Madame Magazine
Madame M A G A Z I N E
M A Y 2 012
DH S10
ESCAPADE ESCAPE
INTERVIEW
CHANTAL THOMASS
Le STYLE
E&O EXPRESS RECETTES – RECIPES
5 fruits et l gumes par jour 5 fruit and vegetables a day
May 2012
KHULOOD THANI MADAME COVER_MAY2012.indd 1
5/13/12 9:01 PM
RELiAC Paris - 2o11
PĂŠtillante
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 5
Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com
5/12/12 10:56 AM
Directrice générale / Managing Director Catherine GILBERT Journalistes / Journalists Suzanne BERLE Nathalie BOUDREAU Cécile GAUTROT de la RUELLE Clothilde MONAT Christel de NOBLET Danièle ROUILLAC Caroline de VULPILLIERES Lisbeth ZUERCHER Traductions / Translations Amira BERRAJAH Pauline PFEIFFER Samir SLIMANI Publicité / Advertising Amira BERRAJAH Emna BOUSLAMA Cécile de BRINY Amira MRIGA advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177 THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 56 64 12 509 FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS FRANCE Tel: +33 621 17 44 93 contact@madame-magazine.com Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution
MAI 2012
EDITO MERCI!!! Merci pour vos encouragements, merci pour vos emails, vos suggestions, pou r vos com ment a i res... Nous sommes fiers d’être votre magazine et tellement heureux de compter de plus en plus de lectrices (teurs). Et ce n’est qu’un début. A partir du mois de mai, votre magazine sera présent dans les aéroports de Dubai et Abu Dhabi, à la fois dans les lounges mais aussi dans les halls, ainsi vous pourrez le trouver dès votre arrivée. Bonne lecture!
THANK YOU!!! Thank you for your support, thanks you for your emails, for your suggestions, for your comments... We are proud to be your magazine and so glad to count more and more readers. And this is only the beginning. From now on, your magazine will be distributed in the airports of Dubai and Abu Dhabi, in the lounges and in the halls, so that you can find it as soon as you arrive. Enjoy the reading!
Catherine GILBERT
Directrice générale / Managing Director
Collection Chic Breakfast Bint THANI
Copyright: «toute reproduction, même partielle, des textes et documents parus dans le présent numéro est soumise a l’autorisation préalable de la rédaction.»
EDITO_MAY12.indd 1
5/12/12 12:03 AM
SOMMAIRE / CONTENT
36
30 56 46
22 62
CULTURE
EVASION / ESCAPING
4 NEWS DE LUXE 10 LE COIN DU BIBLIOPHILE books’ corner 14 PORTRAIT DE FEMME Sophie Merveilleux 18 EXPO FIONA MACKENZIE
62 E&O EXPRESS De Bangkok à Singapour From Bangkok to Singapore 68 BANGALORE Week-end
TENDANCES / TRENDS
72 GALERIE NATIONALE ` Le design du XXème – Design of the XXth century 78 CONFITURES Les saisons de Rosalie 84 RECETTES - RECIPES 5 fruits et l gumes par jour 5 fruit and vegetables a day
22 KHULOOD THANI 26 INTERVIEW CHANTAL THOMASS 30 OBJET DU DESIR – OBJECT OF DESIRE Vanessa Bruno 34 SHOPPING 36 SPA Soins Thaï – Thaï relaxing treatments
VIVRE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 40 CHEF DU MOIS – CHEF OF THE MONTH Pierre Olivier PETIT 46 HOTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH Rotana Al Aqah Beach Fujairah 52 ARCHITECTURE Seth Tower 56 EDUCATION Choisir une école – Choose a school
CONTENT PAGE_MAY12.indd 2
MAISON / HOME
VOS RUBRIQUES YOUR INTERESTS 90 ART DE… VIVRE – THE ART OF… LIVING Pour la contemplation – for the sake of contemplation 94 ADRESSES / ADDRESSES
5/12/12 10:27 AM
The city from above...
Discover Abu Dhabi lively city and beautiful shores from up high, while enjoying a gourmet meal of international specialties. Open daily for Lunch and Dinner
Friday Bubbly Brunch 12:00 noon to 4:00 p.m. AED 220 per person
LE ROYAL MERIDIEN ABU DHABI T+971 2 6742020 Call Toll Free: 800 101101 leroyalmeridienabudhabi.com
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 1
5/12/12 10:57 AM
News de luxe
MAY 2012
Aiisha RAMADAN a collaboré avec la boutique FROST sur le lancement de AIISHA white pour FROST mariage. La collection est dores et déjà en boutique et c’est un succès, avec 9 modèles et d’autres qui arrivent dans les prochaines semaines. FROST propose une sélection de superbes robes de mariées de chez Carolina Herrera, Marchesa, Oscar de la Renta et à présent AIISHA! En plus de la ligne de robes de mariées, on trouve aussi chez FROST, la collection Couture de AIISHA.
Aiisha RAMADAN has collaborated with FROST boutique on launching AIISHA White for FROST Bridal. The collection is already in store and has been a success! It includes 9 designs and more will follow within the next couple of weeks. FROST stocks a high end selection of bridal wear such as Carolina Herrera, Marchesa, Oscar de la Renta and now AIISHA! Apart from the bridal line, you can also find the AIISHA Couture at FROST.
Le 2 mai 2012, Hermès a célébré l’ouverture du nouveau magasin de Abu Dhabi
On May 2nd, 2012, Hermès celebrates the opening of their Abu Dhabi store
situé au deuxième étage des Etihad Towers. RDAI, l’agence française responsable de l’architecture de tous les magasins Hermès dans le monde depuis 1978, a supervisé la totalité des travaux afin de saisir l’esprit de la Maison parisienne dans cette boutique de 295 m2. Avec la multiplicité de ses ambiances, accessibles par des découpes dans les murs et accentuées par les différentes hauteurs de plafond, Hermès Abu Dhabi offre à ses visiteurs une forme d’interaction entre les espaces publics et privés. Les riches effets visuels des sols, les globes en verre moulé des luminaires dessinés par Hermès en 1925, caractéristiques d’un appartement Haussmannien, se combinent pour apporter une traduction très contemporaine des valeurs intemporelles de la Maison du Faubourg Saint-Honoré à Paris.
on the second floor of Etihad Towers. RDAI, the French agency responsible for the architecture of all Hermès stores worldwide since 1978, has overseen all the work necessary to capture the spirit of the Parisian House, in the 295 m2 store.` With its multiplicity of ambiences, accessible through the cut outs in walls and accentuated by differing ceiling heights, Hermès Abu Dhabi provides visitors with a sense of the interplay of public and private. The rich visual effet of the flooring, the molded glass globes of the lights, designed for Hermès in 1925, featuring the sense of a Haussmannian apartment, come together to provide a very contemporary translation of the timeless values of the house on the Faubourg Saint Honoré in Paris.
4
NEWS_MAY12.indd 4
5/12/12 12:04 AM
Right Managing Director Mr. Maurits Klavert Left Regional Marketing Director Mr. Sumeet Mathur.
Rainbow soutien l’initiative du Ministère de la Santé pour booster la consommation de lait.
Rainbow supports Ministry of Health’s initiatives to boost milk consumption
FrieslandCampina Moyen-Orient, société de Royal FrieslandCampina – la plus grande cooperative laitière du monde, connue pour sa célèbre marque Rainbow Milk, a annoncé son soutien à l’initiative du Ministère de la santé émirien visant à promouvoir la consommation de lait. Le colloque d’une journée, organisé par le District Médical de Sharjah, à l’hôtel Radisson Blu de Sharjah, a mis l’accent sur les bienfaits de la consommation de lait et de produits laitiers, en soulignant son importance lors de régimes ou pendant la croissance. « Ce colloque est une expérience stimulante, où nous avons fait le bilan des toutes dernières recherches sur les bénéfices de la consommation de lait » commente Maurits Klavert, Directeur Général de FrieslandCampina Moyen-Orient. «En tant que marque leader dans le secteur du lait, FrieslandCampina Moyen-Orient se doit de faire prendre conscience sur ce sujet vital. Nous avons le privilège de travailler en très proche collaboration avec les autorités gouvernementales sur cette cause, puisque nous nous préparons à dévoiler une campagne éducative sur les bienfaits du lait” ajoute Maurits Klavert.
Fr iesla ndCa mpi n a M idd le E ast , pa r t of Roya l FrieslandCampina – the largest dairy-cooperative in the world and world famous for Rainbow Milk Brand, announced its support to the initiatives of the UAE Ministry of Health to boost the consumption of milk. The one-day symposium, organized by Sharjah Medical District, at Radisson Blu Hotel in Sharjah, re-emphasized the goodness of consumption of milk and dairy products, highlighting its importance in the diet and growth. In his comments, Maurits Klavert, Managing Director at FrieslandCampina Middle East, said: “The Goodness of Dairy Symposium was a stimulating experience, combining a review of the most up-to-date research on the health benefits of consuming milk. “As a leading name in the milk sector, FrieslandCampina Middle East has taken the responsibility to spread awareness on this vital subject. We are privileged to work closely with the government authorities in this cause; as we look forward to unveil an educational campaign on the goodness of milk” added Maurits Klavert. 5
NEWS_MAY12.indd 5
5/12/12 12:05 AM
Le Concept Store Paris Avenue à Abu Dhabi
Paris Avenue Concept Store in Abu Dhabi
Un nouveau concept Store dans les Emirats ! Des designers du monde entier, ainsi que des grandes marques, ont été sélectionnés pour offrir une ma n ière d i fférente d’aborder le shopping. On y trouve les sacs uniques Pipa créés par Modalu de Londres, les sacs et les accessoires de « Sous les pavés.Paris » et Anne-Charlotte Goutal; les chaussures de l’Italien Giacomo Morelli et du japonais Oikawa, les parfums de luxe du français Esteban ainsi que ses parfums d’intérieur, et les cosmétiques bio de luxe de la marque allemande Uslu Airlines. Et tant d’autres trésors à découvrir…
A concept store introduced in the U.A.E ! From all around the world, new international designers have been selected to offer an alternative way of shopping including many brands. The concept store has the unique Pipa design bags from Modalu of London, bags and accessories from “Sous les paves. Paris” and Anne-Charlotte Goutal; shoes designed by Giacomo Morelli from Italy and by Mariko Oikawa from Japan. Luxury perfumes and exclusive home fragrances are also available from Esteban of France, and the German bio luxury cosmetic brand, Uslu airlines. And much more to be discovered…
Joyeux 40ème anniversaire Moulin Roty!!! Aujourd’hui, le Moulin Roty, c’est 40 ans de rêve et de douceur. De multiples personnages et histoires ont ponctué ces années si vite passées. C’est aussi 75 personnes à travers le monde dont 37 associés-salariés au siège de Nort sur Erdre (France). Moulin Roty propose plus de 900 références et chaque année, 1,5 million de produits quittent l’entreprise pour des destinations plus ou moins lointaines : la France, les pays limitrophes, les Etats-Unis, le Japon, l’Australie… Les doudous traversent les océans et sont vendus dans le monde entier.
Happy 40th birthday Moulin Roty!!! Today, Moulin Roty represents 40 years of dreams and softness. A multitude of characters and stories have punctuated the years. Moulin Roty is also 75 people across the world of which 37 are associates-employees based in Nort sur Erdre (France). Moulin Roty offers more than 900 references and each year, 1.5 million products leave the company for destinations both near and far : France, neighboring countries, the USA, Japan, Australia... Moulin Roty comforters cross oceans and are sold throughout the world. 6
NEWS_MAY12.indd 6
5/12/12 12:05 AM
Sous la bannière “Incredible India” toute la gamme du potentiel touristique de l’Inde, qu’il s’agisse du tourisme d’affaire ou de loisir, était réunie lors du Arabian Travel Market (ATM) 2012 qui se tenait du 30 avril au 3 mai. Plus de cinquante participants représentaient les différentes facettes du tourisme indien. Histoire, Nature, Culture et tourisme bien-être, tous s’exposaient au ATM-2012, la plus grande manifestation de tourisme dans le Golfe et le Moyen-Orient. Une imposante délégation officielle emmenée par le Ministre d’état pour le tourisme Mr. Sultan Ahmed, et des représentants de son ministère visitèrent le salon. L e pav i l lon i nd ien comprenait 32 stands. Les missions touristiques du Kerala, Uttrakhand, Meg ha laya, Ja m mu et Kashmir étaient présentes dans le but de promouvoir la marque «Incredible India» et pour mettre en avant les efforts du tourisme indien.
As part of its participation under the banner “Incredible India” the entire gamut of tourism potential – both business and leisure travel – was on show during the Arabian Travel Market (ATM) 2012 being held between 30th April – 3rd May. More than fifty participants representing the tourism diversity of Heritage, Nature, Culture and Wellness tourism from India were participating at the ATM-2012, the largest tourism show of the Gulf & Middle East Region. A high level delegation from India, led by Honorable Mr. Sultan Ahmed, Indian Minister of State for Tourism, and comprising senior officers from the Ministry of Tourism were visit ing t he ATM T h e I n d i a P av i l i o n included 32 indiv idual boot hs. St ate Tou r ism B o a r d s of I nd i a f r om Kerala, Ut t rak hand, Me g h a l ay a , J a m mu & Kashmir were attending t he event . T he a i m of the participation was to showcase brand ‘Incredible India’ and the efforts of India Tourism. 7
NEWS_MAY12.indd 7
5/12/12 9:53 AM
Vertical restaurant a ouvert ses portes Vertical Restaurant à l’hôtel Cristal Salam de Abu Dhabi a officiellement ouvert ses portes le 12 avril 2012. Situé sur le toit, ce restaurant élégant voire stylé vous offre 2 étages pour vous poser face à la vue panoramique sur la ville, alors que vous prenez plaisir à déguster une sélection de tapas accompagnés d’un verre de vin rouge, blanc ou pétillant. Si vous avez envie de goûter des vins du monde entier, alors c’est l’endroit. Vertical vous en propose une palette de plus de 300 à la bouteille et 30 au verre, dans son espace qui accueille jusqu’à 80 personnes. « Le Vertical Restaurant a commencé comme un rêve ; notre but est de créer un espace avec un concept novateur et excitant à la pointe de l’accueil. Notre rêve est devenu réalité et nous avons ouvert le Vertical Retaurant avec un excellent chef et un sommelier qui ont créé, pour nos clients, un menu incroyable combinant les saveurs d’une cuisine exaltante accompagnée des boissons qui se marient parfaitement » commente Peter Blackburn – Président et C.E.O. de Cristal Hotels and Resorts.
Vertical restaurant has opened its doors Vertical Restaurant at Cristal Salam Hotel Abu Dhabi has officially opened its doors on 12th April 2012. Located on the rooftop, this elegant yet stylish restaurant offers you two floors of seating with panoramic views of Abu Dhabi’s skyline while you enjoy a selection of tapas to go with the reds, whites and bubbles. If you like to sample a wide variety of grape from around the world, then you have to visit Vertical Restaurant. Vertical offers over 300 different kinds of grapes by the bottle and 30 by the glass with seating for up to 80 people. “Vertical Restaurant started as a dream; our goal was to create a lounge with a fresh and exciting concept on the cutting edge of hospitality. Our dream has come true and we have opened Vertical Restaurant with an excellent chef and sommelier that have created an outstanding menu combining the flavours of exciting food and beverage to deliver a perfect match to our guests”. Commented by Peter Blackburn – President and CEO, Cristal Hotels and Resorts.
8
NEWS_MAY12.indd 8
5/12/12 9:53 AM
L’enfance devrait être un voyage pas une course
The Children’s Garden A présent à Barsha Admissions ouvertes pour septembre 2012
Si vous recherchez une école maternelle pour septembre, venez voir comment The Children’s Garden peut offrir à votre enfant tout un monde de pensée créative et d’apprentissage: The Internationale Curriculum for Languages and Creative Arts (ICLCA) préparera votre enfant pour les challenges du 21ème siècle grâce à une approche holistique appropriée Une Maternelle multilingue avec les cours en Anglais et Français ou bien en Anglais et Arabe Des professeurs internationaux d’avant-garde qui insuffleront une compréhension en profondeur des langues et l’indépendance de la réflexion Pour plus d’information, appelez le 04 385 6605 ou bien visitez notre Bureau des Admissions à The Children’s Garden Jumeira, en face du Ladies Club de Jumeira Road. Le Children’s Garden Barsha se situe à Al Barsha 2, Dubai à l’angle des 43B et 36B
L’ouverture de la maternelle est sujette à l’achèvement du bâtiment et à l’approbation finale de KHDA
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 2
5/12/12 10:58 AM
Le coin du bibliophile Louise de Lostende JOURNAL D’UN CORPS Daniel Pennac Gallimard
Le dernier roman de Daniel Pennac prend la forme d’un journal intime. Un journal bien particulier, cependant, tenu par un homme qui, tout au long de sa vie, s’attache à décrire les manifestations de son corps. Un «journal du corps», débuté à 12 ans en 1935 et achevé en 2010, à 87 ans. «Si je décris exactement ce que je ressens, mon journal sera un ambassadeur entre mon esprit et mon corps. Il sera le traducteur de mes sensations». Difficile d’attirer le lecteur avec une idée pareille: occulter l’individu social (sa psychologie, sa famille, sa profession) pour ne parler que de son cor ps.
Il serait triste, cependant de passer à côté d’une lecture aussi jubilatoire qu’étonnante. C’est un journal pour parler, à travers le corps, de la mort d’un père et de l’incompréhension d’une mère. C’est un corps qui se transforme et qui, sans cesse, surprend l’esprit. Et lorsque le corps s’affaiblit, il s’abandonne. On sait, bien sûr, que l’on n’en sortira pas vivant. Mais il s’agit cependant d’une belle vie; bien remplie. Déroutant, ce roman de Pennac? Certainement. Mais surtout drôle, piquant, émouvant, poétique. A ne pas manquer.
10
POUR LA RUBRIQUE_MAR12.indd 10
5/12/12 9:55 AM
Culture
Books’ corner! JASPER FFORDE Yes, His Name is Fforde With Two Effs Lisbeth Zuercher
If you like classic literature and science fiction, you will enjoy Jasper Fforde’s series of Thursday Next novels. The first volume is The Eyre Affair, which was a New York Times bestseller. The unique world Fforde has created constantly alludes to Shakespeare, Austen and various poets. In a world where Richard III is attended by a crowd more common at a showing of the Rocky Horror Picture Show, a special agent in the literature division tries to save her aunt, uncle and the plot of Jane Eyre. This is how Jasper Fforde recently described the series: ‘ Thursday Next is a detective who works for Jurisfiction, the policing agency that works inside fiction. The books are set in an odd alternative world, and blends SF, Fantasy, Literature, Horror, and a bit of romance. They are based upon the notion that what we read in books is just a small part of a larger BookWorld that exists behind the page. A fantastical place populated by off-duty and sometimes mischievous bookpeople from the
Classics to Fanfiction, and ruled over by the wheezing bureaucracy known as The council of Genres. It is their task to maintain the pageant and integrity of the books within their charge, and these efforts are sometimes thwarted by the very evildoers and bizarre plot devices that give the Bookworld its appeal. Aided in this endeavour but sometimes disagreeing with them, are Jurisfiction, the policing agency within Fiction. The adventures follow one of their operatives: A woman from the Realworld
named Thursday Next, whose realitybased credentials bring a dimension of i ndependent t hought to t he proceedings, something that is often absent in the mostly predetermined Bookworld. Confused? Excellent turn to page one and start reading!’ Seven books so far: The Eyre Affair, Lost in a Good Book, The Well of Lost Plots, Something Rotten, First Among Sequels and One of our Thursdays is Missing and The Woman Who Died a Lot (2012)
11
POUR LA RUBRIQUE_MAR12.indd 11
5/12/12 9:55 AM
Culture
L’urgence et la patience Jean-Philippe Toussaint Editions de Minuit
Jean-Philippe Toussaint livre ici un recueil sur la littérature où il est la fois question d’écriture et de lecture. Ecrire, pour lui, c’est «fermer les yeux en les gardant ouverts». Il s’attache à répondre à la question: «Comment écrit-on un livre», nous livrant au passage quelques uns de ses «secrets de fabrication». Jean-Philippe Toussaint ne croit pas en «l’inspiration». Il lui préfère un improbable dialogue entre l’urgence et la patience. L’écrivain, dit-il, doit aller au fond de soi, vers les territoires de l’urgence. Il ne peut le faire qu’après avoir fait preuve de patience lors de la genèse du livre, comme une lente macération.
