Guida Mangiaebevi 2016

Page 1

e

LA GUIDA PER IL PALATO

I MIGLIORI RISTORANTI DI ROMA

2016

THE BEST RESTAURANT OF ROME

EDIZIONE SPECIALE GIUBILEO • JUBILEE SPECIAL EDITION



FOR THE

LABEL LOVERS DESIGNER BRANDS AT 30-70% LESS. ALL YEAR ROUND.

McArthurGlen.it Florence, Milan, Naples, Rome, Venice






ristoragency restaurant consulting & communication

CONSULENZA E COMUNICAZIONE PER IL MONDO DELLA RISTORAZIONE

Via Carlo Pirzio Biroli 4 - 00189 Roma Tel. 06.45476116 - info@ristoragency.com


FOOD CONSULTING

IMMAGINE E COMUNICAZIONE

PROGETTAZIONE & DESIGN

INTERNET E WEB MARKETING

RECRUITING E FORMAZIONE

MULTIMEDIA

www.ristoragency.com


NOLEGGIO LUNGO TERMINE per aziende e professionisti

Promo esclusive e maggiori dettagli su www.you-go.it + CONTATTACI

SOCIAL

Chiedici quello che vuoi: siamo qui per te. Puoi scriverci o telefonarci.

Vuoi conoscerci meglio? Il modo migliore è seguirci sui nostri social.

Email: info@you-go.it Tel: 06.2283.539 Siamo in: Via Prenestina 894 - Roma

Gli esperti del noleggio auto e dei veicoli commerciali


MangiaeBevi • Giubileo 2016 Quella che avete tra le mani è la quindicesima edizione di MangiaeBevi, una speciale edizione della guida legata al Giubileo, l’Anno Santo straordinario indetto da Papa Francesco, che fino a novembre 2016 renderà ancor di più Roma “patria della cristianità”. Un’occasione importante per i ristoranti della Capitale e MangiaeBevi ha voluto supportarla realizzando uno strumento che aiuti il lettore ad orientarsi in una così vasta e variegata offerta. Del resto la Capitale è davvero ricca di ristoranti e il Giubileo è un’occasione per far assaggiare i piatti della cucina romana, con le sue ricette antiche e i suoi sapori senza tempo, che costituiscono il vanto e l’orgoglio della gastronomia italiana, nonché il motivo per cui “l’Italian Food” si è fatto strada nel mondo come sinonimo di cultura, di benessere, di nutrizione equilibrata e ancor più di stile di vita. MangiaeBevi è la guida che da dieci anni racconta la gastronomia romana, nel modo più esaustivo e genuino possibile, non fornendo ai lettori delle classifiche, ma indicando e descrivendo luoghi dove mangiar bene, dal ristorante stellato al grande albergo, dalla tradizionale trattoria alla classica enoteca. Benvenuti a Roma e… buon appetito!

e

LA GUIDA PER

MangiaeBevi • Jubilee 2016

IL PALATO

IALE

EDIZIONE SPEC

GIUBILEO JUBILEE SPECIAL EDITION

What you are holding in your hands is the fifteenth edition of MangiaeBevi, a special edition of the guide for the Jubilee, the extraordinary Holy Year proclaimed by Pope Francis, who until November 2016 will make Rome, once more, “homeland of Christianity”. An important opportunity for all the restaurants of Rome which have been chosen by MangiaeBevi to give shape this useful “tool” which will orientate tourists in such a wide and diversified offer. Moreover, the Capital is really full of restaurants and the Jubilee is a great opportunity to taste the Roman cuisine, with its ancient and timeless recipes that make for the pride of Italian gastronomy, and are one of the reasons why “Italian Food” has become so iconic around the world: a synonym of culture, health, and lifestyle too. MangiaeBevi has been a genuine and exhaustive guide to Roman cuisine for ten years now, without feeling the need to provide charts to the readers, but simply describing places where dining is a pleasant and worthwhile experience, featuring starred restaurants and grand hotels, traditional trattorias and classical wine bars. Welcome to Rome and ... enjoy your meal! I MIGLIORI RISTORANTI DI ROMA

2016

THE BEST RESTAURANT OF ROME



MENU HOTEL RESTAURANTS Aroma Restaurant......................16 Belisario.....................................16 Brunello Lounge........................18 Doney Restaurant.......................18 Enoteca La Torre........................19 Giuda Ballerino..........................19 Hi-Res........................................22 Imàgo.........................................22 La Luna......................................24 La Pergola..................................24 La Rufinella................................26 La Terrasse.................................26 Le Jardin de Russie...................28 Magnolia....................................28 Massimo Riccioli.......................30 Mirabelle....................................30 Moscati......................................31 Pauline Borghese.......................31 Pipero al Rex..............................32 Posh..........................................32 Sapori del Lord Byron................34 Summertime..............................34 Tazio...........................................36 The Cabiria................................36 The Cesar...................................37 The Deer Club............................37 Time...........................................38 Vivendo......................................38

CENTRO/CENTRE Acquasalata Fish&Lounge.........42 Al 31..........................................42 Al 59..........................................43 All’Oro........................................43 Angelina a Trevi.........................44 Ar Galletto..................................44 Armando al Pantheon................45 Assunta Madre...........................45 Ba’ Ghetto (Ghetto).....................46 Benito........................................46 Caffè Propaganda......................48 Camponeschi.............................48

Casa Coppelle............................49 Clemente alla Maddalena...........49 Coromandel...............................50 Da Francesco.............................50 Dal Bolognese............................52 Fortunato al Pantheon................52 Giggetto al Portico d’Ottavia......53 Gusto.........................................53 Hostaria dell’Orso......................54 Osteria dei Cappellari................54 Il Brillo Parlante.........................56 Convivio Troiani.........................56 Il Pagliaccio...............................58 Il Sanlorenzo..............................58 La Carbonara.............................59 La Rosetta..................................59 Osteria Circo..............................60 Per Me.......................................60 Pierluigi.....................................61 Platz...........................................61 Quinzi & Gabrielli......................62 Rhome.......................................62 Taverna Giulia............................63 Taverna Parione.........................63 Tartufi&Friends..........................64 Trinità dei Monti.........................64

PINCIANO - ESQUILINO QUIRINALE Agata e Romeo...........................65 Al Chiostro ................................65 Al Vero Girarrosto Toscano........66 Bottega Italia..............................66 Cesarina.....................................67 Chinappi....................................67 Corte del Grillo Osteria..............68 Cucinatipica...............................68 Harrys Bar..................................69 Hespresso..................................69 Il Fellini......................................70 Josephine..................................70 La Corte dei Leoni.....................72 La Giara Osteria.........................72

La Matriciana.............................74 Misticanza..................................74 Moma........................................75 Open Colonna............................75 Orlando......................................76 OS Club.....................................76 Rinaldi al Quirinale....................78 Ristorante del Giglio..................78 Sapore.......................................80 Senses.......................................80 Target.........................................81 Vista...........................................81

L’Ortica.....................................100 Metamorfosi.............................100 Molto.......................................101 Paga Roma...............................101

PRATI - S. PIETRO MONTEMARIO

PONTE MILVIO

Camillo B...................................82 Casa Gusto Cavour....................82 Da Dante....................................84 Dal Toscano...............................84 Il Matriciano...............................85 L’Arcangelo................................85 La Balduina................................86 La Camilluccia 2.0.....................86 La Zanzara..................................87 Madeleine..................................87 Osteria dell’Angelo.....................88 Piero e Francesco......................88 Prisco Ristorante........................89 Romeo Chef & Baker.................89 Settembrini................................90 SiciliainBocca............................90 Ted Burger&Lobster.....................9 Und1c1......................................92

PARIOLI Ai Piani......................................94 Al Ceppo....................................94 Ambasciata d’Abruzzo................96 Big Al.........................................96 Celestina....................................98 Crilè...........................................98 Gallura.......................................99 La Pariolina................................99

FLEMING - FLAMINIO Acquolina.................................102 Bistrò.......................................102 Osteria Flaminio.......................104 Osteria La Greppia...................104 Red..........................................106 Saxò.........................................106

Met..........................................107 Molo 10...................................107

TRASTEVERE Antica Pesa..............................108 Cencio la Parolaccia................108 Checco er Carettiere................109 Da Teo......................................109 Dar Poeta.................................110 Enoteca Ferrara........................110 Fernanda..................................111 Glass Hostaria..........................111 Hostaria Luce...........................112 Il Bacocco................................112 Marco G...................................114 Meo Patacca............................114 Osteria Pistoia..........................115 Pasticcio..................................115 Percorsi...................................116 Sora Lella.................................116

TESTACCIO Angelina a Testaccio................118 Agustarello...............................118 Checchino dal 1887.................119 Consolini.................................119 Felice a Testaccio.....................120 Flavio al velavevodetto.............120 Pecorino..................................122



legenda

MENU

aria condizionata air conditioning accesso disabili disabled facilities

Perilli a Testaccio.....................122 Remo.......................................123 Stazione di Posta.....................123

Il Fungo...................................138 Shangri La Corsetti..................138

TUSCOLANO APPIO CLAUDIO

AVENTINO - OSTIENSE S. PAOLO

ACILIA - INFERNETTO Frumentum48..........................139 La Cucineria.............................139

692..........................................151 Accasadì..................................151 Osteria Laltroballerino.............152

CentoLab.................................124 Max Roma................................124 Modo.......................................126 Porto Fluviale...........................125 Rosso.......................................128 Sea Cook.................................128

MONTEVERDE GIANICOLENSE PORTUENSE Antico Arco..............................130 Da Cesare................................130 Il Cortile...................................131 Il Focolare................................131 Mentelocale.............................132 Mò Mò Republic......................132 Retro........................................134 Vineria Litro.............................134

GARBATELLA Al Ristoro degli Angeli.............135 L’Ambretta................................135

EUR - LAURENTINO Barcellona Caffè.......................136 Casa Novecento.......................136

S. GIOVANNI APPIO LATINO Ar Montarozzo..........................140 Bottega Trattoria De Santis.......140 Cecilia Metella.........................142 Hosteria del Mare....................142 Il Vecchio e il Mare..................143 L’Archeologia...........................143 Sacco.......................................144 Shooters..................................144

tavoli all’aperto outdoor dining

aperitivo aperitif

menu per vegetariani vegetarian menu wi-fi

LITORALE/COAST

Hanno collaborato: Claudia Caporale - Sara De Bellis Luca Maroni - Alex Tessarolo

Registrata presso il Tribunale di Roma Autorizzazione n. 52 dell’1/4/14

Direzione e redazione: Via Carlo Pirzio Biroli, 4 - 00189 Roma Tel. 06.45476116 - info@mangiaebevi.it

Direttore Responsabile: Fabio Carnevali

Grafica e Impaginazione: Gstaff srl

area per fumatori smoking area musica music animali ammessi pets allowed catering maxi schermo big screen cantina vini wine cellar

Da Schiano..............................158 Il Tino ......................................158 Mastino....................................159 Pascucci al Porticciolo............159 Ristorante Red..........................160 Sogno del Mare.......................160 V-Lounge.................................161 Zì Checco.................................161

In redazione: Maria Antonietta Cazzola

è una pubblicazione della Digikom s.r.l.

menu per celiaci gluten-free menu

FRASCATI GROTTAFERRATA

Primo al Pigneto .....................145 Rosti al Pigneto .......................145

LA GUIDA PER IL PALATO

menu per bambini kids’ menu

L’Ostrica...................................152 Hosterie Così e se vi pare........153 Mad Fish..................................153

PIGNETO - CASILINO

A Modo Mio.............................146 Dolce.......................................146 Eleonora D’Arborea..................148 Ezio le Scalette.........................148 Grazia Deledda.........................149 Is Arenas..................................149 Mezzo......................................150 Osteria Chiana.........................150

parcheggio car park

MORENA - CIAMPINO

Cacciani...................................154 Casa Brunori............................154 I Maroncio...............................156 Là Cucina Con Vista................156 La Locanda del Palato Raffinato.157 Oste della Bon’Ora ..................157

TRIESTE - NOMENTANO MONTE SACRO

aperto fino a tardi open until late

TAKE AWAY

take away cucina cuisine chef orario opening hours chiusura closing day prezzo price carte di credito credit card

ae american express ba bankamericard bm bancomat cs cartasì dc diners club jcb japan credit bureau mc mastercard

Stampa: STR Press srl Piazza Cola di Rienzo, 85 - 00192 Roma Tel. 06.36004142 - info@essetr.it Concessionaria di pubblicità: Emotional Adv srl Via Melzi D’Eril, 29 - 20154 Milano Tel. 02.76318838 - info@emotionalsrl.com Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica sono riservati. L’utilizzo da parte di terzi di materiale letterario o artistico contenuto nella guida è severamente vietato e legalmente perseguibile. Manoscrittti e foto anche se non pubblicati non saranno restituiti.


HOTEL RESTAURANTS AROMA - Hotel Palazzo Manfredi via Labicana, 125 • Colosseo • Tel. 0677591380 www.aromarestaurant.it Una terrazza con veranda in vetro tradizionale/traditional dove poter mangiare ammirando il Giuseppe Di Iorio Colosseo, una cucina e un servizio pranzo e cena/lunch and dinner impeccabili, un ambiente di lusso, mai/never uno chef - Giuseppe Di Iorio - che 90 € - 120 € delizia i palati con ricette ed ingre tutte/all dienti freschissimi, Tutto questo è lo “stellato” Aroma. È possibile scegliere alla carta o anche lasciarsi guidare da un tasting menù, studiato con cura dallo chef, capace di offrire una panoramica sull’alta cucina italiana. In una romantica e affascinante atmosfera si possono gustare: rombo arrosto su coulis di cachi, salsa liquirizia e pinoli tostati, torciglioni al ragù di frutti di mare e crostacei con bottarga di muggine e sedano, baccalà mari-

nato al caffè su vellutata di zucca e capperi fritti e, per finire, gustosi e delicati dolci come il “cuore liquido”. Oltre 400 i vini in carta. Top-rated Aroma restaurant offers a unique culinary experience on a glass veranda terrace with a spectacular view of the Coliseum. Chef Giuseppe Di Iorio will delight you with his innovative cuisine based on the freshest of ingredients. Aroma offers a variety of excellent dishes such as roasted turbot on a bed of pureed persimmon, liquorice sauce and toasted pine nuts; coffee marinated cod with fried capers and pumpkin sauce, not to mention delicious desserts like the “liquid heart”.

BELISARIO - Hotel Victoria Roma via Campania, 41 • Pinciano • Tel. 0642370825 www.hotelvictoriaroma.com Posto al piano terra dell’hotel tradizionale/mediterranea Victoria il ristorante Belisario è un traditional/mediterranean luogo assai indicato per gustare pranzo e cena/lunch and dinner una cena tradizionale in un’at mai/never mosfera intima ed elegante. Nei 40 € - 60 € mesi estivi il ristorante dell’hotel si tutte/all trasferisce nel roof garden “Sopra i Pini”, un vero e proprio giardino pensile ricco di fiori profumati e con vista mozzafiato su Villa Borghese, dove vengono servite specialità alla griglia e pescato del Mediterraneo, accompagnate da vini italiani. Tra i piatti consigliati: tartare di salmone con insalata di finocchi e arance alla siciliana; zuppa di fagioli e lattuga alla romana con cozze; pennette zucchine e speck; filetti di orata alla siciliana 16 |

con caponata di verdure; ossobuco alla romana con tortino di riso. Tra i dolci coppa Victoria, crema cotta di pistacchi in rete di caramello. Situated on the first floor of the Hotel Vittoria, Belisario is the perfect place for a traditional dinner in an intimate and elegant atmosphere. Guests can enjoy the freshest of grilled Mediterranean sea food. Delicious favourites on the menu include the salmon tartare with Sicilian style fresh orange and fennel salad; pasta with a courgette and speck sauce; Sicilian style fillet of sea bass with vegetable caponata. The “Coppa Victoria”, a pistachio custard pudding in a nest of caramel, is a must. www.mangiaebevi.it



HOTEL RESTAURANTS BRUNELLO LOUNGE & RESTAURANT - Baglioni Hotel Regina via Vittorio Veneto, 72 • Pinciano • Tel. 0648902867 www.baglionihotels.com Sapori mediterranei e prodotti di tradizionale/mediterranea altissima qualità: è questa la cucina traditional/mediterranean proposta dallo chef Luciano Sarzi Luciano Sarzi Sartori Sartori, che porta in tavola la tra pranzo e cena/lunch and dinner dizione in chiave moderna. Si può domenica/sunday iniziare con mazzancolle e carciofi 40 € - 110 € in tempura con maionese alla birra tutte/all scura o del selezionato prosciutto di Norcia, con piccoli panzerotti farciti di mozzarella di bufala e pomodorini appassiti. Nella carta della tradizione romana troviamo tagliatelle con guanciale croccante di Amatrice, cipolla rossa, pecorino e pomodorini o la più classica delle carbonare con spaghetti di Gragnano. Tra i secondi straccetti di manzo alla romana con carciofi, scaglie di grana e misticanza all’emulsione

di aceto balsamico o il baccalà servito in casseruola con peperoni arrostiti. Nel menù presenti anche piatti a sola base vegetariana. Chef Luciano Sarzi Sartori makes use of Mediterranean flavours and top quality ingredients to revisit and reinvent tradition. Appetizers include king prawn and artichoke tempura with dark beer mayonnaise and Norcia prosciutto with miniature panzerotti stuffed with mozzarella cheese and sun-dried tomatoes. There are a few Roman favourites like the tagliatelle with crunchy guanciale, red onion, pecorino cheese and cherry tomatoes. The menu also features a few vegetarian dishes.

DONEY - The Westin Excelsior Rome via Vittorio Veneto, 141 • Pinciano • Tel. 0647082805 www.ristorantedoney.it Una fusione tra classico e con mediterranea/mediterranean temporaneo dove ogni elemento James Foglieni è stato studiato con cura. Lo chef pranzo e cena/lunch and dinner James Foglieni, un vulcano di idee, mai/never ha dato al ristorante Doney una 35 € - 50 € nuova impronta, proponendo un tutte/all grand buffet mediterraneo per il pranzo ed un menù à la carte, sia per il pranzo che per la cena, con interpretazioni diverse a seconda delle stagioni e delle occasioni o per il brunch domenicale dedicato alle famiglie. Una cucina decisamente mediterranea, basata su prodotti freschi e leggeri. Tra i piatti da segnalare: insalata di mare con battuto di avocado e limoncello; ravioli di melanzane, pomodoro, ricotta e origano; tonno pinna gialla con 18 |

panzanella; costolette di agnello alla scottadito con patate. Tra i dolci il gianduiotto con sbrisolona alle mandorle, mousse al mandarino. Chef James Foglieni has turned Doney into an innovative venue by combining classic cuisine and contemporary sensibility. Doney offers a decidedly Mediterranean menu based on fresh, light ingredients. Popular dishes include seafood salad with avocado and limoncello puree; eggplant, tomato, ricotta, and oregano ravioli; yellow fin tuna steak and panzanella; grilled lamb chops scottadito with potatoes. Dessert favourites include gianduiotto with sbrisolona almond crumb cake. www.mangiaebevi.it


HOTEL RESTAURANTS ENOTECA LA TORRE - Villa Laetitia lungotevere delle Armi, 22/23 • Prati • Tel. 063226776 www.enotecalatorreroma.com Nella spettacolare Villa Laetitia, tradizionale/traditional risiede il celebre ristorante gour Danilo Ciavattini met Enoteca La Torre. Partendo pranzo e cena/lunch and dinner da una cucina semplice e con i soli mai/never ingredienti di stagione, lo chef 70 € - 90 € Danilo Ciavattini porta in tavola AE, BM, CS, MC, Visa piatti che esprimono sapori netti e genuini, di quegli odori di terra e campagna, esaltando la qualità di ogni prodotto. Famosa è la patata “Interrata” ai profumi della terra o il maialino in tempura. Un’attenzione particolare alla pasta fresca all’uovo come i ravioli di ricotta, gocce di carciofi, scampo arrostito e bisque o tagliolini bergamotto e caviale. Tra i secondi agnello della Tuscia, purè arrostito e la forza delle erbe, anatra con cuore di

fegato brulata agli odori del bosco e i crudi dell’orto, rombo in crosta di carapace e cornucopie, pomodorini appesi e riccio. Set in the stunning Villa Laetitia, Enoteca La Torre is reknowned for its cuisine based on the simple tradition of the freshest seasonal ingredients. Chef Danilo Ciavattini creates strong-flavoured dishes reminiscent of nature at its very best. The famous “Buried” potato with its delicious earthy flavour and the tempura suckling pig are remarkable examples of this. Specialties include the ricotta, artichoke, grilled scampi ravioli and bisque, or the Tuscia lamb with roast puree and herbs.

GIUDA BALLERINO! - Hotel Bernini Bristol piazza Barberini, 23 • Centro • Tel. 06488931 www.giudaballerino.com Fumetti e buon cibo, ecco il bel alta cucina/creativa connubio dello “stellato” Giuda bal haute cuisine/creative italian lerino. La fantasia di Andrea Fusco Andrea Fusco si declina anche nei piatti, come l’ostrica in tempura con cotechino pranzo e cena/lunch and dinner domenica (american bar aperto con croccante e prugna caramellata menu lunch)/sunday (american bar alla malvasia. La ricerca dello chef, with lunch menu) infatti, è improntata all’equilibrio, 90 € - 110 € talvolta ardito ma prelibato, tra il AE, BM, CS, MC, Visa salato e il dolce, particolarità che si riscontra, per esempio, nel manzo crudo e cotto con cacao, carote, il suo succo e la sua purea, asparagi, riduzione di jus o nelle fettuccine al caffè con sugo leggero di spuntature con le sue polpettine e crumble di zafferano. Da assaggiare assolutamente il foie gras con crema inglese, biscotto con gelato al cocco www.mangiaebevi.it

e crumble di pistacchi. Per i più golosi cilindro di tiramisù glassato al cioccolato bianco con spugna al cioccolato e caffè. Comics and excellent food are the making of the “starred” restaurant Giuda Ballerino. Andrea Fusco’s creativity finds its best expression in dishes like tempura oysters with crisp pork sausage and caramelized plum with Malvasia wine; a recipe that reflects his speciality of mixing savoury and sweet which can also be appreciated in his main courses like beef with cocoa, carrots and asparagus and in desserts like foie gras with custard, coconut cookies and pistachio crumble. | 19


da quass첫 la stella... ...brilla sempre!


Chef ANDREA FUSCO

Ristorante Giuda ballerino! - Hotel Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 - ROMA tel. 06 488931 - 06 42010469 giudaballerino@sinahotels.com www.giudaballerino.it


HOTEL RESTAURANTS HI-RES - Hotel Valadier via della Fontanella, 15 • Centro • Tel. 063212905 www.highrestaurant.com Situato all’ultimo piano dell’Hotel creativa/mediterranea Valadier l’Hi-Res offre un incante creative/mediterranean vole scenario fra monumenti, tetti Luca Cardinetti e cupole, grazie alla terrazza che pranzo e cena/lunch and dinner d’estate si scopre completamente. mai/never Nella spaziosa cucina a vista lo pranzo/lunch 45 € chef con il suo staff lavorano ma cena/dinner 70 € terie prime di qualità assoluta per tutte/all realizzare un menù inaspettato, tra tendenza e tradizione. Per iniziare capesante atlantica arrostita ai pistacchi, crema di mortadella IGP e airbag di pizza; a seguire cappellotti ripieni di coscia d’anatra, cremoso di parmigiano, mandorle tostate e more; tra i secondi baccalà di morro in olio di cottura, con soffice di patate, cicoria e chorizo. E per chiudere parfait

al torroncino, karkadè e clementino. La cantina è un piccolo gioiello hi-tech e custodisce oltre 400 etichette selezionate. Di particolare rilievo la lista dei cocktail. Located on the top floor of the Valadier Hotel, on a terrace with a magnificent view and a big open-plan kitchen where the chef and his staff create a unique menu by mixing innovation and tradition. Start with roasted Atlantic scallops with pistachio nuts, mortadella cream and an airbag of pizza; followed by ring-shaped ravioli filled with duck legs, creamy Parmesan cheese, toasted almonds and blackberries. The incredibly wellstocked wine cellar is a plus.

IMAGO - Hotel Hassler piazza Trinità dei Monti, 6 • Centro • Tel. 0669934726 www.imagorestaurant.com Sublime la cucina “stellata” dello moderna/modern chef Francesco Apreda, che spazia Francesco Apreda con disinvoltura dal pesce alla car solo cena/only dinner ne fino alla selvaggina, soddisfa mai/never cendo ogni tipo di palato. È possibi 120 € - 135 € le scegliere un menù degustazione AE, BM, CS, MC, Visa vegetariano tra caprese autunnale, tiepida e affumicata, gnocco alla romana, “Asia Express” e Luna… effervescenza di frutta. Tra i classici in degustazione ecco i cappellotti di parmigiano in brodo freddo di tonno, doppio malto e 7spezie, il petto d’anatra in stile Tandoori, terra di cacao e albicocche secche, la samosa di sfogliatella napoletana, gelato al tè verde. Senza dimenticare i piatti “signature” del menù Sapori di Viaggio tra cui polpo e alghe, 22 |

blend Uma-Mia, risotto al cacio, blend pepi e sesami e baccalà EVO, blend Sabbia Salata. Di grande stile la cantina dei vini. Meat, fish and game; everything issuing from Francesco Apreda’s starred kitchen just happens to be sublime. Nothing is left to chance, there’s even a vegetarian-only menu featuring delicious “Gnocco alla Romana”. Among the restaurant’s classics are Parmesan cheese ravioli in cold tuna broth, double malt and 7spices, Tandoori-style duck breast, cocoa powder and dried apricots. Not to mention the unique “Flavours of a Journey” menu, featuring dishes from all over the world. www.mangiaebevi.it



HOTEL RESTAURANTS LA LUNA - Hotel La Griffe via Nazionale, 13 • Centro • Tel. 0647825544 www.lalunaristorante.it Ristorante panoramico all’ultimo mediterranea/mediterranean piano dell’hotel La Griffe, con Franco Marino vista a 360° sui tetti della città e su pranzo e cena/lunch and dinner tante meraviglie come il Colosseo mai/never e il Teatro dell’Opera. Lo chef 55 € - 85 € Franco Marino propone piatti che tutte/all sapranno deliziare anche i palati più esigenti presentando prelibatezze come: cannoli di calamari al nero con gnocco di seppia alla plancia, piselli e germogli; linguina di gragnano trafilata in bronzo con piovere di cozze, buttata e ricci di mare; terra di cacao, spugna al cioccolato, gelato al cioccolato e piccolo trancio di torta caprese; uovo croccante al mais con spuma di parmigiano e nocciole; ombrina marinata alla rapa rossa, nocciola,

yogurt e patata soffiata; vellutata di carote con bruscolini di pane al pomodoro e tartufo nero. Buona la carta dei vini. Situated on the top floor of Hotel La Griffe, La Luna offers a panoramic view of the capital’s many wonders, from the Colosseum to the Opera Theatre. Chef Franco Marino’s cuisine will meet even the most sophisticated tastes thanks to dishes like bronze-drawn linguine with mussels and sea urchins; maize-crusted eggs with Parmesan foam and hazelnuts; croaker marinated in red turnip, hazelnut, yoghurt and puffed potato; creamy carrot soup with tomato and black truffle crostini.

LA PERGOLA dell’Hotel Rome Cavalieri via A. Cadlolo, 101 • Monte Mario • Tel. 0635092152 www.romecavalieri.it/lapergola Più che un ristorante un’esperienza alta cucina/haute cuisine unica. Votato all’unanimità dalle Heinz Beck più prestigiose guide il “Miglior solo cena/only dinner ristorante della Capitale” (unico tre domenica e lunedì stelle Michelin di Roma), nonché sunday and monday uno dei migliori in Italia e il migliore menu degustazione 195 € presente in una struttura alber (7 portate) - 220 € (9 portate) ghiera. Situato all’ultimo piano tasting menu € 195 (7 courses) dell’Hotel Rome Cavalieri, offre € 220 (9 courses) una vista mozzafiato che si sposa tutte/all perfettamente con la raffinatezza dell’ambiente e le prelibatezze proposte dal grande chef Heinz Beck. Per chi vuole assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria ecco qualche esempio: crudo di gamberi rossi e San Pietro su crema di grana padano e infuso di peperoni arrostiti, ricordo di frisella, merluzzo su 24 |

fagioli borlotti e neve ghiacciata di prezzemolo. E per dessert i golosi non possono rinunciare a… “il sole”. Si consiglia di prenotare. The only three-star Michelin restaurant in Rome, top-rated unanimously by all restaurant guides, La Pergola is situated on the top floor of the Rome Cavalieri Hotel; the breath-taking view adds a perfect touch to the sophisticated environment and chef Heinz Beck’s delicious recipes. Here are some examples of his expertise: scampi tartare with coconut cream and dehydrated lime; cod on kidney beans and iced parsley snow. There’s a Grand Dessert for the best of endings. Reservation advised. www.mangiaebevi.it



HOTEL RESTAURANTS LA RUFINELLA - Grand Hotel Villa Tuscolana via del Tuscolo Km. 1,5 • Frascati (RM) • Tel. 06942900 www.villatuscolana.com Ristorante à la carte situato all’in tradizionale/mediterranea terno della dimora in stile d’epoca traditional/mediterranean divenuta un prestigioso hotel, in Alessandro D’Errico una meravigliosa cornice verde e e Giampaolo Comparone una veduta fantastica su Roma. pranzo e cena/lunch and dinner Grazie alla creatività e alla passione mai/never dei due chef Alessandro D’Errico e 50 € - 70 € Giampaolo Comparone è in grado di AE, BM, CS, MC, Visa offrire sensazioni uniche al palato: per l’antipasto saccottino di pasta fillo con carpaccio di zucchine e riduzione al balsamico, per primo tonnarelli alice, cozze e pecorino oppure ravioli di bufala con pachino, olive taggiasche, al profumo di menta. Per secondo filetto di maiale ai frutti di bosco oppure tagliata di tonno in crosta di sesamo con salsa allo Shiraz. A chiudere dolci fatti in

casa: cheesecake o torta al limoncello. Nel periodo estivo il ristorante si sposta all’aperto, a bordo piscina. Surrounded by luxuriant foliage overlooking the city of Rome, La Rufinella is set in an old period-style Villa turned Hotel. There are two chefs, Alessandro D’Errico and Giampaolo Comparone, whose passion and creativity produce the following dishes: phyllo bundle with courgette carpaccio and balsamic reduced sauce; tonnarelli with anchovies, mussels and pecorino cheese; sesame-crusted tuna steak with Shiraz sauce. All desserts are home-made. In the summer meals are served beside the swimming pool.

C

M

Y

CM

MY

CY

LA TERRASSE CUISINE & LOUNGE - Sofitel Roma via Lombardia, 47 • Pinciano • Tel. 06478021 www.laterrasseroma.com La Terrasse offre un panorama alta cucina/haute cuisine incredibile sulle cupole di Roma e i Giuseppe D’Alessio piatti prelibati preparati dallo chef pranzo e cena/lunch and dinner salernitano Giuseppe D’Alessio, con mai/never i migliori ingredienti di stagione smart 30 € - menu 100 € del territorio, dalla mozzarella di tutte/all bufala alla burrata d’Andria al tartufo d’Alba. Per iniziare pressato di foie grass d’anatra con composta di mele, petto d’anatra marinato al sidro di mele e la sua gelatina; tra i primi risotto mantecato al foie grass d’anatra e tartufo di stagione, glassa al Porto rosso; per secondo astice con chele croccanti e coda arrosto, composta da salmoriglio piccante all’espellete e dragoncello. Infine il dolce “Parisienne”: scelta di macarons, tarte tatin alle mele, 26 |

CMY

K

tartelette alla frutta fresca. Di rilievo la carta dei vini, italiani ed internazionali, oltre agli ottimi champagne e liquori pregiati. La Terrasse provides an incredible view of Rome and chef Giuseppe D’Alessio’s refined cuisine, based on local ingredients like buffalo mozzarella, the Andria burrata cheese and the Alba truffle. Starters include duck breast marinated in apple cider; followed by creamy duck foie gras and truffle risotto with a Port glaze; or lobster with crunchy claws. The dessert “Parisienne” makes for a perfect ending. There’s also a wellstocked wine cellar and an excellent list of champagne. www.mangiaebevi.it



HOTEL RESTAURANTS LE JARDIN DE RUSSIE - Hotel de Russie via del Babuino, 9 • Centro • Tel. 0632888870 www.roccofortehotels.com/hotel-de-russie Collocato all’interno dell’Hotel de tradizionale/traditional Russie, Le Jardin de Russie si apre Fulvio Pierangelini tra alberi antichi e roseti. Qui è pranzo e cena/lunch and dinner possibile gustare l’ottima cucina mai/never creativa dello chef Fulvio Pieran 80 € - 120 € gelini, rigorosamente di stampo AE, BM, CS, MC, Visa nostrano. Prodotti genuini e materie prime eccellenti del territorio - come ad esempio l’olio extravergine toscano - legano con garbo ed armonia gli ingredienti di ogni pietanza. Tra i piatti segnaliamo: le nuovissime focaccine, gli spaghetti al pomodoro fresco e basilico, il controfiletto di manzo razza “Wagyu” sulle griglie di sale rosa dell’Himalaya, o il San Pietro con carciofi e, per finire, la sfoglietta di pere con gelato alla ricotta. A pran-

zo è possibile scegliere tra un ricco buffet ed il menù alla carta. Il sabato e la domenica vi consigliamo l’ottimo brunch. Set in the magic atmosphere of Hotel de Russie, Le Jardin de Russie relies on its talented and creative chef Fulvio Pierangelini, whose cuisine revolves around Italian tradition and top quality local ingredients. Some musts on the menu are the classic “Focaccine”; tomato and basil spaghetti; Wagyu beef entrecote cooked on the Himalayan pink salt grill; John Dory with artichokes; and desserts like the “Sfoglietta” with pears and “ricotta” ice-cream. Not to be missed is the excellent weekend brunch.

