Maloja Catalogue "Laya" Summer 2020

Page 1





AN INTRODUCTION TO "LAYA"

" L a y a" i n D z o n g k h a

Laya " WH ER E TH E M O U NTAI N S AR E" MALOJA COLLECTION SPRING | SUMMER 2020

The collection "Laya – Where the Mountains Are" is inspired by this mountain folk. Furthermore it is about Bhutan, a country where everything revolves around the happiness and contentment of its people. At some point in the 1970’s the fourth king stated that for his country it is not the Gross National Product that counts, but the Gross National Happiness. When we took a closer look, it wasn’t just the approach to the "Gross National Happiness" that fascinated us, but the land and its people with their multitude of traditions. Our involvement with Bhutan and their pursuit of happiness also initiated a very important process for us, one of reflection: What is happiness (to us)? What does it mean to be satisfied with what we have? And, what is this life all about?

DE | Im Himalaya, eingebettet zwischen Tibet und Indien, gibt es

ein Land, das sich ganz dem Glück verschrieben hat: Bhutan. Zu Füßen der höchsten Berge dieses „Königreichs in den Wolken“ liegt das Dörfchen Laya. Dort lebt ein Volk von Yak-Nomaden, das sich bis heute einen ganz eigenen Lebens- und Kleidungsstil bewahrt hat. Die Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ ist inspiriert von diesem Bergvolk. Und von einem Land, in dem sich alles um das Glück und die Zufriedenheit seiner Einwohner dreht. Denn in Bhutan steht das Wohlergehen der Menschen über wirtschaftlichem Erfolg. Oder wie es der IV. König in den 1970er Jahren selbst formuliert hat: für sein Land sei nicht das Bruttoinlandsprodukt wichtig, sondern das Bruttonationalglück. Bei tieferer Betrachtung hat uns nicht nur der Ansatz von „Gross National Happiness“, sondern auch die kulturelle und traditionelle Vielfalt des Landes fasziniert. Gleichzeitig hat die Beschäftigung mit Bhutan und seinem Streben nach Glück aber auch einen Prozess ausgelöst – eine Art Reflexion: Was ist (für uns) Glück? Was ist Zufriedenheit? Und um was geht es (im Leben) wirklich?

We discovered that happiness and satisfaction are very much separate "states of being”. Additionally, each one of us experiences them differently and we all have a unique path to reaching them. Often such moments are brief, but one thing is certain, most can agree that life is at its best when we feel happy and satisfied.

Letzten Endes sind Glück und Zufriedenheit ganz individuelle „Zustände“. Jeder erlebt sie anders, jeder hat seinen eigenen Weg oder Zugang dazu. Oft sind es nur kleine Momente. Doch eines eint uns alle: Irgendwie ist das Leben lebenswerter, wenn wir glücklich und zufrieden sind.

On that note, live, love, laugh, be kind to one another and let us enjoy this life together.

Deshalb: Lebt, liebt, lacht, seid fein zueinander und genießt die gemeinsame Zeit.

We wish you a happy and satisfied life spent in the moment.

Wir wünschen Euch viele schöne Momente. Glücklich. Zufrieden. Im Jetzt.

Your Malojan’s Eure Malojas

3

EN | In the Himalayas, between Tibet and India, there is a country devoted to happiness: Bhutan. At the foot of the highest mountains of this "kingdom in the sky" is the village of Laya. There lives a people of yak nomads, who have preserved their own way of life and clothing style until today.


TABLE OF CONTENTS

Contents

A N INTRODUCTIO N TO TH E N E W COLLECTIO N " L AYA“

B H UTAN - KINGDO M O F H AP P INESS

02

BA L A N CI N G T R A D I T I O N & M ODER N L I F E D i scove r i n g B h u ta n

34

MOU NTA IN BIKING

HE M P. SI M PLY N AT U R A L. Fea tu r i n g h em p

40

PA RT I

36

PA RT I I

44

PA RT I

62

PA RT I I

72

E n d l ess t ra i l s

06

60 STARTING FRO M SCR ATCH C o l l e c tion d evel opment process

24

14

ROA D CYCL ING T h e o n l y wa y


TABLE OF CONTENTS

AN EYE O PENER D e eper i nsi ghts

48

MA K E I T SHO RT S h o r t s d evel o p ed fo r ro a d c yc l i n g

78

T E C HN I CA L SA RO NG The outdoor skirt

A ST R I P O F T R AD ITIO N Des i g n i n s p i ra t i o n

IT JUST FEEL S BETT ER Us ing natural f i bres

T HE PUSH BIKERS F EM KI T The new women road cycl i ng k i t

84

56

68

OUTDOOR

F U N C T I O N M E E TS ST YL E Ro a d c yc l i n g , s ty l e a n d fu n c t i o n

I N SPI R E D BY PRO F E SSI O N A L S T h e n ew r u n n i n g k i t

104

70

80

PA RT I

86

PA RT I I

94

Wh e re t he M o u n ta i n s Are

PA RT I I I

90

108

K E N I A L – A SO C IAL PROJ E CT H el p i n g k i d s i n n e ed

RO C K A RT C l i m b i n g a wo r k o f ar t

O U R VA LU E S V IS UALIZ E D Ou r n ew l o g o

O N L I N E LO O BOO K E x p l o re t h e en t i re c o llec tio n

118

122

124

126


6


BHUTAN - TRAVEL GUIDE

Bhutan – Kingdom of Happiness EN | Land of the Thunder Dragon, Fortress of the Gods, Place of Good Fortune – Bhutan has many names and faces. Yet, the last kingdom of the Himalayas is still quite unique. Nestled between Tibet and India, it seems to have been laying in slumber for centuries, blanketed safely from the outside world and the influences of outside cultures. Indeed, a lot has changed since its cautious awakening in the 1970s, but many of its values, traditions and, most importantly, its way of life have remained true to this day.

DE | Land des Donnerdrachens, Festung der Götter, Heimat des

“Druk Yul” in Bhutanese is the balancing act between traditions and modern times, this is almost certainly down to the profound connection between the people of Bhutan and their royal family. The Wangchuck Dynasty has ruled the country since 1907, and it was them who, when the fifth Dragon King was enthroned in 2008, introduced democracy and enshrined the concept of Bhutan's Gross National Happiness (GNH) in the constitution.

Dass der Spagat zwischen Tradition und Moderne in „Druk Yul“, wie Bhutan in der Landessprache heißt, so gut gelingt, hat sicher etwas mit der tiefen Verbundenheit der Bevölkerung zu seiner Monarchenfamilie zu tun. Seit 1907 regiert die WangchuckDynastie das Land – und sie war es auch, die 2008 mit der Inthronisierung des fünften Drachenkönigs die Demokratie einführte und das Konzept des Bruttonationalglücks in die Verfassung aufnahm.

Covering an area of 38,394 square kilometres, Bhutan is slightly smaller than Switzerland and has a population of roughly 750,000 people. The national language is Dzongkha and the state religion is Buddhism. In 1994, in respect to the Himalayan mountains as the "Home of the Gods", mountaineering was forbidden above 6,000 metres.

Mit 38 394 Quadratkilometern Fläche ist Bhutan etwas kleiner als die Schweiz, die Einwohnerzahl liegt bei rund 750 000 Menschen, Landessprache ist Dzongkha, Staatsreligion der Buddhismus und da die Bevölkerung die hohen Berge des Himalaya als „Sitz der Götter“ ansieht, wurde 1994 Bergsteigen über 6 000 Metern gesetzlich verboten.

Glücks – Bhutan hat viele Namen und Gesichter. Und doch ist das letzte Königreich im Himalaya einzigartig: Eingebettet zwischen Tibet und Indien wirkt es, als sei es in einem Jahrhunderte andauernden Schlaf gelegen, abgeschirmt von der Außenwelt und Einflüssen aus anderen Kulturkreisen. Seit der behutsamen Öffnung des Landes in den 1970er Jahren hat sich viel getan in Bhutan. Und gleichzeitig ist vieles ganz ursprünglich erhalten geblieben – an Werten, Traditionen und Lebensart.

– PUNAKHA DZONG –

7

B H U TA N – K Ö N I G R E I C H D E S G L Ü C K S


Keeping the Balance NATUR IM GLEICHGEWICHT

8

EN | In Buddhism, all forms of life are protected, even nature itself. It comes as no surprise that about seventy-two percent of Bhutan's total area is forested, which makes it the only country in the world that is carbonnegative: the kingdom absorbs more CO2 than it emits. Trees are only logged in very careful and sustainable ways, and in order to prevent a black market from forming, officials often have "Forest Check Points" set up along roads. Aside from forests, rice, vegetable and chilli pepper fields dominate the landscape around the pristine nature reserves.

