Respect the past. Create the future. Believe in your own way.
Das Alte ehren. Das Neue gestalten. Den eigenen Weg gehen.
1
WATERS
CONTENTS 4
AN INTRODUCTION TO “DI AL AS“
6
COLLECTION DEVELOPMENT
32 D O WN T I M E I
IMAGE STORIES
∑
EN Waters, forests and mountains are the habitat of the “dialas“ and also are the
places where we like to play. For the catalog we visited many beautiful regions between Chiemgau/Germany and Friuli/Italy on our travels to cycle, climb or simply spend a nice day with friends. Through the catalogue image stories you can accompany us on our adventures.
20
DE Gewässer, Wälder und Berge sind die Heimat der „Dialas“ und gleichzeitig auch
die Lebensräume, in denen wir uns selbst gerne bewegen. Für den Katalog waren wir an schönen Plätzen zwischen Chiemgau und Friaul unterwegs, um dort zu radeln, zu klettern oder einfach einen schönen Tag mit Freunden zu verbringen. In den Image Stories könnt Ihr uns dorthin begleiten.
FEATURED PRODUCTS
D O WN T I M E I I
28
∑
44
STAY DRY GORE-TEX PACLITE feature
40
HEMP The diversity of hemp fibers
EN In the featured product stories you will learn more about product develop-
ment, materials and design.
50
KEEPING WITH TRADITION Our handmade print tradition
DE In den Featured Product Strecken erfahrt Ihr mehr über Produktentwicklung,
Materialien und Design.
INTERVIEWS
∑
EN Inspired by folk tales from the Vorarlberg region, the “Dialas” collection is an
attempt to bring together all of the values that still drive our work. Respect the past. Create the future. Believe in your own way. This catalogue will introduce you to people who we associate with when we hear those three sentences. Perhaps they will inspire you too. DE Inspiriert von einer alten Überlieferung aus Vorarlberg haben wir die Werte,
die uns durch unsere Arbeit an der „Dialas“ Kollektion leiten, so zusammengefasst: Das Alte ehren. Das Neue gestalten. Den eigenen Weg gehen. In den Interviews erzählen Menschen, die wir mit diesen drei Sätzen in Verbindung bringen, von ihrem Leben. Vielleicht inspirieren sie auch Euch. 2
54
GIVE BACK TO THE RIVER An interview with Pio Pitsch
BO UL DE R I N G
Maloja office
FORESTS
MOUNTAINS
R UNNING
70 ROAD B I KE
90 110
74 MO U NTAIN B I K E F REERIDE
C L I M B IN G
60 M OUNTAI N B I K E
66
A SHORT EVOLUTION
94
The latest shorts development
TECH TREASURES GORE-TEX SHAKEDRY and Bike Stretch HC
104
DATA DRIVEN INSIGHT Aerotesting and R&D of our road cycling collection
118
FREEDOM, WARMTH & BREATH ABILIT Y PrimaLoft hybrid products
84
ONE TRACK MIND An interview with Christian Grasmann
124
A HOME FOR EVERYONE An interview with Mikela and Patrick Endl
3
4
An introduction to “Dialas”
SPRING | SUMMER 2019 F R ÜH L I N G | SOM M E R 2 019
EN From Dialas, to Ganes, to Salige, myths and fables about “Wild Women” are rife throughout the Alps. They live along lakes and rivers, in meadows and forests, in caves and on cliffs, on glaciers and along exposed ridges. They are almost like nature’s good spirits. They protect animals and plants. They help people and offer their wisdom.
The legends surrounding these beings are as diverse as the places where they live. And yet, the same tales are told about them again and again all over the Alps. They tell farmers when it’s best to sow and harvest. They cut the wheat and help with haymaking. They offer balls of yarn that can never be fully unravelled, and loaves of bread that never grow smaller. As long as people listen to their advice, never question their support and treat them with respect, they can rely on these good female spirits. Should people become greedy or mistreat them, everything falls apart. The women disappear – and with them, happiness and prosperity. Dialas, Ganes, Salige or whatever these Wild Women are called in legends, whether they’re described as good mountain spirits, goddesses or fairies, we find the tales told about them fascinating. They’re about values that mean a lot to us personally. And like a compass we can use them to find our way time and time again, they guide us. The key message of the Wild Women is as current as ever: Everything in moderation. Treat both nature and fellow people with respect. Be honest. Stay grounded. Have faith. This is a powerful message. It inspires courage. And it gives us the confidence that, so long as you handle life with decency and soul, all will be well.
Dialas, Ganes, Salige … Sagen und Mythen über „Wilde Fräulein“ gibt es im gesamten Alpenraum. Sie leben an Bächen und Bergseen, auf Almwiesen und in Wäldern, in Höhlen und auf Felsen, am Gletscher und auf den schmalsten Graten. Sie sind so etwas wie die guten Geister der Natur. Beschützerinnen der Pflanzen und Tiere. Unterstützerinnen und Ratgeberinnen der Menschen.
DE
Die Legenden um diese Wesen sind so vielfältig wie die Landschaften, in denen sie leben. Und doch erzählt man sich im gesamten Alpenraum immer wieder ähnliche Geschichten über sie: Sie nennen den Bauern den rechten Zeitpunkt für Aussaat und Ernte. Sie schneiden den Weizen und helfen beim Heumachen. Sie verschenken Zwirnknäuel, die nie zu Ende gehen und Brotlaibe, die nicht weniger werden. So lange die Menschen auf ihren Rat hören, ihre Unterstützung nicht hinterfragen, anständig mit ihnen umgehen, können sie auf den guten Geist der Frauen vertrauen. Werden die Menschen aber gierig oder verlieren sie den Respekt, so kehrt sich alles ins Gegenteil: Die Frauen verschwinden – und mit ihnen Wohlstand und Glück. Dialas, Ganes, Salige – egal, wie die „Wilden Fräulein“ in den Sagen heißen, egal, ob sie als gute Berggeister, Berggöttinnen oder Bergfeen bezeichnet werden – die Geschichten, die über sie erzählt werden, faszinieren uns. Denn in ihnen geht es um Werte, die uns selbst viel bedeuten. Und die uns Orientierung geben – wie ein Kompass, nach dem wir uns immer wieder ausrichten können. Die Grundbotschaft der „Wilden Fräulein“ ist so aktuell wie eh und je: Haltet Maß. Geht respektvoll mit der Natur und Euren Mitmenschen um. Seid ehrlich. Bleibt am Boden. Vertraut. Diese Botschaft hat eine große Kraft. Sie macht Mut. Und sie gibt uns Zuversicht, dass solange man Dinge mit Herz und Anstand tut, alles gut ist.
5
Neues Jahr – neues Thema. So halten wir es seit dem ersten Tag von Maloja. Seit 2004 sind auf diese Weise 14 komplett unterschiedliche Kollektionen aus verschiedensten Themenwelten entstanden. Grund genug, etwas mehr über die Entwicklung der aktuellen, 15. Kollektion „Dialas“ zu erzählen.
DE
Das Thema „Alpensagen“ kreiste schon länger im Hinterkopf. Und mit ihm die Frage: Gibt es eine Geschichte, die uns so fasziniert, dass wir eine ganze Kollektion daran aufhängen können? Lange Zeit lautete die Antwort darauf nein. Bis wir auf Sagen rund um Salige Fräulein, Ganes, Dialas gestoßen sind. In ihnen geht es um Berge, Pflanzen, Tiere und um Werte. Werte, die wir selbst gut finden und an die erinnert werden kann.
6
In der Auseinandersetzung mit der Sagenwelt der Dialas wurde uns schnell klar: Wenn wir die Kollektion rund um dieses Thema bauen, wird sich das nicht nur auf Farben, Drucke und Schnitte auswirken. Wir sind auch in der Produktion gefordert, noch nachhaltiger zu arbeiten und noch mehr darauf zu achten, welche Materialien wir verwenden. Der Bezug zur Natur wird eine große Rolle spielen. Und wir müssen sehr sorgfältig mit den alten Überlieferungen umgehen. Je tiefer wir in das Thema eintauchten, umso mehr stieg die Freude, sich damit zu beschäftigen und die Sagenwelt auf die Produkte zu übertragen. Der Spaß, den wir bei der Arbeit hatten, bestätigte uns einmal mehr darin, eigene Wege zu gehen. Neues Jahr. Neues Thema. Neue Kollektion. 2019 steht sie ganz unter dem Motto „Dialas“. ∑∑
TALES OF OLD TO PRODUCT OF TODAY
Maloja office
Collection development
VON ALTEN SAGEN ZU NEUEN PRODUKTEN
EN A new year brings a new story. This is how we have been doing it since the start of Maloja back in 2004. Since then fourteen completely different collections have been created from a variety of worldly themes. Season fifteen “Dialas” is just as special and a reason to go into some detail.
