MadaMe Magazine
Madame M a g a z i n e
S E P T E M B R E 2013 S E P T E M B E R 2013
Voyage new-york Kyoto
Septembre 2013 - September 2013
KHaLiD sHaFar a passion for art & design
__MADAME COVER_SEPT2013.indd 1
Dubai Design District 9/6/13 12:54 PM
5 TIMES SAFER THAN FORWARD FACING
96% INJURY REDUCING EFFECT
Doctors declare that rear facing is 5 times safer for children under 4 years to travel in a car. Rear face your children for as long as you can, it´s the only way to keep them safe.
Imported by MAPYR FZE Dubai - info@mapyr.com - www.mapyr.com __EDITO_SEPT13.indd 1
9/6/13 12:52 PM
Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Magali ALEXANDRE Patricia BLAIS Margarita CEJUDO-PERDOMO Cécile GAUTROT de la RUELLE Sandrine GELEIJNS Margaux HEIN Emilie MATHEL Clothilde MONAT Marie NAUDON Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Emmanuelle ROUX Danièle ROUILLAC Isaure VIENNET Caroline de VULPILLIERES Illustration Sabine BLANCHARD bettydivine.blogspot.com Traductions - Translations Assia BELKACEM Sarah BELKACEM Patricia BLAIS Christine BRAZEAU-BODART Catherine de MONTPEZAT Kaye PFEIFFER Pauline SPENCER-PFEIFFER Joëlle VIVES Photographes Irene MOURANI PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Marina GRESSER Emmanuelle ROUX Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale, 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93
SEPTEMBRE 2013 SEPTEMBER 2013
EDITO Une... deux semaines, tout le mois ou même tout l'été… Chacun d'entre nous a quitté un temps les Emirats pour aller se ressourcer, seul ou en famille, dans sa patrie ou dans un nouveau coin du monde… Et puis voilà le temps du retour… Les vacances sont finies, mais on est heureux de rentrer. Alors bienvenue à tous! A ceux qui reviennent à la maison et à tous les nouveaux qui s'installent dans cette belle partie du monde pour la première fois. Pour les uns, le numéro de septembre de Madame Magazine sera comme un vieil ami que l'on retrouve, pour les autres, comme un premier rendez-vous, mais pour tous Madame Magazine est… un incontournable de la vie dans le Golfe! Bonne rentrée à tous
One... two weeks, a whole month or the whole summer... We all left the Emirates for a while to recharge our batteries, alone or with the family, at home or somewhere else. And now, it’s back to normal. The summer holidays are over but we are glad to be back. So welcome everyone whether you are returning or coming for the first time to this beautiful part of the world. For some of you this September issue will be like finding an old friend; for others, like a first date. But for all, Madame Magazine is part of life in the Gulf. Welcome back!
Catherine GILBERT
Directrice générale / Managing Director
Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing MadaMe Magazine
Distribution
Madame M a g a z i n e
S E P T E M B R E 2013 S E P T E M B E R 2013
Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”
A Publication by
H3J H3J
ERR ATUM = In the June issue, page 79 the green vase doesn't belong to LIULI. Other LIULI works can be found in Tanagra shops
Voyage new-york Kyoto
FZ LLC
Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".
__EDITO_SEPT13.indd 2
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
Septembre 2013 - September 2013
FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com
KHaLiD sHaFar a passion for art & design
__MADAME COVER_SEPT2013.indd 1
Dubai Design District 9/6/13 12:50 AM
Model: Ayya Azanova Photo: Katherine Chulkova Clothes designer: Olga Borovik
9/6/13 12:53 PM
SOMMAIRE / CONTENT
80
26 22 40
94 4 NEWS 9 DIVINE BETTY
CULTURE
10 BOOK CORNER 12 1,2,3 EXPLORE 16 KHALID SHAFAR A passion for art and design
TENDANCES – TRENDS 22 DUBAI DESIGN DISTRICT 26 ESMOD 34 RONDINI
74 38 PARFUM – PERFUME Alexander McQueen 40 SPA Eastern Mangroves Hotel Abu Dhabi
LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 44 ARCHITECTURE Appartment Number 1 48 PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN Irene - Food Photographer
2
__CONTENT_SEPT13.indd 2
9/6/13 12:59 PM
LOOSE WEIGHT WITH A PROVEN METHOD? •
Herbal Supplement
•
Health Supplement
•
Health Foods
•
Healthy Snacks and Beverage
•
Natural Wellbeing Products
Opening Hours Saturday to Thursday 10AM - 8PM, Friday 4PM PM - 10PM PM Shop 7, Building 5,, Emaar Gold & Diamond Park, Dubai.
www.naturhouse.ae
/naturhouse.ae
MAISON – HOME 54 RUGBY A LA FRANCAISE A ABU DHABI 56 RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Hakkasan Dubai
EVASION – ESCAPING
62 NEW YORK 68 KYOTO 74 LES TERRASSES PARISIENNES
80 LES SULTANES 84 BON APPETIT MADAME Lunch-box
VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 90 LE SLOUGHI 94 UN BÉBÉ NOMMÉ DÉSIR A BABY CALLED “DESIRE” 98 CODIFINANCE 100 ADRESSES - ADDRESSES
3
__CONTENT_SEPT13.indd 3
9/6/13 12:59 PM
News de luxe sePTeMBeR 2013
LE LÉGENDAIRE WALDORF ASTORIA ARRIVE AUX EAU
THE LEGENDARY WALDORF ASTORIA EXPERIENCE ARRIVES IN UAE
Waldorf Astoria Hotels & Resorts, la marque haut de gamme de Hilton, ouvre son premier établissement aux Emirats à Ras Al Khaimah. Dans le plus pur style d’un palace arabe et offrant un superbe panorama sur le Golfe Arabique, l’hôtel de 346 chambres devrait ravir les amateurs de luxe, de sophistication, et de toutes les activités qui y sont liées.
Waldorf Astoria Hotels & Resorts, Hilton luxury brand, an nou nced t he open i ng of Wa ldor f Astoria Ras Al Khaimah, the brand’s first hotel in the UAE. Exclusively designed to mirror the magnificent classic features of an Arabian palace and offering sweeping views of the Arabian Gulf, the highly anticipated 346-room Waldorf Astoria Ras Al Khaimah is expected to delight connoisseurs of luxury with many distinctive features and amenities designed to bring true luxury and sophistication.
Waldorf astoria ras al Khaimah Vienna Street, Ras Al Khaimah, 99999, U.A.E Tel: 971-7-2035555
4
NEWS_SEP13.indd 4
9/6/13 1:03 PM
le 6ème feStival inteRnational De DanSe De Dubaï Du 25 au 28 SeptembRe 2013 Le festival de danse le plus important de la région qui célèbre tous les styles de danses à Dubaï, promet de présenter les meilleurs jeunes talents de la ville, de la région et du monde entier au Dubai Community Theatre & Arts Center (DUCTAC), Mall of the Emirates. Un des moments les plus importants sera la première mondiale de «Salsa Fever - 100 years of Latin Music and Dance» Des ateliers de Salsa, Zouk, Danse du ventre, Hip Hop, Danse africaine, Samba brésilienne et Tango de tous niveaux seront conduits par les meilleurs instructeurs d’écoles de danse du pays mais aussi du reste du monde. De plus, DIDF 2013 accueillera une série de performances, soirées, after-parties et tant d’autres événements dans la ville et ses environs. Pour plus d’infos: www.dubaidancefestival.com. Tickets vendus sur www.platiumlist.com et à la billetterie de DUCTAC
the 6th Dubai inteRnational Dance feStival 25-28 SeptembeR 2013 The biggest dance event in the region which celebrates all genres and styles of dance in Dubai, promises to showcase the best young talent from Dubai, regionally and from around the world at the Dubai Community Theatre & Arts Center (DUCTAC), Mall of the Emirates. This year’s main highlight is the world premiere of ‘Salsa Fever - 100 years of Latin Music and Dance’. The workshops including Salsa, Zouk, Belly Dancing, Hip Hop, African Dance, Brazilian Samba and Tango will cater to all levels of dance and is led by the best instructors from national, regional and international dance schools. In additional to the dance workshops, DIDF 2013 will host a series of performances, parties, after parties and other exciting events at varies venues around Dubai. For more details please visit www.dubaidancefestival.com. Tickets sell at www.platiumlist.com and the DUCTAC Box Office
Rotana Jet Relie abu Dhabi et SiR bani YaS iSlanD à Dubaï pouR la pRemièRe foiS Ceux qui font la navette entre Abu Dhabi et Dubaï qui recherchent un moyen de passer moins de temps sur la route peuvent à présent profiter des deux nouvelles lignes exploitées par Rotana Jet, la compagnie aérienne émiratie, au départ de Dubaï vers Abu Dhabi et Sir Bani Yas Island, ouvertes le 1er août.Les passagers voyageront sur des Embraer de 50 places. Les billets peuvent être réservés soit sur le site web www.rotanajet.com, par le call center au +971 (2) 444 0002 ou dans les agences de voyages. Rotana Jet propose aussi des packages complets pour Sir Bani Yas Island.
Rotana Jet connectS abu Dhabi anD SiR bani YaS iSlanD with Dubai foR the fiRSt time Commuters searching for a way to shorten their time on the road can now take advantage of two new routes Rotana Jet, the UAE’s growing airline, is debuting from Dubai – to Abu Dhabi and Sir Bani Yas Island. These pioneering, time-efficient flights were launched on August 1. Passengers will travel on a 50-seat Embraer Jet aircraft. The flights can be booked either through the website www.rotanajet.com, through the call centre on +971 (2) 444 0002 or through travel agents. Rotana Jet also offers all inclusive packages to Sir Bani Yas Island.
5
NEWS_SEP13.indd 5
9/6/13 1:03 PM
ALLIANCE FRANCAISE DUBAI OUVERTURE DU CAFÉ RESTAURANT
ALLIANCE FRANCAISE DUBAI OPENING OF A CAFE/RESTAURANT
Depuis le 3 juin 2013, l’Alliance Française de Dubaï, située à Oud Metha, peut s’enorgueillir de posséder, enfin, son propre café-restaurant sous l’enseigne «Vendôme Paris» pour la plus g r a nde f ier té de son d i recteur Monsieur Hubert Sevin. Inauguré par l’Ambassadeur de France, Son Excellence A lain A zouaou, en présence du président de l’Alliance Française Monsieur Hussein A l Jaziri, et de Messieurs A h med et Moha med Benaissa, fondateu rs de la marque «Vendôme Paris», ce nouveau lieu de restauration convivial s’inscrit parfaitement dans le but de l’Alliance qui est de promouvoir la culture et la langue française à travers les échanges. Quoi de mieux qu’un café-restaurant pour permettre à chacun, petit ou grand, de goûter aux saveurs de la cuisine traditionnelle française pour une pause avant un cours de français ou après une visite à la médiathèque. Cet évènement a rassemblé plus d’une centaine de personnes qui ont pu assister, ce même soir, au vernissage de l’exposition Vanryck.co de l’artiste Corinne Regnault et écouter ensuite un concert de musique créole avec le groupe Gayamb d’Abu Dhabi. Le «Vendôme Paris» de l’Alliance Française est ouvert du samedi au jeudi de 7h30 à 19h.
Since t he 3rd of June 2013, t he A lliance Française of Dubai, located at Oud Metha, can finally be proud to have its own caférestaurant under the name of «Vendôme Paris» for the greatest pride of its d i rec tor M r Hubert Sévin. I naug u rated by t he French Ambassador His Excellency A lain A zouaou, t he president of t he A l l ia nce Fr a nç a ise Mr Hussein Al Jaziri and t he founders of «Vendôme Paris», Mr Ahmed and Mohamed Benaissa were also present. This new friendly place fits perfectly the aim of the Alliance, which is to promote the French language and culture. What could be better than a caférestaurant to enable everyone, whatever the age, to taste the f lavours of the traditional French Cuisine for a break before a French course or after a visit to the library? This event gathered more than a hundred people, who were also able to attend t he opening of the exhibition Vanryck .co of the artist Corinne Regnault and then listen to a creole music concert by Gayamb, a band from Abu Dhabi. The «Vendôme Paris» of the Alliance Francaise is open from Saturday to Thursday from 7.30am to 7.00pm.
6
NEWS_SEP13.indd 6
9/6/13 1:03 PM
RAS AL KHAIMAH WELCOMES MARKS & SpEnCER
RAS AL KHAIMAH WELCOMES MARKS & SpEnCER
Marks & Spencer (M&S), l’emblématique magasin britannique a ouvert son 3ème concept store à Manar Mall, Ras Al Khaimah, après une implantation réussie de deux autres magasins aux EAU et Bahreïn cette année. Cette nouvelle boutique de 15 646 m2 marque une étape importante pour M&S avec une décoration avant-gardiste et une expérience de shopping qui a fait ses preuves. Le point fort de ce concept est l’interaction entre les intérieurs agréables, les vitrines attrayantes avec des panneaux de bois et des éclairages d’exception. John Cooper, Directeur Général de Mark & Spencer, Al Futtaim explique: «Nous sommes très heureux d’offrir notre important éventail de produits et l’ensemble de nos collections aux clients de Ras Al Khaimah grâce à notre 1er magasin nouveau format dans la ville».
Marks & Spencer (M&S), the iconic British retailer launched its 3rd concept store at Manar Mall, Ras Al Khaimah, after the successful opening of the two others in UAE and Bahrain this year. The new 15,646 square metre store marks a significant milestone for M&S with an avant-garde store appearance & improved customer shopping experience. The main feature of this store concept is the interplay of pleasant interiors, inviting display windows with wood panels and exceptional lighting schemes. John Cooper, Managing Director at Marks & Spencer, Al-Futtaim said: “We are extremely delighted to offer our extensive product range and exciting collection to Ras Al Khaimah customers with the 1st new format store in the city”.
7
NEWS_SEP13.indd 7
9/6/13 1:03 PM
le salon du mariage à tHe address dubaï marina
tHe address dubai marina annual ‘wedding Fair’
Le cinquième salon annuel du mariage qui aura lieu le 27 septembre à l’hôtel The Address Dubaï Marina sera l’endroit incontournable pour les futurs mariés de rencontrer, dans un seul et unique lieu, les wedding-planners, les créateurs de robes de mariées, f leuristes, orga n isateu r s d’événement s, photographes et vidéographes professionnels, les coiffeurs et maquilleurs, les créateurs de joaillerie...... et bien d’autres services pour l’organisation de la fête.
The fifth annual ‘Wedding Fair,’ hosted by The Address Hotels & Resorts, will be the ultimate destination to peruse a full spectrum of services including wedding planners, dress designers, florists, event ma nagers, professiona l wedding photog raphers & videographers, entertainment, sound & lighting companies, hair & make-up specialists, jewelry designers & retailers, gift companies and invitation designers.
Date: Les 27 et 28 septembre Lieu: The Constellation Ballroom, The Address Dubai Marina De 14h à 20h le 27 septembre et de 11h à 20h le 28 Pour plus de renseignements: www.theaddress.com
Date: September 27 and 28, 2013 Venue: The Constellation Ballroom, The Address Dubai Marina 2pm to 8pm on September 27; 11am to 8pm on September 28 For more information: www.theaddress.com
Hermès annonce la création dans la région FrancHe-comté de deux nouveaux établissements dédiés à ses activités artisanales de maroquinerie
Hermès announces tHe creation oF two new production units in tHe FrancHe-comté region dedicated to tHe craFtsmansHip oF leatHer goods
Ces deux manufactures seront basées à Héricourt (Haute-Saône) et dans le Pays de Montbéliard (Doubs). Elles accueilleront les savoir-faire d’excellence de la maison Hermès, présents également à la maroquinerie de Seloncourt (Doubs) depuis 1996, et s’appuieront sur la formation de sellier et maroquinier d’art dispensée par l’Ecole Boudard située à Bethoncourt (Doubs). Un atelier provisoire ouvrira à Etupes (Doubs) début 2014 pour accueillir les premiers selliers maroquiniers en formation. L’ensemble, ainsi constitué, emploiera, à terme, près de 600 artisans incluant les 210 artisans de la maroquinerie de Seloncourt.
Based in Héricourt and in the Pays de Montbéliard, the two manufactories will house Hermès’ exceptional expertise, just as the Maroquinerie de Seloncourt has done since 1996. T hey w i l l be suppor ted by t he training in saddlery and leatherwork g iven at t he E cole Boud a rd i n Bethoncourt. A temporary workshop will open in Etupes in early 2014 to welcome the first trainees in saddlery and leather craftsmanship. Once completed, these sites will employ about 600 craftsmen, including the 210 craftsmen from the Maroquinerie de Seloncourt.
8
NEWS_SEP13.indd 8
9/6/13 1:03 PM
NEWS_SEP13.indd 9
9/6/13 1:03 PM
LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER christel de noBlet
NINA SIMONE, ROMAN
Gilles leroy editions Mercure de France
«J’étais célèbre, on me reconnaissait dans la rue, on m’offrait des concerts dans tout le pays, mes disques sortaient en Europe... Les télévisions me demandaient, les stars de cinéma aussi me réclamaient à leur table, Lauren Bacall, Frank Sinatra, la minuscule Natalie Wood… Mes amis étaient écrivains, Langston Hughes, James Baldwin, Lorraine Hansberry. Ma vie pourraitelle jamais être plus belle ? J’étais la coqueluche du moment et une petite voix en moi susurrait : Profite, Eunice, ça n’aura peut-être qu’un temps. Eunice, c’était mon vrai nom. Maintenant je l’ai oublié. Cinquante années passées dans la peau de Nina Simone m’ont fait oublier mon nom. Et c’est une drôle de chose, à la fin, que de devoir porter un nom qui n’a jamais été le sien. Pour vivre un destin qui n’était pas le sien.» Comment Eunice Kathleen Waymon, la petite fille noire née dans une famille pauvre à Tryon, Caroline du Nord, en 1933, est-elle
devenue l’immense Nina Simone, la diva à la voix unique et au toucher de piano inoubliable? Le destin de Nina Simone ressemble à un roman : c’est ce roman que Gilles Leroy recompose, livrant avec tendresse l’histoire totalement vraie et totalement romancée d’une artiste adulée dans le monde entier – mais si seule dans la vie. Avec cet émouvant portrait d’une femme blessée, Gilles Leroy nous offre, après Alabama Song et Zola Jackson, le troisième volet de sa trilogie américaine.
