Na isti strani

Page 1

ZBORNIK POVZETKOV MEDNARODNEGA SIMPOZIJA 19. IN 20. MAJA 2022 / RESÚMENES DEL SIMPOSIO DEL 12 Y 20 DE MAYO DE 2022 / ABSTRACTS OF THE CONFERENCE HELD OD MAY 19TH AND 20TH OF 2022

1


L

iterarno polje je prostor, kjer se srečujejo akterji z različnimi posredovalnimi vlogami, ki tako na produkcijski kot distribucijski in recepcijski ravni temu polju dajejo vsebino. O njihovi vlogi razmišljamo, se sprašujemo in govorimo na dvodnevnem mednarodnem simpoziju, ki z različnimi prispevki (znanstvenimi in strokovnimi prispevki, okroglimi mizami in videopredstavitvami) poteka v hibridni obliki (v Medvodah, obenem pa po spletu in s prenosom na YouTubu), v četrtek, 19. maja (okrogle mize z mednarodno udeležbo), in v petek, 20. maja 2022 (simpozijski del). Mednarodni simpozij Na isti strani pripravlja založba Malinc ob mednarodnem prevodnem projektu Poti do evropske književne raznolikosti, ki ga v programu Ustvarjalna Evropa sofinancira Evropska komisija.

E

l campo literario es un espacio en el que confluyen, a varios niveles (producción, distribución y recepción), diversos actores con diferentes funciones de mediación que así le otorgan contenidos. El rol de los mediadores literarios es articulado, cuestionado y verbalizado en un simposio internacional de dos días de duración con distintas actividades (ponencias, mesas redondas, emisión de vídeos) que tiene lugar el 19 de mayo (mesas redondas con participación internacional) y el 20 de mayo del 2022 (el simposio propiamente dicho). Todas las actividades del simposio se presentan en forma híbrida: presencialmente en Medvode, Eslovenia, y al mismo tiempo a través de videoconferencias que serán transmitidas por YouTube. El simposio internacional En la misma página es organizado por la editorial Malinc en el marco del proyecto traductológico Paths to European Bibliodiversity, cofinanciado por la Comisión Europea, Europa Creativa.

2

T

he literary field is a space in which various actors interact at different levels (production, distribution and reception) and produce contents through different mediation functions. The role of literary mediators is articulated, questioned and verbalised in a two-day international symposium which comprises different activities (lectures, round tables, video broadcasts) on 19 May (round tables with international participation) and 20 May 2022 (the symposium itself). All activities of the symposium are presented in a hybrid form: face-to-face in Medvode, Slovenia, and at the same time via video-conferences, broadcasted on YouTube. The international symposium On the same page is organised by the publishing house Malinc in the framework of the translation project Paths to European Bibliodiversity, co-financed by the European Commission, Creative Europe.


PROGRAM / PROGRAMA / PROGRAMME ČETRTEK / JUEVES / THURSDAY 19. 5. 2022 Premiere na YouTube kanalu založbe Malinc / Estrenos en el canal de YouTube de Malinc / Premieres on Malinc's YouTube channel 9.00 Šola kot prostor literarne socializacije / La escuela como espacio de socialización literaria / The school as a Space for Literary Socialisation

Polje / Primary School Polje), Marta Grkman-Repolusk (OŠ Toma Brejca Kamnik / Escuela Primaria de Tomo Brejc Kamnik / Primary School Tomo Brejc Kamnik), moderira / moderadora / moderator: Barbara Pregelj. Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/g0UhZ4OpEsk

Šolski prostor je ključen za opismenjevanje, branje in literarno socializacijo. Kako krmariti med obvezami, normiranostjo in motiviranjem, kako se izogibati čerem naveličanosti? Ponujajo projekti prave rešitve za izzive sodobne šole? El espacio escolar es crucial para la alfabetización, la lectura y la socialización literaria. ¿Cómo navegar entre las obligaciones, la normatividad y la motivación, cómo evitar las trampas del aburrimiento? ¿Ofrecen los proyectos de animación a la lectura las soluciones adecuadas a los retos de la escuela de hoy? The school space is crucial for literacy, reading and literary socialisation. How to navigate between obligations, normativity and motivation, how to avoid the pitfalls of boredom? Do reading promotion projects offer the right solutions to the challenges of today's school? Sodelujejo / Participantes / Participants: mag. Damjana Šubic (OŠ Medvode / Escuela Primaria de Medvode / Primary School Medvode), mag. Petra Mikeln (OŠ Polje / Escuela Primaria de

10.00 Ljubiteljska kultura in literarno posredništvo / Cultura de aficionados y su papel de mediación literaria / Amateur Culture and its Role in Literary Mediation

Zakaj je ljubiteljska kultura pomembna? S čim bogati kulturno krajino? V čem je ljubiteljska kultura v Medvodah posebna? Koliko je zanjo pomembno literarno posredništvo? ¿Por qué es importante la cultura también en sus aspectos no profesionales? ¿Cómo enriquece el paisaje cultural? ¿Qué hace que la cultura de aficionados en Medvode sea especial? ¿Qué importancia tiene la mediación literaria para ello? Why is culture also important in its non-professional aspects? How does it enrich the cultural landscape? What makes amateur 3


culture in Medvode special? How important is literary mediation in this? Sodelujeta / Participantes / Patricipants: Gregor Rozman, Agata Trojar, moderira / moderadora / moderator: Irena Sonc Šlenc. Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/rjT9g_2ETXQ

moderira / moderadora / moderator: Katarina Kogej. Pogovor bo v angleščini in opremljen s slovenskimi podnapisi. / El debate se realizará en inglés y se proveerán subtítulos en esloveno. / The debate will be conducted in English and subtitles will be provided in Slovenian. Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/YuouyCRpbfo

11.00 Prevajalci kot literarni posredniki / Los traductores como mediadores literarios / Translators as Literary Mediators

12.30 Manjše slovenske založbe in veliki slovenski avtorji / Pequeñas editoriales eslovenas y grandes autores eslovenos / Small Slovenian Publishers and Great Slovenian Authors

Kako pomembna je posredniška vloga prevajalcev v različnih državah po svetu? Kakšna je njihova vloga v ZDA, Španiji in Kataloniji, v arabskih državah ter v Rusiji? Kaj določa ta kulturna okolja in kakšna je sploh vloga prevajalcev v njih? ¿Qué importancia tiene el papel mediador de los traductores en los distintos países del mundo? ¿Cuál es su papel en los Estados Unidos, en España, el País Vasco y Cataluña, Polonia, los países árabes y Rusia? ¿Qué define estos entornos culturales y cuál es el papel de los traductores en ellos? How important is the mediating role of translators in different countries around the world? What is their role in the United States, Spain and Catalonia, the Arab countries and Russia? What defines these cultural environments and what is the role of translators in them? Sodelujejo / Participantes / Participants: Lawrence Schimel (ZDA, Španija / EE.UU, España / USA, Spain), Simona Škrabec (Slovenija, Katalonija / Eslovenia, Catalunya / Slovenia, Catalonia), Ruth Ahmedzai Kemp (Združeno kraljestvo / Reino Unido / UK),

Kako pomembno je za manjše slovenske založbe povezovanje v domačem in mednarodnem okolju? Kako so za njihov razvoj pomembni evropski projekti? Kje je pri sodelovanju v evropskih projektih Slovenija? Kaj to pomeni za slovenske avtorje? Kdo so veliki slovenski avtorji? ¿Qué importancia tiene para las pequeñas editoriales eslovenas la creación de redes, tanto a nivel nacional como internacional? ¿Qué importancia tienen los proyectos europeos para su desarrollo? ¿Cuál es la situación de Eslovenia en cuanto a participación en proyectos europeos? ¿Qué significa esto para los autores eslovenos? Y no por último, ¿quiénes son los grandes autores eslovenos? How important is networking, both nationally and internationally, for small Slovenian publishers? How important are European projects for their development? What is the situation in Slovenia in terms of participation in European projects? What does this 4


mean for Slovenian authors? And last but not least, who are the great Slovenian authors? Sodelujejo / Participan / Participants: Jana Bauer (KUD Sodobnost International), Mateja Lazar (Motovila, CED), Mateja Sužnik (Založba Zala / Editorial Zala / Zala Publishing house), moderira / moderadora / moderator: Barbara Pregelj. Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/rjT9g_2ETXQ

(Urugvaj / Uruguay), Andrea Garza (Mehika / México / Mexico), Nora Lía Sormani (Argentina), África Ramírez Fernández (Španija / España / Spain), moderira / moderadora / moderator: Polona Konjedic. Pogovor bo v španščini in opremljen s slovenskimi podnapisi. / El debate se realizará en español y estará subtitulado en esloveno. / The debate will be conducted in Spanish and subtitled in Slovenian. Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/OzDm5djvW40

14.00 Je urednikovanje vse bolj ženski poklic? / ¿Es la edición una profesión cada vez más femenina? / Is Publishing an Increasingly Female Profession?

15.30 Knjižni blogerji kot posredniki med knjigo in bralcem / Los blogueros literarios como mediadores entre el libro y el lector / Literary Bloggers as Mediators Between the Book and the Reader

Je pomembno, katerega spola je urednik in/ali urednica? Je tudi kriterij spola eden od kriterijev, po katerem izbira knjižne naslove? So založbe, v katerih knjige izbirajo ženske, drugačne? Kako kulturno okolje vpliva na uredniško literarno posredništvo? ¿Qué importancia tiene el género del editor en el momento de la selección? ¿Puede ser el sexo del autor o de la autora también uno de los criterios para seleccionar libros? ¿Son diferentes las editoriales donde las mujeres eligen los títulos? ¿Cómo influye el entorno cultural en la mediación literaria editorial? How important is the gender of the publisher at the time of selection? Can the gender of the authors be one of the criteria for selecting books? Are publishing houses where women choose titles different? How does the cultural environment influence literary mediation in publishing? Sodelujejo / Participantes / Participants: Susana Aliano Casales

Knjižni vplivneži (blogerji, instagramerji, ustvarjalci podkastov in vlogov) postajajo čedalje prepoznavnejši med založbami in knjigotržci, ki so še posebno v kovidnem času, ko so bile knjigarne in tudi knjižnice zaprte, iskali novih poti do bralcev, bralci pa do informacij o knjigah, ki so jih lahko kupili po spletu. V sodelovanju tako z enimi kot drugimi so se razvile različne oblike promocije, ki bralce vračajo h knjigam in branju ter spodbujajo sodelovanje in povezovanje. Los influencers (blogueros, instagramers, podcasters y vlogers) son cada vez más importantes también para los editores y los libreros, que, sobre todo en los tiempos de una pandemia y post-pandemia que han causado el cierre de muchas librerías y bibliotecas, han estado 5


buscando nuevas formas de llegar a los lectores, mientras que los lectores buscaban otras vías para acceder a los libros. En el proceso de colaboración con ambos, se han desarrollado diferentes formas de promoción para acercar a los lectores a los libros y a la lectura, y para fomentar la colaboración y la creación de redes. Influencers (bloggers, instagrammers, podcasters and vloggers) are increasingly important also for publishers and booksellers, who, especially in times of a pandemic and post-pandemic that have caused the closure of many bookshops and libraries, have been looking for new ways to reach readers, while readers have been looking for other ways to access books. In the process of collaboration with both, different forms of promotion have been developed to bring readers closer to books and reading and to encourage collaboration and networking. Sodelujejo / Participantes / Participants: Urška Bračko (Booknjiga), Ajda Lalič (Ajda naklada), Sandra (Do zadnje strani), Beti Črešnovar (Knjižni bar), moderira / moderadora / moderator: Alenka Štrukelj (Literarna lekarna). Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/bfwnuH122LI

sejma povsem enaka tisti, ki jo obiskovalci izkusijo v živo? Kaj vse se na sejmih dogaja? Komu so namenjeni? Zakaj je vredno obiskovati knjižne sejme? Kako pomagajo pripeljati prave knjige v roke pravih bralcev? Las ferias del libro han experimentado grandes cambios durante los tiempos de Corona, y la mayoría de ellas tuvieron que adaptarse a formatos digitales. Cabe preguntarse, no obstante: ¿es una feria en formato virtual el mismo tipo de experiencia que los visitantes pueden tener cuando la visitan presencialmente? ¿Qué ocurre en las ferias? ¿A quiénes se dirigen? ¿Por qué merece la pena asistir a las ferias del libro? ¿Cómo ayudan a que los libros adecuados lleguen a las manos de los lectores adecuados? Book fairs have undergone major changes during the COVID19 pandemic,and most of them have had to adapt to digital formats. Is a virtual book fair the same kind of experience that visitors can have when they visit in person? What happens at book fairs? Who do they target? Why are book fairs worth attending? How do they help get the right books into the hands of the right readers? Sodelujejo / Participantes / Participants: Laura Niembro (knjižni sejem FIL Guadalajara / FIL Guadalajara), Antonio M. Ávila (izvršni direktor Združenja španskih založnikov, knjižni sejem Liber / Director del Gremio de Editores de España, Feria del libro Liber / Director of the Spanish Publishers' Guild, Liber Book Fair), Izaskun Ellakuriaga (Gerediaga Elkartea, knjižni sejem v Durangu / Feria del Libro de Durango / Durango Book Fair), moderira / moderadora / moderator: Barbara Pregelj. Pogovor bo v španščini in opremljen s slovenskimi podnapisi. /

17.00 Knjižni sejmi med fizično prisotnostjo in virtualnostjo / Las ferias del libro entre lo presencial y lo virtual / Book Fairs Between the Physical and the Virtual

Knjižni sejmi so v koronskem času doživeli večje pretrese, večinoma so se uspešno preselili na splet. Pa je spletna oblika 6


de la filosofía del "hazlo tú mismo"? ¿Por qué es importante este tipo de difusión de la cultura? The world of high culture is undoubtedly a world of business. But there is also another culture, more primal, which is driven by pure passion, trying to avoid the commercialisation of cultural manifestations, including literary ones, and which opposes in some way the prevailing cultural values imposed by institutions. This is what is known as counterculture. Within this world, the "do-it-yourself" philosophy is of great importance. How does the dissemination of counterculture work, is it really anti-commercial, are mediators acceptable within the DIY philosophy, and why is this kind of dissemination of culture important? Sodelujeta / Participantes / Participants: Santi Escribano (Pinto, Španija / España / Spain), Borja Escribano Navajo (Trento, Italija / Italia / Italy). moderira / moderador / moderator: David Heredero Zorzo (Bled, Slovenija / Eslovenia / Slovenia). Pogovor bo v španščini in opremljen s slovenskimi podnapisi. / El debate se realizará en español y estará subtitulado en esloveno. / The debate will be conducted in Spanish and subtitled in Slovenian. Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/E241HsAPbv4

El debate se realizará en español y estará subtitulado en esloveno. / The debate will be conducted in Spanish and subtitled in Slovenian. Povezava do posnetka / Enlace / Link: https://youtu.be/bMEYhFpKWKs

18.30 Naredi sam: razširjanje protikulturne in antikomercialne umetnosti / Hazlo tú mismo: la difusión contracultural y anticomercial / Do it Yourself: CounterCultural and Anti-Commercial Outreach

Svet visoke kulture je nedvomno svet posla. Obstaja pa tudi kultura, ki je bolj prvinska, nastaja ljubiteljsko in se upira vsakršni merkantilizaciji kulturnih manifestacij, tudi literarnih. Tako se upira prevladujočim kulturnim vrednotam, ki jih narekujejo institucije. To je protikultura. V tem svetu je izjemno pomembna miselnost »naredi sam«. Kako se širi protikultura? Je zares nekomercialna? So v miselnosti »naredi sam« literarni posredniki sprejemljivi? Zakaj je pomembno razširjanje tovrstne kulture? El mundo de la alta cultura, sin duda, es un negocio. Pero también existe otra cultura, más de base, que se mueve por pura pasión, intentando evitar la mercantilización de las manifestaciones culturales, las literarias entre ellas, y que se opone de alguna manera a los valores culturales imperantes e impuestos desde las instituciones. Es lo que se denomina contracultura. Dentro de este mundo, tiene gran importancia la filosofía del "hazlo tú mismo". ¿Cómo funciona la difusión de la contracultura? ¿Es realmente anticomercial? ¿Son aceptables los mediadores dentro 7


PETEK

/

VIERNES

/

FRIDAY

20.

5.

2022

Klub Jedro, Cesta ob Sori 15, Medvode; YouTube, Facebook prenos / transmisión / transmission 9.00−9.30

Začetek simpozija / Apertura del simposio / Opening of the symposium: Barbara Pregelj, Malinc Pozdravni nagovori / discursos de bienvenida / welcoming speeches: Ivo Rep, podžupan občine Medvode / Subalcalde del Municipio de Medvode / Deputy Mayor of the Municipality of Medvode Juan Aristegui Laborde, španski veleposlanik v Sloveniji / Embajador de España en Eslovenia / Spanish Embassador in Slovenia Lorenzo Soto, Fundacija / Fundación / Foundation Germán Sánchez Rupiérez 9.30−9.50 Urška Perenič (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta / Universidad de Liubliana, Facultad de Filosofía / University of Ljubljana, Faculty of Arts): Literatura kot sistem / Literatura como sistema / Literature as a System 9.50−10.05 Juan Kruz Igerabide (Donostia/San Sebastián, Španija/España/Spain): Ilustrator in pisatelj: ustvarjanje sinaps / Ilustrador y escritor: creando sinapsis / Illustrator and Writer: Creating Synapses 10.05−10.25 Veljka Ruzicka Kenfel (Univerza v Vigu, Fakulteta za filologijo in prevajanje / Universidad de Vigo, Facultad de Filología y traducción / University of Vigo, Faculty of Philology and Translation): Prevodi in priredbe nemške mladinske književnosti v Španiji: intervencionizmi literarnih posrednikov spričo kulturne raznolikosti / Traducciones y adaptaciones de la literatura infantil y juvenil alemana en España: intervencionismos de los mediadores ante la diversidad cultural / Translations and Adaptations in German Children's and Young Adult Literature in Spain: Mediators' Interventions in the Face of Cultural Diversity 10.25−10.45 Lourdes Lorenzo (Univerza v Vigu, Fakulteta za filologijo in prevajanje / Universidad de Vigo, Facultad de Filología y traducción / University of Vigo, Faculty of Philology and Translation): Mladinska književnost v galicijskih in španskih prevodih: različne vloge posrednikov / Literatura infantil/juvenil traducida al Gallego y a Español: distintos roles de los mediadores / Children's Literature Translated into Galician and Spanish: Different Roles of Mediators 10.45−11.05 Elizabete Manterola Aguirrezabalaga (Univerza Baskije / Universidad del País Vasco EHU/UPV / University of the Basque Country): Vloga posrednikov pri izvozu baskovske literature / El papel de los mediadores en la exportación de la literatura vasca / The Role of Mediators in the Exportation of Basque Literature 8


11.05−11.25 Đurđa Strsoglavec (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta / Universidad de Liubliana, Facultad de Filosofía / University of Ljubljana, Faculty of Arts): Prevajalci kot (so)oblikovalci slovenskega prevodnega literarnega sistema / Traductores como (co)creadores del sistema literario esloveno de la traducción / Translators as (Co-)Creators of the Slovenian Literary System of Translation 11.25−11.45 Milena Mileva Blažić (Univerza v Ljubljani, Pedagoška fakulteta / Universidad de Liubliana, Facultad de Educación / University of Ljubljana, Faculty of Education): Literarni sistem slovenske mladinske književnosti in vloga literarnih posrednikov – študija primera založbe Malinc / El sistema literario de la literatura juvenil eslovena y el papel de los intermediarios literarios − un estudio del caso de la editorial Malinc / The Literary System of Slovenian Youth Literature and the Role of Literary Intermediaries - a Case Study of the Publishing House Malinc 11.45−12.00 Razprava / Debate / Discussion 12.00−13.00 Odmor za kosilo / Pausa para el almuerzo / Lunch break 13.00−13.20 Kristina M. Pučnik (Lektorsko društvo Slovenije / Asociación eslovena de redactores de estilo / Slovenian Association of Proofreaders): Vloga lektorja in lektoriranja v sodobni jezikovni kulturi / El papel del corrector y la corrección en la cultura lingüística contemporánea / The Role of the Proofreader and Proofreading in Contemporary Linguistic Culture 13.20−13.40 Barbara Baloh, Samanta Kobal (Univerza na Primorskem, Pedagoška fakulteta / Universidad de Primorska, Facultad de Educación / University of Primorska, Faculty of Education): Vzgojitelj in učitelj kot motivatorja za pripovedovanje v predšolskem in zgodnjem šolskem obdobju / Educadores y maestros como animadores a la narración en el período prescolar y escolar temprano / Educators and Teachers as Animators of Storytelling in Pre-School and Early School Period 13.40−14.00 Sabina Fras Popović (Mariborska knjižnica / Biblioteca Municipal de Maribor / Maribor Library): Jaz sem knjižničarka. Kaj pa je tvoja supermoč? / Soy bibliotecaria. ¿Cuál es tu superpoder? / I am a librarian, what is your superpower? 14.00−14.20 Tilka Jamnik (Medvode): Spodbujanje mladih za branje / El fomento de la lectura entre los jóvenes / Encouraging Reading Among Young People 14.20−14.40 Berislav Majhut (Univerza v Zagrebu, Pedagoška fakulteta / Universidad de Zagreb, Facultad de Educación / University of Zagreb, Faculty of Education): Padec in ponovni vzpon družbenega in umetniškega lika Ivane Brlić-Mažuranić: pogled skozi prizmo literarnega posredništva / La caída y el renacimiento de la figura social y artística de Ivana Brlić-Mažuranić: una visión a través de la mediación literaria / The Fall and Rebirth of the Social and Artistic Figure of Ivana Brlić-Mažuranić: a View Through Literary Mediation 14.40−15.00 Kasilda Bedenk (Gradec/Graz): Z druge strani. Vloga lektoric in lektorjev za slovenščino kot literarnih posrednikov v tujini in zamejstvu / Desde el otro lado. El papel de los lectores de lengua eslovena como intermediarios literarios en el extranjero / From the Other Side. The Role of Slovene-Language Readers as Literary Intermediaries Abroad 9


15.00−15.20 Vesna Mikolič (ZRS Koper, Univerza v Trstu / Centro científico de investigación de Koper, Universidad de Trieste / Koper Scientific Research Centre, University of Trieste): O nagradi PONT ali zakaj nagrajevati širok krog ustvarjalcev medkulturne književnosti / Sobre el Premio PONT o por qué premiar a un amplio abanico de creadores de literatura intercultural / On the PONT Prize or Why Rewarding a Wide Range of Intercultural Literary Creators 15.20−15.30 Razprava / Debate / Discussion 15.45−16.00 Odmor za kavo / Pausa para el café / Cofee break 16-00−16.15 Andrea Garza Ponce de León (Založba Ayacuco, Mehika / Editorial Ayacuco, México / Ayacuco publishing house, Mexico): Izhodišča poučevanja branja in vzgoje v bralca. Idealni scenarij / Los principios de la enseñanza de la lectura y la construcción de un lector. Escenario ideal / The principles of teaching reading and the construction of a reader. Ideal scenario 16.15−16.30 Grisel Pires dos Barros (Izobraževalno središče za otroke in mladostnike na področju umetnosti / Instituto Vocacional de Arte / Vocational Art Institute, Argentina): Velike zgodbe v stripih kot kulturno posredništvo na področju mladinske književnosti / Grandes Historietitas como una intervención cultural en el ámbito de las lecturas para las infancias / Great Little Stories as a Cultural Intervention in the Field of Reading for Children 16.30−16.45 Nora Lía Sormani (Založba Jacarandá / Jacarandá Editoras / Jacarandá publishing house, Argentina): Literarna kritika kot posrednica: njen namen in značilnosti / La crítica literaria como mediadora: su función y sus características / Literary Criticism as a Mediator: Its Function and Characteristics 16.45−17.00 Jaqueline Oliver (Delavnice /Talleres / Workshops CIENLEE, Španija / España / Spain): Avtorji, ki so prišli in tudi ostali / Los autores que vinieron para quedarse / The Authors who Came to Stay 17.00−17.15 Razprava / Debate / Discussion 17.15 Zaključek simpozija / Conclusión del simposio / Conclusion of the symposium

