Latitudes 2

Page 1

Latitudes © Alexander Silva

L’art de vivre in Thailand

02

2017 APR M AY

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM




MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH

Latitudes DISTRIBUTION BANGKOK / PHUKET / CHIANG MAI / PATTAYA / KOH SAMUI / CAMBODIA

t

Q DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

'

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER Hervé Duprat +66 (0) 937 198 098 herveduprat@hotmail.com

ASSOCIATE EDITOR Catherine Vanesse +66 (0)884 510 350 cvanesse@gmail.com

È

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) BREPSON +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

CO NTRI BUTO RS Caroline Laleta Ballini, Christophe Chommeloux, Catherine Vanesse, Nalinee (Nune) Brepson, Jérémy Opritesco, Juste Leblanc, Etienne Tripelon, Jean Marcel, Marc André Germain, Christianna Wintour, Jean-Loup de la Batellerie, Walter Rizotto,Voyageurs du Monde, Camille Chatenet, Marc Cameron, Pierre Stephen Jal,Yves Liger, Greta Barili,

PH OTO S & I LLUSTRATI O NS Alexander Silva, Lucas Gurdjian, Roland Neveu, Joseph Knecht, Anson Smart, CLB, Catherine Vanesse, Jérémie Montessuis MAADS, Cedric Sec,Yamada Team, Jérémie Opritesco, Andreas Hörstemeier, Helen Straton, CIEP, Alain Chevalier, Sébastien Husson/IsoPixel, Rattanachot “Alm” Srikhongmuan,Vincent Sung, Alexandre Farto, João Pedro Moreira, Fernando Guerra, Matteo Messervy, David Dinh, Saravuth Suwanruxa, SRY85, Jr8825, Joseph Knecht, Construc.kjn, Bjørn Erik Pedersen, Voyageurs du Monde, Nguyenhuynmai, fsHH, Nguyendangvu, Tpsdave, Lapi, Jacques Le Letty, Patrick Despoix, Phovoir, Pierre André Leclercq, Ibex73, Michael Clarke Stuff, Remi Jouan, François Gourlez, Nattakong Jaengsem/Diabassocthai.org, Willy Thuan

S TUDI O SO WHAT LTD. 2/2 Moo 10 Soi Bangrae, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com

04


E D I TO I D I LO

L

Q e titre d’un éditorial signé idile, magazine lui aussi lancé par un duo sur une île, mais sous d’autres latitudes, a fait tilt : Dois-je farcir mes articles de mots clés bien beurrés ? Une question légitime pour des Nantais.

“Stop aux flux inutiles,” dit-il, “aux rebonds, aux simples scans. Ecrire pour des robots, à quoi bon ? Oui au contenu qui nourrit, informe, divertit vraiment. Un contenu au plus près des lecteurs qu’il vise, un contenu qui ne serait pas farci de mots clés à la gloire du moteur de recherche, un contenu qui a du sens. Les clés du sens ? L’envie, la sincérité et l’instant. Il faut avoir envie de donner un peu de soi, de prendre le temps d’écrire POUR le lecteur.” Comment ne pas nous reconnaître dans ce préambule ? Et même s’il fut plutôt troussé pour le ouèbe et ses formules, le propos n’en résonne pas moins dans la chose imprimée. Ainsi de ces éditos à tiroirs où jeux de mots et clins d’œil, calembours et calembredaines ne parleront qu’à quelques-uns, qui les savoureront d’autant plus que le reste du monde sera passé à côté. Comme dans ces vide-greniers où s’offre la perle rare, par un heureux hasard ou comme un butin de puces, le média se révèle un transport en commun. Rétif au formatage excessif, quand il s’envisage en magazine brocante, en pâte à chiner, il assume tant le mess que le franglais, l’accent hexagonal dans cette contrée royale, la francophonitude de Latitudes. THE TITLE OF AN EDITORIAL SIGNED BY IDILE, a magazine also launched by a duo on an island, but below other latitudes, clicked: Must I stuff my articles with buttered-up keyword? “Stop the useless flows,” it said, “the rebounds, the simple scans. Writing for robots, to what end? Yes to content that really nourishes, informs, entertains. A content that is as close to readers as possible, a content that would not be stuffed with keywords to glorify the search engine, a content that has meaning.The keys to meaning? Desire, sincerity, and the moment.You have to want to give a little of yourself, to take the time to write FOR the reader.” How can we not recognize ourselves in this foreword? And if it was hitched up for the web and its formulas, the words no less resonate in the printed field. Thus these editorials, knocked up by wordplay, winks, puns, and poppycock, will only speak to a few, but will savor them all the more that the rest of the world is passed by. And like at those garage sales offering the diamond in the rough, by happy accident or like a flea market loot, resistant to excessive formatting, when it considers itself a bric-a-brac magazine, treasure-hunting material, it assumes both the mess and the Frenglish, the hexagonal accent, the Frenchnessitude of Latitudes. Christophe Chom’s

05


© Lucas Gurdjian


46

Contents

Vhils ©  Isopixel

SOMMAIRE 10 ACTUALITÉS

Notre sélection d'infos en Thaïlande et au Cambodge

84

32 HOTEL 2050 Une chambre en vie

Vos prochaines séances

54

38 JEAN MARCEL Histoire des pays d'Or

© Vincent Sung

34 SÉRIES

32

40 VILLAGE GLOBAL L’ABC du bilinguisme

46 VHILS Scratching The Surface

34

54 CHANGCHUI

Experts en désorganisation

60 DUANGRIT BUNNAG Dessins & desseins

66 WONDERFRUIT Les fruits de la passion

NEWS 10

60

What happens in Thailand and Cambodia?

HOTEL 2050 32

A room with anew

SERIES 34

Your next shows...

JEAN MARCEL 38

Tale from the Golden Lands Tips of the Tongues

VHILS 46

Scratching The Surface

66

© Matteo Messervy

GLOBAL VILLAGE 40

CHANGCHUI 54

Experts in disorganization

DUANGRIT BUNNAG 60 Action & Reaction

WONDERFRUIT 66 The Passion Fruit

07


© Anson Smart

SOMMAIRE

Contents

70 BUBBLE MOOD

76 79 © Rolls-Royce

Le kimono fait ses gammes

100

76 HOTEL So Sofitel

82 HUA HIN Sur la voie In’

90 VIETNAM Cycles au tourisme

96 COIN DE FRANCE © Voyageurs du Monde

L’île d’Aix

90

100 LUXURY CARS

Phuket, le luxe en roue libre

106 GOLF

Le bijou Red Mountain

113 GUIDE

Les habitudes de Latitudes

118 SANTÉ & NUTRITION

96 96

82

© Joseph Knecht

© Lapi

Le sucre, nouvel opium du peuple ?

BUBBLE MOOD 70

The kimono plays its scale

HOTEL 76

So sofitel

HUA HIN 82 Becoming In

VIETNAM 90 Ride On

CORNER OF FRANCE 96 L’île d’Aix

LUXURY CARS 100 The Road to Luxury

GOLF 106

Red Mountain in full swing

106 08

WELLNESS 118

Sugar:The New Opium of the People?

© Lucas Gurdjian

GUIDE 113

Hotspots and snapshots


© Lucas Gurdjian

749 2

70


BA N G KO K By Latitudes Team

VAL 1-30 AVRIL

1-21 MAI

1967- 2016

D

10

u 21 mars au 21 mai, la S Gallery du Sofitel Sukhumvit rend hommage à la talentueuse sculptrice française Valérie Goutard, “Val”, tragiquement décédée d’un accident de la route en octobre 2016.

© Roland Neveu

© Roland Neveu

21-31 MARS

FROM THE 21ST OF MARCH until the 21st of May 2017, S Gallery at Sofitel Sukhumvit pays tribute to the talented French sculptor Valérie Goutard, “Val”, passed away in a tragic road accident in October 2016.

Cette exposition, initialement organisée par Val et son mari Frédéric, était destinée à présenter et promouvoir Ocean Utopia, la récente installation sous-marine de l’artiste à Koh Tao, un projet qui lui tenait particulièrement à cœur.

This exhibition was organised together by Val and her husband Frédéric almost a year ago and was meant to showcase and promote OCEAN UTOPIA, one of Val’s last installations, 12 m underwater at Koh Tao. A project very dear to her heart.

L’exposition propose de revenir sur l’ensemble des œuvres de Val, de ses premières sculptures à celles réalisées en 2016. Il y a quelque mois, Val nous parlait de sa quête d’équilibre entre l’homme et le monde qui l’entoure, de « la recherche d’un rythme de l'existence, avec cette dualité entre notre finitude et l’infini du vivant et de ses cycles. » De cette œuvre forte et intemporelle, perdurera assurément l’émotion, à travers tous les cycles.

This exhibition will now showcase some of Val’s first sculptures up to the last series produced at the end of 2016. A few months ago, Val told us of her quest for balance between man and the world around him, “the search for a rhythm of the existence, with this duality between our finitude and the infinity of the living and its cycles”. From this strong and timeless work, emotion will surely sustain, through all cycles.

 Lobby Level, Sofitel Bangkok Sukhumvit,  Ouvert tous les jours de 10 h à 22 h  www.facebook.com/sgallerysukhumvit

 Lobby Level, Sofitel Bangkok Sukhumvit,  Open daily from 10 am to 10 pm  www.facebook.com/sgallerysukhumvit



BA N G KO K By Latitudes Team

50 nuances de vins V U

A F TC C

L

Le changement dans la continuité

e 14 mars dernier, la Chambre de Commerce Franco-Thaïe a constitué son nouveau bureau pour l’année 2017-2018. Élu président en 2016, Alexandre Dupont, codirecteur du cabinet juridique et comptable Orbis, a vu son mandat renouvelé. À ses côtés, ont été choisis comme vice-présidents : M. Segsarn Trai-Ukos (Michelin Siam Co., Ltd), M. Thomas Sanchez (The Commercial Company of Siam Ltd) et M. Tanguy Moulin-Fournier (ENGIE Asia-Pacific Co., Ltd). Le rôle de secrétaire honoraire sera assuré par M.

Vincent Birot (Lawplus Co., Ltd) et celui de trésorier honoraire par M. Chatchawat Kriengsuntikul (Mazars - Thailand - Co., Ltd). Parmi les conseillers, on retrouve M. Christophe Lejeune (Accor Asia Pacific Corp), M. Thierry Guillossou (ATA Services Co., Ltd), Mme Audray Souche (DFDL Thailand), M. Franck Webert (Essilor Manufacturing), M. Phusit Sasitaranondha (Expolink Global Network Ltd), M. Romaric Ernst (Schneider Electric Ltd), M. Jean Lebreton (Thai Beverage Public Co., Ltd) et M. Philippe Claire (Ventury Co., Ltd).

bout Eatery propose aux Bangkokiens des vins naturels et organiques pour accompagner des mets ad hoc, faisant la part belle aux influences italienne ou méditerranéenne. Le restaurant militant fête judicieusement ses un an en organisant le 2 avril le premier Bangkok Natural Wine Festival. Globetrotter avide d’authenticité, Giulio Saverino a parcouru le monde à la recherche de nectars d’exception, élaborés par des producteurs activistes dont il partage la philosophie. Sommelier agitateur, il invite à découvrir une alléchante sélection de 50 vins précieux et surprenants, en partenariat avec, entre autres, les maisons Amantee et Vivin, infatigables défenseurs d’une alimentation sincère et de haute qualité.

FTCC, change in continuity ON MARCH 14, THE FRANCO-THAI CHAMBER OF COMMERCE established its new Board of

Counsellors for 2017-2018. Elected President in 2016, Alexandre Dupont, co-director of the Business & Legal Advice firm Orbis, was given a renewed mandate. Mr. Segsarn Trai-Ukos (Michelin Siam Co., Pacific Co., Ltd.), Mr. Thomas Sanchez (The Commercial Company of Siam Ltd.) and Mr. Tanguy Moulin-Fournier (ENGIE Asia-Pacific) were chosen as Vice-Presidents. Mr. Vincent Birot (Lawplus Co., Ltd) will act as Honorary Secretary and Mr. Chatchawat

12

Kriengsuntikul (Mazars - Thailand - Co., Ltd) as Honorary Treasurer. Among the advisors are Mr. Christophe Lejeune (Accor Asia Pacific Corp), Mr. Thierry Guillossou (ATA Services Co., Ltd.), Ms. Audray Souche (DFDL Thailand), Mr. Franck Webert (Essilor Manufacturing), Mr. Phusit Sasitaranondha (Expolink Global Network Ltd.), Mr. Romaric Ernst (Schneider Electric Ltd), Mr. Jean Lebreton (Thai Beverage Public Co., Ltd.) and Mr. Philippe Claire (Ventury Co., Ltd).  ww.facebook.com/francothaicc

2 AVRIL

Round About Delight ABOUT EATERY OFFERS BANGKOKIANS natural and organic wines to be paired with any food, mostly featuring Italian and other Mediterranean influences. The militant restaurant is relevantly celebrating its first anniversary by organizing the beginning Bangkok Natural Wine Festival on April 2. As a genuine globetrotter, Giulio Savernio has traveled the world looking for exceptional wines made by activist producers who share his philosophy. The instigating sommelier invites you to discover a delicious selection of 50 precious and surprising wines. His partners include Amantee and Vivin, tireless defenders of honest, high-quality dining.  www.facebook.com/abouteatery.bangkok


GOOD NEWS

Gastronomy in Thailand, running to the stars AFTER HONG KONG-MACAO, JAPAN, SEOUL,

Gastronomie en Thaïlande, la piste aux étoiles

A

près Hong Kong-Macao, le Japon, Séoul, Shanghai et Singapour, Bangkok devrait bientôt avoir son guide Michelin, consacré aux meilleures adresses culinaires de la capitale.. Le gouvernement thaïlandais aurait en effet approuvé un budget de 143,5 millions de bahts pour accompagner la création du Guide Michelin Thaïlande, en partenariat avec la TAT (Tourism Authority of Thailand) avec une première version attendue pour la fin de l’année 2017. Dans un premier temps, le guide rouge devrait se consacrer uniquement à Bangkok, avec de grands restaurants, mais aussi de la street food.

Estival festival

Shanghai and Singapore, Bangkok should soon have its Michelin guide, devoted to the best culinary addresses of the capital. The Thai government has approved a B143.5 million budget to sponsor TAT’s (Tourism Authority of Thailand) quest to bring the Michelin Guide to Thailand with a first version set to arrive by the end of 2017. 2017

Le guide pourrait cependant couvrir à terme l’ensemble de la cuisine du pays, de Chiang Mai à l’Isan en passant par les îles. Depuis sa création en France en 1900 par la célèbre marque de pneu, le guide rouge est considéré comme la bible des gourmets en quête d’expériences culinaires exceptionnelles. Un guide Michelin de Bangkok devrait, en parallèle à la liste “Asia’s 50 Best Restaurants”, consacrer la place du royaume parmi les grandes destinations gastronomiques. En tout cas, de L’Atelier de Joël Robuchon à Savelberg, en passant par Nahm ou Gaggan, les prétendants aux précieuses étoiles y sont nombreux !

L

Rendez-vous donc le 13 mai à l’Asiatique Riverfront, au bord de la Chao Phraya, pour une journée de musique avec, en plus d’Un-

Since its launch in France in 1900 by the eponymous French tire company, the prestigious red-covered guide has been a restaurant bible for foodies who seek exceptional dining experiences. A Bangkok Michelin guide should, in parallel to the “Asia’s 50 Best Restaurants” list, bring the kingdom among the great gastronomic destinations. In any case, from L’Atelier de Joël Robuchon to Savelberg, via Nahm or Gaggan, the pretenders to the precious stars are numerous here!

Summer of Love?

13 MAI

a vague de nouveaux festivals grossit encore avec cette première édition du Super Summer Sound. En tête d’affiche, le légendaire combo techno des 90’s : Underworld jouera pour la première fois dans la capitale siamoise. Le groupe britannique, pionnier d’une sorte de Trance urbaine, reste célèbre pour avoir réalisé le hit planétaire Born Slippy pour Trainspotting et 8 Ball, un des morceaux les plus connus de la B.O. de La Plage. « Il y a quelques années, je suis allé au Primavera Sound Music Festival à Barcelone, j’ai été tellement impressionné que ça m’a donné l’envie de réaliser un festival à Bangkok » a confié à Latitudes le célèbre architecte Duangrit Bunnag, l’un des partenaires et initiateur de l’événement.

Initially, the red guide should focus only on Bangkok, with great restaurants and street food. Later, the guide could eventually cover the whole cuisine of the country, from Chiang Mai to Isan through the islands.

THE WAVE OF NEW FESTIVALS IS STILL GROWING,

derworld, Kidnappers (Thaïlande), Maika Loubté (France-Japon), Nolens.Volens (USA), DCNXTR (Thaïlande), TELEx TELEXs (Thaïlande) and X0809 (Thaïlande).  Asiatique The Riverfront, Charoen Krung Road, Bangkok  3800 bahts  www.facebook.com/SuperSummerSound

with this first edition of the Super Summer Sound. Headlining, the legendary techno combo of the 90s: Underworld will play for the very first time in the Siamese capital. The British band, a pioneer of a kind of Urban Trance, is famous for its hit Born Slippy from Trainspotting and 8 Ball, one of the best-known tracks of the movie The Beach. “A few years ago, I went to the Primavera Sound Music Festival in Barcelona, I was so impressed that I wanted to organize a festival in Bangkok” explained to Latitudes famous architect Duangritt Bunnag, one of the partners and initiator of the event. The festival will occur on May 13 at Asiatique Riverfront, on the banks of Chao Phraya, for a day of music with, in addition to Underworld, Kidnappers (Thailand), Maika Loubté (FranceJapan), Nolens. Volens (USA), DCNXTR (Thailand), TELEX TELEXs (Thailand) and X0809 (Thailand).

13


BA N G KO K By Latitudes Team 1-30 AVRIL

1-15 MAI

YenakArt Villa : l’été sera chaud !

D

epuis sa première visite en Thaïlande dans les années 1980, Andrew Stahl, fasciné par le royaume, est revenu à plusieurs reprises pour différents événements, en solo ou à l’occasion de projets collectifs. Après un été 2016 passé à créer près de Chinatown, c’est tout naturellement à Bangkok que l’artiste britannique présente sa nouvelle exposition “Hot Summer by the Khlongs”, à la galerie YenakArt Villa du 1er avril au 15 mai. Les œuvres de cet artiste reconnu ont souvent trouvé leur place au sein de collections les plus prestigieuses, privées ou publiques, comme au Metropolitan Museum of Art de New York ou au British Museum de Londres. Sa dernière exposition en Thaïlande remonte à 2014, au BACC, dans le cadre d’un projet collectif avec 12 artistes thaïlandais et britanniques. À travers ses peintures et dessins, ainsi qu’avec une sculpture réalisée dans le jardin de la galerie, Andrew Stahl revient sur sa période de travail dans la chaleur de la capitale, le long des khlongs ou au bord de la mer. Des toiles fluides où les visions, les pensées, les souvenirs et l’imagination se fondent, comme le suggère le tableau Samui Thought’s, dans un tourbillon de fragments.  wwww.facebook.com/yenakartvilla

14

Hot Summer by the khlong

SINCE HIS FIRST VISIT TO THAILAND IN THE 1980s,

Andrew Stahl, fascinated by the Kingdom, has returned several times for various events, solo or collective projects. After spending the summer of 2016 near Chinatown, it is quite naturally in Bangkok that the British artist presents his new exhibition "Hot Summer by the Khlongs" at YenakArt Villa, from April 1st to May 15th. Andrew Stahl’s artworks have been widely collected and feature in some of the most prestigious private and public collections, such as the Metropolitan Museum of Art, New York or the British Museum in London. His last exhibition in Thailand was in 2014 at the BACC, as part of a project with 12 Thai and British artists. Through his paintings and drawings, as well as a large sculpture made in situ on the gallery’s lawn, Andrew Stahl returns to his work period through the heat of the capital, along the khlongs or at the seaside. Momentary visions, thoughts, memories and imagination blend, as suggested by the painting Samui Thought’s, in a whirlwind of fragments.


SUKHUMVIT 49/3 BANGKOK

TIME OUT

Ouvert tous les jours 11h30 à 15h 18h30 à 22h30 Parking disponible Open everyday 11:30 am to 3:00 pm 6:30 pm à 10:30 pm Parking available

SET MENU 259 - 349 THB

L

Réservation Booking +66 (0)22 581 205

PLATS Courses 90 - 330 THB

@madameshawnbkk

VINS & CAFÉS FRANÇAIS French wine & coffee

www.facebook.com/madameshawnbkk

15


M Y P E R F E C T P L AC E

POURQUOI AVOIR CHOISI PHUKET ?

J’ai tout pour vivre ici, ma femme et ma fille sont là. VOTRE QUARTIER ?

www.thephuketnews.com

WHY IS PHUKET YOUR CHOICE? All I need in life - My wife and daughter are here. YOUR NEIGHBOURHOOD? Koh Kaew

Koh Kaew

UNE ALTERNATIVE À PHUKET ?

AN ALTERNATIVE TO PHUKET? Is there such a thing?

Ça existe ?

OÙ VOUS SENTEZ-VOUS LE MIEUX À PHUKET ?

A la maison avec ma famille

WHERE DO YOU FEEL BEST IN PHUKET? At home with my family

VOTRE RESTAURANT PRÉFÉRÉ ?

Une cuisine familiale au coin de la rue

YOUR FAVOURITE RESTAURANT? Mum and pop place on any corner

LA PLUS BELLE VUE ?

Du pont Sarasin, au moment où la marée se renverse

OÙ SIROTER LE MEILLEUR COCKTAIL ?

Je suis australien, je ne bois pas de cocktails. QUE RAMENER À LA MAISON ?

Des t-shirts, ça marche à tous les coups. VOTRE ADRESSE SECRÈTE ?

Au bout de la rue, vous tournez à droite après le Seven Eleven. UN HÔTEL POUR DES AMIS DE PASSAGE ?

Angsana Resort ou Banyan Tree

VOTRE TEMPLE PRÉFÉRÉ ?

Wat Chalong, j’adore les pétards. LE MARCHÉ À NE PAS RATER ?

Naka weekend market, y aller tôt

DERNIER ENDROIT DÉCOUVERT ?

La route secondaire de Koh Kaew à Cherngtalay

VOTRE ENDROIT DE PRÉDILECTION POUR LE SHOPPING ?

Central Festival, sauf les week-ends de paye... QU’EST-CE QUI VOUS ÉMEUT ENCORE À PHUKET ?

La débrouillardise des gens, Thaïlandais ou étrangers, ils pensent en permanence hors du cadre. SI PHUKET ÉTAIT UNE COULEUR ?

Turquoise

UNE ODEUR ?

De l’herbe fraîchement coupée UN BRUIT ?

De la musique d’ascenseur UNE SAVEUR ?

Sucrée et épicée UN FILM ?

Vol au-dessus d’un nid de coucou. Qui dirige vraiment ?

16

THE MOST STUNNING VIEW? From Sarasin Bridge when the tide is changing.

My Phuket

JASON BEAVAN PAS UNE INFO N’ÉCHAPPE À CET INFATIGABLE ENTREPRENEUR SANS CESSE SUR LA BRÈCHE. LA PERLE DE L’ANDAMAN ? LE GENERAL MANAGER DU PHUKET NEWS CONNAÎT PAR CŒUR...

NOT A BIT OF INFO ESCAPES THIS TIRELESS ENTREPRENEUR WHO’S ALWAYS ON THE GO. THE PEARL OF ANDAMAN? THE GENERAL MANAGER OF PHUKET NEWS KNOWS BY HEART…

WHERE TO SIP THE BEST COCKTAIL? I’m Australian, don’t do cocktails. WHAT TO BRING BACK HOME? T-Shirts, always a winner YOUR SECRET ADDRESS? Just up the road, past the 7/11, turn right. A HOTEL FOR FRIENDS VISITING? Angsana Resort or Banyan Tree YOUR TEMPLE OF CHOICE? Wat Chalong, love the firecrackers. THE BEST MARKET? Naka weekend market, going early LAST SPOT DISCOVERED? Back road from Koh Kaew to Cherngtalay YOUR FAVOURITE PLACE FOR SHOPPING? Central Festival, but not on pay-day weekends WHAT STILL MOVES YOU IN PHUKET? Resourcefulness of people, Thai and non-Thai are always thinking out of the box. IF PHUKET WAS A COLOR? Turquoise A SMELL? Freshly cut grass A NOISE? Elevator music A FLAVOR? Sweet and Spicy A FILM? One Flew Over the Cuckoo’s Nest. Who is really in charge?


A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc. Maître Bunsud possède également le certificat notarial qui lui permet de légitimer vos documents et signature. First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar, Miss Anongbat Bunsud listens to you, informs you in your language (English-French) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

Miss Anongnat Bunsud also holds the notarial certificate which allows her to legitimize your documents and signature.

EMAIL

MOBILE

+66 (0)895 868 740 lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


PHUKET By Latitudes Team

Bonjour Phuket

B

onjour Phuket, la nouvelle association des francophones de Phuket créée en septembre 2016 à l’initiative d’Alain Faudot et de Claude de Crissey, compte déjà 110 membres. “C’est une bonne surprise, je savais qu’il y avait une demande très forte pour une association comme la nôtre, mais on ne s’attendait pas à ce que ça aille aussi vite” commente Alain Faudot avec le sourire. Avec une communauté française estimée à 1500 résidents dans la péninsule, Bonjour Phuket est la première association à accueillir les nouveaux arrivants et à organiser des activités pour les francophones : marche à pied, sortie moto, café-philo, cours de cuisine et voyages à l’étranger… il y en a pour tous les goûts. “Parmi nos membres, nous avons des plongeurs, des photographes, des cyclistes… nous profitons de leurs compétences pour organiser des animations en fonction de ce que chacun peut proposer et des intérêts divers” poursuit Alain. Si la plupart des activités récurrentes sont mensuelles, leur fréquence pourrait augmenter en fonction de la demande. Ouvert aux différentes initiatives, Bonjour Phuket voit déjà plus loin, en envisageant la création d’un club féminin ou en rêvant d’un prochain voyage à Hong Kong ou Macao avec les membres.

18

Bonjour Phuket BONJOUR PHUKET, A NEW FRANCOPHONE ASSOCIATION IN PHUKET, created in

September 2016 under the initiative of Alain Faudot and Claude de Crissey, already counts 110 members. “It’s a good surprise. I knew there was a strong demand for an association like ours, but we didn’t expect it to go that fast,” said Alain Faudot with a smile. With a French community estimated at 1,500 residents on the peninsula, Bonjour Phuket is the first association to welcome newcomers and organize activities for francophones: walking, motorbike cruises, café-philo, cooking classes and trips abroad… there is something for everyone. “Among our members, we have divers, photographers, cyclists… we take advantage of their skills to organize animations according to what everyone can propose and various interests” continues Alain. If most recurring activities are monthly, their frequency may increase depending on demand. Open to different ideas, Bonjour Phuket sees forward, considering the creation of a women’s club or dreaming about a future trip to Hong Kong or Macao with the members.

Avec une cotisation annuelle à 1000 bahts, des permanences trois fois par mois et de nombreuses activités, Bonjour Phuket se veut démocratique, mais surtout un espace de rencontres.

With an annual membership fee of 1,000 Baht, meetings three times a month, and many activities, Bonjour Phuket is democratic, but above all a place where you meet other French-speaking people.

 www.bonjourphuket.fr

 www.bonjourphuket.fr


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Day Week Month Long Term

Insurance for all Motorbikes & Cars

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 40/19 , S O I S U K E E , C H A O FA E A S T, C H A LO N G B AY, 83130 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

110/4-5 THAWEEWONG RD., PATONG, KATHU, PHUKET 83150 TEL: +66 (0)824 484 887

cafedeparis@gmail.com

cafedeparis


CHIANG MAI By Nalinee Nune Brepson

LE RIZ DANS TOUS SES ÉTATS Rice in all its forms

M

ariée à un natif d’Isan et originaire de Chiang Mai, d’une mère du Sud et d’un père du Centre, Jawaree Thongdeelert a très naturellement choisi de proposer des plats régionaux des quatre coins de Thaïlande. Aussi colorés que savoureux, ils se dégustent au beau milieu du champ où son père cultivait autrefois des longans. Inspirée de recettes familiales, la restauratrice s’efforce d’utiliser au maximum des produits locaux et si possible bio. Côté décor, le caractère Lanna est joliment mis en valeur par les granges à riz, dont certaines se révèlent centenaires. Un choix idéal pour déjeuner détendu après ou avant une visite du MAIIAM. Le nouveau musée d’art contemporain ne se trouve en effet qu’à quelques kilomètres...

20

MARRIED TO A NATIVE OF ISAN, and originally from Chiang Mai with a mother from the South and a father from the Centre, Jawaree Thongdeelert naturally chose to offer regional dishes from all over Thailand. As colourful as they are tasty, they are enjoyed in the middle of the field in which his father used to grow longans.

MEENA RICE BASED CUISINE  www.facebook.com/meena.rice.based  32 Morakot Rd, 50130 A. San Kamphaeng  +66 (0)87 177 0523

Inspired by family recipes, the restaurant owner endeavours to make the most of local, and if possible organic, produce. As for the décor, the Lanna aspect is beautifully enhanced by the rice barns, some of which are a hundred years old. An ideal choice for a relaxed lunch before or after a visit to MAIIAM. The new museum of contemporary art is only a few kilometres away…


T H E D AY A R E Y O U R S TO C R E AT E , O U R S TO F U L F I L L

RSVN@AYARAHILLTOPS.COM TEL: +66 (0)76 271 271 WWW.AYARAHILLTOPS.COM/SPA-EN.HTML WWW.AYARAHILLTOPS.COM 125 MOO 3 SURIN BEACH, PHUKET


CHIANG MAI By Nalinee Nune Brepson

Ciné, le NIFF c’est nif

P

endant le week-end du 17 au 19 février, le quartier artistique et à la mode de Chiang Mai a offert ses écrans à des films d’auteur, dont certains sont interdits dans leurs pays respectifs, venus des pays d’Asie du Sud-est et du Japon. Deux courts-métrages du Brunei, pays sous influence pétrolière selon le réalisateur francophone Abdul Zainidi, ont par exemple été diffusés pour la première fois en Thaïlande. Autour des films, des rencontres avec des réalisateurs et experts en cinéma ont été orchestrées par les organisateurs de ce premier festival de films à Nimman, la CAC (Chiang Mai Art Conversation) et le ACS (Asian Culture Station). Rendez-vous en 2019 pour la deuxième édition !

CINEMA, THE NIFTY NIFF

Weekend contemporain

H

ern Torlarp Larpjaroensook, fondateur de la remarquable Gallery Seescape, est également connu pour ses créations artistiques autour des interrupteurs d’ancienne génération, Besto Boy et Vena. L’artiste pluridisciplinaire vous reçoit dans sa maison d’hôtes très spacieuse, construite de ses mains avec 30 % de matières recyclées. Vous y passerez un week-end artistique au milieu de ses œuvres d’art de différentes époques et découvrirez l’atelier où Hern travaille quotidiennement avec son équipe d’artistes.

22

CONTEMPORARY WEEKEND

Hern Torlarp Larpjaroensook, the founder of the remarquable Gallery Seescape, is also known for his artistic creations based on oldstyle electrical switches: Besto Boy and Vera. The multidisciplinary artist receives you in his very spacious guest house, built with his own hands using 30% of recycled materials. You will spend an artistic weekend there, surrounded by works of art from different eras and discover the studio in which Hern works daily with his team of artists.  3500 bahts pour deux personnes/nuit  www.facebook.com/galleryseescape

During the weekend of 17 to 19 February, Chiang Mai’s artistic and fashion neighbourhood offered up its screens to auteur films from South-East Asia and Japan, some of which are banned in their respective countries. For exemple, two short films from Brunei, a country under the influence of the oil industry according to French-speaking director Abdul Zainidi, were broadcasted for the first time in Thailand. Meetings with directors and film experts were organised around the films by the organisers of this first Nimman Film Festival: the CAC (Chiang Mai Art Conversation) and the ACS (Asian Culture Station). See you in 2019 for the second edition!  www.facebook.com/cmartconversation  www.facebook.com/AsianCultureStation


“People, Planet & Profit” Le bois le plus cher du monde est issu d’une espèce en danger critique d’extinction. Acheter des arbres dans une plantation durable d’Aquilaria en Thaïlande, c’est adhérer à notre philosophie d’entreprise “People, Planet & Profit” The world’s most expensive wood comes from a critically endangered species close to extinction. Purchasing Aquilaria trees from a sustainable plantation in Thailand means adhering to our our corporate philosophy “People, Planet & Profit”

OUD

250 USD/TOLA* (20,833 USD/KG)

C O N TA C T stephane.sintes@asiaplantationcapital.com

www.asiaplantationcapital.com

*1 tola is the equivalent of approximately 12 ml

L’EXPÉRIENCE ET LE SAVOIR FAIRE FRANÇAIS COMPLÉTÉS PAR LES COMPÉTENCES ET LES AVANTAGES THAÏLANDAIS CATAMARANS de petites séries fabriqués en total partenariat avec leurs propriétaires

39

NOUVEAU

NOUVEAU

49

ANDAMAN

CATATHAI 28 - Croisière Côtière En construction

ANDA M A N

CATATHAI 34

CATATHAI, LE CONSTRUCTEUR DE CATAMARANS En cours de construction DE THAÏLANDE

CATATHAI 44 - Grand Voyage

En construction

CATATHAI Co., Ltd. Ao Tipa, Koh Siray, 70/1 Moo 1, T. Ratsada, A. Muang, 83000 Phuket, Thailand www.catathai.com - info@catathai.com

CATAMARANS construits à l’unité suivant votre cahier des charges et vos programmes de navigations

HERVÉ : + 66 (0)819 561 408 DARUWAN : + 66 (0)76 614 296 23


H UA N H I N / PAT TAYA By Catherine Vanesse

Ï

HUA HIN SE RAPPROCHE DE PATTAYA © Catherine Vanesse

Vice-Versa

Q

uelques jours après la mise en service le 12 février d’une liaison maritime entre deux des stations balnéaires de Thaïlande les plus prisées, nous avons embarqué depuis Pattaya à destination de Hua Hin à bord du Royal One.

Pour 1250 bahts en classe économique, la compagnie Royal Passenger Liner nous a amenés de Sin city à la sérénité promise à Hua Hin par le So Sofitel, d’une station à une autre en moins de deux heures. Un gain de temps considérable lorsqu’on sait que par la route, il faut compter entre cinq et six heures de trajet en fonction de la circulation. Ne reste donc plus au trajet en bus qu’un avantage : il coûte beaucoup moins cher qu’en bateau. D’une capacité de 286 places en classe économique, de 33 places en business class et de deux cabines VIP pouvant contenir chacune 8 personnes, le ferry de deux étages assure pour le moment une liaison par jour avec un départ à 10h30 de Pattaya et un départ de Hua Hin à 13h 30. L’armateur a d’ores et déjà annoncé posséder trois bâtiments similaires et pourrait, en fonction de la demande, augmenter le nombre de trajets quotidien, ou diminuer le prix si la ligne venait à manquer de succès. Ce n’est pas la première fois qu’un tel service est mis en place entre Hua Hin et Pattaya. Un autre opérateur privé avait dû interrompre l’exploitation de la ligne maritime en 2011, faute de rentabilité...

24

HUA HIN GETS CLOSER TO PATTAYA A few days after ferry service between two of  Thailand’s most prized seaside stations was launched on February 12, we departed Pattaya for Hua Hin aboard the Royal 1. At 1,250 baht for an economy seat, the company Royal Passenger Liner took us from Sin City to the promised serenity of Hua Hin’s So Sofitel, from one station to the other in less than two hours. A considerable time-saver when you know that, by road, the journey takes five to six hours depending on traffic. There’s still one advantage of taking the bus: It’s way less expensive as it is by boat. With a capacity of 286 economy seats, 33 business class seats, and two VIP cabins that each seat 8 people, the double-decker ferry currently guarantees one trip per day, departing from Pattaya at 10:30 am and departing from Hua Hin at 1:30 pm. Royal Passenger Liner has already announced that it has three similar ferries and could, depending on demand, increase the number of daily trips or lower the price if the line were to be unsuccessful. This is not the first time that such a service has been implemented between Hua Hin and Pattaya. Another private operator had to discontinue operation of its ferry in 2011 due to lack of profit...  www.facebook.com/RoyalPassengerLiner



D E S T I N AT I O N CA M B O D I A With MAADS # LivingCambodia

© DARA Hotels

Going Wild East L’Est cambodgien attire toujours plus les voyageurs malins attirés par sa nature intouchée et son atmosphère de « dernière frontière ».

A

vec l’ouverture d’une nouvelle route reliant aisément Phnom Penh à Sen Monorom, la capitale de la province de Mondulkiri, forêts majestueuses, collines verdoyantes à perte de vue et cascades sacrées se trouvent désormais d’un accès plus facile. Malgré une déforestation brutale, la région continue à fasciner avec ses sanctuaires d’éléphants, sa grande diversité ethnique et l’appel de la nature. Au Nouvel An khmer (14 avril), les Cambodgiens du pays entier aiment venir ici pour admirer la “Mer d’arbres”, une vue sans limites sur un océan de verdure du haut de deux élévations de terrain couronnées de modestes pagodes, et se baigner dans les eaux transparentes de Bousra, la chute d’eau célébrée par tant de chansons populaires. Pour établir son camp en perspective d’expéditions ou simplement de balades dans les environs, Mayura Hill Resort offre une collection de confortables villas sur deux hectares de jardins, avec piscine restaurant et vérandas au-dessus d’une rivière murmurante.

Danse au-dessus de la ville Sur l’héliport de la Canadia Tower, un grand moment de bonheur artistique unissant musique contemporaine et danse traditionnelle

S

26

© Jérémie Montessuis MAADS

DANCING ABOVE THE CITY

On the helipad of Canadia Tower, a moment of artistic bliss mixing contemporary music and traditional dance. High-rise rooftops are trendy venues all over South-East Asia nowadays, but Sophiline Arts Ensemble recent performance right under the moon was a unique artistic experience. With spectators seated around the helipad-stage, 13 dancers wearing exquisite silk garments harmonized traditional Khmer choreography to a musical score by avantgarde composer John Zorn. Their inspired motions beneath a star-studded sky matched perfectly the carnal and spiritual love in the poetry of the biblical Song of Songs. (A first in Phnom Penh, and probably in all Asia, this event was proposed by Khmer Arts, Dara Airport Hotels, Canadia Tower and MAADS).  www.facebook.com/sophilinearts © DR7 MAADS

GOING WILD EAST

Cambodia’s eastern area attracts more and more savvy travelers looking for pristine nature and the Last Frontier feel. With the opening of a new road linking effortlessly Phnom Penh to Sen Monorom, capital city of the Mondulkiri Province, majestic forests, green hills and sacred waterfalls are much easier to access. In spite of brutal deforestation, the area continues to fascinate with its elephant sanctuaries, its etchnic diversity and the call of the wild. For Khmer New Year (April 14), Cambodians from the whole country like to come here to marvel at the “Ocean of Trees”, the endless vista from a twin hill pagoda over unspoiled forest, and take a dip in the transparent waters of Busra waterfalls, celebrated in many popular songs. To set camp for serious exploration or just trekking around, Mayura Hill Resort is a collection of comfortable villas spread on two hectares of landscaped grounds, with swimming pool, restaurant and verandahs overlooking a murmuring river.  www.mayurahillresort.com

Devant les spectateurs assis en rond autour de la piste d’atterrissage, treize danseuses revêtues d’exquis costumes en soie ont combiné la chorégraphie khmère traditionnelle à une musique composée par le musicien avant-gardiste new-yorkais John Zorn. Leurs mouvements inspirés sous un ciel plein d’étoiles s’harmonisaient parfaitement avec la poésie célébrant l’amour charnel et spirituel du Cantique des Cantiques biblique. (Une première à Phnom Penh, et sans doute à travers toute l’Asie, rendue possible par Khmer Arts, Dara Airport Hotels, Canadia Tower et MAADS). ©  Cedric Sec

© Mayura

i la vogue des toits-terrasses de gratteciel bat son plein dans tout le Sud-Est asiatique, le récent spectacle donné par le Sophiline Arts Ensemble avec la lune semblant à portée de bras a constitué une expérience esthétique sans précédent.


Tzar Caviar S T U R G E O N C A V I A R A LT E R N AT I V E

...leading the way for a new generation of caviar lovers! As a result of the consecutive increases of price, induced by the scarcity of the sturgeon, Russia started to develop artificial production of the caviar in the late nineties. As well for the ordinary Russian man, caviar had become unreachable by the results of pollutions and overfishing. This is hardly imaginable in a country were such delicacy has become a culinary heritage! Tzar Caviar is the final successful result. Mourning about the fact that caviar turned priceless has no use. The afordable alternative has been created indeed. Due to the latest molecular methods of preparation the substitute of the most famous Beluga caviar is produced under the most strict standards. Granulated from natural fish filet as among others, Tzar Caviar is a high quality product, rich of vitamins and barely any calories. Never before was it made possible to experience and enjoy the taste of sturgeon caviar so subtle and magnificent.

Manthom Trading Co., Ltd. 59/16 Moo 3 Klongsibsong, Nongjok, Bangkok 10530 Thailand Email: Manthomtrading@gmail.com Mobile: +66 (0)942 295 612

17


HOSPITALITY ACCORDING TO BUDDING ARTISTS

10 students and instructors from Phnom Penh’s Yamada School of Art in a groundbreaking exhibition.

© Plantation Urban Resort & Spa

© Yamada Team

D E S T I N AT I O N CA M B O D G E

Dix étudiants et instructeurs de l’Ecole d’art Y   amada de Phnom Penh joignent leurs forces pour une exposition peu commune.