A theme around “Alpine Sayings” has been circling the office for some time now. Many questions arose when we were searching for stories that we could hang an entire collection on, but until now the answer has been no. When we came across the legends of Miss Salige, Ganes and Dialas we knew we found something special because these stories are about mountains, plants, animals and values. The values rang true to us and are easily remembered. In working with the legend of Dialas we realised quite early on that if we make a collection around this theme more than the colours, prints and cuts would be affected. To keep with the theme, we also needed to work very closely with production to further increase our emphasis on sustainability and pay even more attention to the materials we use. The product relation to the natural environment and upholding the values of tradition are at the forefront of the collection. The deeper we delved into the topic the more joy we found transferring the mystic world to the products we were creating. The enjoyment we had working was confirmation once again that it pays to go our own way. A new year and a new topic has the 2019 collection named “Dialas”. ∑∑
7
BUZZ, BUZZ, BUZZ
…
SUMM, SUMM, SUMM …
EN Bees do not have it easy at the moment and in order to draw more attention to them we wanted to have them buzz throughout the collection: Sometimes embroidered, other times printed, discreet, or recognizable at a second glance. In addition, we included “bee food” in the form of seed beads and small bee buttons.
Bienen haben es momentan nicht leicht. Damit sie mehr Aufmerksamkeit erhalten, dürfen sie bei uns durch die ganze Kollektion summen: mal gestickt, mal gedruckt, mal offensichtlich, mal erst auf den zweiten Blick erkennbar. Außerdem gibt es „Bienenfutter“ in Form von Seedballs sowie kleine Bienen-Anstecker.
DE
TAKE A CLOSER LOOK GENAU HINSCHAUEN
EN The Dialas are guardians of plants and animals and they teach us to look closely. In our search we turn the pages of natural studies, explore herbs and bees and sift through photos of rural work attire. The inspiration that we garner from our research is collected and applied to a mood board. It plays an important role throughout the course of the collection because it serves as a visual reference to the essential points.
8
Maloja office
THE RED THREAD DER ROTE FADEN
EN Water, forest and mountains are the three habitats of Dialas and are a recurring theme throughout the collection. They can be found on patches, illustrations and embroidery. Additionally, the Dialas often occur in threes and therefore three is recurring throughout the collection.
Wasser, Wald, Berg – die drei Lebensräume der Dialas ziehen sich wie ein roter Faden durch die Kollektion. Sie finden sich auf Aufnähern, in Illustrationen und Stickereien wieder. Außerdem treten die Dialas häufig zu dritt auf. Damit ist ein weiteres Element gefunden: die Zahl drei, die in verschiedensten Interpretationen immer wieder vorkommen wird.
DE
Die Dialas sind Hüterinnen der Pflanzen und Tiere. Und sie lehren uns, genau hinzuschauen. Also wälzen wir Bücher mit Naturstudien, beschäftigen uns mit Kräutern und Bienen, sichten Fotos mit bäuerlichem Arbeitsgewand … Die Inspirationen, auf die wir bei unseren Recherchen stoßen, werden auf einem Mood-Board gesammelt. Es wird im Laufe der Kollektionsentwicklung eine wichtige Rolle spielen, denn hier sind alle wesentlichen Punkte visuell zusammengefasst.
DE
9
LINEN, HEMP & CO. LEINEN, HANF & CO.
Pantone 18-5616 TCX
10
Bei einem Kollektionsthema, bei dem die Natur eine große Rolle spielt, sollten auch möglichst viele Naturmaterialien zum Einsatz kommen. Neben Leinen, Merinowolle und Bio-Baumwolle nehmen wir Hanf in unsere Produktpalette auf. Im Funktionsbereich versuchen wir verstärkt mit Materialien aus recycelten Rohstoffen zu arbeiten.
DE
Stone Pine
EN We feel strongly that for a collection theme in which nature plays a major role, the use of as much natural materials as possible should be used. In addition to merino wool and organic cotton we have now included hemp as a new material. With regards to our active wear products we are increasingly working with materials sourced from recycled materials.
Maloja office
THE COLOURS OF THE MOUNTAINS DIE FARBEN DER BERGE
EN A sunny day on a cool lake or along a stream, colourful flowering meadows, steep rock faces, exposed ridges and shady forests dispersed among shrinking snowfields or the darkness of a new moons night, the imposing sight of a pine tree swaying with the wind and weather. From images such of these the colour card for the collection was composed - Sunlight, Mountain Lake, River, Alprose, Bellflower, Firelily, Red Poppy, Cliff, Snow, Vintage White, Moonless and Stone Pine.
Ein sonniger Tag an einem kühlen See oder Bach. Bunt blühende Wiesen. Steile Felswände und ausgesetzte Grate. Schattige Kare mit immer kleiner werdenden Schneefeldern. Die Finsternis einer Neumondnacht. Der imposante Anblick einer von Wind und Wetter gezeichneten Zirbe. Aus Bildern wie diesen setzt sich die Farbkarte der Kollektion zusammen: Sunlight, Mountain Lake, River, Alprose, Bellflower, Firelily, Red Poppy, Cliff, Snow, Vintage White, Moonless, Stone Pine …
DE
Unsere Designer verbringen viel Zeit am Computer. Gerade zum Auftakt einer neuen Kollektion werden aber auch wieder Bleistifte, Farbkästen und Skizzenbücher rausgeholt. Teils gibt es konkrete Vorlagen, teils nur vage Ideen … und dann wird losgezeichnet, gemalt und kalligraphiert. So entstehen nach und nach naturgetreue Bleistiftzeichnungen, kunstvoll gestaltete Aquarelle und schwungvolle Schriftzüge. ∑∑
DE
Maloja office
TO WORK WITH ONES HANDS MIT DEN HÄNDEN ARBEITEN
EN Our designers spent a lot of time on the computer, especially at the beginning of a new collection, but also pencils, crayons and sketchbooks are put to use. Sometimes concrete templates are drawn up and other times only vague ideas, but the process always continues forth with more drawing, painting and calligraphy. Therefore, lifelike pencil drawings, watercolour art and bold lettering gradually come to life. ∑∑
13
EN
∑∑ Furthermore, for the current collection we set out and collected
plants from the mountains, then carefully painted them with acrylic paint and rolled them on paper. The result was a handmade print of which not only the silhouettes of plants can be see, but also their fine structures.
14
∑∑ Für die aktuelle Kollektion haben wir sogar in den Bergen Pflanzen gesammelt und sie anschließend ganz vorsichtig mit Acrylfarbe bestrichen und auf Papier gewalzt. So entstand ein Handdruck, auf dem nicht nur die Silhouetten der Pflanzen zu sehen sind, sondern auch ihre feinen Strukturen.
DE
15
MIND THE DETAILS AUF DEN ZWEITEN BLICK
EN Many cuts and prints are visible at first glance, however it is worth while to take a closer look because in this collection there are some details that are apparent when given a second look. A couple interesting ones to look out for are, a four-leaf clover as a lucky charm for a tour or quilted sunbeams that provide warmth.
16
Maloja office
Viele Schnitte und Drucke sind auf den ersten Blick erfassbar. Manchmal lohnt es sich aber genauer hinzusehen, denn in dieser Kollektion gibt es einige Details, die sich erst auf den zweiten Blick erschließen: ein vierblättriges Kleeblatt als Glücksbringer für die Tour. Gesteppte Sonnenstrahlen, die zusätzlich wärmen sollen. Vier Bienen, die von der Weite betrachtet wie eine Blume aussehen. Es gibt viel zu entdecken.
DE
17
18
Oberes Isartal
PART I
WATERS RIVERS, L AKES & STREAMS BÄCH E , F LÜSSE & SE E N
19
20
Zillergrund
A bouldering story
RIVER BLOCS BACHBLÖCKE
21
22
Zillergrund
A bouldering story
23
24
25
Zillergrund
26
Zillergrund
A bouldering story
27
Featured product | Stay dry
FEATURED PRODUCT
R a in J a c ket: S p ihM.
28
Featured product | Stay dry
STAY DRY
TROCKEN BLEIBEN EN GORE-TEX with PACLITE technology has taken a seemingly permanent position in the field of functional gear. It’s used whenever reliable protection against wind and weather need to be combined with lightweight and small packing dimensions. Therefore, we thought to ourselves, why should such a high-end material only be used for products related to cycling or mountain activities? Wouldn’t it also be great to have a technically discerning jacket in our collection that people could wear in the city without it looking like a functional piece? ∑∑
GORE-TEX mit PACLITE Produkttechnologie ist aus dem Funktionsbereich nicht mehr wegzudenken. Es kommt immer dann zum Einsatz, wenn es um einen zuverlässigen Wind- und Wetterschutz mit geringem Gewicht und kleinem Packmaß geht. Doch warum sollten Produkte aus einem so hochwertigen Material nur bei Aktivitäten auf dem Bike oder am Berg eingesetzt werden, dachten wir uns. Und wäre es nicht reizvoll eine technisch anspruchsvolle Jacke zu haben, die genauso gut in der Stadt getragen werden kann, ohne nach Funktionsbekleidung auszusehen? ∑∑
DE
JACKET | CurtinsM.
