Voces de la literatura

Page 1





E

stas Voces de la literatura infantil y juvenil eslovena actual ofrecen una visión panorámica de la creación literaria para los pequeños lectores en lengua eslovena. Cabe destacar, no obstante, que la presente selección ha tenido en cuenta también, y sobre todo, la presencia que las autoras y los autores eslovenos tienen en español. Con el fin de destacar este aspecto se han tenido en cuenta tanto los títulos publicados por distintas editoriales de habla hispana como las traducciones de carácter promocional publicadas sobre todo en el volumen destinado a editores y gestores culturales de habla hispana Paisajes de la literatura infantil y juvenil eslovena actual, que incluye distintas traducciones de poesía, narrativa y literatura infantil y juvenil. De modo que no es ninguna exageración afirmar que la presente selección representa lo mejor de la literatura infantil y juvenil que en la actualidad se escribe en esloveno. Profundizar en lo ya existente, construir nuevos puentes, entablar nuevas amistades lectoras y buscar nuevos caminos hacia la lectura de las autoras y los autores seleccionados es, por lo tanto, el objetivo principal de esta selección. Esto queda todavía más en manifiesto en vistas a los eventos que (en distintos formatos, todos ellos orientados a reforzar la presencia de la literatura eslovena en el ámbito internacional) tendrán lugar en los próximos años en del marco de “Eslovenia país invitado” tanto en la Feria del Libro de Fráncfort (2023) como en la Feria del Libro de Bologna (2024). Cabe también destacar que este será uno de los pocos catálogos redactados en español que tiene en cuenta el vasto mundo de los hispanohablantes y la recepción ya existente de la literatura eslovena en distintos países de habla hispana, ya sea a través de la presentación de títulos ya traducidos como mediante la ponderación de los que podrían llegar a serlo. Porque los autores y autoras seleccionados para conformar este volumen gozan de reconocimiento nacional e internacional, tanto por parte de la critica literaria como por distintas variedades de lectores: niños, adultos, mediadores literarios (profesorado, bibliotecarios), expertos y blogueros en lengua eslovena y española. Entre los autores y las autoras más queridos por el público lector deben destacarse los nombres de Desa Muck, Andrej Rozman – Roza, Klarisa Jovanović, Patricija Peršolja, Majda


Koren, Ida Mlakar Črnič, Manica K. Musil y Cvetka Sokolov, mientras que los nombres más apreciados entre los críticos literarios y expertos en literatura infantil y juvenil (y también los miembros de diferentes jurados de premios de esta gama literaria) son sin duda alguna los de Peter Svetina (finalista del Premio Andersen en 2020 y galardonado con prácticamente todos los premios eslovenos de la LIJ), Jana Bauer (finalista de los premios más destacados de la LIJ eslovena y ganadora del último Premio Desetnica) y Andreja Peklar (varios premios a nivel nacional: Kristina Brenkova; reconocimientos y exposiciones en el ámbito internacional: Bologna, Sharjah, Bratislava y Nami, Zagreb, Belgrado). Y lo más grato es constatar que muchas veces los criterios de los expertos y los del público lector no se excluyen mutuamente, sino que se solapan, como podrán constatar también sus nuevos lectores. La lista de los autores y las autoras seleccionados se complementa con referencias bibliográficas de los títulos traducidos, breves extractos de sus textos publicados y por publicar, ilustraciones y materiales didácticos asequibles en español. El panorama concluye con una serie de datos sobre las ilustradoras y los ilustradores, las traductoras y los traductores y con información sobre la Agencia Pública de Libro de Eslovenia (JAK), que serán útiles para los editores y los gestores culturales. Con todo esto, Voces de la literatura infantil y juvenil eslovena actual no quiere solamente apostar a una mayor bibliodiversidad en la lengua española, sino también y sobre todo ser una invitación a degustar y disfrutar la que se ha originado en Eslovenia. Porque en el inmenso mundo hispanohablante se tiene muy pocas veces la oportunidad de acceder a la creación que ha nacido en el seno de un pueblo que cuenta con apenas dos millones de habitantes. Y que ofrece todo un mundo por descubrir. Barbara Pregelj

traductora, investigadora, gestora cultural editora de la editorial Malinc


ÍNDICE

Peter SVETINA JANA BAUER Klarisa M. JOVANOVIĆ Majda KOREN Desa MUCK Patricija PERŠOLJA Ida MLAKAR ČRNIČ Manica K. MUSIL Andreja PEKLAR Cvetka SOKOLOV Andrej ROZMAN – ROZA

6 22 36 42 50 58 64 70 76 84 92

SOBRE LOS ILUSTRADORES

98

SOBRE LOS TRADUCTORES

102

AYUDA A LOS EDITORES EXTRANJEROS DE LA LITERATURA ESLOVENA

106


6


Pete SVETINA (1970)

Cuando era pequeño, Peter Svetina estaba convencido que de mayor sería detective, pero por casualidad empezó a estudiar Medicina, para terminar en Filología Eslovena. Es profesor de literatura eslovena en la Universidad de Klagenfurt en Austria y uno de los mejores autores contemporáneos de la literatura eslovena. Ha firmado más de treinta títulos de cuentos y libros de poesía para pequeños y grandes lectores. Su obra destaca por mantener un fuerte vínculo con la realidad cotidiana, los juegos de palabras y un sentido del humor singular que han convencido tanto a los pequeños lectores y sus padres como a los expertos en literatura. Ha sido galardonado con los premios más destacados de la literatura infantil y juvenil eslovena, varias veces incluido en la lista de los White Raven y ha sido seleccionado como candidato esloveno al ALMA. Ha sido traducido al alemán, inglés, coreano, lituano, polaco, portugues, turco y español.


8

El anillo mágico (Čudežni prstan 2011, traducción española 2017) Ilustraciones: Damijan Stepančič Traducción: Barbara Pregelj y Gemma Santiago Alonso

Datos técnicos: 21,0×29,7; 40 páginas, álbum ilustrado. Malinc, 2017 ISBN: 978-961-6886-31-4 https://www.malinc.si/es/librospublikados-en-espanol/ > Asequible también en forma de ebook y audio book en: www.malinc.si

La cantante de opera Ljudmila Krasinc acaba de trasladarse a la ciudad de Ljubljana, donde quiere conocer nuevos amigos, amigos verdaderos con los que podría salir de excursión y charlar. Cuando un día en el mercadillo compra un anillo mágico, ocurre un milagro. Y como es bastante frecuente en el caso de los milagros, Ljudmila al principio no lo toma como tal, sino como una auténtica estafa. Se trata de un cuento sincero y humorístico sobre la búsqueda de la amistad verdadera que nos enseña que los milagros suceden, ¡sólo hace falta reconocerlos! El libro ha sido galardonado con el Premio al libro más bello del año 2011, ha sido incluido en la lista de los White Raven y ha obtenido el reconocimiento de literatura infantil «Pera de oro» (2012) que otorga el Centro de la LIJ (Pionirska - CMKK) de Eslovenia. Ha sido traducido al polaco, lituano y español.


9

EL ANILLO MÁGICO Liudmila Krasinc, asomándose a la ventana abierta, miraba el puente. ¡Qué bullicio había ahí abajo! Llevaba casi un mes en la ciudad, pero no conocía a nadie. Bueno, sí que los conocía para decir buenos días y qué tal, aunque no tanto como para entablar una conversación o ir con alguien de excursión. Cuando no se asomaba a la ventana, estaba tumbada en el sofá pensando por qué estaba tan sola. Pero aquel sábado el bullicio de abajo terminó por seducirla. Bajó a la orilla del río, en pleno mercado de los sábados. ¡Cuántas cosas necesarias e innecesarias vendía la gente! Cuadros, discos viejos, zapatos gastados, perchas para sombreros, perchas para ropa, cazuelas viejas y joyas... ¿Y esto, qué es? Traducción de Barbara Pregelj y Gemma Santiago Alonso

Anel máxico. Isto era o que se podía ler. «Perdoe», dixo Liudmila Krasinc, «é este un anel máxico de verdade?» «Iso é o que pon, querida», respondeu o vendedor. «E que clase de milagres fai?», preguntou Liudmila Krasinc. «Todo tipo de milagres», respondeu o vendedor. «Cómprollo», dixo, decidida, Liudmila Krasinc. Sacou o moedeiro do bolso e pagoullo. Traducción al gallego: Isaac Xubin

Atera diru-zorroa poltsatik, eta ordaindu egin zuen. Baina, hura zoritxarra! Hatzean sartzera zihoan unean, eskuetatik irrist egin zion, lurrera erori eta biraka hasi zen sal-mahaien eta jende artean, ibaiertzeko ibilbidean barrena. —Ai! —esan zuen Liudmila Krasinc-ek—. Harrapatu hori, harrapatu! —Nor? Nor? —itzuli zen organo-jotzailea, metro batzuk harago organo txiki bat jotzen ari baitzen—. Lapurra? Zer lapur? Non dago ba? Ea.


—Ez! Eraztuna erori zait! —azaldu zion urduri Liudmila Krasinc-ek, eraztunaren atzetik lasterka. Organo-jotzailea bere organo txikiarekin emakumearen atzetik abiatu zen. —Hemen noa, zure atzetik! Hemen noa! Traducción al euskera: Juan Kruz Igerabide

La Ludmila Formosa i el músic van córrer rere l’anell. Bo i corrent van passar per davant d’un grup de turistes equipats amb les seves càmeres de fotos. De fet, es tractava d’un grup que havia vingut a la ciutat per assistir a una representació d’òpera aquell mateix vespre. En efecte, els visitants eren membres de l’Associació d’Amants de l’Òpera de Viena que aprofitaven el matí per conèixer la ciutat. —Oh! Oh! Si no m’equivoco aquesta és la famosa cantant Ludmila Formosa! —Ajudeu-me a atrapar l’anell! Ajudeu-me! —va exclamar la Ludmila Formosa. Els amants de l’òpera es van precipitar rere seu amb afany d’ajudar-la. Traducción al catalán: Simona Škrabec

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: polona.konjedic@malinc.si (Polona Konjedic) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si


11


12

Los sabios hipopótamos (Modrost nilskih konjev 2010; traducción española 2020) Ilustraciones: Francisco Tomsich Traducción: Florencia Ferre y Barbara K. Vuga

Los protagonistas de Los sabios hipopotamos, Huberto y Marcelo, se sientan a la sombra de un platano, arrojan al agua bolitas de barro, conversan con la elefanta Carmela o la jirafa Tanami y se hacen preguntas importantes. ¿Cómo hacer un ramo de rimas? ¿Cómo de ancho es el verano? ¿Quién es fundamental en este mundo? ¿Por qué leer un libro más liviano? ¿Cuánto tiempo dura un chaparrón? ¿Cómo contar pinguinos? El libro ha sido postulado por el Banco del Libro para el 2020.