D

ans la maison lumineuse et fraîche où le peintre et pédagogue japonais Yamada Takakazu a installé son école d’art, il y a cinq ans, les bambins s’initiant à la palette des couleurs côtoient de jeunes adultes intensément concentrés dans le perfectionnement de leur technique picturale. La galerie d’art Lotus Pond, intégrée à Plantation Urban Resort & Spa, un hôtel de Phnom Penh réputé pour sa fabuleuse piscine et son implication dans la scène artistique locale, a suggéré en novembre dernier à M. Yamada de réunir ses étudiants les mieux préparés et de leur poser une question en apparence toute simple : « Si je vous dis “hospitalité”, qu’est-ce que cela éveille en vous ? » Le résultat de ces mois de réflexion, de joyeuses conversations au sein du groupe et d’intense labeur personnel se traduit par l’exposition actuellement en cours à Plantation. Neuf jeunes artistes khmers, de 23 à 28 ans, y expriment leur vision de l’hospitalité, de l’idée d’accueillir et d’être

ANGKOK POP !

accueilli, de donner, de prendre du repos ou même d’imaginer quelque hôtel idéal… “SenseÏ” Yamada, qui paraît aussi empli de fougue juvénile que ses élèves, apporte sa propre toile et interprétation du thème. Autour du bassin aux lotus, c’est un rafraîchissant fleurissement de nouveaux talents au Cambodge. L’idée d’intégrer l’art vivant à des lieux d’hospitalité se répand toujours plus dans le monde, par exemple avec le nouveau Musée d’art moderne de Columbus (Ohio) maintenant directement lié à un élégant hôtel. Plantation, où plusieurs des créateurs khmers actuellement les plus en vue sur la scène internationale on exposé leurs œuvres, apporte encore une autre dimension à cette tendance : l’an dernier, ce sont treize membres du staff qui ont présenté leurs propres tableaux, collages ou sculptures après avoir développé leur fibre artistique durant des mois d’ateliers de création.  https://theplantation.asia

A

près une tournée d’un mois débutée à Chinese House (bar et restaurant cool de Phnom Penh), Cambodian Space Project, le groupe musical plein de peps réuni autour de la chanteuse Chaanthy (Srey Thy) se lance dans son nouveau projet, un hommage au déjà légendaire Iggy Pop. Revivalisme futuriste, fusion est-ouest, les créateurs de Whisky Cambodia n’arrêtent pas de surprendre et stimuler. ANGKOR POP ! After launching its 1-month tour at Chinese House (cool night spot in Phnom Penh), Cambodian Space Project, the energetic and quirky band around singer Chaanthy (Srey Thy), plunges into its new project, a tribute to the already legendary Iggy Pop. Sci-fi revivalism, East/ West fusion, the creators of “Whisky Cambodia” will never stop rocking the boat.

 http://cambodianspaceproject.org

28

In the luminous and airy house where Japanese painter and art teacher Yamada Takakazu opened his school five years ago, kids discovering the fascinating world of colors rub shoulders with intense-looking youngsters perfecting their drawing and painting technique. The Lotus Pond Gallery, part of Plantation Urban Resort & Spa, a Phnom Penh hotel known for its glamorous swimming pool and its support of local arts, suggested Mr Yamada last November to sit with his most skilled students and ask them an apparently simple question: “If I tell you the word ‘hospitality’, what does it trigger in you?” The result of thorough introspection, laughing interaction within the group and personal labor, is the current exhibition at Plantation. Nine young Khmer artists, age 23 to 28, express their vision of what hospitality is, a sense of welcoming, being welcome, giving, resting, or even imagining some ideal hotel. Sensei Yamada, who looks almost as youthful as his pupils, contributes his own take on the theme. Around the lotus pool, a refreshing blossoming of Cambodia’s growing talents. The concept of art-meets-hospitality is gaining traction all around the world, for example with the new Columbus, Ohio, Modern Art Museum being now part of a sleek hotel. Plantation, where many of the Khmer creators currently in the international spotlights have exhibited, adds another dimension to this trend: last year, 13 employees at the hotel showed their own artwork after nurturing the artist in themselves during months of workshops. © Yamada Team

L’hospitalité vue par des artistes de demain


Lush Life with a Wonder of the World nearby. So close to the world-famous Khmer temples, 33 suites and villas scattered among a vast expanse of greenery. Privacy and sense of space. And all the amenities you can expect, from fine dining to lounge bar to top-of-the-line spa. Consider Templation.

Templation Spa By Bodia

Private Pool Suite

info@templation.asia

lattitudes-ad-source.indd 1

www.templation.asia

+855 63 969 345

3/15/17 9:27 AM


N O U R R I T U R E S PA R I S I E N N E S JO@YenakArtVilla

^ 1-25 AVRIL

CY TWOMBLY Art & Distorsion

I

La France offre en ce moment sa première rétrospective posthume à l’une des grandes figures de l’art de la deuxième moitié du XXème siècle : Cy Twombly (1928-2011)

cône contemporaine empruntée par la France aux États-Unis, l’artiste Cy Twombly se voit “retrospecté” au Centre Pompidou à travers la plus grande exposition de l’artiste jamais rassemblée dans l’hexagone, avec 140 peintures, sculptures, dessins et photographies. C’est déjà la France qui lui avait commandé sa dernière œuvre monumentale, livrée en 2010 : 400 mètres carrés de plafond bleu méditerranée intense dans la salle des bronzes, au 1er étage de l’aile Sully au Louvre. Ce qui confirme aux Anglo-saxons leur impression d’un enfant de la Virginie finalement très frenchy : néo-dada et héritier de Marcel Duchamp, avec une œuvre empreinte de sexe et de rugosité, de drames politiques et de références littéraires.

Voici 5 raisons de courir au centre Pompidou, pour se faire sa propre idée. 1. Un artiste aussi incontournable qu’inclassable dans l’histoire de l’art contemporain. Ni figuratif ni abstrait : « Je ne suis pas complètement un artiste abstrait. Il faut qu’il y ait une histoire derrière la pensée » commentait-il. Le plus étonnant est que devant ses œuvres-écritures, gribouillages, “pâtés” de matières et coulures, avec comme le qualifiait Roland Barthes « un art de gauchir », on se trouve pris d’émotion sans vraiment savoir pourquoi. 2. Totalement rejeté à ses débuts aux Etats-Unis, il constitue aujourd’hui l’une des valeurs sûres contemporaines. Son agent des années 1960 à New York, Léo Castelli, raconte que Cy Twombly se vendait mal, pour ne pas dire pas du tout, « encore pire que tous les autres ». Il le lâcha d’ailleurs très vite : trop maniéré, trop rugueux, trop intellectuel, en un mot trop européen. Après sa mort en 2014, l’une de ses œuvres se vendra pourtant à plus de 70 millions de dollars...

30

FRANCE IS CURRENTLY GIVING ITS FIRST POSTHUMOUS RETROSPECTIVE TO ONE OF THE GREAT FIGURES IN ART IN THE SECOND HALF OF THE 20TH CENTURY: CY TWOMBLY (1928-2011). Contemporary icon bor-

rowed by France to the United States, Cy Twombly is “retrospectived” at the Centre Pompidou through what is the artist’s largest exhibit ever shown in the Hexagon, with 140 paintings, sculptures, drawings and photographs. In fact, France ordered his last monumental work, which was delivered in 2010: 400 square meters of intense Mediterranean-blue ceiling in the bronze sculpture room, on the 2nd floor of the Sully Wing at the Louvre. English-speakers have confirmed their impressions of this Virginia native, who turned out to be quite French: neo-Dadaist and successor of Marcel Duchamp, whose work is imbued with sex and ruggedness, political drama and literary references.

Here are 5 reasons to visit the Pompidou right now so you can make up your own mind:

1. The artist is as popular as he is impossible to classify in the history of contemporary art - neither figurative nor abstract. “I’m not completely an abstract artist. There needs to be a story behind the thought,” he said. The most surprising thing is that before his writing works, scribbling, “pâtés” of materials and color drips, with what Roland Barthes called “the art of distortion”, you find yourself taken by emotion without really knowing why. 2. Completely rejected in his early career in the United States, he is now one of contemporary art’s surest values. His agent in 1960s New


PA R I S

3.) On connaît Cy Twombly à son obsession de l’écriture “gribouillis”. En noir sur blanc ou en blanc sur noir à ses débuts, puis en très flashy, plus tard (Voir les premières et la dernière salle de l’exposition). À 24 ans, Cy Twombly obtient une bourse pour visiter, avec son ami Robert Rauschenberg, les grottes préhistoriques de Lascaux. À son retour il exécute des œuvres couvertes d’écritures indéchiffrables, quasi primitives. Puis pendant son service militaire, affecté au service du chiffrage de l’armée américaine, il s’enferme le soir dans le noir, pour faire de l’écriture spontanée et libérer la main de l’œil. Cela restera comme un fil rouge tout au long de son œuvre. 4. L’art de Cy Twombly est aussi profondément littéraire. Lecteur assidu des anciens – Homère, Horace, Ovide – il s’y réfère tout le temps. Comme dans le cycle Nine discourses on Commodus de fin 1963, consacré à l’Empereur romain Commode (161-192) à la suite de l’assassinat de JFK. Neuf toiles sur fond gris clair, censées refléter les états psychologiques de l’Empereur romain qui régnait par le meurtre et la terreur avant d’être lui-même assassiné, paraît-il peintes avec à l’esprit l’image de Jacky Kennedy dans la décapotable présidentielle au moment du drame. 5. Deux autres grandes séries sont exposées à Beaubourg : Le couronnement de Sesostris (Collection Pinault) et Fifty days at Iliam, inspirée par l’Iliade d’Homère (Ilium est le nom antique de Troie). Cette dernière, exposée une fois à New York en 1978, n’est jamais ressortie depuis du Musée d’art de Philadelphie. Même le MOMA n’avait pas pu l’avoir pour sa grande rétrospective en 1994. C’est dire...  Dernier étage du Centre Pompidou, jusqu’au 25 avril  www.centrepompidou.fr  www.cy-twombly.com

York, Léo Castelli, said that Cy Twombly was hard to sell, even going so far to say that he was “even worse than all the others.” He gave him up quickly. Too flamboyant, too rough, too intellectual, and in short, too European. Still, after his death in 2014, one of his works would be sold for more than 70 million dollars! 3. Cy Twombly is known for his obsession with “scribbled” writing. Black on white or white on black in the beginning, then in flashier shades later on (see the first and last exhibit rooms). At the age of 24, Cy Twombly got a scholarship to visit the prehistoric caves of Lascaux with his friend Robert Rauschenberg. When he returned, he created works covered with indecipherable, almost primitive writing. Then, during his military service for the US Army encryption department, he locked himself away at night in the dark to make spontaneous writing, freeing his hand from his eye. This would be a common theme throughout his career. 4. Cy Twombly’s art is also profoundly literary. As an avid reader of the classics (Homer, Horatio, Ovid, etc.) he made references to them all the time, like in the Nine Discourses on Commodus cycle in late 1963, devoted to the Roman emperor Commodus (161-192) following the assassination of JFK. Nine canvases on a light grey background were supposed to reflect the psychological condition of the Roman emperor, who reigned with killing and with terror before being assassinated, apparently painted with the image of Jacky Kennedy in mind in the presidential convertible at the moment of the drama. 5. Two other important series are exhibited in Beaubourg: The Coronation of Sesostris (Pinault Collection) and Fifty Days at Ilium, inspired by Homer’s The Iliad (Ilium being the ancient name of Troy). This second work was exhibited once in New York in 1978, and since then, has never left the Philadelphia Museum of Art. Even the MOMA couldn’t score it for its great retrospective in 1994, which says a lot!

31


H ÔT E L 2 0 5 0 By Juste Leblanc

Among the winning ideas of the 2016 “Future of Hospitality Contest” organized by famous Ecole Hoteliere Lausanne, “The Transforming Bedroom” envisions the future accommodation as entirely modular.

UNE CHAMBRE EN VIE A room with anew

‘‘

Parmi les idées primées en 2016 à l’occasion du concours “Future of Hospitality Contest” organisé par la célèbre École Hôtelière de Lausanne, “The Transforming Bedroom” envisage le logement du futur de façon modulaire.

Nous assistons déjà à une tendance croissante de mobiliers adaptables en fonction des espaces et styles de vie. Le concept que je propose allie toutes ces innovations à une technologie interactive » commente son auteur Hervé Duprat, qui a travaillé pendant 20 ans comme directeur d’hôtels en Asie. Peter ouvre la porte avec son smartphone. La chambre est vide. Face à l’entrée, une baie vitrée avec une superbe vue sur la ville ultramoderne de 2050. Peter traverse un petit couloir avant de rejoindre sa chambre, un écran transparent apparaît en face de lui, une voix s’adresse à lui, « Bonjour Peter, bienvenue dans l’hôtel 2050, que souhaitez-vous faire ? » Le menu s’affiche à l’écran et liste les différentes options : dormir, travailler, faire de la gym…

Peter choisit Travail et la voix annonce : «  Veuillez patienter pendant que je change la chambre en espace de travail ».  Au milieu de la pièce, une table de conférence sort lentement du sol. Quatre chaises glissent du mur arrière et sont placées autour. Un projecteur descend du plafond au centre de la table. Un écran apparaît sur le mur en face de la table avec la mention « initier la vidéoconférence ». Un panneau s’ouvre sur le mur latéral avec un minibar transparent, ainsi qu’un plateau avec une bouilloire et des collations. On sonne à la porte et trois personnes entrent dans la salle. Ils s’assoient avec Peter autour de la table, la réunion commence et tous parlent d’affaires avec leurs collègues à l’écran. La réunion se termine, Peter raccompagne ses invités à la porte, puis revient à la même place que précédemment. L’écran transparent réapparaît, « j’espère que vous avez eu une bonne réunion, qu’aimeriez-vous faire maintenant Peter ? » demande la voix. Peter sélectionne Fitness. « Patientez pendant que je change la pièce en salle de fitness ». L’espace de travail a disparu et la pièce est à nouveau vide. Au milieu de la chambre, face à la fenêtre, un tapis roulant et un stepper elliptique sortent du sol et se déploient. Un panneau glisse du mur latéral et révèle une série d’haltères. Peter est maintenant sur le tapis roulant.

32

“WE ALREADY SEE A GROWING TREND OF ADAPTABLE FURNITURE that fits every space and lifestyle. The concept I propose blends all these innovations with interactive technology,” comments its author Hervé Duprat, who has worked as a Hotel Manager throughout Asia for 20 years. Peter opens his hotel room front door with his smartphone. The bedroom is empty. Facing the entrance is a full-length window to a stunning 2050 Ultramodern city view. Peter walks through a small corridor and before reaching the inside of the bedroom, a transparent screen pops up in front of him and a voice asks “Hello Peter, welcome to Hotel 2050, what would you like to do?” The menu on the screen lists some options: Sleep, Work, Fitness… Peter selects Work, the voice announces: “Please stand-by while I change your room to Work”. In the middle of the room, a conference table emerges slowly from the floor. 4 chairs roll out from the back wall and arrange themselves around. A projector slides down from the ceiling to the center of the table. A screen appears on the wall in front of the table with mention “…initiating Video Conference…”. A panel opens from the side wall showing a transparent minibar, as well as coffee and tea-making facilities and some snacks. Door rings and 3 people enter the room. They sit with Peter around the table. The meeting starts and all are talking business with their colleagues on-screen. The meeting is over, Peter escorts his guests to the door, then stands at the same position as earlier. Transparent screen reappears, Voice: “Hope you had a nice meeting, what would you like to do now Peter?” Peter selects Fitness. “Please stand-by while I change your room to Fitness”. The previous Work setup is cleared and the space is empty again. In the middle of the room, facing the window, a treadmill and an elliptical trainer are unfolding and surfacing from the floor. A panel is sliding from the side wall revealing a series of Dumbbells. Peter is now standing on the treadmill mat. A band-like transparent screen is unfolding around Peter’s head, who is now running in the middle of a wonderful countryside scenery.


H OT E L 2 0 5 0

Un écran transparent se déroule autour de la tête de Peter qui est en train de courir au milieu d’un magnifique paysage campagnard. À la fin de sa séance de gym et après une douche, Peter sort de la salle de bain et s’arrête face à l’écran transparent. « Avez-vous eu une bonne séance de sport ? Qu’aimeriez-vous faire maintenant Peter ? » demande la voix. Il sélectionne Dormir. «  Veuillez choisir la configuration de votre lit », continue la voix. Le menu sur l’écran propose l’option « lit simple » ou « lit double ». Peter opte pour un lit double. « Patientez un instant pendant que je change votre chambre en espace pour dormir », termine la voix. La chambre vide se remplit tout doucement avec un lit double qui coulisse du mur arrière. Un canapé sort du plancher au pied du lit. Un panneau glisse sur le mur latéral dévoilant un minibar et une « station cocktail ». Le mur en face du lit se transforme en un énorme écran de télévision, les rideaux se ferment, les lumières s’allument. Peter est allongé sur le canapé et sirote un Martini en regardant un film en 3D sur un écran transparent flottant devant lui. « Mon idée a été inspirée par deux facteurs » explique Hervé, « tout d’abord, notre planète est de plus en plus peuplée, et les villes deviennent de plus en plus encombrées, rendant l’espace rare et le besoin multifonctionnel indéniable. L’espace devra être maximisé et les meubles doivent s’adapter. Deuxièmement, en raison de cette contrainte, la technologie contribuera à créer un meilleur environnement pour continuer à profiter de l’espace et de la vie moderne tout en prenant moins de place et en offrant un maximum de confort. » En plus de cette idée, il conçoit un futur de l’industrie hôtelière où l’intelligence artificielle sera proéminente : « outre l’amélioration du matériel des hôtels, les logiciels joueront un rôle important dans l’expérience des guests et l’apparition de nouvelles applications facilitera l’expérience et la satisfaction des clients.Avec la collecte des données personnelles recueillies tout au long de la vie et rendues disponibles pour une utilisation commerciale, les fournisseurs de services, tels que les employés d’hôtels, pourront avoir accès à ces données, via des lunettes Google par exemple, et être en mesure de prédire les besoins des clients. Le contact humain sera toujours important, mais d’une manière plus précise, encore plus proche du consommateur. » n

At the end of his gym, after a shower, Peter walks out of the bathroom and stops in front of the transparent screen. The Voice: “Did you have a good workout? What would you like to do now Peter?” He selects Sleep. The Voice: “Please select your bed configuration”. Menu on the screen shows Double or Twin. Peter selects Double. The Voice: “Please stand-by while I change your room to Sleep”. The empty room is slowly filling up with the double bed sliding out from the back wall. A sofa is emerging from the bed footboard. A panel slides from the side wall, unveiling a Minibar and a “Cocktail station”. The wall in front of the bed is transforming into a huge TV screen, curtains are shutting down, lights are dimming. Peter is now lying down on the sofa holding a Martini and watching a 3D movie through a transparent screen floating in front of him… “My idea has been inspired based on two factors,” Hervé elaborates, “Firstly, our planet is more and more populated, and cities will become more crowded, making space scarce and the need for multifunctional obvious. Smaller spaces will need to be maximized to their fullest and furniture will need to adapt. Secondly, in the making of this constraint, technology will help create a better environment and make it possible to still enjoy the luxury of space and the convenience of modern lifestyle, while coping with less space, yet offering maximum comfort.” Outside of this idea, he envisions a future of the hospitality industry where software intelligence will be prominent: “Apart from the hotel hardware improvement, software will definitely play an important role in Guest Experience and more Apps will pop up to ease customers experience and satisfaction. With more personal data being collected throughout one’s life and made easily available for commercial uses, service providers, such as hotel employees will have that information easily accessible, from Google glasses for example, and be able to ‘predict’ Guest needs more efficiently. Human touch will still be important but in a more focused manner and closer to the consumer.” n  http://blog.ehl.edu/future/all .

33


SÉRIES CRÉÉE PAR CREATED BY Baz Luhrmann (2016)

AVEC STARRING

Justice Smith, Shameik Moore, Herizen F. Guardiola

GENRE GENRE

Show TV / Drame musical TV Show / Musical Drama

FORMAT FORMAT

1 saison de 2x6 épisodes 1 season of 2x6 episodes

Hip-hop story

THE GET DOWN Etienne Tripelon

M

algré 50 ans d’existence et un indéniable succès commercial planétaire, le rap continue çà et là de susciter défiance, comme l’illustre le célèbre et récurent « le rap, c’est pas de la musique » émis d’un ton professoral qui n’appelle pas le moindre débat, voire même dénigrement, cristallisé par la sentence zémourienne désormais culte : « le rap est une sous-culture d’analphabètes »… Quoi qu’il en soit, parce qu’il existe toujours un cinéma qui reflète son époque, de 1993 avec Wild Style à 2015 avec N.W.A Straight Outta Compton ou le plus franchouillard Comment c’est loin d’Orelsan (à chacun ses références) en passant par 8 Mile avec Eminem, le hip-hop y a toujours fait des incursions plus ou moins remarquées. En ce qui concerne les séries, c’est plus tendu. Certes, dans les années 90 on a eu droit au Prince de Bel-Air (The Fresh Prince of Bel-Air) qui apporta à Will Smith la célébrité, mais le rap n’en constituait qu’un des ingrédients. En 2016, en revanche, avec Vinyl naquit l’espoir d’une série retraçant toute l’histoire du mouvement hip-hop. En toute logique chronologique, il devait

Jaden Smith, Skylan Brooks, Justice Smith, and Tremaine Brown Jr. © 2016 Netflix

apparaître au cœur de la saison 2. Mais quand HBO annonça son abandon, ce fut la déception. Hommes de peu de foi que nous sommes, nous crûmes alors qu’une fois de plus le hip-hop allait être relégué aux oubliettes. Heureusement, nous avions tort. Car cette même année sort Atlanta, une comédie retraçant les débuts et les déboires d’un rappeur de la scène… d’Atlanta. Réalisée et jouée par Donald

Justice Smith and Herizen F. Guardiola in The Get Down (2016) © 2016 Netflix

34

Glover, lui-même rappeur, la série, réjouissante et mélancolique, obtiendra 2 Golden Globes en 2017 (Meilleure série musicale ou comique et Meilleur acteur dans une série musicale ou comique). Mais le Graal arrive sans nous avertir le 12 août par les voies facilement pénétrables (moyennant finance) de Netflix. Comme à son habitude, l’opérateur désormais majeur des séries comme du cinéma (il se dit que le prochain Scorsese avec De Niro, Al Pacino et Joe Pesci sortira directement sur la plateforme), balance, comme ça, les 6 premiers épisodes de The Get Down. En 1977, Ezequiel, gamin du Bronx à la vie chaotique, se passionne pour les mots, qu’il couche sur un calepin dont il ne se sépare jamais. Avec ses potes Ra-Ra, Boo-Boo et Dizzy, il traîne dans les rues à la découverte d’un monde underground et interlope, entre trafic et musique. Le disco bat son plein sans savoir qu’il va mourir, bientôt remplacé par un nouveau son venu des Block Parties animées par leurs DJs phares : Grandmaster Flash, Kool Herc, ou encore Afrika Bambaataa. A la suite de leur rencontre avec Shaolin Fantastic, Ezequiel et sa bande décident de former leur propre crew.


SERIES

Avec ses images d’archives qui parsèment chacun des épisodes, sa reconstitution ultra réaliste et réussie des décors et des costumes, The Get Down possède manifestement un côté documentaire. Moult détails scénaristiques, qui raviront les spécialistes, ont été puisés dans la mémoire d’artistes majeurs pionniers du mouvement et très investis dans la série, comme Grandmaster Flash lui-même ou encore Nas. Néanmoins, l’intrigue principale est une pure invention, aucun des principaux personnages n’a réellement existé, et si The Get Down retrace la création du hip-hop dans tous ses aspects, il s’agit avant tout d’une fiction. La réussite du projet, car c’en est une, tient à son réalisateur et showrunner, l’Australien Baz Luhrman. L’auteur de Moulin Rouge et de Gatsby le Magnifique a su donner toute sa patte à la série. Son style parfois qualifié d’exubérant, en tous cas flamboyant et intrépide, sied parfaitement à son sujet. Ce mélange entre fiction et réalité, entre film et animation, entre drame et comédie, entre disco, rap et soul, produit un parfait patchwork. Autrement dit, il a idéalement mixé les meilleurs samples pour créer Ze série sur les débuts du genre, dans un style purement et résolument hip-hop. Tout aurait donc pu bien aller au royaume du hip-hop si The Get Down ne s’était pas brutalement arrêtée en plein milieu de la première saison, laissant ses fans en grand désarroi. Mais après de longs mois d’attente, la délivrance est enfin annoncée : le 7 avril, Netflix mettra à disposition les 6 épisodes restants. Est-il nécessaire de préciser qu’on a vraiment hâte ? n

FASHION HOUR EVERYDAY FROM 5PM-9PM 2 FOR 1 There’s something magical about spring and early summer venings in Bangkok. As the heat drains from the day, temperatures ease to a perfect pitch – creating the ideal environment for cocktails and creative cuisine. With fantastic deals available on drinks and food, there is no better place to enjoy this special time of year than at VOGUE Lounge. 6th Floor, MahaNakhon CUBE, 96 Narathiwat Ratchanakharin Road, Silom, Bangrak, Bangkok 10500, Thailand (Nearest station BTS Chongnonsi) +(66) 2 001 0697 reservations@voguelounge.com vogueloungebangkok Facebook.com/vogueloungebangkok

VOGUELOUNGE.COM


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY Baz Luhrmann (2016)

AVEC STARRING

Justice Smith, Shameik Moore, Herizen F. Guardiola

GENRE GENRE

Show TV / Drame musical TV Show / Musical Drama

FORMAT FORMAT

1 saison de 2x6 épisodes 1 season of 2x6 episodes

The Get Down

IN SPITE OF ITS 50 YEARS OF EXISTENCE

and undeniable worldwide success, rap continues to often trigger defiance, as illustrated by the recurring statement that “rap isn’t music,” uttered in a haughty tone inviting not even the slightest debate, or even with disdain, as symbolized by the sentence from the French right-wing polemicist Eric Zemmour that has since become legendary: “rap is a subculture of the illiterate.” In any case, because cinema is always a reflection of its time, from 1993 with Wild Style up to 2015 where we had N.W.A. Straight Outta Compton, or even the more French-flavored Comment c’est loin by Orelsan (to each his own!), including 8 Mile with Eminem, hiphop has always made a rather remarkable headway. With regard to series, it’s even less obvious. Of course, in the 1990s, we had the Fresh Prince of Bel Air, which brought Will Smith to fame, but rap was only one of its ingredients. However, in 2016, with Vinyl was born the hope of a series following the entire story of hip-hop. In complete chronological logic, it was supposed to appear in the middle of Season 2. Yet when HBO announced its cancellation, it was a disappointment. Such men of little faith that we are, we then believed that once again hip-hop would be all but forgotten. Fortunately, we were wrong. Because this year marked the release of Atlanta, a comedy telling the story of the beginnings and setbacks of a stage rapper from… Atlanta. Directed and played by Donald Glover, who is himself a rapper, the joyful and melancholic series would win two Golden Globes in 2017 (Best Musical or Comedic Series and Best Actor in a Musical or Comedic Series). But the Holy Grail came without warning on August 12 by the easily permeable means (read: money) of Netflix.

36

Shameik Moore and Mamoudou Athie in The Get Down (2016) © 2016 Netflix and successful representation of the settings and costumes, The Get Down obviously has something of a documentary feel. With loads of details that will delight specialists, the series comes directly from the memory of major pioneering artists of the movement, who are heavily invested in the series itself, such as Grandmaster Flash or even Nas.

Jaden Smith © 2016 Netflix As we’re used to, the now major player in the world of series as well as cinema (it’s said that the next Scorcese film starring De Niro, Al Pacino and Joe Pesci will be released directly on the platform), has just thrown down the first 6 episodes of The Get Down: in 1977, Ezequiel, a kid from the Bronx with a turbulent life, takes a passion with words, which he jots down in a notebook he always carries with him. With his friends Ra-Ra, Boo-Boo and Dizzy, he hangs out in the street looking for an underground world, and between drugs and music, manages to get into. Disco is in full swing, not knowing that it would soon be replaced with a new sound resonating from the block parties led by legendary DJs Grandmaster Flash, Kool Herc and even Afrika Bambaataa. After their encounter with Shaolin Fantastic, Ezequiel and gang decide to form their own crew. With its archive images sprinkled throughout the episodes, its ultra-realistic

Nevertheless, the main plot is purely fictional, and none of the main characters actually existed. And even though The Get Down follows the creation of hip-hop in every aspect, it is above all a work of fiction. The success of the project, because it really is a success, is due to its director and showrunner, Australian Baz Luhrman. The creator of Moulin Rouge and The Great Gatsby knows how to give his personal touch to the series. His sometimes exuberant, or in any case, flamboyant and intrepid style is perfectly aligned with the subject matter. This blend of fiction and reality, between film and animation, between drama and comedy, between disco, rap and soul, produces a perfect patchwork. In other words, he has ideally mixed the best samples to create the best series about the beginnings of the musical genre in a purely and determinedly hip-hop style. Everything would have gone great in the kingdom of hip-hop if The Get Down didn’t suddenly stop in the middle of the first season, leaving its fans in dismay. But after long months of waiting, the deliverance has finally been announced: on April 7th, Netflix will release the remaining 6 episodes. Do we really need to say that we just can’t wait? n


BREAKFAST - LUNCH - DINNER - TAKE AWAY


S I G N AT U R E © Helen Straton

By Jean Marcel

LA PETITE SIRÈNE DE SONGKHLA

E

ntre les sables blancs, les ondes bleues, le ciel azur et les îles au loin ombrées de jade, elle a bien fière allure sur son caillou de soleil. Toute d’argent et de grâces, elle lisse lentement sa longue chevelure dans un geste qui pourrait être un reste d’éternité. La première fois qu’on la voit, si l’on vient d’Occident, on croit qu’elle est propre à évoquer la petite sirène d’Andersen, égarée en ces parages exotiques. Mais que seraient venus donc faire en ces lieux, je vous le demande, ces bons Danois du Nord ? Il aura fallu des jours, des jours et des détours pour arracher aux natifs du rivage le secret de cette merveilleuse histoire. La voici. Un ancêtre pêcheur, dit-on, avait trouvé un peigne d’ivoire ouvragé sur le rocher où il venait journellement s’asseoir à la tombée du jour. À l’instant où il s’enchantait de cet étrange hochet, il vit se défiler à travers flots, à la vitesse d’une anguille affolée, un torse rosé flanqué de mamelles et de deux fuseaux agités, s’achevant par une traîne à nageoires. La légende veut que cette fée des flots, venue sans doute des lointaines Sargasses, eût ainsi vu pour la première fois un être humain, qu’elle en fût

saisie de peur et se soit enfin enfuie, abandonnant son peigne sur la pierre marine. Personne, depuis, ne revit une telle illusion. Mais le bon pêcheur, n’ayant jamais rien vu de si nouveau ni de si beau, au lieu de détaler, resta figé sur place, le peigne à la main. Et c’est ainsi que toute sa vie, qui fut longue, il revint chaque soir à la même heure s’asseoir sur cette pierre, non plus tant pour contempler la mer comme il le faisait autrefois que pour assouvir son espoir de voir réapparaître l’enchanteresse et de lui remettre son peigne ouvragé… Il approchait de son centenaire quand un soir, à travers les rayons déclinant du soleil, il crut apercevoir, à l’horizon des vagues, un être tout de féérie qui lui tendait les bras. Il avança les siens pour lui rendre le peigne, s’effondra sur-le-champ, exhalant d’emblée son dernier souffle, qui fut son dernier sourire. Les villageois éberlués incinérèrent son corps là où on l’avait trouvé, là où pendant tant de jours et tant de nuits il avait espéré le retour de sa vision. De ce petit pâté de cendres on fit un socle et sur ce socle on éleva l’effigie d’argent, de grâces et de rêve telle qu’on peut encore la voir aujourd’hui sur les grèves de Songkhla. n

The Little Mermaid of Songkhla Translation by Marc André Germain

38

comb on the maritime rock. No one, since, would have such a vision. But the kind fisherman, never having seen anything so novel and beautiful, did not decamp but rather remained fixed on the spot, comb in hand. And it was thus that for his entire life, which lasted long, he’d return each day at eventide to sit on that rock, not so much to contemplate the sea as he had used to as to pacify his hope to see the enchantress reappear and to hand her back the ornate comb… He was nearing his centennial when one evening he thought he saw on the blue horizon, across the dimming sunbeams, a being all of fancy stretching her arms toward him. He stretched his to give her back the comb, collapsed on the spot, breathing out his last breath, his last smile. The astounded villagers cremated his body there where they had found it, where for so many days and nights he had hoped for the reappearance of his vision. From this paste of ashes a plinth was made, and on this plinth was raised the figure of silver, grace and dream as we can still see it nowadays on the shores of Songkhla. © Andreas Hörstemeier

AMIDST WHITE SANDS, blue waves, the azure and the islands lying in their hues of jade in the distance, she cuts a fine figure on her pebble of sun. All of silver and grace, she slowly primps her long hair in a gesture that might be a trace of eternity. Seeing her for the first time, hailing from the Occident, she conjures us to recall Andersen’s little mermaid, lost in these exotic surroundings. But what, if I may ask, could have brought the boreal Danes to these shores? It has taken days, days and relays to sift the secret of that wondrous story from the natives of the strand. Here it is. It is said that a fishing ancestor had found an ornate ivory comb on the boulder where he’d sit daily at sunset. As he marveled at the toy, he saw, slipping into the waters with the speed of a frightened eel, a pink torso, sporting mammas and two frantic limbs, merging into a tail with caudal fins. The legend says this nymph of the tides, presumably hailing from the distant Sargasso Sea, seeing then a human being for the first time, was so seized with fear that she bolted, leaving her


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com

67


t other people

Learning language a foreign activates language the area of activates the brain V I L L AG E G L O BAassociated L area of the the brain pleasure Catherine Vanesse with associated with pleasure

nge views and sh cultural nge views and ue sh cultural ue

Bilingue, le

nd er nd d’s ery d’s y

66

% %

of the of the world’s moujingue ! world’s population Mastering several population Mastering languages is bilingual several increases languages is bilingual the power of increases seduction

L’ABC DU BILINGUISME

the power of seduction © CIEP, département langue française - Conception graphique : Alain Chevallier, 2016 © CIEP, département langue française - Conception graphique : Alain Chevallier, 2016

www.lefildubilingue.org  @Fil_bil  www.facebook.com/lefildubilingue/ www.lefildubilingue.org  @Fil_bil  www.facebook.com/lefildubilingue/

En Thaïlande, parler français, anglais et /ou thaïlandais fait partie du quotidien de nombreux étrangers et locaux. Qu’ils soient en couples mixtes ou expatriés pour quelques années, les questions de l’éducation se posent en fonction du langage. Quelles langues parler à la maison ? A l’école ? Quand commencer l’apprentissage ?

L’ENSEIGNEMENT BILINGUE ? Apprendre différemment A l’école, apprendre des disciplines en plusieurs langues

1

L’élève au centre

Apprendre en langue étrangère et mieux maîtriser sa langue maternelle

élève sur 2

Autonomie Motivation Socialisation Pédagogie active Projets de classe Interdisciplinarité

Une plus grande mobilité, de meilleures capacités à s’adapter LES SECTEURS QUI RECRUTENT EN PRIORITÉ DES BILINGUES

risme Tou

C

40

mer om ce

Un cerveau en pleine forme

est scolarisé en deux langues

Les salariés multilingues ont un salaire 5 à 20 % plus élevé que leurs homologues

Les bilingues contrôlent mieux leur attention, gèrent mieux l’information et ont de plus grandes capacités à choisir, gérer le changement, s’organiser, planifier.

Réussir ses choix Accéder à de meilleures opportunités d’études,

© CIEP, département langue française - conception graphique - Alain Chevalier 2016

Pourquoi préférer


G L O BA L V I L L AG E

Supporting Your Child in Bilingual Education In Thailand, speaking French, English and/or Thai is a part of everyday life for many foreigners and locals. Whether they are in mixed couples or are living abroad for a few years, the question of education arises depending on the language. Which language should be spoken at home? At school? When should learning begin?

D

e nos jours, plus de 60 % de la population mondiale est bilingue, en raison d’une mobilité accrue de la population et de vastes mouvements migratoires. En Thaïlande, l’ensemble de la communauté étrangère se trouve confrontée à la problématique polyglotte : Lorsque les parents parlent chacun une langue différente, ils souhaitent souvent les transmettre toutes deux à leur enfant. Et si les deux parents partagent la même langue, se pose alors la question de la connaissance de l’idiome du pays d’adoption, voire d’un autre langage plus universel, comme l’anglais ou le chinois. Si les avantages d’une éducation bilingue paraissent évidents lorsque l’on vit à l’étranger, différentes études mettent en évidence d’autres atouts : l’enfant se révélerait plus performant pour trier les différents sons dans un environnement bruyant, il se montrerait plus flexible et posséderait une plus grande facilité d’adaptation à son milieu, il serait plus doué dans la résolution des problèmes et bien entendu, l’acquisition d’une deuxième langue à un âge précoce faciliterait l’apprentissage d’autres langues par la suite. Mais pour accompagner au mieux une éducation bilingue, il est

NOWADAYS, MORE THAN 60% OF THE WORLDWIDE POPULATION IS BILINGUAL due to increased mobility and widespread migration movements. In Thailand, the entire foreign community is confronted with the polyglot issue. When parents each speak a different language, they often want to pass both of them on to their children. And if both parents speak the same language, the question then arises of knowing the language of the host country or even a more universal language such as English or Chinese. Although the benefits of a bilingual education may seem obvious when living abroad, several studies have highlighted other advantages: bilingual children tend to more easily sort through various sounds in a noisy setting, they tend to be more flexible and have greater facilities in adapting to their environment, they may be more gifted in problem-solving, and of course, acquiring a second language at an early age may facilitate learning other languages later on. But in order to best support bilingual education, it is important to set up a strategy starting at birth in order to define the place of both languages in the child’s life. This strategy is the starting point for a

BILINGUAL EDUCATION? Learn differently Learn disciplines in several languages at school

A brain in peak condition Bilingual individuals have better control over their attention, manage information more efficiently, and have a greater ability to student choose, in 2 organise, plan is taught in two and deal with change languages

The student at the centre

1

Learn in a foreign language while improving the command of one’s native language Autonomy Motivation Socialisation Active pedagogy Class projects Interdisciplinarity

Greater mobility, greater ability to adapt SECTORS THAT PREDOMINANTLY RECRUIT BILINGUAL INDIVIDUALS

Tourism

Trade

The salary of multilingual employees is 5 to 20% higher than that of their monolingual

Make successful choices Access better education and

© CIEP, département langue française - conception graphique - Alain Chevalier 2016

Why choose

41


élève sur 2

Autonomie est scolarisé Motivation en deux Socialisation V I L L AG E G L O BA L langues Pédagogie active Projets de classe Interdisciplinarité

Une plus grande mobilité, de meilleures capacités à s’adapter

M

Accéder à de meilleures opportunités d’études, de carrière et d’évolution professionnelle

ageme an

Ad

Co

Réussir ses choix

64%

millions d’étudiants suivent un cursus à l’international

nistrat mi

ion

Ban

Relation

mer om ce

nt

/Fi que na

e nc

ucation Ed

unicat mm

ion

nales tio

ter s in na

C

risme Tou

LES SECTEURS QUI RECRUTENT EN PRIORITÉ DES BILINGUES

Les salariés multilingues ont un salaire 5 à 20 % plus élevé que leurs homologues monolingues

à choisir, gérer le changement, s’organiser, planifier.

© CIEP, département langue française - conception graphique - Alain Chevalier 2016

1

étrangère et mieux maîtriser sa langue maternelle

des dirigeants d’entreprises parlent au moins une langue étrangère

66

important d’établir une stratégie dès la naissance, afin de définir la place des deux langues dans la vie de l’enfant. Celle-ci doit procéder d’une initiative familiale et s’appliquer dans tous les actes de la vie, au quotidien et spontanément. Il faut également faire la différence les points entreCroiser une réelle éducation bilingue et une simple familiarisation à de vue etParétablir une autre langue. exemple, visionner un film de temps en temps dans un une langue étrangère ne fera pas de l’enfant un bilingue. Le dialogue culturel bilinguisme s’appréhende dans la durée et la constance.

family initiative and should be applied to every moment in life, daily and spontaneously. You must also know the difference between true bilingual education and just knowing another language. For L’apprentissage example, watching a movie d’une languefrom time to time in a foreign language will not make yourétrangère child bilingual. Bilingualism is learned over the active la zone long term and with constancy. du cerveau associée Early Learning au plaisir

PRÉCOCES LES GOSSES

Children are born with the ability to perceive and reproduce every phoneme. Only when they grow up do they focus on the sounds specific to their native language, gradually taking the form of “selective deafness.” According to specialists, this deafness forms at around the age of 10 or 11. Maîtriser plusieurs langues Early bilingualism does not just entail adding two languages into augmente the child’s brain, but ratherde by building up language abilities in two le pouvoir parts. Young children’s brains are flexible, so they can learn one or séduction several languages just as easily. However, experts advise opting for © CIEP, langue française - Conception graphique : Alain Chevallier, 2016 a clear separation of thedépartement two languages in order to facilitate their acquisition.

Rencontrer l’autre

Voyager Les enfants naissent avec la capacité de percevoir et de reproduire et découvrir diversité Ce n’est qu’en grandissant qu’ils se focalisent tous leslaphonèmes. du monde sur les sons spécifiques à leur langue maternelle, provoquant gra-

duellement une forme de “surdité sélective”. D’après les spécialistes, cette surdité se formerait vers l’âge de 10-11 ans.

