Madame nov2013

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

N O V E M B R E 2013 N O V E M B E R 2013

PORTRAITS H.E. Sara SHUHAIL ‫ﺳﻌﺎدة ﺳﺎرة ﺷﻬﻴﻞ‬ Ibrahim Jalal Hatem Alakeel Nicolas Wild

Novembre 2013 - November 2013

LE DERNIER FABRICANT DE DALLAHS The Last Dallah Maker __MADAME COVER_NOV2013.indd 1

ESCAPADES Bhoutan Royal Monceau Raffles Paris From Boston to Philadelphia Sky Safari

ALAìA AU PALAIS Ala a at the palace 11/5/13 10:15 PM


ADs_NOVEMBER 2013.indd 6

11/5/13 10:18 PM


Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Marc d’ANGLURE Eleonore ASHE-TAYLOR Margarita CEJUDO-PERDOMO Cécile GAUTROT de la RUELLE Sandrine GELEIJNS Marine HAY Margaux HEIN Laura MARIE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Marie NAUDON Christel de NOBLET Laurent RIGAUD

NOVEMBRE 2013 NOVEMBER 2013

Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Christèle AUSSEUR Christine BRAZEAU-BODART Hélène HEIN Catherine de MONTPEZAT Kaye PFEIFFER Adnana SAVA Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing

EDITO Novembre a démarré sur les chapeaux de roues avec le Grand Prix de F1 et ses concerts gigantesques. Ce moisci, Madame Magazine vous offre une rencontre exceptionnelle avec Son Excellence Sarah Shuhail, C.E.O. des refuges EWA’A. Première pour Madame Magazine, cet article est publié en trois langues. Découvrez aussi notre nouvelle rubrique “verte” et ses nouveautés technologiques et écolos… Enfin, fin novembre à Paris, la ville qui accueillera la prochaine exposition universelle en 2020 sera sélectionnée parmi Izmir en Turquie, Ekaterinbourg en Russie, Sao Paulo au Brésil et Dubaï. Tous nos voeux accompagnent Dubaï. Décision le 27.

November started fast with the F1 Grand Prix and its amazing concerts. This month Madame Magazine offers you an exceptional meeting with Her Excellency Sara Shuhail, C.E.O. of EWA’A shelters, for the first time in three languages. Discover our new “green” section with its technological and eco-friendly items... November will end up in Paris, with the final choice of the town that will host the expo 2020. Izmir in Turkey, Yekaterinburg in Russia, Sao Paulo in Brasil or Dubai? Our hearts beat for Dubai! Decision on the 27th.

Distribution

Directrice générale / Managing Director

MADAME MAGAZINE

Catherine GILBERT

Madame M A G A Z I N E

N O V E M B R E 2013 N O V E M B E R 2013

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine” A Publication by

H3J H3J FZ LLC

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

__EDITO_NOV13.indd 2

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Novembre 2013 - November 2013

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

ESCAPADES Bhoutan Royal Monceau Raffles Paris From Boston to Philadelphia Sky Safari

PORTRAITS H.E. Sara SHUHAIL ‫ﺳﻌﺎدة ﺳﺎرة ﺷﻬﻴﻞ‬ Ibrahim Jalal Hatem Alakeel Nicolas Wild

LE DERNIER FABRICANT DE DALLAHS The Last Dallah Maker __MADAME COVER_NOV2013.indd 1

ALAìA AU PALAIS Ala a at the palace 11/3/13 8:31 PM

Photo Katherine CHULKOVA

11/5/13 10:17 PM


46

SOMMAIRE / CONTENT

34

114 76

53 58

CULTURE

4 News 8 BOOK CORNER 10 INSTITUT FRANÇAIS Nicolas WILD 16 IBRAHIM JALAL 22 BEYROUTH ART FAIR

TENDANCES – TRENDS

28 ALAÏA AU PALACE 34 HATEM ALAKEEL 40 SPA at Emirates Palace 44 PARFUM - Moschino 46 FASHION FORWARD SEASON 2 51 BETTY DIVINE

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 53 LA FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH H.E. Sara SHUHAIL 58 LE DERNIER FABRICANT DE DALLAH 64 ARCHITECTURE 68 LA VIE EN VERT THE GREEN WAY OF LIFE ILand

72 BUTTERFLY MONTESSORI 76 HOTEL DU MOIS Traders Hotel Abu Dhabi 82 RESTAURANT DU MOIS Rococo Sofitel JBR Dubai

EVASION – ESCAPING

88 BHOUTAN 94 ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS

MAISON – HOME

100 DECO Ravel 104 RECIPES Voyage en Asie – Asian journey

VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 110 PIERRE ET PLACEMENTS 114 MIEUX VIVRE Entrons dans la danse – Let’s go moving 118 TENDANCES CHEZ LE DENTISTE 122 ADRESSES - ADDRESSES

2

__CONTENT_NOV13.indd 2

11/5/13 11:30 PM


ADs_NOVEMBER 2013.indd 2

11/5/13 10:21 PM


News de luxe NOVeMBeR 2013

PoLo

RedécouvRiR / RediscoveR Le RoyaL MéRidien abu dhabi L’importante rénovation du Royal Méridien Abu Dhabi, situé sur la Corniche, comprend une refonte totale des espaces communs et de ses 277 chambres et suites afin de correspondre au style contemporain qui caractérise la marque Le Méridien, avec Le Méridien Hub™, qui réinterprète le lobby classique et offre à tous les amateurs d’art un endroit pour se réunir et discuter. L’hôtel a aussi rénové ses restaurants et bars, y compris le fameux Al Fanar, le seul restaurant tournant qui se trouve à son sommet. Bientôt Madame Magazine testera pour vous les restaurants du Royal Méridien Abu Dhabi. The extensive renovation of Le Royal Méridien Abu Dhabi, located on the Abu Dhabi Corniche, includes a complete redesign of the public spaces and all 277 rooms and suites to reflect the contemporary style of Le Méridien brand, introducing Le Méridien Hub™, which re-interprets the traditional hotel lobby and offers creative people a place to gather to converse, debate and exchange ideas. The hotel has also renovated its existing food and beverage venues, including Al Fanar, the unique revolving restaurant set on the hotel’s rooftop. Soon Madame Magazine will review the new restaurants of Le Méridien Abu Dhabi. www.leroyalmeridienabudhabi.com

Coutts Polo at the Palace revient à Emirates Palace les 22 et 23 novembre sous le haut patronnage de Son Excellence Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan. Mohammed Al Habtoor, un nom familier pour les amateurs de polo aux Emirats, sera capitaine de l’équipe Buenos Aires. Nouveau sponsor cette année, Fabergé, l’emblématique artiste joailler, présentera ses dernières créations de Haute-Joaillerie, alors que Maserati offrira de nouveau l’expérience unique de la conduite des modèles les plus récents sur la Corniche d’Abu Dhabi. Coutts Polo at the Palace returns to Emirates Palace 22 - 23 November, under the patronage of His Highness Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan. Mohammed Al Habtoor, a familiar name on the UAE polo scene, will captain Team Buenos Aires. New sponsors this year, Fabergé, the iconic artist jeweller, will present its latest High Jewellery creations, whilst Maserati returns to offer unique test-drive experiences of their most recent model line up along the Abu Dhabi Corniche.

4

NEWS_NOV13.indd 4

11/5/13 10:20 PM


SUSAN BOYLE EN CONCERT A ABU DHABI

CRESCENDO MADINAT JUMEIRAH – DUBAI Crescendo propose une sélection d’huiles, de vinaigres, de sirops, d’épices et de spécialités gourmandes pour tous les plats et toutes les cuisines. La gamme de vinaigres maison varie du classique à la crème balsamique avec presque 30 variétés. De même, la gamme d’une cinquantaine d’huiles se décline en huiles d’olive extra vierges, huiles de noix, huiles de graines, huiles infusées ainsi que des huiles de bien-être, chacune avec des qualités, des textures et des saveurs différentes. Faites un tour à la boutique pour les cours de cuisine où des experts vous montreront comment réaliser des recettes simples, saines et délicieuses avec leurs ingrédients. Crescendo offers a unique selection of oils, vinegars, syrups, spices and gourmet specialties to cater to all dishes, tastes and cooking styles. The range of homegrown vinegars varies from Classic Italian balsamic vinegars to balsamic Crème with nearly 30 variations. Similarly, their range of home grown oils is categorized as Extra Virgin Olive Oils, Nut Oils, Seed Oils, Infused Oils as well as Wellness Oils comprising nearly 50 variations, each with a different set of qualities, textures and tastes. Visit the store for the Live Cooking Station where the experts show you how to create healthy and delicious dishes using the ingredients available in the store. www.crescendo-world.me Facebook: www.facebook.com/CrescendoDubai.

Susan Boyle a conquis tous les coeurs de par le monde suite à sa performance incroyable aux auditions de l’émission Britain’s Got Talent en 2009. Ce show a Abu Dhabi marque sa première performance solo en concert en dehors de son pays. Susan a fait récemment les grands titres au niveau mondial en annonçant qu’elle serait la première artiste britannique à faire un duo posthume avec le Roi du Rock’n Roll, Elvis Presley dans son cinquième album studio «Home for Christmas». Une expérience que les fans des Emirats pourront vivre avec émotion car la chanteuse interprétera «Oh Come, All Ye Faithful» en duo avec son idole. Les tickets pour le concert au Zayed Cricket Stadium (à partir de 250 aed) seront en vente dès le 6 novembre sur www.ticketmaster.ae

SUSAN BOYLE TO PERFORM IN ABU DHABI Susan Boyle won hearts around the globe with her jaw-dropping performance at the 2009 auditions for Britain’s Got Talent. This show in Abu Dhabi marks the first time she has ever performed a full concert live outside of her home country. Susan made worldwide headlines recently when it was announced she is the first British artist EVER to have a posthumous duet with the King of Rock ‘n’ Roll, Elvis Presley, featuring on her fifth studio album ‘Home For Christmas’. Fans in the United Arab Emirates will be treated to a moving performance of “Oh Come, A ll Ye Faithful”, as Susan sings with her late idol. Tickets to Susan B oy l e i n c o n c e r t a t Zayed Cricket Stadium go on sale Wednesday 6t h November, st a rting at 250A ED from www.ticketmaster.ae

5

NEWS_NOV13.indd 5

11/5/13 10:20 PM


DAMAN ET ABU DHABI RACING INAUGURENT UNE ECOLE DE PILOTAGE

DAMAN AND ABU DHABI RACING LAUNCH DRIVING ACADEMY

Le premier groupe d’émiriens à intégrer la Daman Speed Academy a été choisi parmi 40 candidats, âgés de 13 à 17 ans. Abdallah Al Noohi (17), Mohammed Karmostajji (16), Sheikh Khaled Al Nahyan (15), Amna Al Qubaisi (13), Mansour Al Suwaidi (13) and Ahmad Al Hameli (13), tous d’Abu Dhabi, and Saeed Al Ali (14) de Dubaï ont été repérés grâce à leurs résultats obtenus localement en karting depuis 2 ans. Ils ont démarré une formation de huit mois sur le circuit de Yas Marina, juste après le Grand Prix Etihad Airways de Formule1 d’Abu Dhabi. «L’objectif principal est d’offrir un très haut niveau de formation afin de développer les talents de pilotage de jeunes émiriens et de les préparer à des carrières de pilotes professionnels. Ils seront aussi préparés à devenir des jeunes ambassadeurs des EAU et devront être des modèles pour les autres jeunes émiriens, en faisant la promotion de leur sport mais aussi de la culture et de l’histoire de leur pays » commente Khaled Al Qubaisi, directeur général d’Abu Dhabi Racing.

The first batch of Emiratis to enter the Daman Speed Academy programme were chosen from 40 candidates, aged between 13-17. Abdallah Al Noohi (17), Mohammed Karmostajji (16), Sheikh Khaled Al Nahyan (15), Amna Al Qubaisi (13), Mansour Al Suwaidi (13) and Ahmad Al Hameli (13), all from Abu Dhabi, and Saeed Al Ali (14) from Dubai were originally identified based on their karting results in the UAE over the last two years. They began an eight-month training programme based at Yas Marina Circuit immediately after the F1 Etihad Airways Abu Dhabi Grand Prix. “The main objective is to offer a very high level of training to develop the driving skills of young UAE Nationals and prepare them for careers as professional racing drivers. As part of this process, we will be grooming them to become junior ambassadors for their country and role models for other young Emiratis, working to promote the leisure, sporting and business attractions of the UAE, as well as its culture and heritage.” said Khaled Al Qubaisi, Managing Director of Abu Dhabi Racing.

Saeed Al Mehairi - instructor at Yas Marina Circuit, Khaled Al Qubaisi - Managing Director of Abu Dhabi Racing and Dr. Sven Rohte - Chief Commercial Officer, Daman.

6

NEWS_NOV13.indd 6

11/5/13 10:20 PM


Culture

MILONGA A L’ALLIANCE FRANCAISE L’Alliance Française de Dubaï et l’Alliance Française d’Abu Dhabi organisent une milonga avec le duo Free Tango. Les musiciens Olivier Manoury au bandonéon et Sergio Gruz au piano, joueront de la musique argentine authentique, mariant l’improvisation jazz avec la musique de tango. Dubaï: mercredi 13 Novembre au Blue Bar du Novotel World Trade Center à 19h30. Abu Dhabi: jeudi 14 novembre au Hilton Capital grand Abu Dhabi à 20 h. 80 AED pour les membre de l’Alliance Française et 100 AED pour les non membres. The Alliance Française of Dubai and the Alliance Française Abu Dhabi are organizing a Milonga concert with the duet Free Tango. The musicians Olivier Manoury (bandoneon) and Sergio Gruz (piano) will perform authentic Argentinean music, marrying jazz improvisation with tango music.

NEWS_NOV13.indd 7

Dubai: Wednesday 13th of November, at 7:30 pm in the Blue Bar, at Novotel World Trade Center. Abu Dhabi: Thursday 14th of November, at 8pm in the Hilton Capital grand Abu Dhabi AED 80 for AF members and AED 100 for non-members.

For Dubai: communication@afdubai.org, or call 04 335 87 12. For Abu Dhabi: culture@afabudhabi.org or call 026666232 – Ext 20

11/5/13 10:20 PM


Ces femmes qui ont reCu le Prix nobel... these women who won the nobel Prize Christel de NOBLET

notre forCe est infinie Les images de ces femmes en blanc héroïques qui ont réussi à chasser Charles Taylor du Libéria ont fait le tour du monde. Parmi elles, Leymah Gbowee, chef de file du mouvement. Elle n’a que dix-huit ans quand la guerre civile éclate au Liberia. Pendant quatorze ans, les troupes de Charles Taylor vont semer la terreur et la mort. Premières victimes, les enfants dont le dictateur fait des soldats, et les femmes harcelées, parfois violées par les miliciens. Au prix d’une volonté inouïe, Leymah Gbowee va relever la tête. Avec dans le cœur une conviction inébranlable:

Leymah GBOWEE Belfont oct 2012

qu’importe l’ethnie, qu’importe la religion, si elles se rassemblent, les femmes peuvent défier la violence des hommes. D’innombrables sittings en terrifiantes confrontations avec les seigneurs de guerre, en passant par une grève du sexe aussi spectaculaire qu’efficace, Leymah Gbowee et son armée de femmes en blanc vont réussir l’impensable : pousser Charles Taylor à l’exil et ramener la paix au Liberia. Leymah Gbowee a reçu le prix Nobel de la paix en 2011. Ce livre est un témoignage poignant et criant de sincérité sur son combat pour la paix et la démocratie.

mighty be our Powers In a time of death and terror, Leymah Gbowee brought Liberia’s women together—and together they led a nation to peace. A s a you ng woma n, L ey ma h Gbowee was broken by the Liberian civil war, a brutal conflict that tore apart her life and claimed the lives of countless relatives and friends. Years of fighting destroyed her country— and shattered Gbowee’s girlhood hopes and dreams. As a young mother trapped in a nightmare of domestic abuse, she found the courage to turn her bitterness into action, propelled by her realization that it is women who suffer most during conflicts—and that the power of women working

together can create an unstoppable force. In 2003, the passionate and charismatic Gbowee helped organize and then led the Liberian Mass Action for Peace, a coalition of Christian and Muslim women who sat in public protest, confronting Liberia’s ruthless president and rebel warlords, and even held a sex strike. With an army of women, Gbowee helped lead her nation to peace —in the process emerging as an international leader who changed history. She is the Nobel Peace Prize laureate in 2011. Mighty Be Our Powers is the gripping chronicle of a journey from hopelessness to empowerment that will touch all who dream of a better world.

Leymah GBOWEE Publisher: Beast Books (11 April 2011)

8

BOOK CORNER_NOV13.indd 8

11/5/13 10:23 PM


Culture

RépaRons la TeRRe Le sort de notre planète est intimement lié à celui que nous réservons à notre environnement. Aussi déterminée que rayonnante, Wangari Maathai a été à l’origine du plus grand projet de reboisement d’Afrique. Née en 1940 à Nyeri, au nord du Kenya, Wangari Maathai devient, en 1964, la première femme d’A fr ique de l’Est à obten i r un baccalauréat en biologie. Grâce à des bourses, elle poursuit ses études aux Etats-Unis et en Allemagne. Zoologue, enseignante, militante des droits de l’homme, elle fonde en 1977 le Green Belt Movement (Mouvement

de la Ceinture verte), qui a planté depuis quelque 30 millions d’arbres, en s’appuyant sur des réseaux de femmes. En 2002, elle est élue député du premier Parlement démocratique kenyan et en 2003 elle est nommée secrétaire d’Etat à l’Environnement. En 2004, elle reçoit le prix Nobel pour sa «cont ribut ion en faveur du développement durable, de la démocratie et de la paix». En 2006, elle a été décorée Chevalier de la légion d’honneur. Wangari Muta Maathai est décédée en 2011, mais grâce à son association le combat se poursuit…

Replenishing The eaRTh: spiRiTual Values foR healing ouRselVes and The WoRld An impassioned call to heal the wounds of our planet and ourselves through the tenets of our spiritual traditions, from a winner of the Nobel Peace Prize. It is so easy, in our modern world, to feel disconnected from the physical earth. Despite dire warnings and escalating concern over the state of our planet, many people feel out of touch with the natural world. 2004 Nobel laureate Wangari Maathai has spent decades working with the Green Belt Movement (founded in 1977) to help

Wangari Maathai Editions Héloïse d’Ormesson (31 octobre 2012) Traduit de l’anglais (Kenya) par Pascale Haas.

Wangari Maathai Publisher: Doubleday Religion (2010)

women in rural Kenya plant—and sustain—30 millions of trees. With their hands in the dirt, these women often find themselves empowered and “at home” in a way they never did before. Maathai wants to impart that feeling to everyone, and believes that the key lies in traditional spiritual values: love for the environment, selfbetterment, gratitude and respect, and a commitment to service. Wangari Muta Maathai dies in 2011, but her association is still alive... 9

BOOK CORNER_NOV13.indd 9

11/5/13 10:23 PM


Et si Nicolas mettait Dubai en bulles... Nicolas, a bubbly cartoonist in Dubai Marie NAUDON Photos Chloé VOllMer-lO Quand on lui demande quels sont ses personnages de BD préférés, Nicolas Wild cite Gaston Lagaffe, Tintin et Mafalda. Le mélange des trois semble être un reflet assez fidèle de sa personnalité. Un artiste plutôt zen, qui fait du yoga, qui adore voyager et qui a su garder son âme d’enfant, tout en cultivant son sens de la répartie pour traiter de sujets sérieux de façon ludique et décalée. Le jeune bédéiste évoque aussi Thorgal, «l’aventurier noble et juste en quête de liberté». Mais ça, c’est pour l’auto-dérision. Car Nicolas ne manque pas d’humour...

When asked which cartoon characters he prefers, Nicolas Wild mentions Gaston Lagaffe, Tintin and Mafalda. His personality seems to be a mixture of these three. This rather cool artist practices yoga, enjoys travelling and is still a child at heart. He also has a talent for quick and witty rejoinders, which he uses to deal with serious issues in a funny and off-the-wall way. But when the comics’ author refers to Thorgal, “the righteous and chivalrous adventurer seeking freedom”, that reveals a certain degree of self-mockery. Indeed, Nicolas has a good sense of humor...

