S¸OWO WST¢PU FOREWORD _01. kaszanka
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
IDIOM IDIOM FORUM FORUM TEATR / PERFORMANCE theatre / performance TANIEC DANCE MUZYKA MUSIC NOWE SYTUACJE NEW SITUATIONS FILM / SZTUKI WIZUALNE FILM / VISUAL ARTS WYDARZENIA TOWARZYSZÑCE ACCOMPANYING EVENTS MALTA FESTIVAL POZNA¡ PREZENTUJE MALTA FESTIVAL POZNA¡ PRESENTS EKOLOGIA NA FESTIWALU MALTA ECOLOGY AT THE MALTA FESTIVAL PUBLICZNOÂå FESTIVALU THE MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 AUDIENCE ARTYÂCI ARTISTS
0
NOSTALGIA FESTIVAL POZNA¡ 2010 NOSTALGIA FESTIVAL POZNA¡ 2010
_02. kaszanka
PROMOCJA&SPONSORING PROMOTION&SPONSORSHIP _03. kaszanka
_04. kaszanka
FO R EW OR D
_05. kaszanka
S¸OWO WST¢PU FOREWORD
Szanowni Paƒstwo,
Dear Madam/Sir,
Przekazujemy w Paƒstwa r´ce raport podsumowujàcy działalnoÊç Fundacji Malta w 2010 roku – wyjàtkowym w historii Festiwalu Malta. Po dwudziestu latach przeszedł on kolejnà ewolucj´, włàczajàc do swojej struktury temat przewodni – Idiom – bàdàcy od tej pory co roku sercem programu festiwalu. Po raz pierwszy w tej cz´Êci Europy w takiej skali zaprezentowany został teatr i taniec flamandzki, po raz pierwszy w Polsce dzi´ki „Idiomowi Flamandowie” publicznoÊç mogła prze˝yç olÊnienie tak wielkimi artystami jak Alain Platel, Sidi Larbi Cherkaoui czy Jan Lauwers (Needcompany). Zwrócenie uwagi na jeden, dominujàcy wàtek tematyczny daje mo˝liwoÊç gł´bszych poszukiwaƒ i zaproszenia publicznoÊci do powa˝nej rozmowy. Cieszymy si´, ˝e Malta Festival potrafi pogodziç ró˝ne typy sztuk performatywnych, wyjÊç naprzeciw oczekiwaniom wielu widzów. Jako festiwal miejski Malta Festival chce nieustannie absorbowaç wyraziste i anga˝ujàce zjawiska, byç Êwi´tem – czasem wyjàtkowej obecnoÊci sztuki poÊród mieszkaƒców, wykorzystujàcym ich uwag´ i ciekawoÊç do zainicjowania realnego dialogu.
We are pleased to deliver to you a report of the Malta Foundation’s activities in 2010, a year that was very special in the history of the Malta Festival. After twenty years it underwent yet another evolution by including within its structure a guiding theme, the Idiom, which, from now on, will comprise the heart of each subsequent Festival programme.
Raport podsumowuje poszczególne cz´Êci programu – tak˝e te mniej spektakularne, jak FILM czy FORUM, stanowiàce jednak integralne elementy struktury tego wydarzenia, dostarczajàce odpowiedniej kontekstualizacji i przestrzeni do dyskusji. Przybli˝amy te˝ profil publicznoÊci, badamy uczestnictwo w festiwalu, jego impakt promocyjny i medialny oraz proekologiczne działania Fundacji, które pokazujà, ˝e tak˝e na polu organizacji wielotysi´cznych wydarzeƒ kulturalnych filozofia zrównowa˝onego rozwoju i dbania o Êrodowisko jest mo˝liwa.
The Flemish Idiom in 2010 brought to us an exciting review of Flemish theatre. The scale of the presentation was unprecedented in this part of Europe and the Polish audience could enjoy, for the first time, performances by Alain Platel, Sidi Larbi Cherkaoui, Jan Lauwers (Needcompany) and a number of other great artists. Drawing the focus to one prevailing theme allows us to be involved in deeper explorations and to include the audience in important discussions. We are happy that the Malta Festival is capable of bringing together so many types of the performative arts and of meeting the expectations of so many viewers. Being an urban event Malta Festival wishes to continuously absorb a wide variety of expressive and engaging phenomena and to be a celebration of the often unique presence of art among the local residents, a presence that attracts their attention and curiosity to initiate real discourse.
Wszystkim Paƒstwu dzi´kujemy za współtworzenie festiwalu i czekamy na spotkanie w lipcu 2011!
The report summarises the particular parts of the programme, including the less spectacular ones like FILM and the FORUM which are, nonetheless, integral to the structure of the whole event providing an appropriate context and plane for discussion. It also describes the audience profile and their participation in the Festival. It analyses its promotional and media-related impact, in addition to mentioning the Malta Foundation’s environmental involvement. The latter proves that the organisation of large-scale cultural events is also a good area for implementing the sustainable development approach and environment protection.
Michał Merczyƒski Dyrektor Festiwalu
We thank you for your contribution to creating the Malta Festival and we look forward to seeing you again in July 2011.
Michał Merczyƒski Festival Director
0
id io m:
_06. kaszanka
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
FL A MA ND OW IE
Malta Festival Pozna¡ 2010 20. edycja festiwalu Malta by∏a wyjàtkowa nie tylko ze wzgl´du na jubileusz jego istnienia. Przynios∏a istotne zmiany programowe, które pokazujà naturalny proces ewolucji wydarzenia o d∏ugiej tradycji, które wcià˝ szuka dla siebie najtrafniejszych form realizacji i komunikacji z widzem. Do nurtów dzielàcych festiwal na obszary rozgraniczone dziedzinami sztuk (Teatr / Performance, Taniec, Muzyka, Film / Sztuki wizualne) lub formami wypowiedzi (Nowe Sytuacje, Forum) do∏àczy∏ istotny obszar – Idiom – przecinajàcy osiowo niemal wszystkie „rozdzia∏y” festiwalu, a zarazem wyznaczajàcy jego g∏ówny wàtek tematyczny – w roku 2010 by∏ to teatr flamandzki. W ten sposób festiwal Malta poszerzy∏ mo˝liwy obszar artystycznych wypowiedzi a zarazem ofert´ kierowanà do coraz bardziej zró˝nicowanych i Êwiadomych swoich potrzeb widzów. WÊród kilkudziesi´ciu wydarzeƒ, sk∏adajàcych si´ na program, mo˝na by∏o znaleêç zarówno przedstawienia uliczne – gromadzàce masowà widowni´, wykorzystujàce sceneri´ miejskà, przyciàgajàce efektownymi wizualnie Êrodkami teatralnymi – jak i oglàdaç projekty najwybitniejszych re˝yserów i choreografów europejskich, uczestniczyç w pokazach realizacji dedykowanych przestrzeni miejskiej Poznania, ucz´szczaç na spotkania z artystami, braç udzia∏ w cowieczornych koncertach zakoƒczonych silent disco.
Malta Festival Pozna¡ 2010 The 20th edition of the Malta Festival was special not only due to its anniversary. It brought significant changes within the programme reflecting the natural evolution of an event that already enjoys a history of two decades and is continually seeking the most suitable forms of artistic expression and communication with viewers. The themes that divide the Festival into areas separated by different fields of art (Theatre / Performance, Dance, Music and Film / Visual Arts) or different forms of communication (New Situations and Forum) have been enhanced by another important sphere, the Idiom. This traverses nearly all the Festival “sections” like an axis and concurrently determines its main motif which, in 2010, was the Flemish theatre. In this way the Malta Festival extended the possible field of artistic expression and, simultaneously, its proposal for the increasingly diversified viewers who are becoming more and more aware of their needs. The numerous events which constituted the programme included street performances that attracted mass audiences whilst availing of the urban settings and effective theatrical visuals, in addition to projects by some of the most outstanding European directors and choreographers. There were shows specifically dedicated to Poznaƒ’s urban space, meetings with artists and nightly concerts concluding with the socalled “silent discos”. The nine days comprised 206 events within the various Festival themes, including 64 events pertaining to Film / Visual Arts, 45 to Theatre / Performance, 26 to New Situations and 29 to Dance, as
Podczas dziewi´ciu dni odby∏o si´ 206 wydarzeƒ, w tym: 64 nale˝àce do nurtu Film / Sztuki wizualne, 45 – Teatr / Performance, 26 – Nowe Sytuacje, 29 – Taniec, 20 – Muzyka oraz 22 wydarzenia z nurtu Forum. Na festiwal zaprosiliÊmy 574 uczestników (artyÊci oraz ich zespo∏y realizacyjne) z 72 zespo∏ów, w tym: 33 polskie i 39 zagranicznych. Zaprezentowano a˝ 10 produkcji maltaƒskich, czyli projektów w ca∏oÊci lub w cz´Êci wyprodukowanych przez Fundacj´ Malta. PublicznoÊç festiwalowa liczy∏a oko∏o 50 000 osób. Wydarzenia
well as 20 to Music and 22 to Forum. The Festival featured 574 participants (artists and their production crews) from 72 companies which included 33 Polish and 39 foreign ensembles. We presented as many as 10 Malta productions, i.e. projects that had been wholly or partially produced by the Malta Foundation. The Festival audience amounted to some 50,000 people. The Malta Festival Poznaƒ 2010 events were staged in a multitude of venues, for example Galeria Miejska Arsenał, The Museum of Archaeology, the Poznaƒ International Fair, the Wielki Theatre, the Maski Theatre Centre, the Old Slaughterhouse and Âródecki Market. These statistics prove not only
0
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
id io m:
0
… the recharging of the Festival formula created an opportunity for encountering some brilliant, often legendary artists. It ensured a rich measure of reflection upon the complexities of identity in multinational and multicultural societies. If someone asked how the Flemish danced the appropriate answer would be: diversely and, in a manner of speaking, in a cosmopolitan way. Julia Hoczyk, Didaskalia, October 2010
Malta Festival Poznaƒ 2010 pojawia∏y si´ w bardzo ró˝norodnych lokalizacjach, wÊród których wskazaç mo˝na: Galeri´ Miejskà Arsena∏, Muzeum Archeologiczne, Mi´dzynarodowe Targi Poznaƒskie, Teatr Wielki, OÊrodek Teatralny Maski, Starà Rzeêni´, Rynek Âródecki. Te statystyki pokazujà nie tylko wieloÊç i ró˝norodnoÊç oferty programowej festiwalu, ale te˝ pozwalajà na wyobra˝enie sobie ogromu pracy zwiàzanego z jego przygotowaniem. Jednak liczby to nie wszystko. Najwa˝niejszymi elementami oceny festiwalu sà jego poziom artystyczny i atmosfera panujàca w trakcie jego trwania.
the multiplicity and diversity of the Festival’s programme proposal, but also give an idea of the huge effort required to produce it. But numbers do not account for everything, because the most important elements in assessing a festival are its artistic standard and atmosphere. The Malta Festival’s invitation to take part in a nineday-long encounter with different fields of art was tailored to a variety of aesthetical expectations, age groups and levels of preparation. From the very beginning, Malta’s driving force has been the need to build a community with the viewers, a festive feeling and an extraordinary situation in which art takes over the city and is given special priority. In
Festiwal Malta, zapraszajàc widzów do uczestnictwa w 9-dniowym intensywnym spotkaniu z ró˝nymi rodzajami sztuk, zaoferowa∏ program dostosowany do ró˝nych oczekiwaƒ estetycznych, wieku odbiorców i ich przygotowania. Od poczàtku istnienia Malty jej motorem dzia∏ania jest potrzeba zbudowania wspólnoty z widzami, stworzenie atmosfery Êwi´ta, nadzwyczajnej sytuacji, w której sztuka opanowuje miasto i jest wyjàtkowo uprzywilejowana. W tym roku Malta by∏a obecna w centrum, na terenach „nieteatralnych” – np. targach, w nieco zapomnianych zakàtkach miasta (Âródka), a nawet poza jego granicami (Malta na Bis). Co roku zale˝y nam na tym, aby dotrzeç do widzów, zach´ciç ich do dialogu i wspó∏uczestnictwa.
2010, Malta was present in the city centre and in “non-theatrical” venues, for example at the Poznaƒ International Fair and in parts of town that have been somewhat forgotten, like the Âródka District. It even went beyond the city limits with Malta Encore. Our goal, every year, is to connect with viewers and to encourage them to actively participate in the Festival events. IDIOM As always, each viewer could create their own path to guide them through the Festival programme. This was, however, the first time that the programme of Malta’s leading motif was supervised by a curator (the Flemish Idiom curator was Sven Birkeland, the Artistic Director of BIT-Teater Garasjen, Bergen, Norway) and comprised a clearly distinct individual selection of the most interesting projects
IDIOM Jak co roku ka˝dy z widzów móg∏ u∏o˝yç w∏asnà Êcie˝k´ prowadzàcà go przez program festiwalu, jednak po raz pierwszy w ramach Malty jej wiodàcy wàtek zosta∏ obj´ty opiekà programowà przez kuratora (Idiom Flamandzki – kurator Sven Birkeland, dyrektor artystyczny BIT-Teater Garasjen, Bergen, Norwegia) i stanowi∏ wyraênie wyodr´bniony, autorski wybór najciekawszych projektów prezentujàcych sztuk´ flamandzkà.
representing Flemish art. The artists who appeared in Poznaƒ included those from the middle generation who, some three decades ago, worked individually outside the institutional theatre system to establish a significantly new quality in European theatre (the movement is referred to as the “Flemish Wave”), as well as members of the youngest generation whose common feature is their artistic courage and a continuous quest for their own language, the eponymous “idiom”. The Idiom programme included 15 projects showing
W Poznaniu pojawili si´ zarówno twórcy Êredniego pokolenia, którzy przed trzydziestu laty, dzia∏ajàc oddolnie, poza instytucjonalnym systemem teatralnym stworzyli nowà jakoÊç w europejskim teatrze (ruch ten nazywany jest „flamandzkà falà”), jak
various generations, artistic backgrounds and work methods. This was the first event in this part of Europe to bring together so many of the major representatives of the Flemish Wave: Jan Fabre, visual and performative artist, founder of Troubleyn, Antwerp; Alain Platel, brilliant choreographer,
(…) odświeżenie formuły festiwalu przynisło szansę zetknięcia się z twórcami wybitnymi, a nierzadko legendarnymi. Zapewniło obfitą porcję refleksji o złożonościach indywidualnej i grupowej tożsamości w społeczeństwach wielonarodowych i wielokulturowych. Na pytanie, jak tańczą Flamandowie, wypadałoby zatem odpowiedzieć, że różnorodnie i w pewien sposób kosmopolitycznie. Julia Hoczyk, Didaskalia, październik 2010 r.
i najm∏odsze pokolenie artystów, których ∏àczy odwaga twórcza i ciàg∏e poszukiwanie w∏asnego j´zyka – tytu∏owego „idiomu”.
dancer and founder of Les ballets C de la B, Ghent; Luk Perceval, known in Poland for his new interpretations of the European classics, currently Head Director at the Thalia Theater, Hamburg; Jan
W programie znalaz∏o si´ 15 projektów – zró˝nicowanych zarówno jeÊli chodzi o generacje, jak i artystyczne rodowody oraz formy dzia∏alnoÊci twórców. Na festiwalu po raz pierwszy w takiej skali w tej cz´Êci Europy zaprezentowali si´ najwa˝niejsi przedstawiciele flamandzkiej fali: Jan Fabre – artysta sztuk wizualnych i performatywnych, za∏o˝yciel teatru Troubleyn w Antwerpii, Alain Platel – wybitny choreograf, tancerz, za∏o˝yciel teatru Les ballets C de la B w Gandawie, Luk Perceval – znany w Polsce reinterpretator europejskich klasyków, obecnie g∏ówny re˝yser Thalia Theater w Hamburgu, Jan Lauwers z grupà Needcompany – twórca jednego z najbardziej oryginalnych, multidyscyplinarnych zespo∏ów tancerzy, aktorów i muzyków z Brukseli, Sidi Larbi Cherkaoui – okrzykni´ty jednym z najwybitniejszych choreografów europejskich ostatnich lat, Fumiyo Ikeda – od ponad dwudziestu lat ÊciÊle wspó∏pracujàca z Anne Teresà De Keersmaeker – ikonà taƒca wspó∏czesnego. Unikalnà wartoÊcià idiomu by∏o zaproszenie tych wybitnych osobowoÊci wraz z projektami zrealizowanymi przez m∏odsze i najm∏odsze pokolenia artystów: tg STAN, Kwaadbloed, Abattoir Fermé, Miet Warlop, Filip Berte, Ugo Dehaes & Keren Levi, Renzo Martens, Berlin, Davis Freeman & Random Scream.
