums pour se distinguer f ra n k i ncense, roses, ora nge des autres ou dans le cadre des indispensables rituels de fumigation. De cet blossoms, herbs, spices, wood, héritage olfactif quasi sacré, et par la grâce du parfumeur, est né le présent a mb e r, my r r h , s a f f r on a nd dessein, avec ses élans précis et son atmosphère infiniment voluptueuse. benzoin, to name a few, have

27

LES DESERTS_JUN-JUL12.indd 27

6/12/12 1:31 PM


been venerated for both religious and cultural reasons. The great prophets recommended perfume as a means of dist inct ion and employed it du r i ng essent ia l smoke rituals. From this almost sacred olfactory heritage, and by the grace of the perfumer, the present collection was developed with precise motivations and an infinitely voluptuous atmosphere. These t hree olfactory tales also bring to mind an Orient on the border of legend and reality. From t he desi rable deser t, which subjugates man with its unlimited power and infinite, u nt a me able b e aut y, to l i fe saving and idyllic oases or real Thierry Wasser, parfumeur créateur Guerlain or imagined dream palaces. All of these shimmering visions are C e s t roi s c onte s ol fac t i fs évo q uent delightful pretexts to transcend a contemplative également un Orient entre mythe et réalité. wo r ld w i t h u n pr e c e d e nt e d s e n s o r i a l r ic he s . Du désir de désert qui subjugue l’homme There has always been a beautiful love story, an par sa puissance illimitée, sa beauté infinie et undeniable and faithful bond, between Guerlain and the indomptable, aux oasis salutaires et idylliques Orient. Superb compositions are the prestigious proof. ou palais de rêves réels ou imaginés. Toutes ces With the creation of Shalimar (1925), Jacques Guerlain visions miroitantes sont d’heureux prétextes founded the great oriental olfactory family. As rounded à transcender un univers contemplatif d’une as a waltz, it majestically combines the sweet, opiate notes of balms, precious woods and vanilla richesse sensorielle sans précédent. with flowers and exotic essences to Entre Guerlain et l’Orient, c’est une histoire d’amour - de embody the opulence of faraway toujours, un lien indéniable et fidèle. De très grandes compositions en sont les prestigieux témoins. En créant Shalimar (1925), horizons imbued with mystery. Jacques Guerla i n a fondé la g ra nde fa m i l le ol fact ive d ite T h is h igh ly awaited and orientale. Ronde comme une valse, elle allie avec majesté les desired collection now enriches notes douces et opiacées des baumes, des bois précieux et de la vanille accompagnées par les f leurs et les essences exotiques, incarnant ainsi l’opulence des horizons lointains nimbés de mystère. Cette collection souhaitée et attendue vient enrichir les prestigieuses Collections Exclusives réservées aux points de vente exclusifs Guerlain.

28

LES DESERTS_JUN-JUL12.indd 28

6/12/12 1:32 PM


Tendances Trends

Chaque fragrance de ces collections représente la the prestigious Exclusive Collections available only quintessence du savoir-faire Guerlain. Toutes sont fidèles from Guerlain points of sale. Each fragrance of these aux racines qui font la signature des créations d’hier et collections represents the quintessence of Guerlain d’aujourd’hui. Ensemble, elles perpétuent et relatent know-how. All are faithful to the roots that make up the l’histoire d’un parfumeur aux inestimables trésors. signature of yesterday’s and today’s creations. Together, Les Déserts d’Orient arborent un flacon sobre et they perpetuate and tell the story of a perfumer with élancé qu’une pluie d’or illumine magistralement, tel un inestimable treasures. symbole de richesse et d’appartenance à un monde où Les Déserts d’Orient fragrances are housed in simple, cette matière précieuse n’a jamais cessé d’être à l’honneur. streamlined bottles gorgeously illuminated by a shower of gold, Un luxe patent, une qualité irréprochable, une like a symbol of riches: a sign of belonging to a world in which excellence patrimoniale de haut vol. Ultime et intime this precious material has always been given pride of place. détail et liaison indéfectible, le nom de cette collection An obvious luxury, irreproachable quality and exquisite est inscrit en arabe sur l’un des côtés du inherited excellence. flacon alors que le nom du parfum apparaît For the ultimate, intimate detail and unmistakable connection, en français sur le côté opposé. Les couleurs the name of this collection is written in Arabic on one side of the de chaque jus jouent des ref lets rosés, bottle and in French on the opposite side. The colours of each taupés, sablés, afin d’exprimer un trouble fragrance shimmer with pink, taupe and sand reflections to express évanescent digne d’un mirage souverain. an evanescent captivation. En vente exclusive dans les boutiques guerlain | Available exclusively from guerlain boutiques

29

LES DESERTS_JUN-JUL12.indd 29

6/12/12 1:32 PM


Objet du désir

Van Cleef & Arpels

D’un conte de fée naquirent des bijoux... Caroline de VULPILLIERES

Une belle histoire: Il était une fois, en 1896, un beau mariage: celui d’Estelle Arpels, fille d’un diamantaire et d’Alfred Van Cleef, fils d’un lapidaire hollandais venu s’installer à Paris. Les nouveaux époux associent leurs deux noms et s’installent dans l’hôtel particulier du 22, place Vendôme. Paris vit alors la Belle époque et ils imposent rapidement leur style créatif et moderne. La marque est déposée en 1906. Après la première guerre mondiale, la fille d’Alfred et Estelle Van Cleef & Arpels, Renée Puissant, prend la direction artistique du groupe. Ce vent nouveau voit naître les pièces de collections célèbres: la montre Cadenas, le Passe-Partout et surtout le Serti Mystérieux, technique d’assemblage de pierres à montures invisibles. La marque tient alors sa spécificité. En 1939, la famille doit s’exiler à New York. L’aventure se poursuit et des boutiques voient le jour outre-Atlantique. Des personnalités, telles que Sophia Loren, Jackie Kennedy, Audrey Hepburn en font leur marque préférée en matière de bijoux. En 1939 est lancé le collier «Zip», puis en 1940 les motifs de ballerines et de fées voient le jour. La nature, les contes de fées, les arts déco, la couture seront des thèmes chers à la maison Van Cleef & Arpels … en témoignent quelques modèles comme la bague boule, le clip «spirit of beauty» ou la collection «Alhambra»

30

VAN CLEEF_JUN-JUL12.indd 30

6/12/12 1:33 PM


Tendances Trends

Object of desire

Van Cleef & Arpels Fairy tale Jewellery

Translation Amira BERRAJAH

A beautiful story Once upon a time, in 1896, a beautiful wedding took place, the bride and groom were, Estelle Arpels, daughter of a dealer in precious stones and Alfred Van Cleef, son of a stone cutter from Holland who was settled in Paris. The newly-married couple brought both their names together and settled in a mansion-turned boutique at 22 Place Vend么me. It was then the Belle Epoque in Paris and the Van Cleef & Arpels couple quickly imposed its creative and pioneering spirit to register its landmark in 1906. It was after the World War I that Ren茅e Puissant, daughter of Estelle and Alfred Van Cleef & Arpels, took in charge the artistic direction of the group. This new era will see famous creations of the brand come to life such as The Cadenas watch, the Passe-Partout or the Mystery Setting which displays a precious stone paving procedure that uses no visible claws. This was the time The Maison had found its own signature. In 1939, the family had to seek exile in New-York, but it did not stop the brand from expanding and many boutiques opened their doors on the other side of the Atlantic. Many leading ladies bought and wore Van Cleef & Arpels jewellery including Sophia Loren, Jackie Kennedy and Audrey Hepburn. It is back in 1939 that was created the Zip necklace, then in 1940 it is the turn of the ballerinas and fairies. Nature, fairy tales, art deco and couture will be the main sources of inspiration of The Maison Van Cleef & Arpels...pieces such as La Boule ring, the Spirit of Beauty clip or the Alhambra collection are the result of this magnificent imagination.

31

VAN CLEEF_JUN-JUL12.indd 31

6/12/12 1:33 PM


Trends Tendances

The Alhambra collection

La collection Alhambra

It is in the lapidary gardens that jewellery comes to life, that the cut of pattern is done, that the precise examination of the material is performed and that after the polishing the ultimate selection is done according to the collections. After these many demanding steps, Van Cleef & Arpels only retain 1% of the raw material presented at first for the Alhambra collection. Then the creations go to the Parisian workshop for examination to pair or make sure the alignment of a sautoir is perfect. At that same moment the gold is melted to create the jewel...only then the encounter between the gold and mother- of- pearl is possible. Did you know that to create a sautoir, twenty one control steps and fifteen stages of work were necessary? The Alhambra collection is a success for over four decades now and nature, love and feminity inspired new motifs are still created to respect the spirit of Van Cleef & Arpels. Easy to wear thanks to its colour variations, the Alhambra collection is timeless. Luxury, softness and sensuality are part of a ‘’vintage touch’’ as well as of a discreet modernity. In simple words...do not resist...

Parallèlement à ses collections très haute-couture, Van Cleef & Arpels lance en 1970 une série de créations audacieuses pou r subl i mer le quotidien! La collection Alhambra, en or jaune, ornée d’onyx, d’œil de tigre, de nacre, de turquoise ou de lapis lazuli, se décline à travers des motifs de papillons, de trèfles, d’étoiles. Sautoirs, boucles d’oreilles ou bracelets viennent vous parer de mille poésies… Dans le jardin des lapidaires naissent les bijoux, découpe des motifs dans la matière, examen précis des pastilles obtenues puis, après le polissage, une ultime sélection en fonction des panoplies. L’exigence de Van Cleef & Arpels ne retient au final que 1% de la matière brute proposée au départ pour la collection Alhambra. Puis a lieu le contrôle par l’atelier parisien pour assortir les paires ou parfaire l’alignement d’un sautoir. Au même moment est fondu l’or pour donner forme aux pièces du bijou… la rencontre entre le métal précieux et la nacre peut avoir lieu. Ainsi, pour un sautoir se seront succédés 21 points de contrôle et 15 étapes de travail! Le succès de cette collection dure depuis 40 ans et de nouveaux motifs voient le jour sur des thèmes chers à Van Cleef & Arpels comme la nature, l’amour et la féminité. Facile à porter grâce à ses variations de couleurs, la collection Alhambra traverse le temps. Luxe, douceur et sensualité se mêlent à une «vintage touch» et à une discrète modernité. Laissez-vous tenter en toute simplicité...!

32

VAN CLEEF_JUN-JUL12.indd 32

6/12/12 1:33 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 4

6/12/12 2:16 PM


PARIS AVENUE

Concept Store? J’adore! Tenu par une francophone et francophile à l’esprit ouvert sur le monde et à l’affût des dernières tendances de la mode, ce «concept store» au nom évocateur de «Paris Avenue» entend prolonger l’esprit du fameux et inimitable Concept Store Colette, et introduire une nouvelle façon de faire du shopping Suzanne BERLE

Une femme de goût Houda Cassim aurait pu lancer une galerie d’art. Elle a préféré épouser le monde de la mode et des produits de luxe. Mais son parcours explique son attirance pour les choses uniques, il explique aussi pourquoi elle accorde tant d’importance à cet «œil» qui repère les nouveaux créateurs. Le toucher est

aussi essentiel pour évaluer la qualité. Car aucun objet n’est mis en vente s’il n’est pas le résultat d’une fabrication qui produit l’excellence. On n’achète plus une marque mais un savoir-faire mis en œuvre, en sachant que celui-ci peut se trouver chez de nouveaux créateurs.

34

PARIS AVENUE_JUN-JUL12.indd 34

6/12/12 1:34 PM


Tendances Trends

PARIS AVENUE

Concept Store? J’adore! Run by a Francophile French-speaking lady, a woman curious of the world and always on the look-out for the last fashion trends, this “concept store” with the evocative name of “Paris Avenue” intends to extend the spirit of the famous and inimitable concept store “Colette” and create a new way to go shopping Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER

A woman of taste Houda Cassim could have launched an art gallery. She preferred to choose the world of fashion and luxury products. If her background explains her attraction for unique things, it explains as well why she attaches so much importance to this “eye” that spots new

designers. In addition to the sight, the sense of touch is also essential to appreciate the quality of the products sold, because nothing is commercialized if it is not a product of excellence. One doesn’t buy a brand anymore, but a savoirfaire, typically found amongst new designers.

35

PARIS AVENUE_JUN-JUL12.indd 35

6/12/12 1:34 PM


Trends Tendances

Un voyage aux antipodes du quotidien

A journey complete opposite to everyday life

Franchir les portes de «Paris Avenue», c’est aussi s’offrir le plaisir de la découverte. Il faut regarder partout et poser des questions. On oublie les collections des enseignes reconnues et adulées pour aller vers l’insolite: des pochettes de soirée en passant par les chaussures, les bijoux et autres éventuels cadeaux personnalisés, sans oublier les livres sur Paris, tous les genres d’objets sont représentés et ces produits ont été trouvés partout dans le monde. Une autre façon de faire du shopping...

Walking into the “Paris Avenue” store is a way to indulge yourself in the pleasure of discovery. You have to look everywhere and ask questions. Forget about the collections from well-known and adulated brands and step into the unusual: from evening bags to shoes, from jewels and personalized gifts to books about Paris, every kind of objects, from all over the world, are offered. “Paris Avenue”, Another way to do your shopping...

«Paris Avenue Concept Store Abu Dhabi», Zayed street près d’Al Khalidya, Abu Dhabi. + 971 2 635 40 30

36

PARIS AVENUE_JUN-JUL12.indd 36

6/12/12 1:34 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 8

6/12/12 3:34 PM


SPADUNYA: mettez de la couleur dans votre vie

A Dubaï, le SpaDunya propose une gamme de soins et de massages dans une ambiance ouatée de bois clair. Le principe est original: la sélection de teintes que vous effectuez occasionne une prise en charge personnalisée. Surprenant…

Colour your life with SPADUNYA The SpaDunya in Dubai offers a range of healthcare treatments and massages in a light wood quilted atmosphere. The concept is quite simple; it is your own choice of colours that will guide the therapist for your tailormade treatment, definitely an unusual and surprising method... Clothilde Monat

Translation: Amira BERRAJAH

Comme un tour de cartes…

Like a card trick…

Une fois franchie la porte qui sépare le SPA du monde extérieur, vous êtes plongée dans une atmosphère zen. Le couloir est éclairé par des lampes indirectes qui renvoient une lumière tamisée et le parquet clair sur lequel vous marchez est bordé d’une allée de cailloux apaisants. La thérapeute qui vous accueillie vous fait choisir un peignoir parmi plusieurs aux couleurs de l’arc en ciel. Puis, dans la salle de repos, vous élisez quatre teintes sur les quinze que l’on vous soumet. Alors, vous entendez un troublant discours: il vous rapporte exactement… ce que vous pensiez le matin même: presque du mentalisme! Sauf que tout s’explique avec les noms savants de chromothérapie et d’olfactothérapie. En plus simple: chaque couleur

Once you enter the SpaDunya and leave the outside world behind you, you will be immerged in a Zen world. The length of the corridor is highlightened by indirect lamps that ref lect a subdued light and the fair coloured parquet you walk on is bordered with a comforting stone line. The therapist that welcomes you will offer you to choose among a rainbow coloured collection of robes. After that, you will be guided to the relaxation room where you will have to choose four colours among the fifteen presented to you. This is when you will hear the therapist describe to you the exact mood you have been in since morning; indeed she is kind of a mentalist!

