Maloja Collection „Laya“ Fall | Winter 2020|21

Page 1





AN INTRODUCTION TO "LAYA"

" L a y a" i n D z o n g k h a

Laya " WH ER E TH E M O U NTAI N S AR E" MALOJA COLLECTION FALL | WINTER 2020|21

The collection "Laya – Where the Mountains Are" is inspired by this mountain folk. Furthermore it is about Bhutan, a country where everything revolves around the happiness and contentment of its people. At some point in the 1970’s the fourth king stated that for his country it is not the Gross National Product that counts, but the Gross National Happiness. When we took a closer look, it wasn’t just the approach to the "Gross National Happiness" that fascinated us, but the land and its people with their multitude of traditions. Our involvement with Bhutan and their pursuit of happiness also initiated a very important process for us, one of reflection: What is happiness (to us)? What does it mean to be satisfied with what we have? And, what is this life all about?

DE | Im Himalaya, eingebettet zwischen Tibet und Indien, gibt es

ein Land, das sich ganz dem Glück verschrieben hat: Bhutan. Zu Füßen der höchsten Berge dieses „Königreichs in den Wolken“ liegt das Dörfchen Laya. Dort lebt ein Volk von Yak-Nomaden, das sich bis heute einen ganz eigenen Lebens- und Kleidungsstil bewahrt hat. Die Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ ist inspiriert von diesem Bergvolk. Und von einem Land, in dem sich alles um das Glück und die Zufriedenheit seiner Einwohner dreht. Denn in Bhutan steht das Wohlergehen der Menschen über wirtschaftlichem Erfolg. Oder wie es der IV. König in den 1970er Jahren selbst formuliert hat: für sein Land sei nicht das Bruttoinlandsprodukt wichtig, sondern das Bruttonationalglück. Bei tieferer Betrachtung hat uns nicht nur der Ansatz von „Gross National Happiness“, sondern auch die kulturelle und traditionelle Vielfalt des Landes fasziniert. Gleichzeitig hat die Beschäftigung mit Bhutan und seinem Streben nach Glück aber auch einen Prozess ausgelöst – eine Art Reflexion: Was ist (für uns) Glück? Was ist Zufriedenheit? Und um was geht es (im Leben) wirklich?

We discovered that happiness and satisfaction are very much separate "states of being”. Additionally, each one of us experiences them differently and we all have a unique path to reaching them. Often such moments are brief, but one thing is certain, most can agree that life is at its best when we feel happy and satisfied.

Letzten Endes sind Glück und Zufriedenheit ganz individuelle „Zustände“. Jeder erlebt sie anders, jeder hat seinen eigenen Weg oder Zugang dazu. Oft sind es nur kleine Momente. Doch eines eint uns alle: Irgendwie ist das Leben lebenswerter, wenn wir glücklich und zufrieden sind.

On that note, live, love, laugh, be kind to one another and let us enjoy this life together.

Deshalb: Lebt, liebt, lacht, seid fein zueinander und genießt die gemeinsame Zeit.

We wish you a happy and satisfied life spent in the moment.

Wir wünschen Euch viele schöne Momente. Glücklich. Zufrieden. Im Jetzt.

Your Malojan’s Eure Malojas

3

EN | In the Himalayas, between Tibet and India, there is a country devoted to happiness: Bhutan. At the foot of the highest mountains of this "kingdom in the sky" is the village of Laya. There lives a people of yak nomads, who have preserved their own way of life and clothing style until today.


TABLE OF CONTENTS

24

ROA D CYCL ING

Contents

A N INTRODUCTIO N TO TH E N E W COLLECTIO N " L AYA“

B H UTAN – KINGDO M O F H AP P INESS

PA RT I I

36

06

32

F U N C T I O N A L PE AC E T h e yo g a l i n e

50

12

42

T H E JOURNEY CO NTINUES At our d oors tep

26

02

H EM P. S I M PLY N AT U R A L . Fe a tur i ng h em p

SO URC ING Q UALITY C o l l e c tion d evel opment

PA RT I

S h i f t i n g c yc l es

20

BOU L DERING Ro c k s o l i d

52

ROL L ER SKI I N G Rea d y t o ro ll


TABLE OF CONTENTS

62

N O R D I C S K I I NG

PA RT I

64

PA RT I I

80

Wi n t e r wa ke u p

PRO F E SSI O N A L D E VE LO PME NT Ra c e s u i t s c i en c e

D R I V E N TO I N N OVATE C rea t i n g n ew p ro du c ts

S USTAINABLE WARM TH PrimaLof t ® Bi o T M i nsu l a t i o n

60

THE N E W FAVO U R I T E Al wa ys t h e n ext p ro d u c t i n m i n d

SKI TO U RI NG

PA RT I

96

76 A ST R I P O F I N SP IR ATIO N Des i g n i n s p i ra t i o n

90

86

92

N atu ra l a t t ra ct i o n PA RT I I

104

PA RT I I I

112

W I PPA L A – A K NITTING PROJ E C T A l p a c a p ro d u c t s fro m B o livia

O U R VA LU E S V IS UALIZ E D Ou r n ew l o g o

O N L I N E LO O K BO O K E x p l o re t h e en t i re c o llec tio n

116

122

124

126


6


BHUTAN – KINGDOM OF HAPPINESS

Bhutan – Kingdom of Happiness EN | Land of the Thunder Dragon, Fortress of the Gods, Place of Good Fortune – Bhutan has many names and faces. Yet, the last kingdom of the Himalayas is still quite unique. Nestled between Tibet and India, it seems to have been laying in slumber for centuries, blanketed safely from the outside world and the influences of outside cultures. Indeed, a lot has changed since its cautious awakening in the 1970s, but many of its values, traditions and, most importantly, its way of life have remained true to this day.

DE | Land des Donnerdrachens, Festung der Götter, Heimat des

“Druk Yul” in Bhutanese is the balancing act between traditions and modern times, this is almost certainly down to the profound connection between the people of Bhutan and their royal family. The Wangchuck Dynasty has ruled the country since 1907, and it was them who, when the fifth Dragon King was enthroned in 2008, introduced democracy and enshrined the concept of Bhutan's Gross National Happiness (GNH) in the constitution.

Dass der Spagat zwischen Tradition und Moderne in „Druk Yul“, wie Bhutan in der Landessprache heißt, so gut gelingt, hat sicher etwas mit der tiefen Verbundenheit der Bevölkerung zu seiner Monarchenfamilie zu tun. Seit 1907 regiert die WangchuckDynastie das Land – und sie war es auch, die 2008 mit der Inthronisierung des fünften Drachenkönigs die Demokratie einführte und das Konzept des Bruttonationalglücks in die Verfassung aufnahm.

Covering an area of 38,394 square kilometres, Bhutan is slightly smaller than Switzerland and has a population of roughly 750,000 people. The national language is Dzongkha and the state religion is Buddhism. In 1994, in respect to the Himalayan mountains as the "Home of the Gods", mountaineering was forbidden above 6,000 metres.

Mit 38 394 Quadratkilometern Fläche ist Bhutan etwas kleiner als die Schweiz, die Einwohnerzahl liegt bei rund 750 000 Menschen, Landessprache ist Dzongkha, Staatsreligion der Buddhismus und da die Bevölkerung die hohen Berge des Himalaya als „Sitz der Götter“ ansieht, wurde 1994 Bergsteigen über 6000 Metern gesetzlich verboten.

Glücks – Bhutan hat viele Namen und Gesichter. Und doch ist das letzte Königreich im Himalaya einzigartig: Eingebettet zwischen Tibet und Indien wirkt es, als sei es in einem Jahrhunderte andauernden Schlaf gelegen, abgeschirmt von der Außenwelt und Einflüssen aus anderen Kulturkreisen. Seit der behutsamen Öffnung des Landes in den 1970er Jahren hat sich viel getan in Bhutan. Und gleichzeitig ist vieles ganz ursprünglich erhalten geblieben – an Werten, Traditionen und Lebensart.

7

B H U TA N – K Ö N I G R E I C H D E S G L Ü C K S


8

A Cultural Sanctuary SPIRITUALITÄT – ALLGEGENWÄRTIG

EN | Prayer flags flutter in the wind on nearly every mountain pass, in the forests, and on the streets and bridges of Bhutan. It is a way of pleasing the gods and sending the printed wishes of people out into the world. Spirituality and symbols play a major role in the Land of the Thunder Dragon. House walls are painted with penises to keep away evil spirits and malicious gossip. Images of the four venerated animals, tigers, dragons, Garudas and snow lions all help to provide people with strength, wisdom and good fortune. Tsa-Tsas are small clay sacrificial figures to improve your karma and you'll often hear people uttering mantras like "Om mani padme hum”.

DE | Auf Gebirgspässen, in Wäldern, an Straßen und auf Brücken

– überall in Bhutan wehen Gebetsfahnen im Wind. So sollen die Götter gnädig gestimmt und die aufgedruckten guten Wünsche in die Welt hinausgetragen werden. Spiritualität und Symbolik spielen eine große Rolle im Land des Donnerdrachens: Auf Hauswände gemalte Penisse halten böse Geister und üble Nachrede fern. Bilder von den vier Ehrwürdigen Tieren Tiger, Drache, Garuda und Schneelöwe bringen den Menschen Stärke, Weisheit und Glück. Tsa-Tsas – kleine, aus Lehm geformte Opfergaben – sollen das Karma verbessern. Und immer wieder hört man Menschen Mantren wie „Om mani padme hum“ sprechen.


9

Gross National Happiness BRUTTONATIONALGLÜCK ALS STAATSZIEL

EN | In many parts of the world, Gross National Product is a measurement of a countries well-being, which is not the case in Bhutan. In the 1970s, Jigme Singye Wangchuk, the fourth king of Bhutan, declared "Gross National Happiness" as a higher goal and even enshrined the concept in the countries constitution in 2008. The idea of Gross National Happiness (GNH) stipulates that all political and economic decisions take into consideration the individual happiness of the people. This specifically means that all far-reaching actions undergo an advanced review of their compatibility with the four pillars of GNH. – Sustainable socio-economic development – Environmental protection – Preservation and support of traditional cultural values – Promotion of good government and business leadership Regular surveys are used to check on the happiness levels of the Bhutanese people. There is even a national body charged with upholding the overall success of the concept: the Gross National Happiness Commission.

