MadaMe Magazine
Madame M a g a z i n e
o c t o b r e 2013 o c t o b e r 2013
FAShIOn FOrwArD ƒDItIOn 2 POrtrAItS Octobre 2013 - October 2013
Malika Omar Jalal Luqman Sara Al-Qaiwani
__MADAME COVER_OCT2013.indd 1
VOYAGES Istanbul Deauville 10/10/13 12:46 AM
A 20 minutes de Genève sur la rive la plus ensoleillée du Lac d’Annecy 20 minutes from Geneva, on the most sunny shore of the Lake Annecy
LO C ATIO N D E M EU B L É S SH O RT-S TAY F UR NISH ED ACCOM O DATIO N FRANCE
AUBERGE_JUN13.indd 1
6/14/13 12:16 AM
Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Patricia BLAIS Margarita CEJUDO-PERDOMO Cécile GAUTROT de la RUELLE Sandrine GELEIJNS Margaux HEIN Laura MARIE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Marie NAUDON Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Emmanuelle ROUX
OCTOBRE 2013 OCTOBER 2013
EDITO
Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Christèle AUSSEUR Assia BELKACEM Patricia BLAIS Christine BRAZEAU-BODART Catherine de MONTPEZAT Kaye PFEIFFER Pauline SPENCER-PFEIFFER Joëlle VIVES Photographes Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Sylvie BAYART Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz
Si à New York, le Moyen-Orient fait frémir la scène artistique avec l’ouverture de la nouvelle galerie de Taymour Grahne, c’est néanmoins aux Emirats qu’il faut être ce mois-ci pour voir l’exposition qui se tient à la Sorbonne, la seconde édition de Fashion Forward, ou le méga concert de Rihanna prévu le 19 octobre à la Du Arena. Mais fidèle à sa vocation de magazine de l’art de vivre, Madame Magazine vous fait aussi découvrir quelques bonnes adresses ici et là-bas: Le restaurant Tchaikovsky a séduit notre palais, une petite virée à Istanbul pour goûter aux charmes du Bosphore, une escapade vers Deauville pour un peu de nostalgie. Coté maison, on aime l’esprit malin de Béô Design. Ce mois-ci encore, Madame Magazine vous offre un moment de détente et de découverte. Bonne promenade dans nos pages!
If in New York the Middle East is shaking the artistic scene with the opening of the new Taymour Grahne Gallery, the Emirates will definitely be the place to be this month to see the beautiful exhibition, taking place in La Sorbonne, the second edition of Fashion Forward or Rihanna’s mega concert on the 19th of October in Du Arena. But faithful to its vocation of lifestyle magazine, Madame invites you to discover good addresses here and there: Tchaikovsky, a restaurant which has seduced our palate, a little promenade in Istanbul to enjoy the charms of the Bosphorus, an escape in Deauville for a hint of nostalgia. And for our home sweet homes, Béô Design is a smart brand. So, once again in October, Madame Magazine brings you leisure and pleasure. Have a nice journey through our pages!
Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution
Directrice générale / Managing Director
MadaMe Magazine
Catherine GILBERT
Madame M a g a z i n e
o c t o b r e 2013 o c t o b e r 2013
Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”
A Publication by
H3J H3J
FAShIOn FOrwArD DItIOn 2
FZ LLC FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com
__EDITO_OCT13.indd 2
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
Octobre 2013 - October 2013
Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".
POrtrAItS
Malika Omar Jalal Luqman Sara Al-Qaiwani
__MADAME COVER_OCT2013.indd 1
VOYAGES Istanbul Deauville 10/9/13 11:00 PM
Malika OMAR
10/10/13 12:35 AM
SOMMAIRE / CONTENT
64
24 90
52
100
32 4 NEWS
CULTURE 10 12 16 20
BOOK CORNER INSTITUT FRANCAIS LA SORBONNE TAYMOUR GRAHNE
TENDANCES – TRENDS 24 FASHION FORWARD Saison 2 - Season 2 28 AZZA FHAMY Bijoux d’art – The Art of Jewellery 32 PARFUMS – PERFUMES La vie est belle LANCÔME
36 TATIANA Une robe couleur de Rêve A dress the color of Dream 40 Divine Betty
LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 42 L’EPAVE DU VICTORIA – HMS VICTORIA 46 JALAL LUQMAN Soutien aux talents locaux – Supporting local talent 52 FEMME DU MOIS – WOMAN OF THE MONTH Malika Omar – Petite Diva 58 ALLIANCE FRANCAISE Diner étoilé – Starred dinner
2
__CONTENT_OCT13.indd 2
10/10/13 12:41 AM
Encart Madame CULTURES IN TUNES.pdf
1
9/29/13
8:49 AM
CULTURES IN TUNE KULTUREN IM GLEICHKLANG CULTURES EN MUSIQUE
29th October 2013 at 8.30pm
Abu Dhabi Theatre Breakwater
30th October 2013 at 8.30pm Sharjah Cultural Palace
Celebrate friendship between France and Germany, with an exceptional Emirati-French-German concert, starring Sara Al Qaiwani (soprano), Hugues Leclère (piano) and Mandelring Quartet
PROGRAMME
A selection of songs by Strauss, Liszt, Massenet and Fauré Debussy string quartet opus 10 Brahms quintet with piano opus 34
FOR MORE INFORMATION
Institut Français contact.institutfrancaisuae@gmail.com - 02-8131058 - facebook.com/IFemirats Gœthe Institut info@abudhabi.goethe.org - 02 6727920 - www.goethe.de/gulfregion facebook.com/goetheinstitut.gulfregion ORGANISERS
PARTNERS
SPONSORS
DUBAI DEIRA CITY CENTRE
60 SECRETS FINE FOOD Épicerie fine en ligne – Fine grocery online 64 RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Tchaikovsky restaurant & cabaret 68 HOTEL DU MOIS - HOTEL OF THE MONTH Anantara Al Yamm Villa Resort – Sir Bani Yas Island
EVASION – ESCAPING 72 ISTANBUL 78 DEAUVILLE
MAISON – HOME 84 BÉÔ DESIGN
VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 86 MIEUX VIVRE Faire ou ne pas faire – To do or not to do 90 LA VOITURE DE MADAME MADAME’S CAR AUDI A4 2.0 TFSI Quattro S Tronic 96 BeSafe Fabricant de sièges auto Manufacturing child safety seats 100 L’ARC EN CIEL – Talents booster 104 ADRESSES - ADDRESSES
3
__CONTENT_OCT13.indd 3
10/10/13 12:41 AM
News de luxe OCTOBeR 2013
Le Burj AL ArAB rosit pour Le mois de sensiBiLisAtion Au cAncer du sein. De sa majestueuse voile à l’exceptionnel thé de l’après midi, Le Burj Al Arab sera rose dehors comme dedans pendant tout le mois d’octobre afin d’aider à la prise de conscience au sujet du cancer du sein. Le ruban rose illumine la voile Chaque jour en octobre de 19h30 à 20h30, le Burj Al Arab montrera son soutien à la campagne en illuminant sa voile en rose et en l’ornant du ruban rose symbolique. L’heure du goûter en rose Pendant ce mois tous les goûters de l’hôtel comprendront une large gamme de pâtisseries roses. Des douceurs concoctées spécialement pour ce mois comme les macarons d’Ispahan fourrés de crème à la rose, des choux roses, des gâteaux roses à la mousse de pomme, des cheese-cakes new-yorkais roses, des tartes fraisepistache et des traditionnels millefeuilles glacés de rose. 100 000 roses roses L’équipe des 12 fleuristes de l’hôtel a préparé un ensemble de présentoirs floraux roses. Tous les invités conduits à l’hôtel mais aussi toutes les femmes qui dineront dans un de ses restaurants, recevront une rose rose.
Burj AL ArAB BLushes pink for BreAst cAncer AwAreness month From her majestic sail to her ultimate afternoon tea, Burj Al Arab will go pink inside and out throughout the month of October to help raise awareness of breast cancer. Pink Ribbon Sail Illumination Each day in October between 7:30pm and 8:30pm, Burj Al Arab will show its support for the campaign by lighting its sail pink and adorning it with the symbolic pink ribbon. Pink Afternoon Tea Throughout the month all afternoon teas at the hotel will include an extensive array of pink pastries. Delicacies designed especially for the month include Ispahan macaroons filled with rose cream; pink choux; pink apple mousse cake, pink New York cheesecake, strawberry and pistachio tarts and pink-glazed traditional French mille feuilles. 100 000 pink Roses The hotel’s team of 12 florists have developed an array of pink floral displays. All guests chauffeured to the hotel will be presented with pink roses and all women who dine at any of the hotel’s restaurants will be presented a single pink rose.
4
NEWS_OCT13.indd 4
10/10/13 12:36 AM
Festival du Film d’abu dhabi 2013: la préparation en coulisses
abu dhabi Film Festival 2013: preparation backstage
Le Festival du film d’Abu Dhabi ouvrira à nouveau ses portes à l’Emirates Palace du 24 octobre au 2 novembre 2013. Rappelons les grands principes qui régissent cet événement à ramifications multiples… 1 Une occasion pour les réalisateurs de montrer leur film au public, aux medias et aux professionnels du cinéma 2 Un million de dollars de récompenses 3 La possibilité de “networking” pour rencontrer des producteurs 4 Une large sélection de films de genres très différents 5 Cette année, la célébration des 100 ans du cinéma indien 6 La préférence donnée à la programmation de bons films sur le seul «star system». 7 L’aide accordée à de futurs projets cinématographiques par le biais de SANAD 8 La possibilité pour des cinéastes du Moyen-Orient d’accéder à la reconnaissance internationale 9 Une plateforme de discussions 10 La promotion du cinéma auprès du grand public. Pour connaitre le programme, consultez le site : www.abudhabifestival.ae
Abu Dhabi Film Festival will start the 24th of October to end the 2nd of November at the Emirates Palace. Here is a little reminder of the principles that guide this event with various ramifications. 1 One occasion for the film directors to show their films to the public, medias, and professionals. 2 One million dollars in prize money. 3 Opportunities of networking with producers 4 A large selection of very different types of films 5 This year is the celebration of 100 anniversary of Indian cinema 6 Films are chosen for their quality not for the stars featuring 7 The help given for future film projects thanks to SANAD 8 The opportunity for the filmmakers from the Middle East to receive international recognition 9 A platform for discussions 10 The promotion of cinema amongst the public To see the program, visit: www.abudhabifestival.ae
5
NEWS_OCT13.indd 5
10/10/13 12:36 AM
Authentique Art & Design La saison bat à nouveau son plein à Dubaï, et après 5 mois de mise en route Authentique Art & Design, la galerie 100% française, se lance dans l’arène. Depuis le lundi 16 Septembre une partie des œuvres de la galerie est exposée dans le LOBBY de l’hôtel Mercure Gold, sur Al Mina Road, pendant une période de 40 jours. En effet, la galerie a été choisie comme partenaire Art & Culture afin de fêter les 40 ans de la marque et donner un vent nouveau à la décoration de l’hôtel. Les habitués peuvent ainsi profiter d’un panel d’œuvres représentant au mieux l’esprit de la galerie imaginé par sa fondatrice, Clarisse Noujeim. Autre projet important pour la galerie Authentique ; l’édition de 2013 du salon très prisé « The Hotel Show » qui s’est déroulé les 28,29 et 30 Septembre et qui a rassemblé plus de 450 exposants. Durant cet évènement Authentique Art & Design a pu toucher une cible toute particulière ; les décideurs et décorateurs d’hôtels intéressés d’habiller leurs suites ou leur lobby d’œuvres monumentales de luxe que des artistes comme Guillaume PIECHAUD ou Guillaume ROCHE sont capables de fournir.
The season was kicked off in Dubai and after 5 month of activity Authentique Art & Design, the 100% French gallery, is ready to compete. Since the 16th of September some Artworks from the gallery are exhibited in the Lobby of the Mercure Gold hotel, on Al Mina Road, for 40 days. The gallery has been selected as a partner of Art & Culture to celebrate the 40th anniversary of the brand and renew the decoration of the hotel. People can enjoy a range of works, which represents the spirit of the gallery created by its founder, Clarisse Noujeim. Another important project for Authentique gallery is the 2013 edition of “The Hotel Show” exhibition, which took place the 28,29 and 30th of September and has brought together more than 450 exhibitors. During this event Authentique Art & Design aimed to reach a particular target, policy makers and designers of hotels that are interested in dressing their suites or even lobby with luxury monumental works that artists like Guillaume ROCHE or Guillaume PIECHAUD are able to provide.
6
NEWS_OCT13.indd 6
10/10/13 12:37 AM
AMAF A orgAnisé le preMier MAriAge de MAsse Au First endowMent HAll de dubAï
AMAF orgAnized First MAss wedding in dubAi’s First endowMent HAll
Le 23 septembre, Aqwaf et la fondation des Affaires pour les mineurs, a mené à bien un mariage de masse de 45 jeunes hommes dans la première «salle des fêtes» de la fondation. Son Excellence Sheikh Majid bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Président de l’Autorité des Arts et de la Culture, était présent à la cérémonie de même que son Excellence Hussein Qamzi, Président de l’AMAF, son Excellence Tayeb Abdulrahman Al-Rais, Secrétaire général de la Fondation, ainsi qu’un grand nombre de représentants de l’administration et les familles des jeunes mariés. Lors de son allocution Tayeb Al-Rais souligne: “L’objectif premier de l’AMAF, en organisant de telles initiatives, est d’aider les jeunes émiriens à assumer le coût trop important du mariage. Grâce à de tels efforts, nous voulons contribuer à l’ambition des EAU de façonner de futures générations stables”.
On the 23rd of September Awqaf and Minor Affairs Foundation (AMAF) concluded the successful mass wedding of 45 bridegrooms at its first endowment hall in Dubai His Highness Sheikh Majid bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Chairman of the Dubai Culture and Arts Authority, graced the ceremony that was attended by His Excellency Hussein Qamzi, Chairman of AMAF, His Excellency Tayeb Abdulrahman Al-Rais, Secretary General of the Foundation, as well as a number of representatives of government departments and families of the grooms. Speaking on the occasion, Tayeb Al-Rais said: “AMAF’s primary objective in hosting such initiatives is to help young UAE nationals cope with the excessive cost of weddings.Through such efforts, we aim to contribute to the UAE’s ambition of shaping stable future generations.”
7
NEWS_OCT13.indd 7
10/10/13 12:37 AM
MONTE-CARLO BEACH CLUB, SAADIYAT DOM PERIGNON BRUNCH L’équipe culinaire aux multiples récompenses du Deck Monte-Carlo Beach Club, Saadiyat, a créé un brunch somptueux et imaginatif, accompagné des bulles françaises de renommée mondiale de l’exceptionnel Dom Perignon. Composé de douze plats différents, suivis d’un atelier de pâtisseries interactif, il sera servi directement à table. Bill Loveday, Directeur Général, commente: “L’équipe culinaire du club s’est vraiment dépassée pour réaliser un brunch spectaculaire – et nous sommes vraiment fiers de ce qui a été créé. Nos chefs ont en permanence de nouvelles idées – tellement que le menu du brunch changera chaque week-end”. A partir de 14h, le DJ maison du Sea Lounge mettra le feu aux planches pour que la fête dure jusqu’à 4h du matin. Le brunch, proposé à partir du 27 septembre, comprend le Dom Perignon et toutes les autres boissons pour 999 AED. D’autres formules de brunch existent à partir de 270 AED.
The award-winning culinary team at Le Deck MonteCarlo Beach Club, Saadiyat, has created a sumptuous and imaginative brunch, designed to be enjoyed with the world-class vintage French bubbly Dom Perignon. Made up of twelve creative dishes, followed by an interactive pastry station, the brunch is served directly to your table. General manager, Bill Loveday commented: “The club’s culinary team have gone above and beyond this year to create a spectacular brunch – and we are really proud of what they have created. Our chefs are always coming up with new ideas – so many in fact that the brunch menu will change each week”. From 2pm, Sea Lounge’s resident DJs take to the decks to keep the party going until 4am. The brunch, which will be available from September 27th, includes Dom Perignon and unlimited other house beverages for 999 AED. Other brunch packages start from AED 270.
8
NEWS_OCT13.indd 8
10/10/13 12:37 AM
sofiteL the paLM dubai Ouvert récemment, le Sofitel The Palm Dubaï propose un choix d’expériences culinaires avec le lancement de 3 restaurants prestigieux. Studio du Chef, qui offre le meilleur de la gastronomie française dans un cadre unique et confortable; Porterhouse, qui permet aux convives de déguster d’excellents steaks au sein d’une ambiance interactive; Hong Loong, décoré en rouge et or, propose une expérience de cuisine chinoise authentique et traditionnelle.
Nespresso LaNce au MoyeN orieNt soN prograMMe de recycLage Nespresso étend son implication en matière de développement durable au Moyen Orient en lançant son premier programme de recyclage des capsules aluminium utilisées. Grâce à ce programme, les membres du Club Nespresso et les consommateurs pourront aisément retourner les capsules Nespresso usagées pour être recyclées, dans les points de collecte situés dans les points de vente et les boutiques Nespresso des EAU. De plus Nespresso offrira un service innovant de «recyclage à la maison», un service d’enlèvement qui permettra de reprendre les capsules usagées directement chez le client, pour toute nouvelle commande. Les clients professionnels, bureaux, hôtels et restaurants qui servent les cafés Nespresso Grands Crus, bénéficieront aussi de ce service.
Recently opened Sofitel The Palm Dubai offers bespoke culinary experiences with the launch of three signature restaurants. Studio du Chef, offering the ultimate in French gastronomy in a uniquely modern and comfortable setting; Porterhouse, allowing guests to feast on succulent steaks with an interactive ambiance; Hong Loong, decorated in rich reds and golds, offers guests an authentic Chinese experience while they enjoy traditional Chinese cuisine. Information & reservation: 04 44 55 66 77. www.sofitel-dubai-thepalm.com www.facebook.com/SofitelDubaiThePalmResortSpa
LauNches dedicated recycLiNg prograM iN the MiddLe east Nespresso has extended its sustainability commitments in the Middle East with the launch of its first program to recycle its used aluminium capsules in the UAE. Thanks to this new recycling program, Nespresso Club Members and consumers will be able to easily return their used Nespresso capsules for recycling in dedicated collection points through the network of Nespresso Boutiques across the UAE. In addition, Nespresso will offer the innovative service “Recycling at Home”, a pick-up service that conveniently collects used capsules directly from consumers’ homes when a new order is delivered. Professional customers, such as offices, hotels and restaurants that serve Nespresso Grands Crus coffees, will also benefit from the used capsules pick-up service. 9
NEWS_OCT13.indd 9
10/10/13 12:37 AM
LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER christel de noBlet
REGARDER DANS LA BONNE DIRECTION... ...ROmANTIqUE, CULTURELLE OU INSOLITE? Gilles leroy editions Mercure de France Voici trois livres, comme trois petites boussoles, édités chez Gründ, dans la collection 101, qui offrent… 101 idées d’escapades à découvrir in situ ou dans son canapé!
101 escapades insolites Si le monde d’aujourd’hui nous paraît à la fois plus petit et plus uniforme, les occasions de s’offrir une escapade authentique et originale sont néanmoins, de plus en plus rares et de plus en plus lointaines. Et pourtant, il existe encore des sites touristiques moins commerciaux, moins galvaudés, restés miraculeusement à l’écart des circuits organisés et des voyageurs pressés. Il suffit de regarder dans la bonne direction. En tournant le dos à l’ordinaire et à la banalité, vous ferez l’expérience d’un véritable dépaysement. Une expérience inoubliable!
101 escapades culturelles 101 escapades culturelles s’adresse à tous ceux qui rêvent de partir sur un coup de tête, mais pas n’importe où et surtout pas pour poser leur serviette sur une plage… Amoureux des vieilles pierres, des rencontres fortes, des lieux authentiques, ce livre vous révèle 101 idées de destinations originales, ciblées, pour une parenthèse de quelques heures, d’un week-end ou de plusieurs jours.