29
Featured product | Stay dry
Featured product | Stay dry
EN ∑∑ What we ended up with were two models that can easily be utilized in either an urban setting or in a more active outdoorsy scenario: VideosM. and CurtinsM. as with all GORE products, the material in these jackets is bluesign® certified. On top of that, it was impregnated with a long lasting water-repellency, without harmful PFC’s.
To make sure we are also contributing to a socially positive effort, both of the jackets are equipped with zipper pulls that are made by a charity project in El Alto, Bolivia, that we have been working with for many years now: www.wipalla.de
JACKET | VidosM.
∑∑ Herausgekommen sind zwei Modelle, die sich in ihrer modernen Schlichtheit sowohl beim Sport als auch im urbanen Umfeld gut kombinieren lassen: VideosM. und CurtinsM. Wie bei allen GORE-Produkten ist das Material der Jacken bluesign® zertifiziert. Außerdem wurde es mit einer dauerhaft wasserabweisenden Imprägnierung ohne bedenkliche PFCs ausgestattet.
DE
Damit neben dem ökologischen auch der soziale Aspekt nicht zu kurz kommt, haben wir beide Jacken mit Reißverschlusskordeln versehen, die in einem Hilfsprojekt in El Alto (Bolivien) geknüpft werden und mit dem wir schon seit einigen Jahren verbunden sind: www.wipalla.de
31
A down time story – part I
32
Risstal
A down time story – part I
BACK TO CAMP DRAUSSEN LEBEN
33
34
Walchensee
A down time story – part I
35
A down time story – part I
36
Oberes Isartal
A down time story – part I
37
38
39
Eibsee
Featured product | Hemp
EN
∑ ∑
• ist eine sehr anspruchslose Pflanze, die fast überall wächst und wenig Wasser benötigt. • ist weitgehend schädlingsresistent, er braucht keinen Dünger und kommt ohne chemischen Pflanzenschutz aus. • wächst schnell und kann mehrmals jährlich geerntet werden.
DE
40
Hemp
• is an uncomplicated plant that grows just about anywhere and doesn’t need a lot of water. • is for the most part resistant to pests, needs no fertiliser and survives without chemical crop protection. • grows quickly and can be harvested multiple times per year.
Hanf
Featured product | Hemp
HEMP. NATURAL DIVERSE FUNCTIONAL
EIN VIELSEITIGER STOFF
EN Hemp is one of the oldest utilitarian crops in the world. Its fibres were used to make ropes and sails for Columbus, paper for Gutenberg’s Bible and clothing for humans long before we even had calendars. After the 1950s, hemp sort of slipped into obscurity, but interest has grown steadily in recent years because there is virtually no other natural material that has such a positive ecological balance while still providing such outstanding functional qualities. ∑∑
Hanf gehört zu den ältesten Nutzpflanzen der Welt: Aus seinen Fasern wurden Seile und Segel für Kolumbus gemacht, das Papier für die erste Gutenberg-Bibel hergestellt – und bereits lange vor Beginn unserer Zeitrechnung Bekleidung gefertigt. Ab den 1950er Jahren geriet Hanf ein wenig in Vergessenheit, doch seit einigen Jahren nimmt das Interesse an ihm wieder zu, denn kaum ein Naturmaterial hat eine so positive Öko-Bilanz und gleichzeitig beste Funktionseigenschaften. ∑∑
DE
PANTS | EsraM.
41
Featured product | Hemp
EN ∑∑ When we decided to add yet another natural material to our collection to accompany the likes of linen, merino wool and organic cotton, it was quickly clear to us that hemp is the one we needed. Its fibres inherently reduce sweat and odour, regulate moisture and repel dirt – an ideal combination for functional clothing. On top of that, hemp materials are extremely durable and tear-resistant, so they are perfectly suited to sports that require a bit of protection against abrasion.
To ensure freedom of movement, we developed a pair of climbing / bouldering pants made of hemp combined with organically grown cotton and spandax. For the shirts we put together a mixture of hemp and recycled polyester for superb functionality. The material is breathable, quick-drying and of course anti-bacterial.
TANK TOP | PurtumM.
DE ∑∑ Als wir beschlossen, für die „Dialas“ Kollektion neben Leinen, Merinowolle und Bio-Baumwolle ein weiteres Naturmaterial in die Produktpalette aufzunehmen, war schnell klar, dass Hanf genau das ist, was wir brauchen. Seine Fasern sind von Natur aus schweiß- und geruchshemmend, feuchtigkeitsregulierend und schmutzabweisend – also ideal geeignet für Produkte im Funktionsbereich. Dazu kommt die Langlebigkeit von Hanf-Stoffen: Da das Material sehr robust und reißfest ist, eignet es sich gut für Sportarten, die eine gewisse Abriebbeständigkeit erfordern.
Um eine gute Bewegungsfreiheit garantieren zu können, haben wir speziell für unsere Kletterbzw. Boulderhosen Hanf mit biologisch angebauter Baumwolle und Elasthan kombiniert. Bei den Shirts sorgt eine Mischung aus Hanf und recyceltem Polyester für eine hohe Funktionalität: Das Material ist atmungsaktiv, schnell trocknend und natürlich antibakteriell.
42
T-SHIRT | StradellaM. PANTS | CarolinaM.
43
44
Walchensee
A down time story - part II
CHAR & STICK BREAD SAIBLING & STOCKBROT
45
A down time story - part II
46
Walchensee
A down time story - part II
47
A down time story - part II
48
Walchensee
A down time story - part II
49
Featured product | Keeping with tradition
KEEPING WITH TRADITION
TRADITION FORTGEFÜHRT At Maloja we have a soft spot for traditional printing and dyeing techniques. After using Batik (Beyond The Mountains) and Shibori (The Alpan Way) the design team went looking for a new option for the upcoming collection that would help continue the tradition of hand printing. They found what they were looking for with the flowers and herbs from the realm of the Dialas. While out on a mountain tour they collected leaves from various ferns, Alpine rose, lady’s mantle and yarrow, among others, all of which were then put in a dry press before being ink rolled. The finished hand prints were digitised and transformed into modern, true-tonature streetwear prints, for example on the StredunM. Shorts. ∑∑
Bei Maloja gibt es ein großes Faible für traditionelle Druck- und Färbetechniken. Nach Batik (Beyond The Mountains) und Shibori (The Alpan Way) suchte das Design-Team für die aktuelle Kollektion nach einer Möglichkeit, die Tradition der handgemachten Drucke fortzusetzen. Fündig wurde es bei Blumen und Kräutern aus dem Reich der Dialas. Auf einer Bergtour gesammelte Blätter von verschiedenen Farnen, Alpenrose, Frauenmantel, Schafgarbe & Co. kamen erst in die Trockenpresse und danach unter die Farbwalze. Anschließend wurden die fertigen Handdrucke digitalisiert und in naturgetreue und gleichzeitig moderne Streetwear-Prints umgesetzt, zum Beispiel für die StredunM.-Short. ∑∑
DE
SHORTS | StredunM.
JACKET | GeroldM. SHIRT | ChauntM.
50
51
Featured product | Keeping with tradition
DIRNDL | MallamiraM. APRON | PütviaM.
EN ∑∑ For our MallamiraM. dirndl we also wanted to carry on with tradition, but at the same time take another step forward. The dirndl was given a modest neckline with lace, the apron has a silver clasp with filigree engravings, and because we developed a real liking for bees while creating the line, these little creatures were grouped together to form a flower printed on the material.
More on the development of our prints can be seen on page 6.
∑∑ Auch bei unserem Dirndl MallamiraM. wollten wir in diesem Jahr eine Tradition fortführen und uns gleichzeitig weiterentwickeln: Das Mieder bekam einen dezenten, mit einer Borte versehenen Ausschnitt. Die Schürze eine Silberschließe mit filigraner Prägung. Und weil wir bei der Arbeit an der Kollektion eine große Sympathie für Bienen entwickelt haben, dürfen sie zur Form einer Blume zusammengefügt als Print den Stoff zieren.
DE
Mehr zur Entwicklung der Drucke zeigen wir ab Seite 6.
53
GIVE BACK TO THE RIVER
ZURÜCK ZUM NATÜRLICHEN FLUSSLAUF
54
EN Pio Pitsch grew up with the river Rome on one side and a small creek on the other in Val Müstair in Grisons, Switzerland. Maybe it’s because this former carpenter and fishery warden has always felt so connected to water that he’s fully devoted himself to revitalizing our lakes, rivers and seas.
DE
Pio Pitsch ist zwischen dem Fluss Rom und einem kleinen Mühlbach im Val Müstair in Graubünden aufgewachsen. Vielleicht fühlt sich der ehemalige Tischler und Fischereiaufseher deshalb bis heute so verbunden mit dem Element Wasser, dass er sich ganz der Revitalisierung von Gewässern widmet.