Lauwers, founder of one of the most unique multidisciplinary companies of dancers, actors and musicians, Needcompany, Brussels; Sidi Larbi Cherkaoui, proclaimed one of the most outstanding European choreographers of the recent years, and Fumiyo Ikeda who, for over two decades, has been closely collaborating with the icon of contemporary dance, Anne Teresa De Keersmaeker. What added special value to the Idiom was the invitation of these artists in conjunction with the presentation of projects created by the younger generations including tg STAN, Kwaad Bloed, Abattoir Fermé and Miet Warlop, as well as Filip Berte, Ugo Dehaes & Keren Levi, Renzo Martens, Berlin, Davis Freeman & Random Scream. The shows, films and installations were enhanced with another important element of educational nature: workshops with Quan Bui Ngoc (a regular associate of Alain Platel) and a master class with which resulted in the invitation of one participant to a two weeks’ residence in Antwerp and the prospect of being engaged in the director’s most recent project, Prometheus Landscape II. One of the Idiom’s most successful artistic projects was, most certainly, Needcompany’s trilogy, SAD
FACE | HAPPY FACE (
_07). Jan Lauwers’ show,
presented for the first time in Poland in its complete version, was received enthusiastically by theatre professionals and critics who praised its innovative
Oprócz spektakli, filmów i instalacji istotny – edukacyjny – element programu idiomu stanowi∏y warsztaty z Quan Bui Ngoc (sta∏ym wspó∏pracownikiem Alaina Platela) oraz warsztat mistrzowski Jana Fabre’a, który zaowocował zaproszeniem jednej z uczestniczek na dwutygodniowà rezydencj´ do Antwerpii i mo˝liwym zaanga˝owaniem ich w najnowszy projekt re˝ysera – Prometheus Landscape II. Do najwi´kszych wydarzeƒ artystycznych idiomu mo˝na zaliczyç z ca∏à pewnoÊcià trylogi´ SAD FACE | HAPPY FACE zespo∏u Needcompany ( _07). Spektakl Jana Lauwersa, pokazywany po raz pierwszy w Polsce w ca∏oÊci, spotkał si´ z entuzjastycznym przyj´ciem – zarówno wÊród profesjonalistów i krytyków, którzy podkreÊlali nowatorski j´zyk teatralny
dramatic language and exceptionally sophisticated form. It was also greatly enjoyed by the mass audience who responded very warmly to each of the triptych’s consecutive installations.
What will be remembered from this year’s Malta is Needcompany. No amount of applause would be an exaggeration. Jan Lauwers, one of the masters of the “Flemish Wave”, and his group incited an enthusiasm and energy that is rarely observed among the Polish audience who has become spoiled by the continuously improving festivals. Joanna Derkaczew, Gazeta Wyborcza, 08.07.2010
0
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
_07. Eveline Vanassche
i niezwyk∏e wyrafinowanie formalne spektaklu, jak i wÊród masowej publicznoÊci, niezmiernie ciep∏o reagujàcej na ka˝dà z kolejnych cz´Êci tryptyku.
Platel, one of the major contemporary choreographers in the world. The staging in Poznaƒ of his most recent show, Out of Context (
_08), in memory of
Pina Bausch, preceded that at the famous Avignon
Tym, co zostanie zapamiętane z tegorocznej Malty, jest Needcompany. Żadne zachwyty nie będą tu przesadą. Grupa Jana Lauwersa, jednego z mistrzów “flamandzkiej fali”, uruchomiła taki entuzjazm i energię, jakie rzadko daje się wykrzesać z rozpuszczonej przez coraz lepsze festiwale polskiej publiczności. Joanna Derkaczew, Gazeta Wyborcza, 08. 07.2010 r.
10
Of great significance was also the presence of Alain
Szczególnie istotna by∏a te˝ obecnoÊç w Poznaniu jednego z najwa˝niejszych wspó∏czesnych choreografów Êwiata – Alaina Platela, który pokaza∏ swój najnowszy spektakl dedykowany pami´ci Piny Bausch Out of Context ( _08). Poznaƒski pokaz poprzedza∏ prezentacj´ przedstawienia na s∏ynnym festiwalu w Awinionie. Tematem spektaklu Platela jest nadwra˝liwoÊç. Ósemka tancerzy eksploruje swoje i nasze l´ki oraz nadzieje, bada cia∏o w stanie ekscytacji, a tak˝e jego zachowanie wobec spojrzenia „innego”.
Festival. The show focused on oversensitivity. Eight dancers explored their and our own fears and hopes, examined the body in a state of excitement and its behaviour in response to being watched by the “other”. Jan Fabre, the brilliant visual and performance artist, marked his presence in a multifaceted way. Apart from his master class and the presentation of
Another Sleepy Dusty Delta Day, this was the first time that a monograph about his work was released in Poland. Corpus Jan Fabre was published as a collaboration between the Ha!art publishing house and the Malta Foundation. This also opened a new
ObecnoÊç w Poznaniu Jana Fabre’a – wybitnego artysty sztuk wizualnych i performatywnych – by∏a wielowàtkowa. Oprócz warsztatów mistrzowskich oraz pokazu spektaklu Another Sleepy Dusty Delta Day po raz pierwszy w Polsce ukaza∏a si´ monografia poÊwi´cona twórczoÊci Fabre’a. Corpus Jan Fabre zosta∏ wydany we wspó∏pracy wydawnictwa Ha!art oraz Fundacji Malta i zainaugurowa∏ nowà presti˝owà seri´ wydawniczà prezentujàcà najbardziej znaczàce postaci i zjawiska wspó∏czesnego teatru europejskiego. Another Sleepy Dusty Delta Day jest napisane w formie po˝egnalnego listu m´˝czyzny do ukochanej. Tancerka wyobra˝a sobie jego ostatnie chwile. JednoczeÊnie prowadzi codziennà egzystencj´: praca, piwo w przerwie. Temat zakazanej mi∏oÊci, oddania, wielkiego skoku w nieznane stanowià punkt wyjÊcia dla spektaklu – przejmujàcego obrazu samotnoÊci i zagubienia.
prestigious series of publications presenting the most significant personalities and phenomena in contemporary European theatre. Fabre’s show,
Another Sleepy Dusty Delta Day, is written in the form of a goodbye letter from a man to his beloved. The dancer imagines his last moments as she lives through her daily routines, works, has a beer during her break. The theme of forbidden love, commitment and a leap into the unknown are the starting point of a show which is a moving depiction of solitude and being lost. Luk Perceval, who is well-known and greatly appreciated in Poland, presented his most recent show from the Thalia Theater in Hamburg, The Truth
About THE KENNEDYS (
_09), a biographic tale
about the Kennedy family who became a pop culture legend and the modern embodiment of antique tragedy. The stages of the tale are marked by the subsequent instalments of the Kennedy’s history. However, the director does not focus on facts, but on the phenomenon the reality of which everybody
Znany i ceniony w Polsce Luk Perceval pokaza∏ swój ostatni spektakl zrealizowany w Thalia Theater w Hamburgu The Truth About THE KENNEDYS ( _09). To biograficzna opowieÊç o dziejach rodziny Kennedych, którzy stali si´ mitem popkultury, ale zarazem wspó∏czesnym ucieleÊnieniem tragedii antycznej. Etapy opowieÊci wyznaczane sà przez kolejne ods∏ony dziejów rodziny. Re˝ysera nie zajmujà jednak fakty, ale fenomen, w którego realnoÊç wszyscy chcà wierzyç. Co jest prawdà, a co kreacjà? Kto jest kim, jakà gra rol´, kto ma w∏adz´? Budujàc spektakl na dokumentalnym konkrecie,
wants to believe. What is true and what is staged? Who is who, who plays what role and who holds the power? By building a show on specific documentary items based on biographies, press cuttings and the accounts of witnesses the director attempts to determined the truth about a group of people whose lives were complicated by some dire twists of fate. For the first time in Poland, Sidi Larbi Cherkaoui, the young but already greatly acclaimed MoroccanBelgian choreographer, presented the extremely spectacular Sutra (
_10) featuring a group of
monks from the Chinese Shaolin Temple. The music, which was performed live, was composed by the
opartym na biografiach, wycinkach prasowych, relacjach Êwiadków, re˝yser próbuje dotrzeç do prawdy na temat ludzi, których ˝ycia splot∏y fatalne zrzàdzenia losu.
Poznaƒ-born Szymon Brzóska. Sutra combines yoga with Sufic trance, miming and the sign language, with speech and spontaneous singing. Adorned with sophisticated stage and music settings the show is a specific treatise about the condition of mankind,
_08. Chris Van der Burght
Wyst´pujàcy po raz pierwszy w Polsce m∏ody, lecz bardzo uznany marokaƒsko-belgijski choreograf Sidi Larbi Cherkaoui pokaza∏ niezwykle widowiskowy spektakl Sutra ( _10), w którym wzi´∏o udzia∏ kilkunastu mnichów z klasztoru Szaolin w Chinach. Muzyk´, wykonywanà na ˝ywo, skomponowa∏ pochodzàcy z Poznania Szymon Brzóska. Sutra ∏àczy jog´ z sufickim transem, pantomimà i j´zykiem migowym, mowà i spontanicznym Êpiewem. Ubrany w wyrafinowanà opraw´ plastycznà i muzycznà spektakl jest swoistym traktatem o kondycji ludzkiej, to˝samoÊci religijnej i seksualnej, refleksjà na temat zderzenia kultur, dojrzewania.
about religious and sexual identity. It is a reflection on the clashing of cultures and on maturing. Fumiyo Ikeda (
_11), who has been associated
with Rosas for over two decades, showed a moving dance solo, in pieces, created in collaboration with Tim Etchells (Forced Entertainment). The show is constructed from remembered sentences, movements, stories, emotional states, sounds and songs. The fragments express the unstable, often absurd, surprising and poetical character of memory. Ikeda and Etchells proposed a series of variations (often very funny ones) about what constitutes our mental interior. They explored the structures of memory: personal and collective, corporeal and mental; memory of the trivial and the significant, of the distant
_09. Armin Smailovic _10. Andree Lanthier
Fumiyo Ikeda ( _11), zwiàzana od ponad dwudziestu lat z Rosas pokaza∏a poruszajàce solo taneczne przygotowane we wspó∏pracy z Timem Etchellsem (Forced Entertainment). Spektakl zbudowany z zapami´tanych zdaƒ, ruchów, opowieÊci, stanów emocjonalnych, dêwi´ków i piosenek. Fragmenty wyra˝ajà niestabilny, cz´sto absurdalny, zaskakujàcy i poetycki charakter pami´ci. Ikeda i Etchells proponujà seri´ wariacji (cz´sto bardzo zabawnych) na temat tego, co sk∏ada si´ na nasze mentalne wn´trze. Badajà struktury pami´ci osobistej i zbiorowej, cielesnej i mentalnej, pami´ci tego, co banalne i tego, co najbardziej istotne, tego, co dalekie i tego, co wydarzy∏o si´ niedawno.
and the recent. For many interesting Belgian artists who work in the field of both dance/theatre and the visual arts the Flemish Idiom at the Malta Festival Poznaƒ was the first opportunity to present their projects in Poland. The Maltese audience gave an exceptionally warm reception to Kwaad Bloed and their show, Forces, which was about the four forces that kept the world in balance: gravity, electromagnetism, weak nuclear force and strong nuclear force. These physical phenomena were soundly set in the physicality of the stage and translated into astounding images. At the Old Slaughterhouse Filip Berte presented his extremely interesting installation, Eutopia, which the artist has been working on since 2006. It is an
Dzi´ki idiomowi flamandzkiemu odbywajàcemu si´ w ramach Malta Festival Poznaƒ po raz pierwszy w Polsce swoje projekty pokaza∏o wielu niezwykle interesujàcych belgijskich artystów, którzy wywodzà si´ zarówno z teatru/ taƒca, jak i sztuk wizualnych.
artistic reflection on Europe as a political and social whole. In the show Tourniquet by Abattoir Fermé viewers could trace inspirations from the theatre of Tadeusz Kantor. tg STAN presented The Monkey
Trial, a show that was the most formally consistent and, at the same time, innovative. It was based on the transcription of the trial of John Scopes who, in
Szczególnie ciep∏o maltaƒska publicznoÊç przyj´∏a wyst´p Kwaad Bloed ze spektaklem Forces opowiadajàcym o czterech si∏ach utrzymujàcych Êwiat w równowadze: si∏y grawitacji, si∏y elektromagnetycznej, s∏abej i mocnej si∏y nuklearnej. Zjawiska fizyczne by∏y mocno osadzone w cielesnoÊci sceny i przemienione w zadziwiajàce obrazy. Prezentowana w jednej z hal Starej Rzeêni,
1925, was taken to court by the State of Tennessee for teaching Darwin’s evolution theory in class. The
Monkey Trial (
_12) engaged in a discussion about
scientific and social values and standards. Renzo Martens’ film, Enjoy poverty!, showed a contrary approach to the history of colonialism and the presently dominating globalism. This highly awarded documentary records the life of the residents of the Democratic Republic of Congo (a former Belgian
11
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
12
niezwykle interesujàca instalacja Eutopia Filipa Berte, nad którà artysta pracuje od 2006 roku, by∏a artystycznym wyrazem refleksji nad Europà jako politycznà i spo∏ecznà ca∏oÊcià. W spektaklu Tourniquet zespo∏u Abattoir Fermé widzowie dostrzegali inspiracje m.in. teatrem Tadeusza Kantora. Zespó∏ tg STAN zaprezentowa∏ niezwykle konsekwentny formalnie i nowatorski spektakl The Monkey Trial ( _12) – transkrypcj´ procesu Johna Scopesa, który w 1925 roku zosta∏ oskar˝ony przez stan Tennessee o nauczanie ewolucjonizmu Darwina. Projekt The Monkey Trial podejmowa∏ dyskusj´ na temat naukowych i spo∏ecznych wartoÊci oraz norm. Przewrotny wobec historii kolonializmu i obecnej dominacji globalizmu by∏ film w re˝yserii Renzo Martensa Enjoy poverty! Ten nagradzany na wielu festiwalach filmowych dokument pokazuje ˝ycie mieszkaƒców Demokratycznej Republiki Konga (by∏ej kolonii belgijskiej); kraju, który próbuje wyjÊç z totalnej anarchii wywo∏anej wojnà domowà i wojnami z sàsiadami. Wed∏ug re˝ysera w interesie wielu organizacji, zarówno finansowych, jak i charytatywnych, jest utrzymywanie tam biedy. W programie prezentacji sztuki flamandzkiej nie zabrak∏o tak˝e projektów interdyscyplinarnych, ∏àczàcych performance, improwizacj´, videoart. Nale˝à do nich: Bonanza zespo∏u Berlin, Assassins grupy Random Scream oraz Springville m∏odej artystki Miet Warlop.
colony), a country that is trying to overcome the total anarchy brought on by civil war and wars with the neighbouring countries. According to Martens, it is in the interest of many organisations, both financial and charitable ones alike, to preserve poverty there. The presentation of Flemish art also included a number of interdisciplinary projects combining performance, improvisation and video art, for example Berlin’s Bonanza, Random Scream’s
Assassins and Miet Warlop’s Springville.
FORUM The artistic part of the Idiom was summarised by the two-day-long Polish/Flemish forum called
The Politics of Imagination. During this time, Polish and Belgian theatre researchers and practitioners reflected upon the major issues that they shared today in their artistic work. They analysed the various theatrical traditions and discussed contemporary artistic strategies that responded not only to aesthetical changes, but also to the political, social, institutional and economic circumstances. The conference was open to the audience who, after a week of intensive theatre immersion, could enhance this experience with further knowledge and the additional contexts that were important in the full perception of the artistic projects. The Politics of Imagination forum was officially opened by the Flemish and Polish Ministers of Culture.
Theatre / Performance
FORUM
The Theatre / Performance theme featured 17 companies, including 5 from Poland and 12 from
_12. Bernarded Dexters
Cz´Êç artystycznà idiomu podsumowa∏o dwudniowe polsko-flamandzkie forum zatytu∏owane Polityka wyobraêni, podczas którego polscy i belgijscy teatrolodzy, badacze, praktycy rozwa˝ali newralgiczne pola aktywnoÊci twórczej, zastanawiali si´ nad ró˝nymi tradycjami teatralnymi, dyskutowali o wspó∏czesnych strategiach artystycznych reagujàcych nie tylko na przemiany estetyczne, ale tak˝e uwarunkowania polityczno-spo∏eczne, instytucjonalne i ekonomiczne. Konferencja zgromadzi∏a zarówno profesjonalistów, jak i publicznoÊç, która po tygodniu intensywnych teatralnych wra˝eƒ mog∏a uzupe∏niç to doÊwiadczenie o dodatkowe konteksty wa˝ne dla pe∏nego
other countries (Chile, the Czech Republic, France, Italy and the United Kingdom). Compagnie Ex Nihilo is a group of dancers whose work is based on the concept of public space understood within its geometrical, historic, social and symbolic dimension. The members of the collective perceive public space as, simply, the basic venue of their work. Each project is dedicated to a specific site and takes into account its specific conditions. Ex Nihilo’s dancing is spontaneous: their movement results from reactions to immediate changes within the space and the surroundings. It is also a gesture of claiming a territory for the duration of a show, albeit it never excludes the “other”, the “stranger”, i.e.
_11. kaszanka
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
odbioru projektów. Forum Polityka wyobraêni zosta∏o uroczyÊcie otwarte przez ministrów kultury Flandrii i Polski.
the passer-by, the viewer or the resident. To Poznaƒ Compagnie Ex Nihilo brought the diptych Trajets de
Vie/Trajets de Ville which was shown respectively in Półwiejska Street and Ratajczaka Street, in the direct vicinity of Stary Browar.
TEATR / PERFORMANCE The artists from Teatro Due Mondi use the language
W ramach nurtu Teatr / Performance goÊciliÊmy 17 zespo∏ów, w tym: 5 z Polski i 12 z innych krajów (Czechy, Wielka Brytania, Chile, Francja, W∏ochy).
of street theatre – their shows are urban fiestas, vibrant parades filled with music, colourful structures and light. In their work they pay great attention to collectiveness. Their show Oriente was a tale about fighting against tyranny. Seven actors endlessly
14
Teatro Due Mondi przywiózł na Maltę spektakl Oriente opowiadający bajkę o złym władcy i uciśnionych poddanych, z których grupka zbuntowała się przeciwko niemu. Prosta fabuła, proste środki, kolorowe kostiumy stylizowane na orientalne, orientalna muzyka i kebab w pobliżu przestrzeni gry na ul. Półwiejskiej. Świetna zabawa dla dzieci i dorosłych. Z wielką przyjemnością dałem się porwać tłumowi, który patrzy na artystów z zadziwieniem, zaskoczeniem, poddaje się emocjom... Stefan Drajewski, Głos Wielkopolski, 01.07.2010 r.
