Pl41 01

Page 1

Слово, дело, судьба

Среди многочисленных известных писателей IV Международного фестиваля «Книжный Арсенал» в Киеве был французский романист Жерар де Кортанз, который с удовольствием побеседовал с корреспондентом Platinum.

mong the numerous famous writers of the IV Book Arsenal International Festival in Kiev, was a French novelist Gerard de Cortanze, who gladly shared a talk with the Platinum correspondent.

Жерар де Кортанз:

«Апокалипсис — мое ощущение Майдана» Platinum: Месье Жерар, Вы впервые на фестивале «Книжный Арсенал»? Жерар де Кортанз: Я был здесь полтора года назад, очень интересно наблюдать, как французский язык интегрируется в украинскую среду. Я нахожу важным наведение мостов между нашими культурами. Мои книги переведены на 25 языков, но на украин­ ский впервые только сейчас. В Украине, как, впрочем, и иных странах, мышление читателей отличается, по­ этому, знакомясь с литературой другого народа, люди расширяют свой кругозор и приобщаются к новой культуре. Pl.: Часть программы «Книжного Арсенала» посвящена теме взаимоотношений писателя и государства. Это касается не только идеологии, но и драматических кризисов революционного толка. Как Вы относитесь к этому? Ж. К.: К сожалению, Украину я знаю плохо. Конечно, я слышал и следил за тем, что происходило у вас зимой в Киеве. Информационные войны не дают мне оснований составить определенное правдивое мнение об этом. Если бы я хотел написать о Француз­

66

platinum

ской революции, наверное, погрузился бы в историю. Но я нахожусь в реальности и ощущаю ее, не зани­ маясь анализом происходящего. Конечно, я могу на­ блюдать за вещами с точки зрения революционных сдвигов, но для анализа нужен большой временной промежуток, а раны в Украине еще кровоточат. Не могу не согласиться с утверждением: «Когда говорят пушки — музы молчат». Pl.: «Индиго», Ваша первая книга, переведенная на украинский язык, затрагивает тему революции. По каким причинам Вы решили написать ее? Ж. К.: Книга о том, чего, по моему мнению, сто­ ит вопрос аннексии Францией итальянских областей Ницца и Савойя в 1860 году. На примере главного персонажа я хотел показать трудность выбора: отка­ заться от Италии, выбрав Францию, или переселиться в свободную от захватчиков Италию. Аналогии с Кры­ мом тут не может быть. Не хочу вмешиваться в со­ временную историю, так как она слишком глобальна и затрагивает вопросы геополитики. Мой рассказ — о переживаниях человека, попавшего в вихрь передела территории Европы, устроенного Наполеоном III.


Pl.: Что вдохновляет Вас на написание книг? Ж. К.: Арагон говорил, что его поэзия вдохновля­ лась жизнью во всем ее многообразии. Я не мог не по­ сетить Майдан и должен сказать, что у меня родилось ощущение Апокалипсиса в его библейском, право­ славном толковании — как очищение от страстей. Так сложилось, что я единственный человек в се­ мье, который мог читать. Поэтому всегда ощущал чувство одиночества, которое вновь посетило меня среди баррикад из автомобильных шин. Станут ли эти ощущения идеей для написания новой книги? Покажет время.

Информационные войны не дают мне оснований составить правдивое мнение о происходящем в Украине Pl.: Жерар, Вы ведь аристократ, как так получилось, что в Вашей семье могли читать только Вы? Ж. К.: Я сын итальянского эмигранта, мой отец родом из Турина, из аристократической семьи, история которой насчитывает почти две тысячи лет. Мать — неаполитанка, ее отец был масоном, который играл на аккордеоне на балах. Я жил в окрестностях Парижа, мое детство было каким-то странным и непо­ нятным. Я был сыном рабочего с древними аристокра­ тическими корнями, учился в католической церкви, но никогда не ходил в нее на службу. Мои родители не умели читать. Я помню, как в детстве сказал маме, что книги меня защитят от опасностей внешнего мира. Pl.: Одна из Ваших книг — об известной мексиканской художнице Фриде Кало. Почему? Ж. К.: Эта книга не столько о Кало как художни­ це — это история ее страстной любви, продолжавшей­ ся всего полгода. Там есть своеобразный любовный треугольник и трагические события, которые привели к неожиданной развязке этой истории. Фрида Кало стала известна благодаря своим авто­ портретам. Кстати, один из них — «Корни» был про­ дан на аукционе «Сотбис» за семь миллионов долларов. У Фриды было слабое здоровье — она страдала полиомиелитом в детстве, а также попала в серьезную автомобильную аварию, последствия которой ощу­ щала до конца жизни. В 1929 году она вышла замуж за художника Диего Риверу и вместе с ним поддержи­ вала коммунистическую партию. В 1937 году в доме Диего и Фриды ненадолго нашел убежище советский революционный деятель Лев Троцкий, и между ним и Фридой завязался роман. Считается, что уехать


Слово, дело, судьба

от них Троцкого вынудило слишком явное увлечение темпераментной мексиканкой. Pl.: У Вас есть картины Фриды Кало? Ж. К.: Я очень люблю миниатюру «Выживающий», на которой изображен маленький человек, уходящий вдаль. До­ вольно странный и грустный колорит кар­ тины близок мне по духу. Pl.: Фрида Кало поменяла свою дату рождения в честь революции. Что Вы об этом думаете? Ж. К.: Это очень символичный жест. Революция в диктаторской Мексике пол­ ностью изменила жизнь ее народа. Фрида Кало захотела, чтобы дата ее рождения сов­ падала с датой начала революции. Все люди ее поколения были очень талантливы и умны. Многие из них стали знаменитыми полити­ ками, писателями, адвокатами.