Madame Magazine: Pourriez-vous nous résumer votre parcours? J’ai fait ma première BD à l’âge de cinq ans mais elle n’a pas été publiée, je ne comprends pas pourquoi. Mes parents m’ont encouragé à continuer dans cette voie. Après des études aux Arts décos à Strasbourg, j’ai sorti mon premier album collectif en 2005, Le vœu de Marc. De 2005 à 2007, je suis parti travailler en Afghanistan. Je faisais

Madame Magazine: Could you tell us more about your background? Nicolas Wild - I did my first cartoon at the age of 5. It was not published, I cannot understand why. My parents encouraged me to continue along this path. I studied decorative arts in Strasbourg, and my first collective album, Le vœu de Marc, was released in 2005. From 2005 to 2007, I have been working in Afghanistan. I

10

INTITUT FRANCAIS_NOV13.indd 10

11/5/13 10:24 PM


Culture

de la bande dessinée éducative et sociale, notamment pour l’UNICEF, pour des ministères afghans... J’ai écrit une chronique de la vie de l’agence pour laquelle je travaillais. Cela a donné les deux premiers tomes de Kaboul Disco. L’album Ainsi se tut Zarathoustra est sorti en mars dernier. Il s’agit d’un récit enquête, qu i r aconte l a v ie de Cyrus Yazdani, grand humaniste et personnage emblématique de la culture zoroastrienne, mort dans des circonstances étranges en 2006. MM: Comment travaillez-vous? Je me réveille assez tôt et je profite de la matinée pour écrire des dialogues ou mettre en place des scénarios. L’après-midi, je dessine, je colorise des planches. Il y a plusieurs travaux en un seul. Je suis à la fois scénariste, metteur en scène, accessoiriste… Je m’inspire du réel, des gens que je rencontre. Je fais souvent des croquis sur place. Je cherche aussi de la documentation, sur Google images par exemple. Dans ma dernière BD, il y a des séquences qui se passent à Boston dans les années 60 et à Bombay au XIXème siècle. Pour Boston, c’était assez facile: j’ai fait des captures d’écran de la série Mad Men. Pour raconter l’histoire des zoroastriens à Bombay, j’ai demandé à des amis indiens de faire des recherches. Ils m’ont envoyé des photos de famille, avec des gens en costume traditionnel zoroastrien, des photos de Bombay à l’époque victorienne… J’aime beaucoup ce travail de recherche.

was drawing educational and social-style comics, for UNICEF or for some Afghan ministries. I was also writing a chronicle of my agency life. This resulted in the first two volumes of Kaboul Disco. The comic book Ainsi se tut Zarathoustra was published in March this year. The story is a kind of investigation into the life of Cyrus Yazdani, a great humanist and emblemat ic f ig u re of Zoroastrian culture, who was found dead under bizarre circumstances in 2006. MM: How do you work? NW: I wake up pretty early. In the morning, I write some dialogues or I design scenarii. In the afternoon, I draw, I colorize some strips. I combine several jobs into one: I am a scriptwriter, a director, a props man… I am inspired by the real-life, by some people I meet. I often do sketches in situ but I also search for documentation, on Google Images for example. In my last comics strip, some sequences take place in Boston, in the 1960s, and in Bombay in the 19th century. It was easy to draw Boston: I used some screenshots from the Mad Men series. To tell the story of Zoroastrians in Bombay, I asked Indian friends to do some research. They sent me family photographs, showing people dressed in traditional attire, and pictures of Bombay in the Victorian era. I love this research task.

11

INTITUT FRANCAIS_NOV13.indd 11

11/5/13 10:25 PM


MM: Comment est née l’idée de votre dernier album, Ainsi se tut Zarathoustra ? J’avais croisé des Parsis à Bombay en 2003. Les Parsis descendent des zoroastriens perses, qui ont émigré en Inde. Cela m’avait intrigué. Il s’agit d’une religion antique assez mystérieuse, avec un rite funéraire assez curieux ; les fidèles construisent des tours, y disposent les morts, et attendent que les vautours viennent les manger. En effet, le zoroastrisme est une religion écologique : il ne faut souiller ni l’air, ni le sol, ni le feu. Les vautours emportent métaphoriquement l’âme du défunt au ciel. Interdit en Iran, ce rite impressionnant est encore pratiqué en Inde. En revenant d’Afghanistan j’ai croisé une amie franco-iranienne. Elle devait faire un voyage en Iran en 2008 pour le vernissage d’un centre culturel zoroastrien qu’avait commencé à bâtir son père. J’ai saisi l’occasion et je l’ai accompagnée.

MM - How did you come up with the idea of your last comic book, Ainsi se tut Zarathoustra? NW - I met some Parsis in Bombay in 2003. Parsis descend from Persian Zoroastrians who emigrated to India. I found that very intriguing. It is a very old and quite mysterious religion, with a strange funeral ritual. The faithful build towers, they put the dead people on top of them and they wait until the vultures come and eat them. Zoroastrianism is an environmentally friendly religion: you should not contaminate the air, nor the soil, nor the fire. Metaphorically speaking, the vultures take the soul of the deceased to Heaven. This impressive rite is forbidden in Iran but still observed in India. When I came back from Afghanistan, I met a Franco-Iranian friend. She was planning to travel to Iran in 2008, for the opening of a zoroastrian cultural center initiated by her father. I seized this opportunity and I joined her.

MM: Vous allez faire une résidence avec l’Institut Français des Emirats arabes unis pendant deux mois. A quoi vous attendez-vous? D’Europe, on n’imagine pas vraiment le quotidien de la vie à Dubai. J’ai déjà une dizaine de contacts sur place,

MM: You will be an artist in residence for two months with the Institut français in the United Arab Emirates. What do you expect from this experience? NW: While living in Europe, one can only guess how

12

INTITUT FRANCAIS_NOV13.indd 12

11/5/13 10:25 PM


Culture

dans différents endroits de la ville et avec des activités très variées. Je vais m’inviter chez eux, pour voir un peu comment ils vivent. Mon projet à Dubai, c’est une fiction réaliste. Je change un peu de registre. C’est une histoire d’espionnage, pour laquelle j’ai très peu d’éléments pour l’instant. J’ai besoin de vivre à Dubai, pour sentir la ville, voir comment elle fonctionne, pour finir le scénario et donner chair aux personnages. L’intrigue est un prétexte à raconter la ville. Je vois Dubai un peu comme une nouvelle Venise, une cité Etat puissante, qui attire des gens du monde entier. Au niveau architectural, cela me rappelle les villes du futur, telles qu’on les imaginait dans les années 60. J’essaie de ne pas trop me renseigner sur le pays et de ne rien lire, pour garder l’effet de surprise. Durant les premiers jours d’un voyage, tout est nouveau et excitant, et on retrouve un peu son âme d’enfant. MM: Avez-vous d’autres projets? Il y a beaucoup d’impro-visation. L’inspiration est une amante bien infidèle. Durant mon séjour à Dubai, je vais sans doute faire un atelier de bande dessinée au département d’art et de design de l’Université Américaine de Sharjah.

is daily life in Dubai. I am in contact with around ten people there, living in different districts and working in various fields. I will go to their place, to see how they live. In Dubai, I plan to elaborate a realistic fiction. I will move onto a different type of narrative. It will be a spy story, but I have only a few elements at the moment. I need to live in Dubai to get a feel for the city, to see how it works, to finish the scenario and to give flesh and blood to the characters. The plot is a good excuse for narrating the town. I see Dubai as a new Venice, a powerful city-state which attracts people from all over the world. As regards the architecture, it reminds me the Cities of the Future invented in the 1960s. I try not to find out too much about the country and not to read anything, in order to preserve the surprise effect. During the first days of a trip, everything is new and exciting, and one can feel like a child again. MM: Do you have other projects? NW: I keep on improvising. Inspiration is such an unfaithful lover. During my stay in Dubai, I will probably participate in a workshop in the College of Art and Design in the American University of Sharjah.

13

INTITUT FRANCAIS_NOV13.indd 13

11/5/13 10:25 PM


Culture Je travaille aussi sur un petit carnet de voyage d’une vingtaine de pages, pour raconter la vie d’un camp de Boutanais. Je suis allé au Népal il y a deux semaines avec une équipe d’Arte, qui fait une série de quatre documentaires sur des camps de réfugiés dans le monde. Dans chaque camp, ils emmènent un réalisateur, un écrivain, un photographe et un auteur de BD. En marge du documentaire de 26 minutes qui passera probablement sur Arte en février prochain, il y aura un site internet avec les photos, les textes et les planches de BD, ainsi qu’un jeu en ligne.

I am also working on a short cartoon: I have to tell the story of a Bhutanese camp in a 20-page travel diary. I travelled to Nepal two weeks ago with a team from the TV channel Arte. The journalists are preparing a series of four documentaries on refugee camps around the world. In each camp, they bring a film director, a writer, a photographer and a comics author. Besides the 26-minute documentary, which will be probably shown next February, there will be a web site with pictures, texts, comic strips and a web game.

Nicolas Wild a été choisi pour un projet de résidence initié et financé par l’Institut français et par Dubai Culture, autorité de l’émirat chargée du développement de la culture, du patrimoine et des arts. Dans ce cadre, Nicolas sera accueilli d’octobre à décembre 2013 au sein d’un bâtiment traditionnel rénové du quartier historique de Al Fahidi à Dubai. Il pourra à la fois échanger avec les auteurs, dessinateurs ou étudiants locaux, et mener son propre travail, inspiré par Dubai. Pour plus d’information sur les activités de l’Institut français aux Emirats: www.if-uae.com Vous trouverez le blog de Nicolas Wild à l’adresse suivante : www.nicolaswild.blog.lemonde.fr. Nicolas nous a promis de le mettre à jour très bientôt!

Nicolas Wild was selected for an artist-in-residence project, initiated and funded by the Institut français and Dubai Culture, responsible for enhancing culture, heritage and arts. In this context, Nicolas will accommodated from October to December 2013 in a renovated traditional building in the historic Al Fahidi district, in Dubai. He will interact with local authors, drawers or students, and he will complete his own work, inspired by Dubai. For more information about the Institut français in the UAE: www.if-uae.com You will find Nicolas Wild blog at www.nicolaswild.blog. lemonde.fr. Nicolas has promised us that he would update it very soon!

NOUS SOMMES EN LIGNE! WE ARE ONLINE! WWW.IF-UAE.COM Institut français launches its new website! We are the French cultural agency in the UAE. Connect with us on Facebook www.facebook.com/IFemirats and on Twitter www.twitter.com/IFintheUAE Institut Français des Emirats Arabes Unis, French Embassy, PO Box 4014, Abu Dhabi, UAE, 02 8131 038

INTITUT FRANCAIS_NOV13.indd 14

11/5/13 10:25 PM


NATURALLY FREE WHEREVER LIFE TAKES YOU

ADs_NOVEMBER 2013.indd 3

11/5/13 11:18 PM


16

IBRAHIM JALAL_NOV13-V2.indd 16

11/5/13 10:29 PM


Culture

Ibrahim JALAL, du ruisseau au fleuve Né en 1947, en Syrie, le peintre Ibrahim JALAL a étudié aux Beaux Arts de Damas puis à ceux de Paris. Il expose à Damas, à Paris, à Boston, à New York, au Danemark, en Norvège et… à Dubaï. Il nous parle de son travail et livre ses profondes blessures.

Ibrahim JALAL, from stream to river Born in 1947, in Syria, the painter Ibrahim JALAL studied at the School of Fine Arts in Damascus, and then in Paris. His paintings are exhibited in Damascus, Paris, Boston, New York, Denmark, Norway, and … Dubai. He speaks to us about his work and reveals his deepest wounds. Christel de NOBLET ‘Peindre est une nécessité intérieure, comme une sou r c e q u i ja i l l it de s rochers, et silencieusement suit sa destinée; elle trace son chemin et devient u n r u i s s e au e t p e u têtre un fleuve...’ raconte Ibrahim Jalal. ‘C’est un acte de transformation des énergies et de la dimension spirituelle de l’artiste (volonté, réflexions, sentiments, émotions), en une matière tactile et visible sur une surface prête à recevoir cette matérialisation. Pour moi elle est le résultat d’une volonté persistante de communication

Translation Adnana SAVA “Pa i nt i ng is a n i n ner necessit y, like a water source gushing out of a rock, following silently its dest iny; it pursues its pat h, unt il it t urns into a stream that will e ve nt u a l l y b e c om e a r iver...” tel ls I bra h i m Jalal. “It symbolizes the t ransfor mat ion of t he energy and the spiritual dimension of the artist (his wills, thoughts, feelings, emotions) into a tactile and visible material, on a surface which is able to receive this materialization. To me, it is the result of a persistent desire of inner

17

IBRAHIM JALAL_NOV13-V2.indd 17

11/5/13 10:30 PM


intérieure avec soi même, méditation à répétition, un retour permanent vers soi, pour retrouver l’équilibre, l’harmonie, et atteindre la source créatrice. S’abandonner complètement, comme le retour d’un nouveau né vers la poitrine de sa mère… Cette source intérieure, inépuisable, qui s’exprime par mon corps et d’abord ma main comme

self-communication, a repeated meditation, a constant rediscovery of oneself, that helps restore balance and harmony and reach the creative source. Completely surrendering to oneself, as a newborn turning back to his mother’s breast... This inexhaustible inner source, that expresses itself through my body and, firstly, through

18

IBRAHIM JALAL_NOV13-V2.indd 18

11/5/13 10:30 PM


Culture

outil de transmission, cette énergie et spiritualité, devient alors une matière visible, colorée et tactile, qui est ma peinture, mon art, ma création, mon style, la propriété de mon âme et de mon être. Je tente d’accomplir ma peinture comme le reflet de ma musique intérieure. Donc c’est aussi une recherche musicale, haute en couleurs, composée de sons et de silences, de couleurs et de tons, de mouvements et de rythmes, de pleins et de vides.’ Quand on l’interroge sur la situation dans son pays et l’impact que cela a sur son travail, Ibrahim Jalal répond: ‘ Les journaux, la radio, la télévision et le net...tous les médias parlent de la guerre en Syrie, je n’ai pas plus d’information à vous apprendre sur ces massacres et ces tragédies. Plusieurs centaines de milliers d’enfants, de femmes et de jeunes pleins d’énergie, de talents sont morts; sans parler des millions de réfugiés… Un tiers des habitations sont détruites avec leurs trésors de monuments historiques

my hand, as a tool for transmission, this energy and spirituality become then a visible material, coloured and tactile, which is my painting, my art, my creation, my style, the property of my soul and my whole being. I try to accomplish my painting as a reflect of my inner music. Thus, it is a musical research, colourful, composed of sounds and silences, colours and tones, movements and rythms, fullness and emptiness.” When asked about the situation in his country and its impact on his artistic work, Ibrahim Jalal replies: “Newspapers, radio, television and the internet... the whole media speaks about the war in Syria, I have no more information than you about these massacres and tragedies. Several hundred thousand children, women, youths full of energy and talent are dead; not to mention the millions of refugees... One third of all homes were destroyed, and with it numerous treasures

19

IBRAHIM JALAL_NOV13-V2.indd 19

11/5/13 10:30 PM


de toutes les civilisations qui ont connu cette terre. La violence, le vol, le viol, l’humiliation et la vengeance, des actes de barbarie et toujours de la violence. Des prisons pleines, de citoyens terrorisés … J’ai de la famille, des amis, toute la Syrie me concerne, homme, femme, enfant, terre et pierre, montagne et vallée, les arbres, les ruisseaux, l’air, le désert, la lumière et les couleurs. Comment est-ce possible

of historic monuments of all civilizations the Earth has ever known.Violence, robbery, rape, humiliation and vengeace, barbarity and still and always violence. Full prisons and terrorized people... I have family and friends out there and the whole Syria concerns me, every man, woman, child, land and stone, mount and valley, the trees, the streams, the air, the desert, the light and the colors. How could it be possible

20

IBRAHIM JALAL_NOV13-V2.indd 20

11/5/13 10:30 PM


Culture

que ma peinture ne soit pas différente de ce que je faisais avant la révolution. Je suis très affecté. Ma peinture a changé évidemment, par les émotions et l’angoisse, la douleur, la tristesse et l’éloignement … Mes titres viennent de la réalité de cette guerre : Homs une nouvelle Guernica, ou bain du sang à Homs …Alep ville d’histoire et civilisation …..Hama ville martyre.... Daraa la mère des héros et hommage à kafranbel ma ville natale …ou encore Damas mon amour.

that my painting in not different from what I was doing before the revolution? I feel deeply affected by this situation. My painting has obviously changed, because of emotions and anxiety, pain, sadness and separation... My titles describe the reality of this war: Homs, the new Guernica or Bloodshed in Homs... Aleppo, the city of history and civilisation... Hama, the martyr city... Daraa, the heroes’ mother and Tribute to Kafranbel, my home town... or Damascus, my love.”

www.ibrahim-jalal.com

IBRAHIM JALAL_NOV13-V2.indd 21

11/5/13 10:30 PM


Missak Terzian All is But a Dream, 2013 Acrylic on Canvas Courtesy HAMAZKAYIN «LUCY TUTUNJIAN» ART GALLERY

22

BEYROUTH ART FAIR_NOV13.indd 22

11/5/13 10:31 PM


Culture

Un vent frais a soUfflé sUr BeyroUth fresh BreeZe for BeirUt Christel de NOBLET

Pari tenu pour cette 4ème édition de BEIRUT ART FAIR, qui a ouvert ses portes dans un climat international marqué par des tensions régionales. Celle-ci a apporté une bouffée d’oxygène à la ville de Beyrouth, qui a vécu pendant une semaine, au rythme de l’art et des artistes. Au total, 46 galeries venant de 14 pays, ont accueilli près de 18 000 visiteurs, dont 7 500 le soir de l’inauguration, venus célébrer la vitalité de BEIRUT ART FAIR. Parmi les visiteurs, on comptait notamment des collectionneurs venus du Qatar, du Koweït et de l’Arabie Saoudite, mais aussi des collectionneurs libanais installés dans le monde entier, revenus dans la capitale pour soutenir la manifestation.

As promised, the fourth edition of BEIRUT ART FAIR opened with spectacular success (both in the number of visitors and the significant sales ‘results) in the midst of an international atmosphere marked by regional tensions. The fair blew a fresh breeze through the city of Beirut auguring a week that vibrated to the rhythms of art and artists. 46 galleries from 14 countries received over 18 000 visitors of which 7 500 came to the inauguration evening to celebrate the vitality of BEIRUT ART FAIR. Notable amongst the visitors were the collectors from Saudi Arabia, Kuwait and Qatar but also foreignbased Lebanese collectors who returned from around the world to support the event.

23

BEYROUTH ART FAIR_NOV13.indd 23

11/5/13 10:31 PM


Amey, La corne d’or, 2012 Acrylic on Canvas

Avant même l’ouverture de la foire, le parcours initié par BEIRU T A RT WEEK a séduit les Beyrouthins et s’est accompagné de multiples vernissages, qui ont distillé cet esprit de fête «made in Beirut». Les réseaux sociaux, informés par les artistes, les galeristes, et les visiteurs ont créé le buzz.

Even before the fair opened, the circuit of artworks installed across the capital by BEIRUT ART WEEK seduced the city’s residents. Accompanied by numerous gallery openings the week’s events were a focal point for the celebratory atmosphere so “Made in Beirut”. Social networks copiously fed by artists, galleries and visitors created the buzz.

24

BEYROUTH ART FAIR_NOV13.indd 24

11/5/13 10:31 PM


Culture

Ce succès confirme que la capitale libanaise est entrée dans la danse des «destinations arty», où des galeries, des fondations et de nouveaux centres d’art et des musées voient le jour, chaque année, comme le Beirut Art Center, le Beirut Exhibition Center, ou le futur musée Sursock, sans compter l’ouverture prochaine de Beit Beyrouth, de la Fondation Aishti, d’une nouvelle aile du Musée National ou encore d’un musée dédié à l’art contemporain.

This success confirms the Lebanese capital’s arrival as an “art destination” where new galleries, foundations, art centres and museums are founded each year such as the Beirut Art Center, the Beirut Exhibition Center or the future Sursock Museum, not to mention the upcoming inauguration of Beit Beirut, the Aïshti Foundation, a new wing for the National Museum and a museum dedicated to contemporary art.

Eduardo Hoffmann Untitled (3380), 2012 Mixed Media Courtesy Laura Arce Art dealer

25

BEYROUTH ART FAIR_NOV13.indd 25

11/5/13 10:31 PM


Vivian van Blerk After the Party, 2012 Edition 9 Courtesy Jennifer Norback Fine Art

FEEDBACK SUR LES TEMPS FORTS

FEEDBACK ON HIGHLIGHTS OF THE FAIR

Les 21 artistes présentés par les 9 galeries d’Indonésie, des Philippines, de Thaïlande, de Singapour et de Malaisie du « South East Asia Pavilion » ont recueilli tous les suffrages. Le

The 21 artists presented by 9 galleries from Indonesia, the Philippines, Thailand, Singapore and Malaysia of the «South East Asia Pavilion» received wide and enthusiastic acclaim. The

26

BEYROUTH ART FAIR_NOV13.indd 26

11/5/13 10:32 PM


Culture

«South East Asia Pavilion», «South East Asia Pavilion» marque une nouvelle étape marks a new stage in t he dans le développement de development of BEI RU T BEIRUT ART FAIR, en ART FAIR, in liaison with the liaison avec la création de creation of SINGAPORE ART SINGAPORE ART FAIR FAIR which will be held from qui se tiendra du 27 au 30 27 to 30 November 2014 at the novembre 2014 à Suntec Suntec Singapore Convention Singapore Convention & & Exhibition Center. Exhibition Center. Acclaimed by the Acclamé par les médias et public and by t he med ia, le public, GENERATION G E N E R AT I O N WA R , Issa Kazah Rebuild the human year, 2013 WAR, une exposition dont le a n ex h ibit ion cu rated by Bronze Courtesy Samer Kozah Gallery curateur était l’artiste Katya the artist Katya Traboulsi Traboulsi et parrainée par la with the journalist Marine journaliste Marine Jacquemin a vivement ému les Jacquemin as godmother, deeply moved visitors. visiteurs. Elle a démontré que le photojournalisme It confirmed photojournalism as a complete est un genre artistique à part entière. Elle artistic language. The exhibition presented the réunissait les clichés de George Azar, Patrick pictures/shots of: George Azar, Patrick Baz, Aline Baz, Aline Manoukian, Samer Mohdad, Jack Manoukian, Samer Mohdad, Jack Dabaghian and Dabaghian et Roger Moukarzel. Roger Moukarzel.