Pio, how did river flows actually end up being controlled? Settlements used to be built far from rivers because people knew that with flooding, nature often had the upper hand, but valley land is often more fertile and easier to cultivate than steep hillsides. It’s what attracted people to it. They wanted to make the
Pio, wie kam es eigentlich dazu, dass Flussläufe reguliert wurden? Früher wurden Siedlungen weit weg von Flusslandschaften gebaut, weil die Menschen wussten, dass die Natur bei Hochwasser meistens stärker ist als sie. Doch die Flächen im Talboden sind
Interview | Pio Pitsch
land the river actually ran across, usable. This was only for agricultural purposes to begin with, but later they also wanted to settle there and over time they put themselves in more and more danger of being flooded. When people started using machines in the mid-19th century, suddenly there were also mechanical means of fighting the forces of nature. In trying to protect themselves and the land they seized, people began to block, dam and control the flow of rivers. They were not prepared to take on the forces of nature... ...and more and more people settled on former river land. Exactly. People spread out, the rivers weren’t able to flow any more. So almost all of the largest river systems in Central Europe were hemmed in, which couldn’t work in the long term. Today, the situation has worsened due to climate change. How so? Due to the amount of rain which suddenly comes down, builds up and flows too quickly through ground that’s becoming more and more compact, plus there is an abundance of buildings. We’re also seeing fewer and fewer moors and riverside forests, which temporarily store rainwater and send it back to the rivers over time. Floods have increased in intensity, but the dam structures over the last hundred years are not equipped for this, they simply cannot withstand the water forces that occur today. If we want to act against this, we need to give the water flows more space again. This means we need to give the waterways back their natural flow that we took from them long ago. Does moving forward therefore mean going backward? Yes, but you can only go back a little bit. The land that’s needed is often not available. It’s extremely difficult, if not impossible, to give back the required land that nature needs, especially in areas that are extensively cultivated, plus those that include housing and industrial buildings. And it’s certainly not always easy to explain that these issues are man-made. Awareness of the environment and nature has only resurfaced over the last hundred years. When people noticed that species were dying out, they protected them, but you can’t protect species without preserving their habitat. A plant or animal can only survive or come back for good in the right habitat. For example, marshland in moors were previously put to good use: for farmers, the cut reeds made excellent straw for stables. Because the meadows were only harvested once a year and weren’t fertilised, a wide variety of species emerged. This land can also store a lot of water, it was almost a win-win-win situation. Now, volunteers are needed to care for and maintain these habitats because reed straw is barely used any more in modern farming. ∑∑
häufig fruchtbarer und leichter zu bewirtschaften als steile Berghänge. Das hat die Menschen angezogen. Sie wollten das Land, das eigentlich dem Fluss zusteht, nutzbar machen. Anfangs nur, um Landwirtschaft zu betreiben, später auch, um sich dort anzusiedeln. Damit begaben sie sich vermehrt in Gefahr, von Hochwasserereignissen getroffen zu werden. Als Mitte des 19. Jahrhunderts die Mechanisierung einsetzte, standen plötzlich technische Mittel zur Verfügung, um sich gegen Naturgewalten zu wehren. Im Bestreben, sich selbst und das eroberte Land zu schützen, begannen die Menschen Flüsse zu regulieren, zu verbauen, einzudämmen. Sie waren nicht mehr bereit, die Naturgewalten anzunehmen … … und siedelten immer mehr in ehemalige Flusslandschaften. Genau: Die Menschen haben sich ausgebreitet – die Flüsse durften es nicht mehr. So wurden die großen Flusssysteme Mitteleuropas bis auf wenige Ausnahmen in ein Korsett gezwängt. Doch das konnte auf Dauer nicht funktionieren. Und heute wird die Situation durch den Klimawandel noch zusätzlich verschärft. Inwiefern? Die Regenmengen, die plötzlich niedergehen, nehmen zu und fließen durch die steigende Verdichtung des Bodens durch Überbauung zu schnell ab. Moore und Auenwälder, die das Regenwasser vorübergehend speichern und verzögert wieder an die Flüsse abgeben könnten, fehlen weitgehend. Die Intensität der Hochwasser verstärkt sich also – doch darauf sind die Verbauungen aus dem letzten Jahrhundert nicht ausgelegt, sie halten den heute auftretenden Wasserkräften nicht stand. Wollen wir dieser Entwicklung entgegenwirken, müssen wir den Fließgewässern wieder mehr Raum geben. Das heißt, wir müssen ihnen Lebensräume zurückgeben, die wir uns einst von ihnen genommen haben. Das Neue zu gestalten heißt also zurückzugehen zum Alten? Ja, aber du kannst das Rad nur ein Stück weit zurückdrehen, denn oft ist das dafür erforderliche Land nicht verfügbar. Gerade in Gebieten mit intensiver landwirtschaftlicher Nutzung, Wohnsiedlungen und Industriebauten ist es meist schwierig, wenn nicht sogar unmöglich, der Natur die nötigen Flächen zurückzugeben. Und es ist sicher auch nicht immer leicht zu erklären, dass die Probleme menschengemacht sind. Das Bewusstsein für Umwelt und Natur ist erst im Verlauf des letzten Jahrhunderts wieder aufgekommen. Als man gemerkt hat, dass Arten aussterben, wurden sie geschützt. Doch Artenschutz ohne Lebensraumerhaltung funktioniert nicht. Nur wenn der Lebensraum stimmt, kann eine Pflanze oder ein Tier längerfristig überleben oder dorthin zurückkehren. Streuwiesen in Mooren zum Beispiel wurden früher sinnvoll genutzt: Für den Bauern war das geschnittene Schilf eine wertvolle Streu für den Stall. Da die Wiesen nur einmal im Jahr gemäht und nicht gedüngt wurden, konnte sich dort eine große Artenvielfalt entwickeln. Gleichzeitig können diese Flächen große Wassermengen speichern. Das war quasi eine Win-Win-Win-Situation. Heute braucht es Freiwillige, um solche Lebensräume zu pflegen und sie zu erhalten, denn in der modernen Landwirtschaft wird Schilfstreu kaum mehr genutzt. ∑∑
55
Interview | Pio Pitsch
∑∑ So it’s also about finding connections and highlighting them? Of course! In my previous job as an official fishery warden in my region, the focus was on fishery management. We bred fish and used them for stock. To me, it was always clear that this can’t be the key to long-term success, but we tried to compensate the decline in their natural habitat by continually stocking fish. It’s therefore a matter of meeting the needs of living things in a natural way! When trout have their own space to reproduce naturally, they multiply without help.
EN
Was it this realization that finally made you decide that, at 55 years old, you’d venture into the world of self-employment? As an official fishery warden, I had the opportunity to set up big revitalization projects. I felt more and more strongly that this work interested me a whole lot more than just making money from fishery management. In my professional life today, I’m concerned with the following issues: how do we manage our lakes, rivers and seas? How can we restore water flows that are degraded in terms of their land and ecology? When we’re successful in creating a lot of space for nature through a project, for example, involving the expansion of a river restricted to a width of 15 metres by rigid dams to 80 to 100 metres, then that gives me a lot of satisfaction. It’s so great to see that these measures are having an effect: trout are spawning again, and the number of fish has doubled, no, tripled even! Species of birds, that had disappeared are returning and breeding again. Amphibians and reptiles are coming back, and even beavers and river otters are suddenly making a comeback. Of course, being personally committed to the good of nature is not always easy. The positive thing is the world is not just about profit, quality of life is also important, and nature is important to us all.
Pio Pitsch (65) is an ecowert partner and has contributed in numerous water revitalization projects in Grisons: www.ecowert.ch
56
∑∑ Es geht also auch darum, Zusammenhänge zu erkennen und aufzuzeigen? Natürlich! Bei meiner früheren Arbeit als staatlicher Fischereiaufseher stand die fischereiliche Nutzung und damit das Bewirtschaften der Gewässer im Vordergrund: Wir züchteten Fische und setzten sie ein. Mir wurde irgendwann klar, dass das nicht der Schlüssel zu einem nachhaltigen Erfolg sein kann. Wir versuchten den Rückgang an natürlichem Lebensraum mit dem Einsetzen der Fische zu kompensieren. Dabei geht es darum, die Bedürfnisse der Lebewesen auf natürliche Art zu erfüllen! Wenn die Forelle den entsprechenden Raum hat, um sich natürlich fortzupflanzen, vermehrt sie sich von selbst.
DE
War diese Erkenntnis ausschlaggebend, dass Du mit 55 Jahren noch den Schritt in die Selbstständigkeit gewagt hast? Als staatlicher Fischereiaufseher bekam ich die Gelegenheit, bei großen Revitalisierungsprojekten mitzuwirken. Ich spürte immer intensiver, dass mich diese Arbeit viel mehr interessiert als die reine Ertragssteigerung durch den Fischbesatz. Heute beschäftige ich mich beruflich mit den Fragen: Wie gehen wir mit Gewässern um? Wie können wir landschaftlich und ökologisch degradierte Gewässerläufe wiederherstellen? Wenn es gelingt, mit einem Projekt großräumig Natur zu schaffen, z. B. indem man einen Fluss, der mit starren Dämmen auf eine Breite von 15 Meter eingeengt war, auf 80 bis 100 Meter aufweitet, ist das eine große Genugtuung. Und es ist so schön zu sehen, dass diese Maßnahme Wirkung zeigt: Forellen laichen wieder, der Fischbestand verdoppelt, ja verdreifacht sich! Verschwundene Vogelarten kehren zurück und brüten wieder. Amphibien und Reptilien werden wieder mehr. Und plötzlich sind sogar Biber und Fischotter wieder da. Natürlich ist persönliches Engagement zugunsten der Natur nicht immer ganz einfach. Doch es geht auf der Welt nicht nur um monetären Gewinn, auch Lebensqualität hat einen hohen Wert. Und Natur ist wertvoll – für uns alle.