10


POVZETKI

RESÚMENES

ABSTRACTS

Urška Perenič LITERATURA KOT SISTEM V (slovenski) literarni vedi je v zadnji tretjini 20. stoletja, natančneje v 80. letih, prišlo do premene znanstvene paradigme. Poleg recepcijske estetike, teorije bralčevega odziva, literarne sociologije, teorij diskurza, teorije literarnega polja, polisistemske teorije in nekaterih drugih usmeritev kot deklarirana predstavnica neke šole zlasti mislim na Schmidtovo oz. schmidtovsko empirično literarno vedo (ELV; nem. ELW), s katero se pozornost v preučevanju literature (do)končno preusmeri na preučevanje kar najširših kontekstov literarne komunikacije. ELV se do neke mere sklicuje tako na ruski formalizem kot češki strukturalizem, vendar s pomembno razliko, da zavrne esencialistične koncepcije literature in t. i. estetiko teksta, literarnost pa ob naslonitvi na teorijo komunikacijskega delovanja zlasti razume kot učinek konteksta, tj. v relacijskem sistemu (mreži) delovalniških vlog, ki jim pravimo literarni sistem. Področja raziskav so v ELV najrazličnejša, kar pomeni, da se empirične študije osredotočajo na različne vidike in ravnine literarne komunikacije (proizvajanje, posredovanje, recepcija). Znaten segment omenjenih študij predstavljajo tiste, ki se posvečajo

Urška Perenič LITERATURA COMO SISTEMA Es en el último tercio del siglo XX, más concretamente en la década de 1980, cuando en los estudios literarios (eslovenos) se produjo un cambio de paradigma científico. Además de la estética de la recepción, la crítica de la respuesta del lector, la sociología literaria, las teorías del discurso, la teoría del campo literario, la teoría polisistémica y algunas otras orientaciones, ha sido sobre todo la ciencia literaria empírica promulgada por Schmidt (la teoría empírica de literatura; ELW en alemán) –de la que me considero una representante declarada–, la que ha logrado centrar los estudios literarios (definitivamente) en los contextos más amplios posibles de la comunicación literaria. La ELW remite en cierta medida tanto al formalismo ruso como al estructuralismo checo, pero con la importante diferencia de que rechaza las concepciones esencialistas de la literatura y la llamada estética del texto y, apoyándose en la teoría de la acción comunicativa, entiende la literariedad en particular como un efecto del contexto, es decir, dentro del sistema relacional, en una (red) de roles actuantes que llegamos a denominar un sistema literario. Los

Urška Perenič LITERATURE AS SYSTEM It is in the last third of the 20th century, more precisely in the 1980s, that a change of scientific paradigm took place in (Slovenian) literary studies. Besides reception aesthetics, reader-response criticism, literary sociology, discourse theories, literary field theory, polysystemic theory and some other orientations, it was above all the empirical literary science promulgated by Schmidt (the empirical theory of literature; ELW in German) - of which I consider myself an avowed representative - that succeeded in focusing literary studies (definitively) on the widest possible contexts of literary communication. The ELW is to some extent reminiscent of both Russian formalism and Czech structuralism, but with the important difference that it rejects essentialist conceptions of literature and so-called text aesthetics and, relying on the theory of communicative action, understands literariness in particular as an effect of context, i.e. within the relational system, in a (network) of acting roles that we come to call a literary system. The ELZ research fields are diverse, which means that empirical studies focus on different aspects and levels of literary

11


preučevanju literarnega trga in literarnokulturnih ustanov. Te so interaktivno povezane s prej naštetimi literarnimi dejavnostmi in segajo od revij prek založb in društev do kulturnih redakcij različnih medijev, pa vse do kulturnih, znanstvenih in izobraževalnih ustanov. Na simpoziju se bomo zlasti spraševali, kako je torej organiziran literarni sistem ter kdo vse in kako v literarnem sistemu v povezanosti z literarnima dejavnostma proizvajanja in sprejemanja posreduje tako literaturo kot védnost o njej.

campos de investigación del ELZ son diversos, lo que significa que los estudios empíricos se centran en diferentes aspectos y niveles de la comunicación literaria (producción, mediación, recepción). Un segmento importante de estos estudios son los que se centran en el estudio del mercado literario y las instituciones literario-culturales. Éstas están vinculadas de forma interactiva a las actividades literarias previamente mencionadas y abarcan un abanico muy amplio que pasa desde las revistas a las editoriales y asociaciones, pasando por las redacciones culturales de los distintos medios de comunicación y las instituciones culturales, científicas y educativas. En particular, dentro del marco del simposio nos preguntaremos cómo está organizado el sistema literario, y quiénes y cómo, dentro del mismo e interactuando con las actividades literarias de producción y recepción, median tanto la literatura como el conocimiento sobre la misma.

communication (production, mediation, reception). An important segment of these studies are those that focus on the study of the literary market and literarycultural institutions. These are interactively linked to the abovementioned literary activities and cover a very wide range, from magazines to publishing houses and associations, from the cultural editorial offices of the various media to cultural, scientific and educational institutions. In particular, within the framework of the symposium, we will ask how the literary system is organised, and by whom and how, within it and in interaction with the literary activities of production and reception, both literature and knowledge about literature are mediated.

Juan Kruz Igerabide ILUSTRATOR IN PISATELJ: USTVARJANJE SINAPS Zgodbe in pesmi v pisateljevih mislih ustvarjajo notranje uho in notranji glas, ki se zrcali v besedilih. Ta notranji glas v bralčevem umu oblikuje raznovrstne podobe, ki so včasih jasne, veliko pogosteje pa razpršene. Ilustrator mora

Juan Kruz Igerabide ILUSTRADOR Y ESCRITOR: CREANDO SINAPSIS Las historias y los poemas crean un oído interno en la mente del escritor, y una voz interna que se refleja en los textos. Esa voz interna va formando imágenes en la mente del lector, a veces claras, pero las más de las veces difusas. El ilustrador

Juan Kruz Igerabide ILLUSTRATOR AND WRITER: CREATING SYNAPSES Stories and poems create an inner ear in the writer's mind, and an inner voice that is reflected in the texts. This inner voice forms images in the reader's mind, sometimes clear, but more o en diffuse. The illustrator stops these

12


na neki točki spreminjajoče se podobe ustaviti in podobe opredeliti; ustvari notranje oko, ki komunicira z notranjim ušesom, s tem pa sproža nevronske odzive, nove sinapse, ki se nadaljujejo v bralčevih mislih. Ta okusi dve osuplosti: tisto, ki jo povzročajo zgodbe ali pesmi, in tisto, ki jo povzročajo podobe. Srečanje z ilustratorko Eleno Odriozola je bilo mejnik na poti mladinskega pisatelja. Njuno sodelovanjem je privedlo do vse presenetljivejših srečanj oči-uho. Prvi vrhunec pomeni knjiga Eguberria, drugega pa Ur: knjiga o dežju, o kateri bo govora v njegovem prispevku.

detiene esas transformaciones en un punto y define las imágenes; crea un ojo interno, que se comunica con el oído interno, provocando reacciones neuronales, nuevas sinapsis, cuyo desarrollo continúa en la mente del lector, que asimila dos asombros: el que le producen las historias o los poemas y el que le producen las imágenes artísticas. El encuentro con la ilustradora Elena Odriozola fue un hito en su trayectoria de escritor de libros infantiles. A medida que colaboraban en nuevos proyectos, la experimentación dio lugar a encuentros ojo-oído cada vez más asombrosos. El primer punto álgido fue el libro Eguberria y el segundo Ur: libro de lluvia sobre los que hablará en su ponencia.

transformations at a point and defines the images; he creates an inner eye, which communicates with the inner ear, provoking neuronal reactions, new synapses, whose development continues in the mind of the reader, who assimilates two astonishments: the one produced by the stories or poems and the one produced by the artistic images. The meeting with the illustrator Elena Odriozola was a milestone in his career as a children's book writer. As they collaborated on new projects, experimentation led to more and more astonishing in-person encounters. The first highlight was the book Eguberria and the second Ur: libro de lluvia, which he will talk about in his talk.

Veljka Ruzicka Kenfel PREVODI IN PRIREDBE NEMŠKE MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI V ŠPANIJI: INTERVENCIONIZMI LITERARNIH POSREDNIKOV SPRIČO KULTURNE RAZNOLIKOSTI Za prejemnika mladinske literature je značilna asimetričnost. Gre namreč za literaturo z dvojnim naslovnikom: po eni strani je namenjena otrokom, ki v njej iščejo zabavo, po drugi strani pa odraslim, ki otrokom posredujejo besedila. Komunikacija, ki jo mladi bralec vzpostavi s svojim okoljem, je torej podvržena neštetim družbenim normam,

Veljka Ruzicka Kenfel TRADUCCIONES Y ADAPTACIONES DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL ALEMANA EN ESPAÑA: INTERVENCIONISMOS DE LOS MEDIADORES ANTE LA DIVERSIDAD CULTURAL El receptor de los textos de literatura para niños se caracteriza por su asimetría. Es una literatura con doble destinatario: por una parte, se dirige a los niños, quienes buscan entretenimiento, y por otra parte, a los adultos, que son quienes facilitan los textos a los niños. La comunicación que el pequeño lector establece con su entorno

Veljka Ruzicka Kenfel TRANSLATIONS AND ADAPTATIONS IN GERMAN CHILDREN'S AND YOUNG ADULT LITERATURE IN SPAIN: MEDIATORS' INTERVENTIONS IN THE FACE OF CULTURAL DIVERSITY The recipient of children’s literature texts is characterized by its asymmetry. It is a literature with two target audiences: on the one hand, it is intended for children, who are looking for entertainment, and on the other hand, for adults, who are the ones who provide children with texts. The communication that the young

13


te pa oblikuje svet odraslega, ki deluje kot njihov posrednik. Stalna prisotnost odraslega ustvarja asimetrično komunikacijo, ki se vseskozi ravna po merilih, ki jih določi posrednik. Ta asimetrija komunikacijske strukture med pošiljateljem in prejemnikom se še okrepi v procesu prevajanja, v katerem prevajalec nastopa kot nov posrednik, ki kot »novi pisatelj« vnaša elemente, za katere meni, da jih mladi bralec v ciljni kulturi ne pozna. Najodločilnejši dejavnik v procesu prevajanja pa je sam otrok, čigar kulturna identiteta je pogojena z njegovo še vedno omejeno recepcijsko zmožnostjo in kanoni, ki so jih določili odrasli. Drugi dejavnik, ki vpliva na posrednika (prevajalca ali urednika), je družbenojezikovni in zgodovinski kontekst ciljne kulture, v katerem nekatere odločitve lahko narekuje »politična korektnost«. To velja tudi za dvojezične avtonomne skupnosti, v katerih je stopnja spreminjanja besedila ali manipuliranja z njim v korist manjšinskega jezika večja prav zaradi soobstoja dveh konkurenčnih jezikov in boja za preživetje šibkejšega, tj. avtohtonega jezika. Ob upoštevanju teh družbenozgodovinskih okoliščin in statusa mladinske književnosti kot perifernega podsistema je bilo mogoče določiti različne prevajalske strategije, ki so opredeljene kot intervencionizmi posrednikov glede na izvirno besedilo. Na

está sujeta, por ello, a un sinfín de normas sociales, construidas por el mundo del adulto que actúa como mediador. La presencia permanente del mediador adulto genera una asimetría de la comunicación que en todo momento obedece a los criterios establecidos por éste. Esta asimetría de la estructura comunicativa entre el emisor y el receptor se intensifica todavía más en el proceso de la traducción, donde el traductor actúa como un nuevo mediador que, adoptando una función de “reescritor”, introduce aquellos elementos que considera apropiados para el joven lector en su cultura meta. El factor más decisivo en el proceso traslativo es la propia naturaleza del niño, cuya identidad cultural está condicionada por su capacidad receptora todavía limitada y por los cánones establecidos por los adultos. El otro factor que influye en el mediador (traductor o editor) es el contexto sociolingüístico e histórico de la cultura meta en la cual lo “políticamente correcto” puede “obligar” a tomar determinadas opciones. Es el caso de las comunidades autónomas bilingües en las cuales el grado de modificación o manipulación del texto a favor de la lengua minoritaria es mayor, precisamente por la coexistencia de dos lenguas que compiten y por la lucha de supervivencia de la más débil, que es la autóctona. 14

reader establishes with his environment is therefore subject to an endless number of social norms constructed by the adult world that acts as a mediator. The permanent presence of the adult mediator generates a communication asymmetry which always complies with the criteria established by him. This communicational structure asymmetry between the sender and the receiver is further intensified in the translation process, where the translator acts as a new mediator who, taking on the role of “re-writer”, introduces those elements he considers appropriate for the young reader in his target culture. The most decisive factor in the translation process is the very nature of the child whose cultural identity is conditioned by his still limited ability to receive and by the canons established by adults. The other factor influencing the mediator (translator or editor) is the sociolinguistic and historical context of the target culture in which “politically correct” may “force” to take certain choices. This is the case of bilingual autonomous communities, where text modification or manipulation degree in favour of the minority language is greater, precisely because of coexistence of two competing languages and the struggle for survival of the weakest, the native language. Due to these socio-historical circumstances and the status of the CYL


podlagi v Španiji prevedenih nemških mladinskih besedil bomo v prispevku analizirali nenamerne intervencionizme (predvsem napake ali spreglede zaradi nezadostnega jezikovnega ali kulturnega posrednikovega znanja o izvirnem besedilu), pa tudi namerne intervencionizme, katerih cilj je ustvariti ustreznejša ciljna besedila: ublažiti tabujske teme, prilagoditi kulturne reference, ki so ciljnemu občinstvu očitno neznane, ali ubraniti določeno jezikovno politiko.

Debido a estas circunstancias sociohistóricas y al estatus de la LIJ como un subsistema periférico, se han podido determinar diferentes tipos de estrategias de traducción definidas como intervencionismos de los mediadores sobre el texto original. Basándonos en obras de LIJ alemana traducidas en España, analizaremos los intervencionismos no intencionados, que consisten en errores o descuidos originados por conocimientos lingüísticos o culturales insuficientes del mediador con respecto al texto origen; y los intervencionismos intencionados para crear unos textos meta más adecuados desde diferentes perspectivas: suavizar temas tabú, adaptar referentes culturales aparentemente desconocidos para la audiencia meta o defender una particular política lingüística.

as a peripheral subsystem, it has been possible to determine different types of translation strategies defined as mediator interventionism on the original text. Based on works by German LIJ translated in Spain, we will analyse unintentional interventionism, which consists of errors or omissions caused by the mediator’s insufficient linguistic or cultural knowledge with regard to the source text; and intentional interventionism to create more appropriate target texts from different perspectives: so ening taboo themes, adapting cultural references apparently unknown to the target audience or advocate a particular language policy.

Lourdes Lorenzo MLADINSKA KNJIŽEVNOST V GALICIJSKIH IN ŠPANSKIH PREVODIH: RAZLIČNE VLOGE POSREDNIKOV V prispevku bomo primerjalno analizirali izbrana leposlovna dela, prevedena v galicijščino in španščino. To nam bo omogočilo, da pokažemo, kako se glede na jezik razlikuje obnašanje posrednikov in kako status vsakega ciljnega jezika pogojuje izbiro prevajalskih strategij. Preučili bomo tudi profil prevajalcev, kar

Lourdes Lorenzo LITERATURA INFANTIL/JUVENIL TRADUCIDA AL GALLEGO Y A ESPAÑOL: DISTINTOS ROLES DE LOS MEDIADORES En esta ponencia analizaremos, de forma comparada, una selección de obras de LIJ traducidas al gallego y al español, lo que nos permitirá poner de manifiesto cómo difiere el comportamiento de los mediadores en cada caso y cómo el estatus de cada lengua meta condiciona la elección de estrategias de traducción.

Lourdes Lorenzo CHILDREN'S LITERATURE TRANSLATED INTO GALICIAN AND SPANISH: DIFFERENT ROLES OF MEDIATORS In this paper we will analyse, in a comparative way, a selection of CYL works translated into Galician and Spanish, which will allow us to reveal how mediators behaviour differs in each case and how the status of each target language conditions the choice of translation strategies.

15


nam bo omogočilo preveriti trditev, da bolj ko je prevajalec (ali pisatelj) ugleden, večja je svoboda poseganja v prevod ali manipuliranja z njim. Z analizo nekaterih prevodov mladinskih besedil bomo tako pokazali, kako so napetosti med različnimi elementi polisistema recepcije odločilni pri ponujanju prevedenega izdelka bralcem.

También profundizaremos en el perfil de los traductores de las mismas, lo que nos permitirá afirmar que a más prestigio como traductor (o escritor) más libertad a la hora de intervenir o manipular la traducción. En resumen, a través del análisis de algunas traducciones de LIJ demostraremos cómo las diferentes tensiones entre distintos elementos del polisistema receptor son determinantes a la hora de ofrecer un producto traducido a los lectores.

We will also delve into the profiles of the translators of those works, which will allow us to affirm that the more prestige as a translator (or writer), the more freedom when it comes to intervening or manipulating the translation. In summary, through the analysis of some CYL translations we will show how different tensions between various elements of the receiving polysystem are decisive when it comes to offering a translated product to readers.

Elizabete Manterola Aguirrezabalaga VLOGA POSREDNIKOV PRI IZVOZU BASKOVSKE LITERATURE Prispevek obravnava vlogo posrednikov pri izvozu baskovske književnosti, pri čemer izhaja iz podmene, da so mednarodni odnosi literarne izmenjave odvisni od politične, gospodarske in kulturne dinamike (Heilbron in Sapiro 2007). Upoštevaje to dejstvo zato analiza prevajalskih praks zahteva tudi preučevanje tega konteksta. Z vidika sociologije prevajanja je mogoče prevedeno besedilo obravnavati kot rezultat družbenih praks. Te so odvisne od pravil, ki so jih ponotranjili subjekti, ki sodelujejo pri prevajanju iz enega jezika v drugega. Med dejavniki, ki sodelujejo v verigi, po kateri besedilo iz enega jezika preide v drugega, imajo ključno mesto prevajalci skupaj z založbami, založniki,

Elizabete Manterola Aguirrezabalaga EL PAPEL DE LOS MEDIADORES EN LA EXPORTACIÓN DE LA LITERATURA VASCA Esta contribución aborda el papel que desempeñan los mediadores en la exportación de la literatura vasca, partiendo de la idea de que las relaciones internacionales de intercambio literario están sujetas a dinámicas políticas, económicas y culturales (Heilbron y Sapiro 2007). Teniendo esta consideración en cuenta, se plantea la necesidad de caracterizar el contexto estudiado para analizar las prácticas traductoras. Desde la perspectiva de la sociología de la traducción, el texto traducido puede observarse como el resultado de unas prácticas sociales que dependen de unas normas internalizadas por los agentes que actúan en el trasvase de una lengua a otra.

Elizabete Manterola Aguirrezabalaga THE ROLE OF MEDIATORS IN THE EXPORTATION OF BASQUE LITERATURE This paper addresses the role of mediators in the exportation of Basque literature, starting from the idea that international relations of literary exchange are subject to political, economic, and cultural dynamics (Heilbron and Sapiro 2007). With this into consideration, the analysis of translation practices demands further examination of the studied context. From the sociology of translation perspective, the translated text can be seen as the result of social practices that depend on rules internalized by the acting agents in the translation from one language to another. Among the agents who participate in the cooperative chain

16


literarnimi agenti, državnimi organi, knjigotržci in kritiki (Sapiro 2013). Ta prispevek se osredinja na agente, ki sodelujejo pri izvozu baskovske literature, in tematizira njihovo vlogo pri prenosu. Poseben poudarek bo namenjen vlogi prevajalcev. Opazovali bomo tudi pomen javnih institucij, ki financirajo prevajanje baskovske književnosti, še zlasti, ker je prevajanje periferne književnosti pogosto spodbujeno prav v izhodišču (med drugim glej Vimr 2020, Castro in Linares 2021), zato imajo dejavniki v izvorni kulturi dejavno vlogo pri njenem prenosu.

Entre los agentes que participan en la cadena de cooperación a través de la que un texto circula de una lengua a otra, los traductores ocupan una posición clave, junto con las editoriales, los editores, los agentes literarios, las autoridades estatales, los libreros y los críticos (Sapiro 2013). Esta contribución analizará qué agentes participan en la exportación de la literatura vasca y el rol que desempeñan en el trasvase. Se hará especial hincapié en el papel de los traductores. También se observará la relevancia de las entidades públicas que financian la traducción de literatura vasca, ya que con frecuencia la traducción de literaturas periféricas se impulsa desde el polo origen (véanse Vimr 2020, Castro y Linares 2021, entre otros), por lo que los agentes de la cultura de partida desempeñan un papel activo en el trasvase.

through which a text circulates from one language to another, translators occupy a position key together with publishing houses, publishers, literary agents, state authorities, booksellers, and critics (Sapiro 2013). This contribution will analyse which agents participate in the export of Basque literature and their role in the transfer. Special emphasis will be placed on the role of translators. The relevance of the public entities that finance the translation of Basque literature will also be observed, as the translation of peripheral literature is o en promoted from the source pole (see Vimr 2020, Castro and Linares 2021, among others), so that the agents of the culture of origin play an active role in the transfer.

Đurđa Strsoglavec PREVAJALCI KOT (SO)OBLIKOVALCI SLOVENSKEGA PREVODNEGA LITERARNEGA SISTEMA V tem prispevku predstavljam primere aktivne vloge prevajalca pri oblikovanju slovenskega literarnega sistema, ki temeljijo na mojih izbranih prevodih s področja južnoslovanske literature, vpliv te pozicije na recepcijo in, posledično, evaluacijo posamezne nacionalne literature v ciljnem okolju. Kot

Đurđa Strsoglavec TRADUCTORES COMO (CO)CREADORES DEL SISTEMA LITERARIO ESLOVENO DE LA TRADUCCIÓN En esta ponencia presento ejemplos del papel activo del traductor en la configuración del sistema literario esloveno de la traducción, basándome en mis propias traducciones seleccionadas de otra literatura eslava del sur, el impacto de esta posición en la recepción y, en consecuencia, en la evaluación de la

Đurđa Strsoglavec TRANSLATORS AS (CO-)CREATORS OF THE SLOVENIAN LITERARY SYSTEM OF TRANSLATION In this paper, I present examples of the active role of the translator in shaping the Slovenian literary system of translation, based on my own selected translations from other South Slavic literature, the impact of this position on the reception and, consequently, on the evaluation of particular national literature in the target environment. As a paradigmatic example,

17


paradigmatičen primer navajam prevod romana Črna mati zemla hrvaškega pisatelja Kristiana Novaka.

literatura nacional particular en el entorno de destino. Como ejemplo paradigmático, me refiero a la traducción de la novela Črna mati zemla (Madre Tierra Negra) del escritor croata Kristian Novak.

I refer to the translation of the novel Črna mati zemla (Black Mother Earth) by the Croatian writer Kristian Novak.