Compagnie Ex Nihilo jest grupà tancerzy, którzy w swej pracy opierajà si´ na idei przestrzeni publicznej – rozumianej w wymiarze geometrycznym, historycznym, spo∏ecznym, a tak˝e symbolicznym. Dla cz∏onków tego kolektywu jest ona zarazem podstawowym miejscem artystycznej dzia∏alnoÊci. Ka˝dy projekt jest dedykowany konkretnemu miejscu i bierze pod uwag´ jego szczególne uwarunkowania. Taniec Ex Nihilo jest spontaniczny, ruch wynika z reakcji na bie˝àce zmiany w przestrzeni i otoczeniu. Jest on tak˝e gestem chwilowego zaw∏aszczania terytorium, jednak nigdy nie wyklucza z procesu „innego”, „obcego” – przechodnia, widza, mieszkaƒca. Do Poznania Compagnie Ex Nihilo przyjecha∏a z dyptykiem: Trajets de Vie / Trajets de Ville, który zosta∏ pokazany odpowiednio: na ulicach Pó∏wiejskiej oraz Ratajczaka, w bezpoÊrednim sàsiedztwie Starego Browaru.
come and went as the subsequent scenes were
ArtyÊci Teatro Due Mondi pos∏ugujà si´ j´zykiem teatru ulicy – ich spektakle to miejskie fiesty, barwne pochody pe∏ne muzyki, kolorowych struktur i Êwiat∏a. W swojej pracy przywiàzujà du˝à wag´ do kolektywnoÊci. Ich spektakl Oriente opowiada o walce z tyranià. Siedmiu aktorów znajduje si´ w nieustannym ruchu przychodzenia i odchodzenia, poszczególne sceny nast´pujà po sobie w wybranych miejskich lokalizacjach – przystankach, w∏àczajàc widzów w szczególny obieg uwagi. Historia pozostawia poczucie, ˝e tak˝e my mo˝emy byç pozytywnymi rebeliantami, ˝e mo˝emy nie poddawaç si´ tyraniom i walczyç o sprawiedliwy Êwiat.
ternative spaces, but also performs in institutional
staged at chosen city locations, at bus stops where the viewers followed a special route of attention. The story left one feeling that we too could be positive rebels; that we should never give in to tyranny and always fight for justice in the world.
Teatro Due Mondi came to Malta with Oriente, a tale of an evil ruler, his oppressed subjects and a group that rebelled against him. A simple plot and simple resources; colourful oriental-style costumes, oriental music and kebab near the acting area at Półwiejska Street. Great fun for adults and children alike. I was delighted to be swept by the crowd who watched the artists in awe and surrendered to the emotions… Stefan Drajewski, Głos Wielkopolski, 01.07.2010
Ondadurto Teatro specialises in shows set in altheatre buildings. The company is one of Italy’s most renowned street theatre groups. The artists combine various genres of theatre and aesthetical conventions: from dance, through theatre of gesture to acrobatics, using them as the key tools for their artistic creation. Felliniana (
_20) pays homage
to the Italian movie director Federico Fellini. It is based on a continuously changing connection with the audience ranging between close contact, when the actor is among the viewers, and scenes when the observer is kept at a distance by the actor who is in a strictly demarcated acting field. Filled with humour, spectacular effects and human energy it has been developed especially for large squares and piazzas, partly due to its thrust and large audience,
Ondadurto Teatro specjalizuje si´ w widowiskach w przestrzeniach alternatywnych, choç wyst´puje tak˝e w tradycyjnych budynkach teatrów instytucjonalnych. Zespó∏ ten jest
but primarily due to the special energy of the crowded city, the natural settings of Felliniana.
jednà z najbardziej znanych w∏oskich grup teatru ulicznego. ArtyÊci ∏àczà ró˝ne teatralne gatunki i konwencje estetyczne, od taƒca przez teatr gestu do akrobacji. Stajà si´ one kluczowymi narz´dziami kreacji artystycznej. Felliniana ( _20) to spektakl-homage dla wielkiego w∏oskiego re˝ysera Federico Felliniego. Przedstawienie opiera si´ na nieustannie zmiennej relacji z widownià – oscylujàcej od bliskiego kontaktu – gdy aktor jest poÊród widzów, do scen, gdy znajduje si´ na wyznaczonym precyzyjnie polu gry i dzieli go od obserwatora dystans. Pe∏ne humoru, spektakularnych efektów i ludzkiej energii skonstruowane jest z myÊlà o du˝ych placach i rynkach – nie tylko ze wzgl´du na rozmach i licznà widowni´, którà zazwyczaj gromadzi, lecz tak˝e z uwagi na niezwyk∏à energi´ zat∏oczonego miasta – naturalnà sceneri´ Felliniany.
_13. kaszanka
Tworzą teatr agresywny, prowokujący. Nie pozwalają, by widzowie przeszli koło nich obojętnie. Zresztą nie tylko widzowie, ale i zwykli przechodnie, ponieważ brytyjski teatr Periplum w swoich sztukach stawia na eksplorację przestrzeni miejskiej i wciąganie przypadkowych osób we własną rzeczywistość. Jacek Sobczyński, Głos Wielkopolski, 29.06.2010 r.
Brytyjska trupa teatralna Periplum specjalizuje si´ w spektakularnych wizualnie, wielkoskalowych produkcjach realizowanych w plenerze. Opowiada historie, które anga˝ujà widzów i zmieniajà ich sposób uczestnictwa w zdarzeniu teatralnym. ArtyÊci w kolejnych spektaklach przekszta∏cajà przestrzeƒ, w której dzia∏ajà, zmieniajà jej znaczenia i za pomocà ruchu, Êwiat∏a, ognia i konstrukcji powo∏ujà do istnienia nowà rzeczywistoÊç. W swoje przedstawienia anga˝ujà artystów z ró˝nych dziedzin – pisarzy, kompozytorów, projektantów. Pozwala to na twórczà prac´ przekraczajàcà tradycyjne granice teatru, aktorstwa i na przyk∏adanie du˝ej wagi do ka˝dego z elementów widowiska. Do Poznania przyjechali z dwoma spektaklami: The Bell oraz Arquiem ( _13). The Bell inspirowany Andriejem Rublovem Tarkowskiego i Ran Kurosawy posiada moc rozbudzajàcà ÊwiadomoÊç. To hipnotyzujàca opowieÊç o walce, nadziei i zbawieniu. Mówi o starciu klanów w skonfliktowanym kraju, w którym wrogowie – zaÊlepieni wzajemnà nienawiÊcià – chcà siebie zniszczyç. Arquiem z kolei opowiada o pierwszej mi∏oÊci, która popycha do morderstwa. Jest to ballada o niezwyk∏ej sile wizualnej, która porywa t∏um i przenosi publicznoÊç w przestrzeƒ nocnej miejskiej procesji, zabarwionej mitycznym pragnieniem zatrzymania czasu i ch´cià zemsty. ArtyÊci A3 Teatr odwo∏ujà si´ do teatru
The actors sometimes wink at the viewers and allow themselves a small parody of the Italian genius’ pictures. They used this approach to the famous scene from Dolce Vita in which Sylvia bathes in the di Trevi fountain. Instead of a fountain they placed a bath tub at Wolności Square. To this bath tub they poured gallons of water from colourful buckets. … I am certain that many viewers who saw Ondadurto Teatro will now want to watch the originals. They will revisit Fellini’s films or see them for the first time. And this is probably one of the greatest advantages of the Italians’ visit to the Malta Festival. Sylwia Wilczak, Gazeta Wyborcza Poznań (extra), 03.07.2010
Periplum from the United Kingdom specialises in visually spectacular large-scale outdoor productions which tell stories that involve the audience and change the way they participate in a theatre event. In their performances the artists transform the space they work in, change its meanings and, using movement, light, fire and structures, bring to life a new reality. Their projects involve artists from various fields: writers, composers, designers. This approach enables creative work that exceeds the traditional limits of theatre and acting, as well as dedication to every detail of a show. In Poznaƒ the company presented two shows: The Bell and Arquiem (
_13). The Bell,
inspired by Tarkovsky’s Andrei Rublev and Kurosawa’s Ran, has the power to awaken awareness. a mesmerising tale of war, hope and redemption telling the story of warring clans in a warring land where the enemies, blinded with mutual hate, want to raze each other to the ground.
Arquiem is a story of first love which pushes to murder, a ballad of exceptional visual power which carries the crowd away into the space of a procession through the night and through the city, coloured with the mythical desire to stop time and to take vengeance.
They create an aggressive and provocative theatre. They do not leave any viewer indifferent; not only the viewer, but also the passer-by because the British Periplum focuses on exploring urban space and including incidental people in its own reality. Jacek Sobczyński, Głos Wielkopolski, 29.07.2010
15
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
Aktorzy czasem puszczają oko do widzów i pozwalają sobie na małą parodię obrazów włoskiego geniusza. Z przymrużeniem oka potraktowali m.in. słynną scenę ze „Słodkiego życia” - kąpiel Sylvii w fontannie di Trevi. Bo zamiast fontanny postawili na Placu Wolności... wannę, do której z kolorowych wiader strumieniami leje się woda. […] Założę się, że wielu widzów po spektaklu Ondadurto Teatro sięgnie po oryginały. Obejrzy na nowo – lub po raz pierwszy - filmy Felliniego. I to chyba największa korzyść z wizyty Włochów na maltańskim festiwalu. Sylwia Wilczak, Gazeta Wyborcza Poznań, 03. 07.2010 r.
gestu i taƒca oraz czerpià z doÊwiadczenia kilkunastoletniej pracy aktorskiej, które stale wzbogacajà poprzez wspó∏prac´ z m∏odym pokoleniem. Realizujà spektakle zarówno z u˝yciem skromnych Êrodków wizualnych, jak i kabaretowe, pe∏ne rozmachu widowiska w plenerze. Zaprezentowany na Malta Festival Poznaƒ 2010 spektakl to tryptyk Taƒcz/Okruchy ( _14). Spektakl próbuje zbli˝yç si´ do prywatnych ludzkich opowieÊci – budowanych z tytu∏owych okruchów: drobnych historii, szczegó∏ów, którymi wype∏nione jest ludzkie ˝ycie. Bohaterowie dzielà si´ tymi codziennymi doÊwiadczeniami i rozwa˝ajà wzajemne istnienie – „wobec siebie”. Na Okruchy sk∏ada si´ 5 stacji wzorowanych na Êredniowiecznych mansjonach, rozmieszczonych w przestrzeni miasta, ulicy, teatru czy starej fabryki.
The A3 Teatr artists relate to theatre of gesture and dance theatre as well as taking inspiration from their experience of over a decade of acting work which they continuously enhance by collaborating with the new generation. They create performances using a minimum visual means, as well as cabaretlike spectacular outdoor shows. The triptych Taƒcz/
Okruchy (Dance/Remains) (
_14) presented at
the Malta Festival Poznaƒ 2010 is an attempt to come closer to some personal tales built from the eponymous remains: small stories and details that fill the human life. The characters share their everyday experience and reflect upon mutual existence “in relation to each other”. Okruchy comprises five stations modelled on medieval mansions situated within a city, street, theatre or an old factory. Movements Factory was established by Iwona Pasiƒska and Marcin Maçkiewicz. Through move-
16
Movements Factory to grupa powsta∏a z inicjatywy Marcina Maçkiewicza i Iwony Pasiƒskiej. Grupa chce ruchem badaç, doÊwiadczaç i ujmowaç szczegó∏y oraz ogó∏ realizmu wspó∏czesnoÊci, dystansowaç si´ od zjawisk spo∏ecznokulturowych i jednoczeÊnie rozwijaç w∏asny j´zyk teatralnej wypowiedzi. Minimalizm, jako kondensacja i symbol zewn´trznych wyglàdów Êwiata realnego, jest dla Movements Factory najwa˝niejszym Êrodkiem i narz´dziem kreacji Êwiata scenicznego. Grupa specjalnie na jubileuszowà 20. edycj´ festiwalu przygotowa∏a premier´, której wspó∏producentem jest Fundacja Malta. Bodyland ( _15) to spektakl, podczas którego grupa chce zabraç publicznoÊç w podró˝ po historii i teraêniejszoÊci poznaƒskiej Âródki. Jej niejednoznaczna to˝samoÊç, historia, lata ÊwietnoÊci, uroda, czar i koloryt dziÊ stajà si´ coraz bledsze. Movements Factory w swoim nowym projekcie ludzkimi cia∏ami chce wtopiç si´ w t´ martwà przestrzeƒ i odzyskaç na kilka chwil jej ˝ycie.
ment the group wants to explore, experience and express the specific details and the general character of modern-day reality; to keep a distance from sociocultural phenomena and, concurrently, to develop their own language of artistic expression. They consider minimalism, being the condensation and symbol of the outer manifestations of the real world, the major device and tool for creating a world on stage. For the 20th anniversary edition of the Festival Movements Factory created a premire in coproduction with the Malta Foundation.
Bodyland (
_15) is a show during which the
group wants to take the audience on a journey through the history and the present of Poznaƒ’s Âródka District. Today its ambiguous identity and history, its best years, beauty, charm and local colour are fading. In their latest project Movements Factory uses the human body to blend into the numb space and to retrieve its life if only for a moment. Akademia Ruchu works on the verge of various fields: theatre, visual arts, performance and film. From the very beginning, the group has been
Akademia Ruchu dzia∏a na pograniczu ró˝nych dyscyplin: teatru, sztuk wizualnych, performance’u i filmu. Od samego poczàtku swej aktywnoÊci grupa ∏àczy narracj´ wizualnà i widowiskowoÊç z przes∏aniem spo∏ecznym. Przez ponad trzydzieÊci lat dzia∏alnoÊci grupa zrealizowa∏a ponad szeÊçset spektakli, zdarzeƒ i akcji. Spektakl Âródka Europy eksploruje teren zapomnianej poznaƒskiej dzielnicy – Âródki. Projekt oparty jest na
combining visual narratives and pageantry with socially involved messages. Over the three decades of the group’s work it has created over 600 shows, events and campaigns. The show Âródka Europy explores the area of Âródka, a forgotten district in Poznaƒ. The project is based on a single event, a mysterious picture show. For Akademia Ruchu the cinema (which we guess is the Malta Cinema) is a place where the fictions of films are condensed and provided with the function of a medium for
_14. kaszanka
jednorazowym wydarzeniu – tajemniczym seansie filmowym. Dla Akademii Ruchu kino (w domyÊle Kino Malta) jest miejscem kondensacji fabularnych fikcji, którym nadaje funkcj´ noÊnika przes∏aƒ uniwersalnych. Stanowi tak˝e prób´ wykorzystania inspirujàcych fragmentów miasta, obecnych w ÊwiadomoÊci jego mieszkaƒców, przez nich zapomnianych. Takim miejscem na granicy zapomnienia jest w Poznaniu Âródka – ma∏a dzielnica znajdujàca si´ w centrum miasta, a jednak poza jego g∏ównym nurtem.
universal messages. The project also attempts to avail of some inspiring city fragments, fragments which exist in the residents’ consciousness, but which they have, at the same time, forgotten. In Poznaƒ such a place on the verge of oblivion is Âródka, a small quarter in the heart of the city, but beyond its mainstream activities. Compañia de Paso is a Chilean group who spread their wings having met Urlich Hirzel, the famous Swiss “new circus” producer and director. The effect was so interesting that it became the starting
_15. kaszanka
point for the show Un Horizonte Cuadrado (
_16. kaszanka
Compañia de Paso to chilijska grupa, która rozwin´∏a skrzyd∏a po spotkaniu ze s∏ynnym szwajcarskim producentem i re˝yserem „nowego cyrku” Urlichem Hirzelem. Efekt by∏ tak interesujàcy, ˝e sta∏ si´ punktem wyjÊcia do pracy nad spektaklem Un Horizonte Cuadrado ( _16). Zespó∏ stara si´ stale poszukiwaç nowych form powietrznych akrobacji i przekraczaç cyrkowà rutyn´. Perfekcyjny warsztat nie jest celem samym w sobie, lecz j´zykiem s∏u˝àcym komunikacji z publicznoÊcià. Compañia de Paso nazywana jest powietrznym baletem. ArtyÊci anga˝ujà si´ tak˝e w projekty z udzia∏em mieszkaƒców wsi oraz biednych dzielnic miejskich. Organizujà równie˝ warsztaty cyrkowe dla dzieci i m∏odzie˝y.
_16).