DE | Das Bruttosozialprodukt gilt in vielen Regionen der Erde als Gradmes-

ser für das Wohlergehen eines Landes. Nicht so in Bhutan. Jigme Singye Wangchuk, der IV. König des Landes, erklärte in den 1970er Jahren das „Bruttonationalglück“ als höheres Ziel – 2008 wurde es sogar in der Verfassung verankert. Das Konzept „Gross National Happiness“ (GNH) sieht vor, dass bei allen politischen und wirtschaftlichen Entscheidungen das individuelle Glück der Menschen zu berücksichtigen ist. Das bedeutet, dass alle weitreichenden Handlungen vorab auf ihre Vereinbarkeit mit den vier Säulen des GNH-Prinzips überprüft werden müssen: – Nachhaltige sozioökonomische Entwicklung – Schutz der Umwelt – Erhalt und Förderung traditioneller, kultureller Werte – Förderung einer guten Regierungs- bzw. Unternehmensführung Wie glücklich die Bhutaner sind, wird in regelmäßigen Umfragen ermittelt. Und es gibt sogar eine staatliche Kommission, die sich um das Bruttonationalglück kümmert, die „Gross National Happiness Commission“.


BHUTAN – KINGDOM OF HAPPINESS

10


BHUTAN – KINGDOM OF HAPPINESS

Keeping the Balance NATUR IM GLEICHGEWICHT

DE | Im Buddhismus muss alles Leben geschützt werden – auch die

Natur. Wohl deshalb sind bis heute etwa 72 Prozent der Landesfläche Bhutans bewaldet, was dem Land als einzigem der Erde eine negative CO 2-Bilanz beschert: das Königreich bindet mehr CO 2, als es ausstößt. Holz wird nur in sehr vorsichtiger und nachhaltiger Weise geschlagen und damit kein Schwarzhandel entsteht, gibt es an den Straßen immer wieder Kontrollstellen, sogenannte „Forest Check Points“. Neben naturbelassenen Flächen dominieren Reis-, Gemüse- und Chilifelder die Landschaft.

11

EN | In Buddhism, all forms of life are protected, even nature itself. It comes as no surprise that about seventy-two percent of Bhutan's total area is forested, which makes it the only country in the world that is carbon-negative: the kingdom absorbs more CO 2 than it emits. Trees are only logged in very careful and sustainable ways, and in order to prevent a black market from forming, officials often have "Forest Check Points" set up along roads. Aside from forests, rice, vegetable and chilli pepper fields dominate the landscape around the pristine nature reserves.


12 – LAYA –


COLLECTION DEVELOPMENT

E I N E H A N DV E R L E S E N E AU SWA H L

EN | A new year – a new theme. That's how we've done it at Maloja since the very first day. It's also why, since 2004, we have managed to create 15 completely new collections with such a wide range of motifs. In the summer catalogue we gave you a brief glimpse into the creative development processes for the current 16th collection, “Laya – Where the Mountains Are”. In this catalogue we’re using examples of various products to show you how we select and test different materials and of course how important sustainability is for us in the process.

DE | Neues Jahr – neues Thema. So halten wir es seit dem

ersten Tag von Maloja. Seit 2004 sind auf diese Weise 15 komplett unterschiedliche Kollektionen aus verschiedensten Themenwelten entstanden. Im Sommerkatalog haben wir Einblicke in den kreativen Entwicklungsprozess der aktuellen, 16. Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ gewährt. In diesem Katalog zeigen wir am Beispiel unterschiedlicher Produkte, wie wir Materialien auswählen und testen – und wie wichtig uns dabei auch der Aspekt der Nachhaltigkeit ist.

13

Sourcing Quality


14

Material Sourcing DIE GROSSE VIELFALT

EN | The range of materials we use for our products is vast, which is why, when looking at the absolutely massive array of materials on offer, we take extra care to select the ones that are ideally suited to making the products in precisely the way we envision them. Depending on the field of activity, we ask ourselves: How thick does the material need to be? Do we need stretch? How abrasion resistant and durable is it? How light? How heavy? Other factors include quality, comfort, longevity, sustainability... On top of that we also look at the body as a sort of topographical map: What areas need insulation? Which ones need weather protection? Where does a garment need to breathe? If we find the most appropriate material for all of these areas, great, but often the available possibilities multiply when we find the right mix of materials. For example, with the ShonM. jacket we use a light, windproof nylon material, a breathable stretch material and PrimaLoft® padding for insulation. All tolled, our current collection uses 118 different materials.

DE | Die Vielfalt an Materialien, die wir für unsere Produkte nutzen können,

ist riesig. Umso mehr gilt es, aus dem schier unüberschaubaren Gesamtangebot genau den Stoff auszuwählen, der sich ideal dafür eignet, unser Produkt so umzusetzen, wie wir es uns vorstellen. Je nach Einsatzgebiet fragen wir uns: Wie dick muss das Material sein? Brauchen wir Stretch? Wie abriebfest und robust sollte es sein? Wie leicht, wie schwer? Weitere Punkte sind Qualität, Tragegefühl, Langlebigkeit, Nachhaltigkeit … Dazu kommt, dass wir den Körper wie eine Landkarte betrachten: An welchen Stellen brauchen wir eine Isolierung? Wo Wetterschutz? Wo Atmungsaktivität? Wenn wir für all diese Bereiche ein passendes Material finden – gut. Oft multiplizieren sich aber durch einen Material-Mix die Möglichkeiten. So setzen wir bei der Jacke ShonM. ein leichtes und winddichtes Nylonmaterial, einen luftdurchlässigen Stretch-Stoff und eine wärmende PrimaLoft®-Wattierung ein. Insgesamt verwenden wir in der aktuellen Kollektion 118 verschiedene Materialien.

– MALOJA OFFICE –


15


Gore-Tex Pro MIT ALLEN WASSERN GEWASCHEN

EN | If there is any product on the market that embodies “absolutely waterproof ”, then it’s Gore-Tex. For years we have put our faith in this technology and used it in our wide range of functional products, but to go and test the material itself at Gore’s rain tower was a new experience for us. Gore-Tex Pro, a product we are now using as of this collection, is one of the highest-level and most technical material categories at Gore and must therefore be able to withstand the harshest conditions: In the so-called “Storm test”, water literally comes from all sides, sometimes as a light mist and sometimes as driving rain. Our designer also had to withstand all of those storms and the KlausM. jacket proved that it is absolutely waterproof, right down to the last stitch. DE | Wenn etwas zum Inbegriff für „absolut

16

wasserdicht“ geworden ist, dann Gore-Tex. Wir vertrauen seit vielen Jahren auf diese Technologie und setzen sie in unseren Funktions-Produkten ein – doch sie selbst einmal bei Gore im Regenturm zu testen, war eine neue Erfahrung. Gore-Tex Pro, mit dem wir ab dieser Kollektion arbeiten, gehört zur hochwertigsten und technischsten Materialkategorie von Gore und muss damit auch härtesten Bedingungen standhalten: Beim sogenannten „Sturmtest“ kommt das Wasser buchstäblich von allen Seiten, mal als leichtes Nieseln, mal als peitschender Regen. Unser Designer hat übrigens allen Stürmen standgehalten – und unsere Jacke KlausM. gezeigt, dass sie wirklich an allen Stellen absolut wasserdicht ist.


17

COLLECTION DEVELOPMENT


Naturally MIT FASERN AUS DER NATUR

18

EN | We have always tried to use natural fibres to the greatest extent possible in our garments, which is why we are constantly developing new blends that optimally combine the various advantages of natural fibres with one another while also expanding the range of fibres we use. In our current collection we feature hemp, modal, tencel, yak and merino wool, but the largest proportion of the collection is made up of organic cotton: In our streetwear it is used in roughly 85 percent of the products we offer. It is also very important that our supply chain is as short as possible: 75 percent of our products are manufactured in Europe, either at operations run by our Lithuanian partner, bioRe®, or at GOTS-certified production facilities in Portugal. DE | In möglichst vielen Produkten Natur-

fasern einzusetzen, ist ein Ansporn, der uns seit Jahren antreibt. Deshalb entwickeln wir stetig neue Gewebe, die die verschiedenen Vorteile natürlicher Fasern optimal miteinander kombinieren und verwenden immer mehr unterschiedliche davon. In der aktuellen Kollektion sind es Hanf, Modal, Tencel, Yak- und Merinowolle – den größten Anteil aber nimmt Bio-Baumwolle ein: Bei der Streetwear kommt sie mittlerweile bei 85 Prozent der Produkte zum Einsatz. Da es uns auch ein großes Anliegen ist, die Lieferkette möglichst kurz zu halten, werden 75 Prozent dieser Produkte in Europa gefertigt – entweder bei Betrieben unseres Partners bioRe® in Litauen oder bei GOTS zertifizierten Produktionsstätten in Portugal.


19



The journey continues DIE REISE GEHT WEITER



AT OUR DOORSTEP

At Our Doorstep EN | Journeys to distant lands will almost always broaden your horizons if you let them. That was the mindset we took with us on our summer catalogue photo shoot for the collection "Laya – Where the Mountains Are". Our road trip through Bhutan was shaped by a series of passing moments that managed to heighten our awareness of some rather important things. Often it was brief encounters with the people there that made us really sit back and think.

DE | Eine Reise in ein fernes Land ist immer eine Hori-

Once we arrived home, we sensed another insight growing within us: It is not only the great adventures that remain in our memories, but that our everyday lives are filled with so many moments of happiness and contentment, one just needs to take the time to notice them.