Milena Mileva Blažić LITERARNI SISTEM SLOVENSKE MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI IN VLOGA LITERARNIH POSREDNIKOV – ŠTUDIJA PRIMERA ZALOŽBE MALINC Namen prispevka je predstaviti vlogo literarnih posrednikov (prevajanja) v sistemu slovenske mladinske književnosti. Literarni sistem (I. Even Zohar, M. Dović) je del polisistemske teorije (jezik, družba, kultura, literatura) in ga sestavlja šest dejavnikov. To so 1) pisatelji (proizvajalci) – avtorji, ilustratorji, pripovedovalci; 2) institucije (kontekst) – literarni posredniki, ki posredujejo ne le konkretnih literarnih besedil, ampak jih tudi promovirajo (prevajalci, uredniki, založniki ..., knjižnice, šole; kritiki – literarni, recenzenti, znanstveniki – literarni zgodovinarji); 3) repertoar (kod) – dostopnost prevodov (bralni dogodki, kulturne ustanove; kurikularno branje v vzgojno-izobraževalnem sistemu ipd.); 4) trg (kanal /distribucija) – bralna tekmovanja, JAK, katalogi, knjižni sejmi (Bolonja, Frankfurt), nagrade ipd.; 5) knjiga (produkt) – književnost ni le seštevek literarnih besedil, ampak del celotne mreže dejavnosti – prevodna

Milena Mileva Blažić EL SISTEMA LITERARIO DE LA LITERATURA JUVENIL ESLOVENA Y EL PAPEL DE LOS INTERMEDIARIOS LITERARIOS UN ESTUDIO DEL CASO DE LA EDITORIAL MALINC El objetivo de este trabajo es presentar el papel de los intermediarios literarios (la traducción) en el sistema de la LIJ eslovena. El sistema literario (I. Even Zohar, M. Dović) forma parte de la teoría polisistémica (lengua, sociedad, cultura, literatura) y consta de seis factores, a saber: 1) escritores (productores): autores, ilustradores, narradores; 2) instituciones (contexto): intermediarios literarios que no sólo transmiten textos literarios concretos, sino que también los promueven (traductores, editores, editoriales..., bibliotecas, escuelas; críticos (literarios), reseñadores, estudiosos (historiadores de la literatura); 3) repertorio (códigos) - accesibilidad de las traducciones (eventos de lectura, instituciones culturales; lectura curricular en el sistema educativo, etc. ); 4) mercado (canal/distribución) - concursos de lectura, catálogos, ferias del libro (Bolonia, Frankfurt), premios, etc. 5) libro (producto)

Milena Mileva Blažić THE LITERARY SYSTEM OF SLOVENIAN YOUTH LITERATURE AND THE ROLE OF LITERARY INTERMEDIARIES - A CASE STUDY OF THE PUBLISHING HOUSE MALINC The aim of this paper is to present the role of literary intermediaries (translation) in the system of Slovenian children’s literature. The literary system (I. Even Zohar, M. Dović) is part of the polysystemic theory (language, society, culture, literature) and consists of six factors. These are: 1) writers (producers) authors, illustrators, narrators; 2) institutions (context) literary intermediaries who not only transmit concrete literary texts but also promote them (translators, editors, publishers..., libraries, schools; (literary) critics, reviewers, scholars (literary historians); 3) repertoire (codes) - accessibility of translations (reading events, cultural institutions; curricular reading in the educational system, etc.); 4) market (channel/distribution) reading competitions, catalogues, book fairs (Bologna, Frankfurt), prizes, etc. ; 5) book (product) - literature is not just a sum of

18


literatura je dostopna kot knjižno in neknjižno gradivo (avdio, multimedija, video ...); 6) sporočilo (produkt/recepcija) – mladi bralci po vertikali (vrtec in osnovna šola). V članku bo uporabljena empirična metoda oz. analiza šestih dejavnikov mladinskega literarnega sistema, s poudarkom na založbi Malinc in njeni specifiki, literarnoposredniški vlogi in pomenu ob 10-letnici.

- la literatura no es sólo una suma de textos literarios, sino que forma parte de toda una red de actividades - la literatura traducida está disponible tanto en forma de libro como en otros soportes (audio, multimedia, vídeo, etc.); 6) mensaje (producto/recepción) - jóvenes lectores en toda la vertical (guardería y escuela primaria). La ponencia utilizará un método empírico o análisis de seis factores del sistema literario de la LIJ, centrándose en la editorial Malinc y sus características específicas, su papel de mediadora y su importancia en el marco de su décimo aniversario.

literary texts, but is part of a whole network of activities - translated literature is available as both book and non-book material (audio, multimedia, video, etc.); 6) message (product/reception) - young readers across the vertical (kindergarten and primary school). The paper will use an empirical method; an analysis of six factors of the youth literary system, focusing on the Malinc Publishing House and its specific characteristic, literary mediation role and importance on the occasion of its 10th anniversary.

Kristina M. Pučnik VLOGA LEKTORJA IN LEKTORIRANJA V SODOBNI JEZIKOVNI KULTURI Lektoriranje ni popravljanje slabo napisanih besedil, ker bi bili Slovenci bolj nepismeni od povprečnega Evropejca, temveč izoblikovana in zvrstno utemeljena skrb za ustrezno podobo javno objavljenih besedil, kar je povsem običajen evropski kulturni in strokovni standard (prim. španska napotila, danske smernice). Lektor je član tima, ki oblikuje kakovostna besedila, namenjena javni objavi, in prvi bralec besedila. S svojim delom so lektorji javno zelo izpostavljeni. To pomeni, da lektor ostane neopažen, če svoje delo opravi kakovostno, še kako opazen pa ob prezrtih ali narejenih

Kristina M. Pučnik EL PAPEL DEL CORRECTOR Y LA CORRECCIÓN EN LA CULTURA LINGÜÍSTICA CONTEMPORÁNEA La corrección de estilo no es corrección de textos mal escritos debido a que los eslovenos son menos letrados que la media europea, sino una preocupación, sofisticada y basada en el género, por la apariencia adecuada de los textos que se publican públicamente, lo cual es una norma cultural y profesional europea común (cf. directrices españolas, directrices danesas). Un corrector de estilo es un miembro del equipo que produce textos de calidad para su publicación y el primer lector del texto. El trabajo que hacen confiere a los correctores un alto perfil público. Esto

Kristina M. Pučnik THE ROLE OF THE PROOFREADER AND PROOFREADING IN CONTEMPORARY LINGUISTIC CULTURE Proofreading is not the correction of poorly written texts because Slovenians would be more illiterate than the average European but a sophisticated and genrebased concern for the proper appearance of publicly published texts, which is a common European cultural and professional standard (cf. Spanish guidelines, Danish guidelines). The proofreader is a member of the team that produces quality texts for public release and the first reader of the text. Their work gives them a high-profile role in public. This means that a proofreader

19


strokovnih napakah. Iz tega sledi razprava o kakovosti lektoriranja in dobrem lektorju oziroma o merilih za kakovost v lektoriranju ter o ustrezno usposobljenih lektorjih, ki spoštujejo poklicne in etične standarde. Manjkajoča stilistika slovenskega jezika delo zagotovo otežuje. Razdrobljena slogovna napotila je treba konstruirati sproti glede na okolje in zahteve naročnika, pri tem pa upoštevati splošno priznana in uveljavljena načela o jezikovni gospodarnosti, točnosti, natančnosti, zvrstni in namenski primernosti ... V prispevku bomo navedli etične standarde za lektorje (odgovornost do javnosti, piscev in stroke) ter poklicne standarde lektoriranja (sistem organizacije lektorjevega dela, strokovne smernice – pravopisne, slovnične in komunikacijske), pa tudi, kaj ni lektorjeva dolžnost ali naloga. Prispevek izhaja iz pojmovanja jezikovne kulture po Kalin Golob (1996) – v ožjem pomenu stopnja ustreznosti jezikovnega pojava glede na sporočanjske norme, določene za dani jezik (kultiviranost jezika), v širšem pomenu pa teoretično podprta nega knjižnega jezika, katere cilj je vsestransko razvit in enoten knjižni jezik ter jezikovna kultiviranost tistih, ki ga uporabljajo.

significa que un corrector pasa desapercibido cuando hace un buen trabajo, pero es muy visible cuando se ignoran o se cometen errores profesionales. Estos presupuestos nos llevan a un debate sobre la calidad de la corrección y qué significa ser un buen corrector, o los criterios de calidad en la corrección, y sobre los correctores debidamente cualificados que respetan las normas profesionales y éticas. La falta de estilismo en la lengua eslovena dificulta sin duda el trabajo. Las pautas estilísticas fragmentadas deben construirse sobre la marcha en función del entorno y de las exigencias del cliente, teniendo en cuenta los principios generalmente reconocidos y establecidos de economía lingüística, exactitud, precisión, adecuación al género y a la finalidad, etc. En esta ponencia se expondrán las normas éticas de los correctores (responsabilidad hacia el público, los escritores y la profesión) y las normas profesionales de la corrección (sistema de organización del trabajo del corrector, directrices profesionales - ortográficas, gramaticales y comunicativas), así como aquello que no es obligación o tarea de un corrector. El artículo se basa en la noción de cultura lingüística de Kalin Golob (1996): en sentido estricto, el grado de adecuación de un fenómeno lingüístico en relación con las normas comunicativas 20

goes unnoticed when he or she does a good job, but is even more visible when professional mistakes are ignored or made. This leads to a debate about the quality of proofreading and the good proofreader, or criteria for quality in proofreading, and about properly qualified proofreaders who respect professional and ethical standards. The lack of stylistics in the Slovene language certainly makes their work more difficult. The fragmented stylistic guidelines must be constructed on the fly according to the environment and the client's requirements, taking into account the generally recognised and established principles of linguistic economy, accuracy, precision, appropriateness of genre and purpose, etc. In this paper, we will outline the ethical standards for proofreaders (responsibility towards the public, writers, and the profession) and the professional standards of proofreading (the system of organisation of the proofreader's work, professional guidelines - orthographic, grammatical, and communicative), as well as what is not a proofreader's duty or task. The paper is based on Kalin Golob's (1996) notion of linguistic culture - in the narrower sense, the degree of appropriateness of a linguistic phenomenon in relation to the communicative norms established for a given language (linguistic sophistication),


Barbara Baloh, Samanta Kobal VZGOJITELJ IN UČITELJ KOT MOTIVATORJA ZA PRIPOVEDOVANJE V PREDŠOLSKEM IN ZGODNJEM ŠOLSKEM OBDOBJU Pred časom je bilo skoraj nepojmljivo, da bi bilo spodbujanje pripovedovanja lahko pomemben ali celo nujen del jezikovne vzgoje v vrtcu in zgodnjem šolskem obdobju. Hiter družbeni razvoj je povzročil hiter razvoj digitalnih medijev in hkrati vplival na spremembe v vsakdanjem življenju, katerega del je tudi pripovedovanje. Vse to je vplivalo na pospešeno pridobivanje novih kompetenc vzgojiteljev, učiteljev in otrok, pa tudi na razvoj novih učnih oblik in metod ter podpornih strategij. Pripovedovalne strategije posameznik pridobiva postopoma, s poslušanjem različnih pripovedi. Sodobni otrok, ki ga obdaja veliko različnih multimedijskih dražljajev iz okolja, ima večkrat težave s sprejemanjem in tvorjenjem pripovednih besedil, medtem ko ima splošno manj otrok težave z razbiranjem vizualnih

establecidas para una lengua determinada (sofisticación lingüística), y en sentido más amplio, el cuidado teóricamente respaldado de la lengua literaria, que tiene como objetivo una lengua literaria ampliamente desarrollada y unificada y la sofisticación lingüística de quienes la utilizan.

and in the broader sense, the theoretically supported care of the literary language, which aims at a comprehensively developed and unified literary language and the linguistic sophistication of those who use it.

Barbara Baloh, Samanta Kobal EDUCADORES Y MAESTROS COMO ANIMADORES A LA NARRACIÓN EN EL PERÍODO PRESCOLAR Y ESCOLAR TEMPRANO Hasta hace poco, era casi inconcebible que el fomento de la narración de cuentos pudiera ser una parte importante o incluso necesaria de la educación lingüística en la guardería y en los primeros años de la escuela. La rápida evolución de la sociedad ha conllevado el rápido desarrollo de los medios digitales y, al mismo tiempo, ha influido y transformado aspectos de la vida cotidiana, uno de los cuales es la narración de cuentos. Todo ello ha repercutido en la adquisición acelerada de nuevas competencias por parte de educadores, profesores y niños, así como en el desarrollo de nuevas formas y métodos de enseñanza y estrategias de apoyo. Las estrategias narrativas se adquieren gradualmente, escuchando diferentes narraciones. El niño moderno, que está rodeado de una gran variedad de estímulos multimedia del entorno, suele

Barbara Baloh, Samanta Kobal EDUCATORS AND TEACHERS AS ANIMATORS OF STORYTELLING IN PRE-SCHOOL AND EARLY SCHOOL PERIOD Some time ago, it was almost inconceivable that promoting storytelling could be an important or even necessary part of language education in kindergarten and early school years. The rapid evolution of society has led to the rapid development of digital media and, at the same time, has influenced changes in everyday life, of which storytelling is a part. All of this has had an impact on the accelerated acquisition of new competencies by educators, teachers, and children, as well as on the development of new teaching forms and methods and support strategies. Narrative strategies are acquired gradually, by listening to different narratives. The modern child, who is surrounded by a wide variety of multimedia stimuli from the environment, o en has difficulties in receiving and forming narrative texts, while in general, fewer children have

21


sporočil. Zato je treba pripovedovalne dejavnosti podpreti z vizualnimi spodbudami. V prispevku bo predstavljena vloga vzgojitelja in učitelja pri spodbujanju pripovedovanja v predšolskem in zgodnjem šolskem obdobju ter različne podporne strategije, med njimi tudi slikanica brez besedila, ki so kot gradbeni oder za razvijanje pripovedovalne sheme.

tener dificultades para recibir y formar textos narrativos, mientras que menos niños en general tienen dificultades para descifrar mensajes visuales. Por lo tanto, las actividades narrativas deben apoyarse en estímulos visuales. Esta ponencia presentará el papel del educador y del profesor en la promoción de la narración de cuentos en los años preescolares y en los primeros años de la escuela, y las diferentes estrategias de apoyo, incluido libro ilustrado sin texto, que sirven de andamiaje para desarrollar un esquema de narración.

difficulties in deciphering visual messages. Therefore, narrative activities should be supported by visual stimuli. This paper will present the role of the educator and the teacher in promoting storytelling in the preschool and early school years and the different supportive strategies, including a silent picture book, serving as a scaffolding for developing a storytelling schema.

Sabina Fras Popović JAZ SEM KNJIŽNIČARKA. KAJ PA JE TVOJA SUPERMOČ? Naslov prispevka je prevod in priredba enega od sloganov, s katerimi je ameriško združenje knjižničarjev in knjižničark promoviralo pomen in vlogo knjižničarjev in knjižničark v družbi. Superjunaki naj bi bili pomemben del odraščanja, a vse pomembnejši postajajo v celotnem posameznikovem življenju. Vsi superjunaki imajo supermoč, precej pa jih ima ob sebi še posebne pomočnike. Knjižničarji imajo svojo supermoč ravno v tem, da so pomočniki, usmerjevalci, rešitelji, svetovalci posamezniku na poti do osvojitve ene od temeljnih zmožnosti za izgradnjo osebnega znanja. Supermoč knjižničark in knjižničarjev je tudi v njihovi vlogi literarnih posrednikov.

Sabina Fras Popović SOY BIBLIOTECARIA. ¿CUÁL ES TU SUPERPODER? El título de esta ponencia es una traducción y adaptación de uno de los lemas utilizados por la Asociación Americana de Mujeres Bibliotecarias para promover la importancia y el papel de las bibliotecarias en la sociedad. Se supone que los superhéroes son una parte importante del crecimiento, pero cada vez son más importantes también a lo largo de la vida de uno. Todos los superhéroes tienen superpoderes, y muchos de ellos tienen ayudantes especiales. El superpoder de los bibliotecarios estriba precisamente en ser ayudantes, guías, salvadores, consejeros en el camino de la adquisición de una de las capacidades fundamentales para la construcción del

Sabina Fras Popović I AM A LIBRARIAN, WHAT IS YOUR SUPERPOWER? The title of this article is a translation and adaptation of one of the slogans used by the American Association of Women Librarians to promote the importance and role of librarians in society. Superheroes are supposed to be an important part of growing up, but they are becoming more and more important in the whole of an individual's life. All superheroes have superpowers, and many of them have special sidekicks. The superpower of librarians is that they are helpers, guides, saviours, and advisors on the way to the acquisition of one of the fundamental capacities for building personal knowledge. Librarians' superpower also lies in their role as

22


Nacionalna strategija za razvoj bralne pismenosti, ki jo je Vlada Republike Slovenije sprejela 19. decembra 2019, postavlja bralno pismenost kot »temelj vseh drugih pismenosti in je ključna za razvijanje posameznikovih in posamezničinih sposobnosti ter njuno uspešno sodelovanje v družbi« (Nacionalna, 2019). Bralne pismenosti ni brez branja. Branja ni brez zgodb. Brez zgodb ni knjig. Brez knjig ni zgodb. Brez zgodb ni branja. Brez branja ni bralne pismenosti. Ko naj bi se branje, zgodbe, knjige in bralna pismenost zgodile v vsakdanjem življenju posameznika in posameznice, je ogromno možnosti, da se sploh ne dogodijo. Zakaj? Ker je odločitev v tej kombinatoriki zgodb, knjig in branja lahko izredno težka. Težkih odločitev pa ne sprejemamo zlahka in se raje odločimo za nič. In tukaj imajo knjižničarji kot literarni posredniki posebno supermoč. V razmišljanju nas bo torej zanimalo, kje se skriva supermoč knjižničarjev in knjižničark pri spodbujanju bralne pismenosti v vlogi literarnih posrednikov. Poskušali bomo razkriti, kako pomoč, usmerjanje, reševanje, svetovanje knjižničarja ali knjižničarke lahko utrne posamezniku in posameznici notranjo in zunanjo motivacijo za branje ter poseže v neizoblikovano ali negativno oblikovano védenje o bralni kulturi.

conocimiento personal. El superpoder de los bibliotecarios también reside en su papel de mediadores literarios. La Estrategia Nacional para el Desarrollo de la Alfabetización Lectora, adoptada por el Gobierno de la República de Eslovenia el 19 de diciembre de 2019, define la competencia lectora como "la base de todas las demás competencias y la clave para el desarrollo de las capacidades individuales y personales y la participación exitosa de una persona en la sociedad." (Nacional, 2019). No hay competencia lectora sin lectura. No hay lectura sin historias. No hay libros sin historias. Sin libros, no hay historias. Sin historias, no hay lectura. Sin lectura, no hay competencia lectora. Cuando se supone que la lectura, los cuentos, los libros y la competencia lectora deberían formar parte de la vida cotidiana de los individuos, las posibilidades de que no se produzcan son muy altas. ¿Por qué? Porque en esta combinatoria de historias, libros y lecturas, la decisión puede ser extremadamente difícil. No tomamos decisiones difíciles a la ligera y por ello muchas veces optamos por no hacer nada. Y aquí es donde los bibliotecarios, como intermediarios literarios, tienen un superpoder especial. Por lo tanto, en esta reflexión nos interesaremos por saber dónde está el superpoder de los bibliotecarios y de las bibliotecarias como agentes literarios en la promoción de la competencia lectora. 23

literary mediators. The National Strategy for the Development of Reading Literacy, adopted by the Government of the Republic of Slovenia on 19 December 2019, places reading literacy as "the foundation of all other literacies and is key to the development of individual and personal capacities and their successful participation in society." (National, 2019). There is no reading literacy without reading. There is no reading without stories. There are no books without stories. Without books, there are no stories. Without stories, there is no reading. Without reading, there is no reading literacy. When reading, stories, books, and literacy are supposed to happen in the daily lives of individuals, the chances are extremely high that they do not happen at all. Why? Because in this combinatorics of stories, books, and reading, the decision can be extremely difficult. We do not make difficult decisions lightly and instead we choose to do nothing. And this is where librarians, as literary intermediaries, have a special superpower. In this reflection, we will therefore be interested in the superpower of librarians as literary agents when it comes to the promotion of literacy. We will try to reveal how help, guidance, solving problems, and providing advice by a librarian can shape an individual's intrinsic and extrinsic motivation to read and intervene


Tilka Jamnik SPODBUJANJE MLADIH ZA BRANJE V pregledu nas bo zanimalo spodbujanje mladih za branje, povezano predvsem s promocijo mladinske književnosti in promocija branja. Osrednja je zagotovo Bralna značka, ki je v šolskem letu 2020/21 praznovala že šestdesetletnico in deluje v vsem slovenskem prostoru. Toda na tem področju delujejo tudi knjižnice, šole, založbe idr. Kakšni so njihovi programi in projekti in kako se prepletajo? So vsi osredinjeni le na otroke in mladino? Uresničujejo poleg osrednjega cilja – spodbujanja branja – tudi druge? Se povezujejo s podobnimi dejavniki v mednarodnem prostoru? In ne nazadnje, so ti bralnospodbujevalni programi in projekti uspešni; kaj nam povedo podatki raziskav o branju? Pregledali bi tudi prejemnike nagrad in priznanj Slovenske sekcije IBBY, ki se podeljujejo promotorjem mladinske književnosti in promotorjem branja (posameznikom in skupinam), in še nekatere izstopajoče primere.

Intentaremos desvelar cómo la ayuda, la orientación, el rescate, el consejo de un bibliotecario o una bibliotecaria pueden moldear la motivación intrínseca y extrínseca de un individuo hacia la lectura y afectar las nociones no existentes o negativas sobre la cultura lectora.

in the unformed or negatively formed knowledge about reading culture.

Tilka Jamnik EL FOMENTO DE LA LECTURA ENTRE LOS JÓVENES En esta ponencia nos interesaremos por el fomento de la lectura entre los jóvenes, especialmente mediante la promoción de la LIJ. La Insignia de la Lectura (Bralna značka), que celebró su sexagésimo aniversario en el curso escolar 2020/21 y está activa en toda Eslovenia, es sin duda fundamental. Pero también están las bibliotecas, las escuelas, las editoriales, etc. ¿Cuáles son sus programas y proyectos y cómo interactúan? ¿Están centrados todos en los niños y los jóvenes? ¿Persiguen otros objetivos además del principal, que es el fomento de la lectura? ¿Se relacionan con actividades similares en el ámbito internacional? Y por último, pero no por ello menos importante, ¿tienen éxito estos programas y proyectos de fomento de la lectura? ¿Qué nos dicen los datos de la investigación sobre la lectura? También nos fijaremos en los galardones y premios de la Sección Eslovena de IBBY, que se conceden a los promotores de la literatura

Tilka Jamnik ENCOURAGING READING AMONG YOUNG PEOPLE This paper focuses on the encouragement of young people to read, especially in the promotion of children’s literature and the promotion of reading. The Reading Badge, which celebrated its sixtieth anniversary in the 2020/21 school year and is active throughout Slovenia, is certainly central. But there are also libraries, schools, publishers, etc. What are their programmes and projects, and how do they interact? Are they all focused only on children and young people? Do they pursue other objectives in addition to the main one of promoting reading? Do they link up with similar activities in the international field? And last but not least, are these reading promotion programmes and projects successful; what does the research data on reading tell us? We also look at the recipients of the IBBY Slovenian Section awards and prizes, awarded to promoters of youth literature and promoters of reading (individuals and groups), and some other

24


Berislav Majhut PADEC IN PONOVNI VZPON DRUŽBENEGA IN UMETNIŠKEGA LIKA IVANE BRLIĆ-MAŽURANIĆ: POGLED SKOZI PRIZMO LITERARNEGA POSREDNIŠTVA Ivana Brlić-Mažuranić je še za časa svojega življenja, to je do leta 1938 in še pozneje, vse do 1945, imela tolikšen ugled, kot ga ne prej ne pozneje ni imel noben hrvaški mladinski avtor. Ob največjih priznanjih, kot so štiri nominacije za Nobelovo nagrado ter njen sprejem v Jugoslovansko akademijo znanosti in umetnosti, kjer je bila prva ženska, je tu še vrsta drugih priznanj, ki vsako po svoje pričajo o ugledu, ki ga je med svojimi sodobniki uživala Ivana Brlić-Mažuranić. Eno od njih je tudi praznovanje njene šestdesetletnice v HNK, ko je bila tam izvedena priredba njenega Šegrta Hlapića. Ta dogodek je v hrvaški javnosti zelo odmeval. Prav tako sprejem na avdienco pri kraljici Mariji le mesec in pol po atentatu na kralja Aleksandra. Pred tem pa leta 1930 obeleževanje njenega petindvajsetletnega dela v časopisih (Hrvatska revija in Posavska štampa), posvečenih ravno temu dogodku. Po vzpostavitvi komunistične oblasti v Jugoslaviji pa se je družbeni in književni

juvenil y a los promotores de la lectura (individuos y grupos), y en otros ejemplos destacados.

outstanding examples.