10
BOOK CORNER_SEP13.indd 10
9/6/13 1:05 PM
Culture
Goodbye IaIn banks (1954 – 2013) Patricia BLAIS Dying from cancer of the gall bladder on June 9th at the early age of 59, Iain Banks has left a tremendous legacy in the 29 books covering his literary fiction and his science fiction writing under the name of Iain M. Banks. At the age of 30, his debut novel, “The Wasp Factory,” a black comedy about a twisted childhood, was rescued from a publisher’s slush pile and he never looked back. He was the first Scottish writer to appear on the Granta Best of Young British Writers list. Born in Dunfermline, and a graduate of Stirling University, writing came easy to him. His dazzlingly creative mind allowed him to straddle different genres and show off his excitement with language. His writing is clever, controversial and funny. His final novel, “The Quarry”, is a story about a cancer victim and a father-son relationship. He was 87,000 words into the book when he went to see his doctor
with a bad back and received the news that, ironically, he himself had terminal cancer. His favourite work in his oeuvre is, “The Bridge”, which came to him in a dream. His favourite author, is M.John Harrison whom he classed as, “a bloody genius”. He loved the freedom of writing science fiction to create new worlds. It was his ‘fun’ writing as a contrast to his literary novels. And his way to relax was to compose music. He found it therapeutic and has a symphony on his list. He asked his girlfriend to do him the honour of becoming his widow and she will ensure his ashes are scattered in various locations: the Grand Canal in Venice, outside his favourite café in Paris, in a firework rocket over The Forth, on a beach in Barra and mainly in Loch Sheil where his father’s remains lie. A man with a love for fast cars, self deprecating and hugely talented, he will be missed.
11
BOOK CORNER_SEP13.indd 11
9/6/13 1:05 PM
3.2.1 Explore! Pour découvrir les Emirats Arabes Unis en s’amusant 3.2.1 Explore! A playful way to discover the Emirates Emmanuelle ROUX 3.2.1 Explore c’est le prem ier opus d’une - on le sou ha ite - long ue série de livres ludiques et pédagogiques pour enfants à partir de 5 ans sur la découverte d’un pays et de sa culture. Pour ce premier livre, Marina Ruiz, française basée à Dubaï depuis plusieurs années, a choisi de présenter aux plus jeunes, nouveaux résidents mais également anciens, les Emirats.
Marina Ruiz
3.2.1 Explore is the first opus of - we very much hope so - many others entertaining and educational books for children from 5 years old onwards who wish to explore a country along with its culture. For this first book, Marina Ruiz, a Dubai-based French lady for several years, chose to picture the Emirates to the youngest, new comers but also older ones. The idea was born during a family trip to Thailand. Looking for a playful way to introduce the country to her kids, Marina could not find what she was after in the usual book shops. Therefore she put together a little folder thanks to various information found over the internet (for instance the flag, the spoken language, the money, the geography, the country manners and habits, the religion and so on), a proper source for Cécile Darras games and culture for her daughters.
12
LIVRE POUR ENFANTS_SEP13.indd 12
9/6/13 2:06 PM
Culture
L’idée germa lors de la préparation d’un voyage en famille en Thaïlande. Recherchant une manière amusante de présenter le pays à ses enfants, Marina ne put trouver son bonheur en librairie. Elle prépara un petit dossier grâce à différentes informations glanées sur internet (le drapeau, la langue, la monnaie, la géographie, les moeurs et coutumes, la religion...), véritable source de jeux et de culture pour ses filles. Ces dernières rentrèrent de leur voyage avec leurs souvenirs matérialisés dans leur cahier de vacances, illustrés par leurs différentes photos de famille grâce à la créativité de leur maman. A leur retour, apprenant qu’ils vont s’installer à Dubaï, Marina Ruiz souhaita développer un support informatif mais ludique pour garder le contact avec les amis de classe restés en France. Finalement,
Those last ones will come back from this journey with their memories engraved in this holiday copybook and illustrated by their various family pictures thanks to the creativity of their mother. Upon their return, finding out they will have to settle in Dubai, Marina Ruiz wants to create not only
13
LIVRE POUR ENFANTS_SEP13.indd 13
9/6/13 2:06 PM
l’idée de créer un guide pour enfants s’imposa d’elle-même, parce qu’elle ne trouva rien qui réponde à ses attentes. L’histoire de 3.2.1 Explore démarre. Grâce à une formation de guide qui lui permet de parsemer son ouvrage d’anecdotes puis une expérience dans l’enseignement primaire pour mieux connaitre sa future petite audience mais aussi financer son projet, le contenu voit vite le jour. Si Marina a déjà en tête la trame de son livre elle doit cependant trouver les illustrations qui plairont et parleront aux plus jeunes. C’est ainsi qu’une formidable rencontre avec sa future illustratrice, Cécile Darras, a lieu alors qu’ellemême vit à Bordeaux. Elle donne corps et vie au petit “poussin” qui devient le fil conducteur
an informative way but also an entertaining one to keep in touch with the classmates remaining in France. Eventually the idea of creating a guide for children, beyond the friends left behind in France, asserted itself as she could not find anything fitting her wonders. This is the start of 3.2.1 Explore’s story. Thanks to a training to become a guide she managed to illustrate her book with anecdotes and thanks to a primary teacher experience too, to better understand her future little audience but also to finance this personal project, the content sees light fairly quickly. Although Marina has already the book skeleton she has to find the pictures laying out the youngest to please them at best. Thus this is an amazing
14
LIVRE POUR ENFANTS_SEP13.indd 14
9/6/13 2:06 PM
Culture
surprise when she meets with her future illustrator, Cecile Darras whereas herself is based in Bordeaux. She gives body and life to the small “chick” which becomes t he main character of the book, raising questions and giving answers along the pages and discoveries kids may do. The adventure begins. It will keep going until the printing and the diffusion of the guide before summer. From A to Z, Marina Ruiz did not miss one step and welcome today with joy her readers’ feedback who wish only one thing: to enjoy the “aftermath to this playful discovery of the Emirates”.
de son livre, posant questions et apportant réponses au fil des pages et des découvertes que pourront faire les enfants. C’est le début de l’aventure. Elle se poursuivra jusqu’à l’impression et la diffusion du guide avant l’été. De A à Z, Marina Ruiz n’a manqué aucune étape et accueille aujourd’hui avec bonheur les réactions de ses lecteurs qui n’espèrent qu’une seule chose: profiter d’une suite à cette “découverte des Emirats en s’amusant”.
En brEf: • 3.2.1 Explore c’est : 84 pages d’informations et de jeux pour vos enfants, leurs copains, leurs cousins, vos filleuls, neveux... filles et garçons! • Cible: les jeux sont destinés aux enfants de 5 à 11 ans et les informations satisferont tous les groupes d’âges, y compris les adultes • Langue: Français (sortie de la version anglaise en septembre 2013. Une version en arabe est aussi prévue) Comment se proCurer 3.2.1 explore? • Par email: 321explore@gmail.com • A la médiathèque de l’Alliance Française Dubaï (Oud Metha et Mall of Emirates) • A la médiathèque de l’Alliance Française Abu Dhabi • A la librairie Culture & Co Dubaï (Oud Metha) Évènements de la rentrÉe: - Vendredi 13/09/13: Vente ARTE - Times Square Dubaï - Mercredi 18/09/13: Café de rentrée Dubaï Accueil et Café de rentrée Abu Dhabi Accueil - Samedi 21/09/13: Café de rentrée Alliance Française Abu Dhabi avec un atelier pour les enfants.
In brIEf • 3.2.1 Explore it is: 84 informative pages and games for your kids, their friends, their cousins, your godsons/daughters... girls and boys! • Target: games are aimed to kids between 5 and 11 years olds and informations may please all age groups, including adults • Language: French (released of the English version in September 2013. An arabic version is also planned) How to find 3.2.1 explore? • By email: 321explore@gmail.com • At the Alliance Francaise library in Dubai (Oud Metha and Mall of the Emirates) • At the Alliance Francaise in Abu Dhabi • At the bookshop Culture & co Dubai (Oud Metha) Beginning of term events - Friday 13/09/13: Selling ARTE - Times Square Dubai - Wednesday 18/09/13: beginning of term coffee of Dubai Accueil and beginning of term coffee Abu Dhabi Accueil - Saturday 21/09/13: beginning of term coffee Alliance Francaise Abu Dhabi with a workshop for the kids.
15
LIVRE POUR ENFANTS_SEP13.indd 15
9/6/13 2:07 PM
KHALID SHAFAR, audacieux précurseur du design émirien Khalid, if you please... design me a palm tree! Marie Naudon Photos Joe Sassine Des livres capturés dans de grandes nasses de pêcheurs, des tiroirs dissimulés dans des troncs de palmiers, une chaise sur laquelle s’asseoir en tailleur, comme un bédouin sous sa tente... Khalid Shafar sait raconter de jolies histoires. Ce jeune émirien, qui a abandonné en 2009 une carrière dans le marketing pour se lancer dans le design, s’inspire de ses souvenirs d’enfance à Dubaï pour créer des objets à la fois poétiques et fonctionnels. Madame Magazine: Khalid SHAFAR Quelles sont vos sources d’inspiration? Grandir à Dubaï a fait de moi un garçon des villes. Les gratte-ciels, le mode de vie cosmopolite, le trafic, les lumières de la ville constituent ma principale source d’inspiration. Je suis aussi influencé par la période Art Déco, qui correspond vraiment à ma personnalité. J’essaie de mettre cela davantage en avant dans ma prochaine collection. J’admire les frères Campana,
Some books trapped in huge hoop nets, drawers hidden in palm tree trunks, a chair on which you can sit crosslegged, like a Bedouin in his tent… Khalid Shafar is a good story teller. This young Emirati abandoned his market ing career in 2009, to get into design. He takes his inspiration from his childhood memories in Dubai and creates both poetic and functional pieces. Madame Magazine: K h a l i d S h a f a r, c a n you sum ma r ize what inspires you? Growing in Dubai made me a city boy. The skyscrapers, the cosmopolitan way of life, the traffic, the lights of the city are some of my main sources of inspiration. I am also influenced by the Art Deco period, which fits so well my personality. I am trying to highlight that a bit more in my new collection. I admire the Campana brothers, with whom I spent a week in San
16
INSTITUT FRANCAIS_SEP13.indd 16
9/6/13 1:08 PM
Culture
THE TRAP - bookshelf
Pablo in 2010. They use very simple materials to create true pieces of art. I don’t want to copy them, but I draw my inspiration from their way of thinking about design.
avec qui j’ai passé une semaine à São Paulo en 2010. Ils utilisent des matériaux très simples pour créer de véritables œuvres d’art. Sans chercher à les imiter, je m’inspire de leur façon de penser le design.
MM - Why did you decide to create furniture? I made a rapid decision to specialize in furniture design, rather than becoming an interior designer. I followed practical courses in London and in New Zealand, and I decided to return for good to the UAE in February 2012. We don’t have any kind of design in the country, or even in the region. I had a dream of having a line of furniture that would have my name on it, and would be recognized as the first Emirati brand, with a specific style, beyond Arabic design that is more generic.
FLIP - Chair
MM - Pourquoi avoir choisi de créer des meubles ? J’ai très rapidement décidé de me spécialiser dans le design de mobilier, plutôt que dans la décoration d’intérieur. J’ai suivi des formations à Londres et en Nouvelle Zélande, avant de revenir pour de bon aux Emirats en février 2012. Il n’y a pas de véritable design dans ce pays, ni même dans la région. Mon rêve serait de créer une ligne de meubles signée de mon nom, qui serait considérée comme la première véritable marque émirienne, avec un style spécifique qui se distinguerait du design arabe, plus générique.
17
INSTITUT FRANCAIS_SEP13.indd 17
9/6/13 1:10 PM
ARABI - Space divider
MM - How would you describe the perfect object, and what material do you prefer to work with? My ideal piece would combine creativity, practicality and functionality. A perfect object has to be attractive, practical (with multiple use), and it should have a function. Wood is the material I prefer to work with. I love the natural feel of it, and the look. I even like its imperfections. But I am trying not to set myself limits, and I sometimes use unexpected materials, such as egaals [the black head band that holds the keffieh], which I use to make a space divider and a chandelier.
MM - Comment décririez-vous l’objet parfait et quel matériau préférez-vous travailler ? L’objet idéal combine créativité, praticité et fonctionnalité. Il doit être beau, avoir plusieurs usages et surtout remplir une fonction. J’aime travailler le bois, dont j’apprécie l’aspect et le toucher. J’aime même ses imperfections. Mais j’essaie de ne pas me fixer de limites et j’utilise parfois des matériaux inattendus, comme les aghals [cordon noir qui maintient le keffieh en place], avec lesquels j’ai fabriqué un paravent et un chandelier. MM - En novembre dernier, vous avez ouvert votre première galerie, KASA, dans le quartier Ras Al Khor à Dubaï. Pourquoi avoir choisi cette zone industrielle ? Ce quartier est l’un des plus vieux de Dubaï, dans lequel je me rendais souvent, lorsque j’étais enfant. J’ai conçu ma galerie pour qu’elle s’inscrive dans son environnement. Tout est très industriel: le sol en béton recouvert de résine, l’éclairage qui utilise des tuyaux rouillés… Je conçois plus KASA comme une galerie que comme un « showroom », car je n’expose pas que des objets en vente. Je montre aussi des prototypes, des installations. J’aimerais que Ras Al Khor devienne le nouveau quartier du design à Dubaï. Les jeunes designers émiriens ont besoin d’espaces pour présenter leurs projets : c’est un peu ce que j’ai voulu créer avec KASA.
MM - In late November, you opened your first gallery, KASA, in Dubai’s Ras Al Khor district. Why did you choose this industrial estate? This industrial area is one of the oldest in Dubai. I often used to go there as a child. Creating my gallery, I designed it in a way that matches the exterior of the location. Everything there is very industrial: the floor made of concrete with epoxy, the lightings which use rusty pipes… KASA is more a gallery than a showroom, because I do not present only ready-to-go pieces. In KASA, you will also find prototypes, installations. I would like Ras Al Khor to become the new design district of Dubai. Young Emirati designers need spaces where they can showcase their products: I’m trying to create such a place. MM - What major challenges young Emirati designers might face? The major difficulty lies in the lack of maturity of design
HEADLESS HORSE - Rewilding
18
INSTITUT FRANCAIS_SEP13.indd 18
9/6/13 1:09 PM
Culture Sauce bench
MM - Quels sont les défis à relever pour les jeunes designers émiriens? La principale difficulté réside dans le manque de maturité du design dans la région. Les jeunes designers se heurtent au manque d’expérience et d’intérêt des fournisseurs et des fabricants. Ils n’ont pas toujours accès aux nouveaux matériaux, et ils sont souvent très seuls. Le design émirien met du temps à se développer, mais les dernières annonces sont encourageantes. Un Dubai Design and Fashion Council vient d’être créé, et la première phase de construction du Dubai Design District devrait s’achever en janvier 2015. MM - Quels sont vos projets? Je suis en train de créer cinq ou six pièces pour l’exposition Nouvelle Vague volume 2. J’élabore différents meubles (une table basse, un bureau, une coiffeuse, une chaise…) en jouant sur les contrastes entre matériau dur (métal et marbre) et matériau doux (cuir). Tous ces objets seront modulaires et pourront changer de taille pour s’adapter à différents espaces. Cette série servira de base à ma collection 2014. Il est probable que je participe ensuite aux Dubai Design Days, en mars 2014, puis au Salon du meuble de Milan.
in the region. Young designers may face obstacles such as suppliers and manufacturers’ inexperience and lack of interest. They don’t always have access to new industrial materials and they often work solo. It does take time to develop Emirati design, but the latest announcements are quite promising. A Dubai Design and Fashion Council has just been created, and the first phase of construction of a new Dubai Design Districtshould be completed by January 2015.
KASA
19
INSTITUT FRANCAIS_SEP13.indd 19
9/6/13 1:10 PM
M M - Pour conclure, pourriez-vous partager l’une de vos récentes découvertes avec les lecteurs de Madame Magazine? Ces deux dernières années, j’ai commencé à m’intéresser au jazz. Peut-être est-ce un signe de l’âge… ou plutôt un ref let de mon goût pour la France de l’entre-deux-guerres. Lorsque je vivais en Nouvelle Zélande, j’ai eu un coup de cœur pour l’une des icônes du jazz, Ella Fitzgerald. Je me passionne également pour la culture turque. J’adore Istanbul, je m’y rends plusieurs fois par an. Cet te ville offre un parfait mélange entre l’Orient et l’Occident, la tradition et la modernité. C’est le cadre idéal pour moi.
THE PALM - Coatstand
THE CRATE - Coffee table
MM - What are your future plans? I am currently creating five or six pieces for the Nouvelle Vague volume 2 exhibit. I am building various pieces of furniture (a coffee table, a writing desk, a dressing table, a chair…) and I am playing with the contrasts between rough and soft: the metal and marble, versus the leather. This collection will work like a modular system, that you can increase to adapt to different spaces. I will extend it a little bit later, to become the 2014 collection. Afterwards, I will probably participate in the Dubai ILLUSION Design Days, in March 2014, and DINE - Chairs in the Milan Furniture Fair. MM - And to conclude, did you recently discover something that you would like to share with Madame Magazine readers? During the past two years, I started to develop interest in jazz music. It might be a sign of aging… or it is most probably linked to my love of the twenties, France between the two wars. When I was living in New Zealand, I fell in love with one of the icons of jazz: Ella Fitzgerald. I also start to get very attached to Turkish culture. I love Istanbul, where I use to travel several times a year. This city offers such a perfect mix between the Middle East and the Western cultures, tradition and modernity. It is an ideal setting for me.
20
INSTITUT FRANCAIS_SEP13.indd 20
9/6/13 1:10 PM
Culture
A l’occasion de l’exposition Nouvelle Vague volume 2, qui se déroulera à Dubaï en novembre 2013, l’Institut Français, le centre culturel français aux EAU, nous propose de découvrir le «nouveau paysage domestique français». Cinq jeunes designers français particulièrement prometteurs, Pauline Deltour, Guillaume Delvigne, François Dumas, Victoria Wilmotte et Dan Yeffe, présenteront leurs projets aux côtés de Khalid Shafar. Retrouvez le lieu et les dates de l’exposition sur: www.facebook.com/IFemirats
With the exhibit Nouvelle Vague volume 2, which will take place in Dubai in November 2013, the Institut Français, the French cultural agency in the UAE, invites us to discover the «new contours of the French domestic landscape». Five young promising designers, Pauline Deltour, Guillaume Delvigne, François Dumas, Victoria Wilmotte et Dan Yeffe, will present their new projects long with unique objects created by Khalid Shafar. For more information on where and when: www.facebook.com/IFemirats
Vous pourrez admirer le travail de Khalid Shafar sur son site internet, www. khalidshafar.com. Sa galerie, KASA, se niche au cœur du vieux quartier industriel de Ras Al Khor, à Dubaï. Elle est ouverte du samedi au jeudi, de 9h à 15h. Pour des visites privées en compagnie du designer, envoyez un mail à info@khalidshafar.com
You can admire the work of Khalid Shafar on his website, www.khalidshafar.com. His gallery, KASA, is located in Ras Al Khor old industrial estate, in Dubai. Opening hours: Saturday – Thursday, from 9 am to 3 pm. For private viewing with the designer, please contact info@khalidshafar.com
TALLI COLLECTION - Rugs
FAMILY TREE (FROM THE ME SERIES) | GHAZEL FAMILY TREE (FROM THE ME SERIES) — 10TH NOVEMBER 10TH SEPTEMBER 2013 | GHAZEL TH TH — 10 10 SEPTEMBER CARBON 12 | DUBAI, UAENOVEMBER 2013
CARBON 12 | DUBAI, UAE
EMIRATS ARABES UNIS EMIRATS ARABES UNIS
INSTITUT FRANCAIS_SEP13.indd 21
9/6/13 1:10 PM
Dubaï Dévoile le FuTuR Fashion DisTRicT anD council Dubai shows oFF new Fashion DisTRicT & council 22
DUBAI FASHION DISTRICT_SEP13.indd 22
9/6/13 1:10 PM
Tendances Trends
Traduction Catherine de MonTpezaT
Selon Business Monitor Index, le marché de détail des Emirats représentera 151 milliards de dirhams en 2015 avec un nombre de visiteurs qui devrait atteindre 20 millions dans les sept années à venir. Avec des prévisions aussi optimistes, les dirigeants de Dubaï ne pouvaient ignorer l’immense potentiel que représenterait pour la ville de devenir une des capitales à part entière de la mode et du design et combien cela pourrait renforcer le projet de Dubaï 2020. Madame Magazine fait le point sur les mesures prises par le gouvernement de Dubaï pour atteindre ces objectifs ambitieux.