MAGNOLIA - Grand hotel via Veneto via Sicilia, 24 • Pinciano • Tel. 06487881 www.magnoliarestaurant.it alta cucina/haute cuisine Franco Madama solo cena/only dinner domenica e lunedì sunday and monday 75 € - 150 € AE, CS, MC, Visa

28 |

Entrare al ristorante Magnolia è come varcare la soglia di un universo sensoriale. Il nuovo concept riflette l’amore per l’arte. Arte da Tavola nei famosi “quadri” che hanno riconosciuto allo chef Franco Madama l’ambita stella. Consigliamo: carpaccio di pescato e caviale amur, maionese leggera, pompelmo rosa e sedano; spaghetto di olive nere e limone, H2O di peperone, acciuga marinata allo zenzero, gelatina di limone e pan di spezie; orata con confettura di pomodorini del piennolo e arancio con cavolfiore e bottarga al miele. Da non perdere “il grano”, piatto unico con capesante, parmigiano reggiano, cioccolato

e prosciutto d’oca. Chiusura in dolcezza con namelaka di sedano, crema al parmigiano reggiano, pera decana allo zafferano e croccante di sesamo. Guests of the Magnolia restaurant will find themselves in a new sensory dimension. Starred chef Franco Madama is a cuisine artist; the highlights of his art are the fish and Amur caviar carpaccio with light mayonnaise, pink grapefruit and celery; spaghetti with black olives and lemon, ginger-marinated anchovies, lemon jelly and spiced bread; sea bream with tomato confit, oranges, cauliflower and honeyed fish eggs. The desserts should not be missed. www.mangiaebevi.it



HOTEL RESTAURANTS MASSIMO RICCIOLI RISTORANTE BISTROT - Hotel Majestic via Vittorio Veneto, 50 • Pinciano • Tel. 0642144715 www.hotelmajestic.com Quello di Massimo Riccioli è un mediterranea/creativa vero e proprio laboratorio del gusto mediterranean/creative che, attraverso la preparazione Massimo Riccioli artigianale di ogni piatto, mira a pranzo e cena/lunch and dinner cercare i connubi più sorprendenti sabato pranzo, domenica e in quel territorio variegato e in lunedì cena/saturday lunch, continuo divenire che è l’enoga sunday and monday dinner stronomia. 60 € - 120 € Fiore all’occhiello sono i crudi di tutte/all pesce, i crostacei e le ostriche. Il menù è prevalentemente marinaro ma si trovano anche ottime proposte di carne e di verdura all’insegna della migliore tradizione culinaria italiana. Si consigliano i primi della tradizione romana rivisitata (amatriciana vegetariana); il raviolo di burrata con ragù d’anatra; gamberoni rossi al marsala; stracotto

di manzo al Cesanese. Tra i dolci ottimo lo charlottino al limone con frutti di bosco. Menzione speciale al servizio in sala: attento e curato. Massimo Riccioli is the head of what can be described as a laboratory of food scientists who carefully work on each dish in search of new combinations. Raw fish, shellfish and oysters are the main ingredients of a menu where seafood is integrated with re-interpretations of traditional Italian dishes. Here are a few examples: vegetarian Amatriciana; burrata ravioli with duck ragout; red prawns flavoured with Marsala; Cesanese style beef stew; and desserts like lemon and mixed berry Charlotte cake.

MIRABELLE - Hotel Splendide Royal via di Porta Pinciana, 14 • Pinciano • Tel. 0642168838 www.mirabelle.it Senza dubbio uno dei più sugge tradizionale/traditional stivi roof-garden della Capitale, Stefano Marzetti dove gustare specialità tipiche e pranzo e cena/lunch and dinner internazionali. Per cominciare vi mai/never consigliamo la terrina di foie-gras 120 € - 150 € al mandarino con pan brioche al tutte/all caffè o medaglioni di capesanta con variazione di broccoli, puntarelle al limone condito e bottarga di muggine. Tra i primi tortelli di zucca mantovana con burro, salvia e tartufo bianco d’Alba o minestra di broccoli e arzilla con capellini neri, aglio, olio e peperoncino. Tra i secondi carrè d’agnello lardellato con pecorino romano, fagiolina d’Arsoli e spinarello di campo o filetto di pescatrice con wok di verdure croccanti, gamberi rossi ai cereali e 30 |

crema di riso basmati al curry. Tra i dessert il tiramisu all’amaretto e le meringhe soffiate con perle di castagne e gelato al Baileys. Without a doubt one of the most suggestive roof-gardens in Rome, Mirabelle’s menu is a mix of Italian and international dishes: starters like mandarine foie-gras with coffee brioche-bread or medallions of scallops with a variety of broccoli, lemon confit “puntarelle” and grey mullet fish-eggs; a range of first dishes from pasta and risotto to soup; main courses like monkfish with wok-tossed crispy vegetables, cereal-crusted red prawns and curry cream of basmati rice. The desserts are delicious too. www.mangiaebevi.it


HOTEL RESTAURANTS MOSCATI RISTORANTE Courtyard by Marriott Rome Central Park via Moscati, 3 • Monte Mario • Tel. 0635574828 www.ristorantemoscati.it Un interessante connubio di buon creativa mediterranea cibo, vino e creatività. Un luogo creative mediterranean dove tradizione e cultura diven pranzo e cena/lunch and dinner tano l’espressione di uno stile mai/never davvero speciale. Una suggestiva 45 € - 75 € terrazza per cenare all’aperto, tutte/all magari a lume di candela, in un ambiente molto elegante. La cucina ha come base i sapori della tradizione, rivisitati con uno stile creativo che rende ogni piatto unico. La bontà che si evince è data dalla ricercata scelta della materia prima territoriale con attenzione alla stagionalità e alla freschezza. E così arrivano in tavola mezze maniche mantecate con arrabbiata di spada e agrumi, millefoglie di spigola con zucca arrosto e crema

di patate e una ricca carta dei dolci tra cui spicca il delizioso tortino al cioccolato con cuore caldo quenelle di panna alla vaniglia. An interesting blend of good food, wine and creativity. A place where tradition and culture forge a very peculiar style. A beautiful terrace for outdoor and candle-lit dining welcomes Moscati’s guests. The cuisine focuses on a creative rendition of traditional dishes and on a careful selection of seasonal local ingredients. The result are courses like flat spaghetti served with clams and basil pesto; and swordfish served with mint-scented oil. Not to forget excellent desserts like cheese brulee.

PAULINE BORGHESE - Parco dei Principi Grand Hotel & Spa via G. Frescobaldi, 5 • Pinciano • Tel. 0685442804 www.parcodeiprincipi.com Un salotto incantevole affacciato su tradizionale/alta cucina un giardino all’italiana, un prezioso traditional/haute cuisine angolo di quiete nel cuore di Roma. Il servizio è attento e impeccabile, pranzo e cena/lunch and dinner mai/never unito alla cucina che riscopre i tra carta 70 € - 120 €; brunch dizionali e genuini sapori italiani dom 45 €/card 70 € - 120 €; in modo contemporaneo. Interes sunday brunch 45 € sante la carta dei vini come anche tutte/all l’attenta selezione dei migliori olii regionali. Lo chef propone: tra gli antipasti prosciutto di ricciola e fichi caramellati al miele; tra i primi risotto alla mela verde, Martini Dry e scampi o la calamarata con gamberi rossi, pomodori e bottarga; tra i secondi filetto di maialino alle mele con cavolo nero e senape. E per dessert parfait glaciale alla zucca ed amaretti o scrigno al www.mangiaebevi.it

cioccolato gianduia. Da segnalare il tradizionale brunch domenicale e, d’estate, il light lunch e snack a bordo piscina. An enchanting and intimate location overlooking a garden in the heart of Rome. The restaurant concentrates on a contemporary re-discovery of traditional and genuine Italian flavours. There’s also an interesting selection of wines and regional oils. The menu features courses like green apple risotto, Martini Dry and scampi risotto; apple-flavoured pork tenderloin with kale and mustard; and desserts like the citrus parfait and strawberry sauce. The traditional Sunday brunch should not be missed. | 31


HOTEL RESTAURANTS PIPERO AL REX - Hotel Rex via Torino, 149 • Esquilino • Tel. 064815702 www.alessandropipero.it A pochi passi dal Teatro dell’Opera moderna/modern Alessandro Pipero accoglie i suoi Luciano Monosilio ospiti in un ambiente piacevole e pranzo e cena/lunch and dinner curato nei particolari. La cucina è il domenica e lunedì pranzo regno indiscusso dello chef Luciano sunday and monday lunch Monosilio. Qui la carbonara è 60 € - 100 € d’obbligo, come seppie e piselli tra tutte/all gli antipasti. Sempre tra i primi una linguina mantecata di mare, con pesto al prezzemolo e uova di pesce volante, rigatoni broccoli e salsicce con pecorino bruciato, tortello di zucca, mela verde, clorofilla e uova di salmone selvatico. Tra i secondi la presa iberica aglio, arancio ed erba spontanea, la ricciola patate aspro e lastra di cacciatora. Anche i dolci sono “firmati” da Monosilio che propone un delicato cioccola-

to bianco con visciole e nocciole oppure una deliziosa crema allo zafferano, segale, cardamomo e liquirizia. Ottima la cantina. A friendly location just a few steps from the Opera Theatre, where chef Luciano Monosilio dominates the scene. The “carbonara” is an absolute must. Other first dishes are the broccoli and sausage “rigatoni” with burned Pecorino cheese; the pumpkin ring-shaped ravioli with green apple, chlorophyll and wild salmon eggs. The main courses include Iberian pig with garlic, orange and spontaneous grass and game. The delicate desserts are exquisite like the saffron cream with rye, cardamom and liquorice.

POSH - Hotel Boscolo Exedra piazza della Repubblica, 47 • Centro • Tel. 0648938061 www.exedra-roma.boscolohotels.com Aperto dalla primavera all’autunno, mediterranea/mediterranean il Posh è collocato sulla terrazza Niko Sinisgalli dell’Hotel Exedra, dove si può godere pranzo e cena da maggio a di un panorama meraviglioso sulla ottobre/lunch and dinner Città Eterna, in un’atmosfera magica from May to October e coinvolgente. Lo chef executive da novembre ad aprile Niko Sinisgalli propone menù creati from November to April vi che riprendono la semplicità degli 65 € - 100 € ingredienti genuini e naturali della tutte/all cucina italiana rivisitati in chiave moderna, con specialità davvero uniche come le pappardelle al ragù di cinghiale e velo di parmigiano o delicati spaghetti di Gragnano con carpaccio di ostrica e caviale di Asetra. Tra i secondi la tartare di salmone al fumo di ciliegio e cracker al sesamo. Stupisce il filetto di piccione laccato al vino Aglianico 32 |

con sale maldon e topinambur. Si chiude questa esperienza di gusto con il trionfo di piccola pasticceria fumante fatta in casa. To be found on the terrace of Hotel Exedra, the Posh provides a wonderful view of Rome and an enchanting atmosphere. Chef Niko Sinisgalli proposes a series of creative menus in which traditional Italian recipes are re-visited with a modern approach. His specialties are truly unique, like the pappardelle with boar ragout and Parmesan cheese or the spaghetti with oyster carpaccio and caviar. Main courses include the wine-lacquered pigeon with Malt salt and topinambur. All desserts are home-made. www.mangiaebevi.it



HOTEL RESTAURANTS SAPORI DEL LORD BYRON - Hotel Lord Byron via Giuseppe De Notaris, 5 • Parioli • Tel. 063220404 www.lordbyronhotel.com Sobrio ed elegante, in questo locale tradizionale/traditional si respira un’atmosfera ricercata solo cena/only dinner ed esclusiva. Il menù è un inno ai domenica/sunday sapori antichi, mai dimenticati, 45 € - 80 € sulla scia della migliore tradizione tutte/all culinaria. Lo chef consiglia: come antipasto lasagnetta di baccalà mantecato e polenta su vellutata di ceci al rosmarino, tra i primi spaghettoni di grano Matt all’amatriciana con arancia e pistacchio di Bronte o tagliolini al nero di seppia con astice del Mediterraneo e pomodorini essiccati al timo; per secondo non perdete il filetto di angus argentino su crema di cavolo bianco e nduja, patate al rosmarino e salvia o la triglia su crema di cacao, vaniglia e misticanza

di campo. E per finire in golosità, millefoglie Red Passion o il tipico tiramisù del Lord Byron. An elegantly sober location with a refined and exclusive atmosphere. The menu is a hymn to the unforgettable flavours of the best culinary tradition. The chef suggests: creamed-cod lasagne or corn-mush on rosemary chickpea cream as a starter; tagliolini with squid ink, lobster and dried tomatoes with thyme; followed by fillet of Argentine Angus on white cabbage and ‘nduja cream, or the red mullet on cocoa cream, with vanilla and a mixture of salad leaves. And for dessert the “Lord Byron” tiramisu.

SUMMERTIME SKY BAR & GRILL - Grand hotel via Veneto via Vittorio Veneto, 155 • Pinciano • Tel. 06487881

tradizionale/mediterranea traditional/mediterranean Franco Madama aperitivo e cena, solo d’estate aperitif and dinner, only Summer lunedì/monday 30 € - 60 € AE, CS, MC, VISA

34 |

Il SummerTime Sky Bar & Grill è situato all’ultimo piano del Grand hotel via Veneto. Aperto d’estate dal martedì alla domenica, dalle 18 a mezzanotte, consente di gustare ottimi cocktail e mini burger di manzo di kobe o dei supplì di riso romaneschi (amatriciana-cacio e pepe-carbonara), per poi godere di una varietà di carni grigliate (consigliamo il gran filetto intero di manzo argentino), ma anche del pesce (Grand Crustaces con aragosta, astice, scampi e mazzancolle) con fantastiche insalate a base di erbe raccolte dall’orto biologico dell’hotel. Per chiudere con un babbà al limoncello di Amalfi con crema

rovesciata di cioccolato bianco al profumo di limone o con la “Coppa amor” al gelato di crema gialla, gianduia, panna fresca montata e amarena. The SummerTime Sky Bar & Grill is situated on the top floor of Grand hotel via Veneto. It’s both a cocktail bar and restaurant, open in summer from Tuesday to Sunday. The menu features a lot of meat: Kobe beef mini-burgers or grilled fillet of Argentine beef; but also some seafood (lobsters, scampi and king prawns) and a few amazing salads. Desserts are very traditional like the Amalfi limoncello Baba with lemon-scented white chocolate cream. www.mangiaebevi.it



HOTEL RESTAURANTS TAZIO - Hotel Boscolo Exedra piazza della Repubblica, 47 • Centro • Tel. 0648938061 www.exedra-roma.boscolohotels.com Una cucina semplice ed essenziale mediterranea/mediterranean quella di Niko Sinisgalli, sommo chef Niko Sinisgalli del ristorante Tazio all’Hotel Exedra. pranzo e cena/lunch and dinner Gli ingredienti genuini e freschi esal mai/never tano i sapori di ogni piatto, in perfet 55 € - 100 € to equilibrio fra tradizione, evoluzio tutte/all ne e modernità. Alle pareti gli scatti del re dei paparazzi Tazio Secchiaroli da cui il ristorante prende il nome. Il Mediterraneo nel piatto con i paccheri di Gragnano conditi con il ragù di mare, mentre tra i sapori del passato troviamo un’ottima cacio e pepe ma questa volta con il riso. Consigliamo tra i secondi la tempura di calamari e verdure di stagione con crema leggera di peperoncino oppure costolette di agnello lucano su biscotti salati al finocchietto e carciofi alla romana.

Esclusiva la champagnerie per bere un drink o fare un pasto veloce con vista sulla grandiosa piazza che abbraccia l’Exedra. The Tazio restaurant, in the Exedra Hotel, is the home of chef Niko Sinisgalli and his simple and essential cuisine. Homegrown fresh ingredients enhance the flavour of every course, in a mix of old and new. The restaurant is named after Tazio Secchiaroli, the king of paparazzi, whose pictures cover the walls. The menu is typically Mediterranean offering dishes like pasta with seafood ragout and calamari tempura with fresh vegetables and a light red pepper cream. A unique feature is the champagne room.

THE CABIRIA - Marriott Rome Grand Hotel Flora via Sardegna, 8 • Pinciano • Tel. 0648992548 www.hotelfloraroma.com Spazio gourmand inserito all’inter tradizionale/creativa no del Rome Marriott Grand Hotel traditional/creative Flora. La cucina è di ispirazione Andrea Cagnizzi mediterranea, con incursioni che pranzo e cena/lunch and dinner sfiorano talvolta anche altre regioni mai/never in base alla stagione e ai prodotti 35 € - 65 € che più si prestano, sia per freschez tutte/all za che per qualità. Lo chef Andrea Cagnizzi dà sfogo a tutta la sua creatività, proponendo piatti della tradizione mediterranea rivisitati. Tra le proposte: insalata di astice con patate alla zafferano all’aceto di lamponi; millefoglie di melanzane con mozzarella di bufala; raviolo di spigola con pomodorini confit e gamberoni; gnocchetti al verde di asparagi; filetto di vitella con asparagi e mandorle; turbante di branzino 36 |

in guazzetto. Tra i dolci, imperdibili, piramide di cioccolato fondente con mousse al cioccolato bianco e delizia di limoni di Sorrento. The Cabiria is a gourmet area located in the Marriott Rome Grand Hotel Flora, where chef Andrea Cagnizzi’s cuisine is inspired by the Mediterranean tradition. His menu features: lobster salad with saffron potatoes flavoured with raspberry vinegar; eggplant pastry with buffalo mozzarella; sea bass-filled ravioli with confit tomatoes and prawns; green asparagus gnocchi; fillet of veal with asparagus and almonds. The pyramid of dark chocolate with white chocolate mousse should not go untasted. www.mangiaebevi.it


HOTEL RESTAURANTS THE CESAR - Hotel La Posta Vecchia Palo Laziale - Ladispoli (RM) • Tel. 069949501 www.lapostavecchia.com Ubicato all’interno dell’elegante mediterranea/mediterranean hotel 5 stelle La Posta Vecchia, Antonio Magliulo in una suggestiva villa d’epoca pranzo e cena/lunch and dinner con spettacolare terrazza fronte da ottobre ad aprile mare, il The Cesar offre una vera from October to April esperienza gourmet grazie allo 90 € - 130 € chef campano Antonio Magliulo, AE, BM, CS, MC, Visa che trasforma le tradizionali ricette italiane in creazioni contemporanee, con un occhio sempre attento alla qualità e alla stagionalità delle materie prime. Nascono così piatti accomunati da leggerezza e da un perfetto accordo di profumi, sapori e colori il cui obiettivo è quello di offrire al palato il sapore più genuino. Consigliamo: capesante in primavera dell’orto, tortelli di piselli, seppioline e bottarga; branzino in

acqua di cottura, cipollotto, foglia d’ostrica ed infuso di mandorla. Tra i dolci imperdibile castagne, caffè, mou e croccante di amaranto. Situated inside the elegant 5-star hotel La Posta Vecchia, an ancient villa with a spectacular terrace looking out over the sea, The Cesar features the cuisine of its chef Antonio Magliulo, who aims to add a contemporary approach to Italian tradition while paying special attention to seasonal ingredients. His dishes are a joy for the senses – a sensorial trip. We suggest the ring-shaped ravioli filled with green peas, squid and fish eggs; sea bass with spring onion, oyster leaf and almond infusion.

THE DEER CLUB - D.O.M. Hotel via Giulia, 131 • Centro • Tel. 066832144 www.domhotelroma.com Un ristorante raffinato, di grande internazionale/mediterranea atmosfera, dove lo chef Max Mariola international/mediterranean propone un menu dai sapori cosmo Massimiliano Mariola politi che accosta ai piatti tradizionali cena/dinner e stagionali italiani ricette prove domenica sera/sunday evening nienti dai principali Paesi del mondo: 65 € - 55 € ceviche di spigola con chips di plata tutte/all no; tagliolini freschi con tartufo gr 5 e parmigiano; panzerotti ripieni di carne e broccoletti accompagnati con marmellata; falafel di melanzane con insalata di sedano rapa e crescione con polvere di rapa rossa; insalata di quinoa con seitan croccante; sashimi misto salmone, tonno, spigola e gamberi; Sushi-Rainbow con cetriolo, avocado, mango, rapa rossa, carota e formaggio cremoso. Tra le golosità non perdete il millefoglie www.mangiaebevi.it

con crema e cioccolata e il crumble di noci con crema e composta di frutta. Di grande atmosfera anche il lounge e il liquor bar. A refined restaurant where chef Max Mariola has created a cosmopolitan menu: sea bass ceviche with plantain chips; tagliolini with truffle and Parmesan cheese; eggplant falafel with celery, turnip and watercress salad with beetroot powder; Quinoa salad with crispy seitan; sashimi mix (salmon, tuna, sea bass and prawns); Sushi-Rainbow with cucumber, avocado, mango, beetroot, carrot and creamy cheese. The desserts are really delicious: for example the walnut crumble with cream and fruit compote. | 37


HOTEL RESTAURANTS TIME RESTAURANT & WINE BAR - Grand hotel Via Veneto via Vittorio Veneto, 155 • Pinciano • Tel .06487881

tradizionale/mediterranea traditional/mediterranean Franco Madama pranzo e cena/lunch and dinner mai/never 30 € - 60 € AE, CS, MC, Visa

Situato al piano terra aperto sulla hall del Grand hotel via Veneto, il Time Restaurant & Wine Bar offre un menu di specialità italiane e internazionali e rimane aperto fino a tardi. Comprende anche un lounge bar con una delle carte drink più complete al mondo. Lo chef consiglia: stracciatella di fior di latte con verdure grigliate marinate alla menta e pane carasau; ravioli di baccalà profumato al lime con crema di patate e bottarga; costolette di agnello pré salé con fagioli cannellini “all’uccelletto” e pomodori confit; trancio di branzino al vapore con pomodoro fresco, olio d’oliva e fior di sale; insalata di valeriana con uovo, arancia,

pancetta rosolata e salsa olandese al dragoncello; semifreddo al cioccolato con salsa di caramello salato e crumble al lime. Situated on the ground floor of Grand hotel via Veneto, the Time Restaurant & Wine Bar offers Italian and international specialties. There’s also a lounge bar with the longest drink’s list in the world. The chef recommends: lime-scented cod-filled ravioli with potato cream and fish eggs; lamb chops with “all’uccelletto” beans and confit tomatoes; steamed sea bass with fresh tomatoes, olive oil and fleur de sel; chocolate semi-freddo with salted caramel sauce and lime crumble.

VIVENDO - St. Regis Hotel via Vittorio Emanuele Orlando, 3 • Esquilino • Tel. 0647092736 www.restaurantvivendo.com In questo ambiente sofisticato, mediterranea/mediterranean raffinatezza e gusto si fondono Francesco Donatelli con aromi e colori. Ad interpre solo cena/only dinner tare la cucina mediterranea ci domenica e lunedì pensa lo chef Francesco Donatelli sunday and monday che propone prodotti tipici del 20 € - 32 € territorio accostati ad aromi e AE, CS, MC, Visa, BM profumi intensi e una carta dei vini importante con oltre 300 etichette, di cui più della metà appartengono alla grande tradizione enologica ed alle cantine italiane emergenti, custodite nella cantina “Di..Vino”. Lo chef propone: crema di broccolo al sale di cappero con insalata di orzo e fiore di zucca; cannelloni di crepes alle melanzane viola con crema di ricotta e pomodoro; sfornato di carote dolci e amaretti su 38 |

crema parmantier e verdure saltate; crema solida al latte di mandorle e pistacchio, salsa di clementini e pepe rosa. A magical combination of aromas and colours in a refined environment where chef Francesco Donatelli brings his personal interpretation of Mediterranean cuisine to life, with dishes like: salt caper flavoured broccoli velouté with vegetable and pumpkin flower salad; crepes cannelloni stuffed with eggplant, tomato and ricotta cheese; sweet carrot flan and “Amaretti” on a parmentier cream with salted vegetables; almond milk and pistachio mousse with a clementines sauce and pink pepper. www.mangiaebevi.it


| R E S T A U R A N T | WINE BAR |

TAKE YOUR TIME

BUSINESS LUNCH - TEA - COCKTAIL - DINNER facebook.com/TimeWineBar

via V.Veneto155 - Roma - tel.06 48 78 81


vini più importante di Italia. Nell’edizione 2016 della sua Guida ha degustato 7937 vini di tutte le Regioni d’Italia. Lo abbiamo incontrato alla vigilia della manifestazione. Luca quale ritiene possano esserei vini cui l’ultima vendemmia ha regalato maggiori potenzialità? Direi senz’altri i rossi toscani e i bianchi del Friuli e dell’Alto Adige, ricchi e concentrati di profumi, finalmente da uve massimamente mature.

In vino veritas Alla vigilia della nuova edizione romana de “I migliori vini italiani”, in programma al Salone delle Fontane all’Eur, dall’11 al 14 febbraio, Luca Maroni fa il punto sul settore enologico italiano

L

uca Maroni, analista sensoriale, in oltre ventisei anni di carriera ha degustato oltre 260.000 vini. È autore dell’Annuario dei Migliori Vini Italiani - giunto oggi alla XXIII edizione - e delle voci “Degustazione del vino” e “Olivicoltura”, per l’Enciclopedia Italiana Treccani. Nel 2015 reimpianta in Milano la Vigna di Leonardo da Vinci. Il suo portale internet www.lucamaroni.com è il più

ricco del mondo con 440.000 pagine web consultabili dedicate al mondo dell’enologia. Ha realizzato per il Corriere della Sera i cinque volumi dedicati al vino che, con la tiratura complessiva di circa 1.000.000 di copie, sono l’opera di divulgazione sul vino con la più alta diffusione di sempre. Sono solo alcune delle voci del lunghissimo e prestigioso curriculum che fanno di Luca Maroni l’enologo ed esperto di

Toscana e Veneto a parte, quale territorio vitivinicolo crede si stia muovendo meglio negli ultimi anni? Sicuramente la Puglia per i rossi con in primis lo stupendo Primitivo, quindi l’Abruzzo, sempre più presente nella mente e nei sensi degli appassionati con il suo stupendo territorio e il suo grande Montepulciano. Quali sono gli ostacoli maggiori alla promozione del vino in Italia? L’accentramento di tutte le politiche di promozione nel “Vinitaly” di Verona. Non esistono più, oppure non hanno più mezzi di operare le Enoteche Regionali e le istituzioni regionali per la promozione del vino. Ogni regione deve organizzare e promuovere un evento annuale nella propria regione volto alla valorizzazione dei propri vini, del proprio turismo enogastronomico.


PUBLIREDAZIONALE

Di recente vedo molto bene l’azione dei GAL, intraprendenti, competenti, volenterosi. Le Aziende lamentano sovente una crisi del settore: ritiene sia reale e se sì come si possa gestire? La crisi è del mercato interno. La domanda di vino è arretrata molto in Italia per una serie di motivi tra i quali la crisi economica e l’equazione errata che è passata presso l’opinione pubblica vino = alcol. Ricordo sempre che il vino è invece principalmente acqua ed alcol solo per il 12-13% del volume. Analizzando le precedenti edizioni della sua Guida e degustando migliaia di vini ogni anno, avrà certamente riscontrato notevoli cambiamenti nella qualità media dei vini. A quale momento della produzione crede si possano attribuire positivamente o negativamente tali mutamenti?

Se pur il frutto, l’uva raccolta è di anno in anno di qualità migliore, i progressi sostanziali del vino (non solo italiano) sono dovuti al miglioramento delle tecniche enologiche di trasformazione. Oggi si muta di stato, da solido a liquido il patrimonio di aroma, sapore e colore delle uve, senza più l’insorgenza di vizi enologici di produzione. Lo scorso anno per la prima volta ha assegnato il punteggio di 99. Ci descriverebbe quali tratti distintivi ha un vino tanto eccellente? Una consistenza estrattiva tale da farlo risultare al tatto della lingua come polpa liquida; un equilibrio del gusto tra le voci morbidi, acide e tanniche tale da dar luogo ad un sapore perfettamente armonioso e di suadenza avvolgente; un’integrità di profumo e ossoidativa tale da rievocare la linfa viva e inintaccata dell’uva. Un vino così analiticamente virtuoso da

risultare ai sensi universalmente piacevole. Quali saranno i 99 premiati nella prossima edizione del tradizionale evento romano di febbraio? Il Tabano Bianco Montecappone 2014 (stupendo bianco delle Marche da uve Verdicchio, Sauvignon e Moscato); il Montepulciano d’Abruzzo Janù 2012 di Jasci & Marchesani, il Cinque Autoctoni Farnese, il Vecciano 2013 di Barbanera Duca di Saragnano, e infine tra i dolci il siciliano Passito di Pantelleria Ben Ryé 2013 di Donnafugata. I Migliori Vini Italiani in questa edizione cambia location e torna all’Eur, dall’11 al 14 febbraio. Quali le novità? Il Salone delle Fontane è una location stupenda e con amplissimo parcheggio proprio davanti all’ingresso. I migliori vini italiani con isole tematiche di assaggio, miei stages di degustazione e laboratori di assaggio…


CENTRO/CENTRE ACQUASALATA FISH & LOUNGE via della Croce, 68/69 • Centro • Tel. 0669925691 www.acquasalataroma.it Elegante, accogliente e a due passi pesce e crostacei da piazza di Spagna. Questo locale seafood and shellfish ha un’atmosfera unica, informale pranzo e cena/lunch and dinner ma raffinata, dove potrete gustare mai/never pesce fresco accompagnato da 15 € - 45 € una notevole selezione di vini. Il AE, BM, CS, MC, Visa crudo è la specialità ma diverse sono le proposte al sapore di mare. Vi consigliamo l’ottimo crudo Acquasalata, il polpo grigliato con salsa di acciughe e puntarelle, la vellutata di patate e vongole con spadellata di broccoletti, noccioline e pescato. Tra i primi non dovete perdere i grandi “classici” come il risotto alla pescatora, gli spaghetti alle vongole e i tonnarelli ai frutti di mare con carciofi e pecorino. A seguire scegliete pure il pescato in

panura d’orzo su crema di broccoli e insalatina di puntarelle. Ottimi i dolci fatti in casa, come il tiramisù con fave di cacao. Anche aperitivo. An elegant address just a few paces from the Spanish Steps. Raw fish is the specialty. Our tip is not to miss the excellent raw dish Acquasalata, the grilled octopus bathed in a sauce of anchovies and “puntarelle”, potato and clam velouté with broccoli, peanuts and the daily catch. There are some typical delicious Italian first dishes like spaghetti with clams and tonnarelli with seafood, artichokes, and pecorino cheese. Desserts are home-made, like the Tiramisu with cocoa beans.

AL 31 via delle Carrozze, 31 • Centro • Tel. 066786127 www.hostariaal31.com L’Umbria e il Lazio si incontrano tradizionale/traditional in un unico menu. I cugini Angelo pranzo e cena/lunch and dinner e Umberto da oltre trent’anni ge domenica/sunday stiscono questa hostaria nel cuore 20 € - 45 € del centro storico, dove raccontano, AE, BM, MC, Visa attraverso i piatti, le specialità culinarie delle due regioni. E così al fianco di amatriciana, carbonara, coda alla vaccinara e abbacchio alla scottadito ecco affiancarsi le tipicità umbre come la zuppa di lenticchie di Norcia, le fettuccine con i funghi porcini, le pappardelle al cinghiale e ovviamente le speciali carni come la chianina. Tra i piatti da non perdere il coniglio all’arrabbiatella. Il menu propone, inoltre, anche piatti a base di pesce tra cui insalata di mare, risotto alla crema di scampi, 42 |

spaghetti alle vongole veraci, tonnarelli allo scoglio, calamari alla griglia. Buona la scelta dei vini. Gustosi i dolci della casa. In the heart of Rome’s historical centre the cousins, Angelo and Umberto, run a restaurant with a menu that features traditional recipes from Umbria and Lazio. So pasta dishes like amatriciana, carbonara, Roman-style oxtail can be found next to Norcia lentil soup, fettuccine with porcini mushrooms, pappardelle with boar ragout and the typical Chianina beef. There are also a few fish dishes like scampi cream risotto or spaghetti with clams. Excellent choice of wines and homemade desserts. www.mangiaebevi.it


CENTRO/CENTRE AL 59 via Angelo Brunetti, 59 • Centro • Tel. 063219019 www.ristorante59.it Al “59” di via Angelo Brunetti, mediterranea/creativa lo chef e patron Alberto Colac mediterranean/creative chio porta avanti con passione e Alberto Colacchio devozione l’eredità lasciatagli da pranzo e cena/lunch and dinner Cesarina. Luogo d’incontro per lunedì e sabato a pranzo persone di spettacolo e cultura, qui monday and saturday lunch Fellini era di casa ed è grazie a lui 25 € - 50 € che ancora oggi si possono gustare tutte/all i tortellini in brodo con whisky. Non manca l’invitante carrello dei bolliti e la pasta fatta in casa è una vera delizia. E così non resta che iniziare con una passatina di ceci e baccalà o crocchette di patate affumicate e bufala, per poi proseguire con il tortellino di cui sopra o una minestra calda di broccoli e arzilla. Per secondo baccalà alla Trasteverina o polpettone di carni bianche

con purea di patate all’arancio e tortino di spinaci all’agro. Si chiude in dolcezza con il fantastico zabaione con fonduta di cioccolato. Alberto Colacchio is both chef and owner of AL 59 where many VIPs and celebrities can feel at home. Fellini’s favourite ring-shaped ravioli in whiskey broth is a must, just as the homemade pasta. Pureed chickpeas with cod or smoked potato croquettes with buffalo mozzarella are inviting starters; followed by the aforementioned ring-shaped ravioli and main courses like Trastevere-style cod or all-white meatloaf. Egg nog with chocolate fondue makes for a sweet ending.

ALL’ORO Piazza del Popolo/Centro • Tel. 0697996907 www.ristorantealloro.it Una cucina, quella del ristorante alta cucina/haute cuisine “All’Oro”, che equilibra perfet Riccardo Di Giacinto tamente tradizione e innovazio solo a cena/only dinner ne, tanto da meritare la stella domenica/sunday Michelin. La mano è quella dello 80 € - 100 € chef Riccardo Di Giacinto, capace AE, BM, CS, MC, Visa di dare un tocco inconfondibile ad ogni sua creazione, riuscendo ad “osare” pur non rinunciando ai sapori decisi della migliore cucina mediterranea. Ai buongustai più raffinati consigliamo: sushi di fassona, Rocher di coda con gelée di sedano e cappelletti in brodo asciutto con parmigiano e zafferano. Tra i piatti di pesce ottimo il salmone selvaggio, con bignè al caprino ed estratto di cipolla rossa. Molto interessante www.mangiaebevi.it

la carta dei vini, rigorosamente suddivisa per vitigni, nella quale spiccano le bollicine, in particolar modo francesi. Chef Riccardo Di Giacinto’s cuisine is a perfect blend of Mediterranean tradition and cutting edge innovation, so delicious it has won him a Michelin star. Our tips for the most refined food-lovers are: raw Fassona beef sushi; “Rocher” oxtail à la vaccinara with celery gelèe; homemade cappelletti in dry broth, Parmesan cheese, saffron and lemon; wild salmon, sheep cheese eclair and red onion extract. Not to mention a well-stocked wine cellar with many French champagnes. | 43


CENTRO/CENTRE ANGELINA A TREVI via Poli, 27 • Fontana di Trevi • Tel. 066797274 www.ristoranteangelina.com Aperta dalla colazione alla cena, la tradizionale/traditional trattoria-caffè Angelina, accanto pranzo e cena/lunch and dinner alla fontana di Trevi, trattiene in mai/never sé tutto il fascino di una brasse 30 € - 40 € rie contemporanea. I piatti della AE, BM, CS, MC, Visa tradizione si incontrano con i migliori ingredienti di stagione. A partire dai suoi antipasti, come la parmigiana di melanzane in cocotte o l’insalata di polpo, patate, olive taggiasche e pomodorini. Primi piatti degni di assaggio sono invece i tonnarelli cacio e pepe e tartufo nero e gli spaghetti alla carbonara con guanciale croccante. Così come quelli fatti in casa, come le orecchiette pomodoro capperi e olive, piuttosto che le fettuccine asparagi e guanciale.

Tra i secondi più meritevoli: galletto arrosto con verdure croccanti, o tonno in crosta di sesamo con misticanza. Near the Trevi Fountain, Angelina is both a bar and a restaurant open from morning to night, with the look of a contemporary brasserie. The menu concentrates on tradition and seasonal ingredients: starters like eggplant parmigiana in cocotte or octopus salad with potatoes, olives and cherry tomatoes; followed by “cacio e pepe” pasta with black truffle or carbonara with crispy guanciale; the best main courses are roasted chicken with crunchy vegetables and sesame-crusted tuna with mesclun.