%

de la population mondiale est bilingue

Le bilinguisme précoce ne se traduit pas par l’addition de deux langues dans le cerveau de l’enfant, mais plutôt par la construction d’une capacité linguistique à deux volets. La flexibilité du cerveau du jeune enfant fait qu’il peut apprendre aussi facilement une ou plusieurs langues. Cependant, les experts conseillent d’opter pour une nette séparation des deux langues, afin de faciliter leurs Christophe Galian, the founder of the bilingual Acacia schools in www.lefildubilingue.org Bangkok, @Fil_bil echoes this sentiment. “I think that up to the age of five, the acquisitions par les jeunes.  www.facebook.com/lefildubilingue/

Why choose

languages at school

manage information

Co

M

Ad

nistrat mi

ion

ageme an

Meet other people Exchange views and establish cultural dialogue

Travel and

Access better education and better career opportunities

nt

g/Fi kin na

nce

ucation Ed

unicat mm

ion

onal re ati

Make successful choices million students follow an international curriculum

Learning a foreign language activates the area of the brain associated with pleasure

64%

of business leaders speak at least one foreign language

66

%

of the

© CIEP, département langue française Conception Alain Chevalier 2016

Trade

Tourism SECTORS THAT PREDOMINANTLY RECRUIT BILINGUAL INDIVIDUALS

ions lat

42

The salary of multilingual employees is 5 to 20% higher than that of their monolingual counterparts

Greater mobility, greater ability to adapt

PATIENCE ET LONGUEUR DE TEMPS Lors d’une conférence sur le bilinguisme organisée au Foreign Correspondant Club of Thailand (FCCT), des parents ont raconté que leur enfant était directement baigné dans un uni-

1

student at the centre

in a foreign So,Learn what’s the right attitude to take in the case ofmore trilingualism, when efficiently, language while and have improving theconfronted command children are with the language of the father, the one a greater of one’s native language ability to of the mother, and another language used between student choose,the couple? Autonomy Motivation in 2 organise, plan couples, “In this case, which is quite common withismixed-nationality Socialisation taught in two and deal with Active pedagogy languages Class projects I recommend staying Interdisciplinarity with the idea of ‘one parent, change one language’ and

Ban

Mais quelle attitude adopter dans le cas du trilinguisme, quand l’enfant se trouve confronté à la langue du père, celle de la mère et une autre langue commune au couple ? « Dans ce cas de figure, très courant au sein des couples mixtes, je recommande de rester sur ce principe d’un parent - une langue et donc de s’adresser à l’enfant dans la langue du parent intervenant et de répéter ensuite dans la langue commune au couple » poursuit Christophe.

BILINGUAL EDUCATION?

period where languages are set in children’s minds, it is preferable that each of the parents talks in their own language.” Indeed, by speaking A brain in peak will with your child in your native language, the father or mother Learn differently condition pass on more than a language; through tongue, parents are helping Learn disciplines Bilingual individuals have control over in several a link with the family and culture of better to maintain their home their attention, country. The

Intern

Christophe Galian, fondateur des écoles bilingues Acacia à Bangkok, va dans le même sens : « je pense que jusqu’à l’âge de cinq ans, la période où les langues se fixent chez l’enfant, il est préférable que chacun des parents s’exprime dans sa propre langue ». En effet, en parlant avec son enfant dans sa langue maternelle, le père ou la mère transmet plus qu’un langage. À travers la langue, le parent permet de maintenir un lien avec la famille et la culture de son pays d’origine.


Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

Infos en temps réel sur:

Les ateliers des Mousquetaires Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

au

o o o o

Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques

Conception Alain Chevalier 2016

PHUKET Thaïlande

43


C

M

5 à 20 % plus élevé que leurs homologues monolingues

Accéder à de meilleures opportunités d’études, de carrière et d’évolution professionnelle

ageme an

Ad

Co

Ban

64%

millions d’étudiants suivent un cursus à l’international

nistrat mi

V I L L AG E G L O BA L des dirigeants d’entreprises parlent au moins une langue étrangère

Why 66 choose

Rencontrer l’autre

L’apprentissage d’une langue étrangère active la zone du cerveau associée au plaisir

Croiser les points de vue et établir un dialogue culturel

%

speaking with the child in the language of the parent at that moment, and then to repeat yourself in the couple’s mutual language,” says Christophe.

BILINGUAL EDUCATION?

Voyager et découvrir la diversité du monde

de la population mondiale est bilingue

Maîtriser plusieurs langues augmente le pouvoir de séduction

Learn differently

© CIEP, département langue française - Conception graphique : Alain Chevallier, 2016

vers trilingue et qu’ils ne passaient pas par cette répétition. Learn disciplines En fait, enfant, jusqu’à l’âge de deux ans, n’a pas conscience in un several qu’il languages parle deux langues. Pour lui, ilThe y a la langue de papa et celle student de maman, avec pour conséquence qu’entre deux et trois ans, il at the at school s’exprime en mélangeant les deux.centre « L’important est que l’enfant parle la langue que vous choisie, par exemple en français lorsqu’il s’adresse Learn in a avez foreign language while lorsqu’il parle avec la mère. Si l’enfant utilise au père et en thaïlandais improving the command des mots en thaïlandais dans une phrase en français, il vaut mieux, en of one’s tant que parent,native faire celuilanguage qui n’a pas compris et lui demander de répéter la phrase » ajoute Christophe Galian. Les mots clefs sont donc Autonomy patience et constance. Motivation www.lefildubilingue.org  @Fil_bil  www.facebook.com/lefildubilingue/

Socialisation

Patience of the long-term

During a conference on bilingualism organized at the Foreign Correspondent Club of Thailand (FCCT), parents reported that their children were directly immersed into a trilingual world and they didn’t need to take thisAextra step ofin repeating brain peak things in the third language. In fact, up to the age of two, children aren’t aware that they’re condition speaking two languages. For them, there’s dad’s language and Bilingual individuals mom’s language, but this results in the facthave that between the ages better control of two and three, they will speak aover blend of the two. “The important their attention, thing is that the children speak the language you have chosen for manage them, for example, in French when speaking to their father, and in information Thai when speaking with their mother. If the child should use a few words in Thai in amore French sentence, as a parent, it’s better to pretend like efficiently, you didn’t understand the sentence and to ask your child to repeat it,” and have adds Christophe Galian. So, here the keywords are “patience” and a greater “constancy.” ability to

1

student choose, Despite this additional activity, bilingual children (or children plan in 2 organise, speaking severaland languages) don’t take twice as long to learn the deal with

M

Co

Intern

Whether the child goes through phases mixing languages, by periods where they’ll reject one or the other tongue, restructuring sentences to match the syntax of the other language, parents shouldn’t be concerned. These few setbacks compared with the norm are only temporary, and are compensated by the advantages of business of speaking several languages, explains Franck Scola. He adds leaders speakthat you should rather follow your young child’s overall development, at least one foreign and he invites parents to pay close attention to reports on speech language skills, and especially to closely monitor their children’s well-being and growth. n

nt

unicat onal re ageme ati passe an mmphases Que l’enfant par des où il mélange les langues, par des

ion

is taught in two language. first words will appear just like with monolingual languagesTheir change children, between 12 and 18 months. The development of bilingual children should be relatively identical to that of monolingual children, and although you might get the impressing that a bilingual child will have a smaller range of vocabulary than a monolingual one, Dr. Franck Scola, the author of Understanding and Supporting a Bilingual Childhood, reminds us that multilingual children know as many words as bilingual children, but which are split (in the beginning) between the languages. This “delay” is generally overcome at around the age of 5 or 6.education and Access better

ions lat

Active les pedagogy Malgré cette activité supplémentaire, enfants bilingues (ou Class projects plurilingues) ne mettent pas deux foisInterdisciplinarity plus de temps pour acquérir le langage. Les premiers mots apparaissent comme chez l’enfant monolingue, entre 12 et 18 mois. Le développement des enfants bilingues se révèle relativement identique The salary of Greater mobility, greater abilityà celui des monolingues multilingual et si l’on peut avoir l’impression qu’un enfant bilingue possède to adapt employees un lexique plus faible qu’un monolingue, le Dr. Franck d r i s a e r u m T is 5 toScola, 20% o T SECTORS THAT auteur de Comprendre et accompagner l’enfance bilingue, rappelle que higher than PREDOMINANTLY thatbilingue, of their l’enfant plurilingue connaît autant de mots que l’enfant RECRUIT BILINGUAL monolingual mais répartis au départ entre les idiomes. Un “retard” généralement INDIVIDUALS counterparts comblé vers l’âge de 5 ou 6 ans.

Ad

Ban

ion

nce

périodes où il rejette l’une ou l’autre, qu’il restructure ses phrases selon le modèle de l’une des langues, ne doit pas inquiéter les parents. Les quelques écarts par rapport à la norme ne pèsent pas lourd en regard des avantages de s’exprimer dans plusieurs langues, nistrat ucatio ng/Fina mi plutôt expliqueEdFranckn Scola. Ilki ajoute qu’il faut suivre le développement général du jeune enfant dans son ensemble et invite les parents à se montrer vigilant lors des bilans psychomoteurs et surtout à suivre de près l’épanouissement de leur progéniture. n

Meet other people Exchange views and establish cultural dialogue

Travel and discover the world’s diversity

Make successful choices

better career opportunities

million students follow an international curriculum

Learning a foreign language activates the area of the brain associated with pleasure

Mastering several languages increases the power of seduction

64%

66

%

of the world’s population is bilingual

© CIEP, département langue française - Conception graphique : Alain Chevallier, 2016

44

© CIEP, département langue française - conception graphique - Alain Chevalier 2016

Relation

rce

ion

© CIEP, département langue française Conception Alain Chevalier 2016

o

nt

/Fi que na

e nc

ucation Ed

unicat mm

ion

nales tio

ter s in na

me

To

LES SECTEURS QUI RECRUTENT EN PRIORITÉ DES BILINGUES


Jules Verne

école Française et Internationale, Phuket Thaïlande de la Maternelle à la Terminale www.ecolefrancaisephuket.com info@ecolejulesverne.com tel : + 66 (0) 9 72 76 73 60 7°48’58.1”N 98°20’14.3”E Phuket, Chalong Phuket International Ecole Française Jules Verne

en relation avec de grandes écoles et universités dont :


E N P RO F O N D E U R By Christophe Chommeloux

VHILS r

© IsoPixel

Scratching the surface

Portuguese artist Alexandre Farto has been interacting visually with the urban environment under the name of Vhils since his days as a prolific graffiti writer in the early 2000s. Now Thailand has its Vhils: an impressive fresco on the wall of Bangkok’s Portuguese Embassy he recently realized.

L

VHILS GROUNDBREAKING CARVING TECHNIQUE

a révolutionnaire technique de sculpture deVhils, qui sert de base au projet Scratching the Surface, a été saluée comme l’une des approches les plus fascinantes de l’art venu des rues au cours de la dernière décennie.

which forms the basis of the Scratching the Surface project has been hailed as one of the most compelling approaches to art created in the streets in the last decade.

Sa remarquable forme de poésie visuelle, présentée partout dans le monde dans des décors autant intérieurs qu’extérieurs, a pu se voir décrite comme brutale et complexe, elle ne s’en révèle pas moins imprégnée d’une simplicité qui parle à l’essence même des émotions humaines. Réflexion continue sur l’identité et sur la vie au sein des sociétés urbaines contemporaines et de leurs environnements saturés, son œuvre explore des thèmes comme la lutte entre les aspirations de l’individu et les exigences du quotidien, ou l’érosion de l’originité culturelle face au modèle dominant d’une évolution mondialisée et à la réalité de plus en plus uniforme croissante qu’il impose à travers le monde. L’œuvre parle d’effacement et de résistance, de destruction, mais aussi de beauté dans ce cadre incomparable, explorant les connexions et les contrastes, les similarités et les différences entre les réalités mondiales et locales.

His striking form of visual poetry, showcased around the world in both indoor and outdoor settings, has been described as brutal and complex, yet imbued with a simplicity that speaks to the core of human emotions. An ongoing reflection on identity, on life in contemporary urban societies and their saturated environments, it explores themes such as the struggle between the aspirations of the individual and the demands of everyday life, or the erosion of cultural uniqueness in the face of the dominant model of globalised development and the increasingly uniform reality it has been imposing around the world. It speaks of effacement but also of resistance, of destruction yet also of beauty in this overwhelming setting, exploring the connections and contrasts, similarities and differences, between global and local realities.

L’artiste portugais Alexandre Farto interagit visuellement avec l’environnement urbain sous le nom de Vhils depuis sa période de graffeur prolifique au début des années 2000. La Thaïlande possède désormais son œuvre de Vhils, une impressionnante fresque récemment réalisée sur le mur de l’ambassade portugaise de Bangkok. 46


DEEP INSIDE

Bangkok 2017 © Rattanachot "Alm" Srikhongmuang Bangkok 2017 © Rattanachot "Alm" Srikhongmuang

Bangkok 2017 © Rattanachot "Alm" Srikhongmuang

Bangkok 2017 © Rattanachot "Alm" Srikhongmuang

“Quand on commence à sculpter, on ignore ce qu’on va trouver. C’est une danse avec le mur, on ne sait jamais à quoi ça ressemblera à la fin. Je fais un croquis, je prends des photos du mur, je creuse un trou pour en voir les couches, découvrir ce qui se cache sous la surface...”

47


D E S T RU C T I O N C R É AT R I C E

FLEUR DE LISBONNE

Expérimentaliste avide, il a développé son concept d’esthétique du vandalisme à travers divers supports (de la peinture au pochoir à la sculpture murale, en passant par des explosions pyrotechniques et du modelage en 3D, l’installation et les clips musicaux), ce qui lui a permis de repousser les frontières de l’expression visuelle. Son approche et son œuvre uniques ont été encensées par la critique à travers le monde et Maria Madureira, directrice du centre culturel portugais de Bangkok, a pensé qu’il serait intéressant de commencer l’année culturelle en présentant un Portugal contemporain aux Thaïlandais et aux communautés internationales du royaume : « La relation entre la Thaïlande et le Portugal ne date pas d’hier, mais de 500 ans ! Vhils est un artiste lisboète ayant déjà œuvré dans le monde entier. C’est la première fois qu’il travaille ici et il nous a semblé faire sens de montrer son art en extérieur afin que tout le monde puisse l’admirer. Nous voulions offrir cette œuvre à la ville de Bangkok pour célébrer nos relations d’amitié. »

48

Inspiration in Lisbon Vhils grew up in Seixal, an industrialised suburb across the river from Lisbon, the capital of Portugal, and was deeply influenced by the transformations brought on by the intensive urban development the country underwent in the 1980s and 1990s. He was particularly inspired by the way city walls absorb the social and historical changes that take place around them. Applying his original methods of creative destruction, Vhils digs into the surface layers of our material culture like a contemporary urban archaeologist, exposing what lies beyond the superficiality of things, restoring meaning and beauty to the discarded dimensions buried beneath. An avid experimentalist, he has been developing his concept of the aesthetics of vandalism in a plurality of media (from stencil painting to wall carvings, from pyrotechnic explosions to 3D modelling, from © Catherine Vanesse

Vhils a grandi à Seixal, une banlieue industrialisée face à la capitale portuguaise, de l’autre côté du Tage, et a été profondément influencé par les transformations engendrées par le développement urbain intensif que le pays a connu dans les années 1980 et 1990. Il a été tout particulièrement inspiré par la façon dont les murs de la ville absorbent les changements sociaux et historiques prenant place autour d’eux. En appliquant ses méthodes originales de destruction créatrice,Vhils creuse, tel un archéologue urbain contemporain, les couches superficielles de notre culture matérielle, mettant à jour ce qui se trouve derrière la superficialité des choses, restaurant le sens et la beauté de dimensions abandonnées et ensevelies.


© Sébastien Husson / IsoPixel

C R E AT I V E D E S T RU C T I O N

VHILS ET VERTUS Pour Alexandre, « l’idée était de faire ressortir du mur une image du quartier, de travailler sur les différentes couches en raison de leur signification. Les pierres du mur remontent à l’époque d’Ayutthaya et sur certaines parties on découvre une ancienne fresque, des motifs, des typographies et ainsi de suite… Ce mur possède de nombreuses couches, dans lesquelles se révèlent les différentes époques, comme à un archéologue. Le mur raconte le passé. Les murs ne sont pas juste des murs, vous savez, ils peuvent absorber les histoires et dès qu’on commence à gratter la surface et qu’on peut apercevoir ce qu’il y a dessous, ce qui était invisible devient visible.

© 2017 Sung Studio

Je voulais aussi créer un pont entre les différents motifs et portraits historiques de l’ambassade avec les moments forts de la relation entre les deux pays. L’objectif principal était de créer une composition qui raconte ces deux cultures et leur rencontre, en faisant ressortir des éléments graphiques et en les utilisant pour effectuer des portraits et mettre ces liens en évidence.

installations to music videos) which have enabled him to expand the boundaries of visual expression. His unique approach and artwork have been garnering critical acclaim around the world and Maria Madureira, Director of the Portuguese Cultural Center in Bangkok, thought that it would be interesting to open the cultural year with showing a contemporary Portugal to Thai people and other international communities: “The relationship between Thailand and Portugal goes a long way, 500 years! Vhils is a Portuguese artist who has worked in the entire world. This is the first time he is here and it makes sense to have this art piece outside so everyone can have access to it. We wanted to offer it to Bangkok for celebrating our friendship relation.”

Vhils & virtues For Alexandro, “the idea was to extract an image of this area from the wall, to work on the layers because of their meaning. It goes back to the Ayutthaya epoch and on some parts you can see a mural that was done before, some tiles and typographies and so on... This wall has a lot of layers, in which you can see different times, like an archeologist. The wall talks a lot about the history. Walls are not just walls, you know, they can absorb the stories and as soon as you can break the surface and see what’s inside, something invisible start to be visible.

Vhils & Portuguese Ambassador, Francisco Vaz Patto

I also wanted to create a bridge with some of the patterns and historical portraits from the Embassy and from the tales of the relationship.

49


Providência © João Pedro Moreira

W W W. J E A N N I N E - P L AT Z . D E

60


The Mills Hong Kong 2015 © Alexandre Farto

VHILS

“When you start to carve, you ignore what you’re about to find. It’s a dance with the wall, you never know how it will look like at the end. I do a sketch, take pictures of the wall, dig a hole so I can see the layers, what lies under the surface.”

51


Quand vous travaillez avec les portraits, vous pouvez faire des connexions entre l’histoire d’un lieu et les gens qui y ont vécu. C’est une confrontation entre deux réalités et cela amène à réfléchir sur la façon dont nous créons nos identités. C’est ce que reflètent les matériaux du mur, le béton, les peintures murales, les publicités que vous trouvez dans les différentes strates.

The main focus was to make a composition telling of these two cultures, when they met, by bringing up some graphic elements and use them to portray people and show the ties. When you work with the portraits, you can make a connection with the history of the place and the people who lived around this place. It’s like a confrontation between two realities and it leads to a reflexion about the way we create our identities. That is reflected by walls materials, concrete and murals and advertisements that you find in the layers of the walls.

Vhils in Shanghai 2012 © João Moreira

Mais, tout comme le projet que j’ai réalisé à Shanghai en 2012, ici les choses évoluent toujours plus rapidement et parfois de manière encore plus violente. On sent beaucoup de tension dans la ville, les lieux changent et je voulais travailler sur l’impact de ce changement. Parfois, il vous apporte beau- But, like the project I did in Shanghai in 2012, here the path of change reveals much faster and much more violent coup, mais parfois il vous fait perdre encore plus. »

52

sometimes. There was a lot of tension in the city, places were changing, so I wanted to work on this impact of change. Sometimes, it gives you a lot, but also sometimes it makes you lose even more.” Creative destruction? I think it’s impossible to separate both. Even a poet writing on a white page is destroying the piece of paper, and the white paper has destroyed the trees, and the trees the place where you had something else before… As soon as you have evolution there is always a process that makes disappear something that existed before. I try to reflect on that, on the impact of evolution and change, and their destructive side.


VHILS

Nuit Blanche Paris 2013 © Vhils

UNE DESTRUCTION CRÉATRICE ? Je pense qu’il est impossible de séparer les deux. Même lorsque le poète écrit sur une page blanche, il détruit la feuille de papier, la feuille a fait disparaître l’arbre et l’arbre a détruit le lieu où avant lui existait autre chose… A partir du moment où il y a évolution, on a toujours quelque chose qui existait avant qui disparaît. J’essaye de réfléchir à ça, à l’impact de l’évolution et du changement, et à leur côté destructeur. CONSIDÉREZ-VOUS CE QUE VOUS FAITES COMME DU STREET ART OU SIMPLEMENT DE L’ART ? Je n’aime pas vraiment mettre de noms. Je travaille avec différents médias. Bien sûr, je viens du graffiti et il m’a apporté beaucoup, j’ai appris énormément de choses grâce au tag. J’ai commencé à l’âge de 13 ans. Pour moi, c’était une voie d’émancipation et je voulais à tout prix partager mon art. Aujourd’hui, ce que je fais est totalement différent, c’est un ensemble de travaux pour lesquels je ne me limite pas aux espaces publics.

The new generation of artists come from art school, they have different backgrounds and they don’t do art only on the street, they also do some other work. I think the link between all of these artists is not the street, but the times they were raised in. This generation was exposed at such an early age to visualisation, to a lot of advertisements, to a lot of visual things always more present. All of this exposure drives them to create some particular graphics, images... It’s a reflexion on the era we live in. n

GS1 Portugal / Center for Innovation and competitivenes in Lisbon 2016 Lisbonne © Fernando Guerra

La nouvelle génération d’artistes vient d’écoles d’art, ils possèdent un background différent et ils ne font pas de l’art uniquement dans la rue, ils réalisent aussi d’autres choses. Je pense que le lien entre tous ces artistes ne se trouve pas la rue, mais dans l’époque où ils ont grandi. Cette génération a été exposée dès le plus jeune âge à la visualisation, aux publicités, aux images de plus en plus présentes. Cette exposition permanente les influence dans la création de graphismes particuliers, d’images spécifiques… d’une réflexion sur l’époque dans laquelle nous évoluons. n

Do you consider what you’re doing as street art or simply art? I don’t really like to put names. I work with a lot of different media. Of course my background is graffiti and it gave me a lot, I learn a lot from it. I started graffiti when I was 13 years old. For me, it was a way to emancipate as a kid, I just wanted to be able to show my art. Today, what I’m doing is completely different, it’s a body of work in which I don’t limit myself to public spaces.

 www.facebook.com/VhilsAlexandreFarto  www.facebook.com/PCCBangkok

53


T H A I L A N D TO M O R ROW By Catherine Vanesse

Expert in disorganization

Chang Chui

E X P E R T E N D É S O R G A N I S AT I O N Projet ambitieux où la créativité ne connaît pas de limites, ChangChui s’annonce comme une nouvelle “place to be” pour les amateurs d’art sous toutes ses formes. 54

E


An ambitious project where creativity knows no limits, ChangChui features as a new “place to be� for lovers of art in all its forms.

Expert in disorganization


© Catherine Vanesse

A RT I N BA N G KO K

56


C H A N G C H U I TO U T R E TO U R N É

57


Expert in disorganisation 76


C R E AC T I V E

FROM THE ROAD, THE FIRST THING YOU SEE IS THE ENORMOUS FUSELAGE OF A LOCKHEED L-1011 TRISTAR. Set amongst a

patchwork of buildings made from salvaged materials, it harmonizes anachronistically with the highway in the background. Welcome to ChangChui!

A few weeks away from opening, the laborers are working under a blazing sun around the different structures of this new creative space in the heart of Thonburi, while artists make sculptures with recovered material. At this stage, the project seems well advanced, although it’s still difficult to imagine that the airplane frame will host a restaurant and VIP lounge, as well as a taxidermy exhibition...

D

e la route, la première chose qui apparaît est l’énorme fuselage d’un Lockheed L-1011 TriStar. Posé au barycentre d’un patchwork de constructions réalisées en matériaux de récupération, il s’harmonise de manière anachronique avec l’autoroute en arrière-plan. Bienvenue à ChangChui !

À quelques semaines de l’ouverture, les ouvriers s’activent sous un soleil de plomb autour des différentes structures de ce nouvel espace créatif au cœur de Thonburi, tandis que des artistes confectionnent force sculptures à base de récup'. À ce stade, le projet semble bien avancé, même s’il est encore difficile de réaliser que la carcasse d’avion accueillera un restaurant et un lounge VIP, en plus d’une exposition de taxidermie...

VOS DÉSIRS SONT DÉSORDRE ChangChui marque la concrétisation du rêve grandeur nature de Somchai Songwattana. Une dizaine de personnes se sont lancées dans l’aventure aux côtés du célèbre designer de mode, pour créer cet ambitieux ensemble hétéroclite de galeries d’art, théâtre, cinéma, salle de concert, espace de co-working, cafés, restaurants, salon de coiffure, librairie... Le lieu entend résolument mélanger les styles et attirer un public varié et international.

Your desires are out of order ChangChui marks the fulfillment of Somchai Songwattana’s life-size dream. A dozen people have embarked on this adventure alongside the famous fashion designer to create this ambitious, heterogeneous ensemble of art galleries, a theater, a movie theater, a concert hall, a co-working space, cafés, restaurants, a hair salon, a bookstore, and more. The venue decidedly mixes styles and is keen to attract a varied and international public. in May, ChangChui will host visitors every day of the week. They will be able to enjoy permanent shops, exhibitions, the bookstore, and the co-working space, as well as onetime events and the weekly night market. “Chang means ‘expert,’ while Chui can be translated as ‘disorganization.’ Normally, Chui is a negative word in Thai, but the association of the two words is a good example of Thailand today: an imperfect country. But at the same time, it’s within imperfection that you also find perfection,” explains Keerada Songwattana, project partner and Somchai’s niece.

À partir du mois de mai, ChangChui accueillera les visiteurs tous les jours de la semaine. Ils pourront y profiter des boutiques permanentes, des expositions, de la librairie et de l’espace de co-working, ainsi que d’événements ponctuels et du marché de nuit hebdomadaire. « Chang signifie ‘Expert’ tandis que Chui peut se traduire par ‘désorganisation’. Normalement, Chui est un mot négatif en thaï, mais l’association des deux termes illustre bien la Thaïlande d’aujourd’hui : un pays imparfait. Mais en même temps, c’est dans l’imperfection qu’on trouve aussi la perfection » explique Keerada Songwattana, partenaire du projet et nièce de Somchai. ช่างชุ่ย CHANGCHUI 462 Sirindhorn Rd, Bang Phlat, Bangkok 10700 From 11 am to 11 pm  +66 (0)818 172 888  www.changchuibangkok.com

59


P O S I T I V E P O RT R A I T Christophe Chommeloux

x

DUANGRIT

BUNNAG DUANGRIT BUNNAG SEEMS TO BE UBIQUITOUS. Besides his work as a very demanded architect, he is involved in a bunch of activities such as the edition, music festivals or hospitality, as well as chairing the Creative District around the Chaophraya River. Having studied at Bangkok’s prestigious Chulalongkorn University, then taken his graduate degree at London’s Architectural Association School of Architecture in 1995, Duangrit Bunnag began being noticed when he came back to Bangkok and started his career at Architects 49, a prominent local firm for which he drew stunning contemporary homes and hip resorts, before going independent in 1998. From the start, he specialized in daring projects, such as X2 Kui Buri in Prachuap Khiri Khan or Hotel de la Paix (now the Sofitel) in Luang Prabang.

© 2017 Sung Studio

© 2017 Sung Studio

D

uangrit Bunnag semble omniprésent. Outre son travail en tant qu’architecte très sollicité, il s’implique dans une foule d’activités telles que l’édition, les festivals de musique ou l’hospitalité, ainsi que dans son rôle de président du Creative District sur les bords de la Chao Phraya. Après avoir étudié à la prestigieuse Université de Chulalongkorn à Bangkok et obtenu un diplôme d’études supérieure à l’Ecole d’Architecture de Londres en 1995, Duangrit a commencé sa carrière et à se faire remarquer chez Architects 49, une firme locale de renom pour laquelle il a dessiné de superbes maisons contemporaines et des resorts à la mode, avant de devenir indépendant en 1998. Dès le départ, il se spécialise dans des projets audacieux comme le X2 à Kui Buri dans la province de Prachuap Khiri Khan ou l’Hôtel de la Paix (désormais Sofitel) à Luang Prabang.

© 2017 Sung Studio

L’art d’être influent

Ses designs épurés et minimalistes font l’unanimité et sa fusion de l’art et de la créativité s’écarte de la tradition thaïlandaise. Duangrit Bunnag, parfois considéré comme l’architecte le plus en vogue de Thaïlande, est un homme aux multiples talents qui aime le chaos et les conversations sans langue de bois. 60


The art of being influential His stark, minimalist designs have won considerable acclaim and his fusion of art and creativity departs from the Thai tradition. Duangrit Bunnag, sometimes considered as Thailand’s “hottest architect,� is a multi-talented man who likes chaos and straight talking. 43


D UA N G R I T BU N N AG

JAMMING

Jamming

Mais sa popularité croissante atteint réellement un nouveau palier en décembre 2013, quand il relocalise ses activités le long du fleuve Chao Phraya dans un quartier à l’époque pas très en vogue de l’ouest de Bangkok, où il ouvre Jam Factory, un complexe avec un restaurant et un studio à Thonburi. Là, il transforme des entrepôts désaffectés en un ensemble accueillant ses studios d’architectures et de mobilier, un élégant café et librairie, une galerie d’art et le restaurant Never Ending Summer. Le lieu devient rapidement un nouveau jalon du Bangkok arty qui sera suivi par d’autres projets similaires avec, entre autres, l’ouverture prochaine de Warehouse 30 de l’autre côté de la rivière.

But his growing popularity really reached a new level in December 2013, when he relocated his activities along the Chaophraya River to the then not so trendy western side of Bangkok and opened the Jam Factory, a restaurant and studio complex in Thonburi. There he transformed a group of rundown warehouses into a complex housing his architecture and furniture studios, a stylish cafe and bookstore, an art gallery, and the Never Ending Summer restaurant. The complex quickly became a new milestone for arty Bangkok and will be followed by other such projects, like the soon to open Warehouse 30 on the other side of the river.

L’Australien David Robinson, l’un des acteurs de la création de la Creative District Foundation, le décrit comme un agitateur impossible à arrêter : « C’est un créatif puissant, un mélange d’entrepreneur, d’artiste et d’activiste, qui ne manque jamais d’idées et trouve toujours de nouveaux projets auxquels s’atteler ! » Cette récente vague de succès pourrait faire croire aux nouveaux venus que Duangrit a réussi en un éclair. En réalité, il s’agit plutôt d’une consécration pour ce créatif de talent ayant longtemps lutté pour trouver le chemin qui sied à sa vision. « Il est sans aucun doute devenu un personnage public important et pas seulement pour son architecture », explique Pranitan Phornprapa, le fondateur du festival Wonderfruit, un événement qui rassemble la musique, le design et l’art avec un idéal écologique et que Duangrit soutient depuis les débuts. « Normalement, les Thaïlandais sont plutôt timides ! » En effet, Duangrit ne semble jamais à court de mots, comme nous avons pu le constater lors de notre rencontre avec lui dans son fief de Jam Factory.

Sur quoi travaillez-vous en ce moment ?

Avec ma firme de design, nous travaillons sur un hôtel en Inde. Ce projet est très intéressant pour moi : nous le construisons au sommet d’une montagne et il ressemble à un temple… Du côté des développements artistiques, nous mettons la dernière main à un projet qui s’appelle Warehouse 30, un concept store et espace de co-working.

62

Australian David Robinson, a key actor in the creation of the Creative District Foundation, describes an unstoppable mover & shaker: “He’s a creative powerhouse, a unique mix of entrepreneur, artist and activist, with no shortage of ideas and new projects to get busy with!” His recent surge of success may make Duangrit look like an overnight sensation to newcomers, but it is in fact more a kind of consecration for a creative talent who has long struggled to find the perfect path for his vision. “He has definitely become an important public figure now, and not just because of his architecture,” says Pranitan Phornprapa, founder of the Wonderfruit Festival, an event combining music, design and arts with his own conservationist ideals and that Duangrit has supported from the beginning. “Usually Thais tend to be more shy!” Indeed, Duangrit Bunnag seems never at a loss for words, as we have experienced when meeting the man in his stronghold of Jam Factory.

What are you up to? With my design firm we’re working on a hotel in India. This project is very interesting for me: we build it on the top of a mountain and it looks like a temple… On art development, we’re working on a project called Warehouse 30, a concept store and co-working space.

A new Jam Factory? It’s gonna be a little bit different. Jam Factory has so many buildings in the space when Warehouse 30 is only one warehouse with everything inside, it’s a different strategy. Under the same roof, you will have a coffee shop big enough


© 2017 Sung Studio

C R E AT I V E JA M

Un nouveau Jam Factory ?

Ce sera un petit peu différent. Jam Factory est constitué d’un ensemble de bâtiments tandis que Warehouse 30 n’est qu’un seul entrepôt avec tout à l’intérieur, c’est une autre stratégie. Sous le même toit, vous aurez un coffee shop suffisamment grand pour devenir également un studio, un bar à vin et cocktails, un fleuriste, une boutique de design, une librairie, un bar à jus de fruits frais, un théâtre et un espace de co-working. Les free-lance pourront s’y retrouver, travailler ensemble, collaborer… Ça sera comme une sorte de communauté créative.

to be a studio as well, cocktails and wine bar, flower shop, design store, bookstore, fresh juice bar, theatre and coworking space. Freelancers will be able to gather there, work together, collaborate … it’s like a creative community.

Creativity is really the keyword for you? It should be a keyword for everyone. I have never seen anything achieved without creativity. We have agriculture, factories, technology, but these things, at some point, don’t make money anymore. Nobody gets money by selling rice anymore. I ask what you can do for the future, what you gonna sell, what you gonna do? For me the idea of creativity

63


© Vincent Sung

C O N S T RU C T I V E V I E W

Créativité, c’est réellement votre mot-clé ?

Cela devrait être un mot-clé pour tout le monde. Je n’ai jamais vu quelque chose qui se réalisait sans créativité. Nous avons l’agriculture, les industries, la technologie, toutes ces choses à un moment donné ne rapportent plus rien. Personne ne gagne plus d’argent en vendant du riz. Je demande : que pouvez-vous faire pour le futur, qu’allez-vous vendre, qu’allez-vous faire ? La créativité ou l’innovation sont des produits de notre matière grise. Si nous entraînons les gens à penser de manière créative, nous disposerons de ressources inépuisables pour produire de nombreuses choses, voilà la base de la nouvelle économie.

64

or innovation is something we can harvest from our brain. If we try to train people to think creatively, it means we get endless resources to produce a lot of things and that’s the foundation of the new economy.

Thailand 4.0? That’s a big joke! Thailand wants to support technology, but we are not very good at that, we are not an advanced country in technology. But we are really good on user interface, user experience. That’s a part of design or creativity. If you want to invest in technology and innovation, my question is: where is it coming from?

La Thaïlande 4.0 ?

C’est une vaste blague ! La Thaïlande veut soutenir la technologie, mais nous ne sommes pas très bons dans ce domaine, nous ne sommes pas très avancés. En revanche, nous sommes vraiment doués dans les interfaces, l’expérience utilisateur. Cela procède du design et de la créativité. Si vous voulez investir dans la technologie et l’innovation, ma question est : d’où cela vient-il ?

I think the education system in Thailand makes people think in concept and not in action. I never like to do things in concept, I prefer to take action! You can talk about things, sit down and have dozen ideas without doing a thing. Thai people are really good at that. They can tell you a lot on how things should be done, but if you ask them what they can do by themselves… In the rural areas they tend to do more than speak, but urban people tend to speak more than do.

Je pense que le système éducatif en Thaïlande amène les gens à penser en termes de concept et non d’action. Je n’aime pas trop conceptualiser, je préfère agir.Vous pouvez parler, vous asseoir et avoir des dizaines d’idées sans jamais rien faire. Les Thaïlandais sont vraiment bons pour ça. Ils peuvent expliquer comment les choses devraient se faire, mais si vous leur demandez ce qu’ils peuvent faire par eux-mêmes… Dans les campagnes, ils ont tendance à agir plus qu’à parler, tandis que les citadins parlent beaucoup plus qu’ils ne font.

For me this Thailand 4.0 will never happen. Instead of technology, I think the country should reinforce people’s ideas, mind and soul. Invent a new generation of people who think creatively, that’s the future of Thailand! The Ministry of Education is not providing anything good for the country, not only with this government, but also the previous ones. Our children are not getting any better with this education, they’re getting more stupid and we can’t move forward in any 4.0 or 2.0 or 3.0 or 8.0.


ARCHI TEXT

© 2017 Sung Studio

www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok www.dbalp.com

Pour moi, la Thaïlande 4.0 n’existera jamais. Plutôt que la technologie, je pense que le pays devrait renforcer les idées, l’esprit, l’âme des gens. Inventer une nouvelle génération qui pense en termes de créativité, c’est ça le futur de la Thaïlande. Le ministère de l’Education n’apporte rien de bon à ce pays, pas seulement ce gouvernement-ci, les précédents aussi. Nos enfants ne s’améliorent pas avec cette éducation, ils deviennent encore plus stupides et nous ne pourrons jamais aller vers aucune Thaïlande 4.0 ou 2.0 ou 3.0 ou 8.0.

Dans ce que vous faites, avez-vous justement à l’esprit une volonté d’éduquer les gens ?

Pour moi, tout est dans la qualité des dirigeants. Je ne veux pas particulièrement être un meneur, mais je veux montrer à quoi ça ressemble. Je pense que c’est important pour la Thaïlande d’avoir un leader, pas nécessairement un Premier ministre, mais un réel leader qui pourrait apprendre aux gens à penser par eux-mêmes, guider leur esprit. Une partie de ma contribution à la communauté qui a créé Creative District revient aux gens qui vivent dans le quartier. Je pense que nous avons la chance que ce quartier rassemble autant de beaux esprits, des gens qui travaillent dans les galeries, TCDC… Alors j’ai dit : asseyons-nous ensemble et réalisons quelque chose de bien !

Vous êtes également éditeur...

J’ai déjà deux magazines, le troisième devrait sortir en mai si tout va bien. C’est une époque difficile pour les médias en ce moment, tous types de médias, car la perception et la consommation évoluent. Nous devons nous adapter, mais je crois toujours dans les publications imprimées ! n

In what you’re doing, do you precisely keep in mind to educate people? For me, it’s all about leadership. I don’t want to be a leader, but I want to show them how leadership looks like. I think it’s important for Thailand to have a leader, doesn’t have to be a Prime Minister, but a real leader who can teach people to think by themselves, lead their soul… A part of my contribution to the community who created Creative District is for the people who live in the neighborhood. I think we are lucky that this district brings so many people with great minds, people who work in the gallery, TCDC… So I said: sit down together and let’s do something good!

You’re a print publisher as well? I have 2 magazines already, the third one will be launched in may, hopefully. It’s a difficult time for the media now, any kind of media, because perception and consumption are changing. We have to adapt, but I still believe in print! n

65


POSITIVE INFLUENCE Christophe Chommeloux Photos Matteo Messervy & Sung Studio

1

LE FRUIT DE LA PASSION

L

a troisième édition du Wonderfruit Festival s’est déroulée du 16 au 19 février au Siam Country Club de Pattaya. Fondé par Pranitan “Pete” Phornprapha avec l’artiste américanothaïlandais Montonn “Jay” Jira et profondément inspiré par les soirées Secret Garden, pionniers de l’écoresponsabilité, l’événement se veut proche de la nature, mais aussi social, familial, amusant et bien sûr culturel. Dans ce domaine, Wonderfruit opte consciemment pour une forme d’élitisme qui le démarque de la programmation commerciale et de la scénographie bruyante du marché EDM. Les artistes, DJs, musiciens et danseurs se produisent tous sur des scènes spécialement créées par des designers et architectes de talents. On peut y assister à toutes sortes de prestations, tout en dégustant des plats organiques.

« Le déclic de la création de Wonderfruit remonte à 2012, quand je me suis retrouvé à une Secret Garden Party en Grande-Bretagne » explique le directeur artistique Pete. « J’avais déjà travaillé sur un projet de promotion de la responsabilité sociale et environnementale et j’ai été frappé de voir à quel point un festival peut constituer un puissant médium pour promouvoir ces questions pressantes.Tout le monde peut se projeter dans l’art, la musique et le plaisir et si nous pouvons apporter un brin de prise de conscience, alors autant être utile et se montrer disruptif de manière positive. »

THE THIRD ANNUAL WONDERFRUIT FESTIVAL took place on February 16-19 at the Siam Country Club in Pattaya. Founded by Pranitan “Pete” Phornprapha with American-Thai artist Montonn “Jay” Jira and deeply inspired by the Secret Garden parties that pioneered eco-responsibility, this festival is close to the environment, but also social, familial, playful and, of course, cultural. In this realm, Wonderfruit consciously chooses a sort of elitism that is different from the obvious programming and noisy scenography of the EDM market. The artists, DJs, musicians and performers all take to stages specially created by talented designers and architects, all sorts of happenings can be attended, and organic meals are served. “The spark for Wonderfruit came in 2012 when I went to The Secret Garden Party in the UK,” explains Creative Director Pete. “I had been working on a project advocating social responsibility and sustainability and it struck me what a great medium a festival would be to promote these pressing issues because everyone can relate to arts, music and having fun, and if we can tie a sense of social consciousness to it then it will be worth doing and be positively disruptive.” “You could say festivals are wasteful,” Pete elaborates, “but at the same time, they bring people together and

« On peut arguer que les festivals produisent beaucoup de gaspillage, » poursuit Pete « en même temps, ils rassemblent les gens et c’est comme ça que l’on peut créer du changement.Wonderfruit s’efforce de trouver les

“Wonderfruit n’est pas un simple festival de musique. C’est un réel mouvement social” déclarent fièrement ses organisateurs.Véritable laboratoire en plein air, ce festival éco-chic entraîne les jeunes Thaïlandais au-delà des limites en offrant une programmation à la fois pointue et anti-commerciale, tout en se focalisant sur la protection de l’environnement. 66


© Vincent Sung

F E S T I VA L

Dans les faits, grâce à tous les Wonderers qui ont acheté une boisson “Mangrove” au Wonderfruit, plus de 1000 arbres seront plantées en Birmanie, au Thor Heyerdahl Climate Park. Une belle preuve que les petites actions peuvent changer le monde.