101 escapades romantiques Est-il vraiment besoin de raconter de quoi ce beau livre parle??? Notre seule recommandation : le dévorer à deux, les yeux dans les yeux! Environ 300 pages chaque livre
10
BOOK CORNER_OCT13.indd 10
10/10/13 12:48 AM
Culture
Jupiter’s travels in Camera: the photographiC reCord of ted simon’s Celebrated round-the-world motorCyCle Journey Publisher: J h haynes & Co ltd For four years during the 1970s Ted Simon rode a motorcycle around the world at a time when such long-distance rides were still very rare. He wrote about his adventures first in occasional reports to The Sunday Times and then in his book Jupiter s Travels (Penguin), which has become revered as a classic of travel writing, sold nearly a million copies (!), and was the inspiration behind Ewan McGregor s and Charley Boorman’s Long Way Round. Ted took two small Pentax film cameras with him, but only a handful of his several thousand colour photographs have ever been published hence this book, the illustrated record of the most famous solo motorcycle journey around the world. Here Ted retells the story of his epic adventure through his favourite photographs. Published last Septembre, it celebrates the 40th anniversary of the start of Ted Simon’s original journey.
amsterdam: a metropolitan village Publisher: terra uitgeveriJ
A photographic tribute to a city with a unique geographical character, thanks to the wonderful rhythmic play between water and land. And where else can a 15 minutes bike ride take you from the heart of the city into a countryside landscape that would not look out of place in the masterpieces of Vermeer? For a whole year, photographer Ewout Huibers, was given the freedom to wander through the city of Amsterdam and capture what he thought was interesting. And the result is at least a tribute of great diversity: from the role of the water in the city, to the parasols in the front yards; from an architectural point of reference, to a cyclist in the snow. The book, like Amsterdam, is both familiar and surprising.
11
BOOK CORNER_OCT13.indd 11
10/10/13 12:48 AM
En Sara tous ces personnages Sara, a little bit of all these women Marie NAUDON
Les journées de Sara Al-Qaiwani sont bien remplies. Outre un programme d’entraînement vocal et musical digne d’un athlète et la préparation de ses futurs concerts, elle finalise ces jours-ci à la prestigieuse London School of Economics une thèse qui porte sur le rôle des femmes dans les processus politiques au Moyen-Orient. Cette jeune Emirienne talentueuse et enthousiaste a pourtant trouvé le temps, à la faveur d’un long trajet en taxi, de répondre aux questions de Madame Magazine. Norina, Despina, Liù, Loretta… ces femmes de caractère se sont invitées dans notre longue conversation, ponctuée de rires et d’anecdotes. Madame Magazine: Quand avez-vous su que vous alliez devenir une cantatrice lyrique? J’ai étudié le piano et le violon à l’école. A 16 ans, ma professeure de musique m’a convaincue de me mettre à l’opéra. J’ai immédiatement su que c’était le répertoire qui me convenait. C’est la voix qui choisit le répertoire, pas le chanteur. Je ne pensais pas encore à
Sara Al-Qaiwani has very busy days. In addition to a vocal and musical training program worthy of an athlete, and besides the preparation of her future concerts, she is finalizing, these days, at the well-known London School of Economics a thesis on the role of women in the political processes in the Middle East. And yet, this talented and dynamic young Emirati woman found time to grant an interview to Madame Magazine, by taking advantage of a long taxi ride. Norina, Despina, Liù, Loretta… these ardent women paid us a visit during our long talk, punctuated with laughing and nice stories. Madame Magazine: What was the moment you decided that you would be an opera singer? I studied piano and violin at school. When I was 16, my head of music convinced me that I should learn opera. I knew right away there was no other repertoire I would want to sing. The voice chooses the repertoire, not the singer. I did not know about a career at that time, because my parents thought that
12
INSTITUT FRANCAIS_OCT13.indd 12
10/10/13 12:49 AM
Culture
une carrière, mes parents Sara Al-Qaiwani estimant que c’était risqué et peu convenable pour une fille. Après des études de chimie à l’Imperial College, à Londres, je suis revenue travailler au Moyen-Orient pendant quelques années. J’ai alors réalisé que je n’étais pas une scientifique. Comme je m’i ntéressa is à la politique et à l’histoire, j’ai postulé pour un Master à la L SE , et j’ai passé au même moment des auditions auprès du célèbre chef d’orchestre italien Bruno Cinquegrani. Tout est ensuite devenu plus concret quand j’ai chanté au Burj Khalifa, en 2010. Une vidéo a été diffusée sur Internet, et beaucoup de gens l’ont vue, y compris les organisateurs de l’Abu Dhabi Festival, grâce à qui j’ai pu chanter avec le Carneggie Hall Ensemble, en 2012. Cela a tout changé parce que j’ai alors compris que je pourrais mener une carrière internationale, mais aussi mener des projets dans mon propre pays. MM: Pouvez-vous nous en dire plus sur vos goûts musicaux? Pour l’aspect technique, j’écoute des cantatrices comme Joan Sutherland, parce que c’est absolument parfait, même si elle n’a pas du tout la même tessiture que moi [Sara est soprano léger]. Pour l’émotion et l’engagement, je regarde Maria Callas. Je coupe parfois le son de ses vidéos quand elle chante, et je regarde juste son visage. Personne n’a pu l’égaler jusqu’à présent. Parmi les chanteurs contemporains, j’aime beaucoup Jonas Kaufmann.
it was risky and that it was not acceptable for a girl. After studying chemistry at the Imperial College, in London, I came back working in the Middle East for a couple of years. That is when I realized I was not a scientist. As I was very interested in politics and history, I applied to a Master at the LSE, and at the same time I auditioned through a very well known Italian conductor, Bruno Cinquegrani. Everything became more of a reality when I performed at the Bu r j K ha l i fa, i n 2010. The video went on line, and many people saw it, including the Abu Dhabi Festival people, who proposed me to sing with the Carneggie Hall Ensemble, in 2012. That basically changed the reality, because I knew there was a real possibility of developing a career internationally, but knowing that I could also do something in my home as well. MM: Could you tell us more about your tastes in music? For technique, I guess I would listen to someone like John Saveline, because it is so perfect, even though she is not the same vocal type than me at all [Sara is a light soprano]. For emotional performance and commitment, I watch Callas. I sometimes turn the sound off the Callas videos when she is singing, and I just watch at her face as she is performing. I definitively think there has never been anybody like that so far. Among contemporary singers, I like very much Jonas Kaufmann.
13
INSTITUT FRANCAIS_OCT13.indd 13
10/10/13 12:49 AM
Culture
Abu Dhabi Music and Arts Foundation
MM: Vous parlez l’arabe et le persan grâce à vos parents, et l’anglais du fait de vos études. Mais comment se fait-il que vous parliez français? Ma toute première école à Dubaï était une école libanaise. J’avais alors 5 ans. Ma mère a toujours aimé la langue française. Elle a grandi en Iran, et il y avait une célèbre école française pour filles, l’Ecole Jeanne d’Arc. Elle rêvait d’y aller, mais elle n’avait pas le droit. J’ai ensuite continué à étudier le français, et chanter est une bonne façon de pratiquer la langue.
MM: You speak Arabic and Farsi because of your parents, and English because of your studies. But how does it come that you speak French? My very first school in Dubai was a Lebanese school. I was 5, and my mother always liked the French language. She grew up in Iran, and there was a very famous French school for girls, called l’Ecole Jeanne d’Arc. She was desperate to go, and she was not allowed to. After that, I carried on learning French. Singing is a great way to keep practicing the language.
MM: Quel rôle préférez-vous chanter, et pourquoi? J’ai toujours aimé les rôles comiques. J’ai commencé en faisant beaucoup de soubrettes, comme Despina, dans Cosi fan tutte. Les personnages comiques ont toujours été plus faciles pour moi que les dramatiques. Les rôles comme celui de Liù, dans Turandot de Puccini, vous exposent plus, mais si vous pouvez faire de la bonne comédie, vous pouvez faire du bon drame. J’essaie toujours de saisir le plus possible la réalité du personnage, sinon cela devient ridicule. On ne peut pas chanter l’opéra si l’on ne sait pas jouer. Nous devons comprendre la composante humaine de chaque personnage, pour leur donner vie.
MM: Which role do you prefer to perform, and why? I have always liked the comic roles. I started off doing a lot of soubrettes, like Despina, in Cosi fan tutte. The comic roles have always been much easier for me than the dramatic ones. The honest roles like Liù expose you more, but if you can do good comedy, you can do good drama. I am always trying to seize much of the reality in the character otherwise it becomes ridiculous. You are not an opera singer if you do not know how to act. We have to understand the human portion of that character, to give it life. We can never totally let go, especially during the very sad scenes,
14
INSTITUT FRANCAIS_OCT13.indd 14
10/10/13 12:50 AM
Culture
Nous ne pouvons jamais nous laisser complètement aller, surtout pendant les scènes très tristes, parce que nous ne pouvons pas pleurer. Nous devons nous contrôler, mais aussi être aussi proches de la réalité que possible. MM: Envisagez-vous de chanter un jour en arabe? Ce n’est pas impossible. Mais il ne suffit pas de parler une langue pour bien la chanter, il faut apprendre à la faire sonner correctement. Il y a des sons difficiles dans chaque langue, et il est nécessaire de trouver des remèdes à cela. On ne chante pas en français, en allemand ou en italien de la même façon. C’est un travail très compliqué. Les approches du chant sont différentes. Tout cela doit être étudié par des spécialistes. MM: Si votre vie était un air d’opéra, lequel choisiriez-vous? Dans l’air «Quel guardo il cavaliere» (Don Pasquale), Norina se présente au public en disant «ho testa bizzarra ma core eccellente»: je suis un peu bizarre, un peu folle, mais j’ai bon cœur. Elle aime jouer, profiter de la vie, et c’est sans doute le personnage dont je me sens le plus proche. Chacune d’entre nous est un peu Norina, un peu Loretta, un peu Liù… Norina me fait rire, elle aime regarder les choses de la façon la plus positive possible. Elle est certainement plus égoïste que Liù, qui est un personnage presque trop beau, quasiment irréel. Liù est une martyre, douce et gentille, qui se sacrifie pour de nobles causes et qui n’a absolument aucune mauvaise intention. C’est presque comme dans la série Sex and the City, quand ils disent: «chaque femme est faite de toutes ces femmes». Je pense que, d’une certaine manière, c’est également vrai dans l’opéra : nous sommes un peu tous ces personnages à la fois.
Fin octobre, Sara Al-Qaiwani chantera à Abu Dhabi, à l’occasion d’un concert organisé par l’Institut Français, l’Ambassade d’Allemagne et le Goethe Institute pour célébrer les 50 ans de la signature du Traité d’amitié francoallemand, dit Traité de l’Elysée. Lors de ce concert sera joué un mélange de lieder allemands et de mélodies françaises. Vous pouvez retrouver sur Internet la vidéo de Sara chantant devant S.A. Sheikh Mohammed en 2010, à l’occasion des 39 ans de la Fédération: youtu.be/e_Y1OFeYLZg
because we cannot cry. We have to measure it, but it has to be as real as possible. MM: Do you plan to sing one day in Arabic language? It is not impossible. But it is not just enough that you speak a language, you have to learn how to resonate correctly. There are certain sounds in every language that make it difficult, so you have to find solutions to that. You don’t sing German, Italian and French the same way. It is a very complicated work. There are changes in approaches to the way of singing. That will have to be studied by specialists. MM: If your life would be an aria, which one would it be and why? In the aria « Quel guardo il cavaliere » (Don Pasquale), Norina introduces herself to the audience saying “ho testa bizzarra ma core eccellente”: I am a little bizarre, a little crazy, but I have a good heart. She likes to play, to enjoy life, and that is probably the character I am related to the most. Every woman is a little bit Norina, a little bit Loretta, a little bit Liù… Norina makes me laugh, she likes to look at things in the best way possible. She is certainly more selfish than somebody like Liù, who is just such a beautiful character, but almost too beautiful, almost unreal. Liù is a sweet and kind martyr who sacrifices herself for noble things and who has absolutely no bad intentions. It is almost like in the series Sex and the City, when they say “every woman has a little bit all these women”. I think in a way it is true with the opera: we are a little bit of all the characters.
In late October 2013, Sara Al-Qaiwani will sing in Abu Dhabi, in a concert organized by the Institut Français, the German embassy and the Goethe Institute to celebrate the 50th anniversary of the Treaty of Friendship between France and Germany, also known as the Elysée Treaty. During this concert, you will hear a combination of German lieder pieces and some French melody. You can find online the video of Sara performing in front of H.H. Sheikh Mohammed in 2010, on the occasion of the 39th National Day celebrations: youtu.be/e_Y1OFeYLZg
15
INSTITUT FRANCAIS_OCT13.indd 15
10/10/13 12:50 AM
Une nouvelle exposition à la Sorbonne Abu Dhabi Une exposition de l’Institut du Monde Arabe a été inaugurée à la Sorbonne Abu Dhabi le mardi 24 septembre 2013. Elle restera en place dans le hall central jusqu’au 14 janvier 2014. Elle est destinée à rappeler « L’âge d’or des sciences arabes»…
A new exhibition at the Sorbonne Abu Dhabi An exhibition from the “Institut du Monde Arabe Paris” was opened at the Sorbonne Abu Dhabi on the 24th of September 2013. It will remain in place in the central hall until the14th of January 2014. It’s aiming to remind people of “The Golden Age of Arabic Sciences” Par Clothilde Monat
Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER
Un événement d’importance
an important event
La cérémonie d’ouverture a commencé avec l’arrivée des officiels, principalement le ministre de la Culture, de la Jeunesse et du Développement social des Emirats Arabes Unis, Son Excellence Sheikh Nahyan bin Mubarak Al Nahyan et Jack Lang, Directeur de l’Institut du Monde Arabe et ancien ministre français de la Culture, venu spécialement de France pour l’occasion. Elle s’est poursuivie avec la conférence de Marwan Rashed. Ce professeur du département de philosophie de la Sorbonne Paris a rappelé le rôle des sources grecques dans le développement des mathématiques au sein du monde arabe, pour montrer ensuite qu’une dynamique était en place pour favoriser l’essor des sciences arabes indépendamment des références hellénistiques, et ce, dès le huitième siècle.
The opening ceremony began with the arrival of the officials, mainly the Minister of Culture, Youth and social Development of UAE, H.E. Sheikh Nahyan bin Mubarak Al Nahyan and Jack Lang, Director of t he “I nst it ut du Monde A rabe” and for mer French Minister of Culture who came specially for this occasion. Then there was the conference of Marwan Rashed. This teacher from the department of philosophy at the Sorbonne Paris who came from France for the occasion, spoke about the role played by the Greeks in the development of mathematics within the Arab world, showing that a dynamic was in place to favour the development of the Arab sciences independently of Hellenistic references, and this as from the eighth century.
16
SORBONNE_OCT13.indd 16
10/10/13 12:51 AM
Culture
Un hommage Universel
a Universal tribUte
L’exposition «L’âge d’or des sciences arabes» a pour objectif de rendre compte du formidable engouement pour les sciences qui a saisi les Arabes à partir de cette époque et jusqu’au quinzième siècle. La visite s’articule autour de trois espaces. Une section est consacrée à l’univers et à toutes les disciplines liées au ciel et à la terre, comme la géologie. Une autre section est dédiée à l’homme, à son milieu, et à l’évocation de sciences telles la chirurgie ou la médecine. La troisième section évoque les arts et a été conçue pour montrer au visiteur comment les disciplines artistiques avaient bénéficié de l’apport des sciences nouvelles, le meilleur exemple restant la calligraphie, héritière de la géométrie.
The exhibition “The Golden Age of Arabic Sciences” is expected to report the unbelievable passion of Arabs for the sciences dating from this era to the fifteenth century. The visit is articulated around three areas. One section is dedicated to the universe and to all the disciplines linked to the sky and the earth, like geology. Another section is dedicated to humans, its environment, and to the evocation of sciences such as surgery or medicine. The third section is dedicated to arts and was conceived to show the visitor how the artistic disciplines took benefit from new sciences, the best example being calligraphy, which comes from geometry.
Une même exposition et des approches variées Le jour de l’inauguration, différentes personnalités se sont exprimées autour de l’idée même de cette exposition. Son Excellence Mugheer Khamis Al Khaili, Directeur général du Conseil de l’Education d’Abu Dhabi (l’ADEC) et Vice Président de Paris-Sorbonne-Abu Dhabi a rappelé
a single exhibition with varied approaches The day of the launching, several well-known figures expressed themselves about the idea of this exhibition. His Excellency Mugheer Khamis Al Khaili, General Director of Education Council of Abu Dhabi (ADEC) and Vice President of Paris-Sorbonne Abu Dhabi recalled how civilizations sustained fruitful exchanges and how
17
SORBONNE_OCT13.indd 17
10/10/13 12:51 AM
Culture
comment les civilisations entretenaient des échanges fructueux entre elles et combien cette exposition qui entend évoquer la place des Arabes dans l’histoire des sciences était symbolique puisque la contribution des savants arabes a été dynamisée par l’héritage hellénistique. Jack Lang, quant à lui, a souligné, entre autres points, l’intérêt de cette exposition itinérante née au sein de l’Institut du Monde Arabe (l’IMA) et qui, après avoir été présentée à Damas, à Alger, à Ryad, à Koweit, et à Doha, connaît symboliquement son apothéose sous la coupole de l’université Paris-Sorbonne-Abu Dhabi. A son tour le professeur Barthélémy Jobert, Chancelier de cette même université française implantée sur le sol émirien, a rappelé le rôle symbolique de cette exposition qui inaugure un cycle nouveau d’événements ancrés dans la réalité culturelle des Emirats Arabes Unis et représente un vecteur entre passé et présent puisque l’objectif avoué est d’engager le public vers une réflexion sur le dialogue des civilisations et des cultures.
this exhibition would like to explain that the place of the Arabs in the history of sciences was symbolic because the contribution of the Arabic scientists was stimulated by the Hellenistic heritage. Jack Lang, underlined the interest of this travelling exhibition, born in the heart of the “Institut du Monde Arabe Paris” (IMA) and which, after being presented in Damascus, Algiers, Riyadh, Kuwait and Doha, is having its apotheosis under the dome of the Paris Sorbonne Abu Dhabi University. Then, Professor Barthélémy Jobert, Chancelor of this French University established on the Emirati soil, reminded of the symbolic role of this exhibition which inaugurates a new cycle of events anchored in the cultural reality of the United Arab Emirates and represents a link between the past and the present because the real objective is to involve the public in a reflexion on the dialogue of civilizations and cultures.
a move to the past, which is also a bet on the fUtUre. After these highly praising speeches, full of enthusiasm, the space dedicated to “The Golden Age of the Arab Sciences” was officially opened by Aurélie ClémenteRuiz, curator of the exhibition who suggested a guided tour to the officials. In fact, it’s a rich and attractive tour offered to those who are curious in the using of today’s technologies. Various animations will complete the event over the coming weeks: scientific conferences and workshops. We will then understand the most important is to transmit, in another way, this passion for sciences which comes to us from the Arabs...
Un retoUr vers le passé qUi est aUssi Un pari sUr l’avenir Après ces discours élogieux et enthousiastes, l’espace dévolu à « L’âge d’or des sciences arabes » a été officiellement ouvert et Aurélie Clemente-Ruiz, Commissaire de l’exposition, a proposé un tour guidé aux officiels. En définitive, c’est un riche parcours attractif qui est offert aux curieux et qui utilise les moyens technologiques actuels. Des animations variées parachèveront le dispositif tout au long des semaines : conférences scientifiques, séminaires et ateliers divers. On l’aura compris : le plus important est de transmettre, d’une manière encore différente, cette passion pour les sciences qui nous vient aussi des Arabes… 18
SORBONNE_OCT13.indd 18
10/10/13 12:51 AM
Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.
*
® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR
* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00
MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6
10/10/12 12:53 AM
L’un des pLus intéressants de sa génération! one of the Most exciting! Christel de NOBLET
La naissance d’une légende, urbaine dans ce cas, est souvent due à l’esprit créatif d’un journaliste! En septembre dernier, on pouvait lire dans le DNAinfo de New York : «Lorsque le jeune collectionneur d’art et blogger de TriBeCa Taymour Grahne en eut assez du manque de représentation de l’art contemporain du MoyenOrient dans les galeries newyorkaises, il décida d’ouvrir la sienne». Je me demande si Irene Plagianos, la journaliste qui a rédigé ces lignes, n’a pas inventé cette belle histoire.... Ce qui est sûr c’est que Taymour Grahne, moitié libanais, moitié finlandais, décida récemment d’ouvrir une galerie internationale d’art contemporain dans le voisinage de TriBeCa et son lancement a eu lieu en septembre dernier.
The birth of a legend, or an urban one in this case, is sometimes due to a creative journalist! Last September, one could read in the DNAinfo New York: ‘When young TriBeCa art collector and blogger Taymour Grahne got fed up with the lack of contemporary Middle Eastern art in New York’s galleries, he decided to start his own.’ I am not sure Irene Plagianos, the journalist behind those lines, did not make the story up… but it was a nice one. What is certain is that the half Lebanese half Finnish Taymour Grahne decided recently to open a new international contemporary art gallery in New York City’s Tribeca neighborhood and its grand opening was last September.
Mais qui est ce garçon?
But who is this guy?