Wieder daheim reifte eine weitere Erkenntnis in uns: Es sind nicht nur die großen Reisen, die in Erinnerung bleiben. Auch im Alltag gibt es viele kleine Momente des Glücks, der Zufriedenheit – man muss sie nur wahrnehmen.

It doesn't take much to experience a day that will be remembered forever. We ourselves experienced that fact many years ago on a snow-covered mountain with a rope tow in Maloja, Switzerland. With all of that in mind, this catalogue is meant to take you along on the adventures at our doorstep and to remind you of the little moments of happiness life has in store for us. Perhaps they’ll inspire you to go out with friends and enjoy good times together doing the simpler things.

Dass es nicht viel braucht, um einen Tag zu erleben, der für immer in Erinnerung bleibt, haben wir selbst vor vielen Jahren an einem tiefverschneiten Hang mit einem Tellerlift in Maloja erlebt. In diesem Katalog nehmen wir Euch deshalb mit auf unsere Ausflüge vor der Haustür – und wir erzählen Euch von unseren kleinen Momenten des Glücks. Vielleicht inspirieren sie ja auch Euch, mit Freunden rauszugehen und mit einfachen Mitteln gemeinsam eine gute Zeit zu verbringen.

zonterweiterung – wenn man sich darauf einlässt. Mit dieser Erkenntnis im Gepäck sind wir vom Fotoshooting für den Sommerkatalog zur Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ zurückgekehrt. Unser Roadtrip durch Bhutan war geprägt von vielen kleinen Momenten, in denen uns manche Dinge noch bewusster geworden sind. Manchmal waren es aber auch kurze Begegnungen mit Menschen, die uns zum Nachdenken bewogen haben.

23

VO M G L Ü C K VO R D E R H AU S T Ü R



Shifting Cycles L I C H T S P I E L P L Ä TZ E


26

Just Go Fo r I t NICHT ZÖGERN. RAUSGEHEN.

EN | How often do you sit there and think: “Today would be a perfect day for…”? Instead of actually just doing it. Instead of making that plan and getting others involved. Instead of just getting out there and not only doing what you feel, but also what you know makes you feel good. We all know that moment of hesitation or convenience, but we also know those magical moments that come when you stop dawdling and just get on with it: The play of light in the forest. Colourful autumn leaves swirling up as you ride past. The feeling of effortlessness in a slipstream. A glimpse of the mountains in the last moments of twilight. When you realize: I am right here, right now, in just the right place.

In those moments of indecision, we like to remember this line from a song by "La Brass Banda": "Well, I think you should just do it."

DE | Wie oft sitzt man da und denkt: „Heute wäre ein Traumtag für …“ Statt einfach zu machen. Die Initiative zu ergreifen. Sich zu verabreden. Andere mitzureißen. Einfach rauszugehen und das zu tun, wonach einem ist und was einem gut tut. Wir alle kennen Augenblicke des Zögerns, der Bequemlichkeit. Wir wissen aber auch um die magischen Momente, die einem geschenkt werden, wenn man nicht mehr mit sich ringt, sondern macht: Lichtspiele im Wald. Buntes Herbstlaub, das im Vorbeifahren aufgewirbelt wird. Eine Extraportion Windschatten, die Leichtigkeit verleiht. Der Blick auf die Berge im letzten Abendlicht. Und wenn man erkennt: Ich bin genau jetzt genau hier genau richtig.

In zögerlichen Momenten hilft übrigens manchmal eine Liedzeile der Band „La Brass Banda“: „Oiso i find du sollts as einfach macha.“* * Also ich finde, Du solltest es einfach tun.

– SUDELFELD | BAYRISCHZELL –


27

SHIFTING CYCLES | ROAD CYCLING

– SUDELFELD | BAYRISCHZELL –


SHIFTING CYCLES | ROAD CYCLING

28 – SUDELFELD | BAYRISCHZELL –


29 – SUDELFELD | BAYRISCHZELL –




FEATURED | HEMP. SIMPLY NATURAL.

32


Hemp. Simply Natural. H A N F. G A N Z N AT Ü R L I C H .

H emp i s n at u ra l l y temp era tu re reg u l a t i n g a n d extremel y ro b u st . The hemp fibres naturally reduce odour and sweat, regulate moisture well and dry quickly, have a cooling effect in heat, are tear-resistant and have natural anti-bacterial properties. For all of these reasons, this all-purpose fibre has been a staple of everyday human life for centuries. Clothing and ropes used to be made of hemp and hemp was also a useful material for making paper. It was only after the success of artificial fibres in recent decades that hemp was pushed out of our collective consciousness. ∑∑

DE | Hanf ist eines unserer Lieblings-Materialien in die-

ser Kollektion. Warum? Weil die Naturfaser besonders nachhaltig und funktional ist. Hanf-Pflanzen wachsen schnell und fast überall, sie benötigen beim Anbau deutlich weniger Wasser als herkömmliche Baumwolle und keine Pestizide.

Ha n f- Fa s e r n s i n d vo n N a t u r a u s f e u c h t i gke i t s re gu l i e re n d u n d s e h r ro bu s t . Die Hanf-Fasern sind von Natur aus schweiß- und geruchshemmend, regulieren sehr gut die Feuchtigkeit, trocknen schnell, wirken bei Hitze kühlend, sind abriebfest und wirken natürlich antibakteriell. Aus all diesen Gründen war diese Alleskönner-Faser auch über viele Jahrhunderte lang im Alltag der Menschen allgegenwärtig: Kleidung und Seile wurden aus Hanf gefertigt, sogar zur Herstellung von Papier leistete Hanf gute Dienste. Erst der Erfolg der Kunstfasern hat Hanf in den letzten Jahrzehnten aus unserem Bewusstsein verdrängt. ∑∑

33

EN | Hemp is one of our favourite materials that we worked with in this collection. Why you might ask? This natural fibre is very sustainable and highly functional. Hemp grows quickly and almost always; they require far less water to cultivate than standard cotton and as an environmental bonus they do not require pesticides.


FEATURED | HEMP. SIMPLY NATURAL.

34


Ou r f l a n n el s h i r ts a re a c omb i n a ti on of h em p a n d org a n i c c o t t o n . we integrate hemp in highly functional pieces, such as our CarolinaM. (women) and SedrunM. (men) multisport pants or TsendaM. (women) and CochuaM. (men) multisport jerseys. In addition this natural fibre, combined with organically sourced cotton, is also used in our streetwear products. Our comfortable flannel shirts come in a classic check pattern for men (SaxseeM.) and with an ethno print and narrow standup collar for women (NorbuM.).

DE | ∑∑ Die heutigen Möglichkeiten, verschiedene Mate-

rialien zu kombinieren, machen die Verwendung von Hanf besonders spannend. Nach dem erstmaligen Einsatz bei einigen Teilen unserer Kletter- und Boulderlinie im vergangenen Jahr war dies ein Schwerpunkt für Weiterentwicklungen in der neuen Kollektion. Wir kombinieren Hanf mit Bio-Baumwolle, recyceltem Polyester und Yak-Wolle. Mit unseren Materialien Hemp Stretch

F ü r u n s e re F l a n e l l h e m de n ko m bi n i e re n w i r H a n f m i t Bi o - Ba u mwo l l e . und HempDry setzen wir Hanf in hochfunktioneller Bekleidung ein, zum Beispiel bei den Multisport-Hosen CarolinaM. (Frauen) und SedrunM. (Männer) oder den Multisport-Jerseys TsendaM. (Frauen) und CochuaM. (Männer). Kombiniert mit biologisch angebauter Baumwolle kommt die Naturfaser aber auch in der Streetwear zum Einsatz: Die kuscheligen Flanellhemden gibt es für Männer (SaxseeM.) im klassischen Karo-Muster, für Frauen (NorbuM.) mit Ethno-Print und schmalem Stehkragen.

35

EN | ∑∑ With the many opportunities we have today to combine different materials, hemp has once again become a very interesting option. After using it for the first-time last year in a number of our climbing and bouldering products, we decided to make it a primary focus when creating our new collection. We combine hemp with organic cotton, recycled polyester and yak wool. Using our Hemp Stretch and HempDry materials


SHIFTING CYCLES | STREETWEAR

36

Where Pa ss i on s Con n ec t LEIDENSCHAFT VERBINDET

EN | Sometimes we need a place to meet other likeminded people. A point of contact. A place we belong and feel at home, as if we’re in an extension of our own living room. A place where you just wanted to stop in and grab a quick coffee but ended up staying for hours because there was so much new stuff to talk about. Sometimes we need a place to talk shop, wrench on our bikes, have some fun or philosophise about life. And sometimes it’s just about having a laugh with someone.

That’s the type of place Christian Grasmann has created in Holzkirchen in Upper Bavaria. The Maloja Pushbikers team manager runs the “Pushbikers Shop”, a showroom that is also a store, a café, a workshop and an office for his UCI Continental Team. Or as he calls it: a meeting point for all manner of “bike freaks”.

DE | Manchmal braucht man einen Platz, an dem man

Gleichgesinnte trifft. Eine Anlaufstelle. Einen Ort der Zugehörigkeit, an dem man sich daheim fühlt wie in (s)einem verlängerten Wohnzimmer. Wo man eigentlich nur auf einen schnellen Kaffee vorbeischauen wollte und dann doch wieder hängenbleibt – weil es viel Neues zu erzählen gibt. Manchmal braucht man einen Ort, an dem man fachsimpeln, schrauben, Spaß haben oder auch über das Leben philosophieren kann. Und manchmal geht’s einfach darum, mit jemandem ein Lächeln zu teilen. Genau so einen Platz hat Christian Grasmann im oberbayerischen Holzkirchen geschaffen: Der Team-Chef der Maloja Pushbikers betreibt mit dem „Pushbikers Shop“ einen Showroom, der zugleich Laden, Café, Werkstatt und Büro seines UCI Continental Teams ist. Oder wie er selbst sagt: einen Treffpunkt für alle „Radlnarrischen“.