TALENT EN ACTION Se voulant également une vitrine pour les talents locaux,Wonderfruit rassemble d’innombrables artistes et artisans qui peuvent exprimer la voie créative thaïlandaise à travers le festival. « Les talents dans la région sont riches et divers, malheureusement encore sous-représentés » explique Pete. « Nous voyons Wonderfruit comme un lieu de rassemblement de gens sur la même longueur d’onde et en fournissant une plateforme pour nos talents locaux aux côté des stars internationales, nous espérons les encourager  ».

that’s how you make change happen. Wonderfruit finds ways to actually demonstrate our ethos, rather than just talking about it. Since the beginning, we had our water filtration system, the on-site farm and a no-plastic policy. Our stages, artworks and structures have a low impact on the environment since they are mostly made of recycled or natural materials. We’re investing in the Rimba Raya Reserve in order to offset our carbon emissions and we’re also giving guests the chance to plant a mangrove tree in Myanmar by buying a special drink.” In fact, thanks to all the Wonderers who bought Mangrove Drinks at Wonderfruit, more than 1,000 mangrove trees will be planted in the Thor Heyerdahl Climate Park in Myanmar. A beautiful demonstration that small actions can change the world.

Talent in Action Also standing as a showcase for local talent, Wonderfruit gathers countless artists and craftsmen who find in the festival an opportunity to express a Thai way of creativity. “The talent in this region is so rich and diverse, and yet quite under-represented,” said Pete. “We see Wonderfruit as a place for like-minded people to come together and so, by providing a platform for our local talent alongside international stars, we’re hoping to encourage that. We’re very blessed to work with such amazing people. Our team is made up of creatives from Thai fashion designers, architects and farmers to Burning Man artists, all led by our in-house creative designer, Adam Pollina. I think that’s what makes Wonderfruit so unique and we plan to continue working with more people locally and regionally in the future"

© Matteo Messervy

moyens de démontrer son éthique dans les faits plutôt que de simplement en parler. Depuis le début, nous mettons en œuvre notre propre système de filtration d’eau, une ferme sur le site et une politique contre les matériaux plastiques. Nos scènes et installations artistiques ont un faible impact sur l’environnement, puisqu’elles sont pour la plupart réalisées à partir de matériaux recyclés ou naturels. Nous investissons dans la réserve Rimba Raya pour compenser nos émissions carbone et nous offrons aussi la possibilité aux festivaliers de financer la plantation des mangroves en Birmanie en achetant des boissons spéciales. »

The Clout of Wonderfruit “Wonderfruit is not just a music festival. It is a social movement,” proudly state its organizers. A true open-air laboratory, this eco-chic music festival takes young Thai people beyond their limits by offering programming that’s both sharp and anti-commercial, while focusing on sustainability. 67


w

© Marie Lopez-Vivanco

© Sung Studio

F E S T I VA L

Célèbre musicien et acteur thaïlandais, Jay se trouve aux commandes de la programmation musicale. « Les gens voient souvent la démarche écologique comme une corvée, quelque chose de rébarbatif et nous luttons contre ces préjugés. Alors nous les attirons ici avec la promesse de passer du bon temps” commente-t-il avec malice. Puis il nous explique ensuite la ligne musicale établie par son équipe : “elle doit se révéler unique et diversifiée et ne pas reposer nécessairement sur des têtes d’affiche. Nous essayons de garder un équilibre entre les groupes, les DJs et les performances entre les scènes».

LET THE MUSIC PLAY Il s’agit sans aucun doute de la partie la plus difficile de la programmation et Jay y travaille avec Swamy, le directeur de Robot Heart, en charge du contenu international. Robot Heart a été à l’origine du phénomène des Sunrise parties au Burning Man et dès la première édition, Swamy s’est fortement impliqué dans le concept de Solar Stage, axé essentiellement sur les levers et couchers du soleil.

© Sung Studio

Le Solar Stage au sunset, c’est à ce moment que les choses sérieuses ont commencé en matière musicale, le vendredi, avec la House des New-Yorkais de Wolf + Lamb pour chauffer les teufeurs. Ensuite, pour les danseurs, ce fut plus ou moins parti pour la nuit entière. Le Rainforest pavilion groovait non-stop et la rave d’after dans la clairière de The Quarry s’est révélée une expérience psychédélique ad hoc, avec Sibian Mobile Disco en point d’orgue, entraînant la foule jusqu’au lever du soleil sur le Solar Stage, où EricVolta a achevé de retourner les cerveaux avec un set cosmique.

© Sung Studio

« Nous sommes très heureux de collaborer avec des personnes aussi exceptionnelles. Notre équipe est composée de designers de mode, d’architectes et de fermiers thaïlandais, ainsi que d’artistes du Burning Man, le tout dirigé par notre designer Adam Pollina. Je pense que c’est ce qui fait la particularité de Wonderfruit et nous prévoyons de travailler encore plus, dans le futur, avec des personnalités locales et régionales. »

“We firmly believe that sustainability is an adventure, and that being responsible and having fun can go hand in hand! We hope Wonderfruit to be a catalyst for positive change.” Jay, a famous Thai musician and actor, is at the helm of music curation. “People often think being environmentally responsible is a chore or is tedious, and we don’t want that. So we fool people into coming out here on the basis of having a good time…” he starts with tongue in cheek. Then he explains the direction that the team has established: “it should be unique and diverse and not necessarily rely on headliners. We actually have a formula we use to try to get just the right balance of bands, DJs and acts, all on the right stages.”

Let the Music Play It’s the hardest part of the programming for sure and Jay
works on it with Swamy, the director of Robot Heart, who’s in charge of international content. Robot Heart really started the sunrise party phenomenon at Burning Man and since year one, Swamy has been heavily involved in Wonderfruit’s Solar Stage concept, where the content is really focused on sunrise and sunset. Solar Stage at sunset, that’s when music started to get serious on Friday, with New Yorkers Wolf + Lamb spinning house to warm party people up. Then the dancers could more or less go on all night long. The Rainforest Pavilion was grooving non-stop and the rave happening afterhours at the forest clearing of the Quarry provided a proper psychedelic experience, with Sibian Mobile Disco as a peak, leading the crowd until the sunset on Solar Stage, where Eric Volta finished the job of turning heads upside-down and go cosmic. For some European Big Festivals aficionado, used to overwhelming line-ups and forced to make difficult choices, the pace of the happenings might have appeared a bit slow. That’s on purpose. An invitation to take breaks and discover less obvious and more spiritual kinds of music, following the Festival’s cultural strategy. It gave us opportunities to attend a wide range of original musical

68


© Sung Studio

WO N D E R F RU I T

Pour certains habitués des gros festivals européens, familiers de programmations chargées obligeant à faire des choix difficiles, le rythme des événements a pu paraître un peu lent. À dessein : une invitation à prendre son temps et à découvrir une musique moins évidente et plus spirituelle, dans la continuité de la stratégie du festival. Il nous a ainsi été donné l’opportunité d’assister à de nombreux concerts, comme Buke and Gase, un duo jouant sur des instruments faits-maison sur le Farm Stage. Certainement la construction la plus impressionnante du site, entièrement réalisée à partir de bambous et de riz, elle apparaissait comme un temple naturel, magiquement éclairée par les installations lumineuses de l’artiste français Matteo Messervy.

gigs, like Buke and Gase, a duo playing on incredible hand-made instruments at the Farm Stage. Undoubtedly the most impressive building, entirely built with bamboo and edible rice and looking like a natural temple, it was magically enlightened by French artist Matteo Messervy’s light installation. Amazing gigs finally revealed too many to recount, but Wonderfruit’s influential taste appeared clearly to our ears listening to the classical & Electro blend by Kate Simko & London Electronic Orchestra, to soulful London sound system icon Norman Jay jamming with reggae and house anthems, through the WorldFusion of Junun Featuring Shye Ben Tzur & the Rajasthan Express, or simply with traditional Isan ballads at the Molam bus. n

© Sung Studio

Impossible de revenir sur tous les formidables concerts tant ils furent finalement nombreux, mais l’influence qualitative de Wonderfruit n’a pas échappé à nos oreilles, du mélange classique/ électro de Kate Simko & London Electronic Orchestra au set de l’icône des sound-systems londoniens Norman Jay improvisant un bœuf entre hymnes reggae et house, à la world fusion de Junun Featuring Shye Ben Tzur & the Rajasthan Express, ou plus simplement avec les ballades traditionnelles de l’Isan sur le Molam Bus. n

69


FA S H I O N I S TA By Christianna Wintour Few pieces of clothing, if any, can claim such genius as the iconic kimono. From ancient China to modern times, this textile perfection has constantly been reinvented, as demonstrates the new Bubble Mood collection.

BUBBLE MOOD Photos : Lucas Gurdjian

Le kimono fait ses gammes

J

usqu’au 22 mai se tient au musée Guimet à Paris l’exposition « Kimono, au bonheur des dames » où sont exposés plus de 150 kimonos féminins issus de la collection de l’illustre maison japonaise Matsuzakaya.

UNTIL MAY 22nd, THE GUIMET MUSEUM IN PARIS is hosting the exhibit “The Kimono, a Pleasure for the Ladies”, displaying more than 150 women’s kimonos from the collection of the famous Japanese firm Matsuzakaya.

Si le kimono fait incontestablement le bonheur des dames, c’est sans doute parce qu’il constitue une pièce iconique, intemporelle, élégante, versatile, qui a traversé les époques et les pays, côtoyé toutes les classes sociales, cintré des corps d’hommes et dévoilé des corps de femmes et qui n’a jamais cessé de se réinventer.

The reason why the kimono is indisputably a pleasure for the ladies is without a doubt because it constitutes an iconic, timeless, elegant, and versatile item that has crossed the boundaries of eras and countries, accompanied all social classes, cinched men’s waists and revealed women’s bodies, that has never stopped reinventing itself.

Sa forme plate en T, immuable, est identique pour toutes les silhouettes, les sexes et les morphologies, il appartiendra donc au corps d’y trouver son interprétation. Vêtement à la forme simple et épurée, ses ornementations révèlent sa finesse, son unicité et sa variété et disent le rang social de celui ou celle qui le porte. Le kimono dévoile qui le porte et en cela il se révèle plus qu’un simple habit. Il raconte qui nous sommes par les motifs qu’il arbore et la complexité de ses tissages. Comme nombre de vêtements traditionnels ayant traversé les époques et s’étant établis comme références dans les vestiaires contemporains, le kimono raconte une histoire, celle de l’Asie, de la mode, du corps et de notre rapport à celui-ci.

Its flat and immutable T shape is identical for all bodies, sexes, and shapes; it will be up to the body to find a way to interpret it. A piece of clothing with a simple shape and outline, its decorations are those that reveal its finesse, its unique nature and variety and display the social rank of the person wearing it. The kimono reveals its wearer, and in this aspect shows itself to be more than a simple piece of clothing. It tells the story of who we are through the motifs that it displays and the complexity of its fabrics. Like many traditional clothing items that have lasted through ages and established themselves as points of reference in contemporary wardrobes, the kimono tells a story, the story of Asia, fashion, the body, and our relationship with it.

Peu de vêtements, sinon aucun, peuvent se targuer d’un génie comparable à celui de l’emblématique kimono. De la Chine ancienne aux temps modernes, cette perfection textile a constamment été réinventée, comme le montre la nouvelle collection du créateur Bubble Mood. 70


La mode prêt-à-partir La mode prêt-à-partir

The Kimono Plays its Scales


76


MODE IN THAILAND

In spite of the commonly held belief that the kimono originated in Japan, it comes from China, where it was inspired by the traditional clothing of the Han Dynasty. In the fifth century, when the first Japanese embassies settled in China, the Japanese borrowed numerous aspects of art and dress from the Chinese culture, including the kimono.

© Jean Poiret

The Kimono: History and Stories

It was originally called “kosode”. A unisex garment, it was worn at the time as an inner layer of clothing by aristocrats. With its short and wide open sleeves, it was then adopted by warriors, samurai, and courtesans, and then became the Japanese garment par excellence, worn by all social classes.

LE KIMONO : L’HISTOIRE ET DES HISTOIRES Malgré une croyance communément répandue établissant le kimono comme originaire du Japon, celui-ci vient de Chine où il s’inspira des tenues traditionnelles des Hans. Au Vème siècle, quand les premières ambassades nippones s’installèrent en Chine, les Japonais empruntèrent à la culture chinoise de nombreuses influences artistiques et vestimentaires, dont le kimono. Il s’appela d’abord “Kosode”. Unisexe, il était alors porté comme sous vêtement par les aristocrates. Avec ses petites manches très largement ouvertes, il fut ensuite adopté par les guerriers, les samouraïs et les courtisans puis devint le vêtement japonais par excellence, porté par toutes les classes de la société.

From a traditional and usual item, it became fashionable in France at the end of the 19th century, during the period of “Japonisme”. The spirit of Asia was influencing Western art at the time: Japanese porcelain, prints and decorations were an inspiration for Western artists of the time. Fashion designers such as Jean Poiret or Madeleine Vionnet appropriated the kimono and modified its charm into a fluid silhouette, while keeping its width. It was a fashion “must” to wear it as homewear, suggestive and evocative clothing for receiving guests. From the supreme symbol of chic at the start of the twentieth century, it became an item of urban exoticism and pop culture elegance in the 1990s, when designers such as Kenzo Takada appropriated it and added it to their collections.

De traditionnel et usuel, il devint à la mode à la fin du 19ème siècle en France, pendant la période du “Japonisme”. Un vent d’Asie soufflait à cette époque sur l’art occidental : les porcelaines, les estampes, les arts décoratifs nippons inspiraient alors les artistes occidentaux. Les couturiers tels que Jean Poiret ou Madeleine Vionnet s’accaparèrent le kimono et twistèrent son allure en une silhouette fluide, tout en conservant son amplitude. Le must de l’élégance était de le porter en tenue d’intérieur, suggestive et évocatrice pour recevoir. De symbole suprême du chic au début du 20ème siècle, il devint une pièce à l’exotisme urbain et à l’élégance pop dans les années 90, quand des créateurs tels que Kenzo Takada se l’approprièrent et l’intégrèrent à leurs collections.

73


MODE IN THAILAND

Exactement de la même façon qu’il devint la tenue traditionnelle au Japon, il s’est imposé comme une des pièces phares des garde-robes actuelles, de la haute couture au prêtà-porter, ponctuant la mode de son raffinement intemporel..

BU B B L E M O O D La créatrice Olivia Gurdjian a par exemple imaginé un pont entre la France d’où elle vient et l’Asie où elle vit depuis plus de 10 ans, développant une ligne dont les collections se dessinent autour de sa pièce phare, le kimono. Détourné de sa fonction traditionnelle, il se réinvente en veste bohème ou en robe vaporeuse, en néo-robe de mariée ou en uniforme estival. Les imprimés sont sélectionnés au détour des voyages de la créatrice ou imaginés par son mari, Lucas Gurdjian, directeur artistique de la marque. Indéniablement nomade, le kimono continue d’écrire l’histoire d’une mode internationale et sans frontière, inspirée, précieuse et humaine. n  www.bubble-mood.com

Exactly in the same way that it became traditional clothing in Japan, it has established itself as one of the key items of current wardrobes, from high fashion to ready-made clothing, infecting fashion with its timeless refinement.

Bubble Mood For example, the designer Olivia Gurdjian imagined a bridge between France, her country of origin, and Asia, where she has been living for more than 10 years, developing a line of clothing whose collections are designed around her signature piece, the kimono. Removed from its traditional function, it was reinvented as a bohemian jacket or an airy dress, a new wedding dress or a summer uniform. Its prints are chosen from the designer’s travels or created by her husband, Lucas Gurdjian, art director for the brand. An undeniably nomadic item, the kimono continues to write the history of international fashion without borders, inspired, precious, and human. n

74


FA S H I O N I S TA


H OT E L S By Jean-Loup de la Batellerie & Walter Rizotto

SO CREATIVE A subtle mix of French elan and local colors for both tourists and cosmopolitan residents, SO Sofitel attracts an eclectic and sociable clientele in its creative hotels that happily cultivate the art of difference

A

Bangkok, Singapour, Maurice ou désormais Hua Hin, SO Sofitel constitue une expérience à part, reconnaissable à son design avant-gardiste, ses installations high-tech et ses “happenings” surprenants. Sociabilité et épicurisme sont les maîtres mots pour se délecter de l’énergie des lieux et jouer le code du voir et être vu. Chaque SO Sofitel repose sur la signature d’un artiste qui lui confère son caractère unique : Kenzo Takada à l’île Maurice, Karl Lagerfeld à Singapour ou Christian Lacroix dans la Cité des Anges.

IN BANGKOK, SINGAPORE, MAURITIUS AND NOW HUA HIN, SO SOFITEL,

is a unique experience, recognizable by its avant-garde design, high-tech installations and surprising events. Sociability and Epicureanism are the key words to revel in the place’s energy and play the game of seeing and being seen. Each SO Sofitel is based on the signature of an artist who gives it its unique character: Kenzo Takada in Mauritius, Karl Lagerfeld in Singapore and Christian Lacroix in Los Angeles.

SO ORIGINAL Cocktail subtil d’élan français et de couleurs locales pour voyageurs et résidents cosmopolites, SO Sofitel attire une clientèle éclectique et sociable dans ses hôtels créatifs qui cultivent avec bonne humeur l’art de la différence. 76


P L AY G RO U N D

© David Dinh

epuis son ouverture en 2012, le SO Sofitel Bangkok est devenu une destination prisée des voyageurs internationaux comme des Bangkokiens, séduits par le design surprenant de cet hôtel urbain et par sa vue impressionnante sur le cœur vibrant de Big Mango. Né de la collaboration exceptionnelle de l’architecte thailandais Smith Obayamat, de cinq designers Thaïlandais reconnus et du grand couturier français Christian Lacroix, le décor du Sofitel So Bangkok constitue un modèle en termes d’originalité du design, basé sur des lignes tendues et un fond noir. La décoration des 238 chambres et suites de l’hôtel, réalisation des designers locaux, se décline autour du thème des 5 éléments : eau, terre, bois et métal occupant chacun 4 étages et le feu se situant au niveau de l’espace restauration principal. C’est dans une Water Element room que nous avons pu jouir d’une immense baignoire ronde offrant à travers les vastes baies vitrées une imprenable vue directe sur le centre de Bangkok. Encore plus époustouflante lorsque le jour permet de découvrir le parc Lumphini à ses pieds, elle justifie à elle seule un séjour à l’hôtel, tant la sensation de dominer la ville se révèle énergétique.

SINCE ITS OPENING IN 2012, SO SOFITEL BANGKOK has become a popular destination for both international travellers and Bangkokians, seduced by the surprising design of this city hotel and its impressive view of the vibrant heart of Big Mango. Created through collaboration between Thai architect Smith Obayamat, five renowned Thai designers and French fashion designer Christian Lacroix, SO Sofitel Bangkok’s decoration is a model in terms of original design, based on tight lines and a black background. The decoration of the 238 rooms and suites of the hotel, created by local designers, is organized around the theme of the 5 elements: water, earth, wood and metal, occupying 4 floors each, with fire located in the main space. It is in one of the Water Element rooms that we were able to enjoy a huge round bath, giving us an unparalleled direct view over the center of Bangkok. Even more breathtaking during daylight, which brings the Lumphini park in full view at your feet, this view justifies by itself a stay at the hotel, so energetic is the feeling of dominance over the city. © David Dinh

D

SO BANGKOK

77


© Saravuth Suwanruxa

BA N G KO K

SOCIETY

SOciety

Pour nous restaurer, nous avons choisi le Park Society, lieu magique situé sur le toit et récemment rénové. Lui aussi offre une vue imprenable sur la ville, ainsi qu’une cuisine créative et chic qui semble particulièrement séduire la clientèle thaïlandaise, sous la houlette du nouveau chef de cuisine Joost Bijster, venu de Savelberg apporter une touche moderne et irrévérencieuse à une cuisine française basée sur des produits internationaux de qualité, comme le bœuf Wagyu ou les coquilles St-Jacques d’Hokkaido.

To eat, we chose the Park Society, a magical and recentlyrenovated location on the roof. It also offers an unparalleled view of the city, as well as creative and chic cuisine that seems particularly attractive for a Thai clientele, under the leadership of the new chef Joost Bijster, who came from Savelberg to bring a modern and irreverent touch to French cuisine, based on international quality products such as Wagyu beef or Hokkaido scallops.

Au sein de cet espace, la terrasse plus connue sous le nom de HI SO se révèle un cadre parfait pour un drink dominant les lumières de la ville et pour les nombreux événements sociaux qui s'y déroulent régulièrement au son de la musique résolument hype distillée par le DJ.

Within this space, the terrace known as HI SO is the perfect setting for a drink overlooking the lights of the city, and for the many social events that take place regularly to the sound of resolutely hip music, as spun by the DJ.

le Sofitel So Bangkok s'affirme comme un lieu où tout converge : les cultures, les modes, les saveurs et les tendances, une véritable source d’inspiration qui ne manquera pas d’attirer les individus en quête d'urbanité branchée.

78

The Sofitel So Bangkok is thus somewhere where everything comes together: fashions, flavors and trends, a true source of inspiration that won’t fail to attract individuals in search of trendy urbanity.  www.so-sofitel-bangkok.com


© Catherine Vanesse

H OT E L

SO HUA HIN Idéalement situé, à seulement deux heures et demie de Bangkok, le SO Sofitel Hua Hin séduira tout particulièrement les fans de design et de tendances désireux de s’échapper du tumulte de la ville. Les habitués du So Bangkok y trouveront instantanément leurs marques, les pieds dans le sable de la plage très appréciée de Cha-am.

‘‘

SO Sofitel Hua Hin répond aux attentes d’un marché grandissant de voyageurs à la recherche d'une ambiance décontractée et design, sans compromis sur le style et l’attitude,» explique Patrick Basset, président des opérations AccorHotels en Asie.

CONVENIENTLY LOCATED JUST TWO AND A HALF HOURS FROM BANGKOK, the SO Sofitel Hua Hin especially appeals to design and trend fans eager to escape the hustle and bustle of the city. SO Bangkok regulars will feel right at home with their feet in the sand of the very popular Cha-am beach.

« Hua Hin nous a offert une excellente opportunité de créer un lieu animé et vraiment différent, qui correspond parfaitement à l'esprit SO Sofitel. »

“SO Sofitel Hua Hin meets the expectations of a growing market of travelers in search of a relaxing designer atmosphere that doesn’t compromise on style and attitude,” says Patrick Basset, president of AccorHotels operations in Asia. “Hua Hin offered us an excellent opportunity to create a lively and truly different location that perfectly matches the SO Sofitel spirit.”

Les lignes géométriques et les formes précises des espaces extérieurs, adoucies par une palette de bois naturellement délavés qui se mêlent à la beauté de la nature, y forment en effet un environnement contemporain apaisant, dans lequel s'est exprimée la signature créative du couturier Polpat Asavaprapha, fondateur et directeur artistique d’ASAVA, et qui a fait ses armes auprès de grands noms de la mode comme Marc Jacobs ou Max Mara.

The geometric lines and precise shapes of the outdoor spaces, softened by a palette of naturally-faded woods that blend with the beauty of nature, create a soothing contemporary environment that reflects the creative signature of fashion

79


H UA H I N

Le designer chargé de la décoration intérieure Donatien Carratier, spécialiste des projets de luxe au style emblématique, est réputé pour ses décors particulièrement forts, où rêve et réalité se confondent. Tirant son inspiration de la Grande Galerie de l’évolution du Museum d’Histoire naturelle de Paris, il est à l’origine du thème de l’Évolution retenu pour le décor de l’hôtel. Cette idée visionnaire commence avec les inattendues statues d’animaux sauvages qui accueillent les visiteurs à leur arrivée et se reflètent dans le bassin, sans oublier les lapins qui se cachent un peu partout dans le resort, comme autant de surprises au détour des chemins. Du côté des espaces privés, Donatien a créé deux styles de chambre très forts : SO Nature et SO Arty. C’est dans ces élégantes chambres, assoçiant raffinement classique et design chic et contemporain qu’une partie de l'équipe de Latitudes a retrouvé les forces perdues pendant le festival Wonderfruit. Elles proposent une ambiance de luxe tout en délicatesse, où l’on peut sereinement profiter d’une expérience axée sur le style et les plaisirs. Parmi ceux-ci, la mer, les deux piscines et le très intime spa où les soins attentifs de discrètes masseuses professionnelles nous ont revigorés.

80

designer Polpat Asavaprapha, founder and artistic director of Asava, who has worked with the great names in fashion, including Marc Jacobs and Max Mara. Donatien Carratier, the designer in charge of interior decoration, a specialist in luxury projects with an iconic style, is known for his particularly strong decors that blend dreams and reality. The Evolution theme he selected for the hotel’s decor was inspired by the Grand Gallery of Evolution at the Museum of Natural History of Paris. This visionary idea begins with the unexpected statues of wild animals that greet visitors on arrival and which are reflected in the pool, the rabbits hidden all over the resort, and many other surprises just waiting to be discovered. Donatien created two powerful room styles for the private areas: SO Nature and SO Arty. These are the same elegant rooms, which combine classical refinement and stylish and contemporary design, where members of Latitudes team rested after the Wonderfruit festival. These rooms offer a delicate and luxurious ambience where one can enjoy serene experiences in style and pleasure. These experiences include the sea, the two swimming pools and the intimate spa where we were reinvigorated by the attentive care of discreet professional masseuses.


P L AY G RO U N D

SO RESTO

Imaginé autour du four blanc qui lui a donné son nom, le restaurant White Oven fait écho au Red oven de Bangkok. On y sert une authentique cuisine thaïlandaise délicieusement revisitée comme ces délicieux Por Pia Thod, rouleaux de printemps ChaStyle sauce aux prunes épicées, le Massaman Phak et écume de coco ou encore ce gâteau de jeunes cocos au sésame et pandanus.

So Coco

Designed around the white oven that gave it its name, the White Oven restaurant echoes the Red Oven of Bangkok. It serves deliciously reimagined authentic Thai cuisine, like these delicious Por Pia Thod, Cha-Style spring rolls with chilly plum sauce, the Massaman Phak and its coconut foam or the Young Coconut Cake with sesame and pandanus, simply delicious.

À quelques pas de l’océan, le très animé Beach Society propose une carte d’en-cas et de plats marins, parfaits pour un moment de détente à la plage, comme les Smoked Fish Tartine ou le filet de mérou et sa purée de potiron, beurre brun aux capres, un régal. Avec sa vue imprenable sur la mer, le lieu accueille aussi des soirées de plage réputées, l’endroit idéal pour voir et être vu à Hua Hin.

Just steps from the sea, the lively Beach Society offers a snack menu which is perfect for relaxing on the beach, like the Smoked Fish Tartine or the Grouper, with pumkin puree, greens and caper brown butter. With its breathtaking view of the sea, the restaurant also hosts renowned beach parties, a perfect place to see and to be seen in Hua Hin.

Pour finir, la Galerie présente les œuvres d’artistes locaux et internationaux, principalement émergents. Ces expositions, qui tournent tous les trois mois, offrent aux visiteurs un moment privilégié de découverte artistique. Dernière en date, l’exposition Untitled, de l’artiste bangkokien d'adoption Ugo Li, jusqu'à la fin du mois d’avril.

Finally, the Gallery presents works by emerging local and international artists. These exhibitions run every three months and offer visitors a privileged moment of artistic discovery. Currently, the Untitled exhibition by Bangkok’s adoptive artist Ugo Li is running through the end of April.

 www.so-sofitel-huahin.com  www.ugoli.com

 www.so-sofitel-huahin.com  www.ugoli.com

81


E S CA PA D E By Catherine Vanesse As the oldest spa resort in the kingdom and a favorite destination of the royal family, Hua Hin offers a cosmopolitan atmosphere at less than 200 kilometers from the capital. The town is constantly changing and its charm for artists, tourists and locals alike is growing ever stronger

HUA HIN Becoming In

SUR LA VOIE IN’

D

e petit village de pêcheurs, Hua Hin s’est métamorphosée en un siècle en station balnéaire très fréquentée, particulièrement lors des vacances et longs week-ends, depuis que la famille royale en a fait sa ville de résidence d’été ainsi qu’avec la création en 1920 de la ligne de chemin de fer reliant Bangkok à la Malaisie. Mélange maritime et urbain, Hua Hin affiche une ambiance cosmopolite et séduit toujours, principalement les Thaïlandais de Bangkok en raison de sa proximité avec la capitale, mais aussi les familles, pour qui la vie nocturne de Pattaya, Phuket ou Samui se conjugue mal avec l’éducation de jeunes enfants. L’activité touristique se concentre essentiellement dans les alentours de la gare, l’une des plus belles de Thaïlande, ainsi que dans les animations “incontournables” comme le marché de nuit, les marchés flottants, le temple Mongkuol ou encore une partie de golf. Mais cette ville de 90 000 habitants possède bien d’autres ressources et se veut même de plus en plus “arty” et branchée.

Première étape pour se faire une idée à 360 degrés de la cité, direction le point de vue de Hin Lek Fai (que l’on peut traduire par “point d’observation des incendies”). À 3 kilomètres à l’ouest de la ville, sur la route qui mène aux cascades de Pala U, vous pourrez admirer le paysage contrasté fait de petites maisons et de condominiums ou hôtels de luxe, qui s’étendent de Cha’am à Khao Tao. Un peu après Hin Lek Fai, l’itinéraire conduit au village des artistes : Baan Sillapin (บ้านศิลปิน).

HUA HIN, VILLE D’ART Créé en 1998, Baan Sillapin accueille une communauté d’une vingtaine d’artistes. Peintures, sculptures en bronze ou en bois, vêtements, bijoux, photographies, le visiteur passe d’une galerie à une autre, d’un atelier au suivant 

FROM BEING A SMALL FISHING VILLAGE, over the course of a century, Hua Hin has metamorphosed into a highly frequented spa resort that particularly draws visitors during vacations and weekends, ever since the royal family made it their summer residence and the railway line from Bangkok to Malaysia was built in 1920. With parallel seaside and urban feel, Hua Hin has a cosmopolitan air and continues to attract Thai nationals from Bangkok, because of its close proximity to the capital, as well as families generally, by whom the night life of Pattaya, Phuket and Samui is seen as unsuitable for the education of young children. You’ll see the most tourists near the the train station – one of the most beautiful in Thailand – and visiting the “must-see” sights such as the night market, the floating markets and the Mongkuol temple, or else enjoying a round of golf. But this town of 90,000 inhabitants has plenty more besides to offer, and is becoming increasingly arty and trendy. As a first waypoint where you can get a 360-degree view of the citadel, head for the lookout point at Hin Lek Fai (which can be translated as “fire watch point”). Three kilometers to the west of the town, on the road 

Plus ancienne station balnéaire du royaume et destination privilégiée de la famille royale, Hua Hin offre une ambiance cosmopolite à moins de 200 kilomètres de la capitale. La ville ne cesse d’évoluer et charme toujours plus touristes et locaux, ainsi que les artistes. 82


© Jr8825

© SRY85

leading to the Pala U waterfalls, you’ll admire the contrasting landscape of small houses and of condominiums and luxury hotels extending from Cha’am to Khao Tao. A short distance from Hin Lek Fai, the route takes you through the artist village, Baan Sillapin (บ้านศิลปิน).

Hua Hin–City of Art Created in 1998, Baan Sillapin is home to a community of some twenty artists. When browsing from one gallery or workshop to another, you’ll see paintings, sculptures in bronze or wood, apparel and photography, and will be able to talk to the artists while viewing work they’ve already finished or are busy on at that moment. The environment is meant to be open and a place where you can attend talks, and where children and adults alike can try out their own artistic talents for themselves, using provided equipment and materials, or at organized collective workshops.

© Catherine Vanesse

“Hua Hin is the best town in Thailand for art,” is the first thing that Tawee Kasangam says, who is a painter and one of the founders of the village. “The town has the advantage of being near to Bangkok, and of attracting a cosmopolitan public that is interested in art and that has a certain purchasing power.” Originally from Udon Thani, Tawee started the project with his family. “It is the first artists village in Thailand. Bringing together a community such as this seems an incredible achievement in Isaan

83


H UA H I N

© Catherine Vanesse

even today,’ he continues. The community members know each other well, because they live work and share their passion for art together at Hua Hin. “Not all artists manage to adapt to this kind of community life, especially since the workshops are open: you have to accept talking to visitors and showing them your work in progress. One of the place’s primary features is to represent a platform for interaction.”

pour découvrir les œuvres, exposées ou encore en court de conception, et échanger quelques mots avec les créateurs. L’espace se veut ouvert, à travers les rencontres bien sûr, mais également par l’initiation des enfants et des adultes à l’art, en mettant à disposition du matériel ou en organisant des ateliers collectifs. « Hua Hin est la meilleure ville de Thaïlande pour l’art » entame d’emblée Tawee Kasangam, peintre et l’un des fondateurs du Village. « La ville offre l’avantage d’être proche de Bangkok et d’attirer un public cosmopolite de qualité, intéressé par l’art et jouissant d’un certain pouvoir d’achat ». Originaire d’Udon Thani,Tawee a initié ce projet avec sa famille. « C’est le premier village d’artistes de Thaïlande. Réunir une communauté comme celle-ci en Isan, encore aujourd’hui ce n’est pas imaginable » continue-t-il. Une assemblée qui se connaît bien puisque les artistes vivent, travaillent et partagent leur passion pour l’art à Hua Hin. « Tous les artistes n’arrivent pas à s’adapter à ce genre de vie en communauté, surtout que les ateliers sont ouverts, il faut accepter de répondre aux visiteurs et montrer son travail en cours de progression, c’est avant tout un lieu d’échanges ». Dans le centre-ville, plusieurs murs sont décorés de graffitis, principalement réalisés par l’artiste Thaweesak “Lolay” Srithongdee. Lolay, qui vient d’ouvrir avec son épouse Nadda “Prae” Srithongdee le Virus Space and Cafe au cœur de Seenspace. Centre commercial en bord de mer inauguré en 2016, Seenspace est un ensemble imaginé par l’architecte Akaradej Pantisoontorn. Avec son style aux lignes épurées, il se décline sous différentes formules : boutiques, restaurants, ainsi qu’un projet d’hôtel exclusif de six chambres, réalisé par l’architecte Duangrit Bunnag et qui devrait ouvrir prochainement. « Avec Virus Space and Cafe, nous souhaitons attirer d’autres personnes que les amateurs d’art, des gens qui viennent juste entre amis pour une tasse de café, mais qui en même temps peuvent admirer les artistes que nous exposons. Cela enlève également la pression de devoir vendre des œuvres, je veux que cet espace reste une passion avant tout » explique Prae. En vis-à-vis du café-galerie s’épanouit face à la mer l’impressionnante “Dollar 009”, l’une des sculptures les plus connues de Lolay. Un hommage de six mètres de haut offert par l’artiste à sa ville natale.

DES MARCHANDS AU TEMPLE Côté shopping, c’est surtout du côté du Cicada Market qu’il faut aller : vêtements, souvenirs, objets de décoration réalisés par des artistes locaux, ce marché est le rendez-vous indispensable du week-end. Initié en 2011, le Cicada Market se divise en quatre zones : Art A La Mode, Cicada Art Factory, Amphithéâtre et Cicada Cuisine. Son objectif est d’offrir un lieu aux artistes et créateurs locaux pour promouvoir leurs produits et leurs œuvres et gagner un peu d’argent. En plus des traditionnels stands de nourritures, on y trouve donc un espace 

84

In the town center, several walls have been decorated with graffiti, mainly done by artist Thaweesak “Lolay” Srithongdee. Lolay and his wife Nadda “Prae” Srithongdee have just opened the Virus Space and Cafe in the heart of Seenspace. Seenspace is an oceanside shopping mall opened in 2016, and the complex was designed by architect Akaradej Pantisoontorn. His characteristic style of clean lines can be seen in various forms in the stores and restaurants, as well as in an exclusive six-room hotel project by architect Duangrit Bunnag that is due to open in the near future. “With Virus Space and Cafe, we want to attract other people than art lovers – people who just drop in for a coffee with friends, but who can also enjoy work by artists that we exhibit. That takes the pressure out of having to sell works. I want this place to stay something primarily driven by passion,” explains Prae. Just opposite the café-gallery, facing the sea, is the impressive ‘Dollar 009’, one of Lolay’s best-known Sculptures – a six-meter-high tribute by the artist to his home town. 


Š Catherine Vanesse

Š Catherine Vanesse

H UA H I N

85


86

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

© Catherine Vanesse

H UA H I N


© Construc.kjn

H UA H I N

From Merchants to Temple

galerie totalement ouvert, un amphithéâtre où se tiennent concerts, pièces de théâtre ou performances de danse, ainsi qu’un marché proposant les réalisations de designers et créateurs thaïlandais. L’ambiance s’y révèle légère et festive. Dans un style plus vintage, le marché de Plearnwan plonge le visiteur dans l’atmosphère de la Thaïlande des années 1950-1960. Des échoppes aux stands de nourritures en passant par la mini fête foraine, il fait penser à un musée grandeur nature.  Attraction récente et construite pour répondre à l’engouement du moment pour le rétro, le lieu ne manque pas de charme. Pour pousser l’expérience du “bon vieux temps”, traduction de “Plearnwan”, n’hésitez pas à séjourner quelques jours à l’hôtel Piman. Du côté des pérégrinations “arty” plus classiques, un peu avant d’arriver aux plages de Cha'am se trouve le Mrigadayavan Rama VI Palace, créé par l’architecte italien Ercole Manfredi en 1923. Le palais se love au cœur d’un superbe parc de mangroves et ses magnifiques maisons en teck sont reliées entre elles par un réseau de couloirs sur pilotis, jusqu’à un accès privilégié à la plage.

© Joseph Knecht

Si vous êtes en Thaïlande depuis un moment, la plupart des temples ont sans doute cessé de vous étonner et pourtant, le wat Khao Tao au sud de Hua Hin a de quoi surprendre. Dédié à toutes sortes de divinités : Bouddha, Vishnu, Khun Yin ou encore le Roi, avec son mélange d’influences chinoises, thaïlandaises et indiennes, ce temple a des airs de parc d’attractions et pourrait bien vous enchanter le temps d’une promenade... n

If you’re up for shopping, you’ll specially want to go to the Cicada Market, a showcase for clothes, souvenirs and decorative objects made by local artists. The market especially has to be seen at weekends. Inaugurated in 2011, the Cicada Market is divided into four areas: Art A La Mode, Cicada Art Factory, Amphitheater and Cicada Cuisine. Its aim is to give local artists and creative people a venue for promoting their produce and works, and for earning a little money. In addition to the everpresent food stands, there is also a totally open gallery area, a theater for dancers and other performing artists, together with a market offering work by Thai designers and creators. The atmosphere is light-hearted and festive. Plearnwan market is a little more vintage in style, and plunges the visitor into the atmosphere of Thailand in the nineteenfifties and sixties. From the small shops to the food stands and the miniature funfair, it feels more like a larger-than-life museum. The market is a recent attraction built to feed the contemporary taste for retro, and it’s not lacking in charm. To really taste the ‘good old days’ (the translation of ‘Plearnwan’), don’t deprive yourself of a few days stay at the Piman Hotel. In the category of more conventional arty attractions, shortly before you arrive at the beaches of Cha’am, there is the Mrigadayavan Rama VI Palace, which was designed by the Italian architect Ercole Manfredi in 1923. The palace is situated in the heart of a superb park of mangroves, and its magnificent teak houses are interlinked by a network of walkways on piles leading to a special entrance to the beach. If you’ve been in Thailand a while, most temples will probably have ceased to astound you so much, but the Wat Khao Tao to the south of Hua Hin really has lots to amaze you. It was dedicated to a disparate pantheon of divinities – Buddha, Vishnu, Khun Yin and His Majesty the King – and exhibits a blend of Chinese, Thai and Indian influences. The temple has somewhat the air of an attraction park, and will certainly hold you spellbound during your visit… BONNE ASTUCE VOYAGE USEFUL TRIP TIP Une ligne de ferry reliant Pattaya à Hua Hin a ouvert début 2017. La liaison entre les deux villes prend deux heures et coûte 1250 bahts l’aller simple.  A ferry line connecting Pattaya to Hua Hin opened in early 2017. The connection between the two cities takes two hours and costs 1250 baht one way. See page 24

87


© Bjørn Erik Pedersen

H UA H I N

H UA H I N 1 2 . 5 6 8 5 ° N

BONN E S A DR E SSE S What & Where CHOISIR SON LIT So Sofitel Hua Hin ***** Nature, design et technologie, le So Sofitel Hua Hin invite à une expérience artistique et luxueuse sur la plage de Cha-am.  Nature, design and technology, So Sofitel Hua Hin invites you to an artistic and luxurious experience on Cha-am Beach.  +66 (0)32 709 555  www.sofitel.com/fr/hotel-9649-sosofitel-hua-hin/index.shtml

C H O O S E YO U R B E D Piman Plearnwan *** Pour se plonger dans une ambiance résolument rétro, l’hôtel Piman Plearnwan propose des chambres au design unique pour découvrir la Thaïlande des années 1950-1960.  Get back to Thailand in the Fifties and Sixties at Piman Plearnwan Hotel, where each room offers a vintage experience and feeling.  +66 (0)32 520 311-700  www.pimanplearnwan.com

À V O I R À FA I R E

DO & SEE

CULTURE CULTURE

À TABLE DINING

SORTIR TIME OUT

Librairie de la gare En face de la gare de Hua Hin, deux anciens wagons ont été reconvertis en librairie, celle-ci propose une sélection de livres en thaï, en anglais, en français et en allemand. Accès gratuit. In front of Hua Hin Railway Station, two old wagons have been converted into a library, offering a wide selection of books in Thai, English, French and German. Free access.  Prapokklao Rd

Beach Society @ So Sofitel Pour un repas les pieds dans le sable, le Beach Society propose une délicieuse cuisine occidentale avec une mention particulière pour les desserts. For a lazy meal, toes tickled by the sand and sea, Beach Society offers delicious western cuisine, don’t miss their amazing desserts.  +66 (0)32 709 555  115 Moo 7 T. Bangkao Phetchaburi 76120 Hua Hin  www.sofitel.com/fr/ hotel-9649-so-sofitel-hua-hin/index.shtml

Dr Doon Studio Boutique de vinyles, Dr Doon Studio organise également des concerts et DJ set le week-end. Vinyl shop, Dr Doon Studio also organizes concerts and DJ set during the weekend.  13/14 Hua Hin 35  www.facebook.com/pg/ virusspaceandcafe

Artists Village Peintures, sculptures, photographies, vêtements, bijoux… dans ce village d’artistes, le visiteur se promène entre les ateliers et les espaces d’exposition dans un cadre agréable. Paintings, sculptures, photographs, clothes, jewelry... in this artists’ village, the visitor walks between the workshops and the exhibition area in a pleasant setting.  199/8 3218 T. Hin Lek Fai, Hua Hin  huahinartistvillage.wordpress.com

88

Centara Grand Beach Resort & Villas Hua Hin ***** Le premier hôtel de luxe de Hua Hin se distingue par son architecture des années 1920 pour un séjour luxueux en bord de mer.  The first luxury hotel in Hua Hin is distinguished by its 1920s architecture for a luxurious seaside experience.  +66 (0)32 512 021-38  www.centarahotelsresorts.com/fr/ centaragrand/chbr/

The Social Salad Ce petit restaurant propose une cuisine thaïe et occidentale avec des produits locaux ou organiques et un large choix de plats végétariens. This small restaurant serves Thai and Western cuisine with local or organic products and a wide selection of vegetarian dishes.  Soi 55, Hua Hin  www.familytree-huahin.com

Cicada Market Concerts, performances, danse, le Cicada Market est une bonne adresse pour boire un verre les soirs de week-end. Concerts, performances, dance, the Cicada Market is a good place to have a drink on weekend evenings.  83/159 Nong Kae-Khao Takiap Road  www.cicadamarket.com/en


L’Esprit Voyageurs Toutes les offres de Voyageurs du Monde sont modifiables et adaptables selon vos souhaits : itinéraires, transports,hébergements, durée du séjour et budget. Des voyages de plus en plus personnalisés renforcés par une gamme de services destinés à vous faciliter le voyage.