Pio Pitsch (65) ist Teilhaber der Firma ecowert und arbeitete an zahlreichen Gewässer-Revitalisierungsprojekten in Graubünden mit: www.ecowert.ch
Räzüns Hinterrhein
Interview | Give back to the river | Pio Pitsch
Photo: Hydra AG 57
58
Eibsee
PART II
FORESTS TREES, MOSS & LICHENS BÄUM E , M OOS & F L E CHT E N
59
60
Eibsee
A mountain biking story
TRAIL SEEKERS TRAIL-SUCHER
61
A mountain biking story
62
Eibsee
A mountain biking story
63
A mountain biking story
64
65
Eibsee
Featured product | A short evolution
A SHORT EVOLUTION FORTSCHRITT
EN Mountain biking shorts have always been one of our main products, which is no coincidence because many of our colleagues at Maloja are avid mountain bikers. As such, when we work to improve these products, the development team is able to use their own experience to influence changes. On top of that, they communicate with the Maloja riders, who are always willing to provide valuable feedback. ∑∑
Mountainbike-Shorts zählen seit jeher zu den Hauptprodukten von Maloja. Das kommt nicht von ungefähr – schließlich sind viele unserer Mitarbeiter selbst leidenschaftliche Mountainbiker. Bei der steten Weiterentwicklung der Produkte kann das Entwicklungsteam daher häufig auf eigene Erfahrungen zurückgreifen. Dazu kommt der Austausch mit den Maloja Athleten, die immer wieder wertvolle Anregungen für uns parat haben. ∑∑
DE
SHORTS | RoschiaM. Printed TOP | BagneraM.
66
Featured product | A short evolution
67
68
Featured product | A short evolution
EN ∑∑ Our newest shorts, the LuisM. and RoschiaM., are made of very lightweight, stretchable and yet durable fabric. They have laser-cut ventilation openings, taped seams and an extra mobile phone pouch in the main pocket. Both shorts are purposely understated and minimalist in their design, which also makes them a nice option even when you’re not on the bike.
SHORTS | LuisM. SHIRT | FalzM. 1/2
∑∑ Unsere neuesten Shorts LuisM. und RoschiaM. werden aus einem sehr leichten, dehnbaren und gleichzeitig robusten Stoff gefertigt. Sie verfügen über gelaserte Ventilationsöffnungen, einen getapten Saum und eine extra Handytasche in der Hosentasche. Beide Shorts sind bewusst schlicht und reduziert designt – und dadurch auch in der Freizeit gut tragbar.
DE
69
A trail running story
70
THE GREEN LABYRINTH
Eggstätter Seenplatte
A trail running story
IM GRÜNEN L ABYRINTH
71
72
Eggstätter Seenplatte
A trail running story
73
74
GETTING SIDEWAYS
Saalbach Hinterglemm
A freeride mtb story
ABHEBEN
75
76
77
Saalbach Hinterglemm
A freeride mtb story
78
79
Saalbach Hinterglemm
A freeride mtb story
80
81
Saalbach Hinterglemm
A freeride mtb story
82
Saalbach Hinterglemm
A freeride mtb story
83
84
Interview | Christian Grasmann
ONE TRACK MIND
UNTERWEGS ZUR EIGENEN BAHN
EN We have a long-standing friendship with Christian Grasmann, and if there is anyone who truly goes his own way, it’s him. Whether it’s in professional cycling or in training young talent one thing is certain, “Grasi” doesn’t ever seem to run out of ideas.
DE
Christian, why is track cycling such animportant aspect of your life? Track cycling is my passion. A single speed bicycle represents purity and that’s what resonates with me. Track cycling is highly technical and yet totally minimalist.
Christian, warum spielt der Bahnradsport so eine große Rolle in Deinem Leben? Bahnradsport ist eine Liebe. Das Rad mit einem Gang. Das Puristische – da häng ich dran. Bahnradfahren ist hochtechnisch, aber auf das Minimum reduziert.
How did you actually get into it? Dumb luck, really! I used to ski, and during summer training we would mountain bike, and through that I got in with a road cycling group in Holzkirchen. And after always ending up with the fastest riders in the group, despite riding a mountain bike, it wasn’t long before I needed to convince my parents that I needed a race bike. Back then they didn’t have the money for it, so at 17 I forged my mom’s signature and went to the bank in Munich, emptied my savings account and went straight over to “Baldi” on Lindwurm Street to buy a yellow and blue Martinello frame and a set of wheels. It was clear to me that it had to be that bike. It cost me 3,000 Marks, which was everything I had earned and saved delivering newspapers, cleaning bike shops and doing other odd jobs.
Wie bist Du eigentlich dazu gekommen? Durch Glück! Ich bin Ski gefahren, im Sommertraining waren wir Mountainbiken und darüber bin ich zu einer Straßenradgruppe in Holzkirchen gekommen. Nachdem ich bei den Straßen-Ausfahrten immer zu den Schnellsten gehört habe, obwohl ich mit dem Mountainbike gefahren bin, sollten meine Eltern überredet werden, dass ich ein Rennrad bekomme. Die hatten dafür aber kein Geld. Also bin ich mit 17 mit einer gefälschten Unterschrift meiner Mutter auf die Bank nach München gefahren, habe mein Sparbuch aufgelöst und direkt im Anschluss bei „Baldi“ in der Lindwurmstraße einen gelb-blauen Martinello-Rahmen und Laufräder gekauft. Es war klar: Genau das Rad muss es sein. Dafür habe ich 3000 DM – also alles, was ich mit Zeitungenaustragen, Fahrradgeschäftaufräumen und sonstigen Jobs verdient und zusammengespart hatte – investiert.
Why did it have to be a Martinello frame? At the time, Silvio Martinello was track racing, and most importantly he was doing the six-day races. He was my big idol. Were you interested in six-day racing back then already? I went with my parents to watch the six-day race in Munich. I was 16 then. Sports had always fascinated me, but because I was mostly skiing and mountain biking, road cycling was not really on my radar. It really started with that Martinello frame. I got myself a license, a friend introduced me to a club and that’s when I rode my first street race. I crashed a lot and my knees were always cut up. I basically destroyed myself or broke something on my bike every weekend. By this point my trainer, Heinz Bäumler, had already seen that I was a strong rider. His view of things was, if he makes it to the end, he’s with the riders up front. At some point,
Mit Christian Grasmann verbindet uns eine langjährige Freundschaft. Wenn jemand konsequent eigene Wege geht, dann er – sei es im Profi-Radsport oder in der Nachwuchsarbeit. Und eines ist sicher: Die Ideen gehen „Grasi“ so schnell nicht aus.
Warum musste es unbedingt der Martinello-Rahmen sein? Silvio Martinello ist damals Bahnrennen, vor allem Sechstagerennen gefahren. Er war mein ganz großes Vorbild. Hast Du Dich damals schon für Sechstagerennen interessiert? Ich war mal mit meinen Eltern beim Sechstagerennen in München und habe zugeschaut. Da war ich 16. Sport hat mich schon immer interessiert, aber durch das Skifahren und Mountainbiken war Rennradfahren damals noch weit weg. Richtig los ging es erst mit dem Martinello-Rahmen. Ich habe eine Lizenz gelöst, ein Freund hat mich zu einem Verein gebracht und dann bin ich die ersten Straßenrennen gefahren. Ich lag nur auf der Nase, hatte immer offene Knie … Ich habe eigentlich jedes Wochenende mich selbst zerstört oder irgendwas am Rad kaputtgemacht. Aber mein Trainer
85
Interview | Christian Grasmann
Heinz said to me, “You’re coming with me to the track.” I said, “What? I can’t even ride on the road.”, but of course I went with him. I was so scared that I just rode out front and that’s how I won my first track race – out of pure fear. Today you still prefer riding around the oval and you’re still successful with it. You took part in 80 six-day races and won two of them. Still, your name in Germany is mostly only known among insiders. Any idea why? Six-day races aren’t too big in Germany, but countries like Australia and England are much more enthusiastic about them. There’s much more value placed on them there and the standard is better as well. The young riders are better, there are other structures in place and the sheer size of the scene is huge. There are thousands of people to choose from in terms of who has talent and who should be developed as a rider. Why is it different here? Well, the media here is dominated by football, following that it is biathlon. Don’t forget to remember that the press coverage of cycling in the 2000’s was not exactly positive. That led to parents saying things like: “I’m not getting my kids into cycling, because those guys are all doping” and at that point, the gap was closing for talented young riders. Today clubs have growing again and the children of parents who ride a lot themselves are coming in. You are also really involved with young riders. For me it’s something quite special to get young people into cycling. That’s why we set up the youth team at RSV Irschenberg, the “Maloja Pushbikers Future Stars”. Since 2009 we’ve been able to attract a lot of talent that way, even among some really young kids. And just like with the Maloja Pushbikers pro team, we’ve forged some new paths with the youth riders as well. Can you paint that picture for us a bit? Well, for example, all of the youth trainers come from other sports, like cross-country skiing. Cycling experts support them in their work, but that makes the training really diverse. Our young cyclists get to ride on the track as well as on the street, and they train with both road and mountain bikes. As well they get to wear the same cool, high-end clothing as the pros do from Maloja and WSA Pushbikers. They’re super proud of that. I can imagine, you are likely very proud of the young riders as well? Of course, it’s a joy to see that this group now has over 50 girls and boys between the ages of 6 and 16. We’ve already had riders from the Under-15 group pull in the German championship for both road and track riding. 2017 also saw Ludwig Bichler from Fischbachau become the first rider to come up from within our own youth group to bolster the Maloja Pushbikers pro team. That is the goal we were working toward.