Margarita CeJUDo-peRDoMo
According to Business Mon itor I ndex, UA E’s retail market will be worth A ED 151 billion by 2015 with visitors expected to increase up to 20 million during the next seven years. With such a positive forecast Dubai’s leaders could not ignore the huge potential for the city to become a capital of fashion and design in its own right and how it might strengthen the 2020 World Expo. Madame Magazine examines the coordinated steps taken by Dubai government to meet these ambitious objectives.
23
DUBAI FASHION DISTRICT_SEP13.indd 23
9/6/13 1:10 PM
«Dubaï Design District»... créer les tenDances.
‘Dubai Design District... a trenD setter.
En juin dernier, H.H. Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vice président, Premier Ministre des E.A.U. et dirigeant de Dubaï, annonça le lancement du «Dubai Design District» (D3). Positionné en tant que plaque tournante d’envergure mondiale de la mode, du luxe et du design, D3 devra réduire le fossé qui existe entre les talents locaux et la demande nationale et internationale d’originalité et d’empreinte locale. Les résidences, les commerces et les hôtels implantés stratégiquement près de Dubaï Mall seront exploités par TECOM investments, membre du groupe Dubai Holding. Avec une mission et un projet clairs, D3 s’est fixé d’importants objectifs à long-terme, comme d’intégrer tous les aspects créatifs et commerciaux de l’industrie du design dans un seul Siège régional ou bien de favoriser l’éducation, de promouvoir les talents locaux, d’assurer la durabilité pour susciter l’intérêt et de créer des emplois.
Earlier in June this year, H.H. Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Vice President, Prime Minister of the UAE and ruler of Dubai, announced the launching of ‘Dubai Design District’ (D3). Positioned as a world class hub for Fashion, luxury and Design, D3 is expected to narrow the existing gap between the local talent and national/ international demand for uniqueness and local flavor. The mix of residential, commercial and hospitality strategically located close to Dubai Mall will be operated by TECOM investments, a member of Dubai Holding. With a clear mission and vision in mind, D3 has set for itself important long-term objectives such as integrating all creative and commercial aspects of the design industry into one regional headquarters, fostering education, promoting local talent, ensuring the industry’s sustainability to attract global interest and to create an employment market.
Dubai Design & Fashion council.
Dubai Design & Fashion council.
Peu de temps après l’annonce de la création de D3, H.H. Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum lui-même, a promulgué le décret 23 établissant le «Dubai Design & Fashion Council», le cadre indispensable qui fixe les bases du projet et l’orientation pour le développement à long-terme de l’industrie de la mode et du design
Shortly after the announcement of D3, H.H. Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum himself in his capacity as the Ruler issued the Decree 23 establishing the ‘Dubai Design and Fashion Council’. The muchneeded framework provides the basis, vision and direction for the long-term development of the F & D industry in the UAE. The decree requests all government entities to fully support the newly set-up Authority. The joint efforts of Dubai Executive Council (DEC) and Dubai Technology & Media Free Zone Authority (DTMFZA) in supporting this initiative are equally important.
the council to strengthen Dubai expo 2020 Dubai Design & Fashion Council is laying the foundations to attract designers, brands and investors
24
DUBAI FASHION DISTRICT_SEP13.indd 24
9/6/13 1:10 PM
Tendances Trends
aux Emirats. Ce décret implique toutes les entités gouvernementales dans le soutien de ce tout nouveau Council. Les efforts communs de Dubai Executive Council (DEC) et de Dubai Technology & Media Free Zone Authority (DTMFZA) pour soutenir cette initiative sont importants.
Un renfort poUr DUbai 2020 Dubai Design & Fashion Council établit des bases solides pour attirer des designers, des marques et des investisseurs du monde entier en intégrant son projet à l’Exposition Dubai 2020. La création de cette nouvelle Autorité sera en harmonie à la fois avec la vision de Dubai Tourism 2020 et le thème de l’Expo «Connecting minds, creating the future».
L’avenir Le Dira... Avant le décret 23, les efforts de Dubaï pour promouvoir les talents locaux n’avaient jamais été efficaces ni coordonnés, souffrant du manque d’une plateforme sérieuse comme une Fashion Week Internationale reconnue mondialement pour soutenir le lancement de nouveaux designers. On peut penser que l’Administration instillera la conf iance et att irera le monde de la mode à Dubaï, sachant que la pérennité et le succès à longterme ne dépend pas seulement de la manière dont le Gouvernement de Dubaï intégrera les efforts des secteurs publics et privés dans tous les maillons de la chaîne, mais surtout de la patience des investisseurs à obtenir une croissance organique. Il n’existe pas de raccourci pour devenir une véritable capitale de la Mode. La naissance du «Dubai Design Council» marquerat-elle le début d’une nouvelle ère pour la mode? Faudrat-il mettre en place des subventions pour inciter les talents «made in UAE»? Quels seront les challenges que rencontreront à la fois Dubai Design and Fashion Council et D3 pour leur mise en oeuvre ? Madame Magazine suivra toutes les évolutions de cet excitant projet pour vous tenir informés.
For more info: www.dubaidesigndistrict.com
worldwide by integrating this strategic move into 2020 World Expo rendez-vous. The creation of the new Authority is believed to be in line with both Dubai’s Tourism’s 2020 vision and Dubai strategic Expo ‘Connecting Minds, creating the Future’
the fUtUre wiLL teLL Prior to the Decree 23, Dubai’s efforts in pushing locally developed talent were both un-coordinated and weak with a lack of serious platforms like a world class International Fashion Week to sustain and launch emerging designers. It is expected that the Authority will instill confidence in the market and attract fashion business to Dubai, however the sustainability and long-term success depends not only on how well Dubai Government integrates public and private sector efforts into all aspects of the fashion & design chain, but above all on the patience of all investors to achieve organic growth. There is no fast-track process to becoming a truly global fashion capital. Would the birth of ‘Dubai Design Council’ mark the beginning of a new fashion era? Would subsidies be needed to incentive ‘made in UAE’ talent? What challenges will both Dubai Design & Fashion Council and D3 face on the road to implementation? Madame Magazine will follow up any updates closely and report on the subject.
25
DUBAI FASHION DISTRICT_SEP13.indd 25
9/6/13 1:10 PM
ESMOD Dubaï
Une pépinière de talents Passion, création, inspiration et dévouement. Des nouveaux talents à la poursuite de l’excellence, de leurs ambitions, leurs rêves. C’est toute l’histoire du succès d’ESMOD Dubaï, le monde de la mode «made in UAE»
ESMOD Dubai
An incubator of fashion dreams Passion, creative drive, inspiration and dedication. A pursuit of excellence by emerging talents, their ambitions and dreams. This is the ESMOD Dubai success story, fashion business ‘made in UAE’. Traduction Catherine de MONTPEZAT
Margarita CEJUDO-PERDOMO
Un enseignement de haUt niveaU
excellence in fashion edUcation
ESMOD (Ecole Supérieure des Arts et Techniques de la Mode) est la première école de mode au monde, fondée en France en 1841 par Alexis Lavigne, tailleur de l’impératrice Marie Eugénie, inventeur du Buste Mannequin et du Centimètre souple. Depuis sa création,
ESMOD (Ecole Supérieure des Arts et techniques de la Mode) is the world’s first fashion school founded in France by tailor, inventor, and innovator Alexis Lavigne in 1841. Since founded, the world’s oldest fashion school has managed to develop International
26
ESMOD WAFI_SEP13.indd 26
9/6/13 1:12 PM
Tendances Trends
27
ESMOD WAFI_SEP13.indd 27
9/6/13 1:12 PM
la plus ancienne école de mode n’a cessé à susciter des vocations en enseignant le «savoir-faire» français dans 23 établissements répartis dans 15 pays. L’école offre ce qui se fait de mieux en matière de cours de stylisme, officiellement reconnus et accrédités. ESMOD Dubaï a ouvert ses portes en 2006. Sa fondatrice, Tamara Hostal, est française. Elle imagina un campus basé à Dubaï, qui accueillerait des étudiants locaux et d’autres venus du monde entier. Aujourd’hui l’école compte des élèves de 47 nationalités différentes et est la cible des recruteurs locaux, des marques internationales et des maisons de couture grâce au très haut niveau de qualification de ses diplômés. D’ailleurs, Tamara Hostal nous a annoncé un nouveau partenariat avec Dubai Community Theater and Art Center (DUTAC) qui assurera des contrats aux diplômés de la section «Costume specialization» pour dessiner des costumes destinés à des pièces de théâtre, des comédies musicales ou des films. Les cours donnés à ESMOD couvrent tous les aspects de la profession de la création à la production, du marketing à la communication ainsi que la création de joaillerie et la photographie de mode. L’académie ne se contente pas de former des designers, elle prépare les étudiants pour les métiers de l’industrie du textile et du vêtement, le journalisme, l’édition, le marketing, elle forme aussi des acheteurs, des directeurs de création et de production.
talent by teaching French ‘savoir faire’ in a total of 23 establishments located in 15 countries. The school offers top fashion design education officially recognized and accredited. ESMOD Dubai opened its doors in 2006. Its founder, French lady Tamara Hostal envisioned a Dubai based campus that could welcome international and locally based students. Today the school hosts a total of 47 different nationalities and is the target of local recruiters, international brands and fashion houses due to the high level of professional qualifications obtained. As a matter of fact, Mrs Hostal announced us a new partnership with Dubai Community Theater and Arts Center (DUTAC) to ensure cont racts to ESMOD’s “cost ume specialization” graduates to design costumes for events such as plays, musicals or movies. ESMOD’s fashion education courses cover all aspects of the business from creation to production, marketing and communication complemented by Jewelry Design and Fashion Photography. The academy not only trains designers but also prepares students to take on roles related to the Clothing and Textile industry such as journalists, editors, buyers, marketers, production/creative directors and stylists.
28
ESMOD WAFI_SEP13.indd 28
9/6/13 1:12 PM
Tendances Trends
LA NUIT DES DIPLÔMÉS, L’ART SUR LE PODIUM
GRADUATION NIGHT, ART ON THE CATWALK
A ESMOD Dubaï, le programme se termine en nuit de rêve pour les diplômés du cursus de 3 ans. Une soirée où les élèves font montre de leur Art sur un podium. L’école a organisé en juin dernier son 5ème défilé de fin d’année scolaire 2013, mettant en scène les travaux des étudiants qui devaient présenter leurs créations à un jury international d’experts de la mode. Plus de 1500 spectateurs, dont des membres très influents des medias, des maisons de couture, des agences de recrutement ainsi qu’un grand nombre de VIP, ont acclamé les élèves.
At ESMOD Dubai, the 3-year Fash ion Desig n prog ra m culminates in a dream night for the aspiring fashionistas. The evening is a display of pure striking ART on the catwalk. The school organized in June this year its 5th high-profile international Graduation Fashion Show Ceremony featuring the designs of 2013’s emerging talents. Graduates were asked to present their unique fusion-style collections to an international jury of fashion experts. Over 1500 g uests acclaimed t he students including high profile
29
ESMOD WAFI_SEP13.indd 29
9/6/13 1:12 PM
Anne-Marie Romillie, Directrice des Galeries Lafayette a avoué «avoir été conquise par la qualité», un commentaire enthousiaste qui démontre l’énorme potentiel de l’école. Après tout, le stylisme est un voyage, pas une destination. Les talents les plus prometteurs ont devant eux un plus grand challenge, celui de transformer leur créativité en marque et leur marque en business. Pour les aider dans cette démarche, l’école a développé un programme indispensable de «Fashion Marketing Certification», qui couvre tous les aspects de la réussite d’une marque de mode.
attendees from media, fashion houses, recruitment agencies and VIPs. Anne Marie Romillie, Deputy Store Manager of Galeries Lafayette said to be ‘blown away by the standards’, an overwhelming response proving the school’s great potential. After all fashion design is a journey and not a destination. ESMOD’s hottest talent has an even greater challenge ahead, to turn their creativity into brands and their brand into businesses. To assist them in the process, the school has developed a necessary Fashion Marketing Certification program, covering all aspects of the success of a fashion brand.
30
ESMOD WAFI_SEP13.indd 30
9/6/13 1:13 PM
Tendances Trends
«L’incubateur» La boutique eSMoD. Du StyLiSMe au buSineSS.
eSMoD DeSignerS’ incubator Store, ‘FroM DeSign to buSineSS’
Le grand succès d’ESMOD Dubaï a été de loin, l’ouverture de «l’Incubateur» qui est «la première et unique boutique de vente au détail des créations et la plateforme de marketing à but non lucratif. C’est aussi un tremplin pour lancer son activité dans le domaine de la mode». Cette boutique de 230 m2 a été ouverte en 2013 en partenariat avec le mall de luxe, WAFI. En présentant le travail d’élèves, l’Incubateur offre une chance
The real achievement of ESMOD Dubai has been by far its Fashion Designers’ Incubator, regarded as the ‘the first and only non-profit Fashion Retail & Marketing Startup Platform in the world and the perfect start to a successful fashion business.’ The 2,500 sq foot fashion incubator store was launched in 2012 in partnership with Dubai’s luxury mall, WAFI. By featuring the work of selected talent, the Fashion Incubator provides a unique opportunity
31
ESMOD WAFI_SEP13.indd 31
9/6/13 1:13 PM
unique aux stylistes et aux diplômés de montrer, tester et commercialiser leur propre ligne sans avoir à trouver des financements toujours trop importants à ce stade. Les collections exposées sont proposées à des prix intéressants, en ligne avec ceux du marché, permettant ainsi aux jeunes designers de gagner de l’argent grâce à leurs créations. De plus, ESMOD a révélé en exclusivité à Madame Magazine une nouvelle collaboration avec les Galeries Lafayette qui pourrait bien changer l’avenir de trois diplômés de talent. Le grand-magasin français accueillera un corner exclusif ESMOD où seront présentées des créations sélectionnées.
for designers and graduates to present, test and market their own fashion lines without needing heavy budgets at early stages. Collections displayed at the incubator store however, are kept with low premiums and in line with market prices, giving a fair chance to emerging designers to start cashing in from their creativity straight away. In addition to this, ESMOD Dubai has exclusively revealed to Madame Magazine a new collaboration with Galeries Lafayette that could change the future of three talented graduates forever. The up-market French department store will host an exclusive ESMOD corner to showcase selected pieces.
32
ESMOD WAFI_SEP13.indd 32
9/6/13 1:13 PM
Tendances Trends
L’Incubateur d’ESMOD favorise l’entreprenariat et développe l’esprit créatif. Cette initiative a jusqu’à présent aidé au lancement de 10 nouvelles marques «Made in UAE». L’école est actuellement à la recherche d’un endroit supplémentaire pour ouvrir une nouvelle boutique «Incubateur» à Dubaï. «L’avenir appartient à nos élèves et c’est notre mission de les former à devenir des futurs capitaines d’industrie» ajoute Tamara Hostal
The ESMOD Fashion Incubator store fosters entrepreneurship and develops creative brains. This initiative has so far helped launch 10 new ‘Made in UAE’ brands locally. The school is currently assessing additional locations for the opening of a new incubator store in Dubai. ‘’The future belongs to our students and it is our job to shape them into the future drivers of the industry’’ says Tamara Hostal.
Il ne fait aucun doute qu’ESMOD peut contribuer à l’ambition de Dubaï Design District de devenir la plaque tournante de la mode au Moyen-Orient. La clé du succès de cette communauté se trouve dans l’importance de l’intervention du gouvernement de Dubaï à donner une orientation et favoriser à la fois les partenariats publics et privés nécessaires au soutien des nouveaux talents.
No doubt that ESMOD can contribute to Dubai Design District’s vision in becoming the Fashion Hub of the Middle East. The key to the success of this business community lies in the extent of government’s intervention to provide direction and foster both private and public partnerships that ultimately support new talent.
For more info: www.esmod-dubai.com
33
ESMOD WAFI_SEP13.indd 33
9/6/13 1:13 PM
Rondini Saint Tropez se met à vos pieds! Saint Tropez is at your feet! Caroline de VULPILLIERES
Citadelle du XVI siècle bercée par la douceur d’un climat méditerranéen, Saint Tropez devint dès les années 1950 une station balnéaire mondialement connue de la Côte d’Azur. Ecrivains, peintres puis artistes yéyés et jet set en font leur petit coin de paradis estival. Réveillés par le chant des cigales, descendons les ruelles ombragées pour traverser la Place des Lices et nous rendre chez Sénéquier. Une pause café s’impose devant l’activité du port où barques de pêcheurs et yachts se partagent les quais.