38

SPA_JUN-JUL12.indd 38

6/12/12 1:35 PM


Tendances Trends

39

SPA_JUN-JUL12.indd 39

6/12/12 1:36 PM


porte en elle le syndrome d’un déséquilibre However, this can all be explained by the learned names of et le patient nomme spontanément ce qui lui chromotherapy and olfactotherapy which means that every manque. Il est donc possible de deviner ensuite colour represents an imbalance; this is how the patient ce qu’il désire profondément grâce aux choix gets to tell spontaneously what he/she needs. This choice des teintes qu’il a faits. Les bienfaits de cette of colours is actually what makes it thérapie par les couleurs se conjuguent à ceux des huiles essentielles aux possible for the therapist to guess pouvoirs reconnus. En respirant eaux de parfums déclinées encore en what the patient’s deep desires are. fragrances, sérums et huiles de corps, on s’imprègne de leurs bienfaits. The benefits of this colour therapy are possible thanks to the essential A noir, E blanc, I rouge, O bleu … oils acknowledged healing powers. Comme dans le sonnet des voyelles, les couleurs ont un langage: It is by inhaling the many ‘’eau de l’équilibre, la réparation, la vitalité, l’énergie…. On détectera donc parfums’’ transformed into multiple votre état physique du moment par vos préférences de teintes, mais fragrances, serums and body oils aussi vos besoins en matière émotionnelle, mentale et spirituelle: la that you will be enveloped by this joie, la tendresse, la créativité, la confiance en soi… La chromothérapie therapy magical effects.

40

SPA_JUN-JUL12.indd 40

6/12/12 1:36 PM


Tendances Trends

A Black, E White, I Red, O Blue... Like for the sonnets of vowels, colours have a language: the balance, the proportions, the vitality, the energy...Your present physical state will be analysed according to your choice of colours but also your emotional, mental and spiritual needs will be detected: joy, tenderness, creativity, self-confidence... The chromotherapy can thus be compared to a medical treatment that heals through the light diffused by the colours to bring a balance to the vital energy and by extension to the mind. Just as importantly, this product range named ‘’Altearah Bio’’ carry an eco-friendly message. They are all natural products and are derived from agricultural farming prac-tises, they respect the body as mentioned on the ‘’Nature & Progrès’’ certification. ‘’Altearah Bio’’ is an environmentally conscious brand and whenever it is possible they use local agricultural productions for their different ranges. Even though the treatments are on ly available in Dubai, you still can go back home wit h some of the products as well as an essential oil diffuser which will allow you to continue the therapy at home for a period of 21 days. A little extra for those always on the run...

peut ainsi être définie comme une médecine qui se sert de la lumière diffusée par les couleurs pour apporter un équilibre en termes d’énergie vitale, la notion étant étendue au mental. Autre avantage et non des moindres : les produits de la gamme, regroupés sous la marque «Altearah Bio», sont porteurs de valeurs. Tous naturels et issus de l’agriculture biologique, ils respectent le cor ps, comme l’atteste la certification «Nature & Progrès». Ils sont soucieux de l’environnement car toutes les fois que cela est possible, ce sont les productions agricoles locales qui sont utilisées pour leur fabrication. Si les soins sont donnés à Dubai, vous pourrez repartir avec des produits et un diffuseur d’huiles essentielles qui vous permettront d’entreprendre chez vous une cure de 21 jours. Un «plus» pour les gens pressés

S pa d u n ya- C o l o u r E x p E r i E n C E

Shams, Plaza Level The Walk, Jumeirah Beach Residence, Dubai, UAE. +971 4 439 3669 www.spadunyaclub.com

41

SPA_JUN-JUL12.indd 41

6/12/12 1:36 PM


LE RESTAURANT DU MOIS THE RESTAURANT OF THE MONTH

Al Fanar – Abu Dhabi

LA TÊTE DANS LES NUAGES Al Fanar – Abu Dhabi

HEAD IN THE CLOUDS Christel de Noblet La vie aux Emirats a beau être très agréable, il est des jours où la nostalgie vous prend par surprise et où la France vous manque. Des jours où l’on voudrait entendre l’accent marseillais, profiter de la douceur angevine, faire un tour chez les chtis voire même on serait prêt à se faire bousculer par un serveur parigot au caractère bien trempé… (Pour vous dire!). Un jour comme ça, Madame Magazine vous propose l’antidote à la déprime: une escapade gourmande dans les nuages chez Al Fanar, le restaurant panoramique du Royal Méridien sur la corniche d’Abu Dhabi.

Translation Amira BERRAJAH Life in the UAE is definitely very pleasant; still there are some days you feel homesick and you miss France. There are days where you would love to hear t he accent of Marsei lle, enjoy the softness of Anjou, go visit the ‘’Chti’s’’ (People of the north region of France) or even get bumped into by a bad tempered Parisian waiter... Today, Madame Magazine is going to give you the solution not to feel blue anymore: a gourmet gateway in the clouds of ‘’Al Fanar’’, the panoramic restaurant of the Royal Meridien on Abu Dhabi Corniche.

42

AL FANAR_JUN-JUL12.indd 42

6/12/12 1:48 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Votre nostalgie de la France devrait être guérie rapidement quand Your homesick feeling should vous aurez lu le menu... Roulade de poulet farcie au foie gras, purée quickly disappear after reading de maïs doux, écrevisse grillée à la bisque et son duo de tagliatelles, the menu… ravioli d’artichaut et de cèpes et leur émulsion de parmesan, foie ‘’Foie gras’’ stuffed chicken gras mi-cuit, poire pochée, praline de noisettes, coquilles Saintrolls, soft corn puree, grilled Jacques sautées sur un lit de pommes et d’avocat, queue de bœuf avec crayfish with bisque and its son incroyable pomme de terre ‘panadera’... Et une ribambelle de duo of tagliatelle, artichoke fromages... Après tout cela, qui aurait besoin d’une salade d’agrumes and porcino mushroom raviolis ou d’un dessert au chocolat? with its parmesan emulsion, Sous la houlette du chef Victor half-cooked foie gras, poached pear, hazelnut praline, sautéed Arijo, ce sont toutes les saveurs scallops on an apple and avocado bed, ox tail with its scrumptious de la France et de l’Espagne ‘panadera’ potato...And a list of cheeses to choose from... After qui s’échappent des cuisines! such a feast who needs a citrus salad or a chocolate dessert? Ce n’est ni le plus branché With the chef Victor Arijo in the kitchen, Al Fanar restaurant des restaurants de la ville, ni will make you experience all the flavours of France and Spain!

43

AL FANAR_JUN-JUL12.indd 43

6/12/12 1:48 PM


le plus déco, mais comme disent les agents immobiliers: location, location, location! Au vingt-cinquième étage au dessus du macadam, ce n’est pas Burj Kalifa on vous l’accorde, mais c’est déjà bien assez haut pour avoir l’impression de flotter dans le ciel et sentir son cœur s’alléger!

It is not the trendiest restaurant of Abu Dhabi, but it definitely respects the precepts of real estate that say: ‘’Location, location, location! At the 20th floor of the hotel, it is not the Burj Khalifa tower, but it is high enough to forget worries and give you the sensation you are floating in the sky. Not on ly A l Fa n a r i s ve r y high, which names means ‘’the lighthouse’’, but it also rotates. There is of course nothing wrong with the building, but you need to know that your table will be rotating at 360 degrees between the time you have your starter and the time for

Si l’altitude n’était pas déjà un must pour Al Fanar, dont le nom signif ie ‘le phare’, en plus il bouge. Entendons nous bien, i l n’y a aucu n défaut de construction dans le gratte-ciel du Méridien, mais simplement votre table se trouvera faire un tour de 360° degrés entre l’entrée et le dessert. Commencer ses amuse-gueules en regardant les avions décoller de l’aéroport, attaquer les choses sérieuses en surplombant Electra, manger sa salade au dessus de la corniche pour, si on est gourmand, se délecter d’un dessert en regardant Mina Zayed..., ce repas dans l’un des rares restaurants tournant d’Abu Dhabi, change constamment de décor. Gourmands et gourmets, auront chez Al Fanar un petit goût de France, un petit goût de paradis, la tête dans les étoiles!

dessert. While you are having your appetizers, you will be watching the planes take off from the airport, now you are watching Electra street while you are having your main course, now you are watching the cornice while having your salad and if you have a sweet tooth, you will have your dessert admiring the Mina Zayed..., this location is one of the few rotating restaurant in Abu Dhabi to constantly offer you a new view. At Al Fanar, gourmets and gourmands will enjoy a little taste of France, a little taste of paradise with the stars up above!

44

AL FANAR_JUN-JUL12.indd 44

6/12/12 1:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Chef Victor Arijo Chef Victor Arijo est arrivé à Abu Dhabi en août 2011 afin de relever un nouveau défi professionnel: celui de prendre un restaurant déjà établi dans la capitale, sur un marché en expansion rapide et de lui faire prendre une nouvelle direction couronnée de succès. «J’ai voulu prendre du recul par rapport au type de gastronomie pou r laquel le A l Fa na r est reconnu; à la place j’ai souhaité introduire un menu avec un style plus contemporain utilisant les inf luences classiques de la méditerranée. Tout d’abord il faut combiner différentes textures de saveurs similaires pour donner aux plats plus de profondeur et de complexité. J’ai donc décidé d’utiliser moins de réductions et moins de beurre pour donner une touche plus espagnole tout en faisant un menu plus sain pour les clients».

Chef Victor Arijo arrived in Abu Dhabi in August 2011 to take on a new challenge in his career. The challenge was how to take an already established restaurant in the capital in a fast growing market and take it into a new yet successful direction. Victor was very quick to point out, “I decided to take a step away from the fine dining mould that Al Fanar is well known for; instead I want to introduce a menu with a new modern contemporary style while using classic influences from the Mediterranean. First it is a matter of combining different textures of similar flavours to give d ishes more dept h and complexity. I also decided to use less reductions and less butter to

« L’a g n e a u e t c o u s c o u s d e chou-f leur est de loin mon plat give a more Spanish feel while making the menu healthier for the guests.” emblématique dans le menu. Le “The lamb & cauliflower couscous is by far my signature dish on the menu. couscous est inspiré par la manière The couscous is inspired by the way my mother use to make back home. In dont ma mère avait l’habitude de le those days we used to cook using the lamb’s neck, but over time I have worked faire à la maison. A cette époque with the loin to compliment the couscous to create what I consider as the perfect nous utilisions le collier d’agneau, dish. I would like to see guests to come in with the expectation that their taste mais avec le temps j’ai travaillé buds will experience new flavours and ideas that they have not tasted before.” les côtes d’agneau pour sublimer He has been in the industry for more ce couscous et pour créer ce que je considère comme le plat parfait. than 12 years, starting the journey in J’aimerais voir des clients venir avec l’espoir de faire l’expérience de his home town of Malaga, Spain. Then nouvelles saveurs jamais goûtées jusqu’à ce jour”. going on to study, train and work with Victor, dans la partie depuis plus de 12 ans, a commencé son périple Michelin star Chefs in fine dining, dans sa ville natale de Malaga en Espagne. Puis il partit étudier, se French, English and Spanish restaurants. former et travailler chez des Chefs, étoilés au Michelin, français, Victor is eager to make an impact anglais et espagnols. not only in Al Fanar but in Abu Dhabi Victor a l’ambition d’avoir un impact, non seulement sur Al Fanar, mais itself. And with his first menu already sur la ville elle-même. Avec ce premier menu qui provoque déjà l’intérêt, attracting interest, this impact will be le succès est à portée de main. only a matter of time.

45

AL FANAR_JUN-JUL12.indd 45

6/12/12 1:49 PM


St Regis: je m’y glisse... Peut-on se croire en villégiature à un quart d’heure d’une capitale? Oui. La preuve au St Regis Saadiyat Island Resort, l’un des derniers hôtels cinq étoiles créés à Abu Dhabi et le seul du groupe au Moyen-Orient. Clothilde Monat

Oublier le temps A l’entrée, les dattes et le café traditionnels, et, très vite, vous voilà sur la plage. Elle est sauvage : le paysage a été peu modifié pour permettre aux tortues de venir pondre leurs œufs… La mer vous prend et vous partez ensuite pour une vraie promenade à la recherche des coquillages. Vous pourrez croiser les voiturettes du golf puisque le complexe hôtelier jouxte le sixième

trou, vous endormir sur vos transats en oubliant le temps, vous rendre au SPA ou nager dans la piscine intérieure de 25 mètres. C’est le bonheur.

S’enraciner A force d’arpenter les lieux, vous finissez par vous sentir parfaitement chez vous. Deux bibliothèques permettent de s’isoler et de lire des livres d’art.

46

SAINT REGIS_JUN-JUL12.indd 46

6/12/12 1:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

How good it feels to be in St Regis... Is it possible to have the impression of being in a paradisiac holiday destination fifteen minutes away from a capital? Seems like it is in St Regis Saadiyat Island Resort, one of the latest 5 stars hotels to open in Abu Dhabi. The property is the only one of the group to be in the Middle East. Translation Amira BERRAJAH

Lose track of time In the lobby, you will be served the traditional dates and coffee, then, here you are on the beach, a wild beach, that has not been modified much to enable the turtles to lay their eggs...After admiring the sea that takes your breath away, it is time to have a walk on the beach and collect shells. While visiting, you will definitely come across golf cars since the golf

course is not far from there. Something else you can do in St Regis is simply fall asleep on your sun bed and forget about time, go to the SPA or enjoy the 25 metres interior swimming pool. Isn’t life beautiful?