C’est un livre rieur qui nous dit la fraternité mêlée d’admiration de l’auteur pour Proust, Kafka, Beckett et Dostoïevski. C’est surtout un style d’une limpide et apparente simplicité. Avec Toussaint, pas de racontars, pas d’effets, mais une justesse de ton qui nous laisse admiratifs. «Quand on a trop le nez dans le manuscrit, l’œil dans le cambouis des phrases, on perd parfois de vue la ligne du livre. Or j’aime me représenter le livre comme une ligne. J’aime cette abstraction, où la littérature rejoint la musique, et où la ligne du livre ondule, monte, descend, au gré de pures questions de rythme».
12
POUR LA RUBRIQUE_MAR12.indd 12
5/12/12 9:55 AM
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 9
5/12/12 10:59 AM
Portrait de femme
LE MONDE MYSTÉRIEUX
DE SOPHIE
Tombée dedans déjà très petite, Sophie Merveilleux du Vignaux est spécialiste des questions relatives aux services spéciaux dans le monde... Cela ne s’invente pas! Madame Magazine est allée la rencontrer à l’occasion du salon du livre d’Abu Dhabi où elle a présenté son dernier ouvrage destiné aux espions en herbe.
Portrait of a Woman
SOPHIE’S
MYSTERIOUS WORLD
Over the years, Sophie Merveilleux du Vignaux has proven a specialist when it comes to secret services. Madame Magazine went to meet her at the Abu Dhabi Book Fair where she presented her last work aimed at budding spies. Christel de NOBLET Sophie Merveilleux du Vignaux nous reçoit avec un grand sourire qui lui éclaire le visage alors qu’on s’attendait à un regard glaçant et suspicieux... Les espions ont bonne mine cette saison... En fait, Sophie n’est pas une espionne (déception!) mais elle connait très bien ce sujet car elle l’étudie depuis longtemps.
Translation Patricia Blais and Marc de Noblet Sophie Merveilleux du Vignaux surprisingly meets us with a wide smile which lights up her face whereas we were expecting a glacial, suspicious stare… Apparently spies are looking good this season… Actually, Sophie isn’t a spy (disappointingly!), but she is very familiar with the subject as she has been studying it for a long time.
Sophie et le Lieutenant X... A la fin de ses études en sciences politiques, elle reçoit du Centre français de recherche sur le renseignement le Prix du jeune chercheur 2003 pour son mémoire intitulé “Aux frontières du secret: la politique d’ouverture de la DGSE (1990-2003)”. Et de ce succès démarre toute une aventure littéraire...
Sophie and Lieutenant X… After her studies in Political Science, she received on the behalf of the Centre français de recherche sur le renseignement the Prix du jeune chercheur 2003 award for her dissertation entitled “Aux frontières du secret: la politique d’ouverture de
14
SOPHIE MERVEILLEUX_MAY12.indd 14
5/12/12 10:02 AM
Culture
un vrai thriller! Elle rencontre un tas de gens et en particulier Vladimir Vol koff que les jeu nes lecteu rs connaissent sous le pseudonyme de Lieutenant X, car il est notamment l’auteur de la série Langelot. Cet écrivain français prolixe, à la fois d ra mat u rge, poète, biog raphe, traducteur est l’auteur de nombreux romans ayant trait notamment à l’histoire russe, à la Guerre froide, à la guerre d’Algérie et au renseignement. Il est aussi l’auteur d’essais consacrés à la désinformation, terme qu’il introduit en France dans les années 80. Il devient le mentor de Sophie et lui propose de prendre un titre dans la collection qu’il crée aux Editions du Rocher.
Rainbow Warrior, tout ce que vous avez toujours voulu savoir… C’est ainsi que sort en 2007, “Désinformation et services spéciaux”, ouvrage qui décortique les liens entre les trois acteurs de l’information (ou de la désinformation!), à savoir les services de renseignement, les médias et l’opinion. Ce livre fournit par ailleurs une analyse fouillée d’un cas concret de désinformation : l’affaire du Rainbow Warrior. Plus tard invitée par Eric Denécé, directeur du Centre Français de Recherche sur le Renseignement, à participer à un ouvrage collectif, elle contribue à un titre qui sort en 2009 chez Ellipses: “Renseignement, médias et démocratie”. Madame Magazine - Racontez-nous, Sophie, comment on devient spécialiste du Renseignement Sophie Merveilleux du Vignaux - Au départ, dans le cadre de mes études, ce sujet était vraiment l’occasion de joindre l’utile à l’agréable. Comme il a eu l’air de plaire et que j’avais mon début de réseau, j’ai décidé de continuer. Puis je me suis réellement attachée à cette drôle de boutique qu’est la DGSE. Et, bien qu’elle n’ait sans doute pas besoin de moi, j’ai eu envie de la réhabiliter et de faire connaître le boulot incroyable que font tous ces gens... Une petite croisade personnelle!
la DGSE (1990 -20 03)” (At t he Borders of Secrecy: the politics of the opening of the DGSE). And from t his success star ted a real thriller of a literary adventure! She met a ton of people and in particular Vladimir Volkoff known by young readers under the pseudonym of Lieutenant X, noticeably famous for writing the “Langelot” series. This prolific French writer, playwright, poet, biographer and translator, is the author of numerous novels referencing Russian history as well as the Cold and Algerian wars. He is also the author of essays dedicated to misinformation, a term which he introduced to France in the eighties. He then became Sophie’s mentor and proposed the offer that she write a book in the collection he was creating at the Rocher publishing house.
Rainbow Warrior, all that you’ve always wanted to know… Thus in 2007 appeared a work entitled, “Désinformation et services spéciaux”, (Misinformation and Special Services) which analyses the links between the three actors of Information (or Misinformation!) being Intelligence, media and opinion. This book showcases a detailed study of a concrete case of misinformation: the Rainbow Warrior story. Later on, invited by Eric Denece, the director of the Centre Français de Recherche sur le Renseignement ( French Cent re for Research and Intelligence) to participate in a collective work and contributes to a title published in 2009 at Ellipses: “Renseignement, médias et démocratie” (Intelligence, Media and Democracy). Madame Magazine - “Tell us, Sophie, how one becomes a specialist in “Intelligence”. Sophie Merveilleux du Vignaux- In the beginning, in the midst of my studies, this subject was really a chance to couple the useful with the pleasant. As it seemed to please others and I already had the beginning of a network, I decided to continue until I really got attached to this funny
15
SOPHIE MERVEILLEUX_MAY12.indd 15
5/12/12 10:02 AM
MM - Vladimir Volkoff a été pour vous un véritable maître à penser. Quel rôle a-t-il joué dans votre travail? SMV - C’était un mentor! Nous avions noué de véritables relations affectives, un peu sur le modèle grand-père / petite fille, qui dépassaient le cadre “pro”. Comme il était d’une nature charmeuse en plus, ça ne pouvait que fonctionner !... Il a validé toute la partie de ma recherche sur le Rainbow Warrior. Mais il est mort avant d’avoir vu le bouquin fini. Je me suis vraiment sentie toute seule pour continuer.
Capable de l’infiniment grand, comme de l’infiniment petit… MM - Comment après des ouvrages pointus et techniques, en êtes vous venue à écrire pour les enfants? SMV - Avant tout, je tiens à préciser que les deux ouvrages pour adultes sont résolument grand public: ce ne sont pas du tout des livres techniques réservés aux initiés, au contraire ! Je les ai vraiment voulus accessibles à tous, et si possible pédagogiques. Pour ce qui est du livre pour enfants, il est dû au hasard, à la chance et aux opportunités saisies... Eric Denécé, à nouveau, me demande de prendre en charge le projet de livre pour enfants qu’il avait accepté de faire mais qu’il n’avait pas le temps d’écrire. “Mission agent secret” sort la même année que “Renseignement, médias et démocratie”, mais chez Milan jeunesse, cette fois. MM - A qui est destiné cet ouvrage? SMV - La tranche d’âge du bouquin pour enfants est assez large : l’éditeur indique 9-13 ans mais en réalité, les plus petits peuvent tout à fait s’y plonger (avec l’aide d’un adulte parfois) et mes interventions dans les écoles montrent qu’il peut intéresser aussi les plus grands (15-16 ans) en ouvrant des pistes à approfondir. L’idée est vraiment de faire un travail de pédagogie et de montrer que le métier d’agent n’a rien à voir avec les James Bond & Co. Et qui sait? Susciter des vocations en pleine connaissance de cause....
place that is the DGSE and although it probably doesn’t need me all that much, I wanted to rehabilitate it and make the incredible work that these people do known… A personal little crusade! MM- Vladimir Volkoff has been for you a real thought master. What role has he played in your work? S M V- H e w a s a m e n t o r ! We est abl ished a n a ffect ionate relationship, a bit on the grandfather/ grand-daughter model, which went beyond the professional frame. As he was of a charming nature, it could only end up in success! He validated all my work on the Rainbow Warrior but died before seeing the completion of the book. I really felt alone going on after that.
Capable of the infinitely big, as of the infinitely small... MM - After writing works that were precise and technical, how did you come to write for children? SMV - Above all, I must explain that the two works for adults are for everyone: they are not at all technical books reserved only for those in the know, on the contrary! I really wanted them accessible for everyone and if possible, a learning source. As for children’s books, it was a fluke; pure luck; seized opportunities... Eric Denece, once again, asks me to take on the children’s book project that he had accepted to undertake, but did not have the time to do. ‘Mission Secret Agent’ came out the same year as, ‘Intelligence, Medias and Democracy’, but published by Milan Jeunesse, this time. MM- Who is the target audience for this work? SMV- The age group for this children’s book is quite wide: it is for 9-13 years olds, but, in reality, little ones can easily dive into it (sometimes with the aid of an adult) and my school visits show that it can also be interesting for the older ones (15-16 year olds), looking at deeper layers within it. The idea is really to use it as a teaching tool and to show
16
SOPHIE MERVEILLEUX_MAY12.indd 16
5/12/12 10:02 AM
Culture
MM - Vous êtes très active dans la promotion de ce livre. Du Salon du Livre aux écoles, vous aimez entrer en contact direct avec vos jeunes lecteurs… SMV - Ici, à Abu Dhabi, je suis intervenue dans des écoles pour présenter ce livre dans le cadre de cours de français (école internationale A l Raha, école de filles émiriennes Al Shohub). C’est ma façon d’apporter ma petite pierre à l’édifice en informant les plus jeunes. Autant il est difficile de recueillir les impressions des lecteurs sur les livres pour adultes, autant ces expériences dans les écoles sont très gratifiantes et instructives: je vois tout de suite les réactions, les thèmes qui plaisent, les moments où les élèves décrochent…
that the profession of an agent is nothing like James Bond and Co. And who knows? Create new vocations...
MM - Quels sont vos futurs projets ? SMV - Après des ouv rages à mi- chemin ent re l’universitaire et le journalisme, je tente l’aventure du roman… Des nouvelles romancées fondées sur de vrais témoignages, traitant des conséquences de ce métier particulier sur la vie privée, familiale, conjugale, sociale… Sophie se tait soudain. On n’en saura pas plus, car, sinon, elle devra nous... éliminer!
MM - What are your future projects? SMV - After writing such books half way between academic writing and journalism, I am trying out the adventure of the novel… New novels founded on real witness situations, looking at the consequences of this particular craft on private, family and social life.” Sophie suddenly falls silent. We will not know anything else, because, if we do, she will have to... eliminate us!
MM - You are very active promoting this book. From school to book fairs, you like to be in direct contact with your young readers… SMV - Here, in Abu Dhabi, I came into the schools to present this book under the banner of French lessons. (Al Raha International School, Al Shohub School for Emirati girls.) It’s my way to contribute to the big picture by talking to the youngest children. It is difficult to gather impressions from adult readers, so these experiences in schools are very gratifying and instructive: I immediately see reactions, the themes that please, the moments when the pupils take off…
17
SOPHIE MERVEILLEUX_MAY12.indd 17
5/12/12 10:03 AM
De l’infiniment petit à l’infiniment grand, FIONA MACKENZIE peut tout peindre! Christel de NOBLET Art, peinture murale, trompe-l’œil, rien n’échappe aux pinceaux de Fiona MacKenzie. Ce mois-ci, elle a “investi” élégamment les murs de l’Emirates Palace avec une exposition nommée «buildings blocks». Couleurs chaudes du sable, feuilles d’or évoquant le passé fastueux de l’Arabie, maisons tout en hauteur comme on en trouve au Yemen, elle nous entraîne dans une chasse aux trésors! Fiona MacKenzie est très connue dans cette partie du monde pour avoir réalisé la plus haute peinture murale du Moyen-Orient. Couverte de feuilles d’or et de cuivre, elle orne l’atrium de l’hôtel Cinq Etoiles The Address, à Dubai Marina. Ici, à l’Emirates Palace, elle nous invite à une aventure plus personnelle, plus proche de son cœur. Comme elle le dit : «c’est ma ‘collection
18
FIONA_MAY12.indd 18
5/12/12 10:03 AM
Culture
From very small to really tall, FIONA MACKENZIE can paint it all! Translation Samir SLIMANI Art, murals, trompe-l’oeil, nothing escapes Fiona MacKenzie’s brushes. This month, she has elegantly ‘invaded’ the walls of Emirates Palace with an exhibition entitled ‘Buildings Blocks’. Warm colours of the sand, gold leaf reminiscent of the rich past of Arabia, towering houses that would call Yemen home, she leads the way to a treasure hunt! Fiona MacKenzie is well known in this part of the world for having realized the tallest painted mural in the Middle East. Cover with gold and copper leaf, it adorns the atrium of the Five Star hotel The Address, at the Dubai Marina. Here, at the Emirates Palace, she invites us to a more personal affair, closer to her heart. As she says herself: ‘this is my ‘signature collection’. Here I express my artistic freedom and joy as I paint. I hope the viewer see childlikeness and spontaneity in my designs.’’
19
FIONA_MAY12.indd 19
5/12/12 10:03 AM
In Building Blocks, Fiona MacKenzie creates intriguing, almost tapestry like buildings criss-crossed by pathways seen on different levels and representing the various roads that are available in life: unusual paths, stairs which lead nowhere, curved roads... all important symbolic metaphors for places we find ourselves in. If, at first, the eyes get caught by her use of bold colours, one should pay close attention to her work because she also likes to add ‘grisaille’ type details in unusual combination of pen on canvas. “I like to reward the interested viewer with details which are not immediately apparent to the eye. Like a treasure worth signature’. J’y exprime ma liberté artistique et ma joie de peindre. J’espère f inding – somet imes it takes que le spectateur verra de la candeur et de la spontanéité dans mes dessins.» time to find something valuable Dans «Buildings Blocks», Fiona MacKenzie créée de grands-ensembles, and one needs to search it”. She ressemblant presque à une tapisserie, où s’entrecroisent des chemins vus de deliberately leaves her paintings différents angles. Ce sont les diverses routes de la vie.... at different stages as she feels la vie: chemins inhabituels, escaliers qui ne mènent nulle part, virages... métaphores this gives a much more dynamic symboliques importantes des différents moments que nous vivons.’ effect and a sense of life to these Si, au premier abord, les yeux sont attirés par l’utilisation de couleurs vives, il faut artworks, allowing us to observe prêter une attention particulière au travail de l’artiste qui aime ajouter des détails the different levels of the creative de «grisaille» par des combinaisons inhabituelles de crayon sur la toile. « J’aime process stages. “This is done récompenser le spectateur attentif avec des détails qui ne deliberately to add a level of sont pas visibles de prime abord. Comme un trésor qui aliveness to the artworks. I like for viewer to think the artist vaut la peine d’être trouvé – parfois cela prend du temps may come back at a later date. It leaves a sense of anticipation to de trouver un détail intéressant, il faut le chercher». the painting. I also like to mix different media in the paintings. Elle laisse délibérément sa peinture plus ou moins There are textured areas and even a map of the United achevée car elle pense que cela donne plus de dynamisme Arab Emirates which is painted over on one of the pieces.” et de vie à ses oeuvres en permettant d’observer les If the viewer has a sense of achievement, Fiona, for her différents niveaux du processus de création. «Je le part, sees things differently: ‘I went through a creative fais délibérément pour ajouter une touche de vie à period of having no inspiration for a while and editing l’illustration. J’aime que le spectateur imagine que every visual subject that came across my path. Sometimes l’artiste va revenir pour parachever son travail. Cela for an artist it takes time to distil and process all the subject laisse un sens de l’anticipation à la peinture. Il y a des matter down until you find something you can resonate and zones texturées et même, sur l’un des tableaux, une be passionate with. It took me almost nine years to develop carte des Émirats Arabes Unis sur laquelle j’ai peint. this particular style. In fact the very first design was like a
20
FIONA_MAY12.indd 20
5/12/12 10:03 AM
Culture
Si le spectateur a un sentiment d’achèvement, Fiona, de son côté, voit les choses différemment: «Je suis passé par une période de création où j’ai manqué d’inspiration et où je reproduisais chaque sujet visuel qui croisait mon chemin. Parfois, pour un artiste, cela prend du temps de distiller et de traiter tous les sujets jusqu’à trouver quelque chose qui le passionnera. Cela m’a pris environ neuf ans pour développer ce style particulier. En fait le tout premier dessin fut comme une expérience spirituelle: j’avais prié pour que l’inspiration vienne et un dessin a coulé tout seul. C’était un bâtiment dans le désert. Je savais qu’il s’agissait d’un dessin important à la joie qui m’anima après avoir créé ce travail. Mais il me fallu trois années à partir de ce premier dessin pour créer toute une série de peintures d’immeubles dans le désert ». A présent nous pouvons voir cette série... à notre tour d’avoir une expérience spirituelle!
Building blocks – Pathways and Treasures Exposition de Fiona MacKenzie Emirates Palace, Mezzoluna Abu Dhabi. Organisé par Swiss Art Gate Du 17 avril au 23 juin 2012
spiritual experience as I had prayed for inspiration and the design just flowed through my mind. It was of a building in the desert. I knew it was an important design as I felt a joy in my spirit from having created the piece. But it wasn’t until three years later that I picked up from this original drawing and then created a series of paintings of buildings in a desert’. Now the series is for us to view... Turn to have a spiritual experience!
Building Blocks – Pathways and Treasures Solo Exhibition of Mixed media paintings by Fiona MacKenzie Emirates Palace, Mezzoluna, Abu Dhabi. Organised by Swiss Art Gate April 17 – June 23 2012
21
FIONA_MAY12.indd 21
5/12/12 10:03 AM
22
KHULOOD_MAY12.indd 22
5/12/12 10:04 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
KHULOOD THANI:
SARROUD
Les stylistes émiriennes revendiquent l’élégance et imposent leur style sans se compromettre avec la facilité, mais en suivant les influences européennes. En témoigne le parcours «entre les mondes» de Khulood Thani... Emirati women designers are ambassadors of elegance and work hard to impose their style, a style that is very often inspired by European influences. Let’s have an overview of Khulood Thani ‘’between worlds’’ journey...
Clothilde Monat
Dubai, vers un dé d’or?
Translation Amira BERRAJAH
Dubai-based designer to receive a ‘Dé d’Or’?
Les bons génies d’Orient se sont-ils penchés It looks as if all the fairies were bending over Khulood’cradle as a baby. As sur son berceau? On ne le saura pas... a young designer, she was raised in a very traditional ‘’Emirati’’ way by Toujours est-il que cette jeune créatrice a a mother who is herself passionate about fashion and who used to design bénéficié d’une éducation très «émirienne»: by herself her daughters dresses. Her sister, who works as an interior maman elle-même au fait de la mode et designer, has transmitted to her from a very young age, her interest in qui dessinait les robes de ses filles; sœur fashion designers, especially for Yves Saint Laurent; she spent nine years architecte d’intérieur qui lui communique working for the “Dubai Shopping Festival’’... très tôt son intérêt pour les couturiers, en particulier Yves-Saint And even though travelling has provided her Laurent; neuf ans au service du «Dubaï Shopping Festival»... Et, with many opportunities, Khulood is very proud même si les voyages lui ont ouvert des perspectives, Khulood apprécie that her home city offers so many opportunities que sa ville d’origine offre «tant de possibilités de développement». for development.