– PUSHBIKERS SHOP | HOLZKIRCHEN –


37


SHIFTING CYCLES | STREETWEAR

38 – PUSHBIKERS SHOP | HOLZKIRCHEN –


39

SHIFTING CYCLES | STREETWEAR

– PUSHBIKERS SHOP | HOLZKIRCHEN –


SHIFTING CYCLES | STREETWEAR

40 – PUSHBIKERS SHOP | HOLZKIRCHEN –


41



Rock Solid FELSENFEST


44


45

ROCK SOLID | BOULDERING

– GALTÜR –


ROCK SOLID | BOULDERING

46 – GALTÜR –


47

H ere, To day. Gon e Ti l l Next Yea r. GELASSEN BLEIBEN – BIS ZUM NÄCHSTEN JAHR

EN | Sometimes there are those days where the air smells like snow: It’s a message. The world outside is still colourful. In the sun you can still go climbing in a t-shirt. In the shade you need a down jacket. The mountains look like they’re covered in powdered sugar and winter will soon be upon us. It’s just a matter of time before the bouldering rock disappears under snow, and with it goes the project you were hoping to check off that list.

One last day on the rock for the year. A “gift” of a day on which you possibly recognise one thing: It’s all about calm. Even if the boulder problem doesn’t get solved today, you were outside, you were with friends, you had a wonderful time in the mountains and of course the rock will still be there in springtime.

DE | Es gibt diese Tage, da riecht die Luft nach Schnee. Sie schickt

uns eine Botschaft: Noch ist die Welt bunt. In der Sonne könnt Ihr im T-Shirt klettern. Im Schatten braucht Ihr eine Daunenjacke. Die weiß angezuckerten Berge lassen uns den bevorstehenden Winter erahnen. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis der Boulderblock im Schnee verschwindet – und mit ihm auch das Projekt, das man eigentlich noch „abhaken“ wollte. Ein letzter Tag am Fels für dieses Jahr. Ein „geschenkter“ Tag, an dem man vielleicht erkennt: Es geht um Gelassenheit. Selbst wenn sich das Boulderproblem heute nicht mehr lösen lässt – ich war draußen, ich war mit Freunden unterwegs, ich hatte eine gute Zeit in den Bergen. Und der Block steht im nächsten Frühling immer noch da.

– GALTÜR –


ROCK SOLID | BOULDERING

48 – GALTÜR –


49

ROCK SOLID | BOULDERING

– GALTÜR –


FEATURED | FUNCTIONAL PEACE

50


Functional Peace A L L E S I M F LU S S

Th e yog a p rod u c ts i n o u r co ll ec ti on a re d es i g n ed by o u r in-h ou s e d es i g n er wh o i s a l so a c er ti f i ed yog a i n s tr u ct o r.

DE | Ob „Baum“, „Kobra“ oder „Sonnengruß“ – unsere

Multisport-Produkte werden schon lange sehr gerne auch beim Yoga getragen. Mit der Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ gehen wir den nächsten Schritt und präsentieren eine komplett aufeinander abgestimmte Yoga-Linie für Frauen. Entwickelt und gestaltet wurden die Produkte von einer unserer Designerinnen, die selbst ausgebildete Yoga-Lehrerin ist. Sie arbeitet mit sehr viel Liebe fürs Detail und weiß aus eigener Erfahrung, auf was es bei Yoga-Bekleidung ankommt: bequeme, fließende Schnitte und weiche, angenehm zu tragende Materialien, dazu ein guter Sitz. So ist der Einteiler DavaM. auch kein Zugeständnis an den aktuellen Jumpsuit-Trend, sondern hat einen ganz praktischen Nutzen: Beim Üben der Asanas bleibt man in jeder Haltung bekleidet und genießt gleichzeitig volle Bewegungsfreiheit.

U n s e re Yo ga - Pro du k te we rde n vo n e i n e r D e s i gn e r i n e n t wo r f e n , di e s e l bs t Yo ga - L e h re r i n i s t .

This onepiece, like our CristalM. top and AgneM. pants are made of our new Cosy Stretch material that is a mix of 95% rayon and 5% spandex. Viscose is a sustainable material derived from cellulose (wood fibres) which combines the positive aspects of cotton and silk. It’s breathable, moisture-regulating, absorbent and easy to care for. At the same time, it requires less water and energy to produce than cotton.

Gefertigt wird der Einteiler wie auch das Top CristalM. und die Hose AgneM. aus unserem neuen Material „Cosy Stretch“, einer Mischung aus 95 % Viskose und 5 % Elasthan. Viskose ist ein nachhaltiges Material, das auf Cellulose (Holzfasern) basiert und die positiven Eigenschaften von Baumwolle und Seide vereint: Es gilt als atmungsaktiv, feuchtigkeitsregulierend, saugfähig und pflegeleicht. Gleichzeitig benötigt es bei der Herstellung weniger Wasser und Energie als Baumwolle.

We’re convinced that these products are not only the perfect companion for both yoga and pilates, but also a cozy friend when relaxing on the sofa. The same applies for our FraiaM. yoga tights and KhamaM. long-sleeve shirt, which are also made from a mix of organic cotton, hemp and yak fibre materials.

Wir sind überzeugt davon, dass die Produkte nicht nur beim Yoga oder Pilates gerne getragen werden, sondern auch an einem gemütlichen Tag auf der Couch. Das gilt auch für die Yoga-Tight FraiaM. und das Longsleeve KhamaM. – das übrigens aus einem Gewebe-Mix mit Bio-Baumwolle, Hanf und Yak besteht.

51

EN | Whether it be the tree and cobra poses or a sun salutation, our multi-sport products have long been a popular choice for yoga. With our “Laya – Where the Mountains Are” collection, we’re stepping things up and presenting a completely new yoga line for women. These products have been developed and designed by one of our designers who is also a qualified yoga instructor. Her love for detail really shines in these articles and based on her time spent in the studio she understands the demands placed on a well fitted yoga garment: comfortable, ergonomic, soft and easy-to-wear materials for comfort while in motion or in a seated position. Our DavaM. onepiece is a perfect example as it isn’t a concession to the current jumpsuit trend. Instead, it has pure and practical benefits: it keeps you covered in every position when practising the asanas, and ultimately enables you to enjoy complete freedom of movement.



Ready to roll TROCKENTRAINING


READY TO ROLL | ROLLER SKIING

54 - BERCHTESGADENER LAND -


55

READY TO ROLL | ROLLER SKIING

- BERCHTESGADENER LAND -


READY TO ROLL | ROLLER SKIING

56 - BERCHTESGADENER LAND -


57

READY TO ROLL | ROLLER SKIING

Antici p a ti on SICH VORFREUEN

EN | Ski rollers in autumn mean getting stoked for winter. Finally, back into those familiar movements that you missed all summer long. Back in places you so happily go; places where, if you’re lucky, you just might even have them all to yourself.

DE | Skirollern im Herbst, das heißt sich vorfreuen auf

den Winter. Endlich wieder Bewegungen machen, die man den Sommer über vermisst hat. An Plätzen sein, an denen man gerne ist – und die man, mit ein bisschen Glück, zur richtigen Zeit sogar für sich allein hat.

- BERCHTESGADENER LAND -




FEATURED | SUSTAINABLE WARMTH

60


Sustainable Warmth N AC H H A LT I G M I T S T Y L E

Pri ma Lof t ® B i o T M , a n ew i n s u l a ti on f i b er i s m a d e f rom 10 0 p e rce n t rec yc l ed p l a s ti cs a n d i s b i od eg ra d a b l e . We use PrimaLoft® Bio TM in 18 products from our current collection inclusive of our streetwear articles as found in our LyanpoM. garment. The padded dress meets one of our designers’ biggest demands: it impresses with its modern street aesthetics while delivering extreme warmth and comfort. LyanpoM. is best combined with knitwear, sweatshirts or longsleeve shirts for everyday use, but it also works as an outerwear option after a day of ski touring or a few cross-country skiing laps.

DE | Wenn es darum geht, umweltfreundliche Materia-

lien und ressourcenschonende Herstellungsverfahren möglichst schnell in der Kollektion einzusetzen, ist nicht zuletzt unser eigenes Team die treibende Kraft. Bestes Beispiel: PrimaLoft® Bio TM, eine neue Isolationsfaser, die in Sachen Nachhaltigkeit sogar doppelt punktet. Sie wird nicht nur zu 100 Prozent aus recycelten Kunststoffen hergestellt, die Wattierung ist auch biologisch abbaubar.

D i e n e u e I s o l a t i o n s fa s e r Pr i m a L o f t ® Bi o TM w i rd z u 1 00 Proze n t a u s re c yce l te n Ku n s t s to f f e n h e rge s te l l t u n d i s t bi o l o gi s c h a bba u ba r. Wir verwenden PrimaLoft® BioTM in unserer aktuellen Kollektion in 18 Produkten, so zum Beispiel auch beim wattierten Streetwear-Kleid LyanpoM. Mit diesem Kleid ging einer der größten Wünsche unserer Designerinnen in Erfüllung, denn es ist nicht nur ein „Hingucker“ im aktuellen Street-Style, sondern trägt sich als wärmende Schicht auch sehr angenehm. LyanpoM. lässt sich im Alltag bestens mit Strick, Sweats oder Longsleeves kombinieren, funktioniert aber genauso als Drüberzieher nach einer Skitour oder ein paar Runden auf der Loipe.

61

EN | When it comes to implementing environmentally friendly materials and low-impact production processes in our collection as quickly as possible, our staff are the biggest driving force. A new product they are moving forward with is PrimaLoft® Bio TM: a new insulating fibre that also scores extra points for sustainability. It isn’t just made of 100 percent recycled materials; the padding is also biodegradable.



Winter wake up U N D E N D L I C H I S T E R DA . . .