Grahne, 24 ans, et né et a grandi à Londres, puis il vécut à New-York et Beyrouth. Grand voyageur et particulièrement intelligent, il obtint une licence en relations internationales
Grahne, 24, was born and raised in London, lived in New York and in Beirut. Well-traveled and very smart, he received a Bachelor’s Degree in International Relations from
20
TAYLOR GRAHAM_OCT13.indd 20
10/10/13 12:54 AM
Culture
de l’université de Boston et un master en commerce de l’art de l’institut Sotheby des Arts à New-York. Ses voyages ont développé sa profonde connaissance de la scène artistique globale, et son séjour à New-York a amplifié son dési r d’ouv r ir sa propr e g a ler ie... C e qui fut fait! La Galerie Taymour Grahne, sa création! Un espace de 370 mètres carrés! Cette galerie cherche à mettre en avant un programme d’ar t contemporain révolut ionnaire. En travaillant en étroite collaboration avec des conservateurs et des critiques, la galerie a pour but de promouvoir des talents émergents et de soutenir des artistes connus du monde entier.
Boston University and a Masters in Art Business f r o m t h e S o t h e by ’s I nst it ute of A r t i n NYC. His international travels developed his deep appreciation for t he global ar t scene, and his time in N YC solidified his desire to open his own gallery… A nd t here you go! Ta y m o u r G r a h n e Gallery, an expansive 4,000-square-foot space, is his brainchild! T his Galler y seeks t o fo s t e r a d i ve r s e , international program of groundbreaking contemporary art. Working collaboratively with curators and critics, the gallery is committed to cultivating emerging talent and supporting established artists from around the world.
21
TAYLOR GRAHAM_OCT13.indd 21
10/10/13 12:54 AM
Culture
Mais ce n’est pas tout.
But that’s not all.
Taymour Grahne s’implique toujours activement dans le monde de l’art du Moyen-Orient au sens le plus large, grâce au blog qu’il a créé il y a quelques années, Art of the Mid East (www.artofthemideast.com), le premier et le plus documenté des blogs dédiés à l’étude et à la discussion sur l’art contemporain du Moyen-Orient. Son expérience dans la région explique la forte représentation d’artistes du Moyen-Orient dans la galerie Taymour Grahne, même si le portfolio de la galerie s’agrandit par l’intérêt que Grahne porte aux mouvements émergents autour du monde. «Je suis personnellement intéressé par le travail qui fouille dans l’histoire, la culture, la politique du pays de l’artiste» dit Grahne. «Je pense que d’exposer le travail de ces artistes, dont un grand nombre doit
Taymour Grahne continues to be actively engaged in the broader Middle Eastern art world through the blog he founded several years ago, Art of the Mid East (www. artofthemideast.com), the first and most extensive blog dedicated to the study and discussion of contemporary Middle Eastern art. His experience in the region drives Taymour Grahne Gallery’s strong representation of artists from the Middle East, however the gallery roster is further expanded by Grahne’s interest in emerging art scenes across the world. “I personally am interested in works that delve into the artist’s country’s history, politics and culture,” Grahne said. “I think showcasing the works of these artists, many of whom deal with the specific political and social situations in their cultures,
22
TAYLOR GRAHAM_OCT13.indd 22
10/10/13 12:54 AM
Culture
can help educate and bring about a dialogue about these issues.” Grahne was recognized by Modern Painters as one of the 50 Most Exciting Collectors Under 50! And if you need convincing that this guy has real ‘flair’ for new artists, four of the artists he is working with are participating in this year’s Venice Biennale: Tarek Al-Ghoussein (Kuwait), Mohammed Kazem (United Arab Emirates), Camille Zakharia (Bahrain), and Albert Yonathan Setyawan (Indonesia).
the MiddLe east coMes to ny composer avec la politique et la situation sociale dans leur culture, peut aider à éduquer et à provoquer un dialogue à propos de ces problèmes». Grahne a été reconnu par Modern Painters comme l’un des 50 collectionneurs de moins de 50 ans les plus intéressants. Et si vous voulez être convaincu que ce garçon a un vrai flair pour les nouveaux artistes, quatre de ceux avec lesquels il travaille participent cette année à la biennale de Venise: Tarek Al-Ghoussein (Koweit), Mohammed Kazem (Emirat Arabes Unis), Camille Zakharia (Bahrein), and Albert Yonathan Setyawan (Indonésie).
Taymour Grahne Gallery opened its doors with an inaugural exhibition (until Mid-October) of acclaimed Iranian painter Nicky Nodjoumi. Featuring large-scale oil paintings in the main gallery and works on paper in the lower gallery, Chasing the Butterfly and Other Recent Paintings explore Nodjoumi’s surreal hybridization of historic and contemporary imagery intercut with sharp political commentary. Next November, Iranian painter, musician, and performance artist Reza Derakshani* will be the ‘flavor of the month’… * Discover the artist in Madame Magazine, May 2013 issue
Le Moyen-orient arrive à new-york La galerie Taymour Grahne a ouvert ses portes avec une exposition inaugurale (jusqu’à mi-octobre) du peintre iranien, acclamé par la critique, Nicky Nodjoumi. En présentant des peintures à l’huile grand-format dans la galerie principale et des travaux sur papier dans la galerie secondaire, Chasing the Butterf ly and Other Recent Paintings explore l’hybridation de l’imagerie contemporaine et historique entrecoupée de commentaires politiques acérés. En novembre prochain, le peintre et musicien iranien, Reza Derakshani* sera «l’artiste du mois»... * Découvrez l’artiste dans le numéro de mai 2013 de Madame Magazine Taymour Grahne Gallery 157 Hudson St., NY ; www.taymourgrahne.com
23
TAYLOR GRAHAM_OCT13.indd 23
10/10/13 12:54 AM
Fashion Forward est de retour et trace la route pour que Dubaï devienne, comme les autorités l’ambitionnent, une plaque tournante mondiale de la mode. Fashion Forward returns once again this year and is paving the runway towards Dubai’s ambitious goal of becoming a world-class fashion hub. Anita BUYS
Le compte à rebours a démarré pou r l’événement le plu s attendu de la mode dans la région, plus communément connu des fashionistas en tant que «FFWD», qui se tiendra à Madinat Jumeirah du 15 au 18 octobre, ce qui coïncide avec les célébrations de l’Eid Al Adha. Le fondateur et directeur général de Fashion Forward, Bong Guerrero indique que si, compte tenu du calendrier, le public sera peut-être un peu moins nombreux, il a confiance dans le fait que malgré tout, il répondra présent. La Saison Une qui s’est tenue en avril fut un énorme succès. La reconnaissance des médias nationaux et internationaux, au travers des articles publiés dans les quotidiens, les hebdomadaires et les
The two week count-down has beg un for t he region’s highly ant icipated fashion event, more commonly known by fashionista’s as ‘FFWD’. The not to miss occasion is schedu led to ta ke place at Madinat Jumeirah from the 15th to the 18th of October, wh ich coi nc ides w it h t he g loba l celebr at ion of E id Al Adha. Fashion Forward Fou nder a nd C E O, B on g G uer rero say s t h at wh i le the numbers may be slightly affected because of this, he’s confident that there will be remarkable support from the public nevertheless. Season One earlier this year in April, was a huge success. Designers received regional as well as international media recognition,
24
FASHION FORWARD_OCT13.indd 24
10/10/13 12:55 AM
Tendances Trends
25
FASHION FORWARD_OCT13.indd 25
10/10/13 12:55 AM
mensuels, fut unanime envers les designers présents. Il en sera de même pour cette seconde édition. Les stylistes qui participeront comme Ezra, The Golkar Brothers de The Emperor 1688, Zayan The Label, Amato by Furne One ou encore Dima Ayad sont des habitués des podiums de couture haut de gamme, mais une vague de nouveaux stylistes les accompagnera. Guerrero souhaite que FFWD, avec ses deux éditions annuelles, soit plus qu’une simple “fashion week”, qui serait juste centrée sur les premières rangées des défilés et les pass VIP, mais aussi une plateforme où la connaissance et la compétence sont partagées. En marge des défilés, l’équipe
as their articles were spread across the pages of most daily, weekly and monthly publications. This year will be no different. Designers include: Ezra, The Golkar Brothers from The Emperor 1688, Zayan The Label, Amato by Furne One as well as Dima Ayad, who are no strangers to the catwalk and highend couture. There’s been a surge of new comers this season too. Guerrero aims to make the twice yearly FFWD event much more than just a ‘fashion week’, which is focused on front row seats and VIP passes, but rather a platform where knowledge and expertise is shared. On the sidelines of the back
26
FASHION FORWARD_OCT13.indd 26
10/10/13 12:55 AM
Tendances Trends
de FFWD en collaboration avec Dubai Design Disctrict/ D3* organiseront des débats avec des invités de marque, sur des sujets comme les blogs de mode, le stylisme et le journalisme de mode. Pour ne pas être déçus, veuillez ne pas oublier de vous enregistrer sur fashionforward.ae * Voir l’article sur Dubai Desig n D ist r ic t d a ns le numéro de septembre de Madame Magazine
to back runway shows, t he F F W D team together with Dubai Design District / D3* will carry out several fashion tal ks w it h dist ing uished guests, based on topics such as, fashion blogging, design and fash ion jou r na l ism. To avoid disappoint, make sure to register yourself on fashionforward.ae * See the article about Dubai Design District in the September issue of Madame magazine
27
FASHION FORWARD_OCT13.indd 27
10/10/13 12:55 AM
AZZA FAHMY Quand traditionnel et modernité se rencontrent La recette de son succès n’est rien autre que l’addition de ses deux passions. Depuis plus de quarante ans, Azza Fahmy crée et surprend. Inspirée par la culture du Moyen-Orient, de l’Inde ou encore du Maroc, Fahmy remet le traditionnel à la mode!
Where traditional meets modern The secret of her success is nothing but the addition of both her passions. For more than forty years, Azza Fahmy creates and surprises. Inspired by the culture of the Middle-East, of India or even of Morocco, Fahmy puts the cool back into the traditional!
Laura Marie
C’est à la fin des années soixante que la folle aventure d’Azza Fahmy commence. On pourrait même aller jusqu’à dire que cette créatrice de bijoux égyptienne a fait de son rêve une réalité. D’abord graphiste de livres, ce n’est qu’après avoir effectué un stage avec les artisans du quartier populaire Khan al-Khalili au Caire qu’Azza Fahmy décide de changer de vie. Son amour profond pour la culture arabe et son patrimoine la pousse depuis ses débuts à mélanger art et culture dans ses créations. Un mélange de finesse et d’originalité. Sa marque de fabrique.
Translation Assia Belkacem
The secret of her success is nothing but the addition of both her passions. For more than forty years, Azza Fahmy creates and surprises. Inspired by the culture of the Middle-East, of India or even of Morocco, Fahmy puts the cool back into the traditional! Azza Fahmy’s crazy adventure started in the sixties. One could go so far as to say that this Egyptian jewel maker fulfilled her dream. She started as a graphic designer of books and it was only after completing her internship with the craftspeople of the popular district Khan
28
FAHMY_OCT13.indd 28
10/10/13 12:57 AM
Tendances Trends
Le but des bijoux Fahmy: créer quelque chose de différent pour faire porter les bijoux de manière différente. Désormais identifiables au premier coup d’oeil, pour autant, ces créations surprennent toujours. Quarante ans après ses débuts, Azza Fahmy, aujourd’hui femme d’affaires mais toujours designer, signe trois nouvelles collections par an. Les trois très différentes les unes des autres. L’une est en argent et conserve ce côté traditionnel arabe, la seconde est une collection limitée, en or et pierres semi-précieuses, quant à la dernière
al-Khalili in Cairo that Azza decided to change paths. Her deep love for the Arabic culture and her heritage has pushed her since the beginning to blend art and culture into her creations. A mixture of finesse and originality. Her brand of production. The goal of Fahmy’s jewelry: create something different to have jewelry worn in a different way. Now recognizable at the first glance, still, these creations continue to surprise. Forty years after her debut, Azza Fahmy, now businesswoman and designer, releases three new collections
29
FAHMY_OCT13.indd 29
10/10/13 12:57 AM
elle est créée pour les défilés de mode. Ces derniers qui permettent à la société Fahmy de collaborer avec de nombreux stylistes et ainsi d’accessoiriser des mannequins telles que Naomi Campbell, mais aussi la chanteuse Rihanna en 2008 ou encore la Reine de Jordanie. Azza s’est également vu commander des créations pour la réouverture du département des Arts de l’Islam au musée du Louvre en septembre 2012.
each year. All three of them differ completely from one another. One is in silver and keeps the traditional Arabic touch, another is a limited collection in gold and semi-precious stones, and the last is created for fashion shows. The later gives the Fahmy Company the opportunity to collaborate with numerous stylists and thus, to accessorize models such as Naomi Campbell or even the singer Rihanna in 2008 and also the
30
FAHMY_OCT13.indd 30
10/10/13 12:57 AM
Tendances Trends
En 1981, Azza ouvre sa première boutique, sept ans plus tard six autres ouvrent leur porte en Egypte. Il en existe aujourd’hui dix autres au Moyen-Orient et aux Emirats. Azza Fahmy fait partie de ces créateurs qui font encore aujourd’hui du Moyen-Orient un véritable et incontournable foyer d’art en tout genre.
queen of Jordan. Azza was also commissioned for her creations by the Louvre Museum for the reopening of the Islamic Arts department in September 2012. In 1981, Azza opens her first boutique, seven years later six new ones open their doors in Egypt. Today ten other shops exist in the Middle-East and in the Emirates. Azza Fahmy belongs to these particular creators who until now, continue to make of the Middle-East a true and remarkable home of all kinds of art.
Azza Fahmy Jewellery et le styliste britannique Matthew Williamson présentent «Azza Fahmy pour Matthew Williamson», disponible à partir de novembre 2013 dans les boutiques des deux marques. Une collection capsule de 10 pièces, comprenant des colliers, boucles d’oreilles, bagues et bracelets, mêlant les inspirations culturelles et le savoir-faire d’Azza Fahmy et le côté glamour et raffiné de Matthew Williamson. La botanique, les formes architecturales et les textures ont été les sources d’inspiration de cette collection inaugurale.
Azza Fahmy Jewellery and British fashion designer, Matthew Williamson unveils the collection ‘Azza Fahmy for Matthew Williamson’, available from November 2013 across both Azza Fahmy and selected Matthew Williamson boutiques. A 10 piece capsule collection, featuring neckpieces, earrings, modernist oversized rings, and bracelets, pairing Azza Fahmy’s culturally informed designs and craftsmanship with Matthew Williamson’s refined and spirited sense of glamour. The inaugural collection draws inspiration from botanical prints, architectural forms and textures.
www.azzafahmy.com
31
FAHMY_OCT13.indd 31
10/10/13 12:57 AM
32
PARFUM_OCT13.indd 32
10/10/13 9:58 PM
Tendances Trends
Chez Lancôme, La vie est belle! Christel de NOBLET
Si l’on en croit le site officiel de cet te v iei l le m a i son : «Aujourd’hui notre époque est à un tournant. Sans en avoir vraiment conscience, les femmes étaient parfois attachées aux normes et aux diktats comme entravées par des liens dont elles aspirent désormais à se libérer pour ac c é d e r à u n e fé m i n i t é universelle et personnelle. Faire le choix d’être soi-même, de t rouver sa route, son b o n h e u r, s a l u m i è r e … « La vie est belle » affirme le nouveau parfum Lancôme... Chacun compose son propre bonheur à sa façon. Alors la vie devient vraiment plus belle». Trois des plus grands parfumeurs français ont uni leurs talents afin de composer une fragrance d’exception: Anne Flipo à qui l’on doit notamment «La chasse aux papillons» chez L’Artisan parfumeur, Olivier Polge qui a gagné le Prix International du Parfum en 2009 et Dominique Ropion qui a travaillé pour tellement de grands noms que l’on ne sait lequel nommer! Ensemble, ils ont voulu créer «le premier iris gourmand féminin». Ils ont choisi la force de la simplicité, comprenez que leur
Translation Catherine de MONTPEZAT
According to the old house’ website “Today our era is at a turning point. Without being totally aware, women were sometimes attached to the norms and diktats just as if they were tied by links that they want to get rid off, in order to access to a universal and personal femininity. We are all in search of our own happiness and build it our own way. “La vie est belle” (life is beautiful) proclaims the new Lancôme fragrance. We are all in search of our own happiness and build it our own way. That is how life becomes more beautiful. Three French masters of perfumery have combined their talents to compose an exceptional fragrance: Anne Flipo who has created “La chasse aux papillons” (butterflies hunting) for l’Artisan parfumeur, Olivier Polge winner of the “International perfume award in 2009 and Dominique Ropion who has worked for so many famous brands that can’t choose one to mention. Together they decided to create the first ever-feminine tasty iris. They opted for the strength of simplicity: a fragrance whose narrative is composed of just 63
33
PARFUM_OCT13.indd 33
10/10/13 12:59 AM
parfum ne se compose «que» de 63 ingrédients. Less but better comme disent les trois complices. Un exercice si complexe qu’il aura demandé pas moins de 5521 versions et trois ans de travail avant que cet élixir devienne parfait! Mais quel résultat! Un équilibre d’une riche simplicité, mêlant la noblesse de l’iris et la profondeur du patchouli. Véritable concentré de luxe, “La vie est belle” cont ient près de 50% d’ingrédients naturels, un dosage qu’on ne s’autorise guère plus en parfumerie aujourd’hui. Et pou r la ncer ce bijou? Pas moi que Pretty woman herself et son sourire unique! Pourquoi Julia Roberts? Car, nous dit-on chez Lancôme, «Elle a tour à tour incarné toutes les femmes dans les différents rôles qu’elle a interprétés. Point commun d’un parcours atypique? La sincérité. L’engagement. La liberté de choix, le refus d’une carrière toute tracée. La vie est belle! Qui, mieux que cette personnalité lumineuse, pouvait transformer cette promesse — la liberté d’être soi-même et de choisir sa vie?»
ingredients, allowing each to be fully expressed. An undertaking so complex that is called for no fewer than 5521 versions and three years’ work before soul and light would emerge. And what a result! A richly simple balance blending the rare nobility of iris concrete and the stirring depth of patchouli essence. A true concentrate of luxury, “La vie est belle” contains almost 50% natural ingredients, a proportion that is scarcely attempted in perfumery nowadays. Who could be the face of such a treasure? Pretty woman herself and her unique smile! Why Julia Roberts? Because “One by one, she has incarnated all women in the many varied roles she has portrayed. The common thread running through this unique career? Sincerity. Commitment. The freedom to choose, refusing to follow a mapped-out career. Life is beautiful: would better than her could convert this promise?“
34
PARFUM_OCT13.indd 34
10/10/13 12:59 AM
Tendances Trends
Le bonheur capturé dans un fLacon Coté «petite histoire», le flacon de ce nouveau jus en a une bien jolie. En effet, en 1949, Armand Petitjean, le fondateur de Lancôme, demande à George Delhomme, son directeur artistique, de réaliser un flacon symbolisant l’aura des femmes… Ce dernier choisit la grâce d’un sourire et l’emprisonne dans le cristal d’un f lacon, flacon qui restera longtemps dans les archives de la Maison Lancôme… 63 ans plus tard, son esthétique réinterprétée avec une allure plus contemporaine, ce «sourire de cristal », devient l’écrin de «La vie est belle». Et si sa silhouette semble «toute simple», sachez quand même qu’il aura fallu plus d’un an pour réussir l’impossible et résoudre la quadrature du cercle: l’empreinte arrondie d’un sourire posé au coeur d’un carré de cristal. Touche ultime de raffinement: un ruban d’organza gris perlé se noue autour de son col comme deux ailes de liberté… Avec Lancôme, la vie est vraiment belle!
happIness In a bottLe The flacon of this new fragrance has a nice little history. As a matter of fact, in 1949, Armand Petitjean, founder of Lancôme, ask to George Delhomme, his artistic director, to realize a bottle which symbolizes the aura of the women...Delhomme chooses the grace of a smile and catches it in a crystal flacon, which will remain à long time in the archives of the Maison Lancôme... 63 years later, its aesthetic reinterpreted in a more contemporary shape, this “crystal smile” becomes the bottle of “La vie est belle”. And if its silhouette seems very simple, you should know that more than one year was necessary solve what seemed impossible to make: a perfectly rounded “crystal smile” nestled in the heart of a massive glass square. The ultimate touch of refinement: a ribbon of grey organza is tied around the neck like two wings of liberty... With Lancôme, life is definitely beautiful
35
PARFUM_OCT13.indd 35
10/10/13 12:59 AM
36
TATIANA_OCT13.indd 36
10/10/13 1:00 AM
Tendances Trends
Tatiana, Une robe couleur de Rêve... Tatiana a dress the color of Dream Clothilde Monat
Il y eut la robe couleur du Temps, puis la robe couleur de Lune, du moins étaient-elles présentes dans l’imagination du conteur Charles Perrault. Tatiana Mégard, élève du lycée français d’Abu Dhabi, aura inventé la robe couleur de Rêve. Retour sur un parcours créatif mené par une jeune fille de seize ans au sein d’une école de la capitale émirienne. Madame Magazine - Tatiana, vous avez participé à un projet dans votre lycée. Pouvez-vous nous expliquer quel en était l’objectif, le thème? Tatiana Mégard - Une option «Littérature et Société » est proposée en classe de Seconde pour les élèves désirant suivre un enseignement de découverte. Durant l’année scolaire 2012/2013, le thème retenu était l’Utopie. Chaque groupe devait exposer son travail sous une forme originale et pertinente. L’un d’eux a choisi d’organiser un défilé où les modèles représenteraient une classe particulière de leur société utopique.