The company continuously seeks new forms of aerial acrobatics and strives to exceed circus routine. Perfect skills are not their goal in their own right, but a language to communicate with the audience. Compañia de Paso has been dubbed a “ballet in the air”. The artists are also involved in community projects dedicated to residents of rural areas and deprived urban districts, in addition to organising circus work-shops for children and youths. Each of Divadlo Continuo’s projects clearly displays their fascination with puppetry, the circus and street art. By using so many artistic devices Continuo is able to speak to viewers in a unique language which critics have described as “the new Central European dreamy imaginativeness”. Their show, Finnis Terrae
_17. kaszanka
W ka˝dym z projektów grupy Divadlo Continuo widaç wyraêne fascynacje teatrem lalek, cyrkiem i sztukà ulicy – korzystanie z tak wielu Êrodków artystycznych pozwala Continuo mówiç do widza oryginalnym j´zykiem, który krytycy nazywajà „nowà Êrodkowoeuropejskà sennà wyobraênià”. Ich spektakl Finnis Terrae ( _17) jest sugestywnà wizualnie, alegorycznà opowieÊcià o dwóch podró˝ach – kobiecej i m´skiej, których kres wyznacza zarazem tytu∏owe kraƒce Êwiata. Podczas gdy m´˝czyêni w´drujà po dalekich krajach, aby osiàgnàç idealne cele, kobiety Ênià o ich podró˝ach i miejscach, które zdobywajà. Odbywajà w ten sposób podró˝ introwertycznà, w g∏àb w∏asnych wyobra˝eƒ i fascynacji, ale tak˝e l´ków. Te dwa ró˝ne sposoby podró˝owania odzwierciedlajà archetypicznà potrzeb´ poznawania, eksploracji zakrytych cz´Êci Êwiata.
( _17), is a visually suggestive allegorical tale of two journeys: a woman’s and a man’s. The limits of these journeys are set by the eponymous limits of the world. While men wander across far off countries to achieve their ideal goals women dream about their travels and the places they conquer. Theirs is an introverted passage into the depths of their visions and fascinations, as well as their fears. These two different ways of travelling reflect the archetypical need to encounter the unknown, to explore the concealed parts of the world. Two theatres from Poznaƒ also presented their proposals within the Theatre / Performance theme at the Malta Festival Poznaƒ 2010. Polski Theatre staged the shows Ich czworo, Mistrz i Małgorzata,
Trup and Przyjaciel, whilst Wielki Theatre worked for the whole season to create a grand venuespecific premi¯re at the Old Gasworks. Their production of La boh¯me (Polish title: Cyganeria) (
Swoje propozycje w ramach nurtu Teatr / Performance na Malta Festival Poznaƒ 2010
_18) featured a number of prominent artists
including Agata Duda-Gracz and Cezary Studniak.
17
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
_18. kaszanka
pokaza∏y tak˝e dwa teatry poznaƒskie. Teatr Polski zaprezentowa∏ spektakle: Ich czworo, Mistrz i Ma∏gorzata, Trup oraz Przyjaciel. Teatr Wielki przez ca∏y ubieg∏y sezon pracowa∏ nad wielkà premierà przygotowywanà specjalnie pod teren poznaƒskiej Starej Gazowni. W inscenizacje Cyganerii ( _18) zostali zaanga˝owani tacy twórcy jak Agata Duda-Gracz czy Cezary Studniak.
DANCE Yet again, the Malta Foundation collaborated with the Art Stations Foundation to enhance the Idiom and the Theatre / Performance programmes and produced shows under the Old Brewery New Dance at Malta trademark which, in 2010, cele-brated its fifth anniversary. In this extensive proposal it is especially worth emphasising Przesilenie letnie, a project created especially for Malta by Magdalena Przybysz,
TANIEC
Zorka Wollny and Anna Szwajgier. It is a modern reflection on the rites of Sobótka (St. John’s Night).
18
Jak co roku Fundacja Malta wspó∏pracuje z Art Stations Foundation, dzi´ki czemu po raz kolejny w programie, w nurcie Taniec obok spektakli nale˝àcych do idiomu, znalaz∏y si´ propozycje spod znaku Stary Browar Nowy Taniec na Malcie, który obchodzi∏ w tym roku swoje piàte urodziny. WÊród bardzo rozbudowanego programu w szczególnoÊci nale˝y wskazaç projekt przygotowany specjalnie na Malt´, czyli Przesilenie letnie (Magdaleny Przybysz, Zorki Wollny oraz Anny Szwajgier). Spektakl jest wspó∏czesnà refleksjà nad obrz´dami Nocy Sobótkowej. Podczas przedstawienia widzowie w´drujàcy i zatrzymujàcy si´ w ró˝nych przestrzeniach Browaru stanà si´ aktywnymi Êwiadkami maksymalnego wychylenia osi obrotu Ziemi w kierunku S∏oƒca – czyli tak zwanego przesilenia letniego. Performerzy oraz tancerze realizujà zbiorowà podró˝ w czasie oraz grupowy rytua∏ zapowiadajàcy lato mi∏oÊci. Obudzona t´sknota za tajemnicà, szczypta grozy rodem z dziewi´tnastowiecznego romansu oraz niespokojny duch s∏owiaƒszczyzny panuje nad ich cia∏ami. Przesilenie letnie to uporzàdkowane szaleƒstwo, odarta z narracji ballada w przestrzeniach Starego Browaru. Ponadto zaprezentowane zosta∏y: During. Begining. Ending (Varinia Canto Villa); Laugh (Antonia Baehr); Improvisation in doors (David Zambrano); Czerwona trawa (Dada von Bzdülöw); Quiet (Arkadi Zaides); I’m Sorry It’s (Not) A Story (Charlotte Vanden Eynde); An attempt to understand my socio-political disposition through artistic research on personal identity in relationship to the Palestinian-Israeli conflict, Part One (Tarek Halaby); Cheap Lecture & The Cow Piece (Jonathan Burrows oraz Matteo Fargion); Writing Dance Coaching Project (Jonathan Burrows); Impro Jam Party / 5 urodziny Starego Browaru Nowego Taƒca (Kolektyw Melba).
During the show, the viewers wandered through the various spaces of Stary Browar and stopped at different sites to become active witnesses to the moments when the tilt of the Earth’s axis is most inclined towards the Sun, i.e. to the so-called “summer solstice”. The performers and dancers conducted a collective journey in time and a group ritual that heralded a summer of love. The awakened yearning for mystery, a pinch of horror stemming directly from 19th century romance novels and the restless Slavic spirit overpowered their bodies. Przesilenie letnie was a frenzy put in order, a ballad deprived of a narrative within the spaces of Stary Browar. Other shows included: During. Beginning.
Ending (Varinia Canto Villa); Laugh (Antonia Baehr); Improvisation in doors (David Zambrano); Czerwona trawa (Dada von Bzdülöw); Quiet (Arkadi Zaides); I’m Sorry It’s (Not) a Story (Charlotte Vanden Eynde); An attempt to understand my socio-political disposition through artistic research on personal identity in relationship to the Palestinian-Israeli conflict, Part One (Tarek Halaby); Cheap Lecture & The Cow Piece (Jonathan Burrows and Matteo Fargion); Writing
Dance Coaching Project (Jonathan Burrows), and Impro Jam Party/Old Brewery New Dance 5th Birthday (Kolektyw Melba). The Malta Foundation also invited the Polish Dance Theatre who presented a programme called Night
and Day with the Polish Dance Theatre. This comprised a number of études and shows by dancers who regularly perform with the Polish Dance Theatre, the season’s premi¯res and premi¯res created especially for the Malta Festival Poznaƒ 2010, including: Tysiàc
kolorów/Thousand Colours (Takako Matsuda), Solo na dwie osoby/Solo for two persons (Karolina Wyrwał), Balladyna (Karina Adamczak-Kasprzak, Agata Ambroziƒska-Rachuta), Chopin inaczej/Chopin
Differently (Krystyna Mazurówna), Nienasycenie/ Voracity (Paweł Matyasik), Secondhand (Paweł Malicki, a Malta Festival Poznaƒ 2010 premi¯re),
Fundacja Malta zaprosi∏a tak˝e do wspó∏pracy
Szczepan (Anna Marek, a Malta Festival Poznaƒ 2010
_19. kaszanka
Poznaƒski Teatr Taƒca, który zaprezentowa∏ program pod wspólnà nazwà Noc i dzieƒ z Polskim Teatrem Taƒca. W jego sk∏ad wchodzi∏y etiudy i spektakle tancerzy na co dzieƒ wyst´pujàcych w Teatrze, premiery sezonu oraz premiery przygotowane specjalnie na Malta Festival Poznaƒ 2010: Tysiàc kolorów (Takako Matsuda), Solo na dwie osoby (Karolina Wyrwa∏), Balladyna (Karina Adamczak-Kasprzak, Agata Ambroziƒska-Rachuta), Chopin inaczej (Krystyna Mazurówna), Nienasycenie (Pawe∏ Matyasik), Secondhand (Pawe∏ Malicki) premiera Malta Festival Poznaƒ 2010, Szczepan (Anna Marek) premiera Malta Festival Poznaƒ 2010, The Outline (Karolina Wyrwa∏) premiera Malta Festival Poznaƒ 2010, Chopin – Fresh Fruits (Andrzej Adamczak), Not so (Maciej Kuêmiƒski; goÊç PTT) premiera Malta Festival Poznaƒ 2010.
premi¯re), The Outline (Karolina Wyrwał, a Malta Festival Poznaƒ 2010 premi¯re), Chopin - Fresh
Fruits (Andrzej Adamczak) and Not so (Maciej Kuêmiƒski, a guest of the Polish Dance Theatre; a Malta Festival Poznaƒ 2010 premi¯re).
MUSIC Music has, for some years, been holding a strong position at the Malta Festival having become one of its major elements. 2010 was no exception and the organisers presented a strongly diversified programme that featured some exciting premi¯res and one of the Malta Foundation’s largest productions during this edition, Dyskretny urok trójkàtów, czyli nami´t-
ne show Tercetu Egzotycznego (The Discreet Charm of Triangles or Tercet Egzotyczny’s Fiery Show ). The latter was special not only due to the style of Tercet Egzotyczny’s (
_19),repertoire, but
also due to the chronology – this was the closing
MUZYKA
event of the Malta Festival Poznaƒ 2010. The group’s exotic entourage, which can be observed both in their
Muzyka ju˝ od kilku lat umacnia swojà pozycj´, stajàc si´ jednà z najwa˝niejszych cz´Êci festiwalu Malta. Tak˝e w 2010 roku organizatorzy przedstawili bardzo zró˝nicowany program, z którego g∏ównymi wydarzeniami by∏y premiery i jednoczeÊnie jedna z najwi´kszych tegorocznych produkcji Fundacji Malta, Dyskretny urok trójkàtów, czyli nami´tne show Tercetu Egzotycznego.
music and lyrics, is perplexing to many people who consider it a mani-festation of kitsch. Others greatly enjoy the rhythms, sensuality and colourfulness. The real diva of Tercet Egzotyczny is Izabella SkrybantDziewiàtkowska who says that since her 40th birthday she does not remember her actual age. This mystery constitutes a major feature of her artistic image. At the Festival Tercet Egzotyczny presented their oeuvre in a com-pletely different style that was filtered by two excellent artists: Cezary Studniak who
Show Tercetu Egzotycznego ( _19) nie tylko ze wzgl´du na stylistyk´ repertuaru, ale tak˝e chronologi´ – by∏o ostatnim wydarzeniem Malta Festival Poznaƒ 2010. Egzotyczny entourage obecny zarówno w warstwie muzycznej, jak i tekstach piosenek grupy u niektórych budzi konsternacj´ i uwa˝any jest za przejaw kiczu, innych zachwyca rytmem, zmys∏owoÊcià i kolorytem. Prawdziwà diwà Tercetu Egzotycznego pozostaje Izabela Skrybant-Dziewiàtkowska, która mawia, ˝e od dnia czterdziestych urodzin nie pami´ta ju˝ swojego faktycznego wieku. Ta tajemnica pozostaje cz´Êcià jej wizerunku artystycznego. Na festiwalu Tercet Egzotyczny zaprezentowa∏ swojà twórczoÊç w zupe∏nie innym stylu, przefiltrowanà przez dwóch znakomitych twórców: re˝ysera wydarzenia Cezarego Studniaka oraz poznaƒskiego muzyka Krzysztofa Nowikowa, który zajà∏ si´ aran˝acjà muzyki. Ca∏oÊç wydarzenia by∏a mocno
directed the show and Krzysztof Nowikow, a musician from Poznaƒ, who supervised the musical arrangement. The show’s distinctive character was enhanced by the stage set, designed by Grzegorz Policiƒski, and the costumes, designed by Ewa Łow˝ył.
The audience will be able to enjoy the oldest operating music group in Poland, Tercet Egzotyczny. They will definitely make the crowd at Lake Malta sway and sing because, despite being considered by critics as the embodiment of kitsch, people simply love Izabela Skrybant and her band. Their extreme popularity is accounted for by numbers: over 10,000 concerts in Poland and all over the world, over 100 television and radio shows, 24 studio albums sold in some 10,000,000 copies, as well as 17 gold and 3 platinum records. And if this is not enough let me add that they were one of the few bands in the world to have their own show at the Paris Olympia, Carnegie Hall and Radio City N.Y. Iwona Torbicka, Gazeta Wyborcza Poznań, 03.07.2010
19
_20. kaszanka
osadzona w stylistyce scenografii autorstwa Grzegorza Policiƒskiego oraz kostiumów autorstwa Ewy ¸ow˝y∏.
Przed publicznością zaprezentuje się najstarszy działający polski zespół muzyczny, czyli Tercet Egzotyczny. Zapewne rozbuja i rozśpiewa tłum nad Maltą. Bo choć przez krytyków grupa uważana jest za uosobienie kiczu, ludzie po prostu kochają Izabelę Skrybant i jej band. O ogromnej popularności Tercetu mówią zresztą liczby, ponad 10 tysięcy koncertów w Polsce i na całym świecie, ponad 100 programów telewizyjnych i radiowych, 24 płyty studyjne, łączna sprzedaż wszystkich albumów to około 10 milionów egzemplarzy, 17 złotych i 3 platynowe płyty. Mało? To dorzucę, że jako jeden z niewielu zespołów na świecie, miał swój własny show w paryskiej Olimpii, Carnegie Hall i Radio City N.Y. Iwona Torbicka, Gazeta Wyborcza Poznań, 03.07.2010 r.
Nie mogliśmy się nadziwić metamorfozom, jakich w ciągu niecałych dwóch godzin potrafiła dokonać wokalistka Tercetu Egzotycznego Izabela Skrybant-Dziewiątkowska. Pomna oczywistej prawdy, że mężczyźni lubią zarówno blondynki, jak i brunetki, tudzież rude, zaprezentowała podczas jednego koncertu wszystkie trzy wersje kolorystyczne. Tyle przynajmniej byliśmy w stanie się doliczyć, bo jeśli chodzi o kreacje, to straciliśmy rachubę już w połowie występu, kończącego tegoroczny festiwal Malta. Tercet Egzotyczny był tym razem bardziej egzotyczny niż zwykle, bo oprócz orkiestry zespołowi i jego liderce towarzyszyła grupa chętnie obnażających się mężczyzn, wpisanych do obsady jako tancerze. Tak gościnne przyjęcie w Poznaniu skłoniło artystkę do wyznania, że skoro miasto ją kocha, prezydent ją kocha, a dyrektor Merczyński zaprasza, to ona tu chętnie zamieszka, tylko ktoś musi jeszcze ufundować mieszkanie. I jak tu się dziwić scenicznej zapowiedzi: „Oto przed Państwem z miłości zrodzona, artystycznie nieujarzmiona i seksualnie obezwładniająca – Izabela Skrybant-Dziewiątkowska! Marcin Kostaszuk, Głos Wielkopolski, 09.07.2010 r.
We could not help, but be impressed by the number of metamorphoses which the singer of Tercet Egzotyczny, Izabela SkrybantDziewiątkowska, underwent in less than two hours. Aware of the obvious truth that men equally liked blondes and brunettes, as well as red-heads, she appeared in all three colour versions during the concert. At least this was what we could count, since we lost track of the various outfits about midway into the concert which closed this year’s Malta Festival. Tercet Egzotyczny was even more exotic than usual because, apart from an orchestra, the band and its front-woman were accompanied by a group of men who willingly removed their clothes and were listed in the cast as dancers. The audience’s welcoming reception inspired Ms SkrybantDziewiątkowska to declare that since the city loved her, the mayor loved her and director Merczyński invited her, she would gladly move here only someone would have to buy her a flat. Hence there was no surprise in the way she was announced: “Please welcome the born of love, the artistically unrestrained and the sexually overpowering Izabela Skrybant-Dziewiątkowska!” Marcin Kostaszuk, Głos Wielkopolski, 09.07.2010
An important feature on the Festival map was also the Festival Club in the Culture Walkway, in the Old Market Square in Poznaƒ (a temporary construction which, for the second time, annexed Jan Baptysta Quadro Street in the heart of the square). During the day it was a venue for meeting people
Wa˝nym punktem na festiwalowej mapie Poznania by∏ tak˝e Klub Festiwalowy zlokalizowany w Pasa˝u Kultury na poznaƒskim Starym Rynku (tymczasowa konstrukcja ju˝ po raz drugi anektujàca ul. Jana Baptysty Quadro w samym sercu rynku) . W ciàgu dnia stanowi∏ on miejsce spotkaƒ i wypoczynku. Nieopodal mieÊci∏ si´ te˝ punkt informacji, sprzeda˝y biletów oraz logistyki festiwalowej, zlokalizowany na parterze sàsiadujàcej Galerii Miejskiej Arsena∏. W samym Pasa˝u natomiast ka˝dego wieczora maltaƒska publicznoÊç mog∏a uczestniczyç w bezp∏atnych koncertach zaproszonych grup polskich oraz zagranicznych. WÊród nich wymieniç nale˝y: Juli´ Marcell z zespo∏em, Abigail Hopkins, Biff, Friska Viljor, Muchy, FM Belfast, Absynthe Minded, The Ruby Suns, Admiral Freebee, Snowman.
and chilling out. Conveniently, the centre for festival information, logistics and ticket sales was situated nearby on the ground floor of Galeria Miejska Arsenał. At night, the Maltese audience enjoyed free admission concerts of Polish and foreign artists,for example: Julia Marcell and her band, Abigail Hopkins, Biff, Friska Viljor, Muchy, FM Belfast, Absynthe Minded, The Ruby Suns, Admiral Freebee and Snowman. After the concerts, those viewers who wanted to spend the rest of the night within the Festival ambience availed of the Silent Disco, a series of quiet events which, initiated in the previous year, have become extremely successful. The basic idea is to organise a fantastic dance party with wireless headphones in venues where loud music at night is not possible.