23
KHULOOD_MAY12.indd 23
5/12/12 10:04 AM
Paris sans souci
Young and free in Paris
Aujourd’hui, Khulood partage son temps entre Dubaï et Paris. Normal puisqu’elle a passé sept mois à étudier en France dans la prestigieuse école de la rue de la Rochefoucauld, Esmod, faisant ainsi l’acquisition du savoir-faire nécessaire pour lancer sa propre marque… Ses références sont donc parisiennes et la capitale demeure à ses yeux une prestigieuse vitrine de la mode. D’ailleurs, la créatrice a tenu un blog sur les tendances stylistiques dans les différents quartiers parisiens. Parce que: « Q u a nd u ne p e r son ne a u n style, il y a toujours une histoire à r aconter », pré c i se - t- el le…
Today, Khulood lives between Dubai and Paris. She actually studied for seven months in France in the very prestigious ‘’rue de la Rochefoucaud ‘’ school, Esmod, where she learnt the necessary know-how to launch her very own brand... It is thus not a surprise that her fashion references are Parisian and that the French capital is for her a prestigious fashion showcase. The designer even kept a blog in which she wrote about the style and fashion trends to be seen in different Parisian districts. She tells us that: ‘’ whenever there is a style, there is a story to tell’’.
Londres - «Haute Tea Time Party»
‘’Haute Tea Time Party’’ in London
C’est pourtant à Londres, lors de la semaine de la mode que Khulood lance sa première collection en septembre 2011, avec l’ambition de relier le style français au style anglais, d’où la référence à la haute couture dans le titre. Les robes sont inspirées du film «Breakfast at Tiffany»: Audrey Hepburn continue de faire tourner les têtes… Des créations bleues et sages. D’une façon plus générale, pour créer, la jeune Emirienne se nourrit aux sources de l’art, de la culture et de l’histoire.
It was at the London Fashion Week however, that Khulood launched her first collection in September 2011. Like in the reference in the title, Khulood’s aim was to bring the French and the British styles together. The inspiration for her dresses comes from the movie ‘’Breakfast at Tiffany’’; we definitely can say that Audrey Hepburn still turns heads...Her creations are soft and blue and whenever she is in a phase of creation she looks for inspiration in art, culture and history.
Berlin entre deux trains…
Berlin between two trains…
A l’occasion du «Dubai Berlin Festival» programmé le 23 janvier dernier par l’institut Goethe, la styliste a dévoilé sa toute dernière collection, noire et élégante. Projet intéressant puisqu’il a permis à des créatrices berlinoises et dubaïotes de se rencontrer dans les deux villes et de croiser leurs regards. La jeune femme témoigne: “J’ai voulu vraiment
It was at the ‘’Dubai Berlin Festival’’ organized by the Goethe Institute on January 23 that the designer introduced her latest collection, black and elegant. This very interesting project enabled Berlin and Dubai- based designers to meet in both cities and to compare their styles. ‘’I really wanted to design dresses that would fusion both
24
KHULOOD_MAY12.indd 24
5/12/12 10:05 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
inventer des robes qui fusionnent l’identité des deux villes, la créativité qui émerge de Berlin alliée à l’élégance sophistiquée qui est le fait de Dubaï. Le style, les coloris et la coupe sont inspirés de la ville allemande, tandis que le choix du tissu exprime le style de la cité émirienne”. Alors, quelle sera la prochaine étape? Istanbul, Copenhague? Plus loin encore? *Le mot “Sarroud” est emprunté au lexique traditionnel des pays du Golfe. Il désigne le tapis de sol que l’on déplie pour installer la nourriture et le café et, par extension, la rencontre conviviale autour de cette installation qui permet les échanges entre convives.
cities identities, the amazing creativity that emerges from Berlin put together with the sophisticated elegance so characteristic of Dubai. The style, the colours and the cut are very much inspired by the German city, while the choice of fabrics is a nod at the Emirati city.’’ So, where is Khulood going to be seen next time? Istanbul, Copenhagen? Maybe even further ?... The word ‘’Sarroud’’is used in the traditional Gulf countries dialects to describe the carpet spread out on the floor to share food and coffee. Sarroud now also refers to the friendly and enjoyable meeting that takes place around it.
A C H E T E R DE S M O DE L E S B I N T T H A N I ? O CONCEPT BOUTIQUE +971 4 3455557 Beach Residents Building, Jumeirah 1, Dubai, UAE SCHUH CO +971 4 3528818 BurJuman Center, Bur Dubai, Dubai, UAE BOUTIQUE GRAFIKA + 971 2 33 47 111 Al Wahda Mall, Abu Dhabi, UAE. + d’infos: www.bintthani.com
25
KHULOOD_MAY12.indd 25
5/12/12 10:05 AM
Modèle Au Pays des Délices
26
CHANTAL THOMASS_MAY12.indd 26
5/12/12 10:06 AM
Tendances Trends
Chantal Thomass, un chant fatal? A en croire Gonzague Saint Bris, la lingerie féminine serait apparue au XVème siècle, grâce à Agnès Sorel, maîtresse du roi de France. Aimée puis rejetée, adulée à nouveau, la lingerie est, de nos jours, la spécialité de la styliste Chantal Thomass. Echange au cœur d’un boudoir parisien...
Chantal Thomass, killer lingerie... According to Gonzague Saint Bris, it was back in the fifteenth century that thanks to Agnes Sorel, one of the King of France lovers, that the lingerie entered history. Loved, then rejected, then worshiped again, lingerie is today the designer Chantal Thomass’ expertise. Exchange in the heart of a Parisian boudoir...
Clothilde MONAT MM: Madame Thomass, quel est le rapport entre vous, prêtresse des dessous et l’écrivain Gonzague Saint Bris? CT: Nous avons été réunis autour d’un livre ou, plus exactement, d’un recueil de nouvelles, intitulé Plumes & Dentelles. Il s’agissait d’un projet pour lequel j’ai sollicité plusieurs auteurs, hommes ou femmes. Gonzague, comme ses confrères, a été invité à composer un texte à partir de l’une de mes parures. MM: Le résultat a-t-il répondu à vos attentes? CT: Oui, bien sûr mais les écritures féminines sont parfois surprenantes car la lingerie, dans ces récits, est surtout conçue comme accessoire de séduction et non pas pour ce qu’elle est vraiment: un vêtement qui embellit la femme et qu’elle devrait s’approprier
Translation: Amira BERRAJAH MM: Madame Thomass, everybody know you as the lingerie guru, can you tell us what kind of relationship you do have with the author Gonzague Saint Bris? CT: We actually met for the writing of a book, or more precisely a collection of short stories, “Plumes et Dentelles”.. It was a project for which I had contacted many authors, men and women. And like his counterparts, Gonzague had to write a story about one of my lingerie set. M M: Did the results match your expectations? CT: Yes, of course, but women writings are sometimes surprising, because when lingerie is the subject matter, it is very often seen as a seductive accessory and not really for what it is indeed: an embellishing garment for the woman
Modèle Encens’moi
27
CHANTAL THOMASS_MAY12.indd 27
5/12/12 10:06 AM
aussi pour son propre plaisir. Porter un dessous élégant change l’attitude, on ne marche pas de la même façon car on se sent bien. Une femme doit être sexy, pas forcément pour séduire, mais pour elle-même.
Modèle Tulle Froncé
MM: Comment vous vient votre inspiration? CT: Je trouve souvent un détail dans les magazines anciens ou un tissu aux Puces. Les corsets du XVIIIème me parlent aussi. Mais un roman romant ique peut m’inspirer également, des films comme The Artist ou Pretty Woman, des expositions: celle sur Jean-Paul Goude dernièrement aux Arts Déco (1) ou celles proposée, l’an dernier, sur Casanova par la BNF (2) et sur Madame Grès par le musée Bourdelle. En fait, j’emmagasine des images dans mon subconscient et, à un moment, elles ressortent. J’ai toujours un œil qui traîne. De temps en temps, je vois un détail qui me plaît et qui reste gravé… MM: Pour porter votre lingerie avez-vous des égéries? CT: J’aime plusieurs styles de beauté: Monica Bellucci, Lauren Bacall, Ava Gardner, Marion Cotillard, Dita Von Teese. Les modèles doivent surtout «avoir l’âme glamour». M M: Vous avez déf ini l’esprit de vot re collect ion printemps-été 2012 en faisant référence aux années 30 et 50 «saupoudrées de nervosité contemporaine». Expliquez-nous… CT: Je pensais aux matières. La modernité de la lingerie actuelle réside dans les matériaux utilisés qui la rendent à la fois confortable, agréable à porter et séduisante. MM: En tant que créatrice, vous sentez-vous attirée par d’autres univers et auriez-vous envie de vous lancer dans des projets originaux comme Louboutin, par exemple, partageant l’aventure du Crazy Horse?
that she should take ownership of, not only to please her partner but also to please herself. Wearing elegant underwear changes the attitude, even the way you walk is different because you feel good. A woman has to be sexy not only to seduce others, but also for herself. M M: W here does you r inspiration come from? CT: I often find a detail in old magazines or in a particular fabric seen in a flea market. Also the eighteenth century corsets inspire me a lot. Romant ic novels are inspirational as well, or you have movies such as The Artist or Pretty Woman, exhibitions: like the one about Jean-Paul Goude recently in Arts Deco (1), or those presented last year about Casanova by the BNF (2) and the one about Madame Grès in the Bourdelle museum. I actually store images in my subconscious and they then re-emerge at a certain moment. I have always had a curious eye, sometimes I see a detail I like and it keeps engraved in my memory... MM: Do you have any muses to wear your lingerie? CT: I like many kinds of beauty: Monica Bellucci, Lauren, Ava Gardner, Marion Cotillard, Dita Von Teese. What matters the most is to have that ‘’glamorous soul’’. MM: Your 2012 Spring-Summer collection is very much inspired by the 30s and the 50s with a hint of “contemporary frenzy’’, do you mind giving us more details... CT: What I had in mind were the materials. The modernity of today’s lingerie is all about the materials used that make it comfortable, pleasant to wear and attractive. MM: As a designer, do you have interests in other fields and would you plan joining original projects like Louboutin did with the “Crazy Horse’’?
28
CHANTAL THOMASS_MAY12.indd 28
5/12/12 10:06 AM
Tendances Trends
CT: Pourquoi pas? Je le ferai sans doute, un jour. J’ai déjà tenté la décoration en imaginant deux suites à l’hôtel Le Pradey. Ca enrichit de toucher à d’autres domaines. Concernant l’art contemporain, les artistes qui me
Modèle Malicieuse
séduisent en ce moment sont Rupert Shrive ou Julien Opi. Je vais souvent à la biennale. Ce que j’y vois m’inspire. MM: On vous a baptisée «reine de la séduction fatale». Vous reconnaissez-vous dans cette appellation? CT: Mon travail commence et finit avec l’éveil de la sensualité et la recherche de la séduction. Après ce n’est plus mon champ d’activité mais celui des couples qui s’inventent leur propre histoire autour de ma lingerie … En déf initive, entrer dans l’univers de Chantal Thomass c’est l’occasion de découvrir «un certain imaginaire fantasmé»... (1) Musée des Arts Décoratifs de Paris (2) Bibliothèque Nationale de France Modèle Voile et Dentelle
CT: Why not? I will probably do it one day. I already tried the interior design experience with ‘’Le Pradey Hotel’’ for which I designed two suites. It is definitely a plus to work in a different field. As far as Contemporary art is concerned, artists I find interesting for the moment are Rupert Shrive and Julien Opi. I often go to the ‘’Biennale de Paris’’. What I see there inspires me. MM: You are called “The Queen of fatal seduction’’. Do you recognize yourself in such designation? CT: My work starts and ends with the awakening of sensuality and the search of seduction. What comes after does not fall within my responsibility but to the couple’s to invent their own story about my lingerie... To sum up, entering Chantal Thomass’ universe is an opportunity to discover “a particular fantasised imaginary’’... Photographs/ Ali Mahdavi for Chantal Thomass
29
CHANTAL THOMASS_MAY12.indd 29
5/12/12 10:06 AM
30
VANESSA BRUNO_MAY12.indd 30
5/12/12 10:07 AM
Tendances Trends
Vanessa Bruno
L’AFFAIRE EST... DANS LE SAC!!
Petit, moyen, grand... en lin ou en cuir... avec ou sans paillettes... colorés ou discrets... le sac Vanessa Bruno est partout! Mais quel est donc cet incontournable de la mode et d’où vient il?
IT IS IN THE BAG!
Whether it is small, medium, big... linen or leather... with or without sequins, coloured or discreet, the Vanessa Bruno bag is everywhere! Let’s find out together what exactly this fashion must-have is made of and where it comes from? Caroline de Vulpillières
Translation Amira BERRAJAH
La petite histoire
Long story short…
Née en 1967, au Danemark, la créatrice de mode Vanessa Bruno g r a nd it d a n s u ne a mbi a nc e bohème-chic, entourée d’une mère danoise top model et d’un père, autodidacte, co-fondateur des ma isons Cacha rel et Emmanuel Kahn. A l’âge de 15 a n s com menc e tout naturellement pour elle une car rière de mannequin. Mais, cet univers l’ennuie et elle décide au bout de quelques années de partir vivre au Ca n ad a. I n st a l lée à M o nt r é a l , Va n e s s a
Born in 1967 in Denmark, the fashion designer Vanessa Bruno grew up in a bohemian- chic environment, with a Danish mother working in modelling and a selfmade man father who cofounded t he Cacha rel and Em manuel Khan Houses. It was at the age of 15 that Vanessa very naturally started modelling professionally, however she quickly felt bored and decided few years later to immigrate in Canada. She chose Montreal to be her new hometown and it was only then that she discovered the backstage of the catwalk and the fashion industry as well as the flea markets and the vintage male fabrics.
31
VANESSA BRUNO_MAY12.indd 31
5/12/12 10:07 AM
Bruno passe de l’autre côté Vanessa BRUNO des pod iu ms et découv re l’univers du stylisme et de la confection, mais aussi les puces et les vieux tissus masculins. A Paris, elle rejoint Dorothée Bis et Michel Klein chez qui elle apprend les secrets des matières et de la coupe. Elle occupe le poste de responsable des collections chez Daniel Hechter. Puis en 1992, à l’âge de 24 ans, elle monte sa propre marque. Le Japon lui fait confiance et ses premières boutiques voient le jour à Tokyo en 1996. Les japonaises lui assurent un accueil enthousiaste et son style est rapidement adopté… Paris ouvre sa première boutique en 1998. Les années passent, la marque évolue. Le cabas à strass habille de nombreuses épaules féminines et certaines actrices françaises comme Vanessa Paradis, Charlotte Gainsbourg en font leur chouchou en matière d’accessoire chic, sobre et féminin. La pub est faite …Vanessa Bruno le décline alors à chaque saison mais gardera toujours ces strass cousus dans le prolongement de ses anses. Epuré à l’image de sa créatrice, le cabas fait parti des it-bags!
Back in Paris, she works with Dorothee Bis and Michel Klein with whom she learns everything about materials and pattern cutting. She then joins the Daniel Hechter House where she becomes responsible for the collections creation. In 1992, she is 24 and ready to create her own brand. Surprisingly, it was Japan to be the first country to believe in her and to welcome her first boutique in Tokyo in 1996. It was with great enthusiasm that the Japanese women received her style and quickly adopted it... Two years later, the first Vanessa Bruno boutique opens its doors in Paris. Years go by and the brand evolves. The sequin shopper bag starts to be seen on many women ‘shoulders and some French actresses such as Vanessa Paradis and Charlotte Gainsbourg make it their chic, sober and feminine darling accessory. The marketing is done... Every season, Vanessa Bruno declines the bag according to trends but the sewed sequins spirit is kept. Simple and uncluttered like its creator, the shopper bag is now an ‘’It-Bag’’.
A woman…a style Vanessa Bruno style is all about being casual and elegant at the same time. That typical Parisian look, the designer made it her ‘’thing’’! She gets her inspiration from her own life and what she would like to wear as a working woman who wants to stay feminine. It explains the reasons behind her simple shapes and light coloured collections that are very often adorned with fine lace, graceful and sensuous folds that sublime the woman. Vanessa Bruno’s collections of clothes and accessories have definitely become the fashion must-have of our time. Her collections are every year a success and new boutiques are opening across the globe: Sydney, Taiwan,
32
VANESSA BRUNO_MAY12.indd 32
5/12/12 10:07 AM
Tendances Trends
Une femme…un style Un zeste d’élégance mais aussi de décontraction habille les adeptes de Vanessa Bruno. Cette allure si typique des parisiennes, la créatrice a voulu en faire son « truc » à elle ! Sa première source d’inspiration est donc elle-même. Elle dessine ce qu’elle aimerait porter, s’inspire de sa vie quotidienne : vie de femme active certes mais toute en féminité. D’où des collections aux formes épurées, aux tons clairs mais souvent rehaussées de dentelles fines, de plis gracieux qui subliment la femme. Vêtements et accessoires de la marque Vanessa Bruno sont devenus des incontournables de notre époque. Ses collections font sensation chaque année et les boutiques se multiplient. De nombreux points de vente à l’international voient le jour : à Sydney, à Taîwan, aux USA, en Espagne, au Liban ou, plus près de chez nous aux Galeries Lafayette de Dubai Mall... partout Vanessa Bruno gagne du terrain et se développe. Une seconde ligne Athé est crée en 2005 et vient étoffer le catalogue La Redoute. La clientèle s’élargit et se diversifie. Nul doute que, aujourd’hui, Vanessa Bruno fait partie intégrante de la mode française. Grâce à son savoir faire, à son travail toujours fait avec rigueur, à son élégance et à sa douceur, sa place est bien au milieu des plus grands et souhaitons lui d’avoir encore… plus d’un tour dans son sac !!
America, Spain, Lebanon, with the closest one being in Galleries Lafayette in Dubai Mall...Vanessa Bruno is now everywhere. In 2005, Athe, a second range, is created and is made available in La Redoute catalogues. The brand then has a more diversified clientele and becomes more famous. It is not a surprise that Vanessa Bruno
is now an integral part of the French fashion scene. Thanks to her know-how, her attention to details, her elegance and her softness, she deserves to be among the big names. We can only wish her to continue... pulling more tricks out of her bag!
33
VANESSA BRUNO_MAY12.indd 33
5/12/12 10:07 AM
1
Swarovski signe sa quatrième collection de Montres Cette année, la Maison lance Lake of Shimmer, la troisième édition de son concept Avant Time, deux nouvelles lignes appelées Lovely Crystal et Crystalline, et conforte son modèlephare Octea avec des coloris inédits pour les lignes Octea Sport et Octea Chrono.
Swarovski presents its fourth watch collection
This year, the company will launch Lake of Shimmer, the third edition of its Avant Time concept. Lovely Crystals and Crystalline are two new lines set for release, along with the reinforced flagship Octea model featuring brand new colors for the Octea Sport and Octea Chrono lines.
Vernis 1 Seconde
Shopping haut en couleur
2
Parce que changer de vernis à ongles doit être aussi facile et rapide que de changer de bijoux et d’accessoires, Bourjois revient avec le Vernis 1 Seconde. 1 ongle = 1 passage = 1 seconde = 0 défaut
1 Seconde Nail Enamel by Bourjois
Changing your nail colour should be as easy and rapid as changing jewellery and accessories. Bourjois makes it possible with 1 Seconde Nail Enamel, 1 nail = 1 stroke = 1 second = 0 defects
34
SHOPPING_MAY12.indd 34
5/12/12 10:08 AM
T Tendances Trends
3
CH Carolina Herrera…
…un des leaders mondiaux de la mode et de l’industrie du luxe, lance Herrera Optique et Solaire. Avec un grand nombre de modèles, la collection de lunettes reflète parfaitement les valeurs de la marque en matière de luxe et de sophistication. …a worldwide leader in the fashion and fragrance luxury industry, launches Herrera Optical and Sun. Rich in design; the eyewear collections reflect the brand’s values of effortless luxury and sophistication.