66 – CERVINIA –


67


WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

68 – CERVINIA –


69




WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

72

Do n't Ta ke You rs el f Too S e r i o u sl y SICH SELBST NICHT ZU ERNST NEHMEN

EN | S o m e t i m es yo u ’ re a b s o l u t e l y go i n g fo r i t . Sometimes it’s relaxed. Sometimes you’re trying to push yourself on the cross-country trails. Sometimes it’s just a bit of fun. Working hard and completely wearing yourself out are just as much a part of crosscountry as practising your technique. But what’s much more important is not taking things too seriously and being able to have a good chuckle about yourself sometimes. Ever tried to do a 360° on cross-country skis before? Ever done a descent in powder? Ever gone off a little jump? Maybe some days are just meant for a bit of “fun” in the snow?

DE | Manchmal geht’s um alles. Manchmal um nichts.

Manchmal zieht man seine Runden auf der Loipe höchst ambitioniert. Manchmal einfach aus Spaß an der Freud. Sich richtig plagen und verausgaben gehört genauso zum Langlaufen wie das Feilen an der Technik. Noch viel wichtiger aber ist, Dinge nicht zu ernst zu nehmen und auch mal über sich selbst lachen zu können. Schon mal einen 360er mit Langlaufski probiert? Eine Abfahrt im Tiefschnee? Einen Sprung über einen Mini-Kicker? Vielleicht darf es an manchen Tagen auch einfach ums „Spielen“ im Schnee gehen?

– CERVINIA –


73

WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

– CERVINIA –


WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

74 – CERVINIA –


75


FEATURED | THE NEW FAVOURITE

76


The New Favourite NEUE LIEBLINGSTEILE

Ou r h y b ri d p a n t s a re a s h or t a n d ti g h t a l l ro l l e d i n to on e p ro d u ct . methods and, naturally, a huge passion for design. Our conversations with the pros always inspire us to create new products, some of which even become favourites among our Maloja colleagues. ∑∑

DE | Die Zusammenarbeit mit Athleten macht uns immer

wieder besonders großen Spaß: Sie wissen sehr genau, was sie für ihren Sport brauchen und können bis ins kleinste Detail erklären, was in der Praxis funktioniert und was nicht. Wir verfügen über viel Knowhow, was

U n s e re H y br i d- H o s e n s i n d S h o r t u n d Ti gh t i n e i n e m Pro du k t . Materialien und Verarbeitungsmöglichkeiten angeht – und natürlich über eine große Leidenschaft fürs Design. So entstehen im Dialog mit den Profis immer wieder Inspirationen zu neuen Produkten, von denen sich das ein oder andere sogar zum „Lieblingsteil“ unter den Maloja-Mitarbeitern entwickelt. ∑∑

77

EN | We always find working together with athletes to be a blast. They know exactly what they need for their sport and can explain what works in practice and what doesn’t to the very last detail. We have lots of expertise in materials and manufacturing


FEATURED | THE NEW FAVOURITE

78


Th e h i g h - c u t, el a s t i c a n d overl a p p i n g wa i s tb a n d o f th e women's p a n ts d e l i ve rs op ti mi zed wea ri n g c o m fo r t . To combine both style and function we’ve used a triedand-tested mix of different materials for both pants. Along the front from the waist to above the knee we’ve used a windproof, watertight, semi-elastic softshell fabric. Underneath the knee and along the full back is a lightweight, highly elastic, quick-drying and breathable stretch fabric. These high-waist, elasticated, overlapping women’s pants also go with our matching BitanaM. PrimaLoft® vest.

DE | ∑∑ Aus unserem Athleten-Umfeld wissen wir zum

Beispiel, dass einige Profis beim Training auf der Loipe statt der hautengen Rennanzüge gerne auch etwas lockerer geschnittene Styles tragen. So kamen wir auf die Idee zu den Hybrid-Hosen ArayaM. (Frauen) und BrinzulM. (Männer). Beide Hosen liegen an den Waden ganz eng an – ab dem Knie aufwärts ist die FrauenVersion aber eine locker sitzende Tight und die MännerVariante sogar noch etwas weiter geschnitten. Das sieht nicht nur lässig aus, sondern verbessert vor allem den Tragekomfort enorm.

D e r h o c h ge s c h n i t te n e , e l a s t i s c h e u n d ü be r l a ppe n de Bu n d de r Fra u e n - Ho s e s o rgt f ü r h o h e n Tra ge ko m fo r t . Um Style mit Funktion zu verbinden, kombinieren wir bei den beiden Hosen verschiedene Materialien auf bewährte Art und Weise: Auf der Vorderseite – vom Bund bis übers Knie – verwenden wir ein winddichtes, wasserabweisendes, leicht elastisches Softshell-Gewebe. Unterhalb der Knie und auf der gesamten Rückseite kommt ein leichtes, hochelastisches, schnell trocknendes und atmungsaktives Stretch-Gewebe zum Einsatz. Zum hochgeschnittenen, elastischen und überlappenden Bund der Frauen-Hose passt übrigens unsere darauf abgestimmte PrimaLoft®-Weste BitanaM.

79

EN | ∑∑ We know from our athlete teams, that some pros like to wear looser cut styles when training on the slopes instead of skin-tight racing suits. So, we came up with the idea for ArayaM. (women) and BrinzulM. (men) hybrid pants. Both pants are very tight around the calves, but from the knees upwards, the women’s pants feel like a looser fitting tight and the men’s version has even more so a slightly wider cut. They don’t just look more casual – they’re also so much more comfortable to wear.


80


WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

Fr i e n d s T h a t O p e n D o o rs FREUNDE KÖNNEN TÜREN ÖFFNEN

EN | What’s so attractive about looking through the keyhole? Maybe it’s because we’ll see things that we would otherwise not get to see. Which makes it cooler when we have the opportunity of getting involved behind the scenes in something that we are super enthusiastic about. When we get to ask questions that usually only reporters get to ask. When we get to use gear that typically only professionals get to wear. When we go into rooms where only team members get to go. When we’re part of test runs and learn how to read the snow. But what’s especially wonderful is when we get to feel how these people love their sports with the same passion as we do. Of course, it’s a bit more pronounced with them because they are professionals, but there is something that connects us. That is why our visit with the U.S. Biathlon Team in Hochfilzen (Austria) was much more than just a field trip to a world cup event. It felt much more like meeting up with friends.

dass man Dinge sieht, die man sonst nicht zu sehen bekommen würde. Umso schöner, wenn sich die Möglichkeit ergibt und man hinter den Kulissen bei etwas dabei sein kann, wofür man eine große Begeisterung hat. Wenn man Fragen stellen kann, wie sie sonst nur Reporter stellen. Wenn man Material in die Hand bekommt, das sonst nur Profis an den Füßen haben. Wenn man in Räume kommt, die sonst nur Team-Mitgliedern offen stehen. Wenn man auf Testrunden dabei ist und den Schnee lesen lernt. Besonders schön aber ist, zu spüren: Diese Menschen leben ihren Sport mit der gleichen Leidenschaft wie ich. Etwas ausgeprägter natürlich, schließlich sind sie Profis. Aber es gibt etwas, das uns verbindet. Und so war unser Besuch beim U.S. Biathlon Team in Hochfilzen viel mehr als ein Ausflug zu einem Weltcup – er hat sich angefühlt wie ein Treffen mit Freunden.

– BIATHLON WORLD CUP | HOCHFILZEN –

81

DE | Was so reizvoll daran ist, durchs Schlüsselloch zu schauen? Vielleicht,


WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

82 – BIATHLON WORLD CUP | HOCHFILZEN –


83

WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

– BIATHLON WORLD CUP | HOCHFILZEN –


WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

84 – BIATHLON WORLD CUP | HOCHFILZEN –


85

WINTER WAKE UP | NORDIC SKIING

– BIATHLON WORLD CUP | HOCHFILZEN –


FEATURED | PROFESSIONAL DEVELOPMENT

86


Professional Development M I T P R O F I S E N T W I C K E LT

DE | Seit wir 2018 den Vertrag als Ausstatter des

U.S. Biathlon Teams unterschrieben haben, ist nicht nur die „Maloja-Familie“ auf einen Schlag um zahlreiche, sehr wertvolle Mitglieder gewachsen – auch unser Wissen über die Anforderungen an hochfunktionelle Langlauf-Bekleidung hat sich noch einmal erweitert. Es ist wirklich inspirierend, sich mit den Athleten auszutauschen und ihre Erfahrungen und Ideen in unsere 87

EN | In 2018 we became the official clothing sponsor of the US biathlon team. This partnership would not only have many extremely talented athletes joining our Maloja family, but it would also broaden our knowledge and understanding of the demands placed on crosscountry ski apparel. It has been truly inspiring to garner feedback from the athletes and integrate their ideas and experiences into our products. For example,

On c e a g a i n ou r awa rd w i n n i n g c ross - c ou n tr y ra c e s u i t wa s fur th er op ti mi zed th rou g h i n p u t ga i n ed f rom ou r c oop e ra t i o n w i th th e U. S . B i a th l on Te a m . our PangiM. (women) and WangonoM. (men) racing suits show once more that the Bavarian saying “a bisserl was geht immer” – “a little goes a long way” – still holds true. Originally created in collaboration with cross-country World Cup athlete Lucas Bögl our suit became the winner of an ISPO design award in 2018. Our cooperation with the U.S. Biathlon Team had us refine this awarding winning suit with many small improvements. ∑∑

I m Au s t a u s c h m i t de m U. S . Bi a t h l o n Te a m ko n n te n w i r u n s e re n L a n gl a u f- Re n n a n z u g n o c h e i n m a l o pt i m i e re n . Produkte einfließen zu lassen. Und am Beispiel unserer Rennanzüge PangiM. (Frauen) und WangonoM. (Männer) zeigt sich einmal mehr, dass der bayerische Spruch „a bisserl was geht immer“ durchaus seine Berechtigung hat: Ursprünglich mit Langlauf Weltcup-Athlet Lucas Bögl entwickelt und 2018 mit einem ISPO Award ausgezeichnet, haben wir die Renn-Kombis nach der ersten Saison mit den U.S. Biathleten noch einmal in vielen kleinen Details weiterverfeinert. ∑∑


FEATURED | PROFESSIONAL DEVELOPMENT

88


W h en i t c omes to ra c i n g su i t d es i g n , we a re on c e a g a i n b rea ki n g n ew g ro u n d . we’ve used prints inspired by Bhutan: the snow lion casually stretches across the mountains and stands for happiness and free-spiritedness, while the lotus is one of the eight auspicious symbols of Buddhism and symbolises the passage of time.