AR GALLETTO piazza Farnese, 104 • Campo de’ Fiori • Tel. 066861714 www.ristoranteargallettoroma.com Un ristorante storico, già attivo dal tradizionale/traditional 1500 come antica osteria dei Bor pranzo e cena/lunch and dinner gia, che pur essendo cambiato nel mai/never tempo, ha lasciato però inalterati il 40 € - 50 € gusto e la qualità del cibo. AE, BM, CS, MC, Visa Qui troverete le ricette tipiche della tradizione romana (carbonara, amatriciana, cacio e pepe, ecc.), ma anche piatti a base di pesce fresco. Le portate cambiano seguendo la stagionalità a garanzia della freschezza. Consigliamo: tra gli antipasti i classici carciofi alla romana e alla giudia, la tartare di crostacei e crudi in base al pescato del giorno; tra i primi tagliolini al tartufo bianco o all’astice; tra i secondi di pesce trancio di spada grigliato o di tonno 44 |

scottato o, tra i piatti della tradizione romana, ossobuco, trippa, coda alla vaccinara e abbacchio. Per dessert apple crumble e cheesecake calda con limone e lamponi. A legendary restaurant, dating back to the 16th century, when it was known as the Borgia’s old inn. A few centuries have gone by, but food quality is still the tops. You’ll find traditional Roman recipes and a few fish dishes, yet every course depends on the ingredients in season. Our tips are: Roman-style artichokes or the daily tartare for starters; pasta with white truffle or lobster; main courses like grilled sword-fish or seared tuna, ossobuco, oxtail and roast lamb. www.mangiaebevi.it


CENTRO/CENTRE ARMANDO AL PANTHEON salita de’ Crescenzi, 31 • Pantheon • Tel. 0668803034 www.armandoalpantheon.it Una tradizione che si perpetua dal tradizionale/traditional 1961, grazie agli ingredienti fre pranzo e cena/lunch and dinner schissimi e alla robusta tradizione sabato a cena e domenica della cucina nostrana. In questo saturday dinner, sunday locale si sono fermati personaggi di and holidays spicco della cultura e dello spetta 40 € - 50 € colo, da Jean Paul Sartre ad Astor AE, BM, MC, Visa Piazzolla. Si può iniziare con la bruschetta al tartufo nero, la coratella d’abbacchio o le aringhe con fagioli verdolini di Viterbo, cipolla rossa e aceto balsamico. Tra i primi consigliamo i grandi e squisiti classici come gli spaghetti alla Amatriciana, gli spaghetti alla gricia e l’ottima carbonara. Da non perdere le tradizionali zuppe come quella di farro spezzettato alla romana.

Tra i secondi non dovete rinunciare ai grandi classici come l’abbacchio alla scottadito, i saltimbocca alla romana e l’anatra alle prugne. Ottimi i dolci fatti in casa. Jean Paul Sartre and Astor Piazzolla are among the many important people who have dined in this traditional restaurant, founded in 1961. To start there is typical bruschetta (grilled bread with different toppings), followed by delicious classics like Gricia and Carbonara or a traditional soup of spelt with tomatoes, sausages and pecorino; followed by “saltimbocca alla romana” (veal with ham and sage) or duck with plums. The homemade desserts are excellent, too.

ASSUNTA MADRE via Giulia, 14 • Campo de’ Fiori • Tel. 0668806972 www.assuntamadre.com Delizioso ristorante di specialità marinara/seafood di pesce con arrivi giornalieri da solo cena/only dinner Terracina che ne garantiscono mai/never l’assoluta freschezza. Il menù pro 120 € pone piatti gustosissimi non senza AE, MC, Visa un tocco di fantasia e di saporita creatività. Una location di grande atmosfera che è un punto di riferimento anche mondano, non a caso frequentata da tanti personaggi dello showbusiness internazionale.. Consigliamo i sublimi crudi, come le ostriche, i tartufi di mare, i gamberi viola, gli gnocchetti con gambero rosso, il risotto con calamari e zucchine, la tartare di tonno, il vermicello all’aragosta, le trofie con spigola e limone, i paccheri con i calamaretti, la coda di rospo alla www.mangiaebevi.it

cacciatora o fritta e l’ottima frittura di paranza. I più golosi potranno chiudere in bellezza con gli squisiti fruttini di gelato. Interessante la carta dei vini. Fish holds the floor here, arriving fresh from Terracina every day. Assunta Madre is a well-known worldly location where national and international celebrities are easy to spot. The menu is traditional with a touch of creativity. Our tips are: sublime raw seafood (oysters, sea truffles, purple prawns), gnocchi with red prawns, risotto with calamari and zucchini, pasta with sea bass and lemon, and fried monkfish. For a glorious ending try the fruit filled with ice-cream. | 45


CENTRO/CENTRE BA’ GHETTO via del Portico d’Ottavia, 57 • Ghetto • Tel. 0668892868 www.kosherinrome.it Qui trovate il meglio della cucina cucina kosher/kosher kosher giudaico romanesca che ben pranzo e cena/lunch and dinner si sposa con i sapori della cucina venerdì a cena e sabato a pranzo mediorientale per realizzare piatti Friday dinner and Saturday lunch nuovi e sorprendenti che attingo 35 € - 50 € no alle ricette tradizionali. I piatti AE, BM, CS, MC, Visa proposti seguono le regole della kasherut e tutte le carni sono rigorosamente controllate e macellate rispettando norme ferree. Non troverete latte o latticini, né crostacei o invertebrati. Consigliamo gli agnolotti al ragù, il cous cous, l’Hraimi (cernia al sugo piccante), il baccalà alla giudia, il goulash tradizionale, la tagliata di manzo ai carciofi romaneschi, le costolette d’abbacchio fritte sul letto di rucola e gli spiedini di kebab. Vasta la

scelta di vini dove si può scegliere tra etichette italiane e israeliane ma anche francesi, cilene e californiane. A kosher restaurant where the best recipes of the Jewish Roman tradition and a few Middle-Eastern classics can be found. All courses respect the Kashrut rules, therefore the meat is strictly controlled. There are no milk or dairy products to be found, nor crustaceans or invertebrates. Agnolotti with ragout, cous cous, grouper with spicy sauce, traditional goulash, fried lamb chops on a bed of arugula and kebab skewers are all worth trying. There’s a wide selection of both Italian and Isreali wine.

BENITO via dei Falegnami, 14 • Ghetto • Tel. 066861508 www.benitoalghetto.it Essenzialità e genuinità queste le tradizionale romana due caratteristiche di quello che traditional roman è uno dei locali storici di Roma. solo cena/only dinner Ingredienti freschissimi e materie domenica sera e lunedì prime di eccellente qualità per sunday evening and monday realizzare piatti dal gusto unico. La 25 € - 30 € solida tradizione culinaria viene BM, MC, Visa qui presentata al suo meglio anche nelle fritture fragranti come quella di baccalà, per esempio. Tra i primi vi consigliamo gli ottimi spaghetti cacio e pepe e la carbonara, due “classici” il cui gusto non tramonta mai. Da non perdere anche i paccheri con puntarelle e gamberi e gli “evergreen” spaghetti aglio, olio e peperoncino. Tra i secondi potete scegliere tra il maialino, lo stinco, il baccalà e lo squisito polpettone 46 |

che rimembra i sapori del miglior cibo fatto in casa. Concludete con il tiramisù fatto in casa: una vera leccornia. One of Rome’s most famous restaurants, Benito offers an essential and genuine cuisine. The menu is a hymn to Roman tradition with starters like fried cod, followed by the classical spaghetti with cacio e pepe or carbonara, or a more creative dish like the paccheri pasta with puntarelle and shrimps. The main courses mainly concentrate on meat: suckling pig, pork shank, and the mythical meatloaf. For a stylish conclusion try the homemade tiramisu: a dessert which is simply mouth-watering. www.mangiaebevi.it



CENTRO/CENTRE CAFFÈ PROPAGANDA via Claudia, 15 • Centro • Tel. 0694534255 www.caffepropaganda.it Da Caffè Propaganda si va non solo tradizionale /romana per pranzare o cenare ma anche per traditional/roman gustare un cocktail o sorseggiare Walter Di Ruocco ottimo tè al pomeriggio. Il menù pranzo e cena/lunch and dinner segue rigorosamente la stagionalità lunedì a pranzo a garanzia della freschezza delle monday lunch materie prime. Lo chef Walter Di 35 € - 65 € Ruocco consiglia: ravioli di zucca AE, BM, CS, MC, Visa con amaretti; uova di Parisi con funghi porcini e fonduta di parmigiano; insalata di gamberi viola; baccalà cotto a bassa temperatura con crema di lenticchie; galletto al mattone; carpaccio di tonno; carciofi in tre tempi. Richiestissimo l’hamburger Propaganda, con cipolle rosse caramellate, provola, pomodoro e patate. Vasta proposta di pasticceria francese, come i macarons. Da

assaggiare il tiramisù composto e il tortino al cioccolato con caramello e vaniglia bourbon. Interessante la carta dei vini, naturali e biologici. People go to Caffè Propaganda not only to eat, but for afternoon tea, or a refreshing cocktail. Chef Walter Di Ruocco’s menu is based on rigorously seasonal ingredients; his top dishes are: pumpkin-filled ravioli with amaretti; Parisi eggs with porcini mushrooms and Parmesan cheese fondue or purple prawn salad; while Propaganda burger is definitely a must, served with caramelized red onions, provola cheese, tomatoes and potatoes. There is a good choice of macaroons and an excellent wine list.

CAMPONESCHI piazza Farnese, 50a • Campo de’ Fiori • Tel. 066874927 www.ristorantecamponeschi.it Un “must” per chi ama l’elegan tradizionale/romana za e la raffinatezza. Anche se il traditional/roman segno distintivo di Camponeschi è, pranzo e cena/lunch and dinner comunque, la cucina, sempre varia domenica/sunday e creativa, pronta a soddisfare le 70 € - 90 € differenti esigenze della clientela AE, BM, CS, Visa internazionale. Non mancano mai le freschissime specialità stagionali e si può spaziare scegliendo dal tartufo alla cacciagione, dal pesce alla carne. Consigliamo: gamberi rossi in carpaccio con emulsione di lime e melograno, tartare di spigola con capperi di Pantelleria, ravioli di ricotta salata con fiori di zucca, zafferano e prosciutto, gnocchetti di patate e spinaci con salsa di tartufo nero di stagione. Tra i secondi spicca un ottimo baccalà ai semi 48 |

di pistacchio. Nella bella stagione si può mangiare nell’incantevole veranda. Disponibili sale privé per incontri di lavoro e eventi privati. International, elegant and refined, Camponeschi’s clientele is very demanding, especially when it comes to variety and creativity, and they never leave dissatisfied. We suggest red prawns carpaccio with lime and pomegranate emulsion; sea bass tartare with Pantelleria capers; ricotta-filled ravioli with pumpkin flowers, saffron and ham; potato and spinach gnocchi with black truffle sauce; pistachio seed-crusted cod. There’s also a wonderful veranda, ideal on a sunny day. www.mangiaebevi.it


CENTRO/CENTRE CASA COPPELLE piazza delle Coppelle, 49 • Pantheon • Tel. 0668891707 www.casacoppelle.it Una vera e propria casa, con le internazionale/mediterranea tovaglie a quadri, le foto, i libri, i international/traditional barattoli di pasta. Prodotti scelti e Fabio Rossi di altissimo livello, selezionati con pranzo e cena/lunch and dinner cura e rigorosamente a km zero. mai/never Qui si sposano sapori tipici della tra 50 € - 70 € dizione italiana e romana con quelli tutte/all della cucina francese e il risultato è davvero unico e, addirittura sorprendente. In cucina comanda Fabio Rossi, executive chef. Tra le differenti leccornie consigliamo: foie gras e tartara di gamberi rossi su crema di mais e cialda al cacao amaro, risotto cacio e pepe ai gamberi saltati, tortelli di bollito su salsa verde e crema di parmigiano, tournedos di manzo al pepe rosa flambé al cognac, saltimbocca

rivisitato al modo di Casa Coppelle. Per dessert Kanuga e creme brulée alla vaniglia. Il pane e i dolci sono prodotti freschi ogni giorno. A familiar atmosphere with photos, books and checked tablecloths. A restaurant where chef Fabio Rossi develops a cuisine with Italian, Roman and French influences. Here are some of our suggestions: red prawns tartare served on a corn cream with bitter chocolate waffle; cacio e pepe risotto with sautéed shrimps; boiled beef tortelli on green sauce and Parmesan cream; beef fillet sautéed with pink pepper and cognac sauce. A French dessert like Kanuga brings a meal to a wonderful end.

CLEMENTE ALLA MADDALENA piazza della Maddalena, 4 • Pantheon • Tel. 066833633 www.clementeallamaddalena.it Atmosfera elegante e raffinata tradizionale/traditional in questo suggestivo palazzo del Rita Colaiacomo cinquecentesco, a pochi passi dal pranzo e cena/lunch and dinner Pantheon. Il menù è vario e riserva mercoledì/Wednesday sempre deliziose sorprese. Consi 40 € - 90 € gliamo gli spaghetti ruvidi cacio AE, BM, MC, Visa e pepe con zucchine croccanti, gli gnocchi di patate con salsiccette, funghi porcini e castagne, i paccheri di pasta fresca con ragù di scorfano, Ajo Ojo e pomodoro e le polpette di manzo e vitello al sugo. Da non perdere il menu degustazione dove potete scegliere tra varie prelibatezze come i cannolini croccanti di ricotta di pecora romana e mortadella con ragù di melanzane o il medaglione di baccalà e patate con crema di ceci www.mangiaebevi.it

e olio al rosmarino. Chiudete in golosità con il fagottino di castagne in salsa di cachi o la tartellata di mele con gelato alla cannella. Situated in a beautiful 16th century building not far from the Pantheon, this is an elegant and sophisticated restaurant with a varied and often surprising menu. We suggest spaghetti with cheese, pepper and crisp zucchini; gnocchi with sausages, porcini mushrooms and chestnuts; paccheri with white fish ragout and tomato sauce followed by veal and beef meatballs. The inviting taster menu includes stuffed warm rolls of ricotta cheese, mortadella and eggplant ragout. The desserts are unforgettable. | 49


CENTRO/CENTRE COROMANDEL via di Monte Giordano, 60 • Centro • Tel. 0668802461 www.coromandel.it Un ambiente raffinato che ricorda internazionale/international una bella casa degli anni Cinquan Ornella De Felice ta con tre stanze collegate tra loro. pranzo e cena/lunch and dinner La cucina è semplice e di grande lunedì/monday impatto e soddisfa il palato in ogni 40 € momento della giornata: dalla BM, MC, Visa colazione alla cena. La colazione internazionale, passa dalle torte fatte in casa e i pancake alle uova strapazzate con bacon. Gustoso il brunch dove poter scegliere tra una classica omelette con patate e salsicce o il bagel con salmone e philadelphia. Per cena richiami alla tradizione capitolina arricchiti dalla fantasia dello chef. Tra i primi i tortelli di pecorino stagionato, zucca, amaretti e speck d’anatra Ottimo il lombo di maiale bio affu-

micato, idrometrico, misticanza e mele cotogne. Dolci e paste rigorosamente preparate in casa. Buona la selezione dei vini e bollicine. A refined location in elegant ‘50s style surroundings, Coromandel opens early in the morning to serve international breakfasts and homemade cakes and pancakes. Brunch is very inviting and generous with potato and sausage omelettes and salmon and philadelphia bagels. When it comes to dinner, the menu offers a wide choice of traditional Roman recipes: tortelli with pecorino, pumpkin, amaretti and duck speck ham; smoked pork loin served with mesclun and quince. Desserts are homemade.

DA FRANCESCO piazza del Fico, 29 • Centro • Tel. 066864009 www.dafrancesco.it La tradizione è con qualche piccolo tradizionale/traditional tocco di fantasia sono alla base del pranzo e cena/lunch and dinner menù del ristorante. mai/never La cucina povera si trasforma così 25 € - 45 € in qualcosa di davvero sublime BM, DC, MC, Visa quando a tavola arrivano le fettuccine alla gricia spolverate con tartufo nero nobile macinato. Oltre naturalmente alla amatriciana, coda alla vaccinara ed uno squisito maialino al forno, apre il pasto un delicato croccante di parmigiano con carpaccio di carciofi. Fresche verdure e legumi condiscono paste fatte in casa come le fettuccine con fave, guanciale e pecorino o i pici speck e radicchio. Tra i secondi non può mancare l’abbacchio al forno accompagnato 50 |

dai carciofi alla romana. Tra i dolci la scelta è davvero ardua e tutta gustosa. Valide le etichette proposte nella carta dei vini. A touch of creativity can turn “poor” traditional cuisine into something sublime; taste a bite of black truffle gricia and you’ll understand what we mean. Other musts at Da Francesco are: amatriciana, vaccinara oxtail, and roast suckling pig; while a delicate Parmesan brittle with artichoke carpaccio makes for a perfect starter. Pasta is homemade, vegetables and legumes are always fresh and seasonal. It’s very hard to choose a dessert from the long list. www.mangiaebevi.it


COROMANDEL COLAZIONE, BRUNCH E CENA

BREAKFAST, BRUNCH AND DINNER

Via di Monte Giordano 60/61 - 00186 Roma +39 06 688 02 461 http://www.coromandel.it Chiuso il Lunedì/Closed on Monday


CENTRO/CENTRE DAL BOLOGNESE piazza del Popolo, 1 • Centro • Tel. 063611426 www.dalbolognese.it Gentilezza, cortesia, raffinatezza: tradizionale/traditional queste le parole chiave di questo pranzo e cena/lunch and dinner ristorante, dove si sono fermati lunedì e domenica personaggi della cultura, della po monday and sunday litica e dello spettacolo, da Gianni 60 € - 80 € Agnelli a Nicole Kidman. Dispone AE, BM, CS, MC, Visa di una sala classica, di parquet e boiserie e di una più riservata con i divani di pelle rossa e il soffitto con le travi a vista, dove l’atmosfera è ancora più intima e raccolta, e di un delizioso salottino per i fumatori. Il menù propone piatti classici e di ottimo gusto. Consigliamo i tortelloni verdi della casa con ricotta e spinaci, le tagliatelle alla Bolognese con il ragù di manzo, gli spaghetti di kamut bio con il pomodoro e il basilico, le polpettine al curry con

riso Pilaf, i bocconcini di vitello con i piselli. Tra i secondi di pesce non perdete l’ottimo crudo di mare e i gamberi alla Catalana. Elegance and refined manners are the reason for the success of this three room restaurant where celebrities from all over the world dine. There’s a main room, a more intimate one with red leathered sofas and a small smoking room. The menu is centred around traditional recipes. We suggest the homemade green tortelloni with ricotta cheese and spinach; tagliatelle with beef ragout; curry meatballs with Pilaf rice; veal nibbles with green peas. There are also a few fish recipes.

FORTUNATO AL PANTHEON via del Pantheon, 55 • Pantheon • Tel. 066792788 www.ristorantefortunato.it Fin dal 1975 un ambiente con tradizionale/traditional fortevole e raffinato dove sono di pranzo e cena/lunch and dinner casa personaggi della politica e del mai/never jet set internazionale. Il menù è 40 € - 50 € ricco di prodotti tipici della cucina AE, BM, CS, MC, Visa romana e nazionale. Materie prime sceltissime, fresche e di ottima qualità fanno dei piatti proposti delle vere e proprie delizie per il palato. Consigliamo i grandi e sopraffini classici come i tonnarelli cacio e pepe, gli spaghetti alla carbonara e i tonnarelli alla gricia. Tutti da gustare anche i tonnarelli al gorgonzola e noci, gli spaghetti di kamut al pomodorino e basilico e il risotto al radicchio trevigiano e castelmagno. Tra i secondi segnaliamo l’ascè di manzo al Barolo e il 52 |

nodino di vitella al burro e salvia. Chiudete in bellezza con le golosità proposte dalla casa: il tiramisù alle fragole e la torta di ricotta. Founded in 1975, Fortunato welcomes many special guests (both politicians and international stars) in his comfortable yet elegant restaurant. The menu includes plenty of typical Roman and Italian produce. Our suggestions are: cacio e pepe or gricia tonnarelli, and the glorious carbonara. Not to mention Kamut spaghetti with cherry tomatoes and basil; risotto with Castelmagno cheese and radicchio; Barolo wine flavoured beef; veal chop with butter and sage. End your dinner in style with a strawberry tiramisu. www.mangiaebevi.it


CENTRO/CENTRE GIGGETTO AL PORTICO D’OTTAVIA via del Portico d’Ottavia, 21a • Ghetto • Tel. 066861105 www.giggettoalportico.it Situato nel cuore di Roma, “Gig tradizionale/traditional getto” dispone di sei sale, spazi pranzo e cena/lunch and dinner ben delineati e caratteristici che lunedì/monday contraddistinguono la particolarità 30 € - 60 € di questo locale che propone spe AE, BM, CS, MC, Visa cialità intramontabili come: carciofi alla giudia, filetti di baccalà, bucatini all’amatriciana, melanzane alla parmigiana, rigatoni alla gricia e fettuccine ai funghi porcini. Grandi “classici” che non smettono mai di sorprendere grazie ad un gusto unico e autentico che riporta, intatti al palato, i sapori della cucina tradizionale romana. Come non gustare, allora, l’abbacchio al forno, l’arrosto di vitella, la coda alla vaccinara o la cicerchia con i carciofi.

Nel menu di pesce si possono scegliere: gli aliciotti fritti, lo spiedino di mazzancolle, la spigola ai ferri e la zuppa di pesce speciale. In the heart of Rome, Giggetto serves his timeless specialties in a very unusual six room location: fried artichokes, cod fillet, amatriciana, eggplant parmesan, fettuccine with porcini mushrooms. A few great Roman classics will never stop delighting palates like the roast lamb, roast veal and the vaccinara style oxtail. But the menu is not only about meat, there’s fish too: fried anchovies, scallop skewer, grilled sea bass and a very special fish soup.

GUSTO piazza Augusto Imperatore, 9 • Centro • Tel. 063226273 www.gusto.it Suddiviso in due spazi, il primo creativa/moderna dove si può pranzare e cenare a creative/modern base di frittini e pizza e uno spazio Andrea Cecati riservato ad una cucina più ricer pranzo e cena/lunch and dinner cata. Tra gli antipasti troviamo un mai/never fiore di zucca ripieno di branzino e 30 € - 55 € tartufo nero e la vellutata di ceci e tutte/all baccalà. Tra i primi carbonara con tartufo nero uncinato o tortello di brasato fatto in casa con vellutata di pomodoro fresco. Tra i secondi salmone e verdura al vapore con salsa di soia al rafano o filetto di manzo, porcini e fonduta al parmigiano. Alla fine del pasto ci si può sbizzarrire con i golosi dolci della casa tra cui il tortino di cioccolato bianco con cuore ai frutti di bosco o una squisita mousse al cappuccino www.mangiaebevi.it

con croccanti di cioccolato fondente e schiuma di latte. Ben fornita la cantina dei vini con etichette nazionali ed internazionali. Made up of two areas, one for pizza and fried nibbles and one for a more refined cuisine, where you’ll find starters like pumpkin flower filled with sea bass and black truffle or chickpeas and cod velouté; first dishes are the carbonara with black hooked truffle or homemade tortelli filled with braised meat; followed by main courses such as fillet of beef served with porcini mushrooms and Parmesan fondue. To finish with desserts like white chocolate cupcake filled with mixed berries. | 53


CENTRO/CENTRE HOSTARIA DELL’ORSO via dei Soldati, 25/c • Centro • Tel. 0668301192 www.hdo.it Locale elegante dall’atmosfera inti tradizionale/traditional ma e romantica la cui raffinatezza Raffaele Amitrano nell’arredo si salda con le proposte solo cena/only dinner della cucina, la cui filosofia è basata domenica/sunday sulla ricca tradizione culinaria 40 € - 90 € italiana. Superbe sculture di sapore AE, BM, CS, MC, Visa vengono preparate con attenzione dallo chef Raffaele Amitrano che con il suo staff dedica ad ogni piatto cura e passione. Il pane e la pasta preparate in casa, aggiungono alla tradizione delicate innovazioni che non trasformano la naturalezza del piatto ma l’arricchiscono di una profumata sfumatura di novità. I menù cambiano seguendo l’alternarsi delle stagioni per garantire la freschezza e la naturalezza degli alimenti e dare

la possibilità di gustare e riscoprire la semplicità dei sapori della cucina del territorio. Ottima la carta dei vini con un’ampia selezione di etichette. An elegant, intimate and romantic location where both design and cuisine are carefully studied. Chef Raffele Amitrano’s recipes are a pleasure for the palate and for the eye, sometimes his dishes may resemble amazing sculptures; bread and pasta are homemade and often surprising, adding a taste of innovation to traditional courses. The menu changes according to the season; all ingredients are fresh and natural. There’s also a wellstocked wine cellar.

OSTERIA DEI CAPPELLARI via dei Cappellari, 66 • Campo de’ Fiori • Tel. 0694366598 www.osteriadeicappellari.it Il ristorante, di recente apertura, romana/marinara si ispira per nome e ambientazione roman/seafood alle antiche botteghe dei cappellai. Pierpaolo Pienzi La cucina rispecchia la migliore pranzo e cena/lunch and dinner tradizione romanesca e i suoi mai/never intramontabili classici, abbinata alla 15 € - 30 € cucina marinara, con pescato sem AE, BM, CS, MC, Visa pre fresco. Per iniziare due antipasti tradizionali, carciofi alla romana e alla giudia o parmigiana di melanzane. Poi, oltre ai classici primi della cucina romana, consigliamo conchiglioni Felicetti al forno con carciofi e guanciale croccante, spaghetti al nero di seppia con crudo di spigola, trofie liguri al ragù bianco di carne e profumo di tartufo bianco. Tra i secondi, immancabili, coda alla vaccinara e trippa, ma anche bran54 |

zino e gamberoni. Vasta la scelta dei dessert, tutti fatti in casa, tra i quali primeggiano il tiramisù e la sbriciolata. Buona la carta dei vini. A recently opened restaurant that looks like an old-fashioned hat shop. The menu features, alongside the best traditional Roman recipes, some really fresh seafood dishes. Begin with a couple of authentic Roman starters: fried artichokes and eggplant Parmesan. Followed by squid ink spaghetti with raw sea bass or pasta with white meat ragout and a scent of white truffle. A few main courses not to miss are the vaccinara oxtail and tripe. All desserts are homemade: the tiramisu is a must. www.mangiaebevi.it



CENTRO/CENTRE IL BRILLO PARLANTE via della Fontanella, 12 • Centro • Tel. 063235017 www.ilbrilloparlante.com Il piacere legato all’arte culinaria tradizionale/traditional tradizionale e creativa si mescola pranzo e cena/lunch and dinner alla comodità di una cucina pronta mai/never ad accogliere i suoi ospiti a qualsiasi pranzo 25 € - cena 35/50 € ora, anche a tarda notte, nelle sue lunch 25 € - dinner 35/50 € ampie sale interne o nel dehors ri tutte/all scaldato con tavoli all’aperto anche in inverno. Vi aspettano sfiziosi antipasti, pizze rigorosamente cotte nel forno a legna, carni alla griglia e dolci espressi fatti in casa. Suggerimenti? Tra gli antipasti porchetta di Ariccia IGP su focaccina calda, per primo bucatini ravioli ripieni di radicchio e noci di Castelmagno. Come secondo abbacchio allo scottadito della campagna romana. Tra le pizze la margherita con Blue Stilton oppure con patate saltate al

rosmarino e mozzarella di bufala. Per finire assaggiate il millefoglie con scaglie di cioccolato e salsa calda. Oltre 400 le etichette dei vini. Open until late at night and made up of spacious rooms and a heated dehors, Il Brillo Parlante proposes a mix of traditional and creative cuisine. You are welcomed with delicious starters, pizza cooked in a wood-fired oven, grilled meat and homemade desserts. We suggest: porchetta from Ariccia served on thin white pizza; radicchio-filled ravioli with Castelmagno cheese and walnuts; followed by grilled lamb chops. A delicious dessert is the millefoglie with chocolate flakes and warm sauce.

IL CONVIVIO TROIANI vicolo dei Soldati, 31 • Centro • Tel. 066869432 www.ilconviviotroiani.it Una storia appassionata iniziata alta cucina/haute cuisine oltre vent’anni fa tra Massimo, Angelo Troiani Giuseppe e Angelo Troiani. Una solo cena/only dinner filosofia che coniuga tradizione, domenica/sunday modernità e naturalezza, fondata 109 € - 132 € su ingredienti genuini, premiata AE, BM, CS, MC, Visa con la stella Michelin. Insomma un’esperienza gastronomica tutta da godere. Vi consigliamo il seguente itinerario: quaglia arrostita, tartufo nero, carciofi e misticanza di campo; spaghettone Felicetti alla Amatriciana o tagliatella con ragù di anatra, uva fragola, porcini trifolati; baccalà con salsa di vitella e carciofo dalla romana alla giudia. A chiudere cheescake caramellata di robiola, gelato alla mandorla e sorbetto di more selvatiche di rovo. Ottima la cantina 56 |

con le sue oltre 3000 etichette provenienti dal territorio italiano e da quello internazionale, selezionate da Massimo Troiani e Luca Atzori. Opened twenty years ago by Massimo, Giuseppe and Angelo Troiani, Il Convivio is a family-managed restaurant which has won a Michelin star thanks to a cuisine carefully blending tradition with the cutting edge of culinary art and a rigorous use of genuine and natural ingredients. Our tips are the roasted quail served with black truffle, artichokes and mesclun; pasta with duck ragout, strawberry grapes and mushrooms; cod served with a veal sauce and fried artichoke. The wine cellar features more than 3000 labels. www.mangiaebevi.it



CENTRO/CENTRE IL PAGLIACCIO via dei Banchi Vecchi, 129/a • Centro • Tel. 0668809595 www.ristoranteilpagliaccio.it La cucina del Pagliaccio, raffinata, moderna/modern unica ed inequivocabile, abbraccia Anthony Genovese il mondo nella fusione di sapori pranzo e cena/lunch and dinner e profumi diversi che lo chef An martedì a pranzo; domenica thony Genovese, insieme a France e lunedì/Tuesday lunch; sco Di Lorenzo, porta a tavola ogni Sunday and Monday giorno. Tra i primi: spaghetti olio e 120 € - 150 € peperoncino, lumachine di mare, AE, CS, MC, Visa Mim alla piastra, gamberi bianchi, coda di bue croccante, tortelli verdi, pistacchi e mandorle, brodo di pecora, ravioli di maiale, cipolla rossa e pomodoro, mozzarella di bufala, gnocchi di marzolino, piselli, rape ed erbe di campo. Per continuare coda di rospo, crema d’orzo, cipollotto e olio al caffè, gallinella, il suo brodo, polvere di verdure, maiale, cous cous di kamut, carote al miso.

Tra le dolci tentazioni: gelato di torrone con fragole al lime, bon bon di pera e gelato di ricotta, noci caramellate. Pagliaccio’s cuisine is refined, unique and unmistakable; chef Anthony Genovese’s recipes belong to the world of fusion. A few examples are the spaghetti with oil and red pepper, periwinkles, white prawns, crispy oxtail, green tortelli with pistachio nuts and almonds in sheep broth, pork-filled ravioli served with tomatoes and red onions, monkfish served with a cream of barley, spring onion and coffee flavoured oil. Desserts are as tempting as the devil like the nougat ice cream with lime strawberries.

IL SANLORENZO via dei Chiavari, 5 • Centro • Tel. 066865097 www.ilsanlorenzo.it Ristorante che ha fatto della cucina marinara/seafood marinara il suo fiore all’occhiello. pranzo e cena/lunch and dinner Il pescato del giorno può essere sabato, domenica e lunedì a servito al sale, alla brace o in pranzo/saturday, sunday and guazzetto mentre i fritti, sopraffini monday lunch e leggeri, sono asciutti e croccanti. 70 € - 90 € Del menù, che permette una vasta AE, BM, CS, MC, Visa scelta, consigliamo: il carpaccio di gamberi rossi all’olio extravergine di oliva e germogli di basilico, le tagliatelle di seppie con olio, limone e carciofi alla mentuccia, millefoglie di mozzarella di bufala, crudo di gamberi, triglie e pesto di basilico, spaghetti di farro con acciughe di Ponza, briciole di pane e peperoni alla cenere, nonché, l’indimenticabile catalana di gamberi rossi di Ponza e scampi. Da segnalare che 58 |

il pesce arriva giornalmente e che le paste all’uovo sono di produzione propria. Imperdibile il babà caldo caramellato. A seafood restaurant where the daily catch is served salted, grilled, stewed, or lightly fried. Our suggestions are the red prawn carpaccio served with olive oil and basil, pasta with squids, lemon and pennyroyal-flavoured artichokes, millefoglie pastry with buffalo mozzarella cheese, spelt spaghetti with Ponza anchovies, bead crumbs and peppers. Not to mention the Catalan-style red prawn and scampi salad. Egg pasta is homemade. For a unique finish, taste the hot caramelized rum baba. www.mangiaebevi.it


CENTRO/CENTRE LA CARBONARA piazza Campo de’ Fiori, 23 • Campo de’ Fiori • Tel. 066864783 www.ristorantelacarbonara.it Il locale in posizione privilegiata, è tradizionale/romana disposto su due piani: al piano terra traditional/roman gli arredi caratteristici in legno ren pranzo e cena/lunch and dinner dono il locale caldo e accogliente, mai/never mentre al piano superiore le ampie 30 € - 50 € finestre mostrano lo splendido pa AE, BM, CS, MC, Visa norama di piazza Campo de’ Fiori, con veduta sulla statua di Giordano Bruno. Specialità che prevedono: in primis la carbonara, una delle più buone di Roma, ma anche rigatoni all’amatriciana, paccheri alla gricia o linguine con pesto fresco e gamberetti. Per i secondi di carne i piatti classici della tradizione romana come i saltimbocca e la trippa alla romana, la coda alla vaccinara, costolette e animelle d’abbacchio ai ferri. Per i secondi di pesce pesce

spada ai ferri, grigliata di scampi e mazzancolle, orata o spigola al sale, all’acquapazza o ai ferri. Tanti i vini in carta, in particolare quelli laziali. A two-story restaurant with a great view from the second floor overlooking Piazza Campo de’ Fiori and the statue of Giordano Bruno. Its specialties are the best carbonara in Rome, as well as pasta with amatriciana sauce, or with fresh basil pesto and shrimps, traditional Roman meat recipes like saltimbocca and tripe, vaccinara oxtail, grilled lamb chops, and fish dishes like grilled swordfish, sea bream or sea bass served salted, in crazy water or grilled. There are many delicious regional wines.

