Latitudes
L’art de vivre in Thailand
04
2017 AUG SEPT
FRANÇ AIS ENGLISH
FREE MAGA ZINE
GUIDE 40 PAGES
CULTURE NE WS
VOYAGE LIFEST YLE
WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM
L H 3 W S
W
BLUESIAM VILLA LOGO
BLUESIAM VILLA LOGO
BLUESIAM VILLA LOGO
LUXURY PRIVATE VILLA LUXURY LUXURY PRIVATE PRIVATE VILLA VILLA HOLIDAY RENTAL HOLIDAY HOLIDAY RENTAL RENTAL 3-11 BEDROOM ALL SEAVIEW 3-11 BEDROOM 3-11 BEDROOM ALL SEAVIEW ALL SEAVIEW WALKING DISTANCE THE BEACH WALKING WALKING DISTANCE DISTANCE TOTO THE TO BEACH THE BEACH SURIN BEACH , PHUKET SURIN SURIN BEACH BEACH , PHUKET , PHUKET WWW.BLUESIAMVILLA.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM WWW.BLUESIAMVILLA.COM WWW.BLUESIAMVILLA.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM , VILLA@BLUESIAMGROUP.COM
I N D U L G E I N P H U K E T L I F E S T Y L E T H E L O F T Y W AY
REAL ESTATE, PROPERTY MANAGEMENT AND HOSPITALITY
INVESTMENT OPPORTUNIT Y WITH UNLIMITED BENEFITS E XC LU S I V I T Y VILLA YAMU P H U K E T Price
54,000,000 Baht 62,000,000 Baht
5% 3 Year Rental
T H E D E C K PAT O N G Price
6,900,000 Baht
Guarantee
7%
5 Year Rental Guarantee
CASH BACK: THB 350,000 refund from Latitudes Magazine after purchase
This German designed 5 bedrooms ocean view pool villa is in Yamu Hills, offering full ocean view and a prime location. Villa Yamu Ocean View is set atop 864 m2 of lush green hillside with a total indoor area of 388 m2 and a total outdoor area of 237m2.
+66 (0)6 3080 2990 LINE / SKYPE: LOFTYGROUP WECHAT: PUJIFANGDICHAN 06
sales@loftyvilas.com
Welcome to the ultimate vacation condominium located right at the heart of Thailand’s world-class tourist city 44 sqm, Tastefully decorated Freehold Listed 1st on AirBnB over 60 reviews of 5 out of 5 score
C O N TA C T L AT I T U D E S M A G A Z I N E +66 (0)9 3719 8098 or sales.latitudes@yahoo.com Or Lofty and mention you would like the Latitudes Exclusive Offer
Latitudes
ED I TO G E T LUC KY
DI S TR IBUT ION BANG KO K / P HU KE T C H I ANG M A I / PAT TAYA KO H S AM UI / KOH TAO CAM B OD IA
Q
D
evant un président Macron jovial et un Donald Trump médusé, la mèche chahutée par le facétieux zéphyr de la modernité en marche, militaire est bien la fanfare qui défile sur les Champs-Élysées au rythme d’un pot-pourri des Daft Punk. Les histrions casqués de la French Touch vocalisent dans la langue de Springsteen et leur planétaire succès est born in the USA, au festival de Coachella. Nous, on est scotchés, là.
DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com
Q
CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com
t
Sacrée cette année championne du monde du Soft Power, la douce France, cher pays de mon enfance, reconquiert son influence, alors reprenons en cœur : We’ve come too far to give up who we are So let’s raise the bar and our cups to the stars!
'
Oui, la force de conviction passe par l’intelligibilité du message et c’est aussi défendre notre langue et nos valeurs que de les traduire en anglais. Parler au village global en globish pour convaincre, par exemple, de Make Our Planet Great Again...
ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0)937 198 098 herveduprat@hotmail.com
One More Time,We gonna celebrate!
È
PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) BREPSON +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com
CONTRIBUTORS
Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse,Yves Liger, Nalinee (Nune) Brepson, MAADS # LivingCambodia, Caroline Laleta Ballini, Etienne Tripelon, Jean Marcel, Marc André Germain, Dominique Anger, Bangkok River, Esméralda Paya, ThroughThai Eyes, Margaux Del-Olmo, Caroline Gabette
PHOTOS & ILLUSTRATIONS
Nakrob Moonmanas, Catherine Vanesse, Rainier Vigneau,Vincent Sung Studio, Pascal Bellemain, Dominique Anger, Esméralda Paya, Caroline Gabette, Margaux Del-Olmo
IN FRONT OF A JOVIAL PRESIDENT MACRON AND A PUZZLED DONALD TRUMP, strand jeered by the mischievous zephyr of modernity en marche, military is indeed the fanfare marching on the Champs-Elysées to the rhythm of a Daft Punk medley. The helmeted histrions of French Touch chant in the tongue of Sprinsteen and their worldwide success was born in the USA. Get Lucky, strike! Recognized this year’s champion of Soft Power, Douce France shows influence and for us, chorus: We’ve come too far to give up who we are So let’s raise the bar and our cups to the stars! Yes, strength of conviction needs the message to come across and it is standing for our tongue and our values to translate them into English.To address the Global Village in Globish, in order to convince, for instance, to Make our Planet Great Again… One More Time,We gonna celebrate! Christophe Chom’s
MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand
contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 07
© Lucas Gurdjian
© Sébastien Husson / Isopixel
66
SOMMAIRE
34
Contents
14 ACTUALITÉS
Notre sélection d'infos en Thaïlande, au Cambodge et en France © George Groslier / DatAsia Press
46 SÉRIES & CINÉMA Vos prochaines séances
50 JEAN MARCEL Des figues et des filles 1
52 LIVRE
60
Promthep, le thriller de l’été
56 VILLAGE GLOBAL Thaïlande 4.0 : une chance pour la France
60 PORTRAIT
Patrick Basset, l’Accor parfait Nakrob Moonmanas, décollage !
52
© Rainier Vigneau
36
70 ARTISTE
NEWS 14
Your next shows...
JEAN MARCEL 50
70
© Nakrob Moomanas
CINEMA & SERIES 46
© Nakrob Moomanas
What happens in Thailand, Cambodia and France?
Figments from Figs and Fiancees (I)
GLOBAL VILLAGE 56 France in Thailand 4.0
© Nakrob Moonmanas
PORTRAIT 60
Patrick Basset : The Vigor of Accor
ARTIST 70
Nakrob Moonmanas, cut & past...
09
© Catherine Vanesse © Vincent Sung
SOMMAIRE
82
Contents
76 FESTIVAL
94
Jeux de scènes
82 DÉCOUVERTE Buriram, la voie sacrée
94 ESCAPADE Siem Reap, le saut créatif
108 COIN DE FRANCE L’art et la manne, Hyères
113 GUIDE © Johan Persson
Les habitudes de Latitudes
120 BIEN-ETRE
76
Médecine énergétique
FESTIVAL 76
90
DISCOVERY 82
© Dominique Anger
108
Balletic & Ballistic Buriram, the sacred path
TRAVEL 94
Siem Reap, the creative leap
CORNER OF FRANCE 108 Happy Hyères
WELLNESS 120 Quantum Medicine
10
© Nakrob Moonmanas
GUIDE 113
Hotspots and snapshots
Š Nakrob Moonmanas
90 92
70
BA N G KO K Christophe Chommeloux
14 JUILLET
LA FÊTE FARANGSET
E
n préambule à la soirée de gala organisée au Pullman King Power de Bangkok par l’ambassade de France le 14 juillet, la presse était conviée à une rencontre avec notre ambassadeur, Gilles Garachon. Une occasion pour le diplomate de rappeler devant un parterre de journaliste thaïs et français les nombreuses affinités entre la France et la Thaïlande (notamment un amour commun de l’Art de vivre !), de mettre le projecteur sur les 160 ans de relations diplomatiques que nos deux pays célèbrent cette année et dans le sillage du renouveau politique hexagonal de faire montre de son talent en matière de soft power, évoquant la création de la fameuse station F, plus gros incubateur de start-up au monde récemment créée en France par Xavier Niel, tout en reliant habilement cette politique de jeunes pousses à l’actuelle démarche de Thailand 4.0. Un aspect du développement thaïlandais où les Français ont beaucoup de cartes à jouer. Puis, que la fête commence ! Les quelque 800 invités de l’ambassade, en grande partie étrangers, ont pu lever leur verre « to the king » et célébrer au champagne l’amitié franco-thaïlandaise. A boire, citoyens ! Enfin l’essentiel de l’équipe de France s’est retrouvée en after, à l’occasion de la Garden Party
14
French Toasts organisée sur la magnifique terrasse du Vogue Lounge, au pied de la tour Mahanakhon. Dans une ambiance beaucoup plus informelle, diplomates et journalistes, cadres d’entreprises et expats de toutes nationalités et de tous horizons, Thaïlandais branchés et Français en tricolore ont poursuivi les festivités en musique, sous les sunlights des tropiques !
AS A PRELUDE TO THE GALA EVENING ORGANIZED AT THE PULLMAN KING POWER IN BANGKOK BY THE FRENCH EMBASSY ON JULY 14, the press was invited to a meeting
with our ambassador, Gilles Garachon. It was an opportunity, in front of an audience of Thai and French journalists, for the diplomat to recall the many affinities that exist between France and Thailand (in particular, a common love of the art of living!), to put the spotlight on the 160 years of diplomatic relations that our two countries celebrate this year and, in the wake of the political renewal in France, to demonstrate his talent for soft power by evoking the creation of the famous Station F, the biggest start-up incubator in the world that was recently created in France by Xavier Niel, at the same time linking this policy of young shoots to the current approach of Thailand 4.0. One area of Thai development in which the French have a lot of cards to play.
Then, let the party begin! The 800 or so guests of the embassy, most of them foreign, raised their glasses “to the king” and celebrated French-Thai friendship with champagne. Vive la France! Finally, most of the French team ended up afterhours at the Garden Party organized on the magnificent terrace of the Vogue Lounge, at the feet of the Mahanakhon tower. In a much more informal atmosphere, diplomats and journalists, company executives and expats of all nationalities and backgrounds, trendy Thais and French people in the colors of their flag continued the festivities with music and dance like there was no tomorrow...
TIME TO WINE DOWN
R E S TAU R A N T · W I N E B A R 150 Sukhumvit Road Soi 16, 10110 Bangkok, Thailand
+66 (0)22 580 259 www.bacchusnco.com
BA N G KO K Latitudes Team
FRENCH MAÇONNERIE Obédience maçonnique “libérale” pratiquant l’ouverture avec le monde profane, le Grand Orient est présent en Thaïlande à travers le Grand Orient d’Asie du Sud-Est. Il est venu en juin à la rencontre des Français de Bangkok.
U
ne réunion de présentation a en effet été organisée le vendredi 16 juin à l’Alliance française par le Grand Orient d’Asie du Sud-Est (GOASE) et le Grand Orient de France (GODF), pour présenter la franc-maçonnerie et ses activités en Thaïlande à la communauté française.
« Nous représentons une franc-maçonnerie adogmatique, qui ne fait pas de politique et n’entend pas remettre en cause quoi que ce soit de la sociabilité dans un pays comme la Thaïlande, » nous précise d’emblée Paul-Olivier Hantzberg, Grand Maître du Grand Orient d’Asie du Sud-Est. « La Thaïlande est un pays extrêmement ouvert et nous le sommes aussi, puisque nous acceptons dans nos loges des frères venus de toutes obédiences, même si ça n’est en général pas réciproque. Il existe à mon avis des points communs entre la franc-maçonnerie et la pratique du bouddhisme : connaissance de soi et élévation spirituelle de l’homme, sa progression dans sa quête de lumière ou d’éveil, le respect de la tradition et la transmission de la connaissance à travers le partage, la recherche de la vérité dans une approche adogmatique... Les deux démarches incitent l’homme à moins d’agressivité et d’arrogance, au bénéfice de l’humilité, de la tolérance et de la fraternité. »
16
« Penser l’esprit du temps ensemble, malgré la différence de points de vue, » renchérit Christophe Habas, Grand Maître du Grand Orient de France (GODF). « On laisse les fracas de ce monde à la porte du temple, pour créer un espace à la fois d’égalité et d’apaisement, où l’on peut donner à la pensée le temps de la maturation et où l’on va faire prospérer une éthique du dialogue.
En loge, nous prenons le parti des “passions heureuses”. Dans une société marquée par l’égoïsme, l’envie, la jalousie, le désir de notoriété et de richesse, nous développons, comme dans les philosophies orientales, des outils de polissage du corps et de l’esprit qui nous permettent de privilégier la générosité, le respect, l’écoute, le dialogue, la bienveillance et la confiance... » « Nous avons créé en 2013 avec l’aide du GODF une obédience qui travaille essentiellement en Thaïlande malgré son nom de Grand Orient d’Asie du Sud-Est, » reprend Paul-Olivier Hantzberg. « Nous venons deux fois par an en Thaïlande, à la loge Siri d’Hiram, dont la Vénérable Maître est Laura Legue. Nous y rassemblons des frères de tous horizons, mais initions également des profanes. Si tout se passe bien, nous allons “allumer les feux” d’une loge permanente à Bangkok dans un avenir très proche... » www.goasiesudest.org
your second home with garden in the middle of Sathorn. Wines & drinks, plates to share, fresh market cuisine
Open Tuesday to Saturday from 5PM till late 459/61 Suan Plu Soi 8, Sathorn, Bangkok +66 9 5496 1142 hello@louloubangkok.com louloubangkok
BA N G KO K Latitudes Team
16-31 AOÛT
01-30 SEPT
PAUL LUKIN, A CROATIAN DOCUMENTARY PHOTOGRAPHER AND PHOTOJOURNALIST based in
Elémentaire
1-30 AOÛT
L
’artiste français Michael Deloffre présente sa dernière collection de peintures au Sofitel Bangkok Sukhumvit. Pour son exposition Elements, l’artiste se concentre sur les quatre éléments, manière traditionnelle d’analyser et de décrire dans la Philosophia Naturalis, en rendant hommage à une nature qui émerge de l’obscurantisme pour donner naissance à notre monde technologique. Un retour aux sources. S Gallery - Sofitel Sukhumvit Until 1st September www.facebook.com/sgallerysukhumvit
FRENCH ARTIST MICHAEL DELOFFRE BRINGS HIS LATEST COLLECTION OF PAINTINGS TO SOFITEL BANGKOK SUKHUMVIT. For his
Elements collection, Michael focuses on the four elements, which was the traditional way of analyzing and describing in Philosophia Naturalis, paying tribute to nature which springs from obscurantism to give birth to our technological world. A return to the roots. S Gallery - Sofitel Sukhumvit Until 1st September www.facebook.com/sgallerysukhumvit
18
Solitude with attitude
P
aul Lukin, photojournaliste et photographe documentaire croate basé à Bangkok, présente à YenakArt Villa une décennie d’images. Solitude, son premier projet à long terme, se compose d’une série de photographies en noir et blanc prises en Asie du Sud-Est entre 2007 et 2017. L’artiste y explore les thèmes de la solitude et de l’aliénation dans la vie de tous les jours, ainsi que les problèmes socio-économiques. L’exposition reflète également la manière dont l’artiste perçoit le monde qui l’entoure, à l’aide de métaphores, de contrastes, de l’intime et parfois même d’une certaine ironie. YenakArt Villa Art Gallery Du 16 août au 30 septembre www.yenakartvilla.com www.paullukin.com
Bangkok will show a decade long of pictures at YenakArt Villa. Solitude, his first long-term self-assigned project, consists in a series of black & white photographs taken in Southeast Asia from 2007 to 2017, exploring the themes of loneliness and alienation in everyday life, as well as a visual narrative of the economic and social issues. Solitude also reflects the way the artist perceives the world around him, often using metaphors, contrasting elements, intimate and at times ironic moments. YenakArt Villa Art Gallery August 16 - September 30 www.yenakartvilla.com www.paullukin.com
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town
BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com
Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com
19
BA N G KO K Latitudes Team
Sublimimi
M
yrtille Tibayrenc, bien connue en Thaïlande sous le surnom de Mimi, est la directrice du Toot Yung Art Center et co-directrice du festival d’arts urbains Bukruk. Installée en Thaïlande depuis plus de dix ans, elle n’a cessé de promouvoir des artistes thaïlandais, localement, mais aussi à l’étranger. Lors de ses temps libres, elle a maintenu une constante activité d’artiste peintre. Pour la première fois depuis l’obtention de ses diplômes aux Beaux-Arts de Marseille et de Dunkerque, Myrtille dévoilera une exposition personnelle, Sublimation, une série de peintures à l’huile. Serindia Gallery O.P. Garden www.serindiagallery.com
SOS Fantômes SEPT
J
eu vidéo d’horreur et d’aventure à la première personne, Home Sweet Home se base sur les croyances et les mythes thaïlandais. Le joueur se retrouve dans la peau de Tim, dont la vie a dramatiquement changé depuis la disparition mystérieuse de sa femme. Un jour, il se réveille dans une habitation inconnue dont toutes les issues sont bloquées. Pour en sortir, il faut passer plusieurs obstacles et résoudre des énigmes tout en échappant aux mauvais esprits qui hantent le lieu. Pourrez-vous survivre ? Le lieu a-t-il un lien avec la disparition de la femme de Tim ? Quels sont les sombres secrets qui l’habitent ? Développé par Yggdrazil Group, le jeu Home Sweet Home sera disponible pour PC en septembre 2017, en thaïlandais et en anglais. www.homesweethomegame.com
20
1-20 AOÛT
MYRTILLE TIBAYRENC, BETTER KNOWN AS MIMI IN THAILAND, is the director of the Toot
Yung Art Center and co-director of the Bukruk urban arts festival. She has been based in Bangkok for over 10 years, actively promoting Thai artists here and abroad. In her free time she has never stopped her personal and intimate work as a painter. For the first time since graduating from art school in France in 2005 (Ecole des BeauxArts de Marseille and Dunkerque), Myrtille will unveil in her first solo exhibition, Sublimation, a series of oil paintings recently produced. Serindia Gallery O.P. Garden www.serindiagallery.com
Ghost in the Tale HOME SWEET HOME IS A FIRST-PERSON HORROR ADVENTURE GAME BASED ON THAI MYTHS AND BELIEFS. The core gameplay
focuses on storytelling and stealth to avoid perilous spirits hunting you. Moreover, few puzzles are added into the game, making gameplay more various. While playing this game, you will be thrilled by a horror Thai atmosphere, unpredictable scary moments and challenging gameplay! On the game, you will play the role of Tim. Tim’s life has drastically changed since his wife disappeared mysteriously. In one night, he wakes up in an unknown place. While trying to escape, he is hunted by a rancorous female spirit. Can he survive? Is this place actually his house? Does it relate to the disappearance of his wife? Some dark sinister secret is hidden inside this house… Developed by Yggdrazil Group, Home Sweet Home will be available for PC in September 2017, in Thai and English. www.homesweethomegame.com
POO
L TA
LES
BLE
S, A IR
COR
PLU
HOC
S BE
LLES
NILL
KEY , PIN
EAU
G PO
40 A
TAB L
NS D
NG,
'EXP
ES A
UX M
FOO
EILL
EUR
ERIE
SBA
NCE
S PR
LL, D ART
IX /
REC
S, A R
EVE
CAD
Z UN
E, SH
DISC
UFF
OUN
T DE
LEB
5,00
0TH
OAR D
B SU
S, JU K
R L'A
N, ACHAT, LOCATIO ES AUTRES SERVIC
CHA
T DE
E TA
EBO XES , MIN
ANS GUARANTIE 10
Bangkok - Phuket - Samui - Pattaya Chiang Mai (Opening Soon)
VOT R
www.thailandpooltables.com
I BO
BLE
WLI
NG
Appellez nous pour plus d'infos au 0934 760 110 ou envoyez nous un email a simon@thailandpooltables.com
M Y P E R F E C T P L AC E RIVER VIEW GUEST HOUSE
SMALLS
SIROCCO SKY BAR
THE SIAM
BRITISH OF TURKISH ORIGINS, OYA AYDIN WAS BORN AND RAISED IN ANKARA IN AN ARTISTIC FAMILY TILL SHE DECIDED TO EXPLORE THE WORLD IN 1984... IT WAS THE START OF A LIFETIME JOURNEY WITH HER PASSION OF ANY TYPE OF ART AS LUGGAGE. ART LOVER AND USED TO BE A COLLECTOR AND NOW BECOMING FINALLY A CURATOR, OYA REGULARLY ORGANIZES EXHIBITIONS, MOSTLY OF PHOTOGRAPHY. YOU WILL MEET HER AT EVERY OPENING IN THE CITY, WHERE SHE NEVER MISSES AN EXHIBITION.
My Bangkok
OYA AYDIN
BRITANNIQUE D’ORIGINE TURQUE OYA AYDIN EST NÉE ET A GRANDI À ANKARA DANS UN MILIEU FAMILIAL ARTISTIQUE, JUSQU’À CE QU’ELLE DÉCIDE D’EXPLORER LE MONDE, EN 1984… A SUIVI UNE VIE DE VOYAGE, AVEC POUR BAGAGE LA PASSION DE L’ART SOUS TOUTES SES FORMES. AMATRICE, COLLECTIONNEUSE ET CURATRICE, OYA ORGANISE RÉGULIÈREMENT DES EXPOSITIONS, PRESQUE EXCLUSIVEMENT DE PHOTOGRAPHIES. POUR LA RENCONTRER, RENDEZ-VOUS DANS LES VERNISSAGES DE LA CAPITALE, OÙ PAS UNE EXPOSITION NE LUI ÉCHAPPE. OYA, POURQUOI BANGKOK ?
J’ai voyagé à travers le monde et Bangkok est l’une des villes les plus diversifiées, c’est pourquoi j’aime cette ville, avec ses hauts et ses bas... VOTRE QUARTIER ?
Depuis que je suis arrivée à Bangkok, j’habite du côté de Sukhumvit. LA PLUS BELLE VUE ?
De l’hôtel River View à Chinatown, une vue de chaque côté du fleuve, en particulier au couché de soleil
UN HÔTEL POUR DES AMIS DE PASSAGE ?
Je recommanderais d’aller dans la vieille ville, loin des grands hôtels, avec un mélange de culture locale. Dans le haut de gamme : The Siam, sans hésiter. SHOPPING ?
Les marchés de rues interminables, c’est excitant. SI BANGKOK ÉTAIT UNE COULEUR ?
VOTRE ROOFTOP FAVORI ?
UN ENDROIT POUR FAIRE LA FÊTE TOUTE LA NUIT ?
Je n’aime pas sortir toute la nuit, même si je passe dans différents endroits, je termine toujours au Smalls. DERNIER ENDROIT DÉCOUVERT ?
Les communautés autour de la rivière et de Chinatown QUE RAMENER À LA MAISON ?
De magnifiques souvenirs
22
FAVORITE PLACE TO HANG OUT ALL NIGHT LONG? I don't like hanging out all night long, but when I go out different places, ending up at Smalls all the time... Coolest place.
UNE ODEUR ?
UN SON ?
WHAT TO BRING BACK HOME? Beautiful memories
OÙ SIROTER LE MEILLEUR COCKTAIL ?
Le Sirocco, quand ce n’est pas bondé.
FAVORITE ROOFTOP? Sirocco, if it is not full of people…
LAST SPOT DISCOVERED? Small communities around the riverside and Chinatown
Des nuances de vert... Frangipanier !
Au Smalls bien sûr, le meilleur bar de Bangkok
WHERE TO SIP THE BEST COCKTAIL? Smalls of course... Coolest bar in Bangkok!
Le vent OYA, WHY BANGKOK? I've traveled all around the world and Bangkok is one of the most diverse cities in the world, that's why I love Bangkok, with its ups and downs… NEIGHBORHOOD? Living in Sukhumvit area since I came first time to Bangkok. THE MOST STUNNING VIEW? If in Bangkok, hostel called River View in Chinatown, view of the river both sides. Specially at sunset.
A HOTEL FRIENDS VISITING? I would recommend old town. Away from big hotels, a bit mix with local culture. Upmarket one, definitely “ The Siam”... SHOPPING? Unlimited street markets... It's exciting. IF BANGKOK WAS A COLOR? Shades of Green... A SMELL? Frangipani! A SOUND? Wind
SUKHUMVIT 49/3 BANGKOK
Ouvert tous les jours 11h30 à 15h 18h30 à 22h30 Parking disponible Open everyday 11:30 am to 3:00 pm 6:30 pm à 10:30 pm Parking available
SET MENU 259 - 349 THB
Réservation Booking +66 (0)22 581 205
PLATS Courses 90 - 330 THB
@madameshawnbkk
VINS & CAFÉS FRANÇAIS French wine & coffee
www.facebook.com/madameshawnbkk
To Central Festival
To Phuket Town
So
So
i Ta
iC
hao
fah
Lu
-ia
d
48
Soi
gP
ho
Phuket Botanic Garden
Ch
ae
Chaofah West Rd.
m
Rd
Phon
Sam
ak
Cha ofah
.
Eas t Rd.
an
Wat Chalong
Soi Chaofah 48
Lu
Tesco Lotus Chalong
an
gP
ho
Ch
ae
m
Rd
.
Pre opening office
Soi
Soi Pa
Pa La
i
Lai
2
Phuket Zoo
of Cha Lan
est ah W Rd.
dH
o us es P ark
Phuket Country Home
Chaofah East Rd .
d
an
Wat Ladthiwanaram To Chalong Circle To Chalong Circle Villa Market
“L’éducation change le monde”
LA NOUVELLE ÉCOLE FRANÇAISE ET INTERNATIONALE DE PHUKET localisée au cœur de Chalong, anciennement école Jules Verne
Prêts à l’inscription pour l’année scolaire 2017/2018
BUREAU D’ACCUEIL PROVISOIRE : Land and House Park, derrière le temple Wat Chalong 26/8 Moo 8, Club House, Land and Houses Park, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130, Thailand T : +66 (0)957 377 980 | E : info@bcisphuket.com
ecoleinternationalephuket.com
2017 Phase 1
Bienvenue à BCIS
Une école française et internationale unique, écologique, pour des élèves de tout âge, de la crèche à la terminale. BCIS se développe en deux phases. Avec une phase 1 prévue pour septembre 2017, nous acceptons les demandes d’inscriptions pour l’année scolaire 2017/2018, alors que la seconde phase est programmée pour la rentrée 2018.
• Superficie : 2,5 Rai (4 000 m2) sur un terrain de 13 Rai • Capacité : 300 élèves avec des classes de 20 élèves maximum • Accès simple depuis Chaofa Est, Chaofa Ouest et Phuket Town
• Laboratoire de science, salles d’ordinateur, d’art, de dance et de musique • Aires de jeux à l’intérieur et à l’extérieur • Piste de course
• Curriculums Français, Anglais et Thaï-Anglais de la garderie à la terminale
• Complexe multisports couvert (volleyball, basketball, football, tennis, badminton)
• Salles de classes équipées, avec des outils modernes et tableaux blancs interactifs
• Environnement sécurisé avec une surveillance 24 heures sur 24 : système de bracelet magnétique
7
4
9
13
5 6
Sécurité et accessibilité 11 • Plus de 100 places de parking
3
10
• Passage couvert pour arriver à l’entrée 12
1
du batiment et au complexe sportif 13 • Accès spécifique pour pompiers et ambulance
8
2
14 • Infirmerie
14
Espaces Pédagogiques •1 70 salles de cours •2 3 laboratoires distincts : physique, chimie et biologie •3 1 bibliothèque de plus de 300 m2 •4 1 amphithéâtre (300 personnes)
Espaces sportifs
2018
12 11
Phase 2
•5 Piscine olympique 50 m x 25 m avec tribunes •6 Terrain de football à dimensions réelles •7 Gymnase, basketball, badminton, volleyball, gymnastique
• 13 Rai de terrain (20 800 m2)
•8 4 courts de tennis
• Curriculums Français, Anglais et Thaï-Anglais
•9 Salle de fitness également accessible pour les parents
• Ecole écologique, avec des panneaux solaires, système de récupération des eaux, piscine à eau claire, système de recyclage des déchets, économie de lumière avec éclairage LED
•10 Mur d’escalade
• Capacité : plus de 1 000 élèves
PHUKET Catherine Vanesse
© Pascal Bellemain
CAMPUS PLUS
PREMIÈRE DE LA CLASSE
P
Avec comme slogan « L’éducation change le monde » et une volonté affirmée de susciter des passions auprès de ses élèves, la nouvelle école française et internationale de Phuket se donne comme ambition de devenir la première école internationale de l’île.
Une magnifique cérémonie de préouverture s’est déroulée le 4 juin 2017 au Novotel Phuket Phokeethra de Phuket Town en compagnie des fondateurs Laurent Minguely et son épouse Nittaya, du constructeur et associé au projet Liberto Heras-Gomez, du gouverneur de Phuket Norraphat Plodthong, ainsi que de nombreux autres invités de talents comme les candidats de l’émission The Voice Kids Thailand 2017, Siraphan Pitatirad & Yada Sajjakul. Le futur établissement prévoit un développement en deux phases. La première, ouverte pour la rentrée scolaire le 4 septembre 2017, accueillera 300 élèves sur 2,5 rai, avec des classes de 20 étudiants maximum, qui pourront suivre un programme anglais ou un cursus français. Laboratoire de sciences, salles d’informatique, d’art, de
26
© Pascal Bellemain
huket élargit son réseau scolaire avec l’arrivée de BCIS Phuket à Chalong, une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture en septembre un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français.
danse, de musique ainsi qu’un complexe multisport offriront des activités pour les enfants dès l’ouverture. Une phase de transition avant la rentrée 2018, où l’école atteindra sa pleine capacité de 1100 élèves avec des programmes français, anglais et thaï-anglais. Elle s’étendra sur une surface de 13 rai, avec des bâtiments entièrement neufs, une véritable piscine olympique, un stade de foot aux dimensions réglementaires, des terrains de tennis et beaucoup d’autres surprises. Résolument tournée vers l’écologie, BCIS sera la première du genre à Phuket (panneau solaire, gestion des déchets, permaculture…). Toujours dans l’innovation, elle deviendra également la
première école à disposer d’un centre de recherche destinée à l’horticulture, ainsi que d’une galerie et d’une boutique. En effet, ayant travaillé de nombreuses années dans ce domaine et plus précisément dans le commerce mondial d’orchidées, Laurent Minguely, père de trois filles, espère, grâce à cette option novatrice, susciter de nouvelles passions auprès des étudiants avec une première approche du monde des affaires. Avec à ce jour plus de 200 élèves inscrits, plus de 350 personnes présentes lors de la cérémonie de préouverture et les visites sur le site, actuellement en construction, de Mme Derniaux, attachée de coopération pour les Français en Thaïlande ainsi que Mr Forni, le conseiller de coopération et d’action culturelle à l’ambassade de France en Thaïlande, l’école suscite un véritable intérêt. Cerise sur le gâteau : l’école propose des frais de scolarité inférieurs aux autres écoles internationales BCIS – ÉCOLE INTERNATIONALE PHUKET www.facebook.com/bcisecolephuket www.ecoleinternationalephuket.com
© Pascal Bellemain
© Pascal Bellemain
E D U CAT I O N
With its slogan “Education changes the world” and a new desire to spark passions in its students, the new French and international school in Phuket sets itself the aim of becoming the leading international school on the island. PHUKET IS ENLARGING ITS SCHOOL NETWORK WITH THE ARRIVAL OF BCIS PHUKET AT CHALONG, a unique, environ-
mentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to graduation. Starting with its opening in September, it offers an English course based on Cambridge curriculum and a French program. A magnificent pre-opening ceremony took place on 4 June 2017 at the Novotel Phuket Phokeethra in Phuket Town in the company of the founders Laurent Minguely and his wife Nittaya, constructor and partner of the project Liberto Heras-Gomez, governor of Phuket Norraphat Plodthong, as well as many other talented guests such as candidates from the show The Voice Kids Thailand 2017, Siraphan Pitatirad and Yada Sajjakul. The future establishment envisages a development in two phases. The first, which will open on 4 September 2017, will welcome 300 pupils in an area of 2.5 rai with classes of a maximum of 20 students who will be able to follow an English program or a French course. A Science lab, computer, art, dance and music rooms as well as a multi-sports complex will offer activities for children right from the opening. This is a transitional phase before the start of the 2018 school year when the school will reach its full capacity of 1,100 pupils with French, English and Thai-English
programs. It will cover a surface area of 13 rai and will have completely new buildings, a real Olympic swimming pool, a regulation-sized football stadium, tennis courts and many other surprises. Resolutely oriented towards ecology, the BCIS will be the first of its kind in Phuket (solar panels, waste management, permaculture…). Always innovative, it will also become the first school to have a research centre for horticulture, as well as a gallery and a shop. Indeed, having worked for many years in the field, and more precisely in the worldwide trade in orchids, Laurent Minguely, father of three daughters, hopes, thanks to this innovative option, to arouse new passions in the students with a first approach to the world of business.
With more than 200 pupils registered to date, more than 350 attendees at the pre-opening ceremony and visits to the site, currently under construction, of Mr Fabian Forni, Counsellor for Cooperation and Cultural Action at the French embassy in Thailand and Mrs Derniaux, Cooperation Attache, there is a real interest in the school. The icing on the cake: The school offers lower tuition fees than other international schools. BCIS - INTERNATIONAL SCHOOL PHUKET www.facebook.com/bcisecolephuket www.ecoleinternationalephuket.com
PHUKET Latitudes Team
Jeux d’Arcadia A l’occasion de l’exposition “Faces of Siam” d’Oliver Schibli, l’hôtel Pullman Phuket Arcadia a inauguré un nouvel espace dédié à l’art à Phuket : Artist Playground.
L
’hôtel Pullman Phuket Arcadia présente donc jusqu’en septembre les nouvelles créations d’Olivier Schibli (bien connu à Phuket sous le nom de BuBu), dont une bonne partie réalisée in situ, une série de toiles aux traits contemporains et colorés avec une touche de naïveté.
Artiste autodidacte, BuBu a étudié dans une école d’art visuel à Berne en Suisse. Malheureusement, après le suicide de sa mère il connaît une période sombre pendant une dizaine d’années, avant de revenir à la création. En 2012, il commence à peindre avec une dévotion croissante et est aujourd’hui un artiste connu et reconnu dans le monde entier. « Pour moi, la toile est un lieu de méditation et de construction, d’immersion dans le passé et de projection vers l’avenir. J’aime déplacer la frontière entre le figuratif et l’abstraction et j’ai une foi sans bornes dans les couleurs claires et vives » explique le joyeux quadra, très à l’aise dans son jean maculé de peinture fraîche.
Faces of Siam s’inscrit dans le cadre du programme “Artist Playground by Pullman” lancé en mars dernier. Une initiative qui permet à des artistes, confirmés ou émergents, d’exposer leurs œuvres au sein d’arts corners dans les établissements de la marque du groupe AccorHotels, illustrant son engagement dans l’art contemporain. « Artist Playground est une initiative destinée à ajouter des éléments locaux, des intrigues culturelles et de l’ingéniosité visuelle aux espaces communs de l’hôtel », résume avec enthousiasme Brett Wilson, le directeur général du Pullman Phuket Arcadia. Pullman Phuket Arcadia 22/2 Moo4 Saku, Thalang, Phuket www.pullmanphuketarcadia.com www.facebook.com/thebubucollection
Fresh Paint On the occasion of Oliver Schibli’s “Faces of Siam” exhibition, the Pullman Phuket Arcadia Hotel inaugurated a new space dedicated to art in Phuket: Artist Playground. THE PULLMAN PHUKET ARCADIA HOTEL THUS PRESENTS UNTIL THE END OF SEPTEMBER THE NEW CREATIONS OF OLIVIER SCHIBLI
(well known in Phuket under the name of BuBu), with some of them realized in situ, a series of paintings with modern and colourful pieces and a naive touch. Self-taught artist, BuBu studied at a visual school of art in Bern, Switzerland. Unfortunately, after his mother’s suicide he experienced a dark period for about ten years, before returning to creation. In 2012, he began to paint with increasing devotion and is now an artist known and recognized throughout the world. “For me canvas is a place of meditation and construction, of immersion into the past and projection into the future. I like to move on the border between figures and abstraction and
28
I have boundless faith in clean and bright colors,” explains the cheerful 40-year-old painter, well at ease in his jeans stained with fresh paint. Faces of Siam is part of the “Artist Playground by Pullman” program launched in March. An initiative that allows artists, confirmed or emerging, to exhibit their works in art corners set in the establishments of the AccorHotels brand, illustrating its commitment to contemporary art. “The Artist Playground is an initiative intended to add elements of local interest, cultural intrigue and visual ingenuity to the hotel’s communal spaces” summarizes Brett Wilson, the general manager of Pullman Phuket Arcadia. Pullman Phuket Arcadia 22/2 Moo4 Saku, Thalang, Phuket www.pullmanphuketarcadia.com www.facebook.com/thebubucollection
We speak French Thai English
Delivery Anytime Anywhere you want
Rent a motorbike
Rent a car
deals starting at
deals starting at
per day
per day
200 THB
900 THB
Day Week Month Long Term
Insurance for all Motorbikes & Cars
Nina’s Cars
explore PHUKET you rent, we care
+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M
A trip to Italy without flying...