DE | Im Buddhismus muss alles Leben geschützt

werden – auch die Natur. Wohl deshalb sind bis heute etwa 72 Prozent der Landesfläche Bhutans bewaldet, was dem Land als einzigem der Erde eine negative CO2-Bilanz beschert: das Königreich bindet mehr CO2, als es ausstößt. Holz wird nur in sehr vorsichtiger und nachhaltiger Weise geschlagen und damit kein Schwarzhandel entsteht, gibt es an den Straßen immer wieder Kontrollstellen, sogenannte „Forest Check Points“. Neben naturbelassenen Flächen dominieren Reis-, Gemüse- und Chilifelder die Landschaft.


Kira & Gho TRACHT IN BHUTAN EN | What "Dirndls" and "Lederhosen" are to Bavarians is what the "Kira" and "Gho" are to the women and men of Bhutan. The traditional outfit consists of long, often colourful woven fabrics wrapped artfully around the body. Bhutanese people are required to wear them when visiting temples or attending schools and official ceremonies. You even see the Kira and Gho combined in the most unusual ways with t-shirts, fleece jackets and baseball caps. DE | Was den Bayern Dirndl und Lederhose

9

sind, heißt in Bhutan bei Frauen „Kira“ und bei Männern „Gho“. Die traditionelle Tracht besteht aus langen, oft farbenprächtigen gewebten Stoffen, die kunstvoll um den Körper gewickelt werden. Bhutaner sind dazu verpflichtet, sie bei Tempelbesuchen, in der Schule und zu offiziellen Anlässen zu tragen. Im Alltag sieht man Kira und Gho in den unterschiedlichsten Kombinationen: mit T-Shirts, Fleece-Jacken, Baseball-Caps …

Chilli EINE SCHARFE ANGELEGENHEIT EN | The Bhutanese like it hot! Next to rice and vegetables there is always a small serving of "Ema Datshi" on the table. Chilli peppers in general play an important role in Bhutanese cooking. The national dish is a sauce made of chilli peppers and cheese – an infernal combination for the average European palate.

DE | Bhutaner mögen's scharf: Neben Reis und

allerlei Gemüse kommt bevorzugt „Ema Datshi“ auf den Tisch. Das „Nationalgericht“ ist eine Soße aus Chili und Käse und für europäische Geschmacksnerven höllisch. Überhaupt spielen Chilis eine wichtige Rolle in der bhutanischen Küche – und wenn sie nur in Form einer würzigen Paste gereicht werden.


BHUTAN - TRAVEL GUIDE

A Cultural Sanctuary SPIRITUALITÄT – ALLGEGENWÄRTIG

EN | Prayer flags flutter in the wind on nearly every mountain pass, in the forests, and on the streets and bridges of Bhutan. It is a way of pleasing the gods and sending the printed wishes of people out into the world. Spirituality and symbols play a major role in the Land of the Thunder Dragon. House walls are painted with penises to keep away evil spirits and malicious gossip. Images of the four venerated animals, tigers, dragons, Garudas and snow lions all help to provide people with strength, wisdom and good fortune. TsaTsas are small clay sacrificial figures to improve your karma and you'll often hear people uttering mantras like "Om mani padme hum”. DE | Auf Gebirgspässen, in Wäldern, an Straßen und auf 10

Brücken – überall in Bhutan wehen Gebetsfahnen im Wind. So sollen die Götter gnädig gestimmt und die aufgedruckten guten Wünsche in die Welt hinausgetragen werden. Spiritualität und Symbolik spielen eine große Rolle im Land des Donnerdrachens: Auf Hauswände gemalte Penisse halten böse Geister und üble Nachrede fern. Bilder von den vier Ehrwürdigen Tieren Tiger, Drache, Garuda und Schneelöwe bringen den Menschen Stärke, Weisheit und Glück. Tsa-Tsas – kleine, aus Lehm geformte Opfergaben – sollen das Karma verbessern. Und immer wieder hört man Menschen Mantren wie „Om mani padme hum“ sprechen.


11


12

Gross National Happiness BRUTTONATIONALGLÜCK ALS STAATSZIEL

EN | In many parts of the world, Gross National Product is a measurement of a countries well-being, which is not the case in Bhutan. In the 1970s, Jigme Singye Wangchuk, the fourth king of Bhutan, declared "Gross National Happiness" as a higher goal and even enshrined the concept in the countries constitution in 2008. The idea of Gross National Happiness (GNH) stipulates that all political and economic decisions take into consideration the individual happiness of the people. This specifically means that all far-reaching actions undergo an advanced review of their compatibility with the four pillars of GNH. – Sustainable socio-economic development – Environmental protection – Preservation and support of traditional cultural values – Promotion of good government and business leadership Regular surveys are used to check on the happiness levels of the Bhutanese people. There is even a national body charged with upholding the overall success of the concept: the Gross National Happiness Commission.

DE | Das Bruttosozialprodukt gilt in vielen Regionen der Erde als Gradmes-

ser für das Wohlergehen eines Landes. Nicht so in Bhutan. Jigme Singye Wangchuk, der IV. König des Landes, erklärte in den 1970er Jahren das „Bruttonationalglück“ als höheres Ziel – 2008 wurde es sogar in der Verfassung verankert. Das Konzept „Gross National Happiness“ (GNH) sieht vor, dass bei allen politischen und wirtschaftlichen Entscheidungen das individuelle Glück der Menschen zu berücksichtigen ist. Das bedeutet, dass alle weitreichenden Handlungen vorab auf ihre Vereinbarkeit mit den vier Säulen des GNH-Prinzips überprüft werden müssen: – Nachhaltige sozioökonomische Entwicklung – Schutz der Umwelt – Erhalt und Förderung traditioneller, kultureller Werte – Förderung einer guten Regierungs- bzw. Unternehmensführung Wie glücklich die Bhutaner sind, wird in regelmäßigen Umfragen ermittelt. Und es gibt sogar eine staatliche Kommision, die sich um das Bruttonationalglück kümmert, die „Gross National Happiness Commission“.


13



Starting from scratch M I T K R E AT I V I T Ä T U N D E I N FAC H E N M I T T E L N

EN | A new year paves way for a new collection theme

DE | Neues Jahr – neues Thema. So halten wir es seit dem

and that is how we’ve done it at Maloja since day one. From our founding in 2004 we have managed to create 15 completely new collections spanning a wide range of inspiring designs. For our 16th collection, “Laya - Where the Mountains Are”, we took a deep dive into the culture of Bhutan, the “Place of Good Fortune” and set out to combine analog and digital mediums in a completely new way.

ersten Tag von Maloja. Seit 2004 sind auf diese Weise 15 komplett unterschiedliche Kollektionen aus verschiedensten Themenwelten entstanden. Für die 16. Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ haben wir uns intensiv mit Bhutan, dem Land des Glücks, beschäftigt – und analoges und digitales Arbeiten auf ganz neue Art und Weise miteinander verbunden.

15

COLLECTION DEVELOPMENT


Back To The Basics ZURÜCK IN DIE ZUKUNFT

16

EN | What creative soul wouldn’t love to just sit and start weaving the day away? When we started working on the “Laya” summer collection our designers had the chance to do just that and for two days, time was spent cutting, drawing, tracing and tinkering. This hands-on design process ultimately led to a multitude of design ideas that could then be digitally rendered and further developed. Needless to say it was an absolute blast and some of the ideas that at first glance were considered out of the this world actually became essential design elements to the overall collection. DE | Einfach mal ganz frei drauflos spinnen

können – welcher kreative Mensch möchte das nicht? Unsere Designer hatten zum Arbeitsauftakt an der Sommerkollektion „Laya“ die Möglichkeit dazu: Zwei Tage lang wurde geschnipselt, gezeichnet, abgepaust, mit verschiedenen Materialien hantiert … um am Ende viele handwerklich entstandene Design-Ideen digital weiterverarbeiten zu können. Es war ein Riesenspaß. Und einige der Ideen, die anfangs total „gspinnert“ wirkten, entwickelten sich nach und nach zu tragenden Elementen der Kollektion.


Lasagne Mountain EN | If someone had told us before we made our workshop with Martin and Thomas Poschauko that the collection logo for “Laya - Where the Mountains Are” would ultimately originate from lasagne noodles we would have probably laughed. Realistically speaking that is actually what happened. Lasagne noodles + overhead projector + creative designers = logo. DE | Hätte uns vor dem Workshop bei Martin

und Thomas Poschauko jemand erzählt, dass das Logo der Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ aus Lasagne-Nudelblättern entstehen würde, wir hätten wahrscheinlich gelacht. Aber es war tatsächlich so: LasagneNudeln + Overheadprojektor + kreative Designerin = Logo.