Licence IM075100084 © J. Galland / Voyageurs

VOTRE CONTACT VOYAGEURS À BANGKOK : MAXIME BESNIER +66 81 83 75 655 mbesnier@voyageursdumonde.fr

Pour en savoir plus : voyageursdumonde.fr

104


E S CA PA D E In collaboration with Voyageurs du Monde What if, with a few changes, the bicycle was today the ideal way to explore the world of Vietnam. It’s a question of rhythm, discretion, and flexibility. It’s a question of state of mind too, and well-understood modern values.

 VIETNAM RIDE ON

Cycles aux touristes

© Voyagerus du Monde

Et si, mutatis mutandis, la bicyclette se révélait aujourd’hui le moyen idéal d’explorer le monde vietnamien ? Question de rythme, de discrétion, de souplesse. Question d’état d’esprit aussi, et de valeurs contemporaines bien comprises.

90


© Nguyenhuynmai

E

n avant donc pour un Vietnam au rythme de la petite reine. A première vue, les véhicules légers vietnamiens se composent essentiellement de motos de petite cylindrée ou de Vespa. Les plus envahissants en tout cas, ceux qui se signalent avec une insistance sonore frisant parfois l’incivilité. On peut le comprendre : la jeunesse a droit à ses équipées sauvages, et les adultes ont à rejoindre dans les meilleurs délais leurs responsabilités et leur business. Et puis, dans les allées d’un parc tranquille, on croise une jeune personne sur un grand vélo vintage. Elle en fait vivement tourner le lourd pédalier sans que le cône de son chapeau “non la” perde son axe. Il est clair alors que la bicyclette va bien au pays. On se rappelle que, du temps de l’économie socialiste, ouvriers et étudiants vietnamiens en Tchécoslovaquie envoyaient chez eux des vélos de marque Favorit par milliers. En signe qu’ils avaient vu le monde.

A tout seigneur tout honneur, Hanoi. La capitale se prête bien à la découverte cycliste. Bien sûr, il faut faire avec le trafic, mais on apprend vite à le sentir et à s’en accommoder. D’ailleurs, une bifurcation offre souvent une chaussée soudain calme et ouverte ; ou un parc, ses ombrages et sa paix. On se glisse ainsi dans les « trente-six rues anciennes », qui constituent le traditionnel quartier des métiers. Avenues plantées d’arbres, petites rues, façades Troisième République, l’ancien secteur colonial surprend par un air de province française sur le fleuve Rouge. Si on se lève tôt et qu’on va pédaler sur les bords du lac de l’Epée restituée - Hoan Kiêm, on verra le temple taoïste Ngoc Son, fondé au XVème siècle. Et des gens de tous âges qui enchaînent les mouvements lents du tai-chi. Plus tard, au mausolée de Hô Chi Minh, on salue le fondateur du Vietnam moderne, qui a fait du vélo un instrument de libération ; au temple de la littérature, on réalise ce que le pays doit au confucianisme, lequel n’est pas sans lien avec le guidon. Enfin, ayant appuyé son engin au mur ou à l’arbre qui se trouve là, on enlève son casque et on s’assied dans une gargote pour une soupe Pho reconstituante. En principe, le cycliste est bien loti face à la street

OFF WE GO THEN, TO SEE VIETNAM LIKE A SPORTSMAN.

At first glance, the country’s light vehicles are made up of small-displacement motorcycles or Vespas. In any case, they’re the most invasive, and signal themselves with a loud insistence sometimes bordering on incivility. It’s understandable: the young have a right to their wild rides, and the adults must get to their work and their responsibilities as soon as possible. And then, in the alleys of a quiet park, we meet a young person on a large vintage bike. She turns her heavy pedals without the cone of her “Non La” hat losing its place. It then becomes clear that the bicycle fits well in the country. We should remember that, in the days of the socialist economy, Vietnamese workers and students in Czechoslovakia sent thousands of Favorit brand bicycles home, as a sign that they had seen the world. Render on to Ceasar what is Ceasar’s: Hanoi. The capital lends itself well to discovery by cyclists. Of course, you have to deal with traffic, but you soon learn to feel it and live with it. What’s more, an intersection often leads to a road that becomes suddenly calm and open; or a park filled with shade and peace. In this way, we slip into the “36 streets” of the old quarter, which makes up the traditional artisans’ neighborhood. With its tree-bordered avenues, small streets, and Third Republic-style facades, the former colonial sector is surprising by its feeling of a French Province on the Red River. If you wake up early and go cycling along the Lake of the Restored Sword - Hoan Kiêm, you will see the Taoist temple Ngoc Son, founded in the 15th century. As well as people of all ages practicing the slow movements of tai chi. Later, in the mausoleum of Ho Chi Minh, we greet the founder of modern Vietnam, who turned the bicycle into an instrument of liberation: in the temple of literature, we realize what the

91


VIETNAM

food. La nécessité qu’il a de payer de sa personne l’autorisant à en profiter sans scrupule. Et à goûter tout ce qui lui permet de repartir sans s’appuyer aux maisons. Quittons maintenant la ville, rendons-nous au sud de la capitale, à Ninh Binh, la baie d’Along dans les terres. Les paysages karstiques de la réserve naturelle de Van Long sont admirables avec leurs hauts pitons rocheux habillés de vert sombre. Au pied de ces colosses, les canaux d’irrigation miroitent géométriquement dans des rizières couleur de mimosa. Le réseau hydrographique est tel que l’on peut se promener en barque, mais, pour entrer dans l’intimité de la campagne, rien ne vaut la balade à bicyclette sur les chemins et les digues. Les oiseaux sont très nombreux dans ces parages et l’envol sur un plan d’eau d’une bande de petites spatules est un spectacle inoubliable.

Let’s leave the city now and return to the south of the capital, in Ninh Binh, the inland Halong Bay. The karstic landscapes of the Van Long nature reserve are admirable, with their high rocky peaks dressed in dark green. At the foot of these colossi, irrigation canals shine in their geometric patterns through mimosa-colored rice fields. The hydrographic is such that it is possible to get around in a boat, but to really enter into the intimacy of the countryside, nothing is worth a bike ride on roads and dikes. The birds are very numerous in these areas, and spotting a group taking flight over the water is an unforgettable spectacle. The most prestigious sites are, like the others, bikecompatible. Hue, for example, the old Nguyen capital, is a marvel duly registered by UNESCO. The impressive citadel on the banks of the Perfume River contained the Forbidden Purple City, reserved for the Emperor. Severely damaged during the Tet offensive in 1968, it nevertheless retains a lot of its grandeur and a true imperial dignity. From another imperial spirit comes the Lycee Quoc Hoc, built in 1915 by the French

90

© Niels Steeman

Voyagerus du Monde

Les sites les plus prestigieux se révèlent, aussi bien que les autres, vélocompatibles. Huê, par exemple. L’ancienne capitale des Nguyen est une merveille, que l’UNESCO a dûment inscrite sur ses tablettes. L’impressionnante citadelle, au bord de la rivière des Parfums, contenait la Cité pourpre interdite réservée à l’empereur. Gravement endommagée pendant l’offensive du Têt, en 1968, elle conserve néanmoins beaucoup d’allure et une vraie dignité impériale. D’un autre esprit impérial provient le lycée Quôc Hoc, construit en 1915 par les Français et qui constitue, encore aujourd’hui, une référence. A trois kilomètres de la citadelle, la pagode de la Dame céleste (XVIIème siècle) constitue l’un des symboles de la ville. Plus rapide que le piéton, plus lent que le chauffeur, le cycliste jouit de la la juste mesure pour arpenter tout ça et poursuivre sans négliger.

country owes to Confucianism, which is not unrelated to handlebars. Finally, having left our bicycle along a wall or at a nearby tree, we remove our helmets and sit in at a stall for some vivifying Pho soup. In principle, cyclists are well-versed in street food: the physical efforts they make permitting them to enjoy it without scruple, and to taste everything that allows them to leave without leaning on the houses.


© fsHH © Nguyendangvu

Hôi An

Sur la route du Deep South, Hôi An est un comptoir historique de la soie et de la céramique au bord du fleuve Thu Bôn. Il s’est conservé dans la diversité que les négociants asiatiques et européens y ont apportée. Les grandes heures sont passées sans doute, mais le commerce se fait toujours dans les boutiques, sur les quais et dans les sampans. On sillonne la ville à loisir et on se sent un peu vietnamien. Les bâtiments anciens présentent une patine charmante ; le pont-pagode japonais de la fin du XVIème siècle est ravissant. Le bourg n’a pas volé son inscription au patrimoine mondial. Dans l’estuaire, les gens du coin pêchent au carrelet ou à l’épervier. On passe l’eau et on se remet en selle. Rizières, champs de maïs, bambouseraies, aréquiers bordent les chemins. Ici, des charpentiers assemblent des sampans, là les artisans font des nattes ou des écrans végétaux. A la fin de la journée, de retour à Hôi An, on freine sur le vieux quai et on regarde le coucher de soleil sur le fleuve : quiet et mordoré.

Huê

Voyagerus du Monde

and which is, still today, a reference. Three kilometers from the citadel, the Pagoda of the Celestial Lady (17th century) is one of the city’s symbols. Faster than pedestrians, slower than drivers, cyclists have the right speed to see everything and go on their way without missing a beat. On the road to the “Deep South”, Hoi An is a historic silk and ceramic merchant town on the banks of the Thu Bon River. The diversity brought to it by Asian and European merchants has been well-preserved. Although its heyday is obviously past, business is still done in its shops, on the quays and in the sampans. Visitors can see the city at their leisure and begin to feel a bit Vietnamese. The old buildings have a charming patina: the Japanese pagoda bridge from the end of the 16th century is delightful. The village well-deserves its registration as a World Heritage Site. In the estuary, locals fish with plaices or sparrowhawks. The water crossed, it’s time to get back on two wheels. Rice fields, corn fields, bamboo groves and palm trees border the roads. Here, carpenters assemble sampans, while over there, craftsmen make mats or vegetable screens. At the end of the day, back in Hoi An, we stop on the old quay and watch the sunset over the river: quiet and golden.

93


Voyagerus du Monde © Tpsdave

94

Voyagerus du Monde

Hô Chi Minh-Ville est une gageure pour les vélocipédistes. La Vespa règne sans partage dans l’encombrement général. La nouvelle bourgeoisie saïgonnaise ne se conçoit pas seulement pétulante, mais encore pétaradante. Pour la retrouver dans ses repaires branchés, il faut sacrifier au moteur. Les marchés de nuit ne sont guère plus favorables. Pourtant, dans toute cette agitation, passent des cyclistes subtils. Et stoïques. Agés, en général. On a envie de leur tendre la main pour créer un pont entre les générations, et les mondes. Mais, une pétrolette passe en trombe et emporte ces velléités de fraternisation. Toutefois, si on a toujours des fourmis dans les jambes, s’offre le delta du Mékong. L’eau laisse émerger des terrains praticables. Le ciel est souvent gris et la chaleur de plomb. Ce qui donne à cette région plane de la densité et une vraie majesté. De part et d’autre : des chemins, rizières et vergers. Bien adaptés à la géographie spongieuse, les habitants tirent parti de l’élément liquide et des terres alluviales - céréales, cultures Ho Chi Minh City is a challenge for cyclists. The Vespa reigns unopposed in the general congestion. The new Saigon bourgeoisie is not only petulant but also querulous. To find it in its hip lairs, motors become necessary. Night markets are hardly more favorable. And yet, in all this agitation, there remain a few subtle and stoic, generally elderly, cyclists. We are tempted to reach out to them to create a bridge between generations, between worlds. But immediately, a motorbike intrudes whirlwind-like and carries away any inclinations to fraternization. That said, if any wanderlust still remains, there is the Mekong Delta. From the water emerge a few spots of practicable ground. The sky is often gray and the heat is oppressive. What gives its flat region its depth is a true majesty. On both sides of the road are rice fields and orchards. Well-adapted to the spongy geography, the inhabitants take advantage of the water and the alluvial plains – cereal, vegetable crops and fruits all vie for our


maraîchères et fruits en pagaille. Pour n’être pas des étals sur une place, mais des rassemblements de barques, les marchés n’en sont pas moins d’une riche palette, où se reconnaissent corossoliers réticulés, mangues, pamplemousses, etc.

attention. Although they are not made up of stationary stalls, but rather of gatherings of boats, the markets are no less rich in diversity, boasting reticulated corossoliers, mangoes, grapefruits, and a rich variety of other products.

Au-delà s’étend la mer de Chine. De Hanoi au Mékong, le Vietnam se montre favorable aux cyclistes. Il leur offre beaucoup, et leur suggère plus encore. Qu’ils soient assidus au guidon, ou dilettantes. Du coup, au bord de la mer, on hésite : y retourner, passer en Chine, pays légendaire des nuées de bicyclettes, ou, peut-être, aller au Cambodge, pédaler dans le site d’Angkor… n

Beyond is the South China Sea. From Hanoi to the Mekong, Vietnam is favorable to cyclists. It offers them much, and suggests to them even more, whether they are true sportspeople or dilettantes on handlebars. Suddenly, by the sea, we hesitate: to return, to go to China, this legendary country with its clouds of bicycles, or perhaps, to Cambodia, to pedal in Angkor. n  www.voyageursdumonde.fr

 www.voyageursdumonde.fr

© Voyagerus du Monde

Voyagerus du Monde

Voyagerus du Monde

VIETNAM

95


FRANCE By Camille Chatenet

The absolute tranquility of the soul - this is what Aix harbors when the crowds of tourists from the mainland, returning from their trips, finally leave this haven at peace.

L’ILE D’AIX Ataraxia

Ï L’ATARAXIE

S

ituée à l’estuaire de la Charente et comme prise en étau par la géante île d’Oléron et la côte Atlantique, l’île d’Aix possédait les prédispositions géographiques idéales pour devenir une plateforme militaire des plus cruciales ; le dernier rempart, l’ultime bastion avant le continent, l’avant-garde du formidable arsenal rochefortais. En témoignent les maintes fortifications, conçues et dessinées par Vauban au XVIIème, qui ponctuent l’île sur toute sa modeste longueur (2 kilomètres à peine). Il s’agit de casemates, recouvertes maintenant par des herbes drues et des tamaris broussailleux. Le petit bourg qui abrite à l’année à peine trois cents habitants est délimité par d’imposants remparts et de fiers ponts-levis enjambant de profondes et larges douves : une petite citadelle chargée d’histoire. En contemplant cette île depuis le pont du Pierre Loti (le bateau effectuant chaque jour la traversée entre Fouras-les-Bains et Aix), on comprend pourquoi l’empereur Napoléon 1er voulut y effectuer son ultime retraite. C’est une oasis qui inspire d’emblée confiance et sécurité, loin, bien loin du vacarme et des capharnaüms. Et si l’enfant que fut Napoléon, encore inconnu du monde, fit ses premiers pas en Corse, la plus grande île de France, c’est bel et bien l’illustre empereur qui mit les pieds sur cet infime lopin cerné par les marées, foulant alors pour la toute dernière fois le sol français, avant de filer à Sainte-Hélène où l’attendait son funeste destin. Aujourd’hui, un musée lui est consacré, qui constitue l’une des principales attractions pour les touristes de passage.

LOCATED IN THE ESTUARY OF THE CHARENTE RIVER,

and caught between the giant Île d’Oléron and the Atlantic Coast, Île-d’Aix had the ideal geographic predispositions to become a very crucial military platform: the last rampart, the final stronghold before the mainland, the vanguard of the formidable Arsenal de Rochefort, as shown by the many fortifications, designed by Vauban in the 17th century, interspersed throughout the island’s modest length (barely 2 km). They are casemates, now covered by thick grasses and bushy tamarisks. The small town that houses fewer than 300 inhabitants per year is bounded by imposing ramparts and proud drawbridges spanning deep and broad moats: a small citadel full of history. By gazing upon this island from the Pierre Loti (the boat that travels between Fouras and Aix every day), you understand why Emperor Napoleon wanted to retire there. It is an oasis that inspires confidence and security from the start, far, far away from the din and the shambles. And if the child who was Napoleon, still unknown to the world, took his first steps on Corsica, the largest island in France, it is indeed the illustrious emperor who set foot on this tiny plot surrounded by the tides, thus treading for the last time on French soil before his exile to Saint Helena, where his fate awaited him. Today, there is a museum dedicated to him that constitutes one of the main tourist attractions.

La tranquillité absolue de l’âme, voilà ce que recèle Aix, quand les masses touristiques venues du continent, puis retournées à leurs circuits, laissent enfin à la paix, ce havre au charme identique et à la même authenticité qu’il y a 50 ans. 96


© Phovoir

© Patrick Despoix

© Patrick Despoix

© Jacques Le Letty

© Lapi

46° 0’ 43'' N

97


© Ibex73

© Pierre André Leclercq

4 6 ° 0 ’ 4 3 ” N

Off the coast of the island, you can just catch sight of the mythical Fort Boyard, a former prison of the French army, hosting the rebels from La Commune on 19th century, abandoned to the water like the wreck of a ghost ship frozen in time. Emptied of its canons and prisoners, the “Fort de l’inutile” (“useless fort” as it was renamed by the Charentais) had only flocks of seagulls for visitors for almost 80 years. Only after its purchase in the early 1990s, thanks to its game show and daring participants, did it become notorious. To the delight of tourists, who are now familiar with its name, the ferries coming from La Rochelle do not hesitate to gravitate toward it for a few moments.

Lost paradise?

PARADIS PERDU ? Tout en constituant une pièce maîtresse du puzzle stratégique que représentait le Pertuis d’Antioche au XVIIème siècle, l’île d’Aix était surtout un petit paradis terrestre, un havre de quiétude et de silence, épargné du tumulte continental, si bien qu’au XIème siècle les moines de l’ordre de Cluny y établirent une abbaye. De nos jours, c’est ce même calme qui règne sur l’île, cette terre où aucune voiture ne circule et ne perturbe le silence de la nature. Un calme presque « religieux ». Du moins, durant la basse saison. Car on ne peut pas en dire autant de la saison estivale. En effet, les chaudes journées de juillet et d’août attirent quotidiennement des flots de touristes qui se massent et se serrent dans les différents ferries en provenance de La Rochelle et de Fouras. Ceux-là se régalent des trésors historiques de l’île, du musée Napoléon, du musée africain, du fort Liédot, des promenades sur les remparts ou bien le long de ce littoral mi-méditerranéen, mi-atlantique, rappelant tantôt les Landes et ses dunes de sable blond bordées de tamaris et de pins parasols, tantôt la Corse et ses côtes découpées de rochers tranchants. Cependant, ils passent à côté du véritable charme de l’île, à savoir, ce silence inébranlable qu’apporte le crépuscule.

98

While constituting a masterpiece of the strategic puzzle that represented the Pertuis d’Antioche in the 17th century, Île-d’Aix was mostly a small earthly paradise, a haven of quietude and silence, spared from the continental tumult, so much so that in the 11th century, monks from the monastic order of Cluny established an abbey there. Nowadays, the same calm reigns over the island, this land where no car runs and disturbs the silence of nature. It’s an almost “religious” calm, at least during the low season. The same cannot be said about the summer season. Indeed, the hot days of July and August attract floods of tourists every day who crowd and pack the several ferries from La Rochelle and Fouras. They enjoy the historical treasures of the island, the Napoleon Museum, the African Museum, Fort Liédot, walks on the ramparts or along the half-Mediterranean, half-Atlantic coastline, reminiscent of Landes and its blond sand dunes bordered by tamarisks and stone pines, sometimes Corsica and its coasts cut out of sharp rocks. However, they miss out on the true charm of the island, namely, the unshakeable silence brought by dusk. © Patrick Despoix

Au large de l’île on ne peut qu’apercevoir, trônant au milieu des eaux comme une épave de vaisseau fantôme figée par le temps, le mythique Fort Boyard, ancienne prison de l’armée française au XIXème, finalement laissée à l’abandon.Vidé de ses canons et de ses prisonniers, le « Fort de l’inutile » (ainsi fut-il rebaptisé par les Charentais) n’eut plus pour seuls visiteurs que des nuées de mouettes et de goélands durant presque quatre-vingts ans. C’est seulement au début des années 90, grâce à son jeu télévisé et ses téméraires participants, qu’il acquiert toute sa notoriété. Si la mer d’Andaman a son Koh Lanta, le Poitou-Charentes a Fort Boyard. Son nom étant dorénavant familier aux touristes, les ferries venant de La Rochelle, pour le bonheur de ces derniers, n’hésitent pas à graviter quelques instants à son entour.


© Michael Clarke Stuff

© Michael Clarke Stuff

© Remi Jouan

FRANCE

Une fois les visiteurs rentrés chez eux, restent seulement les quelques vacanciers, habitués de l’île depuis si longtemps qu’ils s’y sentent comme chez eux, et puis les véritables insulaires, les Aixois, reconnaissables à la sérénité qu’ils dégagent en pédalant nonchalamment à travers les rues bariolées, entre le mauve et l’azur des maisons que les roses trémières viennent émailler. C’est simple, quand l’île d’Aix recouvre sa paix, on se sent comme des enfants dans un parc d’attractions qui ne serait ouvert qu’à nous et rien qu’à nous. Passant devant la maison de l’Empereur ou sous l’arche du port, humant l’air marin le long des parcs à huîtres et des carrelets, ou bien, étendu aux pieds des deux grands phares, cherchant des yeux leur fait qui s’enfonce dans le ciel nocturne, on ne peut que se réjouir et s’écrier : « Que l’on est ataraxique ici ! » n

Once the visitors have returned to their homes, only a few vacationers remain, having been accustomed to the island for so long that they feel at home there, as well as the true islanders, the Aixois, recognizable by the serenity they give off as they nonchalantly pedal through the colorful streets, between the mauve and the azure of the homes that the hollyhocks enamel. It’s simple. When Île-d’Aix regains its peace, you feel like children in an amusement park that is open for you and only you. Passing in front of the emperor’s house or under the harbor arch, breathing in the ocean air along the oyster beds and places, or even stretched out at the foot of the two big lighthouses, searching for their eyes that sink into the night sky, you can only rejoice and shout, “What peace of mind there is here!” n

POUR DÎNER / WHERE TO DINE

è Ï POUR Y ACCÉDER / GETTING THERE

OÙ SE LOGER / WHERE TO STAY

Ê È

Le Bar Beau Teint  4 rue Gourgaud, Ile d’Aix, France / Tél. : +33 (0)6 65 15 59 38 L’hôtel Napoleon  Rue Gourgaud, Ile d’Aix, France  www.hotel-ile-aix.com

Service maritime de l’île d’Aix  Boulevard de la Fumée, 17450 Fouras, France  Tél. :+33 (0)5 46 84 60 50

POUR TOUS RENSEIGNEMENTS / INFOS

 Office du tourisme : iledaix.fr

99


AC C É L É R AT E U R By Caroline Laleta Ballini

After three consecutive yacht shows, Phuket has proved to be a must for luxury lovers. With the opening of the “MGC–Asia Autoplex Phuket” inaugurated on February 25th and bringing together BMW, Mini Rover, Aston Martin, Rolls-Royce and Azimuth, the pearl of the Andaman is now punching above its weight and has every intention of building a new, even more prestigious brand for itself.

PHUKET L E LU X E E N R O U E L I B R E Luxury Cars

Enchaînant 3 salons nautiques consécutifs, Phuket s’affiche désormais comme un lieu incontournable pour les amateurs de luxe. Avec l’ouverture du complexe “MGC - Asia Autoplex Phuket” inauguré le 25 février et regroupant BMW, Mini Rover, Aston Martin, Rolls-Royce et Azimuth, la perle de l’Andaman peut se targuer de jouer dans la cour des grandes et entend bien arborer une nouvelle étiquette plus prestigieuse.

A

près les superyachts des Thailand Boat Show en novembre, suivi du Thailand Yacht Show en décembre et du Pimex en janvier, 500 VIP se sont donnés rendez-vous sur la Bypass le 25 février pour rendre hommage aux plus grandes marques automobiles de la planète, autour de Monsieur Stéfan Teuchert, président de BMW Group Thailand, le Dr Sunhavut Thamchuanviriya, directeur de Millenium Auto Group, Khun Krisda Utamote, directeur de Corporate Communications BMW Group Thailand, Paul Harrys, directeur régional Asie-Pacifique de Rolls-Royce Motor Cars et Ian Grant son directeur commercial, Patrick Nillson, président d’Aston Martin Lagonda – Asia Pacific et du gouverneur Khun Chockchai Dejamornthan.

100

AFTER THE SUPERYACHTS of November’s Thailand Boat Show, followed by December’s Thailand Yacht Show and January’s Pimex, 500 VIPs met on the Bypass on February 25 to pay tribute to the world’s leading car brands, represented by Mr. Stéfan Teuchert, President of BMW Group Thailand, Dr. Sunhavut Thamchuanviriya, Managing Director of Millenium Auto Group, Khun Krisda Utamote, Head of Corporate Communications BMW Group Thailand, Paul Harrys, Asia Pacific Regional Director of Rolls-Royce Motor Cars and his Chief Commercial Officer, Ian Grant, Patrick Nillson, president of Aston Martin Lagonda - Asia Pacific and Governor Khun Chockchai Dejamornthan.


ROA D TO L U X U RY

Permettons-nous une entrave au dernier des 10 commandements et laissons-nous donc convoiter les chevaux de nos héros cathodiques préférés d’hier et d’aujourd’hui. D’Amicalement vôtre à Mission Impossible, en passant par James Bond, ces personnages au courage exceptionnel ont accompli tellement d’exploits et ont voyagé si loin, ménageant pourtant plutôt moins que plus leurs montures, qu’ils ont permis de booster les ventes de certains modèles des marques les plus prestigieuses de la planète. Mais au-delà de la fascination que nous procurent ces bolides hors du commun, il n’en reste pas moins qu’il vous faudra débourser entre 4 et 35 millions de bahts pour vous offrir l’un de ces joyaux du royaume...

Let’s allow ourselves to break the last of the Ten Commandments for a moment, and thus covet the horses of our favourite heroes, both of today and of yesterday. From The Persuaders! to Mission Impossible, and without forgetting James Bond, all of these characters, with their exceptional courage, have accomplished so many exploits and travelled so far, giving their mounts precious little respite, that they have contributed to boosting the sales of some of the most prestigious brands on the planet. But, beyond our fascination with these extraordinary cars, the fact remains that you will have to spend between 4 and 35 million Baht to get your hands on one of these crown jewels…

101


PHUKET

ASTON MARTIN, LE GRAND BOND EN AVANT Depuis les années 60, les différents modèles de la marque ont fait rêver des générations entières. Roger Moore alias Brett Sinclair dans Amicalement Vôtre avec sa DBS couleur BahamaYellow affolait déjà les jeunes. Son look vintage a d’ailleurs conquis en 2014, un collectionneur “ex-Fan des sixties” qui s’est offert la DBS la plus célèbre du monde pour 654 924 euros soit plus de 23 millions de bahts. Aujourd’hui, dans son nouveau showroom de Phuket, Aston Martin exhibe avec fierté sa nouvelle DB11, figure de proue du constructeur de Gaydon illustrant l’avènement d’une nouvelle ère pour la marque. Ce modèle de production DB, à la silhouette si élégante, se révèle le plus puissant et le plus performant de l’histoire de la firme. Les 608 chevaux de ce bolide pour gentleman-driver annoncent 3,9 secondes pour atteindre 100 km/heure et une vitesse de pointe de 320 km/h. La verra-t-on succéder à la DB10 de Spectre dans le prochain James Bond ? La relation érotico-majestico-egotique de 007 avec Aston Martin perdure depuis plus de 50 ans, répartie sur 11 films. La fameuse DB5, découverte dans Goldfinger, a tourné dans 6 épisodes. Le modèle a tellement été convoité que la DB s’est vendue en 2011 à 2,9 millions de livres soit 3,3 millions d’euros et en 2015 pour 595 100 livres soit près de 700 000 euros ou 26 millions de bahts ! 50 ans plus tard, le dernier opus de Bond, Spectre, dévoilait la DB10, spécialement développée pour le film. Sur seulement 10 exemplaires fabriqués, 8 ont été modifiés pour le film et 2 préservés comme modèles d’exposition, dont un seul fut finalement mis aux enchères. Elle s’est vendue en février 2016 à 2 424 500 livres, soit 2 900 000 euros. Aujourd’hui, Aston Martin expose 5 voitures sur la Bypass, dont une DB11 Cinnabar Orange et uneVanquish blanche valant entre 15 et 29 millions de bahts.

ASTON MARTIN VANQUISH

ASTON MARTIN DB11 102

ASTON MARTIN DB5

James Bond : Goldfinger

ASTON MARTIN DBS

The Persuaders!

ASTON MARTIN DB10

James Bond : Spectre

Aston Martin, the Great Bond Forward Since the sixties, the brand’s different models have made whole generations dream. Roger Moore, a.k.a. Brett Sinclair in The Persuaders! caused a sensation among young people with his Bahama Yellow DBS. And yet, in 2014, its vintage look still won over an “ex-fan of the sixties” collector, who bought for himself the most famous DBS in the world for 654,924 euros, or more than 23 million Baht. Today, in its new Phuket showroom, Aston Martin proudly exhibits its new DB11, a figurehead for the manufacturer from Gaydon, and showing the advent of a new era for the brand. With its elegant silhouette, this DB production model is proving to be the most powerful and the highest-performing model in the company’s history. The car’s 608 horsepower can propel it to 100 km/h in 3.9 seconds, and give it a top speed of 320 km/h. Will it replace Spectre’s DB10 in the next James Bond? 007’s erotico-magestico-egotic relationship with Aston Martin has lasted for over 50 years, spread over 11 films, 6 of which featured the famous DB5, discovered in Goldfinger. The model was so coveted that a DB sold in 2011 for 2.9 million pounds, or 3.3 million euros, and in 2015 for 595,100 pounds, or nearly 700,000 euros or 26 million Baht! 50 years later, Bond’s latest installment, Spectre, unveiled the decibel 10, specially developed for the film. Out of only 10 models created, 8 were modified for the movie and 2 were preserved as exhibition models, only one of which was finally auctioned. It sold in February 2016 for 2,424,500 pounds, or 2,900,000 euros. Today, Aston Martin is exhibiting 5 cars on the Bypass, including a DB11 Cinnabar Orange and a white Vanquish worth between 15 and 29 million Baht.


L U X U RY

ROLLS-ROYCE DAWN

44 000 NUANCES DE ROLLS Avec cette nouvelle concession à Phuket, s’ajoutant à celle de Rama III et de la boutique studio du Siam Paragon à Bangkok, la Thaïlande peut se vanter d’être le seul pays d’Asie du Sud-Est à abriter 3 installations de la célèbre marque britannique. 2 modèles sont présentés dans le show room de 280 m2 et 3 supplémentaires dans les ateliers au rez-de-chaussée. Un confortable espace lounge et un atelier de customisation permettent aux clients de laisser libre cours à leur imagination pour configurer la voiture de leur rêve : mélanger les bois, assortir cuirs et finitions, ainsi que choisir dans un nuancier de 44 000 couleurs. Le programme sur mesure de Rolls-Royce permet de customiser à peu près tout, des plaques aux appuis-tête avec ses propres initiales ou bien des accessoires plus sophistiqués comme le panier pique-nique ou des bagages conçus spécialement pour ses besoins. On ne peut que rester sans voix devant la berline décapotable Dawn, massive, sportive, sophistiquée et élégante. Le cabriolet le plus silencieux du monde offre 4 places réelles, une boîte intelligente à 8 rapports qui anticipe la route, des sièges chauffants et climatisés et son éternel parapluie de porte. So British! Compter environ 35 millions de bahts. Le prestigieux coupé bicolore Wraith constitue également une véritable œuvre d’art. Rien n’est laissé au hasard et il ne s’agit pas seulement du modèle le plus avancé technologiquement parlant, mais également le plus puissant de l’histoire de Rolls-Royce. Wraith, clin d’œil à la Phantom, incarne parfaitement l’héritage et la vision de Sir Henry Royce : « Prenez le meilleur de ce qui existe et améliorez-le encore. Quand le meilleur n’existe pas, inventez-le. »

44,000 Shades of Rolls With this new dealership in Phuket, added to the one in Rama III and the studio shop in Bangkok, Thailand can now boast of being the only country in Southeast Asia to host 3 installations of the famous British brand. 2 models are presented in the 280 m2 showroom, with 3 more in the ground floor’s workshop. A comfortable lounge area and a customization workshop allow customers to unleash their imagination and configure their dream car: mixing the types of wood, matching different leathers and finishes, and choosing from a color chart of 44,000 colors. Rolls-Royce’s tailor-made program makes it possible to customize just about everything, from plates to headrests, with your own initials, as well as to include more sophisticated accessories such as a picnic basket or luggage designed specifically for your own needs. You will remain speechless when you see the massive, sporty, sophisticated and elegant Dawn convertible sedan. The world’s quietest cabriolet offers 4 real seats, an intelligent 8-speed frontwheel-drive, heated and air-conditioned seats, as well as its eternal door umbrella. So British! It costs approximately 35 million Baht.

ROLLS-R0YCE WRAITH

The prestigious Wraith two-tone coupe is also a true work of art. Nothing is left to chance. It is not only the most technologically advanced, but also the most powerful model in the history of Rolls-Royce. Wraith, a nod to the Phantom, perfectly embodies the legacy and vision of Sir Henry Royce: “Take the best that exists and make it better still. When the best doesn’t exist, invent it.”

103


FA S T E R P I E C E S

BMW, LA CHASSE À COURSE

BMW, Chasing the Race

Comme les chiens rouges de Bavière, de taille moyenne, élancés, musclés, légers et adaptés à la course, les modèles de la firme ravissent et se trouvent davantage à notre portée. Pour 11,8 millions de bahts, vous pouvez vous offrir la voiture du futur : la I8, première voiture de sport hybride rechargeable. Avec sa silhouette de science-fiction, elle attend les fans de Mission Impossible et de Tom Cruise. Pour les fans de la série Z, Sachez que la Z8 de Pierce Brosnan - James Bond dans Le Monde ne suffit pas en 1999, a été vendue aux enchères par Sotheby’s pour 264 000 dollars en janvier 2016, soit plus de 9 millions de baths. Mais vous pouvez vous offrir la merveilleuse Z4 pour 4 millions de bahts, ou un coupé M2 pour seulement 6 millions de bahts.

Like Bavarian Mountain Hound, which are medium-sized dogs, slender, muscular, lightweight and adapted to running, the company’s models delight many and are closer to our reach than those of some other companies on this list. For 11.8 million Baht, you can afford the car of the future: the I8, the first rechargeable hybrid sports car. With her science fiction silhouette, she awaits fans of the Mission Impossible series and of Tom Cruise. Fans of the Z-series should know that Pierce Brosnan’s Z8 – James Bond in 1999’s The World is Not Enough was auctioned by Sotheby’s for 264,000 dollars in January 2016 for more than 9 million Baht. However, you could still purchase the wonderful Z4 for 4 million Baht, or an M2 coupe for only 6 million Baht.

MINI, MAIS ELLE LE FAIT UN MAXIMUM

Mini, But Doing a Max

Possédant un ADN de course automobile grâce à John Cooper, qui a remporté de nombreuses victoires en rallye, notamment à trois reprises lors du prestigieux rallye de Monte-Carlo, les modèles MINI Cabrio John Cooper Works sont appréciés tout autant par le grand public que par les pilotes automobiles. Elles possèdent des performances époustouflantes et les sensations ressenties au volant sont comparables à celles d’un circuit de course. Compter 5 millions de bahts.

With car racing in its DNA thanks to John Cooper, who has won many rallies, including three races at the prestigious Monte-Carlo, the MINI Cabrio John Cooper Works models are appreciated by both the general public and by race car drivers. They boast stunning performance and the feelings felt at their steering wheel are comparable to those of a racing circuit. Expect 5 million Baht.

Amicalement vôtre n

104

© François Gourlez

BMW I8

From Phuket with love

n


LAFAYETTE FRENCH BAKERY

LAFA YETTE Since 1985 FRENCH BAKERY

Since 1985

C'est ouvert ! C’est Ouvert! LA

FACTORY

LE

CAFE

contact@lafayettephuket.com

+66 (0) 98 082 8098

+66 (0) 99 401 7017

www.lafayettephuket.com

75/27 Moo 3

74/25 Moo 3

Kamala, Phuket 83150


PHUKET By Marc Cameron MBK Owned Red Mountain, a bigger & bolder sister course of Loch Palm in Phuket, is carved out through the old tin mines area of Phuket and designer John Morrow has done a spectacular job of this regular award winning 6,900-yard course.

D

RED MOUNTAIN IN FULL SWING ès votre arrivée, vous réalisez que vous allez jouer sur l’un des meilleurs parcours de golf d’Asie. En tant qu’amateur, il est important de bien s’y sentir et, à la différence d’autres terrains de golf de standing où il peut se révéler intimidant de s’attaquer à de tels monstres, le personnel de Red Mountain s’emploie à vous mettre à l’aise dès l’enregistrement.

Surplombant le 18ème trou, le restaurant et la terrasse servent un mélange de cuisines thaïlandaise et occidentale accompagnées d’un large choix de boissons rafraîchissantes. Avec des promotions quotidiennes et hebdomadaires, les prix restent raisonnables. Le lieu idéal pour se préparer à une passionnante partie de golf. En Asie, les caddies sont toujours à portée de main pour vous guider à travers les rigueurs du parcours et ceux de Red Mountain sont réputés pour leur connaissance du terrain grâce à une formation approfondie, dispensée avant qu’ils ne soient lâchés au milieu des golfeurs. Si vous voulez jouer sérieusement, ils seront calmes et professionnels dans leurs conseils, mais si comme nous vous aimez badiner un peu, ils peuvent se révéler joviaux et divertissants dans les recommandations qu’ils vous donneront pour jouer le coup suivant. Nous avons adoré quand la balle finissait dans l’eau et qu’ils commentaient d’un « Ha Sip, Ha Sip » (50/50), tout en se dirigeant déjà vers un nouveau point de chute une balle dans la main.

RIGHT FROM ARRIVAL you know you are about to play one of the best courses in Asia. As an amateur, it is something that you have to get a good feeling about and unlike some other top courses where it is a daunting task to take on these beasts, Red Mountain staff makes you feel right at ease upon check-in. The restaurant and terrace overlooking the 18th tee to green serves just the right mix of Thai and Western cuisine and plenty of cold refreshing drinks, with daily and weekly specials on offer which are always reasonably priced. A great way to set you up for an exciting round of golf.