Translation Patricia BLAIS
A 16th century citadel cradled in the gentleness of a Mediterranean climate. In the 1950s, Saint Tropez became a world-known seaside resort on the French Riviera. Writers, painters then ye-ye artists and the jet set make it their little corner of summer paradise. Wakened by the singing of the crickets, let’s go down the shaded alleyways to cross the square, the Place des Lices, and go to Sénéquier’s. A coffee break is required with the activity of the port where fishing boats and yachts share the quays. The locals of Saint Tropez are up and about at the crack of dawn, benefitting from
34
RONDINI_SEP13.indd 34
9/6/13 1:15 PM
Tendances Trends
Les tropéziens sont debout aux aurores, profitent de la douce fraîcheur du matin et mettent en route les affaires avant que ne déferlent les touristes… Derrière le cliché du Saint Trop’ qui ne dort jamais (restaurants, bars et boites de nuit ont de quoi occuper les vacanciers jusqu’au bout de la nuit !) se cache un village aux traditions artisanales bien ancrées. Qui dit Saint Trop’ dit tropézienne ou la fameuse tarte. Qui n’a jamais gouté à ce délicieux gâteau brioché dans lequel se cache une couche de crème onctueuse et fondante…
the gentle morning freshness and setting about their business before the tourists unroll themselves… Behind the cliché of the Saint Trop’ that never sleeps (restaurants, bars and night clubs have enough to keep the holiday makers busy until the night’s end!) hides a village with well-anchored craft traditions. Whomsoever says Saint Trop’ says Tropezienne, or the famous tart. Who has never tasted this delicious brioche cake with its hidden layer of unctuous, melting cream… Beyond the gastronomic pleasures to which we can add fish stew or the anchovy paste of the region, a
35
RONDINI_SEP13.indd 35
9/6/13 1:15 PM
Outre les plaisirs gastronomiques auxquels nous pouvons rajouter la bouillabaisse ou l’anchoïade du pays, se sont développées des marques de sandales bien connues de nos jours. Dominique Rondini, installé depuis plus de 80 ans a été l’inventeur de la sandale dite tropézienne. Il se lance
brand of well-known modern sandal has been developed under the same name. For more than 80 years, Dominique Rondini has been the inventor of the sandal known as the Tropezienne. In 1927, he launches himself into its fabrication and proposes a unique model. Very quickly, his son Serge develops the business and creates other lines inspired by his travels to Capri and India or lulled by the sun and the hot sand of The Sahara. All the production comes out of the back shop and each piece is made by hand. Rondini uses French leathers, which are then tanned for 12 months in oak bark. Since 1983, Alain, Serge’s son, has taken up the torch and continues to make the family brand known: Tropezienne, Salome, Capri, Sahara, Hindou, but also Saint Raphael or Saint Pierre, as many names as sandals for men, women and children in a variety of colours. One sole shop to assuage your desires and an Internet site that takes your orders and delivers worldwide.
36
RONDINI_SEP13.indd 36
9/6/13 1:15 PM
Tendances Trends
en 1927 dans la fabrication et propose un unique modèle. Très rapidement son fils Serge développe l’affaire et crée d’autres lignes inspirées de ses voyages à Capri, en Inde, ou sous le soleil et le sable chaud du Sahara. Toute la production sort de l’arrière boutique et chaque pièce est façonnée à la main. Rondini utilise des cuirs français qui sont ensuite tannés pendant 12 mois à l’écorce de chêne. Depuis 1983, Alain, fils de Serge a repris le flambeau et ne cesse de faire connaître la marque familiale: Tropézienne, Salomé, Capri, Sahara, Hindou mais aussi Saint Raphael ou Saint Pierre, autant de noms que de sandales pour femmes hommes et enfants aux couleurs variées. Une seule boutique pour assouvir vos envies et un site internet qui prend vos commandes et livre dans le monde entier. Fort de son succès mais gardien d’un savoir faire il perpétue la devise de Saint Tropez «ad usque fidelis», fidèle jusqu’au bout! Si vou s ave z l’occ a sion de pa sser pa r l a côte méditerranéenne, faites le détour par ce lieu si magique et soyez Saint Trop’ jusqu’au bout des pieds!
Strong from his success, but guardian of a knowhow, he perpetuates the motto of Saint Tropez “ad usque fidelis”, loyal to the end! If one day the Mediterranean coast calls to you, make the detour by this magical place and be Saint Trop’ right down to your toes!
37
RONDINI_SEP13.indd 37
9/6/13 1:15 PM
Le retour d’ALexAnder McQueen. ALexAnder McQueen is bAck Traduction Catherine de MONTPEZAT
La Maison de Couture Alexander McQueen lança son premier parfum – Kingdom – en 2003. Il fut suivi par My Queen en 2005, mais malheureusement en 2008 les deux furent supprimés. Alors on peut aisément imaginer le buzz lorsque la Maison de Couture annonça en juin dernier, après près de dix années d’absence, qu’Alexander McQueen était de retour dans le monde du parfum. Un cont rat a été signé avec Procter & Gamble Prestige, société qui est déjà derrière les parfums Gucci, Dolce & Gabbana et Hugo Boss, afin de conclure un accord de licence avec Alexander McQueen pour la fabrication et la vente des parfums du designer. Effectif immédiatement, P&G débutera le développement et la commercialisation des parfums sous la marque Alexander McQueen étendant ainsi son activité dans la catégorie des parfums haut
Christel de NOBLET
Alexander McQueen, the fashion house, launched its first scent - Kingdom - in 2003. It was followed by My Queen in 2005, but unfortunately, by 2008, both had been discontinued. So one can imagine the recent buzz when the fashion house announced last June that, after almost 10 years of absence, Alexander McQueen was back in the world of perfumes. A deal has been signed with Procter & Gamble Prestige, already behind Gucci, Dolce & Gabbana and Hugo Boss fragrances to enter into a license agreement with Alexander McQueen to manufacture and sell the designer fragrance products. Effective immediately, P&G will begin to develop and market fragrances under the Alexander McQueen brand name to expand their business into the fine fragrance category. The signing of this fragrance license is consistent with P&G Prestige’s strategy to grow
38
PARFUM_SEP13.indd 38
9/6/13 1:16 PM
Tendances Trends
de gamme. La signature de cette licence est compatible avec la stratégie de P&G Prestige qui cherche à développer les partenariats avec des marques fortes ayant un potentiel de leardership mondial. Pour la Maison de Couture c’est l’opportunité de créer un parfum définissant la sensibilité unique de la Maison : fragilité et force, tradition et modernité, fluidité et gravité… On espère que les parfums à venir sauront rendre hommage au designer qui, de son vivant, savait attirer d’une manière inoubliable l’attention du monde. Alexander McQueen était l’incarnation même de la GrandeBretagne moderne.... Fou et fascinant.
the business with strong brands with global leadership potential. While for the fashion house it is an opportunity to create a scent that captures the unique sensibility of the house: fragility and strength, tradition and modernity, fluidity and severity… Let’s hope that the future fragrances will be a tribute to the designer who, while still alive, used to capture the imagination of the world in a unique and indelible way. Alexander McQueen was the epitome of modern Britain… Crazy and mesmerizing!
39
PARFUM_SEP13.indd 39
9/6/13 1:16 PM
Un hammam dans la tradition d’Istanbul...
à AnAntArA SPA Quand le café turc s’introduit au SPA de l’hôtel Eastern Mangroves, réputé pour accueillir l’un des plus beaux hammams d’Abu Dhabi, l’esthétique devient une aventure insolite...
A traditional turkish Hammam... At AnAntArA SPA When Turkish coffee invites itself to the SPA of the Eastern Mangroves Hotel, renowned for the most beautiful hammam in Abu Dhabi, beauty becomes an unusual adventure. Clothil de Monat
SouS une coupole nimbée de lumière Un parfum d’huiles essentielles flotte dans l’air après les effluves de thé froid au gingembre qui ont ouvert le cérémonial d’accueil. Bientôt, le décor à l’orientale invite à une décontraction de bon aloi. Le bruit de l’eau coule paisiblement tandis que le toit s’auréole de lumière. Dans la salle circulaire qui constitue le hammam, impressionnante par sa grandeur, la thérapeute indique au visiteur l’endroit où s’allonger…Elle pratique d’abord l’exfoliation, sans produit. Puis, passée l’élimination des peaux
translation Pauline SPEnCER-PFEIFFER
under THe GlASS dome WreATHed in A HAlo oF liGHT A perfume of essential oils f loats in the air follows the fragrance of chilled ginger tea, which started the welcome ceremony. Soon, the oriental surroundings invite you to relax. The sound of slowly running water gently f lows whilst the roof becomes a halo of light. In this awe-inspiring circular room, which is the hammam, the therapist shows the guest where to lie down... She then starts by rubbing the body over without using
40
SPA_SEP13.indd 40
9/6/13 1:17 PM
Tendances Trends
41
SPA_SEP13.indd 41
9/6/13 1:17 PM
any beauty products, this in order to eliminate any dead skin cells, she then rinses the body with jugs of warm water including the hair. Warmth spreads slowly through the body giving one the impression of total well being. Follows a massage this time using oil slightly perfumed with olives. This is the traditional Turkish way. A towel that has been soaked in soapy water is then waved over you in such a way that an avalanche of bubbles falls over all your body... This is divine like a fresh mist caressing the skin. You are then asked to turn over three times with fine foam floating around your body, three times the therapist proceeds to the massage, leaving your skin very soft and the layers of soapy foam.
A REAL TURKISH COFFEE TO SUBLIME THE SKIN Then, the coffee is presented to you in a bowl, mixed with a small quantity of water. This curious black mixture with a warm aroma is highly recommended, so they say, to detoxify the body and to help reduce cellulitis. As for the relaxing massage, not only is it used on shoulders but also on the head, feet, toes and fingers. Following this you are invited to seat on the edge of the marble to be rinsed. The therapist mortes, elle rince la peau à l’aide de brocs d’eau chaude déversés aussi sur les cheveux. Et alors, la chaleur inonde le corps en même temps qu’une délicieuse impression de bien-être. Un massage suit, cette fois agrémenté d’une fragrance d’huile d’olive. C’est un rituel traditionnel turc qui est repris: un linge se charge de l’eau savonneuse dans laquelle il a été trempé, puis est agité de telle sorte qu’il se gonfle et produit une avalanche de bulles qui vont s’épanouir ensuite sur le dos, les jambes, les chevilles, les bras…Après l’exfoliation, c’est divin, comme si des myriades de particules de fraîcheur et de légèreté caressaient la peau. Enfin, on nous demande de nous retourner et, trois fois, une mousse fine flotte sur notre corps, et trois fois, la thérapeute procède à un massage de notre peau qui finit par se faire toute douce sous l’effet des couches de savon…
42
SPA_SEP13.indd 42
9/6/13 1:18 PM
Tendances Trends
pours two jugs of hot water on each side of your body. Once again this gives you the sensation of well being. Later one, continuing to follow the Turkish ritual your body will be awoken with great quantities of water...“COLD”. One jug “freezing”, two if you have the courage. This way the metabolism brings the temperature down to normal. Having said all this, softness never being far away, you will be invited to join the lounge where refreshments will be served to you. You will taste labneh, dried fruit and nuts whilst a pleasant sensation of total satisfaction will wrap around you for the rest of the day. We appreciated this SPA for its refined decoration and the originality of following the traditional rituals.
Du vrai café turc pour sublimer la peau! Ensuite, le café vous est présenté dans une coupelle, mélangé à une petite quantité d’eau. Cette insolite substance noirâtre à l’arôme chaleureux est recommandée, paraît-il, pour la désintoxication du corps. De plus, elle s’avère bénéfique contre la cellulite. Quant au massage relaxant, il s’applique aux épaules mais aussi au crâne, aux pieds, aux doigts. Ensuite, on vous fera asseoir sur le bord du marbre pour procéder au rinçage. La thérapeute déverse le contenu de deux brocs d’eau chaude de part et d’autre de votre silhouette et cela procure à nouveau une plaisante sensation de bien-être. Plus tard, pour observer le rituel traditionnel turc, votre corps sera réveillé à grande eau (froide). Le métabolisme est ainsi ramené à température normale. Un broc (qui semble glacé)! Deux, si l’on est courageuse! Cela dit, la douceur n’est jamais très loin et vous serez vite invitée à rejoindre la salle de repos où un plateau vous sera gracieusement servi. Vous dégusterez labneh, fruits secs et noix tandis qu’une agréable sensation de plénitude vous enveloppera pour le reste de la journée ! On appréciera ce Spa à la décoration raffinée et l’originalité de ce rituel traditionnel…
EastErn MangrovEs HotEl & spa by anantara Eastern Ring Road, Salam Street, Abu Dhabi Tel: +971 (0)2 656 1000, +971 (0)2 448 4620 Email: easternmangroves@anantara.com To make a reservation please call tel: +971 2 656 1146 or e-mail: easternmangroves_spa@anantara.com
43
SPA_SEP13.indd 43
9/6/13 1:18 PM
44
APARTMENT_SEP13.indd 44
9/6/13 1:19 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
ARCHITECTURE
Quand la pierre recyclée vient au secours d’une région iranienne Aujourd’hui, je vous propose de sortir de notre périmètre habituel pour voyager jusqu’en Iran dans la ville de Mahallat, dans la région nord-ouest du pays, célèbre pour ses fleurs et ses vestiges datant d’Alexandre le Grand.
Recycled stones come to the rescue of an Iranian region Today, I’m taking you out of our normal perimeter, to the city of Mahallat, situated in the northwest of Iran. This region is famous for its flowers and its vestiges dating back to Alexander the Great. Margaux HEIN
Particularité de Mahallat: 50% de la population y vit de l’exploitation du sol. En effet, la terre y est très riche en une roche calcaire, le travertin. De nombreuses usines en exploitent les carrières de pierre pour ensuite les couper et les tailler pour l’exportation. Le processus utilisé pour tailler les pierres est assez rudimentaire et toute cette industrie nécessite une consommation en énergie très importante. Malheureusement, beaucoup de morceaux bruts ou de pierres trop petites considérées comme inutilisables sont mis au rebut, provoquant de nombreuses pertes de matériaux ce qui porte donc préjudice à l’économie de la région. Le cabinet d’architectes “Architecture by Collective Terrain “ a eu l’idée d’utiliser les rejets de la taille des pierres pour construire des bâtiments. Le projet s’est matérialisé dans la ville de Mahallat dans un immeuble de huit appartements de trois chambres répartis sur
Translation Christine BrazEau-BodarT
Characteristics of Mahallat: 50% of the population subsists off the land. Indeed, the land is very rich in a type of limestone known as travertine limestone and factories operate stone quarries to cut and hew it for export. The process used to hew being rather rudimentary, the industry requires very high energy consumption. Unfortunately, many pieces of raw or small size stones considered unusable are thrown away, causing the loss of lots of materials which is consequently detrimental to the regional economy. The architectural firm “Architecture by Collective Terrain” thought of using the throw of cut stones to construct buildings. The project came true in the city of Mahallat with a building of 8 three-bedroom apartments over 4 floors, called “Apartment number 1”. For the architect in charge of the project, Ramin Mehdizadeh, this city holds a personal meaning since
45
APARTMENT_SEP13.indd 45
9/6/13 1:19 PM
he grew up in Mahallat. The innovative idea was to collect the throws of several mines of the area to have enough material to build a small building. The cost of such a building proved to be quite high while the selling price of an apartment on the local market is very low. To make the project financially viable, the ground f loor was converted into more profitable office space. The building looks like recycled paper with a gray shading off. Indeed, the limestone of the region exists in a range of colours all found on the facade of the project. For the sake of harmony, the same stones were used for the exterior plaster as well as the interior walls, and this in a very modern style. The main frontage is composed of a multitude of angles formed by a maze of windows and wooden panels, giving the building a geometric look.
EnErgy consErvation and EnvironmEntal protEction
quatre étages appelé “Appartment number 1”. Cette ville a une signification personnelle pour l’architecte en charge du projet, Ramin Mehdizadeh, puisque c’est celle où il a grandi. L’idée novatrice a été de récupérer les restes de plusieurs mines de la région pour qu’il y ait suffisamment de matériaux pour construire un petit immeuble. Le prix de revient d’un tel bâtiment s’est avéré plutôt élevé alors que le prix de vente d’un appartement sur le marché local est très bas. Pour rendre ce projet viable financièrement, le rez-de-chaussée a été transformé en espace de bureaux, plus rentable. Le bâtiment ressemble à du papier recyclé par son dégradé de gris. En effet, la roche calcaire de la région existe en une palette de couleurs que l’on retrouve sur la façade du projet. Par souci d’harmonie, les mêmes pierres ont été utilisées pour faire le crépi extérieur mais aussi les murs intérieurs tout cela dans un style très moderne. La façade extérieure est composée d’une multitude d’angles formés par un enchevêtrement de fenêtres et de panneaux de bois, ce qui donne au bâtiment un aspect géométrique.
The “recycled” stone absorbs the surrounding heat. The building was equipped with remote-controlled panels to best protect the building from the sun. In winter, the panels are opened to allow sunlight to heat up the
46
APARTMENT_SEP13.indd 46
9/6/13 1:19 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Économies d’Énergie et protection de l’environnement Ces pierres ‘recyclées’ absorbent la chaleur environnante. L e bât i ment a été équ ipé de pan neaux télécommandés pour protéger au mieux l’immeuble du soleil. En hiver, les panneaux sont ouverts pour permettre aux rayons du soleil de chauffer la pierre. Et en été, ils sont fermés pour garder le bâtiment au frais. De ce qui était au départ une faiblesse, les architectes ont réussi à faire un atout puisqu’il est économe en énergie, en été par moins de climatisation et en hiver par moins de chauffage. Ces panneaux télécommandés sont en bois. Ils ont permis dans ce pays conservateur d’installer de grandes baies vitrées donnant sur les salons des appartements tout en préservant l’intimité des foyers. Ce projet est l’un de ceux nominés pour le prix décerné par l’Aga Khan Architecture Award. Ce prix, créé par le Prince Karim Aga Khan en 1977 pour encourager les initiatives architecturales dans le monde musulman, vise à améliorer la qualité de vie. La liste des nominés de 2013 a été révélée le 2 mai 2013 et le vainqueur recevra un prix d’un million de dollars. Parmi les autres nominés, on peut citer le camp de réfugiés de Nahr el-Bared qui vient d’être reconstruit à Tripoli au Liban, ou encore le Lycée Français Charles de Gaulle à Damas en Syrie (un bâtiment très “eco friendly’’). Souhaitons que le jury récompense l’initiative «Apartment number 1» pour rendre hommage à des projets qui encouragent à la fois les économies d’énergie et la protection de l’environnement.
stones, while in the summer time they’re closed to keep the building cool. Originally seen as a weakness of the building, the architects managed to make the stone become an asset since the building is energy efficient both in summer by using less air conditioning and in winter by using less heating. The remote-controlled panels are made of wood. In this traditional country, they enabled the installation of large bay windows overlooking the apartment lounges while preserving the privacy of the homes. This project is one of the projects nominated for the Aga Khan for Architecture Award. This award, created by Prince Karim Aga Khan in 1977, encourages architectural initiatives in the Muslim world and aims at improving the quality of life. The list of 2013 nominees was revealed on May 2nd, 2013 and the winner will receive a prize of one million dollars. Other nominees are: the refugee camp of Nahr-el-Bared recently rebuilt in Tripoli, Lebanon and the French Lycée Charles de Gaulle in Damascus, Syria (a very “eco-friendly” building). Let’s hope the juries will reward the enterprise “Apartment number 1” thereby honouring projects that promote both energy saving and environmental protection.
47
APARTMENT_SEP13.indd 47
9/6/13 1:19 PM
HISTOIRE DE FEMME STORY OF A WOMAN
Irene Mourani
PHOTOGRAPHE CULINAIRE Qu’est-ce qui vous donne envie de faire une recette que vous trouvez dans un livre? La photo bien sûr! Photographe culinaire est une spécialité à part dans le monde de la photographie. Comment rendre la nourriture sexy? Irène connait la réponse grâce à son talent, à son oeil et à son....appareil photo.