17

DER NUDELBERG


THE VALUE OF HAPPINESS

18

Bhutan Heart

Jacket Wrap

HERZEN AUS BHUTAN

GEWICKELT & GEKNOTET

EN | Stars have been a recurring design featured in our collections for several years now. For this collection, hearts have taken priority for the women’s items and can be found printed, embroidered, knitted, braided or enamelled. DE | Über viele Jahre hinweg waren Sterne ein wichtiges Design-Element in

EN | The Kira is a traditional garment of Bhutan that is worn by women and wrapped around the body in colourful layers. it’s design is what inspired us to revamp the look of a traditional Bavarian-styled jacket and our Dirndl. The Bhutanese women use a wide woven belt tied together with a simple knot to close their jacket and we felt this style should also be adorned on our Dirndl.

unseren Kollektionen. Diesmal dürfen bei den Frauen-Produkten Herzen die Hauptrolle spielen – gedruckt, gestickt, gestrickt, geflockt, emailliert …

DE | Die Kira – die traditionelle Bekleidung der Frauen in Bhutan – hat uns

mit ihrer Wickeloptik zu einer neuen Lösung bei unseren Trachtenjacken inspiriert. Und das Dirndl gibt’s diesmal mit einem breiten Gürtel zum Knoten. Das machen die Bhutanerinnen auch so.

– LAYA –


19

Collection Colours

The Road to Our Collection

DIE KOLLEKTIONSFARBEN

DER WEG ZUR KOLLEKTION

EN | A yak grazing in the light of the setting sun. Monks whispering mantras. Centuries-old Himalayan Cypress trees enduring the test of time. The colour of the sky at twilight over the mountains. A basket of chilli peppers from the local market. These were some of the images used to compile the colour card for the collection: yak, golden sun, red monk, cypress, night sky, chilli, lotus, tiger, snow, vintage white, moonless...

EN | The most important inspirational elements that we discovered during our extensive research of Bhutan were all compiled and placed on a mood board. Doing so helped serve as reminders through development of the collection and helped answer such questions as: What roles have plants and animals played in Bhutanese culture? What does their traditional clothing look like? How do they design and value architecture? And what are the national dishes and beverages?

DE | Ein grasendes Yak im Licht der untergehenden Sonne. Mantren spre-

chende Mönche. Jahrhundertealte Himalaya-Zypressen. Der Himmel in den Bergen zur blauen Stunde. Ein Korb voll Chilis auf einem Markt. Blühende Lotusblumen. Aus Bildern wie diesen setzt sich die Farbkarte der Kollektion zusammen: Yak, Golden Sun, Red Monk, Cypress, Night Sky, Chili, Lotus, Tiger, Snow, Vintage White, Moonless …

DE | Welche Rolle spielen Pflanzen und Tiere in Bhutan? Wie sieht die Be-

kleidung der Bevölkerung aus? Welchen Stellenwert hat Architektur? Was wird gegessen und getrunken? Die wichtigsten Inspirationen, auf die wir bei unseren umfangreichen Recherchen gestoßen sind, wurden auf einem Mood-Board gesammelt und dienten im Laufe der Kollektionsentwicklung immer wieder als Gedankenstütze.


The Snow Lion DER SCHNEELÖWE EN | The four venerated animals of Bhutan are intended to help people along the way and bring them luck. We felt immediately drawn to two of them in particular: the snow lion moves effortlessly through the Himalayas and is a symbol of ease and cheerfulness. The Garuda, half man and half bird of prey, is the ruler of the skies and stands for fearlessness and strength. Both animals are used as elbow patches, which can be found on our longsleeve shirts. DE | Die vier Ehrwürdigen Tiere Bhutans sol-

20

len den Menschen auf ihrem Lebensweg helfen und ihnen Glück bringen. Zu zwei von ihnen haben wir uns sofort besonders hingezogen gefühlt: Der Schneelöwe streicht unbeschwert durch die Bergwelt des Himalaya und ist ein Symbol für Leichtigkeit und Frohsinn. Der Garuda – halb Mensch, halb Raubvogel – gilt als Herrscher der Lüfte und steht für Furchtlosigkeit und Stärke. Beide Tiere werden z. B. als Ellbogen-Patches bei einem unserer T-Shirts eingesetzt.

Natural Inspiration INSPIRATION NATUR EN | Over 70 percent of Bhutan is forested. Therefore, is it such a coincidence or simply meant to be that Maloja, a company with the tagline “Soul in The Woods” found an abundance of inspiration for its latest collection in the magical realm of Bhutans forests? DE | Über 70 Prozent der Fläche von Bhutan

sind bewaldet. Da liegt es nahe, dass eine Firma mit dem Claim „Soul in the woods“ jede Menge Inspirationen aus dem Reich der Bäume für die aktuelle Kollektion findet.


Ethno Print EN | "Zorig Chusum", the thirteen traditional arts and crafts of Bhutan, still hold place and pride amongst the countries people. For us, and like the mother of Bhutan’s current king who is also the founder of the "National Textile Museum" we found particular interest in weaving and embroidery. Our ethnic print combines many details spanning a wide variety of fabric patterns. Some elements were even sourced from Bhutanese home decorations. DE | „Zorig

Chusum“, die 13 traditionellen Kunstrichtungen Bhutans, genießen bis heute einen hohen Stellenwert in der Bevölkerung. Uns haben besonders die Bereiche Weberei und Stickerei interessiert – genau wie die Mutter des heutigen Königs, die Gründerin des „National Textile Museums“ ist. Unser Ethno-Print setzt sich aus vielen Details aus unterschiedlichsten Stoffmustern zusammen. Einige Elemente stammen auch aus bhutanischen Hausverzierungen.

21

ETHNO PRINT



The journey begins DIE REISE BEGINNT


24

"G o o d th i n g s h a p p en to go od p eop l e" . * H op ef u l l y. „Gute

Dinge widerfahren guten Menschen “.* Hoffentlich.

*Jaspreet Singh (Lufthansa-Supervisor at Delhi airport)

EN | If you can let go and allow yourself to experience a new culture then a trip to a distant land is sure to broaden your horizons. Our travels through Bhutan consisted of special little moments that over time have become evermore clear in our conscious. Even a chance encounter with a unique individual has had us thinking in new ways. On the following pages we will tell you a little more about these experiences and maybe they will inspire you too. Needless to say we arrived home from Bhutan feeling enriched. A quote from our tour guide Tobgay is a perfect example: “Even if it amounts to nothing - if it makes you happy, go for it!"

DE | Eine Reise in ein fernes Land ist immer eine Hori-

zonterweiterung – wenn man sich darauf einlässt. Unser Roadtrip durch Bhutan war geprägt von vielen kleinen Momenten, in denen uns manche Dinge noch einmal bewusster geworden sind. Manchmal waren es aber auch kurze Begegnungen mit Menschen, die uns zum Nachdenken bewogen haben. Von einigen dieser Erlebnisse erzählen wir Euch auf den nächsten Seiten. Vielleicht inspirieren sie ja auch Euch. Wir jedenfalls sind sehr bereichert aus Bhutan zurückgekommen – und mit einer treffenden Aussage unseres Guides Tobgay: „Even if it is for nothing what you do – if it makes you happy: go for it!“

– PARO –


BALANCING TRADITION & MODERN LIFE

Balancing Tradition & Modern Life

25

U N T E RW E G S Z W I S C H E N T R A D I T I O N U N D M O D E R N E


BALANCING TRADITION & MODERN LIFE

26 – KILA GOENPA –


27


BALANCING TRADITION & MODERN LIFE

28

Ti me i s rel a ti ve Zeit ist relativ EN | Mountain biking, road cycling, climbing, hiking in the mountains and learning about the culture; this is what we jammed into a two week period. At Kila Goenpa Monastery, we learned that there are nuns that have been meditating for three years, three months, three weeks and three days. In comparison our tempo must have seemed absurd to these patient women.

– KILA GOENPA –


29

BALANCING TRADITION & MODERN LIFE

DE | Mountainbiken, Rennradfahren, Klettern, ein Trek

in die Berge, Kultur … unser Programm für zwei Wochen ist dicht gefüllt. Im Kloster Kila Goenpa erfahren wir, dass es dort Nonnen gibt, die drei Jahre, drei Monate, drei Wochen und drei Tage meditieren. Wie absurd schnell muss unser Tempo auf diese Frauen wirken?

– KILA GOENPA –


30


31

BALANCING TRADITION & MODERN LIFE

– PUNAKHA DZONG –


BALANCING TRADITION & MODERN LIFE

32 – CHELELA PASS –


33



Endless trails TRAILS OHNE ENDE


ENDLESS TRAILS | MOUNTAIN BIKING

36 – GOEN SHARI VALLEY –


37




FEATURED | HEMP. SIMPLY NATURAL.

40


Hemp. Simply Natural. H A N F. G A N Z N AT Ü R L I C H .