Feel like home After some time spent in the property, you will end up feeling home. Two libraries are there for you to relax and

47

SAINT REGIS_JUN-JUL12.indd 47

6/12/12 1:50 PM


Le bois des étagères dessine un chaleureux décor, très intime, dans read art books. The wooden shelves lequel vous vous lovez familièrement. A l’heure du thé, commandez give a warm and intimate atmosphere un «Arabian tea» aux parfums orientaux de cannelle, cardamome et to the library where you can enjoy clous de girofle avec un «Desert Rose», fait d’une mousse de lychees some stress-free time. When the time entrecoupée de gelée de framboises. Le restaurant situé en bord for tea comes, have an ‘’Arabian tea’’ de plage, le “Turquoiz”, ouvrira ses flavoured with oriental smells such portes prochainement dans un cadre as cinnamon, cardamom and cloves and accompany it with a dessert déjà exceptionnel. Pour le moment, called “Desert Rose’’, a leeches mousse layered with raspberry jelly. près du Manhattan Lodge au mur The beach front restaurant, “le Turquoiz’’ will soon open its doors de moucharabiehs contemporains, in quite an exceptional setting. But for now you can already enjoy un musicien s’assoit, tous les soirs, the live music played by a musician, who sits behind his grand piano devant le grand piano à queue et sa every evening in the Manhattan Lodge at the bottom of contemporary présence ajoute au charme des lieux. mashrabiyyas, the music only makes the place more charming...

48

SAINT REGIS_JUN-JUL12.indd 48

6/12/12 1:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Goûter la sérénité A l’entrée du “55&5th”, vous vous laissez porter encore. Eclairages tamisés, musique d’ambiance, tables espacées : vous êtes bien dans un restaurant élégant et d’ailleurs, le repas gastronomique qui vous y est servi vous le confirme. Le champagne rosé Roederer 2007 donne le ton. Avec les langoustines proposées en entrée, le sommelier français propose un Chablis 1er cru, 2008: «beaucoup de fraîcheur et de minéralité pour accompagner la douceur des petits pois», précise-t-il. Il vous choisit un Cabernet Sauvignon fomenté en barriques pour aller avec le «wagyu rib-eye». Le temps s’écoule et vous flottez jusqu’à la trilogie de rhubarbe. Le soufflé au chocolat au délicieux goût d’huile d’olive «Per mio figlio» vous fait définitivement sombrer dans le plaisir. Le chef américain Jason Oakley vous a ensorcelé… A trois encablures, la galerie Manarat Al Saadiyat située aussi sur l’île accueille les grandes expositions internationales...

What serenity tastes like… When you enter the “55&5th” you are nearly flying. Dimmer lighting, soft music, tables agreeably spaced out: you are indeed in an elegant restaurant and the gastronomic meal that you will be served will only confirm this. The champagne rosé Roederer 2007 sets the tone. With the langoustines as a starter, the French sommelier will suggest you have a Chablis 1er cru, 2008: ‘’a lot of freshness and ‘’mineralité’’ to marry the green peas’’ he says, then he chooses a barrel fomented Cabernet Sauvignon for you to have with the ‘’wagyu rib-eye’’. Later in the evening you will indulge in the rhubarb trilogy. After that you need to have the chocolate soufflé and taste the subtle olive oil ‘’Per mio filgio’’ that will definitely show you the real meaning of the word pleasure. The American chef Jason Oakley has now bewitched you… Not far from the hotel on the same island, there is the Manarat al Saadiyat gallery that hosts the greatest international exhibitions...

S t Re g i S Saadiyat Island, Abu Dhabi, Emirats arabes Unis + 971 2 498 88 89 ; www.stregis.com/saadiyatisland

49

SAINT REGIS_JUN-JUL12.indd 49

6/12/12 1:50 PM


ARCHITECTURE

Norman Foster, un projet clé Norman Foster, a key project

50

ARCHITECTURE_JUN-JUL12.indd 50

6/12/12 1:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Christel de Noblet

Qu’ont en commun Al Raha Beach Development, l’Institut Masdar, le Musée National Zayed ou Aldar Central Market? Déjà sortis de terre ou encore au stade de dessins, ces immeubles, situés à Abu Dhabi, ont tous été conçus par le célèbre Architecte anglais Sir Norman Foster. Parmi ces projets ambitieux, le Central Market, pas encore terminé, est déjà un symbole dans le ciel d’Abu Dhabi. Pourquoi? C’est ce que Madame Magazine a voulu découvrir… L’emplacement du projet est, tout d’abord, ce qui le rend remarquable. Le marché historique d’Abu Dhabi est un des sites les plus anciens de la ville. Le souk central, situé à cet endroit et démoli en 2005, a été le marché traditionnel de la capitale

What Al Raha Beach Development, Masdar Institute, the Zayed National Museum or Aldar Central Market have in common? Already above ground or still at the drawing stage, this buildings are all, in Abu Dhabi, the brainchildren of the famous English architect Sir Norman Foster. Amongst those ambitious constructions, the Central Market Project, still under construction, is already a new icon in the sky of Abu Dhabi. Why? This is what Madame Magazine has explored… The location of the project is, first, what makes it remarkable. The historic Abu Dhabi market is one of the oldest sites in the city. The central souk located there and demolished in 2005 had

been the traditional market of the capital for over 40 years, particularly during the 1960s. Under Foster’s magic wand, the new scheme aims now to reinvent the market place as a contemporary mixed-use complex and give the city a new civic heart, quite close to Qasr Al Hosn, the main historic landmark of Abu Dhabi that symbolizes, for its part, the political and historical development of the Emirate and its rulers, since its construction in the eighteenth century.

pendant plus de 40 ans, particulièrement pendant les années 60. Sous la baguette magique de Foster, les nouveaux plans visent à réinventer la place du marché comme un complexe multi usages contemporain et à donner à la ville un nouveau cœur civique, assez proche du Qasr Al Hosn, le principal point de repère historique d’Abu Dhabi qui symbolise, pour sa part, le développement politique et historique de l’Emirat et de ses dirigeants, depuis sa construction au XVIII siècle.

Plus de records battus. En dépit de son nom, le projet de Cent ra l M a rket consiste en fait en différents bâtiments largement surplombés par trois gratte-ciel. Le plus grand de tous, la Domain Tower, sera la seconde plus haute tour d’Abu Dhabi et le gratte-ciel de la ville comptant le plus d’étages, une fois terminé... en 2012 selon la version officielle. L’immeuble résidentiel dominera Airport Road de ses 374 mètres et 88 étages.

More breaking records In spite of its name, the Central Market Project consists in fact of different buildings towered over by three skyscrapers. The tallest building of all, The Domain Tower is set to become the secondtallest building in Abu Dhabi and the skyscraper with the most floors in the city upon its completion… in 2012, says the official version. This residential building will stand 374 meters tall above Airport road and contain 88 floors. The complex will contain a shorter office and hotel building, which also will be among the tallest in the city. The office tower, called Trust Tower, is already

51

ARCHITECTURE_JUN-JUL12.indd 51

6/12/12 1:51 PM


Le complexe comprendra l’immeuble de bureaux proudly emerging above the city at a ‘short’ 278 meters above qui sera lui aussi parmi les plus hauts de la ville. sea level and will ‘only’ have 59 floors. Why stops short of 60? La tour de bureaux, appelée Trust Tower, émerge That remains a mystery! The shortest building (do I start to déjà fièrement de la ville à un «petit» 278 mètres au sound like Goldie locks and the three bears?), the Central dessus du niveau de la mer et comptera «seulement» Market Hotel Tower, will stand 254 meters high and house 58 59 étages. Pourquoi s’être arrêté juste avant 60? floors of hotel space… Construction of the three towers was Cela reste un mystère! La plus petite des tours (ne scheduled to end in 2010 and a total project completion date dirait-on pas boucle d’or et les 3 ours?), la Central of 2014 had been suggested, including Market Hotel Tower se tiendra à 254 mètres et comprendra 58 étages de the Emporium and The Souk and the chambres d’hôtel... La construction de ces trois tours a été prévue fin 2010 four star Marriot Courtyard Hotel et pour l’achèvement complet des travaux la date de 2014 a été suggérée, and five star Marriot Renaissance incluant la galerie marchande et le Souk, les hôtels quatre étoiles Marriot hotel, but everyone who has driven by Courtyard et cinq étoiles Marriot Renaissance, mais tous ceux qui sont passés recently can testify that nothing looks dans le coin peuvent attester que rien ne semble encore terminé, excepté le quite finished yet, apart the market marché lui-même. Inspiré par l’architecture traditionnelle du Golfe, c’est itself. Inspired by the traditional dores et déjà un centre commercial très couru…avec un petit plus, c’est à architecture of the Gulf, it is already

52

ARCHITECTURE_JUN-JUL12.indd 52

6/12/12 1:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

dire plus de boutiques originales ici que nulle part ailleurs. On y trouve des jolis souvenirs, bien que rien ne soit plus vieux que le bât iment lui-même.

a booming shopping centre… with a twist, i.e. a little more of unusual shops there everywhere else and some nice souvenirs to find there, although nothing older than the building itself!

Le contraste de la construction

Building contrasts

Foster, avec cette réalisation, met en avant le contraste entre la modernité des tours, symbole du rôle central de l’endroit au milieu de la ligne d’horizon de la ville, et le design retravaillé des immeubles traditionnels islamiques dans les buildings bas. L es tou rs éléga ntes et élancées sont com me enveloppées dans un tissu drapé, rappelant le building ADIA voisin. Pendant ce temps, plus près du sol, la totalité des cinq hectares est occupée par une juxtaposition d’immeubles de deux à six étages, habillés de rideaux en bois comme des moucharabiehs, choisis à la fois pour l’esthétique e t la protection contre le soleil. Cer ise sur le gâteau, les toits des immeubles bas ont été paysagés comme des jardins suspendus plantés de palmiers et de verdure. Et si dans le futur ils feront la joie des habitants des trois tours hautes qui les surplomberont, ils apportent déjà un peu de vert dans ce quartier envahi par le béton? Merci Sir Foster pour cette touche de vert!

Foster, with this realisation, emphasi zes t he cont rast between the modernity of the towers, symbols of the central role of the place amongst the city’s skyline and the reworking of traditional Islamic designs in the low-rise buildings. The elegant irregular elongated tower s a re l i ked w r apped i n a sof t ly d r aped fabr ic , rem i n iscent of t he nea rby ADIA building. Meanwhile, closer to the ground, the entire five hectares area is occupied by a juxtaposition of two to six f loors square buildings, clad with wooden shutters like mashrabiyas, chosen both for their aesthetic appeal as well as their protection against the sun. Cherry on the cake, the roofs of the short buildings have been designed as hanging gardens overgrown with palm trees and greenery. And if in the future, they will certainly please the inhabitants of the three tall towers overlooking them, they already bring a green splash in an area otherwise invaded by concrete. Thanks Sir Foster for this green touch!

53

ARCHITECTURE_JUN-JUL12.indd 53

6/12/12 1:51 PM


SOURNOISE ÉCOLE ESTIVALE L. ZUERCHER

SNEAKY SUMMERTIME SCHOOLING

C’est l’été et l’école est terminée. Les enfants sont ravis de ne plus avoir à faire fonctionner leur cerveau pendant les prochains mois, mais vous et moi savons qu’ils finiront par s’ennuyer, pleurnichant et agissant comme s’ils étaient plus jeunes. D’une certaine manière, cela va devoir être une opération secrète; votre mission sera de mettre sur leur chemin des choses intéressantes qui vont stimuler les quatre régions essentielles de leur intellect. Il s’agit des compétences, de l’information, de l’usage du langage et du développement cognitif.

Its summer time and school is out. The children are happy to not think or do any mental work for the next few months, but you and I know that they will end up bored, whiney and acting younger than they are. In some ways this has to be a covert operation; your mission is to put interesting things in their path that will help them in the four basic areas of intelligence. These are skills, information, language use and cognitive development.

54

EDUCATION_JUN-JUL12.indd 54

6/12/12 1:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Skills

Les compétences Les compétences sont probablement la région la plus évidente à faire progresser pendant l’été. Les camps à thèmes ou les cours individuels peuvent augmenter le savoirfaire de votre enfant dans un sport, une activité artistique ou musicale. Les enfants, s’ils sont intéressés, vont classer ceci comme «amusement» dans leur esprit et cela rendra la chose beaucoup plus acceptable. Le danger est que souvent, nous espérons qu’ils vont progresser dans les domaines auxquels ils ne s’intéressent pas encore. Il ne serait pas judicieux de leur mettre la pression pour qu’ils s’engagent à participer à des activités qu’ils n’ont pas choisies, il en résulterait soit des disputes soit de très mauvais souvenirs, selon leur personnalité. Essayez de trouver quelque chose que votre enfant à envie d’approfondir, qui renforcera chez lui une série de compétences non développées. Des amis ou des cousins pourront faire partie de ces camps ou cours, cela augmentera le quotient d’amusement.

L’information L’information est une région plus cachée. Cela implique de mettre ce qu’on appelle du matér iel «éducat i f» à disposition, sans pour autant que vous n’insistiez dessus. Une chose que j’ai faite et qui a intéressé toute la famille, fut de

Skills are probably the most overt area to advance in over the summer. Special camps or i nd iv idua l lessons ca n increase your child’s skills in a sport, art form or music activity. Children, if they are interested, will classify this as “fun” in their minds and so it is more acceptable to them. The danger here is that we often hope our children will make advances in areas that they are not now interested in. Injudicious pressure on you r pa r t for t hem to be involved in lessons not of their own choosing will result in either a battle of wills or miserable memories for your ch i ld, depending on t heir personalities. Try to find something that your child would like to know more about that will strengthen an undeveloped set of skills for them. Friends or cousins can always be part of camps or lessons, increasing the fun quotient.

Information Information is a more covert area. It involves making so-called ‘educational’ material available to them without any organized focus on your part. One thing I did that the whole family became interested in was to pin up a large world map in the WC. It sounds strange, but was very effective and very appropriate when we were ex-pats. I continued this practice when we returned home, so it must have been a part of the décor for around 8 years. Placemats that are plastic-covered and have the solar system, maps, the times tables or even the periodic table of elements will get a look now and then at meal time. If you go on a long car trip you might even buy some thin workbooks, funny pens and pencils to leave around in case the children get SO bored they pick one up and work on it. There

55

EDUCATION_JUN-JUL12.indd 55

6/12/12 1:53 PM


punaiser une grande carte du monde dans les WC. Cela paraît étrange, mais ce fut très efficace lorsque nous étions expats. J’ai continué de le faire lorsque nous sommes rentrés à la maison, donc cela a fait partie du décor pendant environ 8 ans. Des sets de table plastifiés représentant le système solaire, les tables de multiplication ou même la table périodique des éléments, retiendront leur attention de temps en temps à l’heure du repas. En cas de long déplacement en voiture, vous pouvez acheter des petits livres d’exercices, des stylos et crayons amusants, et laisser le tout traîner au cas où les enfants s’ennuieraient tellement qu’ils s’en empareraient pour se pencher dessus. Il y a des jeux de cartes sur les auteurs, les sites historiques, etc disponibles en différents niveaux. La clé pour ce genre de mission est de laisser arriver ce qui doit arriver. Ne faites rien de formel, ne poussez pas votre écolier à faire ce genre de travail qui est optionnel.

are card games of authors, historical sites, etc. available on varying levels. The key to this kind of mission is to let whatever happens happen. Don’t make anything formal or push your students to do this optional kind of work.