Ne ratez pas la SINGAPORE ART FAIR du 27 au 30 november 2014 au Suntec Singapore Convention & Exhibition Center.

Catherine Klein Untitled, 2013 Mixed Media on Canvas Courtesy T-Galerie

Don’t miss the SINGAPORE ART FAIR from 27 to 30 November 2014 at the Suntec Singapore Convention & Exhibition Center.

Sadegh Tirafkan «Persepolis Part II», 2002 Cibachrom Courtesy Galerie Nikki Diana Marquardt

27

BEYROUTH ART FAIR_NOV13.indd 27

11/5/13 10:32 PM


28

ALAIA_NOV13.indd 28

11/5/13 10:36 PM


Tendances Trends

ALAÏA AU PALAIS ALAÏA At the PALAce Christel de Noblet

Le 26 avril 2009, la fin de l’exposition «Sous l’Empire des crinolines» marquait la fermeture du Palais Galliera, musée parisien de la mode. La campagne de travaux menée par la Mairie de Paris s’est achevée fin septembre dernier et pour sa réouverture au public le 28 septembre, le Palais Galliera a choisi de célébrer le couturier Azzedine Alaïa en lui consacrant sa première rétrospective parisienne. Une sélection de soixantedix modèles emblématiques retrace le parcours créatif unique du couturier. Encouragé par son ami Thierry Mugler, Alaïa présente en 1979 sa première collection griffée, et déjà il rend le cuir plus fragile, plus sensuel

Translation Hélène HEIN

On the 26th of April 2009, the end of the exhibition “Sous l’Empire des crinolines” coincided with the closure of the Palais Galliera, the Parisian fashion museum. The campaign of works led by the City of Paris came to an end last September. Upon its reopening to the public, on the 28th of September, the Palais Galliera has chosen to celebrate fashion designer Azzedine Alaïa, by dedicating him its first Parisian retrospective. A selection of seventy iconic models recounts for the unique creative career of the designer. Encouraged by his friend Thierry Mugler, A laïa presented h is f i rst collection in 1979 and was already succeeding in molding the leather in

29

ALAIA_NOV13.indd 29

11/5/13 10:36 PM


aussi. Le jersey et le stretch, dont il drape les corps, rappellent l’École des Beaux-Arts de Tunis où il étudia la sculpture : «Quand je travaille le vêtement, il faut que ça tourne autour du corps, de profil et de dos». Les zips tracent leur chemin autour des robes, les oeillets percent les manteaux, les piqûres soulignent le galbe des tailleurs… Alaïa est l’un des rares à maîtriser toutes les étapes de la réalisation d’un vêtement: tracer un patron, dessiner à même la toile les formes et les volumes qu’il a en tête, couper, coudre et dompter les tissus. En inventant de nouvelles morphologies par le simple jeu de coutures complexes, Alaïa est devenu le couturier d’une

a more sensitive, more sensual way. Jersey and stretch, with which he drapes the bodies, evokes the School of Fine Arts of Tunis where he studied sculpture: “When I create something, it has to turn around the body, in profile and in the back”. The zippers find their way around the dresses, the eyelets pierce through the coats, the stitching intensifies the curve of the tailors… Alaïa is one of the few who masters all steps of the realization of a garment: making the pattern, drawing the forms and volumes he envisions, cutting, sewing and taming the fabrics. By inventing new morphologies by simply playing with complex seams, Alaïa has become the designer of a work that travels through time.

30

ALAIA_NOV13.indd 30

11/5/13 10:36 PM


Tendances Trends

oeuvre qui traverse le temps. Son influence sur la mode contemporaine est fondamentale. Infatigable travailleur, cet insatiable amoureux des femmes confie: «Je fais des vêtements, elles font la mode…». Les mannequins et amies qu’il a révélées – comme Naomi Campbell, Stephanie Seymour, Linda Spierings, Linda Evangelista, Veronica Webb ou Yasmin Le Bon – sont aussi ses plus fidèles admiratrices.

His influence over contemporary fashion is fundamental. Indefatigable worker, this insatiable women lover entrusts: “I make clothes, they make fashion …” The top models he helped coming to fame - such as Naomi Campbell, Stephanie S e y m o u r, L i n d a S p i e r i n g s , L i n d a Evangelista, Veronica Webb or Yasmin Le Bon, are not only his friends but also his closest admirers.

31

ALAIA_NOV13.indd 31

11/5/13 10:37 PM


In 1985, he won two fashion awards in Paris. The same year, together with his artistic director, Jean Paul Goude, he organized a show at the Palladium of New York. The contemporary art museum CAPC in Bordeaux, France, also welcomed his work together with Dan Flavn’s sculptures. In 1996, in Florence, Italy, a monograph was dedicated to him at the Palace Corsini, followed by an exhibition at the Fashion Biennale, where Alaïa’s work was displayed with paintings of Julian Schnabel.

En 1985, il reçoit deux Oscars de la Mode à Paris. La même année, il défile au Palladium de New York avec Jean-Paul Goude à la direction artistique, enfin, il est célébré au CAPC de Bordeaux avec les sculptures de Dan Flavin. En 1996, à Florence, une monographie lui est consacrée au Palazzo Corsini, suivie d’une exposition avec les peintures de Julian Schnabel à la Biennale de la Mode.

32

ALAIA_NOV13.indd 32

11/5/13 10:37 PM


Tendances Trends

En 1998, une rétrospective lui est dédiée au Groninger Museum, où ses modèles côtoient les oeuvres de Pablo Picasso, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Christophe von Weyhe… En 2000, au Guggenheim Soho, il est exposé avec les toiles d’Andy Warhol. Il n’était alors que justice que les robes d’exception d’Alaïa fassent l’ouverture du Palais Galliera (jusqu’au 26 janvier 2014)!

Zip!

La mode d’Alaïa va à l’essentiel, ce qui n’exclut pas une extrême sophistication de la coupe, souvent complexe. Les vêtements qui sortent des ateliers du couturier cachent leur mystère sous une forme de simplicité qui laisse sans voix. L’ornement y a peu de place, il est toléré pour sa valeur structurante. C’est le cas du zip, ou fermeture à glissière en métal argent ou blanc, qu’Alaïa a fait sien depuis 1981. Il dessine sur le corps un chemin de fer qui sertit les robes et les consacre à la manière d’une broche au revers. D’un geste bref et cinglant, le zip achève le vêtement. Il est son bijou ultime, la griffe achevée du couturier.

In 1998, the Dutch Groninger Museum organized a retrospective of the designer’s creations, exhibited together with works of Pablo Picasso, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Christophe von Weyhe… And in 2000, Alaïa and Andy Warhol were presented together at the Guggenheim Soho. It is now only fair that the Palais Galliera decided to celebrate upon its reopening the work of Alaïa and his stunning dresses (in Paris until the 26th of January)!

Zip!

Alaïa’s fashion goes right to the point, his cuts are extremely sophisticated, often very complex. The pieces that come out of the fashion designer’s workroom hide their mystery under such simplicity, leaving you speechless… The ornament is only tolerated for its structural purpose, this being the case of the silver or white metal zipper that Alaïa made his own since 1981. He draws on the body a lane that sets the dresses and make them like jewellery. In a brief and stinging gesture, the zip finishes off the garment. It is his ultimate jewel, his signature.

33

ALAIA_NOV13.indd 33

11/5/13 10:37 PM


34

HATEM ALAKEEL_NOV13.indd 34

11/5/13 10:38 PM


Tendances Trends

Hatem Alakeel

Roi du thobe Les stars hollywoodiennes, les membres de la famille royale d’Arabie Saoudite ou certaines icônes internationales... elles sont toutes tombées sous le charme du thobe et du couturier novateur qui l’a modernisé.

King of Thobe Hollywood stars, members of the Royal Family of Saudi Arabia or international icons all of them fell into the charm of the thobe and of the innovative fashion designer who revamped it.

Laura Marie

Vous le connaissez peut-être mieux sous le nom de dishdasha, gandourah ou qamiss. Vous le visualisez sûrement blanc, à manches longues et porté par des hommes des pays du Golfe et d’Afrique du Nord. Eh bien sachez que la robe longue traditionnelle a connu quelques transformations en 100 ans ! Hatem Alakeel, couturier saoudien, a relevé le challenge de créer une tenue moderne tout en gardant la simplicité et l’élégance du thobe classique. Pari réussi! Sa marque «Toby» connaît un réel succès à travers le monde. Hatem met à profit ses expériences aux Etats-Unis et en Europe afin de combler ce fossé entre l’Occident et le Moyen-Orient dans le milieu de la mode.

Maybe you know it better under its name of dishdasha, gandourah or gamiss. You visualize it white, wit h long sleeves and worn by men from the Gulf countries or north Africa. Well, things have changed… t he t rad it iona l long d ress has had some transformations within the passed 100 years! Hatem Alakeel, a Saudi fashion designer, took the challenge to create a modern dress, keeping the simplicity and the elegance of the classical thobe. Mission accomplished! The “Toby” brand is now well known all over the world. Hatem takes advantage of his experiences in the United States and

35

HATEM ALAKEEL_NOV13.indd 35

11/5/13 10:38 PM


La dishdasha d’Hatem Alakeel (surnommé «Roi du t hobe»), est recon na issable au premier coup d’oeil. Verte, bleue, rayée, avec boutons, noire, ou bien grise, avec ou sans col, accompagnée d’accessoires... Le t hobe est devenu une pièce maîtresse de la mode. Un «must have» qui permet aux hommes d’exprimer leur goût pour la mode tout en restant fidèles à la culture des Etats du

in Europe in order to fill the gap between West and Middle East in the fashion world. H a t e m A l a k e e l ’s d i s h d a s h a c a n b e recognized at first sight. Green, blue, striped, with buttons, black or grey with or without collar, accessorized... The thobe is now a fashion’s masterpiece. A must have which allows men to express their taste for fashion while remaining faithful to the culture of the

36

HATEM ALAKEEL_NOV13.indd 36

11/5/13 10:38 PM


Tendances Trends

37

HATEM ALAKEEL_NOV13.indd 37

11/5/13 10:38 PM


Golfe. Rassurez-vous, les hommes ne sont pas les seuls chanceux dans l’histoire. «Toby» se décline en plusieurs collections, les plus petits aussi ont le droit à leur thobe branché, chic et classe avec «Toby Junior». Mesdames, Hatem Alakeel pensent aussi à vous. Il a présenté sa première collection femme en avril dernier dans sa boutique à Jeddah. «Créer pour les

countries of the Gulf. But don’t worry, men are not the only ones to be lucky. “Toby” comes in different collections and even the youngest have their trendy thobe, chic and classy with “Toby Junior”. Ladies, Hatem A lakeel doesn’t forget you. He has been showcasing his first women collection last April in his boutique in Jeddah “ To create

38

HATEM ALAKEEL_NOV13.indd 38

11/5/13 10:38 PM


Tendances Trends

femmes en lançant une marque spécialement pour elles et ainsi compléter «Toby» a toujours été mon rêve» lance le couturier. Il a réalisé son rêve et peut-être le vôtre. Précurseur en matière de tendances et d’innovations, Hatem a encore frappé un grand coup!

for women by launching a special brand dedicated to them and, doing so, to complete “Toby”, has always been my dream” says the designer. He has fulfilled his dream and maybe yours. A precursor in trends and innovations, Hatem strikes again!

39

HATEM ALAKEEL_NOV13.indd 39

11/5/13 10:39 PM


40

SPA_NOV13.indd 40

11/5/13 10:39 PM


Tendances Trends

SPAS

Un SPA de rêve dans un palais oriental L’entrée directe par l’aile ouest de l’Emirates Palace introduit dans un magnifique espace de soin et de relaxation, prélude à de véritables voyages oniriques et sensoriels. Un univers riche en beauté.

The SPA of your dreams in an oriental palace The entrance by the west wing of the Emirates Palace introduces into a magnificent space for treatments and well-being and relaxation, a prelude to real dreamlike and sensory journeys. A universe that is rich in beauty. Clothilde Monat

Comme dans un rêve éveillé Les fontaines permettent le ruissellement enchanteur de l’eau ; les arches et les motifs arabisants habillent les murs tandis que des lanternes diffusent leurs lumières veloutées. Des rideaux plissés le disputent aux tapis d’orient pour créer une atmosphère chaleureuse, et un grand plateau en bronze recueillera le thé frais au gingembre qui ouvre et clôt le rituel de soins. J’oubliais les colonnes de marbre, le bois brun sculpté, les jarres lisses comme de la soie et les flagrances d’huile essentielles qui flottent dans l’air. Le choix des traitements offerts est une véritable carte du tendre qui provoquera

translation Kaye PFEIFFER

as in daydreaming The fountains allow the charming streaming of the water; Arabists arcs and motives dress walls whereas lanterns spread their velvety lights. Wrinkled curtains compete with eastern carpets to create a warm atmosphere, and a big bronze tray will collect the freshly ginger tea which opens and closes the rite of care. I forgot marble columns, sculptured brown wood, jars as smooth as silk and the essential blatancy of oil which f loats in the air. The choice of the offered treatments is a real tender map which will provoke fleeting impressions, sensory encounters and olfactive discoveries: “exfoliation with the salt of Dead Sea”, “Mask

41

SPA_NOV13.indd 41

11/5/13 10:40 PM


with the royal honey”, “Diamond Rite”… So many irresistible invitations … A glass staircase at first, long corridors then will lead you to the crossroads of your dreams: “Gateway to Arabia”, “ Passage to the land of the Rajas “, “ Journey in the island of Java “ …

The ArAbiAn nighTs The entitled adventure “Journey of the Siam” is one of the most acclaimed. Upon your arrival in the room of care, your feet will be plunged into a rose petals bath of a delicate unctuousness. Then, the entry to the private hammam will allow you to prepare your skin. At your exit, you will be invited to lie down so that your body is freed of the dead skins. The exfoliation is done with a mixture of coconut, renowned for its moisturizing

impressions fugitives, rencontres sensorielles et découvertes olfactives: «Exfoliation au sel de la Mer Morte», «Masque au miel royal», «Rituel diamanté»… Autant d’invitations irrésistibles… Un escalier de verre d’abord, de longs corridors ensuite vous mèneront au carrefour de vos rêves: «Gateway to Arabia», «Passage to the land of the Rajas», «Journey in the island of Java»…

The ArAbiAn nighTs L’aventure intitulée «Journey of the Siam» est l’une de plus plébiscitées. A votre arrivée dans la salle de soin, vos pieds seront plongés dans un bain de pétales de rose d’une délicate onctuosité. Puis, l’entrée au hammam privé vous permettra de préparer votre peau. A votre sortie, vous serez invitée à vous allonger pour que votre corps soit débarrassé de ses peaux

42

SPA_NOV13.indd 42

11/5/13 10:40 PM


Tendances Trends

mortes. L’exfoliation est réalisée avec un mélange à base de noix de coco, réputée pour ses pouvoirs hydratants. Un second passage sous la douche vous laissera la peau toute douce, prête pour le massage. Le soin se poursuit avec l’application sur la peau de ballots formés d’herbes Thaï compressées et d’huiles essentielles. Le corps en est régulièrement recouvert et sombre dans une profonde relaxation. Il est possible néanmoins de préférer un traditionnel massage Thaïlandais. Dans tous les cas, le traitement se termine au bout de 215 minutes par un soin du visage très complet. La peau est adoucie, nourrie en profondeur, protégée des agressions extérieures. Un thé au gingembre plus tard, vous voilà au seuil de la porte d’entrée. L’après-midi s’est envolée très vite... A chaque visite, une nouvelle histoire à écrire, dans un décor de conte oriental.

powers. A second passage under the shower will leave your skin soft, ready for the massage. The care continues with the application on the skin of bundles formed of compressed Thai herbs and of essential oil. The body regularly covered with it falls into a profound relaxation. It is nevertheless possible to prefer a traditional Thai massage. In every case, the treatment ends at the end of 215 minutes by a very complete facial skincare. The skin is softened, fed in depth, protected from the outside attacks. A ginger tea later, here you are at the threshold of the front door. The afternoon flew away very fast... At each visit, a new story to be written, in a set of oriental tale.

43

SPA_NOV13.indd 43

11/5/13 10:40 PM


Chic Petals, le nouveau parfum par Moshino Chic Petals, the new perfume by MosChino Traduction Catherine de MONTPEZAT

Cette drôle de petite bouteille rouge ressemble terriblement à Olive, la petite amie de Popeye, le personnage de bande dessinée créé par Elzie Crisler Segar en 1919 pour son dessin animé Thimble Theatre. Si ce dessin animé très connu s’est appelé plus tard Popeye après que le marin devienne le personnage le plus populaire de toute la distribution, peu d’entre nous savent que le personnage principal était Olive Oyl dix années avant que Popeye ne fasse son apparition en 1929. A présent, elle a son propre parfum, alors que Popeye donne plus dans les épinards que dans les fleurs !! Avec ce nouveau parfum, Moschino célèbre la personnalité d’Olive : une femme simple, sensible qui est capable d’observer autour d’elle et de découvrir la beauté derrière les plus petites choses de la nature. Elle vit dans un monde fantasque et son coeur bat pour des émotions simples, comme celles provoquées par des surprises... A présent, comment faire passer ce sentiment dans une bouteille ??? Le jus développé par le parfumeur Guillaume

Christel de Noblet

This funny litt le red bott le looks very much like Olive, Popeye’s sweet heart, the cartoon character created by Elzie Crisler Segar in 1919 for his comic strip Thimble Theatre. If this famous cartoon was later renamed Popeye after the sailor became the most popular member of the cast, few people know that Olive Oyl was a main character for ten years before Popeye’s 1929 appearance. Now, she even has her perfume while Popeye is more into spinach than f lowers!! With this new fragrance, Moschino celebrate the personality of Olive: a simple, sensitive woman who is able to observe the environment and capture the wonder behind the sweetest little things of nature. She lives in a whimsical world and her heart beats of simple emotions, such as those for unexpected things… Now, how do you get that feeling in a bottle??? The juice developed by perfumer Guillaume Flavigny, who was the 2002 winner of the and who

44

PERFUMES_NOV13.indd 44

11/6/13 8:15 PM


Tendances Trends

Flavigny, qui fut le gagnant du Prix International du Jeune Parfumeur Créateur en 2002 et qui est derrière La Môme de Balmain et le Little Kiss de Salvador Dali, insiste sur les senteurs fruitées. Si la note de tête est faite de grenade et de fraise des bois pour former un duo pétillant et malicieux, elle a été relevé de gingembre rouge. Une explosion florale de gardénia, lys et orchidée rouge se déploie dans la note de coeur. Comme une arrière-pensée, la note de fond mélange le bois précieux d’hinoki avec l’essence d’iris et le velouté du musc. Chic: un mot qui induit raffinement, élégance et sophistication alors que Petals vous fait penser à la légèrement et à la couleur...presque comme un rêve. Avec une goutte de Moschino Chic Petals le temps s’arrête sur un moment rempli de rires et d’enchantement. Un élixir de bonheur!

is behind Balmain La Mome and Salvador Dali Little Kiss, emphasizes fruity ‘flavors’. If the ‘head’ is made of Pomegranate and Wild Strawberry to form a sparkling and teasing duo, it has been intensified by Red Ginger. A floral explosion of gardenia, water lily and red orchid unfolds in the ‘heart’. Like an afterthought, the ‘dry-down’ mixes precious Hinoki wood, a species of cypress native to central Japan, with elegant iris absolute and velvet musk… Chic: a name that refers to refinement, elegance, and sophistication while Petals makes you think of lightness and colors… almost like a dream. With a drop of Moschino Chic Petals time freezes for a delightful moment full of laughter and enchantment. An elixir of happiness!

DiD you know? The Greek root of the word ‘iris’ means rainbow, but also messenger. The goddess Iris appeared in the form of a rainbow, delivering divine messages to mortals from the gods. Iris absolute is one of the most expensive products in the perfumer’s palette and is used only in luxury perfumery

45

PERFUMES_NOV13.indd 45

11/5/13 10:41 PM


DUBAI FASHION FORWARD SEASON 2 Traduction Catherine de MONTPEZAT

Margarita CEJUDO-PERDOMO

BACKSTAGE: QUESTION D’INSPIRATION

BACKSTAGE: IT IS ALL ABOUT INSPIRATION

Dans l’ombre, Charbel Doumit et son équipe de 12 coiffeurs s’affairent sur les chevelures des modèles pour que chacune soit unique sur le podium. «Nous avons créé, avec les couturiers, des coiffures exclusives qui reflèteront les magnifiques créations que les mannequins porteront». Et, alors que les lumières s’éteignent sur le show d’Amato, tous les invités se souviendront des silhouettes incroyables de chaque modèle, des pieds à la tête. Bravo Charbel!

Backstage Charbel Doumit and his team of 12 hairdressers are in charge of styling-up each model to make them unique on the catwalk. “We have created, together with t he designers, exclusive hairstyles which will reflect and highlight the beautiful creations that the models will be wearing”. And as the lights go out on Amato’s show all guests will remember the incredible silhouettes of each model, from hair Charbel DOUMIT to toe. Well done Charbel!