PHUKET Margaux Del-Olmo & Caroline Gabette
L
Chefs en herbe
e samedi 10 juin s’est déroulée la compétition de cuisine pour enfants Iron Chef Kids organisée par l’école QSI International School, en présence de quatre chefs renommés : Ronnie Macuja (Cafe Del Mar), Tammasak Chootong “Noi” (Suay Restaurant), Adam Goodman (Two Chefs) et Daniel Isberg (Phuket Gourmet Catering) dans le but de sensibiliser les enfants au domaine de l’hôtellerie.
Ce concours regroupait les élèves de 7 écoles de Phuket : Darasamuth Phuket School Intermediate English Programme (IEP), Headstart International School Phuket, Montessori House Phuket International School, Oak Meadow Phuket, Srinagarindra the Princess Mother School Phuket, Kajonkietsuksa School et bien entendu l’école organisatrice QSI International School. Chaque équipe, composée de 4 élèves de 10 à 18 ans, avait préalablement passé une journée au sein des restaurants des chefs précités, dans le but de découvrir le service de leur établissement. Mais ce jour-là, seuls capitaines à bord, ils devaient créer 2 plats en une heure. Le premier, personnel avec leurs propres ingrédients, ne devait pas excéder 1000 bahts, tandis que le second leur était proposé par les chefs Ronnie et Noi. Les mini-chefs devaient reproduire ce plat le mieux possible en utilisant les ingrédients de Farang Food Paradise. Les résultats ont été annoncés à 18h30 par les chefs. Grands vainqueurs : les élèves de Kajonkiet, suivis par Headstart et l’école Srinagarindra. Les gagnants ont remporté des bons d’achat d’un montant de 1000 bahts chacun, à dépenser au Beach Club Café Del Mar.
Iron chef the kids are all right
Parallèlement, plusieurs restaurateurs et producteurs de produits organiques (Gallery Café, Suay, Pura Organic, Phuket Farmers Club, Gong Café), proposaient gratuitement rafraîchissements et nourritures sur leurs stands. www.qsi.org/thailand/pkt
ON SATURDAY, JUNE 10, THE CHILDREN’S COOKING COMPETITION IRON CHEF KIDS
took place, organized by the QSI International School, attended by four renowned chefs: Ronnie Macuja (Cafe Del Mar), Tammasak Chootong “Noi” (Suay Restaurant), Adam Goodman (Two Chefs) and Daniel Isberg (Phuket Gourmet Catering) with the goal of raising interest for kids in the hospitality sector. The contest gathered students from 7 schools in Phuket: Darasamuth Phuket School Intermediate English Programme (IEP), Headstart
30
International School Phuket, Montessori House Phuket International School, Oak Meadow Phuket, Srinagarindra The Princess Mother School Phuket, Kajonkietsuksa School, and of course, the organizing school, QSI International. Each team was made up of 4 students aged 10 to 18 who had previously spent a day at the restaurants of the chefs mentioned above so they could become familiar with the service in their restaurants. But that day, left to their own devices, they had to come up with 2 dishes in one hour. The first one using their own ingredients could cost no more than 1,000 Baht, while the second one was proposed by Chef Ronnie and Chef Noi. The minichefs had to reproduce the dish as best as they could by using the ingredients provided by Farang Food Paradise. The results were announced at 6:30 pm by the chefs. The big winners were the students from Kajonkiet, followed by Headstart and the Srinagarindra School. The winners won a voucher to the amount of 1,000 Baht each they can spend at the Beach Club Café Del Mar. At the same time, several restaurant owners and producers of organic products (Gallery Café, Suay, Pura Organic, Phuket Farmers Club, Gong Café) gave away refreshments and other food at their booths. www.qsi.org/thailand/pkt
...The Original Italian Taste
Chaofa West Road, Chalong, Phuket www.pastabellini.com
KO H S A M U I Latitudes Team
Glamping, du côté de chez Khwan Le Glamping, ou Camping Glamour, offre les plaisirs d’un mode d’hébergement original ou insolite, associé à un confort intérieur optimum...
P
our ceux qui ont déjà réalisé des safaris en Afrique et goûté au joies des camps de toile de luxe, le souvenir reste gravé à jamais. Mais si vous n’avez pas (encore) eu l’occasion de goûter à ce type d’hébergement hors du commun et que vous gardez une âme d’aventurier ou d’explorateur, le glamping est fait pour vous. Le Khwan Beach Resort est le premier établissement à proposer le Glamping à Koh Samui, sur la magnifique plage de Maenam. Original, unique, exotique, chic et ethnique, les 7 tentes de luxe du resort offrent un raffinement absolu tout en bénéficiant du service
d’un hôtel de luxe. Construites en parfaite harmonie avec la nature, elles permettent de jouir des éléments naturels tout en vous protégeant parfaitement des intempéries. Les tentes avec terrasse privée de 45 m2 (1 chambre) ou de 110 m2 (2 chambres) disposent de tout le confort nécessaire pour vous séduire : lit king size, espace salon, salle de bain semi-ouverte avec baignoire, canapé balancelle, TV écran plat XXL, air conditionné et ventilateur, connexion Wifi gratuite et minibar. www.khwanbeachresort.com/glamping-deluxe-samui-thailande
圀攀氀挀漀洀攀 琀漀
Glamping, , Khwan s way GLAMPING, OR GLAMOROUS CAMPING, COMBINES THE PLEASURE OF AN ORIGINAL OR UNUSUAL FORM OF LODGING WITH OPTIMUM INTERIOR COMFORT.
For those who have already gone on safaris in Africa and enjoyed luxury canvas tents, the memory will stay with you forever. But if you (still) haven’t had the opportunity to enjoy this extraordinary form of lodging and have the soul of an adventurer or explorer, glamping was made for you. Khwan Beach Resort is the first establishment to offer glamping on Koh Samui, on the gorgeous Maenam Beach. Original, unique, exotic, elegant, and ethnic, the resort’s 7 luxury tents are sophisticated, offering you luxury hotel service. Built in perfect harmony with nature, they allow you to enjoy the natural elements while perfectly protecting you from inclement weather. The tents, complete with private terrace, are either 45 sqm (1 bedroom) or 110 sqm (2 bedrooms) and tempt you with all the necessary comforts: king-size bed, living room area, semi-open bathroom with tub, sofa swing, XXL flat-screen TV, air conditioning and fan, free WiFi, and minibar. www.khwanbeachresort.com/glampingsamui-thailand
32
㈀ 洀漀漀 ㈀ 挀栀愀眀攀渀最 戀攀愀挀栀Ⰰ 戀漀瀀栀甀琀Ⰰ 欀漀栀 猀愀洀甀椀Ⰰ 猀甀爀愀琀 琀栀愀渀椀Ⰰ 琀栀愀椀氀愀渀搀 渀漀瘀漀琀攀氀ⴀ猀
kid
KANDABURI
Welcome to
stay s Accom free odat
breakfa ion & kids un st free for up d to their paer 16 staying in2 rents’ r oom
NOVOTEL SAMUI RESORT CHAWENG BEACH KANDABURI
Located near the hustle and bustle of the entertainment centre at Chaweng. Novotel Samui Resort 䄀挀挀 Chaweng Beach Kandaburi is still far enough for guest to enjoy 戀爀攀愀欀昀愀漀洀洀漀搀愀琀椀漀渀 ☀ peace and quiet.willside with the shallow waters of the bay only within 攀攀Beachside, 欀椀搀猀 甀渀 猀琀 昀爀& 搀攀爀 㘀 猀昀漀爀 甀瀀 琀漀 ㈀ walking distance.琀栀攀椀爀 瀀愀 琀愀礀椀渀最 椀 渀 爀攀渀琀猀✀ 爀 漀
漀洀
20 Moo 2 CHAWENG BEACH, BOPHUT, koh samui, surat thani, thailand novotel-samui-resort-chaweng.com
渀漀瘀漀琀攀氀ⴀ猀愀洀甀椀ⴀ爀攀猀漀爀琀ⴀ挀栀愀眀攀渀最⸀挀漀洀 栀㤀㤀㌀䀀愀挀挀漀爀⸀挀漀洀 ⬀㘀㘀 㜀㜀 㐀㈀㠀 㠀㠀㠀 渀漀瘀漀琀攀氀猀愀洀甀椀 h9931@accor.com +66 77 428 888 novotelsamui
CHIANG MAI Nalinee Nune Brepson
LE MAHABHARATA CHAPITRE 4 CULTURE DE MASQUES
C
e magnifique spectacle international aux multiples facettes reflète la diversité et la richesse des arts scéniques d’Asie du SudEst, avec neuf danseurs d’horizons très divers, allant des traditionnels de la région à la danseuse de ballet, de quatre nationalités différentes : Japonais, Thaïlandais, Malaisien et Indonésien. En juillet, Latitudes a eu le privilège de se voir invité à assister aux répétitions de ces danseurs à la faculté de communication, au sein de l’université de Chiang Mai. Après les répétitions, le réalisateur et concepteur du spectacle, Hiroshi Koisuke nous a exceptionnellement reçus. Grand fan du maître italien Federico Fellini (19201993) et sociologue de formation, Koisuke est né en 1956 à Hitachi, au Japon, une véritable source d’inspiration pour l’artiste. En effet, la ville qui a donné son nom à la célèbre marque de produits électroménagers présente une sociologie très riche, où pêcheurs, agriculteurs et mineurs cohabitent de manière harmonieuse. Le réalisateur reflète cette diversité dans chacune de ses œuvres. Inspiré des films de Fellini, Koisuke savait dès l’âge de 18 ans qu'il suivrait le même destin.
34
Il a cependant choisi d’étudier la sociologie, car il voulait “comprendre la société” avant de réaliser ses propres films. Mahabharata 4 constitue la suite d’une série de spectacles épiques inspirés de l’épopée mythologique indienne éponyme (Koisuke est un fervent passionné de la mythologie) inaugurée en 2013 et déjà passée par Phnom Penh, Hanoi, Mumbai, Yokyakarta, Jakarta, Bangkok, Manille, et Tokyo.
Chiang Mai College of Dramatic Arts 350 THB, 200 THB www.facebook.com/mahabhalata4
Les arts du spectacle représentés sont le fruit des chorégraphies traditionnelles et contemporaines. Les masques balinais spécialement confectionnés par les maîtres-artisans pour le spectacle en constituent à la fois une qualité unique et une réelle originalité. Le réalisateur est fasciné depuis toujours par ces masques, notamment par leurs grands yeux très expressifs. Au sein du Mahabharata 4, on dirait ces masques vivants, comme s’ils pouvaient communiquer directement avec les spectateurs. Après le spectacle inaugural, le 5 août à l’école d’art dramatique de Chiang Mai, le Mahabharata chapitre 4 se produira à l’université de Bangkok, puis à Tokyo.
CHIANG MAI
Mask Culture THIS MAGNIFICENT, MULTIFACETED INTERNATIONAL SHOW MAHABHARATA EPISODE 4 reflects the diversity and richness
in 2013 and was performed in Phnom Penh, Hanoi, Mumbai, Yogyakarta, Jakarta, Bangkok, Manila and Tokyo.
of the scenic arts of Southeast Asia, with nine dancers coming from a wide range of backgrounds, from the traditional dancer of the region to the classical ballet dancer, and involving four different nationalities: Japanese, Thai, Malaysian and Indonesian. In July, Latitudes had the privilege of being invited to attend the dancers’ rehearsals at the Faculty of Communication of Chiang Mai University, in the company of the director and designer of the show, Hiroshi Koisuke. A big fan of the Italian master Federico Fellini (1920-1993) and a sociologist by training, Koisuke was born in 1956 at Hitachi, in Japan, a real source of inspiration for the artist. Indeed, the city that gave its name to the celebrated brand of household appliances offers a very rich sociology, where workers,
fishermen, farmers and miners cohabit in a harmonious manner. The director reflects this diversity in each of his works. Inspired by the films of Fellini, Koisuke knew from the age of 18 that he would follow the same fate. He chose to study sociology, however, because he wanted to “understand society” before making his own films. Mahabharata 4 is the sequel to a series of shows inspired by the Indian mythological epic of the same name (Koisuke is a fervent enthusiast of mythology) that inaugurated
The performing arts represented here are the fruit of both traditional and contemporary choreography. The Balinese masks are specially made by master craftsmen for the show and bring together unique quality with real originality. The director has always been fascinated by these masks, especially by their big expressive eyes. In the context of Mahabharata 4, one would call them living masks, as if they could communicate directly with the spectators. After the inaugural show on August 5 at the Chiang Mai College of Dramatic Arts, Mahabharata chapter 4 will be performed at the University of Bangkok and then in Tokyo. Chiang Mai College of Dramatic Arts 350 THB, 200 THB www.facebook.com/mahabhalata4
“People, Planet & Profit” Le bois le plus cher du monde est issu d’une espèce en danger critique d’extinction. Acheter des arbres dans une plantation durable d’Aquilaria en Thaïlande, c’est adhérer à notre philosophie d’entreprise “People, Planet & Profit”
OUD
250 USD/TOLA* (20,833 USD/KG)
The world’s most expensive wood comes from a critically endangered species close to extinction. Purchasing Aquilaria trees from a sustainable plantation in Thailand means adhering to our our corporate philosophy “People, Planet & Profit” C O N TA C T stephane.sintes@asiaplantationcapital.com
*1 tola is the equivalent of approximately 12 ml
www.asiaplantationcapital.com 35
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E With MAADS # LivingCambodia
© 2012 DatAsia
© 2012 DatAsia
Danse dans la lumière
Retour au temps présent, par un matin lumineux à Phnom Penh. Dans l’atelier du musée (dont les carreaux en ciment du sol sont les mêmes que ceux que l’on peut voir sur les clichés de 1927), Bertrand Porte, le conservateur actuel, nous présente une saisissante sculpture de la déesse Kali, venue du site archéologique de Koh Ker. Son piédestal vient d’être retrouvé et réassemblé ; le buste lui-même, intensément féminin et dont l’un des quatre bras brandit une tête coupée, avait été rescapé et rapporté à Phnom Penh… par le même Groslier. Comme si l’exploration, la reconstruction et le déchiffrage des trésors culturels khmers étaient un processus sans fin. Plus tard, dans le modeste bureau du conservateur, nous remarquons une commode simple
36
Et partout, à chaque pas, l’histoire se fait écho à elle-même. En 1927, Groslier avait retrouvé des danseuses expérimentées qui ne participaient plus à la routine quotidienne du Ballet royal, parmi elles la légendaire Nou Naam, à laquelle il va consacrer plusieurs pages inspirées dans son essai de référence, Avec les danseuses royales du Cambodge. Mais en 1911, un plus jeune Groslier, pas encore accablé par la charge de ce qui deviendra le Musée national, a croqué au crayon et à l’encre le portrait de plusieurs étoiles montantes du ballet, en particulier Nou Naam. Ces esquisses exsudent un optimisme juvenile, mettant l’accent sur la beauté surnaturelle de la danseuse; seize ans plus tard, l’approche pho-
tographique se focalise sur l’effort, la concentration, l’excellence technique. Ce que nous avons là, aussi, c’est un reflet impeccable de la grande honnêteté intellectuelle de Groslier. Sa vision des danseuses sacrées est remarquablement humble, et respectueuse. “Dans son esprit et dans ses actes, le Musée était avant tout ‘pour les Khmers et par les Khmers’”, explique Kent Davis, chercheur et éditeur américain qui a formidablement contribué à la redécouverte de l’œuvre de Groslier : « il refusait ne serait-ce que de se montrer sur une seule photo auprès de ces artistes prodigieuses, presque divines. Et les danseuses royales ne posaient avec personne, pas même les dignitaires de la Cour. À ma connaissance, le seul et unique exemple où elles apparaissent devant l’objectif avec autrui, c´est avec une enfant... Nicole, la propre fille de Groslier ». Des tirages-papier de la série photographique de 1927 sont exposés à l’Institut français de Phnom Penh jusqu’ au 7 septembre 2017. www.institutfrancais-cambodge. com © DR
Craint-il que les monarques dispendieux ne soient plus en mesure d’assurer la survie d’un ballet-harem confiné au Palais Royal ? Cherchet-il à rendre plus accessible au commun des mortels cette maîtrise ancestrale de “la souplesse et la mémorisation”, les deux principes qui résument selon lui la technique des danseuses royales ? Comme aujourd’hui, le Palais n’est qu’à une allée ombragée du nouveau musée, où Groslier a déjà dessiné les plans d’un pavillon où maîtresses de ballet et “actrices-danseuses”, jeunes ou moins jeunes, pourront parfaire leur art loin des intrigues de la cour. Ce projet ne verra jamais le jour.
qui elle aussi apparait en arrière-fond dans le témoignage photographique de Groslier.
© DR
I
l y a tout juste 90 ans, un fonctionnaire du Protectorat français passionné de culture et d’art khmers prie plusieurs danseuses du Ballet Royal de venir au Musée Albert Sarraut qu’il vient de créer à Phnom Penh (aujourd'hui Musée national du Cambodge), pour une séance photographique bouleversante : sur plus de huit cents plaques sensibles en verre, George Groslier a l’intention d´immortaliser la gestuelle et les enchainements chorégraphiques primordiaux d´un art immémorial, la danse sacrée khmère.
La très rare photographie de Nicole Groslier que nous reproduisons à droite a été prise à l’ intérieur du Palais Royal, en compagnie de deux danseuses du Ballet. Elle provient des archives de DatAsia Press, principal éditeur de l’ œuvre du conservateur en anglais et en français. © Copyright 2012. DatAsia Press pour le compte des Archives de la Famille Groslier. www.datasia.us
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A
NINETY YEARS AGO, A FRENCH CIVIL SERVANT, PASSIONATE OF KHMER ARTS AND CULTURE, asks several dancers from
the Khmer Royal Ballet to come to the Albert Sarraut Museum that he has just created in Phnom Penh (today the National Museum of Cambodia), for a poignant photography session – on more than 800 photographic glass plates, George Groslier intends to immortalize the essential gestures, body movements and choreographic sequences of a timeless art, the Khmer sacred dance.
© 2012 DatAsia
Does he fear that the improvident Kings will not be able to maintain anymore a balletharem secluded in the Royal Palace? Is he aiming at making this ancestral mastery of
“flexibility and memory” (Groslier’s summarization of the royal dancers’ technique) more accessible to the common men and women? The Royal Palace was just a leafy alley away from the Museum, as it still is today, and Groslier has already designed a specific pavilion where the ballet instructors and the “actresses-dancers”, as he calls them, young and older, could perfect their art far from the Palace intrigues. It will never happen. Back to present days, by a crisp Phnom Penh morning. In the Museum workshop, where the floor tiles are exactly the same than the ones we can see on these 1927 photographs, Bertrand Porte, the current curator, shows us a striking statue of Goddess Kali from Koh Ker archeological site, whose pedestal has just been found and reassembled. The bust itself, gorgeously feminine and with one of the
four arms holding a small severed head, was retrieved and brought to Phnom Penh by… the same Groslier. It feels like the exploration, reconstruction and decoding of Khmer cultural treasures is a never-ending process. Later, in his subdued office, we notice a simple and harmonious chest of drawers that also appears in the background of Groslier’s photographic testimony to the ancient art of dance in Cambodia. And everywhere, at each step, history echoes history. In 1927, Groslier has tracked down senior dancers who have retired from the daily service of the Royal Ballet, among them the legendary Nou Naam, to whom he will devote several inspired pages of his seminal essay, Avec les danseuses royales du Cambodge. In 1911, a younger Groslier, not yet burdened with the charge of what will become the National Museum, has sketched several young rising stars of the ballet, in particular Nou Naam. The ink and pencil drawing is full of youthful optimism, and emphasizes the dancer´s surreal beauty. Sixteen years later, the photographic approach is all about exertion, concentration, technical excellence. What we have here, moreover, is a perfect reflection of Groslier´s intellectual straightforwardness. Groslier´s vision of the sacred dancers is remarkably humble and respectful. “In his mind and his actions, the Museum was ‘about the Khmer people, for them, by them’“, explains Kent Davis, American researcher and publisher who has tremendously contributed to the rediscovery of Groslier’s body of work: “he was reluctant to even appear on one single photograph among these prodigious, almost divine artists. The Royal dancers did not even strike a pose with Khmer dignitaries. The one and only instance of royal dancers posing with someone else, to my knowledge, was with a child: Nicole, George Groslier’s daughter.” Printings from the 1927 series are exhibited at Phnom Penh French Institute until September 7, 2017. www.institutfrancais-cambodge.com The rare picture of Nicole Groslier we are publishing here was taken six years before Groslier’s session, inside the Royal Palace, with two dancers of the Royal Ballet. It comes from the archives of DatAsia Press, main publisher of the curator’s writings both in English and French. © Copyright 2012. DatAsia Press on behalf of the Groslier Family Archives. www.datasia.us © JDR
Dancing in the Light
37
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
© CKC
With MAADS # LivingCambodia
A
u même moment où il photographiait les danses sacrées khmères, George Groslier achevait le manuscrit de son roman le plus ambitieux, Retour à l’argile. Cette histoire d´un ingénieur civil français abandonnant épouse et mœurs occidentales pour s´immerger dans l’ “ici et maintenant” primordial de la culture khmère continue à fasciner expatriés et amoureux de l’Asie. Avec ses belles concubines Kamlang (Force, en khmer) et Nakri (Jasmin de nuit), Claude, le héros du livre, revient au noyau fondamental de l’expérience humaine, essayant de remodeler sa vie comme un potier modelant de l’art avec de l’argile. Dans le Siem Reap d´aujourd´hui, il est possible de retrouver cette intense émotion de créer du neuf à partir de cette matière souple et malléable tirée du sol. À l’atelier du Centre de la Céramique Khmère, tout près du musée de la ville, l’argile prend vie entre les mains de visiteurs empressés d’apprendre avec les conseils de jeunes instructeurs et instructrices cambodgiens qui leur montreront ensuite comment obtenir la finition avec des cendres de bois exotique, charger les fours en brique traditionnels et, à leur demande, terminer la pièce par des décorations peintes à la main. L’endroit irradie une énergie maitrisée, une immense tranquillité. Les tours virevoltent aussi
38
silencieusement que les ventilateurs faisant oublier la touffeur tropicale. Sam Navarro, qui a monté cet atelier il y a quinze ans avec deux tenants de la tradition céramique cambodgienne, vous expliquera la renaissance des anciennes techniques locales, et vous montrera les élégantes collections de vaisselle qui embellissent aujourd´hui les tables de restaurants courus au Cambodge et ailleurs dans le monde. Retour à l’argile, retour à l’essentiel. www.khmerceramics.com
Return to Clay with a twist AT THE SAME MOMENT GEORGE GROSLIER PHOTOGRAPHED THE SACRED KHMER DANCES,
he was completing his most ambitious novel, Return to Clay. This story of a French civil engineer leaving behind a wife and the Western way of life to immerse himself in the primordial “here and now” of the Khmer culture still fascinates expats and Asian lovers. With his beautiful concubines Kamlang (Strength, in Khmer) and Nakri (Night Jasmine), Claude, the protagonist, returns to the core of human experience, trying to reshape his life like a potter crafting artwork from clay.
In today´s Siem Reap, one can experience the exhilarating feeling of modeling something new from the supple, malleable matter retrieved from the ground. At the Khmer Ceramics & Fine Arts Centre workshop, a few steps from the Museum, clay becomes alive beneath the hands of eager visitors, guided by young Khmer instructors who will later show them how to glaze their creation with wood ashes, load them in traditional brick kilns and hand paint the result if they wish to. The place radiates a contained energy, a great tranquility. Potter lathes whirl as silently as the fans keeping the tropical heat at bay. Sam Navarro, who fifteen years ago opened the workshop with two experienced Cambodian ceramic specialists, can explain you how the ancient pottery techniques have been rekind-led here, and show you the elegant dinnerware that nowadays grace the tables of many famous restaurants in Cambodia and elsewhere. Back to the clay, back to the essential. www.khmerceramics.com © CKC
Retour à l’argile en un tour de main
Private Pool Suite Lattitude-TPL and CH.indd 5
5/9/17 11:48 AM
This Koh is still off the radars. Discover Koh Rong Island, Cambodia @ Sok San Beach Resort.
info@soksanbeachresort.com
D E S T I N AT I O N CA M B O D G E
© bdv.photography
With MAADS # LivingCambodia
What a Pool
i
With its new Ocean Infinity Pool, Dara Independence Beach Resort becomes the most glamorous destination along Cambodian coastline. Considering the dumbest swimming pools of suburban America, John Cheever, that maestro of short storytelling, discovered the “powerful eroticism of travel”. What would have he think of this 45-meter swimming basin elegantly carved in the seashore, cheek to cheek with the magnificent Sihanoukville Bay? Of the Jacuzzi pool tiered above it? Of the curved toboggan, playful addition to a space replete with ocean serenity?
Avec sa nouvelle piscine infinie, Dara Independence Beach Resort s’affirme comme la destination la plus glamour le long des côtes cambodgiennes.
M
éditant sur les piscines bêtasses de la banlieue américaine, John Cheever, ce maître de la nouvelle, avait pourtant réussi à y découvrir « le puissant érotisme du voyage ». Qu´aurait-il pensé, alors, de ce bassin de nage de 45 m de long élégamment serti dans le rivage, joue contre joue avec la grandiose Baie de Sihanoukville ? De la piscine à remous aménagée en surplomb ? Du toboggan incurvé, malicieuse addition à un espace voué à la sérénité océanique ? Faisant partie du premier hôtel de catégorie supérieure du Royaume, inscrite dans une histoire chère au peuple khmer de par son évocation de l’ “Age d´or” des années 1960, la piscine de l’Independence a déjà attiré nombre de visiteurs locaux depuis son ouverture il y a trois mois. Avec sa belle plage, ses hectares de végétation tropicale préservée et son architecture subtilement moderniste, le resort est à la fois un symbole national et une destination de choix pour voyageurs venus du monde entier.
40
Désormais, la piscine océane est réservée aux clients de l’hôtel. Ici, auvents en béton brut, terrasses en pierre et bois structurées et un design épuré cèdent la primeur au jeu infini de la luminosité du ciel et de la mer, une symphonie visuelle en bleu, turquoise, gris perle et aigue-marine. Tous les sens sont aiguisés tandis que brises et couleurs océaniques apaisent le corps et l´esprit. Cela se ressent dans ces images de Bruce De Vincentiis, photographe basé au Cambodge qui continue son exploration talentueuse des richesses architecturales et paysagistes du style “Nouveau Khmer”. www.bdv.photography www.darahotels.asia
Here, concrete awnings, structured stone and wood decks and streamlined design give precedence to the infinite interplay between sky and sea, visual symphony in blue, turquoise, pearl and aquamarine. Senses are energized, while ocean breezes and colors soothe body and soul. You can feel it in these images by Bruce De Vicentiis, a Cambodia based photographer who keeps exploring with talent the architectural and landscaping revival of the “New Khmer” style. www.bdv.photography www.darahotels.asia © bdv.photography
Beauté aquatique
Being part of the first high-end hotel of the Kingdom, belonging to a history dear to Khmer people with its evocation of the “Golden Sixties”, the Ocean Pool has attracted many local visitors since its opening three months ago. With its pristine beach, acres of preserved rain forest and subtly modernist architecture, the resort is both a national landmark and a praised destination for international travelers. Now, the pool is to be enjoyed exclusively by staying guests.
D E S T I N AT I O N CA M B O D I A
Maison de thé revisitée © DR7
Q
u’est ce qu’un “afterwork”, après tout ? Une définition pince-sans-rire du désopilant Urban Dictionary le présente comme une réunion informelle dont « les activités consistent habituellement à boire, parler boulot, jaser sur le compte des collègues qui ne sont pas là, s’abstenir soigneusement d’évoquer quoi que ce soit qui n’ait pas trait au travail »… et à écouter de la musique live, a ajouté à cette liste l’hôtel TeaHouse, au cœur du Phnom Penh historique et résidentiel. Cette version relax et branchée de la maison de thé traditionnelle est l’occasion de se retrouver chaque mois à la sortie des bureaux, de bavarder, flirter et goûter de la bonne musique, en l’occurrence la voix mélodieuse et électrisante de Lisa Concepcion lors de la première édition il y a quelques semaines, le tout autour de cocktails et de tapas où le thé a la primeur. Ainsi du JB Passion, où le Jim Beam se marie au thé noir des Caraïbes, au jus de fruit de la passion, citron vert et triple sec. Chaque semaine, TeaHouse (qui compte 51 chambres et une rafraîchissante piscine) accueille également un authentique Gongfu Cha, la cérémonie consistant à “préparer le thé avec grand soin”, littéralement. Formés par un maître de thé
© DR7
chinois réputé, l’équipe de l’hôtel invite clients et visiteurs de passage à se joindre au dosage, infusion et dégustation rituelle du breuvage magique. Et voici notre petite contribution au florilège de la sagesse chinoise, venue du poète et expert Lu T’ung: « Ne me parlez pas d´immortalité, seulement du goût du thé ». www.theteahouse.asia
Revisited Tea House What is afterwork, anyway? One tongue-incheek definition in the hilarious Urban Dictionary states that it is a gathering where “usual activities includes but are not limited to drinking, talking about work, talking about co-workers who are not there, generally not talking about anything that is not related to work”... and listening to live music, has added TeaHouse Hotel, in the heart of downtown Phnom Penh. This relaxed and hyped up version of the traditional tea house is a monthly occasion to meet after work, chat, flirt and enjoy music – with Lisa Concepcion´s both melodious and rousing voice for the first edition a few weeks ago – around tea centered tapas and cocktails. Like the JB Passion, when Jim Beam infuses Caribe Tea, passion fruit juice, Triple Sec and lime.
CRUISES,
DINNERS
&
Every week, TeaHouse (with 51 rooms and a cool swimming pool) also hosts a real Gongfu Cha, the ceremony of “making tea with great skill”, literally. Trained by a respected Chinese tea master, the staff invites guests and visitors to take part to the dosing, brewing and ritual tasting of the magic beverage. And here is our piece of Chinese wisdom, from tea expert and poet Lu T’ung: “I am in no way interested in immortality, only in the taste of tea.” www.theteahouse.asia
S TAYC AT I O N S
Experience PHNOM
PENH
RIVERS
www.mekonggetaways.asia
Lattitude-TPL and CH.indd 10
7/5/17 6:13 PM
41
SINGAPOUR Through Thai Eyes
ROBE À FLEURS ? C’EST LE BOUQUET ! Flower Power
V
ous êtes-vous déjà demandé s’il était possible de réaliser des robes à partir de fleurs fraîchement coupées ? La Floral Designers Society Singapore (FDSS) a organisé le 18 juin 2017 son troisième défilé de fleurs à l’occasion du FDSS Dream Ball 2017 qui s’est tenu au Shangri-La Hotel Island Ballroom de Singapour, un événement improbable et très attendu. La Floral Designers Society Singapore (FDSS), une organisation à but non lucratif engagée dans la mise en place et le maintien de normes plus élevées en matière de design floral professionnel à travers le monde, fête cette année son vingtième anniversaire.
Pascale Coste Meissel (France)
42
Le défilé a attiré 37 designers provenant de 19 pays à travers le monde, dont l’Australie, le Japon, la France, la Finlande, le Pakistan et la Thaïlande. De plus, 11 jeunes designers originaires de Singapour et d’ailleurs ont participé à la compétition, dans une extravagance florale où l’on a pu découvrir les prochaines tendances en matière de fleurs. Le spectacle était divisé en trois parties : Grandeur royale, Cinquante nuances de vert et l’Envol des rêves. Parmi les fleuristes français, Pascale Coste Meissel était présente à l’événement. Née en Provence, elle a passé plus de 25 ans en Asie du Sud-Est et dans le Pacifique Sud, son travail a été publié dans des revues et des livres internationaux. Elle a entre autres enseigné l’art floral à Singapour, en Malaisie et en Australie. Elle représente régulièrement la France dans diverses compétitions mondiales et a déjà remporté de nombreux prix. En plus de ses fonctions d’enseignante, elle est l’un des membres actifs du World Flower Council en tant que représentante de son pays. Dans la catégorie l’Envol des rêves, elle s’est inspirée de la “Green Mystical Metaphor” pour exprimer la puissance de la fusion entre la beauté d’une femme et une forêt mystique. Grâce au soutien de Bangkok Airways, qui a sponsorisé son billet d’avion, le fleuriste thaïlandais Opas Yacammee représentait son pays avec sa création “Mysterious King” dans la catégorie Grandeur royale qui évoquait un magnifique roi de la montagne du royaume du Lanna (Nord de la Thaïlande) se mouvant comme un cygne. Une apparition qui a hypnotisé l’ensemble de l’assistance. Opas a déjà remporté plusieurs prix
dont celui du meilleur costume national lors des “Miss Global Beauty Queen 2011” à Séoul en Corée ainsi que le premier prix dans la catégorie des arrangements de fleurs de lotus au World Flower Council Asia-Pacific 2015. www.facebook.com/fdss.com.sg www.facebook.com/ThroughThaiEyes
HAVE YOU EVER WONDERED IF FRESH FLOWERS COULD BE USED TO MAKE A DRESS?
The Floral Designers Society Singapore (FDSS) is a non-profit organization committed to establishing and maintaining higher standards in professional floral design around the globe. Making and arranging flowers for the catwalk was something one scarcely imagined before this much anticipated FDSS Dream Ball 2017,
SINGAPORE
FLIGHT OF DREAM
50 SHADES OF GREEN
“Natural’s Guardian Angel” Designed by Andy Djati Utomo (Indonesia)
“The Father of the Forest” Designed by David Lu (Taiwan)
which took place on Sunday 18 June 2017 in Singapore’s Shangri-La Hotel Island Ballroom.
with his design the Mysterious King under Royal Grandeur, evoking a gorgeous king of the mountain in Lanna kingdom (Northern Thailand) moving like a magnificent swan. When he made his appearance, everyone was hypnotized. Opas already won the Best in National Costume at “Miss Global Beauty Queen 2011” at Seoul, Korea and the 1st Prize “Lotus Flower Arrangement Category” at World Flower Council Asia-Pacific 2015. www.facebook.com/fdss.com.sg www.facebook.com/ThroughThaiEyes
This year marks the 20th Anniversary of the founding of FDSS and the third FDSS Dream Ball. This event attracted friends, flowers, fashion and art from 37 designers from 19 countries all over the world including Australia, Japan, France, Finland, Pakistan, and Thailand. Also, 11 young designers from Singapore and other countries participated in a competition. It was a floral extravaganza, setting new floral fashion trends and directions for all. The theme of the show was divided into three categories: Royal Grandeur, Fifty Shades of Green and Flight of Dreams.