Datos técnicos: 15×21; 108 páginas Malinc; ¡Más Pimienta!, 2020 ISBN: 978-961-6886-99-4 https://www.malinc.si/es/librospublikados-en-espanol/ > Asequible también en forma de ebook y audio book en: www.malinc.si



REFLEXIONES DEL PITÓN FILÓSOFO La nube va y viene. No solo las serpientes silban. Quien sacude el hocico, salpica saliva. También sobre su propio pellejo. Las palabras son como piedras de río: no son todas igual de redondeadas, no son todas igual de grandes, no son todas igual de blancas. Quien se hamaca en una rama puede, de paso, hacer caer las ciruelas del árbol. Mucha lluvia para poco charco. No puedes tropezarte con un elefante. Con un elefante solamente chocas. Siempre hay más pingüinos de los que creías haber visto. Traducción de Florencia Ferre y Barbara K. Vuga

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: polona.konjedic@malinc.si (Polona Konjedic)


15

La repartidora de pan Ilustraciones: Jokin Michelena

"El pan es pan para el cuerpo, las voces son pan para el alma". La repartidora de pan es una historia sobre el viaje y la búsqueda que tenemos que hacer para encontrarnos a nosotros mismos y a los demás. El magistral texto de Peter Svetina relata con humor y ternura una historia de amor, amistad y crecimiento, entretejida con una preparación muy especial de pan capaz de proporcionar comida para el cuerpo y para el alma.

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: polona.konjedic@malinc.si (Polona Konjedic) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)



17

LA REPARTIDORA DE PAN En Donostia vivía un chico al que todos llamaban Jan Crucecito. Cuando todavía vivía con su abuela, ella iba con él a ver las olas que desde el mar abierto se acercaban a la ciudad. Estas no eran olitas, rizos espumosos. No, eran unas olas que alcanzaban la altura de tres, cuatro, cinco, a veces incluso ocho metros, y rompían contra la arena de la orilla, frente a la ciudad. Cuando llegó una de estas altas olas, la abuela lanzó un grito de felicidad y se santiguó en la frente. Y también Jan, que se alegraba junto con su abuela, se santiguó con el mismo gesto que vio en ella. Desde entonces lo llamaban Jan Crucecito. Y seguían llamándole así incluso cuando ya no se santiguaba con cada alta ola, pues su apodo ya había sido acuñado. La abuela murió y Jan creció. Seguía acercándose al mar para mirar las olas. Junto con otros chicos iba al final de un muelle largo que el alcalde mandó construir hasta muy adentro del mar. Antes del muelle hizo levantar una escollera de enormes bloques de piedra. Los chicos contaban las olas, calculaban lo altas que eran y chillaban cuando se les acercaba alguna especialmente alta. Era una destreza calcular la altura de la ola. ¿Rompería de tal forma que los mojaría? ¿Podrían escapar a tiempo de sus aguas y espumas? Muchas veces, luego de que los chicos, y también las chicas, abandonaran el muelle después de contar las olas, y volvieran empapados a sus casas, Jan Crucecito y María de los ángeles se quedaban allí solos para seguir observando las olas. A veces conversaban, y entonces Jan se mostraba más parlanchín que María. Otras veces estaban callados, limitándose a contemplar las olas que rompían contra el muelle. Un día, Jan contaba las olas junto a los otros chicos, pero María no estaba en la otra parte del muelle. Y Jan dejó entonces a sus compañeros para ir a buscarla. No sabía dónde vivía, así que tampoco sabía a dónde ir por ella. Tampoco sabía cómo. Entonces se le ocurrió que podría buscar la voz que cuenta de María de los ángeles. En las calles se encontró con la voz del viento: ¡SssssssssssSSssssss! ¡¡¡SHHHHHhhhhhh!!! FiuuusssssSshshhhhhhh! Traducción de Barbara Pregelj en colaboración con Francisco Tomsich


18

El vecino debajo del techo (Sosed pod stropom 2017) Ilustraciones: Peter Škerl

Esta es una colección de cuentos cortos centrada en personajes particulares a los que les pasan cosas muy curiosas. Entre otros conocemos, por ejemplo, al gracioso señor Antonet, que tiene la suerte única de pasar por la calle más estrecha del mundo. Y de atascarse con el codo en una de las casas. Es muy difícil ayudarlo y menos mal que los hay que se enamoran y gracias a efectos curiosos del enamoramiento pueden salvarse. Una entretenida colección de cuentos nonsense, ilustrada por Peter Škerl.

El audio book asequible también en esloveno en: https://www.audibook.si/ knjiznica?

En Paisajes de la literatura infantil y juvenil eslovena actual pueden leerse también traducciones de las siguientes obras de Peter Svetina: Del pequeño morsa que no quería cortarse las uñas (pp. 25-27), En medio de la felicidad y el jueves por la mañana (pp. 29-34)


DE LA CALLE MÁS ESTRECHA Esto no era la calle más pequeña. Tampoco era la calle más corta. Era simplemente la calle más estrecha. Sin duda también la calle más estrecha de todo el mundo. Se ubicaba en la ciudad, entre dos casas de tres pisos. Cuando mirabas hacia arriba entre las dos tejados, divisabas una ranura del cielo por la que tal vez podría caber una carta caída desde un avión de correos. Se sobreentiende que por esta calle podían caminar solamente los más esbeltos. Estos que tienen piernas delgadas, manos delgadas, traseros delgados, cabezas estrechas y sombreros estrechos. También en las dos casas, en la de la derecha y la de la izquierda, tenían que vivir puros flacos. Si a alguien se le ocurrió comer demasiado, tenían que bajarlo por la ventana a la calle principal. Este fue un evento que atraía a la ciudad masas de turistas. En la casa del lado derecho de esta angostísima calle vivía el señor Antonello Krzich. Era tan delgado que podías divisar el trago del té cuando viajaba desde su garganta hacia su panza. Y sucedió que un día el señor Antonello iba de regreso a casa. En el mercado había comprado unas ciruelas para preparar una tarta. Estaba a punto de comerse la ciruela que llevaba en la mano cuando se tropezó, en medio de la angostísima calle, con una hermosísima y delgadísima dama. Todo hubiera estado muy bien si se hubiera quedado en un saludo: ¡Buenos días! ¡Buenos días! Y así. Pero el señor Antonello llevaba un sombrero. Y cuando traes puesto un sombrero, es de buena educación quitártelo en señal de saludo. Y fue lo que hizo el señor Antonello: se quitó el sombrero. Pero qué mala suerte. Quedó atorado entre las dos paredes de la angostísima calle, con el sombrero de un lado y el codo en el otro, y ya no se pudo mover.

Traducción de Bárbara Vuga


Acerca de los derechos de autor dirigirse a: sodobnost@guest.arnes.si (Katja Kac) Acerca de la traducción: bvuga@tec.mx (Barbara K. Vuga)


21


22


Jana

BAUER (1972)

Es, además de editora, una reconocida escritora juvenil e infantil. Creció en Kočevje, una pequeña ciudad en el Sur de Eslovenia donde pasaba los veranos con su abuela junto al río Kolpa, en la frontera eslovena con Croacia. Su padre fue un apasionado contador de cuentos, y fueron sus narraciones sobre brujas, fantasmas y contrabandistas las que despertaron su imaginación, hecho que la marcó tanto que en la actualidad quiere compartirlo con los pequeños y grandes lectores. Es autora de cinco novelas juveniles. En su escritura destacan los protagonistas divertidos y traviesos, y también las narraciones convincentes y cautivadoras. Ha sido nominada a los premios más prestigiosos en el ámbito de la literatura infantil y juvenil en Eslovenia, obteniendo, en varias ocasiones, el reconocimiento «Pera de Oro» en literatura infantil.


24

El haditerrible en el Bosque Furioso (Groznovilca v Hudi hosti, 2011; publicación en español: 2017) Ilustraciones: Caroline Thaw Traducción: Barbara Pregelj y Gemma Santiago Alonso

Datos técnicos: 14,6×20,9; 116 páginas ISBN: 978-961-6886-32-1 Malinc, 2017. https://www.malinc.si/es/librospublikados-en-espanol/ > Asequible también en forma de ebook y audio book (más información en: www.malinc.si)

Aterriza un día, en el blanco del Bosque Furioso, una pequeña tetera. Los asombrados animales descubren que en dicho medio de transporte acaba de llegar a su bosque una pequeña hada traviesa que frunce las cejas y está super enfadada. Enseguida se dan cuenta de que se diferencia mucho de otras hadas, ya que «arma jaleo, alborota, grita, malcría a los jóvenes y dice muchas palabrotas». Pero no pueden ni imaginarse de qué manera su llegada cambiará sus vidas. El haditerrible en el Bosque Furioso es una entretenida historia sobre lo diferente que uno puede parecerles a los demás y la amistad que a pesar de todo puede unirnos. Este libro ha sido finalista en los más reconocidos premios literarios eslovenos, ha obtenido el reconocimiento a la literatura infantil «Pera de Oro» y, además de haberse ganado innumerables lectores eslovenos, ha sido traducido al croata, polaco, lituano, islandés, turco y español. También ha sido adaptado al teatro de títeres.