46

FFWD_NOV13-V2.indd 46

11/5/13 10:44 PM


Tendances Trends

Atelier Mode et technologie

tAlking FAshion & technology

Les designers peuvent-ils survivre sans la technologie? Pour Danish Farhan, CEO de Xische & Co, la réponse est clairement non. En tant que designer vous devez communiquer votre histoire, l’essence de votre marque pour vous différencier. La technologie et les medias sociaux ne sont plus une option. Joshua Cox, co-fondateur de Tinkah LLC acquiesce en ajoutant que la technologie apporte au designer un outil qui lui permet de communiquer en direct avec les consommateurs les plus éclairés. La technologie a aussi aidé Roula Ghalayini, directrice de Poupée Couture, à adapter son offre. Analyser la perception digitale d’une marque avant son entrée sur le marché est crucial selon Narain Jashanmal, de Jashanmal Group. «Les marques doivent communiquer à la fois un message consistant et leur personnalité sur la toile» conclut-il.

Can designers survive without technology? For Danish Farhan, CEO of Xische & Co, the answer is clearly no. As a designer you must be able to communicate your story, the essence of the brand to differentiate yourself. Technology and Social media are no longer an option. Joshua Cox, Co-Founder of Tinkah LLC agrees adding that technology provides designers with a launching and communication tool where to engage in one-to-one conversations with the most sophisticated consumers. Technology also helps Roula Ghalayini, Creative Director of Poupee Couture, customize her offerings. Analyzing a brand’s digital perception before market entry is crucial to Narain Jashanmal, Jashanmal Group. ‘Brands must communicate both a consistent message and personality online’ he adds.

47

FFWD_NOV13-V2.indd 47

11/5/13 10:45 PM


au preMier rang pour le show de taller MarMo.

Front-rowing at taller MarMo show

Riccardo Audisio et Yago Goicoecheaa, ce duo italoargentin sensationnel de stylistes a impressionné les spectateurs en dressant un portrait élégant de la femme locale. Inspirée de la somptueuse chanteuse et actrice égyptienne Dalida, la collection présentait des silhouettes vaporeuses dont certaines capées d’abayas couleur argent.

R iccardo Audisio and Yago Goicoecheaa, t his sensational Italian-Argentinian duo of designers impressed the audience with their sleek portrait of a local woman. Inspired by the glamorous Italian Egyptian singer and actress Dalida, the collection showcased voluminous silhouettes some in the form of striking silver cape abayas.

une visite au jardin («the garden»)

a visit to ‘the garden’

FFWD saison 2 a vu le lancement de «The Garden», un jardin d’Eden qui présentait une cinquantaine de marques d’accessoires, de bijoux et de maroquinerie du Moyen-Orient. L’objectif principal de ce lieu est d’être une pépinière de talents locaux qui leur offre un endroit abordable pour rencontrer de nombreux stylistes.

FFWD season 2 saw the launch of The Garden, a heaven retail experience featuring fifty Middle Eastern brands of accessories, jewelry and handbags. The garden’s main objective was to harvest local talent by providing an affordable point of contact to many emerging designers.

48

FFWD_NOV13-V2.indd 48

11/5/13 10:45 PM


T Tendances T Trends

UNE LEÇON D’ENTREPRENARIAT INNOVANT.

A LESSON ON CREATIVE ENTREPRENEURSHIP

Vu comme le site web le plus influent en matière de tendances par Vogue Italie, Not Just a Label (NJAL) est une plateforme sur laquelle les clients peuvent explorer le monde de 3000 créateurs par an. Stefan Siegel, son co-fondateur explique que NJAL offre un grand nombre de services gratuits aux designers qui ont souvent un budget restreint. Siegel les encourage à utiliser NJAL pour lancer leurs créations et leurs pièces uniques en racontant leur histoire.

Regarded as one of the most inf luential fashion website of the future’ by VOGUE Italia, Not just a label ( N JA L) is a platform where clients can scout 3,000 designers per year. Stefan Siegel, its co-founder explains NJAL provides a number of consulting services free to designers with budget constraints. Siegel encourages designers to use NJAL to launch their creative and unique pieces by telling their stories.

AMATO HAUTE COUTURE, LE GRAND FINAL DE FFWD

AMATO HAUTE COUTURE, FFWD GRAND FINALE.

Tous les VIP de la liste des invités faisaient la queue. L’entrée ne fut pas très glamour pour les habitués des premiers rangs, bousculés par la foule qui se pressait afin de ne pas manquer une seconde du déf ilé du célèbre styliste basé à Dubaï, A mato. La musique du film «Mémoires d’une geisha» mit

Spotted, Middle East Fashion ‘A’ listers all queuing up. Not the most glam entry for front-rowers although being pushed around by an anxious crowd was worth every second to get a glimpse of Dubai based celebrity couturier AMATO’s latest collection. The original soundtrack of ‘Memoirs of a Geisha’ set the tone for

Stefan Siegel

49

FFWD_NOV13-V2.indd 49

11/5/13 10:45 PM


l’auditoire dans l’ambiance. Provocateur, Amato, une fois de plus, transcenda les spectateurs avec un show romantique et éclectique.

what was yet to come. Provocateur Amato once again wowed the audience with an eclectic and romantic haute couture show.

FFWD? Une plateforme pour les créateurs émergents ou une pour les stylistes plus établis ? En présentant le plus international d’entre eux dans son Grand Final il ne fait aucun doute que FFWD cherche à capitaliser sur les talents existant pour inspirer et attirer les nouveaux venus. Quel est l’avenir de FFWD? Absorbé par d3 ou par le Vogue Fashion Extravaganza de Mohammed Al Abbar? Ou consolidera-t-il sa position en tant que mouvement pour les talents émergents de la région? Une chose est sûre, Dubaï a du talent ! «En tant que créat rice, Fashion For ward est définitivement une option que j’envisage pour les saisons à venir. L’atmosphère y est très inspirante» nous confie Searina Abdel Kader, co-fondatrice de la marque ElRetro.

Is FFWD a platform for emerging designers or one to show off established ones? By showcasing Dubai’s most international designer at its Grand Finale there is no doubt FFWD seeks to capitalize on existing talent to inspire and attract newcomers. What lies in the future for FFWD Dubai? Will it be taken over by d3 ruling power and Mohammed Al Abbar’s Vogue Fashion Extravaganza or will it consolidate its position as a movement for emerging regional talent? One thing is certain, Dubai’s got talent! ‘As a fash ion desig ner Fash ion For wa rd is def initely an opportunity I would consider in the coming seasons. The atmosphere was very inspiring’ said Searina Abdel Kader, co-founder of vintage brand ElRetro.

Amato à FFWD

50

FFWD_NOV13-V2.indd 50

Amato à FFWD Amato à FFWD

11/5/13 10:45 PM


Tendances Trends

51

FFWD_NOV13-V2.indd 51

11/5/13 10:45 PM


LA FEmmE dU mOIS WOmAN OF tHE mONtH

HER EXCELLENCY SARA SHUHAIL

Rencontre exceptionnelle avec La C.E.O. des refuges EWA’A

En juin 2013, Madame Magazine avait présenté l’exposition «Silent voices 2» qui avait lieu à la Ghaf Gallery où les artistes étaient des victimes de trafic d’êtres humains ou d’abus sexuel sauvées par les refuges Ewaa. Aujourd’hui, nous rencontrons leur C.E.O, Son Excellence Sarah Shuhail

Exceptional meeting with the C.E.O. of EWA’A shelters In June 2013, Madame Magazine had presented the “Silent voices 2” exhibition held at Ghaf Gallery where the artists were human trafficking or sexual abuse victims saved by the EWA’A shelters. Today, we meet their C.E.O, Her Excellency Sara Shuhail. Sandrine GELEIJNS Madame Magazine – La première question qui s’impose porte sur la création d’Ewa’a? Son Excellence Sarah Shuhail – Les Emirats Arabes Unis ont posé les jalons de l’action humanitaire au niveau régional et international grâce à la sagesse de ses dirigeants qui se sont engagés à améliorer les efforts humanitaires afin de réduire la souffrance humaine au niveau mondial. La création du refuge a eu lieu en 2008, suite à la convention de Palerme pour combattre le trafic d’êtres humains. Ils m’ont nommée à ce poste en raison de mes trente ans d’expérience comme directrice d’une école de filles à Abu Dhabi et mon intérêt à transmettre les valeurs importantes aux générations futures. Depuis ma nomination, je travaille pour faire d’Ewaa, l’exemple à suivre pour soutenir

Translation Joëlle VIVES Madame Magazine – The f irst question that arises concerns the creation of Ewa’a? H.E. Sara Shuhail – The United Arab Emirates formed a milestone in the field of humanitarian action on the regional and international levels under the guidance of the wise leadership, and its on-going commitment to enhancing its humanitarian efforts to reduce human suffering and human dignity worldwide. The idea of establishing the shelter came in 2008, in order to combat trafficking in human beings as well as the signing of the Palermo Convention. I was appointed to this position because of my experience and my work as a Director of a girls School in Abu Dhabi for thirty years and my care for generations and instilling virtues and noble values in the hearts of generations to come. Since I held this position I worked

52

FEMME DU MOIS_NOV13-V2.indd 52

11/5/13 10:46 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

et réhabiliter les victimes dans les pays du Golfe et le reste du monde. M M – Est-ce que vous avez connu des difficultés pour la mise en place d’une telle structure ? S.E. S.S. – Oui, les débuts furent difficiles. Le sujet du trafic en lui-même était nouveau et nous a demandé un grand travail de recherches, d’études et d’apprentissages d’autres expériences compte tenu de la culture et des lois différentes de notre pays. Les habitants des UAE n’avaient jamais entendu parler de ces crimes avant ça. C’est pourquoi il a fallu commencer à informer nos partenaires officiels et tous les niveaux de la société afin de combattre ensemble ce fléau. MM – Quels sont vos principaux soutiens ? S.E. S.S. – Son Altesse Sheikha Fatima Bint Mubarak nous soutient depuis le premier jour. Elle s’informe régulièrement au sujet des victimes, leur rend visite et passe du temps avec elles, elle les assure de son support

on making Ewaa a leader in the field of supporting and rehabilitating victims in the Gulf countries as well as the rest of the World. MM – Have you experienced diff iculties in implementing such a structure? H.E. S.S. – Yes, The beginning was very difficult and the subject of trafficking in itself is a new topic and took us a lot of research and study and learn from other experiences to start this project in addition to the difference in laws and the culture of the United Arab Emirates. Human trafficking is a crime that the people in the UAE have never heard of. That’s why it was necessary to start spreading awareness among our strategic partners and all segments of society gradually so we can all cooperate and participate in combatting this crime. MM – What are your main support? H.E. S.S. – We had the support of Her Highness Sheikha Fatima Bint Mubarak since the first day. She

53

FEMME DU MOIS_NOV13-V2.indd 53

11/5/13 10:46 PM


Enthusiastic team - with Ewa’a since 2011

constant. Elle nous a fait don du terrain sur lequel nous allons construire un refuge moderne plus fonctionnel. Nous bénéficions aussi de son soutien financier. Son Altesse Sheikh Mohamed Bin Zayed Al Nahyan est aussi l’un de nos généreux donateurs ainsi que son Altesse Sheikh Hamdan Bin Zayed Al Nahyan, en tant que président du Red Crescent car les refuges Ewaa fonctionnent sous la tutelle de cette organisation. MM – Le premier refuge a été ouvert en 2008 à Abu Dhabi. Combien de victimes ont été sauvées par Ewa’a depuis ? S.E. S.S. – A ce jour, nous avons sauvé exactement 198 victimes. Des femmes venant de pays très pauvres avec toujours des histoires très poignantes. Nous faisons notre maximum pour les aider à retrouver confiance en elle et à recommencer une nouvelle vie ici même ou dans leur pays si elles le souhaitent. MM – Vous avez ouvert depuis deux autres refuges: un à Ras al Khaimah puis un autre à Sharjah. Vous êtes sur le point d’en ouvrir un nouveau, réservé aux hommes. Comment arrivez-vous à tout gérer?

regularly inquires about the victims, visits and spends time with them, she reassures them with her continuous support. Her Highness also donated a piece of land on which we will build a more functional and modern shelter in addition to other donations which always help in supporting our work. His Highness General Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan is also one of our generous donors as well as His Highness Sheikh Hamdan Bin Zayed Al Nahyan, President of the Red Crescent as the Ewaa shelters operate under the legal umbrella of this organisation. MM – The first shelter was opened in 2008 in Abu Dhabi. How many victims were saved by Ewa’a since? H.E. S.S. – So far, we have saved exactly 198 victims. Women from very poor countries with always moving stories. We do our best to help them regaining confidence and starting a new life here or in their country if they wish so. MM – You have opened since then two other shelters : one in Ras al Khaimah then another one in Sharjah. You are about to open a new one, reserved for men. How do you manage everything?

54

FEMME DU MOIS_NOV13-V2.indd 54

11/5/13 10:46 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

S.E. S.S. – Je suis une femme et une femme est capable de gérer plusieurs choses en même temps, non ? (rires). En effet, je gère les trois refuges avec ma fidèle équipe qui m’assiste depuis la création du premier centre. Début 2014, nous espérons ouvrir le premier refuge dédié aux hommes et aux garçons, victimes aussi de ces trafics. M M – Les refuges ont besoin de bénévoles pour entourer l’équipe existante. Que leur apportent-elles? S.E. S.S. – Nous avons beaucoup de bénévoles qui donnent de leur temps et de leur savoir aux victimes. Du yoga, à la couture, la cuisine, la coiffure, le maquillage et bien sûr la peinture, elles peuvent ainsi exprimer leur ressenti différemment. MM – Quel est votre souhait pour les années à venir? S.E. S.S. – Je souhaite que notre pays soit enfin débarrassé de tous ces criminels odieux et que par conséquent nous n’ayons plus besoin de refuges pour leurs victimes… Je suis certaine que si nous tendons la main aux défavorisés, nous pourrons aller au-delà des difficultés et avoir foi en notre avenir.

Son Excellence Sarah Shuhail vous remercie d’avance de toute l’aide que vous pourrez apporter aux refuges et à leurs victimes: • En diffusant le numéro de téléphone de la hot line 800SAVE auprès du plus grand nombre • en contactant directement la police afin de signaler toute personne en détresse • En devenant bénévole • Par des donations • En organisant des évènements (sportifs ou autres) afin de lever des fonds et d’informer le public de l’existence des refuges. Her Excellency Sara Shuhail thanks you in advance for any help you can provide to the shelters and their victims: • By spreading the hot line phone number 800SAVE • By contacting directly the police to report any person in distress • By becoming a volunteer • By donations • By organizing events (sports or other) to raise funds and inform the public of the existence of the shelters.

H.E. S.S. – I am a woman and women are able to handle several things at the same time, aren’t they?…(Laughter). Yes indeed, I have been running the three shelters with my loyal team who has been supporting me since the establishment of the first shelter. Hopefully in early 2014, we will open a new shelter dedicated to men and boys, also victims of such trafficking. MM – The shelters need volunteers to surround the existing team. How do they contribute? H.E. S.S. – We have many volunteers who give their time and their knowledge to the victims. Yoga, sewing, cooking, hairdressing, makeup as well as painting are available in order to make them express their feeling differently. MM – What is your wish for the coming years? H.E. S.S. – I wish that finally, our country is cleared from all these heinous criminals and that therefore we no longer need the shelters for the victims… I am sure that if we put their hands in our hands, we can overcome the difficulties and have faith in our future.

Information: www.shwc.ae Contact: ewaa@shwc.ae

55

FEMME DU MOIS_NOV13-V2.indd 55

11/5/13 10:46 PM


‫مجلة مدام‪ :‬ما هي أمنيتك للسنوات القادمة؟‬ ‫سعادة سارة شهيل‪ :‬أتمنى أخيرا أن تكون بلدنا‬ ‫خالية من هذه الجريمة البشعة وهؤالء المجرمين‬ ‫وبالتالي ال نكون في حاجة إلى مالجئ للضحايا ‪ ...‬وأنا‬ ‫واثقة من أنه إذا آمنا في المستقبل ووضعنا أيدينا في‬ ‫أيديهم ‪ ،‬يمكننا التغلب على كافة الصعوبات ‪.‬‬

‫سعادة سارة شهيل‪ :‬شكرا مقدما ألي مساعدة تقدمونها‬ ‫للضحايا في المراكز‪.‬‬ ‫• عن طريق نشر رقم الخط الساخن رقم ‪800 SAVE‬‬ ‫• االتصال مباشرة على الشرطة لإلبالغ عن أي شخص في محنة‬ ‫• من خالل التطوع‬ ‫• من خالل التبرع‬ ‫• من خالل تنظيم األحداث (الرياضة أو غيرها) بالتنسيق مع‬ ‫مراكز إيواء لجمع التبرعات ونشر الوعي عن وجود مراكز إيواء‪.‬‬

‫سعادة سارة شهيل ‪ :‬حتى اآلن قمنا بمساعدة ‪198‬‬ ‫ضحية من النساء واألطفال القادمون أغلبهم من بلدان‬ ‫فقيرة ولديهم قصص تقشعر لها األبدان ‪ .‬ونحن نبذل‬ ‫قصارى جهدنا لمساعدتهم على استعادة ثقتهم‬ ‫بألنفسهم وإعادة تأهيلهم للبدء بحياة جديدة‪.‬‬ ‫مجلة مدام‪ :‬حتى اآلن تم افتتاح مركزين آخرين –‬ ‫واحد في رأس الخيمة واآلخر في الشارقة وقريبا سيتم‬ ‫افتتاح مركز للذكور ‪ ..‬كيف تستطيعين إدارة كل هذه‬ ‫المراكز؟‬ ‫سعادة سارة شهيل‪ :‬أنا امرأة والمرأة بطبيعتها‬ ‫قادرة على إدارة عدة أمور في وقت واحد على نحو فعال‬ ‫(تضحك ) ‪ ،‬وأنا عملت مع فريق متعاون على تأسيس‬ ‫المركز األول والذي كان حجر األساس لباقي المراكز مما‬ ‫سهل علينا إدارتها‪ .‬وخاصة أنها جميعها في المجال‬ ‫ذاته وهي إيواء ودعم ضحايا االتجار بالبشر‪.‬‬ ‫مجلة مدام‪ :‬المراكز بحاجة الى متطوعين ليدعموا‬ ‫عمل الموظفين ‪ .‬كيف يمكنهم المساهمة؟‬ ‫سعادة سارة شهيل‪ :‬لدينا العديد من المتطوعين‬ ‫الذين يقدمون وقتهم و معرفتهم للضحايا‪ .‬من خالل‬ ‫العديد من النشاطات مثل اليوغا‪ ،‬و الخياطة ‪ ،‬والطبخ ‪،‬‬ ‫وتصفيف الشعر ‪ ،‬وماكياج ‪ ،‬وكذلك الرسم والتي يتيح‬ ‫للضحايا التعبير عن شعورهم والتجربة التي مروا بها ‪.‬‬

‫سوف تجد جميع معلومات تكميلية على الموقع االلكتروني‪:‬‬ ‫‪www.shwc.ae‬‬ ‫او االتصال عن طريق البريد اإللكتروني‪ewaa@shwc.ae :‬‬

‫‪56‬‬

‫‪11/5/13 10:47 PM‬‬

‫‪FEMME DU MOIS_NOV13-V2.indd 56‬‬


‫‪La vie dans le Golfe Life in the Gulf‬‬

‫اجتماع استثنائي مع‬ ‫سعادة سارة شهيل ‪،‬‬ ‫مدير عام مراكز إيواء النساء‬ ‫واألطفال ضحايا االتجار بالبشر‬ ‫وفي يونيو عام ‪ ،2013‬قدمت مجلة مدام تقريرا عن «معرض تعابير صامتة ‪»2‬‬ ‫والذي أقيم في معرض الغاف حيث كانت جميع الرسومات مرسومة بيد ضحايا‬ ‫االتجار بالبشر اللذين استطاعت مراكز إيواء مساعدتهم ‪ .‬اليوم نحن نجتمع مع‬ ‫مدير عام مراكز إيواء‪ ،‬سعادة سارة شهيل ‪.‬‬ ‫ترجمة‪ :‬ميثاء المزروعي‬

‫مجلة مدام ‪ :‬السؤال األول الذي يطرح نفسه يخص‬ ‫إنشاء مراكز إيواء؟‬ ‫سعادة سارة شهيل ‪ :‬إن دولة اإلمارات شكلت عالمة‬ ‫بارزة في مجال العمل اإلنساني على المستويين‬ ‫اإلقليمي والدولي بفضل توجيهات القيادة الرشيدة‬ ‫‪ ،‬والتزامها الدائم بتعزيز جهودها االنسانية للحد‬ ‫من المعاناة البشرية وصون الكرامة اإلنسانية على‬ ‫مستوى العالم ‪ .‬فجاءت فكرة إنشاء أول مأوى «إيواء»‬ ‫في عام ‪ ، 2008‬من أجل مكافحة االتجار بالبشر إلى جانب‬ ‫توقيع دولة االمارات اتفاقية باليرمو ‪ -‬األمم المتحدة‪.‬‬ ‫وكان تعييني لهذا المنصب نظرا لخبرتي وعملي في‬ ‫منصب مديرة مدرسة للبنات في أبوظبي لمدة ثالثين‬ ‫عاما ورعايتي ألجيال وغرس الفضائل و القيم النبيلة‬ ‫في نفوس األجيال القادمة ‪.‬وأنا اعمل منذ استلمت‬ ‫منصبي على جعل المراكز مثاال يحتذى به بين دول‬ ‫الخليج والبالد العربية والعالم اجمع‪.‬‬ ‫مجلة مدام ‪ :‬هل واجهت صعوبات في إنشاء مثل هذا‬ ‫المركز؟‬ ‫سعادة سارة شهيل‪ :‬نعم ‪ ،‬فموضوع االتجار بحد ذاته‬ ‫موضوع جديد وتطلب منا الكثير من البحث والدراسة‬ ‫واالطالع على تجارب دولية أخرى للبدء في هذا المشروع‬ ‫باالضافة الى اختالف تجربة دولة االمارات الختالف قوانينها‬ ‫وثقافتها و كون االتجار بالبشر جريمة لم يعهدها شعب‬ ‫االمارات فكان ال بد من البدء بنشر الوعي بين شركاؤنا‬