H emp i s n at u ra l l y temp era tu re reg u l a t i n g , d i r t rep el l e n t a n d extremel y ro b u st . they regulate moisture well and dry fast; they have a cooling effect in the heat; they are tear-resistant, repel dirt, and they have anti-bacterial properties. For all of these reasons, this do-it-all fibre has been part of humanities everyday life for centuries. Clothing and ropes use to be made of hemp. Hemp was even used to make paper. It was only when artificial fibres were invented in recent decades that hemp was pushed out of our collective consciousness. ∑∑

DE | Hanf ist eines unserer Lieblings-Materialien in die-

ser Kollektion. Warum? Weil die Naturfaser besonders nachhaltig und funktional ist. Hanf-Pflanzen wachsen schnell und fast überall, sie benötigen beim Anbau deutlich weniger Wasser als herkömmliche Baumwolle und keine Pestizide. Die Hanf-Fasern sind von Natur

Ha n f- Fa s e r n s i n d vo n N a t u r aus feuchtigkeitsregulierend, s c h m u t z a bwe i s e n d u n d s e h r ro bu s t . aus schweiß- und geruchshemmend, regulieren sehr gut die Feuchtigkeit, trocknen schnell, wirken bei Hitze kühlend, sind abriebfest sowie schmutzresistent und wirken natürlich antibakteriell. Aus all diesen Gründen war diese Alleskönner-Faser auch über viele Jahrhunderte lang im Alltag der Menschen allgegenwärtig: Kleidung und Seile wurden aus Hanf gefertigt, sogar zur Herstellung von Papier leistete Hanf gute Dienste. Erst der Erfolg der Kunstfasern hat Hanf in den letzten Jahrzehnten aus unserem Bewusstsein verdrängt. ∑∑

41

EN | Hemp is one of our favourite materials of this collection. Why? This natural fibre is sustainable and incredibly functional. Hemp plants grow quickly and nearly everywhere, they need far less water than standard cotton, and they don’t require pesticides. The hemp fibres naturally reduce odour and sweat;


FEATURED | HEMP. SIMPLY NATURAL.

42


Tog eth er wi th o t h e r tec h n i c a l mat e r i a l s we u ti l i ze h emp i n o u r f u n c ti on a l a c ti vewe a r. Hemp Stretch and HempDry blends are now being used in highly functional clothing such as the longsleeve bike shirt MürM. for men and the 3/4 sleeve shirt LüsaiM. for women. The Mountain Hemp and Urban Shell fabrics bring hemp to our urban outdoor lines.

DE | ∑∑ Die heutigen Möglichkeiten, verschiedene Materialien zu kombinieren, machen die Verwendung von Hanf besonders spannend. Nach dem erstmaligen Einsatz bei einigen Teilen unserer Kletter- und Boulderlinie in der vergangenen Saison war dies ein Schwerpunkt für Weiterentwicklungen in der neuen Kollektion. Wir kombinieren Hanf mit Bio-Baumwolle, recyceltem Polyester, Seide und Yak-Wolle. In unseren Geweben Hemp

Ko m bi n i e r t m i t a n de re n M a te r i a l i e n s e t ze n w i r Ha n f i n h o c h f u n k t i o n e l l e r Be k l e i du n g e i n . Stretch und HempDry setzen wir Hanf in hochfunktioneller Bekleidung ein, zum Beispiel beim Bike-Longsleeve MürM. für Männer und dem 3/4-Arm-Shirt LüsaiM. für Frauen. Mit unseren Geweben Mountain Hemp und Urban Shell bringen wir Hanf zudem in den Urban-Outdoor-Bereich.

43

EN | ∑∑ With the seemingly boundless opportunities that we have today to combine materials, hemp has once again become a very interesting option. After using it for the first-time last season in a number of our climbing and bouldering pieces, we decided to place even more focus on it in our developments for this new collection. We combined hemp with Organic Cotton, Recycled Polyester, Silk and Yak Wool. The




ENDLESS TRAILS | MOUNTAIN BIKING

46 – PUNAKHA –


47

ENDLESS TRAILS | MOUNTAIN BIKING

Tra dit i on i s f l ex i b l e* Tradition ist flexibel* EN | Culture, religion and the traditional ways of life are all highly valued in Bhutan. However we also met with monks that take selfies, guys with modern haircuts and our guides would often wear t-shirts with comic characters or funny memes under their ghos. Maybe life is easier if you have values with a little wiggle room?

DE | Kultur, Religion und traditionelle Lebensart genie-

ßen in Bhutan einen hohen Stellenwert. Gleichzeitig begegnen wir Mönchen, die Selfies machen, Jungs mit top-modernen Haarschnitten und unsere Begleiter tragen unter ihren Ghos am liebsten T-Shirts mit witzigen Sprüchen oder Comics. Vielleicht macht es das Leben leichter, wenn man Werte hat und dennoch nicht allzu verbissen damit umgeht?

* Uncle Tobgay, Guide

– PUNAKHA –


48


49

AN EYE OPENER

An eye opener U N T E RW E G S M I T O F F E N E N AU G E N U N D H E R Z E N

– BUDDHA DORDENMA | THIMPU –


AN EYE OPENER

50 - CHIMMI LHAKHANG -


51


AN EYE OPENER

52 – PUNAKHA MARKET –


53


54


55

AN EYE OPENER

– PUNAKHA MARKET –


FEATURED | IT JUST FEELS BETTER

56


It Just Feels Better E S F Ü H LT S I C H E I N FAC H B E S S E R A N

Th rou g h ou t ou r l a t e st c ol l ec ti on we i n c re a se d ou r f oc u s on th e u se o f n a tu ra l ma t e r i a l s. with one another. In the current collection we once again put increased focus on using natural materials. The result: We now use more natural fibres than ever before and use an ever-increasing number of different fibres in general. ∑∑

DE | Die Natur ist unser Zuhause. Was nach zeitgeis-

tigem Marketing klingen mag, hat für Maloja eine ganz besondere Bedeutung. Wir lieben es draußen zu sein, wir bewegen uns in der Natur, unsere Kollektionen sind für den Outdoor-Einsatz gedacht. Natürlich wollen wir die Umwelt bestmöglich schonen. Darum versuchen wir, wo immer möglich Naturfasern statt Kunstfasern einzusetzen. Wir entwickeln stetig neue Gewebe, die die verschiedenen Vorteile natürlicher Fasern optimal

Be i de r a k t u e l l e n Ko l l e k t i o n h a be n w i r u n s e re n Fo k u s i n pu n k to N a t u r m a te r i a l i e n n o c h e i n m a l ve rs t ä r k t . miteinander kombinieren. Bei der aktuellen Kollektion haben wir unseren Fokus in punkto natürlicher Materialien noch einmal verstärkt: Wir verwenden mehr Naturfasern denn je, und wir verwenden immer mehr unterschiedliche. ∑∑

57

EN | Nature is our home. That may sound like contemporary marketing speak, but for Maloja it truly has special meaning. We love being outside. Our collections are made for the outdoors. So of course, we want to help protect the natural environment as much as possible. That is why we spend a lot of time exploring natural fibres instead of artificial ones. We are constantly developing new blends that optimally combine the various advantages of natural fibres


FEATURED | IT JUST FEELS BETTER

58


EN | ∑∑ For much of our collection, organic cotton has more or less become a standard. We’ve been using it for years already. In fact, we’ve managed to take a step further by switching all of our sweat and printed cotton products to organic cotton. In doing so we

Kollektion mittlerweile schon Standard, wir setzen sie bereits seit einigen Jahren ein. Nun ist uns ein weiterer Schritt gelungen, indem wir die gesamten Sweat- und bedruckten Baumwollqualitäten auf Bio-Baumwolle

M e h r a l s z we i D r i t te l u n s e re r ge s a m te n Ko l l e k t i o n we rde n i n Eu ro pa ge f e r t i gt . 59

More th a n two- th i rd s o f ou r en ti re c ol l ec t i o n i s ma n u f a c tu red i n Eu ro p e .

DE | ∑∑ Bio-Baumwolle ist bei einem großen Teil unserer

pay close attention not only to cultivation without pesticides but also on the shortest possible supply chains. More than two-thirds of our entire collection is manufactured in Europe.

umgestellt haben. Dabei achten wir neben einem Anbau ohne Pestizide auch immer auf möglichst kurze Lieferketten: mehr als zwei Drittel unserer gesamten Kollektion werden in Europa gefertigt.

In addition to organic cotton, we are increasing the amount of natural fibres such as hemp and silk to our collection. Their addition compliments the other natural materials we have throughout are product range: Modal, Tencel, Yak Wool and Merino Wool. You might ask, why we do this? We believe that high quality clothing made from natural raw materials is at the end of the day easier to dispose of, leaves little to no residue and thus helps keep the environmental footprint to a minimum.

Neben Bio-Baumwolle versuchen wir vermehrt, auch andere Naturfasern wie Hanf oder Seide in die Kollektion aufzunehmen. Genauso finden Modal, Tencel, Yakund natürlich auch Merinowolle in vielen Produkten Verwendung. Warum wir das tun? Weil uns bewusst ist, dass hochwertige Bekleidung aus natürlichen Rohstoffen am Ende des Tages viel leichter entsorgt werden kann, weniger bis keine Rückstände hinterlässt und wir damit dazu beitragen, den ökologischen Fußabdruck so klein wie möglich zu halten.