EL HADITERRIBLE EN EL BOSQUE FURIOSO

A

quel nublado sábado volaba hacia el Bosque Furioso algo extraño. Algo realmente extraño. —Una bomba —logró suspirar la ardilla cuando miró al cielo. —Viene hacia nosotros. —Salió disparada directa hacia la casa del búho. —¡Una bomba! —gritaba alterada. —¿Cómo? —preguntó el oso que justo se encontraba en la casa del búho, sorbiendo té. —Una bomba —apuntaba con su pequeña uña hacia el cielo la ardilla, completamente fuera de sí. —¡Este es el fin! Adiós, Bosque Furioso. El búho, asombrado, miro hacia arriba: —Pero, ¿qué podría ser eso? —No es un pájaro —razonaba el oso mirando al cielo. —Tampoco una rana, un ratón o un topo. —¡Qué extraño! —asentía el búho. —¡Pero si os estoy diciendo que es una bomba!—chilló la ardilla. —Y hoy en día, estas tienen costumbres muy estúpidas. ¡T-e- r-e-v-i-e-nt-a-n! —La ardilla se alejó corriendo. —A mí, más bien me parece una pera — seguía opinando el oso. —Una pera llevando un erizo. —Sin embargo —dijo el búho disconforme— no es normal que las peras sean de tantos colores y los erizos tan... tan... —¿Parecidos a las teteras? —le ayudó el oso. —Es un globo —exclamaron cuando el objeto volante se acercaba aún más .—Un globo pequeño y remendado que en lugar de un cesto lleva una pequeña tetera. El globo empezó a aterrizar. La tetera chocó contra el suelo del bosque. ¡PLAF! El viento del sur lo fue arrastrando sobre las raíces salientes de la tierra. ¡TRAS! ¡TRAS! ¡TRAS! Se estaba golpeando bien fuerte. Dentro de la tetera empezaron a oírse unas palabrotas. El oso y el búho pudieron escuchar claramente una diminuta voz enojada: —¡Au, esto duele! ¡Maldito viento del sur! ¡Párame de una vez! El globo se enredó en las moras espinosas y la tetera se paró. Cuando la tapa se abrió ruidosamente, empezó a salir un ser menudo. Fruncido. Enfurecido. Con un vestido de verano y un gorro del que salían una especie de


dos horcaduras. —¡No eres sino una maldad hinchada! —y la pequeña apretó el puño y dirigió sus amenazas hacia las copas de los árboles donde se columpiaba el viento. —Menos mal que era yo la que estaba en la tetera y no mi bisabuela, ¿sabes? Apuesto que a ella jamás le hubieras golpeado tan fuerte. ¡Eres un desvergonzado! Porque ella te hubiera cogido por la cola y te hubiera desatado todos los nudos. La pequeña se arregló el vestidito y se tocó las horcaduras de la cabeza. Se acordó de la bisabuela y de sus tazas de porcelana con los bordes tan finos como el papel, que llevaban en el fondo la imagen de la reina. —Porque esto fue lo que hizo con el viento del norte. ¡Para que te enteres! Y solo por haberle soplado un poco de tabaco de su pipa. ¿Has oído? U-n-p-o-c-o-d-e-t-a-b-a-c-o. El búho y el oso observaban al ser enfurecido en silencio. —¿No es ella una de las haditerribles? —observó el búho después de un rato. —No me acuerdo muy bien, pero se meten con los vientos por algo.

Traducción de Barbara Pregelj y Gemma Santiago Alonso

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: polona.konjedic@malinc.si (Polona Konjedic) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


27


28

El haditerrible y el invierno salvaje (Groznovilca in divja zima, 2017; publicación en español: 2020) Ilustraciones: Caroline Thaw Traducción: Barbara Pregelj y Antonio Preciado Bernal

Datos técnicos: 15×21; 172 páginas ISBN: 978-961-6886-97-0 Malinc; ¡Más Pimienta!, 2020 https://www.malinc.si/es/librospublikados-en-espanol/ > Asequible también en forma de ebook y audio book (más información en: www.malinc.si)

Arma jaleo, alborota, grita, malcría a los jóvenes y dice muchas palabrotas. Así es como el erizo más gruñón del Bosque Furioso describe al haditerrible cuando esta llega al bosque. Lo que al principio puede parecer un ser extraño, se convierte en una gran amiga de todos los animales. No es raro, entonces, que la echen mucho de menos, tanto que deciden ir a buscarla. La vuelta del haditerrible al Bosque Furioso descrita en El haditerrible y el invierno salvaje trae consigo varias nuevas aventuras: conoceremos al monstruo de los monstruos, a una ardilla aprovechada de sombrero rojo y una piedra mágica. Lucharemos junto a los habitantes del bosque contra la superstición, las dudas, los celos y el ombliguismo. ¡Únete a este nuevo episodio, lleno de humor y ternura! El libro ha sido postulado por el Banco del Libro para el 2020.


LA AERONAVE —Vine a tomar una taza de té —dijo el erizo un sabado frío, cuando llamó a la puerta del búho. Se sentó y se puso a arrugar el mantel por lo alterado que estaba. —Ajá —dijo el búho y asintió con la cabeza, mientras vertía el agua para preparar la manzanilla. —No puedo dormir. —Ya lo veo —respondió el búho. —La salamandra tampoco puede dormir —agregó el erizo—. Y el oso tambien está despierto. —¿El oso? —preguntó sorprendido el búho. —Igual que el lirón. Ya ves, hasta el lirón está despierto. El oso ha estado todo el día construyendo una aeronave con él. —¿Una aeronave? —dijo el búho sorprendido. El erizo asintió, moviéndose en su asiento. Seguía arrugando el mantel. De repente, el búho perdió la paciencia. —¡Erizo, deja de arrugar mi mantel! ¿Y sobre qué estás divagando? —El haditerrible —suspiró el erizo—. ¡Vamos a ir a buscarla! —¿A buscarla? —ululó el búho—. ¿Pero por qué? —¿Y si le sucediera algo desagradable en el camino? ¿Y si cayera un rayo en su tetera? ¿O si alguien la secuestrara? ¿O la hechizara? Y si… —¡Un momento! —dijo el búho—. El haditerrible se fue a su casa porque echaba de menos a sus hermanas, primos y tías. Y puede ser que incluso a su bisabuela. —¿A la bisabuela? —exclamó el erizo—. Pero si tu mismo me dijiste que no dice más que palabrotas y los dos sabemos que no tiene ni pizca de paciencia. —Si, pero… —Solo tú sabes donde viven las haditerribles —dijo el erizo con una mirada suplicante—. Necesitamos tu ayuda. —No, no y no —se opuso el búho. Fueron interrumpidos por un estruendo que provenía del exterior. Por un zumbido y un traqueteo. Que estaba cada vez más cerca. Y cada vez más fuerte. Traducción de Barbara Pregelj y Antonio Preciado Bernal



31

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: polona.konjedic@malinc.si (Polona Konjedic) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


32

Cómo espantar a un monstruo (Kako prestrašiti pošast, 2020) Ilustraciones: Małgosia Zając

Como espantar a un monstruo es el primer libro-álbum de Jana Bauer. En él conoceremos a Otón Saltamontes y a su amigo Felipe Conejo, quienes con mucho ingenio y coraje intentan espantar a un monstruo y vecino violento, Edu Lombriz. ¿Podrán encontrar juntos su punto débil?

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: sodobnost@guest.arnes.si (Katja Kac) Acerca de la traducción dirigirse a: davidherederozorzo@gmail.com (David Heredero Zorzo)


CÓMO ESPANTAR A UN MONSTRUO Yo soy Otón. Otón Saltamontes. No conoceréis nada más sobre mí. Excepto que he ahuyentado a tres monstruos y cuatro cucarachas. Un día, me visitó Felipe. Felipe Conejo. Vino a tomar un té. Tenía un aspecto desastroso. Felipe tenía un gran problema. Edu Lombriz. Pero Edu Lombriz no era nada en comparación con el enorme problemón con el que se topó esa noche. —Debajo de mi cama hay un monstruo —dijo Felipe. Empezó a temblar y derramó todo el té. —VAMOS —dije, y agarré mi gran bolso marrón. Felipe vive tres plantas encima de mí. En la séptima planta vive Edu. Sí, el Edu que causa problemas. En la octava planta vive doña Ángeles. Tiene unas costumbres muy raras. Y odia de verdad a los niños. —BUENAS TARDES, SEÑORA PÚA DE ERIZO. En la novena planta vive Felipe. A la madre de Felipe le gusta hipnotizar gatos en sus tardes libres. El padre de Felipe se fue a recorrer a nado el Amazonas. Todos sabemos que existen tres tipos de monstruos: BRUTOS, DENTADOS Y PELUDOS. Los monstruos brutos no son especialmente espabilados y lo que más temen de todo son las bandas de música. Cuando los monstruos brutos son todavía pequeños, sus madres los amenazan con la garra del dedo gordo día tras día: "Si no obecedes, vendrá la banda de música y saldrás volando". Esperaba que el monstruo bajo la cama de Felipe fuera BRUTO. Abrí mi bolso marrón, saqué de él una radio y pulsé el tercer botón. Una marcha militar resonó. Empujé la radio bajo la cama. De repente, la marcha militar se silenció. Escuchamos mascar. Y un chasquido de lengua. CRUNCH Y PUAGH. Una bola salió rodando de debajo de la cama. ¡Pero no era una bola! Era mi pequeña radio. ¡MASTICADA! ¡Este monstruo no podía ser BRUTO! A Felipe le castañeteaban los dientes. Traducción de David Heredero Zorzo



La traducción completa del álbum Como espantar a un monstruo puede leerse en línea en Paisajes de la literatura infantil y juvenil eslovena actual (pp. 112-114).


36


Kla isa M. JOVANOVIĆ (1954)

Klarisa Jovanović es profesora de francés y licenciada en literatura comparada. Traduce principalmente del griego, pero también del serbio, croata, macedonio, italiano y francés. Ha publicado tres libros de poesía. En 2007 un poemario suyo fue nominado al premio al mejor debut del año. Su siguiente libro de poesía fue nominado al Premio Veronikina nagrada, el premio literario al mejor poemario del año en Eslovenia. También es cantante, y entre las obras que interpreta se incluyen canciones sefardíes.