Berislav Majhut LA CAÍDA Y EL RENACIMIENTO DE LA FIGURA SOCIAL Y ARTÍSTICA DE IVANA BRLIĆ-MAŽURANIĆ: UNA VISIÓN A TRAVÉS DE LA MEDIACIÓN LITERARIA Durante su vida, es decir, hasta 1938 e incluso más tarde, hasta 1945, Ivana BrlićMažuranić tuvo una reputación que ningún otro autor croata de literatura infantil ha tenido antes o después. Junto a los mayores reconocimientos, como sus cuatro nominaciones al Premio Nobel y su ingreso en la Academia Yugoslava de las Ciencias y las Artes, en lo cual fue la primera mujer, hay una serie de otros reconocimientos que, cada uno a su manera, atestiguan el prestigio del que gozaba Ivana Brlić-Mažuranić entre sus contemporáneos, uno de los cuales fue en ocasión de su sexagésimo cumpleaños en el HNK, cuando se representó allí una adaptación de su Šegrt Hlapić como parte de la celebración. Este evento tuvo una gran repercusión entre el público croata. También la audiencia con la reina María justo un mes y medio después del atentado al rey Alejandro. Y antes, en 1930, la conmemoración de sus veinticinco años de trabajo en los periódicos (Hrvatska revija y Posavska

Berislav Majhut THE FALL AND REBIRTH OF THE SOCIAL AND ARTISTIC FIGURE OF IVANA BRLIĆ-MAŽURANIĆ: A VIEW THROUGH LITERARY MEDIATION In her lifetime, that is until 1938, and even later, until 1945, Ivana BrlićMažuranić had a reputation that no other Croatian children’s literature author had had before or since. Alongside the greatest accolades, such as her four Nobel Prize nominations and her admission to the Yugoslav Academy of Sciences and Arts, where she was the first woman, there are a number of other accolades that, each in its own way, testify to the prestige Ivana Brlić-Mažuranić enjoyed among her contemporaries, one of which was the celebration of her sixtieth birthday at the HNK when an adaptation of her Šegrt Hlapić was performed as part of the celebration of her sixtieth birthday. This event was highly publicised by the Croatian public, as was the audience with Queen Mary just a month and a half a er the attack on King Alexander. And before that, in 1930, the commemoration of her twenty-five years of working in newspapers (Hrvatska revija and Posavska štampa), was dedicated to this very event.

25


status Ivane Brlić-Mažuranić korenito spremenil. Družine Mažuranić, Brlić in Ružić, ki so bile Ivani Brlić-Mažuranić v poglavitno oporo in so imele velik družbeni kapital, so s prihodom novega družbenega reda doživele številne udarce. Prav tako so bili v novem režimu obsojeni ljudje (Vladimir Kirin), s katerimi je tesno sodelovala, vse to pa je vplivalo na recepcijo njenih besedil. Na književnem področju je bila pravljica praktično izobčena in normativni socialistični režim praktično ni dopuščal drugačnega literarnega izražanja. Na površino so priplavali tudi ideološki grehi Ivane BrlićMažuranić: krščanstvo, antikomunizem in meščanski pogled na svet. V prispevku bomo prikazali tudi, kako je Ivana BrlićMažuranić vnovič pridobila družbeno in umetniško relevantnost, le da je bila tokrat njena javna podoba prilagojena in oblikovana tako, da je ustrezala komunističnemu režimu.

štampa), dedicada a este mismo acontecimiento. Pero tras la instauración del régimen comunista en Yugoslavia, la situación social y literaria de Ivana Brlić-Mažuranić cambió radicalmente. Las familias Mažuranić, Brlić y Ružić, que habían sido el principal apoyo de Ivana BrlićMažuranić y que contaban con un gran capital social, sufrieron muchos golpes con la llegada del nuevo orden social. Las personas con las que trabajaba estrechamente (Vladimir Kirin) también fueron condenadas por el nuevo régimen, y todo ello afectó a la recepción de sus textos. En el ámbito literario, el cuento de hadas estaba prácticamente proscrito, y el régimen socialista normativo no permitía prácticamente ninguna otra expresión literaria. También afloraron los pecados ideológicos de Ivana Brlić-Mažuranić: el cristianismo, el anticomunismo y una visión burguesa del mundo. Esta ponencia también mostrará cómo Ivana BrlićMažuranić recuperó la relevancia social y artística, pero esta vez su imagen pública fue adaptada y moldeada de una forma que convenía al régimen comunista.

But a er the establishment of the communist regime in Yugoslavia, the social and literary status of Ivana BrlićMažuranić changed radically. The Mažuranić, Brlić, and Ružić families, who had been Ivana Brlić-Mažuranić's main support and who had large social capital, suffered many blows with the arrival of the new social order. The people she worked closely with (Vladimir Kirin) were also condemned by the new regime, and all this affected the reception of her texts. In the literary sphere the fairy tale was practically outlawed, and the normative socialist regime allowed practically no other literary expression. The ideological sins of Ivana Brlić-Mažuranić also surfaced: Christianity, anti-communism, and a bourgeois worldview. This paper will also show how Ivana Brlić-Mažuranić regained social and artistic relevance but this time, her public image was adapted and shaped in a way that suited the communist regime.

Kasilda Bedenk Z DRUGE STRANI. VLOGA LEKTORIC IN LEKTORJEV ZA SLOVENŠČINO KOT LITERARNIH POSREDNIKOV V TUJINI IN ZAMEJSTVU

Kasilda Bedenk DESDE EL OTRO LADO. EL PAPEL DE LOS LECTORES DE LENGUA ESLOVENA COMO INTERMEDIARIOS LITERARIOS EN EL EXTRANJERO

Kasilda Bedenk FROM THE OTHER SIDE. THE ROLE OF SLOVENE-LANGUAGE READERS AS LITERARY INTERMEDIARIES ABROAD When we talk about the importance of

26


Kadar govorimo o pomenu literarnih posrednikov v literarnem polju, je treba imeti v mislih tudi literarno polje zunaj matične države, kjer prav tako najdemo vse tri ravnine (poenostavljeno: avtorje, založnike in bralce/recenzente/ znanstvenike). Pri tem ne smemo prezreti še enega dejavnika, ki pogosto opravlja več vlog v eni osebi: vlogo prevajalca/ prevajalke, lektorja/lektorice, urednika/ urednice, ponudnika/ponudnice literature in bralca/bralke, poslušalca/poslušalke, recenzenta/recenzentke in člena vzgojnoizobraževalnega procesa ali učitelja/ učiteljice. To so lektorji/lektorice za slovenščino na tujih izobraževalnih ustanovah – od društev, jezikovnih šol do materinskega pouka in univerz, kjer je mogoče študirati slovenščino. Ti lektorji in lektorice opravljajo pedagoško dejavnost in (med)kulturno posredništvo, pri čemer navezujejo stike z domačimi distributerji slovenske literature in tujimi kulturnimi ustanovami, se dogovarjajo za gostovanja slovenskih avtorjev, naredijo izbor del, ki jih bodo predstavili v tujini ali zamejstvu, sami ali s študenti prevedejo odlomke/dele literarnih del ali celotna dela, jih na prireditvah predstavijo tuji in/ ali slovenski izseljeniški/zamejski publiki, vodijo prireditve, priporočajo branje, ocenijo dela, včasih napišejo še kak članek za lokalne in/ali slovenske medije ter poskrbijo za hrambo teh del v lokalnih knjižnicah (šolskih, univerzitetnih ali državnih). Pri tem svojem delu so

Cuando hablamos de la importancia de los mediarios literarios en el campo literario, también debemos tener este en cuenta fuera del país de origen, donde también encontramos los tres niveles (simplificándolos: autores, editores y lectores / revisores / estudiantes). Otro factor que no debe pasarse por alto es el del traductor/a, ni tampoco el del corrector de estilo, editor, proveedor de literatura y lector/a, oyente, reseñador/a, espectador/a, miembro del proceso educativo o profesor/a. Se trata de profesores de esloveno en instituciones educativas extranjeras que abarcan desde asociaciones y escuelas de idiomas hasta clases de lengua materna y universidades donde se puede estudiar esloveno. Estos profesores llevan a cabo actividades pedagógicas y de mediación (inter)cultural, estableciendo contactos con distribuidores nacionales de literatura eslovena e instituciones culturales extranjeras, organizando apariciones de autores eslovenos y haciendo selecciones de obras para presentar en el extranjero o en el exterior, traducen extractos/partes de obras literarias u obras completas por sí mismos o con estudiantes, las presentan en eventos para el público extranjero y/o esloveno expatriado/en el extranjero, dirigen eventos, recomiendan lecturas, evalúan obras, a veces escriben un artículo para los medios de comunicación locales y/o eslovenos y organizan el archivo de estas obras en las bibliotecas locales 27

literary intermediaries in the literary field, we should also bear in mind the literary field outside the country of origin, where we also find all three levels (simplified: authors, publishers, and readers/reviewers/scholars). Another factor that should not be overlooked is that of the translator/translator, the proofreader, the editor, the provider of literature and the reader, the listener, the reviewer, the reviewee, and the educational process or teacher. These are Slovene teachers at foreign educational institutions - from associations and language schools to mother-tongue classes and universities where Slovene can be studied. These lecturers carry out pedagogical activities and (inter)cultural mediation, establishing contacts with domestic distributors of Slovene literature and foreign cultural institutions, arranging guest appearances by the Slovene authors and making selections of works to be presented abroad or overseas, translating excerpts/ parts of literary works or complete works themselves or with students, present them at events to foreign and/or Slovenian expatriate/overseas audiences, run the event, recommend readings, evaluate the works, sometimes write an article for the local and/or Slovenian media, and arrange the storage of these works in local libraries (school, university or state). By doing this work, they are important factors in spreading


pomembni dejavniki pri širjenju poznavanja slovenske literature, sodobnih avtorjev in avtoric, slovenske kulture in literarnih trendov v tujini in zamejstvu, saj opravljajo pomembno zunanjepolitično nalogo predvsem v mestih, kjer ni slovenskih diplomatskih predstavništev, ali skupaj z njimi. Kot je znano, Slovenija na svojih diplomatskih predstavništvih (razen redkih izjem) nima kulturnih atašejev niti mreže kulturnih centrov v tujini in zamejstvu, zato je to področje mednarodnega povezovanja literature in kulture prepuščeno predvsem dejavnosti lektoratov. V svojem prispevku želim osvetliti delo in vlogo lektorjev/lektoric za slovenščino v tujini, njihovo potrebno ali želeno izobrazbo, izzive, s katerimi se srečujejo pri svojem delu, in potrebe, ki jih imajo, da bi to delo lahko kompetentno in uspešno opravili.

(escolares, universitarias o estatales). En esta labor, son factores importantes en la difusión del conocimiento de la literatura eslovena, de los autores contemporáneos, de la cultura eslovena y de las tendencias literarias en el extranjero, ya que realizan una importante tarea de política exterior, especialmente en las ciudades donde no hay misiones diplomáticas eslovenas, o junto a ellas. Como es sabido, Eslovenia no cuenta con agregados culturales en sus misiones diplomáticas (salvo algunas excepciones), ni con una red de centros culturales en el exterior, por lo que este ámbito de integración internacional de la literatura y la cultura se deja principalmente en manos de los lectorados. En esta ponencia arrojaremos algo de luz sobre el trabajo y el papel de los lectores de lengua eslovena en el extranjero, su formación requerida o deseada, los retos a los que se enfrentan en su trabajo y las necesidades que tienen para poder realizar este trabajo de forma competente y con éxito.

knowledge of Slovenian literature, contemporary authors, Slovenian culture, and literary trends abroad as they perform an important foreign policy task, especially in cities where there are no Slovenian diplomatic missions, or together with them. As is well known, Slovenia does not have cultural attachés at its diplomatic missions (with a few exceptions) nor a network of cultural centres abroad and abroad, so this area of international integration of literature and culture is le mainly to the activities of the language courses. In this paper, I would like to shed some light on the work and role of Slovene language lecturers abroad, their required or desired education, the challenges they face in their work, and the needs they have in order to be able to perform this work competently and successfully.

Vesna Mikolič O NAGRADI PONT ALI ZAKAJ NAGRAJEVATI ŠIROK KROG USTVARJALCEV MEDKULTURNE KNJIŽEVNOSTI V prispevku bo predstavljen projekt Evrosredozemska književna nagrada PONT, ki vključuje program kulturnega dogajanja v

Vesna Mikolič SOBRE EL PREMIO PONT O POR QUÉ PREMIAR A UN AMPLIO ABANICO DE CREADORES DE LITERATURA INTERCULTURAL Esta ponencia presentará el proyecto del Premio Literario Euromediterráneo PONT, que incluye un programa de actos culturales organizados por las editoriales

Vesna Mikolič ON THE PONT PRIZE OR WHY REWARDING A WIDE RANGE OF INTERCULTURAL LITERARY CREATORS? This paper will present the EuroMediterranean PONT Literary Award project, which includes a programme of

28


organizaciji založb Annales ZRS Koper in Beletrina (kot soorganizatorji se lahko vključijo še druge založbe, kulturne organizacije) in ob podpori Mestne občine Koper. Mednarodna literarna nagrada se podeljuje vrhunskim slovenskim in tujim avtorjem in avtoricam Evrope in Sredozemlja, ki so s svojim delom usmerjeni v preseganje meja in iskanje mostov med različnimi kulturnimi skupnostmi in družbenimi skupinami. Prvo podelitev mednarodne literarne nagrade PONT smo izvedli novembra 2018, ko je bil njen prejemnik Josip Osti in izdan njegov roman Črna, ki je pogoltnila vse druge barve. V letu 2021 pa smo poleg glavne nagrade podelili listine PONT tudi perspektivni avtorici, prevajalcu in literarni strokovnjakinji, ki so za nagrado prejeli literarno rezidenco, tj. nekajtedensko bivanje in ustvarjanje v hiši Alojza Kocjančiča v Kubedu. Dela nagrajenih pisateljev in pisateljic izhajajo v zbirki nagrajencev PONT. Ob sodelovanju vseh štirih občin in s tem višjih finančnih možnostih je predvidena tudi izdaja prispevkov, ki jih bodo štipendisti ustvarili v času literarne rezidence. Na ta način izpostavljamo tako avtorje in avtorice z neposredno medkulturno izkušnjo kot tiste, ki so kljub jasni pripadnosti neki nacionalni književnosti senzibilni za vprašanja nekdanjih ali novodobnih kulturnih stikov. Danes namreč nastaja vse več del, porojenih iz potrebe izražati ali opozarjati

Annales ZRS Koper y Beletrina (otras editoriales y organizaciones culturales pueden participar como coorganizadores) y que cuenta con el apoyo del Ayuntamiento de Koper. El Premio Literario Internacional se concede a los mejores autores eslovenos y extranjeros de Europa y del Mediterráneo, cuya obra tiene como objetivo cruzar las fronteras y encontrar puentes entre diferentes comunidades culturales y grupos sociales. El primer Premio Literario Internacional PONT se concedió a Josip Osti en noviembre de 2018, con la publicación de su novela Črna, ki je pogoltnila vse druge barve (El negro que se tragó a todos los demás colores). En 2021, además del premio principal, también concedimos recomendaciones PONT a un autor prometedor, a un traductor y a un experto literario, a los que se les concedió una residencia literaria, es decir, unas semanas de residencia y creación en la casa de Alojz Kocjancic en Kubed. Las obras de los escritores premiados se publican en la colección de premios PONT. En caso de cooperación de los cuatro municipios y, en consecuencia, de mayores posibilidades financieras, también está previsto publicar los artículos creados por los becarios durante la residencia literaria. De este modo, se pone de relieve tanto a los autores con experiencia intercultural directa como a los que, a pesar de su clara adscripción a una literatura nacional, son sensibles a las 29

cultural events organised by the publishing houses Annales ZRS Koper and Beletrina (other publishing houses and cultural organisations may be involved as co-organisers) and with the support of the Municipality of Koper. The International Literary Prize is awarded to top Slovenian and foreign authors from Europe and the Mediterranean whose work is aimed at crossing borders and finding bridges between different cultural communities and social groups. The first PONT International Literary Prize was awarded to Josip Osti in November 2018, with the publication of his novel Črna, ki je pogoltnila vse druge barve (Black, which swallowed all other colours). In 2021, in addition to the main prize, we also awarded PONT charters to a promising author, a translator, and a literary expert, who were awarded a literary residency, i.e. a few weeks of living and creating in the house of Alojz Kocjancic in Kubed. The works of the prize-winning writers are published in the PONT prize-winners collection. In case of cooperation of all four municipalities and, consequently, higher financial possibilities, it is also planned to publish the articles created by the scholarship holders during the literary residency. This way, we highlight both authors with direct intercultural experience and those who, despite their clear affiliation to national literature, are sensitive to issues of past or


na prednosti in nelagodje večkulturne družbe, na ustrezne ali povsem neučinkovite politike multikulturalizma in demokratizacije današnje družbe. Z nagrajevanjem akterjev celotne infrastrukture, ki je potrebna za kakovostno tovrstno književnost, kažemo na pomen bogate presečne množice odprtih in gostoljubnih posameznikov, skupnosti in kultur.

cuestiones del contacto cultural pasado o contemporáneo. Hoy en día, se producen cada vez más obras por la necesidad de expresar o llamar la atención sobre las ventajas y desventajas de una sociedad multicultural, sobre las políticas adecuadas o totalmente ineficaces vinculadas al multiculturalismo y sobre la democratización de la sociedad actual. Al premiar a los actores de toda la infraestructura necesaria para una literatura de calidad de este tipo, mostramos la importancia de una rica intersección de individuos, comunidades y culturas abiertas y acogedoras.

contemporary cultural contact. Today, more and more works are being produced out of the need to express or draw attention to the advantages and disadvantages of a multicultural society, the appropriate or completely ineffective policies of multiculturalism, and the democratisation of today's society. By rewarding the actors of the entire infrastructure necessary for quality literature of this kind, we show the importance of a rich intersection of open and welcoming individuals, communities, and cultures.

Andrea Garza Ponce de León IZHODIŠČA POUČEVANJA BRANJA IN VZGOJE V BRALCA. IDEALNI SCENARIJ Učenje branja pomeni učenje simbolnega sistema. Vplivno poročilo Nacionalnega odbora za branje (2000) je opredelilo pet stebrov, ki jih je treba upoštevati pri poučevanju branja: 1) fonemsko zavedanje, 2) poučevanje načela abecede, 3) fluidnost, 4) besedišče in 5) razumevanje. Vseh pet stebrov je medsebojno povezanih, čeprav se njihov relativni pomen razlikuje glede na bralno raven. Fluidnost, tekoče branje, je most med prepoznavanjem besed in razumevanjem. Povezana pa je z vadbo, ki je potrebna za avtomatiziranje in povečevanje besednega zaklada,

Andrea Garza Ponce de León LOS PRINCIPIOS DE LA ENSEÑANZA DE LA LECTURA Y LA CONSTRUCCIÓN DE UN LECTOR. ESCENARIO IDEAL Aprender a leer significa aprender un sistema simbólico. El influyente informe National Reading Panel (2000) indicó cinco pilares que deben tenerse en cuenta en la enseñanza de la lectura: 1) Conciencia fonémica, 2) Enseñar el principio alfabético, 3) Fluidez, 4) Vocabulario y 5) Comprensión. Los cinco están interrelacionados, aunque su importancia relativa varía según el nivel lector. La fluidez actúa de puente entre el reconocimiento de palabras y la comprensión. A su vez, está conectada con la práctica, necesaria para la

Andrea Garza Ponce de León THE PRINCIPLES OF TEACHING READING AND THE CONSTRUCTION OF A READER. IDEAL SCENARIO Learning to read means learning a symbolic system. The influential National Reading Panel report (2000) identified five pillars to be considered in reading instruction: 1) Phonemic awareness, 2) Teaching the alphabetic principle, 3) Fluency, 4) Vocabulary, and 5) Comprehension. All five are interrelated, although their relative importance varies according to the reading level. Fluency acts as a bridge between word recognition and comprehension. In turn, it is connected to practice, which is necessary for automaticity and for

30


jezikovnega znanja ter znanja o fizičnem in družbenem svetu, ki so ključni za razumevanje. Drugi steber, ki je manj pogosto izvajan, je bralna praksa ali obseg branja (širjenje obsega, pa tudi števila različnih besedil). Nazadnje so potrebni viri in v tem smislu so zelo pomembne razredne knjižnice z enostavnim dostopom do različnih knjig. Bralna identiteta se gradi v stiku z različnimi vrstami besedil, na poti, ki se začne, ko otroci vzpostavijo čustveni odnos z besedami, ko jih poslušajo vpletene v topel in ljubeč glas, ki jim daje zavetje. Ta začetni odnos je nato treba okrepiti s knjigami in stopiti na dolgo pot, da človek postane bralec, pri čemer je bralec tisti, ki se odloči za branje. Bralni posrednik je temeljnega pomena, kadar govorimo o mladinski književnosti, pri čemer ta ni nujno povezana z izobraževanjem. To je vsaka oseba, ki deluje kot most med otrokom in knjigo.

automatización y para el incremento del vocabulario, del conocimiento lingüístico y del mundo físico y social, cruciales en la comprensión. Otro pilar menos atendido es la práctica lectora o volumen de lectura (expandir no solo el volumen sino también el número de textos diversos). Por último, son necesarios recursos y, en este sentido, son muy importantes las bibliotecas de aula con fácil acceso a variedad de libros. La identidad lectora se construye a través del contacto con múltiples tipos de texto, a lo largo de un camino que comienza cuando los niños entablan una relación afectiva con las palabras al escucharlas enredadas en una voz cálida y amorosa que les da abrigo. A esa relación primera hay que fortalecerla después con libros, en un largo camino para construirse como lector, entendiendo que el lector es el que elige leer. Un mediador de lectura es fundamental cuando hablamos de literatura infantil y juvenil, sin estar necesariamente ligado a la educación. Es toda persona que actúa como un puente entre un niño y los libros.

increasing vocabulary, linguistic knowledge, and knowledge of the physical and social world, which are crucial for comprehension. Another less attended pillar is reading practice or reading volume (expanding not only the volume but also the number of different texts). Finally, resources are necessary, and in this sense, classroom libraries with easy access to a variety of books are very important. Reading identity is built through contact with multiple types of text, along a path that begins when children establish an effective relationship with words by listening to them uttered by a warm and loving voice that shelters them. This initial relationship must then be strengthened with books, and a long journey to becoming a reader begins, with the reader being the one who chooses to read. A reading mediator is fundamental when we talk about children's and young people's literature without necessarily being linked to education. It is any person who acts as a bridge between a child and books.