FOOD PHOTOGRAPHER What makes you feel like doing a recipe you see in a cookbook or in a magazine? The picture of course! Food photographer is a job that is completely different from other photographers. How to make food look sexy? Irene has the answer thanks to her talented eye and her...camera. Catherine GILBERT Madame Magazine – Irene, d’où vient votre amour pour la cuisine et pour la photographie? Irene Mourani – Mes origines sont multiculturelles, j’ai eu la chance de vivre dans différents pays depuis mon plus jeune âge. La Côte d’Ivoire, où j’ai passé 15 années, est le pays qui m’a offert une enfance unique et qui m’a familiarisée aux ingrédients exotiques bruts: les arômes très marqués, l’odeur intense des différentes épices. La joie qui régnait autour de la préparation de tous nos petits festins faisait partie de mon quotidien.
Photos Irene MOURANI Madame Magazine – Irene, where does your love for food and photography come from? Irene Mourani - I come from a multicultural background, and I was lucky to have lived in many different countries since my very young age. Ivory Coast, where I spent 15 years, was the country which gave me a unique childhood experience and introduced me to exotic raw ingredients: the very strong flavors, the intense smell of mixed spices. The joy around preparing those little feasts was part of my daily life.
48
IRENE_SEP13.indd 48
9/6/13 1:20 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
J’ai hérité ma passion pour la nourriture de mon père, un Chef incroyable au grand coeur, toujours gourmand de nouvelles recettes. La photographie était le moyen, à chacun de nos petits et grands banquets, d’immortaliser ces moments si particuliers partagés autour de la table. Cuisiner était un rituel festif, toujours suivi de rires et d’histoires. Avec tous les amis expats que nous avions, partager un repas était un nouveau voyage. Chaque plat semblait nous emporter vers la rencontre d’une nouvelle culture au travers de sa gastronomie... Paris, Tokyo, Milan, Rio de Janeiro, juste en étant assis autour d’une table pour profiter de la grande
I inherited my passion for food from my father, an amazing Chef who had a big heart and a great appetite for new recipes. Photography is what we used each time, at any big or small banquet, to remind us of this particular moment around our table. Cook ing was a fest ive ritual, and always followed by laughter and stories. Having so many expat friends, made us travel every time we were invited to their tables. Every dish was like experimenting a new culture through out its gastronomy … Paris, Tokyo, Milan, Rio de Janeiro, just by sitting around the table and enjoying the wide variety being served accompanied by anecdotes.
49
IRENE_SEP13.indd 49
9/6/13 1:20 PM
variété des mets toujours accompagnés d’anecdotes succulentes. Quelques années plus tard, c’est devenu naturel: cuisiner, mettre en valeur, aimer la nourriture que je mangeais et que j’offrais. Depuis, je me suis installée à Dubaï où je
A few years later, it became natural: cooking, styling, loving the food I eat and serve. So, now that I’m settled in Dubai, I never miss an opportunity to present my best dishes at dinner parties. MM – When did you choose photography to express yourself ? IM - After graduating with a degree in Photography and Audiovisual, and having worked for more than 12 years in advertising and film production, I continued to travel through food. I can trigger a reaction in the viewer and make people crave what they see when looking
50
IRENE_SEP13.indd 50
9/6/13 1:21 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
ne rate jamais une occasion de servir mes meilleures recettes à mes invités.
at my photographs. I can let them share with me a “5 senses trip”...
M M – Q u a nd avez-vous choisi l a photographie pour vous exprimer? IM – Après avoir été diplômée en photographie et audiovisuel, et 12 années de travail dans la publicité et la production de film. J’ai pu ainsi continuer à voyager au travers de la gastronomie, en déclenchant une réaction chez le spectateur et en lui donnant envie rien qu’en regardant mes photos. Je peux partager avec lui mon «voyage des 5 sens».
MM – What makes your pictures so mouthwatering? IM- My approach to Food photography is simple, joyful, back to the integrity of
MM – Qu’est-ce qui rend vos photos aussi appétissantes? IM – Mon approche de la nourriture est très simple, joyeuse, en phase avec l’intégrité des
51
IRENE_SEP13.indd 51
9/6/13 1:21 PM
plats et l’honnêteté de ce que la photo montre du plat tel qu’il doit être: frais, vrai, et par dessus tout appétissant. Bien sûr, la partie la plus importante est qu’il soit mangeable!!! Mes photos révèlent ma passion pour la lumière naturelle, j’aime son côté si doux, clair, lumineux. C’est mon style et ma perception de la nourriture. Je pense que le stylisme d’un plat doit le mettre en valeur, plutôt que de tricher ou
the dish and the honest snap shot of how it should look: fresh, real and above all mouth watering. Of course, the best part is that it has to be edible!!! My photos reveal my passion for natural light; I love how it’s so soft, clean, and bright. It‘s my style and my perception of food. For me styling has to enhance and dress up the dish, rather than cheating or jeopardizing the
52
IRENE_SEP13.indd 52
9/6/13 1:21 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
de compromettre l’authenticité de la recette ou des ingrédients. Ma devise est «le moins est le plus», elle est visible dans toutes mes photos. Chaque plat est notre «madeleine de Proust». La photographie est toujours plus parlante que des milliers de mots. Elle est un témoin complice de la Vie, une porte qui s’ouvre sur les souvenirs. Bon, à table à présent!
authenticity of the recipe or the ingredients. And I always try keep the concept of “ Less is More “ very much present in every photograph. Every dish features a very special memory. Photography is always worth a thousand words. It is a gentle witness of “ Life “, a conductor of flash backs… Ok , let’s just eat now!!
53
IRENE_SEP13.indd 53
9/6/13 1:21 PM
Le rugby à la française à Abu Dhabi Rubgy: the French touch in Abu Dhabi Sandrine GELEIJNS
En ce mois de septembre 2013, l’EFR ou l’Ecole Française de Rugby d’Abu Dhabi souff lera ses dix bougies! Que de chemin parcouru depuis les balbutiements des premiers jours avec seulement quinze joueurs issus de l’association sportive du Lycée Louis Massignon d’Abu Dhabi… Imaginez un peu : la saison dernière, les effectifs comptaient 250 enfants et adolescents de 4 à 18 ans (catégorie
Translation Joëlle VIVES
This September 2013, the EFR or the French rugby school of Abu Dhabi will celebrate its ten years! W h at a lon g way si nce t he beginnings of the first days with only fifteen players from the sports association of the French school Lycée Louis Massignon of Abu Dhabi… Just imagine : the last season, there were 250 children and teenagers from 4 to 18 years (category U5 to U19), including a women’s team of “touch”. Ever y week, t hey all catch up in Zayed Cit y for the workouts in order to be ready to face the Emirates English teams in tournaments and even in championship for some categories. 40 volunteers, coaches or coordinators, mentor these youths year-round and it is not that easy to inform, organize and especially make sure that everything takes place without a hitch. The support of sponsors is very important and we must not forget that every year, they allow l’EFR to renew its equipment, to organize internships (Toulouse in April 2011 or Abu Dhabi with a former French team coach in 2013) and even to participate twice in Kuwait tournaments.
54
RUGBY_SEP13.indd 54
9/6/13 1:22 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
U5 jusqu’à U19), dont une équipe féminine de «touch». Chaque semaine, tout ce petit monde se retrouve sur les terrains de Zayed City en fin d’après-midi pour les entraînements afin d’être prêt à affronter les équipes anglophones des Emirats lors des tournois et même en championnat pour certaines catégories. 40 bénévoles, entraîneurs ou coordinateurs, encadrent ces jeunes à longueur d’année et ce n’est pas de tout repos que d’informer, organiser et surtout s’assurer que tout se déroule dans les meilleures conditions. Il ne faut pas oublier le soutien très important des sponsors qui d’année en année permettent à l’EFR de renouveler les équipements, d’organiser des stages (Toulouse en avril 2011 ou Abu Dhabi avec un ancien entraîneur de l’équipe de France en 2013) et même de participer à deux reprises à des tournois au Koweit. En ce début de saison 2013-2014, l’EFR est à la recherche d’entraîneurs,, coordinatrices/coordinateurs ou tout autre poste nécessaire à la vie du club afin d’accueillir les enfants nés entre le 1er septembre 1994 et le 31 août 2009, ainsi que les adultes (femmes et hommes) souhaitant jouer au «touch».
For this coming season 2013-2014, the EFR is looking for coaches, coordinators or any other required position for the smooth running of the club in order to accommodate children born between the 1st September 1994 and the 31st august 2009, as well as adults (women and men) wishing to play “touch”.
Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à visiter le site de l’EFR: www.efrabudhabi.com ou à les contacter par mail: efrabudhabi@yahoo.fr
For any further information, do not hesitate to visit their website: www.efrabudhabi.com or by email: efrabudhabi@yahoo.fr
55
RUGBY_SEP13.indd 55
9/6/13 1:22 PM
56
RESTAU DU MOIS_SEP13-V2.indd 56
9/6/13 1:38 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
MADAME ET MONSIEUR GOURMETS, GOURMANDS
HAKKASAN DUBAI
Un voyage gustatif Madame et Monsieur ont trouvé un petit trésor caché dans un recoin du boulevard des Emirates Towers.
A gastronomic journey Madame and Monsieur have discovered a little treasure hidden in a corner of Emirates Towers Boulevard. Emilie MATHEL – Laurent RIGAUD Un long corridor éclairé par des bougies nous plonge directement dans l’atmosphère du restaurant branché Hakkasan. L’hôtesse, en nous accompagnant à notre table, suggère à Monsieur de prendre l’apéritif au bar. Monsieur jette un coup d’œil à Madame et conclut qu’elle préfère d i ner d i rectement. Dommage, le design est superbe et l’ambiance attirante! Le lieu, bien qu’il soit grand, dégage une atmosphère feutrée et conviviale grâce aux jeux de lumières tamisées et aux partitions de bois ajourées. Le style est moderne et asiatique.
The trendy Hakkasan restaurant is located at the end of a long, candle-lit corridor. T he hostess suggests a pre-dinner drink at the bar but Monsieur, looking furtively at Madame, realizes that she prefers to be shown directly to our table. Tough luck!! The bar looks good and has a great atmosphere. Although large, the restaurant’s dimmed lighting and scattered partitions create a warm and intimate atmosphere. The style is modern Asian. Madame gets a full description of the menu including the most popular dishes whilst Monsieur
57
RESTAU DU MOIS_SEP13-V2.indd 57
9/6/13 1:38 PM
Pendant que Madame se voit expliquer le menu et les plats les plus demandés, Monsieur n’a d’yeux que pour la carte des vins….Il ne cesse de tourner et retourner les pages pour enfin laisser échapper un: «wow!». En effet, elle est construite de façon originale et propose une large sélection de vins uniques pour Dubaï. Madame propose à Monsieur de se laisser guider par les recommandations du serveur qui connait son menu sur le bout des doigts. Le sommelier français nous accompagne également dans le choix de vins à découvrir. Un début prometteur! En attendant les boissons, la musique lounge du DJ “maison” est douce et nous permet de discuter tranquillement.
only has eyes for the wine lis... he keeps turning before finally saying... wow! Indeed, the wines are presented in an original style and some of them are unique to Dubai. Madame suggests to Monsieur that they accept the waiter’s recommendations; the French wine waiter helps choose wines yet to be discovered. A good start! Whilst waiting for the drinks, the lounge music is pleasant and allows for quiet conversation. Mmm…..a glass of superb New Zealand Riesling refreshes our palates as the appetizers are placed on the table. They are like a rainbow of colors: The slightly salted fried calamaris are a great match for the wine; the freshly made dim sums are hot and tasty served with a selection of interesting sauces.
58
RESTAU DU MOIS_SEP13-V2.indd 58
9/6/13 1:39 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
Hum…, alors que le verre d’un sublime Riesling de Nouvelle-Zélande nous rafraichit le palais, les entrées sont disposées sur table. C’est une véritable palette de couleurs. Les calamars frits et croustillants s’accordent parfaitement avec le vin. Les dim sum sont chauds et goûteux servis avec une sélection de sauces intéressantes. Monsieur s’arrête un instant sur l’incroyable fondant du bar mariné au miel, tandis que Madame se délecte de la salade de canard au pomelo, échalotes et pignons avec de subtiles saveurs sucrées-salées en bouche. Madame s’éclipse un instant pour se rafraîchir entre les 2 plats. Elle passe auprès d’un deuxième bar plus feutré qui semble être l’endroit idéal pour un verre ou un cigare après le diner. Pendant ce temps, le sommelier fait tester à Monsieur, un vin rouge espagnol, exceptionnel concentré de fruits, une belle découverte ! Une fois encore une multitude de plats sont disposés sur la table. Madame jette son dévolu sur le bœuf à la sauce au poivre, fortement recommandé par le serveur. C’est en effet un
Monsieur savours the incredible softness of the sea bass marinated with honey as Madame enjoys the duck salad with pomelo, shallots and pine nuts with a subtle sweet and sour taste. Madame excuses herself for a few moments and discovers a cozy second bar that seems just right for an after diner drink or cigar. Meanwhile, the sommelier offers Monsieur a Spanish red wine, an exceptional concentration of fruits and a beautiful discovery.
59
RESTAU DU MOIS_SEP13-V2.indd 59
9/6/13 1:39 PM
excellent choix, la viande est fondante à souhait, comme confite. Monsieur apprécie tout particulièrement le crabe légèrement épicé et le bœuf wagyu au thé au jasmin fumé qui lui donne un côté laqué surprenant. Alors que Madame goûte aux desserts qui sont bons mais sans grande originalité, Monsieur remarque que le restaurant s’est littéralement rempli. La musique est également plus rythmée et monte en puissance.
Once again, a large selection of main c ou r s e s i s br ou g ht . M ad a me g o e s immediately for the beef with pepper sauce t hat was recommended by t he waiter. Indeed it is a must as the meat melts almost to a confit. Monsieur particularly enjoys the spicy crab and the waguy beef with smoked jasmine tea that gives the meat a sort of lacquered taste. Madame tries the desserts. They are not particularly original but are all well prepared. Monsieur notices that the restaurant is pretty full, the music a little louder and the place is really buzzing. On our way out we discover the terrace that is open during the cooler months. The combination of greenery, water and wood gives it a zen and relaxed ambiance. It is a jewel in the urban jungle.
60
RESTAU DU MOIS_SEP13-V2.indd 60
9/6/13 1:39 PM
La vie dans le Golfe Life in the Gulf
En sortant nous découvrons la terrasse, ouver te pend a nt les mois les moi ns chauds, à l’ambiance zen et secrète par son aménagement de verdure, d’eau et de bois. C’est un vrai petit bijou où l’on se sent en dehors du tumulte urbain. Dans l’ensemble Madame et Monsieu r pa ssent u ne excel lente soi ré e grâce à une cuisine subtile et raffinée, des v i ns su r prenants. L e ser v ice est d’ailleurs très professionnel et efficace. C’est définitivement un voyage gustatif.
Overall Madame and Monsieur had an excellent evening with a fine and elegant cuisine and superb wines. The staff are very professional and efficient. Definitely a gastronomic journey. Hakkasan Dubai
Jumeirah emirates towers Sheikh Zayed Road, Dubai General enquiries or reservations: Please call +971 4 384 8484 reservations@hakkasandubai.com
Note - ratiNG : 15/20
61
RESTAU DU MOIS_SEP13-V2.indd 61
9/6/13 1:39 PM
NEW YORK Encore mais... Inédit Once More, But... New and Original Magali ALEXANDRE
Translated by Christine Brazeau
Arriver à NY est déjà toute une aventure. Après des heures d’avion suivies d’une longue attente dans les files de la salle d’émigration, vous y êtes enfin! Mais franchir les portes de sortie de l’aéroport et arriver dans la file des taxis jaunes donne déjà ce sentiment d’avoir réussi quelque chose, à tout le moins d’avoir traversé la mer.
Travelling to NY is a real adventure. After hours spent on a plane, followed by long queues at the emigration desk, I finally arrived! Reaching the exit doors of the airport and queuing for a yellow cab, I felt I had already accomplished something, or at least, had crossed the ocean.
The Frick Collection Time Square
62
NEW YORK_SEP13.indd 62
9/6/13 1:40 PM
Evasion Escaping
New York pourrait très bien ne pas être une citoyenne américaine car New York est différente. Il faut s’y promener et s’y perdre pour sentir ce qui se passe là, sous nos pieds, sous nos yeux. Déroutante parfois au premier abord, c’est une ville qui se laisse aimer avec le temps. Ses détracteurs de la première heure finissent toujours par lui trouver quelque chose, un quelque chose unique à chacun. New York se laisse aimer toute entière: du Lower East Side à Chinatown, de Midtown à Harlem en passant par l’Upper East Side.
New York may very well not be American because New York is different. Walking its streets and getting lost in the city, you feel what goes on there, under your feet and under your eyes. Often puzzling at first, you learn to love NY with time. Those who criticize it from the outset always end up f inding something interesting to it; something unique for everyone. New York lets you love it all over: from the Lower East Side to Chinatown and from Midtown to Harlem, all the way to the Upper East Side.
63
NEW YORK_SEP13.indd 63
9/6/13 1:40 PM
Central Park
Première escale
First stoP over
La visite du Tenement Museum donne à elle seule une bonne image de la vie des migrants européens du 19ème siècle. Je n’hésite pas à me joindre à ces visites… si bien organisées que je me mets à imaginer ces familles qui ont habité ici il y a bien longtemps. Je partage leurs vies, leurs angoisses, en écoutant le guide, en regardant de vieilles photos. Je vis avec eux le temps de la visite. Si je ne devais retenir qu’un seul musée, ce serait celui-là. Certains quartiers n’ont plus d’exotique que leur dénomination. Tel n’est pas le cas de Chinatown, vrai quartier chinois. Tout est là
Visiting the Tenement Museum alone gives a good idea of the European migrants’ life in the 19th century. I gladly joined the organized tours, so well prepared I could imagine the families who lived there long ago; I shared their lives, their fears while listening to the guide and looking at old photos. I lived with them all through my visit of the museum, and if I had to pick only one museum in town, this would be the one. T h e o n l y e xo t i c t h i n g a b o u t s o m e neighbourhoods in NY is their name; but it’s not the case of Chinatown, which is a real Chinese quarter. Everything is there to remind
64
NEW YORK_SEP13.indd 64
9/6/13 1:41 PM
Evasion Escaping
pour le rappeler : ses habitants, l’achalandage des boutiques, les odeurs des étals, la signalétique. Je vais à Chinatown pour me régaler de dim-sum et de canard laqué ou pour profiter de massages de pieds à des prix défiant toute concurrence. Je vais à Chinatown pour m’évader vers la Chine et oublier quelques heures que je suis à New York.