86
Heinz Bäumler hat damals schon gesehen: Der Junge hat Druck am Pedal. Wenn er ankommt, ist er vorne mit dabei. Irgendwann meinte Heinz: „Du kommst jetzt mal mit auf die Bahn.“ Ich antwortete: „Wie? Ich kann ja noch nicht mal auf der Straße fahren.“ Aber ich bin natürlich mitgekommen. Und hatte so viel Schiss, dass ich nur vorneweg gefahren bin. So habe ich auch mein erstes Bahnrennen gewonnen – aus Angst. Heute fährst Du immer noch bevorzugt im Kreis und das durchaus erfolgreich. Du warst bei knapp 80 Sixdays am Start und hast zwei Mal gewonnen. Trotzdem ist Dein Name in Deutschland eher Insidern ein Begriff. Woran liegt das? In Deutschland spielen Sechstagerennen nicht so eine große Rolle. Länder wie Australien oder England sind viel bahnaffiner. Da ist die Wertigkeit höher. Und auch das Niveau. Die Nachwuchsarbeit ist besser, es gibt ganz andere Strukturen und die Breite ist riesig. Da kannst Du aus Tausenden auswählen, wer Talent hat und weiter gefördert wird. Warum ist das bei uns nicht so? In der medialen Berichterstattung dominiert Fußball. Kurz dahinter kommt Biathlon. Und man darf nicht vergessen, dass die Presse zum Thema Radsport in den 2000er Jahren nicht unbedingt positiv war. Das führte dazu, dass Eltern sagten: Meine Kinder schick ich nicht zum Radsport, da sind ja alle gedopt. Mittlerweile schließt sich die Lücke an Nachwuchsfahrern wieder. Die Vereine haben wieder Zuwächse. Es kommen Kinder von Eltern nach, die selbst Rad fahren. Du engagierst Dich ja auch sehr für den Nachwuchs. Es ist mir ein besonderes Anliegen, junge Menschen für den Sport zu begeistern. Deshalb haben wir im RSV Irschenberg ein Nachwuchsteam gegründet, die „Maloja Pushbikers Future Stars“. Seit 2009 können wir so Talente bereits in ganz frühen Jahren fördern. Und wie bei den Maloja Pushbikers gehen wir auch im Jugendbereich eigene Wege. Wie kann man sich das vorstellen? Bei uns kommen alle Nachwuchsbetreuer aus anderen Bereichen, z. B. dem Skilanglauf. Radsportexperten unterstützen sie bei ihrer Arbeit. Dadurch ist das Training sehr breit gefächert. Unsere Jugendlichen fahren sowohl auf der Bahn als auch auf der Straße, sie trainieren mit dem Rennrad und dem Mountainbike. Und sie dürfen die gleiche hochwertige, coole Kleidung tragen wie die Profis der Maloja und WSA Pushbikers. Darauf sind sie unheimlich stolz. Ihr seid wahrscheinlich auch stolz auf Euren Nachwuchs. Natürlich ist es eine Freude zu sehen, dass die Truppe mittlerweile über 50 Mädchen und Jungen im Alter von ca. 6 bis 16 Jahren zählt. Im U-15-Bereich wurden schon mehrere Deutsche Meistertitel eingefahren, auf Straße und Bahn. Und mit Ludwig Bichler aus Fischbachau konnten wir die Maloja Pushbikers 2017 zum ersten Mal mit einem Fahrer aus dem eigenen Nachwuchs verstärken. Auf dieses Ziel haben wir hingearbeitet.
Interview | Christian Grasmann
There’s one other goal you’ve have as well: A cycling track on Irschenberg? Or is that more of a dream? Having our own track is a long-term goal. If we had that type of facility in the region it would surely help the sport. People wouldn’t have to fly somewhere to train in winter. Instead they would be able to do it right here and they could send their kids here just like they do with skiing or mountain biking. The track would create a community that would give cycling a huge push in Upper Bavaria and it would bring something to the towns around there. One has to ask, what would Inzell be without the speed skating or Ruhpolding without the biathlon?
Es gibt da ja noch so ein Ziel von Dir: eine Radrennbahn am Irschenberg. Oder ist das eher ein Traum? Die eigene Bahn ist ein langfristiges Ziel. Wenn wir so eine Sportstätte in der Region hätten, würde das dem Radsport sicher helfen. Die Leute müssten zum Wintertraining nicht mehr irgendwohin fliegen, sondern könnten perfekt auf der Bahn trainieren. Sie könnten ihre Kinder dorthin schicken – genauso wie zum Skifahren oder Mountainbiken. Die Bahn würde Gemeinschaft schaffen, den Radsport in Oberbayern deutlich pushen. Und sie bringt natürlich auch den Orten etwas. Was wäre Inzell ohne Eisschnelllauf oder Ruhpolding ohne Biathlon?
Christian Grasmann (37) is the founder and captain of the Pushbikers as well as the initiator and chairman of RSV Irschenberg: www.pushbikers.com | www.rsv-irschenberg.de
Christian Grasmann (37) ist Gründer und Kapitän der Pushbikers sowie Initiator und Vorstand des RSV Irschenberg: www.pushbikers.com | www.rsv-irschenberg.de
87
Friaul
PART III
MOUNTAINS PEAKS, PASSES & VALLEYS G I P F E L , PÄ S S E & TÄ L E R
90
Friaul
A road cycling story – part I
ELEVATED CADENCE ERHÖHTE TRIT TFREQUENZ
91
92
93
Friaul
Featured product | Tech treasures
TECH TREASURES
WETTERSCHUTZ & KOMPRESSION
EN When our head of production Sven Köhler comes out of the cellar with a new fabric sample in his hand and a huge grin on his face, we can pretty much assume that he’s found another gem. Indeed, those high-end technical materials that bring us one step forward in our development of functional clothing really are “gems”.
Among the most innovative products in the collection for spring/summer 2019 is the SpihM. jacket, made of GORE-TEX Active with SHAKEDRY technology. Due to its water-repellent outer layer, it can be used without any additional material, which makes it particularly light and breathable. The jacket is also water and windproof and easy to stow because it packs down small. Additionally, we developed it specifically for cycling. ∑∑
JACKET | SpihM.
Wenn unser Produktionsleiter Sven Köhler mit einem Stoffmuster in der Hand und einem breiten Grinsen im Gesicht aus seiner Abteilung kommt, können wir davon ausgehen, dass er mal wieder einen kleinen Schatz gehoben hat. Denn nichts weniger als „Schätze“ sind hochwertige, technische Materialien, die uns in der Entwicklung von funktioneller Bekleidung immer wieder einen Schritt nach vorne bringen. Zu den innovativsten Produkten der Kollektion Frühling/ Sommer 2019 zählt die Jacke SpihM. aus GORE-TEX Active mit SHAKEDRY Technologie. Durch die dauerhaft wasserabweisende Oberfläche kommt sie ohne zusätzliches Obermaterial aus – das macht sie besonders leicht und atmungsaktiv. Zudem ist die Jacke wasser- und winddicht und dank ihres kleinen Packmaßes gut verstaubar. Entwickelt wurde sie von uns für den Rennradbereich. ∑∑ 94
95
96
Featured product | Tech treasures
EN ∑∑ To date the most technical material we utilize in the collection is called Bike Stretch HC. The abbreviation HC stands for high compression, referring to how the dense weave of the fabric helps with muscle compression. Bike Stretch HC is very light, elastic, breathable and quick-drying, which means it is a highly functional material for products such as the DaintM bib shorts.
JERSEY | MotM. BIB SHORTS | DaintM.
∑∑ Das technischste Stretch-Material in der aktuellen Kollektion ist Bike Stretch HC. Die Abkürzung HC steht für High Compression, denn die dicht gewebte Struktur des Stoffs unterstützt die Muskelkompression. Bike Stretch HC ist sehr leicht, elastisch, luftdurchlässig und schnell trocknend und damit ein hochfunktionelles Material für Bike-Hosen wie die Bib-Shorts DaintM.