Le parcours commence par une partie en 4 coups avec la Red Mountain en arrière-plan ; une excellente mise en bouche pour la journée à venir. Le tout aussi pittoresque second trou, un Par 5, offre une opportunité de birdie,

In Asia, caddies are always on hand to guide you through the rigors of the courses and Red Mountain Caddies are well known for their knowledge of the course with thorough training given to them all before they are let loose on us golfing predators. You want to play seriously, they will be cool and professional in their advice and if you are the kind to enjoy a bit of banter, they can be jovial and very entertaining in their advice for the

BIJOU LE

RED

MOUNTAIN

Sculpté dans une ancienne mine d’étain, le parcours de golf Red Mountain de Phuket, propriété du groupe MBK, se révèle encore plus grand et plus audacieux que son aîné Loch Palm. Son designer, John Morrow, a réalisé un travail incroyable sur ce terrain plusieurs fois primé de 6 900 yards. 106


GOLF

107


R E D M O U N TA I N G O L F

facilement jouable si vos drive et deuxième coup vous permettent de franchir le dogleg et d’atterrir sur le green. Le troisième trou (Par 3) est un petit bijou de difficultés, où vous devrez frapper plus fort que ce que vous pensiez pour dépasser le ravin entre le tertre de départ et le green. Arrive la première aire de repos pour reprendre votre souffle, une serviette rafraîchissante vous sera immédiatement apportée, afin d’essuyer la sueur qui perle à votre front après ce troisième coup. Le quatrième trou (Par 5) constitue une nouvelle opportunité de Birdy relativement facile, voire d’Eagle si vous êtes un bon chipper. Méfiez-vous cependant des nombreux bunkers sur la voie et autour du green quand vous tapez le troisième coup, il peut se révéler préférable de passer tranquillement par la droite du green et de jouer le Par. Les deux trous suivants se révèlent cruciaux dans la réussite ou l’échec de votre Front Nine, avec un numéro 5 au Par 4 piégeux, combinant le lac sur la gauche et un arbre ombrageux donnant l’illusion que le fairway ne fait que 10 mètres de large. Jouez-la avec prudence et vous serez récompensé. Le trou n° 6 est un Par 4 Index 1. Pour de nombreux amateurs, il s’agit sans doute de l’un des plus faciles que l’on puisse rencontrer, si vous arrivez à rester sur le fairway. Dérapez un peu sur la droite et la journée se révélera plus fastidieuse... Réussir un birdie sur ce coup n’est pas à la portée de tout le monde et un Par ou un Bogey constituera déjà un bon score. Une autre aire de repos, tout aussi accueillante que la première, vous attend au-dessus du green. Il faut un club de taille conséquente pour atteindre le septième trou (Par 3), au-dessus de l’eau et avec des bunkers à gauche et à droite du green.Y arriver en un coup représente un bon résultat aux yeux de tous et heureusement cette fois-ci nous n’entendons pas de « Ha Sip, Ha Sip » depuis le caddie ! Le huitième trou surélevé est notre deuxième préféré du parcours, car il offre l’opportunité de réaliser un birdie facile. Mais même en quatre coups, la performance reste respectable, car les canyons remplis d’eau sur la droite et la gauche sont délicats à aborder. En remontant Red Mountain, à l’arrière du départ, nous rejoignons le dernier des neuf premiers trous et là encore, le paysage est pittoresque avec le club-house surplombant le neuvième green, un Par 4.Vous pouvez penser qu’il s’agit d’un birdie facile, mais vous devrez vous surpasser pour le finir en 3 coups, car le green est vallonné et si vous tapez avant la moitié du green, la balle redégringolera facilement 60 mètres en arrière.

108

next shot. We love when the ball clearly goes into the water and they say “Ha Sip, Ha Sip” meaning 50/50 that it is in the water, but start marching to the drop spot with a new ball in hand. The course starts with a tough Par 4 with the Red Mountain at the back of the green; it’s a cracker to set you up for the golfing day ahead. The equally picturesque Par 5 second is an easily playable birdie opportunity if your drive and second shots get you past the dogleg right bend to green. The third Par 3 is a challenging little gem, but you need to hit bigger than you expect to get over the rugged ravine between tee and green. The first of the rest stops follows, which will give you a most welcome breather and a refreshing cold towel immediately passed to you from the friendly kiosk-serving lady, to wipe away those beads of sweat that just dripped in your eyes on the third green. The Par 5 forth is another relatively easy birdie opportunity or if you are a good chipper, then eagles can be achieved too! However, be careful to avoid the many bunkers leading to and around the green when taking your third shot, it’s better to lay up to the right of green and play for Par. Now the next two holes are something that can make or break your front nine, with a very tricky Par 4 fifth hole with a lake on the left and a Tree making the fairway seem like it’s 10 yards wide, play safe and the rewards will be yours. Hole number six is a Par 4 Index 1 and to many amateurs probably the easiest index 1 you will ever encounter, that’s if you stay on the fairway, of course, drift it right and you will be in trouble all day long. It’s not


PHUKET

En fonction du jeu, de 90 minutes à deux heures se sont écoulées depuis que vous avez démarré. Le restaurant Half Way offre une plus grande variété de collations pour ceux qui auraient une faim de loup et n’auraient pas suivi nos conseils de manger au Clubhouse avant le départ. Offrez-vous une crème glacée, une serviette froide et relaxez-vous en observant les poissons qui nagent en contrebas, tout en accordant à vos pieds la pause qu’ils méritent. Le Back Nine commence par une très intéressante partie en 4 coups. Le dixième trou, s’il est entamé avec trop de précaution, vous embarquera du mauvais côté d’un double bogey. Assurez le coup en gardant la droite, ne vous dirigez pas vers la Tiger Line à moins de savoir à quoi vous attendre le long du bunker au bord de l’eau. Le onzième trou s’atteint par un autre dogleg tout en longueur à jouer en 4 coups, mais pour lequel le choix du club est important, car si vous tapez la balle trop fort, elle ira se perdre dans les arbres. Profitez du paysage en vous rendant au trou n° 12, tout en discutant avec votre caddie pour vous mettre à l’aise. Le 12ème trou n’est en effet pas à la portée de tout le monde avec un énorme dogleg. Seuls les plus braves optent pour le chemin le plus court où s’ensuit un enchaînement de bunkers. Jouez en toute sécurité vers la gauche et contournez un énorme arbre assez difficile, qui peut facilement vous prendre un deuxième ou un troisième coup, mais dont vous pouvez vous tirer avec un Par ou un Bogey. Réalisez un birdie et ça pourrait bien faire la différence en fin de parcours. Faites un arrêt à une nouvelle aire de repos avant d’entamer les six derniers coups sur le plus pittoresque et spectaculaire parcours de Thaïlande, ici les falaises et les ravins abondent sur les hauteurs de Phuket. Le trou 13 est un briseur de carte. Si vous drivez au milieu votre choix sera ensuite extrêmement difficile pour le deuxième coup afin d’éviter de voir votre balle dévaler la pente et disparaître dans l’eau, votre caddie chantant « Nam, nam, nam » avec l’air de dire «  Je vous avais prévenu » en pointant par la même occasion le club que vous auriez dû utiliser. C’est le cœur haut ou l’esprit un peu abattu que vous poursuivrez vers le non moins difficile quatorzième trou, un Par 3 où l’emplacement du tee se révèle aussi crucial que le choix du club, une zone d’eau et un bunker vous séparant du green. Ayez confiance dans la sélection de club de votre caddie, parce qu’elle sait désormais mieux que vous comment jouer. La longue route qui serpente vous permettra de faire le point avec votre caddie sur les raisons qui font que vous ne l’écoutez jamais ! Arrive ensuite le trou n° 15, qui donne l’impression d’avoir grimpé le mont Everest. C’est sans doute celui que nous aimons le moins et nous craignons toujours pour le score après ce Par 4.

many who will get a birdie on this hole so a Par or Bogey is a good score for the card. Rest stop two sits above the green and is just as welcoming as the last stop. It takes a big club to reach the green of this seventh Par 3, over water with bunkers right and left of the green, getting it on in one is a good achievement in anyone’s eyes, fortunately I hear no “Ha Si, Ha Sip” from the caddy! The elevated 8th is our second favorite hole on the course as it’s a very easy birdie opportunity; however getting a very respectable Par 4 on this hole is just as satisfying, with water-filled canyons right and left it is a risk and reward hole that you will enjoy. As we travel up the Red Mountain at back of the first, we reach the last of the front nine holes and again is a truly picturesque hole with the clubhouse above the Par 4, 9th green. You may think it’s an easy birdie but you will be hard pushed to finish in 3 on here, as the green undulates all over and if you hit slightly short of the middle of green, you will roll back 60 yards from the pin very easily. Depending on play, 90 minutes to 2 hours or so should have passed since you started and the Half Way house has a bigger variety of food snacks available to those of you who have hunger pangs or didn’t take our advice of eating at the clubhouse before starting. Grab an ice cream, a cold towel and chill out watching the fish swim below, while taking a much needed break for those weary feet. The back nine starts with a very interesting Par 4, 10th which if not careful could start you off on the wrong end of a double bogey. Play it

109


ALL IN HOLE

Sit down on the terrace as sun sets in the afternoon with a cold one and relive loudly with your playing partners about the missed shots, the caddy commenting about your game and just overall enjoyment of the round.

safe keeping right, don’t go for the Tiger line unless you know you can get past the long water hugging bunker. Hole 11 is another relatively straightforward dogleg right Par 4, but think carefully which club is going to get you to the green, because over hit and you will lose the ball in the trees. Taking the drive through the scenery and chatting to the caddy put you at ease on your way to the Par 5, 12th which is a tough hole by anyone’s standards, taking a huge dogleg it’s only the brave who go for the shortest route, fall short and it’s bunker after bunker. Play it safe down the left and get round the difficult and dramatically overgrown tree, which takes out the second or third shot to the green and you could walk away with Par or Bogey, Birdie it and it could change the closing stages of your round. Another rest stop before taking on what will be

À gauche, à droite ou une frappe un peu forte et le danger est grand de n’arriver au green qu’en trois coups. Jouez-là avec prudence et vous devriez obtenir de quoi rester dans la course. Le montée jusqu’à la dernière aire de repos, au point le plus élevé du parcours offre la sensation de voler. Les trois derniers coups les plus fameux d’Asie vous attendent. Après avoir profité des vues époustouflantes qui servent de décor à cet incroyable 16ème trou en Par 4, vous serez tenté de prendre plus de risques pour tenter de gonfler le score. Si vous cherchez au contraire à assurer, mieux vaut alors la jouer en douceur, vers le bas à gauche où il ne vous restera plus qu’un coup à 100-120 mètres pour rejoindre le green surélevé. Pour le drive entre les arbres qui mène au 17ème trou, un conseil : demandez au caddie de prévoir 2 ou 3 balles supplémentaires... À partir du moment où vous mettez la balle sur le tee, vous serez tenté de frapper le plus de balles possible pour conclure ce trou en trois coups sur ce terrain surélevé de 150 mètres et surplombant un green de la taille d’un timbre poste. Enfin, arrive la conclusion du parcours. Il faut avoir le cœur bien accroché face à au Par 5 de ce 18ème trou au décor impressionnant, qui regorge de pièges. Birdie, Par ou Bogey, vous allez ressortir du green avec le sentiment d’avoir vécu un de vos plus beaux parcours, non seulement à Phuket ou en Thaïlande, mais même de toute l’Asie, et si votre performance se révèle respectable, avec une scorecard que vous posterez avec fierté sur votre page Facebook. n

110

the most scenic and breathtaking last six holes in Thailand, where cliffs and gullies abound, rising high above Phuket, get ready to enjoy the rest of your round. Hole 13 is a card wrecker in the making, drive it down the middle and you will be left with an extremely tough choice to either go for it or lay up on the left. Go right with your second and your ball will come down faster than a tin miner’s hat in the water filled canyon, never to be found and a caddy chanting “Nam, Nam, Nam” – Water!! and looking at you with that “I told you so” as she points to the other club in her hand that you should have taken. You have either got the head up or feeling a bit deflated before taking on the next equally as difficult 14th, Par 3 with pin placement crucial in your choice of club. A water and bunker protected green awaits you, it could be a reload from the tee. Check your caddy’s club selection, because by now she will know how you play better than you do. The long winding drive after those last two holes allows you to recap with your caddy about why you never listen. From now on, you will. After arriving at what is starting to feel like you are being driven up Mount Everest, the 15th is the least favorite of our holes and we dread seeing our scorecards after this Par 4. Left or right or indeed over hitting and danger will have you at the drop zone playing three to the green, very easily. Play safe and you will get the result you need to keep you on track. The climb to the last rest stop has you sitting, as if piloting the space shuttle as you traverse and wind your way up to reach the highest point of the course. You’re on your way to playing the best finishing three holes in Asia. After taking in the sights surrounding this amazing Par 4, 16th you will be tempted to play the risk and reward shot, however, if you are a golfer who is seeking to keep the respectable score you have so far managed to accumulate, you should play it safe down the left leaving you with a 100-120 yard second to the elevated green. As you drive through the trees to the 17th, we would advise the caddy to load up with two or three extra balls as, from the moment you step on to the tee, you will want to hit as many balls as you can to this signature hole Par 3 elevated 150 yards above the postage stamp green. Finally, you see the end in sight, but it’s a not for the faint-hearted as this scenic Par 5, 18th has hazards lurking at every angle. Birdie, Par or Bogey, you will walk away from the green satisfied that this was one of the most memorable rounds you have experienced, not only in Phuket or Thailand, but all of Asia and if you have kept it respectable, a scorecard to post on your Facebook page. n .


Guesthouses

Villas

Houses

Apartments

LoftyVillas Relax... We take care of everything

09-2475-4984 LoftyPhuket.com

LoftyVillas.com


FLY AWAY IN PARADISE & PLAY GOLF Winding its way through a truly dramatic 1400 rai former tin mine site in the heart of Phuket, Red Mountain is surely one of Asia’s most exciting new courses. The course has been cleverly routed to take advantage of a huge variety of landforms and dizzying elevation changes. Scars left from the tin mine era have been imaginatively incorporated into the overall scheme, creating a unique character at the same time as establishing an indelible link with an important era in the Island’s past. W W W. M B KG O L F. C O M / R E D M O U N TA I N 1 1 9 M O O 4 V I C H I T S O N G K R A M R D., K AT H U D I S T R I C T, P H U K E T 83120, T H A I L A N D

T E L : +66 ( 0 ) 76 322 000 - 1 I N F O @ R E D M O U N TA I N P H U K E T. C O M


GUIDEì Latitudes

Collection Negresco - Outdoor - Corsica © Jim Thompson Fabrics

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

113


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

114


BA N G KO K

BESOIN DE VOUS DÉPLACER À BANGKOK ?

RENT A SCOOTER VOUS OFFRE UNE SOLUTION SIMPLE À PETIT PRIX

By Nalinee Nune Brepson

Why Don’t You?!

Q

uand Armelle Cohen a décidé de venir vivre en Thaïlande en 2015, sa seule certitude se trouvait dans sa détermination à rester très active et à poursuivre sa contribution à la solidarité entre femmes artistiques, spirituelles et poétiques. Cette sororité entre femmes actives s’était déjà concrétisée avec la création du club féminin parisien Jobart Barjot (car son "job" consiste à montrer l’art de façon déjantée), fondé par Armelle en 2009. Les femmes de l’art s’y rencontrent et partagent leurs expériences, leurs envies et leurs idées une fois par mois autour d’un thème. La version siamoise de ce club, Thonglor Sisterhood, est née dans l’élan de l’ouverture de sa boutique Why Don’t You ?! à Bangkok.

• Location sur mesure • Assurance et casque offerts • Rapide, facile et sûr • Possibilité de livraison 200 bahts PAR JOUR

1200 bahts PAR SEMAINE

2500 bahts PAR MOIS

Contactez-nous

+66 (0)905 423 035 contact@rentascooterbangkok.com

www.rentascooterbangkok.com

Dans cette oasis arty dédiée à l’unique et conçue comme un laboratoire de création, l’artiste-styliste, pour qui « le seul vrai bonheur se trouve dans le partage », reçoit ses “invitées” elle-même. Elle y propose la personnalisation de tous ces accessoires si indispensables : chaussures, bijoux, ou sacs à main uniques de sa propre marque Rosebud. Maître-mot : refléter la personnalité et l’humeur de celle qui les porte. Selon Armelle, le concept d’objet unique vient du monde de l’art, qu’elle connaît bien puisqu’une de ses activités consiste à dénicher de nouveaux talents pour la galerie Adler. Pour elle, cette idée de l’exceptionnel et de la rareté liés à l’individu constitue une nouvelle façon d’envisager la consommation, d’échapper à la tyrannie des marques, de se réapproprier la mode.

WHEN ARMELLE COHEN DECIDED TO MOVE TO THAILAND IN 2015, the only thing she was sure of was her determination to stay very active and continue her contribution to the solidarity among artistic, spiritual, and poetic women. This sorority among active women has already been embodied with the Parisian women’s club Jobart Barjot (which job is to display art in crazy manners) founded by Armelle in 2009. There, female artists have monthly meetings to share their experiences, desires, and ideas around a theme. The Thai version of this club, Thonglor Sisterhood, was born from the momentum of the opening of her store Why Don’t You?! in Bangkok. At this artsy oasis dedicated to the unique, known as a creative laboratory, the artist-designer, for whom “the only true happiness is found in sharing,” greets her “guests” herself. She offers customized essential accessories such as unique shoes, jewelry, or purses by her own brand, Rosebud. The goal is to reflect the personality and mood of those who wear them. According to Armelle, the concept of unique objects comes from the world of art, which she knows well since she is involved with finding new talent for the Galerie Adler. For her, this idea of the exceptionality and rarity linked to the individual establishes a new way to think about consumption, escape brand tyranny, and reappropriate fashion. WHY DON’T YOU?! SHOP: +66 (0)922 701 933  www.facebook.com/rosebudbags  www.facebook.com/WhyDontYouStore

CAFÉCAPS

 www.cafecaps.com

CaféCaps est l’adresse à connaître pour les amateurs de café. Leur système de machines et capsules est le seul à proposer des cafés du Nord de la Thaïlande, fraîchement torréfiés localement. Pour les possesseurs de machines Nespresso, CafeCaps propose ses cafés dans des capsules compatibles bien moins chères que les originales. Alors, visitez leur showroom de Sukhumvit, commandez en ligne pour vous faire livrer partout en Thaïlande ou passez chez Bocconcino à Surin, si vous êtes à Phuket. CAFÉCAPS is the address of choice for coffee addicts in Thailand. Their CaféCaps System is the first and unique to offer selected coffee blends sourced from North of Thailand. For Nespresso machines owners, they also have compatible capsules, much cheaper than the originals, offering a real alternative. So head up for their Showroom in Bangkok, order online for delivery anywhere in Thailand or pay a visit at Bocconcino in Phuket.

115


THAILAND SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

© François Gourlez

1 Relax mex !

Le véritable hamac mexicain, réputé pour être le plus confortable au monde, est enfin disponible en Thaïlande, fabriqué à la main par des artisans locaux. Le secret de son confort réside dans son tissage en maille 4 fils sans nœuds, qui ne laisse aucune marque saucissonnée sur le corps. 100 % coton, il se décline en de nombreuses couleurs gaies et tendance. Livraison possible en France. The real Mexican hammock, renowned to be the most comfortable in the world, is finally available (and made) in Thailand. The secret of its comfort lies in its mesh weave with 4 threads without knots, which leaves no mark on the body. 100 % cotton, handmade by local craftsmen, many cheerful and trendy colors available. Delivery possible in France.  Siam Hamac: 2400 bahts (65 euros)  www.facebook.com/phukethamac

2 Chic Outdoor

Pour sa collection de plein air Negresco, Jim Thompson s’est inspiré des tissus typiques de la Corse des années 1920. Les matériaux lignés aux tons lumineux apportent un esprit de vacances et une touche rétro très Corsica. For his Negresco Outdoor Collection, Jim Thompson was inspired by the typical Corsican fabrics of the 1920s. Corsica’s woven ribbon bands in bright tones bring to mind a summer vacation among the islands of the Mediterranean Sea.  www.jimthompsonfabrics.com

3 Lush - Chick’n Mix

Avec une première boutique ouverte en décembre 2016, Lush, la marque de cosmétiques naturels est enfin disponible en Thaïlande. Petits poussins ou œufs dorés, on craque pour la collection de Pâques des bombes de bain moussantes et parfumantes ! With the opening of a first store in December 2016, Lush, the natural cosmetics brand is finally available in Thailand. Little chicks or golden eggs, we just love the Easter collection of foaming and perfuming bath bombs!   1st Floor, Siam Center, Bangkok   www.facebook.com/LushThailand

4 UrbanX Wheel

UrbanX propose une solution innovante pour convertir un vélo classique en modèle électrique : une simple roue avant motorisée et équipée d’une batterie qui remplace en quelques secondes celle de votre bécane et vous permet d’atteindre 20 km/h sans effort. UrbanX offers an innovative solution to convert your traditional bike into an electric model: a simple front wheel with a motorized device and a battery which replaces the one on your bicycle and allow you to effortlessly ride up to 20 km/h.  www.facebook.com/urbanxwheel

N E G R E S CO - O U T D OO R

CORSICA Colour Shown: Sand (8 colours available) SKU Code: 3646/01 The 1920’s deck chair stripe has been cheerfully revived for this classic outdoor piece. Corsica is inspired by the Mediterranean island of the same name, home to beaches that range from the iconic and busy, to the more natural and remote. Corsica’s woven stripe design of ribbon bands in vivid tonal shades contrasts beautifully with the clean ivory baseline. DESIGN CONTENT 100% Solution Dyed Acrylic DESIGN WIDTH 140cm , 55"

N E G R E S CO - O U T D OO R TYPE OF REPEAT

CORSICA Horizontal 18 cm, 7" Colour Shown: Dandelion (8 colours available) MARTINDALE RUBS SKU Code: 3646/08 22,000 The 1920’s deck chair stripe has been cheerfully revived for this classic outdoor DESIGN CARE piece. Corsica is inspired by the Mediterranean island of the same name, home to beaches that range from the iconic and busy, to the more natural and remote. Corsica’s woven stripe design of ribbon bands in vivid tonal shades contrasts beautifully USAGE with the clean ivory baseline. Curtains, Decorative Upholstery, Outdoor DESIGN CONTENT 100% Solution Dyed Acrylic DESIGN WIDTH 140cm 55" N E G, R E S CO - O U T D OO R

CORSICA

TYPE OF REPEAT

Horizontal 18 cm, 7" www.jimthompsonfabrics.com Colour Shown: Grass (8 colours available) MARTINDALE RUBS SKU Code: 3646/07 22,000 The 1920’s deck chair stripe has been cheerfully revived for this classic outdoor DESIGN CARE piece. Corsica is inspired by the Mediterranean island of the same name, home to beaches that range from the iconic and busy, to the more natural and remote. Corsica’s woven stripe design of ribbon bands in vivid tonal shades contrasts beautifully with the clean ivory baseline. USAGE Curtains, Decorative Upholstery, Outdoor DESIGN CONTENT 100% Solution Dyed Acrylic DESIGN WIDTH 140cm , 55" TYPE OF REPEAT Horizontal 18 cm, 7"

www.jimthompsonfabrics.com MARTINDALE RUBS 22,000 DESIGN CARE

USAGE Curtains, Decorative Upholstery, Outdoor

116 www.jimthompsonfabrics.com


R E S T A U R A N T

WELCOME TO SURIN ITALIAN RESTAURANT / PIZZERIA / BAKERY / DELI

A full menu that varies slightly from midday to evening!

From 9am to 9 pm / Opposite Surin Plazza, Surin / +66 (0)76 386 531 / www.facebook.com/bocconcinophuket1 www.bocconcinophuket.com

121


WELLNESS By Pierre Stephen Jal In order to make the public aware of the dangers that sugar poses to our health, the Diabetes Association of Thailand commissioned Thai designer Nattakong Jaengsem in 2016 for a campaign that encourages people to reduce the amount of sugar they consume. You be the judge!

LE SUCRE, N O U V E L O P I U M D U P E U P L E  ? Sugar: Sickly Sweet? Afin de sensibiliser le public aux dangers que le sucre fait peser sur notre santé, la Diabetes Association of Thailand a commandé en 2016 au concepteur thaïlandais Nattakong Jaengsem une campagne qui encourage la population à réduire sa consommation. A vous de juger !

S

on nom provient du Sanscrit Çârkara et désigne un glucide à la saveur doucereuse, formé principalement d’un composé nommé saccharose, glucose ou fructose. Si le sucre de canne a suivi la route des épices pendant des siècles, venant principalement d’Inde, rare et cher il n’est devenu un ingrédient alimentaire en Occident qu’au 18ème siècle, réservé alors à la bourgeoisie qui le nomme « canamelle ». L’essor du sucre de la « bette-rave » a commencé pour sa part avec celui de la culture de la Beta vulgaris en Europe, au début du 19ème siècle. Aujourd’hui, il représente un quart de la consommation mondiale de sucre. Depuis, la consommation n’a cessé d’augmenter. Délicieux au goût, aussi addictif qu’une drogue dure, son abus se révèle néfaste pour la santé, car le corps n’est capable d’en digérer que 8 g par jour, alors qu’un Européen en consomme aujourd’hui 80 g/jour, un Thaïlandais 104 g et un Américain 125 g.

INDICE GLYCÉMIQUE, LE SUCRE DANS TOUS SES ÉTATS  IG élevé (> à 70) : Les sucres rapides Dattes 103, pomme de terre au four 95, baguette de pain blanc 95, galettes de riz soufflé 85, pommes de terre ou frites 80, céréales Kellogg’s 80, confiseries 80…  IG modéré (entre 56 et 69) Melon 67, banane mûre 65, raisins secs 64, croissant 67, pain complet 65, riz blanc 64, bière 66, Fanta orange 68, Coca-cola 63, sucre blanc 68, chocolat au lait 64, confiture 66…  IG faible (< à 55) : Les sucres lents Raisin 53, jus d’orange 50, jus de pamplemousse 48, jus de pomme 44, jus de tomate 38, patate douce 46, lentilles vertes 48, petits pois 41, pois chiche 28, riz brun 50, spaghetti 44, Nutella 33, lait entier 27… Tous les légumes (sauf betterave et carottes) ont un IG bas voire très bas (<15).

118

THE WORD “SUGAR” COMES FROM THE SANSKRIT ŚÁRKARĀ and designates a sweet-tasting carbohydrate, mainly

the compounds sucrose, glucose, or fructose.

Cane sugar, rare and expensive, followed the spice route for centuries, coming mainly out of India. It did not become a Western food ingredient until the 18th century, then reserved for the bourgeoisie. The beet sugar boom began in Europe at the beginning of the 19th century. Today, it represents a quarter of global sugar consumption. Since then, consumption has been steadily increasing. With a delicious taste and as addictive as a hard drug, its abuse proves to be harmful to health because the body is only capable of digesting 8 g/day, but a European now consumes 80 g/day, a Thai 104 g, while an American consumes 125 g/day.

Glycemic Index: Sugar in All Its Shapes  High GI (> 70): fast sugars Dates 103, baked potato 95, French baguette 95, rice crackers 85, potatoes or French fries 80, Kellogg’s cereals 80, candy 80…  Medium GI (56–69) Orange Fanta 68, white sugar 68, melon 67, croissant 67, beer 66, jam 66, ripe banana 65, whole wheat bread 65, raisins 64, white rice 64, Coca-Cola 63, milk chocolate 64…  Low GI (<55): slow sugars. Grapes 53, orange juice 50, brown rice 50, grapefruit juice 48, green lentils 48, sweet potato 46, apple juice 44, spaghetti 44, peas 41, tomato juice 38, Nutella 33, garbanzo beans 28, whole milk 27… All vegetables (except beets and carrots) have a low or very low GI (<15).


© Nattakong Jaengsem/Diabassocthai.org

Fast Sugars with High GI Cane Sugar:  Natural brown sugar: evaporated cane juice, rich in vitamins and minerals, slightly acidic  Raw sugar: thickened and then crystallized cane juice, it has around 40 times more mineral elements than refined sugar  Brown sugar, with some residual molasses and turbinado, partially refined  Refined sugar, white in color Beet sugar: after purifications, it’s naturally white Maple syrup: rich in minerals Agave: discrete and enjoyable taste, rich in minerals Honey: concentrated energy and nutrients, it has medicinal properties. It should not be heated.

Slow Sugars with Low or Medium GI

© Nattakong Jaengsem/Diabassocthai.org

Grain syrups (corn, barley, rice): rich in nutrients but not as sweet as the sugars mentioned above Stevia: extract of Stevia rebaudiana, a South American plant, 20 to 30 times sweeter than white sugar. Suitable for diabetics due to a low GI, it has an aftertaste similar to licorice. It can tolerate baking up to 200 °C.

LES SUCRES RAPIDES À IG ÉLEVÉ :

Le sucre de canne :  Le suc de Canne (Rapadura) : jus de la canne simplement évaporé, riche en minéraux et vitamines, peu acidifiant  Le sucre complet : jus de canne épaissi puis cristallisé, il contient environ 40 fois plus d’éléments minéraux que le sucre raffiné  Le sucre roux, partiellement débarrassé de ses mélasses et le sucre blond, plus raffiné  Le sucre raffiné, de couleur blanche. Le sucre de betterave : après purification, il est naturellement blanc Le sirop d’érable : riche en minéraux Le sirop d’agave : goût discret et agréable, riche en minéraux Le miel : concentré d’énergie et de nutriments, il possède des propriétés médicinales. Il ne faut pas le chauffer.

LES SUCRES LENTS OU À IG FAIBLE OU MODÉRÉ :

Les sirops de céréales (blé, orge, riz) : riches en nutriments mais moins sucrants que les sucres cités plus haut

119


© Nattakong Jaengsem/Diabassocthai.org

BIEN-ÊTRE

La Stévia : extrait de la rebaudiana, une plante d’Amérique du Sud, a un pouvoir sucrant 20 à 30 fois supérieur au sucre blanc. Convenant aux diabétiques grâce à un IG faible, elle a un arrière-goût de réglisse. Supporte les cuissons jusqu’à 200°C. Le Xylitol : extrait naturel de bouleau, il a un goût et un aspect quasiment identique au sucre blanc et convient aux diabétiques. Il supprime 99 % des bactéries responsables des caries et de la plaque dentaire. Attention, il est mortel pour les chiens !!

LES DANGERS DU SUCRE Nous ne ferons qu’évoquer les sucres artificiels, Saccharine, Aspartame, Acesulfame, Sucralose, Neotame… Certains naturopathes estiment que l’Aspartame est le pire des additifs alimentaires.

Xylitol: natural extract of birch, its taste and appearance are almost identical to those of white sugar, and it’s suitable for diabetics. It kills 99% of the bacteria responsible for cavities and plaque. Caution: It is fatal to dogs!

 Le sucre se révèle un aliment rapide et facile, mais éphémère. Après un petit-déjeuner du type céréales + lait, pain + confiture, viennoiserie et jus d’orange (que des sucres), le pancréas est obligé de produire une grande quantité d’insuline pour faire baisser le taux de sucre sanguin. Lorsqu’il y est parvenu, la glycémie redescend jusqu’à provoquer une hypoglycémie en milieu de matinée. C’est alors que si nous mangeons des gâteaux secs, se reproduit le cycle infernal du pancréas qui s’épuise à nous maintenir en vie, conduisant à son affaiblissement puis au diabète. La maladie d’Alzheimer, surnommée diabète de type 3, découle d’ailleurs d’une glycation (caramélisation) des cellules du cerveau..

The Dangers of Sugar

 Le fructose, semblant inoffensif, est transformé en graisse par le foie. La nature est bien faite, les fruits mûrs consommés l’été constituaient les réserves de graisses pour l’hiver ! L’obésité progresse à cause d’une consommation grandissante d’aliments industriels aux additifs sucrés comme le terrible sirop de glucose-fructose extrait du maïs...  Le sucre acidifie le corps, qui DOIT avoir un pH d’environ 7,4. En dessous de 6,5, l’oxygène sanguin est insuffisant pour la survie des cellules, celles-ci vont alors muter en cellules cancéreuses. Le sucre peut être considéré comme la cause et l’aliment des cancers ! Ré-alcaliniser le corps bloquera leur évolution. Demandez systématiquement conseil à votre médecin qui est le seul professionnel à pouvoir juger de l’utilité de ces conseils et leur compatibilité avec les traitements que vous prenez. n

120

We will only mention the artificial sugars saccharin, aspartame, acesulfame potassium, sucralose, and neotame. Some naturopaths consider aspartame to be the worst food additive  Sugar proves to be a quick and easy but short-lived food. After a breakfast of milk and cereal, bread and jam, pastries, and orange juice (only sugars), the pancreas is forced to produce a large amount of insulin to lower the blood sugar. When it has succeeded, the blood sugar goes down again, causing hypoglycemia in the middle of the morning. If we then eat something like cookies, the diabolic cycle of the pancreas starts all over again, wearing itself out in order to keep us alive, leading to its weakening and then to diabetes. Alzheimer’s disease, nicknamed type 3 diabetes, is a result of glycation (caramelization) of the brain cells.  Fructose, seemingly inoffensive, is turned into fat by the liver. Nature is well made–ripe fruit consumed in summer becomes the fats stored for winter! Obesity is on the rise due to an increasing consumption of industrial foods with added sugars like the terrible glucose-fructose corn syrup.  Finally, sugar acidifies the body, which SHOULD have a pH level of around 7.4. Below 6.5, the blood oxygen level is insufficient for the survival of cells, which then risk becoming cancerous cells. Many researchers consider sugar to be the cause and nourishment of cancers! Making the body more alkaline again would block their development. n


nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign   e Architecture d ruction   st Gestion de con avaux   tr Réalisation de entretien   t maintenance e   des projets

Entreprise générale

de construction 40 ans d’expérience

dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894

111


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LE SANCTUAIRE DU BIEN-ÊTRE Perché sur une colline luxuriante surplombant la baie de Kamala, Coco Life Tropical Spa constitue un havre secret pour vos sens, propice à la détente et aux petits soins.

I

l est grand temps de s’offrir une pause pour s’occuper de soi. Bloquez donc une demi-journée et laissez-vous prendre en main à Coco Life Tropical Spa. Lorsqu’on pénètre sur ce site magnifique blotti au cœur de la forêt tropicale, la vie trépidante de Phuket semble s’être arrêtée aux portes du domaine et il ne reste qu’à vous laisser chouchouter. Le programme Coco Retreat de 3 heures 30, la spécialité de la maison, permet de rétablir l’équilibre de votre corps et de votre esprit à travers l’utilisation de produits parfaitement naturels. La première heure vous invite à vous détendre au bord de la piscine et de ses cascades et à profiter du hammam et du sauna, afin de vider votre esprit et préparer votre peau et vos pores à recevoir les traitements. Suivent 10 minutes de bain de pied et 50 minutes de gommage de tout le corps à base de crème et noix de coco râpée, de quoi éliminer en douceur les cellules mortes et nourrir la peau pour la laisser soyeuse. Enfin les 90 minutes de massage aromatique à l’huile de coco vous combleront. Et vous regretterez que cela soit déjà terminé. D’autres packages, d’une durée de 2h30 à 4 heures, sont proposés à partir de 2500 bahts.

COCO LIFE TROPICAL SPA  +66 (0)76 279 218,  +66 (0)954280478  info@cocolifespa.com  de 10h à 22h  10/15 Moo 6, Kamala, Phuket  www.cocolifespa.com

122

Wellness Sanctuary Perched on a lush hilltop overlooking the Kamala Bay, Coco Life Tropical Spa represents a secret haven for your senses, promoting relaxation and good care.

IT’S HIGH TIME YOU GET A BREAK and take care of yourself. So block-off half a day and let Coco Life Tropical Spa take charge. When you enter this gorgeous site hidden in the heart of the tropical forest, the hectic life of Phuket seems to have been left behind at the doorway, and the only thing left is to let yourself be pampered. The 3.5-hour Coco Retreat program, the house specialty, restores balance to your body and mind by using perfectly natural products. The first hour invites you to relax near the pool and waterfalls and take advantage of the steam bath and sauna to empty your mind and prepare your skin and pores to receive the treatments. Follow up with a 10-minute foot bath and a 50-minute whole-body cream and grated coconut scrub, which will gently remove dead cells and nourish the skin to make it soft. Finally, a 90-minute coconut oil aromatherapy massage will leave you satisfied, and you’ll be disappointed it’s already over. Other packages, from 2.30 to 4 hours, are on offer, starting at 2,500 Baht.  From 10:00am to 10:00pm


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

THINK POSITIVE

Expat Card

La carte Expat Privilege gratuite du Bangkok Hospital Phuket a été mise à jour avec de nouveaux avantages très intéressants. Elle peut dorénavant être utilisée dans les 3 hôpitaux du goupe BDMS Groupe Sud (Bangkok Hospital, Phuket International Hospital et Dibuk Hospital). Venez juste en faire la demande ou mettre à jour votre carte actuelle. PATIENTS INTERNES Bangkok Hospital Phuket : 20 % sur le tarif des chambres supérieures, 15 % sur les médicaments Phuket International Hospital : 15 % sur le tarif des chambres supérieures, 10 % sur les médicaments Dibuk Hospital : 5 % sur le tarif des chambres supérieures, 5 % sur les médicaments

PATIENTS EXTERNES Bangkok Hospital Phuket : 15 % sur les médicaments, 10 % au centre dentaire Phuket International Hospital : 10 % sur les médicaments, 10 % à la clinique de chirurgie esthétique et à l'institut de dermatologie Dibuk Hospital : 5 % sur les médicaments

Expat Card

The long-running free Expat Privilege Card from the Bangkok Hospital Phuket has been updated with new exciting benefits. From now on it can be used at all 3 hospitals under BDMS Southern Group: Bangkok Hospital, Phuket International Hospital and Dibuk Hospital. Just come to update your own card or suscribe to the new one. INPATIENT Bangkok Hospital Phuket: 20 % on ward rooms, 15 % on medications Phuket International Hospital: 15 % on ward rooms, 10 % on medications Dibuk Hospital: 5 % on ward rooms, 5 % on medications

OUTPATIENT Bangkok Hospital Phuket: 15 % on medications, 10 % at Bangkok Phuket Dental Center Phuket International Hospital: 10 % on medications, 10 % at Phuket Plastic Surgery Institute, 10 % at Phuket Dermatology Institute Dibuk Hospital: 5 % on medications  www.PhuketHospital.com  www.PhuketInternationalHospital.com  www.DibukHospital.com

Ton Mai Spa Rawai

Très accueillant et confortablement niché dans un jardin à Rawai, avec hammam, piscine, cours d’aquagym, chaises longues et excellents massages à des prix très raisonnables, Ton Mai Spa abrite également la boutique Nail Spa 188 et un restaurant ombragé parfait pour se relaxer. A great cosy spot nestled in a luxurious garden in Rawai, with hammam, swimming pool, sun beds, aquagym lessons and very professional therapists for indoor or outdoor massages with cheap prices. It also hosts Nail Spa 188 shop and a nice perfect shady restaurant to relax.  ww.facebook.com/phuketspa

NuSkin

Imaginez que vous pouvez préserver votre jeunesse, votre santé et l’éclat de votre peau. La méthode AgeLoc atténue de façon significative les signes de dégénérescence en se basant sur la découverte des principaux marqueurs du vieillissement et permet de rééquilibrer l’activité de certains gènes qui influencent notre apparence. Imagine that you can preserve your youth, your health and the radiance of your skin. The science of antiageing AgeLoc identified age-related super markers, the components of body chemistry, sources of ageing and helps to rebalance the activity of certain genes to influence skin health.  +66 (0)936 299 805  rungaroonkamkerd@gmail.com  facebook.com/globalskin

Atsumi Healing

Situé dans un jardin tropical luxuriant, Atsumi est un centre de détoxication et de bien-être. Grâce à son expérience et à son équipe de spécialistes, on vous y invite à adopter un mode de vie sain et équilibré dans un cadre paisible. Located in a lush tropical garden, Atsumi is a detox and healing center. With its experience and specialist team, this center invites you to adopt a healthy and balanced lifestyle in a peaceful setting.  Soi King Pattana 4, Saiyuan Rd, Rawai, Phuket  www.atsumihealing.com

123


CHIANG MAI SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LA JOUVENCE AVANCE Désireuses de faire de la Thaïlande la première destination mondiale du tourisme médical, les cliniques de chirurgie esthétiques, privées ou en milieu hospitalier, se multiplient et affichent souvent complet. Si nos amies thaïlandaises ne lésinent pas sur les procédures dès l’âge de 20 ans, les Occidentales attendent souvent de constater les effets du temps sur leur visage ou leur silhouette pour passer le pas.

STAY YOUNG & PRETTY

Word of Youth

F

ort de 25 années d’expérience en chirurgie et expert dans les procédures cosmétiques, le Docteur Danai vous reçoit dans sa clinique de Chiang Mai où l’art et la science révèlent la beauté de chacune.

Un lifting sans bistouri De nouvelles techniques de chirurgie esthétique non invasive ont vu le jour ces dernières années, développées comme alternative à la chirurgie esthétique classique. Moins risquées, moins coûteuses, plus simples et plus rapides, elles constituent des méthodes de rajeunissement en douceur, afin de rafraîchir l’apparence de façon progressive et naturelle, tout en minimisant les impacts. La technique de lifting facial Spider Web par exemple, est une procédure non chirurgicale destinée à rajeunir et redessiner le visage. Développée par le Docteur Brülent Chihantimur qui s’est inspiré de la structure de

124

WITH OVER 25 YEARS OF EXPERIENCE

in surgery and practiced in cosmetic procedures, Eager to make Dr. Danai welcomes you to his clinic in Chiang Mai, Thailand the world’s where “art and science reveal everyone’s beauty”. top destination for medical tourism, Lifting Without Bistoury private and hospital plastic In recent years, new techniques in non-invasive plastic surgery clinics surgery have been developed as an alternative to classic are multiplying plastic surgery. Less risky, less expensive, simpler, and and often find faster, they incorporate gentle rejuvenation methods in themselves full. order to progressively and naturally refresh the appeaWhile Westerners rance with minimal influence. often wait until the effects of time start The spider web facelift technique, for example, is a to show on their face non-surgical procedure designed to rejuvenate and or figure, our Thai realign the face. Developed by Dr. Bülent Cihantimur, friends don’t hold who was inspired by the structure of a spider’s web, back on procedures the strongest and most elegant structure in nature, from the age of 20. the technique uses thin needles to thread absorbable


REAL ESTHETE SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

la toile d’araignée, la plus résistante et élégante de la nature, elle utilise de fines aiguilles pour coudre des fils médicaux résorbables. Le corps réagit à ces fils et tisse sa propre toile biologique autour d’eux. Cela augmente la production de collagène et accroît le niveau d’élastine. Pratiquée sous anesthésie locale, la séance dure moins d’une demi-heure et les patientes peuvent se maquiller et retourner travailler juste après la procédure. Cette technique peut être également appliquée sur le cou, les bras, la poitrine et les fesses. Afin de lutter contre le relâchement de la peau du visage, la thérapie HIFU est une technique très sûre qui fait appel aux ultrasons focalisés de haute intensité. Elle n’est pas destinée à donner du volume au visage, mais à retendre les tissus relâchés, spécialement recommandée pour le relâchement du cou et du décolleté, les paupières tombantes et les sourcils affaissés. L’appareil envoie des ultrasons à différentes profondeurs de la peau (jusqu’à 4,5 mm) afin d’agir sur chaque couche de la peau (muscle ou graisse, derme profond, épiderme). Chaque impact va créer un point de rétractation de la peau qui se trouve ainsi stimulée en profondeur et en surface. Cette agression thermique va activer la production de nouvelles fibres de collagène et stimuler le processus de régénération de la peau. Les séances sont indolores, à quelques picotements près, durent moins d’une heure et ne gênent en rien l’exposition au soleil avant ou après les soins. Ces 2 techniques montrent déjà des effets visibles après l’opération, mais réagissent surtout au fil du temps et l’effet liftant s’accentue de semaine en semaine pour devenir optimal au bout de 3 mois. Il faut compter 1 à 2 séances.