38

Nikolai el gimnasta y un ladrón muy plasta (Telovadec Nikolaj prežene tolovaja 2020; traducción española: 2021) Ilustraciones: Štefan Turk Traducción: Juan Kruz Igerabide y Barbara Pregelj

Datos técnicos: Tamaño: 190 x 210, 36 páginas / tapa dura ISBN: 978-961-7122-16-9 Malinc, 2021.https://www.malinc.si/es/ libros-publikados-en-espanol/ > Asequible también en forma de ebook y audio book (más información en: www.malinc.si)

Nikolai el gimnasta es el primer libro ilustrado de Klarisa M. Jovanović. En él descubrimos la historia de un gimnasta que divisa a un ladrón mientras hace sus ejercicios en el parque. El ladrón roba el sonajero de un bebé y, en otra ocasión, la lupa de una anciana. Esto enfada tanto a Nikolaj que este decide atrapar al ladrón, cuyo tercer acto delictivo consistirá en robar el mantel que un pobre hombre pone en su mesa para embellecerla los domingos. Esta vez Nikolai lo atrapará y recuperará todos los objetos robados. Nikolai el gimnasta y un ladrón muy plasta está escrito en verso y con mucho humor. Aunque plantea algunas cuestiones éticas centrales, lo hace sin moralizar.


NIKOLAI EL GIMNASTA Y UN LADRÓN MUY PLASTA

Erase una vez un hombre Nikolai era su nombre; hacia mucho ejercicio porque este era su oficio. Era supermusculoso como un camarero oso, forzudo y con bigotin como la ajedrea de un jardin. Era simpatico y amable, grunia poco, era agradable. Pero vayamos al grano: un dia, en el parque, temprano, se ejercitaba flexionando y saltando de uno a diez contando: dos, cuatro, seis, ocho, diez, doce y un bizcocho, cuando vio venir un tipo de esos que te quitan el hipo. Traducción: Juan Kruz Igerabide y Barbara Pregelj

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: polona.konjedic@malinc.si (Polona Konjedic) Acerca de la traducción dirigirses a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)




42


Majda

KOREN (1960)

Es una escritora de literatura infantil y juvenil que vive y trabaja entre Liubliana y Semič. Es licenciada por la Facultad de Educación con una tesina sobre la literatura infantil y juvenil. Ejerce como maestra en una escuela primaria de Liubliana, es miembro de la Asociación de Escritores Eslovenos, colaboradora de la revista eslovena de LIJ Ciciban y autora de más de treinta guiones para el programa de televisión Radovedni Taček (El patito curioso) y unos quince guiones para un programa de viajes para jóvenes (De mi bolso de viajes). Publica textos literarios con fines didácticos que son utilizados por maestros y maestras en los primeros años de la escuela primaria (Cuentos para matemáticas, Los líos de palabras, etc.) y también artículos que tratan el tema de la educación y la formación; como columnista participa en la revista Didakta. En calidad de escritora de vez en cuando visita las escuelas eslovenas en el extranjero y da cursos sobre sus experiencias con los métodos didácticos de María Montessori y sobre la alfabetización informática entre los más jóvenes.


44

Capo y Pata (Kapo in Bundo 2020; traducción al español y catalán: 2021) Ilustraciones: Damjan Stepančič Traducción: Barbara Pregelj en colaboración con Francisco Tomsich

Esta es una historieta de Capo y Pata, dos cerdos bandidos: los criminales más tontos y los villanos más adorables del mundo. Deshonestos, astutos y golosos, hacen cualquier cosa por un strudel. Roban dinero, automóviles y cuadros, pero las cosas nunca les salen como planean y siempre terminan entre rejas, ¡aunque no por mucho tiempo! Dejad que su estupidez os atrape… El primer cómic editado por Zahorí Books es una divertida historia sobre dos personajes, uno con algo más de cabeza que el otro, que viven varias aventuras durante el poco tiempo que no están en la prisión. Datos técnicos: 56 páginas, 20 x 26 cm | tapa dura Zahorí books ISBN: 978-84-18830-07-5 https://zahorideideas.com/capipota/



46

Hazme un cuento (Skuhaj mi pravljico 2017)

Este álbum fue publicado simultáneamente en Eslovenia (Kud Sodobnost) y, en su traducción polaca, en Polonia (Ezop) y es fruto de la colaboración entre Majda Koren, una reconocida autora de textos eslovena, y Agata Dudek, una renombrada ilustradora polaca. La historia se centra en el protagonista Tesoro, un conejo muy quisquilloso en cuanto a la comida, y en su preocupada madre, que ya no sabe qué prepararle para comer. Un día el hijo le pide que le haga un cuento y, como es tan difícil complacerle, va preparándolo cada día en una cazuela distinta. ¿Queréis saber qué truco utiliza para complacer sus papilas lectoras? Habrá que leer el cuento.

La traducción completa de Hazme un cuento puede leerse en línea en Paisajes de la literatura infantil y juvenil eslovena actual (pp. 52-55). Acerca de los derechos de autor dirigirse a: sodobnost@guest.arnes.si (Katja Kac) Acerca de la traducción dirigirse a: santiago.martin.sanchez@gmail.com (Santiago Martin Sanchez)


HAZME UN CUENTO Tesoro era muy quisquilloso en cuanto a la comida. La sopa siempre le parecía demasiado aguada, las patatas, demasiado saladas y la ensalada, demasiado verde. –Tesoro, ¿qué quieres que te haga para almorzar? –preguntó su madre, ya que no sabía más qué preprararle. El pequeño se colocó en medio de la cocina, se llevó las manos a las caderas y dijo con determinación: –¡Hazme un cuento! Y la madre se puso manos a la obra. Sacó una olla rosa con lunares verdes, le echó agua y la puso en la hornilla. Cuando el agua empezó a hervir, echó una pizca de sal, dos patatas y una cucharadita de polvo de diente de serpiente y tres cucharadas de risa. Después, lo removió y volvió a removerlo con su cuchara de palo más grade. En la olla se formó un borboteo extraño, de allí salían nubes de vapores. Una vez cocido el cuento, la madre apagó la hornilla. Metió el cazo tres veces en la olla y llenó el plato de su Tesoro. –¡El cuento está listo! –gritó y puso el plato en la mesa. Tesoro vino corriendo del salón donde había estado jugando a las canicas y se sentó a la mesa. Con la cuchara cogió un poco del cuento y se lo llevó a la boca. –¡Oooh! –exclamó. Sorprendido, dio un salto en la silla al observar, en su cuchara, un pequeño dragón rosa, salpicado de lunares verdes y con coletitas azules en la cabeza. –¿Pero qué “oooh”? ¿Sólo “oooh”? ¿Acaso no me tienes miedo? ¿No vas a gritar de espanto? Soy un temible dragón. ¡Tan temible que puedo arrancarte la nariz o tirarte de las orejas! –alardeó el diminuto dragón en la cuchara. –¡Mamááá! –gritó Tesoro y dejó la cuchara en el cuento. –¿Qué pasa, Tesoro? –¡No me gusta este cuento! –dijo. Traducción de Santiago Martín




Foto: Ana Iza Sajko 50


Desa

MUCK (1955)

Es una escritora eslovena con un gran éxito entre los lectores. Además de narrativa, también es autora de textos dramáticos, guionista y periodista, y escribe tanto para adultos como para jóvenes. Es asimismo actriz de teatro y cine, y ha sido moderadora de varios programas de televisión. Además, trabajó como ayudante de educadora en una guardería, como cuidadora de niños mentalmente discapacitados y como delineante en una empresa de construcción. Actualmente se dedica profesionalmente, ante todo, a escribir. En 2018, fue elegida por la revista Ona Plus como la mujer más destacada de 2017 en Eslovenia. Es autora de más de 50 obras literarias traducidas al alemán, inglés, croata, serbio, rumano, checo, eslovaco, húngaro y romaní. Varias de sus obras fueron adaptadas al cine (la novela para adultos Pánico), la televisión o el teatro.


52

La gallina gigante (Kokoš velikanka 2021) Ilustraciones: Ana Iza Sajko Traducción: David Heredero Zorzo

En La gallina gigante vas a descubrir que no es pura coincidencia que Eslovenia tenga en los mapas la forma de una gallina. De hecho, esta historia empezó en los tiempos de los dinosaurios, cuando Mimi, una gallina gigante, vivía en el territorio de Eslovenia.

Datos técnicos: e-book bilingue Kokoš velikanka – La Gallina Gigante asequibler en Biblos Muck&Blažina 2021 ISBN: 9789619532256 https: https://www.biblos.si/isbn/ 9789619532256 (edición bilingüe) https://www.malinc.si/es/librospublikados-en-espanol/ > Asequible también en forma de ebook y audio book (más información en: www.malinc.si) Acerca de los derechos de autor dirigirse a: blazina.igor@gmail.com (Igor Blažina) Acerca de la traducción dirigirse a: davidherederozorzo@gmail.com (David Heredero Zorzo)


LA GALLINA GIGANTE En un tiempo muy, muy remoto, cuando los dinosaurios arramblaban con todo alrededor, todo era más grande que hoy en día. Preguntad a quién queráis. El helecho, por ejemplo, era más alto que cualquier árbol que conozcamos hoy. El diente de león también. Pero las personas eran casi la mitad de lo que son hoy. También algunos animales actuales eran pequeños entonces. Por ejemplo, el caballo era tan grande como un gato. Sin embargo, algunos animales domésticos que hoy son de un tamaño totalmente normal eran realmente enormes, muchísimo más grandes. Probablemente diréis que nunca se han encontrado restos de, por ejemplo, cerdos o vacas gigantescos, tan grandes como una montaña. ¡Claro que no, porque las personas se los comían y con sus huesos fabricaban herramientas! Uno de los animales domésticos más grandes y más queridos era la gallina. En un pequeño país que hoy se llama Eslovenia vivía una gallina gigante de nombre Mimi. Todavía hoy se dice que era la gallina más grande del mundo. Era tan grande como Šmarna Gora, un alto monte en las afueras de la capital actual, Liubliana. La gallina vivía cerca de allí. Era de color blanco, tenía una preciosa cresta roja en la cabeza que brillaba al sol todo a lo lejos y tenía unos amables ojos marrones. Era un animalito pacífico y asustadizo. Rebuscaba con paciencia semillas de helecho, que eran tan grandes como una pelota de fútbol y no era nada agradable si te caían en la cabeza. Pero lo que más le gustaba era sacar lombrices kilométricas de debajo de la tierra, y siempre andaba mascando algo tan tranquila. Así, vivía contenta. Los problemas solo aparecían cuando nevaba. Entonces, Mimi, melancólica, se ponía de cuclillas en medio de la llanura y, si no fuera por la cresta roja en lo alto de su cabeza, se pensaría que era un monte nevado. Las personas que vivían en las cercanías le llevaban semillas de helecho que guardaban para ella. En realidad, no sabían aún qué harían con ella, pero suponían que, al igual que el resto de animales domésticos, sería de más provecho tras morir. Mimi les daba las gracias por los granos con un cariñoso cacareo. Traducción de David Heredero Zorzo