ROYAL GRANDEUR
“Mysterious King” Designed by Opas Yarcammee (Thailand)
French florists participated in the event: Pascale Coste Meissel, who, although she was born in Provence in the south of France, spent over 25 years freelancing in S.E. Asia and the south Pacific. She has been teaching flower arrangement in Singapore, Malaysia and Australia and regularly represents France in international competitions. She has won many awards and her work has been published in international magazines and books. In addition to her teaching duties she is an active member of the World Flower Council as a leader and rep for her country. She inspired the “Green Mystical Metaphor” under the Flight of Dreams theme, which expresses a powerful fusion between a beautiful woman and a mystical tropical forest. Thanks to the support of Bangkok Airways who sponsored his round-trip ticket, Thai florist Opas Yacammee was a representative from Thailand
43
È
N O U R R I T U R E S PA R I S I E N N E S Caroline Laleta Ballini
NO ENTRY @ PINK MAMMA
O
Victor Lugger et Tigrane Seydoux, 2 trentenaires diplômés d’HEC ont lancé en 2 ans pas moins de 5 restaurants à Paris. Tous cartonnent. Le dernier, né le 21 juin sous de bons auspices, a plus d’un tour dans son sac.
uvert depuis le jour de l’été, de bon augure, le sixième établissement de la famille Big Mamma occupe les 4 étages d’un immeuble fait de briques et de lierres, qui se révèle aussi spectaculaire qu’insolite. On y découvre une trattoria chaleureuse de 720 m2 mettant à l’honneur le grill façon florentine. Chaque étage possède son atmosphère propre, mêlant le vert au bleu, le rotin au lierre sauvage et les centaines de bocaux qui regorgent de trésors aux assiettes qui garnissent les murs. Sans oublier la verrière du dernier étage qui abrite un petit coin de paradis. Sur le barbecue de 3 mètres du premier étage, on savoure la Fiorentina, des T-Bone steak de 1 kg (maturé 30 jours) dans la plus pure tradition toscane et 2 fois moins cher qu’ailleurs. Le secret : acheter des bêtes entières, les nourrir soi-même et cuisiner toutes les parties de l’animal. Mais n’en restez pas là, explorez et n’hésitez pas à pousser les portes interdites. Derrière le panneau No Entry, découvrez le bar à cocktails, préparateur de potions incroyables, façon officine d’apothicaire du Moyen Âge. Entouré de fioles où infusent des milliers de litres d’alcool dans des mélanges improbables, vous avez passé la porte de l’ultime havre, dont on ne peut plus ressortir.
44
Pink Mamma Ouvert à partir de 12h. Pas de réservation 20 bis rue de Douai, 75009 Paris +33 (0)983 55 94 52 www.bigmammagroup.com/fr/trattorias/pink-mamma
È
PA R I S
Les Poptails de l’été
No entry @ Pink Mamma Victor Lugger and Tigrane Seydoux, two HEC graduates in their thirties, have launched no less than 5 restaurants in Paris in 2 years. All are major hits. The latest, created on June 21 and already off to a good start, has more than a few tricks up its sleeve. OPENED ON THE AUSPICIOUS DAY that is the summer solstice, the Big Mamma family’s sixth establishment occupies all four floors of a building made of bricks and ivy, which is just as spectacular as it is unusual. In it, customers will discover a welcoming 720m2 trattoria with Florentine-style grill as its centerpiece. Each floor has its own atmosphere, mixing green with blue, rattan with wild ivy and hundreds of jars filled with treasures to the plates that fill the walls. Of course, we shouldn’t forget the solarium on the top floor, which harbors a small corner of paradise. On the first floor’s 3-meter barbecue, customers can enjoy the Fiorentina, T-Bone steaks of 1 kg (matured for 30 days) in the purest Tuscan tradition, and 2 times cheaper than anywhere else. The secret: purchase whole animals, feeding them yourself and then cooking all parts of the animal. But don’t stop there, explore and don’t hesitate to open forbidden doors. Behind the No Entry sign is the cocktail bar, an incredible brewer of secret potions, kind of like a medieval apothecary. Surrounded by vials filled with thousands of liters of alcohol in all sorts of improbable mixtures, you have now entered the door of the ultimate haven, from which no man can emerge unchanged. Pink Mamma Open from 12:00 am. No booking 20 bis rue de Douai, 75009 Paris +33 (0)983 559 452 www.bigmammagroup.com/fr/trattorias/pink-mamma
OÙ / WHERE Paris Plage du Glazart, Mob Hotel, Galeries Gourmandes Bordeaux Grand Hôtel de Bordeaux, I Boat Cannes Five Seas Hotel Clermont Ferrand Them’s Club, La Mesita London Autumn Yard, Spar Clapton, Spar Walthamstow, The Fox Haggerston, The White Hart New Cross, Albion Clerkenwell Margate Urchin Wines Oxford Midsummer Night Cap Cardiff Caravan
Pour les nostalgiques de Calippo, Kim Pouss et Pouss Pouss, ces fameux bâtonnets glacés de notre enfance, les Poptails by LAPP représentent une vraie révolution.
L
aura & Cécilia, les deux Neuilléennes cofondatrices de la marque née à Londres au printemps 2016, ont été les grandes gagnantes des World Food Innovation Awards 2017, dans la catégorie Best Frozen Food, avec leur concept génial de Poptails réalisant la fusion entre sorbet et alcool. Trois cocktails phares à savourer avec passion à partir d’un shot de rhum et de fruits 100 % naturels pour un bâtonnet d’une centaine de calories et 4,5 % d’alcool par volume : Mojito Fraise (rhum, fraise, menthe), Limon Colada (limoncello, citron, noix de coco) et Tropical Punch (rhum, mangue, ananas). www.facebook.com/poptailsbylapp http://poptailsbylapp.co.uk/fr Disponible en France et en Grande-Bretagne
Summer Poptails For those of us with fond memories of Kim Pouss, Pouss Pouss and Calippo, those famous frozen sticks of our childhoods, Poptails by LAPP are a real revolution. Laura and Cécilia, the two co-founders from Neuilly of this brand born in London in the spring of 2016, were the big winners of the World Food Innovation Awards 2017, in the Best Frozen Food category, with their brilliant Poptails concept, which mixes sorbet and alcohol. Three flagship cocktails to enjoy unreservedly, made from a shot of rum and 100% natural fruits into sticks totaling roughly a hundred calories each and 4.5% alcohol by volume: Mojito Strawberry (rum, strawberry, mint), Limon Colada (limoncello, lemon, coconut), and Tropical Punch (rum, mango, pineapple). www.facebook.com/poptailsbylapp http://poptailsbylapp.co.uk Available in France and UK
45
DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY Jordan Peele
AVEC STARRING
Daniel Kaluuya, Allison Williams, Catherine Keener
I
ls sont jeunes, ils sont beaux, ils s’aiment, ils ont la vie devant eux et en sont à l’étape quasi incontournable de la rencontre avec la belle-famille. Chris accepte donc de passer tout le week-end à la campagne, chez les parents de Rose. Le problème, c’est qu’elle ne leur a pas dit qu’il était noir. Et même si elle lui assure que cela ne fait aucune différence, lui a du mal à s’en convaincre.
A ce stade, ceux qui l’ont vu auront reconnu le pitch de Get Out, film indépendant à petit budget que personne n’attendait (acteurs inconnus ou presque, 1er long métrage du réalisateur Jordan Peele), à part bien sûr son producteur, Jason Blum, dont la marque de fabrique est justement de produire des films à petit budgets qui peuvent rapporter gros : Paranormal Activity, Insidious, Ouija, American Nightmare, c’est lui, mais aussi Split ou Whiplash... Pari une nouvelle fois réussi puisque Get Out a cartonné dans les salles dès sa sortie, des États-Unis à l’Australie en passant par la France ou l’Allemagne. Pour les autres, pas d’inquiétude, il ne s’agit pas d’un remake de Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu ?, mais d’un film percutant, qui oscille entre comédie, thriller et horreur, imprégné d’un humour forcément... noir. On résiste à la tentation d’en dire davantage tant l’effet de surprise est déterminant : moins on en sait et mieux on appréciera.Ajoutons simplement que si Get Out mélange les genres, c’est toujours avec un dosage parfaitement maîtrisé et qu’audelà de la dénonciation du racisme ordinaire, prédomine avant tout une expérience
46
GENRE GENRE
Thriller américain American Drama
cinématographique réjouissante, vécue dans une tension permanente. S’il s’agit d’une série B, alors c’est le B de brillant, et il se révèle majuscule ! n
GET OUT Etienne Tripelon
SORTIE DVD DVD RELEASE 23 mai 2017 May 23, 2017
They’re young, beautiful, in love and have their entire lives ahead of them.
However, they must first get through the inevitable stage of meeting the in-laws so Chris decides to spend the weekend out in the country with Rose’s parents who ignore that he is black. Those who have watched it would immediately recognize the pitch of Jordan Peele’s first full-length feature film, an independent, low-budget production with no big names attached to it, perhaps besides producer Jason Blum, whose trademark of producing low-budget movies that blow up at the box office (Paranormal Activity, Insidious, Ouija, American Nightmare, Split, Whiplash) is apparent here as well. The gamble has once again paid off, as Get Out was a major hit in theaters when it came out in the United States and in other countries like Australia, France and Germany. For those who haven’t watched, not to worry; it isn’t a remake of Serial (Bad) Weddings. It’s a hard-hitting movie that shifts between comedy, thriller and horror, and is, needless to say, filled with black humor. Nothing else needs to be said lest the all-important element of surprise be spoiled; the less you know about it, the more you can appreciate it. The one thing that should be said about Get Out is that different genres are blended together in perfectly proportioned amounts, delivering a thrilling cinematic experience to keep you on the edge of your seat, even more so than its message of condemnation against everyday racism. If it’s a B-movie, that’s a capital B for brilliant! n
Best Upcountry Restaurant in Thailand 2017
324/15 Prabaramee Road – Kalim Bay - Patong – Phuket Tel: 076 618127 I Mob: 0872705929 I Email: reservations@acquarestaurantphuket.com www.acquarestaurantphuket.com
By Alessandro Frau Where Italian dining experience meets art and passion
SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Bruce Miller (2017) Série américaine American serie
AVEC STARRING
Elisabeth Moss, Joseph Fiennes, Yvonne Strahovski
FORMAT FORMAT
GENRE GENRE
52’ Diffusé en streaming sur Hulu depuis le 26 avril 2017 13x52’ Broadcast on Hulu since 26 April 2017
Drame, Science-fiction American drama, Sci-Fi
La servante écarlate
THE HANDMAID’S TALE Etienne Tripelon
D
ans la vie, il existe trois sortes de femmes : les épouses, les Marthas et les servantes. Les épouses dirigent la maison et portent des robes vertes. Les Marthas l’entretiennent et portent des robes grises tandis que les servantes portent des robes rouges et des cornettes blanches. Mais à proprement parler, les servantes ne servent pas. Leur mission principale consiste à avoir des relations sexuelles avec les maris, assistées de leurs épouses et en présence de tout le personnel de maison. Nous sommes dans un futur d’autant plus inquiétant qu’il semble très proche. Les États-Unis sont devenus Gilead, un état totalitaire et religieux, fortement militarisé,
48
où tout est sous contrôle. Comment en est-on arrivé là ? On le découvre au fil des flashbacks qui rythment les épisodes de The Handmaid’s Tale et qui montrent la vie d’Offred avant, quand elle s’appelait encore June, qu’elle était mariée, élevait sa petite fille et menait une vie normale. Adaptée du roman d’anticipation de la Canadienne Margaret Atwood publié en 1985, cette dystopie particulièrement convaincante trouve dans l’Amérique de Trump, et comme le relate avec précision un article de L’Obs daté du 25 avril, un écho effrayant. Côté technique, la mise en scène est précise, la photographie froide et pourtant très esthétique. Le rythme se révèle plutôt lent, mais il permet d’élaborer toutes sortes d’hypothèses. Il faut dire que la construction narrative est captivante, à la fois grâce aux flashbacks déjà évoqués, mais aussi par l’utilisation de la voix off d’Offred, qui se raconte à la première personne et apporte un éclairage différent de ce qu’elle montre à l’image. Et avec une judicieuse bande-son pop, il n’en fallait pas plus pour faire de ce Handmaid’s Tale la série la plus intrigante du moment. n
There are three types of women in this world: Wives, Marthas and Handmaids. Wives run the household and wear green dresses. Marthas do housework and wear gray dresses, while Handmaids wear red dresses with white wings. However, Handmaids aren’t just any handmaids. Their primary function is to have sex with the husbands, in front of their Wives and the entire household. In a distant future as worrisome as it seems near, the United States are now Gilead, a totalitarian state that is highly religious, militarized and under surveillance. Through flashbacks that gradually reveal how it all started, every episode of The Handmaid’s Tale unveils more and more of Offred’s normal life in the past when her name was June and she was married and lived with her daughter. Adapted from Margaret Atwood’s 1985 science fiction novel, this remarkably conceivable dystopian tale hits close to home in Trump’s America, as detailed in an article from L’Obs published on April 25. The directing is precise and the cinematography cold, yet highly aesthetic. Although somewhat slow-paced, it allows for all types of theories, aided by a gripping narrative consisting of flashbacks and Offred’s voice-overs which offer more firsthand insight into her character than meets the eye. The Handmaid’s Tale, with its well-curated poppy soundtrack, is without a doubt one of the most interesting shows in recent times. n
nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign e Architecture d ruction st Gestion de con avaux tr Réalisation de entretien t maintenance e des projets
Entreprise générale
de construction 40 ans d’expérience
dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894
SIAM
La femmes aux figues © Paul Gauguin
Jean Marcel
DES FIGUES ET DES FILLES I
U
ne veuve, au mitan de son âge, avait eu trois filles d’un mari bel et bien trépassé. Elle n’avait pour nourrir tout ce monde qu’un peu de riz qu’elle repiquait elle-même sur un petit lopin, et un vieux figuier sis au loin dans la forêt dont elle ramassait quotidiennement les fruits tombés, n’ayant pas assez de hauteur pour les cueillir sur l’arbre.
Un jour qu’elle se rendait à sa cueillette, elle ne vit pas de figues chues. Levant la tête cependant elle vit que l’arbre en était plein. Et au milieu de cette plénitude, un serpent sifflait. Elle lui enjoignit de secouer le figuier pour en faire tomber les fruits et lui promit qu’en retour elle lui donnerait sa fille aînée en mariage. Le reptile s’y accorda, fit choir une figue et demanda son dû. Mais la veuve ne sachant que faire d’une figue pour nourrir tant de bouches, répéta sa demande, que cette fois elle lui céderait la main de sa deuxième fille en âge. Et le serpent de s’exécuter avec soin de sorte qu’il en tomba une autre figue. La veuve n’en était pas pour son compte et fit à l’animal une troisième demande : elle lui accorderait cette fois sa fille la plus jeune. Trois épouses ! c’est plus qu’il n’en avait jamais rêvé. Le serpent, de plus en plus satisfait, fit donc choir une troisième figue. La veuve aussi était bien satisfaite avec ses trois figues dans son tablier. Elle rentra à sa chaumière par un chemin détourné de façon à égarer l’ophidien pour effacer sa promesse en ne lui abandonnant pas ses trois filles, son seul trésor. La bête la suivait néanmoins de loin. En chemin, parvenue à une bifurcation, elle rencontra un vacher qu’elle pria de ne pas révéler au serpent qui la talonnait quel embranchement elle avait pris. Ainsi d’un montagnard qu’elle
50
croisa au carrefour suivant. Puis d’un bûcheron qui se trouvait en lisière du bois jouxtant le logis de la veuve. Le serpent, un peu perdu dans sa poursuite, s’enquit auprès des trois lurons de la route qu’avait prise une certaine veuve. Tous trois jouèrent aux muets, et le serpent dut se fier à son flair, qui lui fut propice : il parvint à la chaumière avant la fuyarde et se glissa dans la jarre à riz. La mère fut bien aise de rapporter enfin ses figues à ses filles et s’apprêtait maternellement à mitonner le festin : le riz habituel et les fruits saupoudrés d’épices. Lorsqu’elle mit la main dans la jarre pour en tirer une mesure de riz, elle la retira avec un serpent enroulé à son bras. Ce fut criailleries et châtiments. Elle supplia le monstre de ne la point dévorer, qu’elle obtempérerait à sa promesse pour lui confier l’une de ses filles. Le serpent fut tout satisfait d’être si près de ses noces. La veuve mère, pendant ce temps, s’expliqua à ses filles et demanda, en commençant par l’aînée, laquelle des trois accepterait un serpent pour époux. Les deux premières s’exclamèrent que jamais ! Et ce fut la cadette qui candidement consentit de bon cœur. La noce eut lieu autour d’un banquet de riz et de figues. L’épousée plaça son serpent de mari dans un panier à côté de son lit. Cette nuit-là la belle rêva d’un prince charmant qui la tenait dans ses bras, et lorsqu’elle ouvrit les yeux pour chasser ce fâcheux adultère, elle vit, debout à côté de son lit, les deux pieds pris dans le panier, le prince de son rêve… Le serpent avait mué. Ses squames reposaient au fond du panier. A suivre… n
S I G N AT U R E Translation by Marc André Germain
Figments from Figs and Fiancees (I) A WIDOW, AT THE MIDRIFF OF HER SPAN, had borne three daughters to a husband now undeniably dead. All she had to sustain the whole progeny was what little rice she sowed on her wee patch, and an old fig tree far into the woods whose scattered fruit she gathered daily, lacking the height to pluck them from its branches. One day as she went on her errand, she found no strewn figs. Yet, raising her gaze, she saw the tree bore plenty. And in the midst of that abundance, a snake was hissing. She entreated it to shake the branches to make the produce fall and promised betrothal to her eldest daughter in return. The reptile agreed, made one fig drop, and demanded his due. But the widow, not seeing how a single fig could fill so many mouths, repeated her entreaty, this time pledging her second daughter’s hand. And the snake meticulously let a second fig plop. This still was not enough for the widow, so she made a third request to the animal: this time she offered her youngest daughter. Three consorts! This was more than it had ever dreamed of. The snake, increasingly satisfied, obliged with a third fig. The widow was equally contented with three figs in her apron. She went back to her cottage by a roundabout way to mislead the ophidian and thus efface the trace of her promise, loath to relinquish her three girls, her whole fortune. Nonetheless, the beast followed at a distance. On the way, come to a junction, she met a cowherd and begged him not to tell the snake at her heels which road she had taken. Likewise with a highlander she chanced upon at the next crossroads. And with a woodcutter who stood at the edge of the grove neighboring the widow’s abode. The snake, slightly lost in its chase, asked the three fellows which road the widow had taken. All three pretended they were dumb, and the snake had to rely on scent, which served him well: he arrived at the cottage before the fugitive did, and slithered into the rice jar. The matriarch, delighted with her three figs, motherly set to concoct a feast: the usual rice served with the fruit sprinkled with spices. When she reached inside the jar for the rice ration, she drew back with a snake coiled around her arm. It was sound and fury. She implored the beast not to devour her, rattling she would fulfill her promise to grant it one of her daughters. The snake rejoiced at the upcoming nuptials. The dowager, meanwhile, gave her brood an explanation and asked, starting with the eldest, which of the three would accept a snake as her husband. The first two swore they’d never! And so it was the youngest who candidly agreed with good cheer. The wedding took place around a smorgasbord of figs and rice. The bride settled her connubial herptile in a hamper beside her pallet. That night she dreamed of a prince charming folding her in his arms. When she opened her eyes to repel the ribald incubus, she saw, standing at her side, feet ensnared in the pannier, the beau from her dream. The snake had molted. Its slough lied at the bottom of the hamper. To be continued… n
FASHION HOUR EVERYDAY FROM 5PM-9PM 2 FOR 1 There’s something magical about spring and early summer venings in Bangkok. As the heat drains from the day, temperatures ease to a perfect pitch – creating the ideal environment for cocktails and creative cuisine. With fantastic deals available on drinks and food, there is no better place to enjoy this special time of year than at VOGUE Lounge.
6th Floor, MahaNakhon CUBE, 96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) +(66) 2 001 0697 reservations@voguelounge.com vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok
VOGUELOUNGE.COM 51
L I V R E F R A N ÇA I S Caroline Laleta Ballini
PROMTHEP, LE THRILLER DE L’ÉTÉ Marc Lasnier nous offre un premier livre exaltant et captivant qui s’amorce à Rawai dans le sud de Phuket. De quoi ravir tous les expats qui retrouvent leurs repères. Pour les autres, l’histoire de la jeune coiffeuse Wannapa dérange, conquiert et fascine le lecteur, qui ne lâche plus le livre jusqu’à la fin. Quand il s’est envolé pour la Thaïlande, Alain n’imaginait pas rencontrer Wannapa. Voilà peut-être le signe qu’il attendait… Seulement, la jolie Thaïe semble écrasée par son passé. Qui est cet inconnu qui la poursuit ? D’où viennent ses étranges cicatrices ? Pourquoi est-elle en proie à des angoisses, de plus en plus envahissantes ? Qui est vraiment la femme qu’Alain veut épouser ? Du cap de Phromthep aux frontières du Myanmar, il va remonter le fil du passé ; et découvrir, dans toute son horreur… la vérité.
L
MARC, EST-CE TON PREMIER LIVRE ? Oui, j’avais déjà un peu l’habitude d’écrire pour des sites internet et dans une boîte d’audiovisuel, mais ce qui m’a donné réellement l’envie d’écrire cette histoire, c’est un médecin en France. Comme je l’explique dans le livre,Wannapa, l’héroïne (très inspirée par ma femme) rentre en France après une agression sexuelle et est suivie par des psychiatres. A chaque fois qu’elle présentait des troubles du comportement, je les notais. Par exemple, elle était incapable d’aller faire ses courses dans un magasin si la caisse était tenue par un homme. Il suffisait que le gars n’ait pas la tête qu’il fallait pour qu’elle remette tout dans le rayon, ou bien elle se bloquait et ne bougeait plus. De même pour prendre un taxi, même en Thaïlande, elle pouvait en laisser passer une vingtaine avant d’en prendre un qui ne lui semblait pas dangereux. Mais ça a été effectivement en empirant, jusqu’au jour où elle m’a attaqué au hachoir… Au bout d’un mois, lorsque j’ai montré la somme de mes notes, la psy m’a dit « mais vous savez, votre histoire ferait un beau bouquin ». Et là ça a commencé à cogiter et j’ai démarré LES PERSONNAGES DE TON LIVRE EXISTENT-ILS ? Ma femme Nut avait un salon de coiffure à
52
© Rainier Vigneau
a lenteur des premières pages est bien calquée sur le rythme qui berce le quotidien de cette petite bourgade de Phuket. Puis l’angoisse s’installe insidieusement au fil des pages, l’étau se resserre, pour nous servir une histoire incroyable riche en rebondissements plus palpitants les uns des autres. Un véritable thriller, loin des clichés décrits sur les couples mixtes.
Rawai lorsque je l’ai rencontrée, comme dans l’histoire. Son premier mari décrit dans le bouquin est une véritable ordure, qui trempe dans toutes sortes de trafics pour la mafia. En revanche, son agression à Rawai n’a pas de lien avec lui. En fait, pratiquement tous les personnages du livre existent, certains viennent d’une autre partie de ma vie, c’était un peu plus facile pour les décrire. Le seul personnage qui n’existe pas du tout est le petit Chang, qui constitue la rencontre du début du livre. UNE ALLUSION À TINTIN ? Au départ non, mais ça l’est devenu en cours de route parce que je visionnais le petit Chang de Tintin. En fait, ce qui est purement imaginaire dans le bouquin est essentiellement la quatrième partie, le complot sur la famille royale, mais les trois premières sont tirées de choses vécues.
COMBIEN DE TEMPS CE TRAVAIL T’A-T-IL PRIS ? Un an et demi pour l’écriture et ensuite six mois entre mes relectures, les bêta lecteurs, les corrections, la mise en page, donc deux ans au total. AS-TU CHERCHÉ UNE MAISON D’ÉDITION ? J’avais contacté un éditeur en Thaïlande. Après avoir lu l’histoire, il m’a envoyé un mail saignant, me conseillant de ranger mon livre au fond d’un tiroir et de l’oublier. J’étais tellement surpris par sa critique du livre devenue une attaque personnelle, que je me suis dit qu’il fallait que je le publie et que ça marche. Ensuite, j’ai été contacté par la maison d’édition Soukha qui avait acheté le livre sur Amazon et qui souhaiterait éditer le prochain, la suite.
L I V R E F R A N ÇA I S www.amazon.fr/Phrom-Thep-Marc-Lasnier-ebook/dp/B01MZ43MUH
EST-CE ELLE SUR LA PHOTO DE LA COUVERTURE ? Non, c’est une photo libre de droits choisie par l’auteur David Forest qui a conçu la couverture. Je ne voulais pas la faire, je voulais quelqu’un d’extérieur et je suis très content du résultat. David Forest travaille d’une façon particulière, car il ne veut pas lire les bouquins avant. Il demande la 4ème de couverture, une liste de mots-clés et il travaille à partir de ça pour sortir trois propositions. Lorsque je les ai reçues, je les ai mises sur Facebook en demandant aux gens de choisir. Et majoritairement c’est la couverture actuelle qui est ressortie. Nut en avait choisi une autre. Je pense qu’elle a commencé à réaliser que le bouquin finirait par sortir le jour où je lui ai montré ces trois projets de couverture.
OÙ EN ES-TU SUR AMAZON ? Depuis décembre 2016, sur l’ensemble de la France, j’ai vendu 1500 exemplaires, dont 270 versions papier. VERSION PAPIER ? Via Create Space, la filiale d’Amazon, il est possible de commander une version papier imprimée à l’unité et livrée à domicile. Ça représente 20 % de mes ventes, ce qui est assez important. Par contre, la version e-pub c’est moi qui l’ai faite de A à Z. EN REVANCHE EN THAÏLANDE, TU AS RÉELLEMENT DÉCIDÉ DE L’IMPRIMER ? Je n’avais pas les moyens de financer personnellement l’impression, la PAO et la correction. J’ai donc lancé une campagne de financement participatif via la plateforme Ulule.com et ça a marché. En 30 jours j’ai obtenu 3000 euros (120 000 bahts) qui m’ont permis, en partie, d’en imprimer 1500 exemplaires. Je n’arriverais sans doute pas à les écouler tout de suite, mais proportionnellement cela revenait bien moins cher que d’en imprimer moins.
mais ça ne la dérangeait pas parce que je pense qu’elle s’imaginait que le livre ne sortirait jamais. COMMENT A-T-ELLE RÉAGIT UNE FOIS LE LIVRE IMPRIMÉ ? Quand on a reçu la palette, Nut a posé fièrement devant les livres. J’aimerais qu’elle puisse le lire ou qu’on lui traduise, car entre-temps, il y a des personnes thaïes et françaises très malveillantes qui lui ont écrit que le livre la présentait comme une prostituée en France. Ce qui n’est pas le cas. Même si elle n’a pas vraiment cru les gens, ça l’a choquée.
TU NE PENSES PAS FAIRE UNE TRADUCTION EN ANGLAIS ? C’est trop cher, 10 000 euros environ, donc avant de l’amortir… mais si j’avais la possibilité de le faire traduire, si. © Marc Lasnier
TA FEMME A ACCEPTÉ QUE LE LIVRE SOIT BASÉ EN GRANDE PARTIE SUR SON HISTOIRE? Au début, elle ne me croyait pas, elle me voyait travailler des heures sur l’ordinateur, mais cela restait virtuel et comme elle ne lit pas le français… Ensuite, lorsque j’ai commencé à lui expliquer, ça la faisait rigoler,
ET LE TITRE ? J’avais un autre titre plus long, mais qui contenait Phromthep. David trouvait mon titre un peu long et il m’a suggéré de le concentrer seulement sur Phromthep qui est un nom un peu mystérieux, surtout pour les gens qui ne connaissent pas. Avec la mise en page de la couverture, ça coulait bien. Le plus important reste que les gens regardent la couverture du livre et aient envie de le retourner pour lire le résumé.
A QUAND LE FILM ? Même si j’ai un peu touché à ce domaine dans le passé, je ne suis pas assez compétent pour le faire et je n’ai pas les moyens, en revanche j’ai gardé quelques contacts de ma vie précédente qui vont recevoir le livre. J’espère que l’idée va faire son chemin. J’aimerais bien. UNE SUITE ? J’ai commencé à écrire les premiers chapitres et j’ai déjà le plan de la suite. Encore une fois ce sont de véritables événements qui m’en ont donné l’idée. Nut est retournée à Ayutthaya et le bus dans lequel elle voyageait a été attaqué au fusil à pompe. Une balle est passée à 10 cm d’elle, de quoi me donner d’autres idées pour la suite... n www.facebook.com/Marco.lasnier www.marclasnier.fr Disponible chez Carnets d’Asie à Bangkok Disponible à l’agence consulaire de Phuket
54
en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
In
s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous
Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou
o o o o
au
à l’Alliance françai
Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u
o Jeux pédag
PHUKET Thaïlande
PHUKET Thaïlande
PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande
Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:
Alliance Française de Phuket
Alliance Française de Phuket
ires s etaire queta ousqu Mous des es M
PHUKET Thaïlande
Alliance Française de Phuket
PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:
Infos en temps ré
V I L L AG E G L O BA L Christophe Chommeloux
Leapfrogging The French Embassy, the French Foreign Trade Advisers, Business France, the French Chamber of Commerce, French Tech… The French team displays an impressive dynamism about increasing Franco-Thai economic relations and mobilises to make the hexagon’s voice heard in the Thailand of tomorrow.
MARCHONS,
MARCHONS ! Ambassade, CCE, Business France, Chambre de Commerce, French Tech... L’équipe tricolore affiche un impressionnant dynamisme pour amplifier les relations économiques franco-thaïlandaises et se mobilise pour faire entendre la voix de la France au sein de la Thaïlande de demain.
L
e 9 juin dernier, les Conseillers du Commerce Extérieur de la France ont réuni environ 150 acteurs économiques à l’occasion d’une journée d’information et d’échanges sur la présence française face aux enjeux économiques de la Thaïlande, intitulée : Du Siam à la Thaïlande 4.0. Une occasion unique de faire le point sur les évolutions en cours dans l’économie du royaume, sur laquelle souffle un incontestable vent de modernité, ainsi que d’envisager comment les entreprises françaises peuvent apporter une expertise et profiter des opportunités ainsi créées. A l’occasion du 14 juillet, notre ambassadeur Gilles Garachon, célébrant les 160 ans des relations diplomatiques entre la France et la Thaïlande, est revenu lors d’une conférence de presse sur un partenariat économique qu’il estime naturel.
« Nos deux pays, de taille comparable, possèdent beaucoup de points communs. Ce sont des pays carrefour dans leurs zones respectives, la France plate-forme économique majeure en Europe et la Thaïlande l’économie centrale en Asean. Le rapprochement est aussi à faire sur le plan de l’industrie automobile : la France est le onzième producteur de véhicules au monde, juste devant
56
ON 9 JUNE, THE FOREIGN TRADE ADVISORS OF FRANCE GATHERED SOME 150 ECONOMIC ACTORS for the occasion of an information and exchange day on the French presence in the country in the face of Thailand’s economic issues entitled: From Siam to Thailand 4.0. A unique opportunity to take stock of the developments taking place in the kingdom’s economy through which an incontestable wind of modernity is blowing, as well to consider how French companies can apply their expertise and share in the opportunities thus created. On the occasion of 14 July, our ambassador Gilles Garachon, celebrating 160 years of diplomatic relations between France and Thailand, spoke at a press conference about an economic partnership he considers to be a natural one: “Our two countries, which are of comparable size, have many points in common. They are both crossroads countries in their respective zones, France being a major economic platform in Europe and Thailand being the central economy in the ASEAN region. Similarities are also obvious in the automotive industry: France is the eleventh largest vehicle manufacturer in the world, just ahead of Thailand, which is twelfth. Similarly, the agrifood industries and tourism (our biggest provider of
LA FRANCE EN THAÏLANDE 4.0
Programme Programme
8H30: Registration 8H30: Registration 9H00: Welcome Speech by TFTA 9H00: Speech by TFTA TFT By Dr.Welcome Terdkiat Limpeeteeprakarn, By Dr. Terdkiat Limpeeteeprakarn, TFTA
9H05: Opening remarks and VIVAPO 9H05: Opening remarks and VIVAPOLI By Mr. Jean-François GOUMY, Business By Mr. Jean-François GOUMY, Business Fr
9H10: EGIS presentation of ASTAINA 9H10: EGIS presentation of ASTAINABL By Mrs. Vipawan INTARAJKUPT, Busine By Mrs. Vipawan INTARAJKUPT, Business
9H30: CHIANG MAI Smart City Projec 9H30: Smart City Project By Dr.CHIANG PradornMAI SUREEPHONG, ByDean Dr. Pradorn SUREEPHONG, of Art Media and Technology Colle Dean of Art Media and Technology Colleg
9H50: SUEZ Case Studies 9H50: SUEZ Case By Mr. Jerome LEStudies BORGNE, BySenior Mr. Jerome LEDevelopment BORGNE, Manager, R Project Senior Project Development Manager, Re
10H10: Introduction to the PEA Patta 10H10: to the PEA Pattay By Mr. Introduction Ross SMITH, Infrastructure Segm BySCHNEIDER Mr. Ross SMITH, Infrastructure ELECTRIC (Thailand)Segme SCHNEIDER ELECTRIC (Thailand)
la Thaïlande, douzième. De même, les industries de l’agroalimentaire et du tourisme (notre premier pourvoyeur de devises) occupent pareillement des places importantes dans nos économies respectives. Comme les Français, les Thaïs aiment bien manger et voyager ! La France, qui avec le nouveau président Emmanuel Macron a confirmé son attachement au projet européen constitue plus que jamais pour la Thaïlande un point d’ancrage important pour accéder au marché unique. Des entreprises thaïlandaises ont déjà investi en France et sont donc, de ce fait, présentes en zone euro, avec tous les avantages que cette position offre. Nous souhaitons que ces exemples soient suivis. Déjà, la Thaïlande représente le deuxième partenaire économique régulier de la France en Asean et nous venons de tenir, le 3 juillet, le deuxième dialogue économique intergouvernemental de haut niveau. Par ailleurs, les représentants des entreprises thaïlandaises et françaises ont signé un Memorendum of Understanding pour détailler les projets de leur coopération dans les secteurs de
foreign currencies) likewise occupy important positions in our respective economies. Like the French, Thais love to eat and to travel! France, which with new president Emmanuel Macron has confirmed its attachment to the European project, constitutes more than ever an important anchor point for Thailand regarding access to the single market. Thai companies have already invested in France and are therefore present in the Euro zone, with all the advantages that this position offers. We want these important examples to be followed by others.
10H30: ARTELIA Case studies 10H30: CaseManaging studies Director By Mr. ARTELIA Florent BLIN, By Mr. Florent BLIN, Managing Director, A
10H50: Grid Solutions for the City 10H50: Solutions for the City By Mr. Grid Somchart LUANROD, BySales Mr. Somchart Manager –LUANROD, South East Asia, Monito Sales Manager – South East Asia, Monitor
11H15: The 3DEXPERIENCE for smar 11H15: The 3DEXPERIENCE for smart By Alexandre PARILUSYAN, Vice-Presid By3DS Alexandre PARILUSYAN, Vice-Preside Business Transformation at DASSA 3DS Business Transformation at DASSAU
11H35: Question-Answer/ Sharing w 11H35: Question-Answer/ Sharing wit 11H45: Wrap-up/ Conclusion 11H45: Wrap-up/ Conclusion 12H00: End of seminar 12H00: End of seminar
Thailand is already France’s second-largest regular economic partner in the ASEAN region and we just held the second high-level intergovernmental economic dialogue on 3 July. In addition, representatives of Thai and French companies have signed a memorandum of understanding to detail the projects of their cooperation in the areas of agrifood, energy transitions, transport and smart cities.