The only way AU F D E R H AU P T S T R A S S E


THE ONLY WAY | ROAD CYCLING

62 – DOCHULA PASS –


63


THE ONLY WAY | ROAD CYCLING

64 – DOCHULA PASS –


65

THE ONLY WAY | ROAD CYCLING

– DOCHULA PASS –




FEATURED | THE PUSHBIKERS FEM KIT

68


The Pushbikers Fem Kit EN | For years now we have had a separate line in the collection for our road cycling team, the Maloja Pushbikers. Now we proudly present a Pushbikers kit designed especially for women consisting of a top, a jersey and a bib shorts. It wasn’t just the women in the Pushbikers Fem team who wanted their own line of racing gear fitted specifically for the female shape – more and more of our female customers were asking about it too.

Th e Pu s h b i kers Fem h ave b een ri d i n g wi th th e n ew k i t f or a yea r n ow a n d l ove i t ! We worked very closely with the Pushbikers and put extra thought into how the bottoms in particular should fit. The women definitely wanted shoulder straps because the bottoms simply fit better with them. However, with normal bib shorts, women always have to remove their jerseys when they need to go to the ladies room – and we wanted to spare them the extra trouble. Our solution was as simple as it was convincing: The innovative halter strap just needs to be pulled over your head when going to the ladies room. The jersey stays on and doesn’t need to be unzipped. The Pushbikers Fem have been testing the new piece for a year now and love it!

DE | Seit Jahren haben wir eine Kollektion für unser Rennrad-Team, die Maloja Pushbikers, im Sortiment – jetzt präsentieren wir ein speziell für Frauen optimiertes Pushbikers-Kit, bestehend aus einem Top, einem Trikot und einer Bib-Shorts. Denn nicht nur die Fahrerinnen vom Team Pushbikers Fem wollten eine eigens entwickelte Racelinie, die auf die Anatomie von Frauen angepasst ist, auch immer mehr Kundinnen fragen uns danach.

D i e Pu s h bi ke rs Fe m fa h re n da s Ra ce - K i t be re i t s s e i t e i n e m J a h r u n d l i e be n e s ! Besonders viele Gedanken haben wir uns zusammen mit den Pushbikerinnen über die Hose gemacht. Die Rennfahrerinnen wollten unbedingt Träger, weil eine Hose damit einfach besser sitzt. Bei herkömmlichen Bib-Shorts müssen Frauen beim Toilettengang aber immer das Trikot ausziehen – diesen unnötigen Aufwand wollten wir ihnen ersparen. Unsere Lösung ist so simpel wie überzeugend: Der Neckholder-Träger wird zum an- und ausziehen der Hose einfach über den Kopf gezogen, das Trikot bleibt an, man muss es nicht mal öffnen. Die Pushbikers Fem fahren die neuen Teile bereits seit einem Jahr und lieben sie!

69

D I E P U S H B I K E R S - KO M B I F Ü R S C H N E L L E F R AU E N


FEATURED | FUNCTION MEETS STYLE

70


Function Meets Style FUNKTION MIT STYLE

DE | Funktion verbunden mit Style – auf kaum eine Renn-

rad-Kombination trifft das besser zu als auf unsere Neuentwicklungen SchimunM. (Trikot) und SaleschM. (Bib-Shorts). Doch diesmal sind wir noch einen Schritt weitergegangen: Wir wollten ein Kit mit hochfunktioneller Ausstattung und modernen Details erschaffen, bei dem alles – vom Cap übers Trikot und die Bib-Shorts bis hin zu den Socken – optisch aufeinander abgestimmt ist. Motto: top aussehen auf Top-Niveau. 71

EN | Function and style – there is hardly a combination products where those two words better fit the description than with the new SchimunM. and SaleschM. The two form a visually matching kit that not only goes all the way from head to toe over your jersey and bib shorts, but also has highly functional features and a number of modern details. The motto: Look your best when you’re at your best.

Th i s tec h n i c a l ra c e - k i t ma tc h es f rom h ea d t o t o e . From th e c a p to th e j e rse y a n d th e b i b - s h or ts t o t h e so c k s.

With that in mind, the laser-cut arms are a bit longer to keep you aerodynamic and also suit the latest styles. The extras: a back-panel pocket protected from the moisture of your body, reflective details, and made with fast-drying, superbly comfortable Pushlite fabric. The SaleschM. bib shorts are also made of high-end compression fabric and equipped with a top-notch Legend padded chamois. A special feature of the bottoms is a flat pocket on the side of the right thigh to quickly access your smartphone.

Be i di e s e m h o c h f u n k t i o n e l l e n K i t i s t a l l e s o pt i s c h a u f e i n a n de r a bge s t i m m t – vo m C a p ü be rs Tr i ko t , di e Bi b-S h o r t s bi s h i n z u de n S o c ke n . Beim Trikot sind die lasergeschnittenen Ärmel etwas länger gehalten, was aerodynamische Vorteile bringt und dem aktuellen Rennrad-Style entspricht. Weitere Extras: eine gegen Körperfeuchtigkeit geschützte Rückentasche und reflektierende Details. Gefertigt wird SchimunM. aus unserem schnell trocknenden und sehr angenehm zu tragenden Pushlite-Material. Auch die Bib-Shorts SaleschM. besteht aus hochwertigem, komprimierendem Material und ist mit unserem High-End Legend-Sitzpolster ausgestattet. Als besonderes Feature erlaubt eine flache Einschubtasche seitlich am rechten Oberschenkel den schnellen Zugriff auf das Smartphone.


THE ONLY WAY | ROAD CYCLING

72 – CHELELA PASS –


73


74 – CHELELA PASS –


THE ONLY WAY | ROAD CYCLING

So meti mes you j u s t n eed l u c k . And if i t i s wea th er l u c k. Manchmal braucht man einfach Glück. Und wenn es Wetterglück ist. DE | Wir wurden vorgewarnt: Im Mai ist der Chelela Pass

oft in Wolken gehüllt und weit und breit kein Berg zu sehen. Als wir am ersten Morgen unserer Reise hinaufradeln, können wir unser Glück kaum fassen: Die Sonne scheint und für einen kurzen Moment sehen wir in der Ferne sogar den Siebentausender Chomolhari, die „Herrin der Götterberge“.

75

EN | We were warned that in May, the Chelela Pass is often blanketed in clouds and as far as the eye could see there would be no mountain in sight. As we head out the first morning of our trip by bike we can hardly believe our luck: for a brief moment the sun is shining down on the seven-thousander Chomolhari, "The bride of Kangchenjunga”.


76


77


FEATURED | MAKE IT SHORT…

78


Make It Short… M I T S H O RT S AU F D E M R E N N R A D

S h or ts h ave a rri ve d i n th e roa d c yc l i n g sc e n e . Ou rs a re extremel y l i g h t , b rea th a b l e a n d s tre t c h y.

They can’t flap around in the wind and they have to basically feel like they aren’t even there. As such, our road cycling shorts are very snug. “Just one finger width looser than tights”, is how our developers described them. But to keep them comfortable despite the tight fit, we made our newest model, the MalunsM., extremely light, airy and elastic. The entire fabric of the shorts is perforated with miniature holes throughout. This gives them a breathability unmatched by other shorts.

DE | Kann man auf dem Rennrad eine Short tragen?

Für uns lautet die Antwort: Ja! Shorts sind schon immer wesentlicher Bestandteil unserer MountainbikeKollektionen und so war es ein logischer Schritt, den Style aufs Rennrad zu übertragen. Der aktuelle Gravelund Commuter-Trend bestätigt uns: Shorts sind mittlerweile auf der Straße angekommen.

S h o r t s s i n d m i t t l e r we i l e a u c h i m Re n n ra d- Be re i c h a n ge ko m m e n . U n s e re i s t ext re m l e i c h t , l u f t i g u n d elastisch. Natürlich muss so eine Rennrad-Short besondere Anforderungen erfüllen: Sie darf nicht im Wind flattern und soll sich bestenfalls wie ein Hauch von Nichts anfühlen. Unsere Rennrad-Shorts sind daher sehr körpernah geschnitten: „Einen Finger weiter als eine Tight“, wie unsere Entwickler sagen. Um das Tragegefühl trotz engem Schnitt zu optimieren, haben wir unser neues Modell MalunsM. extrem leicht, luftig und elastisch gemacht. Der gesamte Stoff der Hose ist gepuncht, also mit winzigen gestanzten Löchern perforiert. Dadurch wird die Hose so atmungsaktiv wie keine andere unserer Shorts.

79

EN | Can road cyclists wear shorts? For us the answer is: Yes! Shorts have always been an integral part of our mountain bike collection, so it was a logical next step to apply that to road cycling. The current gravel and commuter bike trend confirm our hunch as well: Shorts have arrived in the road cycling scene, but they naturally have to fulfil special requirements.