DE | ∑∑ Bewährtes wie die reibungsarmen UltrasonicN ä h t e, da s h o c h el a st i sc h e, sc h nel l t ro c k ne nde Stretch-Material und die Mesh-Einsätze zur Belüftung wurde weitergeführt. Aber gerade in Punkto Design gehen wir in diesem Winter einmal mehr neue, ganz eigene Wege: Beim Männer-Rennanzug WangonoM. setzen wir einen großflächigen Natur-Fotoprint bzw. Colorblock-Design ein. Bei der Frauen-Variante PangiM.

Be i m D e s i gn de r Re n n a n z ü ge ge h e n w i r e i n m a l m e h r n e u e , ga n z e i ge n e We ge . verwenden wir aus Bhutan inspirierte Drucke: Der Schneelöwe streicht unbeschwert durch die Berge und steht für Leichtigkeit und Frohsinn, der Lotus zählt zu den acht glückverheißenden Zeichen des Buddhismus und symbolisiert den Lauf der Zeit.

89

EN | ∑∑ Tried-and-tested features such as low-friction ultrasonic seams, highly elastic and quick-drying stretch material and mesh inserts for ventilation have remained unchanged. However, we’ve yet again gone our own way this winter when it comes to design. For our WangonoM. men’s racing suit we’ve implemented a large-scale naturescape photo print or the option of a colour block design. For our PangiM. women’s version



Natural attraction N AT Ăœ R L I C H E A N Z I E H U N G S K R A F T


92


93

Full Ou t An d Los t I n Th e M o m e n t GAS GEBEN UND DANACH DIE ZEIT VERGESSEN

EN | By the end of November, beginning of December there’s no stopping it anymore: Like a thoroughbred getting its shoes filed, you can’t wait for the first time you get back on your skis. Your legs may be a bit wobbly from a long summer, but the anticipation of winter and that desire to glide through the snow is huge. It’s finally time to see where your fitness levels are on your first ski tour. Just get out there without looking at the clock and listen to your body. Even if the summer was long, you’ll still remember how to move. Your legs are light, lighter than you thought, and the training session is worth it.

DE | Ende November, Anfang Dezember gibt es kein Hal-

With every metre of elevation, you begin to feel it. It’s working. Maybe you can even handle a bit more? Suddenly you’re at the top and realise: Time and speed play no part up here. Up here it’s all about the views, the moment and the experience of the mountain.

Höhenmeter für Höhenmeter spürt man: Es geht. Vielleicht geht sogar noch ein bisschen mehr? Und plötzlich ist man am Gipfel – und stellt fest: Hier oben spielen Zeit und Schnelligkeit überhaupt keine Rolle mehr. Hier zählt nur die Aussicht, der Moment, das Erlebnis Berg.

ten mehr: Wie ein Rennpferd, das anfängt mit den Hufen zu scharren, kann man es kaum mehr erwarten, das erste Mal wieder auf Ski zu stehen. Die Beine sind vielleicht noch im Sommermodus, aber die Vorfreude auf den Winter und die Lust auf Bewegung im Schnee riesengroß. Ist es dann endlich soweit, heißt’s auf der ersten Tour auschecken, wo man steht. Einfach mal losgehen, ohne auf die Uhr zu schauen. Und in den Körper hineinhorchen. Auch wenn’s ein langer Sommer war – er erinnert sich an die Bewegungen. Die Beine sind leicht, leichter als gedacht. Das Training zahlt sich aus.

– KITZSTEINHORN | KAPRUN –


NATURAL ATTRACTION | SKI TOURING FAST

94 – KITZSTEINHORN | KAPRUN –


95 – KITZSTEINHORN | KAPRUN –


FEATURED | DRIVEN TO INNOVATE

96


Driven to Innovate I N S P I R I E RT VO N U N S E R E N W Ü N S C H E N

B rea t h a b l e Gore-Tex I n f i n i u m TM i s u s ed i n th e c a s u a l cu t s ki tou ri n g c omb i n a t i o n . We loved the time playing in the snow but doing so in products we designed ourselves would be the pinnacle for us and the reason why we eventually developed our own winter collections. That’s why there’s been a number of functional products over the years that we solely set out to make based on our own interest and not to serve a larger market. The new ski touring combo is definitely one from our wish list: TongsaM. (women) and ManasM. (men) pants are made of highly breathable Gore-Tex InfiniumTM material. They’re extremely comfortable to wear due to their casual cut, they have side zippered slits that can either aide in ventilation or make it easier to put on or take off your pants without having to remove your boots. ∑∑

DE | In den Anfangsjahren von Maloja, als es noch gar

keine eigene Winter-Kollektion gab, war unser damals noch sehr kleines Team nach ausgiebigen Schneefällen gerne mal an unserem Hausberg, der Hochries, unterwegs. Ganz der Maloja-Philosophie folgend „draußen eine gute Zeit mit Freunden zu verbringen, mit einfachen Mitteln unterwegs zu sein – und eigene Wege zu gehen“, verlegten die Mitarbeiter das Büro hin und wieder in die Berge.

Bei der lässig geschnittenen Skitouren-Kombi kommt besonders atmungsaktives Gore-Tex Infinium TM zum Einsatz. Mit zur Entscheidung für eine eigene Winter-Kollektion von Maloja hat letztendlich auch beigetragen, dass es einfach fein ist, wenn man sich seine Ausrüstung selbst gestalten kann. So entstand über die Jahre das ein oder andere Funktionsprodukt, das wir nicht ganz ohne Eigennutz in die Kollektion aufgenommen haben. Unsere neue Skitouren-Kombination gehört ganz eindeutig in die Kategorie „Wunsch-Teile“: Die Hosen TongsaM. (Frauen) und ManasM. (Männer) bestehen aus einem besonders atmungsaktiven Gore-Tex InfiniumTM-Material. Mit ihrem lässigen Schnitt tragen sie sich sehr angenehm und durch die durchgehenden seitlichen Reißverschlüsse lassen sie sich bei Bedarf gut belüften bzw. auch mit Skischuhen schnell und unkompliziert an- und ausziehen. ∑∑

97

EN | In the early years of Maloja when we hadn’t yet developed a winter collection, our very small team at the time used to love heading out after a heavy snowfall our local mountain named the Hochries. Fully in line with the Maloja philosophy of spending good times with friends outdoors, making the most of what we had and always going our own way our colleagues moved the office to the mountain on a fair few mornings.


FEATURED | DRIVEN TO INNOVATE

98


Th e ou ter ma teri a l a n d pa d d i n g of ou r h y b ri d j a c ke t s a re el a s ti c a n d th i s m e a n s th a t th ey move wi t h yo u . layer and insulation are elasticated, making the jacket match your every movement. Want more protection against the elements? Then our ThinleyM. (women) and SakeM. (men) jackets are the answer. They’re also made from highly breathable Gore-Tex Infinium TM material and thanks to their lightweight construction they pack down easily and fit in any backpack.

DE | ∑∑ Dazu passen die Jacken DochulaM. (Frauen) und

ParsM. (Männer). Mit ihrem Materialmix sind sie – gerade beim Aufstieg – ideal für Touren an kälteren Tagen: Das Außenmaterial ist winddicht und dank PFC-freier Imprägnierung wasserabweisend. Darunter wärmt eine PrimaLoft® NEXT-Wattierung Brust- und Schulterbereich. Der Clou: Außenschicht und Isolierung sind elastisch – damit machen die Jacken jede Bewegung mit.

Bei unseren Hybrid-Jacken sind Außenmaterial und Wattierung elastisch – dadurch machen sie jede Bewegung mit. Ist mehr Wind- und Wetterschutz gefragt, kommen die Jacken ThinleyM. (Frauen) und SakeM. (Männer) zum Einsatz: Sie werden ebenfalls aus hochatmungsaktivem Gore-Tex InfiniumTM-Material gefertigt und passen dank ihrer leichten, auf das Wesentliche reduzierten Konstruktion gut in jeden Rucksack.

99

EN | ∑∑ Additionally, they ’re made to match our DochulaM. (women) and ParsM. (men) jackets and thanks to their combination of materials, they’re ideal for tours on colder days, especially when climbing. The outer material is windproof, and, thanks to a PFC-free waterproofing, they are also watertight. To keep you warm the PrimaLoft® NEXT padding insulates your chest and shoulders. Our personal highlight: the outer


100 – KITZSTEINHORN-EXTREME | KAPRUN –


101

Just Run Wi th I t WENN'S LÄUFT, DANN LÄUFT'S

EN | The unexpected often comes when you least expect it. So sometimes it happens that you win without even having any ambitions to do so. Him: He wants to compete in the first race of the season at just 85 percent capacity. Her: She just finished her racing career, hasn’t been training and is going to take it easy. Just being involved is the motto here, but when that starting gun is fired, race fever takes hold. Neither Veronika nor Alois expected they would win the fastest mixed team award and end up taking the prize money home that day. It was truly a surprise victory for them both, but as the saying goes: When you’re hot, you’re hot.