57
G L O BA L V I L L AG E
V_khÂÆëˉZ£ Since my arrival in 2015, I have been convinced that our two countries, for all the reasons mentioned above, are destined to cooperate in moving forwards together. Be patient: I am confident about the stability of Thailand, and I think that after the year 2017, which was marked by mourning, 2018 could be a year for a restart, with one ambition, that of attaining a 3 % share of the Thai market (editor’s note - compared to the current 1.44 %) and attracting more medium-sized companies (editor’s note - 250 to 5,000 employees) to Thailand. To this end, I want the Thais to open up their economy and labour market.”
Exchanges and changes 260 French companies are already established in Thailand. With 1.7 billion euros in exports, France is the secondlargest European supplier in the kingdom, which exports 2.6 billion to France.
l’agroalimentaire, les transitions énergétiques, les transports et les villes intelligentes, les “Smart Cities”. Depuis mon arrivée en 2015, je suis convaincu que nos deux pays, pour toutes les raisons évoquées plus haut, sont destinés à coopérer, à aller de l’avant ensemble. Patience, j’ai confiance dans la stabilité de la Thaïlande et je pense qu’après l’année 2017 marquée par le deuil, 2018 pourrait être celle du redémarrage, avec une ambition : celle d’atteindre 3 % de parts du marché thaïlandais (contre 1,44 % actuellement, NDLR) et d’attirer plus d’entreprises de taille intermédiaire (ETI, de 250 à 5000 employés, NDLR) en Thaïlande. Pour ce faire, je souhaite que les Thaïlandais nous ouvrent davantage leur économie et leur marché de l’emploi. »
PRÉSENCE ET PRÉSENTATIONS 260 entreprises françaises sont déjà implantées en Thaïlande. Avec 1,7 milliard d’euros d’exportations, la France est le deuxième fournisseur européen du royaume, alors que celui-ci exporte 2,6 milliards vers l’hexagone. Jean-François Goumy, directeur de Business France pour la Thaïlande, le Myanmar et le Laos, et Audrey Souche du cabinet d’avocats DFDL ont rappelé le 9 juin lors de leur présentation que 30 000 Français sont présents en Thaïlande, c’est-à-dire autant qu’en Chine, et que la Thaïlande est le pays le plus francophone de la région, avec 560 000 personnes parlant notre langue. « La France s’y trouve d’ailleurs à la pointe dans de nombreux domaines, » a précisé Jean-François, « nous sommes numéro 1 des cosmétiques avec 20 % de parts de marché, n° 1 des parfums avec 66 %, n° 1 des vins avec 40 %, n° 2 dans l’aéronautique et n° 5 dans les médicaments ». Une table ronde consacrée aux priorités, défis et opportunités à réuni le même après-midi autour de Marc Pelletier, président de Schneider Electric Thailand, la secrétaire générale adjointe du Board of Investment thaïlandais Duangjai Asawachintachit, le président de la fédération des
58
Jean-François Goumy, director of Business France for Thailand, Myanmar and Laos, and Audrey Souche from the law firm DFDL, recalled during their presentation on 9 June that 30,000 French people are present in Thailand, i.e. as many as in China, and that Thailand is the most francophone country in the region with more than 560,000 people speaking our language. “France finds itself at the cutting edge in many fields”, said Jean-François. “We are number one in cosmetics with a 20 % market share, number one in wine with 40 %, number two in aeronautics and number five in medicines”. A round table devoted to priorities, challenges and opportunities was held on the same afternoon centred
© Catherine Vanesse
© L'Oréal Thailand
© Catherine Vanesse
FRANCE IN THAILAND 4.0
industries thaïlandaises Chen Namchaisiri, le directeur des technologies d’Alliance SCG Anurak Bannasak et le directeur de Line Thailand Ariya Banomyong. Celui-ci a résumé Thailand 4.0 en un mot : internet. Pour cet ardent défenseur de l’économie numérique, hautement profitable pour des investissements limités, les 44 millions de Thaïlandais d’ores et déjà connectés à la toile représentent un vivier de clientèle pour toutes formes d’entreprises et la connectivité le meilleur moyen de les atteindre. On retrouve là les fondamentaux du concept de Thailand 4.0. Après avoir connu une économie basée sur l’agriculture, puis sur une production à bas coût passée ensuite à un stade de production industrielle plus lourde illustrée par exemple par sa réussite dans le secteur automobile, il est désormais temps pour la Thaïlande de progresser et de sortir du “piège du revenu intermédiaire”, qui se traduit par une croissance économique faible (en raison de l’élévation du coût du travail en période de forte croissance, ellemême dûe au faible coût précédent de la main-d’œuvre) et de réellement évoluer vers une économie de services, à forte valeur ajoutée, basée sur la créativité et l’innovation. « Nous avons vu que la France a placé l’innovation au cœur de son économie du futur » conclut Gilles Garachon. « Le président Macron a inauguré le 29 juin dernier le plus grand incubateur de start-up au monde, la Station F, installée dans la halle Freyssinet à Paris, avec pour ambition de faire rayonner les hautes technologies françaises. Nous sommes donc parfaitement en phase avec la stratégie Thaïlande 4.0 et des partenariats dans ce domaine sont attendus. » n www.ccethailande.com
around Marc Pelletier, president of Schneider Electric Thailand, deputy secretary general of the Thai Board of Investment Duangjai Asawachintachit, president of the Federation of Thai Industries Chen Namchaisiri, Alliance SCG director of technology Anurak Bannasak and director of Line Thailand Ariya Banomyong. The latter summed up Thailand 4.0 in one word: Internet. For this ardent defender of the digital economy, which is highly profitable for limited investments, the 44 million Thais already connected to the web represent a breeding ground for all forms of business, with connectivity being the best way to reach them. These are the fundamentals of the Thailand 4.0 concept. After having known an economy based on agriculture, and then one based on low-cost production which then moved on to heavier industrial production, illustrated, for example, by success in the automotive sector, it is now time for Thailand to make progress and emerge from the “middle-income trap”, which translates into low economic growth (due to rising labour costs in times of high growth which is itself due to the previous low labour costs), and to truly evolve towards a service economy with high added value based on creativity and innovation. “We have seen that France has put innovation at the heart of its future economy,” concluded Gilles Garachon. “President Macron inaugurated the biggest start-up incubator in the world, Station F, located in the Halle Freyssinet in Paris, with the aim of highlighting French technologies. We are therefore fully in tune with the Thailand 4.0 strategy and partnerships in this area are expected.” n www.ccethailande.com
59
P O S I T I V E P O RT R A I T Christophe Chommeloux
PATRICK
BASSET l’Accor parfait
Avec 4100 hôtels, 300 000 employés et 110 millions de clients, le groupe hôtelier français Accor est l’un des leaders mondiaux de l’hôtellerie, numéro 1 dans la zone Asie-Pacifique et en Thaïlande. Depuis 1992 chez Accor, son directeur des opérations dans la région Patrick Basset a passé 20 des 25 dernières années à Bangkok.
‘‘
En Thaïlande, on jouit de beaucoup de liberté, » nous confie Patrick Basset, le COO “Upper Southeast & Northeast Asia” du groupe Accor. « C’est un pays qui accepte la différence, qui permet d’explorer des solutions, à des groupes de personnes différentes d’évoluer, de se sentir à l’aise, d’être heureux dans ce qu’ils font. Il y a très peu de jugement par rapport à la sexualité, au handicap, à l’âge, on y trouve en particulier un vrai respect intergénérationnel. C’est un pays de contrastes, énormes. Je travaille près de Central World et le matin on voit toute cette classe moyenne, très soignée et puis je pars faire de la moto à Chumphon ou à Loei et on se trouve dans des petits villages très traditionnels, il y a de grands écarts de vie, de comportements, c’est passionnant. J’adore pouvoir évoluer dans le domaine hôtelier en Thaïlande, qui cultive un vrai sens du service, de l'accueil, du respect, mais aussi par rapport à la créativité, en particulier dans le design. »
“IN THAILAND, WE ENJOY A LOT OF FREEDOM”, CONFIDES PATRICK BASSET, ACCORGROUP'S COO UPPER SOUTHEAST & NORTHEAST ASIA.
DE PLUS, VOUS N’ÉVOLUEZ PAS DANS N’IMPORTE QUEL GROUPE...
Moreover, you don’t develop in just any group…
C’est une fierté d’appartenir à un groupe qui, il y a 25 ans quand je suis arrivé en Asie, était encore très modeste. Les Anglo-Saxons nous regardaient avec curiosité... A cette époque, nous étions les petits derniers, sans beaucoup de crédit, et développer les hôtels se révélait très difficile. Nous devions investir dans les hôtels pour pouvoir convaincre les propriétaires qu’ils avaient la capacité de délivrer des résultats. Aujourd’hui, nous sommes dans une situation radicalement
60
“It’s a country that accepts differences, that allows solutions to be explored, that allows groups of different people to evolve, to feel at ease, to be happy in what they do. There is very little judgement in relation to sexuality, disability, age. In particular, there is true intergenerational respect.
It’s a country of enormous contrasts. I work near Central World and in the mornings one sees all these middle-class people, all very neat, and then I go to do some motorcycle riding at Chumphon or at Loeie and we are in small traditional villages. There are large variations in living standards, in behaviour. It’s exciting. I love being able to develop in the hotel industry in Thailand, and in relation to services, because there really is a welcoming attitude, a respect, but also with regard to creativity, especially in design.”
There’s a pride in belonging to a group that was still very small when I came to Asia 25 years ago. The Anglo-Saxons looked at us and wondered who we were… At that time, we were latecomers, without much credit, and developing hotels proved to be very difficult. We had to invest in hotels in order to be able to convince the owners that they had the ability to deliver results. Today, we are in the totally opposite situation and the owners come to us quite naturally.
The Vigor of Accor With 4,100 hotels, 300,000 employees and 110 million customers, the French hotel group Accor features among the hospitality leaders worldwide, ranking number 1 in Asia-Pacific and Thailand. Since 1992 in the group, Accor’s regional Chief Operating Officer Patrick Basset has spent 20 of the last 25 years in Bangkok.
V I L L AG E G L O BA L
▼ Pullman Bangkok Hotel G
opposée et les propriétaires viennent à nous assez naturellement. C’est un vrai épanouissement personnel d’avoir vécu toute cette période. COMMENT ARRIVE-T-ON À UNE TELLE POSITION ?
J’ai eu la chance de rejoindre le groupe au moment où son développement s’est accéléré et à chaque étape, des opportunités se sont présentées. Comme je suis quelqu’un de toujours prêt à lever la main quand il faut un volontaire, je pense que c’est ce qui a favorisé mon parcours. J’ai fait des choix qui étaient parfois plus professionnels que personnels pour faciliter ma carrière, parce que j’avais une ambition. Mais jamais je ne me suis dit “quand tu auras 50 ans ou 60 ans, tu seras à tel niveau”. A chaque fois je me suis demandé si je pouvais assumer cette responsabilité... IL DOIT Y AVOIR QUELQUES CLÉS POUR RÉUSSIR DANS VOTRE DOMAINE ?
La première chose est de tenir les objectifs et même de délivrer plus que ce qui est attendu, demandé ou prévu. Dans toute ma carrière, j’ai très rarement été en situation de ne pas pouvoir les atteindre. Dans ma région, c’est peutêtre arrivé à 2 ou 3 reprises, mais à chaque fois à cause d’éléments hors de mon contrôle qui ont affecté le secteur du tourisme, comme la guerre du Golfe, la crise financière de 2008 ou l’épidémie de grippe aviaire… Dans un marché normal, j’ai réussi à délivrer ces résultats, avec mon équipe, car c’est toujours une réussite collective. Le plus important reste de savoir s’entourer, de réunir autour de soi des gens compétents ou d’arriver à développer les talents pour qu’ils se révèlent performants. La somme de ces compétences permet de former une équipe extraordinaire. COMMENT DÉFINIRIEZ-VOUS VOTRE RÔLE AU SEIN DE CETTE ORGANISATION ?
Mes responsabilités couvrent énormément de domaines, mais c’est d’abord un rôle de coach, de leader pour le groupe, de m’assurer que les priorités dans le milieu professionnel sont prises en compte, que l’image projetée par l’équipe soit la plus positive possible, que l’équipe reste concentrée sur ces priorités car on peut facilement perdre en efficacité, en rentabilité si on se noie dans les détails. C’est aussi nous assurer que nous disposons des bons outils dans nos hôtels, qu’ils soient gérés du mieux possible et que nos clients soient satisfaits, bien entendu. Pour cela, nous disposons d’outils de mesure de la satisfaction des clients qui se révèlent très utiles : grâce à un choix de médias, on voit très vite si untel performe bien ou s’il doit améliorer, il ne s’agit plus forcément de faire des visites physiques de l’hôtel. Il y a 10 ou 15 ans, le seul moyen de se rendre compte était d’aller sur place, même si nous disposions d’un système de formulaire écrit pour faire remonter l’information. Aujourd’hui, on analyse 500 sites web pour voir quels sont les commentaires et on obtient très rapidement un point de vue assez précis. Le groupe définit des objectifs, des outils, et ma responsabilité constitue à faire en sorte que dans ma région nous soyons bien en phase avec sa stratégie. Ou que celle-ci soit
62
To have lived through this whole period is a true personal fulfilment.
How did you get to such a position? I had the opportunity to join the group at a time when its development was accelerating, and there were many opportunities. As I am someone who is always ready to raise a hand when a volunteer is needed, I think it was this that favoured my progress. I made choices that were sometimes more professional than personal in order to facilitate my career because I had an ambition. But I never said to myself, “When you’re 50 or 60, you will be at such a level”. Every time I wondered if I was able to assume this responsibility.
There must be some keys to success in your sector? The first thing is to hold on to objectives and even to deliver more than what is expected, requested or planned. Throughout my career, I have rarely been in a situation where I could not achieve my objectives. In my region, that may have happened to me perhaps two or three times, and each time it was due to factors beyond my control but which affected the tourism sector, such as the Gulf War, the financial crisis of 2008 or the epidemic of avian flu… With a normal market, I managed to deliver these results, together with my team, because it is always a collective success. For me, the most important thing is to surround oneself with competent people or to be able to develop talents so that
A.L.A.
Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,
MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.
SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET
Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.
MOBILE
+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com
118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)
L’EXPÉRIENCE ET LE SAVOIR FAIRE FRANÇAIS COMPLÉTÉS PAR LES COMPÉTENCES ET LES AVANTAGES THAÏLANDAIS CATAMARANS de petites séries fabriqués en total partenariat avec leurs propriétaires
39
NOUVEAU
NOUVEAU
49
ANDAMAN
CATATHAI 28 - Croisière Côtière En construction
ANDAMAN
CATATHAI 34
CATATHAI, LE CONSTRUCTEUR DE CATAMARANS En cours de construction DE THAÏLANDE
CATATHAI 44 - Grand Voyage
En construction
CATATHAI Co., Ltd. Ao Tipa, Koh Siray, 70/1 Moo 1, T. Ratsada, A. Muang, 83000 Phuket, Thailand www.catathai.com - info@catathai.com
CATAMARANS construits à l’unité suivant votre cahier des charges et vos programmes de navigations
HERVÉ : + 66 (0)819 561 408 DARUWAN : + 66 (0)76 614 296
G L O BA L V I L L AG E
▼ Novotel Samui Resort Chaweng Beach
they turn out to be effective. The sum of these skills means we put together an extraordinary team.
How do you define your role within this organisation? It is first and foremost the role of coach, leader, always ensuring that priorities in the professional environment are taken into account, that all of the team remain well focused on these priorities, because one can easily lose a lot of efficiency, a lot of profitability, if one drowns in details. My role covers many areas, but the priority remains to show that I am a good leader for the group, to ensure that the image projected by the team is as positive as possible. It is also to ensure that we have the right tools in our hotels, that they are managed as well as possible and, of course, that our customers are satisfied.
corrigée pour apporter une connotation locale qui peut ne pas être visible de Singapour ou de Paris, qui nous amène à nous montrer encore plus efficaces. COMMENT VOYEZ-VOUS L’AVENIR DANS CETTE RÉGION ?
Aujourd’hui, AccorHotels peut se permettre d’être très ambitieux, parce que nous représentons le plus grand groupe dans la zone, le réseau le plus important, avec le plus d’hôtels. Je pense que la vraie différence entre le groupe Accor et les autres groupes avec lesquels nous sommes en compétition, la plupart anglo-saxons, réside dans le fait que nous montrons plus de flexibilité et donnons plus de latitudes aux équipes locales.
To do this, we have tools to measure customer satisfaction that are very useful: thanks to a range of media, we can quickly see if any hotel performs well or needs to improve. It is no longer necessary to make physical visits to the hotels. Ten or fifteen years ago, the only way to find out was to go there, even if we did have a written questionnaire system for getting feedback. Today, we analyse 500 websites to see
Il y a une dizaine d’années, nous avions lancé un programme qui s’appelait “Texture of Asia”. Il mettait l’accent sur le fait d’apparaître thaï en Thaïlande, de se voir perçu comme local ou en tout cas comme un groupe qui comprend les défis locaux. Nous n’avons jamais cherché à promouvoir l’image ▼ ▲ Grand Mercure Phuket
64
www.frankiegoestohollygolf.com
GET ON THE GOLF COURSE IN A STYLISH WAY!
65
HANDS UP IN THE HAIR
▼ ▲ Pullman Phuket Arcadia
what the comments are and we quickly get a fairly accurate view of things. The group needs to define objectives and tools, and my responsibility is to ensure that in my region we are in tune with the strategy of the group, or to see if this needs to be corrected due to local factors that are perhaps not visible from Singapore or Paris. This means that we can be more effective.
How do you see the future in this region?
d’un groupe énorme, car beaucoup de nos partenaires, en particulier les propriétaires familiaux, peuvent ressentir une certaine crainte de ne pas être écoutés et que ne puisse s’installer une vraie coopération équilibrée. La meilleure démarche consiste à échanger et comprendre quels sont leurs challenges. Il faut se montrer patient, comprendre la culture, le background... LE FAIT D’ÊTRE UN GROUPE FRANÇAIS CONSTITUE-T-IL UN ATOUT ? A UN MOMENT OU UN AUTRE EST-CE MIS EN AVANT ?
On le met en avant, mais pas systématiquement. En tant que Français, c’est une fierté, mais pour moi, la dimension internationale prime sur la dimension nationale. Aujourd’hui, le plus important est que la marque Ibis ou la marque Sofitel soient compétitives par rapport à d’autres marques d’autres groupes. Donc, certaines marques possèdent une connotation française, comme Sofitel qui met toujours l’art français ou la gastronomie française en avant, mais lorsqu’on parle d’un Novotel ou d’un Mercure ou d’un Ibis, il se révèle préférable d’être surtout connu comme parfaitement adapté aux besoins locaux. Aujourd’hui, 70 % de notre clientèle vient d’Asie et le plus important pour moi est que les Chinois, les Coréens, les Singapouriens ou les gens de Hong Kong se sentent bien
66
Today, AccorHotels can afford to be very ambitious because we are the largest group in the world, the largest network with the most hotels. I think the difference between the Accor group and the other groups with whom we are in competition, mostly Anglo-Saxons, is that we show more flexibility and gives more latitude to local teams. Ten years ago, we launched a program called “Texture of Asia”. It emphasised the importance of appearing Thai in Thailand, of being perceived as local or at least as a group that understands the local challenges. We have never tried to promote the image of a giant group because many of our partners, especially family owners, may feel a certain fear about not being listened to and that a real balanced cooperation cannot be established. The best approach is to exchange information and understand what their challenges are. One needs to be patient and to understand the culture, the background...
Is the fact of being a French group an asset? Is this ever highlighted? We do highlight it but not systematically. As a French person, it is something to be proud about, but for me, the international dimension is more important than the national dimension. What is important today is that the Ibis brand or the Sofitel brand be competitive compared to other brands from other groups. So some brands have a French connotation, such as Sofitel which always highlights French art or French gastronomy, but when talking about a Novotel,
F R E N C H S AVO I R - FA I R E
VOUS ÊTES TRÈS IMPLIQUÉ DANS LA COMMUNAUTÉ FRANÇAISE...
J’ai fait partie des CCE (Conseillers pour le Commerce Extérieur de la France) de 1988 à 2015. Actuellement, comme ma responsabilité couvre 9 pays d’Asie, c’est plus difficile de me montrer très présent et actif, mais je reste quand même un des piliers à Bangkok, j’essaye d’y aller autant que possible. Etant ici depuis longtemps, si je peux aider un jeune entrepreneur français à entrer en relation avec un partenaire thaïlandais, mettre en avant des contacts personnels, aider à sponsoriser un événement, ou participer à un échange de point de vue sur le commerce franco-thaï, je réponds présent.
a Mercure or an Ibis, it is better to be known as being perfectly adapted to local needs. Today, 70 % of our clientele is Asian, and the most important thing for me is that people from China, Korea, Singapore or Hong Kong feel good in our hotels. Some come to us because we are a French group; There are always those who look for that, that image, that quality. We have French knowhow that one should not hesitate to highlight. In my region, there are about 400 expatriates, more than 30 % of whom are French.
You are very involved in the French community... I was a French Foreign Trade Advisor (CCE) from 1988 to 2015. As my current responsibilities cover more than nine countries in Asia, it is more difficult to be involved and active, but I still remain one of the pillars of the community here in Bangkok and I try to come as often as possible. Having been here for © David Dinh
dans nos hôtels. Certains nous choisissent parce que nous sommes un groupe français, il y a toujours des gens qui recherchent cette image, cette qualité. Nous avons un savoirfaire à la française qu’il ne faut pas hésiter à mettre en avant. Dans ma région, on doit être 400 expatriés environ, dont plus de 30 % de Français.
LA COMMUNAUTÉ FRANÇAISE VOUS SEMBLE-T-ELLE DYNAMIQUE ?
Pendant très longtemps j’étais très frustré du fait qu’en France on ait des technologies, un savoir-faire, des centres de recherche, des compétences et technologie de pointe alors que les Français ne savaient pas comment les commercialiser, ne se montraient pas aussi dynamiques que peuvent l’être les Allemands, les Américains ou les Anglais. Je me souviens de compatriotes venant par exemple faire la promotion de leurs produits au Moyen-Orient avec des documents en français !
▼ ▲ SO Sofitel Bangkok - So VIP & Infinity Pool
FEEL WELCOME
Je pense que ce n’est pas uniquement un problème de communication de la part des Français, mais une question d’approche du gouvernement français à l’étranger. Pendant très longtemps, les ambassadeurs se positionnaient essentiellement sur le plan politique, on ne sentait pas un dynamisme au niveau économique. Je constate que ça a beaucoup changé depuis 5 ou 10 ans et aujourd’hui je suis totalement en phase, on voit que les ambassadeurs sont présents, qu’ils soutiennent la communauté française, il y a une mise à niveau. C’est superbe. Retrouvez la deuxième partie de l’interview sur www.magazinelatitudes.com Patrick Basset y aborde en particulier les thèmes de l’art et la culture dans la stratégie du groupe Accor, de l’évolution de la société thaïlandaise et du marché hôtelier, ainsi que du sens de la responsabilité sociale d’un groupe comme Accor. n
accorhotels.com.com www.pullmanphuketarcadia.com www.grandmercurephuketpatong.com www.so-sofitel-bangkok.com www.novotel-samui-resort-chaweng.com www.pullmanbangkokhotelg.com
▼ SO Sofitel Bangkok - Club Signature
68
a long time, if I can help a young French entrepreneur enter into a relationship with a Thai partner, make use of personal contacts, help to sponsor an event or participate in an exchange of views on Franco-Thai trade, I will do so.
Does the French community seem dynamic to you? For a very long time I was very frustrated that in France we had the technologies, the know-how, the research centres, the cutting-edge skills and technology, but the French did not know how to market them, not being as dynamic as the Germans, the Americans or the English could be. I remember compatriots going to the Middle East to promote their products with documents in French! I think this is not only a problem of communication on the part of the French, but a question of the approach of the French government abroad. For a very long time, the ambassadors were were strongly positionned at a political level. One didn’t feel a sense of dynamism on the economic level. I have noticed that this has changed a lot in the last five to ten years and today I am totally in tune with that. We can see that the ambassadors are present, that they support the French business community. There has been an upgrade and that is superb.
You can find the second part of the interview at www.magazinelatitudes.com In particular, Patrick Basset discusses the themes of art and culture in the strategy of the Accor group, the evolution of Thai society and the hotel market, as well as the sense of social responsibility of a group such as Accor. n
S AC R I F I C E S Catherine Vanesse
NAKROB MOONMANAS COLLAGES ET DÉCALAGES
Express Thainess Not knowing how to draw or paint, the artist Nakrob Moonmanas creates collages in which Western and Thai influences are constantly merging in order to render the hermetic concept of “Thainess” more intelligible. IT IS IMPOSSIBLE NOT TO WONDER ABOUT THE RELATIONSHIPS BETWEEN WESTERN AND ASIAN CULTURES - Thai culture in particular - when one takes a
closer look at the works of Nakrob Moonmanas. Indeed, this young artist of 26 years old rewrites the rules through his collages, revisiting classic works, beliefs and traditions in an iconoclastic manner.
I
mpossible de ne pas s’interroger sur les relations entre les cultures occidentales et asiatiques - thaïlandaise en particulier - lorsqu’on observe de plus près les œuvres de Nakrob Moonmanas. En effet, ce jeune artiste de 26 ans bouscule les codes à travers ses collages, revisitant de manière iconoclaste œuvres classiques, croyances et traditions. Nakrob Moonmanas nous a accueillis, avec quelques mots de français, au Bangkok Art and Culture Center où s’est tenu sa première exposition solo Sacrifices tout au long du mois de juillet. Diplômé en littérature et langue thaïe de la faculté d’art de l’université de Chulalongkorn, ce graphiste - illustrateur trouve son inspiration dans les rues de Bangkok, dans la littérature, l’histoire, mais aussi à Paris, une ville qu’il qualifie d’école d’art.
With a few words of French, Nakrob Moonmanas welcomed us to the Bangkok Art and Culture Center where Sacrifices, his first solo exhibition, is being held throughout the month of July. Graduated in literature and languages at Chulalongkorn University, this illustrator finds his inspiration in the streets of Bangkok, in literature, in history, but also in Paris, a city that he describes a school of art. He combines images from his different sources of inspiration, not hesitating to replace the Christ and the apostles from Leonardo Da Vinci’s Last Supper with monks in his painting Lord Buddha and his Disciples, or to place characters from the Ramakien epic by the sides of John Everett Millais’ Ophelia. If his works may on first sight amuse or even shock, Nakrob is not merely seeking to juxtapose images. In a country in which culture and tradition are too often untouchable, he primarily intends to render the concept of “Thainess” more tangible and open to the world.
Where do you come from? I was born in Bangkok. Its atmosphere inspires me a lot, it’s really a collage city, you have monks, churches, temples, department stores, the dirty, the ugly and the beautiful, everything
Ne sachant ni dessiner ni peindre, l’artiste Nakrob Moonmanas réalise des collages où les influences occidentales et thaïlandaises fusionnent sans cesse dans une tentative de rendre plus intelligible l’hermétique concept de “Thainess”. 70
C O L L E C TO R
De ses différentes sources d’inspiration, il combine les images, n’hésitant pas à remplacer par des moines le Christ et les apôtres de La dernière Cène de Léonard de Vinci dans son tableau Lord Buddha and his disciples ou en ajoutant aux côtés de l’Ophélie de John Everett Millais des personnages issus de l’épopée du Ramakien. Si à première vue ses œuvres peuvent amuser voire choquer, Nakrob ne cherche pas seulement à juxtaposer des images. Dans un pays où la culture et la tradition se révèlent trop souvent intouchables, il entend avant tout rendre le concept de “Thainess” plus tangible et à l’ouvrir au monde. D ’ O Ù V I E NS-TU ? Je suis né à Bangkok. Son atmosphère m’inspire beaucoup, c’est vraiment une ville de collage, vous avez des moines, des églises, des temples, des grands magasins, le sale, le laid et le beau, tout se combine dans une sorte de collage. C’est une ville
combine together in a sort of collage. It’s really colourful and for me that’s where the Thainess really lies, it’s not limited to the Thai dance, royalty and religions. Thainess is in everyday life, in our laziness: arai ko dai, sabai sabai, mai pen rai … not just the sweet “sawadee krap”.
How can we apprehend “Thainess?” I don’t know how the foreigners look at it, but as a Thai in this country, I think most of us see Thainess as something intangible, far from the earth, far from us, the Thainess is used for such highest things like royal or religious things. Thai people cannot imagine we will wear traditional clothes on our daily life, for example. So I think maybe in some term they are like, so chilly. For some people Thainess comes from Thailand and Thai people but when you look at the history, the concept of Thainess has been entirely created out of the blue.
71
C O L L AG E S A D U LT E S
Thainess is a combination of Indian, western and Chinese influences. That is the thainess I appreciate. But nowadays, Thais don’t want to see that Thainess is this combination of cultural diversity, they see it only as a higher art, an art which is not tangible. Especially teenagers are very far from this Thainess. We are in a postmodern world where everything is overlapping now, the old structures are collapsing. The main idea behind my artwork is that we need to go to the world. It’s a big issue in Thailand, we are taught to be only Thai, but we cannot only be Thai people, we have to become world citizens.
Why do you use the technique of collage?
colorée dans laquelle on retrouve la vraie Thainess, ce ne sont pas juste les danses traditionnelles, la royauté et les religions. La Thainess réside dans la vie de tous les jours, dans notre paresse : arai ko dai, sabai sabai, mai pen rai… pas juste dans l’expression aimable d’un « sawadee krap ». QU E R E P RÉSENTE LA THAINESS ? C O M M E NT POUVONS-NOUS A P P R É H E NDER CE CONCEPT ? Je ne sais pas comment les étrangers voient la Thainess, mais en tant que Thaïlandais, je pense que la plupart d’entre nous la considère comme quelque chose d’intangible, loin de la terre, loin de nous. La Thainess est généralement utilisée pour la monarchie ou la religion. Par exemple, les Thaïlandais ne peuvent s’imaginer porter des vêtements traditionnels dans la vie quotidienne. Je pense qu’ils sont en quelque sorte frileux. Pour certaines personnes, la Thainess signifie la Thaïlande et sa population, mais lorsqu’on étudie l’histoire, c’est un concept qui a été créé de toutes pièces. La Thainess se constitue d’une association d’influences, indiennes, occidentales ou chinoises et c’est ce que j’aime. Les Thaïlandais ne veulent pas voir cette diversité culturelle, ils ne voient la Thainess que comme un art supérieur, un art intouchable. Aujourd’hui, les adolescents en particulier se sentent très loin de cette perception. Nous sommes dans un monde post-moderne où tout se chevauche et où les anciennes structures s’effondrent. L’idée principale à travers mes œuvres est que nous devons nous ouvrir au monde. C’est un problème majeur en Thaïlande, on nous apprend à être seulement Thaïlandais, mais nous ne pouvons pas nous limiter à ça, nous devons devenir des citoyens du monde. P O U R QU OI UTILISES-TU L A T E C H N IQUE DU COLLAGE ? Je n’ai pas fait d’études en art parce que je ne sais pas dessiner, je ne sais pas peindre, mais je voulais raconter mes histoires, j’ai donc dû trouver un moyen d’expression qui me convienne.Voilà pourquoi j’utilise le collage, c’est quelque chose que tout le monde
72
I didn’t study graphic art because I cannot draw, I cannot paint, but I wanted to tell my stories so I had to find a medium that suited me. That’s why I use collage, it’s something that everyone can do. At elementary school, all the children do collages to create New Year’s cards and so on. When I studied at university, I found some old magazines, old books, and I thought it was really interesting, there were really good pictures but too untouchable. We learned about history and literature, we learned without understanding the meaning, without imagination. On my collages, I try to show the meaning behind, I started to create collages to make the thainess tangible again.
This is your first solo exhibition… When King Bhumibol passed away, I already made an exhibition which just featured his portrait. This one is really my first-scale solo exhibition. I’m very excited to be exhibited at the BACC, because you can see monks, children, students who come to see you work. Everyone can see it and not only the people in the art field.
Why it’s called “Sacrifices”? To do my collages, I have to “sacrify” ancient artists, the past faith, old ancestors… When I cut some pictures it’s such a sacrifice because you lose the old to create a new. Sometimes, we have to leave the old thing to create the new, we have to go forward, to lose and to forget to be in the present and go to the future. The past is not better than the future, the future is not better than the past, for me it’s neutral, I
S T R E E T A RT
peut faire.À l’école primaire, tous les enfants font des collages pour créer des cartes pour le Nouvel An par exemple. Lors de mes études à l’université, j’ai découvert d’anciens magazines, de vieux livres, je trouvais ces images très bien, très intéressantes et parallèlement intouchables. Nous étudions l’histoire et la littérature, mais sans comprendre la signification. À travers mes collages, j’essaye de donner du sens, j’essaye de rendre la Thainess de nouveau tangible.
don’t romanticize the past, you have to keep the good things but if we don’t lose and forget, we can’t grow up.
What do people say about your artwork? Some people, especially some conservative people, said that I cannot use the portrait of the king or the queen, the portrait of Buddha and combined them with western elements or with some new pictures because it’s not appropriate. I think it is nonsense: I don’t have any
C ’ E S T TA PREMIÈRE EXPOSITIO N SO LO ? Lorsque le roi Bhumibol est décédé, j’ai fait une première exposition avec uniquement des portraits du roi, mais c’est la première fois que je présente une vue d’ensemble de mes œuvres. Je suis très heureux d’être exposé au BACC parce qu’on y croise des moines, des enfants, des étudiants qui viennent voir mes compositions, c’est un lieu ouvert à tout le monde, pas uniquement au petit milieu de l’art. P O U R QU OI “SACRIFICES” ? Pour réaliser mes collages, je dois “sacrifier” d’anciens artistes, les croyances anciennes, les ancêtres… Lorsque je découpe des images, c’est un sacrifice parce qu’on perd l’ancien pour créer du neuf. Nous devons aller de l’avant. La perte et l’oubli pour vivre dans le présent, pour aller vers le futur. Le passé n’est pas meilleur que le futur et inversement, c’est neutre, je n’ai pas une idée romantique du passé, il faut garder les bonnes choses, mais il faut aussi en perdre et en oublier certaines, sinon on ne peut évoluer.
73
N A K RO B R E P O RT
disrespect, I do it in a respectful way. The King, the Queen, the God(s), the Buddha are such inspiring persons, I just want to adapt to create a new narrative, a new perspective.
Do you censor yourself? Sometimes, but most of the time I don’t. I have a message to tell so it’s nonsense to censor my own message, I do all of my pictures with respect, in my own way.
Where do you collect your pictures? From shops, flea markets, “marchés aux puces”, Chatuchak… Because I think that if you’re doing collages you have to be a collector. I have a very, very, massive collection at home. Every time I see some magazines or books, I think: “maybe I can do something with that”, but it might just be an excuse to buy things I want to buy!
You’re learning French, why?