Du Jazz à Harlem Si je veux oublier encore, je monte là-haut à Harlem jeter un œil à la maison Morris Jumel. Et même si cette maison est un peu décrépie, je comprends là que ce n’est que le reflet d’une splendeur passée. J’aime sentir cette histoire, ressentir les fastes d’antan et me promener dans ce jardin. Si c’est un dimanche j’en profiterai pour aller saluer Marjorie Elliot et ses musiciens à deux pas de là. Marjorie ouvre son appartement à tous les curieux qui veulent venir écouter du jazz tous les dimanches après midis. Se rendre à Sugar Hill c’est remonter le temps, s’extraire quelques heures de l’extrême agitation de Manhattan. Quand le soir approche, j’aime me percher sur le dernier étage d’un building mid-town ou ailleurs. That’s New York baby ! Sentiment de domination ultime, sensation de vivre quelque
The Tenement Museum
us of that fact: its inhabitants, the busyness of shops, the aromas of market stalls, the signs. I go to Chinatown to feast on dim-sum and Peking duck or enjoy feet massages at unbeatable prices. I visit Chinatown to escape to China for a few hours and forget I’m in New York.
Jazz in Harlem
The Morris Jumel Mansion
If I still wish to forget I’m in NY, I head to Harlem to take a look at Morris Jumel’s house. Even if it’s a little run down, I understand that house is only a reflection of the splendour of the past. I like to feel its history, feel the sumptuousness of the past and stroll in the garden. If it’s Sunday, I’ll take the opportunity to step next door to greet Marjorie Elliot and her musicians. Marjorie opens her apartment to the passers-by wanting to listen to jazz every Sunday afternoon. Going to Sugar Hill is taking a step back in time, escaping the intense activity of Manhattan.
65
NEW YORK_SEP13.indd 65
9/6/13 1:41 PM
chose, autre chose, là, le soir venant après avoir déambulé une bonne partie de la journée. Plus il fait chaud, meilleur sera le cocktail. Un peu d’air souffle maintenant. Cheers ! En version hiver, j’irai me tapir dans un speakeasy, ces bars de la prohibition, et déguster des cocktails, preuve que je suis devenue new yorkaise.
Les incontournabLes Oui bien sur, il y a le quartier des musées du Upper East Side. Peut-être parce qu’il y a tant à voir je finis par les oublier, les mettre de côté de peur d’y entrer et d’en rater un bout. Il faut être drôlement appliqué pour ne pas en perdre une miette! Si je dois en choisir un, je choisis néanmoins la Frick Collection. Et là, écouteurs sur les oreilles, je savoure et j’oublie tout le reste. Et puis il y a aussi le Meatpacking et Chelsea. Je les associe car ils sont voisins. La High Line permet de porter mes pas de l’un à l’autre. Au Meatpacking la minute de shopping tendance, les hôtels et restaurants tendance. A Chelsea
When the evening comes, I love to hang out on the top floor of a mid-town building or elsewhere. That’s New York baby! That sensation of uppermost domination, that feeling you’re experiencing something else, up there, when the sun goes down, after having wandered in town most of the day. The warmer it is, the better the cocktail. A light breeze now blows. Cheers! For the winter version, I’ll hide away in a speakeasy, these prohibition bars, and savour a cocktail, the proof I’m now a true New Yorker.
the “Must Do” Yes of course, I forgot the Upper East Side museums quarter. Perhaps because there’s so much to see there, I tend to forget it exists and put it aside afraid I’ll miss part of it if I enter the area. One must be awfully disciplined not to miss a drop of it! If I had to choose one museum, I’d nevertheless choose the Frick Collection; there, headphones on, I’d enjoy the old master paintings and forget everything else.
Meatpacking district
66
NEW YORK_SEP13.indd 66
9/6/13 1:41 PM
Evasion Escaping
There’s also the Meatpacking District and Chelsea. I associate the two because they’re neighbouring areas. The High Line allows me to walk from one to the other. In the Meatpacking District are trendy shops, fashion hotels and restaurants. In Chelsea are contemporary art galleries that line up next to each other between the 10th and 11th Avenues (where you can spend hours rather than minutes due to their number) and between the 18th and 25th Streets. As contemporary art is sometimes disconcerting, I freely resort to using a specialized guide, allowing me to truly appreciate the works of art.
Broadway
Chinatown
One last evening spent at the theatre nearby Times Square. Yes, because Times Square also represents New York! And when I’m there, I never feel lonely. The sidewalks are seldom empty; it’s a permanent street show. And finally, perhaps I’ll meet a Cow Girl saying, “Hey honey, how are you doing?”
la minute d’art contemporain (des heures plus exactement vu leur nombre) avec toutes ces galeries qui s’alignent les unes à coté des autres entre les 10 et 11ème Avenues et entre les 18 et 25th St. Comme l’art contemporain peut se montrer déroutant, je n’hésite pas à avoir recours à un guide spécialisé pour me permettre de mieux apprécier ce que je vois.
Broadway Une dernière soirée au théâtre pas loin de Times Square. Oui parce que Times Square c’est bien New York aussi. Et puis là, je ne me sens jamais seule. Rares sont les moments où les trottoirs ne sont pas envahis. Un spectacle de rue permanent. Et pour conclure, peut-être la Cow Girl sera t-elle là pour me dire «hey honey, How are you doing»?
67
NEW YORK_SEP13.indd 67
9/6/13 1:41 PM
Kyoto Il neige, il neige des pétales de fleurs. Kyoto, c’est loin, très loin et très dépaysant... surtout si vous ne parlez, ni de lisez, le japonais!
It’s Snowing Petals Kyoto lies far away, very far away and is very disorientating... especially if you can neither speak nor read Japanese! Danièle Rouillac
Translation assia Belkacem
Gants blancs et courbettes
White Gloves and respectful boWs
Pour un Français qui a vécu dans les embarras de Paris, un jour de grève: le dépaysement est total ! Les japonais que vous croisez sont polis, tout en courbettes, entourés de mystère. Ils ne parlent que très rarement l’anglais. Courageux, ils n’évoquent jamais les épreuves qu’ils ont subies. Ils ont le respect du corps, se baignent nus en groupe, se douchent par terre et utilisent des toilettes à commandes électroniques dont le mode d’emploi est …en Japonais ! Ils cultivent des jardins de mousse, entretenus par des jardiniers qui rampent par terre avec une pince à épiler. Ils soignent amoureusement les arbres anciens. Les chauffeurs de taxi, en costume-cravate et gants blancs, se courbent en deux pour vous accueillir dans leur voiture proprette, décorées de rideaux de
For a Frenchman who has experienced the inconveniences of Paris on a strike day, it is a complete change of scene! The Japanese you encounter are polite, bow to greet, and are surrounded by mystery. They rarely speak English. Courageous, they never talk about their problems. They respect the human body, bathe naked in groups, shower on the floor and use electronic toilets with an instruction manual written in Japanese! They have moss gardens maintained by gardeners who crawl on the floor while using tweezers. They lovingly look after the oldest trees. The taxi drivers, who wear suits and white gloves, bow to welcome you in their clean cars, which are decorated by freshly ironed lace curtains. Inside the Shinkansen that goes
68
KYOTO_SEP13.indd 68
9/6/13 2:11 PM
Evasion Escaping
dentelles fraîchement repassées. Dans le Shinkansen qui vous propulse à plus de 20 0k m / h ent re Osa ka et Kyoto, un gentleman en gants blancs (encore!) vous accueille dans un compartiment impeccable en vous remerciant d’avoir choisi de voyager avec lui, après avoir épousseté et disposé tous les sièges dans le sens de la marche. Kyoto s’appelait autrefois Heiankyo, ce qui signifie «Capitale de la Paix» lorsque, en 794 l’empereur Kammu y transporta sa cour. Mais la paix fut vite brisée par des guerres de clans
faster than 200 k m / h bet ween Osaka and Kyoto, a gentleman we a r i n g wh ite gloves (again!) welcomes us in a flawless compartment while thanking us for choosing to travel with him, after having dusted and moved the seats in the direction of travel. Kyoto used to be called Heiankyo, which means « Capital of Peace”, when the emperor Kammu moved his court there in 794. But the peace was soon broken by clan wars and Kyoto was many times ravaged, until 1567. House of the Fujiwaras
69
KYOTO_SEP13.indd 69
9/6/13 2:11 PM
et Kyoto fut mainte fois ravagée, jusqu’en 1567. Demeure des Fujiwara et des shoguns, Kyoto fut la capitale du Japon jusqu’en 1868. Par la suite, les empereurs Meiji choisirent de s’établir à Edo : aujourd’hui Tokyo. C’est au cours des X I Vème et X Vème siècles qu’ont été édifiés les plus jolis monuments de Kyoto alors que se développaient les arts, inspirés du bouddhisme zen. A cette époque f lorissante la cérémonie du t hé, l’arrangement f loral (Ikebana) et l’art des jardins ont été élaborés.
PLUIE DE PÉTALES La semaine de f loraison des cerisiers est la meilleure semaine pour visiter les 1650 temples bouddhistes: 400 sanctuaires shintoïstes et 60 jardins fleuris autour de la rivière Kamo. Vous entrez alors dans un nirvana tourbillonnant rose et blanc. Dans les parcs, sous les ramures f leuries, glissent, à petits pas, des geishas, comme de fleurs multicolores, marchant sur des nuages de pétales blancs…
and the Shoguns, Kyoto had been Japan’s capital until 1868. Afterwards, the Meiji emperors chose to settle in Edo, today called Tokyo. Kyoto’s most beautiful monuments were built in the XIVth and XVth centuries, during which the arts inspired by the Zen Buddhism were developing. It was during this flourishing period that the tea ceremony, the floral arrangement (Ikebana) and garden art were introduced.
PETAL RAIN The week when the cherry blossom is the best week to visit the 1650 Buddhist temples, 400 sanctuaries and 60 flower gardens surrounding the Kamo river. You enter then a swirling pink and white nirvana. In the parks, under the flowery branches, the geishas glide slowly, just like multicoloured flowers, walking on a river of white petals... If you have only a few days at your disposal, you can visit the Golden Temple surrounded
70
KYOTO_SEP13.indd 70
9/6/13 2:11 PM
Evasion Escaping
Sanjusangendo-temple
Si vous ne disposez que de quelques jours, il faut voir le temple d’or dans son parc magnifique, le temple zen Ryoan, le Palais impérial, le To ji et sa pagode de 5 étages, édifiée en 1644. Si vous avez plus de temps, il faut découvrir Sanjusangendo, le Tofuku Ji, le château de Nijo: demeure des Shoguns, le temple Kyomizu, fondé en 798 sur une terrasse sur pilotis qui offre une vue superbe sur la ville derrière des rideaux d’arbres fleuris. Il faut se perdre dans les jardins sublimes du Pavillon d’Or, Kinkaku ji, l’élégante demeure du Shogun Yoshimitsu Ashikaga, qui devint ensuite un temple bouddhiste: ce qui lui fut fatal! Un jour de juillet 1950 un moine décida d’y mettre le feu pour accompagner un autre incendie-car les feux doivent toujours se répondre. Heureusement restauré à l’identique, doré à
by its magnificent garden, the Ryoan temple, the imperial palace and the To ji with its fivestoried pagoda, built in 1644. If you have more time, you should discover Sanjusangendo, the Tofuku Ji, the Nijo castle: house of the Shogun, and the Kyomizu temple, founded in 798 on a terrace on stilts and who offers a beautiful view of the city behind a curtain of flowery trees. One has to get lost in the wonderful gardens of the golden pavilion, Kinkaku ji, the elegant residence of the Shogun Yoshimitsu Ashikaga that later became a Buddhist temple. However, that proved to be fatal. On a summer’s day in July 1950, a monk decided to start a fire there to answer another one, for the fires should always answer one another. Thankfully, restored to its original state and gilded with fine gold, the frail building is still reflected on the waters of a lake and attracts crowds of tourists, lovers of photography. Close by, the Ryoan ji, masterpiece To ji
Golden Temple
71
KYOTO_SEP13.indd 71
9/6/13 2:11 PM
of the Soami. The Zen garden dating from the XVth century is composed of 15 rocks judiciously placed so that the scenery changes depending on where you stand. Ryoan attracts peace seekers who are adept at transcendental meditation, barefooted and immobile on the temples old terrace. Time stands still while the petals of the cherry blossoms fly silently to the ground. In the evening, the flowery trees in the parks and gardens of the temples are illuminated. The schools who teach the geishas the tea ceremony, arts and music open their doors and release all the f lower ladies with sophisticated hair and make-up, their bearing elegant and their attire flamboyant. Families will then go out to the parcs and have a picnic under the trees. l’or fin, cette frêle demeure se mire toujours dans les eaux d’un lac et attire une foule de touristes amoureux de la photographie. A proximité, le Ryoan ji, chef d’œuvre de Soami. le jardin Zen datant du XVème siècle, composé de 15 rochers savamment disposés afin que le paysage soit entièrement différent selon l’endroit où on se pose. Ryoan attire les amoureux du silence et de la méditation transcendantale, pieds nus et immobiles sur la terrasse du vieux temple. Le temps s’immobilise tandis que les pétales des cerisiers en fleurs s’envolent dans un silence de neige. Le soir, les arbres en fleurs sont illuminés dans les parcs et les jardins des temples. Les écoles qui forment les geishas à la cérémonie du thé, aux arts et à la musique ouvrent leur porte et laisse s’envoler toutes ces Femmes-fleurs à la coiffure et au maquillage sophistiqué, au port altier et au costume flamboyant. Les familles sortent alors dans les parcs et pique-niquent sous les arbres. Une tradition reprise par les jeunes zazous anticonformistes… Il faut flâner le
Temple Ryoan
72
KYOTO_SEP13.indd 72
9/6/13 2:11 PM
Evasion Escaping
A tradition taken up by the young and daring nonconformists: to wander, in the evenings, in the neighborhoods of Gion and Pontocho where small shops for tourists and tea houses are found together. Behind their wooden and paper planes, a few geishas entertain the tourists with consummate art. As for the lodgings, we recommend the beautiful hotel Tawaraya, an ancient residence judiciously restored: a sober room with tatamis, that changes colour depending on its use, with its small Zen garden and its well placed and elegant artefacts. Around the Chinese lacquered table, cross-legged, the guests eat dinner while wearing kimonos. Exquisite and minuscule dishes are served in traditional tableware by an attentive geisha: a ceremonial meal one has to enjoy with delight without thinking of... the price. It is a refined luxury you will remember for the rest of your life.
soir dans les quartiers de Gion et de Pontocho où des échoppes pour touristes voisinent avec les maisons de thé. Derrière leurs fenêtres en bois et en papier, quelques geishas distraient les touristes avec un art consommé. Pour se loger nous vous recommandons le très joli hôtel Tawaraya, demeure ancienne savamment restaurée : une chambre sobre, en tatamis, qui change de décor selon l’usage, avec son petit jardin Zen et ses objets stylisés, bien à leur place. Autour de la table en laque de chine, assis en tailleurs, les invités dînent en kimono. On déguste des petits plats raffinés, minuscules, servis dans une vaisselle traditionnelle par une geisha attentive : un cérémonial qu’il faut goûter avec délectation sans penser au… prix. C’est un luxe d’un raffinement consommé qui vous laissera un souvenir éternel. Le bonheur n’a pas de prix!
73
KYOTO_SEP13.indd 73
9/6/13 2:12 PM
Terrasses et cours intérieures parisiennes A Paris, en cherchant la fraîcheur, on trouve des lieux retirés et pourtant très cotés. Dans les espaces extérieurs des grands hôtels ou palaces, souffle toujours un air estival…
Parisian Terraces and inner courtyards In Paris, looking for a little breeze, one can find withdrawn spots and yet highly rated. In outdoor spaces of upper-class hotels or palaces, there is always an air of summer … Clothilde Monat
Translation Kaye PFEIFFER
Le jardin de L’hôteL BristoL
the gardens of the BristoL hoteL
En avril 2013, le plus grand jardin des palaces parisiens, rénové et embelli, a ouvert à nouveau ses portes aux amateurs de charme à la française. La métamorphose met à l’honneur les pavés de pierre blanche qui illuminent désormais ces 1200 m2 de verdure situés rue du Faubourg
In April 2013, the biggest garden of all Parisian palaces, renovated and embellished, reopened its doors to the amateurs of French-style charm. The metamorphosis enhances the white stone pavements, which lighten-up from now on the 1200m2 of green-spaces located rue
74
TERRASSES_SEP13.indd 74
9/6/13 1:44 PM
Evasion Escaping
Saint-Honoré. Ancien cloître du couvent des Petites Sœurs de la Bonne Espérance, ce jardin a tout pour séduire : une fontaine aux amours datant du XVIIIème siècle, un parterre de fleurs aux coloris somptueux alliant tulipes, jonquilles, narcisses, cytises, anthémis, azalées, rhododendrons, et magnolias. Paradis des enfants qui aiment courir après le chat Fa-Raon ou chevaucher le petit cheval de bois Pégase, il est aussi un lieu de délices pour les gourmets depuis que le Chef Pâtissier Laurent Jeannin propose de s’y attarder à l’heure du thé. Un passage au restaurant «Le Jardin français» permet de dîner en compagnie des merles. La carte, élaborée par le Chef triplement étoilé Eric Fréchon, est exquise, qu’il s’agisse des entrées comme le Tartare de bar au citron, gingembre et huile d’olive ou des plats tels le suprême de volaille rôti, asperges blanches et morilles. Un vrai jardin à la française en pleine capitale et une atmosphère classique très parisienne.
du Faubourg Saint-Honoré. Ancient convent of the «Petites Sœurs de la Bonne Espérance», this garden has everything to appeal to one: a love fountain dating from the XVIIIth century, a flowerbed with sumptuous colours combining tulips, narcissus, laburnums, azaleas, rhododendrons, and magnolias. Paradise for the children who love running after the Fa-Raon cat or riding the little wooden Pegasus horse, it is also a place of delights for the gourmets since the head pastry chef Laurent Jeannin offers to linger there at tea time. Passing through the restaurant «Le Jardin français» allows one to dine in company of blackbirds. The menu, elaborated by the three stars chef Eric Fréchon, is exquisite, whether you choose the starter such as the sea bass tartar with lemon, ginger and olive oil or courses such as the roasted poultry supreme, white asparagus and morels. This is a true French-style garden in the middle of the capital, with a so Parisian classical atmosphere.
75
TERRASSES_SEP13.indd 75
9/6/13 1:44 PM
La cour du Park Hyatt Paris Vendôme
tHe Park Hyatt Paris Vendôme courtyard
Tout près de la rue de la Paix, les oliviers qui ornent la cour intérieure du Hyatt transportent dans une ambiance méditerranéenne d’autant plus agréable que la formule de restauration est simple: Pour un afterwork ou un début de soirée, le chef propose une gamme fruitée de cocktails aux noms évocateurs tels «Sgroppino» ou «Meditarranean Cubber». Champagne Moet & Chandon brut impérial, sorbet fraise, fleur
Very near the rue de la Paix, the olive trees which decorate the inner courtyard of the Hyatt invite you into a Mediterranean atmosphere all the more pleasant that the menus remain simple: for an after work or the beginning of evening, the chef proposes a fruity range of cocktails with exciting names such as:«Sgroppino» or «Meditarranean Cubber». Champagne Moet & Chandon brut impérial, strawberry sorbet,
76
TERRASSES_SEP13.indd 76
9/6/13 1:44 PM
Evasion Escaping
de sureau & petite eau de citron ; pour le premier breuvage ; Sauvignon blanc, abricot, liqueur St Germain, framboises fraîches, cerises Amarena & sirop de pamplemousse rosé maison, pour le second. Des tapas accompagnent agréablement ces cocktails dès 18 heures. Plus tard dans la soirée, on se retrouvera aussi entre amis pour savourer un Cognac, un Armagnac et découvrir la carte très fournie des autres alcools forts. Une signature des lieux plutôt internationale et masculine.