DE | Unverhofft kommt oft, heißt es. Da kann es schon mal

passieren, dass man gewinnt, ohne überhaupt Ambitionen auf den Sieg gehabt zu haben. Er: will beim ersten Rennen der Saison nur 85 Prozent seines Speeds laufen. Sie: hat gerade ihre Rennkarriere beendet, nicht trainiert und wird es ganz ruhig angehen. Dabei sein ist alles, lautet das Motto. Und dann fällt der Startschuss – und plötzlich meldet sich das Rennfieber. Dass Veronika und Alois am Ende des Tages die Urkunde für das schnellste Mixed-Team in Händen halten und mit einem Preisgeld nach Hause fahren, hätten beide bei der Anmeldung nicht gedacht. Ein echter Überraschungssieg. Oder wie heißt es so schön: Wenn’s läuft, dann läuft’s.

– KITZSTEINHORN-EXTREME | KAPRUN –


NATURAL ATTRACTION | SKI TOURING RACE

102 – KITZSTEINHORN-EXTREME | KAPRUN –


103



Silent treatment STILLE MOMENTE


SILENT TREATMENT | SKI TOURING SOUL

106

In The Momen t IM AUGENBLICK AUFGEHEN

EN | Winter wonderland – what a tired expression. Yet every year it is a bit of a miracle when winter covers the land. Stones, chutes, bowls – they’re all hiding under a thick layer of snow as if someone spread a sheet over everything. The landscape seems different: softer, rounder and gentler. The snow somehow dampens all sounds. The silence is seldom so deafening. The winter sun may be low on the horizon, but it warms the soul. And at some point, the moment comes when

you make your first turn and dig into that soft white tapestry. Whether it’s a ski or a snowboard: Letting the snow carry you, playing with the undulations of the terrain, or picking a killer line that gives you the feeling you’re opening yourself up to all that is right now and forgetting everything else. Those are the moments that magically put that big grin on your face, those are the moments that endure.

– GRESSONEY –


107

SILENT TREATMENT | SKI TOURING SOUL

DE | Winterwunderland, was für ein abgedroschener

Begriff – und doch ist es jedes Jahr aufs Neue wie ein Wunder, wenn sich der Winter übers Land legt. Steine, Rinnen, Mulden, alles liegt unter einer dicken Schneedecke, als hätte jemand ein Leintuch ausgebreitet. Die Landschaften wirken anders: sanfter, runder, weicher. Der Schnee scheint jedes Geräusch zu schlucken, selten kann man der Stille so sehr lauschen. Die Wintersonne steht zwar tief, aber sie wärmt die Seele. Und irgend-

wann ist er da, der Augenblick an dem man zum ersten Schwung ansetzt und eintaucht in diesen weichen, weißen Teppich. Ob mit Ski oder dem Snowboard: Sich tragen zu lassen vom Schnee, mit den Geländeformen zu spielen, eine Linie zu ziehen, die einem selbst und dem Gefühl, das man gerade hat, entspricht, ganz aufzugehen in dem, was gerade ist und alles andere zu vergessen – das sind Momente, die einem ein breites Grinsen ins Gesicht zaubern. Momente, die bleiben.

– GRESSONEY –


108


109

SILENT TREATMENT | SKI TOURING SOUL

– GRESSONEY –


110


111


112


113

SILENT TREATMENT | STREETWEAR

– CERVINIA –


SILENT TREATMENT | STREETWEAR

114 – CERVINIA –


115

SILENT TREATMENT | STREETWEAR

– CERVINIA –


FEATURED | A STRIP OF INSPIRATION

116


A Strip of Inspiration I N S P I R AT I O N S T R E I F E N

EN | Our current Laya collection is named after a village in Northern Bhutan 3,800 metres above sea level and the name literally means “ Where the mountains are”. A group of yak herders and nomads from Tibet settled there in the 15th century and due to the village’s secluded location at the foot of the Himalayas, the lifestyle of the Layan’s remains quiet and relatively unchanged.

einem Dorf, das im Norden Bhutans auf 3 800 Metern Höhe liegt. Dort lebt ein Volk von Yak-Nomaden, das im 15. Jahrhundert aus Tibet eingewandert ist. „Laya“ heißt direkt übersetzt: Dort, wo die Berge sind. Und dank der abgeschiedenen Lage des Dörfchens zu Füßen des Himalaya leben die „Layaps“ bis heute auch sehr einfach und ursprünglich.

A l s I n s pi ra t i o n f ü r di e Pro du k te m i t L a ya -S t re i f e n di e n te di e t ra di t i o n e l l e Be k l e i du n g vo n Ya k- N o m a de n a u s de m H i m a l a ya . 117

Th e tra d i ti on a l c l o t h i n g of th e ya k n oma d s fro m th e H i ma l a ya s s er ve d a s ins p i ra ti on f or th e L a ya st r i p e p ro d u c t s.

DE | Unsere aktuelle Kollektion „Laya" ist benannt nach

What we found particularly fascinating was just how much importance the mountain folk place on their ancient customs and traditions, particularly when it comes to clothing. On closer inspection of the Layan’s, we immediately noticed the women’s outfits. They wear a skirt made of multiple strips of fabric that are sewn together and each individual strip is composed of narrow red, blue and saffron coloured stripes. There is one simple reason for this eye-catching look: the traditional belt looms of the Layan’s are only 30 to 50 cm wide.

Besonders faszinierend für uns war, wie wichtig dem Bergvolk seine uralten Bräuche und Traditionen sind – gerade auch, was die Bekleidung angeht. Bei näherer Beschäftigung mit den Layaps fielen uns schnell die Trachten der Frauen auf: Sie tragen einen Wickelrock aus mehreren aneinandergenähten Stoffbahnen, von denen jede einzelne mit schmalen roten, blauen und safranfarbenen Streifen durchsetzt ist. Diese prägnante Optik hat einen einfachen Grund: Die traditionellen Gurtwebstühle der Layaps sind nur 30 bis 50 Zentimeter breit.

The Laya stripes are implemented in a number of current collection products. We use them as visual elements, for instance, in our PajoM. insulated jacket and LingpaM. PrimaLoft® skirt. The skirt is reminiscent of the traditional skirts of Layan women, while being representative of a modern, highly functional and insulated rendition. For our PunaM. (women) and WangM. (men) Gore-Tex InfiniumTM jackets we’ve employed the traditional Laya style principles and both jackets are made from multiple narrow strips of fabric. The cutting technique utilized is highly complex, but it doesn’t just guarantee a unique style – it also gives us the chance to place highly elastic and breathable strips of fabric in targeted areas on the backside of the garment.

Die Laya-Streifen werden bei einigen Produkten in unserer aktuellen Kollektion eingesetzt. Wir verwenden sie zum Beispiel als grafisches Element bei der Isolations-Jacke PajoM. (Frauen) oder dem PrimaLoft®Rock LingpaM. Letzterer spielt auf den traditionellen Rock der Frauen aus Laya an – aber eben in einer Interpretation als moderner, hochfunktionaler Isolations-Rock. Bei den Gore-Tex InfiniumTM-Jacken PunaM. (Frauen) und WangM. (Männer) übertragen wir das Prinzip des typischen Laya-Styles direkt: Beide werden aus mehreren schmalen Stoffbahnen gefertigt. Diese Schnitttechnik ist sehr aufwendig. Sie sorgt aber nicht nur für einen einzigartigen Style, sondern gibt uns auch die Möglichkeit, am Rücken ganz gezielt hochelastische, sehr atmungsaktive Stoffbahnen zu platzieren.


SILENT TREATMENT | STREETWEAR

118 – ALPENLOFTS.COM | BAD GASTEIN –


119

SILENT TREATMENT | STREETWEAR

– ALPENLOFTS.COM | BAD GASTEIN –


SILENT TREATMENT | STREETWEAR

1 20 – ALPENLOFTS.COM | BAD GASTEIN –


1 21

SILENT TREATMENT | STREETWEAR

In Go od Comp a n y AUF DIE LEUTE KOMMT'S AN

EN | You can’t order the snow. Just like you can’t order luck. Your weekend may be planned to the last detail, but if the weather gods don’t let it snow, it doesn’t matter how well you waxed those skis. Still, some days are burned forever into your memory. Getting together with friends you rarely see. Being in a beautiful place. Having time. Cooking together, eating and playing games. Taking a nap while the others have a chat, dosing off to the friendly chatter. Flipping through the pages of a book. Heating up the stove and listening to the crackling fire. Simply staring out the window... And who knows: Perhaps you’ll realise at the end of the weekend that you may not have experienced many moments outside, but you had more time together in total.

DE | Schnee lässt sich nicht bestellen. Genauso wenig wie

Glück. Da kann das Wochenende noch so gut geplant sein: Wenn Frau Holle vorher die Betten nicht kräftig genug ausschüttelt, ist der breite Ski am Ende nur Zierde. Und trotzdem können es Tage werden, die in Erinnerung bleiben. Mit Freunden zusammenkommen, die man nur selten sieht. An einem schönen Ort sein. Zeit haben. Gemeinsam kochen, essen, spielen. Ein Nickerchen machen, während die anderen ratschen – ihr Gemurmel im Ohr. In einem Buch blättern. Den Ofen anheizen und dem Knistern des Feuers zuhören. Einfach mal nur zum Fenster rausschauen … Und wer weiß: Vielleicht stellt man am Ende des Wochenendes fest, dass man zwar keine gemeinsamen Momente draußen erlebt hat, aber dafür eine umso intensivere Zeit miteinander.