QU E P E N SE LE PUBLIC DE TES ŒUVRES ? Certaines personnes, en particulier les conservateurs, disent que je ne peux pas utiliser le portrait du roi ou de la reine, de Bouddha, et les mélanger avec des éléments occidentaux ou avec des images plus modernes, parce que ce ne serait pas approprié. Je pense que c’est absurde : je ne manque pas de respect, je le fais de manière respectueuse. Le roi, la reine, le(s) dieu(x) sont des personnes tellement inspirantes, je veux juste les adapter et créer un nouveau récit, une nouvelle perspective. E S T- C E QUE TU T’AUTOCENSUR ES ? Parfois, mais globalement non. J’ai un message à faire passer donc il serait absurde de m’autocensurer, toutes mes images sont réalisées de manière respectueuse, à ma façon. O Ù T RO U VES-TU TES IMAGES ? Dans des boutiques, marchés d’antiquités, marchés aux puces, à Chatuchak… Je pense que si vous faites du collage, vous devez être un collectionneur. J’ai une importante collection à la maison. À chaque fois que je vois des livres ou des magazines, je me dis que je peux faire quelque chose avec, mais peut-être que c’est plus une excuse que je me donne pour acheter ce dont j’ai envie ! P O U R QU O I ÉTUDIES-TU LE FRANÇA I S ? Oui, j’apprends le français à l’Alliance française de Bangkok, car j’aimerais poursuivre mes études en France. J’aime tellement Paris, j’y suis déjà allé 4 fois. Pour moi, la capitale française constitue une véritable école d’art. Je n’ai pas de diplôme en art, à chaque fois que je vais à Paris, je peux découvrir des artistes venant du monde entier, les classiques, les modernes, l’art asiatique, africain… Paris, c’est mon université de l’art, cette ville est une immense source d’inspiration, en lien avec l’Histoire et l’Histoire de la Thaïlande. À l’époque du royaume d’Ayutthaya, des Thaïlandais ont voyagé à Paris et des Français sont venus en Thaïlande. Aujourd’hui, la plupart des Thaïlandais qui visitent Paris y vont pour les Galeries Lafayette, acheter du Louis Vuitton et prendre des photos devant la pyramide du Louvre ou la tour Eiffel, ils ne voient pas les traces de nos ancêtres... n www.instagram.com/nakrobmoonmarsnut
74
Yes, I’m learning French at Alliance française, I would like to continue my studies in France. I love Paris so much, I’ve been there already 4 times. For me the French capital is really a big school of art. I don’t have a degree in art, so every time I go to Paris, I can see all the artists from around the world, I can see classical, modern, Asian, African works. Paris is my university of art, this city is my massive source of inspiration and its link with History, also Thai History. Back to Ayutthaya Kingdom, Thais have travelled to Paris and French people to Thailand. Many Thais just visit Paris for the Galeries Lafayette, to buy Louis Vuitton and take a picture in front of the pyramid in the Louvre and at the Eiffel Tower, they don’t see the footprints of our ancestors… www.instagram.com/nakrobmoonmarsnut
77
O P E R A / M U S I C / BA L L E T / DA N C E Nalinee Nune Brepson & Catherine Vanesse
Bangkok’s 19th International Festival of Dance and Music brings to Bangkok an eclectic collection of performances, from classical ballets to Broadway Musicals.
CONVERGENCE OF WORLD-CLASS TALENT
Jeux de scènes
Le 19ème festival international de danse et de musique de Bangkok réunit un large choix de spectacles éclectiques, allant des ballets classiques aux comédies musicales de Broadway.
C
omme chaque année en septembre, Bangkok se prépare à accueillir un rendez-vous culturel des plus grandioses. Depuis 19 ans, le Festival International de Danse et de Musique de Bangkok n’a cessé de croître, passant de six spectacles et 200 artistes en 1999 à six semaines de représentations et 1000 participants. « Les compositions d’art classique ont toujours constitué une part importante du festival. Le public s’y attend désormais, mais cela n’a pas toujours été facile. Il a fallu introduire les ballets et opéras classiques auprès d’un public qui n’était pas familier de ces formes d’art. Au fil des ans, le public a appris à apprécier les ballets, au point d’en devenir de vrais aficionados. Cette année, la vente des billets a très bien démarré, certains spectacles affichaient complet en moins d’une semaine », nous explique Sittikun Boon-itt, vice-président du festival. Cette année, une large place sera réservée aux ballets, dont les amateurs pourront se délecter tout leur soûl, avec l’Ekaterinburg Ballet & Opera Theatre, le Bashkir State Opera et
COME SEPTEMBER AND BANGKOK GETS READY FOR THE BIGGEST CULTURAL EXTRAVAGANZA THIS CITY HAS EVER KNOWN. Now in its
19th year, Bangkok’s International Festival of Dance and Music has gone from strength to strength. The journey began in 1999 rather modestly with six performances and 200 artistes; today the festival is spread over six weeks with more than a thousand artistes taking part. “The classical arts component has always been an important part of the festival, the audiences expect it but the journey has not been easy: classic ballets and operas had to be introduced to an audience entirely unfamiliar with them. Over the years, however, the audience not only learnt to appreciate classical art forms like ballets but became true aficionados. This year, tickets were overwhelmingly welcomed by the public. Some shows received a full-house booking after only one week of sales,” states Mr. Sittikun Boon-itt, Vice-President of Bangkok’s 19th International Festival of Dance and Music. This year ballet comes in for a great deal of attention. Giving the audiences their fix of this art form are: from Russia Ekaterinburg
Shanghai Philarmonic Orchestra 24 septembre (14h30) / 24 September (2:30pm)
76
Kaya & Prince of Siam 11 septembre (19h30) 11 September (7:30pm)
Ballet & Opera Theatre, Bashkir State Opera and Ballet Theatre, Malandain Ballet Biarritz from France and Stuttgart Ballet from Germany.
Plus ancien théâtre d’opéra et de ballet de Russie et considéré comme la meilleure compagnie du pays, l’Ekaterinburg Opera and Ballet Theatre présentera deux ballets classiques : Katya & le prince de Siam (11 septembre) et Cendrillon (13 septembre). Cette nouvelle production de Katya & le prince du Siam sera présentée en première mondiale à Bangkok. Sur un livret de Yana Temiz et une musique de Pavel Ovsyannikov, le ballet raconte l’histoire du prince Chakrabongse et de sa romance avec une belle femme russe : Katya, alors que le jeune prince avait été envoyé par le roi du Siam pour rejoindre l’élite du Corps des Pages impériaux afin de renforcer les relations diplomatiques entre le Siam et la Russie.
© Dmitrij Matvejev
le Ballet Theatre, venus de Russie, le Malandain Ballet Biarritz de France et le Stuttgart Ballet d’Allemagne.
© Dmitrij Matvejev
Ekaterinburg Opera and Ballet Theatre is one of the oldest opera and ballet theatres in Russia and the best ballet company in Russia. The company is presenting two landmarks classical ballets: two-act Katya & Prince of Siam (11 Sept) and three-act Cinderella (13 Sept). The brand new production of the romantic Katya & Prince of Siam will see its World Premiere in Bangkok. With libretto by Yana Temiz and music by Pavel Ovsyannikov, this is the tale of Prince Chakrabongse and his romance with a beautiful Russian girl: Katya. The young prince has been sent by his father the King of Siam to the elite Page Corps
Lithuanian National Symphony Orchestra 14 oct (19h30) 23 Oct (7:30pm)
77
© Johan Persson
C O U P S D E BA L L E T S
© Johan Persson
West Side Story 5-6-7-8 octobre (19h30) + 7-8 octobre (14h30) / 5-6-7-8 October (7:30pm) + 7-8 October (2:30pm)
Le ballet intègre des éléments de la danse classique thaïlandaise à une chorégraphie de l’Estonien Vasily Medvedev, tandis que l’orchestre est conduit par Mikhai Granovski, tous deux du Bolshoi. Le Bashkir State Opera and Ballet Theatre, compagnie du grand Rudolf Nureyev, présentera pour sa part deux ballets en trois actes, chorégraphiés et mis en scène par Yuri Grigorovich : Spartacus (15 septembre) et Le Corsaire (17 septembre). Ces quatre productions russes marquent le 120ème anniversaire des relations diplomatiques russo-thaïlandaises.
78
Célèbre pour ses ballets contemporains, l’une des compagnies françaises les plus réputées en termes de chorégraphies, le Ballet Malandain de Biarritz, offrira au public une réinterprétation de La Belle et la bête (2 octobre).
in Russia, a move meant to cement diplomatic ties between Russia and Siam. The ballet incorporates elements of Thai classical dance and is choreographed by Vasily Medvedev of Bolshoi Theatre, also an Honoured Artist of Estonia. Conducting the orchestra is Mikhai Granovski of Bolshoi Theatre. Also from Russia comes Bashkir State Opera and Ballet Theatre, the home company of the ballet great Rudolf Nureyev. In Bangkok, the theatre will present two ballets: three-act Spartacus (15 Sept) and three-act Le Corsaire (17 Sept). Both ballets are choreographed and staged personally by the legendary Yuri Grigorovich. These four Russian ballet productions also mark the 120th anniversary of diplomatic relations between Thailand and Russia. The shows are performed with a full, live orchestra band. The next ballet offering comes from France: Beauty and the Beast, by
Flying Super Kids 19-20 septembre (19h30) 19-20 September (7:30pm)
Peter Marvey Magic Show 28-29 sept (19h30) 28-29 September (7:30pm)
MODE IN THAILAND
Cinderella 13 septembre (19h30) 13 September (7:30pm)
Pour ce spectacle, Thierry Malandain sort du conte classique et stéréotypé et met l’accent sur la représentation des démons intérieurs de l’artiste, à travers la dualité de la bête.
Malandain Ballet Biarritz (2 Oct). One of the most important companies on the French choreographic landscape Malandain Ballet Biarritz, under the direction of Thierry Malandain, is recognised for its take on contemporary ballet. Thierry Malandain looks at Beauty and the Beast not as the stereotypical fairy-tale romance but as dark a coming-of-age story, an allegorical tale focusing on the portrayal of the artist’s inner demons through the Beast’s duality. Taming of the Shrew by one of the best ballet companies in the world, Stuttgart Ballet (18-19 October), a hallmark production of the ballet company, rounds off the ballet offering this year. John Cranko’s ballet, in two acts, is based on the classic William Shakespeare's tale. Set to the music of Kurt-Heinz Stolze (after Domenico Scarlatti), this is one of the greatest ballet comedies of the 20th century. Moving on, connoisseurs of western classical music are assured a spectacular season with symphony concerts by Shanghai Philharmonic Orchestra (24 Sept) and Lithuanian National Symphony Orchestra (14 Oct).
Pour compléter l’offre de ballets, l’une des meilleures compagnies au monde, le Stuttgart Ballet présente l’une des plus grandes comédies du 20ème siècle : La Mégère apprivoisée (18 et 19 octobre). Une production exceptionnelle en deux actes de John Cranko, basée sur la pièce originale de William Shakespeare et sur une musique de Kurt-Heinz Stolze. Les amateurs de musique classique occidentale peuvent s’attendre à une saison spectaculaire avec les concerts du Shanghai Philharmonic Orchestra (24 septembre) et du Lithuanian National Symphony Orchestra (14 octobre).
Cinderella 13 septembre (19h30) 13 September (7:30pm)
79
MAD IN THAILAND
Beauty and the Beast 2 octobre (19h30) 2 October (7:30pm)
À côté des classiques, place au flamenco avec Torera (22 septembre) et Carmen (23 septembre) par la compagnie espagnole Antonio Andrade Flamenco, ainsi qu’à la comédie musicale façon Broadway avec West Side Story (du 5 au 8 octobre). Enfin, pour que chacun y trouve son compte, cette 19ème édition du festival accueille l’illusionniste Peter Marvey et son show WOW ! World of Wonder (28 et 29 septembre) ainsi que les Flying Superkids (19 et 20 septembre), un spectacle danois, avec chanteurs, danseurs et acrobates.
Thailand Culture Centre Du 11 septembre au 19 octobre 2017 www.thaiticketmajor.com www.bangkokfestivals.com www.facebook.com/BangkoksInternationalFestivalOfDanceMusic
Torera 22 septembre (19h30) 22 September (7:30pm)
80
Spartacus 15 septembre (19h30) 15 September (7:30pm)
Complementing the classics is flamenco, Torera (22 Sept) and Carmen (23 Sept), by Antonio Andrade Flamenco Company from Spain led by the legendary Antonio Andrade and a Broadway musical: West Side Story, from USA (5-8 Oct). The popularity of the Broadway musical is unquestionable. With six stagings over four days (5-8 Oct) West Side Story from USA is all set to conqueror hearts with its provocative finger snapping and whirling skirts. Ensuring that the Festival has something for everybody, the 19th edition features the illusionist Peter Marvey with his show WOW! World of Wonder (28-29 Sept), and the Flying Superkids from Denmark (19-20 Sept) with singers, dancers and award-winning acrobats. Thailand Culture Centre From September 11 to October 19, 2017 www.thaiticketmajor.com www.bangkokfestivals.com www.facebook.com/BangkoksInternationalFestivalOfDanceMusic
Carmen 23 septembre (19h30) 23 September (7:30pm)
▲ The Taming of the Shrew (La mégère apprivoisée) 18-19 octobre (19h30) 18-19 October (7:30pm)
Le Corsaire 17 septembre (14h30) 17 septembre (2:30pm) ▼
L A RO U T E S AC R É E Catherine Vanesse
Angkor Wat remains so symbolic of the splendour of the Khmer Empire that other monuments scattered across Cambodia, Laos and Thailand are often overlooked. However, a royal road runs from Phimai in Isan to Angkor, linking the two sites, passing through Phanom Rung and Muang Tam.
ON THE ROAD TO ANGKOR
Sur la route d’Angkor
Angkor Wat reste tellement emblématique de la splendeur de l’empire khmer que l’on en oublie les autres monuments, éparpillés au Cambodge, au Laos et en Thaïlande. Pourtant, de Phimai en Isan jusqu’à Angkor, une route royale reliait les deux sites en passant par Phanom Rung et Muang Tam.
Q
ue ce soit en prélude ou après une visite des temples d’Angkor, loin de la cohue des 2 millions de visiteurs annuels que reçoit le site cambodgien, les parcs de Phimai, Phanom Rung et Muang Tam offrent un havre de paix où les touristes se montrent peu nombreux. Classés monuments historiques par les autorités thaïlandaises, ils témoignent de l’époque angkorienne, âge d’or de l’architecture extrême-orientale, et font partie des plus beaux sanctuaires khmers de Thaïlande, en attendant un jour de voir arriver leur inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Du IXème au XIIIème siècle, l’empire khmer a englobé de vastes territoires de la Thaïlande d’aujourd’hui, s’étendant sur les provinces de Nakhon Ratchasima, Buriram, Surin et Ubon Ratchathani. Il y aurait construit plus de 300 temples, dont les plus importants étaient reliés par une “voie royale”. Si cette ancienne route n’est désormais plus visible que par images satellites, nous avons néanmoins parcouru les 225 kilomètres séparant les cités de Phimai et d’Angkor, à la découverte de ces temples moins célèbres.
82
WHETHER AS A PRELUDE TO, OR AFTER A VISIT TO THE TEMPLES OF ANGKOR, far from the crush of the two million
yearly visitors to the Cambodian site, the Phimai, Phanom Rung and Muang Tam parks provide a peaceful haven with fewer tourists. Classed as historical monuments by the Thai authorities, these are testament to the Angkorian era, the golden age of fareastern architecture, and are some of the most beautiful Khmer sanctuaries in Thailand, just waiting to be given UNESCO World Heritage status. From the ninth to the thirteenth centuries, the Khmer Empire covered vast territories in what is today Thailand, stretching across the provinces of Nakhon Ratchasima, Buriram, Surin and Ubon Ratchathani. More than 300 temples would be built, the most important of which would be linked by a ‘royal road.’ While this ancient road is no longer visible other than in satellite images, we nevertheless travelled the 225 km separating the cities of Phimai and Angkor, looking to discover these less famous temples.
103
F RO M S I E M R E A P. . .
PHIMAI, L’INSPIRANTE Petite bourgade située à une soixantaine de kilomètres de Nakhon Ratchasima, la ville actuelle de Phimai se trouve au même emplacement que l’ancienne avec encore aujourd’hui, ici et là, des restes des murs d’enceinte et en son centre le temple de Prasat Hin Phimai. Construit aux alentours des XIème et XIIème siècles, quelques années avant Angkor Wat, le Prasat Hin Phimai lui aurait même servi de modèle. En attestent de nombreuses similitudes architecturales comme la tour centrale haute de 28 mètres. Quelques éléments donnent cependant un caractère différent au Prasat Hin Phimai, il s’agit en effet d’un temple bouddhique mahaˉyaˉna, alors qu’Angkor Wat a été réalisé en hommage au dieu hindou Vishnu. Par ailleurs, le temple de Phimai est orienté plein sud vers l’ancienne voie royale menant au cœur de l’empire khmer. La porte sud se trouve d’ailleurs toujours là, invitant le voyageur à continuer sa route après avoir découvert la ville.
Inspirational Phimai
A small village around 60 km from Nakhon Ratchasima, the modern town of Phimai can be found in the same location as the ancient one, and still today ruins of the outer walls can be seen here and there, as well as the temple of Prasat Hin Phimai in the town centre. Built around the eleventh and twelfth centuries, some years before Angkor Wat, Prasat Hin Phimai may even have served as a model for it, as demonstrated by numerous architectural similarities, such as the 28 m tall central tower. However, a few elements give Prasat Hin Phimai a different character, since this is in fact a Buddhist Mahayana temple, while Angkor Vat was realised in tribute to Hindu god Vishnu. The other distinctive feature of the temple at Phimai is that it faces to the south, towards the ancient road which leading to the heart of the Khmer empire. In fact the southern gate is still extant, inviting the traveller to continue their journey after having discovered the town.
84
S AWA D E E , P H I M A I
Even though the temple is the main attraction, Phimai proves to be a little town full of charm in other areas too, on the banks of the River Mun, where you can take a lovely stroll through the Sai Ngam Park. This is located on a small island, from where we you are plunged into a forest formed by the roots of a single banyan tree more than 350 years old. This is an enchanting setting by day, but we can easily imagine it becoming the set of a horror film once night falls. In the evening, you must go and visit the night market, in order to try the culinary specialities of Isan, including ‘Phimai style’ pad thai. A spicier version of traditional pad thai, it is packed full with the two main ingredients of north-eastern Thai cuisine: sugar and chilli peppers!
Car si le temple en constitue l’attraction principale, Phimai se révèle par ailleurs une petite ville pleine de charme, au bord de la rivière Mun où il fait bon flâner au parc de Sai Ngam. Celui-ci est situé sur une petite île, d’où l’on plonge dans une forêt formée par les racines d’un seul banian de plus de 350 ans. Un décor enchanteur en journée, mais qu’on imagine très bien se transformer en scène de film d’horreur à la nuit tombée. Le soir, c’est du côté du marché de nuit qu’il faut aller faire un tour, afin de déguster les spécialités culinaires de l’Isan, dont le “Pad Thai style Phimai”.Version plus relevée du pad thaï traditionnel, il est saturé des deux ingrédients principaux de la cuisine du nord-est de la Thaïlande : du sucre et des piments !
105
E S CA PA D E
PHANOM RUNG ET MUANG TAM Plus isolés que Phimai, les sanctuaires de Phanom Rung et Muang Tam peuvent se visiter au cours d’excursions organisées au départ de Buriram et même si quelques hôtels et maisons d’hôtes se trouvent à proximité des sites historiques, l’ambiance y est beaucoup plus campagnardes avec des rizières à perte de vue. Construit entre les Xème et XIIIème siècles sur le cratère d’un ancien volcan, le temple de Phanom Rung culmine à une altitude de 400 mètres, un petit challenge pour les audacieux qui souhaiteraient s’y rendre à vélo. Au sommet, un cadre majestueux et une vue, lors des jours de beaux temps, jusqu’aux monts Dangrêk, qui marquent la frontière avec le Cambodge.
Phanom Rung and Muang Tam
More isolated than Phimai, the sanctuaries of Phanom Rung and Muang Tam can be visited on organised tours from Buriram, and even though there are a few hotels and guest houses close to the historical sites, the atmosphere here is much more pastoral, with rice fields as far as the eye can see. Built between the tenth and thirteenth centuries in the crater of an ancient volcano, the temple of Phanom Rung reaches a height of 400 m, a small challenge for the daring among you who wish to get there by bicycle. At the top you will find majestic scenery and on a clear day you can see as far as the Dangrêk Mountains, which mark the border with Cambodia.
86
KHMER IN THAILAND
L’accès au temple, dédié au dieu Shiva et orienté en direction du soleil levant, se révèle similaire à un voyage spirituel hindouiste, conduisant, après une marche ponctuée d’étapes, au mont Méru trônant au sommet du monde. La partie la plus impressionnante est sans conteste la traversée de la chaussée pavée de blocs de latérite et de grès, longue de 160 mètres. Au bout de cette allée, un escalier monumental mène au sommet de la colline. L’étendue du temple et la beauté de ses bâtiments donnent une bonne idée de la puissance et de la richesse de l’empire khmer. Pour les amateurs de photographie et d’instants magiques, les rayons du soleil traversent simultanément les portes dans l’axe du sanctuaire quatre fois par an (3/5 avril, 8/10 septembre au lever du soleil et 5/7 mars, 5/7 octobre au coucher du soleil). Un phénomène dû à un léger “désaxement” vers le nord du parc historique. Access to the temple, dedicated to the god Shiva and facing in the direction of the rising sun, is akin to a Hindu spiritual journey, leading, after a hike punctuated with steps, to Mount Meru, presiding over the summit of the world. The most impressive part is without a doubt walking across the 160 m long road paved with blocks of laterite and sandstone. At the end of this pathway, a monumental staircase leads to the top of the hill. The scope of the temple and the beauty of its buildings give a good indication of the power and wealth of the Khmer Empire. For those who love photography and magic moments, the sun’s rays can be seen pouring simultaneously through the gates of the approach to the sanctuary four times a year (3-5 April, 8-10 September at sunrise and 5-7 March, 5-7 October at sunset). This is a phenomenon caused by something being gently knocked out of alignment towards the north of the historic park.
107
D E S I E M R E A P. . .
MUANG TAM
Au pied de la colline se trouve le sanctuaire de Muang Tam, moins impressionnant que son voisin. Le site semble même boudé par les touristes, en contraste par rapport aux 300 000 visiteurs annuels de Phanom Rung.À tort, car avec ses douves fleuries de lotus et ses cinq tours de briques au centre des deux enceintes ornées de nombreux bas-reliefs très bien conservés, il dégage une grande sérénité. Et puis, c’est aussi à côté de Muang Tam, qu’un autre morceau de route en bloc de latérite se poursuit sur une centaine de mètres.Vestige de la voie sacrée, il invite le voyageur à poursuivre son chemin jusqu’à Siem Réap. At the foot of the hill is the Muang Tam sanctuary, less impressive than its neighbour. The site seems to have been given the cold shoulder by tourists, in contrast to the 300,000 annual visitors to Phanom Rung. Undeservedly so, however, since with its moats covered in lotus flowers and its five brick towers surrounded by two outer walls with numerous, very well-preserved basreliefs, it emanates a feeling of great serenity. And then, it’s also next to Muang Tam that another portion of the laterite-paved road continues for around 100 m, a remnant of the holy road, inviting the traveller to continue their journey all the way to Siem Reap.
88
89
L O CA L T R I P
LA TERRE ROUGE DE BURIRAM Souvent considérée comme la région la plus pauvre de Thaïlande, l’Isan fait très peu partie des circuits touristiques malgré l’attrait des temples khmers. Pourtant, une immersion plus longue et personnalisée offre la possibilité d’aller à la rencontre des habitants et de découvrir certains savoir-faire ancestraux. En effet, la province de Buriram est connue pour ses étoffes aux couleurs orangées, teintées de manière naturelle à partir de la terre volcanique. La plateforme communautaire VeryLocalTrip y organise des séjours de 2 ou 3 jours pour partir à la découverte des traditions de ces communautés et explorer la région hors des sentiers battus.
The red earth of Buriram
Often considered the poorest region of Thailand, Isan is rarely part of the tourist trail, despite the attraction of the Khmer temples. However, longer and more personalised immersion provides the option to get to know the locals and discover some ancestral savoir-faire. In fact, Buriram province is known for its orange-coloured fabrics, naturally dyed using the volcanic rock. The community platform VeryLocalTrip organises 2- to 3-day trips to discover the traditions of these communities and to explore the region off the beaten track.
90
Il est 8 heures du matin lorsque Yim vient nous chercher à notre hôtel à quelques kilomètres de Phanom Rung. Pendant les deux ou trois prochains jours, elle sera notre guide locale dans la région. Originaire de la province de Chonburi,Yim s’est installée il y a 20 ans à Nang Rong et se passionne pour l’histoire de l’empire khmer et pour les communautés et les savoir-faire de chacune d’elles. De chaque temple, elle connaît l’histoire par cœur et nous explique comment identifier les périodes de construction à partir des détails sur les bas-reliefs. Après la visite des temples, nous partons pour le village de Charoen Suk. À côté de la maison d’une des doyennes du village, un espace commun où les femmes viennent teindre les fils de coton dans une mixture faite de terre, d’écorces et de fruits, offrant selon la clarté de cette mixture et le temps d’immersion, une gamme complète de couleur orange. Il s’agit d’une activité complémentaire pour beaucoup de ces femmes. Après deux jours pour teindre et sécher le coton, elles tisseront des foulards, blouse, pantalon qu’elles vendront ensuite aux visiteurs, mais surtout à des grossistes pour une somme dérisoire.Yim sert d’interprète, les questions fusent de notre côté sur la production, le prix de vente, le mode de vie de ces femmes, l’origine de ce savoir-faire. Peu de traces écrites, la doyenne remonte cette tradition de teinture à 60 ans, peut-être 80, elle n’est pas trop sûre. Le savoir, en revanche, pourrait bien se perdre, les jeunes générations se détournant de ces labeurs manuels peu rémunérateurs. La rencontre est riche et nous ne partons qu’après avoir nous-mêmes répondu aux nombreuses questions de cette communauté. It is 8:00 am. when Yim comes to get us from our hotel, a few kilometres from Phanom Rung. For the next two or three days, she will be our local guide to the region. Originally from the Chonburi province, Yim has been living in Nang Rong for 20 years and is passionate about the history of the Khmer Empire and the communities and each of their skills. She knows the history of every temple by heart, and explains to us how to identify when they were built based on details on the bas-reliefs. After visiting the temples, we leave for the village of Charoen Suk. Next to the house of one of the village’s elders is a place where the women come to dye cotton thread in a mixture made from earth, bark and fruit. A full range of shades of orange is achieved, depending on the brightness of the mixture and the time left to steep. This is a supplementary activity for many of these women. After two days dying and drying the cotton, they weave head scarves, blouses and trousers which they then sell to visitors, and mainly to wholesalers for derisory sums. Yim acts as an interpreter, while we pour out questions about production, sale prices, these women’s lifestyle and origin of this skill. With very little written evidence, the elder dates this dying tradition to 60 years ago, perhaps 80, she’s not too sure. The skill, however, might well be lost - younger generations are turning their backs on this type of manual and low-paying work. The meeting is extensive and we do not leave before until we, ourselves, have answered many questions from the community.
111
BU R I R A M
Lors de notre séjour, nous découvrirons également une communauté spécialisée dans la soie au sein du village de Nong Ta Kai, de la culture des vers au tissage ainsi que le village de Baan Somjit où nous dégusterons du khao tok (ขๅ้วตอก), galette de riz soufflé au caramel, un délice. L’idée développée par VeryLocalTrip est de proposer des expériences, des séjours en immersion au sein d’un village, d’une communauté tout en prenant en compte l’impact pour celle-ci, comme l’explique son fondateur Maxime Besnier : « Nous faisons attention à l’impact social, il y a tout un travail de formation qui est effectué avec ces communautés afin qu’elles continuent à vivre de leurs activités propres et non du tourisme, même si le tourisme leur rapporte de l’argent, car c’est 70 % du prix que les voyageurs payent qui leur reviennent ». Pour cela, VeryLocalTrip travaille en partenariat avec le Research Center of Communication and Development Knowgledge Management (CCDKM). During our stay, we also discover a community which specialises in silk at the heart of the village of Nong Ta Kai, silkworm cultivation as well as the village of Baan Somjit, where we taste khao tok (ขๅ้วตอก), a crispy rice pancake with caramel, a delicacy. VeryLocalTrip’s idea is to offer experiences, trips and immersion at the heart of a village, a community, while taking into account the impact this will have on them, as founder Maxime Besnier explains: “We pay attention to social impact, it is all a matter of training, which we carry out with these communities so that they can continue to live off their own activities and not off tourism, even if tourism does bring them money, since they receive 70 % of the money that the travellers pay.” In order to achieve this, VeryLocalTrip works in partnership with the Research Center of Communication and Development Knowledge Management (CCDKM). www.ccdkm.org www.verylocaltrip.fr
B O NNES ADR ESSES What & Where CHOISIR SON LIT C H O O S E YO U R B E D Phimai Paradise House *** A deux pas du parc historique de Phimai, Phimai Paradise House est l’une des plus vieilles maisons en bois de la ville, joliment aménagé, l’hôtel offre un voyage dans le passé. Close to the Phimai Historical Park, Phimai Paradise House is one of the oldest wooden houses in the city, each room invite the visitor to experience their stay with a touch from the past. 214 Moo 14, Chomsuda Sadet Rd., Nai Mueang, Phimai, Nakhon Ratchasima +66 44-471 918 wwww.phimaiparadisehotel.com Buriram Judy Park & Resort *** Avec ses chambres en matériaux bruts, Judy Park & Resort est niché sur une petite colline en pleine campagne et à quelques kilomètres seulement du centre de Buriram, une échappée verte et paisible. With its rooms built in raw materials, Judy Park & Resort is nestled on a small hill in the countryside and only a few kilometers from the center of Buriram, a green and peaceful escape. 539 Villlage No.11, T. Samet, Buriram +66 (0)44 116 152 www.facebook.com/judyparkresort Baan Bong Phaohn**** Ce petit hôtel familial proche de Phanom Rung propose des bungalows chics et modernes au milieu des rizières et ouvrira prochainement quelques chambres dans d’anciens containers aménagés. This small, family-run hotel near Phanom Rung offers classy and modern bungalows surrounded by rice paddies and will soon open a few rooms in converted old containers. Rat Bamrung Rd, Ban Yai Yaem, Buriram +66 (0)956 205 932 www.facebook.com/pg/BaanBongPhaohn
92
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
C
M
Y
CM
MY
CY
MY
K
E S CA PA D E Catherine Vanesse
Not so long ago, a visit to Siem Reap was often limited to the temples of Angkor and a few souvenir markets. Today, many creators, both Cambodian and expatriates, are bringing a new artistic breath to the city.
Creative Leap in © KandalVillage
SIEM REAP
SHOP OU ANGKOR ?
A
lors que la plupart des touristes ont filé dès l’aube vers les temples d’Angkor, les rues de Siem Reap sont presque désertes, à l’exception des Cambodgiens venus faire des achats au marché ou des chauffeurs de tuk-tuk qui tentent, presque désespérément, d’attirer les quelques flâneurs pour les emmener vers le célèbre site, à grand renfort de “tuktuk sir, tuk-tuk lady”. Classées en 1992 au patrimoine mondial de l’UNESCO, les ruines d’Angkor attirent plus d’un million de visiteurs chaque année, faisant de l’ancienne capitale de l’empire khmer l’attraction la plus importante du Cambodge et, pendant longtemps, pratiquement le seul point d’intérêt de la ville. Pourtant, Siem Reap se révèle une ville agréable, encore plus au cours de la journée lorsqu’elle se vide de ses touristes. De la rivière qui la traverse aux petites ruelles, il fait alors bon s’y promener. Ces dernières années, un nouveau lieu apparaît peu à peu sur les plans touristiques de la ville : Kandal Village. Niché dans un quartier arboré à quelques pas de Pub Street et du vieux marché, il accueille un mélange de galeries d’art, spas, échoppes de mode et d’initiatives sociales, où produits khmers et design cosmopolite se côtoient.
WITH MOST TOURISTS LEAVING AT DAWN FOR THE TEMPLES OF ANGKOR,
the streets of Siem Reap are almost deserted, with the exception of the Cambodians having come to make their day’s purchases at the market, or of the tuk-tuk drivers who try, almost desperately, to attract the few remaining strollers to take them to the famous site, with cries of “tuk-tuk sir, tuk-tuk lady”. Declared a UNESCO World Heritage Site in 1992, the ruins of Angkor attract more than one million visitors each year, making the former capital of the Khmer empire Cambodia’s most important attraction and, for a long time, practically the only point of interest of the city. Still, Siem Reap is a pleasant town, even more so during the day, when it empties of tourists. At that time, it is an enjoyable site for a walk, from its river to its many small alleyways. In recent years, a new location has been appearing, little by little, on the city’s tourist maps: Kandal Village. Nestled in a tree-lined neighbourhood just steps from Pub Street and the old market, it hosts a mix of galleries, spas, fashion stalls and social initiatives, where Khmer products and cosmopolitan design coexist. www.facebook.com/kandalvillage
Il n’y a pas si longtemps, une visite de Siem Reap se limitait souvent aux temples d’Angkor et aux quelques marchés de souvenirs. Aujourd’hui, de nombreux créateurs, cambodgiens comme expatriés, apportent un nouveau souffle artistique à la ville. 94
© KandalVillage
© Dominique Anger
KHMER HIT
95
© Louise Loubatieres
SIEM REAP
LOUISE LOUBATIERES Un village en pleine expansion, comme l’explique Louise Loubatieres, une créatrice franco-vietnamienne : “Il y a quatre ans, il n’y avait que le salon de spa-massage Frangipani, le meilleur de la ville, et quelques agences de voyages. Désormais, nous sommes une trentaine de commerçants”. Arrivée à Siem Reap en 2013, Louise voulait produire ses propres collections tout en maîtrisant l’ensemble du système de production. Elle dessine ses modèles avant de les faire réaliser au Cambodge ou au Vietnam, avec le souci de conditions de travail équitables. Dans son échoppe, objets de décoration, bijoux, foulards ou coussins en soie cohabitent dans un savoureux mélange d’influences khmères et contemporaines.
96
It is a village in full expansion, explains Louise Loubatieres, a Franco-Vietnamese designer: “Four years ago, there was only the Frangipani spa-massage salon, which was the best in the city, along with a few travel agencies. Today, however, we are some thirty businesses.” Having arrived in Siem Reap in 2013, Louise wanted to produce her own collections while controlling the entire production system. She draws her models before having them built in Cambodia or Vietnam, all with an eye towards promoting fair working conditions. Decorative objects, jewellery, scarves and silk cushions all jostle for space in her workshop, forming a delicious mix of modern and Khmer influences.
© Vincent Sung
SHOPPING
97
K A N DA L
© Vincent Sung
LES SOIRIES DU MEKONG
Pour les amateurs de soie, un détour par Les Soieries du Mékong, toujours dans Kandal Village, s’impose. For fans of silk, a detour through Les Soieries du Mekong, also located in Kandal Village, is a must.
98
V I L L AG E
© Sirivan Chak Dumas
SIRIVAN
En face, on découvre Sirivan, avec boutique au rez-de-chaussée et à l’étage l’atelier de couture. “Le Cambodge n’a pas vraiment de tradition de vêtements, il y a des tissus, des matières, mais pas de style ‘cambodgien’” explique la propriétaire en nous montrant ses créations. Née au Cambodge et ayant connu l’époque des Khmers rouges, Sirivan Chak Dumas est partie en France en 1982, à l’âge de 12 ans. Après des études de mode et de design à Paris, elle est revenue dans son pays d’origine en 2009, avec l’envie impérieuse de partager sa passion et ses connaissances. En plus de ses collections de vêtements pour hommes et femmes confectionnées sur place, Sirivan réalise également des uniformes pour certains hôtels de la région, ainsi que des pièces sur mesure. Côté mode, les boutiques de Margot Rejini, Shop 676 et Sra May offrent leurs lots de pièces originales aux matières fines et traditionnelles. Opposite, we discover Sirivan, a ground-floor shop with a sewing workshop located just above it. “Cambodia doesn’t really have a tradition of clothing. There are fabrics, materials, but no ‘Cambodian’ style,” explains the owner while showing us her creations. Born in Cambodia and having lived through the Khmer Rouge period, Sirivan Chak Dumas left for France in 1982 at the age of 12. Having studied fashion and design in Paris, she came back to her home country in 2009, filled with the urge to share her passion and knowledge. In addition to her men and women’s clothing collections made on-site, Sirivan also makes uniforms for some of the area’s hotels, as well as custom-made pieces. When it comes to fashion, the Margot Rejini, Shop 676 and Sra May shops all showcase their original pieces, made with high-quality, traditional materials.