54

Anita y grandes preocupaciones (Anica in velike skrbi 2003) Ilustraciones: Ana Košir

Este es el primer libro de la serie sobre Anita, una niña de ocho años que a la que ocurren cosas que también otros niños de ocho años pueden experimentar. En la serie, Anita reflexiona sobre ella misma y sus amigos, la importancia de la familia y distintas cosas que le van sucediendo. En este libro, ilustrado por Ana Košir, Anita quiere comprarse unas sandalias. No se contenta con cualquier cosa, quiere unas sandalias especiales, pero no tiene suficiente dinero. Con la ayuda de sus amigos logra reunir casi suficiente dinero vendiendo productos hechos a mano por ellos. Pero entonces un chico más grande empieza a chantajear a su mejor amigo. Esto es una injusticia y Anita no puede dejar que a su amigo le pase algo tan malo. Por eso le defiende, pero esto significa que el chico empieza a acosarla también a ella… Otros títulos en la serie: Anita y grandes preocupaciones, Anita y el día de las madres, Anita y hombre terrible, Anita y conejo, Anita y Jaime, Anita y día de deporte, Anita de vacaciones, Anita y gran secreto, Anita y el primer amor y Anita y la máscara misteriosa.


ANITA Y GRANDES PREOCUPACIONES Esta es Anita Listón. Tiene ocho años y se le acaba de ocurrir algo genial. Después de las clases, su hermana Mar se disponía a salir con su amiga para ir de compras. Mar había logrado ahorrar algo de su paga y decidió comprarse las sandalias más chulas de todo el colegio. Claro que Anita quería acompañarla. –Ni pensarlo. Esto no es para los críos, respondió Mar. –También yo quiero comprarme algo, intentaba convencerla Anita. –Pero si tú no tienes dinero, exclamó Mar. Esto era cierto. A Anita no le quedaba de su paga ni para comprarse un helado. Mamá tuvo que explicárselo varias veces: –Niños pequeños – paga pequeña, niños mayores– paga mayor, como tiene que ser. De modo que Anita ya sabía que no obtendría ni un euro más de su madre. Por ello se le escapó: –¡Pues, lo voy a conseguir yo misma y luego me voy a comprar unas sandalias todavía mejores que las tuyas! Mar y su amiga le echaron una mirada burlona y al instante, ya se habían largado. Anita, a su vez, se dirigió a la casa de su amigo Jaime, que vivía solo con su padre en la calle vecina. La madre de Jaime murió en un accidente de tráfico cuando él tenía apenas cinco años. Como muchas veces tuvo que arreglárselas solo, sabía de muchas cosas. –¿Cómo puedo conseguir dinero?, le preguntó Anita. –La gente suele trabajar. Generalmente lo consigue de ese modo. Pero a algunos también les toca la lotería. Ganan mucho dinero y luego jamás en la vida tienen que volver a trabajar», respondió Jaime. Anita estaba convencida de que con facilidad le tocaría la lotería, pero primero tenía que conseguir dinero para comprar el billete. Pero, ¿cómo? –Hmm... tal vez podríamos vender alguna cosa, se le ocurrió a Jaime. Anita se puso a pensar. Tenía muchos juguetes. Mamá siempre decía que un día los tirará a la basura, ya que Anita siempre jugaba con los mismos y que los otros solo servían para acumular polvo. Tal vez sería mejor venderlos y conseguir de ese modo dinero para


los billetes. Cuantos más billetes, mejor, porque de esta manera seguro que le tocará el gordo. En su cabeza apareció la imagen de aquellos juguetes que no cogía desde hace mucho. Todas las mascotas de peluche que sus familiares le fueron regalando para sus cumpleaños y que solía coleccionar. No, esto no podía ser. Seguro que no se sentirían bien en las estanterías de otros niños. Tampoco podía separar las mascotas que vivían juntas en la misma caja de cartón y se conocían tan bien. De repente, Anita empezó a sentir pena por sus juguetes y se dio cuenta de que no sería capaz de deshacerse de ninguno. –¡Podríamos hacer cosas! –se le ocurrió a Jaime.– A ti se te da muy bien hacer servilletas de papel y broches de masilla. –Sí, ¡y estatuillas también! Sé hacer collares y... ¡ay, Jaime, vamos a tener nuestra propia tienda! Traducción de Barbara Pregelj en colaboración con Francisco Tomsich

En Paisajes de la literatura infantil y juvenil eslovena actual puede leerse la traducción completa del cuento Anita y grandes preocupaciones (pp. 6273), así como el relato La gallina gigante (pp.78 -82). Acerca de los derechos de autor dirigirse a: blazina.igor@gmail.com (Igor Blažina) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


57


58


Pat icija PERŠOLJA (1967)

Patricija Peršolja trabaja como logopeda y es autora de muchos cuentos para niños y jóvenes. Empezó a publicar cuentos en revistas para niños y escribió una serie de relatos infantiles para la Radio Nacional Eslovena. Es también una reconocida poeta: en 2013 fue nominada al premio Veronikina nagrada, el premio literario que se concede al mejor poemario del año, con su primer libro de poesía, Gospodinjski blues (El blues de un ama de casa). Su literatura no esquiva, nisiquiera en su modalidad para los lectores más pequeños, temas difíciles como la violencia, el abandono y la muerte, que sabe tratar de una manera realista, pero a la vez metafórica y abstracta, lo cual permite a los lectores identificar bien los temas y asumirlos de una manera natural y empática.


60

Solo cinco minutos más (Samo še pet minut 2021) Ilustraciones: Polona Lovšin

El tiempo siempre es precioso, sobre todo cuando lo pasas con las personas que más echas de menos, aunque todavía tengas que conocerlas. Cuando llaman a tu puerta, el mundo se vuelve del revés. Incluso aquellas cosas que no podías entender hasta hoy, acaban teniendo sentido. En el álbum Solo cinco minutos más la autora habla sobre las familias monoparentales y el abandono de los niños por parte de uno de sus padres. El protagonista, junto al lector de este precioso álbum, se pregunta sin moralizar por qué pasan estas cosas y las respuestas que podemos intuir detrás de ellas no procuran ser ni faciles ni sencillas.

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: polona-konjedic@malinc.si (Polona Konjedic) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


SOLO CINCO MINUTOS MÁS SOLOS estábamos mi mamá y yo. Vivíamos con la abuela y el abuelo hasta que ellos volvieron a reunirse en la Vía Láctea, como le gustaba decir a mi mamá. Luego el hermano de mi madre vendió la casa de los abuelos y los dos viñedos para comprarse un coche más rápido y construir una casa más o dos. Con mi mamá terminamos en la ciudad. No estaba mal, sólo que yo necesitaba más tiempo para sentir en la gente CORDIALIDAD. SOLO estaba un sinfín de veces, pues mamá trabajaba constantemente. No tenía ordenador ni nada parecido, porque vivíamos con modestia. Pasaba mucho tiempo conmigo mismo. Era cuando más echaba de menos A MI PAPÁ. Deseaba tanto que volviese con nosotros, que estaba dispuesto a perdonar y olvidar que nos había abandonado. A mamá esto no se le daba tan bien. Por eso, a veces estaba enfadado también con ella. Entonces, rompía algún vaso o derramaba leche. Lo hacía A PROPÓSITO. SOBRE ÉL no me dijeron muchas cosas, a pesar de que siempre estaba preguntando. Una vez, la abuela me dijo que era un trotamundos, y el abuelo afirmaba que trabajaba de artista en un circo ambulante. En una ocasión, le escuché a mamá decir que mi papá era un cobarde. PERO NUNCA PUDE CREERLE. Traducción de Barbara Pregelj en colaboración con Francisco Tomsich




64


Ida MLAKAR

ČRNIČ (1956)

Ida Mlakar Črnič es una autora muy popular de libros infantiles. Decidió convertirse en escritora a los siete años, cuando creó su primera historia sobre una judía perdida. Actualmente trabaja en el departamento juvenil de la biblioteca pública de Liubliana, donde organiza lecturas para niños y otros programas. En su tiempo libre le gusta escribir historias. Describe las relaciones humanas y las emociones, por lo que sus historias tocan a los lectores y los sobrecogen.


66

Cerca de aquí vive una niña (Tukaj blizu živi deklica 2019, publicación en español: 2021) Ilustraciones: Peter Škerl Traducción: Barbara Pregelj en colaboración con Francisco Tomsich

Cerca de aquí vive una niña. Sin nombre. Sin amigos. Sin su propia habitación. Una niña a la que nadie escucha. Nadie queda con ella. Nadie la invita. Cerca de aquí vive una niña que anhela el calor y la presencia como tú. Una niña que esconde un tesoro milagroso en su interior. Va a la misma escuela. Se sienta cerca de ti. Toma el mismo camino de la escuela a su casa. ¿Quieres saber quién es? ¿Quieres conocerla? Una historia conmovedora sobre la compasión, escrita desde el punto de vista de un niño.

Datos técnicos: 32 páginas; 21 x 26 Fondo de cultura económica, 2021 ISBN: 978-607-16-7234-6

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: sodobnost@guest.arnes.si (Katja Kac) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


AQUÍ CERCA VIVE UNA NIÑA Enero

Aquí cerca vive una niña que no es tan hermosa como tú y yo. Sin rizos rubios. Sin ropa bonita. Sin poni rosado. Nadie le dice que es una princesa. Nadie le dice que es hermosa. Nadie la invita a jugar en el patio de la escuela. Sólo tú y yo. A veces. Cuando jugamos a las princesas, ella puede ser la dama de compañía. Nos ayuda a ponernos bonitos vestidos. Prepara las tartas y el té. Limpia el castillo. Aunque nos lo pida, no la dejamos ser princesa. Porque no es una princesa y punto. Tampoco lo será cuando crezca. No puede serlo y punto. Las princesas son bellas y amables, como tú y yo.