45
Calvin Klein Sheer BEAUTY. Son parfum aux accents floraux évoque la sensualité et la délicatesse d’une peau nue. Pour une femme rayonnante et féminine, sûre d’elle, à la beauté naturelle The fragrance, with its luminous floralcy, evokes the sensuality and delicacy of bare skin. For vibrant and feminine, bursting with confidence women, with natural beauty.
CK one summer … …édition limitée Une sensation de fraîcheur, unisexe, à la fois fruitée et boisée, idéale pour un été très…hot.
…limited edition A cool, refreshing sensation, fruity and woody, which can be worn by both men and women. For a hot summer season.
35
SHOPPING_MAY12.indd 35
5/12/12 10:08 AM
SPA – Soins Thaï La petite musique aidant et le visage plein de bonhommie de votre thérapeute s’éclairant d’un sourire bienveillant… Vous voilà en Thaïlande…Des massages à découvrir à Abu Dhabi, en plein centre, quand vous courez après le temps et ne pouvez vous libérer qu’une heure ou deux…
SPA – Thai relaxing treatments A soft music, a smiling and good-natured face therapist... wait a minute, are we in Thailand? No, however it is possible for you to enjoy massages in the heart of Abu Dhabi! So if you are constantly running and can’t find more that one or two hours to pamper yourself, you will definitely be interested to know what follows...
Par Clothilde Monat
Compressions aux herbes Thaï au «Cristal Hotel» Les fleurs sont là pour parachever le décor mais aussi un «chaudron» un peu similaire à celui que vous utiliseriez pour la cuisine vapeur... Qu’à cela ne tienne, vous vous allongez sur le lit, prête à livrer votre corps aux mains expertes d’une masseuse qui, pour l’occasion, sera philippine... Objectif: détente totale. Des herbes odorantes sont contenues dans un tissu arrangé en
Translation Amira BERRAJAH
Thai herbal compress massage in ‘’Cristal Hotel’’ As part of the decor you will enter into, you will find flowers and a cauldron that is probably very similar to the one you use for your steam cooking... Nevertheless, you will lie down on the bed and surrender your body to the expert hands of the masseuse, who will in most cases be from the Philippines... The purpose here is to relax completely. The originality of such treatment is that scented herbs are stuffed into a linen pouch to allow a proper compression. You normally would have been massaged with an essential oil beforehand. Thanks to the repeated pressure of the pouch you will feel the heat invade all your body. You will probably be interested to know that this therapy technique appeared a few centuries ago, during
36
SPA_MAY12.indd 36
5/12/12 10:09 AM
Tendances Trends
forme de ballot pour permettre une bonne the many conflicts and wars that opposed the Siam region with their pratique de compression. C’est l’originalité Burmese neighbour. After every fighting, young ladies would go to de ce traitement. Auparavant, on vous aura the battle field and relieve the wounded men from their muscular pain massée avec une huile essentielle. Grâce with this method. Nowadays, therapists and beauticians perpetuate aux pressions à répétition exercées par this know-how that softens and tones the skin in the spas and massage le ballot, la chaleur se diffuse dans votre parlours across Thailand. Applied on the acupuncture points, the corps. Pour la petite histoire, il faudrait compresses release the pressure from the stress zones and make the préciser que cette technique de thérapie est energy circulation around the body easier. Ginger, lemongrass, camomile, née il y a des siècles, quand le Siam était en lime leaves, tamarind and acacia leaves conflit avec la Birmanie voisine et que de nombreuses guerres ravageaient as well as plants with bizarre names le pays. Une fois les combats terminés, c’est avec cette méthode de soin que like zingiber cassumunar, stimulate les jeunes femmes entraient sur les champs de bataille pour s’occuper des t he blood circulat ion, reinvigorate, blessés et apaiser les douleurs musculaires. Aujourd’hui, les thérapeutes soften and nourish the skin in a quite et les esthéticiennes utilisent ce savoir-faire, qui permet aussi d’adoucir u nu s u a l way, but wh ich I h ave to et de tonifier la peau, dans les spas et salons de massage, à travers toute say is very pleasant and help relax... la Thaïlande. Appliquées sur les points d’acupuncture, les compresses libèrent les voies encombrées et facilitent la libre circulation de l’énergie A more traditional Thai massage at ‘’Zari Spa’’ autour du corps. Le gingembre, la citronnelle, la camomille, les feuilles de citron vert, de tamarin, d’acacia et les plantes aux noms étranges comme If you decide to try ‘’Zari Spa’’, you will le zingiber cassumunar stimulent la circulation, revigorent, adoucissent find approximately the same type of et nourrissent la peau d’une façon bien insolite mais, en définitive, très atmosphere, with the sound of dripping agréable puisqu’elles permettent la relaxation … water and a subdued lighting, except for
37
SPA_MAY12.indd 37
5/12/12 10:09 AM
Massage Thaï plus traditionnel à «Zari Spa»
the fact that this time the massage will be a bit more traditional. It is maybe Même mise en condition avec, cette fois-ci, le bruit de l’eau qui coule et unnecessary to explain what every des éclairages tamisés mais pour un massage traditionnel. C’est peutreader would have experienced at least être inutile d’expliquer ce que tout lecteur a vécu au moins une fois dans once in his/her life... A low bed and a sa vie… Le lit bas, la masseuse Thaï très souple effectuant, des va-etvery f lexible Thai masseuse will be vient et des pressions, avec ses mains huilées ou ses coudes, partout sur massaging you with back and forth votre corps, et surtout le long des lignes d’énergie, les « Sen », pratiquant par moment movements and pressures with either her oiled hands or elbows, all « l’acupression » pour renforcer la capacité over your body with a particular attention along the energy lines, d’autodéfense de l’organisme, puis étirant the ‘’Sen’’. She might as well use the ’’ acupressure’’ to reinforce consciencieusement vos membres pour your immune system and stretch your limbs to release the body enlever les tensions corporelles et ôter tout pressure and help you get rid of the stress. Let’s now come back to stress. Revenons alors sur la philosophie the very positive philosophy behind this type of massages inspired très positive liée à ce genre de massage né by t he Buddhism and which principles are being transmitted
38
SPA_MAY12.indd 38
5/12/12 10:09 AM
Tendances Trends
C R I S TA L B A R :
C R I S TA L B A R :
LES +
LES -
POSITIVE ASPECTS
NEGATIVE ASPECTS
L’accès au sauna possible après le massage.
Quelques bruits de conversations dans le couloir, par moments.
You can enjoy a sauna aftef the massage
Might hear the annoying noise of conversations in the corridor
La localisation en plein centre ville et le «valet parking» de l’hôtel.
L’entrée par la salle de sport mixte.
The location in the heart of Abu Dhabi and the valet parking
You can enter only from the mixed gym
Le coup d’œil à jeter au «Vertical Bar», situé au «Roof top»...
Le caractère ordinaire des lieux.
You can havea look at the ‘’Vertical Bar’’ located at the ‘’Roof top’’
Common atmosphere and decoration
Z A R I S PA :
Z A R I S PA :
LES +
LES -
POSITIVE ASPECTS
NEGATIVE ASPECTS
Beaucoup de services offerts dont le « Gold » ou le « Pearl » Facial...
Une cabine VIP plus exigüe que celle des grands hôtels.
Many interesting services such as the « Gold » or the « Pearl » Facial...
A quite small VIP room compared to those we find in prestigious hotels
La localisation en plein centre ville, avec places de parking à proximité.
La décoration assez attendue et plutôt ordinaire.
Located in the city center with easy parking
Very common decoration
Le Zari Spa «for kids» et le Zari Spa «for men».
Un espace très pratique en définitive mais pas magique.
The Zari Spa « for kids » and Zari Spa « for men ».
A very practical space but with nothing magic about it.
du bouddisme et dont les principes ont été transmis depuis 2500 ans, de génération en génération. Le mental est soigné aussi en même temps que le corps et tout concourt à produire une réelle impression de bien être : on doit avoir la sensation de retrouver sa bonne santé naturelle grâce à l’afflux d’énergie vitale. C’est pourquoi, au Zari Spa, de jolies phrases courent le long du panneau mural situé à l’entrée des lieux, pour rappeler l’objectif final. Celle-ci, par exemple: «Ne suivez pas le chemin là où il peut vous mener, allez au contraire là où il n’y a aucune voie et laissez une trace»...
from generation to generation for 2500 years. Your mind, as well as your body is treated, and the whole experience is designed to create a real well-being sensation: You need to feel that you are regaining your natural health thanks to the flow of vital energy. This is why at ‘’ Zari Spa’s entrance, you can read on the walls beautiful messages reminding you the real purpose of what they do. For example:’’ Do not follow the road where it can lead you, but rather go where there is not road and make a difference...’’
ZARI SPA: 3ème étage, NMC specialty hospital, Abu Dhabi. 02 61 79 150 www.zarizardozi.com
ZARI SPA: third floor at the NMC specialty hospital, Abu Dhabi. 02 61 79 150 www.zarizardozi.com
Cristal Salam Hotel, 8 th Street, Tourist Club Aera, Abu Dhabi. 02 659 76 66 www.cristalhospitality.com
Cristal Salam Hotel, 8 th Street, Tourist Club Aera, Abu Dhabi. 02 659 76 66 www.cristalhospitality.com
39
SPA_MAY12.indd 39
5/12/12 10:09 AM
Le Chef du mois
PIERRE OLIVIER PETIT, de l’Hôtel Matignon au Royal Méridien Pierre Olivier Petit, formé à l’école Ferrandi à Paris et aux Etats-Unis vient, à 34 ans, d’être nommé Executive Chef du Royal Méridien à Abu Dhabi. Les gourmets de la Capitale peuvent se réjouir de son arrivée car il marie avec brio un style à la fois très français et très international.
Chef of the month
PIERRE OLIVIER PETIT, from the Hôtel Matignon to the Royal Meridien Hotel At 34 years old, Pierre Olivier Petit, trained by the Ferrandi School in Paris and in the United States, has just been appointed Executive Chef for the Royal Meridien in Abu Dhabi. Food lovers in the Capital can rejoice in his arrival for he enthusiastically marries a style that is both very French and also very international. Christel de NOBLET
Translation Patricia BLAIS
Rencontre Avec Une Grande Toque!
Meeting with a Master Chef.
Madame Magazine: Vous venez d’arriver il y a deux mois à Abu Dhabi, dans quels restaurants avez-vous travaillé auparavant? Pierre Olivier Petit: J’ai fait mes premiers pas en cuisine au Ritz à Paris. J’ai travaillé à l’hôtel NIKKO, à Lameloise (Maison familiale en Bourgogne 3 étoiles Michelin), puis à L’Oasis, à Mandelieu-la-Napoule, sur la Côte d’Azur (une magnifique Maison, 2 étoiles au Michelin, proche des produits de la mer avec des influences venues d’Asie). Ensuite, je suis passé par Matignon et l’hôtel Palace Scribe à Paris. A l’étranger, j’ai travaillé à New York (La Reserve), aux Seychelles (L’hôtel L’archipel
Madame Magazine: You just arrived two months ago in Abu Dhabi. Where have you worked up until now? Pierre Olivier Petit: I took my first steps in cooking at ‘The Ritz’ in Paris. I worked at the NIKKO hotel in Lameloise ( A 3-star Michelin family-run business in Burgundy), then at ‘L’Oasis” in Mandelieu-la-Napoule, on the French Riviera (a wonderful Table, with 2 Michelin stars, close to the richness that only comes from the sea, with Asian influences.) Then, I went to Matignon and the Palace Scribe hotel in Paris. Abroad, I worked in New York (La Reserve), in The
40
CHEF PIERRE OLIVIER PETIT_MAY12.indd 40
5/12/12 10:09 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
41
CHEF PIERRE OLIVIER PETIT_MAY12.indd 41
5/12/12 10:10 AM
à Praslin), à Casablanca (Hyatt Regency), au Portugal (Sheraton Algarve). Je suis aux Emirats depuis avril 2010 (Complex Westin et Le Méridien à Dubai) avec au passage une ouverture sur Paris d’un concept de cuisine d’enfance revisitée (Le réfectoire). MM: Quel parcours! Qu’est-ce qui vous a conduit vers le Moyen-Orient ? POP: Le Moyen Orient pour moi, c’est un creuset multiculturel sans fin, des hôtels fleurissants et regorgeant de concepts dernier cri. C’est aussi une accessibilité aux meilleurs produits du monde par sa situation géographique. MM: Que représente pour vous la fonction de «Executive chef»? POP: C’est, d’une part, une grande responsabilité face à toute mon équipe, ainsi qu’aux autres départements du groupe. Notre but ultime est de faire plaisir à nos clients. C’est aussi de développer et faire rêver chacun des chefs avec qui je travaille. MM: Quel impact souhaitez-vous avoir au Royal Méridien? POP: Je veux développer chaque restaurant au maximum de ses capacités afin que les clients ressentent le désir d’en parler autour d’eux et d’y revenir régulièrement. Je veux aussi motiver et former mon équipe afin d’apporter du goût, une consistance qui provoquera un vrai sourire de plaisir autour de chacune des tables de mes restaurants.
Seychelles (the hotel L’archipel in Praslin), in Casablanca (Hyatt Regency), and in Portugal (Sheraton Algarve). I have been in The Emirates since April 2010 (The Westin complex and The Meridien in Dubai) during which time I was involved as well with the opening in Paris of a concept of a restaurant reminiscent of childhood cooking: Le Refectoire. (The Refectory). MM: What a journey! What brought you in the Middle East? POP: For me, The Middle East is a bottomless multicultural pot with flourishing hotels that abound with cutting edge concepts. It also offers access to the best global products due to its geographic location. MM: What is the function of ‘Executive Chef’ for you? POP: It is a major responsability towards all my team, as well as the other departments in the group. Our ultimate aim is to please our customers. I also want to help each of the chefs I work with to develop his skills and his dreams. MM: What impact do you wish to have at The Royal Meridien? POP: I want to develop each restaurant to the maximum of its capacities so that customers feel the desire to talk about their experience to everyone they meet and to come back regularly. I also want to motivate and train my team to bring in refinement and a consistency that will provoke a real smile of pleasure on all the tables in my restaurants.
MM: Si vous vous retournez sur votre parcours, qu’est-ce qui vous semble avoir été l’élément déclencheur de votre vocation? POP: Le temps passé dans le fournil de mon grand-père à dorer les croissants quand j’étais petit!
MM: If you look back at your career so far, what was the one thing that gave birth to your vocation? POP: The time spent in my grand-father’s bakehouse perfecting the croissants when I was little!
MM: Après vos études à Paris, vous avez fait un master en Art culinaire à l’université de Johnson & Wales aux Etats-Unis. Qu’est-ce qu’on apprend de plus aux Etats-Unis quand on est un cuisinier français… !? POP: L’ouverture d’esprit, la partie conceptuelle des restaurants aux Etats-Unis est bien plus développée qu’en France.
MM: After your studies in Paris, you did a Masters in Culinary Art at the University of Johnson & Wales in the States. What can a French chef learn in the United States...!? POP: The opening of the mind; the conceptual part about restaurants in the U.S. is much more developed than in France.
42
CHEF PIERRE OLIVIER PETIT_MAY12.indd 42
5/12/12 10:10 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
MM: Y a-t-il un «style Pierre Olivier Petit»? POP: Une simplicité inattendue. Je veux surprendre les gens avec des choses simples et connues de tous mais que je revisite, en leur donnant un Twist et un coté gimmick.
MM: Is there a, ‘Pierre Olivier Petit’, style? POP: An unexpected simplicity. I want to surprise people with things that are simple and already well-known, but I revisit them and give them a twist and a gimmick.
MM: Quelles sont vos sources d’inspirations? POP: Elles sont variées et vont de la cuisine du monde, aux derniers «concept hôtel» tel que «W», en passant par la cuisine traditionnelle confortable et conviviale, mais... réactualisée.
MM: Where do you get your inspiration from? POP: Inspiration for me comes from a variety of places: from world cuisine to the most recent “concept hotel”, such the “W”, passing through traditional and convivial cooking but, re-vamped.
43
CHEF PIERRE OLIVIER PETIT_MAY12.indd 43
5/12/12 10:10 AM
Life in the Gulf La vie dans le Golfe
MM: De quelle région de France venez-vous? P O P : N o r m a n d d ’o r i g i n e e t p a r i s i e n d e pu i s toujou r s, mes rac i nes i n f luencent l’or ig i ne des ingrédients que je choisis. Elles m’ont aussi appris à savoi r préser ver la sa ison na l ité des produ it s. MM: Quel est votre souvenir en cuisine le plus douloureux? POP: La tristesse de toute une équipe ne pas obtenir sa seconde Etoile Michelin après s’être battu toute une année durant. MM: Un moment de bonheur intense au dessus des fourneaux? POP: Voir un de mes plats passer pour la première fois à la carte d’un trois étoiles Michelin (Lameloise) MM: Chez vous, qui cuisine? POP: C’est un plaisir partagé! MM: Quel est votre plat préféré? POP: Le Koulibiak de saumon. MM: Avez-vous, pour finir, un petit truc de chef à partager avec nos lecteurs ? POP: Une chose très importante dans la cuisine c’est l’instinct! N’ayez aucune crainte, faites des essais, ne suivez pas les recettes des revues, mais inspirez-vous en. Le meilleur test est de faire à manger avec ce que l’on a dans son frigo quand on est persuadé qu’il est vide… c’est là que les idées arrivent, épices, condiments, nouvelles associations de produits… La cuisine est un mode d’expression, alors ne restez pas muet… Exprimez-vous!
MM: What part of France do you hail from? POP: My origins are Norman and I have always lived in Paris. My roots inf luence the origin of the ingredients I choose. Those same roots have taught me to know how to preserve the seasonal use of produce. MM: What is your most painful cooking memory? POP: The sadness of a whole team not to be awarded their second Michelin Star after having fought hard for a whole year for it. M M: A n i ntense happy moment beyond the ovens? POP: Seeing for the first time one of my dishes on a 3-Star Michelin menu (Lameloise). MM: Who cooks at home? POP: It’s a shared pleasure! MM: What is your favourite dish? POP: Salmon Koulibiak. MM: To finish off, do you have a hint to share with our readers? POP: One of t he most i mp or t a nt t h i n g s i n t he kitchen is instinct! Don’t be at all afraid. Try things out; don’t follow recipes out of magazines, but use them as inspiration. The best test is to cook with what you find in your fridge when you think it’s empty…that’s when ideas come to you, spices, condiments, new ways of associating different products… Cooking is a means of expression, so don’t stay transfixed… Express yourself!
44
CHEF PIERRE OLIVIER PETIT_MAY12.indd 44
5/12/12 10:10 AM
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 3
5/12/12 11:00 AM
Un week end entre les montagnes de l’Hajar et l’Océan Indien… Pour passer quelques jours, Fujairah assure un dépaysement total. Et quand on vous vend du rêve, pourquoi résister ? Mais un ciel assombri de nuages peut troubler l’aventure. Le Rotana Al Aqah Beach offre ce genre d’expérience, entre moments exquis et paradis à conquérir encore…
Spend a week-end between Al Hajar Mountains and the Indian Ocean... If you are looking for a complete change of scenery for a few days, then Fujairah is definitely your next dream destination. And even though dark clouds can sometime disturb the adventure, still, Al Aqah Beach Rotana will make you experience exquisite moments in a paradise-like place that still hides many secrets...
Clothilde Monat
Translation Amira BERRAJAH
A vous dire la vérité…
To be honest...