Художница Фрида Кало

68

Pl.: Вопрос по тематике журнала: что для Вас означает понятие «роскошь»? Ж. К.: Это что-то необходимое для людей образованных, понимающих и це­ нящих смысл жизни, любителей искусства. Если бы жизнь заключалась лишь в окру­ жении себя вещами прагматическими, необ­ ходимыми для физического существования, это было бы очень скучно. Например, если

убрать предметы роскоши, такие как были в эпоху Возрождения, то сегодня многих видов искусства и художественных стилей просто бы не существовало. Для меня ро­ скошь — это творчество и в моем конкрет­ ном случае его результат — книга. Красивые дорогие машины, часы, юве­ лирные украшения — необходимая роскошь. Из роскоши рождаются инновации. Если вернуться к истокам, то украшения суще­ ствовали всегда. В истории человечества не было периода, когда мужчины и женщи­ ны не носили бы украшений. Pl.: Есть ли у Вас предметы роскоши, дорогие коллекции? Ж. К.: Хочу сразу сказать: писатели, как правило, не живут в роскоши. Но это не означает, что они не любят ее. Для меня роскошь — это заниматься литературным трудом, находясь в состоянии полной свободы. Pl.: Где Вы предпочитаете отдыхать и как проводите свободное время? Ж. К.: Отдыхаю обычно в Италии, в Турине, так как это родина моих предков. Люблю бывать в Андалузии и других местах Испании. Очень люблю сумасшедший ритм Нью-Йорка. И теперь в этот список с удо­ вольствием добавлю Киев. Pl

Platinum: Monsieur Gerard, is it Your first visit to the Book Arsenal festival? Gérard de Cortanze: The second one. My books are translated into 25 languages, but Ukrainian one comes for the first time. Local readers have different mentality, that is why by reading foreign literature people expand their horizons.

a larger time interval, while the wounds of Ukraine are still bleeding.

a painter — rather a story of her passionate love, that lasted only half a year.

Pl.: Your first book in Ukrainian, «Indigo», touches upon the subject of revolution. What made You writing it? G.C.: It is about what the annexation of Nice and Savoy by France in 1860 is worth, to my mind. But there is no analogy with the Crimea here.

Pl.: What does the luxury concept mean to You? G.C.: It exists for educated people who understand and appreciate the sense of life. Splendid and expensive cars, watches, jewelry — are essential luxury, they give birth to innovations.

Pl.: Part of the Book Arsenal program lights up the problem of relationship between the writer and the government, considering revolutionary issues. What do You think of it? G.C.: I don’t know much about Ukraine. Those information wars do not allow me to make a clear opinion. As for changes — analysis needs

Pl.: Where do You get inspiration? G.C.: By life in all its diversity. I visited Maidan, it feels like Apocalypse to me. Maybe, an inspiration for a new book…

platinum

Pl.: One of Your books is dedicated to the famous Mexican painter Frida Kahlo. Why? G.C.: It ‘s not actually about

Pl.: Do You own any luxury items or collections? G.C.: For me, luxury is writing — in a state of complete freedom. Pl.: Where do You prefer to spend Your free time? G.C.: For vacation I visit Italy, Turan, Andalusia and Spain on the whole. Addicted to the crazy rhythm of New York. And now I will gladly add Kiev to my travel list.


l ou i s e r ard . c h

Київ: "CRYSTAL", вул. Володимирська, 20/1а, (044) 278-61-11; "Секунда", вул. Саксаганського, 84/86; "Эталон", вул. Сагайдачного, 41; Дніпропетровськ: "ИМПЕРАДОR", гранд-готель "Україна", пр. К. Маркса, (056) 370-38-39; "VIP Time", ТРК "МОСТ Сити Центр", вул. Глінки, 2; Донецьк: "КРИСТАЛЛ", вул.   Артема, 121, (062) 335-76-46; "Ювитэль", ТЦ "Планета", вул. Артема, 50 А; "Час Пик", вул. Артема,  80  А; "Greenwich", пр.  Грінкевича, 9; Одеса: "CRYSTAL", галерея "Сады Победы", пл.10 Квітня, (048) 785-03-85; "Женева", вул. Рiшельєвська, 21; "La Banque", вул.  Єкатерининська,  22; "Swiss Time", ТВЦ на Середньофонтанній, пер. Симофорний, 4; Вінниця: "Еврочас", вул. Соборна, 95; Запоріжжя: "Акцент", пр.  Леніна, 151; Кіровоград: "Стиль Тайм", вул. Шевченко 20\24; Кривий Ріг: "Империал", вул.  Косіора, 4; Луганськ: "Время и стиль", вул. Героїв ВВВ,  7; Львів: "Женева", вул.  Театральна, 10; Миколаїв: "Swiss Time", ТВЦ "City Center", пр. Леніна, 98; Полтава: "Выбор", вул. Жовтнева, 25; Сімферополь: "Галерея Времени", вул. Карла Маркса 14/9; Харків: "Mercury", вул. Сумська, 112; "Николь", вул.Сумська, 106; "Часомерье", пл. Конституції, 1; Хмельницький: "Магчас", ТЦ "Пассаж", вул. Подольська, 45. Відділ дистриб’юції: +38 (099) 012-7000.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.