FEATURED | INSPIRED BY PROFESSIONALS

80


Inspired by Professionals VO N P R O F I S I N S P I R I E RT

M a l oj a a th l etes b ri n g t o t h e ta b l e, i d ea s a n d i n n ova t i ve c on c ep ts to f u r th er i m p rove ou r p rod u c t of fe r i n g . collaboration is what resulted in our new trail running collection for women and men. The pieces in the line were developed with Stefan Knopf, a successful ski mountaineer and mountain runner. ∑∑

DE | Die enge Zusammenarbeit mit Athleten ist uns sehr

wichtig, denn sie verkörpern die Marke Maloja und liefern uns immer wieder wertvolle Rückmeldungen. Sie testen unsere Produkte beim Training und in Wettkämpfen unter härtesten Bedingungen – und kommen oft mit Ideen auf uns zu, die wir in die Konzeption innovativer Produkte einfließen lassen können.

M a l o j a At h l e te n br i n ge n o f t I de e n m i t , di e w i r i n i n n o va t i ve Pro du k te u m s e t ze n können. Aus so einer Kooperation heraus entstand auch die neue Trailrunning-Kollektion für Frauen und Männer. Entwickelt wurde sie mit Stefan Knopf, einem erfolgreichen Bergläufer und Mitglied der Deutschen Nationalmannschaft Skibergsteigen. ∑∑

81

EN | Working closely with athletes is vital to us and we are always expanding our collaborative efforts. Our products naturally benefit from the feedback athletes provide us because they use the gear in training and competitions. From their competitive experiences they are also able to give us new ideas that we then integrate into more innovative products. That type of


FEATURED | INSPIRED BY PROFESSIONALS

82


S tef a n K n op f tes t e d t h e men’s p i ec es f or a ye a r i n c omp eti ti on s a n d i n tra i n i n g . were able to optimize the entire product range. For us this is the perfect type of collaboration with athletes, where everyone who wears the products also benefits from the innovations.

DE | ∑∑ Besonders wichtig ist Stefan eine hoch funktio-

nale Short – bestehend aus komprimierender Innenhose und einer ultraleichten Außenhose. Das Besondere bei NeisinaM. (für Frauen) und LagsM. (für Männer): Im hinteren Bund wurde eine große Tasche platziert, in die eine Weste oder eine leichte Windjacke passt. Zwei anatomisch optimal in die Innenhose integrierte Taschen bieten Platz für Riegel, Schlüssel oder Handy. Gefertigt werden die Shorts aus bi-elastischem, schnelltrocknendem Gewebe. Auch für die Oberteile PrimulaM. (für Frauen) und MasetM. (für Männer) und die Superleicht-Jacken MadlainaM. (für Frauen) und JoakimM. (für Männer) gilt: Passform und Schnitt wurden zusammen mit Maloja Athlet Stefan Knopf entwickelt, er hat die Männer-Teile ein Jahr lang im Training und bei Wettkämpfen getestet. Dank seiner

S te fa n K n o pf h a t di e M ä n n e rPro du k te e i n J a h r l a n g i m Tra i n i n g u n d be i We t t k ä m pf e n ge te s te t . Erfahrungen und Tipps konnten wir die gesamte Trailrunning Kollektion stetig optimieren. So sieht für uns eine gelungene Zusammenarbeit mit Athleten aus, von der am Ende alle profitieren, die diese Produkte tragen.

83

EN | ∑∑ For Stefan, having a pair of highly functional shorts is vital, that consist of an inner lining and an ultralight outer short. The special thing about the NeisinaM. (for women) and the LagsM. (for men): The back of the waistband has an integrated pocket that can fit a vest or lightweight windbreaker. Two anatomically optimized pockets integrated into the inner lining provide space for energy bars, keys or a mobile phone. The shorts are made of bi-elastic, fastdrying fabric. The following can be said about the PrimulaM. (for women) and the MasetM. (for men) tops as well as the ultralight jackets MadlainaM. (for women) and the JoakimM. (for men) : The fit and cut were developed with Stefan Knopf’s help. He tested the men’s pieces for a year in competitions and in training. Thanks to his experience and feedback we



Where the mountains are WO D I E B E R G E S I N D


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

86 – GASA –


87

WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

– GASA –


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

88 – TREK TO LAYA –


89

WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

– TREK TO LAYA –


FEATURED | THE TECHNICAL SARONG

90


The Technical Sarong EIN SARONG MIT FUNKTION

S a ron g s a re p ract i c a l , even f u n c t i o n a l . The knee-length skirt is made of a waterproof 2.5-layer laminate and protects you from moisture when you’re hiking or trekking, but it is much better ventilated then a pair of pants and offer better freedom of movement. ∑∑

DE | Röcke

sind weltweit ein sehr beliebtes Kleidungsstück – bei Frauen und, besonders in Asien als Sarong, auch bei Männern. Ein Sarong ist einfach praktisch, auch in der Funktion. Dies machen wir uns nun auch im Sommer bei unserem Unisex-Regenrock MolinasM. zunutze. Der knielange Rock besteht aus einem

Ei n S a ro n g i s t e i n fa c h pra k t i s c h – u n d f u n k t i o n e l l . wasserdichten 2,5-Lagen-Laminat und schützt beim Wandern und Trekken bestens vor Nässe, ist dabei aber viel besser durchlüftet und bietet mehr Bewegungsfreiheit als eine Hose. ∑∑

91

EN | Skirts are a popular piece of clothing around the world – most notably amongst women, but in Asia they are often adorned by men and also referred to as Sarong. Sarongs are practical, even functional. So, in summer we’re going to take advantage of that practicality with our unisex rain skirt MolinasM.


FEATURED | THE TECHNICAL SARONG

92


DE | ∑∑ MolinasM. gibt es in zwei Größen, mit meh-

button snaps it can be adjusted for different waist sizes to fit just about any man or woman. When it’s dry, the sarong can be packed down to fit in the small integrated packable bag. It can also do one thing that

reren Druckknöpfen lässt er sich in der Weite justieren und kann so von allen Frauen und Männern getragen werden. Wenn es trocken ist, lässt sich der Sarong in der am Bund integrierten Tasche klein zusammenpacken.

I t c a n a l s o d o on e t h i n g th a t a p a i r of tro u se rs c a n’t . I f you s p rea d i t o u t on th e g rou n d , i t s er ve s a s a wa terp roof s u r f a c e t o s i t d ow n o n . a pair of pants can’t. If you spread it out on the ground, it serves as a waterproof surface to sit down on.

Der Regen-Sarong kann etwas, das keine Hose schafft: ausgebreitet auf dem Boden funktionier t er als wasserdichte Sitzgelegenheit.

Und er kann etwas, das keine Hose schafft: ausgebreitet auf dem Boden funktioniert unser Regenrock als wasserdichte Sitzgelegenheit.

93

EN | ∑∑ The MolinasM. comes in two sizes, and with


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

94 – TREK TO LAYA –


95

WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

Swit ch b a c k Verlangsamen EN | Should we head to the mountains despite a storm warning? Is the weather report correct? As we headed out on our journey to the village of Laya, the weather warnings had us a little wound up. During the long two day walk through the valley to Laya we slowly begin to calm down. We start to move like the stream that gently flows along side us all the while taking in the peace and seclusion of the area.

DE | Sollen wir trotz Unwetter-Warnung in die Berge ge-

hen? Stimmt der Wetterbericht? Beim Start zu unserem Trek nach Laya stehen alle ein bisschen unter Strom. Das lange Tal, durch das wir zwei Tage lang wandern, lässt uns runterkommen. Wir mäandern dahin wie der Bach, der neben uns fließt. Und genießen die Ruhe und Abgeschiedenheit der Gegend.

– TREK TO LAYA –


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

96 – TREK TO LAYA –


97

WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

– TREK TO LAYA –


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

To be tha nkful Dankbar sein EN | Laya is one of the highest and most pristine mountain villages in Bhutan and can only be reached by foot. Nevertheless, the times are changing: there is electricity, mobile phone service and new homes are popping up all over the place. Over the next few years a new road is also planned for easier access to Laya. We felt lucky to be able to experience the village as it is today. DE | Laya gehört zu den höchstgelegenen und ursprüng-

lichsten Bergdörfern Bhutans und kann nur zu Fuß erreicht werden. Dennoch ist auch hier der Wandel der Zeit deutlich spürbar: Es gibt Strom im Dorf, die Bewohner telefonieren ganz selbstverständlich mit dem Handy und überall entstehen neue Häuser. In den nächsten Jahren soll sogar eine Straße bis nach Laya gebaut werden. Schön, dass wir das Dorf noch so erleben dürfen, wie es heute ist.