Febrero

Aquí cerca vive una niña que no es rica como tú y yo. No vive en una casa nueva ni tampoco en un departamento moderno. Vive en la calle vecina, en una casa vieja con gente rara. No tiene casa de muñecas. No tiene su propio armario lleno de ropa. Tampoco tiene un escritorio. No tiene un gran jardín ni una pequeña piscina ni un trampolín como tú y yo. Nos lo dijo. Duerme en una litera. Junto a su madre. A causa de ella vaciamos nuestros armarios. Todo aquello de lo que nos hartamos lo llevamos a la escuela para ella. Porque somos buenas princesas. Aquí cerca vive una niña que no es rica como tú y yo. Traducción de Barbara Pregelj en colaboración con Francisco Tomsich




70


Manica K.

MUSIL (1974)

Nacida en Ptuj (Eslovenia), al principio Manica Klenovšek Musil quería estudiar piano. Pero pronto furon otros ámbitos los que llamaron su atención, como la arquitectura. Después de graduarse, su primer edificio -el edificio municipal de Gorisnica (Eslovenia)- ganó el Gran Premio internacional del concurso "Leonardo" para jóvenes arquitectos (Minsk, 2005). Al mismo tiempo, también ganó algunos premios por su arte gráfico. Entre 2002 y 2006 su obra apareció en 11 sellos eslovenos. Tras el nacimiento de su primer hijo (de tres), amplió su creatividad y comenzó a escribir cuentos y poemas. Entre 2011 y 2017 publicó 9 libros infantiles para distintas editoriales eslovenas de renombre. Sus libros son cada vez más conocidos en todo el mundo. Los animales de sus libros la han inspirado a recrearlos como instalaciones para galerías u otros espacios públicos. Probablemente sea su formación la que le hace percibir sus libros como proyectos y no meros libros. Como ha comentado recientemente: "Cuando sea mayor (que probablemente nunca lo seré), quiero tener mi propio museo de libros ilustrados".


72

Los cochinos traviesos (Pobalinska pujsa 2015; publicación en español: 2018) Traducción: Barbara Pregelj

En la granja hay dos cochinos muy bromistas. Además de revolcarse por el lodo, les encanta hacer todo tipo de diabluras a los otros animales: los atan cuando están distraídos para comerse su comida, usan el cuenco del perro como tambor, se peinan con el cepillo inmaculado de la gata, mezclan los huevos de patos y las gallinas. Pero los cochinos traviesos se han olvidado alguien: el ratón, que ayudará a todos a vengarse.

Datos técnicos: Traducción: Barbara Pregelj 32 páginas; 22 x 30 Thule, 2018 ISBN: 978-84-16817-28-3 https://thuleediciones.com/catalogo/ los-cochinos-traviesos/

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: manica@manicamusil.com (Manica Klenovšek Musil) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


LOS COCHINOS TRAVIESOS Los cochinos Chancho y Chencho son grandes amigos. Nada más levantarse se revuelcan en el lodazal. Se frotan el uno al otro los cuerpos llenos de cerdas hasta cubrirse de lodo por completo. En sus cuerpos enlodados tan solo se distinguen sus ojos blancos.

Después de desayunar se van al corral. Allí están las gallinas, los patos, el asno, la gata y un viejo pero gruñón, Chucho. Las miradas y sonrisitas de los cochinos ya anuncian que están tramando algo. Dan una vuelta por el corral, muy panchos, silbando, mientras miran a lo alto, muy a lo alto, hacia el cielo.

Traducción de Barbara Pregelj




76


And eja

PEKLAR (1963)

Tras estudiar historia del arte y filosofía, Andreja Peklar se licenció en pintura en la Academia de Bellas Artes de Liubliana. Sus ilustraciones aparecen en numerosos libros ilustrados, así como en libros de texto y revistas para niños y jóvenes. También diseña material didáctico para talleres infantiles en diversos museos, así como escenografía y marionetas. Ha realizado varias exposiciones individuales, ha participado en importantes exposiciones de ilustración en Eslovenia y en otros países y ha recibido varios premios y galardones por su obra tanto en su país como en el extranjero. Varios de sus libros han sido incluidos en la selección de White Ravens de la Internationale Jugendbibliothek de Munich. El álbum La Luna y yo (Luna in jaz) obtuvo el premio Kristina Brenkova en 2019 y el Purple Island en la exposición Nami Conclurs (2015, Nami Island, Corea), mientras que las ilustraciones fueron en 2018 seleccionadas para su exhibición en la Feria del Libro de Bologna.


La luna y yo (Luna in jaz 2018) Texto e ilustraciones: Andreja Peklar

Si tu amiga es la luna, nunca te aburres por la noche. Puedes jugar con ella al escondite o a contar las estrellas. Puedes hacer un largo y misterioso viaje, ¡en un barco! Y cuando te duermas, te vigilará toda la noche. Aunque la luna puede ser tan delgada como la cola de un ratón, su amistad nunca se merma del todo.


79

LA LUNA Y YO

Me gusta la luna, a veces la saco a pasear, pero es muy traviesa y me escapa. La busco… se esconde, la llamo, la oigo reír. Yo también me escondo, pero ella logra encontrarme enseguida. Traducción de Barbara Pregelj

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: sodobnost@guest.arnes.si (Katja Kac) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


Mil pájaros (Tisoč ptičev, 2021) Texto e ilustraciones: Andreja Peklar


81

MIL PÁJAROS Solo, sin esposa, sin hijo ni hija, vivía el rey de un país lejano. Su casa era un palacio alto y de sólida construcción, rodeado de un lujoso jardín lleno de fragantes arbustos de jazmín, naranjos y palmeras datileras, en el que correteaban pequeños monos. Incluso había un tigre que se suponía que vivía en algún lugar lejano de este jardín, pero nadie lo había visto jamás. En las tardes de verano, cuando el sol se ponía a calentar las paredes del palacio de piedra, el rey se retiraba al fresco refugio de su jardín. Se tumbó a la sombra de un poderoso árbol, cerró los ojos y escuchó el canto de los pájaros. Su melodía lo llevó por encima de los muros del palacio, entre las esponjosas nubes blancas, y mientras la escuchaba, una pequeña sonrisa iluminaba su rostro. Una tarde, mientras en un lago cercano desde su barco observaba el juego de las libélulas sobre los nenúfares de color rosa, desde lejos llegó a sus oídos un canto muy especial. Le sonaba tan familiar, tan suave y cálido, como un suave abrazo. Pensó: "¡Qué bonito sería tener este pájaro en el palacio, para que me cantara noche y día, día tras día!". Se puso a remar más fuerte, pero en la oscuridad de la noche no logró divisarlo. Y al día siguiente, ordenó a sus sirvientes que la encontraran y la llevaran a palacio. Traducción de Barbara Pregelj

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: sodobnost@guest.arnes.si (Katja Kac) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)




84


Cvetka

SOKOLOV (1963)

Cvetka Sokolov (1963, Liubliana) es doctora en Filología Inglesa y lectora de lengua inglesa en la Universidad de Liubliana. A principios del nuevo milenio, tras el nacimiento de sus hijos, empezó a dedicarse también a la literatura infantil y juvenil, tanto traduciendo al esloveno del alemán e inglés como con creaciones propias. Su producción literaria abarca desde cuentos infantiles hasta novelas juveniles e incluye guiones para programas infantiles de la televisión pública eslovena, entre otros géneros. Su producción se inspira en su vida familiar y otros hechos reales, tratando también temas complejos a los que se enfrentan los niños en su rutina diaria. En su bibliografía destacan títulos como Rdeča hiša (2004, La casa roja), Ah, ti zdravniki! (2007, ¡Ay, estos medicos!) y Kar ne ubije (2013, Lo que no mata). Algunas de sus obras han sido traducidas a otros idiomas, como es el caso de ¡De noche nunca se sabe!, publicada en español en el año 2008. "Dos pistolas de agua" pertenece a su colección Se bomo zmenili in druge zgodbe (2012, Ya nos pondremos de acuerdo y otros relatos).


86

¡De noche nunca se sabe! (Ponoči nikoli ne veš! 2006; publicación de la traducción española y catalana: 2008) Ilustraciones: Peter Škerl Traducción: Iolanda Rabascall García

Miguel, Pablo, mamá y papá tienen una tienda de campaña nueva. Pronto oscurecerá y Miguel propone pasar la noche en el jardín de su casa en su nueva tienda. Gigantes, bestias salvajes, pasos en el jardín… Pasarán una buena noche? Y es que … de noche … ¡nunca se sabe!

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: cvetka.sokolov@guest.arnes.si (Cvetka Sokolov) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


Ya nos pondremos de acuerdo y otros relatos (Se bomo zmenili in druge zgodbe 2012) Ilustraciones: Tanja Komadina

Este libro de relatos está repleto de situaciones cotidianas y los desafíos livianos que pueden resolverse con la ayuda del humor. También en Dos pistolas de agua. Sobre las pistolas de agua con las que, como dicen los padres, los niños se disparan más o menos en serio, especialmente cuando los padres no están cerca. ¿Hay algo de malo en ello?