LA ROSETTA via della Rosetta, 8 • Centro • Tel. 066861002 www.larosetta.com La tradizionale cucina di pesce marinara/seafood trova in questo ristorante un punto pranzo e cena/lunch and dinner di riferimento. Del resto Massimo lunedì/monday Riccioli, proprietario e chef, è dav 120 € - 160 € vero un’autorità in tema di cucina AE, BM, CS, MC, Visa marinara. Esposte, su luccicanti montagne di ghiaccio, delle deliziose ostriche: dalle Sentinel d’Irlanda, le Papin et Poget della Normandia, le pousse en claire Marquise de Bonsonge, le Fine de Claire del Pitou Charente e le selvagge Belon de Belon. Ricca, quindi, la scelta dei crudi come il carpaccio di ricciola con acqua di pomodoro o il carpaccio di tonno con timo. Si prosegue con i cotti tra i quali spiccano il polpo con il broccolo romanesco, la frittura di calamari e zucchine www.mangiaebevi.it

e i rigatoni con ragù di cernia e cacioricotta. La lista dei vini è molto interessante e include un’eccellente scelta di champagne francesi. A meeting place for all seafood lovers. Owner and chef Massimo Riccioli is a true authority on Mediterranean cuisine. As soon as you enter the restaurant you are welcomed with a great selection of international oysters lying on a mountain of ice. There’s an amazing choice of raw fish: amberjack carpaccio served in tomato water or tuna carpaccio with thyme. Not to mention hot dishes like octopus with Roman broccoli, fried calamari and zucchini, pasta with grouper ragout and cacio-ricotta cheese. | 59


CENTRO/CENTRE OSTERIA CIRCO via dei Cerchi, 79 • Circo Massimo • Tel. 0631078932 - 3382651805 - 337808867 www.circoroma.it Nuova apertura a due passi dal Circo tradizionale/romana Massimo. L’Osteria Circo nasce in traditional/roman un edifico del 1500, valorizzando gli Fabrizio Canciola spazi interni in sale caratteristiche e colazione, pranzo e cena gli arredamenti originali dell’epoca, breakfast, lunch and dinner in un percorso gastronomico legato mai/never ai piatti tipici della cucina romana. Le 30 € - 40 € materie prime sono tutte fresche e tutte/all fatte in casa. Si può iniziare con l’antipasto del Circo (4 portate a sorpresa) o con le polpette di baccalà su crema di ceci al rosmarino, per poi assaggiare il tonnarello con cacio “ubriaco” e miscela di pepi o i ravioli con ripieno di vitella brasata saltati con carciofi. Per secondo punta di petto di manzo tipo Kobe cotto 24 ore a bassa temperatura servito con salsa bbq fatta in casa o abbacchio del Lazio disossato

e cotto al forno. Finale goloso con tiramisù fatto in casa o tortino di cioccolato fondente con pepe nero vanigliato del Madagascar. A few steps from the Circus Maximus, Osteria Circo is located in a 16th century building and offers traditional Roman recipes at their best. His ingredients are always fresh and homegrown. To begin with there are cod meatballs served on a rosemary chickpea cream, followed by tonnarelli with “drunken” cacio and a blend of peppers, or veal-filled ravioli with artichokes. When it comes to main courses don’t miss the Kobe beef, cooked at a low temperature for 24 hours and served with homemade BBQ sauce.

PER ME vicolo del Malpasso, 9 • Centro • Tel. 066877365 - 3479030069 www.giulioterrinoni.it Non lontano da Piazza Navona, Per creativa/mediterranea Me è il riassunto professionale delle creative/mediterranean esperienze e del vissuto dello chef Giulio Terrinoni Giulio Terrinoni. Una cucina incen pranzo e cena/lunch and dinner trata sulla ricerca della materia pri mai/never ma, sulla valorizzazione del pescato 65 € - 150 € selvaggio e su un’attitudine culinaria AE, BM, CS, MC, Visa espressa e quotidiana. Piatti di carne e pesce senza restrizioni culinarie, fruibili in molteplici momenti della giornata. Lo chef propone: tra gli antipasti “12 assaggi dal mare” e triglia ripiena di gamberi, salsa allo scoglio, scarpetta; tra i primi ravioli, radici, gambero rosso, mandorle, rafano e cappellacci, faraona, burro al cesanese, tartufo nero, verdurine, caciocavallo podolico; tra i secondi spiedo di rana pescatrice e zuppa di 60 |

pesce di scoglio, molluschi, frutti di mare, crostacei. Infine, tra i dolci, Moon Blanc 2015 meringa, cioccolato fondente, spuma di castagne e alloro, panna cotta alla vaniglia. Chef Giulio Terrinoni’s life and experience have found their expression at Per Me, a restaurant where his unique cuisine is served: meat and fish recipes all through the day. We recommend a selection of 12 seafood tasters (raw fish) as a starter, followed by ravioli with raw red prawn, horseradish and almonds or cappellacci with guinea-fowl, black truffle, vegetables and caciocavallo. The main courses include monkfish skewers or seafood soup. Not to mention desserts like the Moon Blanc. www.mangiaebevi.it


CENTRO/CENTRE PIERLUIGI piazza dé Ricci, 144 • Campo de’ Fiori • Tel. 066861302 www.pierluigi.it Lo chef Davide Cianetti basa la moderna/modern propria cucina sull’interpretazione Davide Cianetti attenta e rispettosa delle materie pranzo e cena/lunch and dinner prime, variando il menù in base alla lunedì/monday della stagionalità dei prodotti e alla 40 € - 65 € disponibilità del pescato. Il pesce, in tutte/all fatti, è la specialità del ristorante ma non mancano gustosi piatti di carne. Ottimi crudi o i carpacci di pesce per iniziare. A seguire, i paccheri al sugo di scorfano con pomodoretto fresco, capperi ed olive. Tra i secondi cotti al forno, alla griglia oppure all’acqua pazza si può scegliere tra il pescato del giorno come spigole, orate o pezzogne. Menzione speciale alla cantina con le oltre 600 etichette di vini, per la maggior parte di produzione nostrana ed una selezione dei più

grandi vini e Champagne francesi, oltre ad alcune eccellenze provenienti dal resto del mondo. Ottimo il cocktail bar. Chef Davide Cianetti’s cuisine relies entirely on seasonal products and the catch of the day. Carpaccios and raw dishes make for excellent starters; followed by pasta with rockfish sauce, tomatoes, capers and olives. Main courses are oven-baked, grilled or in crazy water; the one thing you can be sure of is the freshness of the fish, no matter wether it is a sea bass or a sea bream. A few words should be spent on the amazing wine cellar which features more than 600 labels and a good choice of champagne.

PLATZ - GRAND BISTROT piazza Sant’Eustachio, 54 • C entro • Tel. 066864995 www.platzroma.com Il sapore della tradizione italiana, tradizionale/traditional unito alle specialità della cucina pranzo e cena/lunch and dinner romana e qualche piatto francese mai/never sono la carta vincente di questo 12 € - 30 € nuovo ristorante. Al piano inferio tutte/all re si viene accolti dal grande banco della gastronomia, con un’ampia scelta di salumi italiani e spagnoli ma anche gustosi formaggi nazionali e francesi per la vendita al dettaglio o il consumo in loco. Al piano superiore, un vero bistrot, dove spaziare fra il menu alla carta, il salad bar, che nel fine settimana si trasforma in un brunch internazionale e, per chiudere un gustoso cocktail bar con una interessante selezione di vini, liquori e i distillati. E per non lasciare indietro nulla, www.mangiaebevi.it

ecco anche gustose pizze condite con freschi prodotti nostrani. Non manca una buona lista di dolci al cucchiaio come il tiramisù o l’eclair con crema chantilly. Flavours of Italian tradition, especially Roman, together with a few French recipes are the main features of this new restaurant. On the ground floor you’re welcomed with a big counter covered in Italian and Spanish cold cuts and a selection of Italian and French cheese which you can eat in or take away. On the upper floor there’s a real bistro with a à la carte menu, a salad bar and a cocktail bar with a fine selection of wines, liquors and spirits. Pizza is also served. | 61


CENTRO/CENTRE QUINZI & GABRIELI via delle Coppelle, 5 • Pantheon • Tel. 066879389 www.quinziegabrieli.it Tre sale che si affacciano su piazza tradizionale/traditional delle Coppelle. Quinzi e Gabrieli Francesco Gabrieli sono un’istituzione che non tra pranzo e cena/lunch and dinner disce da oltre trent’anni. Frutti di lunedì a pranzo/monday lunch mare, crostacei, moscardini, seppio 45 € - 90 € line, calamari e ovviamente i più AE, BM, CS, MC, Visa nobili pesci, dalla spigola al dentice alla pezzogna compongono un piatto storico rigorosamente crudo, oppure appena scottati o saltati in padella. E ancora, del delicatissimo baccalà confit e poi la pasta cucinata a vista in sala. Spaghettoni artigianali “Pastificio Verrigni” all’aragosta sarda e pepe di Timut sono tra le proposte dei primi piatti. Tonno rosso scottato alla senape, mousse di patate dolci e uovo poché o freschissime mazzancolle in

tempura croccante con insalatina alla remoulade le proposte per i secondi. Di gran gusto la carta dei dolci. Three rooms overlooking Piazza delle Coppelle, where Quinzi and Gabrieli are a sort of Roman institution thanks to their 30 year long history. Seashells, crustaceans, baby octopuses, baby squids, calamari and also the most noble fish, from the sea bass to the snapper, served raw, lightly seared or sauteed. Not to mention pasta dishes like Spaghetti with Sardinian lobster and Timut pepper, and refined main courses like seared bluefin tuna served with mustard, sweet potato mousse and poached eggs.

RHOME piazza Augusto Imperatore, 46 • Centro • Tel. 0668301430 www.rhomerestaurant.it Il nome racchiude in sè la filosofia regionale/romana del ristorante, ovvero il desiderio di regional/roman far sentire la propria clientela come Manuel Toledo a casa propria. Il locale moderno nel pranzo e cena/lunch and dinner design e negli arredi, si articolata su mai/never due piani, con un ambiente anche 10 € - 40 € allestito all’esterno, che consente tutte/all a gli ospiti del ristorante di godere di uno splendido panorama. Spesso dopo la cena il locale si trasforma in discoteca con dj set o in piano bar. I piatti sono quelli della tradizione romana rivisitati in chiave contemporanea. Un must è l’aperitivo con il buffet, con ottimi cocktail e una buona lista dei vini. Consigliamo: mozzarella di bufala campana dop e culatello; parmigiana di melanzane; mezze maniche alla amatriciana; 62 |

rigatoni alla carbonara; saltimbocca alla romana; punta di vitella alla fornara; tiramisu del Rhome; panna cotta mille gusti. A comfortable, modern location with a wonderful view. Rhome is a restaurant which becomes a disco at night. The cuisine offers a contemporary interpretation of traditional Roman recipes. The “aperitivo” buffet is a must, not to mention the great cocktails and an excellent list of wines. We recommend the buffalo mozzarella cheese and culatello ham, eggplant parmesan, pasta with Amatriciana or Carbonara sauce, Roman-style saltimbocca, veal breast, and to finish the homemade tiramisu. www.mangiaebevi.it


CENTRO/CENTRE TAVERNA GIULIA vicolo dell’Oro, 23 • San Pietro/Castel Sant’Angelo • Tel. 066869768 www.tavernagiulia.it Il regno delle specialità liguri tradizionale ligure della Capitale, dal 1950. Ingredienti traditional ligurian freschissimi. Da Prà, zona genovese pranzo e cena/lunch and dinner regno del basilico, si arriva fino domenica/sunday a Roma e si approda alla Taverna 20 € - 35 € Giulia, un ambiente confortevole e AE, BM, CS, MC, Visa rilassante dove poter gustare delle autentiche prelibatezze come le trenette con il pesto, il risotto Portofino, i pansoti alla salsa di noce. Non potete non gustare la tipica e deliziosa focaccia di Recco per poi dedicarvi ai secondi come il branzino alle olive di Taggia, lo stracotto genovese o deliziarvi il palato con il salame Sant’Olceseo il prelibato stoccafisso alla genovese. Per chiudere un gustoso sorbetto al delicato profumo di basilico. Molto interessante la

cantina che propone etichette liguri ed una buona selezione di bottiglie nazionali. Consigliamo lo speciale menu degustazione “Creuza de Ma”. The kingdom of Ligurian specialties since 1950, Taverna Giulia is a cozy and relaxing location where you can taste authentic delicacies like pasta with basil pesto, Portofino-style risotto, “pansoti” with walnut sauce. The typical Recco focaccia bread is to be recommended before moving on to the main courses like olive-flavoured sea bass, Genoese beef stew, and Genoese stockfish. For the best of endings a delicate basil-scented sorbet. We suggest you try the Creuza de Ma tasting menu.

TAVERNA PARIONE via di Parione, 38 • Piazza Navona • Tel. 066869545 www.tavernaparione.com Nell’elegante palazzo storico del tradizionale/romana Collegio Nardini, a pochi passi da traditional/roman piazza Navona, il locale propone da pranzo e cena/lunch and dinner ormai cinquant’anni i migliori piatti mai/never della tradizione culinaria romana 20 € - 35 € ed italiana, oltre ad un’ottima pizza AE, BM, CS, MC, Visa cotta nel forno a legna. Ardua la scelta nel vasto menu. Per cominciare un buon carciofo alla Giudia o il “gran fritto alla romana” con supplì, fiore di zucca, filetto di baccalà, carciofo, mozzarelline e verdure miste. Tra i primi da provare le fettuccine “Sora Lella” alla matricianella, per secondo filetto di pescato all’acqua pazza o tagliata di manzo ai funghi porcini. Vasta la scelta di pizze, tra buon gusto e tradizione. Napoletana, romana, fiori di zucca e www.mangiaebevi.it

alici, sono solo alcune delle possibili scelte. Da non perdere a fine pasto un buon dolce, magari un bel babà con crema al limone. Located in the famous Nardini College, Taverna Parione has been serving the best recipes of Roman and Italian tradition for more than 50 years. It’s hard to choose from the menu: to start with there is fried artichoke or mix of Roman fried nibbles, followed by Sora Lella’s pasta and a main course of fillet of fish in crazy water or fillet of beef served with porcini mushrooms. There’s also a wide selection of pizzas. A delicious rum baba with lemon cream can’t be beaten as a dessert. | 63


CENTRO/CENTRE TARTUFI & FRIENDS via Borgognona, 4e • piazza di Spagna • Tel. 066794980 www.tartufiandfriends.com Un marchio unico nel suo genere, tradizionale/creativa con sedi a Milano, Londra in Har traditional/creative rods, Dubai e Francoforte, che ha Fabio Cattarin come obbiettivo quello di presen pranzo e cena/lunch and dinner tare il pregiato tartufo abbinato mai/never alle eccellenze alimentari italiane 30 € - 50 € con un’ampia varietà di prodotti AE, MC, Visa raffinati ma, al tempo stesso, alla portata di tutti. Qui il tartufo è il vero protagonista, bianco o nero, dolce o salato, da degustare al meglio con abbinamenti di vini ad hoc. Tartufi & Friends si può tradurre come un’esperienza sensoriale unica che non mancherà di stupire e sorprendere i palati più raffinati. Un luogo ideale per fare un aperitivo, uno spuntino veloce e anche gustare e acquistare,

naturalmente, i tartufi. I piatti sono affidati allo chef Fabio Cattarin. La carta propone i migliori vini e spumanti della tradizione italiana. A famous chain with branches in Milan, London, Dubai and Frankfurt, Tartufi & Friends has made the truffle, combined with Italian food delicacies, its key to success. White or black, sweet or savoury, the truffle is always present, better if tasted along with a matching wine. Tartufi & Friends offer a unique experience that will stun and surprise even the most refined palates. An ideal location for an aperitif, a quick snack or some truffle shopping. Chef Fabio Cattarin reigns over the kitchen.

TRINITÀ DEI MONTI piazza Trinità de’ Monti, 15 • piazza di Spagna • Tel. 0669921135 www.ristorantepiazzadispagna.com Elegante e raffinato, qui la cucina tradizionale/rivisitata tradizionale si fonde con assoluta traditional/revisited eleganza alle ricercate tecniche del Domenico Ciaccio la cucina moderna. Materie prime pranzo e cena/lunch and dinner eccellenti, fresche e di qualità sug mai/never geriscono piatti come il pinzimonio 30 € - 60 € di mare prima di avventurarsi in AE, DC MC, Visa delicati quanto gustosi cavatelli al pesto di basilico e menta con gamberoni al brandy. Sempre tra i primi ecco arrivare le paste della tradizione: ottima la carbonara così come i tortelli di branzino, rigorosamente fatti in casa e i tagliolini “black”. Tra i secondi regna il pescato fresco del giorno, come il mojito di gamberoni e l’astice alla catalana ma anche un alternativo hamburger di rombo con schiac64 |

ciata di patate e salse. Raffinata la chiusura del pasto con il tortino al cioccolato caldo. Ricca la selezione di vini pregiati. Elegant and refined, traditional and modern, Trinità dei Monti offers top quality recipes such as “sea pinzimonio” or you can explore novelties like pasta with basil pesto and mint and brandy-flavoured king prawns. Other first dishes not to be missed are the traditional carbonara or sea bream-filled homemade tortelli. Main courses depend on the daily catch: king prawn mojito, Catalan-style lobster, turbot burger with potatoes and a mix of sauces. A perfect ending is the hot chocolate cupcake. www.mangiaebevi.it


PINCIANO/ESQUILINO AGATA E ROMEO via Carlo Alberto, 45 • Esquilino • Tel. 064466115 www.agataeromeo.it Una perla della cucina tipica ro tradizionale/traditional mana quella di Agata e Romeo. Un Agata Parisella menù studiato per ogni stagione pranzo e cena/lunch and dinner con l’aggiunta di nuovi piatti, ma domenica; lunedì e sabato con presenti sempre quelle pietan a pranzo ze a cui i clienti non vogliono asso sunday, monday and saturday lutamente rinunciare come il cacio lunch e pepe di Agata, o i “cinque modi di 50 € - 70 € servire il baccalà”, piatto disponibi AE, BM, CS, MC, Visa le tutta la settimana. Il menu offre involtini di pesce spada con mollica di pane ai sapori mediterranei con capperi, pomodorini secchi e olive, anatra con petto scaloppato, coscio in confit suo fegato grasso accompagnato ad una salsa ai frutti di bosco. Per chiudere in dolcezza Agata e Romeo offrono cannoli di biscotto con mousse ai due cioccolati, babà

al limoncello o un supremo millefoglie. Degna di nota la cantina, con oltre 1500 etichette di vini e più di 50 etichette di champagne. Agata e Romeo offer traditional Roman cuisine at its very best including many classical dishes like Agata’s cacio e pepe or cod cooked in five different ways. We suggest the swordfish rolls with capers, dried tomatoes and olives, escalopes of duck breast, confit duck leg served on foie gras with a sauce of mixed berries. Try the limoncello baba or a supreme Millefoglie for the sweetest of endings . The wine cellar features more than 1500 labels and lots of champagne.

AL CHIOSTRO via Paolina, 31 • Esquilino • Tel. 06485437 www.alchiostro.com Splendida location con giardino all’a regionale/regional perto. Il pranzo può essere veloce e pranzo e cena/lunch and dinner allo stesso tempo sorprendentemen mai/never te gustoso. Per la cena è d’obbligo 25 € - 45 € accomodarsi e lasciarsi trasportare BM, MC, Visa dalle eccellenze che lo chef propone. Qui la tradizione sposa brillantemente piccole rivisitazioni dello chef e così dai tipici antipasti si passa ad ottimi primi come ad esempio gli strozzapreti, fatti in casa, alla gricia di zucca gialla. Un semplice gnocco di ragù di agnello si arricchisce con cicoria piccante. Tra i primi di pesce troviamo le chitarrine, sempre fatte in casa, con cozze, gamberi e broccolo. Poi le selezionati carni portano in tavola lombino principessa con asparago e taleggio. Richiama la www.mangiaebevi.it

tradizione il baccalà in casseruola con uvetta, capperi e cipolline in agrodolce. Ottimi i dessert, come la mousse di mascarpone alla mou. A beautiful location with an outdoor garden where you can have a quick but delicious lunch or an exquisite dinner. Traditional cuisine is gently re-visited by the chef, whose outstanding specialties are the homemade strozzapreti pasta with summer squash gricia sauce, gnocchi with lamb ragout and spicy chicory, guitar-like pasta with mussels, shrimps and broccoli. There’s also a good choice of meat dishes like tenderloin steak served with asparagus and taleggio cheese. The desserts are simply superb. | 65


PINCIANO/ESQUILINO AL VERO GIRARROSTO TOSCANO via Campania, 29 • Pinciano • Tel. 064821899 www.alverogirarrostotoscano.com Nel cuore della Dolce Vita degli anni tradizionale/traditional ’60, qui Federico Fellini e Giulietta pranzo e cena/lunch and dinner Masina trascorrevano le loro serate mai/never con attori e amici dell’epoca. Il suo 40 € - 60 € ambiente raffinato ed informale, tutte/all come l’atmosfera intima e amichevole, unita alla cortesia e professionalità si miscelano con la semplicità dei piatti e i profumi dei vini più pregiati del mondo. La cucina, lo dice il nome, è quella tipica toscana e lo si vede fin dall’arrivo dell’antipasto del Girarrosto, a base di carni e verdure, come pure salumi toscani al tagliere, polpettine e mozzarella. Se avete un buon appetito non perdetevi le formidabili fettuccine ai funghi porcini o le succulente pappardelle al sugo di cinghiale. Per secondo è

d’obbligo la classica fiorentina o la tagliata alla griglia. Concludono il pasto i dolci fatti in casa, su tutti un sublime tiramisù. Al Vero used to be the throbbing heart of Rome’s Dolce Vita with guests like Federico Fellini and Giulietta Masina. An informal location, with an intimate and friendly atmosphere, a simple and delicious Tuscan cuisine, and the best wines in the world. There are many mouth-watering starters like the platters of cold cuts, meatballs and cheese. Pasta is a must, served with porcini mushroom sauce or with wild board ragout. Not to mention the classical Florentine steak. The desserts are homemade.

BOTTEGA ITALIA via Vittorio Veneto, 15/23 • Centro • Tel. 066864995 www.bottegaitaliaroma.it Una cucina semplice che rispetta mediterranea/mediterranean gli ingredienti, la loro purezza e Tiziano Andreozzi la loro freschezza. Bottega Italia colazione, pranzo e cena è ristorante, mercato, bar, pastic breakfast, lunch and dinner ceria e gelateria, grill e pizzeria. Il mai/never ristorante offre menù rinnovati per 20 € ogni stagione. D’inverno trovate tutte/all strozzapreti con scampi e cime di rapa, quadroni di pasta fresca al timo con faraona al vino rosso, salmone al vino bianco, con spinaci e flan di zucchine, rana pescatrice al nero di seppia, stinco di maiale al tegame con verdure glassate e purè di patate affumicate e molto altro. Inoltre è possibile acquistare prodotti di gastronomia, gustare una buona pasticceria e gelateria ma anche sfiziosi cartocci di frittini 66 |

come: arancini siciliani, pizzottelle napoletane, fiori di zucca, calamari e gamberetti e tutte le specialità che lo chef propone di volta in volta. A simple cuisine which relies on the quality and freshness of its ingredients. Bottega Italia is a restaurant, market, bar, pastry-shop and pizzeria. Each season welcomes a new menu. In winter there’s pasta with scampi and turnip tops, or with thyme and guinea-fowl flavoured in red wine, salmon in white wine with spinach and a zucchini flan, squid ink monkfish, and much more. It is also possible to buy exclusive food products, or order take-away snacks, both sweet and savoury. www.mangiaebevi.it


PINCIANO/ESQUILINO CESARINA via Piemonte, 109 • Pinciano • Tel. 064880828 www.ristorantecesarinaroma.it Celebre per l’assidua frequenta tradizionale/bolognese zione di attori, registi e personaggi traditional/bolognese politici Cesarina accoglie la sua Gennaro Del Papa clientela in un ambiente elegante pranzo e cena/lunch and dinner ma nello stesso tempo cordiale e domenica/sunday distensivo. Il ristorante si distingue 40 € - 50 € per le tradizionali specialità della tutte/all Romagna e offre un ampia scelta di primi piatti e di pesce fresco da gustare anche alla griglia. Arrivano a tavola i rinomati bolliti, le lasagne verdi alla bolognese o i famosi tortellini alla panna. Non mancano le minestre di questa regione e così nelle giornate più fredde invitante è riso in brodo con fegatini o la zuppa alla pavese. Tra i secondi di carne, peculiare è il filetto di bue toscano così come le costolette d’ab-

bacchio allo scottadito. Tra i dolci non si può non lasciarsi tentare dal semifreddo “Cesarina” con cioccolato caldo. A friendly and elegant location with a well-known clientele of celebrities and politicians. Cesarina offers traditional Romagna cuisine in the form of a wide choice of pasta dishes and grilled fish. Lasagna Bolognese and Tortellini with cream should not be missed. There’s also a good choice of regional soups, ideal for very cold weather. The main courses are dominated by meat like the fillet of Tuscan ox or the classical lamb chops. A homemade semifreddo with hot chocolate makes for a delicious dessert.

CHINAPPI via Augusto Valenziani, 19 • Sallustiano • Tel. 064819005 www.chinappi.it Chinappi è un punto di riferimen marinara/seafood to nella Capitale per la cucina di Simone Loi pesce. Una materia prima sopraf pranzo e cena/lunch and dinner fina proveniente dalle campagne mai/never assolate del basso Lazio e dal mare 35 € - 60 € di Formia, dove sono le radici della BM, MC, Visa famiglia Chinappi. Da non perdere gli ottimi crudi come i gamberi olio, lime e melograno, ma anche la catalana di mazzancolle e l’insalata di polpo verace “alla formiana”. Tra i primi consigliamo: linguine “Setaro” con granseola di Ponza e ravioli farciti di arzilla e broccoli nel loro brodetto. Per secondo cubetti di palamite su purea di patata viola. Per chiudere il pasto non perdete la pastiera napoletana su salsa di campari. Molto buona la carta www.mangiaebevi.it

dei vini, ma anche quella degli champagne, con oltre 100 etichette, del quale Stefano Chinappi è un grande intenditore. A landmark for Roman seafood lovers. Chinappi’s ingredients arrive from the lower Lazio countryside and the Tyrrhenian sea. Raw fish is excellent and makes for excellent starters like prawns served with oil, lime and pomegranate or the typical and unique octopus salad, followed by pasta with Ponza’s spider crab or ravioli filled with skate-fish and broccoli. A main course like the chopped Atlantic bonito served on a bed of mashed purple potatoes will delight even the most demanding of guests. | 67


PINCIANO/ESQUILINO CORTE DEL GRILLO Salita del Grillo, 6/b • Monti • Tel. 0669922183 www.cortedelgrillo.com Un ristorante votato al pesce e ai tradizionale/marinara sapori che il mare offre. Ogni pro traditional/seafood dotto è scelto e cucinato con cura, Marco Casentini dalle farine con alto contenuto di pranzo e cena/lunch and dinner fibra e crusca agli olii macinati a mai/never freddo e alle verdure del territorio. 50 € - 90 € Si parte con l’antipasto, con le ostri AE, BM, CS, JCB, Visa che e i crostacei freschissimi e tutti i crudi di pesce, come i carpacci e le tartare. Tra i primi cannoli ripieni di spigola con salsa leggera tartufata, gnocchetti gamberi e bottarga, ma anche tonnarelli cacio e pepe; per i secondi vasta scelta di pesce sempre fresco cucinato in crosta di sale, alla griglia, in guazzetto, all’acqua pazza, alla cacciatora; per i secondi di carne saltimbocca alla romana con asparagi al vapore,

tagliata di manzo con funghi di bosco, costolette alla scottadito. Tra i dessert non perdete il fantastico soufflé cioccolato e pistacchio. A restaurant devoted to seafood where every product is carefully selected and prepared, from the use of biological flour to cold-milled oils and local vegetables. Begin with a raw fish starter, followed by cannoli with a sea bass filling and a light truffle sauce or gnocchi with shrimps and fish eggs. When it comes to the main courses there’s a wide variety of fish served salt-crusted, grilled, sauteed or in crazy water; not to mention traditional Roman meat recipes. The desserts are simply excellent.

CUCINATIPICA via Lucania, 37 • Pinciano • Tel. 0642014259 www.cucinatipicaroma.it CucinAtipica propone i sapori e i pro tradizionale/umbrian fumi tipici della campagna umbra. traditional/ Una cucina diversa, atipica appunto, pranzo e cena/lunch and dinner semplice, ma proposta in modo origi mai/never nale e creativo, utilizzando prodotti 40 € - 65 € genuini, soprattutto di agricoltura BM, CS, MC, Visa biodinamica. Qui si utilizza solo olio extravergine d’oliva umbro DOP e si producono, giornalmente, sia il pane che la pasta. Il forno a legna e il caminetto a vista, si sposano ad un’atmosfera elegante ma non formale, caratterizzata da ampi spazi e musica d’atmosfera. Quanto al menù, per iniziare uovo pochè con spinaci e caprino e tartare di Kobe. Come primo optate tra gli umbrichelli alla chianina e porri e le fettuccine al tartufo bianco. Per secondo vasta 68 |

scelta di carne cotta alla brace ma anche il classico carrello dei bolliti. Dolcezze finali con tiramisù e zuppa inglese preparate al tavolo. The taste and smells of the Umbrian countryside have found a home in Rome: an unusual yet simple cuisine which makes great use of biodynamic products and homemade bread and pasta. The wood-fired oven and the fireplace add a touch of warmth to the elegant atmosphere. Our suggestions are the poached egg with spinach and goat cheese, Kobe beef tartare, fettuccine pasta with white truffle. The main courses feature lots of meat, served both char-grilled and boiled. The desserts are homemade. www.mangiaebevi.it


PINCIANO/ESQUILINO HARRY’S BAR via Vittorio Veneto, 150 • Pinciano • Tel. 06484643 www.harrysbar.it Simbolo della “Dolce Vita”, l’Harry’s tradizionale/traditional Bar oggi un elegante american Emanuele Puccitti bar-ristorante, che risplende nella colazione, pranzo e cena sua boiserie e nei sui stucchi rimes breakfast, lunch and dinner si da poco a lucido. I piatti proposti mai/never sono quelli della cucina mediter 90 € - 130 € ranea. Lo chef consiglia: per anti tutte/all pasto insalatina di astice scottata al vapore con citronette di limoni di Sicilia o foie gras al cognac con marmellata all’arancia e pan brioche tostato all’uvetta; come primi riso al salto con ristretto di carne o tagliatelle all’astice con pomodorino fresco; tra i secondi filetto di manzo al Barolo con carciofi alla romana o spigola con crosta di sale alle erbe aromatiche. Per dessert sfogliatina calda di mele in salsa di

vaniglia con gelato alla cannella. Dalle ore 22 si degustano raffinati drink accompagnati da una dolce musica di sottofondo. Legendary and iconic location from the Dolce Vita period, Harry’s Bar is now an elegant and freshly-renovated American bar and restaurant. The menu concentrates on traditional Mediterranean dishes. The chef suggests the lobster salad with oil and lemon dressing, foie gras terrine with Cognac, orange jam and toasted raisin bread, tagliatelle with lobster and cherry tomatoes, beef fillet flavoured with Barolo red wine and served with fried artichokes, sea bass in salt crust with aromatic herbs.

HESPRESSO via Genova, 16 • Monti • Tel. 06483842 www.hespresso.it creativa/creative pranzo e cena/lunch and dinner mai/never 10 € - 25 € tutte/all

www.mangiaebevi.it

Dalla colazione allo spuntino, dall’aperitivo alla cena, il menu di Hespresso, propone piatti leggeri, semplici e creativi, caratterizzati dai sapori della tradizione italiana e materie prime di alta qualità ed elaborate tecniche come per la crema di carbonara, per le conchiglie cacio, pepe e vaniglia, il baccalá in oliocottura, il filetto marinato, il supplí al nero di seppia, pasta fatta in casa, carni e verdure di stagione, sempre freschissime. Completano l’offerta irresistibili e golose proposte di pasticceria come la mousse ai tre cioccolati e nocciole caramellate, cremosi al pistacchio e sale di Trapani, biscotti alla mandorla e, oltre alla più classica offerta di cornetteria e

pasticceria che va dalle monoporzioni mignon ai mini muffin, passando per le tartelette alla crema, tartelette mignon e macaron. Open from breakfast to dinner, Hespresso offers a wide selection of light, simple and creative dishes, characterized by the taste of Italian tradition, top quality ingredients and cutting-edge cooking techniques. Most of the recipes are pretty unique like the carbonara cream, pasta with cacio, black pepper and vanilla, marinated fillet, squid ink supplì (a typical stuffed rice ball). Pasta is always homemade, while meat and vegetables are rigorously seasonal. There are also plenty of sweets and desserts. | 69


PINCIANO/ESQUILINO IL FELLINI RESTAURANT via Sicilia, 150 • Pinciano • Tel. 0645422888 www.ilfellinirestaurant.com Il Fellini Restaurant, con il suo tradizionale rivisitata nome che sa di leggenda, è aperto traditional revisited solo per cena (la domenica anche Emmanuele Zeami a pranzo), ma sin dalle cinque di cena, domenica pranzo e cena pomeriggio per venire incontro alle dinner, Sunday lunch and dinner esigenze dei molti turisti dell’area, mai/never il Fellini vive del forte ed efficace 30 € - 60 € sodalizio fra l’attenta supervisione AE, BM, MC, Visa del gestore Ivan Purri e l’insaziabile voglia di stupire dello chef Emmanuele Zeami. Il menù cambia di stagione in stagione, arricchendosi di volta in volta di nuove ricette. I piatti sono fedeli alla tradizione italiana con rivisitazioni dello chef: baccalà scottato con lenticchie nere di Beluca e polenta risotto integrale del falasco con dentice aromatizzato alla vaniglia; penne all’acciuga

rossa, pinoli, uvetta e pangrattato; pesce sciabola in guazzetto rosso con nuvola di pasta filo e pecorino romano; bocconcino di maiale nero con crema inglese alla ‘nduja. A legendary name for an elegant location managed by Ivan Purri. Il Fellini opens at 5 pm in order to match the dining habits of tourists with a seasonal menu where the chef puts all his creativity and passion into personal interpretations of traditional Italian dishes. Here are a few examples: seared cod served with black lentils and polenta, pasta with red anchovies, pine nuts, raisin and breadcrumbs, black pork chops served with ‘nduja-flavoured custard.