Grisel Pires dos Barros VELIKE ZGODBE V STRIPIH KOT KULTURNO POSREDNIŠTVO NA PODROČJU MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI Grandes Historietitas je založniški projekt, ki si prizadeva ustvarjalno poseči na tisto

Grisel Pires dos Barros GRANDES HISTORIETITAS COMO UNA INTERVENCIÓN CULTURAL EN EL ÁMBITO DE LAS LECTURAS PARA LAS INFANCIAS Grandes Historietitas es un proyecto editorial que busca crear una zona lectora

Grisel Pires dos Barros GREAT LITTLE STORIES AS A CULTURAL INTERVENTION IN THE FIELD OF READING FOR CHILDREN Grandes Historietitas (Great Little Comics) is an editorial project seeking to create a

31


področje branja, za katerega meni, da je zelo obetavno in hkrati malo raziskano. Prizadeva si za sodelovanje z divjimi, ustvarjalnimi in izzivalnimi otroki, ki v skupnosti gradijo nove zgodbe, pri tem pa izhajajo iz tradicije. Prav zato oblikuje izzivalni strip, ki svoje formalne zmožnosti razvija na način, da vzpostavlja dialog z radovednostjo malih bitij, ki šele začenjajo brati, in s tem svetom, ki si ga delimo. V knjižničarjih, učiteljih in knjigarnarjih išče pozorne in pogumne posrednike, ki so pripravljeni preizkusiti gradivo, ki zahteva ustvarjalnost pri strategijah skupnega branja in usposabljanje o kulturnih predmetih, kot so stripi, ki jih šolska tradicija pogosto pušča ob strani. Prav tako si v projektu prizadevamo, da bi stripe dojemali kot kulturno produkcijo, ki se prepleta z drugimi estetskimi predlogi za otroke in bralce vseh starosti. Prizadeva si, da bi se razvijala na poti, ki sta jo začela Centro Editor de América Latina (in njegovi zbirki Cuentos de Polidoro ali Libros del Chiribitil) in revija Humi (otroška različica revije Humor Registrado, ki je v letih diktature v Argentini med koncem 70. in začetkom 80. let pomenila svež veter): oba sta zbrala najboljše pisatelje in karikaturiste svojega časa in vzpostavili dialog z otroškimi bralci. Maten al Mensajero je majhna stripovska založba, ki je v šestih letih svojega delovanja rasla v državi, kot je Argentina, s tradicijo mednarodno priznanih

que considera muy fértil y a la vez poco explorada. Busca complicidad con infancias salvajes, creativas, desafiantes, que construyan nuevas historias en comunidad, sirviéndose de las tradiciones que las anteceden. Busca por eso mismo una historieta desafiante, que despliegue sus posibilidades formales en miradas atentas al diálogo con la curiosidad de las criaturitas que se están asomando a la lectura y a este mundo que compartimos. Busca en bibliotecarixs, docentes y librerxs a mediadorxs atentxs y valientes, ávidxs de probar materiales que les demandan creatividad en las estrategias de lectura compartida y formación sobre objetos culturales como la historieta, que muchas veces no son bien vistos por las tradiciones escolares. Busca también que la historieta pueda ser percibida como producción cultural entramada con otras propuestas estéticas para las infancias y para todas las edades. Y aspira a crecer en el sendero abierto por tradiciones como la del Centro Editor de América Latina (y sus colecciones Cuentos de Polidoro o Libros del Chiribitil) y la de la revista Humi (la versión para chicxs de la revista Humor Registrado, que significó una bocanada de aire fresco en los años de la dictadura que golpeó a Argentina entre fines de los 70s y comienzos de los 80s): ambas convocaron a lxs mejores escritorxs y dibujantes del momento para dialogar con sus lectorxs niñxs. Maten al Mensajero es una pequeña editorial de historietas que ha ido 32

reading area that is considered very fertile and, at the same time quite unexplored. The project wants to cooperate with wild, creative, challenging children, who construct new stories in their community, using the traditions that preceded them. For this very reason, the project designs a challenging comic, developing the possibilities of its format to establish a dialogue with the curiosity of the little creatures, peeking into the world of reading and the world that we share. Among librarians, teachers, and booksellers, the project searches for attentive and courageous mediators, eager to try out materials that demand creativity in shared reading strategies and training about cultural objects such as comics, o en not appreciated by school traditions. One of the aims of the project is also to achieve that the comic becomes seen as a cultural production intertwined with other aesthetic proposals for children and people of all ages. The project aspires to grow by following the path led by traditions such as the Centro Editor de América Latina (and its collections Cuentos de Polidoro or Libros del Chiribitil), and that of the Humi magazine (the version for children of the Humor Registrado magazine, representing a breath of fresh air during the years of the dictatorship that struck Argentina in the late 1970s and early 80s). Both organizations invited the best writers and illustrators at the time to talk with their


scenaristov in risarjev na področju stripa. Prav tako je to hiša, ki je projektu Grandes Historietitas ponudila pomembno igrišče za njegov razvoj. V svojem prispevku vam želim ob vsakem od elementov te zbirke pokazati, kako, zakaj in s kakšnim namenom razmišljamo o Grandes Historietitas kot o kulturnem posredništvu na področju branja za otroke v Argentini.

creciendo durante sus 6 años de vida, en un país como Argentina, con una tradición de guionistas y dibujantes de reconocimiento internacional en el ámbito de la historieta. Y es también la casa que le ha ofrecido a Grandes Historietitas un patio de juegos imprescindible para su desarrollo. En la charla que vamos a compartir quiero mostrarles en cada uno de los elementos de esta colección cómo, por qué y para qué pensamos Grandes Historietitas como una intervención cultural en el ámbito de las lecturas para las infancias en Argentina.

young readers. Maten al Mensajero (kill de Messenger) is a small comic book publishing house that has been growing for six years in a country like Argentina, with a tradition of internationally renowned writers and cartoonists in the field of comics. It is also the publishing house that has offered Grandes Historietitas a playground, essential for its development. In our talk, we want to share how each element of this collection shows how, why, and for what reason we think of Grandes Historietitas as a cultural intervention in the context of children's reading in Argentina.

Nora Lía Sormani LITERARNA KRITIKA KOT POSREDNICA: NJEN NAMEN IN ZNAČILNOSTI Literarno kritiko želimo analizirati kot žanr in kot enega od posrednikov v vesolju otroške in mladinske književnosti. Razmišljali bomo o njenem pomenu in vlogi ter skušali opisati in pojasniti njen pomen pri razširjanju knjig za deklice in dečke. Literarna kritika naj bi bila posrednik, ki sodeluje z drugimi posredniki in ima svoje značilnosti.

Nora Lía Sormani LA CRÍTICA LITERARIA COMO MEDIADORA: SU FUNCIÓN Y SUS CARACTERÍSTICAS Queremos analizar a la crítica literaria como género y como uno de los agentes mediadores en el universo de la Literatura Infantil y Juvenil. Reflexionaremos sobre su sentido y función, y trataremos de describir y explicar el porqué de su importancia en la difusión de los libros para las niñas y los niños. Sería una mediación que trabaja con otros agentes mediadores y que tiene sus características propias.

Nora Lía Sormani LITERARY CRITICISM AS MEDIATOR: ITS FUNCTION AND CHARACTERISTICS We want to analyse literary criticism as a genre and as one of the mediating agents in the universe of children’s and youth literature. We will reflect upon its meaning and its role, and try to describe and explain its importance in the dissemination of books for girls and boys. Literary criticism would be a mediation that works with other mediating agents and has its own characteristics.

33


Jaqueline Oliver AVTORJI, KI SO PRIŠLI IN TUDI OSTALI Talleres Cienlee so delavnice, ki jih v kraju Quintanar de la Orden v Španiji snuje, pripravlja in izvaja Jaqueline Oliver. V njenem prispevku bodo predstavljene nekatere od izvedenih aktivnosti, predsem tiste, ki udeležencem pomagajo besedila ne le prebrati, temveč jih tudi ponotranjiti. Avtorica pa se bo osredotočila tudi na dejavnosti, s katerimi so otroci, ki obiskujejo njene delavnice, že ali pa še bodo spoznali slovenske mladinske avtorje.

Jaqueline Oliver LOS AUTORES QUE VINIERON PARA QUEDARSE Los Talleres Cienlee son talleres diseñados, desarrollados y dirigidos por Jaqueline Oliver en la localidad de Quintanar de la Orden, España. En su ponencia presentará algunas de las actividades que se han llevado a cabo, especialmente las que ayudan a los participantes no sólo a leer los textos sino también a interiorizarlos. También se centrará en las actividades con las que ya ha introducido o introducirá a los niños que asisten a sus talleres algunos autores eslovenos de la LIJ.

34

Jaqueline Oliver THE AUTHORS WHO CAME TO STAY The Cienlee Workshops are workshops designed, developed and run by Jaqueline Oliver in Quintanar de la Orden, Spain. In her talk she will present some of the activities that have been carried out, especially those that help participants not only to read the texts but also to internalize them. She will also focus on the activities with which she has already introduced or will introduce to the children attending her workshops some Slovenian authors of the children's literature.


O SODELUJOČIH

SOBRE LAS Y LOS PARTICIPANTES

Mag. Damjana Šubic je učiteljica razrednega pouka in magistrica znanosti s področja razrednega pouka. Svojo dolgoletno prakso je obogatila s sodelovanjem v različnih projektih in na izobraževanjih. Je avtorica priročnikov za poučevanje slovenščino v 4. in 5. razredu Hej, hoj, pojdi z menoj; Hej, hoj, ostani z menoj ter številnih strokovnih prispevkov. Od 2018 je ravnateljica OŠ Medvode.

Damjana Šubic es maestra con máster en Educación. Ha enriquecido su larga práctica participando en diversos proyectos y formaciones. Es autora de manuales para la enseñanza del esloveno en 4º y 5º grado (Hej hoj, pojdi z menoj; Hej, hoj, ostani z menoj) y de numerosos artículos profesionales. Desde 2018 es directora de la escuela primaria de Medvode.

Mag. Petra Mikeln je diplomirana anglistka in literarna komparativistka in magistrica znanosti s področja angleške književnosti, učiteljica angleščine na OŠ Polje, članica Upravnega odbora Bralnega društva Slovenije ter dejavna sodelavka različnih projektov, ki spodbujajo branje med mladimi (Leo, leo; medgeneracijsko branje; bralni klub).

Petra Mikeln es licenciada en Literatura Inglesa y Literatura Comparada, máster en Literatura Inglesa, profesora de inglés en la Escuela Primaria de Polje, miembro de la Junta Directiva de la Asociación de Lectura de Eslovenia y colaboradora activa en diversos proyectos de promoción de la lectura entre los jóvenes (Leo, leo; Lectura intergeneracional; Club de lectura).

Petra Mikeln, M.A. is a graduate of English and Comparative Literature, a Master of Arts in English Literature, a teacher of English at Polje Primary School, a member of the Management Board of the Slovenian Reading Association and an active contributor to various projects promoting reading among young people (Leo, leo; intergenerational reading; reading club).

Marta Grkman Repolusk je univerzitetna diplomirana bibliotekarka ter etnologinja in kulturna antropologinja. Na osnovni šoli Toma Brejca Kamnik je že 30 let zaposlena kot šolska knjižničarka in ima naziv svetnica. Njeni inovativni šolski programi so Branje je potovanje, Rad imam knjižnico in Noč branja, prireja pa tudi doživljajsko in ustvarjalno obarvane popoldanske prireditve za učenke in učence ter starše. Za svoje delo je leta 2016 prejela »Sončnico na rami«, nagrado za spodbujanje veselja do branja, za dosežke na področju dviga bralne kulture, leta 2020 pa srebrno priznanje Občine Kamnik.

Marta Grkman Repolusk es bibliotecaria, etnóloga y antropóloga cultural. Lleva 30 años trabajando como bibliotecaria escolar en la escuela primaria Tomo Brejc Kamnik. Entre sus innovadores programas escolares se encuentran La lectura es un viaje, Me encanta la biblioteca y La noche de la lectura, y organiza tardes de aventura y creatividad para alumnos y padres. En 2016 recibió el premio "Girasol en el Hombro" por el fomento de la lectura, mientras que en 2020 fue galardonada con el Premio de Plata del Ayuntamiento de Kamnik por sus logros en el fomento de la cultura lectora.

Marta Grkman Repolusk is a librarian, ethnologist and cultural anthropologist. She has been working as a school librarian at Tomo Brejc Kamnik primary school for 30 years. Her innovative school programmes include Reading is a Journey, I Love the Library and Reading Night, and she organises adventure and creativity evenings for pupils and parents. In 2016, she received the "Sunflower on the Shoulder" award for reading promotion and for her achievements in promoting reading culture in 2020 she was awarded the Silver Award of the Kamnik City Council.

35

ABOUT PARTICIPANTS

Damjana Šubic, M.A. is a teacher with a master's degree in education. She has enriched her long practice by participating in various projects and trainings. She is the author of textbooks for teaching Slovene in 4th and 5th grades (Hej hoj, pojdi z menoj; Hej, hoj, ostani z menoj) and numerous professional articles. Since 2018 she has been the principal of Medvode primary school.


Dr. Barbara Pregelj je doktorica literarnih ved in pridružena profesorica na Fakulteti za humanistiko Univerze v Novi Gorici. Raziskuje predvsem različne vidike recepcije španske literature v slovenski književnosti, traduktološka vprašanja, mladinsko književnost in literarno interpretacijo. Deluje tudi kot prevajalka in kulturna promotorka, sodna tolmačka ter glavna urednica na založbi Malinc, kjer je zasnovala in tudi vodi bralnomotivacijske in druge projekte. Je članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev, kjer je med drugim koordinirala dejavnosti, povezane s pripravo Bele knjige o prevajanju, ki jo je tudi uredila. Je tudi članica uredniškega odbora revije Otrok in knjiga ter članica uredniškega odbora revije o prevajalstvu Hieronymus.

La dra. Barbara Pregelj es doctora en Literatura y profesora asociada en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Nova Gorica. Sus investigaciones se centran en diversos aspectos de la recepción de la literatura española en esloveno, cuestiones traductológicas, LIJ e interpretación literaria. También trabaja como traductora y promotora cultural, intérprete jurada y editora jefa de la editorial Malinc, donde diseña y gestiona proyectos de animación a la lectura y otros proyectos nacionales e internacionales. Es miembro de la Junta Directiva de la Asociación de Traductores Literarios de Eslovenia, donde ha coordinado las actividades relacionadas con la preparación del Libro Blanco de la Traducción, que también ha editado. También es miembro del consejo de redacción de la revista Otrok in knjiga y del consejo de redacción de la revista de traducción Hieronymus.

Dr. Barbara Pregelj holds a PhD in Literature and she is Associate Professor at the Faculty of Humanities, University of Nova Gorica. Her research focuses on various aspects of the reception of Spanish literature in Sloveni, traductological issues, youth literature and literary interpretation. She also works as a translator and cultural promoter, a court interpreter and editor-in-chief at the Malinc publishing house, where she conceived and manages reading motivation and other projects. She is a member of the Board of Directors of the Slovenian Literary Translators Association, where she has coordinated activities related to the preparation of the White Paper on Translation, which she also edited. She is also a member of the editorial board of the journal Child and Book and a member of the editorial board of the translation journal Hieronymus.

Gregor Rozman je leta 1996 v Ljubljani diplomiral na Fakulteti za upravo z diplomsko nalogo Upravni ravoj Vovodine Kranjske. Živi v Medvodah, kjer se je po končanem študiju zaposlil v lokalni samoupravi na področju družbenih dejavnosti, točneje prostovoljstva, nevladnih organizacij, urejanja socialnega in družinskega varstva ter organiziranja prireditev. Ukvarja se z računalniško glasbo, oblikovanjem spletnih predstavitev, sodeluje v umetniških večpredstavnostnih projektih in piše kratko prozo ter to tudi objavlja; zadnje čase pa piše predvsem eksperimentalno kratko prozo in vodi projekt Branja drevesom.

Gregor Rozman se licenció en la Facultad de Administración de Liubliana en 1996 con la tesis Desarrollo administrativo del Ducado de Carniola. Vive en Medvode, donde trabaja en la administración local en el ámbito de las actividades sociales, concretamente en el voluntariado, las ONG, el bienestar social y familiar y la organización de eventos. Se dedica a la música computacional, al diseño de presentaciones web, a proyectos artísticos multimedia y a la escritura y publicación de obras breves de ficción; más recientemente, ha estado escribiendo sobre todo obras breves y experimentales de ficción y dirigiendo el proyecto Leyendo a los árboles.

Gregor Rozman graduated from the Faculty of Administration in Ljubljana in 1996 with the thesis Administrative Development of Vojvodina Kranjska. He lives in Medvode, where a er graduating he worked in local government in the field of social activities, specifically volunteering, NGOs, social and family welfare and event organisation. He is involved in computer music, web presentation design, multimedia art projects and writing and publishing short fiction; more recently he has been writing mainly experimental short fiction and running the Reading to the Trees project.

36


Agata Trojar je že kot najstnica začela objavljati svoje pesmi v gorenjskem literarnem glasilu Sejalec, takrat še pod psevdonimom Jagoda. Leta 1985 je izdala prvo samostojno zbirko Jagode, sledile so še tri. Njen pesniški glas so pomagali ostriti Neža Maurer, Miha Mohor, Lojze Kovačič in Aleš Šteger. Kasneje je bila tudi sama (so)mentorica in vodja različnih literarnih skupin. Od leta 1989 vodi Literarno skupino Kulturnega društva Sava Kranj, od ustanovitve pred šestimi leti je tudi predsednica Kulturnega društva Sejalec umetnosti iz Zgornje Senice pri Medvodah, pri Združenju umetnikov Ško a Loka pa spodbuja razvoj likovne in literarne dejavnosti ter skrbi za povezovanje društev na državni in mednarodni ravni.

Agata Trojar empezó a publicar sus poemas en el boletín literario de Gorenjska, Sejalec, entonces todavía bajo el seudónimo de Jagoda, cuando todavía era una adolescente. En 1985 publicó su primer poemario, Jagoda, al que siguieron otros tres. Neža Maurer, Miha Mohor, Lojze Kovačič y Aleš Šteger contribuyeron a afinar su voz poética. Más tarde, ella misma fue (co-)mentora y directora de varios grupos literarios. Desde 1989 dirige el Grupo Literario de la Asociación Cultural Sava Kranj, y desde su fundación desde hace seis años es también presidenta de la Asociación Cultural "Sejalec umetnosti" de Zgornja Senica, cerca de Medvode, mientras que en la Asociación de Artistas Ško a Loka promueve el desarrollo de actividades artísticas y literarias y es responsable de la creación de redes de asociaciones a nivel nacional e internacional.

Agata Trojar began publishing her poems in the Gorenjska literary newsletter Sejalec, then still under the pseudonym Jagoda, when she was still a teenager. In 1985, she published her first solo collection, Jagoda, followed by three more. Neža Maurer, Miha Mohor, Lojze Kovačič and Aleš Šteger helped to sharpen her poetic voice. Later, she herself was a (co-)mentor and leader of various literary groups. Since 1989 she has been the head of the Literary Group of the Sava Kranj Cultural Association, since its foundation six years ago she has also been the president of the Cultural Association "Sejalec umetnosti" from Zgornja Senica near Medvode, and at the Ško a Loka Artists' Association she promotes the development of artistic and literary activities and is responsible for the networking of associations at the national and international level.

Irena Sonc Šlenc je po izobrazbi prevajalka, izkušena učiteljica angleščine, sicer pa aktivna članica kulturnih društev v Medvodah in od 2021 predsednica Občinske kulturne zveze Medvode.

Irena Sonc Šlenc es traductora de profesión, profesora de inglés con experiencia, miembro activo de asociaciones culturales en Medvode y desde 2021 presidenta de la Asociación Cultural Municipal de Medvode.

Irena Sonc Šlenc is a translator by profession, an experienced English teacher, an active member of cultural associations in Medvode and since 2021 the President of the Medvode Municipal Cultural Association.

Lawrence Schimel se je 1971 rodil v New Yorku, od 1999 pa živi v Madridu. Doslej je podpisal besedila različnih literarnih zvrsti (pripovedništvo, esejistika, biografija, poezija, stripi), ki so namenjena različnim bralcem (tako otrokom kot odraslim). Zelo dejaven je tudi kot prevajalec in kulturni posrednik. Za svoje ustvarjanje je prejel vrsto nagrad, med drugim tudi Lambda Literary v ZDA in 2020 Siegesseule za najboljšo knjigo leta v Nemčiji. Njegova besedila so prevedena v številne jezike, nekaj tudi v slovenščino. Izšla so pri založbi Škuc in/ali Centru za slovensko književnost ter založbi Malinc.

Lawrence Schimel nació en Nueva York en 1971 y vive en Madrid desde 1999. Ha firmado textos de diversos géneros literarios (cuento, ensayo, biografía, poesía, cómic) para una gran variedad de lectores (tanto niños como adultos). También es muy activo como traductor y mediador cultural. Ha recibido numerosos premios por su obra, como el Lambda Literary en Estados Unidos y el Siegesseule 2020 al mejor libro del año en Alemania. Sus textos se han traducido a muchos idiomas, también al esloveno, donde han sido publicados por Škuc y/o el Centro de Literatura Eslovena, y Malinc.

Lawrence Schimel was born in New York in 1971 and has lived in Madrid since 1999. He has written texts in a variety of literary genres (short stories, essays, biography, poetry, comics) for a wide range of readers (both children and adults). He is also very active as a translator and cultural mediator. He has received numerous awards for his work, such as the Lambda Literary in the USA and the Siegesseule 2020 for the best book of the year in Germany. His texts have been translated into many languages, including Slovenian, where they have been published by Škuc and/or the Slovenian Literature Centre and Malinc.

37


Dr. Simona Škrabec je nemcistka in komparativistka, doktorica literarnih ved, ki že od leta 1992 živi in ustvarja v Barceloni. Njena bibliografija zajema več kot 350 bibliografskih enot, ki segajo od znanstvenih monografij, znanstvenih in strokovnih člankov, spremnih besed, do intervjujev in publicističnih besedil ter od nedavno tudi zelo odmevnih mikrozgodb Vračam se iz gozda z obarvanimi rokami, ki je izvorno izšla v katalonščini, prevedena pa je tudi v slovenščino.. Med njenim ustvarjanjem posebno mesto zavzema prevod: iz katalonščine je prevedla najpomembnejše sodobne pripovednike, impresiven pa je tudi seznam slovenskih avtoric in avtorjev, ki so v njenih prevodih dostopni katalonskim, pa tudi španskim bralcem.

La dra. Simona Škrabec es licenciada en alemán y literatura comparada y doctora en literatura; vive y trabaja en Barcelona desde 1992. Su bibliografía comprende más de 350 artículos, desde monografías científicas, artículos científicos y profesionales y prólogos hasta entrevistas y textos periodísticos, y más recientemente los aclamados microrrelatos Volviendo del bosque con las manos manchadas, vertido también al esloveno. La traducción ocupa un lugar especial en su obra: ha traducido a los más importantes narradores contemporáneos del catalán, y hay una lista impresionante de autores eslovenos cuyas traducciones son accesibles tanto para los lectores catalanes como para los españoles.