21
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
Widok może zaskoczyć. W pasażu nie słychać muzyki, a mimo to na parkiecie bawią się tłumy. Każdy z tańczących ma na uszach bezprzewodowe słuchawki, a w nich do wyboru trzy kanały. Co noc bowiem o uwagę słuchaczy walczy trzech dj-ów. W każdej chwili można zmienić serwowaną muzykę albo zdjąć słuchawki i spokojnie porozmawiać ze znajomymi.
Po zakoƒczeniu koncertów widzowie, którzy chcieli reszt´ wieczoru sp´dziç w festiwalowej atmosferze, mogli skorzystaç z Silent Disco – cyklu cichych imprez, które zapoczàtkowane w ubieg∏ym roku cieszà si´ ogromnym powodzeniem. Ich g∏ównà ideà jest umo˝liwienie wspania∏ej zabawy z bezprzewodowymi s∏uchawkami na uszach w miejscach, w których g∏oÊne s∏uchanie muzyki w godzinach nocnych jest niemo˝liwe.
Walkway, but crowds are dancing away nonetheless. Every dancer wears wireless headphones in which they choose between three channels operated, every night, by three DJs who are competing for their attention. You can change the channel at any time or, if you feel like talking to your friends, take the headphones off. Zbyszek Snusz, mmpoznan.pl, 28.07.2010
Zbyszek Snusz, mmpoznan.pl, 28.06.2010 r.
NOWE SYTUACJE W tym roku Nowe Sytuacje, b´dàce do tej pory konkursem, zyska∏y nowà formu∏´. Sta∏y si´ przeglàdem projektów wyprodukowanych przez Fundacj´ Malta na zaproszenie kuratorki Miki Grochowskiej. Ka˝dy z nich by∏ dedykowany konkretnej przestrzeni publicznej Poznania i podejmowa∏ w przewrotny sposób temat specyfiki tego miasta, jego tradycji i ukrytych historii.
22
NEW SITUATIONS In 2010, New Situations which had, thus far, been a competition, were given a new formula to become a review of projects produced by the Malta Foundation at the invitation of Mika Grochowska, the theme curator. Each project was dedicated to a particular site within the public space of Poznaƒ and, somewhat defiantly, undertook subjects related to the specific character of the city, its traditions and
_21. kaszanka
Micha∏ Stachyra, Odkrycie fresku w fabryce konserw ( _21) Projekt dotyczy∏ odkrycia fresku w miejscu publicznym. Oto dzi´ki szcz´Êciu i przypadkowi ze Êciany odpad∏ fragment tynku, ods∏aniajàc fresk sprzed kilkuset lat. Pomimo nie najlepszego stanu, w jakim si´ zachowa∏ i koniecznej pracy konserwatorskiej, ujawni∏ histori´, która Êwietnie nawiàzuje do wydarzeƒ dni dzisiejszych – pomys∏u budowy w przestrzeni publicznej miasta Poznania minaretu. Fresk wydaje si´ obrazowaç to wydarzenie. Widaç na nim histori´ powstawania tej budowli przed wielu laty: etap ustalania kwestii formalno-administracyjnych, prace budowlane, a˝ do uroczystego otwarcia i reakcji ludu – podzielonego na dwa fronty: akceptujàc i negujàc t´ inicjatyw´. Malowid∏o wyprzedza fakt mo˝liwego powstania minaretu, a jednoczeÊnie wykonuje ruch w przesz∏oÊç, rekonstruujàcy coÊ, czego nie by∏o. W ten sposób chronologiczne nast´powanie zdarzeƒ w czasie staje si´ umowne, a w pami´ci pozostaje jedynie samo zdarzenie, istotne dla mieszkaƒców, tak˝e tych przysz∏ych.
concealed stories. Michał Stachyra,
Odkrycie fresku w fabryce konserw (
_21)
The Unveiling of a Mural at a Tinned Food Factory was a project about the discovery of a mural at a public site. By luck and coincidence a piece of plaster fell from a wall unveiling a mural from several hundred years ago. Despite its not very good condition and the necessity to restore it by a conservator, it revealed a story that made a perfect reference to current events – the idea to build a minaret within the public space of Poznaƒ. The mural seemed to depict this event. It showed the history of the building’s construction many years ago: the stage of agreeing the formal and administrative issues, the construction work and, finally the ceremonious opening and the people’s reactions divided into those of approval and those of negation. The painting preceded the potential minaret construction whilst concurrently projecting into the past and reconstructing something that had not happened yet. Consequently, the chronological sequence of events became a matter of convention and the memory retained only the event itself; an event which was significant to the residents, also the future ones.
Mash/her/dip, Kolacja z kanarkiem Martwa natura (lub zastyg∏e ˝ycie) to wir obecnoÊci i trwania zamkni´ty w jednym momencie. Tylko odbiorca wprawia w ruch
Mash/her/dip, Kolacja z kanarkiem Still life (or frozen life) is a vortex of presence and persistence in a single moment. Only the viewer
t´ zamar∏à machin´ sensu. Kolacja z kanarkiem odwo∏uje si´ do mieszczaƒskich zwyczajów spotkaƒ towarzyskich, zw∏aszcza tych kojarzonych ze stereotypem Poznania oraz wielkopolskich tradycji kulinarnych. Czy wspólny smaczny posi∏ek to tylko przyjemnoÊç? Czy raczej niepewnoÊç, brak kontroli i stojàce za tym niebezpieczeƒstwo? Na proszonej kolacji nie mamy wp∏ywu na potrawy, oddajemy si´ we w∏adanie gotujàcych, co wi´cej, tkwimy w kleszczach cenzury, jakiej poddajemy swoje cia∏o. Ka˝da konfrontacja z dziedzictwem to bitwa na Êmierç (tego, co znika) i ˝ycie (tego, co w∏aÊnie próbuje wzrosnàç). Mika Grochowska & Anna Czarnota, Fundament ruina ( _22) Anna Czarnota i Mika Grochowska znalaz∏y w centrum Poznania miejsce opuszczone, zaniedbane, biedne. Stworzy∏y w nim instalacj´, która pomo˝e przywróciç miastu t´ zapomnianà przestrzeƒ. Autorki stawiajà pytanie, czy ruina, brzydota, ale te˝ nuda mogà byç dobrym fundamentem do dzia∏ania. Nie tylko w ramach ustalonych dzia∏aƒ artystycznych, ale dla ka˝dego z nas na co dzieƒ.
animates this frozen machinery of meaning. Kolacja
z kanarkiem (Dinner with a Canary) related to the bourgeois tradition of social gatherings, especially those associated with the stereotype of Poznaƒ and the culinary traditions of Wielkopolska Region. Is sharing a tasty meal pure pleasure? Or is it, perhaps, an uncertainty, a lack of control and a resulting danger? When we are invited to dinner we have no influence on the dishes – we surrender ourselves to the cooks. What is more, we are stuck in the grip of the censure that we subject our body to. Any confrontation with the heritage is a battle of life (that which is trying to grow) and death (that which is disappearing). Mika Grochowska & Anna Czarnota, Fundament
ruina (Ruin Foundation) (
_22)
In the centre of Poznaƒ Anna Czarnota and Mika Grochowska found an abandoned, deprived and neglected site where they created an installation that would help the city retrieve this forgotten area. The authors asked: can devastation and ugliness, in addition to boredom, be a good foundation for activity, not only within the framework of the determined artistic work, but also for all of us in our everyday lives? Michał Górczyƒski & Patryk ”Tik Tak” Matela,
Notatnik z Poznania (Notebook of Poznaƒ) (
_23)
I get off the train, walk across the flyover and then
_22. kaszanka _23. kaszanka
Micha∏ Górczyƒski & Patryk „Tik Tak” Matela, Notatnik z Poznania ( _23) Wychodz´ z pociàgu, przechodz´ przez wiadukt, potem ulicami Poznania id´ do przejÊcia podziemnego Kaponiera, gdzie spotyka si´ historia podró˝y przez miasto z miejscem koncertu. Idea tego projektu wyrasta z ch´ci opowiedzenia w sposób abstrakcyjny sposobu zwiedzania nieznanego sobie miasta. Przewodnik przetwarza informator turystyczny na muzycznà partytur´, w której wyjÊcie z pociàgu, wysokoÊç zabytków czy otoczenie sklepu spo˝ywczego opisane sà przez artykulacj´, tempo, rytm i ekspresj´. Przewodnik w∏àcza do swojej opowieÊci wszelkie gesty i s∏owa, chcàc, by sta∏y si´ integralnà cz´Êcià utworu muzycznego. Koncert pod rondem by∏ mobilnà propozycjà przesuwania si´ po surrealistycznej mapie miasta w kierunku parkingu, gdzie odby∏a si´ finalna symfonia z udzia∏em publicznoÊci. Zaproponowana forma muzyczna nazwana zosta∏a „utworem – opowieÊcià” i polega na przekszta∏caniu informacji o mieÊcie w muzyk´. (Micha∏ Górczyƒski)
walk the streets of Poznaƒ to the pedestrian subway Kaponiera where the story of my passage through the city meets with the concert venue. The idea of this project stems from a desire to tell, in an abstract way, about a visit in an unknown city. The guide transforms the tourist information into a music score in which getting off the train and the height of the historic buildings as well as the surroundings of a grocer’s shop are described by articulation, tempo, rhythm and expression. In his story the guide includes any gestures and words wanting them to become inherent to the musical piece. The concert under Kaponiera Roundabout will be a mobile proposal of moving on a surreal city map towards a car park where the final symphony, featuring the audience, will be staged. This musical form has been called a “story-piece” and involves the transformation of information about the city into music. (Michał Górczyƒski) Darek Foks, Angieszka Wolny-Hamkało, Jerzy Jarniewicz, Marcin Sendecki, Andrzej Sosnowski,
Błàd (Mistake) If poetry is personal, something that is best communed with in intimate surroundings it is a mistake to
23
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
_24. maltafundacja
24
Darek Foks, Angieszka Wolny-Hamka∏o, Jerzy Jarniewicz, Marcin Sendecki, Andrzej Sosnowski, B∏àd Je˝eli poezja jest czymÊ intymnym, z czym najlepiej obcowaç w warunkach kameralnych – to b∏´dem jest wychodzenie z nià w miasto. Je˝eli nie mog´ ok∏amaç ci´ w wierszu – to b∏´dem jest upubliczniaç wiersz, Êwieciç nim na miasto. JeÊli ka˝dy wiersz jednorazowo, na swój w∏asny u˝ytek, definiuje poezj´ – to poeta mo˝e si´ ∏atwo pomyliç. Je˝eli wiersz jest bia∏y i wolny, to b∏´dem jest zamykanie go w okreÊlonej iloÊci s∏ów do wyÊwietlenia. Je˝eli wiersz zwiàzany jest z kartkà (papieru) – to b∏´dem jest wysy∏anie go na poznaƒski blok. Je˝eli nie ma jasnych kategorii oceny, to byç mo˝e wiersz jest b∏´dem – sam w sobie. JeÊli wiersz chuligani w Êwiecie, ba∏agani, rzuca zakl´cia wszem, wobec, to stworem jest anarchistycznym, to u swej podstawy ma b∏àd. I jeÊli tak jest, to mamy ma∏à s∏aboÊç: do b∏´du. To lubimy – b∏àdziç, kluczyç. Kluczem jest s∏owo „b∏àd”. (Agnieszka Wolny-Hamka∏o) Wiersze czterech poetów i poetki wyÊwietlone zostanà na poznaƒskich blokach. Teksty ∏àczy „b∏àd” – jako dekonstrukcja, dewastacja, destabilizacja. Jako ˝art. Jako zniesienie starego. Wytràcanie z kolein myÊlenia i dzia∏ania. Jako nowy poczàtek.
take it out to the city. If I cannot lie to you in a poem it is a mistake to publish the poem and to light the city with it. If every poem, for its own use, provides a one-time definition of poetry the poet can easily make a mistake. If a poem is blank and slow, it is a mistake to close it in a specified number of words to be projected. If a poem is related to a sheet (of paper) it is a mistake to transmit it to a block building in Poznaƒ. If there are no clear assessment categories then perhaps the poem is a mistake in its own right. If a poem roughhouses in the world, makes a mess and casts spells all over the place it is an anarchistic creature and a mistake lies at its premise. And if it is so, we have a small weakness: for the mistake. We like to err, to wander in search of clues. The clue is the word “mistake”. The poems of five poets were projected on block buildings in Poznaƒ. The common feature of the poems was a “mistake” perceived as deconstruction, devastation and destabilisation. As a joke. As the overthrowing of the old. The derailing from the rut of thinking and acting. As a new beginning.
Film / Visual Arts An important position in the Malta 2010 programme was held by Joanna Rajkowska’s project, Minaret (the Malta Foundation is the patron of the project), which was initiated in 2009. Minaret has considerable ideological impact and displays strong social involvement borne out by the numerous discussions be-
FILM / SZTUKI WIZUALNE
tween theoreticians and the local community. The idea is to transform one of the industrial chimneys in
W programie Malty 2010 wa˝ne miejsce zajà∏ Minaret Joanny Rajkowskiej. Projekt (jego mecenasem jest Fundacja Malta), którego poczàtki si´gajà 2009 roku niesie du˝y ∏adunek ideologiczny oraz jest silnie zaanga˝owany spo∏ecznie, czego dowodzà liczne dyskusje zarówno teoretyków, jak i mieszkaƒców Poznania. Ideà jest przekszta∏cenie jednego ze Êródmiejskich kominów w minaret, co z kolei mia∏oby byç punktem wyjÊcia do dyskusji na temat obecnoÊci islamu w polskiej kulturze. W ramach projektu w 2010 roku zaprezentowany zosta∏ Marsz ty∏em, wydarzenie pozostajàce w dialogu z ideà Rajkowskiej. Marsz ty∏em to pochód, do którego zaproszony by∏ ka˝dy ch´tny. Uczestnicy przeszli ty∏em od katedry, pod nieistniejàcym jeszcze minaretem-kominem do synagogip∏ywalni. Marsz nie by∏ manifestacjà, raczej
the city centre into a minaret which would become a starting point for a debate about the presence of Islam in Polish culture. As part of the project, in 2010,
Marsz tyłem (March Backwards ) was conducted, an event that related to Rajkowska’s concept. The march was a procession which welcomed anyone to join in. The participants walked backwards from the definitely real cathedral, under the nonexistent, as yet, minaret/ chimney, to the synagogue/swimming pool. The march was not a demonstration, but rather an event within the inner space of the participants who, with their bodies, tried to feel the line between the three sites.
The March Backwards along Poznań’s ecumenical sight line is to sharpen the senses and to make people more responsive to the issue raised by the artist. Michał Wybieralski, Gazeta Wyborcza, 29.07.2010
Marsz tyłem po ekumenicznej linii widokowej Poznania ma wyostrzyć zmysły, uwrażliwić na problem podnoszony przez artystkę. Michał Wybieralski, Gazeta Wyborcza, 29.06.2010 r.
Two˝ywo is a group whose major field of artistic wydarzeniem w przestrzeni wewn´trznej jego uczestników. Spróbowali oni poczuç cia∏em lini´ work is public space: a street, a wall, city fragments, which comprise the basic habitat of most people in pomi´dzy tymi trzema miejscami. the modern world. Two˝ywo’s artistic projects aim
_25. Jean-Pierre Stoop _26. maltafundacja
G∏ównym polem artystycznej dzia∏alnoÊci grupy Two˝ywo jest przestrzeƒ publiczna – ulica, Êciana, fragmenty miasta – która dla wi´kszoÊci obywateli wspó∏czesnego Êwiata stanowi podstawowe Êrodowisko ˝ycia. Akcje artystyczne Two˝ywa chcà anga˝owaç przechodnia, widza i uczestnika rytua∏ów spo∏ecznych oraz poprzez wybrane noÊniki (billboardy, naklejki, szablony, plakaty, murale) zaoferowaç mu treÊci zazwyczaj niewyst´pujàce w komercyjnej ikonosferze miast: zaanga˝owane spo∏ecznie, politycznie i egzystencjalnie. W twórczoÊci grupy widaç elementy popartu, konstruktywizmu i poezji konkretnej. Fundacja Malta zosta∏a producentem najnowszego projektu grupy pt. Pi´Êcian, którego premierowy pokaz odby∏ si´ pierwszego dnia festiwalu.
at involving the passer-by, the viewer and the participant of social rituals. With the use of selected media (billboards, stickers, templates, posters and murals) they want to provide them with subject matter that is usually absent from the mercantile visual environment, i.e. social, political and existential involvement. The group’s work displays elements of pop art, constructivism and concrete poetry. The Malta Foundation produced the group’s most recent project, Pi´Êcian, which premiered on the first day of the Festival. Film / Visual Arts also involved films which related to the other Festival themes. These included recordings of shows by artists presented in the Flemish Idiom and series of short animated forms created by various artists from Flanders. There were also some feature films, one of them starring Jacques Brel.