Les techniques plus classiques Pour corriger les rides d’expressions du front, on peut choisir la toxine botulique ou le botox (les rides de la patte d’oie et rides du lion entre les sourcils) à renouveler tous les 6 mois. Pour effacer les principaux signes du vieillissement c'està-dire les rides profondes, l’acide hyaluronique, molécule résorbable qui existe en grande quantité dans notre corps permet de lisser le code barre au dessus de la lèvre supérieure et de combler les sillons nasogéniens. Le Docteur Danai utilise la gamme des produits anglais Dysport et suédois Restylane, qui ont largement fait leurs preuves. Une panacée anti-âge, oui à condition de l'accompagner d'une bonne hygiène de vie (pas d'alcool, pas de tabac, peu de viande rouge, de l'activité physique et des légumes...) car il est très important de donner à notre peau ce dont elle à besoin pour fabriquer collagène et élastine de haute qualité, ainsi que des antioxydants pour lutter contre le vieillissement. Prêtes pour vous offrir une petite escapade dans le Nord du royaume afin de rajeunir en quelques heures ?

medical wires into the skin. The body reacts to these wires and weaves its own biological web around them. This stimulates the production of collagen and increases the level of elastin. Performed under local anesthesia, the session lasts less than half an hour, and patients can wear makeup and go back to work immediately after the procedure. This technique can also be applied to the neck, arms, chest, and buttocks. HIFU therapy is a very safe technique that uses high-intensity focused ultrasound to combat looseness in facial skin. It is not designed to give the face more volume, but rather to stretch the loose tissue, especially recommended for loose necks and cleavage, drooping eyelids, and collapsed eyebrows. The device sends ultrasound waves to different depths of the skin (up to 4.5 mm) in order to act upon each layer (muscle or fat, deep dermis, epidermis). Each point of impact retracts the skin, which is also stimulated in depth and on the surface. This thermal intervention will activate the production of new collagen fibers and stimulate the processes of skin regeneration. Sessions are painless, with some tingling in the area, last less than an hour, and do not interfere with exposure to sunlight before or after treatment. These two techniques already show visible effects immediately after the procedure, but they mostly respond over time, and the lifting effect is accentuated week after week until reaching its peak at the end of three months and one to two sessions.

The Most Classic Techniques Botulinum toxin, or Botox, is, of course, on offer, to be renewed every six months, to correct expression lines in the forehead (crow’s feet and lion wrinkles between the eyebrows). To erase the main signs of aging (i.e., deep wrinkles), hyaluronic acid, an absorbable molecule that is naturally present in large quantities in our bodies, can smooth the barcode above the upper lip and fill in smile lines. Dr. Danai uses the range of English Dysport and Swedish Restylane products, which have an extensively proven track record. An anti-aging cure-all, yes, as long as it’s combined with a healthy lifestyle (no alcohol, no tobacco, not very much red meat, physical activity, vegetables, etc.) because it’s very important to give our skin what it needs to produce collagen and high-quality elastin, as well as antioxidants to combat aging. Are you ready for a little getaway in the north of the kingdom to rejuvenate for a few hours?

DIAA CLINIC

 12 Nimanhaemin Rd. Soi 3, Chiang Mai 50200  +66 (0)918 876 930 / +66 (0)869 007 323 +66 (0)945 186 666  www.diaaclinic.com  www.facebook.com/DIAAClinicDrDanai

125


PHUKET

© Caroline Laleta Ballini

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

PRIME À L’AQUAGYM

THINK AQUA & FIT

Galber, gainer, raffermir, muscler, renforcer, tonifier sont les maîtres mots pour une silhouette de rêve, un ventre en béton, des fessiers rebondis et des cuisses fuselées. Mais à quel prix ?

O

ui, une gymnastique sans (trop d’effort) et sans courbatures est possible, à condition de la pratiquer en milieu aquatique. Quoi de plus normal en Thaïlande que de vouloir faire du sport en plein air plutôt que de s’enfermer dans une salle ? Pour les sportifs du dimanche, les personnes âgées ou en convalescence, avec des problèmes respiratoires ou un emphysème, que l’on sache nager ou pas, les cours d’aquagym avec appareils sont parfaitement adaptés et la discipline constitue un des rares sports où tout le monde peut participer. Un exercice aquatique correspond à 3 fois son équivalent à sec. Tous les muscles sont sollicités en douceur, la circulation sanguine est accélérée, ce qui permet une meilleure élimination des graisses et des toxines. Vous allez retrouver un ventre plat, affiner votre silhouette tout en galbant votre corps, car l’action de l’eau a un effet de massage "palper-rouler" sur la peau qui fait fondre la cellulite. Au bout de quelques séances, votre peau sera ferme et lisse ! Nous avons testé pour vous les cours de Ton Mai Spa à Rawai. Immergés, l’aquabike, le stepper elliptique et le tapis de course permettent d’alterner les exercices dans l’eau, le tout en musique. Hervé ajoute au fil des séances des petites variantes et des exercices supplémentaires qui profitent encore plus à tous. Il motive pour se surpasser, dans la bonne humeur, un vrai coach. On y retourne, on aime ça et on en redemande. La fréquence idéale pour obtenir des résultats probants est de 3 fois une heure par semaine. C’est fun et ça marche vraiment. Qu’attendez-vous ?  Tarif résident : La carte annuelle coûte 1200 bahts.  Puis des carnets de 10 tickets à 1200 bahts ce qui revient à 120 bahts le cours  Tarif touriste : 240 bahts le cours sans abonnement

126

Be Sublime with Aquagym Shaping, cladding, firming, strengthening and toning are the key words for a dream silhouette, rock-hard abs, round buttocks and tapered thighs. But at what cost?

Ton Mai Spa Phuket Viset Road, Rawai Beach, Phuket (Face à l’accès de Laem Kha Beach) Hervé +66 (0) 987 378 741 www.facebook.com/ phuketspa

www.sparawai.com

YES, gymnastics without (too much) effort and without aches afterwards is possible, provided it is done in an aquatic environment. Nothing is more normal in Thailand than wanting to do outdoor sports, rather than shutting yourself up in a room. Whether you know how to swim or not, for lazy people like we are, as well as for the elderly or convalescent people, or people with respiratory issues or emphysema, aquagym courses with equipment are perfect, and the discipline is one of the few sports in which everybody in the world can participate. An aquatic exercise is 3 times its dry equivalent. All of the muscles are gently required and blood circulation is accelerated, allowing for a better removal of fats and toxins. You will flatten your stomach and refine your silhouette, all while shaping your body, because the action of water has a “palpating and rolling” massage effect on the skin that melts cellulite. Your skin will be firm and smooth after just a few sessions! We have tested for you the courses given at Rawai’s Ton Mai Spa. Immersed in the water, the aquabike, the elliptical stepper and the treadmill all allow you to alternate between exercises in the water, accompanied by music. Throughout the sessions Hervé adds small variations and additional exercises to benefit the participants even more. He works to motivate the participants to surpass themselves, all in good humor. He is a real coach. You go back, you like the sessions, and you ask for more. The ideal frequency to obtain real results is 3 times one hour per week. It’s fun and it really works. What are you waiting for?  Resident rates: The annual fee is of 1,200 Baht.  Then, get 10 tickets for 1,200 Baht (120 Baht /class)  Tourist rate: 240 Baht per class without registration


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Bachelor Party Bangkok

TeamBuilding

Depuis 2008, Bachelor Party Bangkok opère comme le premier service de soirées privées. Son objectif est de faire en sorte que cette soirée soit la plus réussie possible. Profitez des lieux les plus exclusifs de Bangkok et Pattaya, accompagnés des plus jolies filles de Thaïlande. Bachelor Party Bangkok has been the number one private party organization since 2008. Its goal is simple: to make sure you have the time of your life at the most exclusive places the cities of Bangkok and Pattaya have to offer, for the best prices and with the most beautiful girls in Thailand.  www.bachelorbangkok.com

Vous souhaitez augmenter la productivité et la loyauté de vos employés ? TeamBuilding BKK vous offre un large choix d’activités. Que ce soit pour une demi-journée ou plusieurs jours, son équipe met sa créativité et son savoirfaire à votre service, pour un teambuilding sur mesure. Looking for increasing your employees’ loyalty and productivity? TeamBuilding BKK offers you a full range of activities for your team-building event. All of them are meant to develop a team spirit. For one day or a week-end, its team uses all its creativity and knowledge to create your on-demand event.  www.teambuildingbkk.com

Hen’s Nights

Amazing Adventure Bangkok

Hen’s Nights a bien compris qu’un enterrement de vie de jeune fille doit être exceptionnel. Que vous souhaitiez une soirée simple ou plutôt endiablée, Hen’s Nights vous propose le meilleur des clubs VIP, leçons de pole dance, SPA, hôtels, limousines que Bangkok et Pattaya puissent offrir. Hen’s Nights understands that a bachelorette party is a very special event to share with your friends and family. Whether your bachelorette party is mild or wild, Hen’s Nights offer you the best VIP Clubbing, Pole Lessons, Bachelorette Party Cakes, Spa Services, Hotels, Male Revue Shows, Limos and everything else Bangkok and Pattaya has to offer.  www.hennightsbangkok.com

Amazing Adventure Bangkok constitue une activité touristique incontournable pour découvrir Bangkok sous un nouvel angle. Divisés en équipe, les participants devront interagir avec les locaux et se plonger dans leur quotidien, afin de réussir les différents challenges proposés. Amazing Adventure Bangkok is an exciting, challenging, and above all fantastic fun way to discover the city. Divided into teams who interact in entertaining, physical and intellectual activities, the participants solve the riddles in order to complete the race through food, cultural and sports tours.  www.amazingadventurebangkok.com

Latitudes magazine is offered by

FROM 7 TO 13 APRIL EAST • Club Asia Fitness • Kanda Bakery • The Books Yaowarat Rd • The Books Imperial • Kopi De Phuket • Pa Kim • Se-Ed Coliseum Phuket • Se-Ed Big C • Se-Ed Tesco Lotus • Eddy Coffee • LP Minimart • Grissy Bar • B2S Central Festival Phuket • Les Diables • Gallery cafe by Pinky • Villa Market Laguna • Mission Hospital • Bangkok Phuket Hospital • Phuket International Hospital • Phuket Immigration • Malaysia Airlines • TAT Phuket • Silkair • Phuket Tourist • Thai Airways • RPM Health • Kathu City • Limelight Avenue Phuket • Rang Hill Restaurant • Marine Police NORTH Naithon Minimart • Nai Yang Minimart • N.Y. Minimart • Turtle Mart • Asia Books Phuket Airport • The Deck Resturant • Lady Pie • 41 Minimart • Quick Minimart • Naithon Food • Rental Property Phuket • P & P Mart • The Coffee Club • Doi Chang Coffee Shop • Allamanda Laguna Phuket • Lucky 13 Sandwich Kamala • Sek Coffee • Villa Market Cherngtalay • Laguna Phuket Golf Club • Laguna Services • Dragon Air • Sea Breeze Rest • Monkey Pod • Malaysia Airlines • Transaero Airlines • Peppers Sports Bar • Bangkok Airways • D-Thai Rest • Skye Lake Club • SOUTH • Delish Cafe • Hock Hoe Lee • Pim's Bakery • Julapan Stationary • Se–Ed Home Pro Village • Se-Ed Lotus Chalong • Pier 42 • The Green Man Pub • Lucky 13 Sandwich • Chaofa Gallery Cafe by Pinky • O'Tools • WEST • Asia Books Jungceylon • Expat Hotel • Lemongrass Hotel • Lucky 13 Sandwich Patong • KC Minimart • Baan Rim Pa • Le Versace Restaurant • Patong Boxing •

127


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

TIME TO LEARN Karaté kid

L’Alliance française de Phuket accueille tous les samedis matin, entre 9 h et 11 h, des cours de karaté, dispensés par Daniel Naussy, professeur diplômé d’Etat, 6ème dan Shotokan. Une compétition entre les clubs de karaté de Phuket a été organisée, comme chaque année, au mois de mars. 3 niveaux de la ceinture blanche à la ceinture orange à partir de l’âge de 4 ans. The Alliance française of Phuket organizes every Saturday morning, from 9 to 11 am, karate lessons given by Daniel Naussy, teacher with a state diploma, 6th dan Shotokan. A competition between the karate clubs of Phuket has been organized, like every year, in March. 3 levels from white belt to orange belt for kids from 4 years old.  +66 (0)76 222 988  www.facebook.com/AlliancefrancaisePhuket

Thailand Foosball

Remis au goût du jour, un must de votre adolescence : le baby-foot. Thailand Foosball propose 3 styles différents pour s’intégrer parfaitement avec votre intérieur : bois naturel, moderne noir ou blanc. Fabrication française par Benjamin Conrazier, champion de Thaïlande. Modernized, here comes back a must of your teenage years: table soccer. Thailand Foosball proposes 3 different styles to perfectly match your interior: traditional natural wood, modern black or white. French quality, made by Benjamin Conrazier, Champion of Thailand.  ww.facebook.com/bkkfrenchtouch  www.thailandfoosball.com  +66 (0)910 501 408  benjamin@bkkfrenchtouch.com

PHUKET Alliance française

L’Alliance française de Phuket propose des cours de français pour tous les niveaux dans ses locaux, en entreprise (notamment dans les hôtels), dans les établissements scolaires et à l’université. Il existe un programme pour les enfants de couples franco-thaïlandais. Cette annexe de l’Alliance française de Bangkok est également un centre de passage des examens du DELF et prépare les étrangers à l’examen de français requis pour obtenir un visa longue durée en France . Alliance française Phuket offers French classes at all levels, either on its premises or various corporate workplaces (namely hotels), at schools and university. A program for children of mixed Thai-French couples is available. This subsidiary of Alliance française Bangkok is also an official examination center for DELF and prepares foreigners to the French test requested to get a long stay visa in France.     +66 (0)76 222 988     phuket@alliance-francaise.or.th    3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket

Club des Mousquetaires

Apprendre le français en s’amusant, c’est ce que propose l’Alliance française de Phuket tous les samedis matin (de 9h à 13h) avec les “ateliers des mousquetaires” : cours de français (oral et écrit), cours de karaté, cours de théâtre et jeux pour enfants et adolescents. Learn French while having fun is what the French Alliance of Phuket offers every Saturday morning (from 9 am to 1pm) with “the Musketeers’ workshops”: French lessons (oral and written), karate courses, acting classes, games for children and teenagers.     facebook.com/AlliancefrancaisePhuket     +66 (0)76 222 988

Phuket International Ecole française Jules Verne

Située dans le sud de Phuket, l’École française et internationale ISP Jules Verne est accréditée par le ministère thaïlandais de l’Éducation pour enseigner le programme français (maternelle, primaire et secondaire) en partenariat avec l’Alliance française. Il offre une éducation de qualité basée sur des valeurs universelles à plus de 16 nationalités différentes. ISP Jules Verne garantit la validation des niveaux en français pour les examens officiels. Located in Southern Phuket, the French and International school ISP Jules Verne is accredited by the Thai Ministry of Education to teach the French program (kindergarten, primary and secondary) in partnership with the French Alliance. It provides quality education based on universal values to over 16 different nationalities. ISP Jules Verne offers validation of their levels in French for official exams.     www.ecolefrancaisephuket.com

Alliance Française de Phuket PHUKET Thaïlande

Infos en temps réel sur:

Les ateliers des Mousquetaires Tous les samedis matin de 9h à 13h à l’Alliance française de Phuket

au

128 PHUKET Thaïlande

o o o o

Français oral et écrit Karaté Théâtre Jeux pédagogiques


BA N G KO K / P H U K E T / C H I A N G M A I

Come enjoy a piece of France in Bangkok!

I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I

Looking for cultural and artistic activities for you and your children? Alliance Française is for you! KIDS ACTIVITIES

BANGKOK & PHUKET

• French courses for native French speakers & partially francophones • Dance & Music lessons • Theatre workshops & courses • Storytelling • Philosophy workshops • Art and crafts workshops • Kids cinema

BANGKOK

ACTIVITIES FOR ADULTS

Cultural events

• Concerts & shows • Art exhibitions • Conferences • Cinema etc.

Artistic activities

• Sewing classes • Fashion design courses • Interior design courses • Design courses etc.

INTERCULTURAL & FRENCH COURSES

Blue Elephant Cooking School

Découvrez, savourez et apprenez à créer les nombreuses merveilles culinaires de la cuisine royale thaïlandaise. Des cours sur la cuisine ancienne du Siam offrent aux amateurs et professionnels l’occasion de recréer dix plats oubliés et populaires dans le passé du royaume. Les cours privés peuvent être répartis sur 5 jours et proposent des horaires flexibles en matinée ou l’après-midi. Discover, relish and learn to create the many culinary wonders of Royal Thai cuisine. Ancient Thai cuisine cooking course enables amateur and professional cooks to create 10 of Thailand’s long-forgotten dishes that were popular in times gone by with flexible timings in the morning or in the afternoon. Private classes spread on 5 days available. PHUKET BE Governer Mansion 96 Krabi Road, Tambon Talad Neva, Muang District, Phuket  +66 (0)76 354 355  www.blueelephantcookingschool.com BANGKOK 233 South Sathorn Rd, Kwaeng Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok  +66 (0)26 739 353-8  www.blueelephantcookingschool.com

• French courses • Intercultural discovery package • Thai courses for francophones • Thai conversation workshops

Alliance française Bangkok

Le centre de langues de l’Alliance française de Bangkok propose une large gamme de cours de français, répondant ainsi aux besoins des quelque 1200 étudiants qui le fréquentent chaque trimestre, ainsi que des formations en thaï et en birman. The language center from Alliance française of Bangkok offers a wide range of French lessons, catering to the needs of the some 1,200 students they welcome every quarter, as well as learning programs in Thai and Burmese.  info.bangkok@afthailande.org

CORPORATE SERVICES & EVENTS

• Space rental (auditorium, mezzanine...) • Certified French translation services A PIECE OF FRANCE IN THE CENTER OF BANGKOK

• Media Library & Online Library «Culturethèque» • Carnets d’Asie French bookshop • Café 1912 (French and Thai restaurant) Alliance Française Bangkok 179 Thanon Wittayu, Lumpini, Bangkok 10330 (MRT Lumpini exit 3) Tel: 02 670 4200 | info.bangkok@afthailande.org | www.afthailande.org

CHIANG MAI

TON MAI SPA Aquagym courses

every morning in Rawai ALL WELCOME, GET READY!

A

Q

U

A

F

I

T

1296 Chiang Mai

Les cours suivent une démarche pédagogique développée par Nalinee Brepson, professeure possédant plus de dix années d’expérience dans l’enseignement du thaï comme langue étrangère. Elle propose l’apprentissage d’un thaï usuel, adapté à la vie quotidienne. The lessons follow an educational approach developed by Nalinee Brepson, a professor with more than 10 years experience in teaching Thai as a foreign language. She proposes to learn a usual Thai, adapted to everyday life.   www.facebook.com/pg/1296chiangmai  nalinee@1296-chiangmai.com

BIKE / ELLIPTICAL STEPPER / RUNNER Hervé: +66 (0)987 378 741 www.facebook.com/phuketspa Viset Road, Rawai Beach, Phuket

www.sparawai.com

GET YOUR EXPAT CARD and pay only 120 THB per lesson

129


VOYAG E SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Scuba Diving Fun

Scuba Diving Fun est un centre de plongée à Phuket, spécialisé dans les formations PADI et CMAS ou fun dive à la journée, que vous soyez plongeur confirmé ou débutant, seul, en famille ou en groupe. Baptèmes de plongée et excursions privatives avec Ludovic, un instructeur français. Scuba Diving Fun is a diving center in Phuket, specializing in PADI and CMAS training or scuba diving day trips, whether you are a confirmed diver or a beginner, alone, with your family or in a group. First dive and private excursions with Ludovic, a French instructor.  +66 (0)950 909 060  www.scuba-diving-fun.com  www.facebook.com/Scubadivingfunphuket  TripAdvisor: Scuba Diving Fun - Day Tours, Chalong

130

Bristol

De la Côte d’Azur à Dubai et maintenant Phuket, Bristol Charter offre à ses invités de marque une large gamme de confortables yachts de qualité, à l’équipage professionnel et expérimenté, pouvant accueillir de 10 à 45 personnes. From the French Riviera to Dubai and now Phuket, Bristol Charter offers to its valuable guests a wide range of quality and comfortable boats with experienced and professional crews, to welcome from 10 to 45 people!  www.bristolcharter.net

Le voyage sur mesure par Voyageurs du Monde

Créé de toutes pièces ou à partir de suggestions originales et adaptables, chaque voyage est bâti à partir de prestations de qualité, à des tarifs préférentiels. Toutes les offres de Voyageurs du Monde sont modifiables et adaptables aux souhaits des clients avec toujours la garantie d’un haut niveau de service. Tailor made travel by Voyageurs du Monde Whether created from scratch or based on original, flexible suggestions, your trip is put together using quality services at preferential prices. All Voyageurs du Monde offers are flexible and can be tailored to suit customer requirements, always providing our customers a very high level of service.  Contact : Maxime Besnier  +66 (0)818 375 655  mbesnier@voyageursdumonde.fr  www.facebook.com/Ambassadeur Voyageurs duMondeAsieduSudEst  www.voyageursdumonde.fr

Albatross Lufthansa City Center

Besoin d’une pause ? Situé à Boat Avenue à Laguna, au nord de Phuket, Albatross Lufthansa City Center vous aide à concevoir le voyage sur-mesure idéal en gérant les réservations d’hôtels, les excursions, ou les locations de voiture, pour un séjour réellement à la carte. C’est également le meilleur endroit où réserver vos billets d’avion pour toute destination, revaloriser ou échanger vos billets, ou obtenir les visas touristiques pour d’autres pays... Need a break? Located in Boat Avenue at Laguna, in the north of Phuket, Albatross Lufthansa City Center will help you design the perfect tailor-made journey, hotels, excursions, car rentals, etc., allowing for truly bespoke holidays. One of the best places to purchase round the world flight tickets, arranging award ticket upgrades, changes with existing tickets or tourist visas for other countries.  +66 (0)812 711 270  www.lcc-albatross.com  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket

Very Local Trip

Avec Very Local Trip, sortez des sentiers battus et rencontrez des habitants passionnés! Very Local Trip offre des expériences authentiques en Asie pour les voyageurs et expatriés désirant découvrir la vie locale de manière conviviale et privilégiée. Book a trip with Very Local Trip and get out to the really local sites and meet passionate people. Very Local Trip provides authentic experiences for travellers and expats who really do want to discover the local culture and get off the beaten path.  contact@verylocaltrip.com  +66 (0)818 375 655  www.verylocaltrip.com  www.facebook.com/verylocaltrip


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Expert Maritime

PHUKET Nina’s Car: You rent, They Care

Nina’s Car est la seule entreprise de locations de 2 roues à vous proposer de vraies assurances professionnelles : au tiers, pour le vol, dommages, casse et incendie. Le tout avec un service d’assistance 24/24h en cas d’accident et/ou de problèmes mécaniques. Nina’s Cars loue aussi des voitures assurées tous risques ! Nina’s Car is the only scooter rental company to offer a real professional insurance: third party, theft, damage, breakage and fire. All with a 24-hour assistance service in case of accident and/or mechanical problems. Nina’s Cars also rents cars with full comprehensive insurance.  +66 (0)896 480 499  +66 (0)876 287 012  www.ninas-car.com

Expert Maritime basé à Phuket, Hervé le Touzé est un professionnel du nautisme et un constructeur de catamarans. Il est en mesure de juger l’état d’un bateau et de ses équipements, afin d’évaluer son aptitude à naviguer et sa valeur au jour de l’expertise : expertise d’avarie, prétransactionnelle et préassurance. Agréé par la Fédération internationale des Experts Conseils maritimes et fluviaux. Marine Surveyor based in Phuket, Hervé le Touzé is a professional and a catamaran builder. He is able to judge the condition of a boat and its equipment, in order to assess its ability to sail and its value on the day of the appraisal: damage assessment, pre-transactional and pre-insurance expertise. Accredited by the International Association of Marine Accredited Surveyors.  +66 (0)833 902 900  marinesurveyorasia@gmail.com

2016

BANGKOK Rent a scooter

Vous souhaitez vous déplacer dans Bangkok en évitant de perdre des heures dans les embouteillages ? Rent a scooter Bangkok vous offre la possibilité de louer un scooter au mois, à la semaine et à la journée à des prix compétitifs. De plus, leur équipe dynamique vous offre le casque, l'assurance et un café ! Travel through Bangkok and avoid traffic during peak hours? Rent a scooter gives you the opportunity to rent a scooter for a month, a week or a day at competitive prices. Moreover, you will be welcomed by our efficient and dynamic team who will offer you the helmet, the insurance and a coffee!  contact@rentascooterbangkok.com  +66 (0)905 423 035  www.rentascooterbangkok.com

PHUKET SERVICES

INSTALLATION MAINTENANCE RÉPARATION ÉLECTRICITÉ PLOMBERIE SERRURERIE MENUISERIE BRICOLAGE PEINTURE NETTOYAGE HAUTE PRESSION

Catathai

Dans son chantier naval situé à Koh Siray, à la sortie de Phuket Town, ce constructeur français de catamaran fabrique des navires sur mesure en séries limitées, en fonction de vos spécifications et de votre type de navigation. Une référence en la matière ! In his shipyard located in Koh Siray, Phuket Town, this French catamaran builder manufactures bespoke vessels in small series, following your specifications and your sailing programs. A reference!  +66(0)819 561 408  www.catathai.com

084 889 0505 (Gwen) 062 061 7250 (Hervé) info@phuketservices.net www.phuketservices.net 131


P H U K E T / CA M B O D I A SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  JW MARRIOTT PHUKET

Centre de villégiature 5 étoiles aux chambres élégantes, le JW Marriott s’épanouit sur la plage de Mai Khao, véritable paradis tropical. En plus de ses nombreux équipements, le resort accueille l'exceptionnel Mandara Spa et une école de cuisine. 5-star resort with elegant rooms, JW Marriott is located on Mai Khao Beach, a tropical paradise. In addition to all facilities, the resort welcomes the amazing Mandara Spa and a cooking school.  www.marriott.fr/hotels/travel/hktjw-jwmarriott-phuket-resort-and-spa

  AYARA HILLTOPS

BOUTIQUE RESORT & SPA

Cette propriété pittoresque de 48 suites de luxe est nichée au milieu d’un ensemble de jardins exotiques sur les collines verdoyantes de Surin, avec une vue incroyable sur les eaux émeraude de la mer d’Andaman. Leur devise : « A vous de créer vos journées, à nous de les remplir ». A picturesque property of 48 luxury suites nestled amidst sloping exotic gardens within the lush green grounds of Surin Hill that offers an arresting view offered by the emerald-green Andaman Sea. Their motto: “The days are yours to create, ours to fulfill”  125 Moo 3, Surin Beach, Srisoonthorn Rd, Cherngtalay, Thalang, Phuket  www.ayarahilltops.com

  BANYAN TREE PHUKET

Bordant les eaux scintillantes d’un lagon d’eau salée, le Banyan Tree Phuket est un sanctuaire de sérénité offrant à votre séjour un cadre de conte de fées tropical, où les routes sont bordées de casuarinas et de palmiers et les eaux couleur saphir de la baie de Bang Tao scintillent au soleil. Encircling the sparkling waters of a saltwater lagoon, the Banyan Tree luxury resort in Phuket is a sanctuary of hushed repose, offering a tropical fairytale where the roads are lined with casuarinas and palms and the Bang Tao Bay always sparkles in sapphire brilliance.  33, 33/27 Moo 4 Srisoonthorn Road Cherngtalay, Amphur Talang, Phuket  phuket@banyantree.com  www.banyantree.com/eng/ap-thailandphuket-resort

  TEMPLATION SIEM REAP

Isolé dans un cadre paisible à cinq minutes des temples d’Angkor, Templation constitue une oasis de villas privées, dispersées dans un parc botanique dont le centre abrite une piscine où se reflètent les palmiers. Only a five-minute drive from the magical temples of Angkor, Templation is a secluded and exclusive retreat of winding paths and private villas scattered amongst a botanical park and landscaped pool.  Rok Rak Street, Modul 3, Sangkat Sla Kram Siem Reap, Siemreab-Otdar Meanchey, Cambodia  www.maads.asia/templation

132


BA N G KO K / PAT TAYA SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

  PULLMAN G BANGKOK

Situé dans le quartier commerçant et animé de Silom Road, cet hôtel 5 étoiles à la déco arty très contemporaine offre des chambres modernes et élégantes avec une vue panoramique sur la capitale. Located in the lively shopping and entertainment district of Silom Road, this 5-star hotel offers contemporary and stylish rooms with panoramic views of the capital in an arty and modern setting.  188 Silom Road, Bangkok  +66 (0)23 524 000  H3616@accor.com  www.pullmanbangkokhotelg.com

  DREAM HOTEL BANGKOK

Enveloppé de verre et baigné dans des lueurs de néons bleus, verts, orange ou roses, le Dream Hotel est un 5 étoiles au style avant-gardiste et un brin surréaliste au cœur de Sukhumvit. Sheathed in glass and bathed in a glow of neons–blues, greens, oranges, pinks, Dream Hotel is a 5-star avant-garde surrealist-style hotel in the heart of Sukhumvit.  10 Soi Sukhumvit 15, Bangkok  reservations@dreambkk.com  www.dreamhotels.com/bangkok

   SO SOFITEL BANGKOK

Dans cet hôtel design conçu autour des 5 éléments, chaque chambre offre une ambiance différente avec un confort absolu. Situé juste à côté du parc Lumphini, le So Sofitel Bangkok invite à profiter de la vue panoramique sur le parc et la skyline de la capitale. An urban design hotel, So Sofitel Bangkok is created around the Five Elements and each room offers a different atmosphere with absolute comfort. Located just off Lumphini Park, the guests can enjoy a panoramic view of both the park and the city’s skyline.  2 North Sathorn Road, Bangkok  H6835@sofitel.com  www.so-sofitel-bangkok.com

  CENTARA GRAND MIRAGE BEACH RESORT PATTAYA

Complexe hôtelier 5 étoiles, le Centara Grand Mirage Beach Resort à Pattaya est une destination à part entière avec ses chambres, suites ou résidences familiales donnant sur la plage, spas, restaurants, clubs pour enfants et parc aquatique. A five-star resort, the Centara Grand Mirage Beach Resort in Pattaya is a full-fledged destination with its family rooms, suites or residences overlooking the beach, spas, restaurants, children’s clubs and water park.  277 Moo 5, Naklua, Banglamung, Pattaya  cmbr@chr.co.th  www.centarahotelsresorts.com/fr/ centaragrand/cmbr

133


INTERNET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

DESTINATION SIAM

Le Blog de Rainier s’apparente désormais à un site, fort de ses plus de 4000 photos de Phuket, des îles alentour, des plages, des régions du Nord, des temples, de Bangkok, du Laos, Cambodge et enfin de Bali. De nombreux articles, infos et adresses et dorénavant de magnifiques vidéos afin de découvrir la région. A consulter sans modération. LE BLOG DE RAINIER has become a real website, full of more than 4000 photos of Phuket, its islands, beaches, northern regions, temples, Bangkok, Laos, Cambodia and finally Bali. Many articles, info and addresses and, from now on, magnificent videos to discover the region. To visit without moderation  www.rainier.fr

RAWAI.FR

Le guide francophone de Phuket rassemble de magnifiques expos de photos, articles, conseils, adresses et informations sur les principales destinations en Thaïlande. Descriptions, moyens de transport, localisations et centres d’intérêt de Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc... THE PHUKET FRENCH-SPEAKING guide brings together beautiful photo exhibitions, articles, advice, addresses and information on the main destinations in Thailand. Descriptions, transportation, locations and interests of Bangkok, Koh Samui, Chiang Mai, Ayutthaya, Kanchanaburi, Pattaya, Sukhothai, Cha Am, Hua Hin, Trat, Koh Lanta, etc.  www.rawai.fr

LE SIAMOIS

Blog bien écrit, réalisé par un Belge résidant à Phuket depuis plus de 20 ans, il contient de nombreux articles, interviews, témoignages et infos sur les traditions, l’histoire, la culture thaïe, l’écologie, les faits divers et des adresses pratiques à connaître. A BLOG written by a Belgian residing in Phuket for more than 20 years, contains numerous articles, interviews, testimonies and information on traditions, history, Thai

134

WWW.MAGAZINELATITUDES.COM

culture, ecology, news and practical addresses to know.  www.lesiamois.net

THAILANDE-FR

Ce site d’informations sur la Thaïlande très consulté est composé de plusieurs rubriques centrées sur l’actualité, l’expatriation, l’économie, le tourisme, l’immobilier et la culture. THIS INFLUENTIAL FRENCH NEWS website about Thailand focuses on daily news, expatriation, economy, tourism, real estate and culture.  wwwthailande-fr.com

FIND YOUR BLOG

KOHLIDAYS Plateforme spécialisée dans le tourisme et le voyage en Thaïlande, Kohlidays propose des guides de voyage numériques, des logements à Koh Samui et met en relation les voyageurs et agents de voyage locaux. PLATFORM focusing on tourism and travel in Thailand, Kohlidays offers digital travel guides, accommodations in Koh Samui and constitutes a link between travelers and local travel agency.  www.kohlidays.com

LE PETIT JOURNAL Lepetitjournal.com est un média en ligne à destination des Français et Francophones à l’étranger. L’édition de Bangkok se fait l’écho de l’actualité locale avec un intérêt marqué pour les activités de la communauté francophone en Thaïlande. LEPETITJOURNAL.COM is an online media for French and Francophones around the world. The Bangkok edition relates the local news with a particular interest for the activities of the Francophone community in Thailand.  www.lepetitjournal.com/Bangkok

GAVROCHE Ce magazine d’information mensuel en français, créé à Bangkok en 1994, traite de l’actualité (société, politique, culture, économie) en Thaïlande et en Asie du Sud-Est. THIS MONTHLY news magazine in French, founded in Bangkok in 1994, focuses on society, politics, culture and economics in Thailand and Southeast Asia.  www.gavroche-thailande.com


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LA CRÉATIVITÉ AU FIL DE L’EAU

FOLLOW YOUR ART

Expositions et pièces de théâtre, concerts et festivals, marchés d’artisanat et conférences littéraires constituent autant de moteurs importants pour la scène culturelle d’une ville et par extension pour la qualité de vie de ses habitants et son développement touristique. Parmi ces manifestations, la musique et les performances graphiques tiennent une place de choix dans la réputation d’une cité.

B

angkok River Exchange III (13-16 mai) parlera précisément de l’importance du tourisme culturel. The Cities of Culture Exchange sera l’occasion de partager les expériences de Liverpool et Bangkok en matière de business musical. Les Beatles ont littéralement popularisé Liverpool et l’amour de la ville pour sa musique a continué à se développer, créant une scène culturelle forte soutenue à la fois par le gouvernement et les citoyens. Bangkok à son tour vit une histoire d’amour avec la musique, comme le montre le nombre de festivals durant les week-ends ou les concerts plus intimistes dans une large gamme de styles. Le 16 mai à 14 h, au nouvel espace communautaire Warehouse 30 sur Charoenkrung soi 30, deux héros locaux se joindront à la directrice de la culture de la ville de Liverpool, afin de partager leur vision de la manière dont la musique peut transformer la ville et apporter une nouvelle énergie au tourisme. L’artiste mexicaine Sofia Castellanos était par ailleurs à Bangkok du 11 au 13 mars pour réaliser une fresque murale sur l’un des murs de Warehouse 30 (la petite sœur de Jam Factory) en partenariat avec l’ambassade du Mexique. Une œuvre supplémentaire à découvrir dans le district.

Art exhibitions and theatrical performances, concerts and festivals, craft markets and literary talks are significant drivers of any capital’s cultural scene, and by extension the locals’ quality of life and the tourism industry. In that mix, music and urban graphic performance especially hold a certain positive power in the reputation of a city.

Bangkok River Afloat BANGKOK RIVER EXCHANGE III (13-16 MAY) will precisely talk about the importance of cultural tourism. The Cities of Culture Exchange will be an opportunity to share experiences of the music-driven economy in Liverpool and Bangkok. The Beatles arguably put Liverpool on the map and the city’s love for its music has continued to develop, creating a strong cultural scene that is clearly supported by its government and citizens. Bangkok too has a love affair with music and now the industry is being reshaped by weekend festivals and micro-venues that offer a diverse range of live music. On 16 May, from 2 pm at the new Warehouse 30 community space on Charoenkrung soi 30, two local heros will join Liverpool City’s Director of culture to share how music can transform the city and re-energize tourism. Mexican Street Artist, Sofia Castellanos was in Bangkok 11-23 March to paint a mural on the wall of the new Warehouse 30 (sister venue of The Jam Factory) in partnership with the Mexican Embassy. Yet another mural to discover in the district.  www.bangkokriver.com  www.facebook.com/sofiacastellanosart  www.bangkokriver.com/event/mysteries-and-magic/

135


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

LIEUX DE CULTURE

Kathmandu Photo Gallery

P. Tendercool

  487 Pan Road (near Indian Temple), off Silom Road, Bangkok  kathmandu.bkk@gmail.com

 48-58 Charoen Krung 30, Bangkok   www.ptendercool.com

La galerie Kathmandu se situe dans un ancien shophouse d’avant-guerre. Restaurée par son propriétaire, l’artiste-photographe thaïlandais Manit Sriwanichpoom, la galerie se divise en deux espaces, des photos de Manit au rez-de-chaussée et des expositions temporaires à l’étage. The Kathmandu Photo Gallery is housed in a former pre-war shophouse. Restored by its owner, the Thai artist-photographer Manit Sriwanichpoom, the gallery is divided into two spaces, pictures by Manit on the ground floor and temporary exhibitions upstairs.

Le duo de designers belges Pieter Compernol et Stephanie Grusenmeyer s’associent à une pléthore de talents locaux pour créer des meubles artisanaux uniques ou en éditions limitées. La salle d’exposition se transforme en galerie d’art lors d’événements. Belgian designers duo Pieter Compernol and Stephanie Grusenmeyer team up with a plethora of local talent to create unique and limited edition handcrafted furniture. The spacious showroom is often the canvas for creative pop-up events.

Jam Factory

Hôte régulière d’événements culturels et d’un marché aux créateurs, la Jam Factory est située dans le “Creative District” le long du Chao Phraya. Le complexe regroupe un café, un magasin de meubles, une galerie, un restaurant, une librairie-café et un espace de co-working. Regular host to events and to a creator’s market, the Jam Factory is located in the “Creative District” along the Chao Phraya. The complex includes a café, a homeware store, a gallery, a restaurant, a coffee shop and a co-working area.  41/1-5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok  www.facebook.com/TheJamFactoryBangkok

Galerie d’art contemporain au cœur de Sathorn, la YenakArt Villa accueille dans ses murs au style “Bauhaus” de 6 à 12 expositions par an, d’artistes étrangers et Thaïlandais, émergents ou de renommée internationale. With its “Bauhaus” style, the contemporary art gallery YenakArt Villa is situated in the heart of Sathorn and hosts between 6 to 12 exhibitions per year of foreigners and Thai artists, emerging or internationally renowned.   469 Soi Prasat Suk, Yanakat, Bangkok   contact@yenakartvilla.com   www.yenakartvilla.com

136

ATTA Gallery

© Maitree Siriboon

YenakArt Villa

Spécialisée dans les bijoux d’art contemporain, la galerie ATTA est située à un jet de pierre de l’ambassade de France, tout près du Chao Praya, au sein d’une intime galerie marchande : O. P. Garden. Specializing in contemporary art jewelry, ATTA Gallery occupies two rooms in an intimate shopping arcade called O. P. Garden. This unique exhibition and retail space is located at a stone’s throw from the French embassy, near the Chao Phraya River.   Unit 1109-1110, O.P. Garden   4-6 Soi Charoenkrung 36, Bangkok


B K K PAT TAYA C H I A N G M A I SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

CULTURE DENS

Pandora Art Gallery

MAIIAM Contemporary Art Museum

  10/4 Soi Convent, Silom, Bangkok   www.facebook.com/PandoraGalleryBangkok

 122, Moo 7 Tonpao, Amphoe San Kamphaeng, Chang Wat, Chiang Mai  www.maiiam.com

Nichée entre Sathorn et Silom au début du soi qui mène au fameux restaurant français l’Indigo, la galerie d’art Pandora accueille toute l’année des expositions de photographies, de peintures et de sculptures d’artistes locaux et internationaux. Nested between Sathorn and Silom at the entrance of the soi leading to famous French restaurant l’Indigo, Pandora art gallery hosts all year long exhibitions of photographs, paintings and sculptures, by local and international artists.

Le tout nouveau musée d’art contemporain de Chiang Mai, créé par Jean Michel Beurdeley, son épouse Patsri Bunnag et son fils Eric Bunnag Booth, permet de découvrir la collection privée de la famille et accueille des expositions temporaires d’artistes de haut niveau. The brand new museum of contemporary art in Chiang Mai, created by Jean Michel Beurdeley, his wife Patsri Bunnag and her son Eric Bunnag Booth, allows to discover the private collection of the family and welcomes temporary exhibitions by top-notch artists.