99
SHOPPING
Among the pioneers who settled in Hup Guan Street and who began the Kandal Village together with Louise, we find the Little Red Fox Espresso Bar, unanimously loved by expatriates for its delicious coffee, as well as Trunkh. Together, they have created a leaflet showing all of the businesses on the street and in the neighbourhood. Regularly updated, this leaflet is distributed in most hotels, restaurants and travel agencies in Siem Reap.
LITTLE RED FOX EXPRESSO Parmi les pionniers à s’installer rue Hup Guan et à initier le Kandal Village aux côtés de Louise, on trouve le Little Red Fox Espresso, qui fait l’unanimité des expatriés pour son délicieux café, ainsi que Trunkh. Ensemble, ils ont réalisé un dépliant présentant l’ensemble des commerces de la rue et des alentours. Régulièrement mis à jour, ce dépliant est distribué dans la majorité des hôtels, restaurants et agences de voyages de Siem Reap.
100
SIEM REAP
TRUNKH
“Everybody who has settled in Kandal Village feels really concerned about Cambodia, about the people, about their well-being… This neighborhood is literally a village, we all know each other, we all promote each other,” states Doug Gordon, the owner of Trunkh’ a concept store. Inside, visitors find themselves plunged into a bric-a-brac of objects: art, fashion, jewellery and accessories, furniture and interior decoration, almost everything is there! To source his collection, Doug travels across Cambodia, recycles old pieces, creates new ones, and searches tirelessly to find unique and original items. Generous with his time, Doug recounts the story behind each object, its origins, how he negotiated the price for it, or even how Angelina Jolie came to see him for her latest film, First They Killed My Father.
© Vincent Sung
“Toutes les personnes qui se sont installées à Kandal Village se sentent réellement concernées par le Cambodge, par les gens, leur bien-être... Ce quartier est littéralement un village, on se connaît tous, on fait la promotion des uns et des autres” précise Doug Gordon, le propriétaire de Trunkh, une boutique conceptuelle. À l’intérieur, le visiteur se trouve plongé dans un bric-à-brac d’objets : art, mode, bijoux et accessoires, meubles et décoration d’intérieur, on trouve de tout ou presque ! Pour sourcer ses pièces, Doug parcourt le Cambodge, fait du neuf avec de l’ancien, crée de nouvelles choses, fouille pour trouver des pièces uniques et originale. Pas avare de son temps, Doug raconte l’histoire derrière chaque objet, ses origines, comment il a négocié le prix ou encore comment Angelina Jolie est venue un jour le voir pour son dernier film D’abord ils ont tué mon père.
101
SIEM REAP
NIKO STUDIO When it comes to art, Niko Studio attracts attention with its flashy colored Buddhas. Nicolette Malta, a French visual artist, creates artworks influenced by Buddhism, or perhaps the reverse! The jewellery and sculptures that Nico unearths during her searches in markets are updated under the strokes of her paintbrushes, with a unique technique and an eye for detail, making each piece into a masterpiece in its own right. © Niko Studio
Côté art, Niko Studio attire les regards avec ses bouddhas aux couleurs flashy. Nicolette Malta, une plasticienne française crée des pièces d’art influencées par le bouddhisme, à moins que ce ne soit l’inverse ? Les bijoux ou les sculptures que Nico chine un peu partout sur les marchés sont revus sous ses coups de pinceau avec un souci du détail et une technique bien à elle, faisant de chaque pièce une œuvre à part entière.
102
© Vincent Sung
SHOPPING
THE BRIDGE ART GALLERY Pour découvrir la scène artistique contemporaine du Cambodge, on peut commencer par une visite à The Bridge Art Gallery. Ce centre d’éducation à l’art, affilié à l’ONG Caring For Cambodia (CFC) qui y anime des stages, est à la fois une galerie d’art, un atelier avec des cours dispensés par des artistes cambodgiens ou internationaux et un lieu d’événements. For Art’s Sake, une toute nouvelle addition à cette scène artistique, a ouvert ses portes en juillet 2017 avec une exposition des jeunes peintres de l’École Yamada. Non loin, Azahar Center for Peace, Yoga and Arts est le premier studio de yoga vinyasa entièrement animé par des instructrices khmères.
To discover Cambodia’s contemporary art scene, The Bridge Art Gallery is a good place to start. This art education center is affiliated with the Caring for Cambodia (CFC) NGO, which organizes events on its premises, and is simultaneously an art gallery, a workshop with courses taught by both Cambodian and international artists, and a location for events. For Art’s Sake, a new addition to this artistic scene, opened its doors in July 2017 with an exhibition by young painters from the Yamada School. Not far from there, Azahar Center for Peace, Yoga and Arts is the first vinyasa Yoga studio entirely run by Khmer instructors.
103
GOURMET BREAK
© The Hive
© The Hive
THE HIVE
Pour terminer par une pause gourmande, The Hive s’impose comme l’adresse parfaite pour déguster pâtisseries et viennoiseries et l’Atelier Sushi, avec sa jeune équipe cambodgienne, offre des variations sur la cuisine nippone. To end the day with a gourmet break, The Hive is the perfect place to enjoy cakes and pastries, while Atelier Sushi, with its young Cambodian team, offers variations on Japanese cuisine.
© Atelier Sushi
© Atelier Sushi
ATELIER SUSHI
104
SIEM REAP
© Mademoiselle Thyda
© Mademoiselle Thyda
MADEMOISELLE THYDA
© Vibe
VIBE Mademoiselle Thyda, une épicerie, propose des produits gourmets venus de tout le Cambodge, tandis que Vibe offre une petite cuisine végane et organique servie avec des jus de fruits frais ultra-vitaminés, parfaits pour se remettre de l’épuisant marathon des visites des temples, ou simplement d’une journée de shopping bien remplie !
© Vincent Sung
Mademoiselle Thyda, a grocery store, offers gourmet products from all over Cambodia, while Vibe boasts an understated vegan and organic cuisine with vitamin-filled fresh fruit juices, perfect to recover from the exhausting marathon of temple visits, or simply from a busy day of shopping!
105
© 2017 Google
© Vincent Sung
SIEM REAP
What & Where SIEM REAP 13.3671° N
BONN ES ADR ESSES CHOISIR SON LIT Templation ***** Nichés dans un vaste espace de flore tropicale, à un jet de pierre des temples, 33 espaces de vie, la plupart avec leur propre piscine, invitent au repos, à la relaxation et à la contemplation. Nestled in a vast expanse of tropical flora a stone’s throw from the temples, 33 living spaces, most of them with their own private pools, invite to rest, relax and contemplate. www.maads.asia/templation
C H O O S E YO U R B E D Rambutan Resort **** Havre de paix à cinq minutes à pieds du centre de Siem Reap, Rambutan Resort combine détente, confort et bien-être. A peaceful haven just five minutes walk from the city center, Rambutan Resort combines relaxation, cosyness and well-being. http://rambutanresortsr.com Rambutan Lane, Phum Wat Damnak, Kum Sala Komreuk, Krom 10, Siem Reap, +855 (0)12 654 638 / +855 (0)63 766 655
À V O I R À FA I R E
DO & SEE
CULTURE CULTURE
À TABLE DINING
SORTIR TIME OUT
The 1961 Galerie d’art, espace de co-working, organisation d’événements, 1961 est un lieu incontournable pour les amateurs d’art ou pour ceux qui souhaitent travailler quelques heures dans un cadre agréable. Art gallery, coworking space, organization of events, 1961 is a must-see place for art lovers or for those who wish to work a few hours in a pleasant setting. 211 Osaphear Street, Upper West River Side, Siem Reap +855 87 539 181 / +855 87 371 576 www.the1961.com
Bugs Café Mélange de cuisines française et khmer, Bugs Café agrémente tous ces plats d’insectes : beignets de tarentules, spring rolls de fourmis ou fondue au chocolat aux vers à soie, tout est comestibles et délicieux ! A blend of French and Khmer cuisine, Bugs Café adds some insect to all of the dishes: tarantula donuts, ants spring rolls or chocolate fondue with silkworms, everything is edible and delicious! 351 Thmey Village, Angkor Night Market Street, 351 Angkor Night Market St, Krong Siem Reap +855 17 764 560 / +855 89 935 007 http://bugs-cafe.e-monsite.com
Asana Dans une vieille maison en bois traditionnelle, Asana sert de très bons cocktails aux épices locales. On recommande la vodka au poivre de Kampot. In an old traditional wooden house, Asana serves very good cocktails. We recommend the vodka with the Kampot’s pepper. Street 7, Siem Reap +855 92 987 801 www.asana-cambodia.com
FCC Le Foreign Correspond Club de Siem Reap invite le visiteur dans un autre temps avec son architecture des années 1930, plusieurs boutiques et galeries ont pris leur quartier à côté du FCC. The Foreign Correspond Club of Siem Reap invites the visitor to go back to the past with its architecture of the 1930s, several shops and galleries took their neighborhood next to FCC. Pokambor Ave., next to the Royal Residence, Siem Reap https://fcccambodia.com
106
Urban Loft **** Avec ses grands espaces et matériaux bruts, ce loft de deux étages offre toutes les facilités pour un séjour dans un cadre moderne et tendance : cuisine équipée, télévision, internet, salon, terrasse. With its large spaces and raw materials, this two-storey loft offers all the facilities for a modern and trendy stay: fully equipped kitchen, television, internet, terrace. www.rambutanresortsr.com/urbanloft
Chanrey Tree Dans un cadre moderne et raffiné, Chantrey Tree propose une cuisine traditionnelle khmère servie avec finesse. In a modern and refined setting, Chantrey Tree offers traditional Khmer cuisine served with finesse. Pokombo Ave, along Siem Reap river side +855 17 799 587 / +855 81 799 587 www.chanreytree.com
Miss Wong Pour déguster un cocktail dans une ambiance tamisée qui vous replonge dans le Shanghai des années 1920, rendez-vous chez Miss Wong. To enjoy a cocktail in an intimate atmosphere that brings you back in Shanghai during the 1920s, visit Miss Wong. The Lane, Siem Reap Cambodia +855 (0)428 332 www.misswong.net
FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D
T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C1O0M9
FRANCE Dominique Anger
If you ask someone from Hyères what they think of their city, they’ll generally reply that it’s the most beautiful city in the world! Although this might seem like a slight exaggeration, there’s no denying that the little city in the Var department is exceptionally charming and interesting.
, HAPPY HYERES
L’ART ET LA MANNE, HYÈRES
S
on histoire commence au IVème siècle av. J.-C. lorsque les Grecs qui vivaient à Marseille fondèrent le comptoir fortifié d’Olbia, destiné à protéger des pirates qui sévissaient en Méditerranée les navires marchands en route vers l’Italie. Sous la domination romaine, Olbia continuera son activité. Ainsi, les Grecs et les Romains laisseront les vestiges des fortifications qui sont ouvertes au public. Mais c’est au XIème siècle que le nom d’EYRAS, dérivé du mot latin signifiant “marais salants”, apparaît sur des documents. Il évoluera, au fil des siècles, en HYÈRES. En 970, la ville est la propriété du vicomte de Fos, également le seigneur de tout le littoral, depuis Marseille jusqu’au domaine des Maures ! Un château sera construit au sommet de la colline qui domine la ville, ainsi que des fortifications dont on peut visiter les ruines. Autre raison qui a rendu Hyères célèbre : son climat exceptionnellement doux. A la Renaissance, il attire déjà des visiteurs, mais c’est au XIXème siècle que Hyères devient le lieu de villégiature préféré de l’aristocratie européenne et que la ville se couvre de magnifiques villas et de grands hôtels. Des personnages célèbres viennent passer leur hiver sous le doux climat du sud de la France, en particulier les Anglais : le prince de Galles, futur roi George IV, la reine Victoria ou Marie-Christine d’Espagne, pour ne citer que les têtes couronnées. De nombreux écrivains de l’époque viennent également profiter du calme de Hyères : Jules Michelet,
ITS HISTORY BEGINS IN THE 4th CENTURY B.C. when the Greeks
living in Marseille founded the fortified port city of Olbia, which was meant to protect them from the pirates ships in the Mediterranean attacking merchant heading toward Italy. Under Roman rule, Olbia continued this role. Thus, the Greeks and the Romans left vestiges of fortifications that are now open to the public.
Only in the 11th century, the name “Eyras,” derived from the Latin word for “salt marshes” would appear in documents. Over the centuries, the name would evolve into “Hyères.” In 970 AD, the city was the property of the viscount of Fos, who was also the lord of the entire seashore from Marseille to the domain of the Moors! A castle would be built at the top of the hill overlooking the city, as well as fortifications, the ruins of which can be visited. What has also made Hyères famous is its exceptionally mild climate. During the Renaissance, it already attracted visitors, but in the 19th century, Hyères would become the favorite holiday destination of the European aristocracy, and the city was covered with magnificent villas and large hotels. The rich and famous spent the winter in the mild climate of southern France, especially the English: Prince of Wales, future king George IV, Queen Victoria and even Maria Cristina of Spain, to only name a few of crowned heads who visited. Many writers of the time also came to enjoy the peace and quiet of Hyères: Jules Michelet, Joseph Conrad, Leo Tolstoy and even Saint-John Perse, who is buried in Gien Cemetery. The European elite took advantage of the plentiful entertainment in the region: the gorgeous beaches, the Casino, the theatre and the
Si vous demandez à un Hyérois ce qu’il pense de sa ville, il vous répondra, en général, que c’est la plus belle ville du monde ! Même si cette affirmation est quelque peu exagérée, il faut bien reconnaître que cette petite cité du Var se révèle exceptionnellement charmante et intéressante. 108
4 3 ° 7 ’ 1 3 . 9 5 ” N
109
4 3 ° 7 ’ 1 3 . 9 5 ” N
© Denis Biette
Joseph Conrad, Léon Tolstoï ou encore Saint-John Perse, qui est enterré au cimetière de Gien. L’élite européenne se partage les distractions nombreuses de la région : les magnifiques plages, le Casino, le théâtre, les parcs aménagés par l’horticulteur Charles Huber qui exportera des graines et des plantes exotiques dans toute l’Europe. En 1923, le vicomte et la vicomtesse de Noailles, mécènes et amis des arts, commandent à l’architecte Robert Mallet-Steven la construction de la Villa éponyme, célèbre pour son architecture moderne et assez révolutionnaire dans cet environnement. Le jardin qui cerne la villa constitue lui-même une curiosité. Triangulaire, il se compose de cubes garnis de fleurs ou de plantes. La villa devient rapidement le lieu de rencontre préféré de « l’intelligencia » et de l’avant-garde artistique : Giacometti, Cocteau, Dali, Picasso, Buñuel y trouveront, sans doute, la source de leur inspiration et c’est ainsi que Man Ray y tournera son premier film surréaliste, Les mystères du château Dé. Longtemps laissée à l’abandon après cette période de gloire, la Villa Noailles est désormais transformée en centre d’architecture et abrite, tous les ans, le célèbre Festival de la mode et de la Photographie.
LE MIDI À SA PORTE Ce patrimoine culturel, protégé depuis des siècles, a permis à Hyères d’obtenir en 2014 le titre de Ville d’Art et d’Histoire décerné par le ministère de la Culture. Ce patrimoine constitue l’âme de Hyères, que le visiteur découvre en parcourant les ruelles ensoleillées et les avenues ombragées. Ici, une villa mauresque, là, une église du XVème, ailleurs une tour des Templiers ou un petit théâtre italien du XIXème, bref, une surprise artistique à tous les coins de rue ! La tour des Templiers, star de la ville, a été construite au XIIème siècle par la confrérie et possédait deux fonctions, religieuse et militaire. L’église Saint-Louis bâtie au XIIIème par les Franciscains est devenue l’église paroissiale. A visiter aussi, le Park Hôtel, l’Église anglicane, la collégiale SaintPaul et de nombreuses autres belles découvertes architecturales. Mais Hyères ne se contente pas de son passé, si riche soit-il, outre le Festival de la mode et de la Photographie, mondialement connu, qui se déroule à la Villa Noailles depuis plus de trente ans, on peut y assister à de nombreux autres événements, sportifs ou musicaux, dont la liste serait trop longue à énumérer ici.
parks designed by horticulturist Charles Huber who brought in exotic seeds and plants all over Europe. In 1923, the viscount and viscountess of Noailles, sponsors and patrons of the arts, ordered from the architect Robert Mallet-Steven the construction of the Villa bearing their name, famous for its modern architecture that is rather revolutionary in this environment. The garden framing the villa is itself a curiosity. It is triangular and is made up of cubes planted with flowers and plants. The villa quickly became the favorite meeting spot for the “intelligentsia” and artistic avant-garde: Giacometti, Cocteau, Dali, Picasso, Buñuel surely found their source of inspiration here, and Man Ray filmed his first surrealist film here, The Mysteries of the Chateau of Dice. Long abandoned after this period of glory, the Villa Noailles has now been transformed into an architectural center, and every year hosts the famous Fashion and Photography Festival.
Var is not Over
The cultural heritage protected for centuries helped Hyères score the 2014 award for the City of Art and History given by the Ministry of Culture. This heritage makes up the soul of Hyères, which the visitor will discover by wandering the sunny alleys and shady avenues. You’ll find a Moresque villa or a 15th-century church, a Templar tower or a little Italian theatre from the 19th century–in short, an artistic surprise around every corner! The Templar Tower is the star of the city, built in the 12th century by the brotherhood and holding two functions: religious and military. St. Louis church was built in the 13th century by the Franciscans and became the parish church. Worth a visit as well is the Park Hôtel, the Anglican Church, St. Paul collegiate and lots of other beautiful architectural gems.
110
© Hyerestourisme
FRANCE
Le cinéma Olbia, qui présente dans ses 6 salles les films en exclusivité, n’a rien à envier aux programmations des grandes villes. Le Casino des Palmiers met à la disposition des joueurs impénitents tous les jeux de hasard traditionnels. Des concerts ont lieu régulièrement durant toute l’année sur les places ou dans les églises de la ville, ainsi que des festivals dont le plus célèbre est le Festival de l’Anche. Même les amoureux des courses trouveront leur bonheur sur l’hippodrome à la sortie de la ville. Enfin, les incontournables marchés de Provence, pleins de senteurs et de couleurs inoubliables, se tiennent tous les week-ends sur les artères principales. Et puis, dès que l’on sort de la ville proprement dite, l’on découvre un environnement magnifique ! Des plages ombragées par des pins centenaires, des marais salants abritant des colonies de flamants roses et la magnifique forêt des Maures, qui étend sa canopée depuis Hyères jusqu’à Saint-Tropez et ouvre aux randonneurs des kilomètres de sentiers à travers la garrigue. Les sportifs trouveront également de quoi entretenir leur forme et leur curiosité. La ville de Hyères organise tous les ans une compétition mondiale de kitesurf qui se déroule sur la belle plage de l’Almanarre, ainsi que des régates entre les îles d’Hyères sans parler des expéditions de plongée sous-marine ou des sorties en paddle au coucher du soleil. Bref, de quoi rendre heureux tout visiteur qui voudrait s’attarder sous le soleil du Var. Sans céder à l’évident jeu de mots sur hier, aujourd’hui et demain, disons que la cité méridionale a le cœur ancré dans son passé et les mains tendues vers l’avenir et qu’elle possède tous les atouts pour devenir la plus jolie ville du monde, ou presque ! n
Yet Hyères isn’t stuck in the past, even though its past is quite rich. The Fashion and Photography Festival is famous worldwide, and has been held at Villa Noailles for more than thirty years, where you can also attend numerous other sporting and musical events, the list of which would be too long to give here. The Olbia Cinema has 6 screens for exclusive films, as much as the films on offer in any other larger city. The Casino des Palmiers provides unrepentant gamblers with all traditional games. Concerts take place regularly throughout the year in the squares and churches of the city, in addition to festivals, the most famous of which is the Festival de l’Anche. Even racing fans will find what they’re looking for at the horseracing tracks on the outskirts of the city. Finally, the famous markets of Provence full of unforgettable smells and colors take place every weekend in the main streets. Then, once you get out of the city limits, you’ll discover a gorgeous environment! Beaches shaded by centuries-old pines, salt marshes play home to colonies of pink flamingos and the magnificent Forest of the Moors, which extends from Hyères to Saint-Tropez, giving hikers kilometers of trails across the garrigue. Athletes will also find everything they need to keep in shape and satisfy their curiosity. Every year, the city of Hyères organizes a world kite surfing competition on the beautiful Almanarre Beach, and regattas between the islands of Hyères, not to mention scuba diving trips and sunset paddleboard outings. In short, there’s everything to make any visitor happy under the sun of the Var. Without resorting to the rather easy pun with the French word “hier” (meaning “yesterday”), let’s just say that the southern city has its heart anchored in its past and its hands reaching out to the future, and it has all the qualities needed to become the prettiest city in the world – or close to it! www.hyeres.fr
111
FEEL GREAT & LOOSE WEIGHT
FREE DELIVERY TO YOUR HOUSE OR HOTEL
A ONE STOP SHOP FOR ORGANIC PRODUCE 13/1 Srisoonthorn Road, Cherngtalay Amphoe Muang Thalang, Phuket, 83110 Thailand +66 (0)76 527 772 www.facebook.com/PuraOrganicFoods
GUIDEì Latitudes
© Khwan Beach Resort, Koh Samui
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
113
THAILAND
1 Tentes uniques Créée par Anneke van Waesberghe, la société Escape Nomade, basée à Bali, conçoit avec ses clients des tentes uniques à des fins privées ou commerciales : maison d’hôtes dans un jardin ou sur le toit d’une maison, spa, restaurant, piscine en tente ou pour un mariage… Founded by Anneke van Waesberghe, the Bali-based company Escape Nomade works with its customers to design unique tents for private or commercial purposes such as a guest house in a garden or on the roof of a house, spa, restaurant, tented pool, for a wedding, etc. www.escapenomade.com
2 Pura Organic - Cure detox/jus Avec des jus de fruits et/ou de légumes organiques et frais, Pura Organic propose des boissons détoxifiantes, à boire en cure sur plusieurs jours ou en complément de votre alimentation. With organic and fresh fruit juices and/or vegetables, Pura Organic offers detoxifying drinks, to take as a cure over several days or as a supplement to your diet. www.facebook.com/PuraOrganicFoods
3 Frankie Goes to Hollygolf Avec ses modèles colorés et adaptés à toutes les morphologies, Frankie Goes to Hollygolf propose deux lignes de robes de golf, en coton ou en fibre Dry-Tech, pour un style féminin et chic. With colorful dresses suited to all the bodies and matching with the cap, Frankie Goes to Hollygolf offers two collections: cotton and Dry-Tech fiber, for a feminine and classy style. Prices start at 150 dollars www.frankiegoestohollygolf.com
4 X-Men Outdoor Pool Table Avec un revêtement spécial en caoutchouc, la table de billard X-Men Outdoor représente une révolution dans l’industrie du billard, résistante à l’eau et aux UV. Parfaite à l’intérieur ou à l’extérieur. The X-Men Outdoor table is true innovation in the Billiard Industry. Special rubber cushions and outdoor billiard clothes that are both water and UV resistant. The ultimate game for outdoor as well as indoor locations. 120,000 THB www.thailandpooltables.com
5 Cornilleau Sport 250S Outdoor Table Tennis Cette table de ping-pong de la marque Cornilleau est spécialement conçue pour être utilisée à l’extérieur en toute saison. With equipment that will attract any player, including the net adjustment system and the ball storage compartment, this table offers great value for money. 45,000 THB www.thailandpooltables.com
5 Football Table Construit en bois de hêtre et doublé d’éléments mécaniques, le baby-foot Bonzini B90 offre une résistance à toute épreuve. Se décline en bois ou avec un design Ocean. The table football Bonzini B90 is made of beech plywood and joinery backed by mechanical components to withstand the toughest treatment. The model also exists in wood color or Ocean design. Starts 95,000 THB www.thailandpooltables.com
114
© Khwan Beach Resort, Koh Samui
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LAFAYETTE FRENCH BAKERY
Since 1985
LA
Google Map
FACTORY
LE CAFE
+66 (0)98 082 8098
+66 (0)99 401 7017
Kamala, Phuket
Kamala, Phuket
Email : contact@lafayettefrenchbakery.net
Google Map
119
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
PAUSE CAFÉ
CAFECAPS : LA LIBERTÉ D’EXPRESSO En Thaïlande, le prix des capsules pour machines à café peut en refroidir plus d’un. De ce constat, entre autres, a germé l’idée de créer CafeCaps, des capsules d’or noir adaptées aux principales machines du marché.
D
epuis 4 ans, CafeCaps propose donc aux amateurs de café des capsules sous leur propre marque, en format Lavazza ou compatibles Nespresso, réalisées avec des cafés du Nord de la Thaïlande, fraîchement torréfiés localement. À la tête de cette entreprise familiale, se trouve, Guillaume de Vaulchier. Après 25 ans chez Nestlé et plusieurs expériences à l’étranger, il a préféré quitter le groupe pour rester en Thaïlande et se lancer en tant qu’entrepreneur. « J’ai réalisé qu’à chaque fois que je rentrais en France, je revenais avec mes capsules Nespresso et je connais beaucoup de personnes dans ce cas. L’idée m’est donc venue de fabriquer des capsules en Thaïlande, on y trouve de bons cafés locaux et il y a 4 ans, la capsule compatible commençait à arriver sur le marché » résume-t-il. Classée troisième producteur d’Asie du Sud-Est après le Vietnam et l’Indonésie, la Thaïlande, où le café importé est taxé jusqu’à 90 %, produit en effet ses propres robusta et arabica, princi-
116
palement destinés à la consommation locale. Pour lancer son business, Guillaume est passé par les différentes étapes, du grain de café à la capsule en passant par la fabrication de la machine. Il s’est rendu en Chine, en Europe, en Thaïlande pour trouver ses fournisseurs et les meilleurs produits, analysant les différences de goûts entre palais thaïlandais ou occidentaux. « Le café en Thaïlande est bon, mais travaillé pour les Thaïlandais, c’est-à-dire en pensant qu’il sera mélangé à du sirop, du sucre et du lait. La vocation de ce café est d’être fort pour qu’il délivre du goût malgré tous ces ajouts. En général c’est du robusta. Les Européens boivent plutôt le café noir, nous avons donc opté principalement pour de l’arabica » ajoute l’entrepreneur. Pour une parfaite maîtrise de la qualité, tout se fait désormais à Bangkok, de la torréfaction à la mise en capsule et sous emballage. Dans un tout premier temps, CafeCaps n’était disponible que pour ses propres machines
au format Lavazza, mais très vite s’est imposé celui pour les machines Nespresso. « Nous utilisons les mêmes variétés pour les capsules Nespresso », précise Guillaume. La société propose actuellement 6 variétés de café et un décaféiné. À partir de septembre, elle va y ajouter deux saveurs supplémentaires : un café “ristretto”pour les amateurs de café fort, les Thaïlandais en particulier, ainsi qu’une édition limitée. CafeCaps prévoit d’ailleurs de sortir régulièrement des saveurs exclusives. En septembre, les consommateurs pourront ainsi découvrir un café de Bali. Aujourd’hui, l’entreprise familiale produit 50 000 capsules et torréfie 400 kilos de café par mois. Elle s’apprête à quadrupler sa capacité de production de capsules Nespresso et « le gros projet pour la fin d’année est de lancer un troisième format de capsule, Dolce Gusto, une marque présente en Thaïlande depuis longtemps. Ce sont surtout des Thaïlandais qui consomment cette marque et nous devons nous montrer présents avec des capsules compatibles et des goûts différents. Le parc de machine est là, c’est un avantage... » conclut Guillaume, qui pense déjà à la prochaine étape, aux prochains investissements et à d’autres marchés comme la Malaisie, l’Indonésie ou les Philippines, ainsi qu’à proposer dans le futur des capsules plus écologiques, biodégradables, ou encore mieux, compostables. CafeCaps 1/2 soi Samanchan, Sukhumvit 40, Bangkok, +66 (0)23 921 978 www.cafecaps.com
Tzar Caviar S T U R G E O N C A V I A R A LT E R N AT I V E
...leading the way for a new generation of caviar lovers!
As a result of the consecutive increases of price, induced by the scarcity of the sturgeon, Russia started to develop artificial production of the caviar in the late nineties. As well for the ordinary Russian man, caviar had become unreachable by the results of pollutions and overfishing. This is hardly imaginable in a country were such delicacy has become a culinary heritage! Tzar Caviar is the final successful result. Mourning about the fact that caviar turned priceless has no use. The afordable alternative has been created indeed. Due to the latest molecular methods of preparation the substitute of the most famous Beluga caviar is produced under the most strict standards. Granulated from natural fish filet as among others, Tzar Caviar is a high quality product, rich of vitamins and barely any calories. Never before was it made possible to experience and enjoy the taste of sturgeon caviar so subtle and magnificent.
Manthom Trading Co., Ltd. 59/16 Moo 3 Klongsibsong, Nongjok, Bangkok 10530 Thailand Email: Manthomtrading@gmail.com Mobile: +66 (0)942 295 612
www.tzarcaviarthailand.com
117
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
CafeCaps: Coffee Made in Thailand In Thailand, the price of coffee machine capsules is a turn-off for many. This observation, and others, led to the idea of creating CafeCaps, capsules of black gold compatible with all the main coffee machines on the market.
FOR 4 YEARS, CAFECAPS HAS BEEN OFFERING COFFEE-LOVERS THEIR OWN BRAND OF CAPSULES, in Lavazza or Nespresso-compa-
118
tible formats, made with coffee from northern Thailand roasted freshly and locally. At the helm of the family company is Guillaume de Vaulchier. After working 25 years for Nestlé and after extensive experience abroad, he chose to leave the company and stay in Thailand, starting out as an entrepreneur. “I realized that every time I went back to France, I’d come back with my Nespresso capsules, and I knew lots of people who did the same thing. The idea then came to me to make capsules in Thailand where there are very good local varieties of coffee, and where compatible capsules started appearing on the market,” he says. Ranking third in Southeast Asia after Vietnam and Indonesia, Thailand, where imported coffee can be taxed up to 90 %, does indeed produce its own robusta and arabica, mainly meant for local consumption.
the quality, everything is now done in Bangkok, from roasting to encapsulation and packaging.
To launch his business, Guillaume went through all the different stages, from the coffee bean to the capsule, including the manufacturing process of the machine. He went to China, Europe and Thailand to look for his suppliers and for the best products, analyzing the differences in taste between the Thai and Western palates. “The coffee in Thailand is good, but it’s made for the Thai palate, meaning that it is usually mixed with syrup, sugar and milk. The purpose of this coffee is to be strong so that you can taste it after adding all the rest of the ingredients. In general, it’s the robusta variety. However, Europeans generally drink black coffee, so we usually chose arabica,” he adds. In order to have perfect control over
At the very beginning, CafeCaps was only available for its own machines in the Lavazza format, but it quickly became adapted to Nespresso-type machines. “We use the same varieties for the Nespresso capsules,” says Guillaume. The company currently offers 6 varieties of coffee plus one decaf option. Starting in September, it will be adding 2 additional flavors: a “ristretto” coffee for those who love strong coffee, especially Thai people, as well as one limited edition. CafeCaps also plans on regularly releasing exclusive flavors, so starting in September, consumers will be able to discover a type of coffee from Bali. Today, the family company produces 50,000 capsules and roasts 400 kilos of coffee a month.
It is preparing to quadruple its production capacity of Nespresso capsules and “the big plan for late in the year is to launch our third capsule format, Dolce Gusto, a brand that has been present in Thailand for many years. Thai people in particular buy this brand, and we have to show that we are here with compatible capsules and different tastes. The machine base is already there, which is an advantage,” says Guillaume, who is already thinking about his next steps, the next investments and other markets such as Malaysia, Indonesia and the Philippines, as well as eventually offering more eco-friendly capsules that would be biodegradable, or better yet, compostable. CafeCaps 1/2 soi Samanchan, Sukhumvit 40, Bangkok +66 (0)23 921 978 www.cafecaps.com
R E S T A U R A N T
WELCOME TO SURIN ITALIAN RESTAURANT / PIZZERIA / BAKERY / DELI
A full menu that varies slightly from midday to evening!
From 9am to 9 pm / Opposite Surin Plazza, Surin / +66 (0)76 386 531 / www.facebook.com/bocconcinophuket1 www.bocconcinophuket.com
117
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
CANTIQUE DU QUANTIQUE :
NOUVELLE APPROCHE HOLISTIQUE DE LA MÉDECINE CONVENTIONNELLE Ces dernières années, les thérapies alternatives sont en plein essor. Alors que la médecine conventionnelle part du principe que les organes du corps sont régis par des échanges biochimiques entre cellules, la médecine dite quantique ou énergétique énonce que notre corps émet des champs vibratoires. Nos organes sont connectés entre eux par des vibrations émises par nos cellules, qui communiquent entre elles et échangent des informations.
E
n 1970, le biophysicien Fritz-Albert Popp filme des microparticules qu’il appelle “biophotons”. Il s’agit de particules de lumière qui servent de support aux échanges émis par les cellules. C’est alors que la thérapie énergétique prend un sens. On connaît le Qigong en Chine, le toucher thérapeutique, le magnétisme, le Reiki, le Lahochi… Toutes ces techniques relèvent des soins énergétiques. Parmi elles, le magnétisme se différencie, car il s’agit d’un don. On l’explique aussi par le fait que certaines personnes disposent de façon naturelle d’un grand nombre de cristaux de magnétite situés dans certaines parties du corps (mains, genoux, sourcils et talons).
À Phuket, le premier cabinet de soins énergétiques spécialisé en magnétisme pur vient d’ouvrir en juillet. Lancé par une Franco-Espagnole basée sur l’île, Esméralda Paya, le cabinet est destiné autant aux résidents de Phuket qu’à une clientèle étrangère de passage en cure de bien-être. Cette spécialiste de l’implantation d’entreprises en Asie et de l’accompagnement de PME depuis un peu plus de vingt ans, se lance ce défi dans
Khun Wanida de “Autism Guardian Assembly”
120
un pays où le magnétisme n’est guère connu des locaux. Dotée d’un don curatif et d’un sixième sens, elle est la première énergéticienne magnétiseuse autorisée légalement à s’établir dans ce domaine. Depuis janvier 2017, elle collabore avec l’Association “Autism Guardian Assembly” de Phuket. Intéressée par cette cause depuis des années et concernée par le comportement des enfants autistes, Esméralda travaille bénévolement avec de jeunes Thaïs. Au départ, sa proposition d’essayer ses soins énergétiques sur des enfants atteints d’autisme surprend les responsables de cette association, car ni les représentants ni les familles membres ne connaissent le magnétisme. Finalement, l’association décide d’accepter et met en place des rendez-vous hebdomadaires avec des cas d’autisme divers de 5 à 28 ans. Les premiers effets apparaissent dès le premier mois. Après presque six mois de thérapie, tous ces jeunes ont progressé, parfois jusqu’à 50 % par rapport à leur état initial alors que certains étaient en suivi médical depuis plus de 10 ans sans résultat. Tous les cas ont cessé les crises colériques, dorment plus longtemps et ont amélioré leurs rapports sociaux. Certains s’expriment mieux avec plus de vocabulaire et des phrases plus longues. Fin juin, l’association a demandé à Esméralda de prolonger ses soins pendant un an et demi de façon à ce qu’un plus grand nombre d’autistes répertoriés à Phuket puissent bénéficier de sa
thérapie énergétique. Son appui bénévole à cette association locale va permettre d’aider plus de familles thaïes durant les prochains mois. On compte environ deux cents autistes à Phuket et des structures limitées pour tous les accueillir. La plupart vivent chez leurs parents et leurs mères s’occupent d’eux en permanence. Le magnétisme s’avère souvent être une des dernières alternatives lorsque la médecine conventionnelle ne règle pas des maux qui deviennent chroniques ou certaines maladies. Il s’applique à de nombreux problèmes de peau (zona, eczéma, etc.), arthrose et arthrite, douleurs musculaires, états dépressifs, cicatrisation de plaies (pour les diabétiques ou plaies qui tardent à cicatriser), problèmes digestifs, angoisse, insomnie… C’est une thérapie 100 % naturelle puisque le thérapeute utilise son fluide vital et ses mains par imposition sur le corps du patient. Cette thérapie doit toujours être complémentaire au traitement donné par un médecin si le patient est en cours de suivi médical. Sur rendez-vous : +66 (0)870 979 672 www.facebook.com/healingwithmyhands Soi Wang Sup, Samakee 2, Rawai, Phuket 83130
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
QUANTUM MEDICINE A new holistic approach to conventional medicine Alternative therapies have taken off in recent years. Traditional medicine is based on the principle that the body’s organs are governed by biochemical exchanges between cells, quantum medicine states that our bodies emit vibrational fields. Our organs are connected to each other by vibrations emitted by our cells that communicate amongst themselves and exchange information. IN 1970, BIOPHYSICIAN FRITZ-ALBERT POPP FILMED MICROPARTICLES he called
“biophotons,” particles of light that supported exchanges emitted by cells. This is when energy therapy took shape, including Qigong in China, therapeutic touching, magnetism, Reiki, Lahochi, and so on. All these techniques are based on energy healing. One of these techniques, magnetism, is different because it based on a gift. It is explained that some people naturally have a greater number of magnetite crystals in certain parts of their bodies (hands, knees, eyebrows and heels). In Phuket, the first energy healing (energetic healing by “magnétisme”) office specializing in pure magnetism just opened in July. Launched by a French/Spanish woman living on the island, Esmeralda Paya, the office caters to residents of Phuket as well as foreign clients who travel in for treatment and wellness. The specialist in setting up businesses in Asia and in supporting SMEs for a little over twenty years took on this challenge in a country
where magnetism is poorly understood by the locals. With a gift of healing and a sixth sense, she is the first legally authorized energy magnetist to settle in this field. Since January 2017, she has been collaborating with the “Autism Guardian Assembly” of Phuket. Esmeralda has been interested in this cause for years and is concerned with the behavior of autistic children, and volunteers with them in Thailand. In the beginning, her proposal to try her energy healing on children affected by autism surprised those running the association because neither the representatives nor the family members knew anything about magnetism. In the end, the association decided to accept her and set up weekly appointments with autistic patients from 5 to 28 years old. The first effects appeared within the first month. After nearly six months of therapy, all the cases had made progress even though some of them have been under medical treatment for more than 10 years with no results.