Elder flower & little lemon water, for the first drink; White Sauvignon, apricot, St Germain liqueur, fresh raspberries, Amarena cherries and homemade pink grapefruit syrup, for the second one. Tapas are served with these cocktails after 6 o’clock. Later in the evening, one will gather around with friends to savour a Cognac or an Armagnac and discover the extensive menu of spirits. Rather an international and masculine signature of the spot.
77
TERRASSES_SEP13.indd 77
9/6/13 1:44 PM
LES TERRASSES DE LA VILLA MAJESTIC La particularité du Villa & Hôtel Majestic, qui a reçu une cinquième étoile en octobre 2011, est de proposer un service « à la chambre » ou en «appartements prêts à vivre» avec kitchenettes et dans lesquels on se sent t rès v ite «chez soi». Ces espaces privés sont généralement dotés de terrasses person na l isées : 450 m2 d’a ménagements extérieurs. Rue La Pérouse, en plei n cœur du XV Ième arrondissement, c’est exceptionnel. Dans ces
THE VILLA MAJESTIC TERRACES The particular nature of the Villa & Hotel Majestic, which received a fifth star in October 2011, is to offer a service «in room» or in «flats made to live in» with kitchenettes, in which one feels quickly «at home». These private spaces genera l ly have personalized ter races: 450 m2 with outdoor accommodation. Rue L a Pérouse, in the heart of the XVIth district, this is exceptional. So t here is not h i ng surprizing to find in this hotel a terrace
78
TERRASSES_SEP13.indd 78
9/6/13 1:44 PM
Evasion Escaping
conditions, rien de surprenant à ce que l’hôtel se soit doté aussi d’une terrasse qui fait office de bar à champagne, dès l’annonce des rayons de soleil printaniers. Elle permet aux visiteurs d’un jour, souvent la clientèle du quartier, et aux habitués du Majestic de profiter du calme et de la vue sur la façade blanche immaculée du futur hôtel Peninsula-Paris qui ouvrira ses portes en 2014. L’édifice en impose déjà grâce à sa belle pierre de taille parisienne. On appréciera de déjeuner à proximité des Champs Elysées, dans cet écrin de calme ou de venir déguster un Veuve Cliquot en après midi et début de soirée.
TERRASSES_SEP13.indd 79
with a champagne bar, opening with the first rays of sunlight, announcing spring. It allows one-day visitors, often customers of t his area, and regular c ustomer s of t he M ajest ic to t a ke advantage of the peace and the view on the white immaculate façade of the future Peninsula-Paris hotel, which will open in 2014. The building inspires respect due to its beautiful Parisian dressed stone. One will appreciate having lunch nearby the Champs Elysées, in this quiet setting or to come and taste a Veuve Cliquot in the afternoon or early evening.
9/6/13 1:44 PM
LES SULTANES... Et un air oriental flottera sur votre rentrée And an oriental air will float around you Caroline de VULPILLIERES
En Tunisie, dans un décor de mer et de sable chaud, sous un soleil généreux, deux femmes, Evelyne et Fawzia Lassoued mère et fille ont décidé de promouvoir l’artisanat de leur pays. En 2004, unissant leur savoir-faire, elles fondent leur société et décident de prendre par t au com merce équitable. Les sultanes s’entourent alors de plusieurs artisans et encouragent leur travail traditionnel: techniques ancestrales de tissage, teinture, broderie et perlage. Chaque article est façonné à la main dans
Translation by Patricia BLAIS
In Tunisia, against a backdrop of sea and hot sand, beneath a generous sun, two women, Evelyne and Fawzia Lassoued, mother and daughter, de c ide d to pr omot e the craftwork of their country. In 2004, uniting their know-how, they founded their company and decided to take part in an equitable business. Les Sultanes ( The Sultanas) surround themselves with several craftspeople and encourage their traditional work: ancestral techniques in weaving, tinting, embroidery and beading. Each article is
80
LES SULTANES_SEP13.indd 80
9/6/13 1:45 PM
Maison Home
des mat ières nat u rel les com me la soie, le coton, le lin, le cachemire et la laine. Avec eux, elles créent, ils tissent et elles commercialisent, très peu d’intermédiaires entre eux mais beaucoup de complicité, de confiance et un grand professionnalisme.
made by hand in natural materials like silk, cotton, linen, cashmere and wool. With them, the women create, the craftspeople weave and the women do business, with very little intermediaries between t hem, but much complicity, confidence and a great professionalism.
La fouta
tHE fouta
Elles ont alors l’idée de faire connaître ce drap de hammam, léger et très absorbant dont les bains orientaux étaient dotés pour les soins prodigués à leurs hôtes. A l’origine, la fouta était un assemblage de plusieurs morceaux de tissus cousus entre eux, lui donnant ainsi naturellement une trame rayée. Le travail du métier à tisser est généralement laissé aux hommes car il nécessite de gros efforts physiques. La finition des franges et des coutures reste le travail des femmes.
They therefore strike the idea to have “come out” this light and very absorbent hammam sheet, with which oriental baths were furnished for the lavish care of their guests. Originally, the fouta was an assembly of several pieces of cloth sewn together, thus giving it a natural striped weft. The work of the loom is generally left to men as it necessitates great physical effort. The finishing of the fringes and stitching is the work of the women.
81
LES SULTANES_SEP13.indd 81
9/6/13 1:46 PM
En pur coton, la fouta est très absorbante, sèche vite, offre un confor t supérieur au paréo et se montre moins encombrante qu’une serviette de plage! De t issage plat ou en nid d’abeille (gaufré), de couleurs rayées «pop» ou «chic», elles envahissent les plages et les maisons car la fouta a plus d’un tour dans son sac et devient aussi nappe ou jeté. Une gamme variée voit alors le jour et les Sultanes exportent vers la France leurs produits de qualité. Linge de maison: peignoirs, sets de voyages, art de la table: nappes au fil d’or ou
I n pu re cot ton, t he fouta is very absorbent, dries quickly, offers a superior comfort to the w r ap - a r ou nd a nd i s less bulky than a beach towel! A f lat weave or bee-hive (waffle), stripy pop or chic colours, they i nvade t he b e ache s a nd houses, for t he fouta has more than one string to its bow and also becomes tableclot hs or t hrows. A varied range sees the light of day and Les Sultanes export their quality products to France. House linen: bathrobes, travel sets, t able a r t, t ableclot hs w it h gold or
82
LES SULTANES_SEP13.indd 82
9/6/13 1:46 PM
Maison Home
d’argent, chemins de tables ou sets, accessoires de mode: sacs colorés, déco: jetés de canapé, plaids chatoyants. Autant d’articles qui viennent ensoleiller les magasins Printemps et de nombreuses autres enseignes. Succès garanti pour cette entreprise familiale qui se développe aux quatre coins du monde: Australie, Croatie, Espagne et aux Emirats. Alors préparez vos sacs de plage, glissez y une ou deux foutas et laissez vous envahir pour une pause «bien être». De sultane d’un jour, vous deviendrez sans doute Sultane toujours!
silver thread, table runners or sets, fashion accessories: coloured bags, deco: throws for sofas, shimmering plaids. So many art icles come and cheer up Printemps’ department stores and numerous other shop signs. Success is guaranteed for this family company which is developing all around the world: Australia Croatia, Spain and in The Emirates. So prepare your beach bags, slip one or two foutas in there and let yourself be invaded by a “well-being” break. From being a sultana for a day, you will no doubt become a Sultana forever!
Info: www.les-sultanes.com
83
LES SULTANES_SEP13.indd 83
9/6/13 1:46 PM
BON APPÉTIT MADAME
LUNCH-BOX... Et plus si affinité La rentrée des classes rime avec le retour des lunch-boxes quotidiennes. Il n’est pas toujours simple d’avoir des idées sans cesse renouvelées qui mettront en appétits nos chers bambins... et nousmêmes. Voici quelques recettes qui peuvent être faites pour un repas à la maison mais aussi pour emporter à l’école ou au bureau.
LUNCH-BOX... And maybe more Beginning of school year rimes with daily preparation of the lunchboxes. It’s not always easy to have new ideas for balanced meals that will please our adorable toddlers... and ourselves. Here are some ideas, which can be made for a meal at home or to take away to school or to the office. Catherine GILBERT
Photos Irène MOURANI
84
RECIPES_SEPT13.indd 84
9/6/13 1:51 PM
Maison Home
BOUCHÉES CHEDDAR CUMIN Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 15 min
CHEDDAR AND CUMIN BOUCHÉES Serves 4 Preparation 10 min Cooking 15 min
Ingrédients 50 g de farine 1 gros oeuf 4 cuillères à soupe de crème liquide 40 g de cheddar râpé ½ cuillère à café de cumin en poudre Sel, poivre
Ingredients 50 g flour 1 large egg 4 tablespoons liquid cream 40 g grated cheddar ½ teaspoon cumin powder Salt, pepper
Préparation
Preparation
Préchauffez le four à 200° Dans un bol, versez les ingrédients dans l’ordre de la liste et mélangez le tout. Versez la préparation dans un moule avec des cavités individuelles, beurré, et cuire à four chaud 15 min. A la maison: délicieux à l’apéritif. Pour emporter: en-cas salé que tout le monde apprécie. Selon les moules que vous utiliserez, le temps de cuisson peut varier.
Preheat oven to 200° Mix together all the ingredients in a bowl. Pour the mixture into individual buttered moulds, and bake for 15 min. At home: delicious for an evening buffet Lunch box: most appreciated snack Depending on the size of the moulds, baking time can vary (just a few minutes).
85
RECIPES_SEPT13.indd 85
9/6/13 1:50 PM
PETITE TERRINE DE SAUMON Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 30 min
SMALL SALMON TERRINE Serves 4 Preparation 10 min Cooking 30 min
Ingrédients 150 g de filet de saumon sans peau 1 oeuf entier 5 cl de crème liquide 1 cuillère à soupe d’aneth ciselé 4 crevettes crues décortiquées Sel, poivre
Ingredients 150 g fillet of salmon skin removed 1 whole egg 5 cl liquid cream 1 tablespoon chopped dill 4 peeled prawns Salt, pepper
Préparation
Preparation
Préchauffez le four à 200° (th7) Mixez le saumon, l’oeuf et la crème. Ajoutez l’aneth. Salez et poivrez, mélangez bien. Versez la moitié de la préparation dans une petite terrine ou un petit plat à four rectangulaire. Disposez les crevettes et recouvrez avec le reste de la préparation. Cuire à four chaud 30 min. Laissez refroidir, couvrez et placez au réfrigérateur 12 h environ. A la maison: servez arrosé de jus de citron avec une salade verte. Pour emporter: coupez des tranches de terrine à déguster sur des crackers ou une tranche de pain de mie.
Preheat oven to 200°. Mix together the salmon, the egg and the cream. Add the dill. Salt and pepper. Mix well. Pour half of the mixture into a small terrine or an oven dish. Arrange the prawns on top. Cover then with the rest of the mixture. Place in the oven for 30 min. Leave to cool, then cover and place in the fridge for at least 12 hours. At home: serve with lemon juice or with crème fraîche perfumed with chopped dill. Lunch box: cut some slices and eat with crackers.
86
RECIPES_SEPT13.indd 86
9/6/13 1:50 PM
Maison Home
FLAN CAROTTES ET COURGETTES Pour 4 personnes Préparation 10 min Cuisson 10 min au micro ondes
CARROT AND COURGETTE FLAN Serves 4 Preparation 10 min Cooking 10 min in microwave oven
Ingrédients 2 carottes ; 1 courgette 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 1 cuillère à soupe de Maïzera (fécule de maïs) 20 cl de crème liquide ; 2 oeufs entiers 1 pincée de noix de muscade ; Sel, poivre
Ingredients 2 carrots ; 1 courgette 1 tablespoon olive oil ; 1 tablespoon corn flour 20 cl liquid cream ; 2 whole eggs 1 pinch of nutmeg ; Salt, pepper
Préparation Épluchez et râpez les carottes. Râpez la courgette en laissant la peau. Faites-les revenir ensemble à la poêle dans l’huile chaude. Pendant ce temps, dans un bol, mélangez la fécule et la crème fraîche. Ajoutez les oeufs, la noix de muscade et les légumes cuits. Salez et poivrez. Versez cette préparation dans un plat allant au micro ondes (en verre si possible). Cuire au micro ondes à pleine puissance 10 min à découvert. Se cuit aussi au four traditionnel 30 min à 180°. A la maison: servir chaud ou froid avec une viande ou un poisson, ou bien en entrée avec une salade. On peut aussi découper des cubes pour servir à l’apéritif. Pour emporter : découpez des cubes ou une tranche et dégustez avec quelques tomates cerises.
Preparation Peel and grate the carrots. Grate the courgette with its skin. Brown them together for 5 min in a frying pan with olive oil. Mix the corn flour and the cream in a bowl. Add the eggs, the nutmeg and the cooked vegetables. Salt and pepper to taste. Pour the mixture into a microwave safe dish and cook for 10 min in the microwave oven (full power), without covering. This recipe can be cooked in a preheated traditional oven 30 min at 200°. At home: serve hot or cold as a side dish for fish or meat, or as a first course with green salad. You can also dice it for an evening buffet. Lunch box: cut some cubes or slice it and eat with cherry tomatoes. 87
RECIPES_SEPT13.indd 87
9/6/13 1:51 PM
Home Maison
MUFFINS AUX MYRTILLES Pour 6 muffins Préparation 10 min Cuisson 25 min
BLUEBERRY MUFFINS For 6 muffins Preparation 10 min Cooking 25 min
Ingrédients 150 g de farine 60 g de sucre en poudre ½ sachet de levure chimique 60 g de beurre fondu ½ cuillère à café de vanille liquide 80 g de myrtilles
Ingredients 150 g flour 60 g caster sugar ½ packet of backing powder 60 g melted butter ½ teaspoon vanilla extract 80 g blueberries
Préparation
Preparation
Préchauffez le four à 180° (th6) Dans un bol, mélangez tous les ingrédients dans l’ordre de la liste. Versez la préparation dans les cavités d’un moule à muffins. Cuire à four chaud 25 min et démoulez tiède. A la maison: A déguster au petit déjeuner ou au goûter. Pour emporter: Pour le dessert ou en en-cas.
Preheat the oven to 180° In a bowl, mix all the ingredients following the list. Pour into the moulds cups and bake 25 min. Turn out when still warm. At home: enjoy for breakfast or afternoon tea. Lunch box: dessert or sweet snack
88
RECIPES_SEPT13.indd 88
9/6/13 1:51 PM
ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 9
10/10/12 12:57 AM
Le sLoughi ou marathonien du désert Originaire d’Afrique du Nord, le sloughi* ou lévrier arabe est ce chien mythique, chasseur de gazelles, connu pour sa rapidité, son intelligence et son caractère noble et courageux; des qualités qui en font un coureur d’exception.
the sLoughi or desert marathonian Native from North Africa, the sloughi* or Arabian sight hound is that mythic dog, gazelle hunter, known for its rapidity, intelligence, noble and courageous nature; qualities that makes it an exceptional runner.
Isaure VIENNET
Le sloughi existe depuis des siècles en Afrique du Nord. Actuellement on le trouve en plus grand nombre au Maroc, pays qui définit son standard, même si c’est une silhouette familière aux Emirats. Avec une taille idéale de 70 cm de haut, 68 cm de long et de longues pattes, le sloughi peut atteindre jusqu’à 70 km/h sur 300 mètres. Depuis des siècles, des courses sont organisées, mais la première course sur piste eu lieu en 1912 aux U.S.A.
Translation Kaye PFEIFFER
The sloughi existed for centuries in Northern Africa. Currently it is mainly found at a large scale in Morocco, country that sets its breeding standard, even if it is a familiar silhouette in the Emirates. With an ideal size of 70 cm height, 68 cm long and long-legged, it can reach up to 70 km/h on a distance of 300 meters. For centuries, races have been organized, but the first track race took place in the U.S.A in 1912.
90
LES LEVRIERS_SEP13.indd 90
9/6/13 1:52 PM
Vos rubriques Your interest
Une bête de coUrse
A greAt rUnner
Aujourd’hui, plus de 100 années ont passé et de nombreuses courses se déroulent toujours en Arabie. Elles sont de deux types. La course sur cynodrome ou «racing». Son principe est simple, le premier lévrier qui franchit la ligne d’arrivée a gagné. La seconde, la «poursuite à vue sur leurre», ou «coursing», est une simulation de chasse au lièvre avec obstacle, végétation
Today, more than 100 years have passed and many races still take place in Arabia. They are of two types. The greyhound track race also called «racing». Its principle is simple: the first sight hound to reach the finishing line has won. The second one, the «on sight pursuit with decoy», or «coursing», is a hare hunting simulation race, with obstacle, vegetation on an uneven
91
LES LEVRIERS_SEP13.indd 91
9/6/13 1:52 PM
et dénivelé sur une distance de 275 à 800 mètres qui rassemble six lévriers poursuivant un leurre. Les six points sur lesquels ils sont jugés sont l’adresse, l’ardeur, l’obstacle, la résistance, la capacité à effectuer des retours ainsi qu’à réussir la capture. Le sloughi est aussi utilisé dans l’organisation de chasses traditionnelles, comme celles qui ont lieu chaque année, au Maroc, à partir d’octobre jusqu’en février dans la région de Meknès Tafilalet, et les provinces de Taounate et de Khemisset, et prochainement dans tout le territoire du Maroc.
ground covering a distance between 275 to 800 meters which gathers 6 sight hounds following a decoy. The six points on which it’s judged are the ability, the ardour, the obstacle, the strength, and the ability to go back as well as succeeding in the capture. The sloughi is also used in the organisation of traditional hunts, such as those which take place every year, in Morocco, from October to February in the region of Meknès Tafilalet, and the provinces of Taounate and of Khemisset, and soon on all the territory of Morocco.
L’étoffe des champions
the stuff champions are made of
Dès son plus jeune âge, le lévrier commence son entraînement sur des pistes courtes de 100 m car son ossature ne se durcit que vers 6 mois. Plus tard, vers 10 mois, le lévrier pourra courir sur des pistes plus longues. Il n’aura que six opportunités pour terminer dans les quatre premiers des qualifications et devenir lévrier de course.
From its younger age, the sight hound begins training on short tracks of a 100 m because its skeleton hardens only around 6 months. Later, at around 10 months, the sight hound will be able to run on longer tracks. It’ll only have 6 opportunities to end up in the first four of the qualifications and become a race sight hound.