Partons du principe que vous vouliez séjourner en amoureux à Aqah. Les guides vous parlaient de plages de sable blanc et le site de l’hôtel vous faisait augurer une destination idyllique. Mais, à peine arrivés, vous vous heurtez à des touristes tout frais émoulus de l’aéroport et vous vous rendez compte que les transats installés sur la plage ne laissent pas beaucoup d’espaces privés. Faut-il pour autant bouder ? Non. Car si vous ajoutez un I à « amer » tout deviendra « aimer ». Or, le personnel de l’hôtel est tellement prévenant que rien ne perturbe, en définitive, la paix qui règne en ces
Let’s say that your plan was to enjoy a week-end with the person you love in Aqah. The many tourist guides you had spoken with told you about the white sanded beaches, and the hotel location made you dream about a perfect destination. However, the moment you arrive at the hotel, you find yourself confronted with freshly arrived tourists and you realize that the installed deck-chairs on the beach do not offer much privacy. But let’s not be negative, because if you change the letter I for an E in the word ‘bitter’, everything will be ‘better’! The hotel
46
HOTEL DU MOIS_MAY12.indd 46
5/12/12 10:11 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
47
HOTEL DU MOIS_MAY12.indd 47
5/12/12 10:11 AM
lieux et que même les oiseaux apprécient! Il suffit d’oublier les points négatifs pour se concentrer sur les atouts. Et le Rotana a quelques bottes secrètes que vous aurez plaisir à découvrir. Au sortir de votre chambre, que vous aurez réservée dans le corps du logis principal, avec vue sur les jardins et non sur l’océan, l’établissement vous réserve, par exemple, deux surprises de taille : un dîner exceptionnel et un SPA classé parmi les meilleurs au monde.
staff is so professional, that at the end of the day, nothing can disturb the serenity that is so much appreciated by the local birds. You just need to focus on the positive aspects that the Rotana offers and enjoy every second of your stay. When you leave the room you have booked in the main building that offers a garden view instead of an ocean view,
Dîner romantique pour occasions futiles Surtout n’attendez qu’un prétexte : le simple plaisir d’aimer devrait suffire, que vous dîniez avec votre amoureux ou avec votre meilleur(e) ami(e). Et puis, la mer vous attend, elle aussi. Alors, imaginez une allée tracée dans le sable, bordée de petites lanternes orientales avec, au fond, deux torches éclairant mollement une table dressée à même la plage... Le couvert est mis pour deux car il s’agit d’un « dîner romantique ». Le chef vous gâtera et vous aurez, pour vous seul(e)s, serveur, sommelier, chef assistant... Dans ces conditions, vous pourrez refaire le
48
HOTEL DU MOIS_MAY12.indd 48
5/12/12 10:11 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
the property has two surprises for you: an exceptional dinner and a Spa ranked among the best Spas in the world.
A romantic dinner for small occasions You really do not need to find excuses to enjoy a dinner with either your lover or your best friend; just being with the right person is enough. We should not forget to mention the sea which is just there waiting for you as wel l... I mag i ne now a pathway drawn in the sand, bordered by oriental lanterns, and at the end, two torches that illuminate very weakly a table set for two on the beach for a romantic dinner... The chef will be there to pamper you, as well as the waiters, the sommelier and the assistant manager who will be at your exclusive service... It is in such fairytale lands that you can feel that anything is possible. The wonderful view offers the beach, the desert and that of the restaurant ‘’Waves’’. This is by the way where all the other hotel residents also have dinner... monde ou vous nourrir de ces belles images que vous aurez sous les yeux: celle des bords de mer, déserts, et cel le du restaurant «Waves», qui déploie timidement ses voiles. C’est là que dînent les autres convives…
Un SPA à la hauteur Seconde surprise: le SPA. Si le luxe se mesure à la qualité de l’accueil et à la gentillesse du personnel, là encore, le pari est gagné. Vous avez froid? Branle-bas de combat. La clim est arrêtée dans la foulée. Vous hésitez entre les deux huiles essentielles que l’on vous propose pour le massage? La thérapeute, prévenante, vous suggère le mélange. Le luxe d’un SPA c’est aussi l’espace et le «Zen the SPA» du Rotana est suffisamment grand pour vous faire
49
HOTEL DU MOIS_MAY12.indd 49
5/12/12 10:12 AM
A Spa that will match your expectations The second good reason to go to Al Aqah Rotana Beach is the Spa. If we have to judge the standards of the Spa by the way we are welcomed and the attentive staff, then luxurious is definitely the right word to qualify the ‘’Zen the Spa’’. If you feel cold, the air conditioning is switched off right away and if you are not sure about which essential oil you should choose for your massage, not a problem, the therapist will offer you to mix the two you like. The space that offers ‘’Zen the Spa’’ is also part of the luxury, and in that matter, the Rotana is big enough to give you the impression you are in a different world. The Spa was ranked among the best Spas in the world for 2012 by the Condé Nast Johansens guide. I have to say that everything is there to make you relax: you can have a private space to enjoy a massage for two or you can penser que vous êtes dans un autre monde, tout en douceur. D’ailleurs, l’endroit a été élu, en 2012, meilleur SPA d’hôtel par le guide Condé Nast Johansens qui teste les espaces partout dans le monde. Il faut dire que rien ne manque pour des expériences totalement relaxantes : la possibilité de s’isoler en couple pour un massage dans un espace privé; le massage à quatre mains, le massage donné à même la plage sous un cabana… Et si la qualité s’évalue aussi au nombre de traitements et de soins proposés, jugez plutôt : le guide « Zen the spa at Rotana » en propose pas moins de six pages... En définitive, la meilleure formule reste ce week-end SPA de luxe que vous pou r rez en r ich i r du d î ner romantique, bien sûr, mais aussi, comme l’hôtel vous y engage, des activités de sports nautiques qu’il organ ise com me le parachute ascensionnel, la pêche au gros, la voile…
ask for a four-hand massage to be performed on the beach under a cabana... And if we have to judge the quality of the Spa by the number of treatments available, it can again only be positive, ‘’Zen the Spa’’ have more than 6 pages of treatments on their menu... In conclusion, the best deal is to enjoy this luxury week-end Spa that will be enhanced with a romantic dinner as well as leisure activities proposed by the hotel such as water sports, parachute, big-game fishing, sailing...
50
HOTEL DU MOIS_MAY12.indd 50
5/12/12 10:12 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Séjour à partir de 700 dirhams la chambre (petit déjeuner et taxes non comprises). Forfaits toute l’année (se renseigner) comme les “weekday Package”, “Family Package” et “Romantic Package». Fujairah rotana resort & spa P.O. Box 1856 Fujairah, U.A.E. tél: + 971 (0) 9 244 9888, www.rotana.com
Rooms starting from 700 dirhams (taxes and breakfast not included). For yearly packages, ask more info, you also have the “weekday Package”, the “Family Package” and the “Romantic Package”. Fujairah rotana resort & spa P.O. Box 1856 Fujairah, U.A.E. tel: + 971 (0) 9 244 9888, www.rotana.com
51
HOTEL DU MOIS_MAY12.indd 51
5/12/12 10:12 AM
52
ARCHITECTURE_MAY12.indd 52
5/12/12 10:13 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Quartier de lune Au milieu des gravas, des grues et de la poussière de Dubai, un étrange (quoi d’anormal!) immeuble en forme de croissant de lune est en train de pousser.
Phases of the Moon In the middle of the gravel, cranes and dust in Dubai, a strange (nothing abnormal, then!) building in the shape of a crescent moon is growing.
Christel de NOBLET
Voila un ‘petit’ immeuble qui vient prouver, au milieu de la forêt des deux cents gratte-ciels de Business Bay, qu’il n’y a pas besoin d’être le plus grand pour être très beau et que la taille ne fait rien à l’affaire! Sortie des cartons à dessin du cabinet WS Atkins & Partners à qui l’on doit aussi la vague du Jumeirah Beach Hotel, le Burj Al Arab et la Chelsea Tower en forme de clavier de piano, la Seth Tower Iris Bay ressemblera, une fois achevée, à une demilune en apesanteur au dessus du sable, posée sur un socle qui abritera l’éternel retail space. Cette petite tour ne fera que 170 mètres de haut, divisés en 32 étages (Burj Khalifa doit rigoler la tête dans les nuages…), soit un total de 82.000 m 2 quand même!
Traduit par Patricia BLAIS
Here a ‘small’ building proves that in the middle of a forest of two hundred sky-scrapers in Business Bay, you don’t need to be the tallest to be very beautiful and that size has nothing to do with it! Produced out of the design boxes of WS Atkins and Partners, to whom is owed the wave of the Jumeirah Beach Hotel, the Burj Al Arab and the Chelsea Tower in the shape of a piano keyboard, the Seth Tower Iris Bay will look like, once it is finished, a half moon floating above the sand, placed upon a base which will house the eternal retail space. This little tower will only be 170 metres high, divided up into 32 floors (The Burj Khalifa must chuckle with its head in the clouds), a total of 82,000 square metres, nevertheless!
53
ARCHITECTURE_MAY12.indd 53
5/12/12 10:13 AM
Reflets de la lune Coincée entre deux grandes galettes arrondies, la façade toute en verre a été dessinée de façon à ce que les ref lets changent en fonction de la luminosité. Les grands panneaux qui la recouvrent ont été inclinés de sept façons différentes afin de créer des jeux de lumière toujours changeants, évoquant l’onde d’une vague qui vient mourir sur la plage. La façade arrière, quant à elle, sera beaucoup plus étroite et se refermera sur des balcons surplombant le canal de Business Bay.
Ecologique, Esthétique et Pratique Ici, comme dans nombre de nouvelles tours en construction, les préoccupations écologiques dans l’air du temps ont un impact sur la façon dont la tour est conçue: filets photovoltaïques produisant de l’électricité et servant aussi de brise-soleil pour les panneaux de verre des fenêtres, ventilation naturelle à la hauteur du socle qui soutient le croissant, fontaines de part et d’autre de l’entrée monumentale de la tour pour rafraichir l’air, ‘nageoires’ verticales sur la façade pour canaliser l’apport d’air naturel à l’intérieur de l’immeuble et réduire ainsi la consommation de climatisation, l’architecte tente de construire ici un immeuble intelligent… et beau. La nuit, quand il sera éclairé, les ouvertures rectangulaires placées dans ses cotés créeront une belle mosaïque géométrique abstraite. Intelligent, esthétique, il est aussi bien conçu: ainsi les pièces techniques nécessaires au bon fonctionnement de l’immeuble sont situées à mi-hauteur afin de maximiser l’efficacité de la distribution des services. C’est vrai que si la maintenance doit descendre 32 étages pour chercher un tournevis, ce n’est pas très efficace!
Moon reflections St uck bet ween t wo big, rounded pancake-like structures, the all-glass façade has been designed so that the reflections on it differ depending upon the light. The big panels, which cover the tower, have been set at seven different angles in order to create ever-changing shades of light, evoking the movement of a wave, which has just died on the beach. As for the back façade, it will be much straighter and will be enclosed around balconies that will overhang the Business Bay canal.
54
ARCHITECTURE_MAY12.indd 54
5/12/12 10:13 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Ce projet, bien que beaucoup plus modeste que ses voisins, devrait, à terme, être tout à fait original. Mais pour quelques mois encore, personne ne va marcher sur la lune et l’on a meilleur temps, pour se rendre compte de ce que cela va donner, d’aller voir les maquettes exposées au pied des Business Bay Executive Towers!
Ecological, Aesthetic and Practical With this building, as with numerous new towers under const r uct ion, t he ever-present ecological preoccupations have an impact on the way the tower is conceived: photovoltaic nets produce electricity and are used also as a sun-screen for the glass window panes, natural ventilation at the base of the crescent, fountains on both sides of the monumental entrance to refresh the air, vertical ‘fins’ on the façade channel the natural air in the interior of the bui ld ing and t hus reduce t he amount of air-conditioning. The architect attempts to build here an intelligent structure... and a beautiful one. At night, when the building will be lit up, the rectangular openings placed in the sides will create a beautiful abst ract geomet r ica l mosa ic. Intelligent, aesthetically pleasing, it is also well conceived: thus the technical area which is necessary to good functioning is situated half way up the building in order to m a x i m i ze t he f low of t he distribution of the services. It’s true that if Maintenance has to go down 32 f loors to fetch a screwdriver, that’s not very efficient! This project, although more modest than its neighbor’s, upon complet ion, shou ld be tot a l ly original. But for a few months yet, no-one is going to walk on the moon and time is better spent to see what this building will become, by going to see t he models on show at the foot of Business Bay Executive Towers!
55
ARCHITECTURE_MAY12.indd 55
5/12/12 10:13 AM
QUEL TYPE D’ENSEIGNEMENT CHOISIR? WHAT TYPE OF SCHOOL SHALL I CHOOSE? Lisbeth ZUERCHER
Translation Amira BERRAJAH
Il y a 14 ans, mon mari et moi décidions de My husband and I decided about fourteen years ago that we should do suivre un programme de formation et de a training program and join an NGO in Azerbaijan. When I told an rejoindre une ONG basée en Azerbaidjan. acquaintance this they asked, no, said, “You’re not taking your children, Lorsque je fis part de ce projet à une de are you.” I thought – of course, what would I do, stick them in a closet mes connaissances, elle me répondit : for five years? One of the hardest decision ex-pats have to make is about ‘’Non, tu ne penses tout de même pas their children’s education. It affects their futures, their employment emmener tes enfants ? ‘’ Je me suis dit, and their sense of identity. We ended up, when it was all said and done, je ne vais quand même pas les enfermer leading our children through the whole range of schooling possibilities dans un placard pendant 5 ans ! Une des except boarding school: home-schooling, private school and public high décisions les plus difficiles à prendre en school. In America, though not in England, private schools are small, specialized and fairly expensive for parents. tant qu’expatrié est certainement celle concernant la scolarisation des enfants, car il s’agit d’une décision qui Public school in America is government affectera fatalement leur avenir, leur future vie professionnelle ainsi que – funded, huge and possibly dangerous. leur identité. Une fois notre décision prise concernant l’expatriation, nous avons fait expérimenter à nos enfants toutes les options en matière Home-schooling d’enseignement, excepté celle de la vie en internat: l’enseignement à domicile, Home – schooling can be a good option l’école privée ainsi que le lycée public. Aux Etats-Unis, contrairement à for certain reasons: if a child is bright, if l’Angleterre, les écoles privées sont petites, spécialisées et assez onéreuses a child has learning differences, if your pour la bourse des parents. Les écoles publiques aux Etats-Unis sont child does not speak the local language gouvernementales: elles sont financées, énormes et potentiellement dangereuses. or if the level of education in the country
56
EDUCATIONS_MAY12.indd 56
5/12/12 10:14 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
L’enseignement à domicile
you are in would not equip them for Ce type de scolarisation peut, dans certain cas, être une très bonne option university, which would probably pour les raisons suivantes: si votre enfant a des facilités d’apprentissage, si au be in your home country. We had contraire il a des difficultés, s’il ne parle pas la langue locale ou si le niveau other reasons for home – schooling d’enseignement du pays dans lequel vous vivez ne répond pas à celui exigé our children while living in London à l’entrée en faculté dans votre pays. Les raisons qui nous ont poussés à for a year. It was a short stay and choisir l’enseignement à domicile étaient tout autres: scolariser nos enfants we were concerned that our young alors que nous ne serions à Londres que children’s Texas accents might not be pour une année nous semblait une période well received by British children. Parents who undertake this should trop courte, mais nous étions surtout be well-educated themselves, very organized and disciplined. More inquiets que nos jeunes enfants aient du often than not, the temptation to do anything else will encourage a mal à s’adapter à cause de leur fort accent mother to “put off” school, but the most successful will maintain texan. Il est, cela va sans dire, impératif consistent hours and create a “school room” atmosphere somewhere. que les parents qui se lancent dans une Materials are very available so you don’t have to make up anything you telle aventure, aient un niveau d’étude conséquent, qu’ils soient extrêmement bien organisés et disciplinés. Il est évidemment parfois tentant de reporter les leçons et de s’adonner à d’autres activités à la place.
57
EDUCATIONS_MAY12.indd 57
5/12/12 10:14 AM
Cependant il est nécessaire de créer une routine, de maintenir des horaires don’t want to or won’t feel capable of. réguliers et d’installer une classe quelque part dans la maison. Le matériel There is a range of support available, pédagogique ainsi que les livres scolaires sont de nos jours très faciles à too, from schools like Calvert, who trouver, vous n’avez donc pas la corvée de devoir préparer des leçons pour will even grade tests and mail school des sujets que vous ne maitrisez pas particulièrement. Il existe également supplies to you if you are out in the bush, des organismes de soutien scolaire mis à disposition comme l’école Calvert or publishers like Saxon and Greenleaf qui va jusqu’à noter les tests d’examens Press who sell student and teacher texts et vous envoyer le matériel nécessaire si which you use as you want. Some subjects, like history, can be studied vous êtes au milieu de la jungle. Il existe all together regardless of age and others such as maths or language arts également des éditions telles que Saxon end up being child and mother alone. An older child can do a self-study et Greenleaf Press qui vendent des program if his character is suited to it. The most frequent criticism of travaux d’étudiants et de professeurs home schooling is about social isolation. If you live in a modern city, que vous pouvez utiliser comme bon activities are always available whether they are sports, arts or museum vous semble. Certains sujets tels que classes. Children generally find playmates in the neighborhood or elsewhere
58
EDUCATIONS_MAY12.indd 58
5/12/12 10:14 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
l’histoire peuvent être étudiés en groupe sans qu’il y ait de séparation due à l’âge, ou alors d’autres sujets tels que les maths, les langues et les arts pour lesquels il est préférable que les leçons soient travaillées seul avec maman. Si vous avez un enfant plus âgé, il est possible pour lui de suivre un programme de modules d’autoformation s‘il a la maturité suffisante. L’inconvénient le plus souvent cité concernant l’enseignement à domicile est certainement l’isolement social. Mais si vous vivez dans une ville moderne, alors il est toujours possible d’organiser des sorties, que ce soit pour du sport, ou de l’art. Les enfants ont tendances à trouver des compagnons de jeux dans le voisinage ou ailleurs et ce, qu’ils parlent la même langue ou non. Le but ultime de l’enseignement à domicile reste, malgré tout, celui de pouvoir se réintégrer à tout moment dans l’enseignement traditionnel, même si ce n’est que pour l’université.
Les écoles privées Afin de réinsérer nos enfants dans un système scolaire traditionnel, nous avons choisi l’école privée américaine. Les parents ont la possibilité, dans une certaine mesure, de participer à la vie scolaire. Le ratio enfantsenseignants est plus petit que dans d’autres écoles et les élèves ont la possibilité de recevoir un soutien approprié si l’enseignant est suffisamment attentif. Deux de nos enfants ont eu l’opportunité d’étudier le latin, car nous considérions que l’étude de cette langue est enrichissante, et le troisième est devenu membre d’un groupe à l’école. Si l’école impose l’uniforme cela crée un sentiment d’appartenance avec les camarades. Les écoles privées et internationales pour les expatriés peuvent s’avérer être très chères, bien que souvent ces frais soient couverts par l’employeur. Les cours de langues pour les enfants d’expatriés peuvent être un réel avantage pour vos enfants dans leur vie sociale en général ou devenir une
whether they can actually converse or not. The long term goal in homeschooling is appropriate re-integration into more traditional forms of schooling, even if it is as far away as university.
Private Schools We used American private schools as a re-entry point for our children. Parents can still be somewhat involved in school life. The studentteacher ratio is smaller and children can receive some extra help in social cues if the teacher is tuned in. Two of our children also had the opportunity to study Latin, which we considered enriching. The third became part of a very small but close school band. If school uniforms are used, it can help your students feel more unified with the others. Private, international schools in ex-pat sit uat ions can be ver y expensive, though education allowances often come as part of employment benefits. Language lessons in these ex-pat situations can become a plus to your children in the society in general or as an easy grade in the future at university back home. While international schools generally hold to high academic standards for their teachers, smaller schools may force them to wear many hats and perhaps teach subjects t hey don’t have t he background for. This is particularly a problem if the parents involved know more about the subject.
59
EDUCATIONS_MAY12.indd 59
5/12/12 10:15 AM
matière déjà maitrisée à l’université une fois rentrés au pays. Alors que les écoles internationales sont intransigeantes sur le niveau de leurs enseignants, les écoles plus petites les font parfois enseigner des matières pour lesquelles ils n’ont pas eu la formation requise. Et cela peut être un problème si les parents concernés en connaissent plus sur le sujet.