‫االستراتيجيين وكافة فئات المجتمع تدريجيا كونها‬ ‫جريمة دخيلة على دولة االمارات وتحتاج الى التعاون‬ ‫والمشاركة في مكافحتها‪.‬‬ ‫مجلة مدام‪ :‬من أين ياتي دعمكم الرئيسي؟‬ ‫سعادة سارة شهيل ‪ :‬سمو الشيخة فاطمة بن‬ ‫مبارك رئيسة االتحاد النسائي العام الرئيسة األعلى‬ ‫لمؤسسة التنمية األسرية رئيسة المجلس االعلى‬ ‫لالمومة والطفولة كانت اليد الداعمة لنا منذ اليوم‬ ‫األول منذ أن كانت مراكز إيواء فكرة وحتى أصبح‬ ‫للمراكز مكانة محليا واقليميا وعالميا ‪ .‬حيث تقوم‬ ‫بمتابعة عمل المراكز وزيارة الضحايا ودعمهم ‪.‬‬ ‫وتبرعت سموها بقطعة أرض في أبوظبي يقام عليها‬ ‫المركز وتكفلت ببنائه وتجهيزه إضافة الى تبرعها‬ ‫بمبلغ ‪ 1.5‬مليون درهم منذ افتتاح المراكز لدعم‬ ‫الضحايا ومساعدتهم للبدء بحياة جديدة ‪ .‬والفريق‬ ‫أول سمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان كان وال زال‬ ‫من اللذين كانت لهم يد سخية في دعم ميزانية‬ ‫المراكز باإلضافة الى صاحب السمو الشيخ حمدان بن‬ ‫زايد آل نهيان ‪ ،‬رئيس الهالل األحمر‪ ،‬حيث أن المراكز‬ ‫تعمل تحت مظلة الهالل االحمر‪.‬‬ ‫مجلة مدام‪ :‬منذ افتتاح مركز إيواء في ‪ 2008‬في‬ ‫أبوظبي ما هو عدد الضحايا اللذين تم إيوائهم‬ ‫في المركز؟‬

‫‪57‬‬

‫‪11/5/13 10:47 PM‬‬

‫‪FEMME DU MOIS_NOV13-V2.indd 57‬‬


DALLAHS Quand l’usage quotidien laisse place au symbole When the daily use leaves place to the symbol Marine Haÿ

Photos Irène MOURANI

Sous les coups réguliers Under the regular knocks du marteau, la plaque de of the hammer, the brass cuivre s’arrondit. Peu à plate becomes round. Little peu, le corps de la Dallah by little, the body of Dallah prend forme. «Le plus takes shape. “The most important, ce n’est pas la important, it is not the main qui tient l’outil, c’est hand which holds the tool, la main qui tient le cuivre, it is the hand which holds explique Ismail Ali Hassan the copper, it is this which Al Saffar. C’est elle qui gives the right inclination” donne la juste inclination.» explains Ismail Ali Hassan Ismail maîtrise son sujet Al Saffar. Ismail masters aussi bien que ses outils. his subject as well as his Ismail Ali Hassan Al Saffar À 74 ans, il affirme être tools. At the age of 74, le dernier artisan émirien he asserts being the last à fabriquer ces cafetières traditionnelles. Un Emirati craftsman to make these traditional savoir qu’il a hérité de son père et qui fait vivre coffeepots. He inherited this knowledge, which sa famille depuis trois générations. Certes supports his family since three generations, l’électricité a remplacé le charbon, mais les from his father. Of course, now electricity outils sont les mêmes, la technique, identique. has replaced the coal, but tools are the same,

58

DALAH_NOV13.indd 58

11/5/13 10:48 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

59

DALAH_NOV13.indd 59

11/5/13 10:48 PM


the technique, identical. “The peculiarity of my Dallahs, is that the beak is shaped in the same copper coin as the body. It makes it more solid. It is not a part added by weld as done in Morocco or in Pakistan”.

From copper or GolD The only innovation that Ismail allowed himself in sixty years, are the engravings. “At first, Dallahs were not so decorated, the models were very simple!” he describes. From now on, Ismail does not hesitate to decorate them with a “UAE” in an eagle’s head or with the symbol of Dubai Exhibition 2020. If some Dallahs are made of copper, others are made of silver, or covered with a 24 carats gold leaf because Ismail Ali Hassan Al Saffar counts among his customers most of the monarchs of the gulf: Saudi Arabia, Oman, Bahrain, Emirates. Even Queen Elisabeth II was offered one of his works.

«La particularité de mes Dallahs, c’est que le bec est façonné dans la même pièce de cuivre que le corps, ce qui la rend plus solide. Ce n’est pas une pièce ajoutée par soudure, comme on le fait maintenant au Maroc ou au Pakistan.»

De cuivre ou D’or La seule innovation qu’Ismail s’est permis en soixante ans, ce sont les gravures. « Au départ, les Dallahs n’étaient pas si décorées, décrit-il, les modèles étaient très simples! » Désormais, Ismail n’hésite pas à les orner d’un « UAE » dans une tête d’aigle ou du symbole de Dubaï Expo 2020. Si certaines Dallahs sont en cuivre, d’autres sont en argent, ou recouvertes de feuille d’or 24 carats car Ismail Ali Al Ismail Ali Hassan Al Saffar, Oman, Bahrein, Émirats. Même la reine Elisabeth II s’est vu offrir une de ses œuvres.

60

DALAH_NOV13.indd 60

11/5/13 10:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

61

DALAH_NOV13.indd 61

11/5/13 10:49 PM


Une trAdition qUi dispArAît Il y a plusieurs années qu’Ismail a fermé la boutique où il travaillait dans le souq de Deira mais son nom circule toujours dans les plus hautes sphères de la péninsule et on lui passe encore commande de temps en temps. Néanmoins les Dallahs font de moins en moins partie de la vie quotidienne. «Dans le temps, il était impossible de faire sa demande en mariage sans posséder une Dallah! Pour un homme, avoir une Dallah, c’était montrer qu’il était un hôte accompli. Maintenant, les gens utilisent des cafetières en plastique, plus pratiques, moins couteuses. Ils n’apprécient plus le travail artisanal. » L’autre raison qui explique le désintérêt pour cette cafetière traditionnelle : la Dallah exige un rite un peu fastidieux. Le café est d’abord préparé dans une première Dallah, la khumra, puis des épices sont ajoutées au breuvage lorsque le café passe dans la Lugma. Ne reste alors plus qu’à servir, dans la plus petite Dallah, la Mezellah.

A trAdition thAt tends to disAppeAr Several years ago Ismail closed the shop where he worked in Deira’s souq but his name always circulates in t he highest spheres of t he peninsula and people still place him orders from time to time. Nevertheless Dallahs are less and less part of the everyday life. “In the old days, it was impossible to make a marriage proposal without possessing a Dallah! For a man, to have a Dallah, was to show that he was an accomplished host. Now, people use more practical, less expensive, plastic coffeepots. They no longer appreciate the craftwork. “The other reason which explains the disinterest for this traditional coffeepot is that Dallah requires a little fastidious rite. The coffee is at first prepared in the first Dallah, the khumra, then the spices are added to the beverage when the coffee goes through the Lugma. Then you just have to serve it in the smallest Dallah, the Mezellah.

62

DALAH_NOV13.indd 62

11/5/13 10:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Ismail et son neveu devant la future plus grande dallah jamais faite - Bientôt dans le Guiness Book des Records Ismail and his nephew in front of the future biggest dallah ever made - soon in the guiness book of Records.

Joie et fierté

enJoyment and pride

C’est surement pourquoi aucun membre de la famille Al Hassan ne reprendra le flambeau après Ismail. Le marché n’est pas assez intéressant, le métier trop pénible. Ismail, lui, ne veut pas s’arrêter. Il tire de son travail un vrai sentiment de bien-être, «comme la prière, ou le jeûne du ramadan.» Chaque pièce terminée fait sa joie: «A chaque fois, c’est comme si j’avais gagné un fils!» Après avoir cherché toute sa vie à faire les plus belles Dallahs, il va désormais s’attacher à fabriquer... La plus grande. L’idée lui est venue de son neveu, qui veut faire homologuer la pièce au Guinness des records.

It is certainly why no member of the family will take it from here after Ismail. The market is not interesting enough and the job is too painful. Ismail does not want to stop. His work gives him a real feeling of well-being, “as the prayer, or the fast of the Ramadan.” Every finished part makes its enjoyment: “Every time, it’s as if I had gained a son!”. Having searched for all his life to make the most beautiful Dallahs, he is going to attempt from now on to make... the biggest. The idea came to him from his nephew, who wants to have approved the part in the Guinness of the records.

63

DALAH_NOV13.indd 63

11/5/13 10:49 PM


ARCHITECTURE

LA MOSQUÉE SANCAKLAR Hors des sentiers battus Un cabinet d’architectes, Emre Arolat, a eu pour projet original de construire une mosquée qui sorte des sentiers battus de l’architecture traditionnelle musulmane. Ce cabinet turc d’architectes, fondé en 2004, a réalisé par exemple l’ambassade de Turquie à Prague.

Off the beaten paths An architectural firm, Emre Arolat, thought about constructing a mosque that would not look like traditional Muslim architecture. The Turkish firm, founded in 2004, also designed the Turkish Embassy in Prag.

Margaux HEIN

Translation Hélène HEIN

Une mosqUée Urbaine

an Urban mosqUe

Cette mosquée est située dans un parc à Buyuk Cekmece, en banlieue d’Istanbul. Elle est séparée des bâtiments qui l’entourent par une autoroute. C’est donc un lieu tout à fait original qu’ont choisi les architectes d’Emre Arolat pour y construire, en 2011, un lieu de culte. Les mosquées à travers le monde sont reconnaissables par leur forme typique, leurs ornements muraux et leurs grands minarets. Mais, par ce projet ambitieux, les architectes ont

The Sancaklar mosque is located in a park, in the Buyuk Cekmece suburb of Istanbul. The surrounding buildings isolate it from the motorway. It is, therefore, an original location that was chosen by the architects, for the construction in 2011 of this place of worship. A large majority of the mosques around the world have the same typical shape, similar wall decorations and tall minarets. With this ambitious project, the Turkish architects have been willing

64

ARCHITECTURE_NOV13.indd 64

11/5/13 10:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

voulu prendre leurs distances avec les dogmes architecturaux habituels pour se concentrer sur la dimension religieuse du bâtiment. Le Coran n’impose pas de forme particulière aux mosquées, la seule exigence est que l’espace de prière soit propre. L’édifice s’accorde parfaitement au paysage environnant : seuls de grands pans de murs grisâtres et une cheminée sont visibles de l’extérieur n’indiquant en aucune manière sa nature religieuse. Ces murs ont pour but de

to move away from usual architectural dogmas in order to focus on the religious dimension of the building. Indeed, the Koran does not impose particular designs for mosques, the only requirement being to keep an unsoiled space for prayer. The edifice blends perfectly with the landscape: only big walls and a chimney can be seen from the outside. Indeed, nothing emphasises the religious purpose of the building. The walls are meant to offer a peaceful space, isolated

65

ARCHITECTURE_NOV13.indd 65

11/5/13 10:51 PM


créer un espace paisible, isolé de son chaotique cadre urbain. L’intimité créée dans cet espace protégé du monde extérieur n’est accessible que par un petit chemin de pierre. Le bâtiment joue du contraste entre les constructions humaines et la nature. La construction respecte la topographie du terrain : un escalier de pierre épouse la pente naturelle du parc. Elle s’intègre parfaitement dans son environnement urbain. Une mince dalle de béton armé forme la voûte de la mosquée. Son design longiligne et épuré ne permet pas de distinguer la mosquée de n’importe quel autre bâtiment de banlieue.

from the chaotic urban environment. The intimacy of the space, which is totally protected from the outside world, is only accessible through a small stony path. The structure of the building plays with the contrast between the surrounding human constructions and nature. The construction respects the local topography: a stone stairway embraces the park’s natural slope and matches perfectly the urban environment. A thin concrete slab makes up the vault of the mosque. Its pure and slender design prevents the building from being distinguished from any other suburban construction.

Un espace de prière dénUdé

a bare space for prayer

L’intérieur ressemble à une grotte : l’utilisation du béton et la faible quantité de lumière qui filtre de l’extérieur donne vraiment l’impression d’être en pleine nature, coupé du monde. La grande salle de prière est légèrement

The inside looks like an underground chamber: the use of concrete and the small amount of light that comes in, create a feeling of being deep in nature and completely cut off from the outside world. The

66

ARCHITECTURE_NOV13.indd 66

11/5/13 10:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

enfoncée sous terre et les murs sont vierges de toutes décorations qui habillent habituellement les murs des mosquées. Cet environnement dénudé et calme est propice au recueillement. Le mur indiquant la direction de la Mecque, la Qibla, est parsemé de fentes et de fractures permettant à la lumière du jour de pénétrer l’espace et surtout de donner à ce mur, essentiel à la prière des musulmans, une beauté particulière. Ce projet futuriste et ambitieux a remporté en 2013 le prix décerné par le World Architecture Festival, dans la catégorie “bâtiments religieux”, festival mondialement connu récompensant, lors d’une cérémonie annuelle, le monde de l’architecture. Alors, êtes-vous séduit par cette mosquée du 3ème millénaire?

large prayer room is slightly below ground and the walls are devoid of the decorations that are usually found in mosques. T his bare and serene environment favours contemplation. The wall that indicates the direction of Mecca, the Qibla, is studded with cracks, which enable the daylight to penetrate into the space, giving an unusual beauty to this important wall. In 2013, this futuristic and ambitious project succeeded in winning the first prize in the “Religion” category of the World Architecture Festival. The festival is a well-known event around the world and rewards many architectural projects every year. So, have you been seduced by this third millennium mosque?

67

ARCHITECTURE_NOV13.indd 67

11/5/13 10:51 PM


LA vie en vert the green wAy of Life

LA pAnne de bAtterie n’est pLus une excuse An out-of-bAttery phone isn’t An excuse Anymore... Traduction Catherine de MONTPEZAT

Combien de fois êtes vous partis camper en réalisant un peu trop tard que votre lampe ou votre téléphone étaient déchargés? Une fois que vous avez fait toute la route vers Liwa et grimpé en haut des dunes, trouver une prise de courant pour vous brancher tient vraiment du challenge... Du moins c’était le cas avant qu’iLAND, une société suisse, ne se penche sur la question. Spécialisée dans les panneaux solaires et les générateurs portables, la société iLAND

Marc d’Anglure

How often have you gone camping and realized a little too late that your lamp or phone were out of battery? Only once you’ve driven all the way to Liwa and hiked up the dunes, finding a socket to plug yourself in can be ever so slightly challenging... Or so that would have been the case before iLAND, a Swiss company, got in the fray. Specialized in solar panels and portable generators, iLAND has recently released a series of packs which have proven their worth

68

GREEN_NOV13.indd 68

11/5/13 10:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

a lancé récemment une série de packs qui ont fait leurs preuves dans des situations difficiles comme les 6 jours de marathon dans le désert du Marathon des Sables. A cette occasion, ils ont fourni de l’énergie à plus de 1100 coureurs et 400 organisateurs, journalistes et spectateurs dans le Sahara marocain. Un des modèles les plus utilisés est le TUBE solar kit qui fait seulement 12 kg. Composé d’un panneau solaire large et flexible, d’une structure

through heavy usage during events such as the massive six-day desert marathon, the Marathon des Sables. On this occasion, they served to supply energy for over 1100 runners plus 400 staff, reporters and spectators in Morocco’s Sahara Desert. One of the most commonly used model is the TUBE solar kit, with only 12 kilos. Mainly comprised of a large, f lexible solar panel, the foldable structure that permits

69

GREEN_NOV13.indd 69

11/5/13 10:52 PM


pliable qui rigidifie le tout, de 8 connecteurs de lampes LED, 2 ports USB et d’une prise allume-cigare, le TUBE offre une autonomie et une endurance remarquables. Il est certifié par l’armée et sera bientôt utilisé par l’armée française. Son temps de charge estimé est de six à huit heures par temps clair (pas de soucis donc aux EAU).

to hold it up, 8 LED lamp connectors, 2 USB ports and one cigar lighter socket, the TUBE offers remarkable autonomy and endurance, being military-certified and soon to be used by the French army. Its estimated time of charge is six to eight hours in normal weather (which is an understatement in the UAE).

70

GREEN_NOV13.indd 70

11/5/13 10:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

En juillet dernier, le World Food Program (WFP) des Nations Unies a commandé des générateurs et leurs accessoires pour le Malawi avec livraison immédiate. Les générateurs légers fonctionnant à l’énergie solaire de iLAND sont si efficaces que des commandes ont aussi été passées par l’OTAN et par la Croix Rouge. Mais... à un prix abordable allant de 100 $ (environ pour le modèle FLY) à 7500 $. Alors, pour votre prochaine escapade dans le désert, n’oubliez pas votre crème solaire, votre chapeau et.... votre générateur solaire portable!

Last July, the World Food Program (WFP) of the UN ordered solar generators and accessories for Malawi for immediate delivery. So efficient has iLAND been at bringing lightweight generators powered by solar energy that they are also offering solutions to NATO and the Red Cross. But… at an affordable price ranging from about $100 for the FLY model to $7500 for the most advanced BigBox. So next time you go camping in the desert, don’t forget your sun screen, your hat and… your portable solar generator!

71

GREEN_NOV13.indd 71

11/5/13 10:52 PM


Butterfly Montessori Pre School Sandrine GeleijnS

Pionnière de la méthode «Montessori » à Abu Dhabi, l’école maternelle Butterf ly, sous la direction de Madame Faten Kabariti, est installée depuis treize ans dans une villa du centre-ville de la capitale, à deux pas de la Corniche et du quartier d’Al Bateen. L’école a ouvert ses portes dès l’an 2000 et peut accueillir dans ses locaux 60 enfants âgés d’un à quatre ans.

Translation joëlle ViVeS

Pioneer of the “Montessori” method in Abu Dhabi, the Butterfly nursery school under the direction of Mrs Faten Kabariti is located, since thirteen years, in a villa of the city centre, two steps from the Corniche and the Al Bateen district. The school opened its door in 2000 and can accommodate 60 children aged from one to four years old.

72

BUTTERFLY MONTESSORI_NOV13.indd 72

11/5/13 10:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Madame Faten, autant «maman» que dirigeante de l’école Butterfly, s’était rendue compte, dès la naissance de ses propres enfants, dans les années quatre-vingt-dix, qu’une éducation traditionnelle ne leur conviendrait pas. Elle a donc profité d’une expatriation familiale à Londres pour se former et devenir à son tour une spécialiste de la «méthode» Montessori qui correspondait parfaitement à ses aspirations. De retour aux Emirats, elle a décidé de partager son expérience et sa formation en créant la première école homologuée « Montessori ». Pour y parvenir, elle a dû remuer ciel et terre au sein des administrations en charge de l’éducation afin de leur faire accepter l’idée d’importer ce concept à Abu Dhabi. La chambre de commerce lui accorda ce privilège et, depuis plus de dix ans, la Butterfly Montessori Pre School offre

Mrs Faten, as much “mother” as leader of the Butterfly Pre School realised, ever since the birth of her own children, in the nineties, that a traditional schooling would not suit them. She has therefore benefited from a family expatriation in London to learn and become a specialist of the Montessori “method” that perfectly matches her aspirations. Back in the UAE, she decided to share her experience and her training by creating the first “Montessori” approved school. To achieve this, she had to move heaven and earth within the education administrations in order to make them accept the idea of implementing this concept in Abu Dhabi. The chamber of commerce gave her this privilege and, for more than ten years, the Butterf ly Montessori Pre School offers three languages curriculum: English, French and Arabic. According to the parents’ wishes, they can register their children in a curriculum using one of these three languages or even two choices: French-English or Arabic-English. Faithful to the “Montessori” concept, the Butterf ly school follows the same teaching

73

BUTTERFLY MONTESSORI_NOV13.indd 73

11/5/13 10:53 PM


methods: practical life exercises, sensorial, literacy, mathematics, cultural subject, art and creativity. The teachers are all “Montessori” trained and thanks to this learning, they make the best of the child in order to provide an excellent ground for the future. Each teacher is responsible for up to six children while being helped by one or more assistants. For small francophone children, or those whose parents would like them to become so, the French section of the Butterfly Pre School is an excellent alternative to the other two institutions already in place in Abu Dhabi. Indeed, the children accompanied by their une éducation dans trois langues : Anglais, Français et Arabe. Selon le souhait des parents, ceux-ci peuvent inscrire leur progéniture dans un programme d’enseignement utilisant une de ces trois langues ou même deux au choix : Français-Anglais ou Arabe-Anglais. Fidèle au concept «Montessori», l’école Butterfly suit les mêmes méthodes d’enseignement, à savoir : exercices de la vie pratique, développement des sens, alphabétisation, mathématiques, culture, art et créativité. Les professeurs sont tous formés à la méthode « Montessori » et grâce à cet apprentissage, ils tirent le meilleur de l’enfant afin de fournir à celui-ci d’excellentes bases pour les années futures. Chaque professeur s’occupe de six enfants maximum en étant épaulé par une ou plusieurs assistantes. Pour les petits enfants francophones, ou ceux dont les parents souhaiteraient qu’ils le deviennent, la section française de l’école Butterfly est une excellente alternative aux deux autres établissements déjà en place. En effet, les enfants accompagnés de leur professeur Virginie, de nationalité française, évoluent dans un environnement « français » et apprennent,

74

BUTTERFLY MONTESSORI_NOV13.indd 74

11/5/13 10:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

ou améliorent, leur compréhension de la langue de Molière tout en suivant les préceptes de la méthode « Montessori». Grâce à un système de caméras installées dans l’ensemble de l’établissement, les parents ont la possibilité, s’ils le souhaitent, d’obtenir le lien internet sécurisé qui leur permettra de visionner, à tout moment, les faits et gestes de leurs enfants. L’école Butterfly propose aussi un service de transport par minibus. N’attendez plus pour franchir le pas et offrir une autre façon d’apprendre à vos enfants. N’hésitez pas à prendre un rendez-vous avec Madame Faten Kabariti dont la porte est toujours ouverte, elle se fera une joie de répondre à toutes vos interrogations.