_27. maltafundacja
Oprócz powy˝szych wydarzeƒ w ramach nurtu znalaz∏y si´ filmy, po∏àczone tematykà z pozosta∏ymi nurtami festiwalu. Sà to zapisy spektakli realizowanych przez twórców prezentowanych w ramach idiomu flamandzkiego, cykl ma∏ych form animowanych znanych realizatorów z Flandrii, film fabularny z udzia∏em Jacquesa Brela i inne. Pokazy odbywa∏y si´ codziennie w Sali Audiowizualnej Muzeum Archeologicznego. WÊród pozycji programowych wymieniç nale˝y: Les Risques du Metier (Andre Cayatte) ( _24), The Power of theatrical Madness (Jan Fabre), Goldfish Game (Jan Lauwers), Les Guerriers de la Beute (Pierre Colibeauf & Jan Fabre), Achterland oraz Rosas danst Rosas (Anne Teresa de Keersmaeker), The Concealed City (Luk Perceval), Dicht Vorm (ró˝ni autorzy), Blush (Wim Vandekeybus) ( _25).
They were shown daily in the Museum of Archaeology Audiovisual Hall and included: Les Risques
du Metier (Andre Cayatte) (
theatrical Madness (Jan Fabre), Goldfish Game (Jan Lauwers) and Les Guerriers de la Beute (Pierre Colibeauf & Jan Fabre), as well as Ach-
terland and Rosas danst Rosas (Anne Teresa de Keersmaeker), The Concealed City (Luk Perceval),
Dicht Vorm (various authors) and Blush (Wim Vandekeybus) (
_25).
In collaboration with the Muza Cinema (and the Polish film distributor Against Gravity) we also showed two other films that directly related to the Festival events. The first one was Persécution (Polish title:
Zagubieni w miłosci )(
_26), directed by Patrice’a
Cherau, starring Charlotte Gainsbourg. The second one was Felix van Groeningen’s De helaasheid der
dingen (English title: The Misfortunates, Polish title: Boso ale na rowerze) (
W porozumieniu z Kinem Muza (oraz z polskim dystrybutorem Against Gravity) w ramach nurtu Film / Sztuki wizualne pokazaliÊmy tak˝e dwa kolejne obrazy bezpoÊrednio ∏àczàce si´ z wydarzeniami Festiwalu. Pierwszy z nich to film Patrice’a Cherau Zagubieni w mi∏oÊci ( _26), w którym jednà z g∏ównych ról gra Charlotte Gainsbourg. Drugi to utwór Felixa van Groeningena Boso, ale na rowerze ( _27), mocno osadzona w belgijskich realiach tragikomedia romantyczna.
_24), The Power of
_27), a romantic tragico-
medy strongly set in Belgian reality. The Old Brewery New Dance programme was accompanied by an exhibition of Jakub Wittchen’s photography depicting dancers in their everyday lives. Created especially for the programme’s fifth anniversary it was a record of events in Poznaƒ’s dance life in the recent years.
25
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
Programowi Stary Browar Nowy Taniec towarzyszy∏a wystawa fotografii Jakuba Wittchena, który pokazuje tancerzy w sytuacjach codziennych. Przygotowana na piàte urodziny SBNT jest rejestracjà wydarzeƒ w tanecznym ˝yciu miasta ostatnich lat.
ACCOMPANYING EVENTS As always, the Malta Festival was accompanied by a series of additional events. These included the presentation of The Children’s Art Centre (Centrum Sztuki Dziecka) and Asocjacja 2006 programmes, whilst Malta ENCORE (Malta na BIS) staged shows in the towns of Konin and Luboƒ.
WYDARZENIA TOWARZYSZÑCE The Children’s Art Centre
Jak co roku w ramach festiwalu odby∏ si´ cykl imprez towarzyszàcych. Swój program zaprezentowa∏o Centrum Sztuki Dziecka oraz Asocjacja 2006, natomiast w Koninie i Luboniu zaprezentowane zosta∏y spektakle w ramach Malty na BIS.
Shows presented as part of the Sztuka szuka malu-
cha (Art Seeks the Toddler) project: • O Himmel Blau (Polish title: Bł´kitne niebo) (Ania Michaelis & Teatr Helios) • Ty i ja (Studio Teatralne Blum) • Jabłonka (Teatr Atofri) • W szufladzie (Teatr Poddaƒczy)
26
Centrum Sztuki Dziecka Spektakle zaprezentowane w ramach projektu Sztuka szuka malucha: • B∏´kitne niebo (Ania Michaelis & Teatr Helios) • Ty i ja (Studio Teatralne Blum) • Jab∏onka (Teatr Atofri) • W szufladzie (Teatr Poddaƒczy) • Kino najnajm∏odszego widza: Beztroski (Les San Soucis)
• Kino najnajmłodszego widza (Cinema for the Youngest Young): Les San Soucis (Polish title: Beztroski ) Asocjacja 2006, Pretorium Asocjacja 2006 focuses not only on artistic performances, but also on drama. Their 2010 production was based on a story dedicated to the patrons of the City of Poznaƒ constructed, however, upon historical speculations from the Roman Empire in a grotesque
Asocjacja 2006 – Pretorium Grupa Asocjacja 2006 zajmuje si´ nie tylko plastycznymi widowiskami, ale tak˝e spektaklami dramatycznymi. Tegoroczna produkcja oparta zosta∏a na historii poÊwi´conej patronom miasta Poznania, ale zbudowana na bazie spekulacji historycznych z okresu cesarstwa rzymskiego w wydaniu groteskowym. By∏a ona korowodem i jednoczeÊnie opowieÊcià o spotkaniu wodza rzymskiego ze Êwi´tymi Piotrem i Paw∏em.
version. It was a parade and a story in one about how a Roman commander met St. Peter and St. Paul in Germania. Malta ENCORE in Konin Malta ENCORE presented the following shows in Konin: • Salto Mortale (second version), Teatr Strefa Ciszy (a Malta Foundation production, 2009) • Ja te˝ (pragn´ byç almodovarowskà dziewczynà) Teatr przez V
Malta na Bis w Koninie W ramach programu Malta na Bis w Koninie zaprezentowane zosta∏y spektakle: • Salto Mortale (wersja druga) Teatr Strefa Ciszy (zesz∏oroczna produkcja Fundacji Malta) • Ja te˝ (pragn´ byç almodovarowskà dziewczynà) Teatr przez V • Taƒcz A3 Teatr Malta na Bis w Luboniu W ramach programu Malta na Bis w Luboniu zaprezentowane zosta∏y spektakle: • Bolko Kantor Cieszyƒskie Studio Teatralne • Nosotrosolle Eva Rufo • Jarzenie Teatr Palmera Eldritcha
• Taƒcz A3 Teatr Malta ENCORE in Luboƒ Malta ENCORE presented the following shows in Luboƒ: • Bolko Kantor Cieszyƒskie Studio Teatralne • Nosotrosolle Eva Rufo • Jarzenie Teatr Palmera Eldritcha
IN SEARCH OF THE SOUL OF _28. kaszanka
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
Jacques Brel
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 PRESENTS
28
THE MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 PRESENTS
W 2010 roku zaprezentowaliÊmy dwa muzyczne projekty, koncert In Search of the Soul of Jacques Brel oraz wyst´py Renate Jett i Charlotte Gainsbourg.
In 2010 we presented two major musical projects:
In Search of the Soul of Jacques Brel to koncert poÊwi´cony twórczoÊci najwybitniejszego belgijskiego pieÊniarza i tekÊciarza, jednoczeÊnie wydarzenie inaugurujàce Malta Festival Poznaƒ 2010. Dorobek artystyczny Brela jest niezwyk∏y – wspania∏e pieÊni (wiele z nich sta∏o si´ ju˝ cz´sto wykonywanymi przez innych artystów klasykami) w stylu chanson ∫ texte (w których s∏owa sà co najmniej tak samo wa˝ne jak muzyka), wznios∏e, poetyckie teksty, nienaganny Êpiew, porywajàce i zaskakujàce wykonania koncertowe – wszystko to przesycone pasjà i artystycznà szczeroÊcià. Brel kierowa∏ si´ filozofià ˝yciowà, wed∏ug której jakoÊç ˝ycia, szczególnie jego intensywnoÊç, znaczy wi´cej ni˝ sama jego d∏ugoÊç. Âpiewa∏ tak, jakby ka˝da pieʃ mia∏a by∏ jego ostatnim s∏owem. NaÊladowanie sposobu, w jaki Brel Êpiewa∏ jest niemo˝liwe, a wszystkie próby wypadajà blado. Dlatego do wspólnego wyst´pu zaproszonych zosta∏o szeÊciu wokalistów z szeÊciu krajów – artystów o ca∏kowicie odmiennych stylach, którzy w swojej twórczoÊci inspirowali si´ Brelem: Marc Almond, Mouron, Bruno Brel, Dagmar Krause, Arno oraz Czes∏aw Âpiewa.
In Search of the Soul of Jacques Brel was a con-
the concert In Search of the Soul of Jacques
Brel and concerts of Renate Jett and Charlotte Gainsbourg.
cert dedicated to the oeuvre of the greatest Belgian singer-songwriter. It also opened the Malta Festival Poznaƒ 2010. Brel’s artistic output was incredible: magnificent songs (many of which have become classics covered by other artists) in chanson ∫ texte style (in which the lyrics are of equal importance to the music); sublime, poetical lyrics and flawless singing, in addition to inspiring and astounding concert performances – all filled with passion and artistic integrity. His philosophy focused on the quality of life, especially its intensity, meant more than to him its mere length. He sang is if every song was his final word. Given that it is impossible to imitate Brel - except palely - we focused on a programme which included six singers from six countries, each with a distinct style of their own, artists who have been inspired by Brel: Marc Almond, Mouron, Bruno Brel, Dagmar Krause, Arno and Czesław Âpiewa. Another major event comprised the concerts at the Old Slaughterhouse: Renate Jett presented pieces from Krzysztof Warlikowski’s show, (A)pollonia, and Charlotte Gainsbourg gave a magnificent performance of songs from her latest album, IRM. Renate Jett is an Austrian actress and singer who
Kolejnym du˝ym wydarzeniem by∏y koncerty w Starej Rzeêni: Renate Jett wystàpi∏a z materia∏em ze spektaklu Krzysztofa Warlikowskiego (A)pollonia, natomiast Charlotte Gainsbourg wspaniale zaÊpiewa∏a piosenki ze swojego najnowszego albumu IRM.
has worked in many theatres in Europe, including Der Kreis (Vienna) under the direction of George Tabori. In the show Oczyszczeni (2001), directed by Krzysztof Warlikowski, she performed songs and a monologue which has made history in Polish contemporary theatre as one of the most moving roles. For her role of Caliban in The Tempest in
Renate Jett to austriacka aktorka i piosenkarka. Pracowa∏a w wielu europejskich teatrach, m.in. w wiedeƒskim Der Kreis kierowanym przez George’a Taboriego. W spektaklu Oczyszczeni (2001) w re˝yserii Krzysztofa Warlikowskiego wykonywa∏a piosenki i monolog, który przeszed∏ do historii wspó∏czesnego teatru polskiego jako jedna z najbardziej poruszajàcych ról. Za rol´ Kalibana w Burzy w TR Warszawa otrzyma∏a Nagrod´ im. Aleksandra Zelwerowicza.
Teatr RozmatioÊci Warszawa she received the Aleksander Zelwerowicz Award. Renate Jett, through her distinct presence on stage and her singing (which sometimes turns into an intimate whisper) is capable of deeply moving the listener. At the Old Slaughterhouse, she presented pieces from Krzysztof Warlikowski’s show, (A)pollonia. Charlotte Gainsbourg is an actress and singer, daughter of the British actress Jane Birkin and the
RENATE JETT & _29. kaszanka
MALTA FESTIVAL POZNAยก 2010 MALTA FESTIVAL POZNAยก 2010
Charlotte 30
_30. maltafundacja
Gainsbourg
Renate Jett poprzez wyrazistà obecnoÊç scenicznà i Êpiew, który czasem przemienia si´ w intymny szept potrafi niezwykle poruszyç swoich s∏uchaczy. Artystka na scenie w Starej Rzeêni wystàpi∏a z materia∏em ze spektaklu Krzysztofa Warlikowskiego (A)pollonia.
French singer-songwriter and controversial counterculture hero Serge Gainsbourg. She recorded her first album, Charlotte for Ever (with songs written by her father) when she was fourteen years old. Her most recent studio album, IRM, was inspired by her personal experience of treating the effects of cerebral haemorrhage and exclusively featured
Charlotte Gainsbourg jest aktorkà i piosenkarkà, córkà brytyjskiej aktorki Jane Birkin oraz Serge’a Gainsbourga – francuskiego pieÊniarza, kompozytora i kontrkulturowego skandalisty. Pierwszy album Charlotte for Ever – z piosenkami napisanymi przez ojca – nagra∏a jako czternastoletnia dziewczyna. Najnowszy studyjny album Charlotte Gainsbourg, IRM, zosta∏ zainspirowany jej osobistymi doÊwiadczeniami w leczeniu skutków krwotoku mózgowego i w ca∏oÊci oparty na piosenkach napisanych przez Becka Hansena – jednego z najbardziej intrygujàcych i oryginalnych muzyków rockowych (by∏ on tak˝e producentem p∏yty). Artystka podkreÊla, ˝e jej twórczoÊç nie nale˝y ani do mainstreamu, ani do undergroundu, lecz przynale˝y do obu tych obozów naraz.
Zdaniem wielu Charlotte Gainsbourg to największa muzyczna gwiazda festiwalu. Współpraca słynnej aktorki z Beckiem Hansenem zaowocowała świetną płytą „IRM”, która wyprowadziła Charlotte ze specyficznego getta śpiewających gwiazd filmowych. Dzięki niej Gainsbourg może być zupełnie serio traktowana po prostu jako świetna piosenkarka. Michał Danielewski, Gazeta Wyborcza Poznań, 25.06.2010 r.
songs written by Beck Hansen, one of the most intriguing and original rock musicians (he also produced the record). The artist emphasises that her work is neither mainstream nor underground, but a combination of both.
Many people say that Charlotte Gainsbourg was the Festival’s biggest star. The famous actress’ collaboration with Beck Hansen resulted in the excellent album IRM which has led Charlotte out of the specific ghetto of singing movie stars. Thanks to this album Gainsbourg can seriously be regarded as, to put it simply, a fantastic singer. Michał Danielewski, Gazeta Wyborcza Poznań, 25 .07.2010
31
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
Ekologia na MALTA FESTIVAL Fundacja Malta aktywnie anga˝uje si´ w projekty proekologiczne. W poprzednich latach promowaliÊmy korzystanie ze Êrodków transportu miejskiego, natomiast w tym roku, dzi´ki wspó∏pracy z poznaƒskà wypo˝yczalnià rowerów MaltaBike, zach´ciliÊmy naszà publicznoÊç do przemieszczania si´ mi´dzy lokalizacjami festiwalowymi na rowerze. Poza niewàtpliwà wygodà, dodatkowà zaletà tego Êrodka transportu by∏a jego dost´pnoÊç – zarówno finansowa, jak i logistyczna. PublicznoÊç festiwalowa mog∏a korzystaç z preferencyjnych warunków wynajmu (za darmo!), a w dniach od 25 czerwca do 3 lipca MaltaBike uruchomi∏o specjalnie dwie nowe lokalizacje wypo˝yczalni: na Starym Rynku i przy MTP od strony ul. Âniadeckich.
ECOLOGY AT THE MALTA FESTIVAL The Malta Foundation is active in environment protection projects. In the previous years, we promoted public transport. In 2010, owing to the collaboration with Poznaƒ’s bike rental, MaltaBike, we encouraged our viewers to cycle between the various Festival venues. Apart from the undeniable convenience of this means of transport, its other advantages included its economic and logistical accessibility. The Festival audience could use the bicycles on preferential terms (for free!) and, between 25 June and 3 July, MaltaBike opened two new rental locations: in the Old Market Square and outside the Poznaƒ International Fair (at Âniadeckich Street). Furthermore, at the Culture Walkway in the Old Market Square, we introduced multiple use cups given out on a returnable deposit of PLN 2.00.
32
Ponadto w ramach dzia∏alnoÊci Pasa˝u Kultury na Starym Rynku wprowadziliÊmy kubki wielokrotnego u˝ytku wydawane za zwrotnà kaucjà w wysokoÊci 2 PLN, generowa∏y zdecydowanie mniejsze iloÊci Êmieci, a tym samym przyczynia∏y si´ do zwi´kszenia ÊwiadomoÊci ekologicznej goÊci Pasa˝u.
These generated noticeably lower amounts of litter and contributed to raising the environmental awareness of the Walkway visitors. Following the conclusion of the Festival promotion campaign and the taking down of the advertising banners we decided to recycle them in the form of Festival bags signed with the Malta logo. These
Po zakoƒczeniu kampanii promocyjnej festiwalu i zdj´ciu bannerów reklamowych postanowiliÊmy wykorzystaç je ponownie i w ramach recyklingu uszyliÊmy torby festiwalowe – sygnowane etykietà festiwalu Malta, które b´dà nieodp∏atnie dystrybuowane wÊród maltaƒskiej publicznoÊci w roku 2011.
will distributed free of charge among the audience in 2011.