JOSEPHINE BISTROT via Bissolati, 34 • Pinciano • Tel. 0697274546 www.josephinebistrot.com Un bistrot in stile Parigi anni Venti. tradizionale/traditional Accogliente, elegante ma allo stesso Pierre Louis informale, ottimo per un pran pranzo e cena/lunch and dinner zo veloce, un ricercato aperitivo mai/never o un’apprezzata cena. Ricercate 25 € - 35 € materie prime portano a tavola tutte/all appetitosi piatti di Patanegra servito con focaccia, cinta senese e ricercati e selezionati taglieri di formaggi freschi. Dalla cucina arrivano allettanti piatti come il salmone sottosale con crostino al burro, scialatielli al ragù bianco d’orata, mezzemaniche vongole e porcini e, ad onorare la cucina romana, gustose mezzemaniche cacio e pepe. Tra i secondi spiccano dei particolati quanto gustosi gamberoni lardellati sfumati al passito o il filetto d’orata ambrato al burro 70 |

con carciofi e, per gli amanti della carne, ottimo il filetto di manzo danese cucinato alla brace. Squisito il tiramisù alla Josephine. An elegant yet cozy location that resembles a ‘20s Parisian bistro, Josephine’s is an excellent spot for a quick lunch, a refined aperitif or an exquisite dinner. All ingredients are carefully selected, a feature that can easily be noticed from the platters of cold cuts and cheese. Our suggestions are the salted salmon served with butter crouton, pasta with sea bream ragout or with clams and porchini mushrooms, larded prawns with passito wine, char-grilled fillet of Danish beef. The tiramisu should not be missed. www.mangiaebevi.it


Via Sicilia 150, 00187 Roma - +39 342 524 8956 - ilfelliniroma@libero.it www.ilfellinirestaurant.com


PINCIANO/ESQUILINO LA CORTE DEI LEONI via di San Basilio, 70 • Pinciano • Tel. 0642012459 www.lacortedeileoni.it A due passi da piazza Barberini e tradizionale/traditional via Veneto la Corte dei Leoni invita pranzo e cena/lunch and dinner a soffermarsi su una cucina fine sabato e lunedì a pranzo mente strutturata che mantiene saturday and monday lunch intatta il gusto della tradizione. 20 € - 70 € Una proposta incentrata soprattut AE, MC, Visa to su piatti di pesce, con impiego di verdure e legumi con risultati davvero sorprendenti. Il menù cambia in base alla stagione e alla reperibilità del prodotto. E così dalla creatività e abilità dello chef ecco giungere a tavola delicati tagliolini calamari, gamberi e zucchine. Altrettanta degna di nota è la zuppa di mare con i fagioli, come anche, fra i secondi, la scottata di tonno alla griglia. La Corte dei Leoni è anche pizzeria. Buona la cantina

dei vini con etichette sia italiane sia francesi ed una ricercata selezione di grappe e whisky pregiati. Succulenti i dolci fatti in casa. Near piazza Barberini and via Veneto, la Corte dei Leoni offers a carefully chosen traditional menu which features seafood dishes that change according to the seasonal availability of ingredients. We recommend the tagliolini pasta with calamari, shrimps and courgettes, seafood soup with beans, grilled seared tuna. There are also a wide choice of pizzas, a wellstocked wine cellar with Italian and French labels and a great selection of spirits and whiskeys. The desserts are homemade.

LA GIARA via Toscana, 46 ang. via Sardegna • Pinciano • Tel. 0642745421 www.osterialagiara.com Situata a poche decine di metri da romana/tradizionale via Veneto, il ristorante è un’atti roman/traditional vità a conduzione familiare aperta pranzo e cena/lunch and dinner da 25 anni e gestita da due coniugi domenica (solo inverno) sardi (Lina in cucina, Marco in sala) sunday (only winter) che hanno improntato la cucina 30 € - 50 € a base di pesce, ma con prodotti e AE, BM, CS, MC, Visa specialità del territorio per deliziare i propri clienti con piatti squisiti. Tra le loro proposte culinarie vi consigliamo: come “ouverture” cozze, Porto e curry o baccalà mantecato; per primo gnocchi, gamberi e pecorino; risotto, radicchio e gamberi; linguine all’astice; spaghetti vongole e bottarga; tra i secondi filetto di orata in crosta di zucchine o in crosta di funghi porcini; saltimbocca alla romana; 72 |

aragosta alla catalana. Chiusura con biscotti e dessert fatti in casa, come ad esempio la torta al cioccolato e mandorle. Situated a few steps from via Veneto, La Giara Osteria is a family restaurant, opened 25 years ago and managed by a married Sardinian couple: Lina takes care of the cuisine and Marco of the restaurant. The menu mainly features seafood dishes like mussels with Port wine and curry or whisked cod, gnocchi with shrimps and pecorino cheese, linguine with lobster, spaghetti with clams and egg fish, sea bream fillet in courgette or porcini mushroom crust, Catalan-style lobster. The desserts are homemade www.mangiaebevi.it



PINCIANO/ESQUILINO LA MATRICIANA via del Viminale, 44 • Esquilino • Tel. 064881775 www.lamatriciana.it Proprio di fronte al Teatro dell’O romana/roman pera, il ristorante, mantiene la pranzo e cena/lunch and dinner struttura degli anni Trenta ed è sabato/saturday uno dei “Locali storici d’Italia”. Di 35 € - 45 € proprietà della famiglia Crisciotti, AE, BM, CS, MC, Visa è oggi guidato dai fratelli Fabio e Mauro. La cucina ha un’impronta tipicamente romana con proposte sempre nuove legate alla stagionalità. Vi consigliamo le squisite penne all’arrabbiata, le fettuccine al ragù di agnello in bianco, i ravioli di ricotta e spinaci con salsa di pomodoro e basilico. Tra i piatti di pesce non perdete i sublimi spaghetti con vongole veraci e carciofi e il baccalà ai ferri con carciofi trifolati in padella. Se amate la carne vi segnaliamo le specialità come

l’ossobuco di vitella in bianco con i piselli e il saltimbocca alla romana. Notevole la carta dei vini. Aperto anche dopo teatro. Right in front of the Opera Theare, La Matriciana is a legendary 80-year-old restaurant owned by the Crisciotti family and managed by brothers Fabio and Mauro. Their menu mainly offers traditional Roman recipes depending on the seasonal availability of the ingredients. We suggest the penne with arrabbiata sauce, fettuccine with lamb ragout, ravioli filled with ricotta and spinach served with tomato sauce and basil, spaghetti with clams and artichokes, veal Ossobuco and Roman-style saltimbocca.

MISTICANZA via Sicilia, 47 • Pinciano • Tel. 066786115 - 3383697402 www.misticanzaroma.it Misticanza (dal latino mesticare), creativa/mediterranea locale poliedrico, è una mescolanza creative/mediterraneam di esperienze di vita ma anche di Ermanno Nicolella materiali, stili, forme e colori: a chi colazione, pranzo e cena arriva si presenta un’accogliente casa brakfast, lunch and dinner di campagna dal sapore antico, senza domenica/sunday tempo, con un tocco romantico e 15 € (pranzo/lunch) - 60 € chic. La ricerca delle patron, le sorelle AE, BM, CS, Visa Chiara e Giulia Settimi, si ritrova in ogni particolare: dai piatti di porcellana sulla madia antica ai giochi in legno, dai bicchieri artigianali alle lampade francesi. I piatti sono freschi e genuini e ricordiamo L’orto in tavola: panzanella croccante verdure di stagione crude e cotte, gli gnocchi di patate, polpo verace e olive di Gaeta; la piacevolissima guancia di manzo brasata al Cesanese, porri croccanti, 74 |

purè di patate e i dolci come babà al “rum che vuoi tu” o il tiramisù, moscato, frutti rossi. Freschi estratti di frutta e spezie e profumati cocktail completano l’offerta. A multifunctional location set in a timeless and romantic country house, Misticanza is a mixture of different life experiences and different styles, shapes and colours. It is owned by two sisters, Chiara and Giulia Settimi, who take great care of every tiny detail. The menu features fresh and genuine dishes like crispy panzanella, seasonal vegetables served both cooked and raw, gnocchi with octopus and Gaeta olives, braised beef cheek, and typical Italian desserts like the rum baba or the tiramisu. www.mangiaebevi.it


PINCIANO/ESQUILINO MOMA via di San Basilio, 42 • Pinciano • Tel. 0642011798 www.ristorantemoma.it Moderno, frizzante con un’atmo internazionale/international sfera molto ricercata e di raffinata Alessandro Cannata informalità il Moma è un luogo e Francesca Fucci d’incontro per tutti i momenti della pranzo e cena/lunch and dinner giornata, per la colazione, per il domenica/monday pranzo e per la cena, ma anche per 30 € - 50 € un breve caffè o per un gustoso AE, BM, CS, MC, Visa aperitivo.. Gli chef Francesca ed Alessandro rileggono con sontuosa contemporaneità le più autentiche tradizioni culinarie romane e italiane. Materie prime d’eccellenza ricercate, fresche e acquistate dai presidi Slow-food con particolare attenzione alle culture biologiche. Nel piatto si riconoscono gli ingredienti dal profumo e dal gusto che si fondono con metodi di cottura semplici ma nel contempo arditi.

Consigliamo, tra le tante prelibatezze, i troccoli al curry con ragù di anatra e polvere di datteri e il galletto livornese cotto in casseruola. A modern and lively location, Moma welcomes its guests all day long: for breakfast, lunch, dinner, a quick espresso or a sweet aperitif. Francesca and Alessandro are chef with a very personal way of interpreting the most authentic Roman and Italian dishes. Top quality ingredients with many biological products cooked in a simple yet daring way. Among the many specialties we recommend the curry-flavoured troccoli pasta with duck ragout and date powder or the cockerel casserole.

OPEN COLONNA - PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI via Milano 9a • Monti • Tel. 0647822641 www.opencolonna.it All’interno del Palazzo delle Esposi tradizionale/traditional zioni un luogo polivalente in grado Antonello Colonna di trasformarsi con il cambio della pranzo (buffet) e cena luce. Antonello Colonna infonde lunch (buffet) and dinner alle sue proposte culinarie un’aria domenica e lunedì straordinariamente cosmopolita. sunday and monday “La romanità è nei miei ingredienti, 80 € - 110 € l’internazionalità in quell’alchimia AE, BM, CS, MC, Visa che viene dalla ricerca”, dice lo chef. Il menù propone classici intramontabili come la carbonara fino al sorprendente raviolo di coniglio in brodo di patate arrosto mentre i palati più esigenti potranno gustare il maialino croccante con patate affumicate e mostarda. Una cucina che sposa i sapori del territorio interpretandoli con una nuance di sapore internazionale che non www.mangiaebevi.it

mancherà di sedurre i gourmet più curiosi. La ristorazione diversificata permette di gustare prelibatezze in ogni momento della giornata. Ricca la carta dei vini. Situated inside Palazzo delle Esposizioni, Antonello Colonna’s restaurant is a multi-functional location with an extraordinarily cosmopolitan menu. The chef says: “Rome’s tradition is in the ingredients, but the use I make of them produces an international alchemy”. We recommend the classical carbonara, rabbit-filled ravioli in broth of roasted potatoes, crispy suckling pig served with smoked potatoes and mustard. The kitchen is open all day. There’s also a well-stocked wine cellar. | 75


PINCIANO/ESQUILINO ORLANDO via Sicilia, 41 • Pinciano • Tel. 0642016102 www.ristoranteorlando.com Il “mare nostrum” è il grande sicula/mediterranea protagonista del menu di questo ri sicilian/mediterranean storante; il pesce, i crostacei, i mol Rolando Agrillo luschi, infatti, sono di provenienza pranzo e cena/ lunch and dinner rigorosamente mediterranea, domenica/sunday con arrivi giornalieri. La Sicilia, 30 € - 40 € in tutta la sua gustosa tradizione AE, BM, CS, MC, Visa culinaria, prende forma dalle mani di Rolando per dare vita ad un ventaglio ricco di antipasti originali, primi e secondi piatti all’insegna della tradizione ma anche di una sperimentazione ambiziosa sempre di grande gusto. Sapori e colori mescolati con la storia, ricette pensate per assaporare il Mediterraneo, le sue fragranze, la sua essenza. Piatti che hanno non solo un forte legame con il territorio ma che lo

rappresentano. Il locale, dall’atmosfera sobria ed elegante, esalta nello stile le forme e l’architettura dell’ambiente. The Mediterranean sea is the most important element on Orlando’s menu. Fish, crustaceans, seashells are rigorously fresh and arrive daily from the best fishmongers in town. Chef Rolando’s Sicilian roots strongly influence a menu where tradition meets innovation. The taste and colour of each dish is meant to recreate the essence of the Mediterranean culinary culture, so all the dishes are strongly linked to the territory. The atmosphere is sober and elegant as is the design.

OS CLUB via delle Terme di Traiano, 4/A • Colle Oppio • Tel. 0648930379 www.osclub.it Situato a due passi dal Colosseo, mediterranea/mediterranean all’interno del parco di Colle Oppio, Ricardo Chiara Juarez è uno spazio moderno e polifun cena, domenica a pranzo zionale adatto ad ogni momento dinner, sunday at lunch della giornata: brunch, aperitivo, lunedì/monday pranzo e cena. Lo chef rivisita con 40 € - 60 € originalità e fantasia la cucina tutte/all mediterranea e romana, con piatti di terra e di mare, ma anche vegetariani. Lo start può essere un carpaccio di carciofi con grana, noci di sorrento, pioggia di limoni e olio extra-vergine, seguito da tonnarelli alla carbonara di quaglia con guanciale croccante al brandy e cannella. Buoni anche i secondi piatti di terra o mare tra i quali la guancia di vitello al vino rosso o i gamberoni scottati in foglia di 76 |

limone e sfumati al brandy. A chiudere crostatina di visciole e ricotta in coulis di amarene o la proposta della casa, l’OS Island. Located a few steps from the Coliseum, inside the Colle Oppio park, the Os Club is a modern and multi-functional area, suitable for any kind of meal: brunch, aperitif, lunch or dinner. The chef gives an original and creative interpretation of Mediterranean and Roman cuisine. Start with an artichoke carpaccio with Grana cheese, Sorrento walnuts and a lemon dressing, followed by quail carbonara, veal cheek flavoured with red wine, brandy-flavoured seared prawns in a lemon leaf. www.mangiaebevi.it



PINCIANO/ESQUILINO RINALDI AL QUIRINALE via Parma, 11/A • Quirinale • Tel. 0647825171 www.rinaldialquirinale.com Da sempre punto di riferimento per gli mediterranea/tradizionale amanti del pescato fresco e di qualità, mediterranean/traditional è spesso meta preferita di importanti Fabio Camelo e Chen Haituan personaggi del jet-set internazionale, pranzo e cena/lunch and dinner che trovano ad accoglierli il patron mai/never Antonio Rinaldi con i figli Vincenzo, 35 € - 100 € Daniele e Stefano. Il ristorante dispone tutte/all di 6 sale e di una terrazza con tavoli all’aperto. Materie prime scelte e di qualità sono alla base degli ottimi piatti. Aprono il pasto la tartare di dentice e il salmone marinato all’arancio. A seguire ravioli di dentice alla crema di scampi e aragosta alla catalana o ancora il pesce all’acqua pazza. Per chi sceglie un percorso di carne tagliolini al tartufo, seguiti da un ottimo filetto di manzo al pepe verde, oppure classici come l’abbacchio allo scottadito o i saltimbocca

alla romana. Si chiude il pasto tra cassata siciliana, crème broulé e tiramusù. Menzione speciale per la cantina dei vini, premiata da “Wine Spectator” per le sue oltre 3.500 etichette. A meeting point for seafood lovers and international celebrities who are welcomed warmly by the Rinaldi family in their six-room restaurant. We recommend starters like the snapper tartare and orange-marinate salmon, followed by snapper-filled ravioli with scampi cream or the catch of the day in crazy water. There are also a few meat dishes like the tagliolini pasta with truffle, followed by green peppercorn beef fillet or lamb chops. The wine list has won the Wine Spectator award thanks to its 3500 labels.

RISTORANTE DEL GIGLIO via Torino, 137 • Esquilino • Tel. 064881606 www.ristorantegiglio.it La vicinanza al Teatro Dell’Opera tradizionale/traditional ha storicamente portato i migliori pranzo e cena/lunch and dinner interpreti della lirica e esponenti domenica e lunedì a pranzo dell’Opera internazionale ad assag sunday and monday lunch giare le prelibatezze Del Giglio, che 20 € - 50 € propone i piatti della cucina tipica tutte/all toscana e romana, sempre puntando all’uso di alimenti di prima qualità. Lo chef propone starter di carpacci, spigola all’arancia o polpo verace in bellavista. A seguire linguine al tonno fresco, menta e pistacchio o i classici tonnarelli cacio e pepe. Per secondo filetto di rombo in crosta di patate o il classico carrello di bolliti misti. Non mancano i piatti della tradizione romana: gnocchi di semolino alla romana e gnocchi di patate, pasta ceci e baccalà, abbacchio allo 78 |

scottadito o al forno, coda, trippa e coratella, secondo la disponibilità. Tra i dolci tiramisù, creme caramel e strudel. Ampia la scelta dei vini. Situated near the Opera Theatre, Del Giglio serves traditional Tuscan and Roman dishes in a location where international opera singers and musicians meet for dinner. The chef recommends starters like the carpaccio mix and orange-flavoured salmon, followed by first dishes such as linguine pasta with tuna, mint and pistachio nuts or classical cacio e pepe tonnarelli, and main courses like turbot in potato crust, oven-baked lamb chops, oxtail and tripe. And a tiramisu gives the perfect touch to the end of the meal. www.mangiaebevi.it


Wine cellar with 3,500 labels

Seafood Specialties

Via Parma 11a (near Via nazionale) - Tel 0647825171 - cell 3313438511 www.rinaldialquirinale.com l vincent.rinaldi@tiscali.it -- ALWAYS OPEN --


PINCIANO/ESQUILINO SAPORE via Vittorio Veneto, 81 • Pinciano • Tel. 0642010164 www.clubsapore.com Sapore è un esempio di contempo creativa/creative raneità che mantiene nell’arredo Massimiliano Valenti lo stile fascinante e sensuale degli pranzo e cena/lunch and dinner anni ’40. Un bar dove si possono lunedì/monday fare ricchi aperitivi accompagnati 30 € - 80 € da una prestigiosa lista di vini AE, BM, MC, DC, Visa sia in bottiglia che in mescita ed una salsamenteria ben fornita di prodotti nostrani. Prodotti freschi e di stagione, pasta lavorata in casa e tradizione sono gli ingredienti fondanti della filosofia che regna tra i fornelli di Massimiliano Valenti esperto chef che porta in tavola piatti come: fettuccine fatte in casa al nobile di manzo e carciofi. Tra i secondi un invitante maialino di cinta senese in porchetta con mostarda

e pomodori verdone. La chiusura è gradevole e varia, con i dolci preparati in casa ogni giorno da un esperto pasticcere. Sapore is a perfect example of a contemporary restaurant set in a charming location with a 1940s interior design. There’s a bar for a sweet aperitif with a buffet and a top-notch wine list. Fresh and seasonal ingredients, homemade pasta and respect for tradition are the key notes of chef Massimiliano Valenti’s cuisine. We recommend the homemade fettuccine pasta with beef and artichokes, Cinta Senese suckling pig with mustard and green tomatoes. There’s a wide choice of homemade desserts.

SENSES - Palazzo Montemartini largo G. Montemartini, 20 • Esquilino • Tel. 0645661 www.palazzomontemartini.com Circondato dalle antiche mMa tradizionale/creativa Serviane il Senses, all’interno di traditional/creative Palazzo Montemartini, invita ad Simone Strano una nuova esperienza di gusto e pranzo e cena/lunch and dinner raffinatezza, grazie alla sapienza mai/never dello chef Simone Strano e al ma 50 € - 80 € gico connubio tra la rivisitazione AE, BM, CS, MC, VISA delle migliori ricette della tradizione italiana - soprattutto romana e siciliana - e le nuove esplorazioni di gusto internazionali, privilegiando ingredienti di qualità, legati alla migliore produzione del territorio. Da assaggiare tra gli antipasti le sarde di beccafico, tra i primi lo spaghettone di gragnano con 5 varietà di pomodorini freschi e i tagliolini alla carbonara di tonno, tra i secondi la spigola bruschettata e 80 |

la guancia di vitello all’arancia. Per chiudere, in onore alla sua terra lo chef consiglia i cannoli siciliani. Located inside Palazzo Montemartini and surrounded by ancient Rome’s Servian Wall, the Senses is the home of chef Simone Strano whose cuisine is a combination of traditional Italian (especially Roman and Sicilian) recipes and international dishes using only the highest quality ingredients. We recommend starters like the Sicilian stuffed sardines, followed by tagliolini pasta with tuna carbonara sauce, and a main course of orange-flavoured veal cheek. Not to mention the delicious Cannoli for dessert. www.mangiaebevi.it


PINCIANO/ESQUILINO TARGET via Torino, 33 • Esquilino • Tel. 064740066 www.targetrestaurant.it Elegante e raffinato il Target suddivi mediterranea/mediterranean de in due livelli le zone di accoglien pranzo e cena/lunch and dinner za, dove poter gustare una cucina domenica a pranzo che spazia da quella mediterranea sunday lunch a quella romana, oltre alle pizze, 15 € - 50 € preparate con un mix di farine di tutte/all frumento e di soia. Innovazione, ingredienti di qualità e una lavorazione della materia prima delicata portano a tavola una gustosa cucina classica. Partendo da fantasie di terra o di mare come starter, si può passare a primi come mezze maniche all’amatriciana con guanciale DOL per richiamare la tradizione romana, o gustose linguine del Gran Sasso con gamberi e porro. La carne e pesce di qualità assicurano ottimi secondi come la tagliata di manzo alle erbe

aromatiche con tortino di parmigiano o tagliata di tonno su insalatina aromatica e vinegrette tra i secondi di pesce. Per una panoramica ampia sui dolci della casa, si consiglia di provare la “Degustazione Target”. An elegant and refined restaurant that offers Mediterranean and Roman cuisine, along with a good choice of pizzas. The Target is home to innovation, top quality ingredients and light cutting-edge cooking techniques. We recommend the classical pasta with amatriciana sauce or the linguine with leeks and shrimps, followed by fillet of beef served with aromatic herbs and parmesan pie or the fillet of tuna on a bed of aromatic salad and vinaigrette.

VISTA BY CASINA VALADIER piazza Bucarest • Villa Borghese/Pinciano • Tel. 0669922090 www.casinavaladier.com Nel cuore di Villa Borghese, il nuovo italiana/moderna incantevole ristorante panoramico di italian/modern Casina Valadier è il luogo ideale per Massimo D’Innocenti riscoprire ed innamorarsi di Roma pranzo e cena/lunch and dinner lasciandosi cullare dalla sua magica lunedì/monday atmosfera. Suggestioni culinarie dove 70 € - 90 € le note classiche della cucina italiana e AE, BM, MC, Visa mediterranea si accordano al moderno in perfetta armonia: sapori che vengono da lontano rivisitati con passione e tecniche di cottura contemporanee dallo chef Massimo D’Innocenti. I menù sono rigorosamente stagionali. Si può iniziare con i fagottini croccanti ripieni di broccoletti con burrata e pomodori confit. Tra i primi gustatevi gli squisiti paccheri di Gragnano con guanciale, pomodori “datterino” e pecorino bottaiolo. Tra i secondi non www.mangiaebevi.it

perdete il medaglione di spigola farcito con carciofi e mazzancolle, crema di patate all’erba cipollina. Per dessert biscotto ghiacciato con pistacchi e crema di castagne in salsa al rum. In the heart of Villa Borghese, Casina Valadier is a new panoramic restaurant offering a menu dominated by Italian and Mediterranean cuisine. Chef Massimo D’Innocenti recommends the crunchy pies filled with broccoli, burrata cheese and confit tomatoes, followed by Gragnano paccheri with guanciale bacon, date tomatoes and pecorino cheese, and fish main courses like the sea bass stuffed with artichokes and mazzancolle and served with chive and potato cream. The desserts should not be missed. | 81


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO CAMILLO B piazza Cavour, 19 • Prati • Tel. 066832077 www.camillob.com Qui il cibo è inteso come pausa, mediterranea/internazionale come convivialità. Filosofia che mediterranean/International si percepisce anche negli arredi. Tommaso Coco L’offerta culinaria proposta dallo pranzo e cena/lunch and dinner chef Tommaso Coco è attenta al mai/never recupero, attraverso il cibo, ad una 20 € - 60 € vita sana senza trascurare ovvia tutte/all mente il gusto. Le pizze vengono realizzate con farine di grano a lenta macinazione con lievito madre. Una cremosa burrata pugliese con alici accompagnata da pane briosciato fatto in casa sono il preludio per uno squisito raviolo farcito con pecorino romano, pepe di Sarawak mantecato e tartufo nero di Norcia. Tra i secondi lo stinco di maiale brasato al vino bianco ed erbette con crema di patate all’olio. Non

mancano raffinati dolci di fattura propria come il cappuccino Camillo o, per celiaci e vegani, pera, riso e cardamomo. A restaurant where dining is seen as a convivial break from the daily grind. Chef Tommaso Coco’s cuisine pays a lot of attention to the health factor, so the pizza is made with slowly leavened wheat flour. There are starters like creamy Burrata cheese with anchovies served with homemade brioche bread, followed by ravioli filled with pecorino, whisked Sarawak pepper and black truffle, and delicious main courses such as braised pork shank in white wine with potato cream. The desserts are homemade.

CASA GUSTO CAVOUR via Vittoria Colonna, 42-48 • Piazza Cavour • Tel. 0664761013 www.casagusto.it Terzogenito a marchio “Casa Gusto” tradizionale/buffet di Urbano Salvatori. Un ambiente traditional/buffet informale e dal respiro cosmopolita colazione, pranzo e cena dove si può mangiare per tutto il breakfast, lunch and dinner giorno. Dalle 18 per l’aperitivo e a mai/never seguire per la cena il locale accoglie lunch 8 € - dinner 25 € una clientela più giovane (musica tutte/all con deejay), grazie alla formula che prevede, accanto alle specialità della tradizione rivisitate in chiave creativa, anche una vasta offerta di panini e hamburger gourmet, con carne di qualità cotta alla brace, come la classica bistecca alla Fiorentina, la Scottona, la Chianina, l’Angus irlandese, argentino e americano – il Maialino della Cinta Senese e il Casertano Nero. Non mancano le classiche fritturine miste, insalate 82 |

e salumi al tagliere, mozzarella e provola affumicata, e tante altre stuzzicherie. Tra i dolci da leccarsi i baffi la crema bruciata alla vaniglia bourbon e il tiramisù. This restaurant is the third to be opened in the Casa Gusto chain. A cozy and cosmopolitan location where food is served all day and there’s a young clientele, mainly because of the aperitif and the many sandwiches and burgers. Not to mention grilled meat dishes like the classic Florentine beef steak, fillets of Irish, Argentine and American Angus, and the Cinta Senese suckling pig. There is also a good choice of starters like the salads, cold cut platters, mozzarella and provola cheese. www.mangiaebevi.it



PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO DA DANTE via Monte Santo, 36/38 • Delle Vittorie • Tel. 063720852

tradizionale/traditional pranzo e cena/lunch and dinner domenica/sunday 30 € - 35 € BM, MC, Visa

Una storica trattoria nel quartiere Delle Vittorie, molto conosciuta ed apprezzata, anche da personaggi del giornalismo e dello spettacolo, per gli squisiti piatti della cucina tradizionale che riporta alla memoria i sapori unici di ricette antiche. La differenza si evince dalla grande attenzione e dalla scelta delle materie prime ma anche e sopratutto, alla scelta dei prodotti del territorio laziale. Il menù è tutto da gustare e potete spaziare, secondo i vostri gusti, dagli squisiti carciofi fritti, al soutè di cozze e vongole, dalle classiche e gustose paste alla gricia, alla amatricina e cacio e pepe fino alle piccatine al limone, la coda alla vaccinara, le polpette della casa, la

frittura di calamari e il pescato del giorno. Chiudete in dolcezza con i dessert al cucchiaio preparati giornalmente. Buona la lista dei vini. A historical trattoria in the Prati area, well-known and much appreciated by celebrities for its delicious traditional cuisine. Top quality regional produce shape a variegated menu going from fried artichokes to sautéed mussels and clams, from classical Roman pasta dishes to vaccinara oxtail, homemade meatballs, fried calamari and the catch of the day. For a perfect conclusion to your meal taste one of the homemade desserts served on a spoon. There’s also a well-stocked wine cellar.

DAL TOSCANO via Germanico, 58 • Prati • Tel. 0639725717 www.ristorantedaltoscano.it Un luogo dal gusto classico. Dal tradizionale/carne 1938 una delle migliori bracerie di traditional/meat Roma, dove si possono gustare carni pranzo e cena/lunch and dinner sceltissime e cotte ad arte. Il girarro lunedì/monday sto aperto sulla sala è una delle 40 € - 55 € caratteristiche di questo ristorante AE, BM, CS, MC, Visa che fu luogo tanto amato dal grande Federico Fellini. E così la famiglia Bruni prosegue con squisita capacità il lavoro iniziato da nonno Pietro. La cucina, come si evince dal nome, attinge alla tradizionale e gustosa cucina toscana, improntata alla qualità e alla ricercatezza degli ingredienti. Tra le specialità la svogliatura fritta, la classica e sublime ribollita, la ciotola di fagioli e l’irrinunciabile bistecca alla fiorentina. Nel menu si trovano anche piatti 84 |

tipici romani, come i bombolotti alla Giulio Cesare e gli involtini. Per dessert vi consigliamo la torta di mele preparata artigianalmente. Founded in 1938, Dal Toscano is one of Rome’s best grill restaurants, a place where meat is simply delicious. Owned and managed by the Bruni Family, who have followed in grandpa Pietro’s footsteps and continue to serve traditional Tuscan dishes: specialties like the classic “ribollita”, the bowl of beans and the not to be missed Florentine beef steak. There are also a few typical Roman dishes like the Julius Ceasar bombolotti and the special rolls. We suggest the homemade honey pie for dessert. www.mangiaebevi.it


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO IL MATRICIANO via dei Gracchi, 55 • Prati • Tel.063212327

tradizionale/romana traditional/roman pranzo e cena/lunch and dinner inverno mercoledì, estate sabato/winter wednesday, summer saturday 35 € - 40 € tutte/all

Famoso per i bucatini all’amatriciana, qui si assapora la ricetta tradizionale servita in abbondanti porzioni. Un locale storico frequentato da tanti personaggi dello spettacolo, ma anche da tanti stranieri e soprattutto romani che sono alla ricerca dei vecchi sapori. Non mancano gustosi fritti rigorosamente fatti in casa, come i fiori in pastella, i carciofi o i broccoli fritti per iniziare il pasto. A seguire gli spaghetti alla carbonara, gli spaghetti con capperi e olive, l’abbacchio allo scottadito, la coda alla vaccinara, la trippa alla romana o la tagliata all’aceto, pollo alla romana con i peperoni, sempre presenti nel menu giornaliero. Buone le

carni cotte alla brace. Tra i contorni i carciofi alla giudia o alla romana, così come le puntarelle con aglio e alici. I dolci sono fatti in casa. Famous for its abundant portions of traditional Amatriciana, Il Matriciano is a popular location for celebrities, tourists and lovers of old-fashioned recipes. There are starters like homemade fried nibbles, followed by carbonara, or pasta with capers and olives, lamb chops, oxtail, tripe, Roman-style chicken. A series of classical dishes always present on the menu. There’s also an excellent choice of grilled meat with side dishes of fried artichokes or puntarelle with garlic and anchovies. The desserts are homemade.

L’ARCANGELO via Giuseppe Gioacchino Belli, 59 • Piazza Cavour • Tel. 063210992 www.larcangelo.com “La mia è la cucina della memoria. tradizionale/traditional Sui sapori dei miei ricordi elaboro Arcangelo Dandini la carta del mio ristorante”, afferma pranzo e cena/lunch and dinner Arcangelo Dandini, chef e patron sabato e domenica a pranzo di questa suggestiva location. Qui si saturday and sunday lunch possono assaporare i gustosissimi 40 € - 65 € piatti tradizionali ma, nel contempo, AE, BM, CS, MC, Visa assaggiare composizioni estremamente creative; il tutto fondato su una maniacale attenzione alla qualità degli ingredienti e alla tecnica di preparazione di ogni pietanza. Si parte dagli ottimi crostini di polenta cacio e pepe. Consigliamo poi la vellutata di zucca con crostini e polvere di caffè, il piccione scottato, senape, fumo di incenso e rosmarino e l’ormai celebre torcione di fegato grasso e biscotti Plasmon. I più www.mangiaebevi.it

golosi non mancheranno di gustare i bignè con crema di agrumi, oppure la marquise al cioccolato fondente e sale. “My cuisine is based on memories. They inspire my menu”, says Arcangelo Dandini, chef and manager of this charming location. Here tradition goes hand in hand with creativity for unbelievable results like the cacio e pepe toasted polenta which is served as a warm welcome (and is free). Our suggestions are the pumpkin velouté with croutons and coffee powder, seared pigeon with mustard, incense smoke and rosemary, and the famous terrine of foie gras and Plasmon biscuits. The desserts are not to be missed. | 85


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO LA BALDUINA largo Giorgio Maccagno, 13 • Balduina • Tel. 0635404411 www.ristorantelabalduina.it Sapori mediterranei semplici e marinara/seafood genuini, uniti a piatti classici, ma Gianna Sciola rivisitati, il tutto rigorosamente pranzo e cena/lunch and dinner fatto in casa dalla signora Gianna. lunedì/monday Ottimi i piatti di pesce, gli antipasti 30 € - 35 € e i crudi freschissimi, preparati AE, MC, Visa con fantasia. Tutto il pescato è di giornata e le materie prime sono trattate e conservate con scrupolo, per offrire un prodotto di alta qualità e gusto. Tra i primi consigliamo: linguine all’astice, paccheri pesto e cernia, risotto ombrina e zafferano. Tra i secondi da non perdere la coda di rospo alla Catalana e le mazzancolle al cognac. I più golosi saranno tentati da specialità come le seadas al miele e il sorbetto di vodka. Un locale accogliente a con-

duzione familiare dove i proprietari portano avanti con passione la tradizione culinaria locale. Squisiti i dolci preparati artigianalmente. A family-managed restaurant where the passion for tradition leads to simple and genuine Mediterranean food, along with a few interpretations of classical dishes, all homemade by Mrs. Gianna. We suggest the lobster linguine, paccheri with basil pesto and grouper, risotto with saffron and croaker, Catalan-style monkfish and cognac-flavoured mazzancolle. The desserts are delicious and homemade too - like the honey Sardinian “seadas” and vodka sorbet. Keep an eye on the menu of the day.

LA CAMILLUCCIA 2.0 via Mario Fani, 113 • Monte Mario • Tel. 063014342 www.ristorante-camilluccia.it Camilluccia 2.0 è l’evoluzione dello creativa/creative storico ristorante di pesce di Monte pranzo e cena/lunch and dinner Mario, con l’inserimento di varie lunedì/monday proposte di carne cotta alla griglia e 35 € - 55 € sul girarrosto. Una nuova gestione AE, BM, MC, Visa (Fabio Ledda-Andrea Barberis) per proseguire con la tradizione dell’ottima cucina, ma sperimentando nuovi abbinamenti e stuzzicanti variazioni. Freschezza del pescato (arrivi giornalieri dalle coste laziali) e alta qualità delle materie prime sono i tratti distintivi di questo locale che propone una cucina semplice ma che si esprime in tutta la sua ricchezza di sapori e di odori. Consigliamo le ostriche Perle Blanche, le variazioni di antipasti crudi e cotti (10), gli spaghettoni Verrigni 86 |

al carpaccio di mare, ma anche piatti di terra cotti alla brace come il maialino sardo, il filetto al tartufo e la fiorentina di chianina. A new management has taken over this historical fish restaurant in the Monte Mario area, La Camilluccia 2.0 has added a wide choice of grilled meat to the traditional seafood dishes. The fresh daily catch and top quality ingredients make for a simple and flavour-rich cuisine. Our suggestions are the Perle Blanche oysters, the mixed starters (both raw and cooked), spaghetti with seafood carpaccio, and meat dishes like the Sardinian suckling pig, the truffle-flavoured fillet and the Florentine beef steak. www.mangiaebevi.it


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO LA ZANZARA via Crescenzio, 84 • Prati • Tel. 0668392227 www.lazanzararoma.com Bistrot all’italiana di respiro interna tradizionale/traditional zionale, aperto dalle 7,30 del mattino Salvatore Testagrossa alle 02,00 di notte, dalla colazione al colazione, pranzo e cena dopo teatro, passando per il pranzo, breakfast, lunch and dinner l’aperitivo e la cena. Un punto di mai/never incontro tra la passione per il buon 30 € - 40 € cibo e la cultura gastronomica. Pasta AE, BM, CS, MC, Visa e dolci sono rigorosamente fatti in casa. Vi consigliamo gli spaghetti alla chitarra, i tagliolini carciofi e pecorino o gamberi rossi, pecorino e menta, le pappardelle al ragù di agnello. Dalla griglia a legna manzo danese, maialino, agnello, tagliata di pollo e hamburger, per finire al polpo con passatina di piselli alla menta. Da non dimenticare i “cicchetti Gourmet”, come la parmigiana di melanzane o i crostini con burrata di

Andria. Interessante anche la scelta delle birre e dei vini, selezionati dell’esperto Paolo De Angelis. Open from 7:30 am to 2 am, from breakfast until after-theatre dining, La Zanzara is an Italian bistro with an international atmosphere. Pasta and desserts are rigorously homemade. Our suggestions are the guitar-shaped spaghetti, pasta with artichokes and pecorino cheese or with red prawns, pecorino and mint. There’s a wood grill for Danish beef, suckling pig, lamb, or octopus with mint mushy peas. Not to mention “Gourmet” nibbles like the eggplant parmesan or the croutons with burrata cheese.