Some have noticed improvement of 50% compared to their initial condition. All the patients have stopped with their tantrums, sleep longer and have improved social relations. Some can express themselves better with more vocabulary and longer sentences. In late June, the association asked Esmeralda to extent her treatments for one year and a half so that other known autists in Phuket can benefit from her energy therapy. Her volunteering support for the local association will help more Thai families over the upcoming months. There are about two hundred autists in Phuket and there are limited structures to deal with them. Most of these people treated to date are autists who live with their parents and whose mothers take care of them constantly. Magnetism is often one of the last alternatives considered whenever conventional medicine cannot manage some afflictions that become chronic and other diseases. It is applied to certain skin problems (shingles, eczema, etc.), arthrosis and arthritis, muscle pain, depression, wound healing (for diabetics or wounds that do not heal), digestive issues, anxiety, insomnia, and so on. The therapy is 100% natural because it uses life flow and hands placed against the patient’s body. The therapy should always be used as a supplement to treatment given by a doctor if the patient is currently being treated medically. By appointment: +66 (0)870 979 672 www.facebook.com/healingwithmyhands Soi Wang Sup, Samakee 2, Rawai, Phuket 83130
SOINS PA R MAGN ÉTISME
ENERGY
HEALING SANTÉ / HEALTH
RELAXATION ● Amélioration du sommeil ● Improves sleep ● Calme l’anxiété et dépression ● Decrease anxity and depression ● Revitalise le corps ● Revitalise the body
Accélère le rétablissement ● (chirurgie-blessure) Improves recovery after surgery or injuries ● Améliore les maux chroniques et autres douleurs ● Improve chronical pain and disconfort ● Efficace sur les problèmes de peau ● (eczéma-zona-herpès..) Effective on skin problems ● (eczema-zona-herpes)
● Clarifie l´esprit ● Clarify the mind
+66 (0)870 979 672
Sur RDV / By appointment
Email: contact@healingthailand.com www.facebook.com/healingwithmyhands www.healingthailand.com
ENERGETIC HEALING CENTER
Soi Wang Sup, 83130 Rawai - Phuket CENTRE DE SOINS ÉNERGÉTIQUES
121
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
UNWIND REJUVENATE DETOX
SÉRÉNISSIME Pour se relaxer et s’accorder un peu de temps, rien de tel qu’un après-midi dans un spa, n’est-ce pas ? Dernier coup de cœur de la rédaction : Sereniti.
O
asis paisible et chaleureuse, le Spa Sereniti de l’Ayara Hilltops, situé sur les hauteurs verdoyantes de Surin, constitue une halte de choix pour un moment de détente. Lors de notre visite, nous avons eu l’occasion de tester deux soins : un massage thérapeutique et un soin du visage rajeunissant “Qi” avec les produits Shiseido. Durant 55 minutes, une thérapeute spécialement formée par la célèbre marque japonaise nettoie en profondeur, hydrate et applique un masque aux extraits d’algues, pour un résultat impressionnant. La peau est plus douce, plus lumineuse, définitivement plus jeune. Inspiré par les remèdes traditionnels thaïlandais, le massage thérapeutique thermal utilise des huiles de massage organiques ainsi que du sel de l’Himalaya chauffé et placé dans un pot d’argile. Pendant 85 minutes, la thérapeute vous enveloppe d’huile avant de masser l’ensemble du corps avec ce pot d’argile, qui permet à la chaleur de se diffuser doucement et en profondeur dans le corps et les muscles. Ce traitement offre une détoxification complète du corps dont les effets se feront surtout sentir quelques heures plus tard, voir le lendemain. Un vrai régal. “Qi” Rejuvenating Facial (55 minutes) 2,900 Baht Thai Thermal Therapy (85 minutes) 3,200 Baht
122
Spa Odyssey To unwind and take care of yourself, nothing like a peaceful afternoon in a spa... Sereniti is our latest favorite spot.
A WARM OASIS PERCHED ON A LUSH HILLTOP OVERLOOKING THE SURIN BAY, the Ayara Hilltops’ Sereniti
Spa is the perfect choice to relax. During our visit, we had the opportunity to test two treatments: a Thai Thermal Therapy and “Qi” Rejuvenating Facial treatment with Shiseido products. For 55 minutes, a therapist specially trained by the famous Japanese brand cleans deeply, hydrates, moisturizes, applies a mask combined with seaweed extract for an impressive result. The skin is softer, brighter, definitely younger. Inspired by traditional Thai remedies, this thermal therapeutic massage uses organic massage oils as well as heated Himalayan salt packed in Thai-style clay pot. For 85 minutes the therapist wraps your body with oil before massaging the whole body with this clay pot which can keep and disperse the heat gently and deep into the body and muscle. This treatment offers a complete body detoxification with relaxation effects, whose effects will be felt mostly a few hours later, or the next day. A great pleasure. Ayara Hilltops Boutique Resort & Spa 125 Moo 3, Surin Beach, Srisoonthorn Rd, Thalang, Phuket +66 (0)76 271 271 www.ayarahilltops.com
P H U K E T / BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
www.phuketyachtclub.com
ยอรชคลับ
YACHT CLUB
Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME
BREAKFAST
Ton Mai Spa Rawai
Très accueillant et confortablement niché dans un jardin à Rawai, avec hammam, piscine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax. Viset Road, Rawai, Phuket ww.facebook.com/phuketspa
LUNCH
DINNER
0stéo-myotherapie bangkok
Spécialisée dans le traitement des douleurs chroniques telles qu’arthrose, migraine, mal de dos, pathologies digestives et bien d’autres, la myothérapie est une technique ostéopathique qui ne recourt jamais au forçage brutal des articulations. Specialized in the treatment of chronic pain such as arthritis, migraine, back pain, digestive pathologies and many others, myotherapy is an osteopathic technique that never resorts to the brutal forcing of joints. +66 (0)819 363 560 osteomyotherapie@gmail.com Rdv en ligne/Online appointment: www.osteo-myotherapie.com/
FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466
Phuket Yacht Club
rendez-vous
Latitudes magazine is offered by
FROM 11 TO 17 AUGUST • EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police • NORTH • Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Restaurant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •
123
C R E AT I V E D I S T R I C T @ BA N G KO K R I V E R SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
NET TOYER BANGKOK !
C
La Thaïlande doit faire face à un énorme problème de déchets. A Bangkok, les décharges municipales peinent à faire face à l’énorme quantité d’immondices générées par la ville...
lean Up the World inspire et responsabilise les communautés à travers le monde, les poussant à nettoyer, remettre en état et préserver leur environnement. Depuis 24 ans, Clean Up the World, en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour l’Environnement (PNUE), mobilise chaque année environ 35 millions de volontaires à travers 130 pays, s’imposant comme l’une des plus importantes campagnes environnementales communautaires au monde. Les partenaires de Bangkok River peuvent s’enorgueillir d’avoir adhéré à cette campagne depuis 2015. Chaque année, le troisième week-end de septembre, Bangkok River se joint à la mairie de Bangkok (Bangkok Metropolitan Administration - BMA), aux entreprises locales, aux communautés, aux écoles et à leurs voisins pour nettoyer les rues, rafraîchir les espaces verts et débarrasser de leurs déchets les khlongs qui se jettent dans la Chao Phraya. L’objectif est de faire prendre conscience du problème des déchets et d’initier un changement dans les habitudes d’utilisation et d'élimination des sacs, bouteilles et pailles en plastiques. Cette année, la campagne Clean Up the World aura lieu les 16 et 17 septembre. Une excellente opportunité de travailler avec vos amis, écoles ou collègues pour nettoyer votre quartier et sensibiliser à la quantité de déchets que nous générons tous. Si vous séjournez dans l’un des hôtels le long de la rivière, vous pouvez vous joindre à ce mouvement mondial et devenir un défenseur local de l’environnement, en contactant le concierge ou news@bangkokriver.com par email pour plus d’informations. www.bangkokriver.com www.cleanuptheworld.org
124
FOLLOW YOUR HEART
Clean up Bangkok! Thailand faces a huge problem with waste. The metropolitan rubbish dump is struggling to cope with the volume of waste created by the city.
CLEAN UP THE WORLD IS A COMMUNITY BASED ENVIRONMENTAL CAMPAIGN that inspires and
empowers communities from every corner of the globe to clean up, fix up and conserve their environment. Now in its 24th year, Clean Up the World, held in conjunction with the United Nations Environment Programme (UNEP), mobilises an estimated 35 million volunteers from 130 countries annually, making it one of the largest community-based environmental campaigns in the world. Bangkok River Partners proudly joined the campaign in 2015. On the third weekend of September each year, Partners work with Bangkok Metropolitan Administration, local businesses, community groups, schools, and their neighbours to tidy streets, spruce up green space and remove rubbish from the khlongs that run into the Chaophraya River. The aim is to raise awareness of the problem with waste and to bring about behavior change on the use and disposal of plastic bags, bottles and straws. This year, Clean Up the World is September 16 & 17. It’s a great opportunity to work with those in your friends, school or colleagues to clean up your neighborhood and raise awareness about the amount of waste we all generate. If you will be staying at a riverside hotel, would like to join the global movement and become a local conservationist by contacting the concierge or email news@bangkokriver.com for more information. www.bangkokriver.com www.cleanuptheworld.org
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
TeamBuilding
Vous souhaitez augmenter la productivité et la loyauté de vos employés ? TeamBuilding BKK vous offre un large choix d’activités. Que ce soit pour une demi-journée ou plusieurs jours, son équipe met sa créativité et son savoirfaire à votre service, pour un teambuilding sur mesure. Looking for increasing your employees’ loyalty and productivity? Team Building BKK offers you a full range of activities for your team-building event. All of them are meant to develop a team spirit. For one day or a weekend, its team uses all its creativity and knowledge to create your on-demand event. www.teambuildingbkk.com
Hen’s Nights
Hen’s Nights a bien compris qu’un enterrement de vie de jeune fille doit être exceptionnel. Que vous souhaitiez une soirée simple ou plutôt endiablée, Hen’s Nights vous propose le meilleur des clubs VIP, leçons de pole dance, SPA, hôtels, limousines que Bangkok et Pattaya puissent offrir. Hen’s Nights understands that a bachelorette party is a very special event to share with your friends and family. Whether your bachelorette party is mild or wild, Hen’s Nights offers you the best VIP Clubbing, Pole Lessons, Bachelorette Party Cakes, Spa Services, Hotels, Male Revue Shows, Limos and everything else Bangkok and Pattaya has to offer. www.hennightsbangkok.com
Thailand Foosball
Remis au goût du jour, un must de votre adolescence : le baby-foot. Thailand Foosball propose 3 styles différents pour s’intégrer parfaitement avec votre intérieur : bois naturel, moderne noir ou blanc. Fabrication française par Benjamin Conrazier, champion de Thaïlande. Modernized, here comes back a must of your teenage years: table soccer. Thailand Foosball proposes 3 different styles to perfectly match your interior: traditional natural wood, modern black or white. French quality, made by Benjamin Conrazier, Champion of Thailand. ww.facebook.com/bkkfrenchtouch www.thailandfoosball.com +66 (0)910 501 408 benjamin@bkkfrenchtouch.com
Thailand Pool Tables
Avec ses billards, snooker, baby-foot, ping-pong et autres jeux, autant pour l’intérieur que l’extérieur, Thailand Pool Tables est le leader sur le marché des tables de qualité supérieure en Thaïlande. Pour les particuliers comme pour les entreprises, ils fournissent un service de réparation, de déménagement ainsi que des plans financiers pour la location avec un système de partage des gains. Ils sont situés à Bangkok, Phuket et Samui. With indoor and outdoor Billiard, Pool, Snooker, Foosball, Table Tennis and other games, Thailand Pool Tables is leading the finest tables market in Thailand. For private or company, they provide repair and moving services as well as quality Tables for rent or profit share in various sizes and colours. They’re located in Bangkok, Phuket and Samui. www.thailandpooltables.com
Bachelor Party Bangkok
Depuis 2008, Bachelor Party Bangkok opère comme le premier service de soirées privées. Son objectif est de faire en sorte que cette soirée soit la plus réussie possible. Profitez des lieux les plus exclusifs de Bangkok et Pattaya, accompagnés des plus jolies filles de Thaïlande. Bachelor Party Bangkok has been the number one private party organization since 2008. Its goal is simple: to make sure you have the time of your life at the most exclusive places the cities of Bangkok and Pattaya have to offer, for the best prices and with the most beautiful girls in Thailand. www.bachelorbangkok.com
Amazing Adventure Bangkok
Amazing Adventure Bangkok constitue une activité touristique incontournable pour découvrir Bangkok sous un nouvel angle. Divisés en équipe, les participants devront interagir avec les locaux et se plonger dans leur quotidien, afin de réussir les différents challenges proposés. Amazing Adventure Bangkok is an exciting, challenging, and above all fantastic fun way to discover the city. Divided into teams who interact in entertaining, physical and intellectual activities, the participants solve the riddles in order to complete the race through food, cultural and sports tours. www.amazingadventurebangkok.com
125
AW_RPM GroupX advert[210x280mm].pdf
3
5/8/2560 BE
2:16 PM
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
C
M
TIME TO LEARN
Y
CM
MY
CY
CMY
BCIS
Prête pour la rentrée de septembre 2017, BCIS Phuket à Chalong est une école internationale unique, écologique, pour des élèves de tous âges de la maternelle à la terminale. Elle propose dès l’ouverture un cursus anglais basé sur le curriculum de Cambridge et un programme français. Ready for September 2017, BCIS Phuket in Chalong is a unique, environmentally friendly international school for students of all ages from kindergarten to high school. It offers an English program based on the Cambridge curriculum as well as a French program. www.ecoleinternationalephuket.com
Karaté kid
L’Alliance française de Phuket accueille tous les samedis matin, entre 9 h et 11 h, des cours de karaté, dispensés par Daniel Naussy, professeur diplômé d’Etat, 6ème dan Shotokan. 3 niveaux de la ceinture blanche à la ceinture orange à partir de l’âge de 4 ans. Une compétition entre les clubs de karaté de Phuket est organisée chaque année au mois de mars. The Alliance française of Phuket organizes every Saturday morning, from 9 to 11 am, karate lessons given by Daniel Naussy, teacher with a state diploma, 6th dan Shotokan. 3 levels from white belt to orange belt for kids from 4 years old. A competition between the karate clubs of Phuket is organized every year in March. +66 (0)76 222 988 3 thanon Pattana Soi 1, Phuket 83000 www.facebook.com/AlliancefrancaisePhuket
K
PHUKET
PHUKET RPM Health Club
Envie d’améliorer votre forme physique, votre santé et votre style de vie à Phuket ? RPM Health Club, avec ses formations haut de gamme dans un environnement divisé en huit zones d’entraînement, se révèle l’un des meilleurs clubs de fitness de l’île. RPM propose des cours amusants et dynamiques pour améliorer le tonus, augmenter le niveau d’énergie et l’endurance via des exercices novateurs sur des équipements Seara pour faire bouger votre corps naturellement et fortifier les muscles utilisés dans la vie de tous les jours. Are you interested in improving your health, fitness and Phuket lifestyle? RPM Health Club is Phuket’s Finest Health Club, a luxurious training and social environment divided into eight different training zones. RPM offers fun and dynamic classes to improve muscle tone, boost energy levels and stamina. Innovative exercises use Seara equipment to make you move your whole body naturally and enhance muscle groups used in everyday life. Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket +66 (0)76 360 885 www.rpmhealthclub.com www.searasports.com
Club des Mousquetaires
Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9h à 13h) avec les “ateliers des Mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate courses, acting classes, games for children and teenagers. facebook.com/AlliancefrancaisePhuket +66 (0)76 222 988
Alliance française
L’Alliance française de Phuket propose des cours de français pour tous les niveaux dans ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels), dans les établissements scolaires et à l’université. Il existe un programme pour les enfants de couples franco-thaïlandais. Cette annexe de l’Alliance française de Bangkok est également un centre de passage des examens du DELF et prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France. Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test Alliance Française de Phuket temps réel sur: requested to get a long stay Infos visaenin France. +66 (0)76 222 988 phuket@alliance-francaise.or.th ateliers Les 3 thanon Pattanades Soi 1,Mousquetaires 83000 Phuket PHUKET Thaïlande
Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket
au
126 PHUKET Thaïlande
o o o o
Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques
BA N G KO K / P H U K E T / C H I A N G M A I I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I
BANGKOK & PHUKET
ADULTS AND KIDS, EXPERIENCE FUN ACTIVITIES at Alliance Française! Fashion courses . Sewing . Pattern making & sewing . Draping . Haute-Couture
BANGKOK
French courses & Thai courses for francophones
Blue Elephant Cooking School
Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governor Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket +66 (0)76 354 355 www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok +66 (0)26 739 353-8 www.blueelephantcookingschool.com
Alliance française Bangkok
Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese. info.bangkok@afthailande.org
Dance courses Music lessons Theater courses...
AND MUCH MORE... Check out on www.afthailande.org AllianceFrancaiseBangkok
On Witthayu road (MRT Lumpini exit 3) - Tel: 02 670 42 00
BESOIN DE VOUS DÉPLACER À BANGKOK ?
RENT A SCOOTER VOUS OFFRE UNE SOLUTION SIMPLE À PETIT PRIX
CHIANG MAI
1296 Chiang Mai
Les cours suivent une démarche pédagogique développée par Nalinee Brepson, professeure possédant plus de dix années d’expérience dans l’enseignement du thaï comme langue étrangère. Elle propose l’apprentissage d’un thaï usuel, adapté à la vie quotidienne. The lessons follow an educational approach developed by Nalinee Brepson, a professor with more than 10 years experience in teaching Thai as a foreign language. She proposes to learn a usual Thai, adapted to everyday life. www.facebook.com/1296chiangmai nalinee@1296-chiangmai.com
• Location sur mesure • Assurance et casque offerts • Rapide, facile et sûr • Possibilité de livraison 200 bahts PAR JOUR
1200 bahts PAR SEMAINE
2500 bahts PAR MOIS
Contactez-nous
+66 (0)905 423 035 contact@rentascooterbangkok.com www.rentascooterbangkok.com
127
VOYAG E SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Mekong Getaways
La combinaison d’un bateau et de trois bungalows en bois invite à invite à profiter du fleuve à Phnom Penh, que ce soit pour un dîner romantique, une nuit sur le Mékong, des événements ou soirées sur-mesure. Une expérience unique au Cambodge. A boat, three floating wooden structures invites to a variety of cruises, romantic dinners and staycations, tailor-made parties and events to chill out on Phnom Penh Rivers, a unique experience in Cambodia. www.maads.asia/mekonggetaways +855 (0)17 53 15 14 Passenger Port, Preah Sisowath Quay (below Bopha Restaurant), Phnom Penh, Cambodia
128
Bristol
De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de luxe, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of luxury and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people! www.bristolcharter.net
Le voyage sur mesure par Voyageurs du Monde
Créé de toutes pièces ou à partir de suggestions originales et adaptables, chaque voyage est bâti à partir de prestations de qualité, à des tarifs préférentiels. Toutes les offres de Voyageurs du Monde sont modifiables et adaptables aux souhaits des clients avec toujours la garantie d’un haut niveau de service. Tailor made travel by Voyageurs du Monde Whether created from scratch or based on original, flexible suggestions, your trip is put together using quality services at preferential prices. All Voyageurs du Monde offers are flexible and can be tailored to suit customer requirements, always providing our customers a very high level of service. Contact : Maxime Besnier +66 (0)818 375 655 mbesnier@voyageursdumonde.fr www.facebook.com/Ambassadeur Voyageurs duMondeAsieduSudEst www.voyageursdumonde.fr
Albatross Lufthansa City Center
Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries. +66 (0)812 711 270 www.lcc-albatross.com Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket
Very Local Trip
Avec Very Local Trip, sortez des sentiers battus et rencontrez des habitants passionnés! Very Local Trip offre des expériences authentiques en Asie pour les voyageurs et expatriés désirant découvrir la vie locale de manière conviviale et privilégiée. Book a trip with Very Local Trip and get out to the really local sites and meet passionate people. Very Local Trip provides authentic experiences for travellers and expats who really do want to discover the local culture and get off the beaten path. contact@verylocaltrip.com +66 (0)818 375 655 www.verylocaltrip.com www.facebook.com/verylocaltrip
BA N G KO K / P H U K E T / P H N O M P E N H SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Expert Maritime
PHUKET Nina’s Car: You rent, They Care
Nina’s Car est la seule entreprise de locations de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommages, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24/24h en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Car is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance. +66 (0)896 480 499 +66 (0)876 287 012 www.ninas-car.com
Expert Maritime basé à Phuket, Hervé le Touzé est un professionnel du nautisme et un constructeur de catamarans. Il est en mesure de juger l’état d’un bateau et de ses équipements, afin d’évaluer son aptitude à naviguer et sa valeur au jour de l’expertise : expertise d’avarie, prétransactionnelle et préassurance. Agréé par la Fédération internationale des Experts Conseils maritimes et fluviaux. Marine Surveyor based in Phuket, Hervé le Touzé is a professional and a catamaran builder. He is able to judge the condition of a boat and its equipment, in order to assess its ability to sail and its value on the day of the appraisal: damage assessment, pre-transactional and pre-insurance expertise. Accredited by the International Association of Marine Accredited Surveyors. +66 (0)833 902 900 marinesurveyorasia@gmail.com
2016
PHUKET SERVICES
INSTALLATION MAINTENANCE RÉPARATION ÉLECTRICITÉ PLOMBERIE SERRURERIE MENUISERIE BRICOLAGE PEINTURE NETTOYAGE HAUTE PRESSION
BANGKOK Rent a scooter
Vous souhaitez vous déplacer dans Bangkok en évitant de perdre des heures dans les embouteillages ? Rent a scooter Bangkok vous offre la possibilité de louer un scooter au mois, à la semaine et à la journée à des prix compétitifs. De plus, leur équipe dynamique vous offre le casque, l’assurance et un café ! Travel through Bangkok and avoid traffic during peak hours? Rent a scooter gives you the opportunity to rent a scooter for a month, a week or a day at competitive prices. Moreover, you will be welcomed by our efficient and dynamic team who will offer you the helmet, the insurance and a coffee! contact@rentascooterbangkok.com +66 (0)905 423 035 www.rentascooterbangkok.com
Catathai
Dans son chantier naval situé à Koh Siray, à la sortie de Phuket Town, ce constructeur français de catamaran fabrique des navires sur mesure en séries limitées, en fonction de vos spécifications et de votre type de navigation. Une référence en la matière ! In his shipyard located in Koh Siray, Phuket Town, this French catamaran builder manufactures bespoke vessels in small series, following your specifications and your sailing programs. A reference! +66(0)819 561 408 www.catathai.com
084 889 0505 (Gwen) 062 061 7250 (Hervé) info@phuketservices.net www.phuketservices.net 129
P H U K E T / CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Sok San Beach Resort
Situé sur la magnifique île de Koh Rong au Cambodge, Sok San Village propose des hébergements en bois : pavillons, chalets et villa en bord de mer. Ensuite : plongée, pêche, kayak, quad, hélicoptère, trekking ou farniente, à vous de choisir ! Situated on the beautiful Koh Rong Island in Cambodia, Sok San offers wooden accommodation from pavilions and chalets to a seaside villa. Then, diving, fishing, kayaking, trekking, quad, helicopter or farniente, it’s up to you. (+855) 17 77 78 31 Koh Rong, Preah Sihanouk City, Cambodia www.soksanbeachresort.com
Templation siem reap
Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool. Rok Rak Street, Modul 3, Sangkat Sla Kram Siem Reap, Siemreab-Otdar Meanchey, Cambodia www.maads.asia/templation Bordant les eaux scintillantes d’un lagon d’eau salée, le Banyan Tree Phuket est un sanctuaire de sérénité offrant à votre séjour un cadre de conte de fées tropical, où les routes sont bordées de casuarinas et de palmiers et les eaux couleur saphir de la baie de Bang Tao scintillent au soleil. Encircling the sparkling waters of a saltwater lagoon, the Banyan Tree luxury resort in Phuket is a sanctuary of hushed repose, offering a tropical fairytale where the roads are lined with casuarinas and palms and the Bang Tao Bay always sparkles in sapphire brilliance. 33, 33/27 Moo 4 Srisoonthorn Road Cherngtalay, Amphur Talang, Phuket phuket@banyantree.com www.banyantree.com/eng/ap-thailandphuket-resort
130
Boutique Resort & Spa
Cette propriété pittoresque de 48 suites de luxe est nichée au milieu d’un ensemble de jardins exotiques sur les collines verdoyantes de Surin, avec une vue incroyable sur les eaux émeraude de la mer d’Andaman. Leur devise : « A vous de créer vos journées, à nous de les remplir ». A picturesque property of 48 luxury suites nestled amidst sloping exotic gardens within the lush green grounds of Surin Hill that offers an arresting view offered by the emerald-green Andaman Sea. Their motto: “The days are yours to create, ours to fulfill” 125 Moo 3, Surin Beach, Srisoonthorn Rd, Cherngtalay, Thalang, Phuket www.ayarahilltops.com
Banyan Tree Phuket
Ayara Hilltops
BA N G KO K / P H U K E T / S A M U I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Dream Hotel Bangkok
Enveloppé de verre et baigné dans des lueurs de néons bleus, verts, orange ou roses, le Dream Hotel est un 5 étoiles au style avant-gardiste et un brin surréaliste au cœur de Sukhumvit. Sheathed in glass and bathed in a glow of neons–blues, greens, oranges, pinks, Dream Hotel is a 5-star avant-garde surrealist-style hotel in the heart of Sukhumvit. 10 Soi Sukhumvit 15, Bangkok reservations@dreambkk.com www.dreamhotels.com/bangkok
The Pavillons Phuket
Relaxez-vous dans l’un des hôtels les plus romantiques, intimes et luxueux d’Asie. Perché sur les hauteurs de Phuket, face à la mer d’Andaman, The Pavilions propose des villas avec piscines à débordement, un paradis de tranquillité. Unwind at the Asia’s most romantic, intimate and luxury resort. Perched dramatically atop one of Phuket’s highest points, facing the Andaman Sea, each private villa and suite is a haven of tranquility. 31/1 Moo 6, Cherngtalay Thalang, Phuket +66 (0)76 317 600 reservations.phuket@pavilionshotels.com www.pavilionshotels.com/phuket
SO Sofitel Bangkok
Dans cet hôtel design conçu autour des 5 éléments, chaque chambre offre une ambiance différente avec un confort absolu. Situé juste à côté du parc Lumphini, le So Sofitel Bangkok invite à profiter de la vue panoramique sur le parc et la skyline de la capitale. An urban design hotel, So Sofitel Bangkok is created around the Five Elements and each room offers a different atmosphere with absolute comfort. Located just off Lumphini Park, the guests can enjoy a panoramic view of both the park and the city’s skyline. 2 North Sathorn Road, Bangkok H6835@sofitel.com www.so-sofitel-bangkok.com
Novotel Samui Resort Chaweng Beach Kandaburi
Situé tout près de l’effervescente Chaweng et de ses tentations multiples, le Novotel Samui Resort Chaweng Beach Kandaburi s’en trouve suffisamment à l’écart pour offrir à ses clients un environnement paisible, à flanc de colline et au bord de la plage. Located near the hustle and bustle of the entertainment centre at Chaweng, Novotel Samui Resort Chaweng Beach Kandaburi is still far enough for guests to enjoy peace and quiet at the hillside and the beach side. 220 Moo 2 Chaweng, Cheongmon Road Bophut, Samui +66 (0)77 428 888 www.facebook.com/NovotelSamui
131
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
MUSIC IS LIFE
Charoen Khrung constitue désormais le fief de l’ancien Creative Director du Bed Supperclub, Romain Dupuy. Il y a d’abord créé le Soul Bar avec, entre autres fondus de musique Amin le premier DJ du club et propriétaire de Jazzbah records, puis plus récemment le FooJohn building.
SOUL BAR, FOO JOHN, UN TRAVAIL DE ROMAIN...
R
omain, quelle est l’âme du Soul bar ? L’idée pour le Soul Bar, il y a 3 ans, était de faire un bar musical à l’ancienne, avec des musiciens live. A l’époque, j’en avais marre de ne trouver que des DJs dans les bars et à Bangkok il n’y avait quasiment pas de Soul ni de Funk. Je savais que ça allait marcher, car c’est une musique facile d’accès et chaleureuse. Depuis, nous avons été pas mal copiés, les bars jouent tous de la soul ! Comment trouvez-vous vos groupes ? Nous avons des partenaires musiciens, ça nous a permis d’avoir la primeur de groupes comme Motherfunky, comme les Lowdowns ou NRG Group. Nous sommes contactés par beaucoup de groupes, ce qui m’intéresse ça n’est pas la perfection, mais le potentiel. Nous avons par exemple un groupe qui vient régulièrement, Grassroots, comme avec Michael des Lowdowns, je les ai rencontrés et j’ai tout de
132
suite vu leur potentiel, ensuite, on a travaillé. En ce qui concerne FooJohn, ça devient beaucoup plus électro, un peu plus expérimental, on commence à mixer DJ et piano par exemple. Nous avons acheté un bon piano électronique spécialement pour l’endroit, on cherche de la performance, du spectacle vivant, je voudrais y faire du jazz, mais rien de prise de tête, on doit s’y sentir bien. Pour le moment, nous sommes ouverts du mercredi au dimanche, nous voulons que les week-ends soient festifs, mais dans
la semaine je cherche plutôt une ambiance soft et sexy, un peu comme dans un bar d’hôtel avec un piano, une chanteuse à la voix suave... Le booking de tes rêves, morts ou vivants ? Hahaha, je voudrais faire jouer Iron Maiden ou AC/DC ! Ou Prince, car je sais très bien ce qu’il pouvait faire sur un petit set-up, c’est ça qui m’intéresse, comment le mec peut gérer une salle comme celle-là. J’aimerais que Soul Bar ou FooJohn devienne un after pour les gros groupes qui viennent à Bangkok, comme j’ai pu voir Prince dans des restos à Paris, pour le plaisir ! Quand tu n’es pas au Soul Bar, au FooJohn ou à la galerie Chow Why, où vas-tu écouter de la bonne musique ? J’ai toujours bien aimé le Saxophone, mais j’y vais moins, car c’est loin d’ici. Le Blues Bar, j’y vais autant que je peux, Jazz Happens bien sûr, un peu au Studio Lam, je le trouve un peu trop expérimental à mon goût, mais nous avons des connivences, des associés communs... www.facebook.com/livesoulbarbangkok www.facebook.com/foojohnbkk www.facebook.com/chowhybkk
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED
Soul Foo Charoen Khrung is now the stronghold of the former Creative Director of Bed Supperclub, Romain Dupuy. Starting with Amin, the club’s first DJ and owner of Jazzbah Records with a bench of other music enthousiasts, he created the Soul Bar, and more recently the FooJohn building. ROMAIN, WHAT IS THE SOUL OF THE SOUL BAR?
The idea for the Soul Bar, three years ago, was to make an old-style music bar with live musicians. At the time, I was tired of finding only DJs in the bars and in Bangkok there was hardly any soul or funk, and I knew it was going to work because it’s music that is accessible and warm. Since then, we have been copied a lot: all the bars play soul! How do you find your groups? We have partnerships with musicians which allows us to be the first to get groups like Motherfunky, the Lowdowns or the NRG Group. We get contacted by many groups. What interests me is not perfection but potential. We have, for example, a group that comes regularly, Grassroots, and, as with Michael from the Lowdowns, I met them, immediately saw their potential and then we worked a lot… As for FooJohn, it’s becoming much more electro, a little more experimental.
We started mixing the DJ with piano, for example. We bought a good electronic piano especially for the place. We are looking for performance, live entertainment; I wanted to do jazz, but nothing too cerebral as one must feel good there. For the moment, we are open from Wednesday to Sunday. We want the weekends to be festive but during the week I’m looking for an ambience that is soft and sexy, a little like in a hotel bar with a piano, a female singer with a sweet voice… The booking of your dreams, alive or dead? Hahaha, I’d like to put on Iron Maiden or AC/DC! Or Prince, because I know very well what he could do with a small setup. It’s what interests me: how the guy can handle a room like this one. I would like the Soul Bar or FooJohn to become an after party for the groups that come to Bangkok, as I was able to see Prince in some restaurants of Paris, for the fun of it! When you are not at the Soul Bar, FooJohn or the Chow Why gallery, where do you go to hear quality music? I always loved the Saxophone, but I go there less often because it’s far from here. I go to the Blues Bar as often as I can. Jazz Happens, of course, and sometimes Studio Lam. I find it a little too experimental for my tastes but we have common grounds, common associates… www.facebook.com/livesoulbarbangkok www.facebook.com/foojohnbkk www.facebook.com/chowhybkk
BOOK YOUR PROPERTY VIEWING APPOINTMEN WITH US TODAY
We provide a complimentary property inspection & transportation on your preferred date and time.
PLEASE DON’T MISSED YOUR OPPORTUNITY TO DISCUSS WITH OUR PROPERTY SPECIALISTS. ARE YOU PLANNING TO PURCHASE A HOME / PRIVATE POOL VILLA / CONDOMINIUM OR INVEST IN THAILAND?
We are happy to present a selection of properties in Phuket which perfectly suit your requirements and receive a complete legal guide to buy a property.