Translation Pauline SPENCER-PFEIFFER Photos : Justine Foss Modèle: Melissa Poulat
There was a dress the color of “time” and one the color of the moon, well, at least they were present in the imagination of the story teller Charles Perrault. Tatiana Mégard, student at the French Lycée in Abu Dhabi could have invented a dress the color of dream. Looking back on a creative journey of a sixteenyear-old young lady in the midst of a school in the Emirati Capital. Madame Magazine - Tatiana, you took part in your school project, can you explain what was the theme. Tatiana Mégard - One option “literature and society” was suggested in second class for students wanting to follow a discovery course. During the school year 2012/2013, the theme that held my attention was UTOPIA. Each group had to present their work in an original relevant manner. One of them chose to organize a parade where models represented a particular class of their utopian society.
37
TATIANA_OCT13.indd 37
10/10/13 1:00 AM
MM - Quelle a été votre contribution personnelle à ce projet? TM - Ayant participé quelques mois plus tôt à la semaine de l’Art du Lycée en exposant une robe à crinoline, j’ai été sollicitée par les responsables du projet de défilé pour la pièce finale: la tenue de soirée. J’ai également soutenu ma démarche artistique lors de la représentation. (Voir en encadré le texte de présentation élaboré NDLR).
MM - What was your personal contribution to this project? TM - Having taken part, a few months earlier in “Art at the School”, showing a crinoline dress, I was asked by the people responsible for this project to parade for the final piece: the evening dress. I also supported my artistic approach during the representation (see the text box).
MM - Pensez-vous que le fait d’avoir accompli un tel projet puisse vous aider dans votre vie professionnelle future? TM - Probablement, car j’envisage de faire des études dans le domaine de la mode. Outre l’aspect créatif, chaque projet m’apporte des compétences techniques. Par exemple, pour cet ensemble, j’ai associé un travail de couture à une forme particulière de sculpture qui m’a amenée à expérimenter une technique à base de durcisseur de tissu. Par ailleurs, mener à bien un tel processus créatif en parallèle aux activités du lycée demande une réelle implication qui m’a apporté beaucoup de satisfaction. Cela me conforte dans mon choix d’études futures.
M M - Do you think that having accompl i she d such a proje c t w i l l help you r future professional life? TM - Possibly, as I hope to study fashion. Other than the creative aspect, each project brings me more competence. For example, for this set I have associated sewing with a particular form of sculpture, which brought me to experiment a technic based on fabric hardener. In other words, to realize such a creative process in parallel with school activities demanded a real involvement, which brought me great satisfaction. This reassures me in my choices for future studies.
38
TATIANA_OCT13.indd 38
10/10/13 1:00 AM
Tendances Trends
Finalement, ne pas décevoir les responsables du projet qui m’ont accordé leur totale confiance, exposer mon travail et le soumettre au regard de la critique ont été, sans aucun doute, un bon aperçu des exigences du monde professionnel.
Une tenUe de soirée UtopiqUe… Pour moi, une tenue de soirée utopique est d’abord une chimère, un rêve. Donc elle serait impossible à réaliser concrètement. C’est la raison pour laquelle j’ai décidé d’utiliser un matériau atypique ; un voile sculpté directement sur le mannequin, figé dans le vent comme par magie. Ainsi, la jeune femme apparaît tel un mirage, une illusion féerique. Mais cette tenue est aussi utopique, parce qu’idéale: le bustier, moulé à son corps, épouse parfaitement ses formes, et la jupe marque sa taille et met en avant sa plastique parfaite. En soirée, certes on la remarque, mais elle reste élégante grâce à la coupe épurée de la jupe; simple mais sophistiquée. Les deux parties de la tenue se veulent complémentaires pour atteindre une sorte d’harmonie et d’équilibre.
Finally, not to disappoint the people responsible for this project who gave me their total confidence, to show my work and to submit it to criticism has no doubt given me a glimpse of what is required in the professional world.
A UtopiAn eVeninG dress... For me, utopian evening dress is first of all a dream of fantasy therefore impossible to realize. For this reason I have decided to use an atypical fabric, a veil sculpted directly on to the model, held motionless in the wind as by magic. The young lady will then appear like a mirage or a fairy-like illusion. But this outfit is also utopian because ideal ... The bustier fitting closely the body shaping it perfectly and the skirt pinched around the waist showing a perfect silhouette. So in a party she will turn heads, but will remain elegant thanks to the pure line of the skirt...simple but sophisticated. The two parts of the set are complementary to reach perfect harmony and balance.
39
TATIANA_OCT13.indd 39
10/10/13 1:00 AM
Your interest Vos rubriques
2
BOURNEHALL_AD.indd 2
10/10/13 1:02 AM
We offer a high Fashion Services and alterations at
Tatiana Tailoring!
Tatiana AD_OCT13.indd 41
Our contacts: Business Bay, Damac Business Tower, Shop Nr 6 Tel 04 45 29 229, 050 72 51 336 www.tatianatailoring.com
10/10/13 1:04 AM
La fabuLeuse histoire de L’épave du victoria the remarkabLe story of the hms victoria Margaux HEIN
Le patrimoine historique du monde arabe dissimule un petit trésor caché entre 75m et 110m de profondeur dans la mer territoriale du Liban : l’épave d’un navire anglais, le Victoria. Le navire fut découvert en août 2004 par un plongeur professionnel libano-autrichien, Christian Francis. La fabuleuse histoire de ce navire, oublié au fond de la Mer Méditerranée, mérite de vous être racontée. Le Victoria, véritable navire de guerre, fut construit en 1887 pour la Royal Navy. Il fut, en son temps, l’un des plus grands bateaux de guerre de son époque et aussi le navire amiral de la flotte britannique en Méditerranée commandé par le Vice-Amiral Tryon. Le 23 Juin 1893, le Victoria et neuf autres navires de guerre anglais se trouvaient au large de Tripoli (Liban) pour y effectuer des manœuvres d’entrainement devant un public massé sur la côte. Les dix navires s’alignèrent en deux colonnes parallèles de cinq bateaux chacune. L’objectif était, au signal de l’Amiral
Christine Brazeau-Bodart
The Arab world’s historical heritage conceals a hidden treasure some 75 to 110 m deep in the territorial sea of Lebanon: the wreck of a British ship, the HMS Victoria. The ship was discovered in August 2004 by Christian Francis, a Lebanese-Austrian professional diver. The fabulous story of this ship, forgotten at the bottom of the Mediterranean Sea, deserves to be told. The HMS Victoria, a true warship, was built in 1887 for the Royal Navy. It was one of the largest warships of its time and also the f lagship of the British Mediterranean f leet commanded by Vice-Admiral Sir George Tryon. On June 23rd 1893, the HMS Victoria and nine other British warships were posted off the coast of Tripoli (Lebanon) to conduct training manoeuvres, while a large audience gathered on the beach. The ten ships lined up in two parallel columns of five boats each. On Admiral Tryon’s signal, the goal was to make a 90 degree turn to form a single column. But two of the Admiral’s officers
42
EPAVE DU VICTORIA_OCT13.indd 42
10/10/13 1:05 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Tryon, d’effectuer un virage à 90° pour reformer une seule colonne. Mais deux des officiers de l’Amiral s’inquiétèrent de la distance impartie pour effectuer cette manœuvre: ils estimaient qu’elle nécessitait 400 mètres de plus. L’Amiral Tryon suivi le conseil de ses officiers. Mais au dernier moment, il donna l’ordre de se repositionner à la distance initialement prévue. Bien que les officiers savaient que l’exercice était presque impossible à effectuer à cette distance, ils obtempérèrent. Au signal, le Victoria se retrouva face au Camperdown, un des autres navires anglais participant à l’exercice. L’autorisation de faire machine arrière dut être demandée trois fois avant que l’Amiral Tryon ne l’autorise. Il était malheureusement trop tard et le Camperdown empala le Victoria qui coula en 13 minutes. Plus de 357 marins périrent dans cette tragédie avec l’Amiral Tryon. La légende dit qu’il resta sur le pont du Victoria jusqu’à ce qu’il coule en criant: «It’s all my fault».
were worried about the distance allocated to perform this manoeuvre, as they estimated it needed 400 meters more. Admiral Tryon followed his officers’ advice, but at the very last moment, he ordered to reposition the boats at the originally planned distance. Although the officers knew the exercise was almost impossible to do at such distance, they complied with the orders. At t he sig n a l, t he H M S Vic tor ia faced t he Ca mperdow n, one of t he ot her E ngl ish sh ips participating in the exercise. Permission to backtrack was requested three times before Admiral Tryon finally allowed it. Unfortunately, it was too late and the Camperdown’s ram struck the Victoria which sank within 13 minutes. More than 357 sailors perished with Admiral Tryon in this tragic accident. The legend says that the Admiral remained on the bridge of the HMS Victoria until it sunk, shouting: “It’s my entire fault.” T he sh ip was t hen lef t to t he dept hs of t he Mediterranean Sea. Many people tried finding the
43
EPAVE DU VICTORIA_OCT13.indd 43
10/10/13 1:05 AM
Ce navire fut ensuite oublié dans les profondeurs de la Méditerranée. Nombreux furent ceux qui se sont essayés à retrouver l’épave sans jamais y parvenir. Il est intéressant de savoir que les pêcheurs ont un flair particulier quand il s’agit de retrouver une épave : suivre leurs conseils peut être la clé pour retrouver des trésors perdus… En effet, les pêcheurs lancent leurs filets, sans le savoir, autour des épaves car les bancs de poissons y sont nombreux du fait de la nourriture qui se développe sur la coque des navires. Au début des années 2000, après plus de huit ans d’exploration du fond marin, Christian Francis décida de plonger après avoir détecté à l’écran d’un sonar, un objet circulaire plus petit que celui initialement recherché. Ses prédécesseurs avaient recherché jusque-là un objet longiligne de 103 mètres de long. Après plus de 70m de plongée, il fut récompensé quand il aperçut la coque d’un navire portant l’inscription Victoria. L’épave du Victoria est la seule au monde à s’être enfoncée verticalement dans le fond marin et à être restée dans cette position depuis plus de cent vingt ans. C’est la raison pour laquelle de nombreux chasseurs de trésors n’ont jamais réussi à la localiser. Le positionnement exceptionnel en angle droit est du à ce que la moitié de l’épave est enfoncée dans le sol marin, maintenue par le poids de deux gros canons à la proue et par la lourde coque en acier. wreckage without much success. It’s interesting to know that fishermen have a special flair when it comes to finding wrecks and following their advice may be the key to discovering lost treasures! Indeed, fishermen unknowingly cast their nets around wrecks as schools of fish are numerous due to the food growing on the hulls of ships. In the early 2000s, after more than eight years of exploration of the seabed, Christian Francis decided to dive after detecting a smaller than initially sought circular object on his sonar screen. Up until then, his predecessors had searched for an elongated object of 103 meters long. Diving to some 70 m deep, he was largely rewarded when he saw the hull of a ship with the name “ HMS Victoria “ written on it.
44
EPAVE DU VICTORIA_OCT13.indd 44
10/10/13 1:05 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
En raison de la profondeur où se trouve l’épave, peu de plongeurs sont capables d’y accéder et personne ne sait combien de temps elle restera dans cette position. Des plongeurs ont déjà remonté un certain nombre d’objets : des vases ou de la vaisselle ... Pour le grand public, le Victoria gardera son mystère car il est interdit de le filmer de l’intérieur. En effet, par respect pour ses morts, le navire est devenu une sépulture militaire britannique. Pour autant, il était important que l’histoire du Victoria soit rendue publique pour que sa mémoire perdure. Alors à vous de partager ce récit qui peut rivaliser avec celui du Titanic!
The wreck of the HMS Victoria is the only one in the world to have sunk vertically into the seabed and to have remained in this position for more than 122 years. This is the reason why many treasure hunters were never able to locate it. The unique upright angle positioning is due to the fact that half of the wreck is under the seabed, maintained by the weight of two large cannons located at its bow and by its heavy steel hull. Owing to the depth of the wreck’s location, few divers are able to access it and nobody knows how long it will remain in this position. Divers have already recovered a number of objects like vases and crockery. For the general public however, the HMS Victoria retains its mystery since filming the inside of the ship is forbidden. Indeed, out of respect for the dead, the ship became a British military burial site. Nevertheless, making the HMS Victoria’s story known to the general public is important for its memory to live on. Now, it’s up to you to share this historical tale which can very well compete with that of the Titanic!
45
EPAVE DU VICTORIA_OCT13.indd 45
10/10/13 1:05 AM
Pourquoi l’artiste émirien JALAL LUQMAN mérite d’être entendu Why UAE artist JALAL LUQMAN needs to be heard Traduction Catherine de MONTPEZAT
Si vous rencontrez Jalal Luqman vous ressentirez immédiatement sa très forte présence. Sa personnalité marquante et son intonation déterminée piquent ma curiosité depuis longtemps. Reconnu comme un des artistes les plus célèbres des EAU mais aussi à l’origine de l’introduction de l’art digital dans le pays, Jalal Luqman est par dessus tout impliqué dans la société, avec un statut de leader que peu peuvent revendiquer. C’est un citoyen aux opinions arrêtées qui a des vues très précises, qui n’ont pas toujours été très «populaires», sur le développement des arts et de la culture. Non-conformiste, Jalal Luqman a beaucoup à dire et Madame Magazine était déterminé à l’écouter!
Qui est vraiment Jalal luQman? Lorsqu’on l’interroge, Jalal Luqman ne fait jamais référence à son impressionnant CV; une carrière de 20 ans à exposer des oeuvres sur les 5 continents et à intégrer comme personne les techniques traditionnelles et digitales. Il aime se définir comme «provocateur», mais «avec le sens des
Margarita Cejudo-Perdomo
Anyone meeting Jalal Luqman feels his strong presence immediately. His striking personality and determined tone of voice had piqued my curiosity for a long time. Regarded as one of UAE’s most established artists also responsible for introducing digital art to the country, JL is above all an individual committed to society with a contemporary role model status and an opinionated citizen with harsh views on the development of arts & culture, which have not always made him so ‘popular’. ‘Nonconformist’ JL has much more to say and Madame Magazine was determined to listen to him!
Who is really Jl? At the interview, humble JL makes no reference to his impressive curriculum: a 20 year career exhibiting artwork in 5 continents and successfully integrating both traditional and digital techniques like no one else. Self-defined as a ‘Provocateur’ by nature, but ‘one with a sense of responsibility’, his ‘aggressive’ approach to art is somehow inspiring and his intrinsic motivation
46
JALAJ LUQMAN_OCT13.indd 46
10/10/13 1:06 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
contagious. He regards his work as ‘ugly’ but ‘meaningful’ and not always fully understood. What makes JL so different? Certainly a combination of factors and life experiences: working for survival since his teens, the ability to accept and turn difficult conditions into opportunities and his exceptional quest for perfection. As a mentor and profound advocate of UAE arts & culture, JL is a well-grounded individual living in his own fantasy world with a ‘crusader’s mission’ to foster and grow the arts community he lives in. Jalal LUQMAN
responsabilités». Son approche «agressive» de l’art est passionnante et sa motivation intrinsèque est contagieuse. Il définit son travail comme “laid” mais «cohérent» et pas toujours entièrement compris. Qu’est-ce qui rend JL si différent? Peutêtre une combinaison de facteurs et d’expériences, ayant travaillé pour vivre depuis son adolescence, un don pour accepter et tourner les difficultés en opportunités et son exceptionnelle quête de la perfection. En tant que mentor et fervent avocat des arts et de la culture des EAU, JL est un homme qui a les pieds sur terre, vivant dans son univers avec la mission de favoriser et de promouvoir la communauté artistique dans laquelle il vit.
how does JL rate abu dhabi’s main art initiatives? Abu Dhabi Art. A world class event paving the way to the launch of Abu Dhabi’s Cultural District. The opportunities to develop local talent at Abu Dhabi Art are very narrow and the contribution of local artist or galleries is very limited. Furthermore, the criteria for Emirati involvement are very restrictive deterring local artist participation. Currently an Emirati is not able to participate in Abu Dhabi Art as an independent artist. To be considered he/she
Que pense JL des principaLes initiatives artistiQues d’abu dhabi? Abu Dhabi Art. Un événement de renommée mondiale qui ouvre la voie vers l’ouverture de “Abu Dhabi Cultural District”. Les possibilités de développer le talent local à Abu Dhabi Art sont très réduites et la contribution des galeries et artistes locaux est très limitée. Les critères pour l’implication des émiriens sont très restrictifs ce qui dissuade les artistes locaux de participer.
47
JALAJ LUQMAN_OCT13.indd 47
10/10/13 1:06 AM
Actuellement un artiste émirien ne peut pas prendre part à Abu Dhabi Art en tant qu’indépendant. Pour être considéré, il/elle doit être représenté(e) soit par un agent en art (il n’y en a pas un seul sur le marché) ou par une galerie, qui en règle générale n’est pas intéressée. Une impasse ! «Lorsqu’il y a une opportunité pour développer l’art organiquement, pourquoi la participation des artistes locaux est-elle aussi compliquée ? » s’interroge JL. Biennale de Venise. Une véritable plateforme pour présenter les réalisations artistiques des EAU à l’international. Un catalyseur pour la production d’art de style libre et une chance pour les artistes émergents d’être jugés par des experts et des media internationaux. Les émiriens qui représentent les EAU à la biennale devraient communiquer et partager la vision ambitieuse de la nation. Le processus d’élection d’un artiste doit
has to be represented by either an art agent, (there is not a single one in the market) or a gallery, who is not usually interested. A dead end! ‘When there is an opportunity to develop arts organically, why making so difficult for locals to participate?’ wonders JL. Venice Biennale. An authentic platform for showcasing UAE arts achievements internationally. A great catalyst for the production of free art style and a chance for emerging artists to be judged by international experts and media. Nationals representing UAE at the Biennale ought to communicate and share the nation’s ambitious vision. The process of electing an artist has to be totally unbiased. Arts must be judged by two simple criteria: Artwork should be of artistic value and be of high quality technique. Artists must possess a well-known track record, strong ethics and a marketing mind.
48
JALAJ LUQMAN_OCT13.indd 48
10/10/13 1:06 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
être totalement impartial. L’art doit être jugé sur deux critères simples : L’oeuvre doit avoir une valeur artistique, et être d’une grande qualité technique. L’artiste doit posséder des antécédents et valeurs solides et le sens du marketing. Sheikha Salama Foundation. Une magnifique structure qui forme les jeunes talents émiriens. C’est exceptionnel d’avoir une personne de l’envergure de H.H. Sheikha Salama engagée dans l’évolution à longterme des émiriens. Grâce à des sponsors les moyens sont importants, toutefois l’argent pourrait être investi dans la création d’une autorité régulatrice représentant les artistes légalement et guidant le développement de la scène des arts et de la cultures des EAU selon les standards internationaux.
Sheikha Salama Foundation. Magnificent structure nurturing young Emirati talent. It is great to have someone of the caliber of H.H. Sheikha Salama committing to the long-term development of Emiratis. Thanks to benevolent sponsors, resources here are abundant, however money should be invested in the establishment of a regulatory authority that represents artists legally guiding the development of UAE’s arts & culture scene as per International standards. ADMAF. It is well known for its transparency and investment in the community. Its founder H.E. Mrs. Huda Al Khamis Kanoo has the ability to build sustainable relationships. ADMAF also
ADMAF. Cette fondation est connue pour sa transparence et son investissement dans la communauté. Sa fondatrice H.E. Mrs Huda Al Khamis Kanoo a la capacité de bâtir des relations durables. L’ADMAF finance aussi l’étude des Arts et soutient chaque année le « Jalal Art Trip ». L’institution indépendante a récemment ouvert le premier pont culturel entre le Royaume Uni et les Emirats Arabes Unis lors de l’ouverture de la saison de Sotheby.
49
JALAJ LUQMAN_OCT13.indd 49
10/10/13 1:06 AM
finances Arts education and supports the annual Jalal Art Trip. The independent institution has recently opened the first cultural bridge between the UK and the UAE at this year’s Sotheby’s.