Dr. Simona Škrabec is a German and Comparative Studies scholar, PhD in Literature, who has been living and working in Barcelona since 1992. Her bibliography comprises more than 350 bibliographic items, ranging from scientific monographs, scientific and professional articles, forewords, to interviews and journalistic texts, and most recently the highly acclaimed micro-stories I'm Returning from the Forest with Painted Hands, originally written in Catalan and translated into Slovenian. Translation has a special place in her oeuvre: she has translated the most important contemporary storytellers from Catalan, and there is an impressive list of Slovenian authors whose translations are accessible to Catalan and Spanish readers alike.

Ruth Ahmedzai Kemp prevaja iz arabščine, nemščine ter ruščine v angleščino. Prevaja tako leposlovje kot neleposlovje, posebno mesto v njenem opusu pa zavzemajo zgodovina, zgodovinsko leposlovje, ter besedila za otroke in mladino. Njeni prevodi vključujejo knjige iz Nemčije, Jordana, Maroka, Palestine, Rusije, Švice in Sirije. Deluje tudi kot sourednica pri projektu ArabKidLitNow! Prav tako izvaja prevajalske delavnice v šolah ter deluje kot promotorka meseca svetovne otroške literature #WorldKidLitMonth, ki poteka vsako leto v septembru.

Ruth Ahmedzai Kemp traduce del árabe, el alemán y el ruso al inglés. Traduce tanto ficción como no ficción, con especial atención a la historia, la ficción histórica y los textos para niños y jóvenes. Sus traducciones incluyen libros de Alemania, Jordania, Marruecos, Palestina, Rusia, Suiza y Siria. También es coeditora de ArabKidLitNow! Organiza talleres de traducción en las escuelas y actúa como promotora del #WorldKidLitMonth, que se celebra cada año en septiembre.

Ruth Ahmedzai Kemp translates from Arabic, German and Russian into English. She translates both fiction and non-fiction, with a special focus on history, historical fiction and texts for children and young adults. Her translations include books from Germany, Jordan, Morocco, Palestine, Russia, Switzerland and Syria. She is also co-editor of ArabKidLitNow! She organises translation workshops in schools and acts as a promoter of the #WorldKidLitMonth, which is held every year in September.

Katarina Kogej je diplomirana anglistka in literarna komparativistka. Pisala je prispevke za različne medije, kot so LUD Literatura, Koridor ter Trubarjeva hiša literature. Trenutno končuje pedagoški magistrski študij anglistike.

Katarina Kogej es licenciada en literatura inglesa y comparada. Ha escrito para varios medios de comunicación, como LUD Literatura, Koridor y la Casa de la Literatura de Trubar. Actualmente está terminando su máster en Estudios Ingleses.

Katarina Kogej is a graduate in English and comparative literature. She has written for various media such as LUD Literatura, Koridor and Trubar's House of Literature. She is currently finishing her Master's degree in English Studies.

38


Jana Bauer je založnica in urednica na založbi Sodobnost in glavna urednica revije Sodobnost ter priljubljena otroška in mladinska pisateljica, ki je za svoja dela prejela številna priznanja in nominacije, nazadnje je za svoje široko in inovativno delovanje postala osebnost založništva 2021.

Jana Bauer es editora y redactora en Sodobnost y redactora jefe de la revista Sodobnost, así como una popular escritora de literatura infantil y juvenil que ha recibido numerosos premios y nominaciones por su trabajo, siendo recientemente nombrada Personalidad Editorial 2021 por su amplia e innovadora obra en el ámbito de la edición.

Jana Bauer is editor and publisher at Sodobnost and editor-in-chief of Sodobnost magazine, as well as a popular writer of children's and young adult literature who has received numerous awards and nominations for her work, and was recently named Publishing Personality 2021 for her extensive and innovative work in the field of publishing.

Mateja Lazar je soustanoviteljica in direktorica zavoda Motovila, Centra za spodbujanje sodelovanja v kulturnih in ustvarjalnih sektorjih. Je strokovnjakinja za mednarodno sodelovanje v kulturi in specializirana za programe financiranja in politike EU na tem področju. Leta 2002 je v okviru Zavoda za sodobno umetnost, SCCA–Ljubljana vzpostavila Kulturno stično točko v Sloveniji, prvo nacionalno informacijsko pisarno za kulturni program EU (Kultura 2000 in Kultura), in bila njena vodja do konca leta 2013. Od leta 2014 v okviru Motovile vodi Center Ustvarjalna Evropa v Sloveniji (Creative Europe Desk – CED), nacionalno informacijsko pisarno krovnega programa EU, ki je namenjen promociji in podpori evropskega kulturnega in ustvarjalnih sektorjev – Ustvarjalna Evropa.

Mateja Lazar es cofundadora y directora de Motovila, Centro para la Promoción de la Cooperación en los Sectores Cultural y Creativo. Es experta en cooperación cultural internacional y está especializada en programas y políticas de financiación de la UE en este ámbito. En 2002 creó el Punto de Contacto Cultural en Eslovenia, la primera oficina nacional de información del programa cultural de la UE (Cultura 2000 y Cultura), dentro del Instituto de Arte Contemporáneo, SCCA-Ljubljana, y fue su jefa hasta finales de 2013. Desde 2014, ha sido la jefa de la Oficina de Europa Creativa (CED) dentro de Motovila, la oficina nacional de información del programa paraguas de la UE para la promoción y el apoyo de los sectores culturales y creativos europeos - Europa Creativa.

Mateja Lazar is co-founder and director of Motovila, Centre for the Promotion of Cooperation in the Cultural and Creative Sectors. She is an expert in international cultural cooperation and specialises in EU funding programmes and policies in this field. In 2002, she established the Cultural Contact Point in Slovenia, the first national information office for the EU cultural programme (Culture 2000 and Culture), within the Institute of Contemporary Art, SCCA-Ljubljana, and was its head until the end of 2013. Since 2014, she has been the head of the Creative Europe Desk (CED) within Motovila, the national information office of the EU umbrella programme for the promotion and support of the European cultural and creative sectors - Creative Europe.

Mateja Sužnik je slovenistka in komparativistka, nekdanja profesorica, soustanoviteljica in urednica na založbi Zala, pisateljica, pesnica in prevajalka z obsežnim opusom in verjetno tista, ki je najbolj zaslužna za številne zlate hruške, ki jih založba vsako leta nabere.

Mateja Sužnik es licenciada en esloveno y literatura comparada, trabajaba como profesora del esloveno y codundadora y editora jefa de la editorial Zala. Además es escritora, poeta y traductora con una extensa obra, y la responsable de los numerosos reconocimientos que su editorial recibe cada año.

Mateja Sužnik has a degree in Slovene and comparative literature, worked as a teacher of Slovene and co-founder and editor-in-chief of the Zala publishing house. She is also a writer, poet and translator with an extensive oeuvre, and is responsible for the numerous awards her publishing house receives each year.

Susana Aliano Casales sej je rodila v kraju Tacuarembó, v Urugvaju, leta 1973. Je pisateljica, urednica in lektorica. Njena besedila so izšla v

Susana Aliano Casales nació en Tacuarembó, Uruguay, en 1973. Es escritora, editora y correctora de estilo. Sus textos han sido publicados en Uruguay,

Susana Aliano Casales was born in Tacuarembó, Uruguay, in 1973. She is a writer, editor and proofreader. Her texts have been published in

39


Urugvaju, Kostariki, Mehiki, Čilu, Španiji in Sloveniji. Susana je kot urednica in lektorica sodelovala pri objavi številnih knjig in zbirk ter pri različnih založniških projektih. Pogosto predava, ima delavnice ter svetuje v povezavi z založništvom in branjem.

Costa Rica, México, Chile, España y Eslovenia. Susana ha trabajado como editora y correctora en la publicación de numerosos libros y colecciones y en diversos proyectos editoriales. Con frecuencia ofrece conferencias, talleres y asesora en materia de edición y lectura.

Uruguay, Costa Rica, Mexico, Chile, Spain and Slovenia. Susana has worked as an editor and proofreader on the publication of numerous books and collections and on various publishing projects. She frequently gives lectures, workshops and advises on publishing and reading.

Andrea Garza Ponce de León je nevrolingvistka in psihopedagoginja, specializirana za branje in pisanje. Več kot 30 let že dela z otroki, ki imajo težave pri usvajanju jezika. Pred sedmimi leti je ustanovila založbo Cayuco v Mehiki in začela delovati kot urednica mladinske literature.

Andrea Garza Ponce de León es neurolingüista y psicopedagoga especializada en lectoescritura y lleva más de 30 años trabajando con niños con dificultades de lenguaje. Hace siete años, fundó la editorial Cayuco en México y comenzó a trabajar como editora de literatura infantil.

Andrea Garza Ponce de León is a neurolinguist and psychopedagogist specialising in literacy and has been working with children with language difficulties for more than 30 years. Seven years ago, she founded the publishing house Cayuco in Mexico and started working as an editor of children's literature.

Nora Lia Sormani je diplomirala na Fakulteti za filozofijo in književnost Univerze v Buenos Airesu in se specializirala na področju dramske umetnosti in književnosti za otroke in mladino. Leta 2012 je bila predstavnica argentinske žirije za Andersonovo nagrado. Deluje tudi kot kolumnistka za časopise Acción, CCC in Radio Nacional. Je avtorica knjige Gledališče za otroke (El teatro para niños), delovala pa je tudi kot članica izvršnega odbora IBBY, kjer je bila članica žirije pri projektih IBBY ASAHI in IRead za branje za otroke in mladino. Je sourednica založbe Jacarandá Editoras in iniciative Semillero.

Nora Lia Sormani se graduó en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, especializándose en teatro y literatura infantil y juvenil. En 2012, fue la representante argentina del jurado del Premio Anderson. También es columnista de Acción, CCC y Radio Nacional, autora de El teatro para niños y miembro del Consejo Ejecutivo del IBBY, donde ha sido jurado de los proyectos IBBY ASAHI e IRead sobre lectura para niños y jóvenes. Es coeditora de Jacarandá Editoras y de la Iniciativa Semillero.

Nora Lia Sormani graduated from the Faculty of Philosophy and Literature at the University of Buenos Aires, specialising in theatre and literature for children and young people. In 2012, she was the Argentine representative on the jury of the Anderson Award. She is also a columnist for Acción, CCC and Radio Nacional, author of El teatro para niños and a member of the IBBY Executive Board, where she has been a juror for the IBBY ASAHI and IRead projects on reading for children and young people. She is coeditor of Jacarandá Editoras and the Semillero Initiative.

Polona Konjedic je magistrica profesorica anglistike ter primerjalne književnosti in literarne teorije. Deluje kot prevajalka, bralna promotorka in moderatorka. Od leta 2022 dela v Bruslju kot pripravnica na Evropski komisiji.

Polona Konjedic es licenciada en Filología Inglesa y Literatura Comparada y Teoría Literaria. Trabaja como traductora, promotora de la lectura y moderadora. Desde 2022 trabaja en Bruselas como becaria en la Comisión Europea.

Polona Konjedic holds a Master's degree in English and a professorship in Comparative Literature and Literary Theory. She works as a translator, reading promoter and moderator. Since 2022 she has been working in Brussels as a trainee at the European Commission.

Urška Bračko je diplomirala iz primerjalne književnosti in literarne teorije, trenutno pa zaključuje

Urška Bračko es licenciada en Literatura Comparada y Teoría de la Literatura y actualmente está

Urška Bračko has a degree in Comparative Literature and Literary Theory and is currently completing her

40


študij založništva na Oddelku za bibliotekarstvo, informacijsko znanost in knjigarstvo. Ljubiteljsko in poklicno jo navdušuje vse v zvezi s knjigami. Trenutno je zaposlena na založbi KUD Sodobnost International, v prostem času pa ureja vsebine za knjižni blog Booknjiga in z njim povezana družabna omrežja.

terminando sus estudios de Edición en el Departamento de Biblioteconomía y Edición de Libros. Le apasiona todo lo relacionado con los libros, tanto como aficionada como profesional. Actualmente trabaja en la editorial KUD Sodobnost International y en su tiempo libre edita contenidos para el blog de libros Booknjiga y las redes sociales relacionadas con los libros.

studies in Publishing at the Department of Library and Book Publishing. She is passionate about everything related to books, both as an amateur and a professional. She currently works at the publishing house KUD Sodobnost International and in her spare time she edits content for the book blog Booknjiga and book-related social networks.

Ajda Lalić je po izobrazbi je profesorica specialne in rehabilitacijske pedagogike in že deset let uči v posebnem programu vzgoje in izobraževanja na OŠ Roje v Domžalah. Poleg poklica, ki ga opravlja z velikim veseljem, je tudi prostovoljna gasilka in članica ekipe prve pomoči pri Rdečem križu Slovenije. Več let je režirala otroške predstave in se tudi sicer ukvarjala s kulturo. V zadnjem času pa ji prosti čas v največji meri zapolnjuje blog Ajda naklada (@ajdanaklada) ter snemanje istoimenskega podkasta.

Ajda Lalić es profesora de pedagogía especial y de rehabilitación y lleva diez años enseñando en el programa de educación especial de la Escuela Primaria Roje de Domžale. Además de su profesión, de la cual gusta, también es bombera voluntaria y miembro del equipo de primeros auxilios de la Cruz Roja eslovena. Lleva muchos años dirigiendo obras de teatro para niños y también se ha dedicado a la cultura. Últimamente, su tiempo libre lo ocupa sobre todo su blog Ajda naklada (@ajdanaklada) y la producción del podcast homónimo.

Ajda Lalić is a teacher of special pedagogy and rehabilitation and has been teaching in the special education programme at Roje Primary School in Domžale for ten years. In addition to her profession, which she enjoys doing, she is also a volunteer firefighter and a member of the first aid team of the Slovenian Red Cross. She has been directing children's plays for many years and has also been involved in culture. Lately, her free time is mainly occupied by her blog Ajda naklada (@ajdanaklada) and the recording of the podcast of the same name.

Sandra Dobnikar trenutno zaključuje magistrski študij anglistike. Stoji za Instagram profilom Do zadnje strani (@dozadnjestrani) in na Instagramu že dve leti vodi spletni bralni klub Mi beremo (@mi.beremo), v katerem prebirajo dela anglofonske književnosti. O knjigah piše na knjižnem blogu Knjižni kažipot, ki ga so-ustvarja še z dvema blogerskima kolegicama. Zanjo najslajši izziv je iskanje poti do novih bralcev, zato rada organizira raznovrstne projekte za spodbujanje in izboljševanje bralne kulture. Poleti in pozimi organizira knjižni bingo, ki bralce pomika izven njihove bralne cone udobja, med letom pa v svet pošilja knjižne verige, kjer izvod knjige eno leto potuje med različnimi bralci in od njih zahteva poglobljeno kritično branje.

Sandra Dobnikar está terminando su Master en Inglés. Es ella la que se esncuentra tras el perfil de Instagram Hasta la última página (@dozadnjestrani) y desde hace dos años dirige el club de lectura online Mi beremo (@mi.beremo) en Instagram, donde lee obras de literatura anglófona. Escribe sobre libros en su blog, Knjižni kažipot, que crea junto a otros dos compañeros. Para ella, el mayor reto es encontrar la manera de llegar a nuevos lectores, por lo que le gusta organizar diversos proyectos para promover y mejorar la cultura de la lectura. En verano e invierno organiza un bingo de libros para empujar a los lectores fuera de su zona de confort lectora, y durante el año está lanzando »cadenas de libros«, un proyecto, en el que un ejemplar de un libro viaja durante un año entre diferentes lectores, exigiendoles una lectura crítica y profunda.

Sandra Dobnikar is finishing her Master's degree in English. She is behind the Instagram profile Do zadnje strani (@dozadnjestrani) and for two years she has been running the online book club Mi beremo (@mi.beremo) on Instagram, where she reads Englishlanguage literature. She writes about books on her blog, Knjižni kažipot, which she creates together with two other colleagues. For her, the sweetest challenge is to find ways to reach new readers, so she likes to organise various projects to promote and improve reading culture. In summer and winter she organises a "book bingo" to push readers out of their reading comfort zone, and during the year she is launching "book chains", a project, in which a copy of a book travels for a year between different readers, requiring them to read critically and deeply.

41


Beti Češnovar je bila ljubezen do knjig in branja podarjena že v mladosti in to ljubezen širi tudi na naslednje generacije. Že dobro leto na Instagram profilu @Knjiznibar objavlja svoje vtise o prebranih knjigah. @knjiznibar naj bi povezoval tako bralce kakor tudi založbe in avtorje. S projektom postavitve knjigobežnice v bližino Bohinjskega jezera je poleti 2021 nagovorila svoje sledilce in skupaj so izglasovali ime knjigobežnice Bohinjske potepinke. Zavzema in podpira tudi idejo o postavitvi bralnih gnezd v naravno okolje.

Beti Češnovar recibió el amor por los libros y la lectura a una edad temprana, y está difundiendo este amor a la siguiente generación. Desde hace un buen año, publica sus impresiones sobre los libros que ha leído en su perfil de Instagram @Knjiznibar. @knjiznibar pretende conectar a lectores, editores y autores. En el verano de 2021, planteó a sus seguidores el proyecto de colocar una estantería cerca del lago Bohinj y juntos votaron el nombre de la estantería Bohinjske potepinke. También defiende y apoya la idea de colocar nidos de lectura en un entorno natural.

Beti Češnovar received a love for books and reading at a young age, and is spreading this love to the next generation. For a good year now, she has been posting her impressions of the books she has read on her Instagram profile @Knjiznibar. @knjiznibar aims to connect readers, publishers and authors. In the summer of 2021, he proposed to his followers the project of placing a bookshelf near Lake Bohinj and together they voted for the name of the Bohinjske potepinke bookshelf. He also advocates and supports the idea of placing reading nests in the natural environment.

Alenka Štrukelj je strokovnjakinja za odnose z javnostmi, ustvarjalka spletnih vsebin in kovčinja. Skrb za širjenje branja in bralne kulture je vpeta v celotno njeno delovanje. Je ustvarjalka knjižnega bloga Literarna lekarna, promotorka projekta Nacionalni mesec skupnega branja in ena od urednic spletnih strani Družinska pismenost in Pismen.si. Kot story in transformacijski kovč spodbuja in opolnomoča predvsem ženske, da odkrijejo svojo zgodbo in svoj avtentični glas, se osvobodijo miselnih blokad in jo začnejo samozavestno pripovedovati. Leta 2021 je postala tudi ambasadorka globalnega gibanja Female Wave of Change za Slovenijo in aktivna članica zavoda Moč za spremembo.

Alenka Štrukelj es experta en relaciones públicas, creadora de contenidos web y couch. Su preocupación por la difusión de la lectura y la cultura lectora está presente en toda su labor. Es la creadora del blog de libros Literarna lekarna, promotora del proyecto del Mes Nacional de la Lectura Común y una de las editoras de los sitios web Družinska pismenost y Pismen.si. Como forjadora de historias y transformaciones, anima y empodera a las mujeres en particular a descubrir sus historias y sus auténticas voces, a liberarse de los bloqueos mentales y a empezar a contar con confianza. En 2021, se convirtió en embajadora del movimiento global Ola Femenina de Cambio para Eslovenia y en miembro activo del Instituto Poder para el cambio.

Alenka Štrukelj is a public relations expert, web content creator and couch. Her concern for the dissemination of reading and reading culture is present in all her work. She is the creator of the book blog Literarna lekarna, promoter of the National Month of Common Reading project and one of the editors of the websites Družinska pismenost and Pismen.si. As a forger of stories and transformations, she encourages and empowers women in particular to discover their story and their authentic voice, to free themselves from mental blocks and to start telling it with confidence. In 2021, she became an ambassador of the global Women's Wave of Change movement for Slovenia and an active member of the Power to Change Institute.

Laura Niembro je po poklicu sociologinja, specializirana za področje računalniških sistemov in globalnega založništva. Ima dvanajst let izkušenj kot urednica in direktorica časopisa Siglo 21 in časopisa Público. Že 21 let deluje kot vsebinska direktorica mednarodnega knjižnega sejma v Guadalajari, kjer je zadolžena za vodenje in koordinacijo literarnih in kulturnih dogodkov.

Laura Niembro. De formación socióloga con especialidad en sistemas computacionales y edición global, ha sido durante 12 años editora y gerente de los periódicos Siglo 21 y Público, y desde hace 21 años trabaja como Directora de Contenidos de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, donde es la responsable del diseño, gestión y coordinación de los eventos literarios y culturales.

Laura Niembro is a sociologist by training, specialising in computer systems and global publishing. For 12 years she was editor and manager of the Siglo 21 newspaper and the Público newspaper, and for the last 21 years she has worked as Director of Content at the Guadalajara International Book Fair, where she is responsible for the design, management and coordination of literary and cultural events.

42


Dr. Antonio María Ávila je diplomant političnih ved, doktor prava in izredni profesor za politično pravo in zunanjo trgovino. Od leta 1997 deluje tudi kot izvršni direktor Združenja založnikov iz Španije, od leta 2010 pa kot generalni sekretar Združenja španskih bibliotekarjev, ki organizira tudi knjižni sejem Liber, ki letos praznuje 40. obletnico.

Dr. Antonio María Ávila: licenciado en ciencias políticas y doctor en derecho, profesor asociado de derecho político y comercio exterior, desde 1997 es director ejecutivo del Gremio de Editores de España y desde 2010 Secretario General de la Asociación de las Cámaras del Libro de España; el gremio organiza también la Feria del libro Liber, que este año celebra su cuadragésima edición.

Dr. Antonio María Ávila, graduate in political science and doctor in law, associate professor of political law and foreign trade, since 1997 executive director of the Spanish Publishers' Guild and since 2010 Secretary General of the Association of Spanish Chambers of Books; the guild also organises the Liber book fair, which this year celebrates its 40th edition.

Izaskun Ellakuriaga Bustinza je novinarka in članica združenja Gerediaga Elkartea, ki organiza sejem Durangoko Azoka v Baskiji. Trenutno opravlja funkcije vodje komunikacije v organizaciji in je tudi koordinatorka kulturnih dogodkov v okviru sejma, ki bo med 7. in 11. decembrom 2022 praznoval svojo 57. obletnico.

Izaskun Ellakuriaga Bustinza, periodista y miembro de la asociación Gerediaga Elkartea, entidad organizadora de Durangoko Azoka. Actualmente desempeña funciones como responsable de comunicación de la asociación y coordinadora de eventos culturales de Durangoko Azoka. Durangoko Azoka celebrará del 7 al 11 de diciembre del 2022 su quincuagésima séptima edición.

Izaskun Ellakuriaga Bustinza, journalist and member of the association Gerediaga Elkartea, organiser of Durangoko Azoka. She is currently in charge of communication for the association and is the coordinator of cultural events for Durangoko Azoka. Durangoko Azoka will celebrate its 57th edition from the 7th to the 11th of December 2022.

Santi Escribano se že več let ukvarja s kontrakulturo in njenim širjenjem, z organiziranjem koncertov, distribucijo protikomercialnih revij in predstavljanjem različnih podcastov na temo kontrakulture, kot je npr. podcast 100fuegos, ki ga trenutno vodi na Radiu XATA, javni radijski postaji v španskem mestu Pinto. Je tudi avtor knjig z različnimi tematikami, kot je npr. košarka (Historias del Joventut), rock ali politika (La mecha, Historias de política & rock vol. 1.).

Santi Escribano lleva dedicándose a la contracultura y su difusión un buen puñado de años, ya sea organizando conciertos, gestionando distribuidoras y revistas anticomerciales o presentando diferentes podcasts de temática contracultural como es 100fuegos, el que dirige actualmente en Radio XATA, la radio libre comunitaria de Pinto (España). Además es autor de libros de temática tan dispar como el baloncesto (Historias del Joventut) o el rock y la política (La mecha. Historias de política & rock vol. 1).