Public Schools
A notre deuxième retour aux Etats-Unis, nous avons inscrit notre ainé à l’école publique la plus grande de l’Etat. Il fut d’abord placé dans une classe de niveau normal en attendant
The second time we re-entered the US, our oldest was thrown into the largest public high school in our state. He was put into ‘regulars’ classes until his homeschool work (tex tbook s, paper s, etc.) cou ld be evaluated. Then he went into advanced placement courses. In America these courses, if successful, become university credit after a test at t he end of t he semester.
que ses travaux effectués à domicile soient évalués. Il a finalement été placé dans une classe de niveau supérieur. Aux Etats-Unis si ces cours sont réussis, ils peuvent être considérés comme crédit acquis pour l’université après avoir passé un examen à la fin du
It subtracts f inancially from the un iversit y burden and t he work prepares your student for universitylevel work. I am certain our child was simultaneously frightened and thrilled to be in public school. He jumped right in and was in a closeknit, active and intelligent social group in about a half a year. There is something to be said for having
Les écoles publiques
60
EDUCATIONS_MAY12.indd 60
5/12/12 10:15 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
semestre. Ce système permet de réduire la note de l’université et prépare l’étudiant au niveau des travaux qui y sont demandés. Je suis persuadée que notre enfant était à la fois excité et effrayé de fréquenter une école publique. Cependant il s’est très vite adapté et en une période de 6 mois, il s’est lié à un groupe d’élèves travailleurs, actifs et intelligents. Le fait d’avoir des enfants avec une différence d’âge de 2 ans est un avantage, car lorsque l’ainé est en terminale, le deuxième lui est en 1ere. Et lorsque ce dernier est à son tour en terminale, le troisième, lui entre en 1ere. Cela permet évidemment que l’un et l’autre s’entraident et se conseillent sur la vie au bahut (« Ne traine pas trop à la cafeteria, c est là que la plupart des bagarres commencent’’). Les parents ont le devoir d’être impliqués dans les activités auxquelles leurs enfants participent afin de garder un œil sur leurs fréquentations. Ce contrôle est nécessaire pendant l’adolescence, il est cependant probable que la majorité des parents ne le fassent pas convenablement… il faut au moins essayer… Les décisions concernant l’éducation de nos enfants sont le plus souvent difficiles à prendre. Plusieurs facteurs doivent être pris en considération tels que la personnalité de l’enfant, ses capacités ainsi que l’historique familiale. Il faut peser le pour et le contre et prendre les décisions qui vous semblent les plus appropriées avec votre partenaire, vous ne pouvez que faire de votre mieux, les résultats ne peuvent malheureusement pas être connus à l’avance… Il y a longtemps de cela, j’ai emmené mon fils de onze ans, qui à l’époque était scolarisé à domicile, avec moi à mon cours de latin à l’université ou je prenais des cours et enseignais, au lieu de le laisser à mon bureau. A l’époque nous traduisions une partie de l’Aeneid, et pour être honnête je n’avais pas trop préparé mon texte. Lorsque ce fut mon tour de traduire vers l’anglais, ce n’était pas correct et mon fils m’a corrigée ! Tout le monde s’est retourné vers lui, y compris moi. ‘’J’ai lu ça la semaine passée’’ dit-il. Parfois nos enfants aussi peuvent nous donner des leçons!
c h i l d r e n t wo ye a r s a p a r t because when the oldest was in his final year, the secondborn was in his first. When he was in his next-to -f inal year, the third began. In this way, t hey cou ld help each other with the ins and outs of daily life (“Don’t hang out in the cafeteria, that’s where most of the fights begin.”). Parents need to work to be i nvolved i n org a n i zat ion s t h e i r c h i ld r e n a r e i n a nd
to ke ep some k i nd of h a nd le on who t hei r ch i ld ren k n ow a n d s p e n d t i m e w i t h . T h i s i s p a n d e m i c i n adolescence. No one does it right, but we should t ry. Decisions about education are often difficult. So many factors are involved including the child’s personality and abilities and where you are in the history of your family. We i g h t h e f a c t o r s , a g r e e w it h you r mate and fol low t h roug h. You ca n on ly do your best. You can’t predict the outcome. Long ago I took my home - schooled eleven year- old with me to my Latin class at u n iversit y i nstead of leaving him in my office ( I t aug ht a nd took classes there.) We were translating pa r t of t he Aeneid a nd to tell the truth, I hadn’t really done my homework. When it was my t urn to t ranslate into English it didn’t go well, a nd my son piped up w it h the correct events. Everyone stared at him including me. “I read t hat last week,” he said. Sometimes we get an education from our children.
61
EDUCATIONS_MAY12.indd 61
5/12/12 10:15 AM
62
E&O TRAIN_MAY12.indd 62
5/12/12 10:16 AM
Evasion Escaping
L’E&O Express: SUR LES RAILS DE LA SPLENDEUR COLONIALE Ce n’est pas le plus connu des quelques trains de prestige qui parcourent encore le monde. On pensera sans doute au Venise Simplon Orient Express au Trans-Sibérien ou au train des Maharajas avant l’Eastern & Oriental Express. C’est pourtant le plus authentique, le plus luxueux de tous les trains de luxe existants à ce jour
The E&O Express: RIDE THE RAILS OF COLONIAL SPLENDOUR It is not the most well-known of the prestigious trains that still travel the world, the Venice-Simplon- Orient Express or Trans-Siberian or the Maharajas train comes to mind before the Eastern & Oriental Express. However the latter is the most authentic and the most luxurious of all the deluxe trains existing today
Il faut quatre jours à l’Eastern & Orient Express pour traverser la Thaïlande puis la Malaisie avant d’atteindre Singapour. Quatre jours de plongée dans une époque révolue. Celle de l’Empire Britannique a u t e m p s d e s a s p l e n d e u r. L’aménagement intér ieur, les odeurs de cuirs et de bois cirés et la délicieuse ambiance feutrée, tout semble destiné à accueillir des
It takes 4 days for The Eastern & Orient Express to travel across Thailand and Malaysia in order to reach Singapore. Four days plunged into the bygone days of the British Empire in its entire splendour. T he interior furnishings, t he smell of the leathers and veneered wood and a wonderful colonial ambience designed to welcome English officers, rich land owners
63
E&O TRAIN_MAY12.indd 63
5/12/12 10:16 AM
officiers anglais, de riches propriétaires terriens ou des fils et filles de bonne famille revenant au pays après des études en Europe. Rien ne manque à ce retour en arrière. Ni les aménagements en bois de rose et les délicates marqueteries, ni les moquettes profondes ou les lampes en laiton. Aucun bouton ne manque aux uniformes vert et beige du personnel et l’accueil en gare, avec son tapis rouge déployé devant le train, évoque les plus grands films hollywoodiens. L’East and Orient Express est d’ailleurs une réplique
or the sons and daughters of wealthy families returning from their studies in Europe. Nothing is missing from this step back in time, neither the panelling in rose wood and delicate marquetry, or the thick carpets or the brass lamps. Not one of the buttons is missing from the staff’s green and beige uniform dutifully standing on the platform of the station and rolling out the red carpet, simple reminders of the great Hollywood films. The East and Orient Express is 64
E&O TRAIN_MAY12.indd 64
5/12/12 10:16 AM
Evasion Escaping
du train qu’empruntait Marlène Dietrich dans «Shanghai Express», un film de 1932. Le train offre trois types de cabines: les cabines «Pullman», de 5,8 m2 équipées de deux lits superposés, les cabines «State» de 7,8 m2 et disposant de deux lits simples bas et les cabines haut de gamme «Suite Présidentielles» de 11,6 m2 dotées de leur propre bar, d’un dressing et de deux lits. Toutes les cabines sont dotées de la climatisation, d’une douche et de sanitaires privés et possèdent de grandes baies vitrées qui constituent le principal spectacle du voyage. Le train est composé de six voitures passagers, de trois voitures restaurant, d’une voiture-bar et d’une voiture panoramique. Cette dernière est, à elle seule, une curiosité. Largement ouverte sur les cotés, elle permet de découvrir les paysages traversés dans des conditions
a replica of the train that Marlene Dietrich took in the 1932 film “Shanghai Express”. The train offers 3 types of cabin: ‘Pullman Cabins’ measuring 5.8m2 equipped with 2 bunk beds, ‘State Cabins’ measuring 7.8m2 with twin beds and the luxury cabins ‘Presidential Suites’ measuring 11.6m2 with a mini bar, and a dressing room and 2 beds. All the cabins have air conditioning, a shower and private toilet facilities and all have wide bay windows which make up the main attraction of the voyage. The train is made up of 6 coaches, 3 restaurant coaches, a saloon coach and an observation coach that allows for panoramic views. The latter is a curiosity in itself as it has large lateral openings allow passengers to discover the countryside in ideal conditions. Complete with a saloon bar, chairs and settees this is the train’s meeting place, a place to converse with other passengers whilst sipping exceptional brandy or a vintage scotch. Life aboard the train beats to the 65
E&O TRAIN_MAY12.indd 65
5/12/12 10:17 AM
idéales. Dotée d’un salon bar, de chaises et de canapés, elle est le lieu de rencontre du train. Celui où l’on échange avec les autres passagers en sirotant un vieux brandy ou un scotch hors d’âge. La vie à bord est rythmée par un cérémonial discret mais efficace ainsi que par des codes vestimentaires qui rappellent eux aussi que l’on se trouve à bord d’un train héritier de l’Empire. Pas question d’aller diner sans une cravate et une veste pour les hommes, une robe classique pour les femmes. Shorts et bermudas sont interdits. Les maîtres d’hôtel, discrets et stylés comme tout le reste du personnel de bord, informent les passagers à leur arrivée dans leur cabine, des horaires des petits-déjeuners, déjeuners et diners. Pendant ces repas, profitant de l’absence des occupants, le personnel prépare les chambres pour la journée ou pour la nuit. Les repas sont raffinés et correspondent aux régions traversées en fonction des circuits
rhythm of discrete but effective traditions as well as a dress code that reminds the passenger that they are on board a train that owes its heritage to the British Empire. There is no question of going to dinner without a tie or a jacket for the gentleman or formal dress for the lady. Shorts or Bermuda’s are forbidden. Butlers as discrete and sma r t as t he rest of t he personnel, inform the passengers on their arrival of the times for breakfast lunch and dinner. It is during these meal times, while their guests are dining, the staff prepare the bedrooms for the day or for the night. The meals are refined and are inf luenced by the regions travelled through
66
E&O TRAIN_MAY12.indd 66
5/12/12 10:17 AM
Evasion Escaping
according to the tours chosen. The supplies are replenished daily as the train stops. The “institution” of afternoon tea with pastries is served on board in the cabins. During the classic journey from Bangkok to Singapore, the train stops for a short time at the 4 stations that it passes through, but the stops are longer on the journeys included in the “Chronicles of South East Asia” which allow passengers to leave on excursions such as The River Kwai, Penang, Ventiane or Kuala Lumpur to name but a few.
choisis. L’approvisionnement est fait quotidiennement, aux gares, pendant les arrêts. Le thé, une institution à bord, est servi avec des pâtisseries dans les chambres. Si le train ne s’arrête pas longtemps aux quatre gares qu’il traverse sur le trajet classique Bangkok Singapour, les haltes sont plus longues durant les autres circuits «Chroniques de l’Asie du Sud Est» (voir encadré) ce qui permet aux passagers de partir en excursion au Pont de la Rivière Kwai, Penang, Vientiane ou Kuala Lumpur pour ne citer que quelques unes des escales proposées.
NOS CONSEILS
OUR ADVICE
Quand y aller Comme pour tout voyage en Asie du Sud-Est, on évitera la saison des pluies (juillet à octobre) pour profiter pleinement du voyage
When to go As with all travel in South East Asia to make the most of the journey avoid the rainy season (July to October)
comment y aller Les départs se font de la gare centrale de Bangkok ou de Sinpapour pour le voyage classique de 4 jours ou à partir de Bangkok pour les 4 voyages du programme «Chroniques de l’Asie du Sud Est»
hoW to get there Departures operate from the central station in Bangkok or Singapore for the classic journey taking 4 days or from Bangkok for the 4 journeys as described in the “Chronicles of South East Asia”.
QuelQues conseils La place dans les cabines est plus que limitée, spécialement pour les chambres de type «Pullman». Il est recommandé de n’emporter qu’un sac. Ce sac devra cependant contenir au moins un costume et une cravate pour monsieur et une robe classique ou de soirée pour madame, conditions pour accéder au wagon restaurant pour le diner.
good advice The size of the cabins is limited, especially in the “Pullmans” class. It is thoroughly recommended to take just one bag. This bag however needs to contain at least a suit and tie for the gentleman and a formal dress for the lady, the only conditions to allow access to the restaurant coach for dinner.
Quels itinéraires Le E&O Express circule sur le trajet classique Bangkok Singapour, effectué en quatre jours. Il effectue également quatre autres circuits, au départ de Bangkok. Ces circuits font partie du programme les «Chroniques de l’Asie du Sud Est». Il s’agit de voyages plus élaborés qui emmènent le passager au Laos, sur le Pont de la Rivière Kwai ou dans les cités royales de la Thaïlande et de la Malaisie. Ces circuits, dont la durée est de 7 jours et 6 nuits à bord du train, constituent le summum du voyage à bord de l’E&O.
Which itineraries The E &O Express operates between Bangkok and Singapore, in 4 days. There are also 4 other tours departing from Bangkok. These tours are part of the programme “Chronicles of South East Asia”. More elaborate journeys take the traveller to Laos, on the bridge of the River Kwai or to the royal cities of Thailand and Malaysia. These tours run for 7 days and 6 nights, and are the absolute must journeys a board the E & O.
Pour réserver Réservation directement sur le site internet de la compagnie: www.orient-express.com
reservations On the website: www.orient-express.com
67
E&O TRAIN_MAY12.indd 67
5/12/12 10:17 AM
Le temps d’un week-end dans le Karnataka: de Bangalore à Mysore A week-end getaway in the Karnataka: From Bangalore to Mysore Danièle Rouillac Depuis 2006, Bangalore, qui se situe à 5 h de vol à partir de Dubai, a repris son nom ancien : Bengaluru, ce qui signifie en Kannada: la «ville des haricots bouillis». Ce nom étrange lui aurait été donné, d’après la légende, par le roi Veera Ballala II, qui vécut au XIème siècle, après qu’une vieille femme du lieu lui ait offert cette modeste pitance…. Madame Magazine vous y emmène le temps d’un week-end. Bangalore, fondée en 850, est maintenant la 6ème ville de l’Inde avec environ 8.500.000 habitants. Connue aujourd’hui pour son développement foudroyant, ses universités et sa réputation de cité de l’informatique, cette «Silicon Valley» de l’Inde est un creuset de scientifiques. L’Indian Institute of Science, une des écoles les plus réputées du pays compte, à lui seul, 2.000 chercheurs. Mais Bangalore a aussi un riche passé. Cette ville fut le siège de l’administration britannique entre 1831 et 1881, date à laquelle elle fut rendue au Maharadja de Mysore. C’est une cité laborieuse qui a conservé des bâtiments administratifs de pur style britannique, traces des splendeurs du passé. Le palais
Translation: Amira BERRAJAH Since 2006, Bangalore which is at 5 hours flight from Dubai, has taken back its old name: Bengaluru, which means in Kennada: The “city of boiled beans’’. This weird appellation goes back to the legend of the king Veera Ballala the 2nd, who lived in t he eleventh century, after an old woman living there offered him that modest meal... Bengaluru is where Madame Magazine will take you for a week-end. Bangalore which was founded in 850, is today the 6th city of India w it h appr ox i m ate ly 8 . 50 0.0 0 0 inhabitants. Famous today for its staggering development, its universities a nd its reput at ion for bei ng t he computer science city, this Indian ‘’Silicon Valley’’ is a real melting pot of scientists. The Indian Institute of Science, one of the most prestigious schools of the country gathers on its own nearly 2000 researchers. However, we have to k now t hat Bangalore has a rich history. It used to be the headquarters of the British administration from 1831 to 1881, when the city was given back to the Maharaja of Mysore. Bangalore is a
68
BENGALORE VOYAGE_MAY12.indd 68
5/12/12 10:18 AM
Evasion Escaping
69
BENGALORE VOYAGE_MAY12.indd 69
5/12/12 10:18 AM
very active city displaying a pure British architecture that keeps reminding us about its glorious past. The palace of the last Maharaja that offers a quite questionable Indo-Tudor style is definitely worth a visit for its photographs
du dernier Maharadja, d’un style indotudor assez contestable, vaut cependant le détour pour sa collection de photos qui relate la vie des Maharadjas au temps de la colonisation britannique et présente notamment des scènes de chasse aux tigres et aux éléphants, animaux qui ont été malheureusement pratiquement décimés avant que ce même Maharadja ne devienne un protecteur de la nature… Bangalore est située sur un plateau au climat agréable au printemps. Et si ses parcs sont assez mal entretenus, il y pousse néanmoins de magnifiques arbres millénaires qui ont survécu à la surpopulation et à l’urbanisation anarchique. Mais cette anarchie ambiante fait le charme de toute promenade dans cette Inde éternelle: ses temples, ses mendiants, le vacarme, les rickshaws dans lesquels s’entassent les indiens par dizaines, les taxis bringuebalants, des poussepousses et des charrettes tirées par des bœufs, tout cela dans de formidables embouteillages, particulièrement le long de la ligne de métro en construction depuis des années… dont les piliers en béton armé défient toute les lois de la pesanteur!
collections that give us a glimpse of the Maharajas life at the time of the British colonisation. Some of the pictures show scenes of tigers and elephants being hunted, two species that have unfortunately been not far from decimated just before that same Maharaja became a protector of nature... Bangalore is situated on a pl ate au of fer i n g a ver y pleasant climate in spring time. And even though its parks are not well maintained, amazing millenary trees are still growing there defying the overpopulation and the a n a rch ic a l u rba n i z at ion . However, I have to say that it is that constant mess that makes the beauty of this timeless India: its temples, its beggars, the hubbub, the rickshaws in which dozens of Indians crowd on, rickety taxis and oxen carts, all in a wonderful traffic jam espec ia l ly a long t he road where a metro is being built for years... with concrete pillars that defy all the laws of gravity! When you get away from t he c it y cent re a nd d r ive towa rds Mysore, you w i l l f i nd completely d i f ferent landscapes: lush countryside, rice paddies and old degraded ghats leading down to t he r iver where t he Bra h ma n priests officiate in incense scrolls... Incredible India! In Mysore, you will find the Maharaja’s Palace; a massive
70
BENGALORE VOYAGE_MAY12.indd 70
5/12/12 10:18 AM
Evasion Escaping
Quand le voyageur s’échappe de cette métropole, en direction de Mysore, le paysage change complètement: campagne luxuriante, rizières, petits villages colorés, femmes battant le linge dans la rivière, vieux ghâts effondrés dont les marches descendent jusqu’au court d’eau et sur lesquelles officient les brahmanes dans des volutes d’encens... Incredible India! A Mysore, le Palais du Maharadja, gros Saint-honoré de style indo-anglais, tout illuminé la nuit, at t ire les touristes venus de toute l’Inde, mais le visiteur avisé préfèrera les remparts dét r uits de la forteresse de Srirangapatna, la jolie résidence d’été du Sultan Tippu, avec ses colonnes en teck et de magnifiques peintures de la bataille de Polilur (1780) ou le joli parc qui abrite le mausolée de ce su lt a n et de sa fa m i l le. C’est une bien jolie promenade ponctuée par les sourires en coin des en fants sages et st ud ieux. Point d’orgue d’une escapade dans cette partie du monde, le magnifique temple de Keshava, dédié à Vishnou. Construit au 13ème siècle, c’est une œuvre majeure et l’une des mieux conservées de l’art de la dynastie des Hoysalas. Cette dentelle de pierres en basalte, dressée sur une plate forme en étoile, iconographie d’une exceptionnelle richesse vaut à elle seule le voyage.