Jim Thompson Art Center

Voisin de la célèbre maison de Jim Thompson, le centre d’art accueille des expositions temporaires et organise diverses activités telles que des fêtes, événements, séminaires, conférences ou ateliers. Neighbor to the famous Jim Thompson House, the Art Center hosts temporary exhibitions and organizes various activities such as parties, events, seminars, conferences or workshops.   Jim Thompson House, 6 Soi Kasemsan 2, Rama 1 Road, Bangkok   www.jimthompsonartcenter.org

Laurent Loizeau Créations

Installé à Pattaya depuis 1 an, Laurent a développé une collection originale de meubles luxueux entièrement réalisés à la main avec un alliage d’aluminium, un matériau impressionnant, contemporain et écologique, peint sur différentes couches. Based in Pattaya since last year, Laurent has developed an original collection of luxury furniture, entirely made by hand with a specific aluminum alloy, an impressive, contemporary and ecological material, multilayer painted.   ww.laurentloizeaucreations.com   www.facebook.com/laurentloizeaucreations

1296 Chiang Mai MAGAZINE

L’art de vivre in Thailand

www.magazineLatitudes.com

Centre d’apprentissage du thaïlandais et d’informations sur la culture contemporaine thaïe, 1296 Chiang Mai n’est pas un lieu d’exposition en tant que tel, mais plutôt un pont liant les francophones amoureux de la Thaïlande aux artistes et experts. Thaï learning and information center on contemporary Thai culture, 1296 Chiang Mai is not really an exhibition venue but rather a bridge linking Francophones in love with Thailand to artists and experts.  16/8 Soi Nimmanhaemin 13, Chiang Mai   www.facebook.com/1296chiangmai

137


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

MUSIC IS LIFE

SANYA ET LA QUINCEMANIA La Quince Touch s’est désormais établie, avec une cuisine d’inspiration méditerranéenne à base de produits frais dans un cadre décontracté. Situé juste à côté de l’entrée du Sing Sing Theatre, c’est le lieu idéal pour débuter la soirée. Après des années de programmation musicale au Bed Supperclub ou au Maggie Choo’s, Sanya connaît sa partition.

C

omment voyez-vous l’année 2017 pour le Quince ? L’année de la multiplication ! Nos partenaires travaillent sur l’ouverture d’un Quince et d’une filiale de Luka Café à Saigon, au Vietnam. A cette fin, nous avons embauché un jeune chef français de talent : Julien Perraudin.

Vous défendez une musique de qualité, quels sont vos critères pour faire jouer un groupe ou un DJ ? Pour les DJs, je fais confiance à Kevin Lazykay mon partenaire au Sing Sing. Compte tenu de notre budget (limité), il y a peu de talents disponibles voyageant dans la région. Tous les vendredis nous avons Scott Hess avec ses vinyles, une référence ! Personnellement, j’aime la virtuosité et la capacité des musiciens à s’amuser. Pour un large public, le groupe doit pouvoir connecter avec la foule. Par exemple, chaque dimanche nous accueillons Dixielogy pour le brunch. Si vous pouviez programmer n’importe quels artistes, vivants ou morts, pour

138

Bar, un lieu dirigé avec passion par Romain Dupuy et où le groupe prend la moitié de la place ! Un hymne du Quince ? Tout ce qui est chic. Al Green, The Drifters (un groupe de doo-wop) ou Fela Kuti !

mettre en place le groupe de vos rêves, qui choisiriez-vous ? Quelle question délirante ! Marvin Gaye au chant, Prince à la guitare, Jaco Pastorius à la basse, Herbie Hancock et Jackie Mitto aux claviers, Idriss Muhammad à la batterie. Dans les chœurs, Mick Jagger et Beyoncé. Quand vous n’êtes pas au Quince, où allez-vous pour écouter de la bonne musique à Bangkok ? Au Smalls à Suan Plu, tous les soirs ils ont un bon DJ (notamment les encyclopédies vivantes de la musique : Scott Hess et Justin Mills) ou au Soul

Votre meilleur concert à Bangkok ? L’un des concerts de Laurent Couson en hommage à Gainsbourg. Mais aussi celui de Billy Cobham au Bed Supperclub, c’était incroyable de le voir jouer à quelques mètres de moi ! In fine, qu’est-ce que la musique pour vous ? Une source de créativité. Que j’écoute n’importe quel style de musique, il se passe toujours quelque chose. Je pense alors à une façon de la mettre en scène. De nombreuses soirées que j’ai organisées au Bed Supperclub, ou maintenant au Sing Sing, trouvent leur source dans un seul morceau de musique. J’essaye de relier les gens dans un moment unique...  Sukhumvit 45, Bangkok  www.facebook.com/quincebangkok


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

HOW DO YOU SEE 2017 FOR QUINCE?

The year of multiplication! The partners are actively working on opening a Quince and sister brand Luka Café in Saigon, Vietnam. For that purpose we’ve hired a talented young French chef: Julien Perraudin. You stand for quality music, what drives your choice for a DJ or a band to play? For DJs, I leave it to Kevin Lazykay, my French partner at Sing Sing. Given the (limited) budgets we have there aren’t that many talents available who travel in the region. Every Friday we have Scott Hess spinning vinyls, that’s a reference! Personally I like virtuosity and the ability for musicians to have fun. For a general audience, the band just needs to connect with the crowd. For instance, every Sunday we welcome Dixielogy live for the Brunch. If you could book anybody, dead or alive, who would you choose to set up the band of your dreams? That’s a crazy question! Marvin Gaye on vocals, Prince on guitar, Jaco Pastorius on bass, Herbie Hancock and Jackie Mittoo on keys and Idriss Muhammad on drums! In the backup vocals, Mick Jagger and Beyoncé.

Kings & Quince The Quince Touch has earned its reputation with a produce-driven, Mediterranean-inspired cuisine in an unfussy setting. Just before the entrance of Sing Sing Theater, it’s the perfect place to warm up. After years of music at Bed Supperclub or Maggie Choo’s, Sanya knows the score…

When not at Quince, where do you go to listen to good music in Bangkok? Smalls on Suan Plu, any night there is a great DJ (all living encyclopedia of music: Scott Hess or Justin Mills) and Soul Bar, passionately run by Romain Dupuy and where the band takes half the space! Quince anthems? Anything swanky. Al Green, The Drifters (a doo-wop band) or Fela Kuti! Best memory of a gig in Bangkok? One of Laurent Couson’s Gainsbourg tribute gigs. Also the Billy Cobham concert at Bed Supperclub. It was amazing to see him play a few meters away from me. What is music for you? A source of creativity. When I listen to any kind of music I always see something happening. I think of a possible way to stage it. A lot of the theme parties I did during the Bed Supperclub years and now at Sing Sing often stem from a single piece of music. I try to connect people together, in a single moment. In a more intimate setting like with friends who share the same taste in music, it’s a great way to talk about the musician’s life and what they have achieved as artists.

139


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Tzar Caviar

Ouvrant la voie à une nouvelle génération d'amateurs de caviar, Tzar Caviar est la plus impressionnante alternative au caviar béluga disponible sur le marché. Faites goûter vos amis en aveugle et vous serez bluffés ! Jamais auparavant la possibilité avait-elle été ainsi offerte de profiter du goût du caviar d'esturgeon à un prix aussi abordable.. Leading the way for a new generation of caviar lovers, Tzar Caviar is the most impressive beluga alternative on the market. Blind-test your friends and you will be impressed! Never before was it made possible to enjoy the taste of sturgeon caviar at such an affordable price.  www.manthomtrading.com

Vivin

“De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an evergrowing clientele in Thailand.  www.vivinmaison.com  contact@vivinmaison.com

140

Madame Shawn

De Paris à Bangkok, Madame Shawn propose une cuisine thaïlandaise aux influences européennes. Avec sa terrasse et son jardin au cœur de Thonglor, ce restaurant est une pause dans l’agitation de la ville. From Paris to Bangkok, Madame Shawn offers an excellent Thai cuisine with European influences. With its terrace and garden in the heart of Thonglor, the restaurant is a break from the hustle and bustle of the city.  127 sukhumvit 49/3, Watthana, Bangkok  www.facebook.com/madameshawnbkk  www.mmeshawn.com  www.facebook.com/pg/madameshawnbkk

Vogue Lounge

Situé au sommet du MahaNakhon Cube, le Vogue Lounge, avec son style inspiré du célèbre magazine de mode, est devenu l’un des bars les plus... en vogue de la capitale. L’élégance se cultive jusqu’en cuisine avec les créations du chef triplement étoilé, Vincent Thierry. Located at the top of the MahaNakhon Cube, Vogue Lounge, with its style inspired by the famous fashion magazine, has become one of the capital’s mustsee bars. Elegance is cultivated up to the kitchen, with creation by the Michelin award-winning chef Vincent Thierry.  www.voguelounge.com


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

THE CORNER

 www.facebook.com/thecornerbkk

Installé dans une rue fréquentée tant par des backpackers que par des Thaïlandais ou des expats du quartier, The Corner propose une cuisine à base de produits frais, goûteuse, sincère, généreuse et bon marché, servie dans un cadre convivial et bien tenu, dans le vrai esprit guesthouse. On s’y régale de petits déjeuners énergétiques, de plats traditionnels thaïs, de viandes succulentes ou d’une cuisine méditerranéenne dont le sommet est le fameux couscous du mercredi.

Oskar

Amantee

Le meilleur pain de Bangkok pour beaucoup ! La boulangerie Amantee est un “atelier de création de pain biologique” en partenariat avec le célèbre boulanger Benoît Fradette. En plus de leur magasin phare à Nang Linchi et de la nouvelle boutique de Ruam Ruedi, ils sont également présents au Emquartier et au Bangkok Farmers Market. The best bread in Bangkok for many, Amantee-The Bakery is an “Organic Bread Creation Workshop“ in partnership with the famous French “Bread Baker” Benoît Fradette. In addition to their flagship shop in Nang Linchi and their new one in Ruam Rudi, they tell Another Story at Emquartier and at the Bangkok Farmers Market.  2240/12-13 Chan Kao Rd, Chongnonsee, Bangkok  www.amantee.com

Son ambiance clubby et décontractée en fait un lieu ideal pour commencer une soirée festive du côté du Soi 11. Oskar offre une excellente cuisine de bistro au son des DJs en vogue et vous pourriez bien y rencontrer la partenaire de vos rêves pour une nuit endiablée... Oskar is a casual bistro offering quality comfort food. An ideal place to start a night on Sukhumvit 11 thanks to its clubby vibe. That's where you’ll here trendy DJs spin before the party and might meet your dream girl to come dance with you afterwards.  24 Sukhumvit Soi 11, Bangkok  www.facebook.com/OskarBangkok  www.oskar-bistro.com

SETTLED IN A STREET patronized by backpackers as much as locals and expats from the neighborhood, The Corner offers a fresh cuisine, tasty, sincere, generous and affordable, served in a well-kept and friendly setting, in the true guesthouse spirit. There, one can enjoy energetic breakfasts, traditional Thai dishes, delicious meats or Mediterranean cuisine, the top of which is the Wednesday’s couscous.  27/39 Soi Sri Bamphen, Bangkok

LE BOUCHON

Breizh Crepes

Breizh Crepes constitue indubitablement la bonne adresse pour les amateurs de crêpes (sucrées ) et galettes (salées) bretonnes. A déguster avec un bon verre de cidre (breton bien sûr !). Breizh Crepes is undoubtedly the address of choice for lovers of savory crepes either sweet (crepes / pancakes) or salty (Galettes). To taste with a good glass of cider (Breton of course).  59/59 Suanplu Soi 8, Sathorn Tai Road, Sathorn, Bangkok  www.breizh-crepes.com

 www.lebouchonpatpong.com

Petit coin de France planqué au cœur de Patpong, le restaurant du Français Serge est depuis longtemps devenu une institution bangkokienne. Le Bouchon se situe dans la tradition lyonnaise de la bonne cuisine de bistro et de nombreux expatriés y ont leurs habitudes. Jusqu’à l’ambassadeur de France, que l’on a pu y apercevoir récemment... Parmi ses excellents vins de table, essayez le rosé et ne passez pas à côté des raviolis au foie gras, brillants, ou optez pour un steak tartare à la mode de chez nous ! A SMALL CORNER OF FRANCE tucked away in the middle of Patpong, Frenchman Serge’s restaurant has long become a Bangkokian institution. Le Bouchon reminisces from the famous Lyon tradition of bistro food and many French expats are regulars. Even the French ambassador has been spotted in the premises… Among the great house wines, try the rosé and don’t overlook the foie gras ravioli, brilliant, or a steak tartare like home…  37/17 Patpong 2 Surawongse Road Bangkok

141


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Family spirit For all his age of 43 years, Mario has energy to spare, and his Little Paris Phuket, which opened on December 2 on Boat Avenue, is never empty. From breakfast to dinner, one can savor traditional French dishes or pastries in the richly decorated dining room, or simply sip a glass of wine on the terrace.

FROM SAINT-ÉTIENNE, of a Sicilian father and a mother of Tunisian origin, Mario is a selftaught man who, since the age of 13, preferred to hold a platter and help his family when school let out rather than to train with his classmates. In the middle of Burgundy, a region famous for its gastronomy, he took his classes in the establishments of his parents, from the Central bar on the quays of Saône in Mâcon, the city of southern charms, to the Brasserie Le Carnot in Montceau-les-Mines. He reached the age of 18 and over 6 years Mario occupied himself with the evenings, also officiating as a DJ while his parents ran the restaurant during the day. He then took over the old bar dating from the 1940s adjoining the brasserie which became the pub Le Cheffield. Known to everyone, Mario starred from 3 pm to 3 am, waking up the peaceful Montceau-les-Mines. In the face of such a success, the mayor of the town offered the family to take on the ruins of the Hôtel du Commerce on the other side of the canal, former headquarters of the mine workers. They separated from the Brasserie and after two years of work, the Nota Bene opened with 33 rooms, each decorated differently. Mario sold Le Cheffield to take care of the hotel full-time, then took over the food service. Three years later, his parents retired to Cannes and entrusted to their thirty-yearold son the care of managing the family affairs. The hotel was still operating, but Mario’s many journeys to Asia pushed him to try his luck in the Orient. “To travel is to grow. It is adventure. That which leaves marks on the soul.” Initially he wanted to open a bakery, but his father advised him to open a restaurant offering French, Italian and Thai cuisine instead. Now it’s done and is a success, to the great pleasure of all: eggs meurette, Burgundy snails, fish soup, white snapper filet meunière with almonds, lamb shanks, beef filet, Big Paris hamburgers (with potato rösti), charcuterie and cheese platters, pasta, pizzas and a nice selection of desserts. THE LITTLE PARIS

 Ouvert de 8h à 23h / From 8 am to 11 pm  Boat avenue, Cherngtalay  +66(0)76 324 030  www.facebook.com/TheLittleParisPhuket

142

TASTE SAVOUR & ENJOY

THE LITTLE PARIS

ESPRIT DE FAMILLE

Du haut de ses 43 ans, Mario a de l’énergie à revendre et son Little Paris Phuket, ouvert le 2 décembre à Boat Avenue, ne désemplit pas. Du petit déjeuner au dîner, on y savoure dans la salle richement décorée des plats traditionnels français, des pâtisseries, ou on sirote simplement un verre sur la terrasse.

S

téphanois de père sicilien et de mère d’origine tunisienne, Mario est un autodidacte qui, dès l’âge de 13 ans, a préféré tenir un plateau et aider sa famille à la sortie de l’école plutôt que de traîner avec ses camarades . En pleine Bourgogne, région réputée pour sa gastronomie, il fait ses classes dans les établissements de ses parents, du Central bar sur les quais de Saône à Mâcon, la ville aux allures méridionales, à la Brasserie Le Carnot à Montceau-les-Mines. Il vient d’avoir 18 ans et pendant 6 ans Mario s’occupe des soirées, officiant aussi comme DJ pendant que ses parents font tourner le restaurant la journée. Il reprend ensuite le vieux bar datant des années 40, attenant à la brasserie, qui devient le pub Le Cheffield. Connu comme le loup blanc, Mario s’éclate de 15 h à 3 h du matin et réveille la tranquille Montceau-lesMines. Devant un tel succès, le maire de la ville propose à la famille de reprendre la ruine de l’hôtel du commerce de l’autre côté du canal, ancien QG des ouvriers des mines. Ils se séparent de la brasserie et après 2 ans de travaux, le Nota Bene ouvre avec 33 chambres toutes décorées différemment. Mario vend Le Cheffield pour s’occuper de l’hôtel à plein temps, puis de la restauration. Trois ans plus tard, ses parents prennent leur retraite à Cannes et confient à leur fils trentenaire le soin de gérer les affaires familiales. L’hôtel est toujours en fonction, mais les nombreux périples de Mario en Asie le poussent à tenter sa chance en Orient. « Voyager, c'est grandir. C'est la grande aventure. Celle qui laisse des traces dans l'âme ». A la base il veut ouvrir une boulangerie, mais son père lui conseille plutôt un restaurant proposant cuisines française, italienne et thaïe. C’est chose faite et avec succès pour le grand plaisir de tous : œufs meurette, escargots de bourgogne, soupe de poisson, filet de snapper meunière aux amandes, jarret d’agneau, filet de bœuf, hamburger Big Paris (avec rösti de pommes de terre), planche de charcuterie et de fromages, pâtes, pizzas et une belle sélection de desserts.


PHUKET

www.phuketyachtclub.com

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

Phuket Yacht Club

Embrassant la baie de Chalong de son emplacement unique en bord de mer, il est de ces restaurants que l’on voudrait garder pour soi seul. Vos hôtes, Kim et Pia, vous y accueillent tous les jours du breakfast au dîner, avec une excellente cuisine internationale et thaïe. L’endroit parfait pour se relaxer en profitant de la vue somptueuse. Facing Chalong Bay, The Phuket Yacht Club is a waterfront restaurant you would like to keep just for yourself. Kim and Pia, your hosts, will welcome you every day for breakfast, lunch and dinner with excellent international and Thai cuisine. Stunning view and perfect place to relax.  www.facebook.com/ thephuketyachtclub

BREAKFAST

LUNCH

DINNER

Monkey House

On y sert une délicieuse cuisine thaïe, japonaise et internationale, mais ce sont les soirées à thèmes organisées tous les vendredis qui on fait la réputation du Monkey House, avec en apothéose un show cabaret. A delicious Thai, Japanese and international cuisine is served, but it is the themed parties organized every Friday that have made the reputation of Monkey House, with their amazing cabaret show in apotheosis.  +66 (0)76 385 164  +66 (0)998 659 732  97/28 moo 3, Kamala Beach, Kamala,  www.monkeyhousephuket.com

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Phuket Yacht Club

Lafayette Bakery

Rimlay

Niché au creux de la baie de Rawai, un des plus anciens restaurants des environs, vous accueille à l’ombre de son banian centenaire. Délicieuse cuisine thaïlandaise à des prix très abordables, à déguster au calme devant cette magnifique plage de pêcheurs. Nestled in the hollow of Rawai Bay, one of the oldest restaurants around welcomes you in the shade of its hundred-year-old banian tree. Delicious Thai food at very affordable prices, to savour in front of this beautiful fishermen beach.  Rawai Beach, Phuket 83130

Commencez votre journée avec un croissant au beurre fraîchement cuit et un excellent café (ou 2). Chez Lafayette, chaque matin, on confectionne des pâtisseries et des pains français authentiques avec des ingrédients de la plus haute qualité et l'œil pour le détail. Situé à Kamala, Lafayette combine un esthétisme élégant avec un service attentif et amical. Start your day with a freshly baked buttery croissant and an excellent coffee (or two). Every morning at Lafayette, they craft authentic french pastries and breads with the highest quality of ingredients and eye for detail. Located in Kamala, Lafayette combines an elegant aesthetic with an attentive and friendly service.  Contact@lafayettephuket.com  Kamala Beach Phuket

RENDEZ-VOUS à Suanplu RENDEZ-VOUS à Suanplu BISTRO - RESTAURANT RENDEZ-VOUS à Suanplu BISTRO - RESTAURANT

BISTRO - RESTAURANT

Formule déjeuner Formule déjeuner Formule déjeuner 2 ÉTAGES / 2 FLOORS + TERRASSE

390 THB net 390 mê d me leTHB - en k e w e net 390 nd mê

à VENDRE for sale

me leTHB week-e net mê TRADITIONNELLE CUISINE FRANÇAISE me le week-end RenDez-Vous le mercredi Tél.Restaurant :+66 (0)632 090Fermé 882 CUISINE FRANÇAISE TRADITIONNELLE

© Willy Thuan

101/11 Soi Suanplu, Tél. : 02 679 32 92 South SathornRestaurant Road, Bangkok Parking au Sommerset Hotel RenDez-Vous Fermé lePark mercredi CUISINE FRANÇAISE TRADITIONNELLE 101/11 Soi Suanplu, Tél. : 02 679 32 92 South SathornRestaurant Road, Bangkok Parking au Sommerset Park Hotel RenDez-Vous Fermé le mercredi

143

www.rendez-vous-restaurant.com 101/11 Soi Suanplu, Tél. : 02 679 32 92 www.rendez-vous-restaurant.com South Sathorn Road, Bangkok Parking au Sommerset Park Hotel www.rendez-vous-restaurant.com


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Café de Paris

Ce restaurant est un vrai bijou caché dans un petit soi perpendiculaire à la plage de Patong. Georges, le gérant, vous y accueille et partage avec vous ses plats de bistro français préférés. Excellente baguette ! This restaurant is a true hidden gem on a side street off the main Patong Beach. Georges, the manager, welcomes you to share his favourites of French bistro food. Excellent French Baguette!  +66 (0)824 484 887  Soi Tower, Patong Beach Road, Phuket

Banyan Tree

Retrouvez le fameux Seafood Brunch du dimanche dans les jardins du Banyan Tree, de 12h à 15h30, avec son groupe de jazz. Cette année, aux éternelles douceurs de la mer se joignent à la carte des homards préparés à la minute, façon Thermidor, curry vert ou poivre noir : un délice. Rediscover the great “Go Live” Sunday Seafood Brunch in the Banyan Tree’s gardens with Live music, from 12:00 noon to 3:30 pm. This year will see the addition of à la carte Lobster menu cooked “à la minute” in different styles: Thermidor, green curry or Black peppered. Really delicious.  fb-phuket@banyantree.com  +66 (0)76 372 400  banyantree.com

Divino

Ce que nous adorons en Espagne ce sont les tapas traditionnelles, si généreuses ! A Boat Avenue, vous trouverez ce petit morceau de péninsule ibérique chez Divino Tapas. Nous vous recommandons leurs Patatas bravas et leurs délicieux calamars frits, dans une ambiance conviviale avec un personnel formidable. Our favourite from Spain is the traditional tapas, so generous! At boat Avenue, you will find this little piece of Iberian Peninsula at Divino Tapas. We recommend you to taste their patatas bravas and delicious fried calamari, all in a friendly atmosphere with great staff.  Boat Avenue, Cherngtalay, Phuket  www.divinophuket.com

Blue Elephant

Dans cette bâtisse ancienne plus que centenaire ayant appartenu au gouverneur de Phuket, vous pouvez déguster le foie gras sauce tamarin et purée de patate douce, le délicat curry de crabe au lait de coco et terminer avec le savoureux flan de coco caramélisé. In this old historic governor’s Mansion of 105 years old, you can savor the “foie gras” tamarind sauce with a mash of sweet potato, the delicate savory Phuket crab betel leaf curry with fresh coconut milk and end with the creamy caramelized coconut flan.   www.blueelephant.com

Massaman

Proche du centre de Chalong, ce caférestaurant propose une cuisine traditionnelle thaïlandaise et internationale délicieuse, ainsi que des jus de fruit frais et douceurs de la pâtisserie “Le Petit Prince”. On vous recommande le cheese-cake aux fruits de la passion. Close to the center of Chalong, this caferestaurant offers delicious traditional Thai and international cuisine, as well as fresh fruit juices and sweets from the bakery “Le Petit Prince”. We recommend the passion-fruit cheesecake!  +66 (0)881 659 019  Chao Fah West Road 28/3 Chalong Opposite Julaparn Stationary Shop  www.facebook.com/Massaman.Cafe

Froggy Restaurant & Bar

Froggy est un endroit où l’on se sent chez soi, avec une excellente cuisine française et internationale. Tournoi de billard et buffet le lundi, tournoi de pétanque, buffet et groupe philippins le mercredi, enfin karaoké et buffet pour les chanteurs du vendredi. Froggy is a place where you feel at home, with excellent French & international food. Pool Tournament with Buffet on Monday, Pétanque Tournament with Filipino Buffet and Live Music on Wednesday and Karaoke session for aspiring singers with Buffet on Friday.   facebook.com/FroggysHashBarRestaurant

144


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE

Le Panier Gourmand

Installé au cœur de Fisherman Way à Chalong, Marc est bien connu des amateurs de cuisine française. Son charmant petit restaurant propose tous les jours (sauf le dimanche) un plat du jour typiquement français et une sélection de charcuteries, viandes, crudités, fromages, salades, quiches, tartes, excellentes pâtisseries et bonnes bouteilles de vin, à consommer sur place ou à emporter. Settled at Fisherman Way in Chalong, Marc is now well known by fans of gourmet French food. His tiny charming restaurant offers daily a typical French Menu and the shop proposes a very Frenchy selection of deli, meats, grocery, cheese, salads, quiches and savory tarts, excellent pastries and even some wine. On site or take away.  Fisherman Way, Viset Road, Rawai  facebook.com/lepaniergourmandphuket

Bocconcino

Bocconcino regroupe une élégante boulangerie italienne, une épicerie fine, un bistro, une pizzeria et un restaurant servant une large gamme de produits italiens de qualité : pâtes maison, charcuteries, fromage, vins et champagne, des viandes importées, mais aussi des pâtisseries et jus de fruit italiens. Bocconcino gathers a stylish Italian bakery, a deli, a bistro, a pizzeria and a restaurant which serves an amazing array of Italian food items, ranging from top-quality home-made and dry pasta, cold cuts, cheese, wines and champagne or imported meats to sweets and Italian fruit juices.  www.facebook.com/bocconcinophuket1  +66 (0)76 386 531  bocconcinorestaurant@gmail.com  8/71 Moo 3 Surin Main Road, Surin  Opposite Surin Plaza

Shakers

Si vous cherchez un endroit différent à Rawai, découvrez les spécialités du jour à volonté du Shakers : buffet BBQ, mixed grill, moules frites, fondue bourguignonne et leur fameux rôti du dimanche (agneau, bœuf et porc) en salle ou sur la terrasse lounge. If you are looking for something different in Rawai, check out the daily specials of Shakers such as BBQ, BBQ ribs, mussels & fries, beef fondue and their famous Sunday roast (lamb, beef and pork). You can sit back in their nice lounge area.  +66 (0)818 914 381  98/18 Viset Rd, Rawai  Intersection to Naiharn Beach  www.facebook.com/shakersphuket  www.shakersphuket.com

Bar Bar & & Restaurant Restaurant

Lounge, Lounge, Billiard Billiard et et Bières Bières Belges Belges

Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises Spécialités Belges et Françaises Variété de Fondues à volonté Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Fromage (250 Gr. P.P.) Fromage (250 Gr. P.P.)

1/2 1/2 Poulet Poulet Roti, Roti, Frites Frites & & Salade Salade -- 240B 240B Steak Tartare, Frites & Salade Steak Tartare, Frites & Salade -- 450B 450B Spécialités Spécialités journalières journalières àà volonté volonté -- 19h 19h àà 23h 23h

- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 395B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mardis: Mixed Grill àpartir de 295B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B

THOUGHTS FOR FOOD

Les Dimanches de midi à 21h Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Rotis d’Agneau, Boeuf Boeuf et et Porc Porc àà volonté, volonté, Choix de légumes, Pdt et Choix de légumes, Pdt et Sauces Sauces àà 350B 350B Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai Livraison à domicile* sur Rawai *Excepté spécialités à volonté *Excepté spécialités àvers volonté 98/18 Vises Road - Rawai (Intersection plage de Nai-Harn)

98/18 Vises Tel/Fax Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com Email: shakersphuket@gmail.com

145


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

Poe-Ma Insurances

Bonjour Phuket

UFE Phuket

  Secrétaire Martine : +66 (0)622 423 006   contact@bonjourphuket.fr   www.bonjourphuket.fr   www.facebook.com/bonjourphuket

  info@ufe-phuket.org   www.ufe-phuket.org

T Manin Consulting

FTCC Phuket

Nat Association

  +66 (0)854 780 302   thoyemaninconsulting@gmail.com   182/15 Moo 6, Rawai, Phuket

  phuket@francothaicc.com   +66 (0)878 879 672

  +66 (0)895 868 740   moanakanani@hotmail.fr

Pour vivre à l’étranger, vous devez posséder une bonne couverture sociale. Poe-Ma Insurances maîtrise les systèmes d’assurances et propose des solutions sur mesure pour obtenir la meilleure des couvertures santé expat ainsi que tous types d'assurance : habitation, hôtels, commerce, responsabilité civile, bateaux, etc. Living abroad, you must have a good coverage in case problems. Poe-Ma experts have a good mastering of insurance systems and suggest bespoke solutions to get the best expat health insurance as well as any other types : household, hotels, business, civil liability, boats, etc.   +66 (0)819 124 528   arawan.n@poe-ma.com   100 m before Chalong Pier, left side, Phuket   www.poema-insurances.com

Trilingue (français, thaï et anglais), Thoye est parfaitement placée pour vous aider à résoudre les problèmes. En tant qu’interprète officielle pour les documents judiciaires et autres instances, elle vous facilitera la vie. Elle est très efficace avec une attitude positive. Being trilingual (French, Thai and English), Thoye is perfectly set in helping you to resolve issues. As an official interpreter for court documents and other instances, she will make your life easier. She is very effective with a positive attitude.

146

Nouvelle association pour les Francophones de Phuket, elle vise à accueillir et conseiller les nouveaux arrivants et à proposer un grand nombre d’activités pour réunir et fédérer cette communauté : croisières plongée, marche, sorties vélo ou moto, équitation, échecs, aquagym, karting… A new association for Francophones in Phuket aimed to welcome and advise newcomers and to propose a large number of activities to get together and federate this community: diving cruises, walking, cycling or biking, horse riding, chess, aquagym, karting…

La Chambre de Commerce Franco-Thaïe est une association bilatérale de droit thaïlandais créée en 1966 à l’initiative d’entrepreneurs français. Elle a notamment pour mission d’appuyer l’effort commercial des entreprises françaises en Thaïlande. Le comité de Phuket, mis en place en 2016 par Esméralda Paya, proposera des activités en 2017 à ses adhérents. Founded in 1966 by French entrepreneurs, the Franco-Thai Chamber of Commerce (FTCC) is a non-profit organization aiming to help French companies & entrepreneurs to expand in Thailand. The Phuket Committee, led by Esmeralda Paya, will come up shortly with activities in 2017 for their new members.

L'Union des Français de l'Etranger de Phuket organise depuis plus de 7 ans de nombreux événements et soirées et collecte des fonds pour différentes associations. L’adhésion donne droit à des réductions auprès de compagnies phukétoises et des prix préférentiels pour toutes soirées et activités organisées par l’UFE Phuket. For more than 7 years, the French Union in Phuket has organized events and dinners and raised funds for various associations. Membership entitles you to discounts from companies in Phuket and preferential prices for any evenings and activities organized by UFE Phuket.

NAT Association est un organisme de bienfaisance fondé en 2005 par Elisabeth et JeanClaude Zana, en souvenir de leur fille Natacha, victime du tsunami de 2004. NAT soutient 120 enfants dans le besoin, à l'école Natacha Primary School & Nursery de Ban Kuankojan à Krabi. Merci à tous les donateurs. The NAT Association is a French charity founded in 2005 by Elisabeth and Jean-Claude Zana in memory of their daughter Natacha, victim of the tsunami in 2004. The charity supports 120 children in need through education at Natacha Primary School & Nursery in Ban Kuankojan, Krabi. Thanks to generous donations.


PHUKET SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1

11/02/10

10:35

Page 1

PHUKET DH•C

Union des Français de l’Etranger

Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.

A.L.A. Avocats Law Associates

ww

w.u f

e.o

rg

Basée à Patong, Maître Anongnat Bunsud est une avocate thaïlandaise parlant français et anglais. Elle traite tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc... et peut certifier votre signature et vos copies de documents avec son certificat de notaire. Located in Patong, Anongnat Bunsud is a Thai lawyer speaking French & English. She manages any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc. and can certify your signature and copies of documents with her notarial certificate.   +66 (0)895 868 740   www.avocatslawphuket.com   lawyeranong@gmail.com

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS

Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 09h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER ANNUAIRE

Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître. Cotisation 2017 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts. Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH

Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday : 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday : 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

 3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000

www.ufe-phuket.org

147


BA N G KO K SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

FTCC

CEF

Association bilatérale de droit thaïlandais reconnue officiellement par la France, la Chambre de Commerce Franco-Thai (FTCC) fédère plus de 300 membres, qui bénéficient de ses services d’information, de mise en relation et de représentation. The Franco-Thai Chamber of Commerce is a non-profit bilateral organization under Thai laws. With a wide network of more than 300 members, FTCC allows entrepreneurs and companies to successfully approach the market and build long-lasting relationships.

COUP DE MAIN

  5th Floor, Indosuez House, 152 Wireless Road, Lumpini, Pathumwan, 10 330 Bangkok  contact@francothaicc.com  + 66 (0)26 509  613-4  www.francothaicc.com

Le Collectif d’Enseignants Francophones en Thaïlande (CEF) est un réseau d’entraide d’enseignants francophones comptant aujourd’hui quelques 95 animateurs, assistants de langue, lecteurs et professeurs travaillant au sein de collèges, lycées, universités, écoles internationales, institutions francophones ou en indépendants. The Francophone Teachers’ Collective in Thailand (CEF) is a network of French-speaking teachers, with some 95 animators, language assistants, lecturers and teachers working in schools, universities, international schools, Francophone institutions or as freelancers.   +66 (0)955 378 325   http://cefthailande.com   cefthailande@hotmail.com

MAGAZINE

L’art de vivre in Thailand

www.magazineLatitudes.com

French Tech

A la fois label et communauté d’entrepreneurs, de talents et de décideurs du numérique et des industries “High Tech”, la French Tech Thaïlande a pour ambition de soutenir et promouvoir les startups françaises dans le royaume. Des événements sont organisés tous les 1ers mercredis du mois. La French Tech is a global initiative launched by the French government with the ambition to support and promote French startups and entrepreneurs around the world. They organize monthly events called “Les Mercredis de la French Tech” to expand their network and be inspired.   www.lafrenchtechthailande.com   www.facebook.com/lafrenchtechthailande

148

ATPF

Créée en 1977, l’Association Thaïlandaise des Professeurs de Français (ATPF), présidée par la princesse Sirindhorn, regroupe plus de 900 professeurs de français et structure l’enseignement de la langue de Molière à travers le pays. Founded in 1977, the Thai Association of French Teachers (ATPF), chaired by Princess Sirindhorn, brings together more than 900 professors of French and structures the teaching of Molière’s language throughout the country.   kriangkrai111@gmail.com   +66 (0)22 790 733   www.atpf-th.org/francais

UFE Bangkok

Accueil, entraide, convivialité et rayonnement sont les valeurs que prône l’Union des Français de l’Étranger (UFE), une association qui regroupe des Français, des francophones et des francophiles à travers le monde, assurant un lien privilégié avec l’hexagone.. Welcome, mutual aid, conviviality and influence are the core values of the Union of French abroad, an association that brings together French, Francophones and Francophiles throughout the world by providing a privileged link with France.   +66 (0)26 344 245   thailande@ufe.org   http://thailande.ufe.org


PHUKET FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES

MontAzure

Des hauteurs boisées de Phuket à la plage immaculée de la baie de Kamala, MontAzure constitue un projet haut de gamme unique sur un terrain de 73 hectares qui comprend villas de luxe avec vue sur l’océan, condominium en bord de mer, beach club, hôtel, centre de bien-être… ainsi qu’une réserve naturelle protégée. From Phuket’s forested mountainside down to the pristine beachfront at Kamala Bay, MontAzure is a unique 73-hectare master-planned luxury resort and residential lifestyle community that will consist of luxurious ocean view estates, beachfront condominiums, beach club, hotel, wellness resort… as well as a protected forest reserve.  www.facebook.com/montazure  www.montazure.com

Indoconstruction

Forte de 40 ans d’expérience, ICP est une entreprise spécialisée dans les projets de construction et de rénovation clés en main associant les compétences d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens. ICP assure toutes les missions de maîtrise d’œuvre, des préétudes de faisabilité à la conception globale et au pilotage des chantiers, incluant la décoration intérieure. Leur objectif est de fournir le meilleur service, à l’entière satisfaction de leurs clients. With a strong experience of 40 years, ICP is a full service engineering firm specialized in turnkey construction and renovation projects combining the skills of engineers, architects and technicians. ICP ensures all project management tasks, from pre-feasibility studies to overall design and work-site supervision, including interior design. Their goal is to provide the best service and complete satisfaction of their customers.  www.construction-thailand.com

Lofty Phuket

Lofty Villas prend en charge la gestion des locations de vacances pour les propriétaires individuels sur toute l’île de Phuket. En contrepartie d’un pourcentage du revenu généré, Lofty s’occupe de toutes les relations avec les clients, des réservations, du marketing en ligne, des paiements de factures, des inspections de propriété et fournit un concierge 24/24. Les propriétaires reçoivent un set complet de photos professionnelles lors de la souscription au service et les inspections hebdomadaires sont gratuites. Les propriétaires ont également accès à un compte en ligne qui leur permet de suivre leur calendrier de réservation, de voir leur réserve d’argent disponible et d’effectuer leurs propres réservations. Lofty Villas manages vacation rentals across Phuket Island for individual property owners. In return for a percentage of the income generated, Lofty takes care of all guests interactions, provides a 24 hr concierge, reservations, online marketing, bill payments and property inspections. Owners receive a full set of professional photos upon signing up to the service and weekly property inspections are complimentary. Owners also get access to an online account that allows them to view their property calendar, see how much money is in reserve on their behalf, and allows them to make their own bookings.  +66 (0)924 754 984  LoftyPhuket.com  LoftyVillas.com

MRS. THOYE MANIN CONSULTANTE JURIDIQUE & IMMOBILIER

Assistante juridique et interprète officielle diplômée de langue française

CONSEILS :

T MANIN CONSULTING CO., LTD.

182/15 Moo 6 - Rawai, Phuket 83130 thoyemaninconsulting@gmail.com

Tél. : +66 (0)854 780 302 149


MARKETING & PRINTING SHOPPING I DINING I NIGHTLIFE I FIND YOUR BED I SERVICES I ACTIVITIES I WELLNESS

COM TOGETHER Extrovert Marketing

Votre entreprise doit sortir du lot ? Agence de communication sur mesure, Extrovert Asia propose des services de conception graphique, social media, contenu marketing et relations publiques. Ses spécialités sont les produits et services dans la gastronomie, l'hôtellerie et les prestations de luxe. Extrovert Asia is a boutique marketing agency offering Graphic Design, Social Media, Marketing Content and Public Relations, with a specialty in gourmet, hospitality and luxury lifestyle services and products.  extrovertasia@gmail.com  www.facebook.com/extrovertasia

Phuket My Mac

Julien Reveillet, technicien agréé Apple se tient à votre service à Phuket pour tout dépannage, problème sur votre ordinateur, iMac ou portable : carte mère, récupération de données, solutions de sauvegarde et formation. Julien Reveillet, trainer for more than 5 years in an Apple Authorized Training Center, repairs and fixes: logicboards problems, data recovery, backup solutions, set up, upgrade and training.  29 Soi Srisoontorn, Cherng Thalay  +66 (0)883 812 149  c ontact@phuketmymac.com  www.facebook.com/phuketmymac  www.phuketmymac.com

PICS Phuket Island Computer Services

Didier Xolin est à votre service à Phuket : ordinateurs, tablettes, problèmes de réseau, connexion internet, messagerie, périphériques... PICS vous apporte la solution sur simple appel téléphonique et intervient à votre domicile pour vous dépanner, mais aussi pour vous guider, vous apprendre et vous conseiller. Didier Xolin is at your service in Phuket: computers, laptops, network solutions, internet access, messaging, devices… Just make a call and PICS finds the best solution for you and comes to your home to help you, but also to guide, teach or advise you.  +66 (0)863 848 723  pics.contact@gmail.com  www.picsthailand.com

150

ì Latitudes

E-media Asia

Cette agence basée à Phuket propose des solutions de marketing en ligne. Elle est spécialisée dans l’“hospitality” et son but est de développer les ressources en ligne, de favoriser la communication clients et de tirer le meilleur parti des médias sociaux pour augmenter les ventes. This Phuket-based company offers online marketing solutions and is specialized in hospitality businesses. Their aim is to develop the existing online resources, to help your business connect with new/old customers, using the internet to increase sales.  53/3 Srisoonthorn Rd. Cherngtalay  +66 (0)869 518 560  www.e-media.asia

Print City

Imprimeur de Latitudes, Print City offre un service rapide et de qualité à de nombreuses entreprises. Elle est particulièrement engagée dans le respect de l'environnement et le développement durable, à travers les labels Green Print et Low Carbon Society. Latitudes' printer offers a fast and quality service to numerous businesses. Print City is deeply engaged in sustainablity and environmentally responsible through the labels Green Print and Low Carbon Society.  29/45-46 Rama 1 Rd, Bangkok  www.facebook.com/ByGreenPrint  www.printcity.co.th

dwp buzz

dwp | buzz est une agence de communication globale et de relations publiques installée à Bangkok. Son engagement se concentre sur la créativité dans toutes les interventions. L’entreprise dispose désormais d'une antenne à Phuket, dirigée par Nicolas Monge. dwp | buzz is a full service communications and PR agency based in Bangkok and totally committed to being creative in everything they do. They now have a branch in Phuket, headed by Nicolas Monge.  bd@dwpbuzz.com  +668-0143-4380  www.facebook.com/dwpbuzz

E


NEW IN THAILAND

ENJOY THE ULTIMATE YACHTING EXPERIENCE!

Luxury brand new 74 ft. Motor Yacht in Phuket “Chowa” Up to 45 passengers for a day charter

PLEASE CONTACT US: +66 (0)887 687 951 / +66 (0) 836 902 490 / phuket@bristolcharter.net Dream, explore, discover and relax

133


Latitudes.indd 1

1/13/2560 BE 3:51 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.