Santi Escribano has been dedicated to counterculture and its dissemination for years, whether organising concerts, managing distributors and anti-commercial magazines or presenting different countercultural podcasts such as 100fuegos, the one he currently runs on Radio XATA, the free community radio station in Pinto (Spain). He is also the author of books on subjects as diverse as basketball (Historias del Joventut) or rock and politics (La mecha. Historias de política & rock vol. 1).

Borja Escribano Navajo se je od nekdaj posvečal širjenju avtonomnih umetniških izrazov, bodisi z organizacijo rock in punk koncertov, bodisi z ustvarjanjem fanzinov z literarnimi in umetniškimi vsebinami ali pa z vodenjem neodvisnih radijskih programov. V zadnjih letih deluje v Trentu v Italiji, kjer se osredotoča na snemanje podcastovo različnih

Borja Escribano Navajo se ha dedicado desde siempre a la difusión de las expresiones artísticas más autónomas, bien organizando conciertos de rock y punk y creando fanzines con contenido literario y artístico, bien presentando programas de radio libre. En los últimos años, radicado en Trento (Italia), se centra en la grabación de podcasts de muy diversa

Borja Escribano Navajo has always been dedicated to the dissemination of the most autonomous artistic expressions, either by organising rock and punk concerts and creating fanzines with literary and artistic content, or by presenting free radio programmes. In recent years, based in Trento (Italy), he has focused on recording podcasts on a wide

43


temah, v katerih skuša predstaviti manj znane kulturne vidike.

temática en los que intenta presentar diversos aspectos culturales poco conocidos.

variety of subjects in which he tries to present littleknown cultural aspects of a wide variety of topics.

David Heredero Zorzo je v stik s svetom kontrakulture stopil v mladosti, predvsem kot član glasbene skupine, kar ga je pripeljalo do organizacije glasbenih koncertov in pisanja besedil za različne fanzine in webzine. Že več kot deset let živi med Bledom in Ljubljano, nedavno pa se je posvetil prevajanju iz slovenščine v španščino, s poudarkom na prevajanju literarnih besedil.

David Heredero Zorzo entró en contacto con el mundo de la contracultura en su juventud, principalmente siendo miembro de un grupo de música que le llevó a la organización de conciertos y a escribir textos para diferentes fanzines y webzines. Vive entre Bled y Liubliana (Eslovenia) desde hace más de una década y recientemente ha comenzado a trabajar como traductor de esloveno - español, centrándose principalmente en la traducción de textos literarios.

David Heredero Zorzo came into contact with the world of counterculture in his youth, mainly as a member of a music group that led him to organise concerts and write texts for different fanzines and webzines. He has been living between Bled and Ljubljana (Slovenia) for more than a decade and has recently started working as a Slovenian-Spanish translator, focusing mainly on the translation of literary texts.

Dr. Urška Perenič je študirala slovenski jezik in književnost in nemški jezik in književnost na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Podiplomski študij je opravila na Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete v Ljubljani in leta 2008 je doktorirala s tezo Konstrukcija nacionalnega literarnega sistema z vidika empirične sistemske teorije in pridobila naziv doktorica znanosti s področja literarnih ved. Od takrat je zaposlena na Oddelku za slovenistiko, kjer je trenutno izredna profesorica za slovensko književnosti. Kot lektorica od leta 2006 sodeluje na Seminarju slovenskega jezika, literature in kulture od leta. Njena raziskovalna in predavateljska področja so empirična literarna znanost, sistemske obravnave literature, slovenska književnost 19. in 1. polovice 20. stoletja, zlasti pripovedništvo, društvene oblike literarnega življenja (čitalnice), literarne ustanove in mediji, nemško (žensko) avtorstvo na Slovenskem, prostor v literarni vedi in kulturi. Je članica Slavističnega društva Slovenije in mednarodnega združenja za empirično literarno znanost IGEL. Opravlja funkcijo urednice in tehnične urednice pri

La Dra. Urška Perenič estudió lengua y literatura eslovenas y lengua y literatura alemanas en la Facultad de Letras de la Universidad de Liubliana. Completó sus estudios de postgrado en el Departamento de Estudios Eslovenos de la Facultad de Letras de Liubliana, y en 2008 se doctoró con la tesis Konstrukcija nacionalnega literarnega sistema z vidika empirične sistemske teorije (Construcción del sistema literario nacional desde la perspectiva de la teoría de los sistemas empíricos). Desde entonces, trabaja en el Departamento de Estudios Eslovenos, donde actualmente es profesora asociada de literatura eslovena. Desde 2006, participa en el Seminario de Lengua, Literatura y Cultura Eslovenas como profesora. Su área de investigación es la ciencia literaria empírica, el tratamiento sistemático de la literatura y la literatura eslovena del siglo XIX y la primera mitad del XX, con énfasis en la narración, las formas sociales de la vida literaria (sociedades de lectura), las instituciones y los medios de comunicación literarios, la autoría (femenina) en Eslovenia y el espacio en la ciencia y la cultura

Dr. Urška Perenič studied Slovene language and literature and German language and literature at the Faculty of Arts, University of Ljubljana. She completed her postgraduate studies at the Department of Slovene Studies at the Faculty of Arts in Ljubljana, and in 2008 received her PhD with the thesis Konstrukcija nacionalnega literarnega sistema z vidika empirične sistemske teorije (Construction of the National Literary System from the Perspective of Empirical Systems Theory). Since then, she has worked at the Department of Slovene Studies, where she is currently an associate professor of Slovene literature. Since 2006, she has participated in the Seminar of Slovenian Language, Literature and Culture as a lecturer. Her area of research is empirical literary science, systematic treatment of literature, and Slovene literature of the 19th and the 1st half of the 20th century, with the emphasis on storytelling, social forms of the literary life (reading societies), literary institutions and media, German (female) authorship in Slovenia, and space in literary science and culture. She is a member of the Slavic Society of

44


in

literarias. Es miembro de la Sociedad Eslava de Eslovenia y de la Asociación Internacional para la Ciencia Literaria Empírica (IGEL). Es editora y redactora técnica de la revista lingüística y literaria eslovena central Slavistična revija (Revista Eslava).

Slovenia and the international association for empirical literary science (IGEL). She is the editor and technical editor of the central Slovene linguistic and literary journal Slavistična revija (Slavic review).

Dr. Juan Kruz Igerabide je po študiju več let učil v osnovni šoli, kasneje pa je doktoriral na področju baskovske filologije ter začel z delom na Oddelku za baskovščino na Univerzi Baskije kot profesor baskovskega jezika. Bil je vodja katedre Mikela Laboe na Univerzi baskovske dežele UPV-EHU. V času poučevanja na osnovni šoli ga je pritegnila otroška in mladinska literatura, ki tudi zavzema večino njegovega pisateljskega opusa, za svoje pisateljsko delo pa je leta 2018 tudi dobil špansko nacionalno nagrado za otroško in mladinsko literaturo. Dela tudi kot raziskovalec na področju otroške literature ter poezije. V svojem delu se posveč ustni tradiciji ter analizam zgodb, ki jih poznamo iz otroštva.

El Dr. Juan Kruz Igerabide impartió clases en la escuela primaria durante varios años después de su graduación. Posteriormente realizó estudios de doctorado en filología vasca y comenzó a trabajar en el Departamento de Euskera de la Universidad del País Vasco como profesor de euskera. Trabajó como experto en euskera para el Servicio de Euskera de la Universidad del País Vasco y como director del departamento de Mikel Laboe. Por su labor como escritor, obtuvo el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil de España en 2018. También trabaja como investigador en el campo de la literatura y la poesía infantil. En su trabajo, se centra en la tradición oral y el análisis de los cuentos que conocemos desde la infancia.

Dr. Juan Kruz Igerabide taught in elementary school for several years a er graduation. He later completed PhD studies in Basque philology and began working in the Department of Basque at the University of the Basque Country as the professor of Basque. He worked as an expert on Basque for the Basque Service at the University of the Basque Country and as the director of the department of Mikel Laboe. For his work as a writer, he won the Spanish National Prize for Children and Youth Literature in 2018. He also works as a researcher in the field of children's literature and poetry. In his work, he focuses on oral tradition and analysis of stories we know from childhood.

Dr. Veljka Ruzicka Kenfel je redna profesorica na Oddelku za angleški, francoski in nemški jezik na Univerzi v Vigoju v Španiji. Doktorirala je iz nemške filologije na Univerzi v Santiagu de Compostela, za svojo doktorsko nalogo iz leta 1988 pa je prejela nagrado. Trenutno predava nemške študije (jezik, književnost in kulturo), ki so del dodiplomskega programa Prevajanje in tolmačenje na Fakulteti za filologijo in prevajalstvo na Univerzi v Vigu. Predava tudi na raziskovalnem magistrskem programu Komunikacije in prevod, kjer koordinira modul Literatura, lingvistika in prevajanje. V svojem raziskovalnem delu se ukvarja s kritičnimi študijami nemške kulture in analizami prevodov, priredb in

La Dra. Veljka Ruzicka Kenfel es catedrática del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana de la Universidad de Vigo (España). Se doctoró en Filología Alemana por la Universidad de Santiago de Compostela (España). Su tesis doctoral, defendida en 1988, obtuvo un premio extraordinario de doctorado. Actualmente es profesora de Filología Alemana (Lengua, Literatura y Cultura) en el Grado de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo. También imparte docencia en el Máster de Investigación en Comunicación y Traducción" (Universidad de Vigo) en el que coordina el módulo de Literatura, Lingüística y Traducción.

Dr. Veljka Ruzicka Kenfel is a Full Professor at the Department of English, French and German Philology, University of Vigo (Spain). She received the Ph.D. in German Philology from the University of Santiago de Compostela (Spain). Her doctoral thesis, defended in 1988, obtained an extraordinary doctorate prize. She is currently teaching German Studies (Language, Literature and Culture) in the Translation and Interpretation Degree at the Faculty of Philology and Translation, University of Vigo. She is also teaching in the Research Master on Communication and Translation” (University of Vigo) in which she coordinates the module of Literature, Linguistics and Translation. Her research areas are

osrednjem slovenskem jezikoslovnem literarnovednem časopisu Slavistična revija.

45


avdiovizualnih prevodov iz nemščine v španščino ter v regionalne jezike. Je avtorica številnih prispevkov in knjig, povezanih s področjem. Je odgovorna za raziskovalno skupino Angloameriška otroška literatura in njeni prevodi ter ena od ustanovnih članic Španskega nacionalnega združenja otroške književnosti (ANILIJ), kjer je trenutno podpredsednica. Sodeluje tudi pri izdaji revije o otroški književnosti Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ), sodelovala je pri več kot 20 raziskovalnih projektih, ki jih financirajo nacionalne in mednarodne institucije.

Sus áreas de investigación son los estudios críticos de la CL alemana y el análisis de las traducciones, adaptaciones y traducción audiovisual de la CL alemana al español, así como a las lenguas regionales autóctonas (gallego, euskera y catalán). Ha publicado varios libros y un gran número de contribuciones sobre estos temas. Ha dirigido varias tesis doctorales sobre literatura infantil y su traducción. La Dra. Ruzicka es responsable del Grupo de Investigación "Literatura infantil anglo-alemana y su traducción" de la Universidad de Vigo, que obtuvo en 2006 la categoría de "grupo de investigación de excelencia". Es uno de los miembros fundadores de la "Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil" (ANILIJ) y fue su presidenta entre 1999 y 2009; actualmente es su vicepresidenta. También es coeditora de la revista de literatura infantil Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ) desde 2001. Ha sido investigadora principal de más de 20 proyectos de investigación financiados por instituciones nacionales e internacionales.

critical studies of Germans CL, and analyses of translations, adaptations and audiovisual translation of German CL into Spanish, as well as into regional, native languages (Galician, Basque and Catalan). She has published several books and a great number of contributions on these issues. She has supervised several Ph.D. dissertations on children’s literature and its translation. Dr. Ruzicka is responsible for the Research Group “Anglo-German Children’s Literature and its Translation” at the University of Vigo, which gained in 2006 the category of “excellence research group”. She is one of the founder members of the “Spanish National Research Association in Children’s Literature” (ANILIJ) and was its chairwoman between 1999 and 2009; she is currently its vice-chairwoman. She is also a joint publisher of the journal on children’s literature Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ) since 2001. She has been the main researcher of more than 20 research projects funded by national and international institutions.

Dr. Lourdes Lorenzo García je docentka na Fakulteti za filologijo in prevajalstvo na Univerzi v Vigu v Španiji, kjer predava na diplomski, podiplomski in doktorski ravni ter koordinira programe pripravništva na fakulteti, trenutno pa je predstojnica Oddelka za prevajanje in jezikoslovje. Pri svojem raziskovanju se že več kot 20 let osredotoča na prevajanje mladinske literature in filmsko prevajanje, še zlasti na podnaslavljanje za gluhe in naglušne. Izdala je več publikacij, povezanih s tem področjem, sodelovala je tudi pri raziskovalnih projektih, ki jih financirajo španske in evropske institucije.

La Dra. Lourdes Lorenzo García es profesora titular de la Facultad de Filología y Traducción (Universidad de Vigo, España), donde imparte docencia de grado, postgrado y doctorado. Coordina los programas de prácticas de la Facultad (Licenciatura en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Multimedia). En la actualidad es directora del Departamento de Traducción y Lingüística. Desde hace más de veinte años, sus investigaciones se centran en la traducción de literatura infantil y en la traducción cinematográfica, especialmente en la subtitulación para sordos. Tiene varias publicaciones en estos campos y ha participado en proyectos de investigación financiados por instituciones españolas y europeas.

Dr Lourdes Lorenzo García is a senior lecturer at the Faculty of Philology and Translation (University of Vigo, Spain), where she teaches at graduate, postgraduate and doctoral levels. She coordinates internship programmes at the Faculty (BA in Translation and Interpreting Studies and MA in Multimedia Translation). She is currently the Head of the Department of Translation and Linguistics. For over twenty years, her research has focused on children’s literature translation and screen translation, particularly subtitling for the deaf and hard of hearing. She has several publications in these fields and has taken part in research projects funded by both Spanish and European institutions.

46


Dr. Elizabete Manterola Aguirrezabalaga od leta 2008 dela na Univerzi Baskije, kjer je profesorica na Oddelku za prevajanje in tolmačenje. Glavna smer njenega raziskovanja je prevod iz baskovskega jezika v druge jezike. Pri delu se osredotoča na prevajanje literature, ustvarila pa je tudi katalog ELI - katalog baskovske literature in njenih prevodov. Je avtorica številnih prispevkov o samoprevajanju, skupinskem samoprevajanju, posrednem prevajanju, prevajanju v diglosičnih okoljih ter o prevajanju baskovskega kinematografije. Pogosto se udeležuje konferenc ter simpozijev in drugih znanstvenih dogodkov, nekatere je pomagala tudi organizirati. Od leta 2010 je članica raziskovalne skupine TRALIMA/ITZULUK na Univerzi Baskije.

La Dra. Elizabete Manterola trabaja en la Universidad del País Vasco desde 2008 y es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación. Su principal línea de investigación es la traducción del euskera hacia otras lenguas. Se ha centrado principalmente en las traducciones literarias, y ha creado el Catálogo ELI (http://www.ehu.eus/ehg/eli/). Ha publicado numerosas aportaciones sobre autotraducción, autotraducción en colaboración, traducción indirecta, la traducción en entornos diglósicos o la traducción de cine vasco en diversas revistas científicas y en monografías. Asiste frecuentemente a congresos, simposios y otros eventos científicos, y también tiene experiencia en la organización de algunos de ellos. Es miembro del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK de la UPV/EHU desde 2010.

Dr. Elizabete Manterola has worked at the University of the Basque Country since 2008 and is a professor in the Program of Translation and Interpreting. Her main line of research is the translation of Basque into other languages. She has mainly focused on literary translations and has created the ELI Catalog (http:// www.ehu.eus/ehg/eli/). She has published numerous contributions on self-translation, collaborative selftranslation, indirect translation, translation in diglossic environments, and the translation of Basque cinema in various scientific journals and monographs. She frequently attends congresses, symposiums, and other scientific events and has experience in organizing some of them. She has been a member of the UPV/EHU's TRALIMA/ITZULIK research group since 2010.

Dr. Đurđa Strsoglavec je predavateljica južnoslovanskih književnosti in prevajanja na Oddelku za slavistiko Filozofske fakultete UL. Prevaja iz/v južnoslovanske jezike, raziskuje recepcijo slovenske književnosti v drugih južnoslovanskih okoljih ter vodi prevajalske delavnice v Sloveniji in v tujini. Od leta 2014 do 2019 je bila predsednica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

La Dra. Đurđa Strsoglavec es profesora de literatura y traducción eslava del sur en el Departamento de Estudios Eslavos de la Facultad de Letras de la Universidad de Liubliana. Traduce desde y hacia las lenguas eslavas del sur, investiga la recepción de la literatura eslovena en otros entornos eslavos del sur y dirige talleres de traducción en Eslovenia y en el extranjero. De 2014 a 2019, fue presidenta de la junta directiva de la Asociación de Traductores Literarios Eslovenos.

Dr. Đurđa Strsoglavec is a lecturer in South Slavic literature and translation at the Department of Slavic Studies at the Faculty of Arts, University of Ljubljana. She translates from and into South Slavic languages, researches the reception of Slovene literature in other South Slavic environments, and conducts translation workshops in Slovenia and abroad. From 2014 to 2019, she was the president of the board of the Association of Slovenian Literary Translators.

Dr. Milena Mileva Blažić je leta 1985 je diplomirala na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, leta 1997 pridobila naziv magistra slovenske književnosti na Oddelku za slovanske jezike in književnosti in leta 2001 uspešno zagovarjala doktorsko disertacijo z naslovom Vloga in pomen ustvarjalnega pisanja pri pouku

La Dra. Milena Mileva Blažić se graduó en 1985 en el Departamento de Literatura Comparada y Teoría Literaria de la Facultad de Letras de Liubliana. En 1997 obtuvo un máster en literatura eslovena en el Departamento de Lenguas y Literatura Eslava y, en 2001, defendió con éxito su tesis doctoral titulada Vloga in pomen ustvarjalnega pisanja pri pouku

Dr. Milena Mileva Blažić graduated in 1985 from the Department of Comparative Literature and Literary Theory at the Faculty of Arts in Ljubljana. In 1997, she obtained a Master's degree in Slovene literature from the Department of Slavic Languages and Literature and, in 2001, successfully defended her doctoral dissertation titled Vloga in pomen

47


književnosti v osnovni šoli. Zaposlena je na Pedagoški fakulteti Univerze v Ljubljani kot redna profesorica za slovensko književnost na Oddelku za razredni pouk (katedra za slovenščino), predava pa tudi na Oddelku za predšolsko vzgojo. Njeno področje znanstvenega raziskovanja zajema še mladinsko književnost, večkulturno mladinsko književnost in teorijo mladinske književnosti. Bila je sourednica pesniške antologije Peti letni čas: 100 naj pesmi za mlade (2001) in soavtorica dvakrat nagrajenih beril za osnovne šole Svet iz besed 7. Bila je nosilka projekta Ciljnega raziskovalnega programa (CRP) Razvoj bralnih zmožnosti z bralno značko. Sodeluje v dveh projektih EU s področja mladinske književnosti in IKT (informacijsko-komunikacijske tehnologije) in je članica dveh znanstvenih združenj.

književnosti v osnovni šoli (El papel y la importancia de la escritura creativa en la enseñanza de la literatura en la escuela primaria). Trabaja en la Facultad de Educación de la Universidad de Liubliana como profesora de literatura eslovena en el Departamento de Enseñanza en el Aula (Departamento de Esloveno) y da clases en el Departamento de Educación Preescolar. Su campo de investigación científica incluye la literatura juvenil, la literatura juvenil multicultural y la teoría de la literatura juvenil. Fue coeditora de la antología poética Peti letni čas: 100 naj pesmi za mlade (2001) (La quinta estación: 100 mejores poemas para jóvenes) y coautora del libro de lectura para escuelas primarias Svet iz besed 7, premiado en dos ocasiones. Ha sido jefa de proyecto del Programa de Investigación Dirigida (CRP). Participa en dos proyectos de la UE en el ámbito de la literatura juvenil y las TIC (tecnologías de la información y la comunicación) y es miembro de dos asociaciones científicas.

ustvarjalnega pisanja pri pouku književnosti v osnovni šoli (The Role and Importance of Creative Writing in Teaching Literature in Primary School). She works at the Faculty of Education, University of Ljubljana as a Professor of Slovene literature at the Department of Classroom Teaching (Department of Slovene) as well as lectures at the Department of Preschool Education. Her field of scientific research includes youth literature, multicultural youth literature, and the theory of youth literature. She was the co-editor of the poetry anthology Peti letni čas: 100 naj pesmi za mlade (2001) (The Fi h Season: 100 best poems for young people) and co-author of the twice-awarded readers for primary schools Svet iz besed 7. She was the project leader of the Targeted Research Program (CRP). She participates in two EU projects in the field of youth literature and ICT (information and communication technologies) and is a member of two scientific associations.

Kristina M. Pučnik, prof. slovenščine in univ. dipl. pedagoginja, je slovenistka, lektorica slovenskih besedil in jezikovna svetovalka. Lektorira večinoma medicinska in tehniška besedila, na izbranih medicinskih področjih pripravlja in ureja poljudnostrokovna besedila, sodeluje z agencijami za komuniciranje z javnostjo ter pripravlja in vodi pravopisne delavnice na seminarjih o komunikaciji. Kot dejavna članica Lektorskega društva Slovenije in od leta 2015 njegova predsednica sodeluje v prizadevanju za ureditev lektoriranja kot dejavnosti in sistema za zagotavljanje kakovosti lektoriranja v Sloveniji.

Kristina M. Pučnik es profesora de lengua eslovena y licenciada en Pedagogía. Es especialista en esloveno, correctora de textos en esloveno y asesora lingüística. Corrige principalmente textos médicos y técnicos, prepara y edita textos de divulgación científica en determinados campos de la medicina, colabora con agencias de comunicación pública y prepara y dirige talleres de ortografía en seminarios de comunicación. Es miembro activo de la Asociación de Correctores de Eslovenia y, desde 2015, también su presidenta. Participa activamente en los esfuerzos por regular la corrección como actividad y como sistema para garantizar la calidad de la corrección en Eslovenia.

Kristina M. Pučnik is a professor of Slovene language and has a university degree in Pedagogy. She is a Slovene scholar, proofreader of Slovene texts, and language consultant. She mostly proofreads medical and technical texts, prepares and edits popularscientific texts in selected medical fields, cooperates with public communication agencies, and prepares and leads spelling workshops at communication seminars. She is an active member of the Proofreading Association of Slovenia and, since 2015, also its president. She actively participates in the efforts to regulate proofreading as an activity and a system to ensure the quality of proofreading in Slovenia.

48


Dr. Barbara Baloh je izredna profesorica za didaktiko slovenščine na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem. Njeno raziskovalno in pedagoško delo na področju didaktike slovenščine se navezuje na razvoj didaktičnih pristopov učenja in poučevanja slovenščine v predšolskem in zgodnjem šolskem obdobju. Ukvarja se z jezikovnimi in sociolingvističnimi vidiki razvoja otrokovega govora, predvsem s pripovedovanjem otrok v predšolskem in zgodnjem šolskem obdobju v enojezičnem in večjezičnem okolju, z učenjem in poučevanjem slovenščine kot maternega, drugega in tujega jezika, s predopismenjevanjem in opismenjevanjem v enojezičnem in večjezičnem okolju in z vprašanji, povezanimi z razvijanjem jezikovne zmožnosti v prvem in drugem jeziku. Znanstvena in strokovna spoznanja objavlja v tujih in domačih strokovnih in znanstvenih revijah. Aktualne so predvsem njene objave, v katerih obravnava razvijanje sporazumevalne zmožnosti v slovenščini, ustvarjalnost v jeziku, pripovedovanje v predšolskem in zgodnjem šolskem obdobju.