Language arts

If you keep in mind that your children are always using their native language and possibly a second one if you don’t live in your home country, either one can be encouraged in the following ways. Summertime reading is amazing. Absorbing books does so much for a brain that thinks it is just reading a story. Vocabulary counts increase, ability to write increases, and memory strengthens as the plot builds. Traditional games like Scrabble, Lexicon and Boggle aid in spelling and vocabulary. Our daughter started a one-page newspaper on her own that had a brief run. Large boxes made into puppet theaters need sock puppets and lines to say. On their own, our three children decided each of their beds was a country, therefore they needed passports and visas to visit each other, maps and L’usage du langage flag designs. If you keep paper, markers, Si vous gardez à l’esprit que vos enfants utilisent en permanence leur langue paints, string and other materials on hand, maternelle et peut-être une seconde si vous n’habitez pas dans votre pays who knows what might happen? Then, d’origine, l’une ou l’autre peut être encouragée des manières suivantes. of course, they have to tell about what Les lectures estivales sont incroyables. Dévorer des livres they have made to someone else. Have apporte tellement à un cerveau qui pense qu’il s’agit juste they tried their hand at making music de lire une histoire. La quantité de vocabulaire augmente, videos, movies or commercials? Also, the l’aptitude à écrire augmente et la music you play in your home could be in mémoire se renforce à mesure que various languages. For foreign or second l’intrigue se construit. Les jeux traditionnels comme le Scrabble, languages, making information exclusive le Lexicon ou le Boggle aident à can stimulate the curiosity of by-standers. épeler et à acquérir I did this without intending to when I left du vocabulaire. Notre a note for my husband on the kitchen table fille commença de sa in German one day. Our daughter must propre initiative un have tried to decipher it because the next day she said that it “wasn’t polite to write notes in languages people didn’t know”. Our oldest son took it one step further;

56

EDUCATION_JUN-JUL12.indd 56

6/12/12 1:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

journal d’une page qui dura quelques temps. De grandes boîtes transformées en théâtre de marionnettes avaient besoin de marionnettes en chaussettes et de quelques lignes pour le raconter. D’eux-mêmes, nos trois enfants avaient décidé que chacun de leur lit était un pays, et que conséquemment, il leur fallait un passeport et des visas pour se rendre visite et dessiner des cartes et un drapeau. Si vous laissez du papier, des feutres, de la peinture, de la ficelle et d’autres matériaux à disposition, qui sait ce qui peut arriver? Ensuite, bien sûr, ils doivent raconter ce qu’ils ont fait à quelqu’un d’autre. Se sont-ils aventurés à tourner des clips, des films ou des publicités? D’ailleurs, la musique que vous écoutez à la maison peut-être dans différentes langues. Pour des deuxièmes langues ou des langues étrangères, rendre l’i n for mat ion exclusive peut stimuler la curiosité de spectateurs. C’est ce que j’ai fait un jour, sans le vouloir, en laissant un mot en Allemand à mon mari, sur la table de la cuisine. Notre fille a dû tenter de le déchiffrer car le jour suivant elle nous dit que «ce n’était pas poli d’écrire des mots dans des langues que les gens ne comprenaient pas». Notre fils plus âgé alla même plus loin; nous avons dû arrêter de discuter en Allemand pour savoir si nous allions ou non emmener les enfants manger une glace, lorsqu’il a commencé à comprendre ce que nous disions. Il est doué dans d’autres langues à présent aussi.

Le developpement cognitif Un grand nombre de jeux et d’activités stimulent les parties du cerveau qui, à leur tour, maîtrisent mieux les apprentissages traditionnels. Les jeux de correspondance comme le Loto, Mixies ou les Dominos, favorisent la reconnaissance des modèles et la logique. Stratégie et Risk sont pour les enfants plus âgés et supposent de l’organisation pour gagner des batailles. Cluedo

we had to stop discussing whether or not we would take the children for ice cream in German when he started understanding what we were saying. He is good at other languages now, too.

Cognitive development Many games and activities stimulate parts of the brain which in turn can better handle more formal studies. Matching games like Lotto, Mixies or Dominos help with pattern recognition and logic. Stratego and Risk are for older children and involve planning – and winning -battles. Clue is one of the best games for developing deductive reasoning but intuition and blind luck can win it, too! Mastermind, a color code breaking game, takes deductive reasoning and can be found in a travel size. Any interlocking

57

EDUCATION_JUN-JUL12.indd 57

6/12/12 1:53 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

est un des meilleurs jeux pour développer le sens de la déduction, mais l’intuition et la chance aveugle peuvent permettre de gagner aussi. Mastermind, un jeu de décryptage de codes couleurs, demande le sens de la déduction et peut même être trouvé en format de voyage. Tous les puzzles aiguisent les compétences en matière d’assemblage et de mémoire. Le dernier jeu de la famille est Sequence, qui comprend des cartes et un plateau. La chance, la stratégie et l’envoi de bonnes vibrations pour guider l’effort mutuel avec votre partenaire au travers du plateau permettent de gagner. Bien que je ne puisse en nommer aucun, les jeux vidéo peuvent augmenter certains types de pensées et de réactions. Des appels à la stratégie et la planification à long-terme.

Ne perdez pas de vue le but de l’ete Le but principal des vacances d’été est de donner à chacun du repos par rapport au travail de l’année scolaire. Les enfants ont besoin de temps pour ne «rien faire» bien qu’ils sachent à peine ce qui se passe dans leur tête pendant cette période, l’esprit n’est jamais inactif. Je me souviens d’un été où notre fille semblait jouer de la f lûte sur le toit de la cabane de jeu au Texas chaque matin. Un autre été notre deuxième fils passa son temps à se balancer dans un pneu en parlant à notre chien. Je suis sûre qu’ils en ont bien profité tous les deux. Et c’est notre mission cet été: profiter!

classic table puzzle sharpens pattern matching and memory skills. Our family’s latest game is Sequence, which involves cards and a board, luck and strategy and sending good vibrations to guide mutual effort with your partner across the board to win. Though I can’t name any specifically, video games can increase certain kinds of thinking and reactions. Some call for strategy and longterm planning.

Don’t lose sight of the goal of summer The main goal of summer break is to give everyone a rest from the business of the school year. Children need time to do ‘nothing’ although they hardly know what goes on in their own minds during this time. Minds, are never inactive. I remember one summer in which our daughter seemed to be playing her f lute on top of the playhouse in Texas every morning. Another summer our second son spent in a tire swing talking to our dog. I’m sure they both enjoyed it. And that is your mission this summer: enjoy it!

58

EDUCATION_JUN-JUL12.indd 58

6/12/12 1:54 PM


PREPARE FOR SPANISH HOSPITALITY AT ITS PASSIONATE BEST Each moment spent in a Meliá spa, restaurant, business lounge or suite evokes a sense of our unique brand of hospitality built around you. Whatever you’re in search of; be it breathtaking views of Dubai, the choice of 164 Italian designed rooms or intuitive service, we ensure that you are the most important part of the journey. What sets Meliá apart is an unwavering attention to you - our valued guest. It is not our job, it is our passion. Welcome to Meliá. The Meliá experience now in Dubai. 23 Kuwait Street, Port Rashid P.O. Box 116656, Dubai, United Arab Emirates T +971 (4) 3868111 F +971 (4) 3868222 melia.dubai@melia.com melia-dubai.com meliahotels.com melia.com ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 2

6/12/12 2:20 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 9

6/13/12 11:22 PM


60

NORA AL K_JUN-JUL12.indd 60

6/12/12 1:55 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

J’AI ÉPOUSÉ UN ÉMIRIEN Née en France, dans une famille musulmane d’origine marocaine, Nora a passé toute sa vie dans une petite ville du Maine et Loire. Etudiante, elle part pour les USA sans savoir que sur sa route elle rencontrera l’amour et les Emirats…

I MARRIED AN EMIRATI

Born in France in a Muslim family of Moroccan origin, Nora spent all her life in a little city of ‘’Maine et Loire’’. During her studies she found herself going to the US without knowing that this was where she will be finding love and the Emirates on her way...

By Nora Edité par Christel de NOBLET

Translation Amira BERRAJAH

‘La France, pays de mon enfance, m’a offert beaucoup, notamment en matière d’éducation, de santé… mais pour une jeune fille musulmane grandir dans une société laïque n’est pas chose facile. Je me suis toujours sentie assise entre deux chaises. Entourée par un père doux et généreux et par une mère qui faisait de son mieux pour nous élever dans les lois de l’Islam, j’ai reçu une éducation stricte à la maison, tandis qu’à l’école on m’encourageait à me «libérer de ces traditions». Il fallait constamment jongler avec les deux styles de vie.

France, where I grew up, is a country that offered me a lot in terms of education and healthcare, however, for a young Muslim girl; it was not easy living in a secular society. I always felt like I was caught in the middle. With a loving and caring father and a mother who did her best for us to be raised in the precepts of Islam. And while the rules at home were strict, my friends at school were encouraging me to “free myself from those traditions’’, I constantly had to juggle between the two lifestyles.

Tu serais parfaite pour lui…

A match made in heaven...

J’ai eu mon BAC à Tours, puis j’ai fait une année de LEA. Ensuite, j’ai décidé de partir aux Etats Unis pour améliorer mon anglais avec l’intention de revenir en France finir mes études de langues. Mon père a été d’accord car il avait toujours rêvé de voir ses enfants avec les diplômes qu’il n’a jamais pu avoir. J’ai donc quitté la France à vingt ans, loin de m’imaginer que ce voyage n’était que le début de mon aventure. Tout le monde en France me disait « Tu vas revenir complètement américanisée ». Effectivement, ce périple allait

I graduated from high school in Tours, then, after one year studying for a bachelor in foreign languages, I decided to go to the US to improve my English with the intention of going back to France and finish my studies. My father agreed since he had always dreamed he would see his children with the degrees he never got to have. I left France at twenty years old without thinking a second what was waiting for me. Everybody in France was telling me that that experience would ‘’americanize’’ me completely. And

61

NORA AL K_JUN-JUL12.indd 61

6/12/12 1:55 PM


changer ma vie, mais pas du tout de la façon qu’ils pensaient. indeed, this adventure was going to completely change my Si j’ai adoré la Californie, beaucoup de choses, néanmoins, life, but not in the sense they had in mind. Even though dans la société américaine m’ont choquée: notamment le I loved California, many things in the American lifestyle fait que les parents n’aient aucun contrôle sur leurs enfants chocked me like the fact that parents had no control over et que ceux-ci se permettent un manque de respect que je their children who could easily show them a lack of respect n’avais jamais vu ailleurs. Cela m’a poussée à réfléchir à la I had never seen before. That led me to think on the way façon dont je voulais élever mes enfants. Je suis allée de plus I would raise my own children one day. I ended up going en plus à la mosquée. J’ai adoré les cours qu’on y donnait to the mosque on a regular basis and I loved their classes sur l’Islam. En quelques mois j’en ai appris sur l’Islam plus about Islam. Within a few months I had learned about que je n’en avais appris en vingt ans. C’est à ce moment là Islam more than what I did in twenty que j’ai compris que je trouverais mon bonheur dans l’Islam. J’ai alors décidé years, this is when I understood that I de porter le voile à la grande surprise de toute ma famille. Pour la première would find happiness in Islam. I thus fois de ma vie j’ai pensé au mariage et je me suis mise à prier et à demander decided to wear the veil to the big à Dieu de me donner un mari musulman et de m’envoyer vivre dans un pays surprise of all my family. This is when musulman pour pouvoir y élever mes enfants. Trois semaines plus tard, à la for the first time in my life I thought mosquée, une femme Saoudienne que je n’avais jamais vue m’aborde. Au bout about getting married, I started praying and asked God for a Muslim husband with whom I would go live in a Muslim country where we would be able to raise our children. Three weeks later, at the mosque, a Saudi woman I had never seen before came to me. After talking for a few minutes, she asked me if I wanted to get married because a friend of her husband, a student, put her in charge to find him a wife at the mosque and she thought I would be the perfect match. I was quite surprised, I had never been asked such a direct question. She then added that the guy was from the UAE, that he was 24 and from a good family. Back at the time (1996), I had never even seen any picture of that country; I did not even know where it was on a map. I looked for it and I found a very little spot in the Gulf Region. Few days later, she called me for dinner to meet the man I was going to marry. After my stay in the US, he came to France to ask my hand from my father. My mother was chocked when I told her I wanted to marry an Emirati. She told me: ’What ? You are going to live 7000km away from us? He stayed for three days to get to know my family better and then my father accepted his wedding proposal. One month later we had a huge Moroccan wedding party. But no one from his family came since there were all against our union. Everybody was telling me: ‘’Are you out of your mind? You are leaving with a man you barely know in a foreign country, aren’t you scared?’’. In France, images of ‘’Never without my daughter’’ were still fresh in people’s mind.

62

NORA AL K_JUN-JUL12.indd 62

6/12/12 1:55 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

de quelques minutes elle me demande si je voulais me marier car, me dit-elle «un ami de mon mari, étudiant ici, m’a chargé de lui trouver une femme à la mosquée, et je pense que tu serais parfaite pour lui». Sa question m’a beaucoup surprise. On ne m’avait jamais abordée de façon aussi directe. Elle a ajouté «il est des Emirats Arabes Unis, il a 24 ans et c’est un jeune homme de bonne famille». A cette époque (en 1996), je n’avais jamais vu une photo de ce pays, je ne savais même pas où il se trouvait sur la carte. J’ai cherché et j’ai vu un tout petit point dans le Golfe. Quelques jours plus tard, elle m’appela pour m’inviter à dîner et rencontrer celui qui allait devenir mon époux. A la fin de mon séjour aux USA, il est venu en France pour demander ma main à mon père. Ma mère a été choquée lorsque je lui ai dit que je voulais me marier à un émirien. Elle m’a dit «Quoi ? Tu vas aller vivre à 7000 km ?». Il est resté trois jours, le temps de faire connaissance avec ma famille et mon père a accepté sa demande. Un mois plus tard nous nous mariions au cours d’une grande fête marocaine. Mais il n’y avait personne de sa famille car ils étaient contre ce mariage. Tout le monde me disait «tu es folle, tu pars avec un inconnu, dans un pays inconnu, tu n’as pas peur?». Les images de «Jamais sans ma fille» étaient encore fraîches dans la mémoire des gens en France.