92
LES LEVRIERS_SEP13.indd 92
9/6/13 1:52 PM
Vos rubriques Your interest
Mais il ne lui suffit pas d’être un athlète, il doit aussi correspondre à des critères esthétiques exigeants. Selon la fédération cynologique internationale, sera sanctionné tout lévrier dont la tête et le corps sont un peu alourdis, les yeux trop clairs, la ligne de dos non horizontale, la croupe étroite, trop ou trop peu oblique, le ventre peu relevé, la queue trop courte, trop fournie ou pire mal portée!! * le sloughi est une race distincte des Lévriers d’Asie avec lesquels il est souvent confondu, tels que le saluki à poil ras ou long, ou le lévrier afghan à poil ras ou long. Pour en savoir plus: Club du sloughi: www.club-slag.net l’Association Nationale Marocaine d’Organisation de la Chasse Traditionnelle: www.anmoct.c.la
But not only has it to be an athlete, it must also match demanding aesthetic standards. According to the Fédération Cynologique I nternat ionale, will be sanct ioned any greyhound who’s head and body are a little too heavy, the eyes too light, the top line not horizontal, the croup narrow, too or not oblique enough, the belly not rising sharply enough, the tail too short, too hairy or even worse not worn properly!! * The sloughi is a distinct breed of Asian greyhounds with which it is often mistaken, such as the short or long hair saluki, or the short or long hair Afghan hound.
To know more about it: Club du sloughi: www.club-slag.net l’Association Nationale Marocaine d’Organisation de la Chasse Traditionnelle: www.anmoct.c.la/
93
LES LEVRIERS_SEP13.indd 93
9/6/13 1:52 PM
UN BÉBÉ NOMMÉ DÉSIR
Traitement Contre l’Infertilité FIV (Fécondation In Vitro)
A BABY CALLED “DESIRE”
Fertility Treatment IVF (In Vitro Fertilization) Traduction Catherine de MONTPEZAT
Elle n’était pas un bébé ordinaire. Ses parents, Lesley et John Brown, ne pouvaient pas avoir d’enfant après 9 années de tentatives. Même les médecins qu’ils voyaient ne pouvaient les aider. Nous étions en 1978. Déprimés mais sans perdre espoir, Lesley et John décidèrent d’accepter un nouveau procédé expérimental qui leur fut proposé par un physiologiste et un obstétricien, sans savoir qu’il n’avait jamais été couronné de succès. C’est ainsi que le Professeur Robert Edwards et le Docteur Patrick Steptoe purent expérimenter une chose pour laquelle leur conviction était de plus en plus grande de jour en jour : fertiliser l’embryon in vitro (dans un tube en verre) pour favoriser la fécondation qui était impossible in vivo (dans le corps). Ils étaient très nombreux, pas seulement des
She was no ordinary baby. Her parents, Lesley and John Brown, were unable to conceive after 9 long years of trying. Even the doctors they were seeing couldn’t help. It was 1978. Down but not out, Lesley and John decided to agree on a new experimental procedure proposed by a physiologist and an obstetrician, without knowing that it had never been proved successful. That is how Prof. Robert Edwards and Dr. Patrick Steptoe took a chance to try something for which their conviction was growing day by day: fertilize the embryo in vitro (in a glass tube) to help the fertilization which was impossible in vivo (in the body itself). There were too many people, not just amongst the religious, but also amongst the mainstream medical community against this procedure. Nobody believed these two Doctors.
94
BOURNEHALL_SEP13-3pages+AD.indd 94
9/6/13 1:54 PM
Vos rubriques Your interest
membres du corps religieux, mais aussi au sein du corps médical traditionnel, ceux qui se dressaient contre ce procédé. Personne ne croyait ces deux médecins. Mais quand Louise Joy Brown survécut à la fertilisation dans une boîte de Pétri et fut transférée dans le ventre de Lesley, pour naître comme n’importe quel bébé neuf mois plus tard, s’époumonant, le 25 juillet 1978, le monde entier se leva pour applaudir. Le premier bébé éprouvette était né. Heureux de ce succès et que par conséquent des dizaines de milliers de familles pourraient de nouveau espérer, Prof. Edwards et Dr. Patrick ouvrirent la Clinique Bourn Hall à Bourn, dans le Cambridgeshire en Angleterre en 1980. Le duo fit d’autres découvertes importantes. En 1984 Bourn Hall appliqua la cryobiologie à la FIV, permettant ainsi aux embryons d’être congelés pour être implantés à une date ultérieure. Dr Patrick et Prof Edwards formèrent une importante équipe de médecins pour être les meilleurs spécialistes de la FIV, et les copropriétaires de la clinique. 1992 vit la première Injection Intracytoplasmique de spermatozoïdes (ICSI), qui consiste à injecter un seul spermatozoïde au centre de l’ovocyte. Une autre découverte, le transfert de blastocyste, qui augmenta de manière significative le taux de réussite de la FIV. 2010 fut l’année de la reconnaissance, le Prof.
Professeur Rob ert Edw ards
But when Louise Joy Brown survived fertilization in a petri dish and was transferred to Lesley’s womb, to be born like any other baby nine months later, crying out loud, on 25th July 1978, the world stood up and applauded. World’s first test tube baby had arrived. Thrilled with success, and the prospect that tens of thousands of infertile couples could be helped this way, Prof. Edwards and Dr. Patrick opened Bourn Hall Clinic in Bourn, Cambridgeshire, England in 1980. The duo produced further breakthroughs. 1984 saw Bourn Hall applying Cryobiology to IVF, thereby allowing embryos to be frozen and to be implanted at a later date.
95
BOURNEHALL_SEP13-3pages+AD.indd 95
9/6/13 1:54 PM
Robert Edwards étant récompensé par le prestigieux prix Nobel de Physiologie ou Médecine. Le 10 avril 2013, Prof. Edwards mourut à l’âge de 87 ans. Mais pas avant d’avoir vu 5 millions de bébés issus de la FIV venir au monde ainsi que le développement de la clinique Bourn Hall à travers le monde même à Dubaï où le nombre de patients croît, avec des couples venant des Emirats, du Golfe et d’autres pays du Moyen-Orient mais aussi d’Europe et des USA. Depuis son ouver t ure à Dubaï en septembre 2012, les FIV avec ICSI et le transfert de blastocyste à j+5 ont eu un taux de réussite de 65% sur des femmes jusqu’à 37 ans. Une des raisons à ces excellents résultats est que la clinique s’est dotée du premier laboratoire à environnement contrôlé de toute la région MENA.
Dr. Patrick and Prof. Edwards trained a large team of doctors to be very-best IVF specialists, and co-owners of Bourn Hall. The year 1992 saw world’s first ICSI baby, born from Intra Cytoplasmic Sperm Injection, which involved directly injecting a single sperm into the center of an oocyte. Another more recent breakthrough by Bourn Hall was Blastocyst Transfer, which significantly improved IVF’s success rate. 2010 was the year of peak recognition when Bourn Hall co-founder Prof. Robert Edwards was awarded the Nobel Prize in Physiology or Medicine. On the 10th of April 2013, Prof. Edwards passed away at the great age of 87. But not before he saw 5 million IVF babies born through his technique and Bourn Hall Clinics expanding worldwide, even in Dubai where it has an increasing number of patients, with couples coming from the UAE, the GCC, other MENA countries, even from Europe and the USA. Since its opening in September 2012, for women up to 37 years old, Bourn Hall Dubai‘s IVF with ICSI & Day 5 Balstocyst Transfer, has had a success rate of 65 %. One of the reasons for these excellent results is that the clinic has built the first Clean Room IVF lab in the entire MENA region.
Pour plus d’information sur la FIV More info about IVF on www.bournhall-clinic.ae
96
BOURNEHALL_SEP13-3pages+AD.indd 96
9/6/13 1:54 PM
MOH # 2166 -2-08-26-12-1
BOURNEHALL_SEP13-3pages+AD.indd 97
9/6/13 1:55 PM
Expatriation au Féminin Qu’En Est-il dE votrE FuturE rEtraitE? Women’s Expatriation What about your FuturE rEtirEmEnt? Mesdames, vous qui avez suivi votre conjoint à l’étranger et mis entre parenthèses votre vie professionnelle et vos projets de carrière, qu’en est-il de vos droits à la retraite ? L’expatriation est une belle expérience : enrichissante et enthousiasmante mais c’est aussi un profond changement de vie : social, familial et patrimonial qui se prépare et se gère, tout comme le futur retour en France. La retraite est une préoccupation essentielle pour tous, quel que soit notre âge. La réforme prévue pour cet automne promet une rentrée houleuse au sein des instances parlementaires avec l’allongement de la durée de cotisations (43 ans pour les personnes nées en 1962 et 44 ans pour celles nées en 1966) et la hausse des cotisations. Pour nous les femmes, l’écart risque de se creuser encore plus. N’oublions pas que nous sommes en première ligne sur le plan des inégalités, en termes de cotisations et de pensions (à diplômes et compétences égales les femmes sont encore en 2013, en grande majorité, moins bien payées et donc cotisent moins à la retraite). Par exemple, la moyenne mensuelle de la retraite de base d’une femme est inférieure de 38% à celle d’un homme. Mais qu’en est-il pour vous qui êtes expatriées et dont les cotisations sont parfois quasi inexistantes sachant que l‘adhésion volontaire à la CFE pour une épouse sans activité professionnelle n’inclut pas nécessairement les cotisations retraites (il faut remplir certaines conditions). Vous l’aurez bien compris, si cette période d’expatriation est peut-être le bon moment pour faire un break dans votre activité professionnelle, et vous occuper de vous et
Ladies, you followed your spouse abroad and put on hold your professional life and planned career, but what about your pension scheme? What a beautiful experience that is expatriation, rewarding and exciting. But it is also a big change of life, socially, for the family and also the patrimony, all this have to be prepared and managed, just as the comeback to France. Retirement is a key concern for all, regardless of our age and the planned reform for this autumn will have a stormy start in the parliament…. the duration of contribution will extend (43 years for people born in 1962 and 44 years for those in 1966)…. the decline of the legal age of retirement ….the increase in contribution…. For us as women, the gap is likely to widen even more. As we know, we are in the front line in terms of inequalities, in terms of contributions and pensions. (Graduated women and with equal skills are still in 2013 mostly under paid, therefore contribute less to retirement). For example, the monthly average basic pension of a woman is 38% less than a man. But what about you expatriate whose contributions are sometimes almost non-existent? Knowing that voluntary membership for CFE as a housewife does not necessarily include pension contributions. (Some conditions must be met). You w i l l u nder st a nd, t h at i f t h is per iod of expatriation is perhaps the good time to make a break in your professional activity, to take care of you and your family, it is also the perfect time to make
98
CODIFINANCE_SEP13.indd 98
9/6/13 1:56 PM
Vos rubriques Your interest
de votre famille, c’est aussi le bon moment pour vous constituer un complément de revenus, faire un vrai bilan retraite personnalisé et préparer votre avenir. Consciente de cet enjeu, Corinne ESPIARD, Directrice Générale du Cabinet Codifinance, a décidé de s’associer avec l’Union Mutualiste Retraite (UMR) pour vous proposer «Corem», une solution retraite 100 % sûre et efficace. Avec un système de versements simples et souples adapté à la capacité d’épargne de chacune, Corem est accessible au plus grand nombre. Les versements permettent d’obtenir des points qui seront convertis en un revenu complémentaire, versé à vie, à partir de 55 ans, l’idéal étant de commencer le plus tôt possible afin d’optimiser l’acquisition des points. Corem intègre aussi une garantie décès qui permet de protéger ses proches en leur garantissant le reversement des cotisations en cas de décès avant le service du revenu complémentaire.
up a n i ncome supplement and make a real customize pension scheme pol ic y to prepare your future. Aware of this issue, Corinne ESPIARD, General Director of Codifinance, decided to partner with Union Mutualiste Retraite (UMR) to suggest “Corem”, a retirement solution 100% safe and efficient. With a simple and f lexible system of payment which suits the capacity of saving of anyone, Corem is accessible to all. The payments give points, which will be converted into additional income, paid to life, from 55 years old. The ideal is to start as soon as possible to optimize the cumulate points. Corem also integrates an accidental death scheme where your loved ones can be protected by guaranteeing the repayment of contribution in t he event of a deat h before t he addit ional income service.
AGATHE, 34 ANS VIT À DUBAI DEPUIS 5 ANS.
AGATHE, 34 YEARS OLD, HAS LIVED IN DUBAI FOR 5 YEARS.
«Pour elle, à 34 ans, la retraite ce n’est pas pour maintenant! Cependant, elle se dit que la préparer le plus tôt possible lui permettra de compenser sa période d’inactivité professionnelle et d’appréhender plus sereinement cette étape de la vie. Elle a souscrit au «Corem» et a décidé de verser 200€ par mois pour sa complémentaire retraite. Sa rente à 65 ans est estimée à 578€ par mois, à vie».
“For her, at 34 years old, retirement is not for now! However, she said that preparing it as soon as possible would compensate her occupational inactivity period and apprehend more serenely this stage of life. She took out a policy with “Corem” and decides to pay 200€ per month for her pension supplementary policy. Her pension at 65 years old is estimated at 578€ per month, for life”.
Pour en savoir davantage, n’hésitez pas à visiter le site: codifinance.fr Pour tout renseignement ou demande de bilan retraite, vous pouvez contacter Corinne Espiard: Par email: cespiard@codifinance.fr Par Skype: corinne.espiard Par téléphone en France: +33 617 617 859 ou aux UAE: 050 141 37 27 pour un RDV lors de ses séjours aux UAE (septembre, novembre, février, mai).
You can visit our website: codifinance.fr For all information, please mail cespiard@codifinance.fr For a Skype conference: pseudo: Corinne.espiard Telephone: +33 617 617 859 or 050 141 37 27 for an appointment in the UAE (September, November, February, May).
99
CODIFINANCE_SEP13.indd 99
9/6/13 1:56 PM
ADRESSES ADDRESSES CULTURE INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 TENDANCES – TRENDS
BEYOND FASHION. . .
THINK STYLE. . . THINK UNIQUE . Accessories of uprising designers from
around the world: bags, jewellery, shoes, unique items, books, precious fragrances…
ESMOD www.esmod-dubai.com SPA Eastern Mangroves Hotel & Spa by Anantara Eastern Ring Road, Salam Street, Abu Dhabi +971 (0)2 656 1000, +971 (0)2 448 4620 easternmangroves@anantara.com
Paris Avenue Concept Store Abu Dhabi Zayed the 1st Street - Al Khalidiya - Abu Dhabi - UAE Tel : 02 635 4030 - Saturday-Thursday: 10 a.m – 8 p.m www.parisavenue.ae
LIKE & JOIN US!
parisavenueuae
parisavenueuae
@ParisAveStore
To make a reservation please call +971 2 656 1146 easternmangroves_spa@anantara.com LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF PORTRAIT OF A WOMAN Irene MOURANI Food photographer www.irenemourani.com RUGBY EFR: www.efrabudhabi.com efrabudhabi@yahoo.fr
100
ADDRESSES_SEPT13.indd 100
9/6/13 1:58 PM
Vos rubriques Your interest
RESTAURANT OF THE MONTH Hakkasan Dubai Jumeirah Emirates Towers Sheikh Zayed Road, Dubai General enquiries or reservations: +971 4 384 8484 reservations@hakkasandubai.com MAISON – HOME DECO Les Sultanes www.les-sultanes.com RECETTES www.cuillereasoupe.com
VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST
COIFFEUR FRANÇAIS à Abu Dhabi The only FRENCH HAIRDRESSER in Abu Dhabi
Le seul
Expert L’Oréal & Kerastase Esthétique Institut Guinot Paris
SLOUGHIS Saluki Center in Abu Dhabi Opening times: Sunday to Thursday 9am - 3pm Where: Near Abu Dhabi International Airport, behind Abu Dhabi Falcon Hospital +971 2 575 5330 www.arabiansaluki.ae
Mercure Centre Hotel, 4e étage / 4th floor Fermé le vendredi / Closed on Friday 9:30 am – 8:00 pm Gilles Poplimont - French hair and beauty salon
Tel: 02 659 2972 Mob: 050 616 7624
101
ADDRESSES_SEPT13.indd 101
9/6/13 1:58 PM
Your interest Vos rubriques
Accueil des Nouveaux Arrivants Francophones ?
UFE Abou Dhabi En collaboration avec le French Business Group, l’Alliance Française et le Club des Femmes et Familles Francophones Journée de rencontre et d’information autour d’un brunch au Novotel Abu Dhabi Gate
Rejoignez-nous L Au Hilton Jumeirah Beach pour rencontrer
Le vendredi 4 octobre à partir de 11h00.
#
Renseignements et inscriptions :
Accueil " WIN.
!
info@ufeabudhabi.com
Tel : 05 66 19 83 77
ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM
MA
C
F NU REN FA CH CT UR E
R
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
EXIT 45 - SHOWROOM 6 (near Infinity Showroom) BUSINESS CENTER BLOG - SHEIKH ZAYED ROAD TEL 04 3881336 - FAX 04 3881337 dubai@gautier-shops.com
102
ADDRESSES_SEPT13.indd 102
9/6/13 1:58 PM
WORLD PREMIERE
Al Khaznah Leathers Avant- garde and Signature hand - made leather- G ood V i s i t o u r b o u t i q u e w w w. a l k h a z n a h t a n n e r y. co m
*Also available in Paris Avenue Concept Store Abu Dhabi and in the factory showroom (Al Khaznah is located half-way between Abu Dhabi and Al Ain) *A collection can be seen in Al Ain Rotana Hotel main lobby *Free delivery in Abu Dhabi within 24h upon email booking on sales@alkhaznahtannery.ae against cash payment.
AL KHAZNAH TANNERY P.O. Box 3238, Abu Dhabi, United Arab Emirates Tel: (+971) 25 66 20 00 ; Fax: (+971) 25 66 16 60 Email: info@alkhaznahtannery.ae ; Web: www.alkhaznahtannery.com
ADDRESSES_SEPT13.indd 103
9/6/13 1:58 PM
Your interest Vos rubriques
Votre publicité dans MadaMe Magazine
Si vous souhaitez recevoir votre Madame Magazine "à la maison" envoyez vos coordonnées (nom, adresse) à contact@madame-magazine.com et nous vous enverrons les modalités en retour.
Your adVertising in MadaMe Magazine contact: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42 If you wish to receive your Madame Magazine "at home", please send us your details (name, address) to contact@madame-magazine.com and we will send you the procedure in return.
104
Scarabee_AD_SEP13.indd 1
ADDRESSES_SEPT13.indd 104
9/4/13 10:12 PM
9/6/13 1:58 PM
A 20 minutes de Genève sur la rive la plus ensoleillée du Lac d’Annecy 20 minutes from Geneva, on the most sunny shore of the Lake Annecy
LO C ATIO N D E M EU B L É S SH O RT-S TAY F UR NISH ED ACCOM O DATIO N FRANCE
AUBERGE_JUN13.indd 1
6/14/13 12:16 AM
ADs_JUNE13.indd 2
6/14/13 12:13 AM