– ALPENLOFTS.COM | BAD GASTEIN –


FEATURED | WIPPALA– A KNITTING PROJECT

1 22


Wippala - A Knitting Project W I P PA L A – E I N S T R I C K P R OJ E K T M I T P E R S P E K T I V E

T h rou g h th e Wi p a l l a kn i t t i n g p roj ec t, women rec ei ve fa i r wa g es , tra i n i n g a n d g o o d med i c al c a re . who work in the affiliated women's knitting group where they make knitwear from alpaca wool and in return receive fair wages, training and good medical care. With the money they earn through their work with the project, the women are able to augment their family incomes and ensure their children can attend school. The children’s project receives donations from Maloja and we provide the knitting group with regular orders: Since 2013, every Maloja collection has featured hats, scarves, ponchos, jackets or bracelets from the Wipalla women. When we found out in 2018 that Wipalla wanted to purchase a modern knitting machine to improve productivity and increase their income we immediately expressed interest in contributing to the project. It is our way of carrying on an important philosophy of the Andean people that made a profound impression on us and has helped guide us since the “Pachamama” collection: the principle of the cycle of give and take. We support Wipalla with an interest-free loan – the repayment will be made over the long term via high-quality knitwear such as the MongarM., the first sweater produced for Maloja using the new knitting machine. For more information on the project go to www.wipalla.de

DE | 2013 waren wir für die Kollektion „Pachamama“ in

Südamerika unterwegs. Damals besuchten wir in Bolivien das Sozialprojekt „Wipalla“. Ziel der Einrichtung in El Alto ist die Verbesserung der Lebenssituation sozial benachteiligter Kinder und Jugendlicher sowie armer Frauen. „Wipalla“ betreut 90 junge Menschen im Alter von 7 bis 26 Jahren. Das Projekt bietet gesundes Essen, Hilfe bei Hausaufgaben, betreutes Wohnen, Workshops und die Möglichkeit, eine Ausbildung zum Bäcker/Konditor, Schneider oder Metallbauer zu absolvieren. Außerdem unterstützt „Wipalla“ 20 StudentInnen mit einem Stipendium.

Be i m S t r i c k pro j e k t vo n Wi pa l l a e r h a l te n di e Fra u e n fa i re L ö h n e , S c h u l u n ge n u n d e i n e gu te m e di z i n i s c h e Ve rs o rgu n g. In der angegliederten Frauenstrickgruppe finden 40 Frauen Arbeit. Sie stellen Strickwaren aus AlpakaWolle her und erhalten dafür faire Löhne, Schulungen und eine gute medizinische Versorgung. Mit dem Geld, das die Frauen durch ihre Arbeit für das Projekt verdienen, können sie das Familieneinkommen verbessern und z. B. ihre Kinder zur Schule schicken. Das Kinderprojekt erhält immer wieder Spenden von uns. Die Strickgruppe unterstützen wir durch regelmäßige Aufträge: Seit 2013 finden sich in jeder Kollektion von den Frauen hergestellte Mützen, Schals, Ponchos, Jacken oder Armbänder. Als wir 2018 erfahren haben, dass „Wipalla“ eine moderne Strickmaschine anschaffen möchte, um die Produktivität zu verbessern und damit auch für mehr Einkommen zu sorgen, waren wir sofort bereit, unseren Beitrag zu diesem Projekt zu leisten. Damit tragen wir eine Philosophie der Andenbevölkerung weiter, die uns tief beeindruckt hat und seit der Kollektion „Pachamama“ begleitet: Das Prinzip des Kreislaufs aus Geben und Nehmen. Wir unterstützen „Wipalla“ mit einem zinslosen Darlehen – die Rückzahlung erfolgt langfristig über hochwertige Strickwaren wie zum Beispiel MongarM. (Frauen), dem ersten Pullover, der mit der neuen Strickmaschine für Maloja produziert wird. Mehr Informationen zum Projekt: www.wipalla.de

1 23

EN | In 2013 we went to South America for the “Pachamama” collection and on our trip we visited the social project “ Wipalla” in Bolivia. The aim of the organisation in El Alto is to improve the living conditions of poor women and socially disadvantaged children and adolescents. Wipalla takes care of about 90 young people between the ages of 7 and 26. They offer healthy food, help with homework, sheltered housing, a variety of workshops and the opportunity to train as a baker/confectioner, tailor or as a metal worker. Wipalla supports 20 students with a scholarship and an additional 40 other women


FEATURED | OUR VALUES VISUALIZED

1 24


Our Values Visualized U N S E R LO G O. U N S E R E W E RT E .

– the full moon – a curved path to represent a biking trail as well as ski or snowboard tracks – a tree – and last but not least the singular line that goes through the lettering, which represents how we go our own way with everything we do. For us the logo still reflects our fundamental values, or better yet our attraction to nature, to follow our own path and the soul of the company.

DE | Nach 15 Jahren „Maloja“ hatten wir das Gefühl, dass

unser Logo ein bisschen „Feinschliff“ vertragen könnte. Im Zuge des Re-Designs haben wir uns einmal mehr mit den Werten und der Geschichte beschäftigt, die es transportiert – und am Ende festgestellt, dass wir das Logo erhalten wollen wie es ist, nur eben etwas zeitgemäßer und moderner interpretiert. Schließlich erinnert es uns immer wieder an die Stimmung, aus der heraus die Firma 2004 gegründet wurde. Sinnbildlich für das schöne Lebensgefühl draußen in der Natur und am Berg stehen: – – – –

der Vollmond ein Schwung, der als Biketrail, Ski- oder Snowboard-Spur interpretiert werden kann ein Baum und nicht zuletzt der individuelle Weg, der sich auch schon durch den Schriftzug und damit bei Maloja durch alles zieht.

Since 2004, Maloja has stood for:

Für uns spiegelt das Logo nach wie vor unsere Grundwerte wider – oder besser gesagt die Hingezogenheit zur Natur, den eigenen Weg und den Soul der Firma.

∑ Resp e c t f o r n a tu r e a n d h u m a nit y.

Denn Maloja steht seit 2004 für:

∑ Findi n g cr e ativ e i ns p i ra ti on th rough t he s i m p l e th i n g s i n l i f e .

∑ E i n e n eh rl i ch e n u n d res pekt vol l e n U m ga n g m i t Me n sch u n d Na t u r.

∑ The c o u r a g e a n d d e te r m i n a ti o n t o go o u r o w n w a y . Ev e r y ti m e .

∑ D i e Ve rb i n du n g von Krea t i v i tä t u n d e i nfa ch e n Mi ttel n . ∑ D e n Mu t u n d di e En tsch l osse n h e i t , e ige n e Wege z u geh e n . I m m e r w i ede r.

1 25

EN | After 15 years, we at Maloja had the feeling our logo needed a little bit of fine tuning. As part of the re-design we took a close look at our values and our companies history. Ultimately we were content with the logo and decided to refresh it with a slight modern touch. After all, it is a reminder of the values that inspired us to found the company back in 2004. The symbolism within our logo represent a lifestyle spent in the outdoors and on the mountain:


FEATURED | ONLINE LOOKBOOK

1 26


Online Lookbook M A LOJA CO L L E C T I O N FA L L | W I N T E R 2 0 2 0 | 2 1

DE | Die Zeit bleibt nicht stehen. Genauso wie wir uns

im Produktbereich stetig weiterentwickeln, versuchen wir auch die Präsentation unserer Kollektion immer wieder auf die nächste Stufe zu bringen. So entstand die Idee eines digitalen Lookbooks. Dieses Format birgt völlig neue Möglichkeiten, sich einen Überblick über die gesamte Produktpalette der Kollektion „Laya – Where the Mountains Are“ zu verschaffen und ermöglicht dem Betrachter, jeden Maloja Style in einer bisher nicht darstellbaren Größe anzuschauen. So erschließen sich viele funktionelle und liebenswerte Details – es gibt viel zu entdecken.

VISIT OUR ONLINE LOOKBOOK BY SCANNING THE QR-CODE or type in your browser: www.maloja.de/collection/lookbook_2020_21.php

1 27

EN | Time never stands still. Over and over again, we are constantly fighting the clock to evolve our products and bring our collection to the next level. Our pursuit of improvement is how we landed on our new rendition of the lookbook. The digital format offers completely new possibilities as to how the entire product range can be viewed, shared and easily understood. In the past we were limited to a static image, but for our newest collection, “Laya – Where the Mountains Are” you can now view the finer details of every Maloja style and gain deeper insights on featured products. This opens the door to greater understanding of Maloja’s focus on the finer things. There's so much for you to discover.


Special Thanks TO THE VILLAGE OF LAYA, THE COUNTRY OF BHUTAN &

THE PHOTOGRAPHERS: Michael Müller Fotografie www.michaelmuellerfotografie.com www.instagram.com/photographer_michael_mueller Korbinian Seifert www.korbinianseifert.com www.instagram.com/korbinianseifert (Collection development & U.S. Biathlon Team Documentary) Urs Golling www.ursgolling.com www.instagram.com/ursgolling (Road Cycling) OUR FRIENDS: at home: Alex • Alois • Amelie • Anna-Katharina • Anderl • Andi F. • Andi K. • Christian G. • Christian S. • Fanny • Fede • Felix • Guido • Hannes • Kilian • Mana • Maxi B. • Maxi W. • Michi • Petr • Sarah K. • Sarah V. • Stefan • Steffi • Toni • Veronika in Bhutan: Dorji • Gauw • Kencho • Maka • Penjor • Phintso • Samten • Singye • Sonam C. • Sonam D. • Sonam T. • Uncle Tobgay • Tshering • Wangchuk U.S. Biathlon Team www.teamusa.org/US-Biathlon www.instagram.com/usbiathlonteam/

1 28

OUR SKI & EQUIPMENT PARTNERS: Abus • www.abus.com Alpina Sports • www.alpina-sports.com Atomic • www.atomic.com Dachstein • www.dachsteinschuhe.com Evoc Sports • www.evocsports.com Fischer Sports • www.fischersports.com Giro • www.grofa.com // www.giro.com Salomon • www.salomon.com Scarpa • www.scarpa-schuhe.de THE PICTURE EDITOR: Korbinian Seifert • www.korbinianseifert.com www.instagram.com/korbinianseifert OUR PRINTER: BluePrint AG • www.blueprint.de OUR SUPPORTERS: Tourism Council of Bhutan • www.tourism.gov.bt UPC Tours & Treks Bhutan • www.upcbhutan.com Everest Summit Lodges • www.everestlodges.com Haus Hirt Hotel & Spa • www.alpenlofts.com

Maloja Clothing GmbH | Bach 1 | D-83253 Rimsting info@maloja.de | www.maloja.de


FALL | WINTER 2020/21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.