98 – LAYA –


99


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

100 – LAYA –


101

WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

– LAYA –


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

102 – LAYA –


103


FEATURED | A STRIP OF INSPIRATION

104


A Strip of Inspiration I N S P I R AT I O N S T R E I F E N

DE | Unsere aktuelle Kollektion „Laya" ist benannt nach

einem Dörfchen, das im Norden Bhutans auf 3 800 Metern Höhe liegt. Dort lebt ein Volk von Yak-Nomaden, das im 15. Jahrhundert aus Tibet eingewandert ist. „Laya“ heißt direkt übersetzt: Dort, wo die Berge sind. Und dank der abgeschiedenen Lage des Dörfchens zu Füßen des Himalaya leben die „Layaps“ bis heute auch sehr einfach und ursprünglich. Besonders faszinierend für uns war, wie wichtig dem Bergvolk seine uralten Bräuche und Traditionen sind – besonders auch, was die Bekleidung angeht. Bei näherer Beschäftigung mit den Layaps fielen uns schnell die Trachten der Frauen auf: Sie tragen einen Wickelrock aus mehreren aneinandergenähten Stoffbahnen, von denen jede einzelne mit schmalen roten, blauen und safranfarbenen Streifen durchsetzt ist. Diese prägnante Optik hat einen einfachen Grund: Die traditionellen Gurtwebstühle der Layaps sind nur 30 bis 50 Zentimeter breit. ∑∑

105

EN | Our current collection is named after the Laya, a semi-nomadic mountain folk that lives in northern Bhutan at an altitude of 3,800 metres. Literally translated, Laya means: Where the mountains are. The Laya came from Tibet in the 15th century to this remote region at the foot of the Himalayas. What fascinates us about them is how this simple mountain culture still lives today and how it has retained its ancient rituals. As we spent more and more time with the Laya we began noticing the unique traditional wear worn by the women. It features a wraparound skirt that is made up of multiple strips of fabric, each of which has thin ribbons of red and saffron-coloured threads running through it. But this distinctive look with so many overlapping strips of fabric has a simple origin: The traditional and rather rudimentary belt looms of the Laya are only 30 to 50 cm wide. ∑∑


FEATURED | A STRIP OF INSPIRATION

106


Ou r i n s p i ra ti on fo r t h e La ya s tri p es wa s i n sp i re d by th e tra d i ti on a l c l o t h i n g of th e H i ma l a ya n Ya kNo m a d s. theme directly into the design by creating them with multiple narrow strips of fabric. Our StriunaM. pants reflect the traditional Laya wrap-around skirt: They sit on the hips and go down to the ankle, and with their wide cut they resemble a Laya skirt, but they are really a modern pair of pants designed for women. Our PozzolM. bomber jacket for men also plays with the multiple material stripe idea and additionally combined with a modern Primaloft® padding. This brings the traditional Laya garb together with more contemporary elements.

DE | ∑∑ Die Laya-Streifen werden bei einigen Produk-

ten in unserer aktuellen Kollektion eingesetzt. Wir verwenden sie z. B. als Print bei mehreren Bike-Shirts und -Hosen. Bei einigen Streetwear-Teilen haben wir das Konzept der Laya-Streifen direkt übernommen und

A l s I n s pi ra t i o n f ü r di e Pro du k te m i t L a ya -S t re i f e n di e n te di e t ra di t i o n e l l e Be k l e i du n g vo n Ya k- N o m a de n a u s de m H i m a l a ya . die Kleidungsstücke aus mehreren schmalen Stoffbahnen zusammengesetzt: Unsere Culotte StriunaM. sitzt auf der Taille, ist knöchellang und kommt durch ihren weiten Schnitt dem Wickelrock der Layaps sehr nahe – aber eben als lässige Hose für Frauen. Bei unserer mit Primaloft® gefütterten Männer-Bomberjacke PozzolM. spielen wir ebenfalls mit mehreren Stoff-Streifen und versuchen so, das traditionelle Laya-Streifen-Muster mit modernen Schnitten und Materialien zu verbinden.

107

EN | ∑∑ These typical Laya-style stripes have now found their way into our current collection. We use the Laya stripes as a graphical element in a number of the biking shirts and shorts. For some of the streetwear pieces we’ve integrated the Laya


108


109

WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

– LAYA –


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

110 – LAYA –


111

It 's a ll th ere, wh a t you ( n ot ) n e e d Es ist alles da, was man (nicht) braucht EN | Chewing gum, shoes, pencils, toothbrushes, crackers, cola, coffee, hair dyes, umbrellas and in the midst of it all a picture of the royal couple - the general shops in Laya are a colourful cosmos packed into the smallest of spaces. All the stores items are carried for hours over the mountains on the backs of mules, an unfathomable task by western standards. We often wondered what the Layan’s would think about all the consumables lining our supermarket shelves back home.

DE | Kaugummis, Schuhe, Stifte, Zahnbürsten, Cracker,

Cola, Kaffee, Haartönungen, Regenschirme … und mittendrin ein Bild des Königspaars – die General Shops in Laya sind ein kunterbunter Kosmos auf kleinstem Raum. Dass all diese Dinge, auf Mulis verladen, in einem mehrstündigen Marsch hierher in die Berge gebracht werden, wirkt für westliche Verhältnisse fast grotesk. Und gleichzeitig fragen wir uns, wie die Layaps wohl über all die Konsumgüter denken würden, die wir zuhause im Supermarkt vorfinden?

– LAYA –


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

112 – LAYA –


113

WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

– LAYA –


114 – LAYA –


115


WHERE THE MOUNTAINS ARE | HIKING

116

Be a ma zed a n d f org et th e t i m e Staunen und dabei die Zeit vergessen EN | Sometimes things happen so unexpectedly that the moment begins to feel unreal. The weather shaped up to be better than predicted and we could see the highest of the mountain peaks. Quietly standing on a ridge at 4,200 meters and looking out in awe at the six and seven-thousanders along the Himalayan ridge, vultures suddenly began to appear. They dove down in front of us, before sailing out over Lungo Valley.

DE | Manchmal passieren Dinge so unerwartet, dass

sie einem fast unwirklich vorkommen: Nicht nur, dass das Wetter in den Bergen besser ist als vorhergesagt – wir sehen sogar die ganz hohen Gipfel. Während wir schweigend auf einem Rücken auf 4 200 Metern stehen und ehrfürchtig die Sechs- und Siebentausender des Himalaya-Hauptkamms betrachten, tauchen plötzlich Geier auf. Sie schrauben sich vor uns in die Lüfte und gleiten mit einem leichten Flügelschlag über das Lungo-Tal hinweg.

– LAYA –


117


FEATURED | KENIAL - A SOCIAL PROJECT

118


Kenial A Social Project K E N I A L - E I N H I L F S P R OJ E K T F Ü R K I N D E R

Th rou g h Ken i a l , a t h l e t e s p ers on a l l y d e l i ve r d on a ti on s d i re c t l y t o c h i l d ren i n n e e d . Sometimes, Kenial receives donations but needs people to deliver them. When we found out that Anke was looking for someone to bring laptops to Bhutan, we offered right away to pack a few into our photography team's hand luggage. When all was said and done, we also had a few extra kilos of warm jackets for a convent of women and girls in one of the coldest regions of the country. You can be rest assured that in future times that a Maloja athlete or two will surely continue to provide Kenial packages on their upcoming travels. For more information on the Kenial children's aid project go to: www.kenial.de

DE | Eine warme Jacke, eine gefütterte Hose, eine ei-

gene Decke – für viele Kinder auf der Welt sind solche Dinge keine Selbstverständlichkeit. Der Verein „Kenial“ nimmt sich dieser Kinder an – und versucht ganz gezielt die Sachen aufzutreiben, die wirklich benötigt werden. So kamen auch wir zu Kenial: Anke Johannsen, eine Mit-Initiatorin des Hilfsprojekts, fragte uns Ende 2017 so sympathisch um Unterstützung an, dass wir eigentlich nur „ja“ sagen konnten. Das Konzept des Vereins ist so einfach wie genial – und hat uns sofort überzeugt: Sportler, die eine Reise planen, melden sich bei Kenial und geben ihr Ziel an. Kenial kontaktiert ein passendes Kinderhilfsprojekt und ermittelt den Bedarf. Dann werden (Berg-)Sportfirmen um Unterstützung angefragt. Kenial organisiert Cargo und Zoll – und am Ende übergeben die Sportler die Sachspenden auf ihrer Reise direkt und persönlich an die Kinder. Wir durften auf diese Weise mittlerweile bei Kenial-Hilfsprojekten in Albanien, Kirgistan, Nepal, Sri Lanka, dem Iran und der Ukraine einen kleinen Beitrag leisten.