The French bride

I was so in love that I had left France without asking myself many questions and with not much in my suitcase. My husband Moi, amoureuse, j’ai quitté la France, sans me told me that I would not need any of my French clothes. All his poser trop de questions, avec pratiquement family was quite worried to see how the new ‘’French bride’’ rien dans ma valise. Mon mari m’avait dit que looked like. It was 2am when we arrived at my parents-inje n’avais pas besoin de vêtements français dans law’s house where we lived for a year. My mother-in-law and son pays. Tout le monde était très anxieux dans sisters-in-law were waiting for me. sa famille de voir à quoi ressemblait la nouvelle «mariée française». Il était I immediately received a bunch of 2h du matin quand nous sommes arrivés chez mes beaux-parents (où nous traditional clothes. Everybody was avons habité un an). Ma belle-mère m’attendait avec mes belles-sœurs. Elle really nice to me and did their best for m’a tout de suite donné un lot de vêtements traditionnels. Tout le monde était me to feel comfortable, except for my très gentil avec moi et faisait de son mieux pour que je me sente à l’aise, à father-in-law who did not speak to me l’exception de mon beau-père qui ne m’a pas adressé la parole de toute l’année for a year, since he was not accepting car il n’acceptait pas que son fils introduise une étrangère dans la famille. that his son had brought a foreigner in C’était une famille très conservatrice et très fière de sa tribu dont ils pouvaient the family. It was a very conservative retracer les origines à plus de 2000 ans. Pour lui, il était inconcevable de se family who could trace its origins to

La mariée française

63

NORA AL K_JUN-JUL12.indd 63

6/12/12 1:55 PM


marier hors de sa tribu. Mes belles-sœurs, en revanche, 2000 years. For him it was just not possible to marry plus jeunes que moi, me trouvaient fascinante et me outside their tribe. My sisters-in-law however, who were demandaient toujours de leur raconter ma vie en France. younger than me, thought I was fascinating and were Je me suis retrouvée dans un monde qui n’avait always asking me to tell them about my life in France. absolument rien à voir avec ce que je connaissais. En 1996 I found myself in a completely different world. le pays était bien différent d’aujourd’hui. Le quartier où Back in 1996, the country was very different with nous habitions n’avait pas de rues. Il n’y avait que du sable the way it is today. We were living in an area where et une poignée de villas dispersées. Les dunes du désert there were no streets; there was only sand with a étaient juste derrière la maison. Il n’y avait ni téléphone few villas here and t here, dunes were just in t he portable, ni Internet, ni les grands centres commerciaux back of t he house. At t he time t here was neit her qui font la fierté du pays aujourd’hui. Ma mère m’appelait cell phone, nor internet and t he shopping malls tous les 15 jours environ dans la chambre de mon beauthat are now the country’s pride were not built yet. frère qui était le seul à avoir une ligne téléphonique dans la My mother was calling me maison. C’était une famille très nombreuse, nous étions au moins une quinzaine every 2 weeks in my brotherà vivre ensemble, mais la très grande taille des pièces rendait la vie commune plus in-law’s bedroom who was the facile. Au début je ne parlais pas leur langue, mon mari devait faire l’interprète. Il only one to have a phone line in m’installa une parabole pour que je puisse recevoir une chaîne française. C’était le the house. It was a large family, seul lien que je gardais avec la France. J’y étais très attachée car le fait d’entendre we were around fifteen living in parler français me faisait du bien. J’avais aussi beaucoup de mal avec la nourriture the house, but the very spacious locale, les bons plats de ma mère rooms made it much easier to live me manquaient énormément. all together. At the beginning I

Ne pas choquer, être acceptée La vie des femmes de la famille se résumait à rester à la maison. Elles ne faisaient ni le ménage ni la cuisine, car il y avait du personnel. Je trouvais le temps bien long. Je m’occupa is en aidant mes belles-sœurs avec leurs devoirs d’anglais. Une fois par mois, j’allais à « Prisunic » (le seul magasin français de la ville) pour faire quelques courses et m’acheter les produits français qui me manquaient tant (les fromages, les yaourts…). Les femmes du voisinage venaient me rendre visite, elles me dévisageaient des pieds à la tête… J’ai dû me plier à toutes leurs traditions. Je ne voulais en rien choquer, je voulais juste être acceptée. Je devais me

could not speak their language and my husband had to translate for me. He also installed a satellite dish for me to watch a French channel which was my only link with France and it meant a lot to me since hearing people talking French made me feel good. Also it was difficult for me getting used to the local cuisine, I missed my mom’s little dishes.

Keep a low profile to be accepted The women of the family spent most of their time at home. They did not have to clean or cook since there had housemaids. I started to feel bored and I tried to get busy by helping my sisters-in-law with their English lessons. Once a month I used to go to ‘’Prisunic’’ (which was the only French shop

64

NORA AL K_JUN-JUL12.indd 64

6/12/12 1:55 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

in the city) to buy few things among the French products I missed so much (cheeses and yoghurts,...). Neighbours used to visit us and they then would analyse me from head to toe... I had to comply with all the traditions, all I wanted was to be accepted and this is why I always had to be wellgroomed because they would judge me for everything. I was the only woman of the family to have a driving licence and everybody was telling me that it was not appropriate for a woman to drive... My husband knew it was not easy for me and did everything he could to make me feel better, his love and kindness helped me go through that difficult year. After a year, my husband received a scholarship and we went back to the US. I could not wait to embark on a plane to California... It was there that I had my first son at the age of 24. Today I have four children aged 13, 9, 5 and 3. They go to the tenir impeccablement à tout moment car j’étais jugée American and British schools. My eldest speaks very good pour tout. J’étais la seule femme à avoir le permis. French, however the others understand the language and Tout le monde me disait que ça ne se faisait pas I hope one day they will be able to speak it fluently. Now pour une femme de conduire… Mon mari sentait we live in the UAE and we go to France every summer. que c’était très difficile pour moi et il faisait tout They love France and its green spaces but it only represents ce qu’il pouvait pour me faire plaisir. Sa gentillesse a holiday destination for them, they feel completely et son amour m’ont aidé à supporter les moments Emirati and like most Emiratis they would never think les plus difficiles de cette année pleine d’épreuves. of leaving t heir count r y Au bout d’un an, mon mari ayant obtenu une bourse d’études, nous sommes for good. As far as I am partis pour les USA. J’avais hâte de reprendre un avion pour la Californie... C’est concerned, after 15 years at là-bas que j’ai eu mon premier fils à l’âge de 24 ans. Aujourd’hui, j’ai 4 enfants. Ils home raising my children, ont 13, 9, 5 et 3 ans. Ils sont scolarisés à l’école américaine et britannique. Mon I felt I needed to go back to aîné parle très bien le français, les autres le comprennent et j’ai l’espoir qu’ils le college to finish my bachelor parlent un jour. Revenus aux Emirats, nous rentrons en France tous les étés. Ils in foreign languages I loved adorent ce pays et sa verdure mais cela reste pour eux un lieu de vacances. Ils se so much. It was a miracle sentent émiriens à 100% et, comme la plupart des émiriens, ils n’envisageraient to see ‘La Sorbonne’ open jamais de quitter leur pays définitivement pour aller vivre ailleurs. Quant à moi, its doors here. après 15 ans passés à la maison à élever mes enfants, j’ai ressenti un besoin fou de ‘’Life is full of surprises, retourner à la fac et de reprendre mes études de LEA que j’aimais tant. Pour moi and our planet is too big c’est un miracle que La Sorbonne ait ouvert ici.’ a nd generous for us to Et Nora d’ajouter avec un sourire: ‘ La vie est pleine de surprises, et notre planète be restricted to national est trop vaste et trop riche pour se limiter aux frontières.’ borders’’, says Nora smiling.

65

NORA AL K_JUN-JUL12.indd 65

6/12/12 1:56 PM


Jardin intérieur et réception. Garden and lobby

66

MANDARIN_JUN-JUL12.indd 66

6/12/12 1:57 PM


Evasion Escaping

UN PALACE AU CŒUR DE PARIS Certains endroits ont ce privilège de symboliser toute une ville, tout un art de vivre et toute une culture. Le Mandarin Oriental s’inscrit parmi ces établissements hôteliers d’exception.

A PALACE IN THE

HEART OF PARIS

Some places have the privilege of symbolising a whole city, a certain lifestyle and a culture. “The Mandarin Oriental” is one of these exceptional hotel properties. Par Clothilde Monat

Translation Amira BERRAJAH

Un écrin «haute couture»

A luxurious setting

Ouvert en juin 2011, rue SaintHonoré, le palace offre un havre de paix à deux pas des plus beaux magasins de la capitale. A l’intérieur, une élégance discrète s’allie au confort le plus moderne. L’hôtel est l’oeuvre de l’architecte Jean-Michel Wilmotte et de la décoratrice Sybille de Margerie tandis que l’agence Jouin-Manku s’est occupée de l’architecture intérieure des restaurants, du bar et des jardins.

Inaugurated in June 2011,”rue Saint-Honoré”, the palace is a haven of peace not far from the most beautiful shops of the capital. Inside, you will discover a subtle elegance combining comfort and modernity. It is the architect JeanMichel Wilmotte who designed the hotel and Sybille de Margerie who worked on the decoration, whereas the agency Jouin-Manku took care

67

MANDARIN_JUN-JUL12.indd 67

6/12/12 1:57 PM


D’inspiration Art-déco les lieux rendent hommage à la féminité et surtout à la mode en souvenir des icônes des années 30 que furent Gabrielle Chanel, Elsa Schiaparelli et Madeleine Vionnet. Le jardin de 455 m2 à ciel ouvert est un autre écrin qui isole de l’effervescence extérieure, avec ses arbustes et fleurs plantés généreusement. Cette cour intérieure ombragée dessert un charmant restaurant de cuisine française, «Le Camélia» chapeauté par Thierry Marx…

Un peu plus près des étoiles… Non loin de là, au Bar 8, installé au milieu des murs sombres couverts de cristal Lalique, le visiteur peut boire une coupe de champagne. La légèreté des bulles se retrouve dans les ailes de papillon en feuilles d’argent qui ornent le sol de mosaïque blanche du SPA, Etendu sur 900 m 2, cet espace de relaxation est l’un des plus vastes de Paris. L’invitation à la

Premier Suite Room

Spa

68

MANDARIN_JUN-JUL12.indd 68

6/12/12 1:58 PM


Evasion Escaping

Terrasse Terrace

Lobby

of the interior design of the restaurants, bar and gardens.. The Art deco style is a tribute to femininity and to fashion, in memory of the 1930s icons like Gabrielle Chanel, Elsa Schiaparelli and Madeleine Vionnet. Another setting that keeps you away from the city’s turmoil is the 455m 2 openair garden, with its generously planted shrubs and flowers. This shady inner courtyard shelters a lovely French cuisine restaurant, ‘Le Camélia’ which is managed by Thierry Marx...

A little closer to the stars... If you continue your visit, you will find the Bar 8 surrounded with Lalique crystal walls where the visitor can have a glass of champagne. However, it is in the silver leave butterfly wings that adorn the Spa’s white mosaic floor, that you will find the lightness of the bubbles. Laid over a 900m2 surface, this relaxing place is one of the largest you can find in Paris. This invitation to relax

69

MANDARIN_JUN-JUL12.indd 69

6/12/12 1:59 PM


Living Suite 701

détente se fait poésie avec Guerlain tandis qu’un rêve végétal est projeté dans l’espace consacré à la piscine intérieure. Enfin, les chambres sont vastes et les suites souvent dotées de terrasses offrant des vues imprenables sur l’opéra Garnier et les toits de Paris. La «Royale Mandarin» compte 350 m2 en duplex. De quoi être plus près des étoiles… Le palace est symbolisé par l’éventail, emblème de la marque «Mandarin Oriental» mais le camélia aurait pu représenter aussi l’harmonie parfaite qui règne dans cet ancien couvent des Capucins.

and let go becomes poetry when Guerlain takes part in it, while a green dream set up is dedicated to the interior swimming pool space. Last but not least, the rooms are big and the suites have very often a terrace that offers a fabulous view on the “Opéra Garnier” and the roofs of Paris. The Royal Mandarin counts 350m 2 in duplex to take you closer to the stars... The palace logo is a fan, emblem of the brand “Mandarin Oriental”, but the camellia could have as well represented the harmony that characterises this former convent of the “Capucins”.

M a n da r i n O r i e n ta l Pa r i s

M a n da r i n O r i e n ta l Pa r i s

251, rue Saint-Honoré, 75001 Paris-France Tél : 00 33 1 70 98 78 87

251, rue Saint-Honoré, 75001 Paris-France Tél : 00 33 1 70 98 78 87

70

MANDARIN_JUN-JUL12.indd 70

6/12/12 1:59 PM


Evasion Escaping

Salle de bain/bathroom Suite 701

Terrasse/Terrace Suite 701

71

MANDARIN_JUN-JUL12.indd 71

6/12/12 1:59 PM


Les Seychelles... d’une île à l’autre Situées au cœur de l’Océan Indien, les Seychelles sont un archipel de 115 îles de granit et de corail. Cette république abrite des centaines de plages bordées par des eaux turquoise qui en font rêver plus d’un. Même s’il est impensable – voire impossible – de découvrir toutes les îles en un seul séjour, il n’en demeure pas moins qu’un voyage aux Seychelles n’est pas complet sans s’y promener d’une île à l’autre.

The Seychelles... from an island to another In the middle of the Indian Ocean, the Seychelles are a 115 islands archipelago of granite and corals. This republic hosts around hundreds of beaches bordered by turquoise waters that represents a dream destination for many people. Even if it would be impossible to visit all the islands in one day, the fact remains that a trip to the Seychelles would not be complete without going from an island to another.