Saint-Honore of Indo-British style which is all illuminated by night and is an attraction for tourists who come from the four corners of the country. However the well informed tourists would probably prefer to visit the fortress destroyed ramparts of Srirangapatna, the Tippu Sultan’ sumptuous summer residence with its teak columns and wonderful paintings depicting the Polilur battle (1780), or the beautiful park that shelters the Sultan and his family’s mausoleum. This pleasant walk is made even more unforgettable thanks to the good and studious children shyly smiling at you. Another must stop spot in this part of the world is the magnificent temple of Keshava dedicated to Vishnu. Built in the 13th century, it is a major work and one of the best conserved art work of the Hoysalas dynasty. This basalt lacework of stones installed on a star-shaped platform, representation of an exceptional richness, is by itself worth the trip.
71
BENGALORE VOYAGE_MAY12.indd 71
5/12/12 10:18 AM
LE DESIGN DU XXÈME SIÈCLE ARRIVE AUX EMIRATS Le Moyen-Orient a été pendant presque trente ans l’une des bases les plus prolifiques du design de la seconde moitié du vingtième siècle. Le grand designer Jean Royère, par exemple, avait des bureaux au Caire, à Damas, à Aman, à Téhéran et à Beyrouth. Aujourd’hui, grâce à Guillaume CUIRY, qui vient d’ouvrir sur Alserkal Avenue, La Galerie Nationale, le design du XXème siècle arrive à Dubai. Madame Magazine a rencontré ce collectionneur enthousiaste.
THE XXTH CENTURY ART DESIGN HAS FOUND A NEW HOME IN THE UAE During the second half of the XXth, the Middle-East has been for thirty years one of the most sought after art design hub...The great designer Jean Royère for example had offices in Cairo, in Damas, in Aman, in Teheran and in Beirut. Today, thanks to Guillaume Cuiry who just recently inaugurated ‘’La Galerie Nationale’’ on Alserkal Avenue, The XXth century art design has now its headquarters in Dubai... Madame Magazine has met with this enthusiastic collector 72
LA GALERIE NATIONALE_MAY12.indd 72
5/12/12 10:18 AM
Maison Home
Christel de NOBLET
Chaise «spirale» 1972 Louis DUROT
Madame Magazine - Vous venez d’ouvrir la ‘petite sœur’ de votre antenne parisienne, La Galerie Nationale, à Dubai. Elucidez pour nous un premier mystère : pourquoi ce nom? Guillaume CUIRY - C’est un nom qui se dit et se comprend dans toutes les langues et je voulais absolument garder l’identité française qui caractérise notre personnalité, bien que nous présentions des objets de diverses origines. MM - Quel est le lien entre la galerie de Paris et celle de Dubai? GC - La totalité des objets présentés sur Dubai trouve directement, ou indirectement, un point d’encrage sur l’Europe. Je possède deux points de chute sur Paris ; l’un aux Puces de Saint-Ouen et l’autre Rue de Seine. Nombre d’objets présentés à La Galerie Nationale de Dubai viennent de ces deux endroits.
Paire de fauteuil Marci Zanuso 1954, Table Matégot « Mondrian » 1956 , Appliques Raymond Subes 1947
Translation Amira BERRAJAH Madame Magazine - You recently opened a ‘’little sister’’ branch in Dubai to ‘’La Galerie Nationale’’ you already have in Paris, can you clarify for us the mystery for such a name? Guillaume Cuiry - First of all it is a name you can say and understand in any language, but also I really wanted to keep the French identity that characterises us, even though we display objects from all over the world. MM - Is there any relation between the gallery you have in Paris and the one in Dubai? GC - All the objects displayed in Dubai have either directly or indirectly a link with Europe. I have two points of sale in Paris, one in the Saint-Ouen flea market and another one in ‘’Rue de Seine’’. Many pieces displayed in the Dubai ‘’ Galerie Nationale’’ actually come from my Paris branches.
73
LA GALERIE NATIONALE_MAY12.indd 73
5/12/12 10:19 AM
MM - Pourquoi ouvrir à Dubai? MM - Why were you interested GC -Au début, nous avions mis de to open in Dubai? grands espoirs sur Abu Dhabi et ses GC - We actually had targeted projets en matière d’Art, mais, force Abu Dhabi at first because of a été de constater que d’arrêts en its many projects with art, but reports et en redémarrages, il n’était because of the delays we could pas possible d’y établir une stratégie not settle there and work on zo Riz lly Wi 5 le 197 Tur nin g low tab d’implantation cohérente. Pendant ce a coherent strategy. On the temps-là, Dubai était vraiment actif other hand, Dubai was really active with avec des salons, des expositions, l’arrivée de Christie’s, puis exhibitions, the arrival of Christies and the development le développement des implantations de galeries notamment of many other art galleries in the DIFC and Al Quoz. au DIFC et à Al Quoz. Abu Dhabi a beaucoup d’atouts mais Abu Dhabi is a very interesting city which unfortunately avance peut-être trop lentement sur ce genre de marché en moves to slowly for this booming market. Also the pleine expansion. De plus, le public de connaisseurs et de public of connoisseurs and collectors, professionals and collectionneurs, professionnels ou amateurs, est maintenant amateurs is well established now over here. The recent bien établi ici. Les récentes annonces faites pendant l’Art announcements made during the Art Week (which is Week (doublement de la surface d’AlSerkal Avenue, création to double the surface of Al Serkal Avenue, and create d’un musée d’Art Moderne….) vont dans une direction de a Modern Art Museum...) confirm the movement of renforcement de la Culture à Dubai. Voilà pourquoi nous reinforcement of the Culture in Dubai. This is the reason avons postulé, il y a plusieurs mois, pour obtenir un espace why a few months ago we applied to have a space in the dans le Art Hub de Al Serkal Avenue. Nous avons profité du Al Serkal Avenue Art Hub. And we took advantage of lancement du Design Days Dubai Fair, pendant la Dubai the launch of the Design Days Fair during the Dubai Art Art Week, pour inaugurer La Galerie Nationale à Dubai. Week to inaugurate ‘’La Galerie Nationale’’ in Dubai.
74
LA GALERIE NATIONALE_MAY12.indd 74
5/12/12 10:19 AM
Maison Home
MM - Avez-vous néanmoins des liens avec Abu Dhabi? Nous n’avons pas de projets immédiats sur Abu Dhabi. Cependant nous restons très vigilants sur le redémarrage des chantiers de Saadiyat Cultural District et de tout évènement organisé dans le cadre de la Abu Dhabi Art Fair. De manière à être au plus près de nos clients d’Abu Dhabi, nous aimerions bien sûr un jour y ouvrir une représentation sur le Design et les Designers du XXème siècle et, comme à Dubai, être la première galerie sur place! Ensemble Warren Platner 1966
M M - Quelle clientèle visez-vous? Locale? Expatriée? GC - Nous pensions, au début, travailler avec les expatriés et parallèlement introduire la clientèle locale au design du XXème. Cette « stratégie » est vite tombé à l’eau car nos premiers clients furent des koweitiens, puis des Qataris…etc. Les Emiriens ont beaucoup voyagé en Europe ou aux Etats-Unis, pour
MM - Do you still have projects for Abu Dhabi? GC - Not for the moment, however we are keeping an eye on the evolution of the Saadiyat Cultural District and all events organized within the framework of the Abu Dhabi Art Fair. We would love to be t here one day to be closest to our Abu Dhabi clients and have a representation there for the Design and the designers of the XXth century, and like in Dubai be the first gallery of its kind!
leurs études ou leurs affaires, et connaissent finalement assez bien ce genre de design et de designers. Nous avons beaucoup travaillé en communication pour annoncer notre présence ici. Maintenant le bouche-à-oreille fonctionne mais une phrase revient souvent « at last » et ce, quelle que soit la clientèle.
MM - Who are your clients? Locals or expatriates? GC - We f irst thought our f irst clients would be expatriates and that we would progressively introduce t he X Xt h century design to t he local populat ion. However, t his strategy quick ly fell apart since our first clients were from Kuwait, Qatar, etc... Emiratis do now travel a lot to Europe either to study or for business and are very familiar nowadays with this type of design and designers. We have of course worked a lot on marketing as well to make people aware of our presence here. Now the word-of-mouth is doing t he job, and I have to say t h at m a ny t i me s we he a rd “at last’’, whet her from expat riates or Emiratis.
75
LA GALERIE NATIONALE_MAY12.indd 75
5/12/12 10:19 AM
MM - Des clients vous demandentils de venir placer chez eux les objets? GC - Tous, sans exception, me l’on demandé. Je le fais avec d’autant plus de plaisir que cela me permet de con n a it re leu r goût et leu r s attentes en matière de décoration. Je pense également que cela leur permet de valider leur acquisition ou de confirmer son intégration dans leur propre intérieur. Mais ne nous trompons pas, je ne suis pas architecte d’intérieur.
Guillaume CUIRY
MM - Do clients ask you to install pieces at home? GC - A l l of t hem have, w it hout exception. And I do it with pleasure since this allows me to know more about their taste and the expectations they have in terms of decoration. It is also a way for them to confirm they bought the right piece. But there should not be any confusion; I am not an interior designer.
MM - What is your favourite object? GC - To name one object is difficult; MM - Quel est votre objet favori? there is at least one in every family. I GC - Un objet c’est difficile, mais like the seven branches lamp by Serge dans chaque famille il y en a au moins Mouille, “the polar bear’’ sofa by Jean un. Cela peut être la lampe sept branches de Serge Mouille, le Sofa «Ours Royère, the PDG Boomerang desk by polaire» de Jean Royère, le bureau PDG «Boomerang» de Maurice Calka, Maurice Calka, the’’ flying shelf’’ by l’ «Etagère Volante» de Maria Pergay, une Commode en parchemin Maria Pergay, a parchment commode de Marc Duplantier, une table à manger de Louis Durot… J’arrête là by Marc Du Plantier, a dining table by car en fait mon objet favor i c’est… Louis Durot... I will stop here because toute une maison, si possible dessinée in fact my favourite object is ...a whole house and if possible, one designed par George Nelson of course et avec by George Nelson of course with all my favourite objects inside! tous mes «objets» favoris à l’intérieur! MM - Quel est pour vous l’objet le plus difficile a trouver? GC - Le design du XXème siècle est un marché en pleine expansion, voire explosion. Pendant plusieurs décennies, nous avons travaillé sur un marché de niche qui n’intéressait que quelques spécialistes. Depuis environ cinq, six ans, c’est définitivement fini et la folie s’empare autant des vendeurs que des acheteurs. Donc tous les objets sont difficiles à trouver et lorsque nous les
76
LA GALERIE NATIONALE_MAY12.indd 76
5/12/12 10:19 AM
Maison Home
canapé et table bar 1975 Willy Rizzo
trouvons, ils sont difficiles à acquérir. MM - What kind of objects are the most difficult to find? Le plus ardu dans notre quête consiste GC - The X Xth century design market is now booming. For many non pas à trouver un objet mais à years, we worked in a niche market that only interested a few specialists. recréer des ensembles tels qu’ils However for the last 5 to 6 years, it is a completely different story and we existaient à l’origine. L’ensemble can see that both the buyers and the sellers are obsessed with this type de cinq éléments Warren Platner of design. All objects are now difficult to find, and once you find them, de 1966 que j’ai act uellement en they are very difficult to acquire as well. The toughest part of our job is exposition a nécessité six années actually not to find one object, but to recreate a complete set like it used to be. For example the Warren Platner 5 pieces set designed in de recherche. Pièce après pièce, nous l’avons reconst it ué. En rent rant dans 1966, which is now displayed in the gallery, took me five years la galerie, les visiteurs n’imaginent pas quel to reassemble, piece after piece. When entering the gallery, travail cela représente, sachant que, lorsque not many people realize the work it takes, because every time nous commençons ce genre de reconstitution, we plan to bring objects back together we are not always sure nous ne sommes pas sûrs d’y arriver. if we are going to make it. MM - Ou dénichez-vous vos objets? GC - Bonne question... très bonne question... très très bonne question. En fait trop bonne question!
MM - Where and how do you find these objects? GC - Good question... very good question... very, very good question, too good actually!
77
LA GALERIE NATIONALE_MAY12.indd 77
5/12/12 10:19 AM
LES SAISONS DE ROSALIE ET AUTRES DÉLICES Il fut un temps où elles étaient considérées comme un produit de luxe. Aujourd’hui, elles riment avec « plaisir » et font pâlir d’envie quand elles prennent des noms à rallonge qui vous mettent l’eau à la bouche…. Incursion dans la vie de Rosalie.
’LES SAISONS DE ROSALIE’’ JAMS AND OTHER DELIGHTS There was a time when jams were considered a luxury good, today, they have become synonymous with ‘’pleasure’’ and are mouth-watering when they are given pompous names... Let’s have a glimpse into Rosalie’s life.
Clothilde Monat
Translation Amira BERRAJAH
Voir Venise et mourir
See Venice and die
On ne peut mourir sans avoir vu Venise, certes, mais je crois qu’on ne peut mourir sans avoir croisé un jour la « Douceur du désert au gingembre confit », quoiqu’elle rivalise avec la « Banane et fruits de la passion au poivre de Jamaïque»! Les mots sont déjà une invitation à fermer les yeux et à laisser la sublime cuillère de confiture investir votre palais, séjourner sur votre langue, là, avec ces petits goûts si particuliers et si excitants de pain d’épice, de chocolat noir, d’eau de rose à la fois uniques et emblématiques. Le programme élaboré par le Maître confiturier Philippe Bruneton, aux commandes des chaudrons et à qui a été discerné le titre de « Meilleur Confiturier de France » est simple: «On ne fait du bon qu’avec du très bon ». C’est la raison pour laquelle il n’utilise que des fruits frais de la région, bien gorgés de soleil et mûrs à point, et une méthode artisanale traditionnelle qui respecte les textures, les goûts et la teinte des fruits utilisés à 60 pour cent dans la composition des pots.
It is well-known that one should not die before having seen Venice, but this is also true when it comes to try the ‘’Desert delights with ginger comfit’’, or another jam that makes one’s life even more delicious to live, the ‘’Banana and passion fruit with Jamaican pepper’’! Just the words are an invitation to close your eyes and let the sublime spoon satisfy your palate and please your tongue with those so particular and exciting subtle tastes of spice bread, dark chocolate and rose water that are so unique and iconic at the same time. The program followed by the jam master, Philippe Bruneton, who is in charge of the laboratory as he calls it, is very simple: ‘’You can prepare something good only if you have great products’’. This is the very reason why he only uses fresh local ripe fruits gorged with sun, as well as a craft traditional method that respects the textures, the taste and the fruit colours used at 60 percent in the elaboration of his jams.
78
CONFITURES_MAY12.indd 78
5/12/12 10:20 AM
Maison Home
Mise en pot de la confiture d’abricots par Philippe Bruneton, Potting apricot jam
CONFITURES_MAY12.indd 79
79
5/12/12 11:08 AM
Sentir l’âme de Rosalie Ne cherchez pas Rosalie. D’elle, il ne reste que ce nom délicieusement désuet. Mais elle incarne l’image bien française de la grand-mère qui fait des confitures. Dans un charmant petit village fleuri du parc naturel régional du Pilat, à Longes, la propriété familiale a ouvert ses portes à un nouveau concept: celui de la petite fille, Marie-Françoise Bonnard, et de Philippe Bruneton. Les deux partenaires partagent un projet de vie: travailler à la campagne, sur un produit gastronomique, la confiture, et lui redonner ses lettres de noblesse pour en faire à nouveau un produit noble, de grande qualité. Une fois que vous aurez goûté les pots à même la cuillère comme des gourmets, vous pourrez les incorporer dans des plats : la confiture «Cerises noires au géranium odorant» accompagne les fromages tels la rigotte de Condrieu ou la tome de chèvre; la «Figues violettes de Solliès» relèvera votre foie gras ou votre magret de canard. Et la «Douceur du Desert, crème de dattes BIO Deglet Nour d’Algérie» au nom prédestiné s’exportera avec délice dans nos contrées du Moyen- Orient…
Partager le plaisir de la découverte Mais ce n’est pas tout : si Philippe passe beaucoup de son temps derrière les chaudrons en cuivre qui fleurent bon le fruit, MarieFrançoise laisse libre cours à sa passion pour les jardins et votre visite gustative se transformera en jeu de piste dans le « Jardin des Mésanges » où petits fruits rouges et baies poussent avec bonheur. Conçu pour expliquer comment les goûts découverts dans les pots de confiture proviennent d’arbustes et de plantes,
Longes, Parc Naturel Régional du Pilat
Feel Rosalie’spirit Don’t try to look for Rosalie. From her, only the outdated name is left. However she still embodies the very French image of the grand-mother who prepares jams. In a very charming flowery village of the Pilat regional natural park, in Longes, the family property has open its doors to a new concept elaborated by their grand-daughter, Marie-Francoise Bonnard and Philippe Bruneton. Both partners have a common life project: To work in the countryside with a gourmet product which is the jam and restore its prestigious status to bring it back on the market as a noble product of high quality. After having tried Cuisson de la confiture de cerises Preparing the cherry jam
Le jardin des mésanges
80
CONFITURES_MAY12.indd 80
5/12/12 10:21 AM
Maison Home
ce parcours vous fera passer par diverses chambres de verdure ayant chacune un thème différent. Sur le modèle des jardins du Moyen-âge, «l’Allée des Princesses» abritée par une treille et entourée de rosiers et de clématites, vous livrera ses secrets. Pour agrémenter le parcours, vous devrez répondre à des questions. Par exemple, faisait-on pousser les plantes aphrodisiaques dans les monastères? Non? Pourtant, elles entrent dans la composition des confitures en même temps que dans celle des filtres d’amour ! De la «Chambre des Sorcières» à la «Terrasse» où vous découvrirez la surprenante plante Curry, vous passerez à «l’Allée des Petits Fruits» qui cache fraises des bois, framboises “jaunes”, groseilles à grappe blanche, muroises, baies d’Aronia, cassissiers, amélanchiers…
a spoon of a few jars like a gourmet, you will be ready to incorporate every jam flavour in dishes: the black cherry with scented geranium jam goes very well with cheeses like the ‘’rigotte de Condrieu’’ or the ‘’Tome de chèvre’’, as for the violet fig of ‘’Solliès’’, it will enhance your ‘’foie gras’’or your duck magret. And last but not least, ‘’ Desert delights, organic date cream Deglet Nour from Algeria’’, a guaranteed success in the middle-eastern region with such a predestined appellation...
Share the pleasure of discovery However, this is not all, there is Philippe who is very busy with his copper cauldrons releasing delicious fruity smells, but there is also Marie-Francoise, the garden passionate, who will make your gustatory visit become a real treasure trails 81
CONFITURES_MAY12.indd 81
5/12/12 10:21 AM
Home Maison
En définitive, même si vous n’aviez pas l’intention de vous rendre dans cette région Rhône-Alpes durant votre prochain séjour en France, une journée aux Saisons de Rosalie pourrait marquer vos papilles tout autant qu’éveiller votre curiosité pour les jardins. Après tout, la maison n’est située qu’à 50 km de Lyon et par exemple, de la Cour des Loges, ce très bel hôtel cinq étoiles de la famille Sibuet…
L E S S A I S O N S DE R O S A L I E
Marie-Françoise Bonnard - Philippe Bruneton Rue de la Mairie - 69420 LONGES Tél.: 04 37 22 64 67 Site: www.lessaisonsderosalie.com www.facebook.com/lessaisonsderosalie
Accueil découverte au jardin Discovery of the garden
in “Le Jardin des Mésanges’, a peaceful home to growing little red berries. During this pleasant walk with Marie-Francoise you will pass by various themed green chambers and find out that plants and shrubs are the origin of the flavours experienced with every jar. In reference to the medieval gardens and sheltered by a vine arbour surrounded by rambling roses as well as clematis, “L’Allée des Princesses’’will share with you all its secrets. To make this walk even more interesting, you will have to answer a quiz. You will have questions like: Did they grow aphrodisiac plants in the monastery? No? However, these plants are used to prepare both jams and love potions! From ‘’La Chambre des Sorcières’’ to “La Terrasse’’ where you will discover the surprising curry plant, you will pass by “L’Allée des petits fruits’’ that hides wild strawberries, yellow raspberries, white and black currants, muroise, Arronia berries, Saskatoons... In conclusion, even if spending your next holidays in this fabulous French region of Rhône-Alples was not in your plans, enjoying a day at “Les Saisons de Rosalie’’ might delight your taste buds as well as stimulate your curiosity about gardens. After all, the house is only at 50 km from the city of Lyon and “La Cour des Loges’’, a wonderful 5 stars hotel held by the Sibuet family...