Recipe foR sustainable development Arts & Culture plays an important role in the development of any nation; a field JL has been a strong advocate of for a long time. ‘We want to take an active role, contribute and be part of our nation’s written history. Let’s not rush cutting corners or stepping on fellow artists to accomplish what European countries has achieved in centuries. We cannot ignore the grassroots or develop the art scene by killing it. The key is to integrate the old, the emerging, the imported and the new together’ adds JL. He holds art experts in UAE responsible of directing and growing his nation’s art landscape and recommends making use of an existing local pool of experienced artists present long before glamour did.
Recette pouR un développement duRable Les Arts et la Culture jouent un rôle important dans le développement d’une nation, un sujet pour lequel JL a été un fervent avocat depuis longtemps. «Nous voulons remplir notre rôle, contribuer et écrire l’histoire de notre nation» dit JL. «Nous ne devons pas nous précipiter en brûlant des étapes ou en laissant de côté certains artistes pour accomplir ce que les européens ont mis des siècles à accomplir. Nous ne pouvons pas ignorer les bases ni développer la scène de l’art en la tuant. La clé est d’intégrer ensemble ce qui est ancien, ce qui évolue, ce qui vient d’ailleurs et ce qui est nouveau» ajoute JL. Il tient les experts en art des EAU pour responsables de diriger et de développer le paysage artistique de son pays et recommande d’utiliser un groupement local existant d’artistes expérimentés présents bien avant l’ère du glamour.
50
JALAJ LUQMAN_OCT13.indd 50
10/10/13 1:06 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Soutien aux talentS locaux
Supporting local talent
«L’époque où les émiriens devaient se battre pour capter l’attention des media est révolue» reconnait JL. Les buzz médiatiques internationaux ont facilité le travail de beaucoup d’artistes locaux. Ils ont permis que leurs initiatives soient plus largement soutenues et sponsorisées localement et internationalement. En ce qui concerne l’étude de l’art, JL est très clair: «Cela me fend le coeur de constater que nos étudiants ne connaissent pas les artistes locaux contemporains ». « les cours d’art émirien dans les collèges ou les universités sont indispensables. Les étudiants doivent apprendre l’histoire de l’art émirien». L’artiste propose aux étudiants des programmes de mentorat pour contrebalancer un inquiétant manque de connaissance. Il prend cela très au sérieux en répondant avec sa propre initiative : «The Jalal Art Trip», une excursion éducative qui, pour sa 6ème édition en 2014, comprendra une étape à l’étranger encore secrète. Les sponsors sont les bienvenus!
‘Times where Emirati artists struggled for media attention are now gone’ admits JL. International media buzz has facilitated the creative journey of many local artists. It has made their initiatives more in demand, widely supported and sponsored locally and internationally. On the subject of arts education J L is clear: ‘It is heartbreaking that our art students are not familiar with the country’s contemporary artists’. ‘Emirati arts faculty in colleges and universities is a must. Students must learn about the history of Emirati Art’. The artist proposes academic student mentoring programs to counteract a worrying lack of knowledge. He has taken the matter seriously responding with its own initiative: ‘The Jalal Art Trip’, an educational field trip with an unrevealed overseas destination for its 6th edition in 2014. Sponsorship is welcome!
More on Jalal Luqman: www.jalalluqman.com
51
JALAJ LUQMAN_OCT13.indd 51
10/10/13 1:07 AM
FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH
Malika
LA «pETITE» DIvA Traduction Christèle AUSSEUR
Malika Omar est petite certes mais ne dit-on pas que ce sont les plus petits qui changent le monde? Repérée dans une boutique de disques, à l’âge de 19 ans, Malika a poursuivi son chemin avec pour ambition de devenir une artiste de grand talent. La pianiste sud-africaine d’origine turque, perse et indienne a sorti son premier album «Moonsoon Dew» en Afrique du Sud, au Moyen Orient et en Afrique du Nord. Elle fut présentée au public de Dubaï lors d’un récital de piano organisé par son agence «The Fridge» et par la suite la sortie de son second album «Sand Star» fut acclamé par la critique.
Malika Omar may be petite, but, as they say, dynamite comes in small packages! Since being discovered at a music store at nineteen years old, she has been driven and ambitious to reach her goals as a successful performer. The South-African pianist (of Turkish, Persian and Indian descent) released her debut album, ‘Monsoon Dew’ in South Africa and across the Middle East/North Africa region upon her arrival to the UAE. She was officially introduced to the Dubai public at a successful piano recital organized by her booking agency ‘The Fridge’ and subsequently released her second album ‘Sand Star’ to critical acclaim.
Madame Magazine - Quel genre de musique jouez-vous? Malika OMAR - Ma musique se définit comme classique/fusion. Elle est un mélange de plusieurs genres. Mon répertoire est composé de musiques de Bollywood, de chansons populaires arabes, classiques ou contemporaines. En compilant un morceau de Bollywood avec une création de Beethoven j’obtiens un son captivant.
Madame Magazine - What style of music do you play? Malika OMAR - My genre is termed classical/ fusion as I merge melodies from different genres into one piece. Bollywood tracks; popular Arabic songs, classical or contemporary music all make up my repertoire. I will mix a Bollywood track with a classical piece ie from Beethoven to create an interesting sound.
52
MALIKA_OCT13.indd 52
10/10/13 1:08 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
53
MALIKA_OCT13.indd 53
10/10/13 1:08 AM
MM - Do you compose your own music? MO - Yes, I’m creating original music all the time. In fact, all tracks off my latest album ‘Sand Star’ are my own, original compositions. I also wrote lyrics and sang (both for the first time) on a single in aid of the Palestine Children’s Relief Fund: ‘New Hope’. MM - How do you compose? MO - I could be inspired by a person’s story or a cause (such as the PCRF), or even a personal memory or experience. Then I’ll sit at the piano and try and tell the story musically. MM - You have had many career highlights. One of them was appearing in a documentary film ‘Nokia Inside Music: Arabic Fusion’ that screened as official competition at the Gulf Film Festival 2011. How was that experience? MO - It was surreal seeing myself on a cinema screen! I did hide behind my MM - Composez vous votre propre musique? MO - Oui, je compose sans arrêt ma propre musique, d’ailleurs, j’ai créé tous les morceaux de mon dernier album «Sand Star». J’ai aussi écrit pour la première fois des paroles et des musiques d’un Single afin de venir en aide aux enfants de Palestine, au sein de la Fondation «New Hope». MM - Comment composez vous? MO - Je m’inspire souvent de l’histoire d’une personne ou d’une cause, comme celle du PCRF* ou aussi d’un souvenir personnel ou d’une expérience. Alors, je m’assieds à mon piano et je raconte cette histoire en musique. MM - Il y a eu beaucoup d’événements importants dans votre carrière. L’un d’entre eux est votre présence dans le documentaire «Nokia dans la musique, une fusion arabe» qui a été en compétition lors du Festival du Film du Koweït. Comment avez-vous vécu cette expérience?
54
MALIKA_OCT13.indd 54
10/10/13 1:08 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
MO - C’était surréaliste de me voir sur un écran! Je dois avouer que j’ai dû me cacher derrière ma boîte de pop corn tellement j’étais intimidée. C’est incroyable de voir que ce film a été visionné dans des festivals à Berlin, Miami, Hawaï et Auckland. C’est un grand honneur. MM - L’année dernière, vous étiez numéro 6 dans le palmarès de Time Out Dubaï des artistes avec les meilleures ventes et vous êtes entrée dans la liste des 10 meilleurs talents de la région. Comment réagissez vous à cette reconnaissance de votre travail? MO - Je suis touchée par tant de reconnaissance et d’encouragements de la part de ceux qui me soutiennent. C’est fantastique de vivre cette réussite à laquelle je ne m’attendais pas. Quel bonheur de savoir que mon travail est apprécié, non seulement au Moyen-Orient mais aussi dans le monde entier. Ces hommages me rappellent aussi de prendre un peu de recul et d’en profiter.
popcorn box because I was so shy! To think that the movie screened at festivals in Berlin, London, Miami, Hawaii and Auckland is incredible! I’m very honoured. MM - Last year you were named number 6 on Time Out Dubai’s list of the UAE’s Bestselling Artists Ever and included in The National’s list of 10 Hottest Regional Talents. How does it feel to be recognised for your work? MO - I’m sincerely grateful to the publications and to my supporters for their encouragement. It’s wonderful to get these unexpected achievements and it makes me feel great to know that my work is appreciated by people not only in the Middle East, but across the world. These accolades also remind me to relax a little and enjoy it! MM - How important is CSR to you? Do you have any future charity-related initiatives? MO - My Dad spent most of his medical career
55
MALIKA_OCT13.indd 55
10/10/13 1:08 AM
providing pro bono consultation to patients in one of the poorest areas in Cape Town, South Africa, where I’m from. My Mom also does her bit for the community as do my sisters. My family therefore inspires me to give back to the community. ‘New Hope’ was a way for me to help the PCRF* and I’m hoping to use music again by working on a project, which uses music as therapy. I’m also working with a wellness expert on a seminar. The talk will encourage the empowerment of women and will be supported by Grace and Garbo, a UAE leader in communications consultancy.
MM - Quelle importance attachez-vous à CSR (Corporate Social Responsability est une ONG dont le but est de faciliter l’accès à l’information via Internet en Afrique du Sud NDLR)? Avez vous d’autres projets caritatifs? MO - Mon père a passé la majeure partie de sa carrière médicale à soigner gratuitement des malades dans un des quartiers les plus pauvres de Cape Town en Afrique du Sud. Ma mère agit aussi au sein de la communauté ainsi que mes sœurs. Partager est une tradition familiale. «New Hope» fut pour moi un moyen d’aider le PCRF et j’espère utiliser ma musique en tant que thérapie. Je suis aussi en train de travailler sur un séminaire avec un expert en bien-être. Ce projet, soutenu par GRACE & GARBO qui sont des experts en communication, vise à encourager les femmes à prendre des responsabilités.
MM - What about current/future music projects? MO - I’ve had the honour of being invited to be on the board of partners for Zee TV’s cooking show ‘Served’, for which I’ve supplied the title theme and piano background music. The theme is called ‘Thoughts Of You’ and
MM - Avez vous d’autres projets pour votre musique ? MO - J’ai eu l’honneur d’être sollicitée par l’équipe de ZEE pour son émission de cuisine «Served». J’y ai contribué en composant le générique et la musique de fond. Le thème s’appelle «Thoughts Of You» et provient de l’album «Monsoon Dew». Le morceau pourra bientôt être téléchargé, comme toutes mes musiques qui sont accessibles sur les sites iTunes, Amazon Mp3 etc.
56
MALIKA_OCT13.indd 56
10/10/13 1:08 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Times Music qui fait partie de Times Group, le plus grand groupe de média en Inde va sortir l’album sous le nom de “Piano Dreams”. Dans cet album, «New Hope» sera en bonus. Une partie des bénéfices sera reversée à PCRF afin de venir en aide aux enfants dans le besoin. Malika Omar est connue pour ses performances auprès de membres de la famille royale et de célébrités internationales. Elle a aussi joué en plus petit comité devant l’élite de Dubaï ainsi que pour les plus grandes entreprises mondiales. En alliant une passion authentique pour la musique et un désir profond de rester en contact avec la réalité par sa contribution à plusieurs causes, cette «petite» diva du piano est sur le chemin du succès. *The Palestine Children’s Relief Fund est une association non-gouvernementale qui dispense gratuitement des soins médicaux aux enfants du Moyen Orient.
was composed by myself and comes off ‘Monsoon Dew.’ The track will also soon be available for online download, to join my other music that is accessible worldwide on iTunes, Amazon Mp3 etc. Times Music, an arm of India’s largest media group the Times Group of Companies, will be releasing my album as “Piano Dreams” and include ‘New Hope’ as a bonus track. A percentage of my own royalties will go to the PCRF to aid children in need. It is public knowledge that the performer has entertained numerous members of royalty, international celebrities and dazzled private events for Dubai’s elite and the world’s leading corporate companies. With her obvious love for music and determination to stay grounded by balancing her work with community causes, it seems this little piano diva is on her way up the ladder of success. * The Palestinian Children’s Relief Fund.
57
MALIKA_OCT13.indd 57
10/10/13 1:08 AM
DINER ÉTOILÉ Sous le Haut Patronage du Consul Général de France M. Eric Giraud Telme, et du Président de l’Alliance française de Dubaï, M. Hussein Al Jaziri.
STARRED DINNER Under the Patronage of Consul General of France in Dubai, Mr. Eric Giraud Telme, and the Alliance Française of Dubai President, Mr. Hussein Al Jaziri Traduction Catherine de MONTPEZAT
Chef Guillaume Sourrie
u
Chef Thomas Pendarovski
A l’occasion de la «Semaine du Goût», l’Alliance française de Dubaï célèbre la gastronomie française et met en avant la cuisine française en organisant un diner étoilé le 29 octobre 2013 au Monte Carlo Ballroom du Sofitel JBR. Pour l’occasion, le Chef Guillaume Sourrieu, abandonne son restaurant étoilé au Michelin L’Épuisette à Marseille et se joint à Thomas Pendarovski, le Chef du Sofitel JBR pour vous proposer un menu exclusif et créatif, une opportunité unique de faire l’expérience du meilleur de la gastronomie française autour d’un diner en cinq plats, accompagnés des vins choisis pour les sublimer.
On the occasion of the Taste of France Week “La Semaine du Goût”, the Alliance Française of Dubai is celebrating French Gastronomy and promoting French Cuisine by organizing an indulging Starred Dinner on the 29th of October 2013 at Monte Carlo Ballroom at Sofitel Dubai Jumeirah Beach. Chef Guillaume Sourrieu for this occasion leaves his Michelin Starred L’Epuisette Restaurant in Marseille and joins the Executive Chef of Sofitel Dubai Jumeirah Beach, Thomas PENDAROVSKI and wait for you at Sofitel Dubai Jumeirah Beach with an exclusive and creative menu, a unique opportunity to experience the best France has to offer in a gourmet five course set menu dinner each expertly paired with grapes.
CHEF GUILLAUME SOURRIEU Five years ago Guillaume Sourrieu took charge of l’Epuisette, thus returning to his native Marseille. With him he brought his long years of experience working alongside some of France’s greatest chefs. “I follow my feeling when it comes to cooking. I select
58
ALLIANCE_OCT13.indd 58
10/10/13 1:10 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
LE CHEF GUILLAUME SOURRIEU
all my products on a basis of qualit y and harmony. My goal is that for all of us, in the kitchen and at table, time spent here is a moment of exception.”
A travaillé avec des grands chefs français avant de prendre en charge, il y a cinq ans, l’Épuisette à Marseille. Il nous confie: «En matière de cuisine, j’aime suivre mes sensations. Je sélectionne mes ingrédients en fonction de la qualité et de l’harmonie. Je souhaite que pour tous, en cuisine et à table, le temps passé soit un moment d’exception».
CHEF THOMAS PENDAROVSKI
QUANT AU CHEF THOMAS PENDAROVSKI Il a rejoint le groupe Sofitel en 2011 comme Chef Exécutif du Sofitel JBR, où il a apporté sa passion, sa compréhension et le respect de la saisonnalité dans les cuisines. Il souhaite créer une cuisine méditerranéenne avec une note arabe.
Chef Thomas joined Sofitel Luxury Hotels in 2011 as an Executive Chef of Sofitel Dubai Jumeirah Beach, where he brings in a sense of passion, understanding, respect and seasonality into the kitchen. His dream is to create Mediterranean cuisine with an Arabic twist.
Date: Tuesday 29 October 2013 Time: 7:30 pm Location: Monte Carlo Ballroom at Sofitel Dubai Jumeirah Beach (JBR) Prices: AED 550 per person – AED 500 for AF Members Tickets on sale at the Alliance française Dubai (Oud Metha & MOE). Tel : 04 335 87 12 info@afdubai.org Also in Abu Dhabi on 23rd oct, Monte Carlo Beach Club, Saadiyat, 7 pm
Starred Dinner
Celebrating Taste of France Week
Indulge in an exclusive five course set menu paired with selected grapes. Menu signed by Marseille Chef Guillaume Sourrieu
Chef of the Michelin-starred Restaurant L’Epuisette
&
Thomas Pendarovski
Executive Chef at Sofitel Dubai Jumeirah Beach
Tuesday October 29, 2013 7:30 pm Monte Carlo Ballroom Sofitel Dubai Jumeirah Beach AED 550 per person AED 500 per Alliance Française member The above prices include food and selected beverages
For info and reservations: call 04 335 8712 or visit afdubai.org
Media Partners
ALLIANCE_OCT13.indd 59
10/10/13 1:10 AM
LE COUP DE COEUR DU MOIS THE CRUSH OF THE MONTH
SECRETS FINE FOOD ou la nouvelle épicerie fine en ligne aux Emirats Secrets Fine Food voit le jour en juin dernier. L’idée est simple, si logique qu’on se demande pourquoi ce type de service n’avait jamais été proposé aux Emirats avant.
A new fine grocery, online, in the Emirates “Secrets fine food” opened last June. A simple idea, so logical, we wonder why this sort of service hadn’t been offered earlier in the Emirates. Emmanuelle ROUX
Le concept ? Rendre accessibles, aux Emirats, les meilleurs produits de chaque terroir Secrets Fine Food propose en effet les produits des meilleurs terroirs aux particuliers, livrés à domicile. L’explication est certainement là : pour proposer les meilleurs produits issus des meilleurs terroirs de France, d’Italie, d’Irlande, d’Australie et d’Espagne il faut connaître les producteurs, avoir visité les exploitations, et assurer un service de qualité exceptionnelle. Forte d’une expérience dans les arts de la table et de l’amour des bonnes choses, Stéphanie Duriez, à Dubaï depuis 8 ans, a souhaité rendre
Pauline SPENCER-PFEIFFER
The idea? Make accessible in the Emirates the best products from the best regions. “Secrets Fi ne Food” offers to t he UA E residents, products of the best soil delivered to home. The explanation is certainly there: in order to offer the best products from the best regions of France, Italy, Ireland, Australia and Spain you have to know the producers, also visit the farms and to insure a service of exceptional quality. With a strong experience in tableware and a passion for food, Stéphanie Duriez has been in Dubai for eight years. She
60
SECRET FINE FOOD_OCT13.indd 60
10/10/13 1:11 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
ces produits accessibles aux particuliers quand jusqu’ici ils ne pouvaient les déguster que dans le s g r a nd s hôtel s et restaurants des Emirats. Secrets Fi ne Food répond donc à une dem a nde c roissa nte de s pa r t ic u l ie r s , de produ it s du ter roi r, dont la traçabilité et la qualité sont connues et garanties. Il s’agit d’une véritable épicerie fine en ligne. Chaque produit que vous trouverez sur le site est une exclusivité de Secrets Fine Food, soit plus de 500 références, des produits de tous les jours tels que de la crème, du poulet fermier ou encore de la confiture primée au Concours Général de Paris, aux produits d’exception, rares et recherchés, tels que du fromage affiné d’Hervé Mons, du pain frais de chez Poilâne, des mochis et même de la truffe blanche d’Alba et du caviar!
wished to make these products accessible to people who until now could only taste them in hotels and restaurants in the UAE. “Secrets Fine Food” gives an answer to an ever-demanding public of inter nat iona l f ine food wh ich c a n b e t raceable a nd wh ich quality is known and guarantied. It’s in fact a real f ine grocer y online. Each product found on the website is sold exclusively by “Secrets Fine Food”. 500 references. E x: ever y day produc t s such as c rea m, farm chicken or even prize winning jam from “le concours général de Paris” to the exceptionally rare products such as Hervé Mons’ mature cheeses, fresh bread from Poilâne, mochis and even white t r uff les from Alba not forgetting caviar!
61
SECRET FINE FOOD_OCT13.indd 61
10/10/13 1:11 AM
Life in the Gulf La vie dans le Golfe
La méthode? La commande en ligne! Il suffit de passer sa commande sur le site internet avant 15h pour avoir l’assurance d’être livré chez soi dès le lendemain à Dubaï comme à Abu Dhabi. Quelques produits, pour des raisons inhérentes à leur fraîcheur et à leurs conditions de fabrication ne peuvent être livrés que 2 ou 3 jours après leur commande. Tel sera le cas du pain Poilâne par exemple. Et pour ceux et celles qui veulent toucher et voir les produits, il est possible de visiter le show-room situé à Business Bay. Les prix? Contrairement à ce qu’on aurait tendance à penser les prix sont très raisonnables. A titre de comparaison l’huile d’olive des Baux de Provence est vendue au même prix qu’en France. Grâce à une flotte de camions réfrigérés, à des emballages soignés et à une livraison gratuite chez soi pour un panier dépassant les 250 AED, nous pouvons maintenant trouver les produits dont nous avions le mal du pays, sans dépenser une fortune et en se faisant plaisir. On y pensera aussi comme idée de cadeau. Madame est tombée sous le charme et ne comptait pas garder le secret...