MADELEINE – SALON DE GASTRONOMIE via Montesanto, 64 • Delle Vittorie • Tel. 063728537 www.madeleinerome.com Un raffinato ambiente parigi francese/tradizionale no in stile Belle Epoque, caldo e french/traditional accogliente, con pezzi d’arredo Art Riccardo Di Giacinto Nouveau. Un locale aperto dalle 08.00 del mattino alle 02.00 di not colazione, pranzo e cena breakfast, lunch and dinner te (la cucina chiude alle 23.30) dove tutti i prodotti sono rigorosamente domenica/sunday 30 € - 40 € “fatti in casa”. L’impostazione della AE, BM, CS, MC, Visa cucina è dello chef Riccardo Di Giacinto, mentre la meravigliosa pasticceria a vista è supervisionata da Dario Nuti. I cocktail del Boudoir (la zona mixology) sono curati da Patrick Pistolesi con Federico Leone. Da non perdere le Madeleine, dolci e salate (con broccoletti, aglio e olio, burro e alici), la crepe alla Carbonara, il cappuccino con uovo pochet, crema di patate e chorizo, www.mangiaebevi.it

il tortello di brasato e mostarda di frutta e il tartufo di tiramisù con pate choux e biscotto croccante. The atmosphere is like Paris during the Belle Epoque. A warm and cozy location with an Art Nouveau air, it is open from 8 am to 2 am (but the kitchen closes at 11:30 pm). Chef Riccardo Di Giacinto supervises the kitchen while Dario Nuti is in charge of the confectionery, and Patrick Pistolesi and Federico Leone prepare cocktails in the mixology area. The Madeleines, both sweet and savoury are not to be missed, and neither are the carbonara crepes and the pouched egg cappuccino with potato and chorizo cream. | 87


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO OSTERIA DELL’ANGELO via Giovanni Bettolo, 24 • Prati • Tel. 063729470

tradizionale/traditional pranzo e cena/ lunch and dinner domenica, lunedì e sabato a pranzo/sunday, monday and saturday lunch 15 € - 25 € BM, MC, Visa

Un locale semplice e senza fronzoli ma dall’atmosfera simpaticamente convivale, conosciuto come la trattoria “del rugbista”, in omaggio allo sport praticato da Angelo, il proprietario. Il menù offre una scelta davvero gustosa del meglio della cucina romana. Vi consigliamo le classiche paste: cacio e pepe, amatriciana e carbonara. Inoltre gli gnocchi, la minestra del giorno, le fettuccine alle alici, i saltimbocca alla romana, le polpette, il coniglio bianco all’alloro, il pesce finto, la perlina laziale (un tipico fagiolo del Lazio), i carciofi alla romana, lo spezzatino alla picchiapò, la coda alla vaccinara, le polpettine di trippa, il coniglio alla cacciatora, la

carne alla brace. Per contorno non perdete le tradizionali e squisite puntarelle. Si chiude in dolcezza con i tarallucci e il vino dolce. A basic and convivial location, commonly known as the Rugby Trattoria in honour of Angelo’s favourite sport. The menu features a wide choice of classical Roman dishes like carbonara, amatriciana and cacio e pepe. There are also gnocchi, soups of the day, saltimbocca, laurel-flavoured white rabbit, fried artichokes, oxtail, tripe meatballs, and a lot of grilled meat. A very old-fashioned style Taralucci (traditional cookies) and wine would be an ideal way to end your meal.

PIERO E FRANCESCO via Fabio Massimo, 75 • Prati • Tel. 063200444 www.pieroefrancesco.it Un’atmosfera accogliente ed elegan mediterranea/mediterranean te. Il meglio della cucina di mare, pranzo e cena/lunch and dinner con pescato freschissimo e piatti sabato a pranzo e domenica legati alla stagionalità, a garanzia saturday lunch and sunday di un’assoluta genuinità sia nei 50 € - 75 € sapori che nelle materie prime. La AE, CS, MC, Visa tradizione qui è espressa attraverso tecniche di preparazioni sapienti con l’ingrediente della vera passione. Ogni giorno si possono scegliere tre tipi di pane e altrettanti di pasta. Consigliamo, oltre agli ottimi crudi, gli spaghetti vongole e broccoli, i paccheri al ragù di mare, lo scialatiello con astice e datterini, la gallinella in coccio di crosta di pane. I piatti del giorno variano secondo le stagioni e vengono proposti nelle preparazioni classiche: al forno, al 88 |

sale, all’acqua pazza, alla catalana e in guazzetto. I dolci, squisiti, sono rigorosamente fatti in casa. Tradition, passion, technique, unbelievably fresh fish and seasonal ingredients: these are the qualities Piero and Francesco have to offer. Everyday there are three kinds of bread and three types of pasta to choose from. Our suggestions are the excellent raw seafood, spaghetti with clam and broccoli, paccheri with seafood ragout, pasta with lobster and date tomatoes, bread-crusted gurnard. The dishes of the day vary according to the season and are served in classical ways: oven baked, seared, in crazy water and sautéed. www.mangiaebevi.it


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO PRISCO RISTORANTE via Fabio Massimo, 91 • Prati • Tel. 0632111780 www.priscoristorante.com Un’ambientazione da bistrot pari tradizionale/mediterranea gino, una cucina tradizionale e me traditional/mediterranean diterranea, materie prime di ottima Ciro Scorza qualità, scelte con grande impegno pranzo e cena/lunch and dinner dai fratelli Francesco e Federico sabato mattina Prisco: questo è Prisco. Aperto dalle saturday morning 11, propone un pranzo veloce ed 25 € - 45 € economico, l’aperitivo con cocktail e BM, CS, MC, Visa stuzzicherie, la cena alla carta, con menu stagionali. Lo chef Ciro Scorza propone tartare croccante di tonno, pomodoro e olive taggiasche, gnocchi fatti in casa alla sorrentina di bufala, paccheri di Gragnano con pesce spada, pachino e olive taggiasche, wok di gamberoni e verdure in cartoccio di pasta fillo, filetto di maiale al miele e castagne con verza saltata. Per il dessert crumble di mele con gelato

alla crema e cheese-cake ai lamponi. Per i vegetariani e vegani consigliamo la cruditè di verdure al lime e arancia con mandorle tostate. A Parisian atmosphere, a traditional and Mediterranean cuisine and top quality ingredients. Open from 11 am, the Prisco restaurant offers a fast and cheap lunch, posh aperitifs, and à la carte dining with seasonal menus. Chef Ciro Scorza’s specialties are the crispy tuna tartare with tomatoes and olives, homemade gnocchi with Sorrento sauce, stir-fried king prawns and vegetables wrapped in phyllo pastry. There are also a few vegetarian and vegan dishes. Not to mention desserts like the raspberry cheesecake.

ROMEO CHEF & BAKER via Silla, 26a • Prati • Tel. 0632110120 www.romeo.roma.it creativa/tradizionale creative/traditional Cristina Bowerman colazione, pranzo e cena breakfast, lunch and dinner mai/never 30 € - 50 € AE, BM, CS, MC, Visa

www.mangiaebevi.it

La sorprendente personalità delle creazioni di Cristina Bowerman una delle poche lady-chef italiane ad aver conseguito la stella Michelin. La qualità e ricchezza delle selezioni del banco gastronomia, che offre tra l’altro un’ampia scelta di formaggi e salumi. La fragranza di prodotti da forno originali e sempre freschi. Romeo – Chef & Baker è tutto questo. Dalla colazione al dopocena, passando per spuntini e merende, con panini gourmet, dolci e caffetteria: ogni occasione, ogni orario può essere quello giusto per mangiare bene. È questa l’idea che ispira questo format innovativo di ristorazione. La ricerca costante dell’eccellenza di materie prime, ricette e preparazio-

ni, compongono un menù stagionale in continua evoluzione, con piatti ispirati alla cucina tradizionale e reinventati in maniera creativa. One of the few female chefs to have won a Michelin star, Cristina Bowerman puts all her personality into her creative cuisine. Open from breakfast until late at night, Romeo offers a wide variety of gourmet sandwiches, confectionery, cheese and cold cuts. No matter what time it is there’s always something good to eat, which is the main idea behind this innovative format. The constant research for top quality produce, new recipes and cutting-edge cooking techniques, characterizes an unforgettable seasonal menu. | 89


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO SETTEMBRINI CAFÈ BISTROT via Luigi Settembrini, 25 • Prati • Tel. 063232617 www.viasettembrini.com Da Settembrini si respira una pia tradizionale/creativa cevole informalità. Per colazione, traditional/creative pranzo, aperitivo, cena e dopocena Atmane Djahraoui è possibile accomodarsi all’esterno, pranzo e cena/lunch and dinner quando la stagione lo permette, sabato a pranzo e domenica riparati dalle siepi che circondano saturday lunch and sunday il dehors, oppure nella sala interna, 40 € - 70 € circondati dai vivaci disegni dell’il AE, BM, CS, MC, Visa lustratrice Alexandra Dufey e dagli scaffali di libri. In cucina c’è lo chef Atmane Djahraoui. L’elemento chiave è il gusto, nessuna scorciatoia estetica, nessuna cottura a bassa temperatura, una cucina vera, diretta, un ritorno alla semplicità. Nei piatti tante verdure di stagione e carni selezionate provenienti da allevamenti sceltissimi: faraona, pollo, agnello, maiale.

Dal martedì al sabato, largo al gusto anche nei piatti dedicati al Sol Levante con il sushi, in tutte le sue possibili varianti, sia al tavolo che take away. A pleasant informal atmosphere. Open for breakfast, lunch, aperitif, dinner and after-dinner. Chef Atmane Djahraoui is in charge of a kitchen where the key element is taste, there are no aesthetic shortcuts, just straight-forward cuisine in search of lost simplicity. Recipes feature a lot of seasonal vegetables and top quality meat: guinea-fowl, chicken, lamb, pork. From Tuesday to Saturday there are plenty of special dishes, such as sushi, to take away or eat in.

SICILIAINBOCCA via Emilio Faà di Bruno, 26 • Prati • Tel. 0637358400 www.siciliainbocca.com A pochi passi dalla Città del Vatica mediterranea/siciliana no è l’ambasciatore della vera cu mediterranean/sicilian cina tradizionale siciliana a Roma, Vito Marino con pescato sempre fresco conse pranzo e cena/lunch and dinner gnato giornalmente dalle migliori mai/never pescherie Siciliane. Piatti dai sapori 35 € - 50 € tradizionali, ma anche proposte mo tutte/all derne e creative. A cominciare dagli antipasti: caponata di melanzane, insalata messinese con baccalà alla brace o polipetto caldo al battuto di limone. Tra i primi i maccaroncelli alla Norma, con pomodoro fresco, melanzane, ricotta salata e basilico o il risotto ai profumi di Sicilia, con scorzette di agrumi, mozzarella e filetti di zucchine; tra i secondi le sarde a beccafico cotte alla brace, ripiene di pangrattato condito 90 |

con uvetta e pinoli o i calamaretti ripieni. Infine dalla lista dei dolci, impossibile farsi sfuggire la cassata o il tanto celebre cannolo. Not far from the Vatican City, Siciliainbocca is the representative in Rome of traditional Sicilian cuisine. The daily catch arrives straight from the best Sicilian fishmongers. The menu offers a good blend of classical and creative dishes. The starters include eggplant caponata and Messina-style salad with grilled cod, followed by first dishes like Norma-style pasta or Sicilian scented risotto, and main courses like grilled stuffed sardines or calamari. The typical cassata is a dessert not to be missed. www.mangiaebevi.it


siciliainbocca IN PRATI

TRATTORIA SICILIANA

la vera tradizione della cucina marinara siciliana the authentic traditional sicilian seafood cuisine Via Emilio FaĂ di Bruno, 26. 00195 Roma - Tel: 0637358400 - www.siciliainbocca.com


PRATI/S.PIETRO/MONTE MARIO TED LOBSTER&BURGERS via Terenzio, 12/16 • Prati • Tel. 0694517168 www.tedlobsterburger.it TED è un giovane locale ispirato astice/hamburger alla tradizione della “east coast” lobster/burgers americana, con un arredamento pranzo e cena/lunch and dinner dai forti richiami newyorkesi e il mai/never banco bar dominante sulla sala, 15 € - 25 € dove i barman preparano cocktail AE, BA, BM, CS, MC, Visa ed aperitivi. La proposta gastronomica non ammette dubbi: astice fresco del Canada e pregiata carne Angus, come i suoi piatti principali: lobster roll, lobster grill e Burger Royale. Ma di piatti ce ne sono altri, sia dai richiami USA che messicani e orientali: come il Rib Eye di manzo alla griglia o il mexican tacoscon pollo, salmone, gamberi e carne di maiale, nuggets di polpo, ceviche di gamberi e burger di pollo, di salmone e vegetariano.

Ampia la selezione di distillati: dalla grappa al whisky, dallo scotch al bourbon-rye, passando per rum, gin, tequila e mezcal. TED is a young restaurant inspired by the American “East Coast” tradition, with an interior design strongly reminiscent of New York and a bar counter that dominates the room. There is no doubt about the menu: fresh Canadian lobster and top quality Angus beef, lobster roll, lobster grill and Burger Royal. But not everything is American, there are Mexican and Asian dishes too, for example the Tacos with chicken, salmon, prawns, and pork meat, or the prawn Ceviche.

UND1C1 via Oslavia, 33 • Delle Vittorie • Tel. 0683775391 www.ristoranteundici.it 11 è il numero che aveva sulla ma tradizionale/creativa glia, Und1c1 è il nome del ristorante traditional/creative dove esercita la sua passione legata pranzo e cena/lunch and dinner ai sapori e alla tradizione della sua domenica, sabato a pranzo famiglia. Parliamo di Roberto Scar sunday, saturday lunch necchia, ex calciatore e ora patron 20 € - 60 € e chef executive di questo nuovo ri AE, BM, MC, Visa storante dalla cucina mediterranea, tradizionale ma con quel tocco di creatività con la quale reinterpreta i piatti più classici, di carne e di pesce. Si parte dalla bufala affumicata e salmone affumicato su crostone di pane casareccio, per arrivare ai primi, lunghi nero di seppia su base di gorgonzola e gamberetti saltati o tagliatelle di pasta fresca con salmone mascarpone e tartufo nero. Per secondo non perdete il filetto 92 |

di ricciola alla griglia su rotonda di asparagi e base di crema allo zafferano. Deliziosi i dessert fatti in casa, buona la scelta dei vini. Former footballer Roberto Scarnecchia is a fanatic for Mediterranean cuisine and for the number 11, which he wore on his AS Roma t-shirt. Now a chef and the owner of a restaurant called Und1c1 (eleven) that serves traditional and creative dishes like smoked buffalo mozzarella and smoked salmon on homemade croutons, pasta with squid ink sauce, gorgonzola cheese and sauteed shrimps, or grilled amberjack served on a bed of asparagus and saffron cream. The desserts are homemade. www.mangiaebevi.it



PARIOLI AI PIANI via Francesco Denza, 35 • Parioli • Tel. 068075412 www.aipiani.it Un locale che da oltre 30 anni è un marinara/seafood punto di riferimento per la cucina pranzo e cena/lunch and dinner di pesce. Nel cuore dei Parioli, in un lunedì/monday ambiente accogliente ed elegante, 55 € - 75 € si possono gustare ottime specia AE, BM, CS, MC, Visa lità, soprattutto ai frutti di mare. Il pescato giornaliero proviene dai litorali laziali e la freschezza dei frutti di mare è il fiore all’occhiello del menu. Diviso in due ambienti, si può scegliere la sala con il pino, ormai simbolo del ristorante, oppure quella, più “intima”, perfetta per eventi privati o ricorrenze. Tra le prelibatezze consigliamo: filetti di triglia all’arancia, minestra di arzilla e broccoli con fregula sarda, linguine di farro Felicetti con totanetti e pomodoro fresco, tagliata di tonno

caramellata al pepe con purea di patate e zenzero candito, astice di aragosta alla catalana, cheesecake al contrario, tiramisù espresso (preparato davanti al cliente). In the heart of the Parioli area, Ai Piani has been a landmark for seafood lovers for more than 30 years. It offers an elegant and warm location with two separated areas, one of which is perfect for private events. The catch of the day arrives straight from the Tyrrhenian sea. We recommend the orange-flavoured mullet fillet, the broccoli and skate-fish soup, the spelt linguine with baby tattlers, the caramelized tuna fillet served with mashed potatoes and candied ginger. Tiramisu is homemade.

AL CEPPO via Panama, 2 • piazza Ungheria • Tel. 068551379 www.ristorantealceppo.it Un punto di riferimento del gusto tradizionale/traditional per il quartiere Parioli e non solo. pranzo e cena/lunch and dinner Una cucina tradizionale, con un sabato; lunedì a pranzo pizzico di creatività, che offre una saturday; monday lunch scelta di piatti improntata ai sapori 45 € - 75 € e alla tradizione delle Marche. Il AE, BM, CS, MC, Visa menu viene stampato giornalmente in base alle fresche prelibatezze che il mercato offre e alla stagionalità degli ingredienti. Si consigliano l’insalata di ovoli e misticanza e le olive ascolane ma anche i primi con le corpose zuppe e i risotti, prelibatissimi, come quello di cacio e pepe con le fave o le proposte di carne con le costolette di agnello. Da non perdere, nel giusto periodo, le pietanze con i funghi e i tartufi. La cantina offre una scelta davvero 94 |

ottima. È disponibile un menu lunch a 25 euro, ma anche un menu personalizzato, su richiesta, per una cena speciale o un evento. A reference point for foodies in the heart of the Parioli area. The menu changes on a daily basis according to the freshness of the produce and it mainly features traditional Marche dishes interpreted with a touch of creativity. We recommend the Ascolane olives (meat-stuffed and fried), followed by cacio e pepe risotto with fava beans and a main course like the classical lamb chops. Depending on the season, mushroom and truffle dishes should not be missed. There is a very well-stocked wine cellar. www.mangiaebevi.it


PUBLIREDAZIONALE

Dagli antichi graniti della Sardegna, una delle dieci migliori acque minerali del mondo L’acqua oligominerale naturale Smeraldina nasce in Sardegna, nel cuore incontaminato del Monti di Deu (la Montagna di Dio). È questo un luogo remoto, lontano dalle città, dalle industrie, dal traffico, dove il vento spazza continuamente l’aria, rendendola tersa e fresca. E il resto è silenzio millenario. L’azienda a conduzione familiare, che da trent’anni la imbottiglia alla sorgente, lavora con passione per mantenerla intatta, così come sgorga dalla roccia granitica. Benessere per l’organismo La Sardegna, si sa, è terra di centenari. E forse uno dei segreti di questa longevità consiste proprio nell’acqua che viene bevuta da sempre dai suoi abitanti. Smeraldina è così: pura, leggera, limpida, fresca, ottima al gusto, dal perfetto equilibrio di sali minerali, capace di rigenerare il benessere dell’organismo. Questo perché viene filtrata e arricchita dai graniti della Gallura, che sono tra i più antichi, puri e compatti del mondo. Qui l’acqua segue un lunghissimo processo naturale nel cuore della roccia, che le conferisce delle proprietà eccezionali e preziose per la salute, con un perfetto equilibrio di sodio, di cloruri, di bicarbonati, di calcio e di magnesio, e con un’ideale percentuale di potassio. Smeraldina è imbottigliata alla sorgente, senza stoccaggio, e le sue caratteristiche qualitative vengono costantemente controllate con le più sofisticate e moderne strumentazioni

di analisi, attraverso più di 100 controlli giornalieri effettuati dal laboratorio interno all’azienda. E il resto è silenzio millenario. Per tutti questi motivi, Smeraldina è stata di recente inserita nella classifica delle dieci migliori acque minerali del mondo dalla prestigiosissima rivista americana Gayot, che da cinquant’anni è un punto di riferimento autorevole e indiscusso per tutti gli amanti del buon vivere. La qualità conquista sempre Smeraldina si è affermata negli anni come brand autorevole e prestigioso, sia nel canale ho.re.ca sia nella grande distribuzione, in buona parte dell’Italia, ma

anche nei principali mercati internazionali. Smeraldina, inoltre, si è sempre distinta per la grande cura nel packaging e per la vasta gamma di prodotti, pensati per ogni tipo di esigenza: la linea PET, con l’inconfondibile bottiglia verde smeraldo; la linea Vetro, da poco rinnovata, che da sempre è sinonimo di ristorazione di qualità e di prestigio; la linea Prisma in carta Tetrapak da 0,5 lt. In Italia Smeraldina è acquistabile in tutti i supermercati della Sardegna, nei Conad del Lazio, negli Esselunga della Lombardia e nei Famila del Veneto. Ma il modo più facile per comprare Smeraldina è riceverla a casa con un servizio di consegna gratuito, comodo e veloce. L’azienda, infatti, ha sviluppato un servizio di e-commerce agile ed efficiente, grazie al quale si può ordinare con pochi click, andando sul sito smeraldinashop.it.


PARIOLI AMBASCIATA D’ABRUZZO via Pietro Tacchini, 26 • Parioli • Tel. 068078256 www.ambasciatadiabruzzo.com Ambasciata d’Abruzzo mantiene tradizionale/traditional intatte le specialità della cucina solo cena/only dinner romana ed abruzzese sin dal 1964. mai/never Non appena ci si siede, vengono 30 € - 50 € serviti in tavola gli storici antipasti, AE, BM, CS, MC, Visa e a seguire, il cavallo di battaglia del ristorante, i maccheroni alla chitarra cacio e pepe e gli immancabili ravioli di ricotta e spinaci, preparati in casa. Il primato dei secondi lo detengono le tagliate di manzo, servite in vari modi, e il filetto di manzo al pepe verde. Attenti alle materie prime provenienti dal territorio laziale, come il pesce che arriva fresco ogni giorno. Vi consigliamo risotto al corallo con mazzancolle e caviale rosso e nero, tonnarelli con cozze e pachino e

pescato del giorno. Da provare la squisita e sempre fresca tagliata di tonno e i dolci preparati in casa. Ampia la carta dei vini. Founded in 1964, the Ambasciata d’Abruzzo is a well-known restaurant that blends the Roman and the Abruzzo cuisine. The first dishes are a must: especially the guitar-shaped maccheroni with cacio e pepe and the homemade ravioli filled with ricotta cheese and spinach. Beef fillets dominate the main courses, where there are also a few fish dishes (depending on the catch of the day). Try the coral risotto with mazzancolle and red and black caviar, and the tuna fillet. The desserts are homemade.

BIG AL viale Parioli, 79/d • Parioli • Tel. 068084463 www.bigalrestaurant.com Ristorante e american bar con tradizionale/creativa un’offerta gastronomica ispirata traditional/creative alla cucina tradizionale mediter Emiliano Lopez ranea. Lo chef Emiliano Lopez si pranzo e cena/lunch and dinner dedica da sempre alla cura ed alla domenica/sunday esaltazione delle materie prime 30 € - 60 € selezionando esclusivamente pro AE, BM, CS, MC, Visa dotti di prima qualità. Consigliamo: bon-bon di vitella mandorlato con salsa tonnata e polvere di capperi; gnocco dal cuore di ricotta, specchio di pesto, datterino confit e olive taggiasche; tortello burrata gambero di Mazara e lime; tartare di manzo alla Frank preparato a vista; pluma iberica con verza in agrodolce, salsa Aiolì e polvere di mandorla. Per i dolci da non perdere il “Pablova”, meringa, cioccolato 96 |

bianco, culì di lampone e panna e il “Sicilia”, semifreddo di pistacchio, ricotta, culì di arancia e cialda di cannolo. Buona la carta dei vini. A restaurant and an American bar that serves typical Mediterranean dishes. Chef Emiliano Lopez pays a lot of attention to the choice and enhancement of top quality ingredients. We recommend the ricotta-filled gnocchi with basil pesto, confit date tomatoes and olives, the tortelli with burrata cheese, Mazara red prawns and lime, and the special Frank-style beef tartare. The desserts like the Pavlolva and the pistachio nuts semifreddo should not be missed. There’s also a well-stocked wine cellar. www.mangiaebevi.it



PARIOLI CELESTINA AI PARIOLI viale Parioli, 184 • Parioli • Tel. 068078242 www.ristorantecelestina.com Storica trattoria romana - oggi tradizionale/traditional ristorante e pizzeria - che reinter pranzo e cena/lunch and dinner preta la cucina romana con le sue mai/never più antiche tradizioni. I piatti sono 30 € - 40 € quelli della tradizione con qualche AE, BM, CS, MC, Visa piccolo ritocco, che conferisce alle pietanze sapori singolari, senza disturbare la caratteristica del piatto. E così arrivano in tavola dei gustosi tagliolini cacio e pepe ai fiori di zucca o delle più classiche fettuccine casarecce al ragù di manzo. Tra i secondi ottima carne alla brace, con una preferenza per l’Angus americana, pesce alla brace, al forno e i fritti. In assoluto e sopra a tutti un piatto nella cucina di Celestina è il baccalà proposto nei filetti in pastella e nella sua celebre

versione “alla romana”. La pizza è quella romana naturalmente bassa e fragrante. Buone le carte dei vini e dei dolci. A legendary Roman trattoria - now restaurant and pizzeria - where Roman cuisine is re-interpreted by a very creative yet respectful chef. We suggest first dishes like the tagliolini cacio e pepe with zucchini flowers or the classical homemade fettuccine with beef ragout, and for main course there’s a great choice of char-grilled meat (especially the American Angus) and fish. The typical cod recipes should not be missed. There are also a few pizzas, thin and fragrant. The desserts are delicious.

CRILÈ viale Maresciallo Pilsudski, 44/46 • Parioli • Tel. 0688970017 www.crile.it Un ambiente gradevole e informale tradizionale/traditional dove gustare piatti della cucina pranzo e cena/lunch and dinner tradizionale, ma anche dell’ottima sabato a pranzo/saturday lunch pizza, cotta nel forno a legna con 72 45 € ore di lievitazione. Da non perdere AE, MC, Visa i deliziosi frittini fatti in casa e le specialità dello chef che sapranno stuzzicarvi il palato. Eccovi qualche esempio: supplì alla puttanesca, croquette di patate cacio e pepe, pagnottelle rughetta e salmone, tortino di patate e carote su fonduta di pecorino della Tuscia. Tra i primi non perdete i gustosi spaghetti del Crilè (spaghetti alla chitarra, pachino, scaglie di pecorino e basilico) e la Carbonara vegetale. Tra i secondi consigliamo gli stracci di pollo al curry con riso basmati, i bocconcini 98 |

di pollo al limone con verdurine Wok e lo spiedino di manzo sul letto di scarola. E per dessert: tiramisù e crema di zabaione. A cozy and informal location where the most famous dishes of traditional Italian cuisine are served next to excellent wood-fired baked and 72-hour-long leavend pizzas. Start with one of the many homemade fried nibbles, followed by guitar-shaped spaghetti with cherry tomatoes, pecorino cheese and basil or the vegetarian Carbonara. For main course we suggest chicken curry with basmati rice, chicken nuggets with stir-fried vegetables and the beef skewer served on a bed of escarole. Tiramisu makes for a perfect dessert. www.mangiaebevi.it


PARIOLI GALLURA via Giovanni Antonelli, 2 • Parioli • Tel. 068072971 www.ristorantegallura.it Un’incantevole location finemente pesce/seafood arredata, con tre sale interne, colori Gianfranco D’Ascanio tenui, luci soffuse, giardino pensile pranzo e cena/ lunch and dinner di classe. Una cucina a base di pe domenica/sunday sce, semplice ma allo stesso tempo 50 € - 70 € ineccepibile nella presentazione e tutte/all nel gusto. Piatti tradizionali con qualche incursione della cucina sarda. Eccellente la materia prima sempre fresca e di qualità. Dalla cucina arrivano impeccabili antipasti come la mousse di baccalà all’olio di oliva e arance; per gli amanti del crudo, squisito quello di Gallura. Tra i primi gli spaghetti con il riccio o spaghetti gamberi e bottarga. Delizie tra i secondi come l’aragosta sarda alla catalana o il branzino in crosta di sale. Tra le proposte, il

pescato del giorno da scegliere al momento. Nella carta dei dessert le immancabili seadas con il miele sardo. Buona la carta dei vini. An enchanted and finely furnished location with three indoor rooms, dim lights and a classy roof garden, Gallura serves simple yet exquisite fish dishes of Sardinian tradition. Start with a cod mousse with olive oil and oranges, followed by spaghetti with sea urchins or with shrimps and fish eggs. Main courses like the Sardinian-style lobster and the sea bass in salt crust are simply sublime. The dessert list features the typical honey seadas, a Sardinian delicacy that should not be missed.

LA PARIOLINA viale Parioli, 93/c • Parioli • Tel. 068086002 www.lapariolina.it Un locale polifunzionale: un’am tradizionale/pizzeria pia sala, la veranda e una saletta traditional/pizzeria privata. Ristorante e pizzeria Andrea Di Raimo con una vasta offerta di pizza a pranzo e cena, dopo teatro lievitazione naturale di 72 ore. lunch and dinner, after theatre Ottime le selezioni di formaggi e di mai/never salumi come il Nero dei Nebrodi, 25 € - 35 € e il sopraffino Pata Negra Banega AE, BM, CS, DC, MC, Visa Bellota de Huelva, consigliamo le classiche e sempre squisite paste alla Carbonara e all’Amatriciana, i tonnarelli cacio, pepe e cicoria, gli strozzapreti al pesto di melanzane, pachino, spada e ricotta infornata. Per la carne, proveniente da allevamenti biologici, potete scegliere tra la fiorentina e la cinta senese. Ottimo anche l’ossobuco cremolato agli agrumi. Tra i dolci ottima la www.mangiaebevi.it

vellutata di mascarpone con cachi e sbriciolata di amaretto. Piccola ma curata la carta dei vini, interessante la selezione delle birre. A multi-functional location with a big main room, a porch and a small private room, La Pariolina is a restaurant and pizzeria that offers a wide choice of 72-hour-leavened pizzas and an excellent selection of cheese and cold cuts. We recommend the carbonara and the amatriciana, or the strozzapreti pasta with eggplant basil, cherry tomatoes, swordfish and ricotta cheese. Not to mention the carefully selected meat. The mascarpone velouté with persimmon and amaretto crumble makes for a delicious dessert. | 99


PARIOLI L’ORTICA via Archimede 110 • Parioli • Tel. 063338709

tradizionale/traditional Marlon Cuerdo pranzo e cena/lunch and dinner domenica/sunday 30 € - 40 € tutte/all

Un ambiente accogliente e familiare, con tavoli piccoli, intimi, esclusivi. La cucina, legata alle ricette tipiche del territorio italiano, utilizza prodotti freschi e genuini, che seguono la stagionalità: dall’olio extravergine d’oliva Cipolloni alle marmellate siciliane “Caruso”. Il menu è una fusione tra cucina classica stile “bistrot” e gastronomia italiana, o per dirla semplicemente, cucina casual e raffinata. Lo chef Marlon Cuerdo propone un’ampia scelta: ricottine e mozzarelle di Battipaglia, sartù di riso, melanzane alla parmigiana, peperoni ripieni, pizza di scarola, spaghetti con la colatura di alici di Cetara, le gustose granatine uva e pinoli, alici

con provola affumicata, carpaccio di manzo “Campo dei Fiori”, braciole di manzo al ragù con scaglie di parmigiano, uvetta, lardo e pinoli. A cozy and familiar location with small, exclusive and intimate tables where the best recipes of Italian tradition are served every day, and are always made with seasonal and genuine ingredients. The menu features a fusion of casual and refined cuisine. Chef Marlon Cuerdo recommend the ricotta and mozzarella cheese, rice sartù (Neapolitan rice timbale), eggplant parmesan, stuffed peppers, spaghetti with anchovy sauce, beef chops with ragout sauce, parmesan cheese, raisin, lard and pine nuts.

METAMORFOSI via Giovanni Antonelli, 30 • Parioli • Tel. 068076839 www.metamorfosiroma.it Il talentuoso chef colombiano, Roy contemporanea/alta cucina Caceres, esalta l’identità di ogni contemporary/haute cuisine pietanza e la trasforma con rispet Roy Caceres to, lasciando intatto il nucleo dei pranzo e cena/lunch and dinner sapori degli ingredienti. La location sabato a pranzo e domenica è moderna e raffinata, ottimiz saturday lunch and sunday zato da un arredo che valorizza 20 € - 35 € gli spazi. Nel menu non si ha che AE, BM, CS, MC, Visa l’imbarazzo della scelta tra le sorprendenti idee culinarie di Caceres. Per iniziare potete orientarvi su funghi porcini, croccante di lino e crema di Blu del Monviso. Si prosegue con i ravioli al tuorlo, brodo di patate affumicato e tartufo bianco. Lasciatevi poi sedurre dall’agnello mole rosso, avocado e semi di chia. Tra i dolci consigliamo il cioccolato bianco, banane caramellate e Ar100 |

magnac. Due i menu degustazione “EXpresione”: da sei portate (100 euro) o da dieci portate (130 euro). Interessante la carta dei vini. Talented Colombian chef Roy Caceres knows how to enhance the taste of every single ingredient. He works in a modern and refined location where he offers a surprising and unique menu. Start with porcini mushrooms, flax seed crisp cracker and a cream of Blu Monviso cheese, followed by egg-yolk ravioli in smoked potato and white truffle broth. A main course like the lamb with avocado and chia seeds should not be missed. White chocolate with caramelized bananas and Armagnac makes for a perfect dessert. www.mangiaebevi.it


PARIOLI MOLTO viale Parioli, 122 • Parioli • Tel. 068082900 www.moltoitaliano.it Un ristorante (ma anche cocktail tradizionale/traditional bar) che mescola sapientemente tra Paolo Castrignano dizione e contemporaneità. La cuci pranzo e cena/lunch and dinner na rivisita in chiave contemporanea mai/never la tradizione italiana, impiegando 30 € - 70 € prodotti genuini del territorio, a AE, BM, MC, Visa kilometro zero e biologici, per dare vita ad un menu sempre più sorprendente. Vi consigliamo i rigatoni “Cocco” all’amatriciana con guanciale di cinta senese, gli spaghettoni Verrigni vongole veraci e bottarga, la tagliata di manzo alla griglia con asparagi gratinati. Non perdete le specialità del girarrosto: pollo ruspante, maialino da latte e proposta del giorno sempre varia. Chiudete in bellezza con lo squisito zabaione fatto in casa o l’ottimo crumble di

mele con gelato alla cannella. Da consigliare anche il ricco e gustoso brunch. Nella bella stagione si può mangiare in terrazza. A restaurant and cocktail bar where tradition meets creativity and where the menu offers a contemporary re-interpretation of classical Italian recipes, by making use of genuine home-grown and biological ingredients. We suggest the rigatoni with amatriciana sauce, spaghetti with clams and fish eggs, followed by grilled beef fillet served with gratinéed asparagus. Try the homemade zabaglione or the apple crumble with cinnamon for the best of endings. There’s also a terrace for the summer days.