DE
97
98
Friaul
A road cycling story – part II
EXPLORING NEW PASSES ALTE PASSSTRASSEN NEU ENTDECKT
99
100
Friaul
A road cycling story – part II
101
A road cycling story – part II
102
Friaul
A road cycling story – part II
103
104
Featured product | Data driven insight
DATA DRIVEN INSIGHT
MESSBARER FORTSCHRITT EN Anyone who spends as much time on a road bike as the Maloja Pushbikers knows exactly how much it means to have the right clothing. That’s why it is so important for us to exchange know-how and tips with the riders. We have continually been able to use feedback from pros to improve the team gear together with them and optimise even the tiniest of details. So the excitement was tangible when we had the opportunity to do an aerodynamics test on the track in Augsburg. ∑∑
Wer so viel Zeit auf dem Rennrad verbringt wie die Maloja Pushbikers, weiß genau, worauf es bei der Bekleidung ankommt. Deshalb ist uns der Austausch mit den Athleten auch so wichtig. Bei der gemeinsam entwickelten Team-Ausstattung konnten wir immer wieder Anregungen der Profis umsetzen und Dinge bis ins kleinste Detail optimieren. Umso größer war die Spannung, als wir die Möglichkeit bekamen auf der Radrennbahn in Augsburg einen Aerodynamik-Test durchzuführen. ∑∑ 105
Featured product | Data driven insight
∑∑ Neben dem Renn-Einteiler der Maloja Pushbikers hatten wir diverse Hosen, Trikots und Jacken im Gepäck. Sie sollten mit dem Rennanzug der Deutschen Bahn-Nationalmannschaft verglichen werden sowie mit Bekleidung, die in Aero-Tests von Fachmagazinen besonders gut abgeschnitten hatte. Das Ergebnis fiel durchaus erfreulich aus – zeigte uns aber natürlich auch auf, wo wir uns noch verbessern können. Außerdem nahmen wir einige wichtige Erkenntnisse mit nach Hause, z. B. dass es einen großen Unterschied macht, ob auf der Vorderseite des Trikots ein sehr dicht oder sehr offen gestricktes Material verwendet wird.
DE
TRAINING SUIT | PushbikersM. Suit
EN ∑∑ In addition to the racing bibs worn by the Maloja Pushbikers we also had bibs, jerseys and jackets with us. They were to be compared with the racing gear worn by the German National Team as well as with other gear that had done well in aero tests in the various cycling magazines. The results were very positive indeed, but they also showed us where we could make improvements. We also took home a good number of new findings, for example, it makes a big difference whether the front side of a jersey features material with a tight weave or a really open weave.
Our new knowledge from the aerodynamics tests of course went straight back into the entire Maloja Pushbikers line, in particular for development work on the time trials suits. The modified version of the bib will be available in the summer 2019 collection as the PushbikersM. Suit.
106
Unser neu gewonnenes Wissen aus dem AeroTest floss im Anschluss direkt in die gesamte Maloja Pushbikers-Linie ein, insbesondere in die Entwicklung des Zeitfahranzugs. Die abgewandelte Form des Einteilers ist in Form des PushbikersM.-Suits im Sommer 2019 auch in der allgemeinen Kollektion erhältlich.
107
Featured product | Data driven insight
108
109
110
Wilder Kaiser
A climbing story
WILDER KAISER ZWISCHEN M AUKSPITZE UND SCHLEIERWASSERFALL
111
A climbing story
112
113
Wilder Kaiser
A climbing story
114
115
Wilder Kaiser
A climbing story
116
117
Wilder Kaiser
Featured product | Freedom, warmth & breathability
FREEDOM WARMTH & BREATHABILITY MULTITALENTE
EN To help maintain good circulation in the upper body, a jacket needs to be well insulated. At the same time, many active sports require a lot of freedom of movement through the arm and shoulder areas, and our hybrid jackets provide you with both. In the chest and shoulder, the thermo-regulating PrimaLoft® insulation protect you from the cold, and in the arms and waist area the stretch fleece made of recycled polyester provides you with the elasticity you need. ∑∑
Um die Bluterwärmung im Oberkörper zu unterstützen, muss dieser besonders isoliert werden. Gleichzeitig erfordern viele Sportarten an den Armen und im Schulterbereich ein hohes Maß an Bewegungsfreiheit. Unsere Hybrid-Jacken bieten beides: In den Brust- und Schulterpartien schützt die thermoregulierende PrimaLoft®-Wattierung vor Kälte, an den Armen und im Taillenbereich sorgt Stretch-Fleece aus recyceltem Polyester für Elastizität. ∑∑
DE
HYBRID JACKET | PozM.
118
119
Featured product | Freedom, warmth & breathability
EN ∑∑ Whether you’re on a hike or an e-bike, on a long trip or you need an outer layer or a second layer under a GORE-TEX jacket, the PozM. will keep you warm all year long and stay breathable when you need it to. The SielvaM. for women in summer 2019 might also be a little good luck charm: the PrimaLoft® insulation was adorned with four-leaf clovers.
PANTS | RouvnaM.
∑∑ Ob auf Bergtour oder dem E-Bike, auf Reisen oder im Alltag, als äußerste Lage oder zweite Schicht unter einer GORE-TEX Jacke: PozM. ist ein wärmespendender und atmungsaktiver Begleiter für das ganze Jahr. Und SielvaM. für die Frauen im Sommer 2019 vielleicht auch ein kleiner Glücksbringer, denn die Primaloft-Wattierung wurde mit vierblättrigen Kleeblättern fixiert.
DE
HYBRID JACKET | SielvaM.
120
121
A climbing story
122
123
Schleierwasserfall
Eibsee
Photo: Brigitte Aiblinger
Interview | Mikela and Patrick Endl
A HOME FOR EVERYONE EIN PLATZ FÜR ALLE
EN When Mikela Endl first stood before the Gjaid Alm cabin ten years ago, she knew this place was special. Since 2015, she has hosted people at the cabin together with her husband Patrick in her own special way.
DE
Mikela, how did you come across the Gjaid Alm? Mikela: I got to know the owner at a birthday party, and two days later I went with him to the pasture. When I arrived, something began to stir in my heart. The place was wonderful: it was surrounded by tall mountains and yet secluded. Unfortunately, the cabin was totally run down and unsightly at the time. The owner had purchased it, kept running it for a few years and was toying with the idea of reselling it. That would have been such a shame.
Mikela, wie bist Du zur Gjaid Alm gekommen? Mikela: Ich habe den Besitzer auf einer Geburtstagsfeier kennengelernt und ihn zwei Tage später auf die Alm begleitet. Als ich dort ankam, ist in meinem Herzen etwas aufgegangen. Der Platz liegt wundervoll: umringt von hohen Bergen und trotzdem geschützt. Leider war die Hütte damals total runtergewirtschaftet und hässlich. Der Besitzer hatte sie so übernommen, einige Jahre weitergeführt und spielte mit dem Gedanken, sie wieder zu verkaufen. Das wäre unendlich schade gewesen.
So you got down to business. Mikela: Exactly. I founded an organisation and gathered people together to renovate the cabin. We worked for five weeks in the off-season on the inside and outside of the old wooden house, year after year. Over time, there were sometimes 60 or 70 helpers from all over the world. Patrick: Everyone put in what they could – even if it was playing the guitar. Mikela: We lived like a family and there was an incredible amount of creative energy. People worked really hard, but they returned home feeling happy and relaxed – and they went back to their desk job the next day with a smile on their face. You still had a desk job at the time, right? Mikela: Right. I was a marketing executive at a medium-sized firm. Patrick worked as a graduate engineer and freelance experiential educator. We were involved in the Gjaid Alm on the side as a voluntary thing. Why did you become involved in the Gjaid Alm? Mikela: We wanted to stop this simple cabin from being turned into an exclusive five-star resort. Patrick: Or the location being sold to someone who’d use it for themselves as private property – this happens all too often unfortunately. ∑∑
Als Mikela Endl vor zehn Jahren das erste Mal vor der Gjaid Alm stand, wusste sie: Das ist ein ganz besonderer Ort! Seit 2015 bewirtet sie die Hütte gemeinsam mit ihrem Mann Patrick – auf ihre ganz eigene Art und Weise.