The method? Ordering on line O ne on ly h a s to put in an order on internet before 3pm to be sure to have the order delivered next day in Dubai and Abu Dhabi. Some products may only be delivered two or three days after being ordered because of freshness or the conditions of their production. This will be the case with bread from Poilâne. And for those who want to see or touch the products, it is possible to visit the showroom in Business Bay. Prices? Unlike what one may think the prices are very competitive. Example, olive oil from “les Baux de Provence” is sold at the same price as in France. Thanks to a fleet of refrigerated lorries, to refined packaging and to free home-delivery for a basket of more than 250 aed, we can now find goods for which we are homesick, without spending a fortune and also pleasing ourselves. Goods can also be sent as gifts. Madame is under the charm and wasn’t going to keep it secret!
Secrets Fine Food: www.secretsfinefood.com
62
SECRET FINE FOOD_OCT13.indd 62
10/10/13 1:11 AM
MOH # 2166 -2-08-26-12-13 BOURNEHALL_AD.indd 1
10/10/13 12:32 AM
MADAME & MONSIEUR GOURMETS, GOURMANDS
TCHAIKOVSKY Restaurant & Cabaret Emilie Mathel – Laurent RIGAUD
Aujourd’hui, Madame et Monsieur se décident pour quelque chose de différent, et choisissent un restaurant cabaret russe niché au premier étage de l’hôtel Byblos à Dubaï Marina. L ors de la réser vat ion, Madame a été informée de ne pas venir trop tôt dans la soirée car le spectacle commence vers 22h45. Nous arrivons donc autour de 21h00 et nous sommes accueillis par une hôtesse et un impressionnant physionomiste russe. Nous sommes déjà dans l’ambiance. La salle compte quelques tables occupées. On nous conduit jusqu’à la nôtre idéalement placée en face de la piste de danse et de la scène. Pendant que Madame regarde le menu Monsieur jette un coup d’œil à la liste des vins. La serveuse nous explique qu’un menu spécial de 3 plats est servi le jeudi soir; Un choix de 5 entrées, 5 plats et 3 desserts ainsi qu’une petite carte qui propose une option de caviar, viandes et poissons plats, à la carte. En attendant de faire notre choix de commande, la serveuse nous sert une assiette de mises en
Madame and Monsieur, wanting to try something different this month, choose a Russian cabaret restaurant tucked away on the first floor of the Byblos hotel in the Marina. When she made the booking Madame was told not to come too early as the show doesn’t start until 22.45. With this in mind we arrive around 21.00 to be welcomed by a hostess and the inevitably massive Russian bouncer. The restaurant has a few tables occupied and we are seated closed to the dance floor and stage. Madame looks at the menu and Monsieur goes through the wine list. The waitress describes in detail the 3 course set menu served on Thursday nights. There is a choice of 5 appetizers, 5 main courses and 3 desserts as well as a small a la carte selection of caviar, meat and fish platters. While we make up our minds the waitress serves us a complimentary plate of appetizers: Monsieur enjoys the soft braised tongue of beef on a perfectly roasted slice of potato; Madame opts for the sautéed prawn with pineapple and a skewer of baby tomato with cheese.
64
TCHAIKOVSKY REST_OCT13.indd 64
10/10/13 1:32 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
bouche. Monsieur se régale de la langue de bœuf braisée sur une tranche parfaitement rôtie de pomme de terre. Madame opte pour l’ananas et crevettes sautées, puis la brochette de tomate cerise et fromage. Les entrées arrivent quelques minutes après notre commande passée, elles sont accompagnées d’un assortiment de pains. Le tartare de saumon de Madame est servi fraîchement haché avec son zeste de citron. Monsieur remarque que Madame apprécie ce plat simple mais savoureux. De son côté, Monsieur déguste les crêpes tièdes garnies de saumon fumé et de crème aigre. Elles sont légères, croustillantes et bien assaisonnées avec un complément de crème pour les plus gourmands. Alors que le restaurant se remplit, les musiciens commencent à jouer de bons vieux tubes russes, entrainant déjà quelques clients à investir la piste de danse dans la joie et la bonne humeur. Nous remarquons que le restaurant est plein et que les clients se déplacent de table en table pour se saluer les uns les autres. Preuve que l’endroit attire des clients fidèles. Le personnel est attentionné et semble bien connaître les habitués.
A few minutes after placing the order the starters are brought to the table together with a selection of bread. Madame’s salmon tartar looks nice and served freshly chopped with a twist of lemon. Monsieur notes that Madame is enjoying this simple but tasty dish. Monsieur opts for the warm pancakes filled with smoked salmon and sour cream. They are light, crispy and well seasoned with a sour cream dip on the side.
65
TCHAIKOVSKY REST_OCT13.indd 65
10/10/13 1:32 AM
A 22h45 l’endroit est bondé et très animé. Arrivent nos plats de résistance, un confit de canard pour Monsieur, parfaitement préparé et servi sur un lit de purée crémeuse au fromage. Ce met a d’ailleurs des similitudes avec un plat traditionnel du sud ouest de la France... La viande de Madame est bien cuite et garnie d’une sauce au vin, accompagnée d’un assortiment de légumes croquants et d’un gratin de pommes de terre. Le service est efficace et discret. C’est l’heure de la soirée cabaret et les danseurs entrent en scène. Le spectacle offre une succession de tableaux sur des thèmes russes et internationaux. Un pur bonheur! Madame et Monsieur constatent
The band plays good old Russian classics and the restaurant starts to get busy. People get up to dance and have a ‘hell of a good time’. Diners greet each other across the tables and it is clear that this restaurant hosts a regular clientele. The staff are attentive and definitely know their guests. By 22:45 the place is packed and very lively. Our main courses are served. Monsieur’s duck confit is perfectly cooked and served on a bed of creamy mash potato with cheese. One could have mistaken that dish for the traditional south west of France specialty. Madame’s beef is well-prepared and topped with a glazed wine sauce, a selection of crunchy vegetables and a potato gratin. The service is good: Attentive yet unobtrusive. The cabaret starts and the dancers fill the stage. The show consists of alternating Russian and international routines. This is really entertaining and Madame and
66
TCHAIKOVSKY REST_OCT13.indd 66
10/10/13 1:32 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
que tous les clients du restaurant apprécient le spectacle autant qu’eux. Les desserts sont servis alors que les danseurs prennent une pause et que les musiciens entrainent de nouveau les clients sur la piste de danse. La tarte aux fraises de Madame est un mélange de fraises et de poudre d’amandes recouvert d’une gelée savoureuse. La texture du cheese-cake aux myrtilles de Monsieur est un peu trop compacte. Voyant qu’il lorgne sur sa tarte aux fraises, Madame la partage avec lui...comme toujours. L’ambiance du restaurant, la qualité du service, le spectacle et la clientèle ont fait oublier le temps d’une soirée à Madame et Monsieur qu’ils étaient au cœur de la Marina de Dubaï et non en Russie. Une agréable soirée avec un dépaysement total. Tchaïkovski, 1er étage, Byblos Marina. La réservation est recommandée surtout le week-end. Menu Spécial à 175 AED le jeudi. A la carte. Le cabaret commence à partir 22h45. Voiturier gratuit. Tel: 04 448 8222. Note - Rating : 12,5/20
Monsieur notice that the other diners are enjoying the spectacle as much as they are. Our desserts are served; the dancers take a break; the band rocks the room and virtually everyone is up on the dance floor. Madame’s tart is a mix of strawberry with powdered almonds topped with a tasty jelly. The texture of Monsieur’s blueberry cheesecake is a little heavy and, as he is eyeing the tart, Madame shares with him as always. The atmosphere of the restaurant, the quality of the service, the entertainment and the clientele make Madame and Monsieur forget for an evening that they are in the heart of Dubai Marina and not in Russia. A great evening and something out of the ordinary. Tchaikovsky. 1st floor, Byblos Marina. Recommended to book on weekends. Special set menu AED 175 on Thursday. A la carte. Cabaret starts from 22.45.Free valet parking. Tel: 04 448 8222. Note - Rating : 12,5/20
67
TCHAIKOVSKY REST_OCT13.indd 67
10/10/13 1:32 AM
68
HOTEL DU MOIS_OCT13.indd 68
10/10/13 1:16 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH
AU BORD DE LA MER, AU PLUS PRES DE LA VIE SAUVAGE A Sir Bani Yas Island, le nouveau concept Anantara Al Yamm Villa Resort offre l’occasion de passer un week-end à la mer tout en pénétrant dans la réserve d’animaux constituée par feu Sheikh Zayed. Une évasion facile à 250 kilomètres d’Abu Dhabi et 25 minutes de vol si l’on emprunte l’aéroport d’Al Bateen …
AN OASIS OF SERENITY BY THE SEA, SURROUNDED BY FREEROAMING WILDLIFE At Sir Bani Yas Island, the new concept Anantara Al Yamm Villa Resort offers the opportunity to spend a week-end by the sea while getting into the late Sheikh Zayed’s wild life reserve. An easy getaway, 250 km from Abu Dhabi and only a 25 minute-flight from Al Bateen airport. Par Clothilde Monat
Translation Christèle Ausseur
L’authenticité d’un viLLage de pêcheur
the authenticitY OF a FiSherMan’S viLLage
Pour ce complexe hôtelier classé cinq étoiles lancé en juillet dernier, l’idée était de reconstituer l’atmosphère d’un village de pêcheurs. C’est pourquoi la sérénité règne dans les trente villas qui bénéficient aussi de tout le confort moderne. L’hôte se sent proche de la nature, prend plaisir à redécouvrir l’essentiel : le sable, le silence, la vue sur la mer ou sur le lagon, les empreintes des oiseaux sur le sol au petit matin…
The concept of this 5-star hotel complex launched last June was to recreate the atmosphere of a fishermen’s village. Each private villa is filled with a serene ambiance, along with modern comfort. Guests may experience luxury amenities while rediscovering sand, silence, a beachside bliss in perfect harmony with nature, a view on the salt-water mangrove lagoon, footprints of birds in the early morning...
69
HOTEL DU MOIS_OCT13.indd 69
10/10/13 1:16 AM
Il est également possible de réserver une villa avec piscine privée pour vivre presque en autarcie dans un cadre à demi sauvage. Le lobby de l’hôtel, élégant et sobre, s’ouvre sur des espaces communs emprunts de convivialité comme en témoignent les fleurs fraîches assemblées en bouquet ou les coins canapés équipés de jeux de société. Partout, les grands ventilateurs soufflent une ambiance décontractée, y compris au restaurant Olio où les convives bénéficient d’une belle vue sur la mangrove. Même si la restauration n’est pas un atout majeur, on appréciera, là encore, le côté bon enfant, loin des atmosphères urbaines.
Some villas have their own swimming pool. There, guests may experience life in near self-sufficiency in wild life surroundings. A nice and simple elegant lobby opens up into common spaces, decorated with fresh flower bouquets and sofas with board games. Everywhere fans provide a relaxed atmosphere. In the Olio restaurant, guests can enjoy a nice view on the mangrove swamp. Although the quality of the food is not exceptional, it provides a pleasant setting and a quiet ambiance away from the city.
70
HOTEL DU MOIS_OCT13.indd 70
10/10/13 1:16 AM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Au contAct des AnimAux sAuvAges… A Al Yamm Villa Resort, l’une des activités de loisir de prédilection sera, sans conteste, la découverte de la nature et de la vie sauvage. A huit heures trente, le conducteur du véhicule arrive pour vous chercher, les seules voitures étant celles de l’hôtel. Bientôt, apparaissent les gazelles, en troupeaux, toute fines sur leurs fragiles gambettes. Les couleurs sont belles, qu’il s’agisse des teintes de l’oryx, très blanches, de celles de l’autruche, très noires, ou de celles des gazelles, couleur sable. Les girafes dégingandées broutent les feuilles des arbres tandis que le bleu du ciel se détache et qu’un vol d’oiseaux laisse une traînée noirâtre. Le véhicule suit la marche des animaux, file à vivre allure en direction de la mer, ou revient en arrière quand le conducteur a repéré un couple de hyènes à l’ombre d’un arbre. Sur la route du retour, orangers, dattiers, et même vignes finissent par faire oublier les chèvres aux cornes arrondies qui se détachent encore sur fond de montagnes grises et escarpées. Dans cet environnement relaxant, dans ces villas ni trop grandes ni trop petites, l’on se sent vite «chez soi loin de chez soi », et c’est évidemment le but recherché.
in contAct with wild AnimAls At Al Yamm Villa Resort, the guests’favorite activity is without a doubt the “Nature and Wildlife Drive”. At eight thirty in the morning, the driver will pick you up as only hotel cars are authorised in the park. Within minutes of leaving the hotel, you see packs of gazelles with their gracious thin legs. Then comes a kaleidoscope of colours : the bright white of the onyx, the pitch black of the ostriches, the sandy shades of the gazelles. The lanky giraffes feed off green tree leaves while bright blue sky above is torn by a trail of black birds. The vehicle follows the animal trails, quickly drives towards the sea or even comes back when the driver detects a couple of hyenas under a tree. On the way back, orange trees, palm trees and even vineyards make you forget to notice goats and their curved horns, with steep grey mountains as backdrop. In this haven of tranquillity, in the private villas with the perfect size, one easily feels at home, away from home, which is of course the whole purpose of this resort.
71
HOTEL DU MOIS_OCT13.indd 71
10/10/13 1:17 AM
ISTANBUL Entre l’Asie et l’Europe son cœur balance... Swinging heart between Asia and Europe... Sandrine GELEIJNS
Istanbul, véritable joyau déposé sur les rives du Bosphore, a de tout temps été un carrefour pour les voyageurs souhaitant se rendre d’un continent à l’autre. Pour le commerce tout d’abord quand la ville s’appelait encore Byzance et plus tard Constantinople jusqu’aux millions de touristes qui visitent chaque année la cité aux deux cents mosquées. Ste Sophie
Translation Joëlle VIVES
Istanbul, a pure jewel on the shores of the Bosphorus, has always been a crossroads for travellers going from one continent to another. First for trading, when the town was still known as Byzantium and later Constantinople until the millions of tourists who each year visit the two hundred mosques city. Eglise St Sauveur
72
ISTANBUL_OCT13.indd 72
10/10/13 1:19 AM
Evasion Escaping
Galata bridge and tower
A moins de cinq heures des Emirats, un court séjour permet de visiter la ville et ses nombreux monuments à son rythme tout en appréciant l’accueil chaleureux d’une population souriante et toujours prête à renseigner le voyageur un peu perdu au milieu de cette mégapole de 17 millions d’habitants. Après de rapides formalités de douane (pas de visa nécessaire pour la plupart des membres de l’UE), vous pourrez choisir l’un des nombreux hôtels du quartier de Sultanhamet pour y déposer vos bagages car des lieux incontournables de la ville y sont accessibles en quelques minutes. Commencez la visite par la place de l’ancien hippodrome où deux obélisques s’élèvent vers le ciel et entrez dans la mosquée Sultanhamet, plus communément appelée mosquée bleue à cause du bleu des carreaux de ses céramiques. Elle a la particularité de compter six minarets. L’entrée est gratuite et l’on peut passer le temps que l’on souhaite à l’intérieur comme à l’extérieur afin d’admirer son architecture et sa décoration (n’oubliez pas une étole, Mesdames, pour couvrir vos cheveux).
Place de l’hippodrome
Less than five hours from the Emirates, a short stay allows to visit the city and many of its monuments while enjoying the warm welcome of a smiling population, always ready to help the traveller a little lost in the middle of this megacity of 17 million inhabitants. After quick custom formalities (no visa is required for most members of the EU), most travellers choose one of the many hotels in the Sultanhamet area. This choice is not innocuous, indeed, as most of the must-see places are there. Start the visit by the old racecourse where two obelisks rise up towards the sky and go in the Sultanhamet mosque, more commonly call the Blue Mosque because of its blue ceramic tiles. It has the particularity to have six minarets. Admission is free and you can stay as long as you want to admire its architecture and its embellishments (Ladies, do not forgot a stole to cover your hair). A small garden separates the mosque from the ancient Saint Sophia basilica, converted into a mosque and museum since 1935. You can admire, among other things, its main dome and splendid mosaics on the first floor.
73
ISTANBUL_OCT13.indd 73
10/10/13 1:19 AM
Mosquée bleue
Un petit jardin sépare la mosquée de l’ancienne basilique Sainte Sophie, convertie en mosquée, et musée depuis 1935. On peut y admirer, entre autres, sa coupole principale et de magnifiques mosaïques au premier étage. Dès la sortie, traversez l’avenue puis descendez quelques marches pour découvrir la citerne, ancienne réserve d’eau de la ville. Des dizaines de colonnes se reflètent dans l’eau et l’éclairage adapté donne un sentiment de magie aux lieux… Il serait dommage de ne pas accorder quelques minutes à «la petite Sainte Sophie» située non loin de là. Elle a été rénovée dernièrement et si vous choisissez d’y aller dès l’ouverture, vous apprécierez la quiétude de l’endroit. Autre lieu incontournable du quartier : le palais de Topkapi, ancienne résidence des sultans, avec ses jardins, sa bibliothèque, son trésor et son célèbre harem aux salles plus belles les unes que les autres. Des terrasses, la vue sur le Bosphore est magnifique. Le célèbre f leuve qui sépare la ville en deux n’est qu’à quelques ruelles de là. Une constante agitation règne sur les abords de l’embarcadère près du pont de Galata où des pêcheurs, épaule contre épaule, surveillent leur ligne sans un regard pour les passants, d’un bout à l’autre de l’édifice.
Right out, cross the avenue then go down some steps to discover the tank, the old city water supply. Dozens of columns are reflected in the water and the lighting make the place so magical… It would be a shame not to grant a few minutes to “the little Saint Sophia” located nearby. It has been renovated recently, and if you choose to be there quite early, enjoy the quiescence of the place. Another must-see place in the neighbourhood : the Topkapi Palace, late residence of the sultans, with the gardens, the library, the showpiece and its famous harem rooms where everything is beautiful. The patios, where the view of the Bosphorus is stunning. The famous river that separates the town is only a few streets away. A constant agitation dominates the edges of the pier near the Galata Bridge where, from one end to the other of the Citerne
74
ISTANBUL_OCT13.indd 74
10/10/13 1:19 AM
Evasion Escaping
Mosaiques St Sauveur
De la station Eminonu, n’hésitez pas à monter dans un ferry pour vous fondre dans la population et naviguer sur la Corne d’Or et ses escales typiques. Arrêtez-vous par exemple à celle d’Eyup, passez devant la mosquée du même nom avant de gravir l’allée qui serpente dans l’ancien cimetière et qui vous mènera au café Pierre Loti, du nom de l’écrivain français tombé sous le charme de la ville. Le panorama sur le fleuve et la ville est imprenable. Au retour, descendez à la station Ayvansaray et montez à travers les ruelles étroites jusqu’à l’ancienne église Saint Sauveur et ses mosaïques byzantines. Du pont de Galata, des compagnies de navigation proposent diverses croisières sur le Bosphore, ne pas hésiter à prendre un ticket,
structure, the fishermen, shoulder to shoulder, keep a close watch on their line, without a glance for the passers-by. From the Eminonu station, do not hesitate to get on a ferry to melt in the population and sail on the Golden Horn and its typical stopovers. For example stop at Eyup, go ahead the mosque named so, before climbing the alley, that winds through the old cemetery and this will take you to the coffee shop Pierre Loti, as a French writer fell under the spell of the city. The panorama of the river and the city is breathtaking. On the way back, get off at the Ayvansaray station and ride through the narrow, streets up to the old church of Saint Sauveur and its byzantine mosaics. From t he G a l at a Br id ge , n av i g at ion compa n ies offer va r ious cr u ises on t he
75
ISTANBUL_OCT13.indd 75
10/10/13 1:19 AM
Grand Bazaar
Grand Bazaar
même si ça fait « touriste », car la boucle jusqu’au célèbre pont suspendu est un enchantement. Le quartier de Pera surmonté de la Galata tower, visible de loin, est aussi toujours très animé. L’avenue Istiklal caddesi bordée de boutiques sur des centaines de mètres remonte jusqu’à la fameuse place Taksim, lieu de rassemblement de la jeunesse stambouliote. Vous ne manquerez pas de vous rendre au grand bazar, véritable institution où le marchandage est de rigueur pour toutes sortes de choses. Quel plaisir que de se perdre dans le dédale d’allées étroites et de flâner au milieu des tapis,
Mos quée bleue
Bosphorus, do not hesitate to take a ticket, even if it is “touristic”, as the loop to the legendary suspension bridge is a delight. The Pera district topped the Galata tower, visible from afar, is always very lively. Istiklal Caddesi Avenue is lined with shops on hundreds of meters back up to the famous Taksim square, youth gathering place for Istanbul. Another essential visit of the city: the Grand Bazaar, a real institution where bargaining is compulsory for all kinds of things. What a pleasure to get lost in the maze of the narrow alleys and to stroll in the middle of carpets, jewelleries… etc. Spices and famous lukums are entitled to their own bazaar : hmmm all these scents linked to the colours, it is a wonder! Istanbul, is also a Turkish cuisine of a thousand flavours. The Kebab take-out are offered at every street corner, to the Kebab-döner to be enjoyed on the roof terrace of a restaurant while admiring the Blue Mosque illuminated for the night or another speciality that should not be missed under no circumstances is the grilled mackerel sandwich-salad, to be appreciate among the regulars, sitting on a mini keg, with a glass of lemonade by the river and finally sip
76
ISTANBUL_OCT13.indd 76
10/10/13 1:19 AM
Evasion Escaping
des bijoux, des souvenirs... Les épices et les célèbres loukoums ont droit à leur propre bazar ; toutes les odeurs associées aux couleurs sont un émerveillement! Istanbul, c’est aussi la cuisine turque aux mille saveurs, du kebab à emporter que l’on vous propose à chaque coin de rue, au kebab-döner à déguster sur le toit terrasse d’un restaurant tout en admirant la mosquée bleue illuminée pour la nuit ou toute autre spécialité qu’il ne faut manquer sous aucun prétexte comme le sandwich-salade au maquereau grillé, à apprécier au milieu des habitués, assis sur un mini tonneau, un verre de citronnade à la main près du fleuve. Et pour terminer, sirotez un thé à la pomme, servi très sucré, après avoir effectué la visite de la mosquée Suleiman, dans le café installé à la place des anciennes cuisines de l’édifice religieux. N’hésitez pas à franchir le pas en ce début d’automne pour échapper à la chaleur étouffante du Golfe et envolez-vous d’Abu Dhabi ou Dubaï pour cette ville qui a tant de choses à offrir à ses visiteurs.