La Dra. Barbara Baloh es profesora asociada de didáctica del esloveno en la Facultad de Educación de la Universidad de Primorska. Su investigación y trabajo pedagógico en el campo de la didáctica del esloveno está relacionado con el desarrollo de enfoques didácticos para el aprendizaje y la enseñanza del esloveno en el periodo preescolar y escolar. Investiga los aspectos lingüísticos y sociolingüísticos del desarrollo del habla de los niños, especialmente la narración de cuentos infantiles en la etapa preescolar y escolar en un entorno monolingüe y multilingüe. También investiga el aprendizaje y la enseñanza del esloveno como lengua materna, como segunda lengua y como lengua extranjera, la prealfabetización y la alfabetización en un entorno monolingüe y multilingüe, y cuestiones relacionadas con el desarrollo de las competencias lingüísticas en la primera y la segunda lengua. Publica sus resultados científicos y profesionales en revistas profesionales y científicas extranjeras y nacionales. Especialmente actuales son sus publicaciones en las que aborda el desarrollo de las habilidades comunicativas en esloveno, la creatividad en el lenguaje y la narración de cuentos en el periodo preescolar y escolar.

Dr. Barbara Baloh is an associate professor of Slovene didactics at the Faculty of Education, University of Primorska. Her research and pedagogical work in the field of didactics of Slovene is related to the development of didactic approaches to learning and teaching Slovene in the preschool and early school period. She researches linguistic and sociolinguistic aspects of children's speech development, especially children's storytelling in preschool and early school in a monolingual and multilingual environment. She also researches learning and teaching Slovene as a mother tongue, as a second and foreign language, pre-literacy and literacy in monolingual and multilingual environement, and issues related to the development of language skills in the first and second language. She publishes scientific and professional findings in foreign and domestic professional and scientific journals. Especially topical are her publications in which she discusses the development of communication skills in Slovene, creativity in language, and storytelling in the preschool and early school period.

Samanta Kobal je diplomirana dramaturginja in predavateljica na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem. Kot dramaturginja je delovala v Gledališču Koper, Primorskem dramskem gledališču, Mestnem gledališču ljubljanskem. Nato se je usmerila v raziskovanje in poučevanje gledališke pedagogike, ki jo že sedemnajst let poučuje v Gledališki šoli Talia v Kopru. Od gledališke pedagogike jo je pot vodila do raziskovanja giba (različne delavnice doma in v tujini) in gledališkega klovna. Leta 2012 je v Kopru ustanovila Gajblo, hišo ustvarjalnih zgodb, kjer že

Samanta Kobal es licenciada en dramaturgía y profesora de la Facultad de Educación de la Universidad de Primorska. Trabajó como dramaturga en el Teatro de Koper, el Teatro Dramático de Primorska y el Teatro Municipal de Liubliana. A continuación, se dedicó a la investigación y la enseñanza de pedagogía teatral, que imparte desde hace diecisiete años en la Escuela de Teatro Talia de Koper. Desde la pedagogía teatral, su camino la llevó a la exploración del movimiento (varios talleres en el país y en el extranjero) y a trabajor como clown teatral.

Samanta Kobal is a graduate dramaturg and lecturer at the Faculty of Education at the University of Primorska. She has worked as a dramaturg at the Koper Theatre, Primorska Drama Theatre, Ljubljana City Theatre. She then turned to researching and teaching theatre pedagogy, which she has been teaching for seventeen years at the Talia Theatre School in Koper. From theatre pedagogy, her path led her to the exploration of movement (various workshops at home and abroad) and theatre clown work. In 2012 she founded Gajbla, a house of creative

49


skoraj deset let razvija pripovedovanje v povezavi z gledališko umetnostjo ter gledališko pedagogiko.

En 2012 fundó Gajbla, una casa de historias creativas en Koper, donde lleva casi diez años desarrollando la narración de historias en conexión con el arte teatral y la pedagogía teatral.

stories in Koper, where she has been developing storytelling in connection with theatre and theatre pedagogy for almost ten years.

Dr. Sabina Fras Popović, bibliotekarska višja svetnica, univerzitetna diplomirana komparativistka in univerzitetna diplomirana bibliotekarka, je nadaljevala podiplomski študij na oddelku za bibliotekarstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, kjer je leta 2007 magistrirala in 2015 tudi doktorirala. V mariborski knjižnici je zaposlena od leta 2001. Od 1. 1. 2019 je tudi vodja Centra za spodbujanje bralne pismenosti v Mariborski knjižnici, ki je prav s tem datumom pričel tudi z delovanjem, saj je Mariborska knjižnica kot ena od desetih osrednjih območnih knjižnic prevzela naloge za spodbujanje bralne pismenosti. Je prejemnica nagrade Kalanovega sklada in ta trenutek še vedno najmlajša prejemnica najvišjega naziva v knjižničarski stroki, ki ji je bil podeljen leta 2017. Zadnje desetletje je njena pozornost usmerjena tudi na delovanje Zveze bibliotekarskih društev Slovenije. Njen najljubši projekt, ki ga vodi od leta 2015 oziroma od hokejske sezone 2015/2016, je Hokejska bralna postava. Projekt je v letu 2019 dobil tudi nagrado Združenja splošnih knjižnic za inovativno storitev za uporabnike. V letu 2021 je vodila projekt priprave prvih podcastov na temo spodbujanja bralne pismenosti v slovenskih splošnih knjižnicah, ki je bil leta 2021 nagrajen z nagrado Združenja splošnih knjižnic.

La Dra. Sabina Fras Popović es bibliotecaria consejera con un título universitario en Literatura Comparada y Biblioteconomía. Continuó sus estudios de postgrado en el Departamento de Biblioteconomía de la Facultad de Letras de la Universidad de Liubliana, donde obtuvo el título de máster en 2007 y el doctorado en 2015. Trabaja en la Biblioteca de Maribor desde 2001 y, desde el 1 de enero de 2019 es también la responsable del Centro de Promoción de la Lectura de la Biblioteca de Maribor. El Centro comenzó a funcionar en dicha fecha, ya que la Biblioteca de Maribor asumió las tareas de fomento de la lectura como una de las diez bibliotecas regionales centrales. Ha sido galardonada con el Premio del Fondo Kalan y actualmente es la más joven en recibir el título más alto de la profesión bibliotecaria, que recibió en 2017. Durante la última década se ha centrado en las actividades de la Asociación de Asociaciones de Bibliotecarios de Eslovenia. Su proyecto favorito, que lleva desde 2015 o desde la temporada de hockey 2015/2016, es la Línea de Lectura de Hockey. En 2019, el proyecto también ganó el Premio de la Asociación de Bibliotecas Públicas al Servicio Innovador al Usuario. En 2021 dirigió el proyecto de preparación de los primeros podcasts sobre el tema de la promoción de la alfabetización lectora en las bibliotecas públicas eslovenas, y, en 2021, el proyecto recibió el premio de la Asociación de Bibliotecas Públicas.

Dr. Sabina Fras Popović is a senior librarian with a university degree in Comparative Literature and Library Science. She continued her postgraduate studies at the Department of Library Science of the Faculty of Arts, University of Ljubljana, where she received her Master's degree in 2007 and her doctorate in 2015. She has been working at the Maribor Library since 2001, and since 1 January 2019, she has also been the head of the Centre for the Promotion of Reading Literacy at the Maribor Library. The Centre started operating on this date as the Maribor Library took over tasks to encourage reading literacy as one of the ten central regional libraries. She is the recipient of the Kalan Fund Award and is currently the youngest recipient of the highest title in the library profession, which she received in 2017. For the last decade, she has been focusing on the activities of the Association of Library Associations of Slovenia. Her favorite project, which she has been running since 2015 or since the 2015/2016 hockey season, is the Hockey Reading Line. In 2019, the project also won the Public Libraries Association Award for Innovative User Service. In 2021, she led the project of preparing the first podcasts on the topic of promoting reading literacy in Slovenian public libraries, and in 2021, the project was awarded the prize of the Association of Public Libraries.

50


Mag. Tilka Jamnik je profesorica francoščine in primerjalne književnosti ter magistra bibliotekarstva. Je specialistka za knjižno vzgojo otrok do 9. leta starosti ter deluje kot zunanja sodelavka MKL Pionirske – centra za mladinsko književnost in knjižničarstvo. Je soavtorica beril in priročnikov za poučevanje književnosti v prvem triletju devetletke, članica Bralnega društva Slovenije, podpredsednica Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS. Vrsto let je bila predsednica Slovenske sekcije IBBY.

Tilka Jamnik, M.A. es profesora de literatura francesa y comparada y tiene un máster en biblioteconomía. Es especialista en la enseñanza del libro a niños de hasta 9 años y trabaja como colaboradora externa de MKL Pionirska - Centro de Literatura Juvenil y Biblioteconomía. Es coautora de guías y manuales para la enseñanza de la literatura en los tres primeros años de la escuela primaria, miembro de la Sociedad de Lectura de Eslovenia y vicepresidenta de la Insignia de Lectura de Eslovenia - ZPMS. Durante años fue presidenta de la sección eslovena de IBBY.

Mag. Tilka Jamnik is a professor of French and Comparative literature and has a Master's Degree in Library Science. She is a specialist in the book education of children up to the age of 9 and works as an external collaborator of MKL Pionirska - Center for Youth Literature and Librarianship. She is a coauthor of readers and manuals for teaching literature in the first three years of primary school, a member of the Reading Society of Slovenia and vice-president of the Reading Badge of Slovenia - ZPMS. She was president of the Slovenian section of IBBY for years.

Dr. Berislav Majhut se je rodil leta 1956 v Zagrebu, kjer je leta 1980 diplomiral iz primerjalne književnosti in filozofije na Filozofski fakulteti Univerze v Zagrebu. V študijskem letu 1981/82 je prejel štipendijo za študij v Mehiki na Colegio de Mexico, Mexico DF., kjer je raziskoval pripovedni prostor v kratkih zgodbah sodobnega mehiškega pisatelja Juana Joséja Arreole. Leta 1988 je magistriral, leta 2003 pa doktoriral z zagovorom prispevka z naslovom Zgodnji hrvaški otroški roman z vidika implicitnega bralca. Od leta 1997 poučuje predmete, vezane na otroško književnost in medijsko kulturo na Pedagoški fakulteti Univerze v Zagrebu, na oddelku v Petrinji. Od 2007 do 2013 je bil vodja znanstvenega projekta Hrvaška bibliografija otroške knjige do leta 1945. Od leta 2012 je prodekan za poslovanje, študij in študente zunaj sedeža fakultete na Pedagoški fakulteti Univerze v Zagrebu. Je predsednik Hrvaškega združenja raziskovalcev mladinske književnosti. Objavil je vrsto znanstvenih in strokovnih člankov v revijah in zbornikih ter več knjig.

El Dr. Berislav Majhut nació en 1956 en Zagreb, donde se licenció en 1980 en Literatura Comparada y Filosofía en la Facultad de Letras de la Universidad de Zagreb. En el año académico 1981/82, recibió una beca para estudiar en México en el Colegio de México, Ciudad de México, donde investigó el espacio narrativo en los cuentos del escritor mexicano contemporáneo Juan José Arreola. Se licenció en 1988 y se doctoró en 2003 con la defensa de su tesis titulada Una novela infantil temprana desde la perspectiva del lector implícito. Desde 1997 imparte cursos relacionados con la literatura infantil y cultura de medios de comunicación en la Facultad de Formación del Profesorado de la Universidad de Zagreb, Departamento de Petrinja. De 2007 a 2013 fue responsable del proyecto científico Bibliografía croata de libros infantiles hasta 1945. Desde 2012 es vicedecano de negocios, estudios y estudiantes fuera de la sede de la Facultad en la Facultad de Formación del Profesorado de la Universidad de Zagreb. Es presidente de la Asociación Croata de Investigadores de Literatura Infantil. Ha publicado varios artículos científicos y profesionales en revistas y colecciones de trabajos científicos, así como varios libros.

Dr. Berislav Majhut was born in 1956 in Zagreb, where he graduated in 1980 in Comparative literature and Philosophy at the Faculty of Arts at the University of Zagreb. In the academic year 1981/82, he received a scholarship to study in Mexico at the Colegio de Mexico, Mexico City, where he researched the narrative space in short stories by contemporary Mexican writer Juan José Arreola. He received his Master's degree in 1988 and his doctorate in 2003 with the defense of his thesis titled An Early Croatian Children's Novel from the Perspective of the Implicit Reader. Since 1997 he has been teaching courses related to children's literature and media culture at the Faculty of Teacher Education, University of Zagreb, Department of Petrinja. From 2007 to 2013, he was the head of the scientific project Croatian Children's Book Bibliography until 1945. Since 2012 he has been the Vice-Dean for business, studies and students outside the seat of the Faculty at the Faculty of Teacher Education, University of Zagreb. He is the president of the Croatian Association of Researchers of Children's Literature. He has published a number of scientific and professional articles in journals and collections of scientific papers, as well as several books.

51


Dr. Kasilda Bedenk je lektorica za slovenščino, prevajalka in organizatorka kulturnih prireditev, rojena v Ljubljani. Po študiju nemškega in slovenskega jezika s književnostjo v Ljubljani je delala kot učiteljica za nemščino, prevajalka in tolmačka v Ljubljani, od leta 1993 do 2002 pa kot lektorica za nemščino na Univerzi v Ljubljani. Leta 2002 se je preselila v Gradec, kjer je do leta 2018 delala kot lektorica za slovenščino na Univerzi v Gradcu, od 2015 pa vodi kulturni in jezikovni inštitut Slowenisch in Graz. Od marca 2017 je predsednica Društva Avstrijsko-slovensko prijateljstvo Gradec.

La Dra. Kasilda Bedenk es profesora de esloveno, traductora y organizadora de eventos culturales, nacida en Liubliana. Tras estudiar lengua y literatura alemana y eslovena en Liubliana, trabajó como profesora de alemán, traductora e intérprete en Liubliana, y de 1993 a 2002 como profesora de alemán en la Universidad de Liubliana. En 2002 se trasladó a Graz, donde trabajó como profesora de esloveno en la Universidad de Graz hasta 2018. Desde 2015 dirige el instituto cultural y lingüístico Slowenisch de Graz. Desde marzo de 2017, es presidenta de la Asociación de Amistad Austríaco-Eslovena de Graz.

Dr. Kasilda Bedenk is a lecturer in Slovene, translator, and organizer of cultural events, born in Ljubljana. A er studying German and Slovene language and literature in Ljubljana, she worked as a German teacher, translator, and interpreter in Ljubljana, and from 1993 to 2002 as a lecturer for German at the University of Ljubljana. In 2002, she moved to Graz, where she worked as a lecturer in Slovene at the University of Graz until 2018. She has been leading the cultural and linguistic institute Slowenisch in Graz since 2015. Since March 2017, she has been president of the Austrian-Slovenian Friendship Association Graz.

Dr. Vesna Mikolič je profesorica slovenskega jezikoslovja in raziskovalka na Fakulteti za humanistične študije in Znanstveno-raziskovalnem središču Univerze na Primorskem v Kopru, kjer je predstojnica Inštituta za jezikoslovne študije. Diplomirala je iz slovenskega in italijanskega jezika s književnostjo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, kjer je leta 2001 tudi magistrirala in leta 2003 doktorirala iz jezikoslovja z disertacijo Jezik kot odraz etnične ozaveščenosti v narodnostno mešanem prostoru Slovenske Istre. Je avtorica več znanstvenih del s področja družbenega jezikoslovja, ukvarja se zlasti z jezikom in kulturo, etnično identiteto, dvojezičnostjo, medkulturnim sporazumevanjem, analizo diskurza v znanosti, turizmu in literaturi, leksikologijo in terminologijo. Bila je vodja programskih odborov več mednarodnih znanstvenih konferenc, sodelovala je v programskih odborih bienalnih konferenc Dialekti v stiku, Obdobja, Konteksti, 23. slovenskega slavističnega kongresa Slavistika v regijah — Koper in drugje. Ukvarja se tudi s poučevanjem slovenščine kot drugega/tujega

La Dra. Vesna Mikolič es profesora de lingüística eslovena e investigadora en la Facultad de Humanidades y el Centro de Investigación Científica de la Universidad de Primorska en Koper, donde dirige el Instituto de Estudios Lingüísticos. Es licenciada en lengua y literatura eslovenas e italianas por la Facultad de Letras de la Universidad de Liubliana, donde también obtuvo un máster en 2001 y el doctorado en lingüística en 2003 con la tesis titulada La lengua como reflejo de la conciencia étnica en la étnicamente mixta Istria eslovena. Es autora de varias publicaciones científicas en el campo de la lingüística social, especializada en lengua y cultura, identidad étnica, bilingüismo, comunicación intercultural, análisis del discurso en ciencia, turismo y literatura, lexicología y terminología. Ha sido directora de los comités de programa de varios congresos científicos internacionales y ha participado en los comités de programa de los congresos bienales Dialectos en Contacto, Períodos, Contextos, el 23º Congreso de Eslavismo Esloveno Estudios Eslavos en las regiones - Koper y otras. También enseña

Dr. Vesna Mikolič is a professor of Slovenian linguistics and a researcher at the Faculty of Humanities and the Scientific Research Center of the University of Primorska in Koper, where she is the head of the Institute of Linguistic Studies. She graduated in Slovene and Italian language and literature from the Faculty of Arts at the University of Ljubljana, where she also received her Master's degree in 2001 and her doctorate in linguistics in 2003 with the dissertation titled Language as a Reflection of Ethnic Awareness in Ethnically Mixed Slovene Istra. She is the author of several scientific publications in the field of social linguistics, specializing in language and culture, ethnic identity, bilingualism, intercultural communication, discourse analysis in science, tourism and literature, lexicology, and terminology. She was the head of the program committees of several international scientific conferences and participated in the program committees of the biennial conferences Dialects in Contact, Periods, Contexts, the 23rd Slovenian Slavic Congress Slavic Studies in the regions - Koper and

52


jezika in vodi Poletne tečaje slovenskega jezika na Slovenski obali.

esloveno como segunda lengua/lengua extranjera y dirige cursos de verano de esloveno en la costa eslovena.

elsewhere. She also teaches Slovene as a second/ foreign language and runs Summer Slovene Language Courses on the Slovenian coast.

Grisel Pires dos Barros je na univerzi v Buenos Airesu diplomirala kot profesorica književnosti, specializirana za otroško in mladinsko književnost. Je koordinatorka delavnic za otroke s področja uvajanja v literaturo v izobraževalnem središču za otroke in mladostnike na področju umetnosti v Buenos Airesu ter sodeluje pri Nacionalnem načrtu branja, ki ga pripravlja ministrstvo za izobraževanje, znanost in tehnologijo v Argentini, kjer razvija gradiva za učitelje na podeželskih šolah. Na avtonomni univerzi v Barceloni ter na instituciji Banco del Libro v Venezueli izvaja tečaje o otrocih, mladini in branju.

Grisel Pires dos Barros es profesora en Letras (UBA) especializada en la literatura infantil y juvenil. Coordina talleres infantiles de Iniciación Literaria en el Instituto Vocacional de Arte (Buenos Aires). Trabajó en el Plan Nacional de Lectura del MECyT (Argentina) desarrollando materiales para docentes de escuelas rurales. Dictó cursos sobre niños, jóvenes y lectura en la Universidad Autónoma de Barcelona y en el Banco del Libro de Venezuela.

Grisel Pires dos Barros graduated in Literature at the University in Buenos Aires, specializing in children's and youth literature. She coordinates children's Literary Initiation workshops at the Vocational Institute of Art (Buenos Aires). She worked on the National Reading Plan by the Ministry of Education, Science, and Technology in Argentina to develop the materials for rural school teachers. She taught courses on children, youth, and reading at the Autonomous University of Barcelona and at the Banco del Libro de Venezuela.

Jacqueline Oliver je diplomirala iz sodobnih jezikov s specializacijo iz pismenosti. Že več kot sedem let koordinira in izvaja delavnice Cienlee v mestni knjižnici “Leer y soñar” v mestu Quintanar de la Orden v Španiji. Delavnice Cienlee so namenjene spodbujanju branja in pisanja ter razvijanju kritičnega duha, radovednosti ter ustvarjalnosti.

Jacqueline Oliver es licenciada en lenguas modernas con especialización en lectoescritura. Coordina e impart los talleres Cienlee en la Biblioteca Pública Municipal "Leer y soñar" de Quintanar de la Orden desde hace más de siete años. Desde los talleres Cienlee fomentamos el gusto por la lectura y la escritura, así como el espíritu crítico, la curiosidad y la creatividad.

Jacqueline Oliver holds a degree in modern languages with a specialization in literacy. For more than seven years, she has coordinated and conducted Cienlee workshops at the “Leer y soñar” City Library in Quintanar de la Orden, Spain. Cienlee workshops are designed to encourage reading and writing and to develop critical spirit, curiosity, and creativity.

53


54


NA ISTI STRANI: pomen posrednikov v literarnem polju / EN LA MISMA PÁGINA: la importancia de los mediadores en el campo literario / ON THE SAME PAGE: The Importance of Mediators in the Literary Field Zbornik povzetkov mednarodnega simpozija 19. in 20. maja 2022 / Resúmenes del simposio del 12 y 20 de mayo de 2022 / Abstracts of the conference held on 19th and 20th of May of 2022 Uredila / Editado por / Edited by: Barbara Pregelj Znanstveni odbor simpozija / Comité científico del simposio / Scientific committee of the Conference: pridr. prof. dr. Barbara Pregelj, Malinc, Fakulteta za humanistiko Univerze v Novi Gorici prof. dr. Milena Mileva Blažić, Pedagoška fakulteta Univerze v Ljubljani izr. prof. dr. Đurđa Strsoglavec, Filozo sa fakulteta Univerze v Ljubljani prof. dr. Veljka Ruzicka Kenfel, Fakulteta za jezikoslov in prevajanje Univerze v Vigu Organizacijski odbor simpozija / Comité de la organización del simposio / Organizational comitee of the conference: Aleš Cigale, Francisco Tomsich, Katarina Kogej, Polona Konjedic © besedil / de los textos / of texts: avtorji besedil / autores de los textos / text authors Izdala in založila / Editado por / Published by: Založba Malinc Leto izdaje: / Año de publicación: / Publishing year: 2022 Kraj izdaje / Lugar de publicación / Publication place: Medvode Oblikovanje / Diseño / Design: Francisco Tomsich Lektorirali / redacción de estilo / proofreading: Kristina M. Pučnik, Francisco Tomsich, Katarina Kogej Tiskano v Sloveniji / Impreso en Eslovenia / Printed in Slovenia Naklada / tirada / copies printed: 50 CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 82.091(082) NA isti strani: pomen posrednikov v literarnem polju (simpozij) (2022 ; Medvode) Na isti strani: pomen posrednikov v literarnem polju : zbornik povzetkov mednarodnega simpozija 19. in 20. maja 2022 = En la misma página: la importancia de los mediadores en el campo literario : resumenes del simposio del 12 y 20 de mayo de 2022 = On the same page: the importance of mediators in the literary field : abstracts of the conference held on 19th and 20th of May of 2022 / [uredila Barbara Pregelj]. - Medvode : Malinc, 2022 ISBN 978-961-7122-30-5 COBISS.SI-ID 107777539 55


56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.