CALL US NOW
095 429 6655 (Por)
I www.phuket-luxuryliving.com I I sale@phuket-luxuryliving.com I I por@phuket-luxuryliving.com I
Line ID/Whatsapp ID: 095 429 6655 (Local number) +66 95 429 6655 (International number) Wechat ID: porida888
Phuket Luxury Living Co.,Ltd. Office Located at 55 Lagoon Road., (200 m before Laguna Entrance) T. Cherngtalay, A. Thalang, Phuket 83110
133
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
TIME TO WINE DOWN
BACCHUS & CO, L’ESPRIT BISTRO Lové depuis début février dans le soi 16 de Sukhumvit, tout près d’Asoke, Bacchus & Co réalise avec brio son objectif : permettre aux Bangkokiens de déguster une cuisine authentique et savoureuse à des prix imbattables.
‘‘
Bacchus n’est pas vraiment un restaurant. C’est plutôt un endroit où l’on peut venir choisir une bouteille de vin pour la consommer sur place, en accompagnement d’un repas, ou pour l’emmener chez soi, » nous expliquent Luc Busin et Christophe Ferré, les chaleureux hôtes du lieu. « Nous avons voulu recréer l’ambiance d’un bistro à la française où l’on se sente comme chez soi, dans une atmosphère très conviviale. Ici pas de chichis, tout est dans la sincérité de l’accueil et de la cuisine. Nous servons des petits plats français, simples et sans prétention comme le poulet basquaise, l’escalope cordon bleu ou le bœuf bourguignon, des escargots de Bourgogne, des planches de charcuterie importée de France, d’Espagne et d’Italie ainsi que des fromages, tous élaborés dans l’hexagone, dont un camembert chaud à la truffe.
134
Nous allons bientôt enrichir notre offre de plats thaïlandais, qui comporte déjà un Khao Soi, un Nam Prik Ong (porc et sauce tomate) et un Kaeng Hang Le (curry de porc), proposés en set lunch à seulement 79 bahts durant la semaine. » Pour rester dans l’esprit bistro, la carte compte des salades composées, une soupe et une quiche du jour, des sandwichs et bien sûr un croque-monsieur élaboré avec du pain de la boulangerie Amantee, le meilleur de Bangkok. Les amateurs peuvent venir déguster des huîtres Marennes-Oléron ou des moules de bouchot tous les jeudis et pour les lève-tôt, Bacchus prépare un petit déjeuner parisien à 99 bahts. Les baguettes et viennoiseries sont cuites sur place quotidiennement. Enfin tous les prix sont nets pour que le plaisir se prolonge jusqu’à l’addition, « que nous avons souhaité être l’élément le moins gourmand de l’établissement » conclut Christophe.
Bacchus & Co 150 Sukhumvit Road Soi 16, Bangkok +66 (0)22 580 259 www.bacchusnco.com
BA N G KO K Yves Liger
Good Food & No Fuss: Bacchus Curled up since early February in Sukumvit’s soi 16, close to Asoke, Bacchus&Co brilliantly accomplishes its goal of enabling Bangkokians to enjoy genuine and tasty cuisine at unbeatable prices. “BACCHUS ISN’T REALLY A RESTAURANT. It’s
rather a place where you can choose a bottle of wine and drink it on the spot, with a meal, or simply take it home,” explained Luc Busin and Christophe Ferré, the establishment’s welcoming hosts. “We wanted to recreate the atmosphere of a French bistro where you feel at home, in a very friendly atmosphere. Here, there’s no fuss, it’s all about sincerity, a warm reception, and the food. We serve simple and unpretentious French dishes, such as chicken basquaise, escalope cordon bleu, beef bourguignon, Burgundy snails, boards of charcuterie imported from France, Spain and Italy, as well as a variety of cheeses, all of which come from France, including a hot truffle Camembert.
best in Bangkok. Amateurs can come taste famous Marennes-Oléron oysters or bouchot mussels every Thursday and, for early risers, Bacchus also has a Parisian breakfast at 99 Baht. The baguettes and pastries are cooked on-site, daily. Finally, the prices shown are net, in order to make sure that the enjoyment of customers continues until the bill, “that we want to be the leanest bit of the establishment,” concluded Christophe. Bacchus & Co 150 Sukhumvit Road Soi 16, Bangkok +66 (0)22 580 259 www.bacchusnco.com
We will soon also increase our offering of Thai dishes, which already includes Khao Soi, Nam Prik Ong (pork and tomato sauce) as well as Kaeng Hang Le (pork curry), offered as a lunch set at only 79 Baht during the week.” To stay in the bistro spirit, the menu includes mixed salads, as well as a soup and quiche of the day, sandwiches and, of course, a croque-monsieur made with bread from the Amantee bakery, the
135
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LOVE AT FIRST BITE
PIZZA MASSILIA DOUBLE LA PIZZ’
Le succès mérité ne se dément pas à Bangkok pour Pizza Massilia qui vient d’inaugurer un nouvel établissement, tout près du quartier de Thong Lo.
C
ela fait plus d’un an que les gastronomes de Bangkok se ruent soi Ruam Rudee pour déguster à Pizza Massilia les meilleures, et de loin, pizzas de la capitale. Le chef virtuose Luca Appino et son complice Fred Meyer (Issaya, Namsaa Bottling Trust) y proposent dans un spectaculaire décor barococo des créations originales, toutes élaborées à partir de produits d’exception dénichés chez des producteurs aussi exigeants qu’eux. On peut désormais se régaler des chics pizzas haute couture et des plats d’inspiration italo-marseillaise du maestro Appino à l’entrée du soi 49 de Sukhumvit, qui abrite également son autre fameux restaurant, La Bottega di Luca. Dans un cadre plus sobre où dominent toujours le bleu azur évoquant la Méditerranée et un magnifique four à pizzas recouvert de mosaïque dorée,
136
Pizza Massilia version 2.0 convie à la dégustation des désormais classiques buratta e culatello et soufflé calzone copieusement fourré de mozzarella, scarmoza fumée, jaune d’œuf coulant et truffe fraîche, ou de savoureux bébés calamars façon bouillabaisse. Les amateurs de desserts ne sont pas oubliés avec les succulents babas napolitains ou citrons givrés au crumble de pistache. Rendez-vous sur la page Facebook des deux restaurants pour vous mettre l’eau à la bouche. Pizza Massilia Sukhumvit 1/8 Sukhumvit 49, Khlong Tan Nua, Wattana 10110 Bangkok +66 (0)20 150 297 +66 (0)955 806 560 www.facebook.com/pizzamassiliasukhumvit www.facebook.com/pizzamassiliaruamrudee
BA N G KO K Yves Liger
圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀 䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ 琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀 搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀 ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ 礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀ 倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㌀㌀
䌀漀渀琀愀挀琀㨀 ㈀ⴀ㘀㔀㈀ 㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀
Pizza Massilia Doubles the Lead Building on its continued success, Pizza Massilia has just opened a new establishment in Bangkok near the Thong Lo district. FOR MORE THAN A YEAR, BANGKOK’S FOODIES HAVE BEEN RUSHING TO PIZZA MASSILIA Soi Ruam Rudee to taste what
are, by far, the best pizzas of the capital. In a spectacular “barococo” decor, virtuoso chef Luca Appino and his accomplice Fred Meyer (Issaya, Namsaa Bottling Trust) offer their original creations, all made from exceptional products taken from producers who are all just as demanding as them. Now, however, it is possible to feast on chic, high-end pizzas and dishes inspired
by a mixture of Italy and Marseille made by maestro Appino at the entrance of Sukhumvit soi 49, which also houses his other famous restaurant, La Bottega di Luca. Pizza Massilia version 2.0 invites you to taste the now-classic burrata e culatello and the soufflé calzone, copiously filled with mozzarella, smoked scarmoza, flowing egg yolk and fresh truffle, or tasty bouillabaisse-style baby squids. Desert lovers will also find their delight with the succulent Neapolitan baba and the frosted lemon with pistachio crumble. Visit the two restaurants’ Facebook pages to make your mouth water. Pizza Massilia Sukhumvit 1/8 Sukhumvit 49, Khlong Tan Nua, Wattana 10110 Bangkok +66 (0)20 150 297 / +66 (0)955 806 560 www.facebook.com/pizzamassiliasukhumvit www.facebook.com/pizzamassiliaruamrudee
THE CORNER
www.facebook.com/thecornerbkk
Installé dans une rue fréquentée tant par des backpackers que par des Thaïlandais ou des expats du quartier, The Corner propose une cuisine à base de produits frais, goûteuse, sincère, généreuse et bon marché, servie dans un cadre convivial et bien tenu, dans le vrai esprit guesthouse. On s’y régale de petits déjeuners énergétiques, de plats traditionnels thaïs, de viandes succulentes ou d’une cuisine méditerranéenne dont le sommet est le fameux couscous du mercredi. SETTLED IN A STREET patronized by backpackers as much as locals and expats from the neighborhood, The Corner offers a fresh cuisine, tasty, sincere, generous and affordable, served in a well-kept and friendly setting, in the true guesthouse spirit. There, one can enjoy energetic breakfasts, traditional Thai dishes, delicious meats or Mediterranean cuisine, the top of which is the Wednesday’s couscous. 27/39 Soi Sri Bamphen, Bangkok
137
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Amantee
Le meilleur pain de Bangkok pour beaucoup ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Rudi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market. 2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok www.amantee.com
Madame Shawn
De Paris à Bangkok, Madame Shawn propose une cuisine thaïlandaise aux influences européennes. Avec sa terrasse et son jardin au cœur de Thonglor, ce restaurant est une pause dans l’agitation de la ville. From Paris to Bangkok, Madame Shawn offers an excellent Thai cuisine with European influences. With its terrace and garden in the heart of Thonglor, the restaurant is a break from the hustle and bustle of the city. 127 Sukhumvit 49/3, Bangkok www.facebook.com/madameshawnbkk www.mmeshawn.com
138
Tzar Caviar
Vogue Lounge
Situé au sommet du MahaNakhon Cube, le Vogue Lounge, avec son style inspiré du célèbre magazine de mode, est devenu l’un des bars les plus... en vogue de la capitale. L’élégance se cultive jusqu’en cuisine avec les créations du chef triplement étoilé, Vincent Thierry. Located at the top of the MahaNakhon Cube, Vogue Lounge, with its style inspired by the famous fashion magazine, has become one of the capital’s mustsee bars. Elegance is cultivated up to the kitchen, with creation by the Michelin award-winning chef Vincent Thierry. www.voguelounge.com
Ouvrant la voie à une nouvelle génération d'amateurs de caviar, Tzar Caviar est la plus impressionnante alternative au caviar Beluga disponible sur le marché. Faites goûter vos amis en aveugle et vous serez bluffés ! Jamais auparavant la possibilité avait-elle été ainsi offerte de profiter du goût du caviar d'esturgeon à un prix aussi abordable.. Leading the way for a new generation of caviar lovers, Tzar Caviar is the most impressive Beluga alternative on the market. Blind-test your friends and you will be impressed! Never before was it made possible to enjoy the taste of sturgeon caviar at such an affordable price. www.tzarcaviarthailand.com
Vivin
“De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an evergrowing clientele in Thailand. www.vivinmaison.com contact@vivinmaison.com
12
July
2017
BA N G KO K
Since 1998
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140
Since 1998
VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd
Contact :
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.
Main expertise of the law firm:
Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -
Main expertise of the law firm:
M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries. Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin. Since 1998
www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector
VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd
Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch
VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd 12
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140 Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
CAFÉCAPS
Breizh Crepes
Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées ) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec un bon verre de cidre (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of cider (Breton of course). 59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok www.breizh-crepes.com
Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140
À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus&Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de beaux vins, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a wine bar and a delicatessen, Bacchus&Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious home-cooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful wines, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke. www.bacchusnco.com 150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok +66 (0)20 777 916
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
Bacchus
Nouvel Eden au cœur de Sathorn, Loulou propose une cuisine française et méditerranéenne simple, mais savoureuse, dans l’esprit très tendance de la bistronomie. Profitez de leur magnifique jardin couvert pour un verre ou un dîner entre amis. A new Eden in the heart of Sathorn, Loulou offers simple and tasty French and Mediterranean cuisine at his own establishment in the very trendy spirit of bistronomy. Enjoy their beautiful hidden garden for a drink or dinner with friends. 459/61, Suan Phlu Soi 8, Bangkok +66 (0)830 414 351 www.facebook.com/louloubangkok
Contact :
Loulou Forks & Glasses
MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:
Bangkok Head Officefirm: Main Main expertise expertise of of the the law law firm: Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, Acquisitions, Private Commercial, Contracts, 14 Floor, Merges, 170/42 Acquisitions, Corporate, Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd. Foreign Direct Investments -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Immigration Toey, Labor, Immigration -- Labor, Labor, Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law -- Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights Data Protection,Cyber Law -- Real Management Intellectual Property Rights Real Estate, Estate, Assets, Assets, Wealth Wealth Management Contact: -- Sport Law Sport Law Real Estate, Assets, Wealth Management -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Leo Regnier Family Law , Inheritance, Notary -- Litigation, Arbitration Sport Law Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat Family Law , Inheritance, Notary Florian Coulombe Litigation, Arbitration & Mediation Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
Julalak Julalak Phunsawat Phunsawat Frederic Frederic Favre Favre Florian Coulombe Florian Coulombe Anne-Lise Anne-Lise Leo Leo Regnier Regnier
Member of LEGALINK-worldwide network of
70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGA LINK M ember of worldwide network of 70 Independent M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law law firms firms in in 60 60 countries. countries. -
Contact Contact :: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier
Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand Bangkok 10110 - Thailand Tel: Tel: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3138 3138 Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140
www.vovan-bangkok.com
Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since 1998 Since 1998
anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com
July
2017
Since 1998
Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 Main expertise of the law firm: -
Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation
www.cafecaps.com
CaféCaps est l’adresse à connaître pour les amateurs de café. Leur système de machines et capsules est le seul à proposer des cafés du Nord de la Thaïlande, fraîchement torréfiés localement. Pour les possesseurs de machines Nespresso, CafeCaps propose ses cafés dans des capsules compatibles bien moins chères que les originales. Alors, visitez leur showroom de Sukhumvit, commandez en ligne pour vous faire livrer partout en Thaïlande ou passez chez Bocconcino à Surin, si vous êtes à Phuket. +66 (0)2 392 1978 info@cafecaps.com CAFÉCAPS is the address of choice for coffee addicts in Thailand. Their CaféCaps System is the first and unique to offer selected coffee blends sourced from North of Thailand. For Nespresso machines owners, they also have compatible capsules, much cheaper than the originals, offering a real alternative. So head up for their Showroom in Bangkok, order online for delivery anywhere in Thailand or pay a visit at Bocconcino in Phuket. +66 (0)2 392 1978 info@cafecaps.com
139
SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
CUT : LE TEMPS RETROUVÉ
ROCK AROUND THE CUT Petit cousin phukétois du désormais fameux Cocotte de Bangkok, dont il reprend en grande partie les atouts gagnants, Cut Grill & Lounge constitue l’une des adresses de choix de Boat Avenue, le pôle d’attraction de la zone Cherngtalay, Bang Tao, Surin, aux portes de Laguna.
N
onchalamment installé le long du lac, Cut Grill & Lounge est un restaurant en plein air à la décoration épurée, où l’on se sent directement à l’aise. Entouré d’une piscine à débordement de 22 mètres, Cut présente un style chic et moderne sur fond de musique lounge, pour une atmosphère conviviale et authentique; Cut Grill & Lounge se trouve aux avant-postes du concept de menu “Farming Roast” ou rôtisserie, une technique de cuisson classique où la viande est grillée à la broche à une température strictement contrôlée. Cut s’assure ainsi de vous servir un poulet rôti à la perfection.
Avec des ingrédients organiques frais provenant de toute la Thaïlande, combinés à une présentation raffinée, Cut a réussi à créer sa propre culture de ce qu’on appelle le “slow food”. Le restaurant met en effet l’accent sur les techniques de cuisson, afin de maximiser les bénéfices nu-
140
tritifs de chacun de ses plats tout en adaptant ses mets à l’écosystème local qu'il soutient à travers un approvisionnement en viandes, fruits et légumes provenant directement du Royal Farm Project (Doi Inthanon, Chiang Mai) ou d’autres producteurs locaux. Jeriko Van Der Wolf, chef exécutif qui se tient déjà derrière le succès bangkokien de Cocotte Farm Roast & Winery à Sukhumvit, met l’accent sur les menus les plus notoires de Cut Grill & Lounge avec entre autres “The Metre of Finger Food”, un plateau de tapas d’un mètre de long, le célèbre demi-poulet de ferme, une volaille du Royal Project Farm parfaitement épicée et rôtie, accompagné d’une purée de pommes de terre crémeuse et, bien sûr, l’emblématique “Tomahawk Australian Wagyu”, le préféré des amateurs de viandes, une pièce de bœuf d’un kilo et demi, chef-d'œuvre de tendreté au succès jamais démenti. L’équipe de Latitudes a eu le plaisir de tester le Cut pour vous lors d'un déjeuner. Après avoir siroté un cocktail “Ocean Drive” (vodka Absolute, ananas et fruit de la passion originaire du Royal Project Farm) servi dans une jolie choppe de métal en forme d’ananas, nous avons décidé, cette fois-ci, de sauter l’alléchant Tomahawk et d'opter pour le partage d'un Tartare fraîchement coupé au couteau en entrée. Le rédacteur en chef a ensuite
choisi le fabuleux faux-filet australien Black Angus assorti d’une purée de pomme de terre maison à la truffe et d'un gratin de chou-fleur servis dans de jolies cassolettes, un régal! Notre photographe s’est laissée tenter par un Lamb Shank Confit, mitonné pendant 72 heures avec du romarin et des tomates séchées. Son onctuosité l’a laissée sans voix. Après une délicieuse tarte au citron, nous sommes repartis repus et ravis.
Cut Grill & Lounge
De 10h à 2h. +66 (0)936 388 921 www.cut-phuket.com www.facebook.com/CUTPhuket
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Rimlay
Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïe à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach. Rawai Beach, Phuket 83130
The small cousin of the now famous Cocotte in Bangkok, Cut Grill & Lounge is one of the prime addresses of Boat Avenue, the center of attraction of the Cherngtalay - Bang Tao - Surin area, on the outskirts of Laguna. NONCHALANTLY SETTLED BESIDE THE LAKE, Cut Grill & Lounge is an outdoor restaurant with simplistic decoration, where one feels instantly at-ease. Surrounded by a 22 meters of an infinity pool, Cut shows chic modern style and all-day upbeat lounge music, creating an authentic and friendly atmosphere. Cut Grill & Lounge is a leader in conceptual ‘Farming Roast’ menu. Rotisserie is a classic cooking technique, a style of meat roasted skewered on a stick at controlled temperature and Cut can assure you a chicken roasted to mouth-watering perfection. With fresh organic ingredients sourced from all over Thailand combined with its stylish presentation and ambiance, Cut has managed to ‘culture’ its very own “Slow Food movement”. It emphasizes on cooking techniques in order to maximize the healthy nutrimental benefits out of each meal and supports and adapts its dishes from the local ecosystem by using meats, fruits, and vegetables ordered directly from The Royal Farm Project (Doi Inthanon, Chiang Mai) and other selected producers. Executive Chef Jeriko Van Der Wolf, the man behind the success of Cocotte Farm Roast & Winery in Sukhumvit Bangkok, highlights on several Cut Grill & Lounge’s must-try signature menus such as “The Metre of Finger Food”, more than 1 meter-long tapas platter, the now famous “Half Farmer Chicken”, well-spiced organic rotisserie chicken from The Royal Farm Project with a side of creamy mashed potatoes and, of course, the emblematic “Tomahawk Australian Wagyu”, a serious meat-lover’s favorite with more than 1.5 kilograms of tender beef, and the all-time popular.
© Willy Thuan
A Cut above!
Phuket Yacht Club
Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Vos hôtes, Kim et Pia, vous y accueillent tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim and Pia, your hosts, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax. www.facebook.com/ thephuketyachtclub
Lafayette Bakery
Commencez votre journée avec un croissant au beurre fraîchement cuit et un excellent café (ou 2). Chez Lafayette, chaque matin, on confectionne des pâtisseries et des pains français authentiques avec des ingrédients de la plus haute qualité et l'œil pour le détail. Situé à Kamala, Lafayette combine un esthétisme élégant avec un service attentif et amical. Start your day with a freshly baked buttery croissant and an excellent coffee (or two). Every morning at Lafayette, they craft authentic French pastries and breads with the highest quality of ingredients and eye for detail. Located in Kamala, Lafayette combines an elegant aesthetic with an attentive and friendly service. facebook.com/lafayettefrenchbakeryphuket Kamala Beach Phuket
Monkey House
Ce restaurant, dont les soirées à thèmes organisées tous les vendredis ont forgé la réputation, avec en apothéose un show cabaret, nous ouvre ses portes dans un cadre entièrement rénové et beaucoup plus spacieux. What has made the reputation of Monkey House are the themed parties organized every Friday with their amazing cabaret show in apotheosis. Kanjana welcomes you in the new restaurant, entirely renovated and more spacious. +66 (0)76 385 164 +66 (0)998 659 732 97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala, www.monkeyhousephuket.com
Latitudes team had the pleasure to come for lunch and, after sipping a signature Ocean Drive cocktail (Absolute vodka, a warmth of pineapple and Royal Farm Project passion fruit) served in a cute metal jar shaped like a sapparot (pineapple), we finally decided to skip the tempting Tomahawk for this time, opting for sharing a freshly handcut Tartare as a starter, followed on the Editor’s side by a fabulous Australian rib-eye Black Angus steak with an assortment of homemade mashed potatoes, one with truffle (!), and cauliflower gratin, served in cute little "cassolettes", a hit! Our photographer chose the Lamb Shank Confit. Cooked 72 hours with rosemary and sun-dried tomatoes, its tenderness left her voiceless. A savory lemon tart later, we left the place braced and happy...
141
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Banyan Tree
Blue Elephant
Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan. www.blueelephant.com
Le Panier Gourmand
Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose du mardi au samedi un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes, excellentes pâtisseries et bonnes bouteilles de vin, à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers from Tuesday to Saturday a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts, excellent pastries and even some wine. On site or take away. Fisherman Way, Viset Road, Rawai facebook.com/lepaniergourmandphuket
142
Froggy Restaurant & Bar
Retrouvez le fameux Seafood Brunch du dimanche dans les jardins du Banyan Tree, de 12h à 15h30, avec son groupe de jazz. Cette année, aux éternelles douceurs de la mer se joignent à la carte des homards préparés à la minute, façon Thermidor, curry vert ou poivre noir : un délice. Rediscover the great “Go Live” Sunday Seafood Brunch in the Banyan Tree’s gardens with Live music, from 12:00 noon to 3:30 pm. This year will see the addition of à la carte Lobster menu cooked “à la minute” in different styles: Thermidor, green curry or Black peppered. Really delicious. fb-phuket@banyantree.com +66 (0)76 372 400 banyantree.com
Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque et buffet le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday. facebook.com/FroggysHashBarRestaurant Soi Klumyang, Chao Fa West, Chalong, Phuket
Divino
Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff. Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket www.divinophuket.com
Shakers
Si vous cherchez un endroit différent à Rawai, découvrez les spécialités du jour à volonté du Shakers : buffet BBQ, mixed grill, moules frites, fondue bourguignonne et leur fameux rôti du dimanche (agneau, bœuf et porc) en salle ou sur la terrasse lounge. If you are looking for something different in Rawai, check out the daily specials of Shakers such as BBQ, BBQ ribs, mussels & fries, beef fondue and their famous Sunday roast (lamb, beef and pork). You can sit back in their nice lounge area. +66 (0)818 914 381 98/18 Viset Rd, Rawai Intersection to Naiharn Beach www.facebook.com/shakersphuket www.shakersphuket.com
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE
Ticino
Acqua Restaurant Phuket
Un service impeccable et attentif, des ingrédients d’exception, une présentation sophistiquée et raffinée, une cave à vins extraordinaire maintes fois récompensée, tels sont les ingrédients du succès d’Acqua et de son chef Alessandro Frau. An impeccable and attentive service, exceptional ingredients, a sophisticated and refined presentation, an extraordinary, multi-award-winning wine cellar, these are the ingredients of the success for Acqua and its chef Alessandro Frau. 324/15 Prabaramee Rd, Kalim Bay, Phuket +66 (0)76 618 127 +66 (0)872 705 929 www.facebook.com/acqua.phuket www.acquarestaurantphuket.com
Little Paris
Pour découvrir une authentique cuisine de France, d’Italie ou de Thaïlande, The Little Paris à Boat Avenue constitue une valeur sûre. Du petit-déjeuner au dîner, on y savoure des plats traditionnels français, des pâtisseries, des pizzas ou on savoure simplement un verre de vin en terrasse. Enjoy the authentic taste of France, Italy and Thailand at The Little Paris on Boat Avenue. From breakfast to dinner, you can savor some traditional French dishes or pastries, pizzas or simply enjoy a glass of wine on the terrace. Boat Avenue, Cherng Thalay, Phuket +66 (0)76 324 030 www.littleparisphuket.com
Le nouveau restaurant Ticino à Nai Harn vous propose de choisir entre des spaghettis, macaronis, penne ou encore rigatoni et d’accompagner vos pâtes préférées de la sauce de votre choix. Des plats à très petits prix et à emporter. The new restaurant Ticino in Nai Harn offers you to choose between spaghetti, macaroni, penne or rigatoni and to accompany your favorite pasta with the sauce of your choice. Dishes at very low prices and to take away. +66 (0)954 132 965 31/49 Moo 1, Soi Rawai, Rawai
Bar Bar & & Restaurant Restaurant
Lounge, Lounge, Billiard Billiard et et Bières Bières Belges Belges
Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.) Fromage (250 Gr. P.P.)
1/2 1/2 Poulet Poulet Roti, Roti, Frites Frites & & Salade Salade -- 240B 240B Steak Tartare, Frites & Salade Steak Tartare, Frites & Salade -- 450B 450B Spécialités Spécialités journalières journalières àà volonté volonté -- 19h 19h àà 23h 23h
- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Rotis d’Agneau, Boeuf Boeuf et et Porc Porc àà volonté, volonté, Choix de légumes, Pdt et Choix de légumes, Pdt et Sauces Sauces àà 350B 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai Livraison domicile* àsur Rawai *Exceptéàspécialités volonté *Excepté spécialités àvers volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection plage de Nai-Harn)
Bocconcino
98/18 Vises Tel/Fax Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com Email: shakersphuket@gmail.com
Bocconcino regroupe une élégante boulangerie italienne, une épicerie fine, un bistro, une pizzeria et un restaurant servant une large gamme de produits italiens de qualité : pâtes maison, charcuteries, fromage, vins et champagne, des viandes importées, mais aussi des pâtisseries et jus de fruit italiens. Bocconcino gathers a stylish Italian bakery, a deli, a bistro, a pizzeria and a restaurant which serves an amazing array of Italian food items, ranging from top-quality home-made and dry pasta, cold cuts, cheese, wines and champagne or imported meats to sweets and Italian fruit juices. www.facebook.com/bocconcinophuket1 +66 (0)76 386 531 8/71 Moo 3 Surin Main Road, Surin Opposite Surin Plaza
Pasta Bellini
Dans un cadre contemporain à l’italienne, Bellini sert une cuisine fraîche et délicieuse : pâtes, salades, viandes et poissons, sans oublier les célèbres pizzas du chef Danilo Sangrigoli. In a contemporary Italian design, Bellini serves delicious and fresh Italian food: pasta, salads, meat and fish, and, of course, the famous pizzas from the chef Danilo Sangrigoli. +66 (0)76 384 006 62/38 Moo 10, Chaofa Rd. Chalong, Phuket www.facebook.com/belliniphuket 10 % de réduction sur la nourriture avec présentation de cette annonce 141
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
LIEUX DE CULTURE
Kathmandu Photo Gallery
Bangkok City City Gallery
487 Pan Rd (near Indian Temple), off Silom Rd, Bangkok www.facebook.com/kathmanduphotogallery
113/3 Sathorn 1, South Sathorn Road Thung Mahamek, Bangkok, Thailand +66 (0)830 872 725 www.bangkokcitycity.com
La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.
Bâtiment commercial transformé en galerie, Bangkok CityCity Gallery propose un espace dédié à l’art contemporain et aux artistes visionnaires, persuadés de leur importance dans la société d’aujourd’hui. Commercial building transformed into a gallery, Bangkok CityCity Gallery offers a space dedicated to contemporary art and visionary artists, believing that they play a vital role in today’s society.
Jim Thompson Art Center
Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops. Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok www.jimthompsonartcenter.org
Hôtesse régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area. 41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok
144
ATTA Gallery
© Nakrob Moonmanas
Jam Factory
Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River. Unit 1109-1110, O.P. Garden 4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok
B K K / PAT TAYA / C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
CULTURE DENS
P. Tendercool
MAIIAM Contemporary Art Museum
48-58 Charoen Krung 30, Bangkok www.ptendercool.com
122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai www.maiiam.com
Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.
Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean-Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean-Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.
YenakArt Villa
Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et Thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned. 469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok contact@yenakartvilla.com www.yenakartvilla.com
Serindia Gallery
Galerie de beaux arts et de photographies, Serindia est située au voisinage du Mandarin Oriental, dans une maison de style postcolonial du quartier de l’ambassade de France, le long de la Chao Phraya. Serindia Gallery, a gallery of fine arts and photography, is located in a 60-year-old post-colonial-style home in the neighborhood of the Mandarin Oriental Hotel and the French Ambassador Residence by the Chao Phraya River. OP Garden, Charoen Krung Rd Soi 36 www.serindiagallery.com
Laurent Loizeau Créations MAGAZINE
L’art de vivre in Thailand
www.magazineLatitudes.com
Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely made by hand with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted. ww.laurentloizeaucreations.com www.facebook.com/laurentloizeaucreations
145
BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
FCCT
FTCC
CEF
Penthouse, Maneeya Center 518/5 Ploenchit Road, Bangkok
5th Floor, Kian Gwan House III, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok contact@francothaicc.com + 66 (0)26 509 613-4 www.francothaicc.com
+66 (0)955 378 325 http://cefthailande.com cefthailande@hotmail.com
Défenseur de la liberté de la presse, le Club des correspondants étrangers de Thaïlande (FCCT) organise des conférences, débats et expositions sur différents sujets de sociétés et fournit un cadre feutré à ses membres. Ouvert à tous, le club se veut un lieu de libre expression. Standing for freedom of press, the Foreign Correspondents Club of Thailand (FCCT) organizes conferences, debates and exhibitions on various society’s topics and provides a “haven from the grubby polluted madhouse outside”. Open to everyone, the club wants to be a place of free expression. www.fccthai.com
Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thaie (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.
Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelques 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.
COUP DE MAIN
UFE Bangkok
Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France. +66 (0)26 344 245 thailande@ufe.org http://thailande.ufe.org
146
Vovan & Associés Bangkok, Phuket, Pattaya, Hua Hin French Tech
Cabinet d'avocats international, où l'on peut vous assister en anglais, français, thaï et japonais, Vovan & Associés accompagne depuis plus de 15 ans particuliers, sociétés et investisseurs en Thaïlande, à travers trois licences : services légaux, droit des brevets et actes notariés Their English, French, Japanese and Thai speaking lawyers provide you with a wealth of experience from years of government and private sector experience. The firm holds the 3 licences available in Thailand: lawyers, patent attorneys and notarial services. Anne-Lise Leo Regnier : +66(0)22 61 31 38 anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com
A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired. www.lafrenchtechthailande.com www.facebook.com/lafrenchtechthailande
PHUKET FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES
MontAzure
Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique sur un terrain de 73 hectares qui comprend villas de luxe avec vue sur l’océan, condominium en bord de mer, beach club, hôtel, centre de bien-être… ainsi qu’une réserve naturelle protégée. FROM PHUKET’S FORESTED MOUNTAINSIDE down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare master-planned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort… as well as a protected forest reserve. www.facebook.com/montazure www.montazure.com
IndoConstruction
Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. WITH A STRONG EXPERIENCE of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers. www.construction-thailand.com
LOFTY phuket
Lofty Villas prend en charge la gestion des locations de vacances pour les propriétaires individuels sur toute l’île de Phuket. En contrepartie d’un pourcentage du revenu généré, Lofty s’occupe de toutes les relations avec les clients, des réservations, du marketing en ligne, des paiements de factures, des inspections de propriété et fournit un concierge 24/24. Les propriétaires reçoivent un set complet de photos professionnelles lors de la souscription au service et les inspections hebdomadaires sont gratuites. Les propriétaires ont également accès à un compte en ligne qui leur permet de suivre leur calendrier de réservation, de voir leur réserve d’argent disponible et d’effectuer leurs propres réservations. LOFTY VILLAS manages vacation rentals across Phuket Island for individual property owners. In return for a percentage of the income generated, Lofty takes care of all guests interactions, provides a 24 hr concierge, reservations, online marketing, bill payments and property inspections. Owners receive a full set of professional photos upon signing up to the service and weekly property inspections are complimentary. Owners also get access to an online account that allows them to view their property calendar, see how much money is in reserve on their behalf, and allows them to make their own bookings. +66 (0)924 754 984 LoftyPhuket.com LoftyVillas.com
MRS. THOYE MANIN CONSULTANTE JURIDIQUE & IMMOBILIER
Assistante juridique et interprète officielle diplômée de langue française
CONSEILS :
T MANIN CONSULTING CO., LTD.
182/15 Moo 6 - Rawai, Phuket 83130 thoyemaninconsulting@gmail.com
Tél. : +66 (0)854 780 302 147
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Poe-Ma Insurances
Bonjour Phuket
UFE Phuket
Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006 contact@bonjourphuket.fr www.bonjourphuket.fr www.facebook.com/bonjourphuket
info@ufe-phuket.org www.ufe-phuket.org
T Manin Consulting
FTCC Phuket
Nat Association
+66 (0)854 780 302 thoyemaninconsulting@gmail.com 182/15 Moo 6, Rawai, Phuket
phuket@francothaicc.com +66 (0)878 879 672
+66 (0)895 868 740 moanakanani@hotmail.fr
Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc. +66 (0)819 124 528 arawan.n@poe-ma.com 100 m before Chalong Pier, left side, Phuket www.poema-insurances.com
Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.
148
Nouvelle association pour les Francophones de Phuket, elle vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et à proposer un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, voyages, cuisine, aquagym, karting… A new association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, trips, cooking, aquagym, karting…
La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, propose des événements à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, organizes events for their members.
L'Union des Français de l’Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.
NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.
PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1
11/02/10
10:35
Page 1
A.L.A. Avocats Law Associates
PHUKET DH•C
Union des Français de l’Etranger
Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.
ww
w.u f
e.o
rg
Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc... et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate. +66 (0)895 868 740 www.avocatslawphuket.com lawyeranong@gmail.com
AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER
SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !
CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS
Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture : Le samedi de 9h à 12h30 Le lundi de 14h30 à 18h Du mardi au vendredi de 09h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h
LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corp rate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!
ANNUAIRE
Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2017 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE
SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH
Call +66 (0)76 222 988 during opening hours: On Saturday : 9am to noon On Monday: 2:30pm to 6pm Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm
3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000
www.ufe-phuket.org
149
INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS
Destination Siam
Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. LE BLOG DE RAINIER has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation www.rainier.fr
Rawai.fr
Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... THE PHUKET FRENCH-SPEAKING guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc. www.rawai.fr
150
WWW.MAGAZINELATITUDES.COM
Thailande-fr
Ce site d’informations sur la Thaïlande très consulté est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. THIS INFLUENTIAL FRENCH NEWS website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture. wwwthailande-fr.com
Kohlidays
FIND YOUR BLOG
Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. PLATFORM focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency. www.kohlidays.com
Le Siamois
Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A BLOG written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai culture, ecology, news and practical addresses to know. www.lesiamois.net
NEW IN THAILAND
ENJOY THE ULTIMATE YACHTING EXPERIENCE!
Luxury brand new 74 ft. Motor Yacht in Phuket “Chowa” Up to 50 passengers for a day charter
PLEASE CONTACT US: +66 (0)836 902 490 / +66 (0) 852 214 572 / phuket@bristolcharter.net
L’art de vivre in Thailand
04
201
AU SEP
Latitudes.indd 1
1/13/2560 BE 3:51 PM