Vendeurs de sand wichs aux maquere aux
an apple tea, served very sweet, after the visit of the Suleiman mosque, in the old kitchens of the religious building converted into a coffee shop… etc. This autumn, feel free to take the plunge to escape the sweltering heat of the Gulf and fly from Abu Dhabi or Dubai to this city that has so many things to give to its visitors.
Porte du Grand Bazaar
77
ISTANBUL_OCT13.indd 77
10/10/13 1:19 AM
Deauville, D’une planche à l’autre... L’an dernier, le Normandy Barrière fêtait son centenaire. Cette année, c’était au tour du Royal Barrière. L’occasion de redécouvrir l’art de vivre en Normandie à travers ces établissements hôteliers prestigieux situés à moins de deux heures de Paris...
Deauville, from one boarDwalk to the other... Last year, the Normandy Barrière celebrated its centenary. This year, it was the Royal Barrière. The occasion to rediscover the lifestyle in Normandy through these prestigious hotels located less than two hours from Paris… Clothilde Monat
translation Kaye PFEIFFER
Un Homme et Une Femme…
A mAn And A womAn…
Depuis toujours, D e au v i l l e e s t l i é e à l’histoire du cinéma. Il n’est que d’écouter le chef barman de l’hôtel Nor mandy pour se souvenir qu’une pléiade de films ont été tournés dans ces lieux mythiques. L e fe s t i v a l d u F i l m A méricain se déroule
Since a long t ime, Deauville is linked to t he cinema’s h istor y. You just have to listen to the head barman of the Normandy Hotel, to remember of a host of films that have been made in these mythical places. The American film festival takes place
78
DEAUVILLE_OCT13.indd 78
10/10/13 9:40 PM
Evasion Escaping
79
DEAUVILLE_OCT13.indd 79
10/10/13 9:40 PM
chaque année, déployant son cortège de stars. Certaines préfèrent séjourner au Royal parce qu’elles aiment son aspect majestueux ; ses belles hauteurs sous plafonds, son style directoire, son velours rouge, ses lourds rideaux rayés et ses miroirs dorés. D’autres ne renonceraient pour rien au monde au côté intimiste de l’hôtel Normandy, aux dimensions d’une belle maison familiale et au charme légèrement suranné. Ses colombages et lambris, ses belles cheminées de pierre, sa jolie cour plantée de pommiers, transportent dans un décor normand romantique à souhait et idyllique pour les amoureux.
every year, displaying its procession of stars. Some would rather stay at the Royal because they like its majestic appearance; its high ceilings, its Directoire style, its red velvet, its heavy striped curtains and its gilt-edged mirrors. Others wouldn’t give up for nothing in the world the intimist Normandy Hotel, with the size of a pretty family house and with a slight outmoded charm. Its half-timbering and panelling, its attractive stone fire-places, its lovely courtyard sown with apple trees, carry one into a romantic Norman setting as one pleases and idyllic for lovers.
80
DEAUVILLE_OCT13.indd 80
10/10/13 9:40 PM
Evasion Escaping
La signature Lucien Barrière. En 1918, François André Barrière fait de Deauville la station balnéaire à la mode des «années folles», réveillant la petite ville lancée sous le Second Empire par le duc de Morny. Dès la construction des hôtels, dans les années 1912-1913, le concept actuel du «resort» est adopté : tout communique. Ainsi, les balcons des chambres du Normandy ont-ils vue sur l’adorable cour. L’hiver, on appréciera la piscine intérieure chauffée et sa verrière qui laisse voir les toits et l’architecture avoisinante. Un passage permet de relier le restaurant « La Belle époque » au casino où l’on pourra siroter un cocktail à l’ «O 2». Là, shishas et néons immergent dans une ambiance plus contemporaine. Mais, rien ne vaut le coin du feu du mythique bar de l’hôtel Normandy ! Le théâtre attenant au casino sert à accueillir des artistes de tous bords tandis que le salon est réservé aux soirées prestigieuses d’ouverture et de clôture des festivals. Des équipements sportifs et de remise en forme complètent cet ensemble.
Lucien Barrière’s signature. In 1918, François André Barrière makes of Deauville the «années folles» seaside fashion resort, awakening the little town launched under the Second Empire by the Duc de Morny. From the building of the hotels, in the years 1912-1913, the current concept of the « resort » is adopted: everything spreads. So, the room’s balconies of the Normandy have a view on the adorable courtyard. In winter, one will appreciate the indoor heated swimming pool and its glass window that allows seeing the roofs and the surrounding architecture. A passage links the restaurant « La Belle époque » to the casino where one will sip a cocktail with «O 2». There, hukkas and neon immerse in a more contemporar y
81
DEAUVILLE_OCT13.indd 81
10/10/13 9:40 PM
LE CRI DES MOUETTES, LE MARTÈLEMENT DES SABOTS ET LES PLAISIRS CULINAIRES… Polo et courses hippiques, promenades à cheval sur la plage, le monde équestre est à l’honneur, à l’hippodrome comme en bord de mer. C’est ce qui fait le charme de Deauville. Les virées à bicyclette permettent aussi de découvrir les villas et, si vous levez le nez, vous apercevrez sûrement les mouettes accrochées aux toits. Le prêt des vélos est organisé par les établissements
atmosphere. But, nothing’s worth the place near the fire of the mythic bar of the Normandy hotel! The theatre adjoining the casino is used to welcome artists of all kinds’ whereas the private lounge is reserved for prestigious opening and closing festival evenings. Sports facilities and fitness complete this complex.
THE GULLS’ CALL, THE POUNDING OF THE HOOFS AND THE CULINARY PLEASURES… Polo and horse races, rides on the beach, the equestrian society are in favor, at the racecourse as well as by the sea. This is what makes the charm of Deauville. The bicycle rides also allow discovering the villas and, if you lift your nose up, you will surely see sea gulls hanging up on
82
DEAUVILLE_OCT13.indd 82
10/10/13 9:41 PM
Evasion Escaping
situés en ville, Le Normandy Barrière ou le Royal Barrière, mais vous rejoindrez en voiture, l’hôtel du Golf situé au pied du parcours. Si vous choisissez de déjeuner au «Club House» vous bénéficierez d’une terrasse avec vue sur le practice. Pour le dîner, on réservera au restaurant gastronomique « L’Etrier » du Royal tenu par le Chef Eric Provost. A moins que l’on ne se contente d’un thé accompagné du traditionnel cake à la banane, signature des Chefs Barrière… En été comme en hiver, les hôtels du groupe satisfont une clientèle internationale, qui investit les lieux, à titre privé ou professionnel.
the roofs. Bicycle lending is organized by the establishments located in town, The Normandy Barrière or the Royal Barrière, but you will reach by car, the Golf hotel located at the beginning of the course. If you choose to eat at the « Club House » you will enjoy a terrace with view on the practice. For Dinner, one will book at the gourmet restaurant «L’Etrier» of the Royal run by the Chef Eric Provost. Unless one is just happy enjoying tea with the traditional banana cake, the Chefs Barrière’s signature… In summer as in winter, the hotels of the Group satisfy an international «clientele» which moves to these places, for private or professional matters.
83
DEAUVILLE_OCT13.indd 83
10/10/13 9:41 PM
DECORATION Naturellement... Béô Design Naturally... Béô Design Christel de NOBLET
Benoit Fournier-Mottet et Céline Michelland se rencontrent pour la première fois au Fouquet’s en 2007. Comme ils le soulignent avec humour: “Non pas pour l’intronisation d’un certain président…” mais parce-que c’est là qu’ils deviennent lauréats ex-aequo d’un concours de jeunes créateurs!’ Les deux designers, travaillant alors en solo, se découvrent des valeurs communes, et surtout une approche écologique du design. Fonctionnant dans un dialogue permanent dans tous les projets qu’ils mènent alors en duo, ils décident de fusionner leurs marques en 2010. Leur identité commune sera dorénavant Béô Design – objets et mobilier éco-conçus. Ensemble, ces inconditionnels du design scandinave défendent un design contemporain mais plus encore collaboratif, où l’éco-conception et l’échange sont au cœur de leur
Translation Patricia BLAIS
Benoît Fournier-Mottet and Céline Michelland meet for the first time in Fouquet’s in 2007. As they underline it with humour: ‘not for the enthronement of a certain president…but because it’s there that they become the joint winners of a competition for young designers!’ The two designers, then working each alone, discover common values, and above all an ecological approach to design. Working under a permanent dialogue in all projects that they go on to run as a duo, the two designers decide to fuse their brands in 2010. Their common identity will be from there on Béô Design – objects and furniture eco-conceived. Together these ardent proponents of Scandinavian design champion a contemporary design but in an even more collaborative way, where at the heart of their practice is eco-concept and exchange. They make it a point of honour to locate
84
BEO DESIGN_OCT13.indd 84
10/10/13 1:22 AM
Maison Home
pratique. Ils mettent un point d’honneur à situer leurs projets à la rencontre des trois piliers du développement durable: la dimension environnementale, économique et surtout sociale. Très sensibles au devenir de notre environnement, ils affirment: “Nous veillons à limiter l’impact écologique des objets que nous créons. C’est donc à chaque étape de création que nous faisons des choix: + Provenance des matières premières utilisées: la plus locale possible, France ou Europe sans transports aériens, + Utilisation de matériaux sains: naturels, recyclables ou recyclés, + Partenariats avec un réseau d’industriels locaux, + Réflexion sur la fin de vie des produits (démontage, recyclage, réparation…)”. Leurs collections sont à la fois ludiques et élégantes. PLY, simple feuille d’aluminium pliée suit les fantaisies des créateurs pour devenir patère, étagère pour livre ou vide-poche. EKO, imbrication de bois, sans colle, propose des tabourets, des bancs, des tables… Dans la collection Fhil, mobilier en fils d’acier, la table basse est transformable en une petite banquette grâce à ses deux coussins en bâche garnis de mousse de soja confectionnés à partir de chutes récupérées auprès de l’industrie textile. Un petit motif ajouré, inspiré de l’univers de l’artiste Henri Matisse, décore le plateau. Béô Design, un design malin dans un produit sain!
their projects at the meeting point of the three pillars of durable development: The environmental, the economic and above all the social dimension. Very sensitive to what our environment will become, they affirm: ‘We take care to limit the ecological impact of the objects that we create. We therefore make choices at each stage of the creative process: + The origin of the raw materials we use : the most local possible, France or Europe without air transport + The use of healthy materials: natural, recyclable or recycled + Partners with a network of local factories + Ref lection on the end of the life of the products (dismantling, recycling, repair…) Their collections are both playful and elegant. PLY, a simple folded sheet of aluminum follows the creators’ fantasies to become a coat peg, a bookshelf, or a side pocket. EKO, a wooden interweave without glue, proposes stools, benches, tables…In the Fhil collection, furniture in steel wire, the coffee table is able to change into a little bench thanks to its two canvas cushions stuffed with soya foam. They are made from throw aways recuperated from the textile industry. The line-up is decorated with a little openwork motif inspired by the artist Henri Matisse. Béô Design, a bright design in a healthy product!
www.beodesign.fr
85
BEO DESIGN_OCT13.indd 85
10/10/13 1:22 AM
MieuX ViVre LiVinG BeTTer
Faire ou ne pas Faire To do or noT To do Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch
Translation Kaye PFEIFFER
En ce début d’année scolaire, alors que nous sommes sollicités pour occuper le temps «libre», il convient de ne pas confondre «activités» avec activisme : voici cinq questions à aborder pour faire les bons choix!
At this beginning of school year, while we are requested to occupy the “free” time, it is advisable not to confuse “activities” with activism: here are five questions to tackle to make the right choices!
1 - Quels sont les désirs profonds de mon enfant ? Ecouter et laisser exprimer un désir ne signifie pas forcément que celui-ci doive être exaucé. En revanche, la discussion offre une opportunité de mieux connaître ce qui motive l’enfant. Identifier à cette occasion ses besoins profonds peut permettre d’affiner ou d’élargir le choix initial.
1 - What are the deep desires of my child? To listen to and let express a desire does not mean necessarily that this one must be fulfilled. On the other hand, the discussion offers an opportunity to know better what motivates the child. To identify in this occasion its deep needs can allow to refine or to widen the initial choice.
86
MIEUX VIVRE_OCT13.indd 86
10/10/13 1:23 AM
Vos rubriques Your interest
2 - Qu’est-ce qu’il serait bon pour mon enfant de développer pour le moment ? L’objectif est-il de l’aider à acquérir un savoir-faire uniquement technique ou bien de développer une aptitude qui déploiera toute sa personne ? L’activité peut donc aussi bien être choisie dans le champ de ses talents déjà connus que dans un registre qu’il serait bon pour lui développer.
2 - What would be good for my child to develop for the moment? Is the objective to help him acquire an only technical know-how or to develop a capacity which will deploy all his person? The activity can be chosen in the field of his already known talents, as in the register that would be good for him to develop.
3 - Quels sont mes désirs propres à ce sujet et d’où viennent-ils (mes propres frustrations ou envies, un besoin de reconnaissance ou d’appartenance sociale), si j’ai toujours rêvé de faire du piano, il est temps de m’y mettre enfin et non de forcer mon enfant à en faire!
3 - What are my desires appropriate to this subject and where do they come from (my own frustrations or desires, a need for recognition or for social membership, if I always dreamed to play the piano, it’s time for me to do it finally and not to force my child to make it!)
87
MIEUX VIVRE_OCT13.indd 87
10/10/13 1:23 AM
Thus let us identify our personal desires and let us take care of them: either by achieving them, or, if it is not possible for the moment, by making the small steps which move us closer to it. Dedicating time to one’s own activities is not necessarily made to the detriment of one’s children: these have then the example of curious and sometimes fascinated parents, what authorizes them to act also for them. Furthermore, our domains of preference can become a source of family sharing.
Identifions donc nos désirs personnels et prenons-en soin : soit en les accomplissant, soit, si ce n’est pas possible pour le moment, en faisant les petits pas qui nous en rapprochent. Consacrer du temps à ses propres activités ne se fait pas forcément au détriment de ses enfants : ceux-ci ont alors l’exemple de parents curieux et parfois passionnés, ce qui les autorise à agir de même pour eux. De plus, nos domaines de prédilection peuvent devenir une source de partage en famille. 4 - Enfin, quel rythme journalier et hebdomadaire souhaitons-nous mettre en place ? pour chacun de nous et pour la famille ? Certains enfants veulent tout faire, tout apprendre, accumuler le plus de savoir et de savoir-faire possibles. Il faut alors pouvoir repérer s’ils se sentent valorisés seulement lorsqu’ils FONT quelque chose et qu’ils le font BIEN. Si c’est le cas, les aider à calmer le rythme qu’ils s’imposent et qu’ils imposent de fait à la famille, peut être bénéfique pour tous. Pour cela il est important qu’ils se sentent davantage aimés pour ce qu’ils SONT que ce qu’ils FONT. La question est alors renvoyée aux parents.
4 - Finally, what daily and weekly rhythm we do wish to set up? For each of us and for the family? Some children want to make everything, to learn everything, to accumulate most knowledge and possible know-how. It is then necessary to be able to spot if they feel valued only when they MAKE something and when they do it WELL. If it is the case, to help them to calm the rhythm that they stand out and that they impose de facto on the family, can be beneficial for all. For that it is important that they feel more loved for what they ARE than what they MAKE. The question is then sent back to the parents. 5 - Teach to the child to know how to estimate what is good for him «Do you feel better after this activity? Does it make you grow up? What pleasure do you take there? Do you
5 - Apprendre à l’enfant à savoir évaluer ce qui est bon pour lui «Est-ce que tu te sens mieux après cette activité? Te faitelle grandir ? Quel plaisir y prends-tu ? Est-ce que tu te sens à l’aise dans cette activité ?» sont des questions
88
MIEUX VIVRE_OCT13.indd 88
10/10/13 1:23 AM
Vos rubriques Your interest
ouvertes qui peuvent aider l’enfant à appréhender par lui-même le bienfait de tel ou tel moment. Ainsi apprend-il à évaluer non le résultat obtenu, mais le plaisir et la qualité du temps passé. Il aiguise alors sa capacité à faire des choix personnels et à faire confiance à sa «boussole intérieure».
feel comfortable in this activity? » are open questions which can help the child to comprehend by itself the blessings of such or such moment. So he learns to estimate not the obtained result, but the pleasure and the quality of the time spent. It sharpens then its capacity to make personal choices and to rely on its “«internal compass ».
FAIRE Et EtRE Après avoir sollicité au cours de la journée de travail des savoir-faire cérébraux et intellectuels, les activités donnent l’occasion de mettre le corps en mouvement et en interaction avec la matière ou les éléments (terre, vent etc..). Que ce soit un sport, de la musique, du dessin ou de la cuisine, développer un passe-temps de l’ordre du «facere» est le meilleur antidote au monde virtuel et à la tentation de se réfugier derrière un écran. Enfin, si beaucoup de propositions sont valables, rester à la maison n’est pas incompatible avec la pratique de ces passe-temps : on peut alors les exercer librement et de sa propre initiative. De plus, rester à la maison, c’est aussi, parfois faire l’expérience de l’ennui. N’ayons pas peur de ce temps vide, non programmé où l’enfant développe sa créativité et sa capacité à habiter sa solitude. Car l’un des enjeux majeurs de l’éducation consiste à lui permettre de nourrir sa vie intérieure, source de son équilibre et de sa liberté. Veillons à lui laisser du temps pour cela …
tO DO AnD tO BE Having requested during the working day the cerebral and intellectual know-how, the activities give the opportunity to put the body in movement and in interaction with the material or the elements (earth, wind etc.). Whether it is sport, music, drawing, cooking, developing a pastime of the order of the “facere” is the best antidote to the virtual world and to the temptation of taking refuge behind a screen. Finally, if many proposals are valid, to stay at home is not incompatible with the practice of these pastimes: we can exercise them then freely and of one’s own initiative. Furthermore, to stay at home, it is also, sometimes to experience the boredom. We must not be afraid of this empty, not scheduled time when the child develops his creativity and his capacity to live in his solitude. Because one of the major stakes in the education consists in allowing him to feed its internal life, source of its balance and its freedom. Let us make sure to leave him time for it …
89
MIEUX VIVRE_OCT13.indd 89
10/10/13 1:23 AM
LA VOITURE DE MADAME MADAME’S CAR
AUDI A4 2.0 TFSI QUATTRO S Tronic Sportivité, élégance et efficacité. Sportiveness, elegance and efficiency Catherine GILBERT
Un peU d’histoire Audi a été la première marque à intégrer le système quatre roues motrices (quattro) à ses véhicules. LA Quattro - avec une femme française à son volant, Michèle Mouton - a rapidement dominé le monde des rallyes dans les années 80.