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: cvetka.sokolov@guest.arnes.si (Cvetka Sokolov) Acerca de la traducción dirigirse a: davidherederozorzo@gmail.com (David Heredero Zorzo)


DOS PISTOLAS DE AGUA Cuando ya casi me había resignado a que Metodio y yo nunca tendríamos pistolas de agua, ¡conseguimos de forma inesperada cada uno una! Nos las regalaron el señor y la señora que ponen en vacaciones su caravana al lado de la nuestra cada verano. Imagínatelo… habían comprado las pistolas para mojar a las fastidiosas gaviotas que hacían caca en su caravana, la arañaban y a menudo les hurtaban alguna exquisitez de la mesita. —No sirve de nada —suspiraron—, no se las puede espantar. Por eso os regalamos las pistolas. Sabía que mamá y papá lo estropearían todo. —¿Saben qué? —empezó papá. —En nuestra casa no se juega con armas —completó mamá. —¡¿Con armas?! —se extrañaron sinceramente nuestros vecinos de la playa—. ¿Con qué armas? —Pues… con pistolas, escopetas y cosas así —aclaró papá. —¡Pero si esto no es una pistola! —exclamaron al unísono el señor y la señora. —Esto es… esto es… —¡Como si llenases una jeringuilla con agua y mojases un poco alrededor! —se le ocurrió a la señora—. Para divertirse, ya saben. Papá y mamá se miraron. —Bueno, yo no diría que me recuerda a una jeringuilla precisamente… —dijo papá—. Pero si de verdad solo se van a mojar… —¡De verdad, de verdad! ¡Lo prometemos! —gritamos. Cumplimos bastante la promesa. Solo a veces, cuando no se veía por las cercanías ni a mamá ni a papá, también nos disparábamos un poquito en broma. ¡Pam, pam! Pero esto lo hacen todos los niños de tanto en tanto; al menos eso es lo que afirma mi mamá. La escuché con mis propios oídos mientras hablaba de ello ayer por la noche con papá. Traduccion de David Heredero Zorzo


Los tesoros de Zoe (Zojini zakladi, 2021) Ilustraciones: Marta Bartolj

La urraca Zoe colecciona todo lo que brilla, pues es una urraca y esto es lo que las urracas suelen hacer. Pero el problema que tiene Zoe es que en su nido empieza a faltar espacio, y después de pensarlo mucho se le ocurre algo genial: ¡va a abrir una joyería! ¡Los demás animales del bosque están entusiasmados! Por eso mismo, su orfebrería se vacía rápidamente, pero por suerte, hay todavía muchos tesoros por encontrar.

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: info@zalozba-zala.si (Mateja Sužnik) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


LOS TESOROS DE ZOE —Tendré que tomar medidas —murmuró la urraca Zoe. En su nido en el borde del bosque había acumulado tantos objetos brillantes que se estaba quedando sin espacio. Hace tiempo que debía haber dejado de coleccionar anillos, colgantes, pendientes, botones brillantes, alfileres, horquillas, gafas brillantes, telas con hilos de oro y objetos de valor similares... ¡pero si eran tan bonitos! Pensó y pensó, se echó una pequeña siesta y volvió a pensar, hasta que se le ocurrió algo. —¡Ya lo sé! —exclamó. — ¡Voy a abrir una orfebrería! En primer lugar, tenía que elegir un lugar lo suficientemente atractivo y lo más seguro posible por ladrones. Una tarea difícil. La urraca Zoe estaba sentada sobre una rama delate del umbral de su casa, mirando hacia todos lados. —¡No, no! —agitó las alas. —Debo adentrarme más en el bosque. Mis clientes no se atreverán a entrar en el prado, no de día. Salió volando hacia el interior del bosque. Volaba y volaba hasta llegar a un claro en medio del bosque. Se sentó en la rama de un viejo roble y comenzó a mirar a su alrededor hasta que sus ojos se posaron en la superficie lisa de un gran tocón. Si la cubriera con terciopelo escarlata decorado con hilo de oro, este sería un lugar perfecto para exponer su rica colección.

Traducción de Barbara Pregelj


91


92


And ej ROZMAN - ROZA (1955)

Es uno de los autores más destacados y de renombre de la literatura infantil y juvenil eslovena. La mayoría de su obra está en verso; hasta la fecha ha publicado 15 libros de poesía, y es también autor de una extensa obra dramática, ya que ha firmado más de cincuenta obras tanto para el público juvenil como para adultos. Ha sido incluido en distintas antologías y ha sido galardonado con diferentes premios literarios, entre ellos el premio de la LIJ Levstikova nagrada (1999), el premio a la obra satírica Ježkova nagrada (2005) y el premio de la capital eslovena Župančičeva nagrada (2009). Es el único escritor esloveno que ha sido galardonado con el máximo premio literario por su obra para el público joven, el premio de la Fundación Prešeren (nagrada Prešernovega sklada), en 2010.


94

Cómo Oskar llegó a ser detective (Kako je Oskar postal detektiv, 2008) Ilustraciones: Ana Košir

Un cuento sobre un niño con dislexia que, a causa de sus problemas con la lectura, teme no ser lo suficientemente inteligente como para llegar a ser detective. Cuando una vez ve una serie sobre la piedra filosofal, le parece que ha dado en el blanco. Un día, cuando vuelve del colegio, entra en una joyería. Allí, el joyero, al principio, se ríe de él, pero luego tiene que reconocer que sin su ayuda no hubiera podido salvarse el pellejo. Un cuento extraordinario en el que el foco narrativo principal está en la presentación empática de los problemas que experimentan la mayoría de los niños con dislexia y también en una visión moderna de la niñez en la cual los papeles tradicionales de poder con frecuencia se invierten. Y también un cuento que nos habla de los problemas que pueden surgir en la vida cotidiana y que muchas veces no son tan difíciles de superar como puede parecer a primera vista.

Acerca de los derechos de autor dirigirse a: katja.sodobnost@gmail.com (Katja Kac) Acerca de la traducción dirigirse a: barbara.pregelj@guest.arnes.si (Barbara Pregelj)


COMO OSKAR LLEGÓ A SER DETECTIVE A Oskar la escuela no le gustaba demasiado. Ya el hecho de tener que estar sentado y callado mientras que la maestra podía andar por la clase y hablar, le parecía injusto. Le costaba entender por qué tenía que aprender a escribir con un lápiz cuando todo el mundo escribía tan sólo con ordenadores. Igualemente estúpidas le parecían las matemáticas. ¿Por qué habría de saber cuánto eran cinco más seis cuando esto podría calcularse mediante el calculador en su móvil? Cuando entró en la escuela pensaba que estudiarían cosas que le habían interesado. Por ejemplo, cómo se coloca un dispositivo de espiar y cómo se descubrían las huellas digitales. Porque cuando creciera Oskar quería ser un detective. Esta profesión era muy seria de ahí que no le gustara nada que la maestra le tratara como si fuera un niño pequeño preguntándole qué cosas eran redondas y cuántas patas tenía un gato. También cuando leían, leían solamente cosas de niños. Como si hubieran entrado en la escuela tan sólo para seguir siendo niños, se enfadaba. ¿Y por qué uno había de saber leer? Porque cuando a alguien le interesaba algo, podía escucharlo en la radio o verlo en la tele. “Para poder jugar los juegos en el ordenador, hace falta saber leer,” le dijo su compañero de clase Egon. Como Oskar no tenía ordenador, esto no lo sabía. Mamá le dijo que se lo compraría si estudiara diligentemente. Si hubiera tenido un padre, también habría tenido un ordenador, estaba convencido Oskar. Pero al padre de Oskar le importaban un bledo tanto Oskar como su madre, así que ellos, a su vez, también pasaban de él. Oskar ya estaba acostumbrado, por eso ya no le echaba de menos a su padre. En realidad, tampoco echaba de menos el ordenador. Su mamá y él tenían la tele. Si hubiera tenido un ordenador, pensaba, no le quedaría tiempo para ver la tele. Respecto a la lectura estaba de acuerdo que no era inútil del todo. Y no sólo para los juegos de ordenador. También el detective a veces se topa con algun mensaje que debe saber leer. Fue por eso por lo que a Oscar le fastidiaba todavía más que no avanzaba con


la lectura. En matemáticas que le parecían mucho más inútiles, no tenía problema. Pero en la lectura se mareaba, las letras se confundían entre sí, apenas podía concentrarse y seguir con los ojos la estrecha línea de las palabras impresas. Mientras que los demás compañeros ya leían con fluidez, él seguía deletreando y equivocándose, por eso la escuela se le hizo tan pesada que se alegró mucho cuando por fin logró constiparse y un día el termómetro marcó 38 grados. El resfriado duró solamente una semana en la que Oskar se lo pasaba de maravilla. Por la mañana dormía hasta la hora que quería, luego miraba los dibujos animados y apenas por la tarde, cuando volvió a casa su madre, se puso a leer. Leía los cuentos que le parecían estúpidos cosas de niños, pero los aguntaba a fin de aprender a leer fluidamente. Pero esto no sucedía. Así que un día cuando su resfriado casi se había terminado llegó a una conclusión muy triste. “¿Pero qué te pasa?” le preguntó la madre al ver sus lágrimas. “Nada.” “¿Estás triste porque ya estás sano y tendrás que volver a la escuela?” Oskar asintió. Pero tan sólo para no tener que decir la verdad. Le parecía bien que volviera a la escuela ya que tenía muchas ganas de contarle a Egon todo lo interesante que había visto en la tele. Lloraba por otra cosa. Había llegado a la conclusión de que tenía problemas con la lectura porque no era lo suficientemente inteligente. Y si no era intelegente, jamás podría llegar a ser un detective. Traducción de Barbara Pregelj

En Paisajes de la literatura infantil y juvenil eslovena actual puede leerse la traducción entera del cuento Cómo Oscar llegó a ser detective (pp. 12-18)