L E S S A I S O N S D E RO S A L I E
Marie-Françoise Bonnard - Philippe Bruneton Rue de la Mairie - 69420 LONGES Tel.: 04 37 22 64 67 website: www.lessaisonsderosalie.com www.facebook.com/lessaisonsderosalie
82
CONFITURES_MAY12.indd 82
5/12/12 10:21 AM
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 6
5/12/12 11:01 AM
Fruits et légumes 5... par jour Tout le monde le sait: les fruits et les légumes apportent des nutriments essentiels à notre santé. Ils sont aussi pauvres en graisse et en calories. «5 par jour» correspond en fait à 5 portions de 80 g chacune. Voici quelques recettes pour mettre en application cette recommandation.
Catherine GILBERT
Fruit and vegetables 5... a Day Everybody knows this: fruit and vegetables bring key nutrients for our health. They are also low in fat and calories. “5 a day” means 5 portions of 80 g each. Here are a few recipes to implement this recommendation.
84
RECIPES_MAY12.indd 84
5/12/12 10:22 AM
Maison Home
Quiche aux légumes d’été
Summer vegetables quiche
Pour 6 personnes Préparation: 15 min Cuisson: 20 + 35 min
Serves 6 Preparation: 15 min Cooking: 20 + 35 min
INGREDIENTS: 2 cuillères à soupe d’huile d’olive ; 1 oignon émincé 1 gousse d’ail hachée ; 1 poivron rouge coupé en lanières 1 poivron jaune coupé en lanières ; 1 petite aubergine coupée en dés ; 1 courgette coupée en dé 2 tomates coupées en rondelles ; 12 olives noires dénoyautées 4 œufs entiers ; 20 cl de crème liquide ; Sel, poivre 1 rouleau de pâte feuilletée
INGREDIENTS : 2 tbsp. olive oil ; 1 onion, diced ; 1 clove garlic, diced 1 red pepper, diced ; 1 yellow pepper, diced 1 small eggplant, cut into small cubes ; 1 zucchini, cut into small cubes ; 2 tomatoes, sliced ; 12 black olives 4 eggs ; 20 cl liquid cream ; Salt, pepper 1 ready-made short crust pastry
Preparation: Dans une poêle faites chauffer l’huile d’olive et faites revenir l’oignon et l’ail 3 min. Ajoutez les poivrons, l’aubergine et la courgette. Laissez cuire 20 min à feu doux, remuez de temps en temps pendant la cuisson. Lorsque les légumes sont tendres, salez et poivrez. Préchauffez le four à 200°C (th 7). Disposez la pâte feuilletée dans un moule à tarte. Couvrez le fond avec les rondelles de tomates et répartissez les légumes cuits et les olives. Dans un bol, mélangez les œufs et la crème, versez le tout sur les légumes. Cuisez la quiche à four chaud pendant 35 min. Un couteau planté au centre doit ressortir sec. Cette quiche se déguste chaude ou froide
Preparation: Heat the oil in a frying pan, add the onion and the garlic, cook 3 min, then add peppers, eggplant and zucchini. Cook 20 min over low heat, stir while cooking. When the vegetables are tender, season to taste with salt and pepper. Pre-heat oven to 200°C. Line a buttered pie plate with pastry. Arrange the slices of tomatoes on the crust and spoon the cooked vegetables and the olives on top. In a bowl, whisk together the eggs and the cream. Pour the egg mixture over the vegetables. Set the pie in the hot oven and bake for 35 min. A knife inserted into the center should come out clean. Can be eaten hot or cold.
85
RECIPES_MAY12.indd 85
5/12/12 10:22 AM
Dos de cabillaud et son tian de légumes
Cod fillets “à la Provençale”
Pour 4 personnes Préparation: 15 min Cuisson: 45 min
Serves 4 Preparation: 15 min Cooking: 45 min
INGRÉDIENTS: 4 dos de cabillaud bien épais de 150 g chaque 2 courgettes coupées en rondelles 1 aubergine coupée en rondelles 3 tomates coupées en rondelles 1 gros oignon coupé en lamelles 2 gousses d’ail écrasées ; 2 cuillères à soupe d’huile d’olive Thym, laurier, romarin ; Sel, poivre du moulin.
INGREDIENTS: 4 thick cod fillets 150 g each 2 zucchini cut into slices 1 eggplant cut into slices 3 tomatoes cut into slices 1 big onion finely sliced 2 cloves of garlic pressed 2 tablespoons of olive oil 1 bouquet garni Salt, ground pepper to taste
Préparation: Préchauffez le four à 200° (th7). Dans un plat à four rectangulaire disposez les rondelles de courgettes, aubergines, tomates et les lamelles d’oignon en les alternant et en les faisant se chevaucher. Posez les dos de cabillaud sur les légumes, répartissez l’ail écrasé, salez et poivrez à votre goût. Disposez les herbes aromatiques et arrosez le tout avec l’huile d’olive. Faites cuire à four chaud pendant 45 min. Vous pourrez remplacer les dos de cabillaud par de beaux filets de poissons blancs ou même par un poisson entier, comme une daurade ou un bar (compter 800 g à 1 kilo).
Preparation: Preheat oven to 200°C In a rectangular oven dish, place the slices of vegetable and onion so that they overlap. Place the cod on the vegetable, sprinkle with the pressed garlic, the herbs, salt and pepper to taste and the olive oil. Cook in hot oven for about 45 min. The cod can be replaced by other fillets of white fishes or by whole fish such as bass or sea bream (800 g to 1 kg).
86
RECIPES_MAY12.indd 86
5/12/12 10:22 AM
Maison Home
Caponata
Caponata
Pour 4 Personnes Préparation: 15 min Cuisson: 30 min
Serves 4 Preparation: 15 min Cooking: 30 min
INGRÉDIENTS: 4 cuillères à soupe d’huile d’olive 1 oignon émincé 2 aubergines coupées en rondelles 1 gros poivron vert épépiné coupé en lanières 100 g de céleri rave coupé en fines lanières 50 g d’olives noires dénoyautées 2 gousses d’ail hachées Sel, poivre du Moulin 2 cuillères à soupe de vinaigre 2 tomates coupées en dés
INGRÉDIENTS: 4 tbsp. olive oil 1 onion minced 2 eggplants sliced 1 big green pepper cut into strips 100 g celeriac cut into strips 50 g black olives pitted 2 garlic cloves minced Salt and pepper to taste 2 tbsp. vinegar 2 tomatoes sliced
Préparation:
Preparation:
Dans une grande sauteuse, faites chauffer l’huile d’olive et faites revenir l’oignon 5 min. Ajoutez les aubergines et le poivron. Cuisez 5 min. Ajoutez alors le céleri, les olives et l’ail. Salez et poivrez, arrosez avec le vinaigre. Mélangez et laissez cuire 20 min à feu doux. Ajoutez enfin les tomates et laissez mijoter le tout 5 min, couvert. Versez la préparation dans un plat, laissez refroidir et placez au réfrigérateur. Ce mélange de légumes se déguste en entrée, mais il peut tout aussi bien accompagner une viande ou un poisson froid.
Heat the oil in a large casserole. Fry the onion 5 min, then add the eggplants and green pepper. Cook 5 more minutes. Add the celeriac, olives and garlic, salt and pepper. Pour the vinegar. Stir and cook 20 min over low heat. Finally add the tomatoes, cover and cook 5 min. Serve the caponata cold as a starter or as side-dish with cold meat or fish.
87
RECIPES_MAY12.indd 87
5/12/12 10:23 AM
Home Maison
Crème fruits rouges amandes
Red berries and almond cream
Pour 4 personnes Préparation: 5 min Cuisson: 30 min
Serves 4 Preparation: 5 min Cooking: 30 min
INGRÉDIENTS: 200 g de fruits rouges mélangés (frais ou surgelés) 2 œufs entiers 80 g de sucre en poudre 80 g d’amandes en poudre 10 cl de crème liquide
INGREDIENTS: 200 g red berries (fresh or freeze) 2 eggs 80 g caster sugar 80 g almond powder 10 cl liquid cream
Préparation:
Preparation:
Préchauffez le four à 180° (th 6) Dans une jatte, mélangez les œufs, le sucre, la poudre d’amande et la crème. Répartissez les fruits rouges dans 4 ramequins en céramique ou en verre. Nappez de la préparation. Enfournez à four chaud et cuire 30 min. Se déguste tiède ou froid, accompagné de crème fouettée ou de crème Chantilly
Preheat oven to 180° In a bowl, mix the eggs with the sugar, the almond powder and the cream. Evenly display the fruits into 4 ramekins. Pour the mixture on the fruits. Bake in hot oven for 30 min. Serve hot or cold, with whipped cream or Chantilly.
88
RECIPES_MAY12.indd 88
5/12/12 10:23 AM
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 7
5/12/12 11:02 AM
ART DE...
VIVRE POUR LA
CONTEMPLATION
THE ART OF... LIVING
FOR THE SAKE OF CONTEMPLATION CéCile Gautrot-de la ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch
Translation Amira BERRAJAH
Agendas surchargés, multiples « activités », sollicitations Overloaded agendas, multiple ‘’activities’’, and constant permanentes, les sociologues le remarquent : il n’y a solicitation are according to sociologists responsible for us not plus dans nos journées de temps vide où notre esprit finding the free time anymore to let our minds wander freely. peut vagabonder à sa guise. Most often than not, we are glued to our screens and make Souvent rivés à nos écrans, nous remplissons our best to fill in any free time a day might offer, and we chaque interstice de ces temps hors du temps qu’une continue to run until complete exhaustion in a non-stop frenzy. journée offre pourtant à chacun et, dans cet activisme In places where life is still organized constant, continuons à courir jusqu’à épuisement. in a traditional way, the time dedicated Dans les endroits où la vie se déroule encore de manière traditionnelle, les to work comes naturally with propitious temps dévolus au travail s’articulent naturellement avec des moments vides free time for contemplation. However propices à la contemplation. Mais aujourd’hui, sauf pour quelques uns, cette nowadays, except for a few, the balance alternance entre vie active et vie contemplative s’est effacée au profit exclusif between the active life and contemplative de la première. Et les temps normalement prévus pour cela, les vacances et life is disturbed in favour of the first les week-ends, sont parfois aussi chargés que l’année ou la semaine qui les one. It is now very common that the
90 ART DE VIVRE_MAY12.indd 90
5/12/12 10:24 AM
Vos rubriques Your interest
précèdent ; ils deviennent l’occasion de consommer (du sport, du voyage, de la culture, de l’art, du divertissement etc..), de remplir encore nos journées. Or ces temps de « vacance » au sens propre, c’est-à-dire « vides », sont ceux qui pourraient nous permettre de nous ressourcer profondément.
Une autre manière de connaître E n effet, la rêver ie méd it at ive, en laissant le champ libre à la surprise et à l’émerveillement, initie une interrogation qui sollicite notre intelligence et nous invite à une autre connaissance. Elle crée un espace de liberté intérieure dans lequel nous pouvons associer et suivre des idées sans lien logique apparent, laisser éclore
time normally devoted to idleness, such as holidays and week-ends, are sometimes busier than the foregoing year or week. Holidays become an opportunity to consume more (sport, travel, culture, art and entertainment, etc) to make our days even busier. Yet, these ‘’holiday’’ time, in the sense of ‘’empty time’’ is supposed to be there for us to really recharge our batteries.
A different kind of knowledge It is indeed a meditative daydream that gives scope to surprise and wonder, that enables a questioning capable of titillate our intelligence and that invites us to a new kind of knowledge. It creates a space for interior freedom in which we can associate and follow ideas that don’t seem to
91 ART DE VIVRE_MAY12.indd 91
5/12/12 10:24 AM
have any logical relation and that make new intuitions of all kind open et se développer des intuitions nouvelles up and develop. Making contemplation moments possible in our lives, is de tous ordres. Laisser place dans nos not escaping from reality but rather experiencing it at a different pace. It vies à ces moments de contemplation, is an opportunity to renew our vision of what we think we already know. c’est, non pas fuir la réalité, mais la saisir To believe that the rational and objective knowledge of what surrounds sur un autre mode. C’est nous donner us is the only one possible, cuts us off from the essential dimension of whom l’occasion de renouveler notre regard we are and what we are reduced to. Action and knowledge also find their sur ce que nous croyons connaît re. roots in those moments, during which Croire que la connaissance rationnelle et objective du monde est la seule possible, nous coupe d’emblée d’une dimension we are not productive, that are very essentielle de ce que nous sommes et nous réduit. L’action et la connaissance often considered to be ‘’useless’’, free s’enracinent aussi dans ces moments « qui ne servent à rien », trop souvent time during which’’ nothing happens’’. considérés comme inutiles, ces temps gratuits pendant lesquels « il ne se passe rien ».
A personal presence to the world Une présence personnelle au monde S’ils sont une porte vers un ailleurs présent au cœur du monde, ils peuvent aussi ouvrir sur un espace intérieur personnel d’où nous percevons la réalité à notre manière. Faire confiance à ces perceptions personnelles et originales
If those moments are a door towards a different place in the heart of the world that might open a personal interior space from which we perceive reality with our
92 ART DE VIVRE_MAY12.indd 92
5/12/12 10:24 AM
Vos rubriques Your interest
est le fondement de notre autonomie et la condition d’un apprentissage progressif de notre liberté. C’est la prise de conscience et la reconnaissance du caractère original de la personne que nous sommes et de sa manière unique d’être au monde.
Une nécessité vitale pour tous C’est pourquoi priver nos enfants de ces ‘temps morts’ en croyant ainsi les rendre plus performants ou créatifs n’a pas de sens. Les gaver d’activités aussi bien que laisser leur imagination être colonisée par la fréquentation abusive des images toutes faites dont ils sont abreuvés les empêche de faire grandir leur intelligence toute entière dans des interrogations nouvelles nées d’une expérience personnelle de la réalité. Il faut apprendre à certains enfants, plus rêveurs que d’autres, à reconnaître et à prendre soin de ce besoin vital, en leur montrant comment intégrer dans leurs journées, ces moments de ressourcement. Les autres, au tempérament plus actif, doivent être invités à faire l’expérience que les temps de solitude et de silence ne sont pas forcément des temps d’ennui mais qu’ils peuvent être d’une richesse infinie. Dans le contexte actuel, cultiver notre jardin intérieur au contact du monde est plus que jamais nécessaire. C’est sans doute l’un des plus beaux cadeaux que nous puissions nous faire les uns aux autres : celui de grandir chacun librement et de manière unique, dans ce qui fait notre humanité.
own eyes. To trust those personal and original perceptions, is the bedrock of our autonomy and a necessary step to progressively discover our freedom. It is the awareness and the acknowledgement of our genuine personality and our unique way of interacting in the world.
A matter of key importance to all of us This is the very reason why denying our children those ‘’ idle times’’, thinking that we are helping them to be successful and more creative makes no sense. Cramming them with too many activities or let their imagination be colonised by ready-made images, stop them from developing their intelligence thanks to new questionings resulting from real first-hand on experience. It is our duty to teach those children who tend to dream more than others, to detect and cherish such a vital need by showing them how to make those healing moments be an integral part of their daily routine. Those on the contrary who are more active should try and experience lonely and silent times to realize they are not necessarily boring but rather extremely meaningful. Considering the current context, to cultivate one’s own garden in contact with the outside world has become a necessity. It is without a doubt, best to encourage each other to work on growing up free. Each and everyone with his/her own approach, in the way that defines us as human beings.
93 ART DE VIVRE_MAY12.indd 93
5/12/12 10:24 AM
ADRESSES / ADDRESSES Tendances – Trends
VERtICAl REStAuRANt Hôtel Cristal Salam Abu Dhabi + 971 2 6597768
NEWS CultuRE
AIISHA AIISHA Couture – FROST Boutique, Dubai – UAE AIISHA White for Frost Bridal - Frost Boutique, Dubai - UAE FLIRT by Aiisha Ready-to-wear – Exclusively at ICONIC all Middle East branches AIISHA Kaftans - Studio 8, Dubai – UAE.
l’AtElIER DES ARtS Les workshops d'avril avec Gabriella Solyom venue spécialement de Hongrie initier à différentes techniques de peinture et découpage sur divers supports ont été très suivis. Pour les cours du mois de mai, consultez le planning sur notre site.
HERMÈS Etihad Towers, Abu Dhabi
CoNCEpt StoRE Sheikh Zayed Street Al Khalidiya, Abu Dhabi + 971 2 635 40 30
FIoNA MACKENzIE
Building blocks – Pathways and Treasures Exposition de Fiona MacKenzie Emirates Palace, Mezzoluna Abu Dhabi. Organisé par Swiss Art Gate Du 17 avril au 23 juin 2012
94 ADDRESSES_MAY12-V2.indd 94
5/12/12 11:50 AM
Vos rubriques Your interest
TendanCeS – TrendS
linGerie
Des professionnels à votre service. COLORISTE EXPERT L’OREAL, CONSULTANT KERASTASE GILLES seul coiffeur français à ABU DHABI, vous accueille au: MERCURE CENTRE HOTEL 4ème ETAGE OUVERT NON STOP DU SAMEDI AU JEUDI DE 9H30 à 20H00 TEL: 02 659 29 72 • MOB: 050 616 76 24 Accueil en français, anglais et arabe
Khulood Thani
M.a. GarderoBe www.magarderobe.net
o ConCepT BouTique +971 4 3455557 Beach Residents Building, Jumeirah 1 Dubai, UAE
ShoppinG
SChuh Co +971 4 3528818 BurJuman Center, Bur Dubai Dubai, UAE Boutique Grafika + 971 2 33 47 111 Al Wahda Mall, Abu Dhabi, UAE. www.bintthani.com BOURJOIS: available at Faces, Boots and Lifestyle stores. 95 ADDRESSES_MAY12-V2.indd 95
5/12/12 11:51 AM
Your interest Vos rubriques
Your first online multi-stores gift registry in the UAE
for Birth, Wedding, Christmas, Eid, Birthday, Group Gift...
Photo1 MAISON – HOMEdec
2011/mai 2012
SPA LA GALERIE NATIONALE
ZARI SPA 3ème étage, NMC specialty hospital, Abu Dhabi. + 971 2 61 79 150 www.zarizardozi.com
Showroom Dubai (UAE): Al Quoz 1, Street 8, Alserkal Avenue, Unit 27 Dubai – UAE
CONFITURES
LES SAISONS DE ROSALIE CRISTAL SALAM HOTEL
8 th Street, Tourist Club Aera, Abu Dhabi. + 971 2 659 76 66 www.cristalhospitality.com
Marie-Françoise Bonnard - Philippe Bruneton Rue de la Mairie - 69420 LONGES 04 37 22 64 67 www.lessaisonsderosalie.com Photo 2 fev 2012/juin 2012 www.facebook.com/lessaisonsderosalie
CHEF PIERRE
VOS RUBRIQUES -YOUR INTERESTS LE ROYAL MERIDIEN ABU DHABI + 971 2 6742020 Call Toll Free: 800 101101 www.leroyalmeridienabudhabi.com
EVASION – ESCAPE
E&O EXPRESS
ART DE... VIVRE – THE ART OF... LIVING
CÉCILE GAUTROT-DE LA RUELLE Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers Personal support & development Private Sessions & workshops Photo 3 jan 2012/oct cecile.delaruelle@bluewin.ch
2012
www.orient-express.com FUJAIRAH ROTANA RESORT & SPA
P.O. Box 1856 Fujairah, U.A.E. + 971 (0) 9 244 9888, www.rotana.com
VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com
96 ADDRESSES_MAY12-V2.indd 96
5/12/12 11:51 AM
JUNLON
9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 4
•
LeMaillet
•
Afsana
5/12/12 10:53 AM
Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.
*
® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR
* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00
MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND
ADVERTISMENTS_MAY12.indd 8
5/12/12 10:55 AM