A little bit of history Audi was the first constructor to bring all-wheel drive quattro systems to their cars. The first “Quattro” soon dominated world rallying with a French lady driver, Michele Mouton.
first iMpressions preMiÈres iMpressions A peine assise dans la voiture, j’ai eu le sentiment que tout tombait sous le sens. Je n’ai pas eu besoin de plus de quelques minutes pour me familiariser
As soon as you enter the car you feel that everything has been studied to be obvious. It didn’t take me more than a few minutes to find out how to use the concert CD radio with eight speakers, the MMI navigation
90
AUDI_OCT13.indd 90
10/10/13 1:24 AM
Vos rubriques Your interest
91
AUDI_OCT13.indd 91
10/10/13 1:25 AM
avec l’ordinateur de bord qui commande le GPS 3D, la radio avec ses huit haut-parleurs, le Bluetooth...une sensation de confort et de sécurité vous envahit. Les matériaux sont tous d’excellente qualité; les sièges enveloppants en cuir nappa (résistant au soleil), les applications d’aluminium brossé, l’ambiance luxueuse et feutrée, tout concourt à ce que l’on se sente bien.
plus system with a large hard disk, color monitor, 3D graphics and DVD player... all the electronic devices are intuitive. The seats in nappa leather are confortable and the whole environment makes you feel safe.
DESIGN DESIGN La ligne de la voiture est épurée et caractéristique. L’intérieur de la voiture est plus élégant que jamais. Les incrustations d’aluminium mat brossé sont du meilleur effet. Le toit en verre et le système de soutien lombaire électrique sur les sièges à l’avant sont de série sur les versions à partir de la 1.8 TFSI 170 cv. Le coffre est particulièrement volumineux (480l).
The design is clean and distinctive. The interior of the Audi A4 is now more elegant than ever, with inlays in matt-brushed aluminum. A glass sunroof and electric lumbar support for the front seats are standard on the versions 1.8 TFSI 170 hp and above. Very good point: boot space is voluminous!!! (480 l).
92
AUDI_OCT13.indd 92
10/10/13 1:25 AM
Vos rubriques Your interest
93
AUDI_OCT13.indd 93
10/10/13 1:25 AM
SAFETY On the safety front it’s packed with passive and active systems, including eight airbags, stability, traction and various braking electronic devices, ABS brakes, an electronic parking brake and ISOFIX child seat mounting at front and rear. DRIVING PLEASURE Start the engine and enjoy. Of course the performance of the 272 hp engine is at its best on open roads where the noise of the car is as low as a wind roar, but I really appreciated the drivability of the A4 in town and in the traffic jam. The start-stop system standard reduces the consumption by 11 percent. The car is perfectly stable and sticks to the road.
SÉCURITÉ Sur ce point, l ‘Audi A4 est équipée de systèmes passifs et actifs, parmi lesquels huit airbags, et des dispositifs électroniques de stabilisation, de traction et de freinage. Le tout complété de freins ABS, d’un frein à main électronique et du pré-équipement ISOFIX pour les sièges bébés, à l’avant et à l’arrière.
LE PLAISIR DE LA CONDUITE Une fois la carte engagée et le moteur démarré, il ne vous reste qu’à prendre du plaisir ! Bien sûr les performances des 272 chevaux du moteur sont transcendées sur route ouverte, où le bruit du moteur sera aussi silencieux que le souffle du vent, mais j’ai apprécié la souplesse et le confort de la conduite dans le trafic de la ville. Le système «start and stop» qui coupe le moteur lorsque vous êtes à l’arrêt, réduit la consommation de 11%. La voiture est parfaitement stable et semble collée à la route.
94
AUDI_OCT13.indd 94
10/10/13 1:25 AM
Vos rubriques Your interest
POUR CONCLURE
CONCLUSION
L’Audi 2.0 TFSI quattro est un excellent mélange de sportivité, de luxe et de fonctionnalité. Qu’on ait le pied lourd ou que l’on conduise en «bonne mère de famille» le plaisir sera le même. Une voiture qui rendra monsieur jaloux !
The Audi 2.0 TFSI quattro is a nice all-round package offering sportiness, luxury and practicality. It can be driven hard and be a lot of fun or a pleasant cruiser. A car that will make monsieur jealous.
Audi A4 2.0 TFSi QuATTro S Tronic Prix: à partir de 177 000 AED Garantie: 3 ans
95
AUDI_OCT13.indd 95
10/10/13 1:25 AM
BeSafe Fabricant de sièges-auto pour enfants Manufacturing child safety seats Que nous soyons parents ou en charge d’enfants, nous jouons un rôle très important dans la prévention des blessures dues aux accidents de la route. Pour augmenter la sécurité de nos enfants, asseyons-les dos à la route aussi longtemps que possible! Dos à la route: Une question de bon sens.
As a parent or caregiver, we can play a major role in preventing injuries resulting from motor vehicle crashes. To improve the safety of our child, have them seated rear facing for as long as possible! Rear facing – the way forward!
numbers can taLk Les chiffres parLent C h a q u e a n n é e , d a n s l ’ Un i o n Européenne, 1 200 enfants, passagers dans une voiture, sont tués dans des accidents de la route. 960 d’entre eux auraient pu être sauvés s’ils avaient été assis dos à la route! Des études sur les accidents de la route montrent qu’un
1,200 children are killed every year as car passengers in the European Union. 960 of these children could have been saved if they had been sitting in rear facing seats! Studies of real traffic accidents show that your child, up to the age of 4 years, has a 5 times greater chance of surviving
96
MAPYR_OCT13.indd 96
10/10/13 1:27 AM
Vos rubriques Your interest
enfant, jusqu’à l’âge de 4 ans, a 5 fois plus de chances de survivre et d’éviter des blessures graves en étant assis dos à la route, plutôt que face à la route.
Pourquoi la Position Dos a la routE Est-EllE la Plus sûrE Pour transPortEr DEs Enfants? Les bébés sont très fragiles. Leur corps et leurs os ne sont pas aussi solides que ceux des adultes ou des enfants plus grands. La tête d’un tout petit est très lourde proportionnellement puisqu’elle représente
and/or avoiding serious injury if sitting rear facing rather than forward facing in the car.
Why is riDing rEar-facing thE safEst Way for infants to travEl? Babies are very fragile. Their bodies and bones are not as strong as an adult or older child. The head of a small child is extremely heavy relatively, at approximately about ¼ of their total body weight. When sitting forward facing in a frontal impact, a strong frontal displacement and heavy neck load will occur. A small child’s spine is
97
MAPYR_OCT13.indd 97
10/10/13 1:27 AM
less developed, with less developed muscles and reflex. The consequence could be lifelong neck injuries, and, in the worst case, fatal injuries. Child safety seats hold infants securely in place and help distribute crash forces over a wide area of their bodies. The back of a rear-facing child safety seat absorbs crash forces protecting your baby’s spine and neck from injuries.
scandinavian safety
environ ¼ de son poids total. En étant assis dans le sens de la circulation, l’enfant sera propulsé vers l’avant en cas de choc frontal et son cou subira une forte charge. La colonne vertébrale et les muscles des petits sont moins développés, tout comme ses réflexes. Les conséquences pourraient être une lésion permanente du cou, de la colonne vertébrale, voire, dans le pire des cas des blessures mortelles. Les sièges-auto dos à la route protègent mieux les enfants car le choc est absorbé par une plus grande partie du corps. La colonne vertébrale et le cou du bébé sont ainsi plus en sécurité grâce au dossier dos à la route.
In Scandinavia, between 75 to 90% of all children up to 5 years are travelling rear facing, leading to 0 children killed in traffic accident s ever y yea r. Si nce t he last 10 years, BeSafe, Norwegian child safety seats manufacturer, has marketed and informed
La sécurité à La scandinave. En Scandinavie, 75 à 90% des enfants de moins de 5 ans voyagent dos à la route, ce qui a permis de réduire a zéro le nombre d’enfants tués dans les accidents de la route. Au cours de ces dix dernières années, BeSafe, fabricant de sièges-auto pour enfants a fait des sièges dos à la route son fer de lance en collaborant avec les organismes de sécurité routière. La tendance et les habitudes changent peu à peu. Le reste de l’industrie devrait suivre la
98
MAPYR_OCT13.indd 98
10/10/13 1:27 AM
Vos rubriques Your interest
tendance d’ici 2015 suite à l’entrée en vigueur de la règlementation i-size sur les siègesauto. Avec cette nouvelle réglementation, les enfants devront être assis dos à la route jusqu’à l’âge de 15 mois. C’est un changement draconien pour l’industrie des sièges-auto pour enfants qui va obliger les fabricants à revoir leur gamme de produits. Depuis plus de 25 ans, BeSafe fabrique des sièges-auto dos à la route ainsi qu’une gamme complète de sièges pour tous les âges, protégeant les enfants avant même leur naissance grâce aux ceintures de sécurité pour femmes enceintes, appelées Pregnant iZi fix. B e Sa fe e st d i st r ibué d a n s le G ol fe par Mapy r FZ E . L es produits sont en vente chez Bu mble B ee et DbBabies, Destination Maternity (pour la Pregnant iZi f ix) ou sur www.mumznbabyz.com, www.mumzworld.com et www.uae.souq.com.
the rest of the world about the trend, hand in hand with traffic organizations. Finally, there is a small improvement that the rest of the industry will follow in 2015, as well the EU with implementing the I-size regulation for CRS (Child Restraint System). With the new regulation, all children must be secured rear facing until 15 months. This is a drastic change for the child seat industry making them change their product range portfolio. BeSafe has been manufacturing rear facing car seats for over 25 years as well the full range of CRS (Child Restraint System) securing the child even before birth using pregnant belts called Pregnant iZi fix. BeSafe is distributed in the GCC by MAPYR FZE. The products are available at Bumble Bee and db babies, Destination Maternity (for the Pregnant iZi fix) or on www.mumznbabyz.com, www.mumzworld.com and www.uae.souq.com.
99
MAPYR_OCT13.indd 99
10/10/13 1:27 AM
Your interest Vos rubriques
‘L’éducation est semblable à un art, elle est une création perpétuelle qui progresse en provoquant des rencontres toujours nouvelles...’
100
‘Education can be compared to Art, it is a constant creation which evolves always exploring new encounters’. Albert Jacquard
ARC EN CIEL_OCT13.indd 100
10/10/13 9:56 PM
Vos rubriques Your interest
L’ARC EN CIEL DUBAI BOOSTER DE TALENTS Ambiance ‘French touch’ progressiste dans ce centre adapté à chaque âge… exprimez le meilleur de vous-même!
TALENTS BOOSTER The progressive French Touch atmosphere in the center adapted to each age... Express the best of yourself!
Traversant la tumul-tueuse rue Al Wasl, on arrive dans une petite ‘service road’ de Jumeirah 1 donnant sur une villa à l’enseigne ‘L’Arc en Ciel’. L’entrée donne rapidement le ton…volume et chaleur de l’endroit mais aussi les ‘hôtesses’ qui sont là pour vous accueillir en français, anglais, arabe ou espagnol! On vous offre un café, on vous raconte le lieu, son histoire. On se sent rapidement comme à la la maison. De l’aménagement des pièces à tai l le humaine aux différentes atmosphères, on chem i ne à t ravers l’ambiance studieuse des cours de peinture ou Leonie Behlert Head of Languages Arts class de langues, de la classe
Crossing the busy Al-Wasl road we arrive at a small service road in Jumeirah 1 finding the sign L’arc en Ciel on a villa. The entrance immediately transmits you the tone…volume and warmth of the place… Besides, the hostesses of the house are there to welcome you in French, English, Laetitia Faurel Director
Dolly Alvarado Executive
101
ARC EN CIEL_OCT13.indd 101
10/10/13 9:44 PM
d’improvisation théâtrale…danse, chant, histoire de l’art…même les pauses deviennent un moment de plaisir. Se retrouver tous ensemble dans la cuisine, échanger et mêler les différentes langues parlées, c’est aussi cela Dubaï! Tout ref lète le souci de faire plaisir, de comprendre les attentes et intérêts, de prêter attention mais de manière très professionnelle.
Arabic or Spanish! We can offer you a coffee; we tell you the history of the house… You rapidly feel ‘like at home’! From the welcoming interiors to the different atmospheres…we walk around between the studious ambiance of the language or arts courses and the (very) expressive improvisational comedy class… dancing, singing, art history…even the leisure breaks become a moment of pleasure: you could find yourself gathering in the kitchen, sharing and mixing the different languages spoken… This is also Dubai! Everything ref lects not only the sense of please and the attention provided, but also a very professional view. Understand the expectations and interests of each guest. A partner center that works closely with parents, schools and its members… Every child is unique carrying a potential which is not predestined but to be discovered, bloomed, extended and supported.
102
ARC EN CIEL_OCT13.indd 102
10/10/13 9:44 PM
Vos rubriques Your interest
Le centre agit en partenaire; il travaille aux côtés des parents, des écoles, des ‘adhérents’. Chaque enfant est unique et porteur d’un potentiel qui n’est pas prédestiné mais qu’il s’agit bien de découvrir, de faire éclore, d’approfondir et d’accompagner en proposant des activités variées qui ont toutes pour objectif de découvrir et stimuler ce potentiel. Concrètement et afin d’explorer les différentes facettes de la personnalité de chacun, l’AEC propose des ateliers d’éveil et expression dans la langue choisie et développe la culture artistique (théâtre, danse, chant, musique, peinture), linguistique (français, anglais, arabe, espagnol et mandarin oral et écrit), culinaire, physique, sans oublier l’étiquette-savoir vivre! Ces act iv ités restent avant tout un moyen privilégié d’explorer divers processus créatifs. C’est offrir aux enfants les bases d’une éducation fondée sur le respect de l’autre, le développement de la confiance en soi et l’aisance linguistique et sociale née de l’alchimie des rencontres!
L’AEC EN BREF -Accrédité par le KHDA et formateurs natifs -Dédié aux enfants (4-13 ans), ateliers l’après-midi et pendant les vacances la journée -Quelques modules adultes le matin autour des langues (impro’ théâtrale/artistique, conversation/prise de parole en public, remise à niveau, retour au travail, module langue/culture.
We aim to propose different activities with the objective of discover and stimulate this potential. Specifically and with the goal of exploring the various aspects of each personality, the AEC offers different discovery and expression workshops in the chosen language. The AEC develops the artistic culture (theater, dancing, singing, music, painting), Linguistic (French, English, A rabic, Spanish and Mandarin Speaking, Writing & Reading workshops), Cooking, Physical activities without forgetting etiquette and good manners. First of all, these activities are a privileged means of exploring different creative process. This offers children the bases of an education based on the respect for others, the development of self-confidence and the social and linguistic abilities created by the alchemy of being together.
AEC IN BRIEF -Accredited by KHDA with native teachers….. -‘AfterSchool’ workshops aimed to kids between 4 and 13 years-old, plus holiday Camp (all day) -Some morning languages modu les ded icated to adults (improvisational comedy/arts, conversation/ Public Speaking, Refresher course and advanced level, Back to Work, Language/ mindset & Etiquette.
Centre opens from Sunday to Thursday, between 9.30am and 7.00pm. Tel. 04 385 4605 / 056 768 1054 Email: info@larcenciel.ae | WebSite: www.larcenciel.ae Address: Jumeirah1 Al Wasl Rd-Villa N.3 DM 373C Facebook: L’Arc en Ciel Dubai
103
ARC EN CIEL_OCT13.indd 103
10/10/13 9:44 PM
ADRESSES ADDRESSES CULTURE INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 TAYMOUR GRAHNE GALLERY 157 Hudson St., NY www.taymourgrahne.com
BE TRENDY LEARN FRENCH
Register now for the new session of French courses starting on November 2
TENDANCES – TRENDS FAHMY Azzafahmy.com Khalidiya, Choitram Building, Floor (O) Tel: +971 2 666 62 32 E-mail: info@afabudhabi.org www.afabudhabi.org
LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF ARC EN CIEL 04 385 4605 / 056 768 1054 Email: info@larcenciel.ae www.larcenciel.ae Address: Jumeirah1 Al Wasl Rd-Villa N.3 DM 373C Facebook: L’Arc en Ciel Dubai ANANTARA SIR BANI YAS ISLAND AL YAMM VILLA RESORT Al Ruwais, Sir Bani Yas Island, Abu Dhabi, United Arab Emirates +971 2 801 4200 alyamm@anantara.com
104
ADDRESSES_OCT13.indd 104
10/10/13 1:30 AM
Vos rubriques Your interest
RESTAURANT OF THE MONTH Tchaïkovski, 1er étage, Byblos Marina. Le cabaret commence à partir 22h45. 04 448 8222. SECRETS FINE FOOD www.secretsfinefood.com MAISON – HOME DECO BEÔ DESIGN www.beodesign.fr
VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST BeSafe Bumble Bee Dubai Mall Second Floor Between the ice rink and the waterfall atrium +971 4 3308160 Bumble Bee Festival City Ground Floor Kids fashion zone +971 4 2329110 Dbbabies Town Centre Jumeirah Mall Jumeirah Beach Road Jumeirah 2 Dubai, UAE
105
ADDRESSES_OCT13.indd 105
10/10/13 9:51 PM
Al Wahda Mall (Extension) 3rd Floor, Central Atrium Defence Street Abu Dhabi, UAE Mercato Mall (Kiosk) Ground Floor Jumeirah Beach Road, Dubai, UAE Destination Maternity (pour la Pregnant iZi fix) www.destinationmaternity.com
COIFFEUR FRANÇAIS à Abu Dhabi FRENCH HAIRDRESSER in Abu Dhabi
Mumzbabyz www.mumznbabyz.com
Le seul
- AUDI Al Nabooda Automobiles LLC Audi Center Dubai – Sheikh Zayed Rd., Al Quoz, P.O. Box 10773 - Émirats arabes unis +971 4 384 7706 · nabooda-auto.com
Expert L’Oréal & Kerastase Esthétique Institut Guinot Paris
The only
Mercure Centre Hotel, 4e étage / 4th floor Fermé le vendredi / Closed on Friday 9:30 am – 8:00 pm Gilles Poplimont - French hair and beauty salon
Tel: 02 659 2972 Mob: 050 616 7624
Calculez votre IMC*
Exemple : je mesure 1,60m et pèse 65kg > 65 : (1.60x1.60) = IMC de 25.4
mon poids (kg.)
ma taille (m.)
ma taille (m.)
mon IMC
*L’IMC ou Indice de Masse Corporelle détermine la corpulence d’une personne selon les critères del’OMS.
www.facebook.com/naturhouse.ae • www.naturhouse.ae
106
ADDRESSES_OCT13.indd 106
10/10/13 1:30 AM
Vos rubriques Your interest ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM
Si vous souhaitez recevoir votre Madame Magazine "à la maison" envoyez vos coordonnées (nom, adresse) à contact@madame-magazine.com et nous vous enverrons les modalités en retour.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
If you wish to receive your Madame Magazine "at home", please send us your details (name, address) to contact@madame-magazine.com and we will send you the procedure in return.
K
WORLD PREMIERE
Al Khaznah Leathers Avant-garde and Signature hand-made leather-Good Visit our boutique www.alkhaznahtannery.com
AL KHAZNAH TANNERY
P.O. Box 3238, Abu Dhabi, United Arab Emirates Tel: (+971) 25 66 20 00 Fax: (+971) 25 66 16 60 Email: info@alkhaznahtannery.ae ; Web: www.alkhaznahtannery.com
Since 2010, Al Khaznah Tannery worked on the development of Camel leathers to high end applications with famous Architects and Interior Designers. Following a recent development with Philippe Starck who selected Al Khaznah camel Leathers for the supply of loose furniture within one of his most recent and iconic projects in Paris and thanks to the overwhelming success on our leather-goods creations (available on our on-line boutique www.AlKhaznahBoutique.com and at “Paris Avenue” Concept Store in Abu Dhabi), Al Khaznah is now developing, together with a famous product designer, a new creation: “Cara” “Cara” will be soon unveiled on our stand “Atelier AK”, at the forthcoming event Downtown Design (www.downtowndesign.com).
ADDRESSES_OCT13.indd 107
107
10/10/13 1:30 AM
Your interest Vos rubriques
Votre publicitĂŠ dans MadaMe Magazine Your adVertising in MadaMe Magazine contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42
Scarabee_AD_OCT13.indd 1
10/9/13 4:02 PM
108
ADDRESSES_OCT13.indd 108
10/10/13 1:30 AM
Follow us
For more information +971 2 656 3500 or ledeck@montecarlobeachclub.ae
GPS: N 24째 33' 29.0772'' E 54째 27' 4.0386'' | www.montecarlobeachclub.ae
Monte Carlo_AD_Oct13.indd 1
10/10/13 11:27 PM
ADs_JUNE13.indd 2
6/14/13 12:13 AM