PAGAROMA viale Bruno Buozzi, 33 • Parioli • Tel. 068070267 www.pagaroma.it

tradizionale/traditional Orazio Di Fusco pranzo e cena/lunch and dinner mai/never 35 € - 65 € AE, BM, CS, MC, Visa

www.mangiaebevi.it

Un ristorante raffinato, quello di Andrea Barberis e Fabio Ledda, salottiero e intimo, dall’atmosfera calda e accogliente, nel cuore dei Parioli. Lo chef Orazio Di Fusco propone piatti estremamente gustosi il cui fiore all’occhiello è costituito dal pesce sempre fresco, cucinato in modi stuzzicanti e di altissimo livello. Le proposte di terra non sono vastissime ma di ottima qualità come, per esempio, il pollo ruspante e i tagli di carne sceltissima. Eccellenti anche i piatti con il tartufo e la bufala. Da provare i crudi di pesce, così come il risotto ai crostacei e fiori di zucca. Consigliamo inoltre gli spaghetti con la

bufala, i gamberi e la bottarga, il fritto di moscardini e il polpo con le patate. Buona la carta dei vini. An elegant and intimate restaurant situated in the heart of Rome, Pagaroma is managed by Andrea Barberis and Fabio Ledda, while chef Orazio Di Fusco take care of the cuisine, offering great dishes especially when it comes to seafood. Still, there are also a few meat recipes and some delicious truffle and buffalo mozzarella dishes. Raw fish appetizers and risotto with shellfish and zucchini flowers should not be missed. We also recommend the spaghetti with buffalo mozzarella, prawns and fish eggs. | 101


FLEMING/FLAMINIO/SAXA RUBRA ACQUOLINA via Antonio Serra, 60 • Fleming • Tel. 063337192 www.acquolinahostaria.it Situato nel cuore del quartiere marinara, tradizionale e creativa Fleming Acquolina è il ristorante seafood, traditional and creative dei fratelli Angelo, Massimo e Angelo Troiani Giuseppe Troiani, premiato con la cena, la domenica a pranzo stella dalla Michelin. Qui - le ma dinner, sunday lunch terie prime, sempre freschissime domenica/sunday - trovano la giusta armonia tra la 62 € - 115 € cucina tradizionale e quella inno AE, BM, CS, MC, Visa vativa, sulle cotture così come sugli abbinamenti. Il menu propone autentiche leccornie come: antipasti di crudo, con 10 assaggi del mare o il polpo alla brace, con rucola, mela allo zenzero e lamponi; linguine biologiche Felicetti con telline, verde di prezzemolo e polvere di alghe wakame; mezze maniche alla carbomare 2006; “lo scoglio” (pesce, crostacei e molluschi in brodetto

alla sanbenedettese); triglia alla cacciatora molecolare. Tra i dessert: “birra e noccioline” (gelato di arachidi salate, caramello, cremoso alla birra scura). Ottima la cantina. Situated in the heart of the Fleming area, Acquolina is a family-managed starred restaurant. The cuisine offers a perfect blend of tradition and innovation, with the use of top quality ingredients and cutting-edge cooking techniques. We recommend real delicacies like the char-grilled octopus with arugula, ginger-flavoured apples and raspberries, followed by the seafood carbonara and a main course like the mullet molecular cacciatore. There are unique desserts like “beer and peanuts”.

BISTRÒ - DUE PONTI SPORTING CLUB via dei Due Ponti, 48/a • Due Ponti/Flaminia • Tel. 0633225404 www.dueponti.eu Situato all’interno dell’esclusivo tradizionale/mediterranea circolo sportivo “Due Ponti”, meta traditional/mediterranean di tanti personaggi noti e giornalisti colazione, pranzo e cena RAI, Bistrò ne costituisce il salotto, breakfast, lunch and dinner il punto d’incontro conviviale, ri mai/never storante e bar aperto tutto il giorno 15 € - 30 € fin dalle 9 del mattino, Dotato di AE, BA, BM, CS, MC, Visa due sale interne con circa 120 posti a sedere, con l’arrivo della bella stagione Bistrò apre la parte esterna, con affaccio sul giardino del club. L’oste Filippo Merola, volto noto della “night life romana”, fa gli onori di casa e suggerisce: tartare di manzo al tartufo e pizzelle montanare, tagliolino ai funghi porcini, spaghetto pecorino e menta con patata cotta nella buccia, galletto al mattone, salmone alla brace con radicchio e 102 |

dolci fatti in casa, come la torta o il tiramisù al bicchiere oppure la torta pera e cioccolato. Buona la carta dei vini. Situated in the exclusive sport club Due Ponti, meeting place of many Italian television personalities, the Bistrò is a bar restaurant open from 9 am. It features two rooms with 120 seats, a well-stocked bar and Bernabei wine corner. There’s also an outdoor area for the summer. Host Filippo Merola recommends the beef tartare with truffle, the tagliolini with porcini mushrooms, the spaghetti with pecorino cheese and mint, the char-grilled salmon with radicchio. The desserts are homemade. www.mangiaebevi.it



FLEMING/FLAMINIO/SAXA RUBRA OSTERIA FLAMINIO via Flaminia, 297 • Flaminio • Tel. 063236900 www.osteriaflaminio.com L’atmosfera è quella dei bistrot romana rivisitata parigini, ma i piatti onorano la tra roman rivisited dizione romana, con qualche piccola cena, domenica anche a pranzo rivisitazione. E così arrivano in ta dinner, sunday also for lunch vola sfiziosi cannoli di pasta fillo con mai/never mozzarella, alici e radicchio o per gli 30 € - 45 € amanti del pesce, crudo di gamberi BM, MC, Visa rossi su tortino di patate. Lo chef propone carbonara con zucchine o delle squisite fettuccine al ragù bianco di controfiletto. Tra i secondi il baccalà mantecato con i fagioli neri diventa un ottimo abbinamento così come il polipo in vellutata di patate, zenzero e rosmarino. La qualità delle materie prime e la freschezza dei prodotti si evincono da piatti come il wok di verdure e gamberi. La dolcezza è rappresenta-

ta dal gelato allo zenzero e cannella con mandorle pralinate o da un sempreverde tiramisù della casa. Buona la carta dei vini. A Parisian atmosphere and a traditional Roman cuisine go hand in hand at Osteria Flaminio. The chef recommends the phyllo cannoli with mozzarella cheese, anchovies and radicchio, followed by zucchini carbonara or fettuccine with white ragout, and then main courses like whisked cod with black bean or octopus served with potato velouté, ginger and rosemary. Ingredients are always fresh and seasonal. The desserts are top-notch like the ginger and cinnamon ice-cream or the homemade tiramisu.

OSTERIA LA GREPPIA viale Tiziano, 73 • Flaminio • Tel. 063233449 www.osterialagreppia.com A pochi passi dall’Auditorium mediterranea/regionale La Greppia tiene fede alla cuci mediterranean/regional na tradizionale con particolare pranzo e cena/lunch and dinner attenzione ai prodotti a Km 0, sabato a pranzo/saturday lunch attentamente ricercati lungo tutto 25 € - 50 € il territorio della provincia romana, AE, BM, MC con riguardo per le sempre più diffuse intolleranze alimentari (con tanto di nutrizionista pronto a visite in loco). La salubrità del menu si manifesta sin dalla presenza della pinsa al posto della pizza. La Greppia ne serve molte varianti, dalle più classiche alle più originali. Il resto del menu vanta primi piatti con pasta fatta in casa, un buon numero di secondi di carne e di pesce e alcune ricette speciali come il patè di fegatini, la minestra di 104 |

arzilla e broccoli o i bombolotti ripieni di zucca e salsiccia (di Monte San Biagio, aromatizzata all’arancia e al finocchio). A few steps from the Auditorium, La Greppia is a traditional restaurant which pays a lot of attention to local home-grown produce and to the health factor, so the genuine ancient Rome’s Pinsa replaces the world-famous pizza. The menu offers homemade pasta dishes, an excellent choice of meat and fish and some unique delicacies like the skate-fish and broccoli soup or the bombolotti filled with pumpkin and sausage… a sausage coming from Monte Biagio and flavoured with orange and fennel. www.mangiaebevi.it



FLEMING/FLAMINIO/SAXAPARIOLI RUBRA RED viale Piero De Coubertin, 12 • Flaminio/Auditorium • Tel. 0680691630 www.redrestaurant.roma.it Situato all’interno dell’Auditorium tradizionale/mediterranea Parco della Musica di Roma, il traditional/mediterranean ReD Restaurant è alla continua colazione, pranzo e cena ricerca di prodotti genuini legati breakfast, lunch and dinner al territorio, con un menu che mai/never prevede un’ampia scelta fra piatti 25 € - 45 € realizzati con paste secche della BM, CS, MC, Visa migliore tradizione italiana e paste fresche fatte in casa, le carni sono rigorosamente italiane e provengono da allevamenti selezionati. Ecco allora, tra i primi, gnocchi di zucca con crema di sedano, rape e sfilacci di bufalo, strascinati con crema di broccolo romano, alici e pomodorino infornato. Tra i secondi petto d’anatra con passatina di frutti di bosco e crumble al cumino o filetto di manzo con patate novelle e frig-

gitelli. Dessert: bavarese ai marroni e creme brulee allo zenzero e cioccolato. La carta dei vini conta circa cento etichette, italiane e straniere. Situated in the Auditorium area, Red Restaurant is a very refined location where local produce plays a key role in a menu where homemade pasta goes hand in hand with carefully selected Italian meat. We recommend the pumpkin gnocchi with celery cream, turnips and buffalo mozzarella strips, followed by duck breast with mixed berries and cumin crumble or beef fillet served with potatoes and friggitelli. The ginger and chocolate crème brulee makes for a perfect dessert.

SAXÒ via di Quarto Peperino, 9 (Via Flaminia Km 10,700) • Saxa Rubra Tel. 0633610423 • www.ristorantesaxo.it Il Saxò ha raccolto il testimone del tradizionale/pizzeria celebre ristorante “Il Casalone” traditional/pizzeria fondato negli anni ’60 dal campione Giorgio Edipio di rugby Romano Gabrielli, lascian pranzo e cena/lunch and dinner do però immutata la sua filosofia: mai/never offrire ai propri clienti i sapori 15 € - 40 € della cucina tradizionale, così come AE, BM, CS, MC, Visa “lo faceva la nonna”. Un buon inizio può essere il flan di carciofi alla romana con crema al gorgonzola, per poi passare ai primi, magari un risotto di zucca con vellutata di formaggi o dei pici alla pecorara. Vasta la scelta di carne, come il black angus o la tagliata di manzo argentina. Per i golosi il tortino al cioccolato caldo con gelato alla vaniglia o il millefoglie con crema leggera e delicato di mele. Saxò non 106 |

dimentica vegetariani e vegani dedicando loro specifici piatti. Il ristorante è dotato di ben cinque sale e di un grande giardino con parcheggio custodito. Real traditional dishes, like those the Italian grandmas used to make, are served every day at Saxò restaurant. We recommend the fried artichoke flan with gorgonzola cream, followed by a pumpkin risotto with cheese velouté or pici pasta with pecorara sauce. There’s also a wide choice of meat, especially the Black Angus and the Argentine beef. The hot chocolate cupcake with vanilla ice-cream makes for a perfect dessert. There’s also plenty of vegetarian and vegan recipes. www.mangiaebevi.it


PONTE MILVIO MET piazzale di Ponte Milvio, 34 • Ponte Milvio • Tel. 0633221237 www.met-roma.it Situato nella movimentata zona di mediterranea/mediterranean Ponte Milvio, il Met si fa conoscere pranzo e cena/lunch and dinner per la sua dinamicità: ristorante, mai/never aperitif club e lounge bar. Propone 30 € - 45 € una cucina light per un pranzo tutte/all veloce. Gustoso il Met sushi. Anche il brunch è molto originale con piatti che vanno dalla colazione all’inglese o all’americana fino alla tradizionale mediterranea. La sera a cena la proposta è molto varia ma rigorosamente ispirata alla tradizione mediterranea, con prodotti tipici del territorio. Si aprono le danze con burratina, crostini e salsa verde per passare a spaghettoni con cima di rapa, per passare poi ai secondi piatti a base di carne o di pesce, ma anche la pizza è

davvero invitante. Il Met After Dinner invece è aperto al pubblico tutti i giorni dalle ore 23.00 alle ore 02.00. Situated in the lively Ponte Milvio area, Met is famous for its multi-functional space mixing together a restaurant, an aperitif club and a lounge bar. The menu offers a quick and light lunch, and a great choice of sushi; there’s also a very original brunch. The cuisine proposes a good variety of dishes, mainly linked to the Mediterranean tradition. Start with burrata cheese, croutons and green sauce, followed by spaghetti with turnip tops and meat and fish main courses. Not to mention the pizza.

MOLO 10 via Prati della Farnesina, 10 • Ponte Milvio • Tel. 063336166 www.molo10.it Una cucina semplice e naturale e mediterranea/marinara una grande attenzione alle materie mediterranean/seafood prime. I tratti distintivi di Molo 10 pranzo e cena/lunch and dinner sono proprio questi. Ottimo il pe domenica/sunday scato, sempre freschissimo, graziosa 35 € - 45 € la location che ricrea un’atmo AE, BM, CS, MC, Visa sfera squisitamente marinara. Vi consigliamo gli ottimi crudi come le alici marinate al limone di Amalfi, la tartare di tonno con capperi e basilico, le sfoglie di pesce bianco e i gamberi rossi soia e wasabi. Tra i caldi non avete che da scegliere tra il baccalà mantecato con i peperoni arrosto fino alle alici in carrozza con le puntarelle. Da non perdere gli spaghettoni cozze e patate, le squisite linguine all’astice con datterini e i sublimi tonnarelli agli scampi con www.mangiaebevi.it

fiori di zucca e pecorino di fossa. Dopo tante prelibatezze chiusura in dolcezza con il semifreddo al croccante o la bavarese al caffè. Molo 10 offers a simple and natural cuisine in a nice sea-orientated atmosphere. We recommend excellent raw appetizers like the lemon-marinated anchovies, the tuna tartare with capers and basil, the pink prawns with soy and wasabi sauce, followed by whisked cod with roasted peppers. the spaghetti with mussels and potatoes should not be missed as much as the linguine with lobster and date tomatoes and the tonnarelli with scampi, zucchini flowers and pecorino cheese. Try a coffee Bavarian cream for dessert. | 107


TRASTEVERE ANTICA PESA via Garibaldi, 18 • Trastevere • Tel. 065809236 www.anticapesa.it Uno stile moderno ma rispettoso tradizionale/traditional della tradizione, è la caratteristi solo cena/only dinner ca di questo locale, per chi vuole domenica/sunday gustare i grandi piatti classici della 50 € - 75 € cucina romana, come il cacio e tutte/all pepe, l’amatriciana e la carbonara. I prodotti tipici del territorio laziale sono declinati, con originalità e fantasia, nei gustosi piatti tradizionali, come le fettuccine con carciofi e cacio fiore, la trippa alla romana con salsa alla mentuccia e scaglie di pecorino romano, il filetto di vitella alla saltimbocca con purea di patate e salvia fritta, le costine di maiale speziate al mosto d’uva. Secondo il pescato, sempre freschissimo, si propongono differenti ricette che spaziano dalla burrata con gamberi

rossi, alle variazioni di alici e puntarelle, fino al baccalà mantecato. Oltre 1500 le etichette proposte dalla carta dei vini, anche esteri. Antica Pesa is the ideal restaurant for those who are looking for a taste of real Roman cuisine. On the menu there’s a great choice of recipes made with typical Lazio ingredients: from the carbonara to the amatriciana, the fettuccine with artichokes and caciofiore cheese, the Roman-style tripe with mint sauce and pecorino cheese, veal fillet served with mashed potatoes and fried sage. There are also a few fish dishes like whisked cod or burrata cheese with red prawns. The wine cellar is well-stocked.

CENCIO LA PAROLACCIA vicolo del Cinque, 3 • Trastevere • Tel. 065803633 www.cenciolaparolaccia.it Fondata nel 1941 dai coniugi tradizionale/romana Vincenzo “Cencio” e Renata De traditional/roman Santis La Parolaccia è famosa per solo cena/only dinner il particolare intrattenimento domenica/sunday “folcloristico”, ovvero stornelli 30 € - 50 € romaneschi vernacolari conditi AE, BM, CS, MC, Visa da insulti goliardici del personale nei confronti dei clienti, donne comprese. La cucina è quella tipica romana, con antipasti all’italiana, fagioli con salsicce e diversi tipi di bruschetta. Tra i primi, immancabili, l’amatriciana, la carbonara e la cacio e pepe, ma anche i secondi piatti rispettano la tradizione romana, con abbacchio o maialino al forno, coda alla vaccinara, trippa e ossobuco. Per chiudere i dolci fatti in casa, come la panna cotta, 108 |

il creme caramel e il tiramisù. Dal venerdì alla domenica è possibile cenare solo a menù fisso (antipasto, due primi, un secondo con arrosti misti, contorno, dolce e caffè). Founded in 1941 by Vincenzo “Cencio” and Renata De Santis, La Parolaccia is famous for the way the waiting staff entertains its guests: by singing typical Roman stornelli with a great variety of swear words. The menu features traditional Roman dishes like amatriciana, carbonara and cacio e pepe, and main courses like lamb chops or oven-baked suckling pig, tripe and ossobuco. Homemade desserts such as panna cotta, crème caramel and tiramisu make for a perfect ending. www.mangiaebevi.it


TRASTEVERE CHECCO ER CARETTIERE via Benedetta, 10 • Trastevere • Tel. 065817018 www.checcoercarettiere.it Da tre generazioni un punto di tradizionale/romana riferimento per gustare specialità traditional/roman romane cucinate con passione e pranzo e cena/lunch and dinner sapienza. Qui non trovate conta mai/never minazioni ma la solida tradizione. 50 € - 60 € Ottimi gli antipasti, tra i quali vi AE, BM, CS, MC, Visa consigliamo i classici fiori di zucca fritti. Nel menu potete scegliere tra la pasta all’amatriciana, i ravioli o la coda alla vaccinara. O ancora gli gnocchi al giovedì, i bombolotti alla gricia, gli spaghetti alla carrettiera. Tra i piatti di carne il filetto di bue ai ferri, le piccatine al limone e gli irrinunciabili saltimbocca alla romana. Un’altra specialità di Checco è il pesce di paranza, cucinato con semplicità per non alterarne il sapore. Si chiude in bellezza con la

torta allo zabaione o la sublime crostata di visciole. Non solo ristorante, ma anche pasticceria e gelateria con produzione artigianale. Checco Er Carattiere has been a landmark of Roman cuisine for three generations. We recommend an excellent starter like classical fried zucchini flowers, followed by pasta with amatriciana sauce, ravioli or vaccinara-style oxtail. On Thursdays there’s homemade gnocchi. The main courses feature both land and sea food: grilled beef fillet, Roman-style saltimbocca, and mixed fried fish. For dessert try the eggnog cake or the sublime sour cherry tart. Pastries and ice-creams are homemade.

DA TEO piazza dei Ponziani, 7a • Trastevere • Tel. 065818355 www.trattoriadateo.it Nel cuore di Trastevere, un risto tradizionale/traditional rante dove Teo e Tiziana curano con pranzo e cena/lunch and dinner attenzione maniacale la scelta delle domenica/sunday materie prime e dei prodotti del ter 35 € - 45 € ritorio. L’atmosfera è familiare e pia AE, BM, CS, MC, Visa cevolmente conviviale, tipica della trattoria trasteverina di un tempo. Qui potrete gustare la tradizionale cucina romana ma anche il pesce freschissimo (il martedì e il venerdì) le ottime specialità di stagione come il tartufo bianco e i funghi porcini. Da non perdere la pasta alla crema di peperoni, ma sono ottimi anche la amatriciana, i maltagliati alla ricciola, la minestra di broccoli e arzilla, le polpette al limone, i fiori di zucca e i grandi classici come la coda alla vaccinara e l’abbacchio. Per finire www.mangiaebevi.it

mousse al mascarpone e cioccolato. Cantina piccola ma molto curata. Si organizzano degustazioni di caviale e crudi di pesce. A restaurant in the heart of Trastevere, where Teo and Tiziana choose local produce with great care. There’s a pleasant and friendly atmosphere, typical of the area. The menu features traditional Roman specialties like pasta with pepper cream or amberjack, amatriciana, skate-fish and broccoli soup, zucchini flowers and great classics like oxtail and lamb. The chocolate and mascarpone mousse makes for a perfect dessert. It is possible to reserve a caviar and raw fish tasting session. | 109


TRASTEVERE DAR POETA vicolo del Bologna, 45 • Trastevere • Tel. 065880516 www.darpoeta.com Storica pizzeria di Trastevere dove pizzeria la poesia si traduce in versi sui pranzo e cena/lunch and dinner muri e non solo. mai/never Sapienti mani trasformano 10 € - 20 € ingredienti semplici come acqua, tutte/all farina di frumento tenero, soia e lievito in gustose pizze dai nomi che richiamano la tradizione, gli oggetti e i luoghi della Città Eterna: la Sampietrino, con crema di zucchine, mortadella e bufala è un esempio. Come pure la Vicoletto, composta da mozzarella, pesto, patate e pomodorini pachino o la Dar Poeta, dedicata al grande Trilussa, con mozzarella, ciauscolo aglio e peperoncino. Si chiude il pasto con i dolci. Il più famoso, per bontà, la crema Dar

Poeta. Non da meno il calzone con ricotta e nutella e il classico ma intramontabile tiramisù. Poetry is everywhere in this historical pizzeria in the Trastevere area, not only on the walls but also on the menu. All pizzas are prepared with top quality ingredients and are named after Rome’s most famous monuments and features. The “Sampietrini” pizza has a topping of zucchini cream, mortadella and buffalo mozzarella, the Vicoletto comes with mozzarella cheese, basil pesto, potatoes and cherry tomatoes. The desserts are definitely unique like the calzone stuffed with ricotta cheese and nutella.

ENOTECA FERRARA piazza Trilussa, 41 • Trastevere • Tel. 0658333920 www.enotecaferrara.it Un ambiente raffinato e accogliente tradizionale/creativa dove tradizione, curiosità e creatività trditional/creative la fanno da padrone nella prepara Maria Paolillo zione dei piatti che variano secondo cena (brunch la domenica) la stagionalità delle materie prime. dinner(sunday brunch) Le paste all’uovo sono rigorosamente mai/never tirate a mano fresche ogni giorno. osteria 35 € - ristorante 65 € Vi consigliamo: insalatina di erbe AE, BM, CS, MC, Visa officinali e melagrana inbiancata dai fiocchi del caprino arrosto; stracci di calamaro e pasta all’uovo con pomodorini dattero affumicati al tè; formaggi delle Valli in fonduta con gli gnocchi e tartufo nero pregiato; scottona in tataki con zucchine novelle in tempura; petto d’anatra scottato sulla pelle al tartufo nero. I dolci sono fatti in casa. Da assaggiare le tarte di limone cotte nella buccia 110 |

e gelato di yoghurt con fragoline di bosco. La domenica brunch servito e animazione per i bambini. Vasta e imponente la scelta dei vini. The Enoteca Ferrara is a refined and cozy location where tradition and creativity go hand in hand, pasta is rigorously homemade and produce varies according to the season. We recommend the special salad of fine herbs, pomegranate and roasted goat cheese flakes, homemade potato gnocchi with mountain cheese fondue and black truffle, and duck breast with black truffle. The desserts are homemade and should not be missed. On Sundays there are an international brunch and children’s entertainment. www.mangiaebevi.it


TRASTEVERE FERNANDA via Crescenzo del Monte, 18/24 • Porta Portese • Tel. 065894333 - 3474459593 www.osteriafernanda.com Non ci si lasci ingannare dal regionale/creativa nome perché Fernanda è qualcosa regional/creative di diverso dal ristorante o dalla Davide Del Duca trattoria e anche dal bistrot, tanto pranzo e cena/lunch and dinner che si potrebbe parlare, con una domenica, sabato a pranzo crasi tra i termini, di bistronomia. I sunday, saturday lunch piatti nascono dalla fantasia e dagli 35 € - 50 € accostamenti arditi di un giovane AE, BM, CS, MC, Visa chef, Davide Del Duca. Qualche esempio? Cappelletto alla birra, foie gras, parmigiano e funghi (vincitore premio Birra Moretti), spaghettone Benedetto Cavalieri all’acqua di pomodoro, melanzane bruciate, scampi crudi e pistacchi e l’imperdibile Amatriciana “Del Duca”. Tra i secondi non mancate di assaggiare i saltimbocca di carne cruda, foie gras ghiacciato, visciole

e salvia o la pluma iberica, radici, passion fruit e n’duja ghiacciata. I dessert sono altrettanto originali, come il gelato alla birra, spuma di aglio nero e tuberi croccanti. A new concept of restaurant, Fernanda is a very unusual location. To describe it we shall use a new compound word: bistronomy (bistro + gastronomy). Chef Davide Del Duca ‘s menu is very creative and daring. We recommend the cappelletti with beer, foie gras, parmesan and mushrooms, followed by raw meat saltimbocca served with frozen foie gras, sour cherries and sage. The desserts are very original like the beer ice-cream with black garlic mousse and crunchy potatoes.

GLASS HOSTARIA vicolo del Cinque, 58 • Trastevere • Tel. . 0658335903 www.glass-restaurant.it Se volete gustare una cucina creativa/alta cucina moderna e leggera, in una location creative/haute cuisine raffinata ed accogliente nel cuore Cristina Bowerman di Trastevere, Glass è ciò che fa solo cena/only dinner per voi. La creatività di Cristina lunedì/monday Bowerman imprime ai piatti un 70 € - 90 € tocco di originalità e di gusto AE, BM, CS, MC, Visa davvero fuori dal comune. Anche l’ambiente merita una nota a parte, piatti che poggiano su tavolette di gres porcellanato. Tra le prelibatezze proposte consigliamo: tartare di manzo con arancia capperi tobiko salsa wasabi e delle mini verdure, mezzelune ripiene di amatriciana e guanciale croccante, agnello al sumac con carote allo zenzero e rape rosse, scampo e cavolfiore in tre consistenze. Tra le golosità che si www.mangiaebevi.it

possono assaggiare da non perdere la zuppetta di caffè croccante di mandorle e gelato Baileys. Interessanti i menù di degustazione. Glass Hostaria is the right location for those who are looking for a taste of modern and light cuisine in a refined and friendly restaurant in the heart of Trastevere. Chef Cristina Bowerman delivers unique and original dishes like beef tartare with oranges, capers, tobiko, wasabi sauce and mini-vegetables, followed by ravioli-style pasta filled with amatriciana sauce and crunchy guanciale bacon, and sumac-spiced lamb with ginger carrots and beetroots. The tasting menus should not be missed. | 111


TRASTEVERE HOSTARIA LUCE via della Luce, 44 • Trastevere • Tel. 065814839 - 3356873761 www.hostarialuce.it La particolarità, la freschezza e la tradizionale/traditional leggerezza della cucina tradizio Ines Bertini Necci nale si uniscono alle più fantasiose pranzo e cena/lunch and dinner delizie culinarie, a reinterpretazioni sabato a pranzo originali dei più autentici sapori saturday lunch mediterranei, di terra e di mare. 30 € - 40 € I menù sono stagionali e in continuo tutte/all aggiornamento. Fra gli antipasti segnaliamo i golosi spiedini di gamberi baciati con perla di provola affumicata, le alici fritte, i fiori di zucca con cuore di ricotta al forno, la parmigianella di melanzane, le caramelle di pasta fillo con cuore di tomino piemontese, pere e miele d’acacia e mandorle. Non mancano i piatti tipici della tradizione romana, come la pasta alla gricia, cacio e pepe, carbonara e amatriciana. Gustosi i dolci

fatti in casa, buona la carta dei vini, che mette in evidenza eccellenti etichette italiane e una selezione di bollicine. Romantico il dehors. Mediterranean tradition and creativity go hand in hand in Hostaria Luce’s kitchen. Ingredients are always light and fresh, so the menu changes according to the season. Our suggestions are starters like shrimp skewers with smoked provola cheese, fried anchovies, zucchini flowers stuffed with ricotta cheese, eggplant parmesan, followed by traditional Roman dishes like carbonara, cacio e pepe, gricia. The desserts are homemade and the wine list is excellent. There’s also a romantic outdoor area.

IL BACOCCO via Goffredo Mameli, 45 • Trastevere • Tel. 065898587 www.ilbacocco.it Da piccola enoteca con degusta tradizionale/rivisitata zione ad elegante ristorante a due traditional/rivisited piani con una delle migliori cantine Alessandro Tartulici di vini della Capitale e un menù di solo cena/only dinner sfiziose rivisitazioni della cucina domenica/sunday tradizionale nostrana. È questa 25 € - 50 € l’evoluzione de Il bacocco. Il menù AE, BM, MC, Visa cambia di stagione in stagione a seconda della freschezza dei prodotti e lascia ampio margine di creatività allo chef Alessandro Turtulici. I piatti di pesce sono il fiore all’occhiello, con eleganti e misurate rivisitazioni della tradizione ad esempio i filaccioni di calamaro con zucca alla scapece e chips di porro e menta, oppure ravioli di bufala mantecati al burro di crostacei e salvia con tartare di gamberi rossi, 112 |

ma c’è spazio anche per gli amanti della carne. Da non perdere le cene degustazione a carattere regionale e a cadenza mensile. A former wine bar, now elegant restaurant with one of Rome’s beststocked wine cellars and a delicious traditional Italian cuisine. Il Bacocco’s kitchen is managed by chef Alessandro Turtulici whose fish dishes are simply amazing. We recommend the Filaccioni of calamari with pumpkin, leek chips and mint, or the buffalo mozzarella-filled ravioli whisked with crustacean and sage butter and served with a tartare of red prawns. The monthly regional tasting dinners should not be missed. www.mangiaebevi.it


www.mangiaebevi.it

| 113


TRASTEVERE MARCO G via Garibaldi, 56 • Trastevere • Tel. 065809289 www.marcog.it Lo chef Marco Graziosi, da cui il mediterranea/mediterranean locale prende il nome, fa della fre Marco Graziosi schezza e della qualità dei prodotti cena/dinner le armi vincenti della sua proposta martedì/tuesday culinaria mediterranea, propo 20 € - 35 € nendo piatti semplici ma gustosi. CS, DC, MC, Visa Aprono le danze gli antipasti, tra cui fritti misti vegetali, assaggi di mozzarella e ricotta di bufala e parmigiana. Si prosegue con i primi, con possibilità di ordinazione anche per celiaci. Dai piatti più tradizionali come carbonara, amatriciana e grigia a quelli un po’ più elaborati, ma senz’altro caratteristici, come le mezze maniche con guanciale, carciofi e pecorino. Ai secondi, che prevedono l’ardua e atavica scelta

tra carne o pesce, oltre ad un menu apposito per vegetariani, si affiancano, per concludere, degli ottimi dolci. Da non perdere il tortino al cioccolato. Chef Marco Graziosi offers simple yet tasty dishes of Mediterranean cuisine on a menu where produce is always fresh. Start with mixed fried vegetables, or nibbles of mozzarella, buffalo ricotta and parmesan cheese; followed by traditional first dishes like carbonara, amatriciana and gricia (also in the gluten-free version), and all sorts of main courses, with a great choice of meat, fish and vegetarian recipes. The desserts are delicious too, especially the chocolate cupcake.

MEO PATACCA piazza dei Mercanti, 30 • Trastevere • Tel. 065816198 www.ristorantedameopatacca.it Un locale celebre per l’atmosfera romana/roman davvero unica: lumi a gas, candele, pranzo e cena/lunch and dinner luci soffuse, camerieri in costumi mai/never d’epoca e musicisti che intratten 30 € - 50 € gono piacevolmente i clienti con AE, BM, CS, MC, Visa canzoni romane e stornelli. I piatti, tipici della tradizione, conservano quel gusto di semplicità e di aroma che riporta il palato a scoprire antiche e sublimi ricette. Vi consigliamo i maccheroni con la ricotta, gli spaghetti alla carbonara, i rigatoni cacio e pepe ma anche le ottime minestre calde preparate con i legumi, con le verdure o con le patate. Da non perdere le carni, dal manzo in umido all’abbacchio (al forno e arrosto), aromatizzato con l’aglio e con il rosmarino. Se amate la cu114 |

cina romanesca qui c’è un trionfo di proposte: dall’ottima trippa in umido, alla coda alla vaccinara e la pajata al sugo. At Meo Patacca the atmosphere is really unique: gas lamps, candles, old-fashioned waiters and traditional Roman street singers. The menu features very traditional dishes like the maccheroni with ricotta cheese, spaghetti with carbonara, rigatoni cacio e pepe, but also an excellent choice of soups. The main courses should not be missed: from the beef stew to the garlic and rosemary flavoured roast lamb, from the tripe stew to the vaccinara-style oxtail. Rome’s traditional recipes at their best. www.mangiaebevi.it


TRASTEVERE

TRASTEVERE

OSTERIA PISTOIA via Portuense, 135 • Porta Portese • Tel. 065814679 www.osteriapistoia.com

tradizionale/traditional Alessandro Pistoia pranzo e cena/lunch and dinner mai/never 20 € - 35 € AE, BM, CS, MC, Visa

Un’atmosfera piacevolmente conviviale e un menu che esalta i sapori della migliore cucina della provincia romana, che Alessandro Pistoia interpreta con fantasia e tocchi di modernità. Tra le gustose proposte vi consigliamo il gambero al vapore su carpaccio di arance condite, il calamaro ripieno di patate al tartufo, le animelle di agnello ai ferri e salsa di alici, fiori di zucca con ricotta di pecora avvolto da guanciale, gli gnocchi alle vongole veraci e bottarga, i pici acqua e farina alla Amatriciana o alla carbonara con guanciale croccante, il baccalà alla griglia, il fegato di vitella al marsala, cipolle caramellate

e polenta. Chiudete in dolcezza con un’originale golosità: pera al vino e gelato al gorgonzola. A pleasant and convivial atmosphere and a typical Roman menu, chef Alessandro Pistoia’s restaurant offers a perfect blend of tradition and creativity. We recommend the steamed prawn on bed of orange carpaccio, the stuffed calamari with truffle potatoes, the grilled lamb animelle served with sauce of anchovies, the zucchini flowers with sheep ricotta cheese wrapped in guanciale bacon, the gnocchi with clams and fish eggs. A wine-flavoured pear and a gorgonzola ice-cream make for an excellent dessert.