Vous trouverez toutes les informations sur le site de la Butterfly International Montessori School: www.admont.ae N’hésitez pas à contacter Madame Faten: Par mail: admont@eim.ae Par téléphone: 02 6658611

teacher Virginie, native French, are evolving in a “French” environment and learn or improve their understanding of the language of Molière while following the precepts of the “Montessori” method. T h r ou g h a c a me r a sy s te m i n s t a l le d throughout the facility, the parents can, if they wish so, get the secure Internet link that will allow them to watch, at any time, the actions of their children. The Butterfly School also offers a transport service by minibus. Don’t wait any longer to take the plunge and offer another way of teaching your children. Do not hesitate to make an appointment with Mrs Faten Kabariti, whose door is always open, she will be happy to answer all your questions.

You will find all the information on the website of the Butterfly International Montessori Pre School: www.admont.ae Or contact Mrs Faten: By email: admont@eim.ae By telephone: 02 6658611

75

BUTTERFLY MONTESSORI_NOV13.indd 75

11/5/13 10:53 PM


76

HOTEL DU MOIS_NOV13.indd 76

11/5/13 10:54 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le Traders Hôtel:

Tendance fLasH Si vous êtes du genre à préférer les grands éclairages aux lumières tamisées, la musique énergique aux atmosphères romantiques, le design contemporain aux ors et décors à l’orientale, le Traders vous conviendra. Un établissement hôtelier d’Abu Dhabi résolument urbain aux coloris détonants...

Traders Hotel:

fLasHy Tendency If you are the kind of person that prefers bright to filtered lightings, energetic music to romantic atmosphere, contemporary design to oriental fineries and sceneries, Traders Hotel is the right place for you. An urban-chic hotel in Abu Dhabi, with explosive colours...

Par Clothilde Monat

translation Hélène HEIn

Green Apple

Green Apple

A l’intérieur du hall central, le vert se marie au verre, les couleurs s’accordent - l’anis et le brun - ou explosent le long des murs. D’imposants panneaux rectangulaires forment, avec les grandes arches lumineuses, l’essentiel de la décoration intérieure. Cette ambiance

Inside the main hall, green is in harmony with the glass, matching colours – brown and lime green – explode along the walls. Imposing rectangular boards combined with high luminous arches make up most of the interior decoration. A similar ambience can be found

77

HOTEL DU MOIS_NOV13.indd 77

11/5/13 10:55 PM


se retrouve dans les 301 chambres et suites, confortables plutôt qu’élégantes, spacieuses plutôt que charmantes. Si vous recherchez une atmosphère plus conventionnelle, les 80 chambres Traders clubs, situées aux septième, huitième et neuvième étages, vous permettront l’accès au lounge privé qui offre un espace plus intime. Outre sa modernité, l’hôtel joue la carte de la forme. Equipé d’un espace gym ouvert 24

in each of the 301 rooms and suites within the hotel. It is comfortable rather than elegant, spacious rather than charming. But if you are looking for a more conventional atmosphere, ask for one of the 80 rooms of Traders Club located on the 7th, 8th and 9th floors. These rooms will give you access to the private lounge that offers more privacy. The hotel not only cares about modernity but also about the well-being of its

78

HOTEL DU MOIS_NOV13.indd 78

11/5/13 10:55 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

heures sur 24 et d’une piscine accessible de 6 h du matin à 23 h, il encourage la pratique du sport. L’alimentation y est saine d’ailleurs, en témoignent les jus de fruits et autres smoothies concoctés, pour le petit déjeuner, à partir de produits frais.

L’hospitaLité Légendaire du groupe shangri La. Situé entre les deux ponts, au cœur du Qaryat Al Beri, le Traders a été aussi édifié à proximité du Shangri La. Il en partage les valeurs. Ainsi le personnel est-il aux petits soins. Un ami vous apporte des fleurs ? Elles sont aussitôt disposées dans votre chambre entourées de papier de soie. Le BBQ du vendredi est une véritable fête familiale avec musique, buffet, animations pour les enfants. Mais, bien sûr, il ne faut avoir peur ni du bruit, ni de l’agitation ! Le petit déjeuner offre un échantillon des cuisines plébiscitées au Moyen-Orient : indienne, asiatique, européenne, arabe, anglo-saxonne… L’hospitalité se retrouve encore sur la plage, plus grande que celle du

guests: The gym is open 24 hours a day and the swimming pool is accessible from 6 am to 11 pm, allowing you to exercise at any time. Moreover the hotel serves healthy food. For breakfast, you will find various fresh products, fruit juices and other smoothies.

the Legendary hospitaLity of the shangri-La group Located in the heart of Qaryat Al Beri, between the bridges, Traders Hotel is also close to Shangri-La, with which it shares values. Therefore, staff members really care for you: a friend brings you flowers? They are immediately brought up to your room wrapped in silk paper. Friday’s BBQ is a real family moment with music, buffet lunch and entertainment for the children. However, one shouldn’t be afraid of the noise and liveliness! Breakfast offers a wide range of dishes appreciated in the Middle East such as Indian, Asian, European, Arabic, English… Hospitality is also found on Traders Hotel’s beach, which is larger

79

HOTEL DU MOIS_NOV13.indd 79

11/5/13 10:55 PM


Shangri La où de grandes tentes traditionnelles rappellent l’art de vivre cher aux Bédouins. On y fume la shisha, le soir, ou l’on s’y attarde dans les sofas, le jour. Si vous êtes d’humeur aventureuse, vous pourrez même demander qu’on vous y dresse un couvert pour dîner sur la plage et en face de ces autres façades qui n’en finissent pas de scintiller dans la nuit…

than the Shangri-La’s: traditional tents are there to remind you of the particular Bedouin lifestyle. Shisha is smoked in the evenings and sofas are used to rest during the day. If your mood is adventurous, you could even ask to have dinner on the beach in front of the other buildings shining through the night…

Practical or magical? Pratique ou magique? A dix minutes de l’aéroport, à cinq de l’ADNEC (Abu Dhabi National Exhibition Center) et à quinze minutes du centre-ville, le Traders hôtel s’avère fonctionnel. Les établissements cinq étoiles voisins constituent une plus-value pour ce simple quatre étoiles, et ce d’autant plus que

Ten minutes away from the airport, five from ADNEC (Abu Dhabi National Exhibition Center) and fifteen from the city center, Traders Hotel is very functional. The five-star hotels surrounding Traders Hotel are added-value to this four-star facility as they are quickly accessible on foot. It is easy to borrow small

80

HOTEL DU MOIS_NOV13.indd 80

11/5/13 10:55 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

l’on peut les rejoindre à pied. Il est facile aussi d’emprunter les voiturettes pour s’échapper au souk Al Beri, pour se prélasser au CH I, le spa voisin. On quittera momentanément le Traders où l’on savourait un thé au jasmin face au coucher du soleil, sur la terrasse de l’ «Afyä», pour aller dîner au «Pearl and Caviar» ou au « Bord Eau». Dans ce périmètre du Shangri Là situé non loin de la grande mosquée blanche qui est devenue comme la signature d’Abu Dhabi, un air vénitien flotte dès que l’on s’installe dans les «gondoles»… Et l’on se prend à rêver que des petits bateaux passent aussi un jour d’une rive à l’autre comme en Thaïlande… Qui sait? Les rêves prennent vite forme aux Emirats!

electric cars to go to Souk Al Beri or to go relax at the nearby CHI spa. After a nice moment on the Afyä restaurant’s terrace enjoying jasmine tea while facing t he sunset, you can have dinner at “Pearl and Caviar” or at “Bord E au”. A r ou nd t he Shangri-La complex, located very close to the big white Sheikh Zayed mosque, a Venetian fragrance flutters in the air as soon as you take place on one of the “gondolas”… You find yourself dreaming about little boats passing from one bank to the other like in Thailand… Who knows? Dreams easily come true in the Emirates!

81

HOTEL DU MOIS_NOV13.indd 81

11/5/13 10:55 PM


82

RESTAU DU MOIS_NOV13.indd 82

11/5/13 10:56 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MADAME & MONSIEUR GOURMETS, GOURMANDS

ROCOCO? TI AMO Emilie MATHEL – Laurent RIGAUD

Comme à l’accoutumée l’ambiance est animée sur la promenade de JBR ce soir de weekend. Madame et Monsieur se retrouvent à Rococo, le restaurant Italien du Sofitel Jumeirah Beach Residence. Situé au “Plaza Level”, le restaurant offre un cadre élégant et raffiné. Nous sommes immédiatement charmés par l’attention aux détails tels que la lumière feutrée et les bougies, le design des couverts La Tavola, la décoration florale de la table. Le tout est chic et moderne à la fois. Shrivaz, notre serveur, nous donne les cartes. Monsieur adore ce concept de carte qui s’illumine lorsqu’on l’ouvre permettant de voir facilement dans une ambiance tamisée. C’est vraiment épatant ! Madame est aussitôt captivée par les plats proposés. Il est d’ailleurs difficile de faire un choix entre les Antipasti et les entrées à base de pâtes, car tout est très appétissant.

The buzz along the Walk had reached its Saturday night peak as Madame and Monsieur made their way to Rococo’s, the Italian restaurant at the Sofitel Jumeirah Beach Residence. Situated on the Plaza level, the restaurant offers a classy and warm décor. We are immediately charmed by their attention to detail: The dimmed lights, the candles, the Tavola-designed cutlery and the flowers decorating the table. Overall, a blend of the chic and the modern. Shrivaz, our waiter gives us the menu. Monsieur loves this type of menu which lights up as you open it so allowing one to read easily in a dimmed environment. That’s top class! Madame is immediately captivated by the selection of dishes. Actually, it is difficult to choose between the antipasti and the selection of pasta appetizers as all are very tempting. Monsieur noted that the menu offers mostly

83

RESTAU DU MOIS_NOV13.indd 83

11/5/13 10:56 PM


Monsieur fait remarquer que la carte qui propose plutôt des plats gastronomiques, offre également une sélection de pizzas authentiques et traditionnelles. Alors que Shrivaz prend notre commande, Madame salive à l’idée de prendre une coupe de Prosecco à l’apéritif. Et Monsieur est immédiatement tenté par

gastronomic dishes in addition to the selection of traditional pizzas. While Shrivaz takes their order Madame is thinking about a glass of Prosecco as a pre-dinner drink; Monsieur immediately approves the idea. The Prosecco is served chilled, its ‘bubble’ pleasant and thin. It goes well with the homemade crispy grissini as well as the small appetizers of grilled zucchini with mascarpone. The appetizers are served. Madame is delighted by the presentation of the Angus beef Carpaccio. The white truffle oil, the old parmesan tuiles and the quality of the meat make it an outstanding dish. Monsieur opts also for a simple appetizer: A refreshing and original buffalo mozzarella ball placed in the middle of freshly made tomato coulis. To accompany the dishes, we decide to choose a wine from a selection of more than fifteen wines served by the glass. Monsieur opts for

84

RESTAU DU MOIS_NOV13.indd 84

11/5/13 10:56 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

cette idée. Le Prosecco est servi frais et sa bulle est plaisante et fine. Il accompagne très bien les gressins croquants faits maison ainsi que l’amuse bouche de courgette grillée au mascarpone. Les entrées sont servies. Madame est ravie par la présentation plutôt graphique de son carpaccio de bœuf Angus. L’essence de truffe blanche, les tuiles de vieux parmesan et la qualité de la viande en font un plat remarquable.

a fruity and concentrated Pinot Grigio whilst Madame sticks faithfully to her Chablis. Although the restaurant is gradually filling up the ambiance remains intimate and warm. The service is efficient and professional. While we await our main courses our waiter recommends a red wine. We choose an excellent Saint Estephe 2007, well-structured and fruity. The main dishes are also well presented. Monsieur enjoys thoroughly his crispy pork

85

RESTAU DU MOIS_NOV13.indd 85

11/5/13 10:57 PM


Monsieur a lui aussi une entrée simple, rafraichissante et en même temps originale, une boule de Mozzarella de Buff lonne est déposée au centre d’un coulis frais de tomates. Pour accompagner nos entrées, nous nous décidons pour un vin à choisir parmi une sélection de plus d’une quinzaine de vins au verre. Monsieur opte pour un Pinot Grigio d’Italie fruité et charnu et Madame reste fidèle à son verre de Chablis. Le restaurant se remplit et pourtant l’ambiance reste intime et feutrée. Le service est d’ailleurs très efficace et professionnel. En attendant nos plats de résistance, notre serveur nous propose un vin rouge et nous choisissons un excellent Saint Estèphe 2007, bien structuré et fruité. Les plats qui arrivent sont toujours d’une esthétique impeccable. Monsieur se régale avec sa poitrine de porc croustillante, servie avec une purée de potiron et un gratin de pommes de terre. Le filet de bar de ligne de Madame est cuit à la perfection et se marie très bien avec sa purée à la vanille et ses chips maison croquantes. Le serveur débarrasse la table puis il nous propose une sélection de desserts. Monsieur se laisse tenter par le Cannolli en souvenir d’un séjour en Sicile. Monsieur avoue que lorsque

belly served with a pumpkin mash and a potato gratin. Madame’s sea bass is cooked to perfection and blends well with the vanilla puree and crispy chips. As the waiter clears the table he offers us a selection of homemade sweets. Monsieur lets himself be tempted wit h a Cannolli as he fondly remembers a Sicilian holiday. However, he admits to being disappointed when the dish arrives as

86

RESTAU DU MOIS_NOV13.indd 86

11/5/13 10:57 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

le plat arrive il est un peu déçu car il s’attendait au traditionnel dessert fait d’un biscuit en forme de cône rempli d’une crème légère à la Ricotta. A la place, c’est un tube de chocolat craquant avec une mousse sans grande saveur. Madame choisit aussi un dessert typiquement italien: le tiramisu. Il est conforme à la recette traditionelle mais Madame aimerait un goût d’Amaretto un peu plus prononcé. Avec un grand sourire, Shrivaz nous propose de terminer ce repas avec du Limoncello. Nous décidons plutôt d’être raisonnables et de clore la soirée avec une tasse de camomille servie dans un pot de thé transparent très design. Dans l’ensemble, nous passons une excellente soirée qui nous ravit les sens. Le personnel est sympathique et l’ambiance romantique.

he was expecting the traditional rolled biscuit filled with a light ricotta cream. Instead, it is a chocolate tube filled with a flavourless cream. Madame chooses an Italian classic: The tiramisu. Overall, it is well done although Madame would have prefer red t he shar per taste of Amaretto. With a big smile Shrivaz suggests finishing with a limoncello but we decide to be reasonable and to end the evening with a camomile tea served in a transparent designer tea pot. Overall, we had an excellent evening that satisfied all the senses. The staff were nice and the atmosphere romantic.

Note - Rating : 14/20 Sofitel JumeiRah beach 7:30pm to 11:30pm • Tel 044484848

87

RESTAU DU MOIS_NOV13.indd 87

11/5/13 10:57 PM


88

BHOUTAN_NOV13.indd 88

11/5/13 10:58 PM


Evasion Escaping

BHOUTAN Mon voyage sur la terre du Dragon Tonnerre Ce mois-ci notre destination exotique est le Bhoutan, le pays du Dragon Tonerre, situé à l’extrême est de l’Himalaya, un pays enclavé, à peu près grand comme la Suisse mais avec une population de seulement 700 000 âmes et un accès bien plus difficile!

My journey through the land of the Thunder Dragon This month Madame Magazine’s exotic destination is Bhutan, land of the Thunder Dragon, a country located at the eastern end of the Himalayas, a landlocked country, about the same size as Switzerland but with a population of only 700,000 and an access way more difficult!

Traduction Catherine de MONTPEZAT

Paro, le seul aéroport international du Bhoutan, a la piste d’atterrissage la plus compliquée au monde. D’ailleurs il n’y a que 10 pilotes qui soient qualifiés pour s’y poser. Notre arrivée supposait donc de survoler des montagnes avant d’atterrir dans une vallée étroite. L’approche fut si impressionnante que les passagers applaudirent tous une fois l’avion posé! A l’aéroport, nous avons retrouvé Dawa, notre guide local qui parlait parfaitement l’anglais, vêtu de l’habit masculin traditionnel, le «goh», qui consiste en une veste élégante, une robe et

Eléonore ASHE-TAYLOR

Paro, Bhutan’s only international airport, is the most difficult landing worldwide... And only 10 pilots are licensed to land on it. So our landing involved flying through sharp mountains to land within a narrow valley. The approach was so terrifying that all the passengers applauded when we touched down. At the airport, we met with Dawa, a local guide who spoke perfect English, dressed in the traditional Bhutanese male costume, the ‘goh’, consisting of a smart jacket, a black kilt-length garment and long black socks, and his friend, Pena, one of the best drivers

89

BHOUTAN_NOV13.indd 89

11/5/13 10:58 PM


de hautes chaussettes noires. Il était accompagné de son ami Pena, un des meilleurs chauffeurs du pays. La route qui va de l’aéroport au centre de Paro est la seule qui soit droite, les autres sont dangereuses, bosselées et sinueuses à vous donner le mal des transports, mais elles vous laissent un souvenir inoubliable et vous empor tent dans un voyage extraordinaire au travers de montagnes à couper le souffle, dans des passages à haute altitude décorés de drapeaux de prières, surplombant de magnifiques vallées. Nous avons voyagé pendant la mousson, en dehors de la saison touristique, nous étions donc très souvent les seuls touristes à profiter des sites extraordinaires, mais difficiles à accéder car le route était souvent bloquée par des éboulements ou des nids de poules géants. Il nous fallu ainsi huit heures pour parcourir les cent vingt kilomètres qui relient Punakha et Bumthang, deux villes superbes.

in Bhutan. The road from the airport into the centre of Paro is the only straight road in the country; the rest are dangerous, bumpy and windy roads that made you feel slightly sick, but taking them was an experience never to forget. These roads took us on ou r extraordinary journey through breath-taking mountains, and across high passes decorated w it h prayer-f lags, overlooking beautiful r iver va l leys. I wa s travelling during the monsoon, so we were outside the tourist season and were usually the only one present to enjoy the beautiful surroundings, but the road was often blocked by landslides or huge potholes. It took us eight hours to travel the one hundred and twenty bumpy kilometres between Punakha and Bumthang, two beautiful cities.

90

BHOUTAN_NOV13.indd 90

11/5/13 10:58 PM


Evasion Escaping

Bénis par des lamas

Blessed By holy ‘lamas’

Le Bhoutan est un royaume Bouddhiste et on peut voir dans ce pays ce que le Tibet pouvait être avant que les communistes l’envahissent il y a cinquante ans. Bien qu’un grand nombre de temples aient été reconstruits suite à des inondation ou des incendies accidentels dus souvent aux lampes à huile que les bhoutanais utilisent pour vénérer des images de Bouddha, il sont absolument magnifiques. Le plus spectaculaires d’entre eux est le «Tiger’s nest» (le nid du tigre) près de Paro, où nous avons été bénis par des lamas. Bien que j’aie pesté de devoir escalader pendant

Bhutan is a Buddhist Kingdom and you can see in Bhutan an echo of how Tibet used to be before the Communist take-over fifty years ago. Although, many temples have been reconstructed after floods or terrible fires, often caused by accidents involving the butter lamps, which Bhutanese use to venerate images of the Buddha, they are incredibly beautiful. The most spectacular of them is the Tiger’s Nest, near Paro, where we were blessed by holy ‘lamas’. Even though I complained bitterly about having to climb for two hours in the hot sunshine, it was absolutely

91

BHOUTAN_NOV13.indd 91

11/5/13 10:58 PM


worth it as the monastery is beautiful and the setting on the side of a mountain makes you wonder how the Bhutanese managed to build it! The Tiger’s Nest is a sacred and amazing place and a very famous pilgrimage destination. The royal family is still very important in Bhutan and it is interesting to note that the present King attended Oxford University, and his father went to Eton.