THE MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 AUDIENCE Audience research conducted in 2010 by the Institute of Sociology, Adam Mickiewicz University, Poznaƒ, showed that the Malta Festival is the most
PublicznoÂå MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
appealing to people who are interested in widely perceived art and culture, aged between 20 and
Z badaƒ publicznoÊci przeprowadzonych w 2010 roku przez Instytut Socjologii UAM w Poznaniu wynika, i˝ najwi´ksze zainteresowanie Malta Festival wzbudza wÊród osób pomi´dzy 20 a 30 rokiem ˝ycia, Êwiadomych szeroko rozumianej kultury i sztuki. Struktura publicznoÊci wskazuje na szerokie zainteresowanie festiwalem wÊród ró˝nych kategorii wiekowych. Nale˝y zauwa˝yç, ˝e zarówno w 2009, jak i w 2010 roku najliczniejszà kategorià wÊród widzów sà osoby mi´dzy 20 a 25 oraz mi´dzy 26 a 30 rokiem ˝ycia. W ubieg∏ym roku stanowili oni odpowiednio 30,6% oraz 25,8% respondentów, natomiast w tegorocznej edycji: 37,2%
30 years. The age structure also reveals a wide interest in the Festival among all age categories. It should be noted that both in 2009 and 2010 the most numerous category of viewers were those aged from 20 to 25 years and from 26 to 30 years. Last year they comprised 30.6% and 25.8% of the respondents respectively, whilst this year the corresponding figures were 37.2% and 27%. The latter proves that the number of participants in these age categories is growing. Moreover, the vast majority of respondents are those who have been participating in the Festival for many years (nearly 70%) and have declared their participation in the future.
oraz 27%, co pokazuje, ˝e uczestników z tych dwóch kategorii wiekowych z roku na rok przybywa. Ponadto zdecydowana wi´kszoÊç respondentów to wieloletni widzowie festiwalu (niemal 70%), którzy deklarujà swoje ponowne uczestnictwo w latach nast´pnych. PublicznoÊç Malta Festival Poznaƒ 2010 wg wieku / Malta Festival Poznaƒ 2010 audience by age
>19
20/25
9.3%
37.2% 33
26/30
27.0%
31/40
14.7%
41/50
6.7%
>50
5%
MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010 MALTA FESTIVAL POZNA¡ 2010
31.4% 29.2
pierwsza edycja / first edition
23.4
druga edycja / second edition
16.0
trzecia edycja / third edition
31.4
czwarta i wi´cej / fourth and more
29.2%
16.0%
23.4%
Uczestnictwo w Malta Festival Poznaƒ 2010 / Participation in Malta Festival Poznaƒ 2010
34
7.8% 20.5%
71.7% 71.7
tak / yes
20.5
nie wiem / I don’t know
7.8
nie / no PublicznoÊç Malta Festival Poznaƒ 2010 wg deklaracji ponownego uczestnictwa / Malta Festival Poznaƒ 2010 audience by declaration of returning
_31. kaszanka
Za niekwestionowanà zalet´ festiwalu respondenci uznajà jego ró˝norodnoÊç (ok. 25%), precyzowanà najcz´Êciej jako ró˝norodnoÊç miejsc, przestrzeni, spektakli i programu ogó∏em. Z ró˝norodnoÊcià badani wiàzali tak˝e wielokulturowoÊç i szeroko rozumianà wieloaspektowoÊç wydarzenia. Ponadto, publicznoÊç bardzo pozytywnie ocenia otwartoÊç i ogólnodost´pnoÊç wydarzenia, podkreÊlajàc przy tym jego niecodzienny, niepowtarzalny i nowoczesny charakter.
The respondents regarded the Festival’s diversity as its undisputable advantage (approximately 25%), which was usually specified as the diversity of venues, spaces, shows and the programme in general. They also associated the diversity with the multicultural and, in a broad sense, multifaceted nature of the event. Furthermore, the audience was very positive about the openness and the general accessibility of the Festival and emphasised its special and modern character. Asked about their satisfaction after taking part in
Zdecydowana wi´kszoÊç badanych na pytanie o satysfakcj´ zwiàzanà z uczestnictwem w festiwalu odpowiedzia∏a, ˝e Malta daje im kontakt z kulturà (31,3,%). PublicznoÊç by∏a pod wra˝eniem iloÊci i ró˝norodnoÊci spektakli oraz wielu imprez darmowych i plenerowych, co umo˝liwia∏o jej uczestniczenie w wielu kulturalnych wydarzeniach. Na drugim miejscu odpowiadajàcy postawili rozrywk´ (15,7%), na miejscu trzecim zaÊ – radoÊç (12,3%).
the Festival, the decided majority of respondents declared that Malta gave them contact with culture (31.3%). They were impressed with the number and diversity of shows, in addition to numerous free admission and outdoor events that provided them with the opportunity to take part in many cultural events. Entertainment was the second most popular response in relation to satisfaction (15.7%) and joy was third (12.3%). The most popular events were the theatre shows,
Najch´tniej uczestniczono w spektaklach teatralnych, co stanowi niemal jednà piàtà wszystkich odpowiedzi (18,1%). W drugiej kolejnoÊci uczestnicy wskazywali na koncerty. Festiwal jest dla uczestników wydarzeniem integrujàcym, formà sp´dzania wolnego czasu ze znajomymi, partnerami i rodzinà. Âwiadczy to o dobrej atmosferze festiwalu, sprzyjajàcej wspólnemu obcowaniu ze sztukà.
which were indicated by nearly one fifth of all the respondents (18.1%). Concerts were second. The participants perceived the Festival as an integrating event and a form of spending their spare time with their friends, partners and families. This confirms the Festival’s positive atmosphere which is conducive to communing with art together with other people.
35
ARTYÂCI FESTIWALU MALTA THE MALTA FESTIVAL ARTISTS
Nowe Sytuacje / New Situations Czarnota Anna / Grochowska Mika Fundament Ruina Foks Darek/ Jarniewicz Jerzy / Sendecki Marcin / Sosnowski Andrzej / Wolny-Hamka∏o Agnieszka B∏àd Górczyƒski Micha∏ / Matela ‘Tik Tak’ Patryk Notatnik z Poznania MASH/HER/DIP Kolacja z kanarkiem Jan Zamoyski / Stachyra Micha∏ Odkrycie fresku w fabryce konserw Teatr / Performens / Theatre / Performance Abattoir Ferme Tourniquet Akademia Ruchu Âródka Europy A3 Teatr Tryptyk: Taƒcz, Okruchy Compagnie ex Nihilo Trajets de Ville, Trajets de Vie Compañia de Paso Un Horizonte Cuadrado Divadlo Continuo Finis Terrae Gill-Piàtek Hanna Marsz Ty∏em Lauwers Jan & Needcompany Sad Face / Happy Face Movements Factory Bodyland Ondadurto Teatro Felliniana Periplum The Bell, Arquiem Random Scream Assassins Teatr Polski w Poznaniu Mistrz i Ma∏gorzata, Przyjaciel, Trup, Ich czworo. Obyczaje dzikich Teatr Wielki w Poznaniu Cyganeria Teatro Due Mondi Oriente tg Stan The Monkey Trial Luk Perceval / Thalia Theater The Truth About THE KENNEDYS Warlop Miet Springville
36
Taniec / Dance Deahaes Ugo / Levi Keren Couple-like Etchels Tim & Ikeda Fumiyo in pieces Fabre Jan / Troubleyn Another Sleepy Dusty Delta Day, warsztaty mistrzowskie / master workshop Kwaad Bloed Forces Platel Alain / les ballets C de la B Out of Context – for Pina Sidi Larbi Cherkaoui Sutra Stary Browar Nowy Taniec na Malcie / Old Brewery New Dance at Malta Baehtr Antonia Laugh Burrows Jonathan / Matteo Fargion Cheap Lecture & The Cow Piece Burrows Jonathan Writing Dance coaching project – warsztaty / workshop Canto Vila Varinia / During Beginning Ending WP Zimmer Dada von Bzdülöw Czerwona trawa Melba Kolektyw Impro Jam Party Przybysz / Szwajgier / Wollny Przesilenie letnie Venden Eynde Charlotte / Halby Tarek WP Zimmer II Zaides Arkadi Quiet Zambrano David Improvisations in doors Noc i Dzieƒ z Poznaƒskim Teatrem Taƒca: Tysiàc kolorów, Solo na dwie osoby, Balladyna, Chopin inaczej, Nienasycenie, secondhand, Szczepan, The OUTLINE, Chopin – Fresh Fruits, Not so Muzyka / Music Gainsbourg Charlotte Jett Renate Mouron, Arno, Marc Almond, Dagmar Krause, Czes∏aw Âpiewa In search of the Soul of Jacques Brel Tercet Egzotyczny Dyskretny urok trójkàtów, czyli nami´tne show Tercetu Egzotycznego
ART IST LIS T
Koncerty w klubie festiwalowym / Concerts at the Festival Club Absynthe Minded Admiral Freebee Biff FM Belfast Friska Viljor Hopkins Abigail Marcell Julia Muchy Silent Disco Snowman Sztuki Wizualne / Visual art Berlin Bonanza Berte Filip Eutopia Martens Renzo Enjoy Poverty Rajkowska Joanna Minaret Two˝ywo Pi´Êcian Wittchen Jakub wystawa fotografii / photography exhibition Film / Film Les Risques du metier Andre Cayatte The power of Theatrical Madness Jan Fabre Goldfish Game Jan Lauwers Les Guerriers de la Beaute Jan Fabre & Pierre Coulibeuf Achterland Anne Teresa De Keersmaeker Rosas danst Rosas Anne Teresa De Keersmaeker The Concealed City Luk Perceval Blush Wim Vandekeybus Forum Polityka Wyobraêni / Politics of Imagination Forum
Obraz / wyobra˝enie moderator Anna R. Burzyƒska, wyk∏ady / lecturers Anna Zeidler-Janiszewskiej, Roman Kubicki Dyskusje panelowe z udziałem / panel discussions featuring Katarzyna Fazan, Luk Van den Dries, Elke Van Campenhout, Anna R. Burzyƒska, Marianne Van Kerkhoven, Piotr Gruszczyƒski PolitycznoÊç moderator Pawe∏ Sztarbowski, wyk∏ad / lecturers Andrzej Leader Dyskusje panelowe z udziałem / panel discussions featuring Marianne Van Kerkhoven, Dorota Semenowicz, Paweł MoÊcicki, Luk Van den Dries, Grzegorz Niziołek, Ann Olaerts, Paweł Płoski, Steven Vandervelden Spotkania z artystami / Meetings Wyk∏ad / lecturers Julii Rowntree Spotkanie z twórcami koncertu / Meeting with the persons behind the: In search of the Soul of Jacques Brel, prow. / host Piotr Metz Abattoir Ferme, prow. / host Pawe∏ P∏oski Berlin, prow. / host Joanna Biernacka z Janem Lauwersem, prow. / host Anna Brzeziƒska, Grzegorz Nizio∏ek z Filipem Berte, prow. / host Joanna Erbel tg STAN, prow. / host Sven Birkeland Fumiyo Ikeda, prow. / host Anna Królica z Joannà Rajkowskà, prow. / host Dorota Grobelna z Ugo Dehaesem, prow. / host Anna Królica z Lukiem Percevalem, prow. / host Piotr Gruszczyƒski Miet Warlop, prow. / host Anna R. Burzyƒska Dyskusja panelowa / panel discussion Jubileusze, prow. / host Marcin Maçkiewicz Promocja ksià˝ki / book promotion Corpus Jan Fabre, prow. / host Dorota Semenowicz
37
NO STAL GI
A
_32. kaszanka
Nostalgia Festival Pozna¡ NOSTALGIA FESTIVAL POZNA¡ 28–30.10 & 02.11.2010 28–30.10 & 02.11.2010
FE STI V AL
Nostalgia Festival Poznaƒ to projekt muzyczny, którego pierwsza edycja odby∏a si´ w 2007 r. i do chwili obecnej pozyska∏y wierne grono odbiorców i zwolenników. Jego g∏ównym celem jest przedstawianie polskiej publicznoÊci wspó∏czesnego kr´gu wra˝liwych artystów w wi´kszoÊci skupionych wokó∏ wytwórni ECM Records. Muzyka, którà tworzà, si´ga do ich narodowych korzeni i p∏ynnie ∏àczy je z motywami wspó∏czesnymi, dajàc tym samym nowà jakoÊç na Êwiatowym poziomie.
Dzieje nostalgicznego odczuwania samego siebie i otaczającego świata – rodziny, pejzażu, krajobrazu, kraju – bogate są w przykłady i przejawy w muzyce. Tak owej “artystycznej”, “wysokiej”, jak i w ludowej, gminnej. Andrzej Chłopecki
SpoÊród wielu podobnych programowo wydarzeƒ Nostalgia Festival Poznaƒ wyró˝nia si´ wyrazistà osià, wokó∏ której budowany jest jej program. Tà osià jest umiej´tnoÊç zapraszanych artystów do inspirowania si´ muzykà etnicznà. Utwory twórców z Armenii, Estonii, Ukrainy czy W∏och w wykonaniu najwi´kszych gwiazd wspó∏czesnej muzyki kameralnej z ca∏ej Europy przenikajà si´ z dêwi´kami klasycznych dzie∏ cenionych kompozytorów sprzed wieków oraz wspó∏czesnymi interpretacjami. Do tworzenia owej programowej osi zaprosiliÊmy do tej pory: Tigran Mansurian, Kim Kashkashian, Robyn Schulkovsky, Anja Lechner, Eleni Karaindrou czy Valentinas Stabropoulos (w roku 2007) oraz Valentin Silvestrov, The Hilliard Ensamble, Anja Lechner, Agata Zubel, Holger Lampson i Alan Newcombe czy Bogdana Pivnenko (w roku 2009).
The Nostalgia Festival Poznaƒ is a musical project which had its first edition in 2007. Since then it has secured a loyal following. Nostalgia’s main goal is to present to the Polish audience a circle of sensitive contemporary artists most of whom are associated with the ECM Records label. Their music reaches to their national roots, for instance Armenian, Estonian and Ukrainian, and fluently combines them with contemporary motifs. This results in a new quality of the highest class.
The history of a nostalgic awareness of ones own self and the surrounding world – one’s family, one’s landscape, one’s country – is rich in examples and manifestations that can be found in music; equally in the “artistic”, “high” music, and in the folk, local one. Andrzej Chłopecki
What distinguishes the Nostalgia Festival Poznaƒ from the many events that are similar in terms of programme is the clear axis around which that of the Festival is built. This axis comprises the invited artists’ ability to avail of their own national musical roots. Compositions by artists from, for example, Armenia, Estonia, Ukraine and Italy, performed by major European stars of contemporary chamber music, harmoniously merge with both the sound of classical pieces from many centuries ago and with modern interpretations. So far, the artists who have contributed to creating the programme axis have included Tigran Mansurian, Kim Kashkashian, Robyn Schulkovsky, Anja Lechner, Eleni Karaindrou and Valentinas Stabropoulos (in 2007), as well as Valentin Silvestrov, The Hilliard Ensemble, Anja Lechner, Agata Zubel, Holger Lampson, Alan Newcombe and Bogdana Pivnenko (in 2009). The Nostalgia Festival Poznaƒ 2010 differed from the two earlier ones. As of this edition, the Festival,
Nostalgia Festival Poznaƒ 2010 ró˝ni∏a si´ jednak od swoich poprzedniczek. Festiwal funkcjonujàcy dotychczas jako biennale od 2010 roku odbywaç si´ b´dzie w cyklu rocznym, co ma byç odpowiedzià na du˝e zainteresowanie s∏uchaczy poruszanà tematykà. Tegoroczna edycja koncentrowa∏a si´ na wspó∏czesnych interpretacjach utworów
which had, so far, been a biennale, has become an annual event in response to the audience’s great interest in the presented themes. The latest edition focused on modern interpretations of pieces by one of the most canonical European composers, the great German organist and teacher from the Baroque period, Johann Sebastian Bach.
39
Nostalgia Festival Pozna¡ NOSTALGIA FESTIVAL POZNA¡
kanonicznego europejskiego kompozytora, wspania∏ego niemieckiego organisty i nauczyciela epoki baroku, Jana Sebastiana Bacha.
The Hilliard Ensemble The Hilliard Ensemble (
_33) is one of the world’s
finest vocal chamber groups. Its distinctive style
The Hilliard Ensemble
and highly developed musicianship engage the listener as much in medieval and renaissance re-
The Hilliard Ensemble ( _33) jest jednym z najlepszych na Êwiecie wokalnych zespo∏ów kameralnych. Jego charakterystyczny styl i mocno rozwini´ta muzykalnoÊç anga˝ujà s∏uchacza zarówno w repertuarze klasycznym, jak i w utworach pisanych specjalnie dla zespo∏u przez wspó∏czesnych kompozytorów. Grupa zdoby∏a pozycj´ jako zespó∏ muzyki dawnej ju˝ w latach 80. ubieg∏ego wieku, jednak od samego poczàtku The Hilliard Ensemble przywiàzywa∏ równie du˝à wag´ do muzyki wspó∏czesnej.
pertoire as in works written especially for them by living composers. The group’s standing as an early music ensemble dates from the 1980s, but, from the start, it has paid equal attention to new music. At the Nostalgia Festival Poznaƒ 2010 The Hilliard Ensemble presented pieces recorded on the
Morimur album with the violinist Christoph Poppen. During the concert in Poznaƒ the musicians performed in the following line-up: Monika Mauch (soprano), Steven Harrold (tenor), Gordon Jones (baritone) and Muriel Cantoreggi (baroque violin). Unfortunately, due to a sudden health disorder,
W ramach Nostalgia Festival Poznaƒ 2010 cz∏onkowie The Hilliard Ensemble przedstawili materia∏ nagrany ze skrzypkiem Christophem Poppenem na albumie Morimur. Podczas koncertu w Poznaniu muzycy zaprezentowali si´ w sk∏adzie: Monika Mauch (sopran), Steven Harrold (tenor), Gordon Jones (baryton), Muriel Cantoreggi (skrzypce barokowe). Niestety na skutek nag∏ej choroby David James (kontratenor) nie wystàpi∏, zastàpi∏a go Muriel Cantoreggi, odgrywajàc partie kontratenoru na skrzypcach. Spotkanie z artystami odby∏o si´ 2 listopada na Dziedziƒcu Muzeum Archeologicznego.