Nathalie BOUDREAU Photos: Sébastien RIVEST et Gérard LAROSE

Translation Amira BERRAJAH

Mahé

Mahe

Mahé est la plus importante et la plus grande île granitique des Seychelles avec une superficie de 155 km2. Elle héberge la capitale du pays, Victoria, l’une des plus petites au monde avec ses 25 000 habitants. Tout le centre-ville s’anime et s’articule autour du «Clock Tower», cette horloge qui est une reproduction miniature du Vauxhall Bridges de Londres. Il suffit de se promener sur «Independance Avenue» et sur les petites rues avoisinantes afin d’y admirer toute l’architecture coloniale. L’histoire du pays y est encore très visible, entre autres, via les différents monuments religieux. À quelques pas seulement de distance, il est possible d’y photographier la cathédrale anglicane de Saint-Paul, la cathédrale catholique de l’Immaculée Conception et le coloré temple hindou de Victoria. Une belle façon de s’imprégner de la culture et des saveurs locales est de faire un arrêt au réputé marché «Sir Selwyn

Mahe is the main and largest granitic island of the Seychelles with a surface of 155 Km2. It is home to Victoria, the capital of Seychelles, which is one of the smallest in the world with its 25,000 inhabitants. Most of the city centre’s activity revolves around the ‘’Clock Tower’’, a miniature version of the London Vauxhall Bridges. To admire the colonial architecture, you just need to have a walk on the ‘’Independence Avenue’’ and the neighbouring streets. The remains of the country’s history are still very obvious thanks to the many religious monuments. Not far from each other, monuments such as the Anglican cathedral of Saint-Paul, the Catholic cathedral of the Immaculate Conception as well as the coloured Hindu temple of Victoria can still be photographed. The best way to immerse yourself in the local culture and flavours is by stopping by the famous ‘’Sir Selwyn

72

SEYCHELLES_JUN-JUL12.indd 72

6/12/12 3:44 PM


Evasion Escaping

Selwyn-Clarke’’ market. This traditional bazaar is open every weekday; however the best time for you to go is on Saturday morning. This is when all the farmers come to sell the crop of the week. In

Point de vue depuis Mahé - from Mahé - Photo S.Rivest

Selwyn-Clarke». Ce bazar traditionnel est ouvert tous les jours de la semaine mais la «grande fête» a lieu le samedi matin. C’est à ce moment-là que les agriculteurs viennent écouler leurs récoltes de la semaine. Dans tout le brouhaha, il ne reste plus qu’à négocier! Des épices aux fruits et légumes en passant par la grande variété de poissons frais. C’est aussi l’occasion parfaite pour déguster un morceau de fruit à pain (breadfruit). Ce fruit exotique est tellement populaire – et délicieux – qu’il a inspiré une légende: «La légende dit que lorsqu’un voyageur goûte au fruit à pain aux Seychelles, il va devoir y revenir un jour, alors mange ce fruit à pain en connaissant la conséquence!» Vous êtes doublement avertis maintenant!

this hubbub you just need to bargain now! From spices, fruits, vegetables to a great variety of fresh fishes. Being in that local market is also a great opportunity to taste the breadfruit. This exotic fruit is so popular and delicious that it has inspired a legend: ‘’ Legend has it that once the traveller eats breadfruit in Seychelles, he/she is sure to return one day, so eat your breadfruit with this knowledge!’’. Now, you cannot say that you have not been told! The ‘’Sans-Souci’’ winding road is one of the four roads that lead to Mahé. With a rich tropical forest along the way as well as an impressive tea plantation, this road will lead you straight to the highest Temple hindou- Photo S.Rivest

L’horloge - The Clock Tower- Photo S.Rivest

73

SEYCHELLES_JUN-JUL12.indd 73

6/12/12 3:44 PM


Anse Lazio - Photo G.Larose

La sinueuse route Sans-Souci est l’une des quatre artères qui traversent Mahé. Entrecoupée d’une riche forêt tropicale et d’une impressionnante plantation de thé, cette route mène tout droit au sommet le plus haut de l’archipel, le Morne Seychellois (905 m). Depuis ce point, il est possible d’y explorer l’immense parc verdoyant via une dizaine de trajets, mais un guide est conseillé afin de ne rien manquer. C’est également à cet endroit que se trouvent les ruines du «Mission Coco fesse - Photo G.Larose Lodge», cette ancienne école construite par des missionnaires en 1876 lors de l’abolition de l’esclavage pour y instruire les jeunes esclaves libérés par les Anglais. Il ne reste aujourd’hui que quelques pans de murs mais le belvédère, situé à quelques mètres de là, offre un splendide panorama sur l’Océan Indien et les montagnes.

point of the archipelago, the highest point,’’ Morne Seychellois’’ (905m). From that point you can explore the gigantic green park by taking different routes, however, it is important to have a guide with you to make sure you do not miss a thing! It is also there that you can find the ‘’Mission Lodge’’ an old school built by Missionaries in 1876 when slavery was abolished to teach the young slaves freed by the British. Today, only few sections of walls are left, but the belvedere situated only few metres away offers a wonderful panoramic view on the Indian Ocean and the mountains.

Praslin

Praslin

Avec une population de 7 000 habitants, Praslin est la deuxième plus grande île granitique des Seychelles et est un endroit très prisé par les touristes en quête de plages paradisiaques. Et pour cause, la petite île de 37 km2 peut se vanter de posséder deux des plus belles plages au monde, «Anse Lazio» et «Anse Georgette».

With its 7000 inhabitants, Pralin is the second largest granitic island of the Seychelles and is very popular among tourists for its breathtaking beaches. This is very understandable when you know that this 37km2 little island has two of the most beautiful beaches in the world, ‘’Anse Lazio’’ and ‘’Anse Georgette’’. Praslin is also home to one of the smallest UNESCO World Heritage site ‘’La Vallée de Mai’’. In the heart of this beautiful forest very often described as the Garden of Eden, you can find a palm tree that grows only in Seychelles and which fruit is the reason of many fantasies, the famous ‘’coco de mer’’.

74

SEYCHELLES_JUN-JUL12.indd 74

6/12/12 3:44 PM


Evasion Escaping

Marché - Market - Photo G.Larose

Its suggestive shape- which looks like a woman’s hips- are the reason for its other name ‘’coco-fesses’’ (meaning coco-bottom)! The sex of the palm tree is only visible after it turns 20 years old and only the female trees bear this huge fruit (over 20kg). Five circuits going from 1 to 2 km are available to visit this tropical jungle where among the ‘’coco de mer’’ you can find around fifty kinds of plants and native trees such as takamakas, acacias, latanier palms and bamboo trees. This lush forest that has kept its original state, hosts many endemic species such as the black parrot that lives only on the Praslin Island and depends on ‘’La Vallée de Mai’’ and its palm trees. This place unparalleled beauty is definitely worth the detour.

Praslin est aussi la terre d’accueil de l’un des plus petits sites du patrimoine mondial de l’UNESCO, «La Vallée de Mai». Au cœur de cette forêt pittoresque, souvent décrite comme le Jardin d’Éden, on y trouve un palmier qui ne pousse qu’aux Seychelles et dont le fruit a jadis suscité bien des La digue fantasmes, le célèbre «coco de mer». Once you are on the ‘’La Digue’’ Island, Sa forme suggestive – ressemblant you will feel transported back in time! Forget about those sightseeing buses à des hanches féminines – lui vaut and traffic jams. Here, bicycles or ox carts are the major means of transports, aussi le nom «coco fesses»! Le sexe and the bicycle is definitely the best way to discover this little intimate 10km2 du palmier n’est visible qu’après charming and rustic island. 20 ans et seuls les arbres féminins sont porteurs de ces énormes fruits Hôtel Raffles Praslin - Photo S.Rivest (au-delà de 20 kg). Cinq circuits de 1 à 2 km sont proposés à travers cette jungle tropicale où l’on retrouve - outre les cocos de mer – une cinquantaine de sortes de plantes et d’arbres indigènes comme des takamakas, des acacias, des lataniers et des bambous. Cette forêt luxuriante, qui a pour ainsi dire conservé son état d’origine, offre aussi refuge à une variété d’espèces endémiques, comme le perroquet noir, qui ne vit que sur l’île de Praslin et qui est dépendant de la Vallée de Mai et de ses palmiers. La beauté incomparable de ces lieux vaut définitivement le détour.

75

SEYCHELLES_JUN-JUL12.indd 75

6/12/12 3:44 PM


The ‘’Anse Source d’Argent’’ beach is a must stop site; it is one of the most photographed in the world because of its huge granite rocks that date back to 600 million years. Only two pedals strokes away, you can find a giant turtle sanctuary as well as a vanilla farm and a coconut plantation available for visits. “La Digue’’ docks are also a great starting point for an aquatic excursion to other islands. After having discovered the terrestrial paradise, it is now the time for a long discovery of the blue lagoons. Most of the sightseeing boats go on a daily basis to the ‘’Ile Coco’’ Marine National Park, one of the jewels in the crown of the scuba diving and snorkelling. It is the perfect place to watch the multicoloured corals as well as the great Char à boeufs - Ow cart - Photo S.Rivest variety of species such as the lutjan and butterfly fishes, the dominos and the sea devils. You can even swim with turtles... and have pictures La digue taken with them! Aussitôt que vous mettrez les pieds à La Digue, vous serez transportés dans le temps. Oubliez les visites en autocars et les bouchons. Ici, ce sont les vélos et les chars à bœufs (ox carts) qui sont utilisés comme principaux moyens de transport. D’ailleurs, la meilleure façon pour découvrir cette petite île intimiste de 10km2 et d’apprécier son charme rustique, c’est en bicyclette! Un arrêt s’impose à la légendaire plage «Anse Source d’Argent», l’une des plus photographiées au monde en raison de ses immenses rochers de granit datant de 600 millions d’années. À quelques coups de pédale de là se trouvent une colonie de tortues géantes ainsi que des plantations de vanille et de cocotiers que l’on peut visiter. Le quai de La Digue est aussi la base idéale pour des excursions aquatiques vers d’autres îles. Après avoir découvert le paradis terrestre, quelques heures sont nécessaires pour admirer celui caché dans les lagons turquoise. La plupart des bateaux d’excursions se rendent quotidiennement au parc marin de l’Île Cocos, un des Photo S.Rivest joyaux pour la plongée sous-marine et la plongée en apnée. C’est l’endroit idéal pour observer les nombreux coraux multicolores ainsi qu’une multitude d’espèces comme les lutjans, les poissons papillons, les dominos et les fameux Diables de mer. Il est aussi possible d’y nager avec les tortues… et de prendre quelques clichés avec elles!

A destination for the whole family... For many years, t he Seychelles had the reputation to be only a honeymoon destination. It is indeed a very romantic place; however we see more families enjoying their holidays in Seychelles thanks to the many family packages offered by local hotels and the facilities available for young children. There is something good for all of us in Seychelles...

Une destination pour tous… Les Seychelles ont longtemps eu la réputation d’être seulement un endroit pour les «lunes de miel». C’est effectivement une destination très romantique mais qui se veut de plus en plus familiale car de nombreux hôtels offrent à présent des forfaits familiaux et des espaces de jeux pour les enfants. Chacun peut donc y trouver son compte… 76

SEYCHELLES_JUN-JUL12.indd 76

6/12/12 3:45 PM


Evasion Escaping

Anse Source d’Argent - Photo G.Larose

C O M M E N T S ’ Y R E N DRE

H O w T O G O T H E RE

Dubai: Vols directs avec Emirates Airlines Abu Dhabi: Vols directs avec Etihad Airways et Air Seychelles D’une île à l’autre aux Seychelles (Mahé, Praslin et La Digue): Vols disponibles avec Air Seychelles, services de ferry ou par hélicoptères privés

Dubai: Direct flight with Emirates Airlines Abu Dhabi: Direct flight with Etihad Airways and Air Seychelles From one island to another in Seychelles ( Mahe, Praslin and La Digue): Flights available with Air Seychelles, Inter Island Ferry services or private helicopters.

O Ù L OGE R

w H E RE T O S TAY

MAhé: Constance Ephélia Resort (5*) PrASLin: Raffles Praslin (5*) PrASLin: Castello Beach Hotel (4*) LA Digue: La Digue Island Lodge (3*)

MAhé: Constance Ephélia Resort (5*) PrASLin: Raffles Praslin (5*) PrASLin: Castello Beach Hotel (4*) LA Digue: La Digue Island Lodge (3*)

M O N C O U P DE C ΠU R : L E R A F F L E S P R A S L I N

T H E U LT I M AT E H O T E L : R A F F L E S P R A S L I N

Mon coup de cœur aux Seychelles est sans aucun doute l’hôtel Raffles sur l’île de Praslin. Ce luxueux Resort 5 étoiles a tout pour combler les envies des touristes en terme de détente, de romantisme et de gastronomie. Juchées au cœur des montagnes, les 86 villas spacieuses possèdent leur propre piscine privée à débordement infini et offrent une vue imprenable sur les eaux turquoise et l’Île Curieuse. Petit conseil: endormez-vous en laissant les rideaux ouverts… vous y verrez le magnifique lever du soleil. Pour ajouter à l’esprit de détente, le Raffles Spa – où la décoration est inspirée des perles que l’on retrouve aux abords de l’hôtel - propose une grande variété de soins allant des massages aux soins spécifiques traitants. Les pavillons sont positionnés stratégiquement afin d’y avoir une vue sur l’Océan; il est donc facile de s’y endormir en écoutant les vagues frapper la côte. Les plus actifs peuvent bénéficier des kayaks, vélos, équipements de plongée et partir à la découverte de l’île et du fond marin. Les enfants ne sont pas oubliés; des aires de jeux modernes sont dédiées aux petits mousses! Bref, laissez-vous gâter dans cet univers paradisiaque!

My favourite place in Seychelles will definitely be the Raffles Hotel on the Praslin Island. This luxurious 5*resort is perfect for tourists looking for a relaxation, gastronomic and romantic gateway. Nestled in the heart of the mountains, the 86 spacious villas have all their own private swimming pool and offer a breathtaking view on the ‘’Ile Curieuse’’ turquoise waters. A little advice: Fall asleep with the curtains open... you will be able to enjoy the wonderful sun rise. To add to the relaxation spirit, the Raffles Spa- where the decoration gets its inspiration from the pearls you can find near the hotel- offers a great choice of treatments that go from specific health care to massages. All pavilions are strategically positioned to have an ocean view; this makes it a pleasure to fall asleep with the sound of the waves hitting the coast. Those who are looking for some action can enjoy kayak sessions, bicycle and scuba diving equipment to discover the island as well as the sea beds. For those who are travelling with children, playgrounds are available for them to have fun! In conclusion, the Seychelles are a paradise on earth for the whole family!