ARCHERY AND DANCES

deux heures sous le soleil, cela valait vraiment la peine car le monastère est de toute beauté et son emplacement à flan de montagne vous fait vous demander comment les bhoutanais ont pu le construire! Le Tiger’s nest est un lieu sacré extraordinaire et une destination de pèlerinage très prisée. La famille royale est très importante au Bhoutan et il est intéressant de constater que le Roi actuel a fait ses études à l’Université d’Oxford et son père à Eton.

The national sport in Bhutan is archery, and we were fortunate enough to receive private lessons in a dazzling forest next to a river. The locals walking by with young children would come and watch us with amazement. We were later taken to an archery competition where the King’s brother was competing. We were astonished at how far the archers were from the target, at least 100 metres or more, and what I found remarkable was the way the archers would make a victory dance and sing every time the arrow hit the target; this small but amusing detail gave us a real insight into typical Bhutanese traditions.

ARCHERIE ET DANSES Le sport national du Bhoutan est le tir à l’arc, et nous avons eu la chance d’avoir un cours dans une forêt magnifique au bord d’une rivière. Les locaux qui passaient par là accompagnés de leurs enfants venaient nous voir avec étonnement. Nous avons aussi pu assister à une compétition à laquelle participait le frère du Roi. La distance entre le tireur et la cible est impressionnante, au moins 100 mètres, voire plus. Et quel bonheur de voir l’archer se livrer à une danse de la victoire à chaque fois qu’il atteignait la cible, un petit détail qui donne une idée précise des traditions bhoutanaises.

92

BHOUTAN_NOV13.indd 92

11/5/13 10:58 PM


Evasion Escaping

Our guide Dawa took us on a private viewing of the traditional Bhutanese dances and songs that are performed during Bhutanese festivals.

A WORLD OF WELLBEING AND HAPPINESS

Grâce à Dawa, notre guide, nous pûmes assister à une démonstration privée de danses et de chansons bhoutanaises traditionnelles réservées d’habitude aux festivals locaux.

Bhutan is a wonderful place, the last Shangri La on earth as they call it. No wonder, it is the land of happiness! The assessment of (GNH), term coined in 1972 by Bhutan’s fourth Dragon King, was designed in an attempt to define an indicator that measures quality of life or social progress in more holistic and psychological terms than only the economic indicator of gross domestic product (GDP). Gross National Happiness is a major policy in Bhutan. On the 2nd of April, 2012, Bhutan hosted a pivotal event at the United Nations in New York. The meeting was intended to boldly take this philosophy to the next level by determining what it will take to develop a new economic paradigm, one that allows us all to create a world of wellbeing and happiness...

UN MONDE DE BIEN-ÊTRE ET DE BONHEUR Le Bhoutan est un endroit merveilleux, le dernier «Shangri La» sur terre comme les bhoutanais se plaisent à le dire. Sans aucun doute, c’est le pays du bonheur! L’estimation du «bonheur national brut» (BNB), terme inventé en 1972 par le quatrième Roi du Bhoutan, est destinée à mesurer la qualité de la vie et le progrès social d’un point de vue plus holistique et psychologique que les indicateurs économiques du produit intérieur brut (PIB). Le bonheur national brut est une politique majeure au Bhoutan. Le 2 avril 2012, le Bhoutan a organisé un évènement important aux Nations Unies à New York. Cette rencontre avait pour but, poussant audacieusement cette philosophie au niveau supérieur, de déterminer ce qu’il faudrait pour développer un nouveau modèle économique qui permette de créer un monde de bien-être et de bonheur...

93

BHOUTAN_NOV13.indd 93

11/5/13 10:58 PM


94

HOTEL PARIS_NOV13.indd 94

11/5/13 11:00 PM


Evasion Escaping

Le Royal Monceau Raffles Paris

EntRE ARt Et DEsign

Le Royal Monceau - Raffles Paris est au design et à l’art ce que Paris est à la culture et à la mode. Entrée dans le plus contemporain des palaces parisiens, situé avenue Hoche, à deux pas des Champs Elysées.

BEtwEEn ARt AnD DEsign The Royal Monceau - Raffles Paris Palace is to the design and art world what Paris is to culture and fashion. Enter the most contemporary Parisian Palace located on Avenue Hoche, near the Champs Elysées.

Le restaurant italien étoilé “Il Carpaccio”

Par Clothilde Monat

translation Christine Brazeau-Bodart

Un designsignatUre

a signatUre design

La décoration entièrement conçue par Philippe Starck explique que l’on fasse sans cesse une découver te au hasard d’un couloir, dans le reflet d’une tasse à thé… En bas, dès le hall d’entrée, une ambiance chaleureuse, des cl i ns d’œi l d iscrets,

Philippe Starck is entirely responsible for the design of this Palace, which probably explains why an interesting encounter is possible in every hallway or corner, and even in the reflection of a teacup.... Downstairs, in the lobby, a keen eye will feel the warm

95

HOTEL PARIS_NOV13.indd 95

11/5/13 11:00 PM


un sens aigu du détail. Dans les chambres, les meubles et objets ont été créés spécialement pour obtenir le même effet. Un escalier d’origine déploie ses marches afin de relier les espaces de réception aux parties privées. Son élégance est rehaussée par l’installation d’une forêt de lustres attachés au plafond par de longs rubans blancs, luminaires d’époque eux-aussi qui se reflètent dans un mur de miroirs. En enfilade et dans le prolongement de cet escalier, les salons et le bar ouvert invitent à la détente…

atmosphere created by quant it ies of discrete and fine details. In the rooms, t he f u r n it u re and objects have been especia l ly c reated to obtain that same effect. The original staircase spreads its steps to unite the reception areas and the private spaces. Its elegance is enhanced by a forest of lamps attached to the ceiling with long white ribbons and vintage fixtures reflect in a wall of mirrors. In that same line and in the extension of the staircase, the lounges and an open bar invite guests to relax ...

Un hymne à la vie

a Celebration of life

L e Roya l Monceau Raffles Paris est aussi un hymne à la vie. Sous une verrière nimbée de lumière et dans une atmosphère nacrée inspirée du baroque sicilien, le restaurant italien « Il Carpaccio » dévoile les secrets culinaires imaginés par le Chef Roberto Rispoli. Au plafond de l’autre restaurant étoilé «La Cuisine», une fresque empreinte de couleurs et de vitalité s’accorde avec la fraîcheur et l’onctuosité des mets proposés par le chef Hans Zahner. Celui-ci revisite régulièrement la carte avec le Chef Exécutif Laurent André. La même exubérance se retrouve dans les assiettes du Chef pâtissier Pierre Hermé. Le dessert « Ispahan », par exemple, du nom d’une rose iranienne, mérite d’être dégusté les yeux fermés pour mieux sentir les saveurs gustatives se développer sous le palais.

L e Roya l Monceau Raff les Paris Palace is a hymn to life. Under a glass roof wreathed in light and a pearly atmosphere inspired by Sicilian Baroque, the Italian restaurant “Il Carpaccio” reveals culinary secrets imagined by its Chef Roberto Rispoli. On the ceiling of the other star rated restaurant “La Cuisine”, a colourful and lively fresco matches the freshness and smoothness of the dishes offered by Chef Hans Zahner. Together with the Executive Chef Laurent André, he regularly revisits the menu. The same exuberance is reflected in Chef Pierre Hermé’s pastries. The dessert called “Isfahan” for example, named after an Iranian rose, deserves to be savoured with cloded eyes to entirely feel the flavours developping on the palate. Façade extérieure avec vue sur l’Arc de Triomphe

96

HOTEL PARIS_NOV13.indd 96

11/5/13 11:01 PM


Evasion Escaping

La piscine (la plus grande des h么tels parisiens)

97

HOTEL PARIS_NOV13.indd 97

11/5/13 11:01 PM


Escaping Evasion

Le restaurant français étoilé “La Cuisine”

De l’art

all about arts

Enfin, loin d’être un simple prétexte, l’art et la culture se déclinent au quotidien dans cet hôtel qui sait innover. Ne propose-t-il pas, au sein même de ses murs, une librairie, une galerie d’art et un cinéma? La Newsletter hebdomadaire des “Art Concierges” de l’hôtel informe du programme culturel de la capitale. Dans les couloirs, près du bar feutré, de beaux livres sont ouverts en permanence. Le palace est aussi propriétaire d’œuvres et sculptures signées et se veut un ambassadeur de l’art moderne et contemporain auprès de ses hôtes de passage. L’organisation d’événements y est fréquente, qu’il s’agisse de concevoir un «dîner de producteurs» ou de prêter le bar à cigares, l’instant d’un tournage.

Finally, arts and culture are observed daily in this innovative hotel where a library, an art gallery and a cinema operate within its walls. A weekly newsletter also informs clients of the cultural program of the capital. In the corridors near the cozy bar, fine books are permanently presented. The Palace also owns signed works and sculpt ures and wishes to become an ambassador of modern and contemporary art with its passing guests. Regular events are organized, whether to simply create a “producers’ dinner” or lend the cigar bar for short film shootings.

Un palace pour sublimer la vie parisienne...

A Palace to sublimate the Parisian life...

98

HOTEL PARIS_NOV13.indd 98

11/5/13 11:01 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

10/10/12 12:53 AM


DECORATION

Du bEAu lINgE ChEz RAvEl Les aficionadas des magazines de déco connaissent bien les belles poteries de la maison Ravel, mais depuis peu, cette illustre enseigne renoue avec ses traditions et ressort une ligne de linge de maison à la fois traditionnelle et follement dans le vent!

FINE lINEN AT RAvEl Aficionadas of decoration magazines are well aware of the beautiful potteries produced by the Ravel Manufacture. Recently, the wellknown shop has renewed with its traditions and brought up a series of linens pieces, traditional and so fashionable, at the same time.

Christel de NOBLET

Translation Christèle Ausseur

Une bien jolie histoire

A lovely story

En 1837, la Manufacture Ravel ouvre ses portes et commence à fabriquer des pièces en Céramique. En 1872, Marius Decroix achète la Manufacture, la modernise et fabrique des millions de carreaux en faïence, articles de vaisselle, poteries, jarres, articles funéraires, vases… Très bon céramiste, il développe de nombreuses collect ions. Lorsqu’il décède à 53 ans, en 1909, il laisse son

The Ravel Manufacture opened in 1837 and started with the creation of pieces of ceramics. In 1872, Marius Decroix purchased the Manufacture, modernized it and created millions of tiles of earthen wares, tableware products, pieces of pottery, jars, funeral objects, vases … Being a very good ceramist, Marius Delacroix created many collections. At his

100

DECO RAVEL_NOV13.indd 100

11/5/13 11:03 PM


Maison Home

entreprise à sa femme qui va en assurer la gérance pendant une quinzaine d’années. Rose Decroix, la fille du céramiste, épouse Philogène Ravel, tisserand comme son père, en 1910. Pa r amour pour la belle Rose, le t issera nd déménage ses métiers à tisser dans la Manufacture Decroix. Philogène va conduire son métier de tisserand jusque dans les années 50. La Manufacture se recentre alors sur la fabrication de produits en terre cuite pour la maison et le jardin… Mais en 2011, Julie et Marion Ravel, la cinquième génération, décident de relancer la marque de leur arrière grand père Philogène . Les toiles, les lins,

death at the age of 53, in 1909, he passed on his factory to his wife who managed it for 15 years. In 1910, Rose Decroix, the ceramist’s daughter married Philogene Ravel, a weaver like his father. For love for his new wife, he moved his weaving looms to the Decroix Manufacture where he continued to use them until the 50’s. The Manufacture then focused on Terra Cotta objects for the house and the outdoor. In 2011, Julie and Marion Ravel, the fifth generation, decided to launch again the brand of their great grand father, Philogene. Toiles, linens, cotton are now back at the Ravel Decroix Manufacture.

101

DECO RAVEL_NOV13.indd 101

11/5/13 11:03 PM


les navettes, les métis, les cotons retrouvent ainsi leur place dans la Manufacture Ravel Decroix. Coté produits, le choix est vaste. Au rayon nappes: en lin épais, avec 3 tailles, de 2.30 m à 3 m et plus de 11 coloris, on se demande laquelle choisir entre la Tartane à rayure, la Brigandine unie ou la Cantine!!! En cuisine, les torchons s’affichent désormais sans honte tellement ils sont jolis (et en plus il parait qu’ils sont inusables!). Au jardin pour rempoter ses plantations, à la cave The choice is large in term of products. Tablecloth in thick linen can be found in 3 sizes, from 2.30m to 3m in more than 11 colors. It is hard to choose between a striped Tartane, a plain Brigandine or a Cantine! In the kitchen, dishcloths have become so nice (and they are said to be unusable) that they have become a decoration accessory. Whether you are repotting plants in the yard,

102

DECO RAVEL_NOV13.indd 102

11/5/13 11:03 PM


Maison Home

pour classer ses millésimes grands crus, ou à l’office pour ranger les confitures, les grands tabliers ‘jean délavé’ pour Monsieur, ou ‘garance’ pour Madame, donnent envie de se retrousser les manches! Et pour les paresseux, draps de bain en lin acidulé ou plaids douillets, il y en a pour tous les goûts! Et si vous ne passez pas bientôt par Aubagne pour découvrir la nouvelle boutique Philogène Ravel, pas de panique, ils sont aussi online: www.philogene-ravel.com.

putting away jams in the butler’s pantry, or sorting vintage bottles in the cellar, you may choose a large bleached jean apron for Him or a Garance one for Her. And for the ones who are more willing to relax, bath towels in acidulous linen or cozy plaids are also available. There is a treasure for everyone. If you don’t happen to stop by in the Aubagne’s new boutique, you may visit Philogene Ravel ‘s website on www.philogene-ravel.com.

103

DECO RAVEL_NOV13.indd 103

11/5/13 11:03 PM


BON APPÉTIT MADAME

Voyage en Asie avec Irène En septembre vous avez découvert notre photographe culinaire, Irène. Ce mois-ci Irène nous emmène dans une balade culinaire en Asie. Laissez-vous tenter par ses recettes simples et délicieuses.

Asian journey with Irene In September you have discovered Irene, our food photographer. In November she takes you to a culinary journey in Asia. Let yourself be tempted by her simple and delicious recipes. Photos Irène MOURANI

Translation Catherine de MONTPEZAT

104

RECIPES_NOV13.indd 104

11/5/13 11:05 PM


Maison Home

Soupe ChinoiSe pour 4 personnes préparation 15 min Cuisson 20 min

ChineSe Soup Serves 4 preparation 15 min Cooking 20 min

Ingrédients 1,25 l d’eau 1 cube de bouillon de légumes 1 poireau coupé en fines lamelles 4 champignons noirs sec coupés en 2 50 g de fèves (congelées ou fraîches) 50 g de petits pois (congelés ou frais) 100 g d'edamames ; 8 mini-maïs 4 feuilles d'épinards frais un oignon vert coupé en longueur en fines lamelles 2 cuillères à soupe de sauce de soja

Ingredients 1,25 l water 1 cube vegetable stock 1 leek cut into thin matchsticks 4 dried black mushrooms cut in 2 50 g broad beans (fresh or frozen) 50 g peas (fresh or frozen) 100 g edamame 8 baby corns 4 fresh spinach leaves 1 green onion cut into thin matchsticks 2 tbsp soya sauce

Préparation Dissoudre le cube de bouillon dans l’eau portée à ébullition. Ajouter le poireau, les champignons, les fèves, les petits pois, les edamames, le maïs, les épinards, l'oignon vert et la sauce de soja. Couvrir et laisser mijoter le tout à feu doux pendant 20 min. Servir sans attendre

Preparation Bring the water to a boil and melt the stock cube. Add the leek, mushrooms, broad beans, peas, edamame, baby-corn, spinach leaves, onion and soya sauce. Cover, reduce to a gentle simmer and cook for 20 minutes. Serve immediately.

105

RECIPES_NOV13.indd 105

11/5/13 11:05 PM


Salade Vietnamienne Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 23 min

VietnameSe Salad Serves 4 Preparation 10 min Cooking 23 min

Ingrédients 1 blanc de poulet ; 1 bâton de cannelle 2 feuilles de laurier ; 1 pincée de gros sel 100 g de vermicelle de Soja. 1/2 bouquet de coriandre fraîche ciselée 5 tiges d'oignon vert coupées en fines rondelles 3 carottes râpées ; Poivre noir 4 cuillères à soupe de vinaigrette 1 cuillère à soupe de sauce de soja

Ingredients 1 chicken breast 1 stick cinnamon 2 bay leaves 1 pinch salt 100 g soya noodles 1/2 bunch fresh coriander 5 greens of spring onion thinly sliced 3 carrots grated Black pepper 4 tbsp vinaigrette ; 1 tbsp soya sauce

Préparation Cuire le blanc de poulet 20 min dans de l'eau bouillante avec la cannelle, le laurier et le sel. Sortir la viande du bouillon et la couper en lamelles. Plonger le vermicelle dans le même bouillon et cuire 3 min en remuant. egoutter, et passer sous l'eau fraiche. Verser le vermicelle dans un saladier. ajouter le poulet, la coriandre, l’oignon vert, et les carottes. ajouter une pincée de poivre noir, la vinaigrette, et la sauce de soja. Bien mélanger le tout puis conserver une heure au frigo avant de servir.

Preparation Boil the chicken breast for 20 min into boiling water with the cinnamon, bay leaves and salt, then cut it into slices. in the same water, pour the noodles and cook gently for 3 min. drain and give them a rinse under fresh water. arrange the cold noodles in a bowl. add the chicken, coriander, onion, carrots, pepper, vinaigrette and soya sauce. mix and keep at least one hour in the fridge before serving.

106

RECIPES_NOV13.indd 106

11/5/13 11:05 PM


Maison Home

Riz cantonais Pour 4 personnes Préparation 15 min cuisson 20 min

cantonese Rice serves 4 Preparation 15 min cooking 20 min

Ingrédients 1 verre de Riz long ; 2 verres d’eau 3 cuillères à soupe d’huile végétale 10 tiges d'oignons verts coupées en lamelles 2 belles carottes râpées 2 oeufs battus en omelette 200 g de crevettes décortiquées sauce de soja ; Poivre du moulin

Ingredients 1 glass long-grain rice 2 glasses of water 3 tbsp vegetal oil 10 greens spring onions sliced 2 carrots grated 2 eggs lightly whisked 200 g peeled prawns soya sauce Fresh-grounded pepper

Préparation cuire le riz dans l’eau et laisser refroidir Dans un Wok, ou une grande poêle faire revenir 2 min la moitié de l’oignon dans l’huile en remuant. ajouter la moitié des carottes et les crevettes. Poivrer, remuer et cuire à feu vif 4 min. ajouter 2 cuillères à soupe de sauce soja et bien mélanger. ajouter les oeufs, le riz et bien mélanger jusqu'à ce que les oeufs se solidifient. Puis ajouter le reste des oignons verts et des carottes avec 3 cuillères à soupe de sauce soja en mélangeant 3 min à feu doux. servir sans attendre on peut faire la même recette avec du blanc de poulet à la place des crevettes.

Preparation cook the rice in the boiling water for 15 min. cover and keep aside. Heat the oil in a wok or a frying pan. Fry half of the onions. stir well. add half of the carrots and the prawns. season with pepper and stir-fry for 4 min. add 2 tbsp of soya sauce and stir well. add the eggs and the rice and mix until the eggs become solid. then add the rest of the onions and carrots with 3 tbsp of soya sauce. Gently cook and stir well for 3 min. serve immediately. You can replace the prawns by chicken breast. 107

RECIPES_NOV13.indd 107

11/5/13 11:05 PM


Home Maison

RIZ AU LAIT DE COCO A LA MANGUE Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 30 min

COCONUT RICE WITH MANGO Serves 4 Preparation 10 min Cooking 30 min

Ingrédients 50 g de riz rond ; 100 ml d’eau 100 ml de lait ; 200 ml de lait de coco 1 gousse de vanille ; 50 g de sucre en poudre 1 mangue mûre coupée en petits dés

Ingredients 50 g short grain rice; 100 ml water 100 ml full fat milk 200 ml coconut milk 1 vanilla pod, split and seeded 50 g castor sugar 1 ripe mango cut into small cubes

Préparation Couvrir le riz d’eau froide et laisser en attente pendant 1 heure. Egoutter Cuire le riz dans 100 ml d’eau jusqu’à absorption de toute l’eau (15 min). Mélanger le lait et le lait de coco. Fendre la gousse de vanille en deux et gratter les graines. Les ajouter aux laits. Porter les laits à ébullition, ajouter le riz. Laisser cuire à feu doux pendant 20 min (le riz absorbe la totalité du lait). Ajouter alors le sucre. Laisser tiédir. Alterner les couches de riz et de mangue dans des verrines. Déguster tiède ou froid.

Preparation Soak the rice in cold water for 1 hour. Drain Simmer the rice in 100 ml of water until water is absorbed (15 min). Mix the milk and the coconut milk. Add the vanilla seeds and bring to a boil. Add the rice and gently cook for 20 min (the rice absorbs the milk completely). Add the sugar and stir well. Allow to cool. Alternate the layers of rice and mango in small glasses. Eat cold or luke-warm.