40
David James (countertenor) could not appear in Poznaƒ. He was replaced by Muriel Cantoreggi who played the countertenor parts on the violin. On 2 November, before the concert, the artists met with the audience in the Museum of Archaeology Courtyard.
_33. kaszanka
John’s Passion begins. When I listened to it for the first time with understanding – not only as music, but also as a prayer – I was shocked by the fusion: the prayer which turned into music and the music which turned into prayer. And what was created above was no longer word or music… Krystian Lupa
Zapomnieć Sztukę fugi to jak wsiąść do łodzi Charona. Michał Bristiger
Początek Pasji Janowej. Słuchając go pierwszy raz ze zrozumieniem – nie tylko jako muzyki, lecz również jako modlitwy – byłem wstrząśnięty tym połączeniem: modlitwa, która stawała się muzyką, muzyka, która przemieniała się w modlitwę. A to, co powstawało na górze – nie było już ani słowem, ani muzyką...
To forget the art of the fugue is like boarding the boat of Charon. Michał Bristiger The album Morimur z was released on Manfred
Krystian Lupa
Eicher’s ECM label, Munich, in 2001. Two separate Bach genres constitute its foundation: the instrumental partita and the vocal chorale. Hence we
P∏yta Morimur zosta∏a wydana przez monachijskà wytwórni´ ECM Manfreda Eichera w 2001 roku. U jej êród∏a le˝à dwa osobne Bachowskie gatunki: instrumentalna partita i wokalne chora∏y. S∏uchamy tu wi´c skrzypcowej Partity d-moll (BMV 1004) oraz kilkunastu
are listening to the Partita in D minor (BMV 1004) for violin and a dozen or so chorales. The unique trait of this project is the merging of these works into one theme, their arrangement into a single unfolding narrative. The source of this fusion is Professor Helga Thoene’s (Düsseldorf University)
_34. kaszanka
chora∏ów. OsobliwoÊcià tego projektu jest jednak w∏àczenie tych dzie∏ w jeden nurt, stworzenie z nich jednej, rozwijajàcej si´ narracji. èród∏em tego po∏àczenia jest odkrycie przez prof. Helgi Thoene (Uniwersytet w Dusseldorfie) pokrewieƒstwa tych dwóch gatunków. A dok∏adniej: o podobieƒstwie melodycznym chora∏ów oraz skrzypcowych sonat i partit – choçby w Ciacconie zamykajàcej Partit´ d-moll.
Oczekiwałem od festiwalu Nostalgia, że w czasie święta zmarłych zrobi poznańskiej publiczności muzyczne „bach!”. Koncert The Hilliard Ensemble z Muriel Cantoreggi na skrzypcach zrobił jednak – „ach!”. Mariusz Jaskuła, blubry.pl, 03.11.2010 r.
Kiedy po godzinnym obcowaniu z Bachem wychodziłem z tłumami melomanów w mroki Wzgórza Przemysła, raz jeszcze nasiliła się we mnie nostalgiczna konstatacja: Bach ponad wszystko. Andrzej Chylewski, Polska Głos Wielkopolski, 04.11.2010 r
discovery of a concealed affiliation between the two genres; more specifically, the melodic affinity of the chorales and the violin sonatas and partitas, for example Ciaccona which closes the Partita in D minor.
I expected the Nostalgia Festival to leave the Poznań audience with somewhat pathetic musical impressions on All Souls’ Day. What I was not expecting, however, was the concert of The Hilliard Ensemble with Muriel Cantoreggi on the violin. Mariusz Jaskuła, blubry.pl, 03.11.2010
When, after an hour of communing with Bach, I walked into the dark of Przemysła Hill together with a crowd of music lovers, once again I came to the nostalgic conclusion: Bach above all. Andrzej Chylewski, Polska Głos Wielkopolski, 04.11.2010
Silent Bach The Silent Bach (
_34-35) project was the first
event of this type organised by the Nostalgia Festival Poznaƒ. The idea was taken from the Silent Disco series which is well known to all the Malta Festival Poznaƒ viewers who are immersed in wild
Silent Bach
contemporary rhythms as they dance with headphones on their ears. Regarding Bach, the concept
Projekt Silent Bach ( _34-35) jest pierwszym wydarzeniem tego typu zrealizowanym w ramach Nostalgia Festival Poznaƒ. Pomys∏ zapo˝yczony ze znanego wszystkim uczestnikom Malta Festival Poznaƒ cyklu Silent Disco, podczas którego widzowie zanurzeni w dzikich rytmach wspó∏czesnoÊci taƒczà ze s∏uchawkami na uszach. Jednak idea Silent Bach jest zgo∏a inna. Termin mo˝e znaczyç „ciszej, Bach”. A wi´c wycisz si´ i pos∏uchaj. Mo˝e te˝ byç proÊbà, by s∏uchaç Bacha nie tyle w ciszy, ile ciszej. Efekt b´dzie ten sam. W samotnoÊci, osobno, ale jednak razem. G∏oÊno, intensywnie, ale nie przeszkadzajàc innym.
is completely different. The expression could mean “silent, Bach”, i.e. quiet yourself down and listen. It could also be a request to listen to Bach not so much in silence, but quieter. The effect would be the same. In solitude, separately, but still together. Loudly and intensely, but without disturbing others. The project lasted for three days: from 28 to 29 October and 2 November 2010. Bach’s music was played in some quite unconventional places: in university buildings, cafés, bookshops and shopping malls. The music programme for Silent Bach was selected very thoroughly. On two separate channels one
Projekt trwa∏ przez trzy dni: 28 i 29 paêdziernika oraz 2 listopada 2010 roku. W jego
could choose between traditional performances, for example, Glenn Gould’s The Art of the Fugue and
41
Nostalgia Festival Pozna¡ NOSTALGIA FESTIVAL POZNA¡
_35. kaszanka
ramach muzyka Bacha zosta∏a zaprezentowana w niekonwencjonalnych miejscach: w gmachach poznaƒskich uczelni wy˝szych, w kawiarniach, ksi´garniach i centrach handlowych.
Partitas by Piotr Anderszewski, and modern solo, chamber and jazz renditions, for example the Bran-
denburg Concertos by the Jacques Loussier Trio, the Goldberg Variations by the Uri Caine Ensemble and Raphael Rogiƒski’s Bach Bleach. Moreover, we also presented the Festival highlight: the Morimur
Program muzyczny wydarzenia zosta∏ dobrany ze specjalnà troskà. Na dwóch oddzielnych kana∏ach s∏uchaç mo˝na by∏o równoczeÊnie muzyk´ Bacha w tradycyjnym brzmieniu (np. Glenn Gould Sztuka fugi, Piotr Anderszewski Partity ) i wspó∏czeÊnie przetworzonà; solowà, kameralnà i jazzowà (np. Loussier Trio Koncerty Brandenburskie, Uri Caine Ensemble Wariacje Goldbergowskie, Raphael Rogiƒski Bach Bleach). Ponadto zaprezentowane zosta∏o koncertowe clou festiwalu: projekt Morimur w wykonaniu The Hilliard Ensemble i Christopha Poppena.
project performed by The Hilliard Ensemble and Christoph Poppen.
Film programme In the film programme which accompanied the Festival we presented Pier Paolo Pasolini’s The
Gospel according to St. Mathew which was shown in the Museum of Archaeology Audiovisual Hall. Pasolini, often accused of blasphemy and moral offence, was fascinated with Christianity whilst declaring his anticlericalism and advocating the return to the roots of the religion from the times
Program filmowy
of Christ. Hence the film can most certainly be considered a rebel’s and communist’s account that
42
W ramach towarzyszàcego festiwalowi programu filmowego zaprezentowany zosta∏ film Pier Paolo Pasoliniego Ewangelia wed∏ug Êw. Mateusza. Pokaz odby∏ si´ w Sali Audiowizualnej poznaƒskiego Muzeum Archeologicznego.
is both wonderful and close to the Gospel, about the identity of Jesus Christ. The film was chosen due to its use of fragments of Bach’s music. A constant and persistent motif in the film is the instrumental performance of the introduction to the aria, Erbarme dich from Bach’s
Pasolini – wielokrotnie oskar˝any o obrazoburstwo i obraz´ moralnoÊci – by∏ zafascynowany chrzeÊcijaƒstwem, a jednoczeÊnie deklarowa∏ swój antyklerykalizm, nawo∏ujàc do powrotu do êróde∏ chrzeÊcijaƒstwa z czasów dzia∏alnoÊci Chrystusa. Dlatego mo˝na go z pewnoÊcià uznaç za cudowny i bliski Ewangelii g∏os buntownika i komunisty na temat tego, kim jest Jezus Chrystus.
St. Matthew Passion. Soundtrack by Bach The Soundtrack by Bach meeting complimented the Festival’s artistic programme. Its main goal was to make the modern listener aware that classical pieces are also used in contemporary popular culture. The main topics focused on Bach’s music used as a score in films, for example in Tarkovsky’s The
Film zosta∏ wybrany ze wzgl´du na wykorzystanie w nim fragmentów kompozycji Bacha. Sta∏ym, uporczywym refrenem filmu jest instrumentalny wst´p do arii Erbarme dich z Bachowskiej Pasji wed∏ug Êw. Mateusza. Soundtrack by Bach Spotkanie Soundtrack by Bach uzupe∏nia∏o ofert´ festiwalu pod wzgl´dem merytorycznym. Jego g∏ównym celem by∏o uzmys∏owienie wspó∏czesnemu odbiorcy, ˝e utwory klasyków wykorzystywane sà tak˝e w teks-
Sacrifice and Pasolini’s The Gospel according to St. Matthew, or, simply, as a soundtrack to life. The host of the meeting was Tomasz Cyz and his guests were Daniel Golianek and Andrzej Chłopecki.
tach kultury popularnej. Poruszane tematy to g∏ównie muzyka Bacha jako Êcie˝ka dêwi´kowa filmu (np. Ofiarowanie Tarkowskiego czy Ewangelia wed∏ug Êw. Mateusza Pasoliniego), czy te˝ muzyka Bacha jako Êcie˝ka dêwi´kowa ˝ycia. GoÊçmi Tomasza Cyza prowadzàcego spotkanie byli Daniel Golianek oraz Andrzej Ch∏opecki.
ARTYÂCI Nostalgia Festival Pozna¡ NOSTALGIA FESTIVAL POZNA¡ ARTISTS Morimur Jan Sebastian Bach The Hilliard Ensemble David James – kontratenor / countertenor John Potter – tenor / tenor Gordon Jones – baryton / baritone Monika Mauch – sopran / soprano Muriel Cantoreggi – skrzypce barokowe / barock violin Spotkanie z The Hilliard Ensemble / Meeting with The Hilliard Ensemble Moderator: Tomasz Cyz Soundtrack by Bach Spotkanie z / Meeting with Daniel Golianek Andrzej Ch∏opecki Moderator: Tomasz Cyz Ewangelia wed∏ug Êw. Mateusza / The Gospel According to St. Matthew re˝. / dir. Pier Paolo Pasolini Silent Bach
43
_30. Maciej Burda
PROMOCJA&SPONSORING PROMOTION&SPONSORSHIP
W roku 2010 odby∏o si´ 225 przedstawieƒ teatralnych, happeningów, spektakli tanecznych, koncertów, wyk∏adów, warsztatów i pokazów filmowych. Wystàpi∏o 582 artystów z 73 zespo∏ów z ca∏ego Êwiata, a obejrza∏o ich niemal 53 000 widzów z kraju i zagranicy. Ka˝da z imprez poprzedzona by∏a szerokà kampanià promocyjnà, w ramach której zaprezentowaliÊmy wydarzenia, emitujàc: 120 spotów radiowych i telewizyjnych na antenie ogólnopolskiej i lokalnej; 33 reklamy w prasie o zasi´gu lokalnym i ogólnopolskim; kampani´ w Internecie generujàcà niemal 16 000 000 ods∏on (portale lokalne i ogólnopolskie, www.malta-festival.pl); kampani´ w ogólnopolskiej sieci salonów EMPiK oraz na trasie pociàgów Eurocity i Intercity (w zasi´gu kraju oraz Warszawa-Berlin); kampani´ outdoorowà standardowà i niestandardowà – anektujàcà najwi´ksze miasta w Polsce oraz przestrzenie miasta Poznania (Most Rocha, przejÊcia podziemne w centrum miasta, ekspozycja na autobusach, ekranach ledowych etc.).
In 2010 we presented 225 theatre shows, happenings, dance shows, concerts, lectures, workshops and film shows. These featured 582 from 73 companies from all over the world. The audience comprised nearly 53,000 viewers from Poland and abroad. Each event was preceded by an extensive promotion campaign comprising:120 nationwide and local radio and television spots; 33 press advertisements of local and nationwide range; An Internet campaign that generated nearly 16,000,000 hits (local and nationwide portals, www. malta-festival.pl) A campaign in the nationwide EMPiK chain and on the Warsaw-Berlin route of Eurocity and Intercity trains. A standard and non-standard outdoor campaign that annexed areas of the largest cities in Poland, including Poznaƒ (Rocha Bridge, underground passages in the city centre, displays on buses, LED screens etc.). The media featured almost 2500 publications about the events organised by the Malta Foundation.
W mediach pojawi∏o si´ niemal 2500 publikacji na temat wydarzeƒ organizowanych przez Fundacj´ Malta.
The total duration of the promotion and information campaigns regarding the 2010 events was five months.
W sumie kampanie promocyjne i informacyjne dotyczàce tegorocznych imprez trwa∏y 5 miesi´cy i swym zasi´giem obj´∏y ca∏y kraj.
45
Pragniemy bardzo serdecznie podzi¢kowaCWE WISH TO WHOLEHEARTEDLY THANK
Tegoroczne imprezy nie mogłyby mieç miejsca, gdyby nie zaanga˝owanie wielu firm i instytucji przychylnych Fundacji Malta. Pragniemy bardzo serdecznie podzi´kowaç za wkład i pomoc w organizacji festiwalu ni˝ej wymienionym:
46
This year’s events could not have taken place without the involvement of numerous companies
and institutions who support the Malta Foundation. We wish to wholeheartedly thank the following for their contribution to and assistance in the organisation of the festivals:
PROMOCJA&SPONSORING PROMOTION&SPONSORSHIP
Grupa ˚ywiec S.A. – sponsor główny / main sponsor Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Urzàd Miasta Poznania Urzàd Marszałkowski Województwa Wielkopolskiego Przedstawicielstwo Rzàdu Flandrii w Polsce Polski Instytut Sztuki Filmowej Instytut Ksià˝ki Art Stations Foundation Stary Browar Wallonie – Bruxelles International Galeria Miejska Arsenał Estrada Poznaƒska Centrum Kultury Zamek Poznaƒski OÊrodek Sportu i Rekreacji Mi´dzynarodowe Targi Poznaƒskie Vlaams Theater Institut Muzeum Archeologiczne Gazeta Wyborcza Radio TOK FM RMF Classic AMS Przekrój TVP2 TVP Poznaƒ TVP Kultura Wirtualna Polska Didaskalia IKS Aktivist Exklusiv EMPiK IBB Andersia Hotel Sheraton Poznaƒ Hotel Novotel Poznaƒ Centrum NH Poznaƒ POL-CAR Auto Park Poznaƒ Sp. z o.o. Maltabike News Outdoor Poland Instytut Socjologii UAM w Poznaniu Guzikowcy Creative Films Albertus ksi´garnia internetowa Piotr i Paweł Siemianowski Mietlarek & Partnerzy Bookarest Ksi´garnia Powszechna
47
ul. Êw. Marcin 80/82 61-809 Poznaƒ Tel./ph. +48 61 646 52 43 Fax +48 61 646 52 84 office@malta-festival.pl www.maltafoundation.pl
Zarzàd Fundacji / Board of the Foundation Michał Merczyƒski – prezes zarzàdu / President of the Board Fundatorzy / Founders Gra˝yna Kulczyk Jan Kulczyk Piotr Voelkel Karol Działoszyƒski Rada Fundacji / Council of the Foundation Karol Działoszyƒski – przewodniczàcy rady / Chairman Gra˝yna Kulczyk Małgorzata Dziewulska Tomasz Kwieciƒski Piotr Voelkel Biuro Fundacji / Foundation Office Michał Merczyƒski – dyrektor / Director Karina Adamska – zast´pca dyrektora / Deputy Director Lech Raczak – dyrektor artystyczny festiwalu Malta / Artistic Director, Malta Festival Dominik Czy˝ – główny ksi´gowy / Chief Accountant Julita Furmaniak – specjalista ds. promocji i PR / Promotion and PR Officer Mikołaj Maciejewski – koordynator pracy artystycznej / Artistic Work Coordinator Paulina Tarnawska – producent festiwalu / Festival Producer Natalia Dàbrowska – sekretariat / Office Manager Dominika Pierunek – Projekt Minaret / the Minaret project Joanna Paƒczak – administracja www i archiwizacja / www administration and archives Przemysław Bednarek (CONNECT) – obsługa informatyczna fundacji / IT assistance
opracowanie tekstu / text Julita Furmaniak, Mikołaj Maciejewski projekt graficzny / design Just sp. z o.o. tłumaczenie / translation Marta Walkowiak