97


98


SOBRE LOS ILUSTRADORES

MARTA BARTOLJ se licenció en la Escuela de Dibujo y Pintura de Liubliana y terminó los estudios de postgrado en la Academia de Bellas Artes y Diseño de Liubliana. Le encanta ilustrar poemas, rompecabezas y cuentos para revistas infantiles como Ciciban, Cicido y Mavrica. Ha ilustrado también numerosos álbumes y libros ilustrados. Marta Bartolj es sin duda alguna una de las jóvenes ilustradoras eslovenas más populares y renombradas. TANJA KOMADINA (1976) lleva muchos años trabajando en el campo del cómic y la ilustración. Ilustra libros y manuales para niños y jóvenes, colabora con las revistas infantiles Ciciban y Cicido, así como en la revista triestina Galeb. Sus ilustraciones y dibujos incluyen a menudo elementos de cómic. Su obra artística está impregnada de juegos de palabras, rarezas lingüísticas, multicapas y humor. ANA KOŠIR (1970) se graduó en la Academia de Bellas Artes de Liubliana. Ilustra poesía, prosa, cuentos de hadas y libros para niños. Es conocida por sus ilustraciones de Anita de la popular serie de Desa Muck. También ilustra libros de lectura, libros de texto, manuales, dibuja para publicaciones periódicas infantiles y juveniles (Ciciban, Cicido) y caricaturas para periódicos. Vive y trabaja en Liubliana. POLONA LOVŠIN es ilustradora y pintora. Ha ilustrado numerosos álbumes, libros y libros de texto, y colabora regularmente con las más importantes revistas infantiles eslovenas, como lo son Zmajček, Cicido, Ciciban y Kekec. Vive y trabaja en Liubliana, pero viaja a menudo debido a sus exposiciones en el extranjero y colabora con importantes editoriales como Pan Macmillan, Penguin Books y Templar Publishing. JOKIN MICHELENA (1962) entró en el mundo de la ilustración elaborando material escolar y mientras trabajaba como profesor


de dibujo y plástica, empezó a publicar también las primeras ilustraciones de libros. En 1995 se traslada de forma permanente a Alemania, abandona la enseñanza y se dedica a la labor de la ilustración por completo.Colabora con diversas editoriales vascas y extranjeras no solo como ilustrador sino también como escritor de los textos que ilustra. Miembro de la Agencia Pencil de Ilustradores, de la Asociación de Ilustradores Vascos y de la Asociación Galtzagorri, ha sido galardonado en varias ocasiones con el Premio de Etxepare y Premio Euskadi. DAMIJAN STEPANČIČ (1969) terminó sus estudios en la Academia de Bellas Artes y desde entonces se dedica a la ilustración de los textos de la literatura infantil y juvenil, y también al cómic, a la animación y a los títeres. En su obra une la pintura con la ilustración, creando la ilustración de grandes formatos, característico de su estilo. Stepančič es autor de una extensa obra galardonada con los premios más prestigiosos de la ilustración tanto en Eslovenia como a nivel internacional (varias veces ha sido incluido entre los White Raven y ha sido seleccionado como candidato esloveno al premio ALMA). Las ilustraciones de PETER ŠKERL se encuentran en más de 100 ediciones diferentes de álbumes, libros ilustrados, libros de texto y revistas infantiles. Se graduó en la Academia de Bellas Artes y Diseño de la Universidad de Liubliana, estudiando ilustración y diseño de comunicaciones visuales. Škerl es uno de los ilustradores eslovenos más populares, premiados y consagrados. CAROLINE THAW es una ilustradora inglesa que al principio trabajaba en el teatro, pero poco a poco fue dejándose seducir por la ilustración, en la que logró crear su propio estilo poético. Su técnica favorita es la combinación del lavado con tinta china y lápices de colores. Una pequeña hada traviesa en el Bosque Enojado es su primer libro ilustrado, en el que logró construir un maravilloso mundo fantástico, lleno de detalles que hasta la perfección complementan el texto y cautivan con sus imagenes al lector. Sus ilustraciones han llegado a decorar escaparates, páginas web y vestidos.


FRANCISCO TOMSICH (Uruguay, 1981) es artista y autor. Trabaja desde el año 2000 en la creación de muestras, publicaciones, obras escénicas, plataformas colectivas, modelos no-disciplinarios de investigación y dispositivos pedagógicos, operando con diversos medios, lenguajes e idiomas. Sus obras han sido exhibidas y publicadas internacionalmente, incluyendo la 7a Bienal del Mercosur (Brasil, 2009), y premiadas en numerosas ocasiones, incluyendo el Premio Nacional de Literatura (2012 y 2020) y la beca FEFCA para jóvenes artistas (2013) del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay. El triestino ŠTEFAN TURK se licenció en historia del arte en la Universidad de Trieste y estudió pintura con el renombrado pintor y educador triestino prof. Nino Perizi. Es pintor, ilustrador y profesor de bellas artes. Ha sido tutor en varias colonias de artistas infantiles y dirige talleres de arte para niños. Publica regularmente sus ilustraciones en diversas revistas para el público infantil.


102


SOBRE LOS TRADUCTORES

BARBARA PREGELJ es profesora titular de la Universidad de Nova Gorica, investigadora, traductora, intérprete jurada y editora. En su función de traductora al esloveno y al español y del euskera, del catalán y del gallego desempeña un papel de mediadora entre los espacios culturales esloveno, ibérico e hispanoamericano. Como traductora e intérprete le interesa apasionadamente la cuestión de la lectura y la interpretación de los textos, y como editora cómo contagiar con el virus de la buena literatura a cuantos más lectores sea posible. BARBARA VUGA nació en Liubliana, Eslovenia donde vivió hasta el año 2000 cuando se mudó a México. En Eslovenia empezó a interesarse por la literatura y diferentes lenguas extranjeras, la pasión que sigue cultivando en México donde trabaja como profesora. Su tiempo libre lo dedica a su familia, a su jardín y al arte. DAVID HEREDERO ZORZO (Madrid, 1985) trabaja en Eslovenia como profesor de español para extranjeros desde hace más de una década. Desde su infancia es un ávido lector, ha escrito diferentes tipos de textos desde su adolescencia y en su juventud descubrió su pasión por las lenguas. Con toda esta experiencia, en su vida adulta ha comenzado a traducir del esloveno a su lengua materna. SANTIAGO MARTÍN SÁNCHEZ nace en Granada, España en 1969. Estudia Filología Española en la Universidad Católica de Nijmegen, Holanda (Katholieke Universiteit Nijmegen). Se especializa en el postmodernismo de la literatura española entre 1975 y 1991. Trabaja casi tres años en la „Casa del Traductor“ en Tarazona, España. Desde 1999 vive y trabaja en Ljubljana, Eslovenia. Es Lector de »Español con fines específicos« en el Departamento de Lenguas Modernas de la Facultad de Ciencias Sociales de Ljubljana. Colabora con el Instituto Cervantes de Ljubljana.


Traduce literatura eslovena al español (Srečko Kosovel, Žarko Petan, Maruša Krese, entre otros). También se dedica a dibujar cómics, en colaboración con autores eslovenos, para editoriales eslovenas. En su muro de Facebook de »Ljudožerci« se pueden ver dibujos y fragmentos de proyectos que está haciendo en la actualidad. FLORENCIA FERRE nació en La Plata en 1965. Es editora, traductora y escritora. Ha traducido, entre otros autores, a Aleš Šteger, Dane Zajc, Alojz Ihan, Lili Novy, Jani Virk, Mojca Kumerdej, Edvard Kocbek, Dušan Šarotar y Fran Levstik. Ha publicado el libro de poemas El río (1997) y el libro de etnografía Inventario de sabores. Un viaje por la cocina tradicional de Belén, Catamarca (2013). Entre sus libros de poemas inéditos están Milagro de la mujer fea (2002), Seis meses té (2010) y A estos nombres (2013)..



106


AYUDA A LOS EDITORES EXTRANJEROS DE LA LITERATURA ESLOVENA La Agéncia Pública de Libro (JAK) ofrece distintas modalidades de ayuda a las editoriales que quieran publicar las obras de los autores y las autoras eslovenos: • Ayuda a la traducción de los autores y autoras eslovenas, • Ayuda a la impresión y promoción de las obras de los autores y las autoras eslovenas, • Becas de mobilidad. Para las fechas, el contenido de las convocatorias y para saber más sobre la Agencia Pública mde Libro, consultar la página web de la JAK: https://www.jakrs.si/en/ (la página está disponible en inglés). > Ver contactos en la siguiente página (texto en inglés).


SLOVENIAN BOOK AGENCY: FUNDING OPPORTUNITIES FOR FOREIGN PUBLISHERS GRANTS FOR THE TRANSLATION AND PUBLICATION OF WORKS BY SLOVENIAN AUTHORS The Slovenian Book Agency’s main form of international promotion is the cofinancing of translations of Slovenian literature into foreign languages. Eligible works include adult fiction, children’s and young adult fiction, essayistic and critical works on culture and the humanities, plays, graphic novels and comics. Applicants must be legal persons (e.g. publishing houses, theatres). The available grants cover up to 100% of translation costs, to a maximum of 10.000€. Grants cannot be awarded retroactively. In light of Slovenia’s role as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair 2023, a special tender for translations into German has been introduced. This grant can cover up to 50% of all costs connected with a book’s publication and promotion (excluding license fees), to a maximum of 11.000€ for first publications, or 50% of all costs (excluding license fees), to a maximum of 3.000€ for reprints, where eligible costs are printing, typesetting, cover design and corrections. GRANTS FOR PRINTING COSTS Foreign publishers can apply for contributions towards the costs of printing translations of Slovenian authors. The funding can cover up to 70% of printing costs, to a maximum of 3.000€. Applicants must be legal persons (e.g. publishing houses, theatres). Grants cannot be awarded retroactively. SLOVENIA – GUEST OF HONOUR AT THE FRANKFURT BOOK FAIR 2023 In 2022 and 2023 publishers from EU countries can apply for a fixed sum of 5.398,48€ towards the costs of translating, editing, printing and publishing Slovenian works in foreign languages. TRAVEL GRANTS are also available for Slovene authors, translators, editors or rights agents, who have been invited to literary or industry events abroad. An invitation and the program for the event must be enclosed with the application. Successful applicants will be awarded a fixed sum of 747,67€ for events in Europe or 1.343,65€ for events outside Europe. There is one call per year, which covers trips throughout the year. For more information: T: +386 1 369 58 20 E: katja.stergar@jakrs.si (funding for translations and printing costs) E: katja.urbanija@jakrs.si, gp@jakrs.si (grants for Slovenia – Guest of Honour at FBF 2023)


Cofinanciado por la República de Eslovenia y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional.

CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 821.163.6.09-93 VOCES de la literatura infantil y juvenil eslovena actual / [edición y prólogo Barbara Pregelj ; traducción Barbara Pregelj ... [et al.] ; fotografías https://www.slovenia.info/sl y los autores]. - 1a impr. Medvode : Malinc, 2021 ISBN 978-961-7122-27-5 COBISS.SI-ID 90725379


www.malinc.si


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.