77

SEYCHELLES_JUN-JUL12.indd 77

6/12/12 3:45 PM


Récup’ Encore! Christel de Noblet

A second life for fabrics... Translation: Amira BERRAJAH

Des tissus chinés dans nos greniers... des designers au goût Antique fabrics from our attics... très sûr pour les revisiter et des couturières aux doigts de fées designers with very reliable taste to pour les réaliser... Madame Magazine a déniché une adresse redesign them and fairy-fingered déco où le linge de maison est confectionné exclusivement sea mst resses to rea l i ze t he new à partir de draps et tissus anciens! creations...Madame Magazine has Valérie et Jean-Yves sont chineurs. Ils aiment chercher des found a great place for decoration tissus anciens et rares, témoins du passé agricole ou industriel where linens are made exclusively de nos régions, et les détourner from antique bed sheets and fabrics! pour servir de base à leurs créaValerie and Jean-Yves are bargain hunters; they are obsessed tions, souvent pièces uniques, w it h f i nd i ng a nt ique a nd ra re fabr ics, w it nesses of t he où s’entremêlent modernité et agricultural and industrial history of our regions to use them tradition, audace et respect des as a base for creations that are very often unique pieces mixing matières... modernity and tradition, boldness and respect of the materials... Sous le label ‘la P’titefabrik’, ce It is under the label ‘La p’tite Fabrik’ that four collections have sont quatre collections: Salon/A been created: Salon/ A table/ Tout le monde au lit and Chuut v’la les table/Tout le monde au lit/Chuut chutes’, to give every room of your home a unique atmosphere. Bed v’là les chutes, pour une ambiance spreads, cushions, curtains, tablecloths, duvet covers, table runners,

78

DECO_JUN-JUL12.indd 78

6/12/12 2:02 PM


Maison Home

place mat sets, pie bags and tidies... every single piece is in limited edition (1 to 20 pieces maximum) depending on the stock of fabrics available, and stitched by their seamstresses i n Nor m a ndy ne a r Féc a mp.

How it all started... As a child, Valerie Caylus was admiring her expert seamstresses mother and grandmother. She very naturally planned to follow in their footsteps but after studying Art History in

unique dans chaque pièce de la maison. Des coussins, des courtepointes, des housses de couette, des rideaux, des nappes, des chemins de table, des sets de table, des sacs à tarte, des videpoches….tout ce qu’ils fabriquent est réalisé en petites quantités (1 à 20 pièces maximum) au gré de stocks trouvés et cousus par leurs couturières installées en Normandie, près de Fécamp.

Histoire d’une aventure Enfant, Valérie Caylus épiait dans la maison familiale sa mère et sa grand-mère, habiles couturières. La jeune fille se voyait bien suivre leurs pas, mais après des études supérieures d’histoire de l’Art,

79

DECO_JUN-JUL12.indd 79

6/12/12 2:02 PM


elle plonge un peu par hasard dans le milieu de la pub. Un métier qui ne l’empêche pas de s’adonner à sa passion pour la couture dès qu’un moment le lui permet. Les années passent et Valérie amoncelle des kyrielles de tissus anciens, traque le charme de broderies désuètes, s’enthousiasme pour la beauté brute mais patinée des draps de lin, de chanvre, de coton... En 2010, avec Jean-Yves SAINTOT, ils décident de lancer leur marque «la P’tite Fabrik». Esquisses, patrons,

college, she accidentally ends up in the advertising business. However, she never let go of her passion for sewing and this is how many years later Valerie found herself with tons of antique fabrics, tracking down the beauty of antique embroidery and still getting excited over the natural charm of linen, hemp and cotton patina bed sheets... In 2010, with Jean-Yves Saintot they decided to launch their own brand ‘’La P’tite Fabrik’’. Sketches, patterns, cuts, dyeing and assembling the pieces, are taken care of by Valerie, whereas it is Jean-Yves who is in charge of finding the materials and fabrics. In their workshop you can find piles of bed sheets and fabrics carefully classified according to their colours and materials, nothing goes into the bin! Fabric scraps will end up in clever pie bags, useful multi -purpose baskets or

80

DECO_JUN-JUL12.indd 80

6/12/12 2:02 PM


Maison Home

coupe, teinture, montage... Valérie maîtrise toutes les étapes de la réalisation, tandis que Jean-Yves est chargé de dénicher matières et tissus. Et dans l’atelier où s’empilent draps et coupes de tissus soigneusement ordonnés par matière et couleur, rien ne se perd! Les chutes finiront en astucieux sacs à tarte, utiles corbeilles à tout ou ravissants pochons de lavande aussi précieux que des bijoux. En 2011, la collection s’est étoffée de pièces plus importantes, telles que ces fauteuils club retapissés, ou ces épais coussins réalisés à partir de sacs en toile de jute autrefois utiles au transport de céréales… Comme le dit Valérie: ‘La «Ptite Fabrik» est une belle histoire, tissée dans le respect de la couture traditionnelle, ourlée de notre talent et de notre créativité.’ Site à consulter sans modération: www.la-ptite-fabrik.com

lovely lavender bags that are as precious as jewels. In 2011, new pieces were added to the collection, now you can order restored club sofas or thick cushions made of jute fabric that was once used to transport cereals... Like Valerie says: ‘La Ptite Fabrik’ is a beautiful story woven in respect of traditional sewing, hemmed with our talent and creativity.’ Check their website without moderation: www.la-ptite-fabrik.com

81

DECO_JUN-JUL12.indd 81

6/12/12 2:02 PM


Bouchées Le silicone est un matériau ludique. Il ne casse pas, refroidit plus rapidement que tous les autres et permet des recettes simples et rapides, faciles à démouler. La cuisine est un plaisir! Silicone is a fun material. It does not break, cools down much quicker than others and enables easy food release. Cooking is fun!

Catherine GILBERT

82

RECIPES_JUN-JUL12.indd 82

6/12/12 2:03 PM


Maison Home

Le crabe royal de Norvège, qui a migré depuis la Russie, pèse plus de 4 kg. Il est parfois nommé «crabe géant», car certains spécimens peuvent atteindre 2 mètres d’envergure.

Norway King crabs weigh more than 4kg. They are often nicknamed “giant crabs” as some specimens can reach up two metres in size.

Muffins au crabe et a l’aneth

Crab and dill souffles

INGRÉDIENTS POUR 6 MUFFINS 3 œufs 10 cl de crème liquide 1 boîte de crabe égouttée (120 g) 1 cuillère à soupe d’aneth finement ciselé Sel et poivre

INGREDIENTS FOR 6 SOUFFLÉS 3 eggs 100 ml liquid double cream 1 can of crab, drained (120 g) 1 tablespoon of thinly chopped dill Salt, pepper

Préparation:

Preparation:

Préchauffez le four à 200° Dans une jatte, mélangez tous les ingrédients, œufs, crème, crabe, aneth, sel et poivre. Versez la préparation dans les cavités du moule et enfournez pour 40 minutes. Laissez reposer quelques minutes avant de démouler. CONSEIL: Pour accompagner ces muffins, montez 20 cl de crème fraîche très froide en chantilly. Ajoutez une pincée de sel et une cuillère à soupe de ciboulette.

Preheat the oven to 200° In a bowl, mix all the ingredients. Season with salt and pepper. Pour into the moulds and place in the oven for 40 minutes. Wait for a couple of minutes then remove the soufflés out of the mould. TIP: You can serve these soufflés with a cold chive dip. Whip 200 ml of double cream with a pinch of salt and a tablespoon of chive for a delicious side dressing.

83

RECIPES_JUN-JUL12.indd 83

6/12/12 2:03 PM


Le mot «tomate» est commun à beaucoup de langues: tomato, tomat ou tomaat. Ce fruit fut longtemps appelé «pomme d’or», ce qui a donné en italien pomodoro et en polonais pomidor.

Cannelés marmandais INGRÉDIENTS POUR 8 CANNELÉS: 150 g de farine 2 œufs 25 g de beurre fondu 100 ml de lait 100 g de tomates séchées 2 cuillères à soupe de concentré de tomate 1 cuillère à soupe de basilic ciselé 1 pincée de piment d’Espelette Sel

Préparation: Préchauffez le four à 200° Dans une jatte, mélangez la farine avec les œufs, le beurre fondu et le lait pour obtenir une pâte homogène. Coupez les tomates séchées en petits dés. Ajoutez à la pâte le concentré de tomate, les tomates séchées, le basilic et le piment. Salez et mélangez le tout. Versez la pâte dans les cavités du moule. Enfournez pour 25 minutes. ASTUCE: Les cannelés seront meilleurs si vous préparez la pâte à l’avance. Remplissez-en le moule et gardez-la au réfrigérateur jusqu’à 24 heures avant de cuire.

The word “tomato” is common to many languages: tomate, tomat, tomaat... Historically named “gold apple”, this fruit was similarly called “pomme d’or” in French, “pomodoro” in Italian or “pomidor” in Polish.

Mini-canneles from Marmande INGREDIENTS FOR 8 CANNELÉS: 150g plain flour 2 eggs 25g melted butter 100 ml milk 100g dried tomatoes 2 tablespoons of tomato paste 1 tablespoon of chopped basil 1 pinch of Espelette chilli pepper Salt

Preparation: Preheat the oven to 200° In a bowl, mix together the flour, the egg, the melted butter and the milk. Mix together well. Cut the dried tomatoes into small cubes. Add to the mixture the tomato paste, the dried tomatoes, the basil and the Espelette chilli pepper. Salt and mix. Put the mixture into the moulds cups. Place in the oven for 25 minutes. TIP: Cannelés are better when prepared in advance. Pour the preparation in the moulds and keep in the fridge 24 hours before baking.

84

RECIPES_JUN-JUL12.indd 84

6/12/12 2:03 PM


Maison Home

Les tout premiers consommateurs de chocolat étaient les Mayas, qui préparaient une boisson amère à base de cacao, le xocoatl. Ils en buvaient avant d’aller combattre pour se donner des forces.

Coeurs fondants au chocolat INGRÉDIENTS POUR 8 CŒURS FONDANTS 100 g de chocolat noir pâtissier 80 g de beurre 30 g de sucre 30 g de farine 3 œufs 8 carrés de chocolat (noir, blanc ou au lait)

Préparation: Préchauffez le four à 180° Faites fondre chocolat et beurre ensemble au four microondes à pleine puissance pendant 75 secondes, ou dans une casserole au bain-marie. Mélangez. Lorsque le mélange est homogène, ajoutez le sucre et la farine, terminez par les œufs, en les incorporant un à un. Versez la préparation dans les cavités du moule. Au centre de chaque cannelé, enfoncez un carré de chocolat. Enfournez pour 15 minutes. Attendez quelques minutes pour démouler et dégustez. VARIANTE: Vous pouvez remplacer le carré de chocolat par une bille de coulis de framboise ou de mangue surgelée, et servir ces fondants avec une crème anglaise.

The Mayas were the first chocolate consumers. The xocoalt was a beverage made from cocoa seeds that they drank before fighting.

Melted core chocolate cakes INGREDIENTS FOR 8 CAKES 100g cooking chocolate (at least 70 % cocoa) 80g butter 30g sugar 30g flour 3 whole eggs 8 pieces of chocolate (dark, milk or white chocolate)

Preparation: Preheat the oven to 180° Melt the chocolate and the butter, using a bain-marie or with the microwave at full power for 75 seconds. Mix. Once the mixture is smooth, add the sugar and the flour. Add the eggs one by one and mix together. Pour into the moulds. Push a piece of chocolate into each of the filled cups, in the middle. Place in the oven for 15 minutes. Let cool for a couple of minutes then enjoy. VARIATION: You can replace the piece of chocolate by frozen raspberries or mango coulis and serve it with custard or cream.

Photos et recettes extraites du livre “Moules en silicone” par Catherine GILBERT et Pyrex aux éditions Solar. All photos and recipes from the book “Cooking with a twist” by Pyrex and Catherine GILBERT.

85

RECIPES_JUN-JUL12.indd 85

6/12/12 2:04 PM


MIEUX VIVRE | BETTER LIFE

Goûter la vie GPS, tablettes, smartphones, ordinateurs, télévisions, DS, Xbox, les écrans occupent une part grandissante de notre temps. Ils nous secondent dans (presque) tous les aspects de notre existence et nous ouvrent d’innombrables fenêtres mais en nous représentant le monde, contribuent aussi paradoxalement à nous en éloigner.

Life is bliss, taste it! GPS, tablets, smart phones, computers, and televisions, DS, Xbox: it is a fact; screens are definitely taking more and more of our time. They assist us in (nearly) every aspect of our lives, and even though they open many windows to show us the world, they keep us away from it as well.

86 MIEUX VIVRE_JUN-JUL12.indd 86

6/12/12 2:04 PM


Vos rubriques Your interest

C é C i l e G a u t ro t- d e l a r u e l l e

Translation Amira BERRAJAH

Accompagnement & Développement de la personne-Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch

Reprendre corps...

Regain control...