Be i Ke n i a l ü be rge be n S po r t l e r a u f i h re n Re i s e n di e S a c h s pe n de n di re k t u n d pe rs ö n l i c h a n di e K i n de r. Manchmal erhält Kenial aber auch Sachspenden und braucht Überbringer dafür. Als wir mitbekommen haben, dass Anke jemanden sucht, der Laptops mit nach Bhutan nehmen kann, waren wir sofort bereit, sie unserem Fotoshooting-Team ins Handgepäck zu packen. Am Ende kamen dann noch ein paar Kilo Übergepäck in Form von warmen Jacken für ein Frauen- und Mädchenkloster in einer der kältesten Gegenden des Landes dazu – und ganz sicher ist auch der ein oder andere Maloja Athlet auf einer seiner nächsten Reisen mit kenialem Gepäck unterwegs. Mehr Infos zum Kinderhilfsprojekt Kenial gibt’s hier: www.kenial.de

119

EN | A warm jacket, an insulated pair of pants or your own blanket – for many children in the world these things are not always a given. "Kenial e. V." is an association that takes on the task of helping children in need by sourcing the very things they require and that is actually how we were found by Kenial. Nearing the end of 2017, Anke Johannsen, a co-initiator of the aid project, kindly reached out to us for support, and without a doubt we said yes. The mission of the association is as simple as it is inspired, and it had us convinced right away: Athletes planning to travel around the world register with Kenial and enter their destination. Kenial contacts a suitable aid project for children and finds out what they are currently in need of. Then (mountain) sports companies are asked for support. Kenial organises transport and customs arrangements, and in the end the athletes can then hand over the donations directly and personally during their visit. Through Kenial aid projects, we have thus far been able to make contributions to children in Albania, Kyrgyzstan, Nepal, Sri Lanka, Iran and Ukraine.



Rock Art FELSKUNST


ROCK ART | CLIMBING

1 22

A littl e i ma g i n a ti on g oes a l o n g wa y … A bisserl was geht immer …

EN | It briefly appeared in a scene from a film about Bhutan: A climber massively overshadowed by a huge mural of Guru Ringpoche. The scene captivated us and we just had to go there. Unfortunately, researching this place was anything but easy due in part to climbing simply not being a favoured pastime in the land of happiness. To our surprise we ended up finding the rock face, which is located on the outskirts of Thimpu. It’s called “The Nose”, and likely named after the granite giant of Yosemite. Upon our arrival we realized that the climbing conditions were less than desirable. Regardless, we made due with what we had to work with and with a little imagination we managed to take home a few photos as souvenirs.

DE | Es war nur eine kurze Szene in einem Film über Bhu-

tan: Ein kleiner Mensch, kletternd neben einem riesigen Bild von Guru Ringpoche. Für uns stand sofort fest, dort wollen wir hin. Die Recherchen entpuppten sich leider als alles andere als einfach – im Land des Glücks scheint Klettern nicht zu den bevorzugten Freizeitbeschäftigungen zu gehören. Und doch fanden wir den Fels am Stadtrand von Thimpu. „The Nose“ heißt er, sehr wahrscheinlich in Anlehnung an den Granit-Giganten im Yosemite. Als wir dort ankamen, mussten wir feststellen, dass „lohnende Kletterei“ anders aussieht. Aber wie heißt es so schön: A bisserl was geht immer. Und wenn’s nur fürs Erinnerungsfoto ist.

– THIMPU –


1 23


FEATURED | OUR VALUES VISUALIZED

1 24


Our Values Visualized U N S E R LO G O. U N S E R E W E RT E .

– the full moon – a curved path to represent a biking trail as well as ski or snowboard tracks – a tree – and last but not least the singular line that goes through the lettering, which represents how we go our own way with everything we do. For us the logo still reflects our fundamental values, or better yet our attraction to nature, to follow our own path and the soul of the company.

DE | Nach 15 Jahren „Maloja“ hatten wir das Gefühl, dass

unser Logo ein bisschen „Feinschliff“ vertragen könnte. Im Zuge des Re-Designs haben wir uns einmal mehr mit den Werten und der Geschichte beschäftigt, die es transportiert – und am Ende festgestellt, dass wir das Logo erhalten wollen wie es ist, nur eben etwas zeitgemäßer und moderner interpretiert. Schließlich erinnert es uns immer wieder an die Stimmung, aus der heraus die Firma 2004 gegründet wurde. Sinnbildlich für das schöne Lebensgefühl draußen in der Natur und am Berg stehen: – – – –

der Vollmond ein Schwung, der als Biketrail, Ski- oder Snowboard-Spur interpretiert werden kann ein Baum und nicht zuletzt der individuelle Weg, der sich auch schon durch den Schriftzug und damit bei Maloja durch alles zieht.

Since 2004, Maloja has stood for:

Für uns spiegelt das Logo nach wie vor unsere Grundwerte wider – oder besser gesagt die Hingezogenheit zur Natur, den eigenen Weg und den Soul der Firma.

∑ Resp e c t f o r n a tu r e a n d h u m a nit y.

Denn Maloja steht seit 2004 für:

∑ Findi n g cr e ativ e i ns p i ra ti on th rough t he s i m p l e th i n g s i n l i f e .

∑ E i n e n eh rl i ch e n u n d res pekt vol l e n U m ga n g m i t Me n sch u n d Na t u r.

∑ The c o u r a g e a n d d e te r m i n a ti o n t o go o u r o w n w a y . Ev e r y ti m e .

∑ D i e Ve rb i n du n g von Krea t i v i tä t u n d e i nfa ch e n Mi ttel n . ∑ D e n Mu t u n d di e En tsch l osse n h e i t , e ige n e Wege z u geh e n . I m m e r w i ede r.

1 25

After 15 years, we at Maloja had the feeling our logo needed a little bit of fine tuning. As part of the re-design we took a close look at our values and our companies history. Ultimately we were content with the logo and decided to refresh it with a slight modern touch. After all, it is a reminder of the values that inspired us to found the company back in 2004. The symbolism within our logo represent a lifestyle spent in the outdoors and on the mountain:


FEATURED | ONLINE LOOKBOOK

1 26


Online Loobook M A LOJA CO L L E C T I O N S P R I N G | S U M M E R 2 0 2 0

DE | Die Zeit bleibt nicht stehen. Genauso wie wir uns

im Produktbereich stetig weiterentwickeln, versuchen wir auch die Präsentation unserer Kollektion immer wieder auf die nächste Stufe zu bringen. So entstand die Idee eines digitalen Lookbooks. Dieses Format birgt völlig neue Möglichkeiten, sich einen Überblick über die gesamte Produktpalette der Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ zu verschaffen und ermöglicht dem Betrachter, jeden Maloja Style in einer bisher nicht darstellbaren Größe anzuschauen. So erschließen sich viele funktionelle und liebenswerte Details – es gibt viel zu entdecken.

VISIT OUR ONLINE LOOKBOOK BY SCANNING THE QR-CODE or type in your browser: www.maloja.de/collection/lookbook_2020.php

1 27

EN | Time never stands still. Over and over again, we are constantly fighting the clock to evolve our products and bring our collection to the next level. EN | Our pursuit of improvement is how we landed on our new rendition of the lookbook. The digital format offers completely new possibilities as to how the entire product range can be viewed, shared and easily understood. In the past we were limited to a static image, but for our newest collection, “Laya -Where the Mountains Are” you can now view the finer details of every Maloja style and gain deeper insights on featured products. This opens the door to greater understanding of Maloja’s focus on the finer things. There's so much for you to discover.


Special Thanks TO THE VILLAGE OF LAYA, THE COUNTRY OF BHUTAN &

OUR TRAVEL MATES: Anderl • Hannes • Sarah • Tizi THE PHOTOGRAPHERS: Michael Müller Fotografie www.michaelmuellerfotografie.com www.instagram.com/photographer_michael_mueller Korbinian Seifert www.seifertuebler.com www.instagram.com/seifertuebler (Collection development) OUR FRIENDS: Anke • Dorji • Felix • Gauw • Kencho • Maka • Penjor• Phintso Samten • Singye • Sonam C. • Sonam D. • Sonam T. • Uncle Tobgay Tshering • Wangchuk THE CREATIVE MINDS: Martin & Thomas Poschauko • www.poschauko.de

1 28

OUR BIKE & EQUIPMENT PARTNERS: Abus • www.abus.com Alpina Sports • www.alpina-sports.com Evoc Sports • www.evocsports.com Ghost Bikes • www.ghost-bikes.com Giro • www.grofa.com // www.giro.com Guee • www.guee-intl.com/de Power Bar • www.powerbar.eu/de Rocky Mountain Bikes – BIKEACTION • www.bikeaction.de Scarpa • www.scarpa-schuhe.de Superior Bikes - BIKE FUN International • www.superiorbikes.eu THE PICTURE EDITOR: Korbinian Seifert • www.seifertuebler.com www.instagram.com/seifertuebler OUR PRINTER: BluePrint AG • www.blueprint.de: OUR SUPPORTERS: Tourism Council of Bhutan • www.tourism.gov.bt UPC Tours & Treks Bhutan • www.upcbhutan.com Everest Summit Lodges • www.everestlodges.com

Maloja Clothing GmbH | Bach 1 | D-83253 Rimsting info@maloja.de | www.maloja.de




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.