Also wurdest Du aktiv. Mikela: Genau. Ich habe einen Verein gegründet und Leute zusammengetrommelt, um die Hütte zu renovieren. Jahr für Jahr haben wir in der Zwischensaison fünf Wochen an und in dem alten Holzhaus gewerkelt, manchmal waren über die Zeit verteilt 60, 70 Helfer aus der ganzen Welt da. Patrick: Jeder hat das eingebracht, was er konnte – und wenn es Gitarrespielen war. Mikela: Wir haben wie eine Familie zusammengelebt und eine unglaubliche Schaffenskraft gespürt. Die Leute haben wirklich schwer gearbeitet, aber sie sind entspannt und glücklich heimgefahren – und am nächsten Tag mit einem Lachen im Gesicht wieder ihren Bürojobs nachgegangen. Ihr hattet damals ja auch noch Bürojobs. Mikela: Ja, ich war Marketingleiterin in einem mittelständischen Unternehmen, Patrick hat als angestellter Diplom-Ingenieur und als freiberuflicher Erlebnispädagoge gearbeitet. Das Engagement für die Gjaid Alm lief ehrenamtlich nebenher. Warum habt Ihr Euch so für die Gjaid Alm engagiert? Mikela: Wir wollten vermeiden, dass aus der einfachen Hütte ein exklusives Fünf-Sterne-Ressort wird. Patrick: Oder dass der Platz an jemanden verkauft wird, der ihn nur noch für sich selbst als Privatbesitz nutzt – das passiert leider oft. ∑∑
125
Interview | Mikela and Patrick Endl
∑∑ Mikela: It should remain a place for everyone: families with children, mountaineers, people who just don’t want to do anything in the mountains or people on a spiritual journey, free spirits. And that‘s how it still is today. The Gjaid Alm is an old cabin with small bedrooms and a shower room, and even the original menu is still offered. Of course we could do it differently, and the banks would still support us. But the simplicity of the Gjaid Alm really brings people together – they chatter and share their thoughts and ideas, and a lot of friendships have already been made here.
EN
How did a marketing executive and an engineer become lodge hosts? Mikela: When I returned to my old job after my maternity leave, it was clear to me that leading a good family life while also staying involved and being successful in my professional life just wasn’t going to work. So I quit. A lot of people in the company didn’t understand, but I’m proud of my decision. Some things just need time. What happened next? Mikela: We went on holiday and received a surprise text message in Croatia saying we could have the cabin. So we considered it, thought about it, and on the way home it was clear: we were going to do it! That must have taken some courage, surely. Patrick: I’ve always been adventurous and have tried out a lot of different things. Sometimes I think about things a while and then decide quickly. But I actually never wait around when it comes to good opportunities. With the cabin, we basically said yes straight away. Mikela: And we firmly believed that if you really want something, everything will just turn out right. I’m very happy and proud of where we are today. Yes, you could say that the both of us are educated and now work as lodge hosts, but it doesn’t matter – in life, it’s about something different. And what’s life about for you? Mikela: It’s important to be yourself and follow your own path and dreams – even if you live, think and experience life differently than other people. Before, I also wanted to travel a lot, be something and get that luxury handbag. Now I have an amazing family, live with little and nothing is missing from my life. I no longer need a lot. I just need a few, good things, as well as essential things such as honesty, a kind heart, love for my partner and family, compassion for my colleagues… Patrick: We’re living in a world where you’re not constantly confronted with rules and norms. Here, values when dealing with people and nature matter a lot more. The way we live on the Gjaid Alm requires a lot of flexibility. You need to be strong minded. And naturally, I also have a lot of responsibility. Despite all the hustle and bustle that often goes on here, I’ve achieved inner peace, and now understand that if you pour your heart and soul into something, it’ll work.
Mikela (32) and Patrick (39) Endl live together with their daughters Heidi and Resi, 2 ponies, 2 goats, 2 llamas and 10 chickens on the Gjaid Alm (1,738 m) in Krippenstein: www.gjaid.at
DE ∑∑ Mikela: Der Platz sollte ein Ort für Jedermann bleiben: Familien mit Kindern, Alpinisten, Leute, die in den Bergen einfach nichts tun wollen oder spirituell auf der Suche sind, Freigeister. Und so ist es jetzt auch: Die Gjaid Alm ist eine alte Hütte mit kleinen Zimmern, einem Duschraum und auch das gastronomische Angebot ist bodenständig geblieben. Natürlich könnte man es anders machen – die Banken würden das auch unterstützen. Aber in der Einfachheit der Gjaid Alm kommen die Leute wirklich zusammen, sie ratschen, tauschen sich aus, da sind schon viele Freundschaften entstanden.
Wie kam es, dass aus der Marketingleiterin und dem Ingenieur Hüttenwirte wurden? Mikela: Als ich nach der Babypause wieder in meinen alten Job zurückgekehrt bin, wurde mir klar: ein gutes Familienleben führen und weiterhin so engagiert und erfolgreich im Beruf sein, das funktioniert nicht. Also habe ich gekündigt. In der Firma haben das viele nicht verstanden. Aber ich bin stolz auf diese Entscheidung – manches hat einfach seine Zeit. Wie ging es dann weiter? Mikela: Wir sind in Urlaub gefahren und bekamen in Kroatien überraschend eine SMS: „Ihr könnt die Hütte haben.“ Also haben wir überlegt, gerechnet … und beim Heimfahren war klar: Wir machen es! Dazu hat sicher eine Portion Mut gehört. Patrick: Ich war schon immer neugierig und habe viele verschiedene Sachen ausprobiert. Manchmal überlege ich lange und entscheide dann schnell. Bei guten Gelegenheiten zögere ich eigentlich nie – bei der Alm war das grundsätzliche Ja sehr schnell da. Mikela: Und wir haben fest daran geglaubt, dass wenn man etwas wirklich will, sich alles gut fügen wird. Heute bin ich sehr glücklich und stolz auf unser Leben. Natürlich kann man sagen: Die Beiden haben studiert und jetzt arbeiten sie als Hüttenwirte. Aber das ist egal. Es geht um etwas anderes im Leben. Um was geht es für Euch? Mikela: Es ist wichtig, Seins zu machen! Seinem Weg, seinem Traum zu folgen. Auch wenn man anders lebt, denkt, spürt … als die anderen Menschen. Früher wollte ich auch viel reisen, etwas werden, eine bestimmte Handtasche haben. Jetzt habe ich eine tolle Familie, lebe mit wenig und mir fehlt nichts. Ich setze nicht mehr auf viel, sondern auf wenig und dafür Gutes. Und auf wichtige Dinge wie Ehrlichkeit, ein grades Herz, Liebe zum Partner und zur Familie, Achtsamkeit den Mitarbeitern gegenüber … Patrick: Wir leben hier in einer Welt, in der Du nicht ständig mit Normen und Gesetzen konfrontiert bist. Hier zählen Werte im Umgang mit Mensch und Natur noch viel mehr. Die Umstände, unter denen wir auf der Gjaid Alm leben, erfordern eine hohe Flexibilität. Da darf man selbst nicht wackeln. Es braucht Klarheit. Und natürlich trage ich auch eine große Verantwortung. Trotz des Trubels und der Hektik, die hier oft herrschen, bin ich zu einer inneren Ruhe gekommen. Und zu der Gewissheit: Wenn man Herzblut und viel Liebe in etwas steckt, geht der Plan auf.
Mikela (32) und Patrick (39) Endl leben gemeinsam mit ihren Töchtern Heidi und Resi, 2 Ponys, 2 Ziegen, 2 Lamas und 10 Hühnern auf der Gjaid Alm (1738 m) am Krippenstein: www.gjaid.at 126
Gjaid Alm Photo: Brigitte Aiblinger
THANKS to the Dialas & OUR FRIENDS Åsa • Andy • Bella • Benno • Christian • Claudia • Danger Dan • Dominic • Dominik • Fabian • Fanny • Franz Guido •Korbi • Laura-Ann • Lea • Mana • Markus B. • Markus W. • Matthias • Michi Sch. • Michi St. • Mikela & Patrick Näga • Pio • Richard • Robert • Sarah Ba. • Sarah Bo. • Stefan • Sophie • Szilvia • Toni L. • Toni M.
PHOTOGRAPHY Michael Müller Fotografie • www.michaelmuellerfotografie.com • www.instagram.com/photographer_michael_mueller Korbinian Seifert • www.seifertuebler.com • www.instagram.com/seifertueblerfotografen (Collection development) Dominik Schachten • www.facebook.com/pg/DaSchachten • www.instagram.com/da_schachten (Aero test) Klaus Fengler • www.klausfengler.de • www.facebook.com/klaus.fengler (Alpine Climbing) Brigitte Aiblinger • www.brigitte-aiblinger.de (Gjaid Alm)
HAIRSTYLIST & MAKE UP ARTIST Sina Stölzle • www.sinastoelzle.com • www.instagram.com/sinastoelzle (Outdoor)
PICTURE EDITING Korbinian Seifert • www.seifertuebler.com • www.instagram.com/seifertueblerfotografen
PRINT BluePrint AG • www.blueprint.de
EQUIPMENT Alpina Sports • www.alpina-sports.com Dachstein Schuhe • www.dachsteinschuhe.com Deuter • www.deuter.com Evoc Sports • www.evocsports.com Grofa • www.grofa.com
BIKES Rocky Mountain • www.bikeaction.de Focus XC Team • www.focus-xc-team.com Fuji Bikes • www.fujibikes.com Ghost • www.ghost-bikes.com
ACCOMMODATION Chalet & Villa Augustine • www.chaletaugustine.com
LOCATIONS Tourismusverband Saalbach Hinterglemm • www.saalbach.com
SUPPORT Mountain Elements • www.mountain-elements.com
Maloja Clothing GmbH • Bach 1 • D-83253 Rimsting Phone +49 8051 963 570 • Fax +49 8051 963 5710 info@maloja.de • www.maloja.de 128