108

RECIPES_NOV13.indd 108

11/5/13 11:05 PM


ADs_NOVEMBER 2013.indd 4

11/5/13 11:06 PM


Pierre et Placements

abu Dhabi et Doha: une présence renforcée

Depuis dix ans, le cabinet de gestion de patrimoine Pierre et Placements conseille et gère de nombreux clients aux Emirats Arabes Unis.

abu Dhabi and Doha: an enhanced presence For ten years, the wealth management firm Pierre et Placements has been advising and managing many customers in the United Arab Emirates. Sandrine GeleijnS D’abord implanté à Dubaï avec succès, Pierre et Placements a voulu se rapprocher de ses clients d’Abu Dhabi et Doha en proposant des services personnalisés dans les deux capitales grâce à l’arrivée de Jérôme Baden qui depuis août 2013, fort de ses dix ans d’expérience dans la gestion de patrimoine, dispense ses conseils aux expatriés d’Abu Dhabi. A la disposition des clients, Jérôme, propose de le rencontrer à votre domicile ou lors de ses permanences mensuelles à différents endroits de la ville (voir lieu et horaires sur www.pierreetplacements.fr). «Nous bâtirons, ensemble, une véritable stratégie patrimoniale, sur mesure, pour vous et votre famille.» Le cabinet Pierre et Placements étant totalement indépendant, votre conseiller étudie votre situation personnelle lors du premier rendez-vous, puis fait un bilan de celle-ci et un diagnostic, avant de bâtir, avec vous, une réelle stratégie patrimoniale qui répondra à vos besoins et vos projets de vie: • Créer un patrimoine • Valoriser un patrimoine • Transmettre un patrimoine • Prévoir financièrement les études de vos enfants • Protéger son conjoint • Préparer sa retraite

Translation joelle Vives First successfully set up in Dubai, Pierre et Placements wanted to be closer to its customers in Abu Dhabi and Doha by offering personalised services in both capitals thanks to the arrival of Jerôme Baden who, since August 2013, with his ten years of experience in wealth management, has been giving his advice to the expatriates in Abu Dhabi. Available to customers, Jerôme offers to meet at your home or at his monthly hotlines at different places in the city. (See the place and time on the website: www.pierreetplacements.fr). “We will build, together, a real wealth strategy, customized for you and your family.” Pierre et Placements is an independent firm. Your counsellor studies your personal situation during the first appointment, then makes an assessment of this and followed by a diagnosis, before building with you a real wealth strategy that meets your needs and your life plans: • Create a patrimony • Enhance a patrimony • Transmit a patrimony • Financially provide for your children’s education • Protect your spouse • Retirement planning

110

PIERRE ET PLACEMENT_NOV13.indd 110

11/5/13 11:08 PM


Vos rubriques Your interest

111

PIERRE ET PLACEMENT_NOV13.indd 111

11/5/13 11:08 PM


Your interest Vos rubriques

Là où un agent immobilier vous proposerait uniquement d’investir dans la pierre, un assureur dans une assurance, un banquier dans le produit du mois de son établissement, les conseillers de Pierre et Placements sont d’abord à l’écoute de vos besoins en fonction de votre situation personnelle. Ils ont accès, en toute indépendance, à l’ensemble des véhicules d’investissement de la gestion patrimoniale. Il n’existe pas de martingale, de produit miracle pour valoriser votre épargne, mais il y a des règles à suivre pour allier au mieux les différents supports d’investissement (immobilier, assurance-vie, marchés financiers, prévoyance, assurance-décès, etc.) et répondre aux défis de la gestion patrimoniale : dynamiser son épargne, lutter contre l’inflation, réduire sa pression fiscale, doubler son capital à moyen terme, protéger ses proches contre les aléas de la vie, se constituer un capital retraite. Pourquoi ne pas profiter de sa situation d’expatrié pour créer son patrimoine? Pierre et Placements vous propose d’allier différents supports d’investissement selon vos besoins et vos projets de vie: • L’Immobilier En investissant par exemple dans des SCPI (Société Civile de Placements immobiliers) dont les rendements, l’année dernière, obtenus grâce aux choix judicieux des conseillers Pierre et Placements furent supérieurs à 5% ; Dans du locat i f meublé non profession nel (Résidences de tourisme, étudiantes, séniors, EHPAD). L’un des principaux avantages de ces placements est de pouvoir se créer des revenus locatifs défiscalisés pendant15 ans, pour financer à terme, par exemple, les études supérieures de ses enfants, compléter sa pension de retraite... • L’Assurance-vie (en France et au Luxembourg): la meilleure enveloppe fiscale pour placer son argent, que ce soit de façon régulière ou en un seul versement. Les fonds placés sur ces contrats sont disponibles à tout moment. Pierre et placements a une solution à proposer à chacun de ses clients expatriés. Votre conseiller vous permettra de créer, de valoriser et de protéger votre patrimoine et votre famille.

Where a real estate agent will only offer to invest in property, an insurer in insurance, a banker in his product of the month, Pierre et Placements counsellors are first there to listen to your needs based on your personal situation. They independently have access to all investment vehicles of asset management. There is no martingale, or miracle product to enhance your savings, but there are rules to follow to combine the best of different investment vehicles (real estate, life insurance, financial markets, risk insurance, death insurance, etc.) and meet the challenges of asset management: boost your savings, fight against inflation, reduce the tax burden, double your medium-term capital, protect your family against the vagaries of life, build a retirement capital. Why not take advantage of your expatriate’s situation to create your heritage? Pierre et Placements offers to combine different investment vehicles to suit your needs and your life plans: • Real estate For example by investing in SCPI (civil society of real estate investments) whose returns last year, achieved through the judicious choice of Pierre et Placements advisors, were higher than 5% ; In the unprofessional furnished rental (tourist, students, senior residences, EHPAD). One of the main benefits of these investments is to create a rental income tax free for 15 years, to finance futures, such as higher education of your children, supplement your pension. • Life insurance (in France or Luxemburg): the best fiscal envelope to put your money, either regularly or in a lump sum. Funds placed on these contracts are available at any time. Pierre et Placements has a solution for each of its expatriates customers. Your advisor will help you create, enhance and protect your assets and your family.

In Abu DhAbI or DohA, Do not hesItAte to contAct AnD Ask for An AppoIntment wIth Jerôme bADen: By telephone: +971 56 953 8864 By email: jbaden@pierreetplacements.fr By Skype: Jerôme Baden In DubAI: FX Bautman: +971 50 103 0725 Fabienne Lucas: +971 50 451 5607

112

PIERRE ET PLACEMENT_NOV13.indd 112

11/5/13 11:08 PM


We offer a high Fashion Services and alterations at

Tatiana Tailoring!

Tatiana AD_OCT13.indd 41

Our contacts: Business Bay, Damac Business Tower, Shop Nr 6 Tel 04 45 29 229, 050 72 51 336 www.tatianatailoring.com

10/10/13 1:04 AM


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Entrons dans la danse Let’s get moving Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@gmail.com

Bouger, nous dit-on, permet de garder la ligne et d’éviter les maladies cardio-vasculaires. On nous encourage à pratiquer une activité physique comme un anti-dépresseur naturel et un moyen de rester jeune plus longtemps. Mais sait-on que le mouvement est également capital pour l’apprentissage? que du plus jeune âge au terme de la vie, de manière littérale puis métaphorique, les bienfaits du mouvement sont de nous rendre pleinement humains? Nous en soulignons ici trois aspects essentiels:

Translated by Christine BRAZEAU-BODART

We’re constantly being told that we need to do exercise to keep fit and prevent cardiovascular diseases. We’re also encouraged to engage in physical activity as a natural anti-depressant and a way of staying young longer. Nevertheless, what we don’t realize is that movements as such are extremely important for the learning processes; from the youngest age to the end of life, literally and metaphorically, movements are completed to make us feel wholesome as human beings. Three main aspects of movement are highlighted:

Mise en place du schéMa corporel

ForMing the body Map

Saviez-vous qu’un enfant qui n’a pas assez marché à quatre pattes peut par la suite avoir des difficultés pour apprendre à écrire?

Did you know that a child who hasn’t crawled on all fours for long enough may subsequently have difficulty learning how to write?

114

MIEUX VIVRE_NOV13.indd 114

11/5/13 11:11 PM


Vos rubriques Your interest

In utero, le bébé perçoit des vibrations. Ensuite, le mouvement lui permet d’intégrer peu à peu son schéma corporel, et de se situer dans l’espace. Lorsque cette étape n’est pas mise en place, certaines personnes ont une idée incomplète de leur corps: elles peuvent par exemple ne se percevoir que jusqu’aux genoux, les pieds restant dissociés d’ellesmêmes dans la représentation qu’elles se font de leur propre corps. Localiser son centre (en dessous du nombril) n’est pas non plus évident pour tous. Or des mouvements simples qui croisent la ligne médiane du corps (haut bas, droite gauche, avant arrière), permettent de favoriser cet ancrage capital,

In utero, babies move and learn from the vibrations they feel. Movement then allows them to gradually integrate their body map and learn to gain a sense of position in space. When this step is not thoroughly achieved, some people get an incomplete picture of their body: they may only be able to perceive it down to their knees, thereby leaving their feet dissociated from the rest of their body in the representation they make of it. Locating t he body’s center (below t he navel) is not obvious for everyone. However, simple movements crossing the midline of the body, -top/bottom, left/right, front/backhelp support this vital anchoring required

115

MIEUX VIVRE_NOV13.indd 115

11/5/13 11:11 PM


sollicité aussi bien pour l’écriture (latéralisation, équilibre) que pour les interactions sociales. Aujourd’hui, la prat ique intensive des out ils numériques, - où tout acte procède d’un geste et d’une sensation identiques d’un doigt sur clavier ou écran - si elle est exclusive - peut affecter de manière inquiétante le schéma corporel. De ce fait, dans une même classe d’âge peuvent se trouver des proportions plus importantes que dans les générations précédentes, de personnes « désincarnées », n’habitant plus leur corps. On peut pallier ce manque par la pratique d’un sport, une gymnastique spécifique et/ou une démarche thérapeutique.

Favoriser les connexions cérébrales Toutes les parties du corps sont localisées dans le cerveau et le mouvement favorise les connexions cérébrales. Les membres droits sont reliés à la partie gauche du cerveau et inversement. Ainsi un enfant qui marche à quatre pattes (la jambe gauche et le bras droit, puis la jambe droite et le bras gauche bougeant ensemble) crée des liens entre les deux hémisphères du cortex. Toutes les activités qui font travailler les deux côtés du cerveau ensemble (vélo, marche etc..) ont donc cette fonction. Ce qui est vrai des « grands » mouvements, l’est aussi des petits : le travail de la main qui malaxe de la pâte (pâte à modeler ou autre), tout en préparant les muscles de la main au maniement du crayon, contribue à cette gymnastique du cerveau.

l’accès à une connaissance personnelle La connaissance de son centre vital est en jeu dans cette appropriation du mouvement. Et si c’est important pour les apprentissages académiques, cela

for both writing (lateralization, balance) and social interactions. Today with the intensive use of digital tools, where all actions carried involve a motion and the same sensation of one finger on a keyboard or screen (if exclusive), the body map is affected in an alarming way. Consequently, in the same age group, a more important percentage of “disembodied” or no-longer-livingin-their-body individuals may be found than in previous generations. Sport training, specific gymnastics and/or therapeutic measures may be used to tackle this modern problem.

Helping brain connections All body parts are located in the brain and movement promotes brain connections. Right body parts are connected to the left side of the brain and vice versa. Therefore, a child who crawls on all fours (the left leg and the right arm and the right leg and the left arm moving together) creates links between the two hemispheres of the cortex. Seemingly, all activities that make both sides of the brain work together (cycling, walking, etc.) have this function. What is true of “big” movements is also true of small ones: the hand kneading dough (playing dough or

116

MIEUX VIVRE_NOV13.indd 116

11/5/13 11:11 PM


dépasse largement ce cadre, car la mise en mouvement est aussi métaphorique et nous initie à la vie entière. Toutes les traditions de sagesse ont par des mots divers, désigné le centre de l’être humain qu’elles s’accordent à situer quelques centimètres en dessous du nombril. Or, la mentalisation de nos apprentissages et de nos modes de vie, l’hypertrophie cérébrale à laquelle nous assistons aujourd’hui nous font parfois oublier que le centre vital se situe là et non dans notre tête. Des mandalas aux labyrinthes dessinés sur le sol des cathédrales, des pèlerinages à la structure des architectures sacrées, ces traditions manifestent que la mise en mouvement a pour but d’emmener l’homme «au centre». Le chemin symbolise la mise en mouvement, le centre l’accès à la verticalité et donc à une humanité accomplie. L’apprentissage peut alors devenir co-naissance de son être au monde. N’est-ce pas là l’enjeu de toute vie : se mettre au monde, continuellement?

other), while preparing its muscles for the later use of a pencil, also contributes to this brain gym.

Accessing self-AwAreness Besides, becoming aware of our vital center is involved in the appropriation of movement, and if it’s important for academic learning, the implications go way beyond this because movement is also metaphorical and initiates us to a lifetime experience. All wisdom traditions have, using different terminology, designated the center of the human being somewhere close to a few inches below the navel. The intellectualization of our learning processes, our lifestyles and the cerebral hypertrophy witnessed today sometimes brings us to forget that this is where our vital center still is and that it’s nowhere near our head. From mandalas to labyrinths drawn on the floors of cathedrals or from pilgrimages to the structure of sacred architecture, these traditions demonstrate that movement always brings the human being back to “the center”. T he p at h s y m b ol i z e s t he ac t i ve involvement of the believers, while the center represents the access to verticality and thus to an accomplished self. Learning could then become a complete process of self-awareness and awareness of the world around you. Again, isn’t that the whole challenge in life; coming to life, perpetually?

117

MIEUX VIVRE_NOV13.indd 117

11/5/13 11:11 PM


Tendances... Chez le dentiste! Major developments... at the dentist! Savez –vous que vous pouvez aujourd’hui vous offrir un sourire plus sain et harmonieux? Connaissez-vous les dernières tendances et les dernières innovations technologiques disponibles dans votre clinique dentaire? Notre consultant le Dr Hubert de Grully - Docteur en Chirurgie

Did you know that today you can afford a he a lt h ie r a n d mo r e h a r mo n iou s sm i le? Are you aware of the latest developments and technological innovations available in your dental clinic? Our consultant, Dr Hubert de Grully – Doctor in Dental surgery at Dubai’s Versailles Dental Clinic – reviews for us the latest innovations in dental care. You still have in your mouth old unsightly mercury tooth filing? From now on, let’s give place to inlays and perfectly biocompatible ceramic crowns, offering higher results, almost invisible, in pure ceramic and done in only one single appointment (95% successful for 10 years, Kaplan-Meyer study).

118

HUBERT DE GRULLY_OCT13.indd 118

11/5/13 11:13 PM


Vos rubriques Your interest

You dread the dental imprints because you are afraid of the sensation of unpleasant breathlessness during this intervention even when it is delicately practiced? At the moment we make optical imprints in 3D using a camera! The CER EC® Leader in the field of the CAD-CAM: conception and Computer-aided Manufacturing) systems allows to realize a dental Dentaire à la clinique Versailles Dental Clinic de Dubaï - fait le point pour nous sur les dernières innovations en matière de soins dentaires Vous avez encore en bouche de vieux amalgames inesthétiques et au mercure? Désormais, place aux inlays et aux couronnes en céramique parfaitement biocompatibles, offrant des résultats bien supérieurs, quasiment invisibles, en pure céramique et réalisés en un seul rendez-vous. (95% de succès à 10 ans, étude de Kaplan-Meyer). Vous redoutez les em- preintes dentaires car vous craignez la sensation d’étouffement désagréable durant cette intervention même qua nd el le est dél icatement pratiquée? A présent on réalise des empreintes optiques en 3D à l’aide d une caméra!

119

HUBERT DE GRULLY_OCT13.indd 119

11/5/13 11:13 PM


Le système CEREC® (leader dans le domaine de la CFAO : Conception et Fabrication Assistée par Ordinateur) permet de réaliser une empreinte dentaire à l’aide d’une caméra intra-buccale, qui transmet les informations à un ordinateur. Le praticien, grâce à un logiciel de conception, va pouvoir ainsi réaliser la reconstruction de votre dent sur cet ordinateur en quelques minutes seulement. Les informations sont ensuite transmises à une unité d’usinage, sur place, qui immédiatement va tailler un bloc de céramique pure pour en ressortir la pièce prothétique demandée. Ce qui prenait 3 ou 4 séances avec la méthode traditionnelle peut être réalisé maintenant en une seule séance! Bien que paraissant simple à réaliser, la dextérité et l’expertise du praticien dans ce domaine sont indispensables. Vous souhaitez faire un traitement orthodontique mais vous ne voulez pas avoir de bagues métalliques collées sur vos dents? C’est possible!

imprint by means of an intra-oral camera, which transmits the information into a computer. The practitioner, thanks to a software of design, is going to be so able to realize the reconstruction of your tooth on this computer in a few minutes only. T he in for mat ion is t hen t ransm it ted in a manufacturing unit, on the spot, which immediately is going to cut a block of pure ceramic to rerelease the wanted prothetic part from it. What took 3 or 4 sessions with the traditional method can now be done in a single session! Although it seems simple to do, the dexterity and the expertise of the practitioner in this domain are essential. You wish to have an orthodontic treatment but you do not want to have metallic rings stuck on your teeth? It is possible! The Invisalign system ® (USA) is an alternative

120

HUBERT DE GRULLY_OCT13.indd 120

11/5/13 11:13 PM


Vos rubriques Your interest

Le système Invisalign® ( USA) e st u n sy stème orthodontique alternatif au traitement conventionnel. La méthode repose sur le port d’une série d’aligneurs t ransparents, f i nement ca lcu lés et fabr iqués, permet tant de déplacer progressivement les dents. Chaque a l ig neu r est por té deux semaines et peut être ôté juste le temps des repas, pendant une réu n ion i mpor t a nte et bien sûr pour le brossage et votre hygiène dentaire quotidiens. Avant de commencer le traitement, on peut visualiser, sur ordinateur, l’ensemble des déplacements dentaires à venir et ainsi avoir un aperçu à l’avance du résultat final... totalement prédictible! Remercions donc ces nouvelles technologies qui nous permettent de bénéficier de soins d’excellence, de quoi nous faire oublier le stress lié à la consultation chez le dentiste!

orthodontic system to the conventional t reat ment. The method rests on the bearing of a series of transparent, finely calculated and made aligneurs, allowing to gradually move teeth. Eve r y a l i g n e u r is worn two weeks and can just be removed du r i ng the meals, during an important meeting a nd of cou r se for the daily dental brushing and your hygiene. Before beginning the treatment, we can display, on computer, all the dental movements to come and so have an outline in advance of the totally predictable final result! Thus let us thank these new technologies which allow us to benefit from excellent care, which lead us to forget the stress linked to the appointment at the dentist!

www.versaillesdentalclinic.com

121

HUBERT DE GRULLY_OCT13.indd 121

11/5/13 11:13 PM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 TENDANCES – TRENDS SPA EMIRATES PALACE Corniche Rd W - Abu Dhabi +971 2 690 9000

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF EWA’A www.shwc.ae ewaa@shwc.ae HÔTEL DU MOIS – HOTEL OF THE MONTH TRADERS HOTEL Between The Bridges Abu Dhabi +971 2 510 8888 www.shangri-la.com/abudhabi/traders VOTRE PUbLICITé DANS MADAME MAGAzINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAzINE CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

122

ADDRESSES_NOV13.indd 122

11/6/13 7:57 PM


Vos rubriques Your interest ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

RESTAURANT DU MOIS – RESTAURANT OF THE MONTH SOFITEL Jumeirah Beach Residence DUBAI +971 4 448 4848 C

MAISON – HOME

M

Y

DECO RAVEL www.philogene-ravel.com.

CM

MY

CY

VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST

CMY

K

Parakito www.mapyr.com/Store_locator.html

Scarabee_AD_NOV13.indd 1

11/4/13 11:08 PM

123

ADDRESSES_NOV13.indd 123

11/5/13 11:14 PM


Your interest Vos rubriques

WORLD PREMIERE

Al Khaznah Leathers Avant-garde and Signature hand-made leather-Good Visit our boutique www.alkhaznahtannery.com

AL KHAZNAH TANNERY

P.O. Box 3238, Abu Dhabi, United Arab Emirates Tel: (+971) 25 66 20 00 Fax: (+971) 25 66 16 60 Email: info@alkhaznahtannery.ae ; Web: www.alkhaznahtannery.com

124

Since 2010, Al Khaznah Tannery worked on the development of Camel leathers to high end applications with famous Architects and Interior Designers. Following a recent development with Philippe Starck who selected Al Khaznah camel Leathers for the supply of loose furniture within one of his most recent and iconic projects in Paris and thanks to the overwhelming success on our leather-goods creations (available on our on-line boutique www.AlKhaznahBoutique.com and at “Paris Avenue” Concept Store in Abu Dhabi), Al Khaznah is now developing, together with a famous product designer, a new creation: “Cara”

ADDRESSES_NOV13.indd 124

11/6/13 8:00 PM


MOH # 2166 -2-08-26-12-13 BOURNEHALL_AD.indd 1

10/10/13 12:32 AM


AT YAS VICEROY ENTER A SANCTUARY OF RELAXATION ON YAS ISLAND For ESPA special oers, packages and signature treatments visit www.viceroyhotelsandresorts.com/abudhabi

ADs_NOVEMBER 2013.indd 5

11/5/13 11:16 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.