En effet, dans les opérations que nous réalisons In most of the applications we use through these par leur intermédiaire, notre corps est en grande machines, our body is mainly on stand-by. Our partie court-circuité. Le mouvement est réduit et les movements are reduced and our senses which sens, diversement sollicités (trop pour la vue, trop are unequally used (too much for the sight and peu pour le toucher) s’exercent ici au contact d’une not enough for the touch) experience a modified réalité modifiée, numérisée car la connaissance reality, a numerical reality because the knowledge que les écrans mettent à notre disposition est une our screens give us access to is just a mathematical recomposition mathématique de la réalité: l’image reconstruction of reality: the image of the flower de la fleur n’est pas et ne sera jamais la fleur et is not, and never will be the flower and no matter aussi efficaces soient-ils, nos écrans s’interposent how efficient these screens are, they stand more and de plus en plus entre la réalité et nous-mêmes. more between us and reality. Or, l’homme, pour devenir humain, se développe au contact direct H owe ve r, t h e h u m a n , de la réalité dans un rapport personnel avec son environnement. Ce to become a person, needs rapport s’exerce alors, non plus par l’intermédiaire d’un écran mais to develop t hrough direct par son corps et plus particulièrement par ses sens. Il convient donc, contact with the reality in a pour nous comme pour nos enfants, de développer des activités où il personal relation with his/her est possible de faire le plein exercice de nos sens et de nos sensations. environment. This relation La pratique d’un sport ou d’un art, la préparation d’un repas, une is then experience not only marche qui laisse place aux sensations, sont des activités qui nous through a screen but rather by mettent en contact direct avec la matière et impliquent notre corps. the body and more specifically

...pour connaître et aimer pleinement C’est par le corps en général et les sens en particulier, que notre intelligence se développe: en nous met tant en contact avec le réel, ils font naître une interrogation qui stimule notre réflexion. Ils nous permettent de questionner le monde d’une manière personnelle, et sont donc une condition de notre autonomie de pensée et d’action. C ’e st c e cont ac t ave c l a réalité qui forme nos sens à

87 MIEUX VIVRE_JUN-JUL12.indd 87

6/12/12 2:04 PM


percevoir toujours plus finement by the senses. This is why it is essential for us, as well as for ce que nous cherchons à saisir: our children to practice activities where it is possible for our le s nu a nce s d’u ne cou leu r, senses and sensations to develop. Practicing a sport or an art, la tonalité particulière d’une cooking or a walk are activities that awaken all our sensations and note, les subtilités d’un parfum put us in direct contact with life and make our body involved. ou d’un mets, la texture d’une ...to know and love fully soie ou d’un bois mais aussi It is through the body as a whole and the senses in particular, that la qualité d’un sent iment, la our intelligence develops: by putting ourselves in contact with profondeur d’un amour. Nous the real, our senses generate a questioning that stimulates our enrichissons ainsi notre palette reflection. They enable us to de sensations, notre capacité d’expression, et dans ce mouvement, non seulement des savoirquestion the world in our own faire mais aussi un « savoir-être » et une conscience plus aiguisée. way and are thus a condition to Nos sens ainsi entraînés nous donnent le goût de vivre et l’envie our autonomy to think and act. de connaître. Nous développons un appétit de découverte qui n’est It is our contact with the pas déconnecté de la vie mais qui au contraire se construit dans un reality that trains our senses to va-et-vient entre la réalité et notre intelligence, un élan vers les choses perceive with more and more ou les êtres, qui cherche à comprendre au-delà des idées toutes faites accuracy the things we want to et des schémas transmis. Ainsi se renouvellent notre perception understand: like the different

88 MIEUX VIVRE_JUN-JUL12.indd 88

6/12/12 2:05 PM


Vos rubriques Your interest

du monde et notre créativité personnelle. Ainsi la nouveauté peut voir le jour et des solutions à certaines difficultés, personnelles ou collectives, peuvent émerger. La qualité d’une présence, la profondeur d’un regard, la douceur d’une caresse, ne peuvent se recevoir que dans l’exercice de nos sens. Ils nourrissent notre intuition, développent une capacité à ressentir globalement une situation et nous introduisent à un autre mode de connaissance, auquel nous pouvons faire confiance tant qu’il provient de cette relation sans cesse renouvelée avec la réalité. Devenir plus intelligent, plus créatif et aimer davantage, c’est goûter la vie dans toute son ampleur; cela passe en premier lieu, par l’exercice conscient et renouvelé de nos sens et l’implication de notre corps dans nos processus d’apprentissage: éduquons-nous donc sans cesse et éduquons nos enfants à développer ce rapport au monde qui permet, dans un même élan, d’aimer la vie et de devenir pleinement humain.

shades of a colour, the tone of a note, the subtlety of a perfume or a dish or the depth of love. It is thanks to our contact with the reality that we are able to experience different kinds of sensations, ways to express ourselves but also to develop our know-how, our ability to exist as well as a more sharpened conscience. It is by triggering our senses that we feel the happiness of life and the pleasure to discover. We develop an appetite for discovery which is not disconnected from life but which on the contrary builds itself thanks to a back and forth movement between t he reality and our intelligence, an impetus towards life and other human beings that tries to understand things beyond ready-made conceptions and transmitted formats. This is how our percept ion of t he world and our personal creativity get to be renewed, and novelty becomes possible to bring solutions to certain difficulties, whether they are personal or collective. The quality of a presence, the depth of a look, the softness of a caress can only be received by using our senses. It is our senses that feed our intuition, develop our capacity to experience a situation and introduce us to a different kind of knowledge we can trust for resulting from that over and over renewed relation wit h reality. Becoming more intelligent, more creative and love with more power is to taste life with all it has to offer; it starts with the renewed awareness of the use of our senses and the involvement of our body in the learning process: let’s educate ourselves and our children to develop that relation to the world that enables as well to love life and to become a human being in every sense of the word...

89 MIEUX VIVRE_JUN-JUL12.indd 89

6/12/12 2:05 PM


90 SLEEPING_JUN-JUL12.indd 90

6/12/12 2:05 PM


Vos rubriques Your interest

BIEN DORMIR POUR GARDER LA LIGNE FROM GOOD NIGHT SLEEP TO MAINTAIN BODY WEIGHT Les troubles du sommeil compren nent u n g ra nd nombre de problèmes – de l’insomnie à la narcolepsie – et affectent des millions de personnes. Dr. Shadi Sharifi, Spécialiste du Sommeil, du Conseil Français, basée à la Clinique Arya de Dubaï et membre de la Société Européenne de la Recherche sur le Sommeil, nous explique comment l’insomnie peut avoir un effet néfaste sur le poids. «Nous connaissons tous les effets désagréables du manque de sommeil associé à la fatigue, le manque d’énergie, l’inattention, l’irritabilité et l’obésité. Beaucoup d’entre nous devraient vraiment dormir plus, cela nous ferait nous sentir mieux, nous rendrait plus performants, et pourrait même nous aider à perdre du poids!

Sleep disorders include a range of problems - from insomnia to narcolepsy - and affect millions of people. Dr. Shadi Sharifi Sleep Specialist French board, based in Arya Clinic Dubai and member of European Sleep Research Society, shares information and advice how sleep disorder and insomnia might cause body weight gain. We are all familiar with the unpleasant effects of sleep deprivation associated with fatigue, lack of energy, inattention, irritability and obesity. Most of us should really get more sleep, it would make us feel and perform much better and can even help us lose weight! I n fact sleep depr ivat ion is associated with release of cortisol (a hormone commonly released in response to physical or emotional

91 SLEEPING_JUN-JUL12.indd 91

6/12/12 2:06 PM


En fait, le manque de sommeil déclenche la production de cortisol (une hormone libérée en réponse à un stress physique ou émotionnel) qui stimule l’appétit, provoquant la prise de poids. La perte du sommeil profond réduit le taux d’hormone de croissance, une protéine qui aide à régulariser la proportion de graisse et de muscle dans notre corps. Avec moins d’hormone de croissance, nous réduisons nos capacités à perdre de la graisse et à gagner du muscle, ce qui rend la perte de poids difficile. En perdant du sommeil, notre corps pourrait ne plus être à même de métaboliser les carbohydrates, ce qui provoque l’augmentation du stockage des graisses et la concentration du sucre dans le sang et a pour conséquence une résistance à l’insuline directement liée à la prise de poids. L’insulino-résistance signifie que l’organisme a des difficultés à fixer le sucre dans le foie et les tissus. Cela peut conduire à de sérieux problèmes de santé comme l’obésité, les maladies cardiovasculaires, le diabète de type II, la prise de poids et la difficulté à maigrir. La ghréline est sécrétée par l’estomac et stimule l’appétit. Le manque de sommeil augmente sa libération de manière importante provoquant une prise de poids. La leptine est fabriquée par les cellules graisseuses. Le manque de sommeil réduit la leptine et le corps se dit qu’il est en manque de calories, il nous fait ressentir la faim. Un niveau de leptine bas rend la perte de poids compliquée et peut amener un gain de poids conséquent.

stress) which stimulates the appetite causing weight gain. Losing deep sleep decreases g r ow t h h o r m o n e l e v e l s . Growth hormone is a protein that helps regulate our body’s proportions of fat and muscle. With less growth hormone, we reduce our ability to lose fat and grow muscle, making weight loss difficult. With a loss of sleep, our body may not be able to metabolize carbohydrates as well, which leads to an increased storage of fats and higher levels of blood sugar. Excess blood sugar can lead to insulin resistance and is directly linked to weight gain. Insulin resistance means that our body has trouble disposing of glucose in the liver and other tissues. It is a trigger for serious health problems such as obesity, cardiovascular disease, type II diabetes, weight gain and difficult weight loss. Ghrelin is secreted by the stomach stimulates appetite and a lack of sleep stimulates its release in higher amounts triggering weight gain, Leptin is secreted primarily by fat cells. Sleep loss decreases leptin and tells the body there is a calorie shortage and promotes hunger. Low leptin levels will make weight loss difficult and can lead to consistent weight gain. In summary, insomnia makes us eat more, exercise less and store fat more easily. Naturopathic treatment for insomnia is successful and has helped many women heal their symptoms and lose weight naturally. According to recent study, both men and women who averaged seven hours of sleep performed better on reasoning

92 SLEEPING_JUN-JUL12.indd 92

6/12/12 2:06 PM


Vos rubriques Your interest

En résumé, l’insomnie nous fait manger plus, faire moins d’exercice et stocker les graisses. Des traitements de naturopathie contre l’insomnie fonctionnent très bien et ont aidé bien des femmes à guérir leurs symptômes et à perdre du poids naturellement. Selon une étude récente, les hommes et les femmes qui dorment en moyenne sept heures par nuit sont plus performants dans les tests de raisonnement que ceux qui dorment moins de six heures mais aussi que ceux qui dorment plus de huit heures. Plus intéressant, les chercheurs impliqués pensent que les résultats ont démontré que le fait de dormir régulièrement sept heures par nuit, chaque nuit, peut réduire le déclin cognitif habituel lié au vieillissement. La clé principale pour rester jeune plus longtemps est de se maintenir à un poids raisonnable pour la santé et d’équilibrer le nombre de calories ingérées avec celles dépensées, ce qui est en liaison étroite avec la quantité et la qualité de notre sommeil.

tests than both people who slept fewer than six hours, as well as people who slept more than eight hours. Most interesting, the researchers involved think that the findings show that consistent sleep routines that include sleeping for around seven hours a night every night can help reduce the regular cognitive decline that happens to all of us as we get older. The major key to stay young longer is to maintain body weight in a healthy range and balance calories from food and beverages with calories expended which is in close relationship with sleep quality and quantity.

93 SLEEPING_JUN-JUL12.indd 93

6/12/12 2:06 PM


ADRESSES / ADDRESSES Tendances – Trends 

NEWS

MONTE CARLO BEACH CLUB SAADIYAT ISLAND

TOP CHEF COOKING STUDIO

Villa 196, Jumeirah Beach Road Jumeirah 1 Opposite Town Center Mall, Dubaï +971 4 38 55 781 www.topchefdubai.com

info@montecarlobeachclub.ae www.montecarlobeachclub.ae +971 2 65 63 500 

MAISON SUCRE

Khalidiyah, Abu Dhabi +9712 6396622, +97156 7522060 Saturday - Thursday - 9am - 11pm, Friday - 10am - 11pm info@maisonsucreuae.com www.maisonsucreuae.com

MÉRIDIEN ABU DHABI

P.O. Box 46066, Abu Dhabi United Arab Emirates +971 (2) 644 6666 +971 (2) 697 4463 +971 50 593 6278 www.lemeridienabudhabi.com

CULTURE L’ATELIER DES ARTS

94 ADDRESSES_JUN-JUL12.indd 94

6/12/12 2:07 PM


Vos rubriques Your interest TENDANCES – TRENDS

AL MAYYASA

AL MAYYASA SHOW-ROOM

CHILDREN DESIGNER CLOTHES Unique aux Émirats Villa sur 3 étages dédiée à la mode enfantine Grandes marques de prestige de 0 a 16 ans. Dior, Bonpoint, Burberry, Hugo Boss, Roberto Cavalli, Chloé, Diesel, Fendi, Hackett, I Pinco Pallino, Kenzo, Lanvin, Lili Gaufrette et Tartine et Chocolat.

ALSafa 1, Sheik Zayed Road South Exit Matloob Building, Showroom 101 +971 4 346 5552 Dubai, UAE. 

Al Khaleej Al Arabi Street Villa N°243A2, ABU DHABI, U.A.E. Tel : +971 2 66 655 35

PARIS AVENUE CONCEPT STORE

Zayed street près d’Al Khalidya, Abu Dhabi. + 971 2 635 40 30 

MY LITTLE ANGEL BOUTIQUE

USH BOUTIQUE

Al Wasl Road +971 4 344 2202 ; Dubai, UAE.

SPADUNYA

Shams, Plaza Level The Walk, Jumeirah Beach Residence, Dubai, UAE. +971 4 439 3669 www.spadunyaclub.com 

LINGERIE

Des professionnels à votre service. COLORISTE EXPERT L’OREAL, CONSULTANT KERASTASE GILLES seul coiffeur français à ABU DHABI, vous accueille au: MERCURE CENTRE HOTEL 4ème ETAGE OUVERT NON STOP DU SAMEDI AU JEUDI DE 9H30 à 20H00 TEL: 02 659 29 72 • MOB: 050 616 76 24 Accueil en français, anglais et arabe

95 ADDRESSES_JUN-JUL12.indd 95

6/12/12 3:56 PM


Your interest Vos rubriques LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF L’HOTEL DU MOIS ST REGIS 

Saadiyat Island, Abu Dhabi, U.A.E. + 971 2 498 88 89 www.stregis.com/saadiyatisland

LE RESTAURANT DU MOIS AL FANAR 

Le Royal Méridien, Abu Dhabi +971 2 6742020 Toll Free: 800 101101 www.leroyalmeridienabudhabi.com

MAISON – HOME  DECO

«la ptite fabrik» www.la-ptite-fabrik.com

VOS RUBRIQUES -YOUR INTERESTS 

EVASION – ESCAPE 

SEYCHELLES

Raffles Praslin, Anse Takamaka, Praslin, Seychelles +248 4 296 000 Rooms Reservations: +248 4 296 780 praslin@raffles.com 

MANDARIN ORIENTAL PARIS

251, rue Saint-Honoré, 75001 Paris-France 00 33 1 70 98 78 87

BIEN DORMIR – GOOD NIGHT SLEEP

Dr. Shadi Sharifi Sleep Specialist – Neurophysiologist Arya Clinic – Dubai www.aryaclinic.com +971 4 34 43 600

MIEUX VIVRE – BETTER LIFE

Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers Personal support & development Private Sessions & workshops cecile.delaruelle@bluewin.ch VOTRE PUBLICITé DANS MADAME MAGAzINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAzINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

96 ADDRESSES_JUN-JUL12.indd 96

6/12/12 2:07 PM


JUNLON

9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5

LeMaillet

Afsana

6/12/12 2:12 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

6/12/12 2:13 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.