PASTICCIO lungotevere Portuense, 200 • Porta Portese • Tel. 065813605 www.pasticcioroma.it All’ultimo piano di un garage, tradizionale/creativa appena superato il ponte che collega traditional/creative Testaccio a Trastevere, Pasticcio Matteo Chiappini consente di ammirare uno splen solo a cena/only dinner dido panorama e assaporare una domenica a cena e lunedì cucina semplice ma realizzata con sunday dinner and monday estrema cura attraverso la selezione 25 € - 45 € di pasticci (da qui il nome del locale). BM, CS, DC, MC, Visa Qui si mangia la pizza romana, fritti, qualche primo della tradizione, piatti dalla griglia e tanti pasticci, divisi tra quelli di verdure, pesce e carne, il cui valore aggiunto sono i condimenti, eccellenze del territorio. Gli spunti sono prevalentemente italiani: pasticcio di melanzane (Sicilia), pasticcio di coda (Roma), pasticcio di coniglio alla cacciatora (Lazio/ Toscana), pasticcio di sarde (Palermo). www.mangiaebevi.it

Naturalmente i pasticci sono presenti anche nella carta dei dolci; pasticciotto crema e frutti rossi, crema e cioccolato o ricotta e visciole. Situated on the top floor of a car park right across the bridge that links Testaccio and Trastevere, Pasticcio offers a beautiful panoramic view and a simple yet exquisite cuisine. The menu features Roman-style pizza, fried nibbles, some traditional first dishes, grilled meat and fish and a good selection of their unique pies. Every pie is dedicated to a different Italian area: the eggplant pie to Sicilia, the oxtail pie to Rome, the sardine pie to Palermo and so on. There are also a few sweet pies. | 115


TRASTEVERE PERCORSI via della Luce, 3/a • Trastevere • Tel. 0658333500 - 3283593801 www.percorsitrastevere.roma.it Percorsi è la prima hamburgeria hamburgheria/mixogastronomia al mondo ad abbinare ognuno dei creative suoi prelibati piatti ad uno specifico solo cena/only dinner cocktail per esaltarne i sapori. pranzo/pranzo Del resto gli hamburger gourmet di 20 € - 30 € Percorsi sono davvero speciali per AE, DC, MC, Visa chè le carni sono di prima qualità, come la Black Angus, la Chianina e la Danese Originale, tutte Selezionate. Gli abbinamenti di “mixogastronomia” burger-cocktail proposti da Percorsi sono unici nel suo genere. All’ingresso il bancone bar e l’alta e ricca bottiglieria risaltano immediatamente agli occhi, non lasciando dubbi sulla ricchezza di miscele alcoliche, mentre la calda atmosfera, la cortesia del servizio

e gli originali divani Chester in pelle, fanno sentire ogni singolo avventore un vero e proprio ospite di questo salotto Trasteverino. Percorsi is a burger bar where every dish is paired with a specific cocktail. The choice of meat is absolutely excellent: there’s the Black Angus, the Chianina and the Original Danish one. The location is refined and elegant with a big bar counter right at the entrance and a huge and well-stocked bottle shelf with plenty of spirits. The comfortable leather sofas together with the polite waiting service make all guests feel at home, or better: in a typical Trastevere living room.

SORA LELLA via di Ponte Quattro Capi, 16 • Isola Tiberina • Tel. 066861601 www.trattoriasoralella.it Sora Lella, all’anagrafe Elena Fabri tradizionale/romana zi in Trabalza, attrice e sorella del traditional/roman grande attore protagonista del cine Renato Trabalza ma italiano del dopoguerra Aldo Fa pranzo e cena/lunch and dinner brizi, è l’artefice di questa trattoria martedì/tuesday romana, nata nel 1959, conosciuta 35 € - 60 € in tutto il mondo. Passato prima al AE, BM, CS, MC, Visa figlio Aldo e, oggi, ai suoi quattro nipoti, questo ristorante propone i piatti tipici della cucina romana, recuperando e, talvolta rivisitando, le ricette tradizional: gnocchi all’amatriciana - come li faceva nonna Lella - coda alla vaccinara, braciolette d’abbacchio a scottadito, pollo alla romana in umido con i peperoni di Pontecorvo. Venerdì pesce: pasta patate e baccalà, pasta e broccoli al brodo d’arzilla, calamaro ripieno di 116 |

melanzane e gamberi, pasta ceci e vongole (da agricoltura biologica). I dolci e i gelati sono fatti in casa da Renato, chef e mastro gelatiere. A true legend of Roman cuisine, Sora Lella is the nickname of Elena Fabrizi in Trabalza, sister of great Italian actor Aldo Fabrizi. She has owned this world famous restaurant since 1959. On the menu there are lots of traditional Roman dishes: the gnocchi with amatriciana sauce, the vaccinara-style oxtail, the Roman-style chicken stew with peppers. Friday is fish-day: pasta with potatoes and cod, calamari stuffed with eggplant and shrimps, pasta with chickpeas and clams. The desserts are homemade. www.mangiaebevi.it



TESTACCIO ANGELINA A TESTACCIO via Galvani, 24/a • Testaccio • Tel. 0657283840 www.ristoranteangelina.com Angelina a Testaccio nasce dal romana/roman recupero di un locale un tempo cena, domenica pranzo e cena adibito alla vendita del bestiame, tra dinner, sunday lunch and dinner antiche pese, vecchi listini appesi mai/never alle pareti e banchi da macellaio, 45 € Qui si assapora il meglio della cucina tutte/all nostrana. Le paste vengono tutte lavorate a mano e l’offerta dei condimenti, parla solo romano. Si può scegliere tra rigatoni alla amatriciana, rigatoni alla gricia, spaghetti alla carbonara, tonnarelli e rigatoni alla coda. Alla brace ampia è la scelta tra carni nazionali e tagli esteri come ad esempio l’Angus Black Gold Aberdeen o carne di Kobe. Il menu si arricchisce con piatti di mare tra cui consigliamo la scottata di ricciola con pomodorini e basilico. Buona la

lista dei vini. Suggestive le terrazze con comodi spazi creati tra piante di ulivi e limoni perfette per colazioni brunch, tea, aperitivi e cene. Angelina a Testaccio is set in a very special location, a former slaughterhouse where cattle used to be sold both dead and alive. The menu features the best recipes of Roman and Italian cuisine. Pasta is rigorously homemade. We recommend first dishes like amatriciana, carbonara and tonnarelli with oxtail. There’s an excellent selection of char-grilled meat, with lots of international cuts such as the Black Gold Aberdeen Angus and the Kobe beef. There are also a few fish dishes. Open from breakfast.

AGUSTARELLO via Giovanni Branca, 98 • Testaccio • Tel. 065746585

tradizionale/traditional pranzo e cena/lunch and dinner domenica a cena/sunday dinner 30 € BM, CS, MC, Visa

118 |

Agustarello a Testaccio è una tappa obbligatoria per chi vuole assaporare il meglio della cucina locale e i piatti che ripercorrono la tradizione: dalle classiche amatriciana, gricia, carbonara e cacio e pepe, alle memorabili paste con pajata di agnello o sugo di coda. Ancor più varia la scelta dei secondi. Da un portentoso tris di abbacchio, in cui poter scegliere tra quello al forno con le patate, alla cacciatora o allo scottadito, alle animelle arrosto, piuttosto che alla coratella nelle differenti varianti con cipolle o con carciofi. Ma, altrettanto imperdibili, sono senza dubbio la trippa alla romana e la pajata di vitella arrosto. Da abbinare ovviamente alle verdure saltate o

meglio ancora alle puntarelle condite con aceto, acciughe, aglio e pepe. Buona la selezione dei vini con più di quaranta etichette. Agustarello is a must for those who want to enjoy the best traditional Italian cuisine. Everything here sounds very Roman: pasta dishes with amatriciana, carbonara, cacio e pepe or oxtail sauce; main courses like the roasted animelle, the coratella with onions or artichokes, the Roman-style tripe, the trio of lamb cutlets and the roast veal pajata. The puntarelle served with vinegar, anchovies, garlic and black pepper should not be missed. There’s also a good wine list with more than 40 labels. www.mangiaebevi.it


TESTACCIO CHECCHINO DAL 1887 via di Monte Testaccio, 30 • Testaccio • Tel. 065743816 www.checchino-dal-1887.com Un’atmosfera rilassata di confor tradizionale/romana tevole familiarità è quella che si traditional/roman respira in questo ristorante, dove il Elio Mariani gusto si accompagna ad uno squi pranzo e cena/lunch and dinner sito senso dell’ospitalità. Il menù è domenica sera e lunedì tradizionale e propone piatti rea sunday evening and monday lizzati con leggerezza nonostante 45 € - 55 € la consistenza degli ingredienti. Si AE, BM, CS, MC, Visa spazia, allora, tra l’insalata di zampetti, la testina di vitello, la squisita stracciatella, i tonnarelli cacio e pepe e cicoria e una trippa che è una vera leccornia. Proseguendo tra i classici romani, troviamo la pajata alla griglia, il garofolato (castrato in umido con pomodori e chiodi di garofano) e il tenero petto di vitello alla fornara. Ottimo il carrello dei formaggi,

interessante la scelta delle etichette dei vini, non vastissima ma selezionata e di grande qualità. A relaxed, comfortable and familiar atmosphere, at Checchino’s restaurant taste goes hand in hand with hospitality. The menu features traditional meat dishes where even the most fattening cuts of meat are cooked in a light way. We recommned the calf’s head, tonnarelli with cacio, black pepper and chicory, and a mouth-watering tripe. Other classical Roman dishes are the grilled pajata, and the tender fornara-style veal breast. There are an excellent choice of cheese and a carefully selected wine list.

CONSOLINI via Marmorata, 28 • Testaccio • Tel. 0657300148 www.ristoranteconsolini.it Consolini si trova nelle Grotte di tradizionale/traditional Caco, dove si narra che Ercole lottò solo a cena/only dinner e vinse contro il figlio di Vulca lunedì/monday no. Qui un tempo si trovavano i 50 € - 60 € magazzini dell’antico porto fluviale AE, BM, CS, MC, Visa utilizzati per custodire spezie pregiate e preziosi profumi. Storia e cucina tradizionale romana, un bel connubio. Vi consigliamo i tagliolini alla Consolini (cozze, vongole, scampetti di paranza e pomodorini), le trofie al pesto e gamberi, le pappardelle al ragù di ricciola e il risotto allo zafferano, fiori di zucca e gamberi. Tra i secondi non mancate di gustare i calamari alla Consolini, i porcini freschi arrosto, l’abbacchio scottadito, i filetti di baccalà e i tortini di melanzane www.mangiaebevi.it

o zucchine. Chiudete il pasto in golosità con il tortino caldo al cioccolato, frutti di bosco e gelato alla crema e il tiramisù alle fragole. Situated in the legendary caves of Cacus where Hercules fought and defeated Volcano’s son, Consolini is a perfect blend of history and traditional Roman cuisine. We recommend the tagliolini with mussels, clams, baby scampi and cherry tomatoes, pappardelle with amberjack ragout, and saffron risotto with zucchini flowers and shrimps, followed by main courses like the Consolini-style calamari, cod fillet, the aubergine or courgette pie. A strawberry tiramisu makes for a perfect dessert. | 119


TESTACCIO FELICE A TESTACCIO via Mastro Giorgio, 29 • Testaccio • Tel. . 065746800 www.feliceatestaccio.com Ristorante storico, fondato nel 1936 tradizionale/traditional da Felice Trivelloni, un oste entrato pranzo e cena/lunch and dinner nella leggenda della ristorazione mai/never romana. Si narra dell’abitudine di 30 € - 40 € allontanare i clienti anche con il AE, BM, CS, MC, Visa ristorante vuoto perché ci fosse sempre posto per gli abitanti del quartiere, i facchini del mercato, i manovali e tutti coloro che lo conoscevano. Oggi la famiglia di Felice, con in testa Franco, prosegue con grande professionalità quella tradizione e ogni giorno della settimana corrisponde ad un piatto. Imperdibili quindi i grandi classici: cacio e pepe, amatriciana, carbonara, gricia, ravioli alla Felice, l’abbacchio al forno e gli involtini di manzo al sugo. Non mancate di assaggiare

anche il coniglio alla cacciatora, l’osso buco con i piselli, le alici fritte, il bollito misto o uno speciale spezzatino di vitella con i piselli. A well-known restaurant founded in 1936 by legendary landlord Felice Trivelloni, a man who has always taken great care of the labourers and inhabitants of the area. Today his family are following in his footsteps, keeping the tradition alive. The classical dishes should not be missed: cacio and pepe, amatriciana, carbonara, gricia, oven-baked lamb, beef rolls with tomato sauce. Other specialties are meat main courses like the rabbit cacciatore, the ossobuco or the veal stew with green peas.

FLAVIO AL VELAVEVODETTO via di Monte Testaccio, 40 • Testaccio • Tel. 065744194 www.flavioalvelavevodetto.it Gli antichi sapori della cucina tradizionale/traditional romana e i prodotti naturali, pro pranzo e cena/lunch and dinner venienti da un orto privato vicino mai/never alla città: sono le caratteristiche 25 € - 35 € principali di questo ristorante che AE, BM, CS, MC, Visa propone un menu di alto livello e che affonda le sue radici nella tradizione culinaria della Città Eterna e segue la stagionalità delle materie prime. I piatti sono fatti in casa, come la pasta (fresca tutti i giorni) e i dolci. Vi consigliamo: gli gnocchi al sugo di involtini, gli spaghetti al baccalà e i rigatoni broccoli e pecorino. Da non perdere le squisite fettuccine con il capretto o quelle con carciofi e asparagi. Tra i secondi vi segnaliamo l’ottimo pollo con i peperoni e la tradizionale coda alla 120 |

vaccinara. Anche il vino della casa è prodotto da una vigna privata e la cantina vanta una lista con oltre 300 etichette. Traditional Roman dishes made with home-grown ingredients are the main feature of this restaurant where pasta and desserts are daily homemade. We recommend the delicious gnocchi, spaghetti with cod, rigatoni with broccoli and pecorino cheese, fettuccine with goat ragout or with artichokes and asparagus; followed by an excellent chicken with peppers or the traditional vaccinara-style oxtail. The wine list features more than 300 labels in addition to a top quality homemade wine. www.mangiaebevi.it



TESTACCIO PARIOLI PECORINO via Galvani, 64 • Testaccio • Tel. 0657250539 www.ristorantepecorino.it Un ristorante che ben rappresenta tradizionale/romana la tradizione romana in fatto di traditional/roman cucina, grazie alla passione e alla pranzo e cena/lunch and dinner professionalità di Alfredo Lucarini, lunedì/monday trasteverino doc con 50 anni di 30 € - 35 € esperienza nella ristorazione. Piatti AE, BM, CS, MC, Visa che scaturiscono da ricette antiche e genuine, preparati con sceltissime materie prime e cucinati con l’entusiasmo di chi, in cucina, esprime una vera e propria arte. Gusti semplici e veri che compongono un menu vario e ispirato ai sapori di una Roma indimenticabile. Vi consigliamo gli ottimi fritti, le fettuccine alla gricia, la frittata di patate e lo spezzatino alla cacciatora. Da non perdere il sublime carciofo romano declinato in varie proposte tutte, davvero, stre-

pitose. Molto buone anche le pizze. Ai più golosi consigliamo le ottime crostate fatte in casa di visciole e di albicocche. Buona la lista dei vini. A restaurant that perfectly represents traditional Roman cuisine, especially thanks to Alfredo Lucarini’s passion and know-how, a man with a 50-year-long experience in the restaurant industry. The menu features classical and genuine recipes prepared with top quality ingredients and an incredible enthusiasm. We recommend the delicious mixed fried starters, gricia-style fettuccine, and beef stew cacciatore. There are also a good choice of pizzas and some mouth-watering homemade tarts.

PERILLI A TESTACCIO via Marmorata, 39 • Testaccio • Tel. 065755100 www.trattoria-romana.it/da/perilli/ Il gusto autentico e pieno della cuci tradizionale/traditional na romana rivive da Perilli, dove pranzo e cena/lunch and dinner tutto rievoca le atmosfere di un mercoledì/wednesday tempo, con le stampe del Pinelli alle 35 € pareti. Ogni pietanza è preparata tutte/all con ingredienti scelti e di prima qualità. Si parte con i classici antipasti: nervetti, affettati, coratella, frittatine di verdure, grigliati misti, sottoli. Tra i primi una sublime carbonara, fra le migliori di Roma, con vero guanciale di Amatrice, croccantissimo. Poi la matriciana e i classici rigatoni con la pajata. Tra i secondi il maialino porchettato, l’abbacchio al forno, la coda alla vaccinara e, a far da contorno, non potrete fare a meno di assaggiare i carciofi o 122 |

le gustosissime puntarelle. I piatti sono serviti in capienti vassoi. Immancabile il vino dei Castelli. Il locale è piccolo, meglio prenotare. The authentic taste of Roman cuisine comes back to life in this small restaurant where everything evokes a long gone traditional atmosphere. Begin with classical starters like the nervetti salad or the coratella, followed by a sublime carbonara with crispy Amatrice guanciale or rigatoni with pajata, and then a main course like the oven-baked lamb, vaccinara-style oxtail with a side of artichokes or puntarelle. All dishes are served on big trays. The typical local wine should not be missed. www.mangiaebevi.it


TESTACCIO

PARIOLI

REMO piazza Santa Maria Liberatrice, 44 • Testaccio • Tel. 065746270

pizzeria pranzo e cena/lunch and dinner domenica a pranzo sunday lunch 7 € - 15 € tutte/all

Remo è un’istituzione, un luogo dove la pizza si trasforma in cultura. Qui è facile dover aspettare prima di ottenere un tavolo, ma ne vale sicuramente la pena. L’ambiente spartano diventa una peculiarità una volta seduti ai vecchi tavoli di legno apparecchiati con le tovaglie di carta. La comanda qui la scrive direttamente il cliente sul foglio assegnato ad ogni tavolo. Classici ma intramontabili fritti e bruschette precedono scrocchiarelle margherite, fiori ed alici, capricciose o la pizza “Remo”, a base di pomodoro, mozzarella, melanzane, funghi e salsiccia, tutte cotte nel forno a legna visibile ai clienti. Non mancano piatti della cucina romana, come la

parmigiana e i classici bucatini alla matriciana. Si chiude con il dolci della casa: tiramisù e crostata di ricotta e visciole sono una bontà. Remo is a proper institution in terms of pizza. It might take long before finding a table, but the meal is definitely worth the wait. The location looks austere with old wood dining tables and paper tablecloths; and guests have to write their orders on a piece of paper. We recommend the mixed fried starters and a thin traditional pizza Margherita. All pizzas are cooked in a wood-fired oven. There is also a good choice of Roman dishes like eggplant parmesan or pasta with amatriciana sauce. The desserts are homemade.

STAZIONE DI POSTA largo Dino Frisullo • Testaccio • Tel. 065743548 www.stazionediposta.eu Nel cuore di Testaccio, questo tradizionale rivisitata ristorante ha come fiore all’occhiello traditional rivisited la scelta delle materie prime, di as Marco Martini soluta qualità, con prodotti biologici pranzo e cena/lunch and dinner e a chilometri zero forniti da Agri martedì a pranzo e lunedì coltura Nuova. La cucina è diretta tuesday lunch and monday dal giovane Marco Martini, che si è 20 € - 40 €, menu degustazione guadagnato la stella della Michelin. da 65 € / tasting menu from 65 € Un menù moderno ricco di spunti AE, BM, CS, MC, Visa che riecheggiano le memorie dei sapori del territorio. Da non perdere il rigatone mari e monti, il tortello mortadella, pizza bianca e pistacchi, il maialino con patate, mela e senape e il merluzzo patanegra e arancia amara. Due i menù degustazione, da 5 e 7 portate. Disponibilità di piatti e degustazioni anche per vegetariani, vegani e per celiaci, che vengono www.mangiaebevi.it

preparati al momento della richiesta per garantirne la freschezza. Buona la carta dei vini, ottima la selezione di birre artigianali. In the heart of Testaccio, Stazione di Posta’s kitchen is managed by starred chef Marco Martini whose menu features modern, creative and traditional recipes made with biological ingredients. We suggest the land and sea food rigatoni, the mortadella-filled tortelli, suckling pig with potatoes, apples and mustard, cod with Pata Negra ham and bitter oranges. There are two tasting menus and lots of vegetarian, vegan and gluten-free dishes. The wine cellar is well-stocked as much as the craft beer list. | 123


AVENTINO/OSTIENSE CENTOLAB via Giacomo Bove, 43 • Ostiense • Tel. 0657250476 www.centolab.it Una cucina semplice con le tradizionale/traditional chiare influenze della tradizione pranzo e cena/lunch and dinner romanesca, realizzata con cura ed lunedì a cena/monday dinner ingredienti freschi e di primissima 20 € - 30 € qualità. Tra i primi piatti oltre ai AE, DC, MC, Visa grandi classici, troviamo dei gustosi gnocchetti con gorgonzola e radicchio o dei delicati quanto gustosi spaghetti spigola e bottarga. Altro punto di forza è la carne: danese di primissima qualità, selezionata e frollata seguendo rigidi parametri e cotta alla griglia. Sempre tra i secondi ottima la tagliata con lardo di colonnata o il filetto di manzo danese al pepe verde. Per chi non vuole rinunciare alla pizza disponibile una lista davvero importante tra bianche e rosse da

accompagnare agli sfiziosi quanto gustosi fritti. Tra i dolci della casa, la delicata mousse al cioccolato con panna. A simple cuisine with traditional Roman influences and with a strict use of fresh and top quality ingredients. There are mainly classic recipes, next to a few unique dishes like gnocchi with gorgonzola cheese and radicchio or spaghetti with sea bass and fish eggs. One of the main protagonists of the menu is Danish meat, carefully broiled and grilled, and served with lard or green pepper. There’s also a wide choice of pizzas, both with and without tomato sauce. All desserts are homemade.

MAX ROMA RESTAURANT viale Aventino, 20 • Aventino • Tel. 0664420669 www.maxroma.it A pochi passi dal maestoso Circo creativa/creative Massimo e dalla FAO si trova pranzo e cena/lunch and dinner Max Roma, il luogo ideale per un mai/never aperitivo, per un incontro di lavoro 25 € - 40 € o per gustare ottimi piatti di mare BM, CS, MC, Visa e di terra. A pranzo è in funzione il buffet, per soddisfare le esigenze di chi lavora e ha poco tempo per la pausa, a cena invece il menù è alla carta. Tra le specialità segnaliamo, tra gli antipasti, carpaccio di salmone su griglia croccante al nero di seppia e tortino patate, provola e funghi porcini; tra i primi raviolo fatto in casa con branzino e gambero rosso e risotto con cuore di fonduta al tartufo; come secondi scrigno di branzino con verdure e pomodo124 |

ri confit e costolette di agnello in crosta di nocciola; infine per dolce il Caramel Tonka e il tortino “Max”. An ideal spot either for an aperitif, a business meeting, or a taste of excellent cuisine, Max Roma is located near Circus Maximus and is open at lunchtime, where there is an on-going buffet to satisfy everybody’s needs. For dinner the carte menu features a few musts like the special salmon carpaccio, homemade ravioli filled with sea bass and red shrimp; not to mention certain dishes like the lamb chops in hazelnut crust; don’t leave without having tasted one of their unique desserts. www.mangiaebevi.it


MAX ROMA RESTAURANT Viale Aventino, 20 tel 06.64420669 www.maxroma.it


AVENTINO/OSTIENSE MODO via Ostiense, 415 • S. Paolo • Tel. 0659600781 www.modoroma.it Nuovo e splendido locale dal design tradizionale/creativa “industrial” ricavato da un casale traditional/creative dell’800, con mura originali a vista colazione, pranzo e cena finiture in legno, ferro e pietra, breakfast, lunch and dinner divanerie in pelle e un grande banco mai/never bar da 20 metri. Ricca l’offerta della lunch buffet 9,50 €, cucina. Tra gli antipasti segnaliamo cena/dinner 25 € - 35 € le tartare, di scamone, passion fruit BM, CS, MC, Visa cremoso con stracciatella e nocciole tostate o di tonno, sedano croccante, patate, erbetta e salsa allo yoghurt. Per secondo ottimi i tagliolini con carciofi, gamberi, lime e bottarga o i classici spaghetti cacio e pepe con pecorino DOP e pepe nero di Sarawak. Tra i secondi gustosissima la tagliata di manzo e il tataki di tonno, trancio marinato in soia, sesamo e miele con crema di carote

e zenzero. A chiudere il dessert, con una fantastica mousse di cioccolato bianco e lime o il tortino di mele con gelato al miele di castagno. A once 19th century hamlet now beautiful restaurant with an “industrial” design, leather sofas and a 20 metre long bar. The menu offers a wide range of courses: starters like the rump steak tartare with creamy passion fruit, stracciatella and toasted hazelnuts; a few delicious first dishes like the tagliolini with artichokes, shrimps, lime and fish eggs followed by such main courses as the sirloin steak or the tuna tataki. Desserts like the white chocolate and lime mousse should not be forgotten.

PORTO FLUVIALE via del Porto Fluviale, 22 • Ostiense • Tel. 065743199 www.portofluviale.com Trattoria, pizzeria, banco, salotto, tradizionale/traditional cucina di strada: ecco gli elementi pranzo e cena/lunch and dinner di questo locale situato in un ex mai/never capannone di oltre 900 mq., dove 15 € - 30 € si può mangiare in ogni momento BM, MC, Visa della giornata. Uno spazio polivalente e polifunzionale diviso in quattro zone e dove tutto è all’insegna del buon cibo. Tutte ricette del territorio dove si privilegiano i prodotti mediterranei e una costante ricerca sulle tecniche di preparazione. La trattoria propone piatti legati alla tradizione e la pizzeria ospita due forni a legna per la cottura alla romana, oppure alla napoletana. Al banco si può gustare il pranzo e l’aperitivo mentre il ring dello street food permette di 126 |

assaggiare il cibo da strada di gusto italiano e non solo. Infine, il salotto, uno spazio relax che si rivelerà sorprendente. Open all day with a great variety of offers, Porto Fluviale has turned a former warehouse into a multi-functional location, divided in 4 areas, concentrating especially on advanced cooking techniques and local Mediterranean products and recipes. There’s an area dedicated to pizza, served both in the Roman and Neapolitan style. There’s also a long bar counter, ideal for a quick lunch or an aperitif, in addition to a ring of street food and an area where to relax in, known as the “Salotto”. www.mangiaebevi.it



AVENTINO/OSTIENSE ROSSO viale Aventino, 32 • Aventino • Tel. 0664420656 www.rossoristora.it Un ambiente informale e originale, tradizionale/creativa a due passi dal Circo Massimo. Dalla traditional/creative colazione fino al dopo teatro, pas Fabio Bachiorrini sando per il pranzo, la cena, l’aperi colazione, pranzo e cena tivo e il brunch, Rosso offre spunti breakfast, lunch and dinner di pura golosità in ogni momento mai/never della giornata. Il grande banco lunch buffet 7 € - 11 €; brunch presenta i prodotti a vista: carni, sab/dom 18 €; carta 35 € - 50 € verdure e specialità regionali di sta AE, BM, CS, MC, Visa gione. Lo chef si cimenta con piatti dai sapori semplici ma con un tocco di creatività. Nel menù: tartare di ombrina e salmone con zucchine croccanti e scampi di Sicilia crudi; crepes di ricotta di bufala e noci in fonduta di brie o linguine all’astice; filetto di manzo con lardo di maiale nero, radicchio e cremolato di brandy; trancio di ombrina in crosta di

semi di papavero con vellutata di ceci. Il pane è rigorosamente fatto in casa e anche i dolci. Imperdibile il profiterole. Buona la carta dei vini. An informal and original space in the Circus Maximus area, open from breakfast to post-theatre dining. The big counter provides a wonderful display of all the food: meat, vegetables and seasonal regional specialties. The chef adds a touch of creativity to basic traditional recipes. The menu features are: croaker fish and salmon tartare with crispy zucchini and raw Sicilian scampi; lobster linguine; fillet of beef with lard of black pig, radicchio and brandy cream. Bread and desserts are home-made.

SEACOOK via del Porto Fluviale, 7 D-E • Ostiense • Tel. 0657301512 www.seacook.it Interprete della migliore tradizione marinara/salentina gastronomica salentina, SeaCook seafood/salentina propone una formula “Gourmet pranzo e cena/lunch and dinner Street-Food” dove, vicino ad un ele mai/never gante ristorante con le eccellenze 25 € - 35 € gastronomiche del Salento, è pos tutte/all sibile trovare il banco del pescato, sempre fresco e selezionato. Tra le tante specialità da degustare consigliamo le mezzemaniche alla SeaCook, con pesce spada, calamari, pangrattato e capperi, ma anche i gamberoni viola crudi di Gallipoli, da consumare al naturale, conditi esclusivamente con poche gocce di olio extra vergine di olive e limone tanto da esaltarne la qualità delle loro carni bianche e sode. E come non gustare la frittura di cala128 |

mari e gamberi, dorati, croccanti, saporiti, salati caldi al punto giusto? SeaCook propone anche l’aperitivo, con fantastici cocktail. The Apulian culinary tradition has found a home in Rome, it’s called SeaCook and it offers a unique combination of an elegant restaurant next to an exquisite fish counter. Here are a few tips of what to try: mezzemaniche with swordfish, calamari, bread crumbs and capers; raw purple prawns served with a few drops of olive oil and lemon; the traditional and mouth-watering mixed fry of golden and crusty calamari and shrimps. You can also have an aperitif, with one of their excellent cocktails. www.mangiaebevi.it



MONTEVERDE/GIANICOLENSE/PORTUENSE ANTICO ARCO piazzale Aurelio, 7 • Gianicolo • Tel. 065815274 www.anticoarco.it Fantasia, passione, creatività: que tradizionale/traditional sti gli ingredienti imprescindibili Fundim Gjepali dei piatti che si possono gustare pranzo e cena/lunch and dinner all’Antico Arco. All’interno di un mai/never palazzetto ottocentesco questo 50 € - 75 € ristorante coniuga un ambiente AE, BM, CS, MC, Visa estremamente piacevole con la raffinatezza dei cibi proposti. Tra classicità e innovazione i buongustai più esigenti potranno spaziare tra le differenti proposte del menù, che varia secondo la stagionalità a garanzia di freschezza. Si va dalla classica mozzarella di bufala croccante con bottarga di tonno e pomodoro, fino ai ravioli di spigola e scorfano con salsa di datterini all’arrabbiata, passando per l’agnello in crosta di nocciole

con patate schiacciate al lime. Golosissimi i dessert al cucchiaio e ricca ed interessante la carta dei vini, che propone etichette di grande prestigio. Fantasy, passion, creativity... These are the essential ingredients of the dishes that you can taste at Antico Arco, in a mix of classicism and innova-tion. The menu features starters like the classical crispy buffalo mozzarella with tuna eggs and tomato, followed by sea bass or scorpionfish ravioli with spicy tomatoes sauce, and by main courses like the lamb in hazelnut crust and mashed potatoes with lime. Desserts are delicious, the wine list is rich and interesting.

DA CESARE via del Casaletto, 45 • Monteverde • Tel. 06536015 www.trattoriadacesare.it Storico ristorante di Monteverde tradizionale/traditional rilevato da Leonardo Vignoli e sua Leonardo Vignoli moglie Maria Pia nella primavera pranzo e cena/lunch and dinner del 2009. Il menù abbraccia tutti i mercoledì/wednesday sapori che la cucina romana ha nel 35 € - 45 € suo repertorio: polpette di bollito, BM, CS, MC, Visa tonnarelli e fettuccine fatte in casa all’amaticiana, al “cacio e pepe” o con il sugo di coda alla vaccinara oppure spaghetti e rigatoni alla carbonara. Poi largo al profumo di menta nella trippa alla romana e all’intenso sapore della coda alla vaccinara. Dalla brace, arrivano bistecche di manzo, lombate di vitello, fegatelli di maiale e costolette d’abbacchio alla “scottadito”, dal forno a legna pizze leggere, lievitate a regola d’arte. Per finire i dolci fatti in casa, tiramisù, 130 |

crema catalana o una fetta di crostata. La cantina offre il meglio dei vini regionali e nazionali, con alcune “chicche” dall’estero. Historic restaurant in Monteverde with a menu covering all the taste of Roman cuisine: boiled dumplings, homemade tonnarelli or homemade fettuccine with Amatriciana, “cacio e pepe” and “vaccinara” oxtail sauce or spaghetti and rigatoni “alla carbonara”, then off to the mint-scented tripe and the intense flavour of oxtail. There’s also a barbecue where beef steaks, veal loins, pork liver and lamb chops are grilled, and and wood oven where pizzas are baked. Homemade desserts include tiramisu and crème brulee. www.mangiaebevi.it


MONTEVERDE/GIANICOLENSE/PORTUENSE IL CORTILE via Alberto Mario, 26 • Monteverde Vecchio • Tel. 065803433 www.ristoranteilcortile.it Storico locale nel cuore di Monteverde tradizionale/traditional Vecchio, porta avanti una tradizione solo cena/only dinner culinaria di stampo familiare da quasi domenica/sunday cento anni, tramandata da nonno Gio 30 € - 45 € vanni ai figli e ai nipoti. Un’atmosfera BM, CS, MC, Visa cordiale e domestica circonda ogni volta il cliente, da quello più affezionato al novizio. In menù tante specialità, più o meno legate alla tradizione, ma da affrontare rigorosamente dopo il poderoso buffet di antipasti, ottimo sia per qualità che per ampiezza. Tra i primi spiccano in particolare le fettuccine con funghi porcini e ricciola e gli gnoccheti al ragù di polpo. Notevoli anche i secondi di cui vi consigliamo il roastbeef con tartufo estivo alle cotolette d’abbacchio fritte con carciofi. Ma non mancano anche chicche tipi-

che ormai introvabili, come le cervella fritte con carciofi. An historical location in the heart of Monteverde Vecchio, Il Cortile is a family-managed restaurant with a traditional cuisine served in a very friendly atmosphere. The menu features many specialties of Roman tradition with a great variety of mixed starters, followed by first courses like fettuccine with porcini mushrooms and amberjack, and gnocchetti with octopus ragout. The main courses are delicious, too: we recommend the roast beef with summer truffle, fried lamb cutlets and artichokes. But there are also unique dishes like the fried beef brains with artichokes.

IL FOCOLARE via Gabriele Rossetti, 40 • Monteverde Vecchio • Tel. 065818395 www.ristorante-ilfocolare.it Era il lontano 1944, all’indomani tradizionale/traditional della guerra, quando Calogero Sta solo cena/only dinner gnetta decise di aprire una piccola mercoledì/wednesday osteria a Monteverde Vecchio, un 25 € - 35 € quartiere allora, ancora in costru AE, BM, CS, MC, Visa zione. Una cucina avviata con amore e dedizione dalla moglie Maria, preparando prima solo minestre poi via via paste, spezzatini, arrosti, ecc. Oggi il locale, sempre a gestione familiare, propone un ricco menu, destreggiandosi tra i piatti tipici della cucina romanesca ed altri più innovativi. Ottime le fettuccine con carciofi e vongole veraci, così come gli gnocchi con gamberi e asparagi. Tra i secondi migliori senz’altro spicca la trippa alla romana. Molto curata e ampia anche la scelta dei www.mangiaebevi.it

dessert, tutti fatti in casa. Da non perdere: il cuore caldo fondente. Buona la lista dei vini. It was 1944 when Mr. Calogero Stagnetta decided to open a small restaurant in the Monteverde Vecchio neighbourhood, right in the aftermath of world war II. A cuisine made of love and dedication, ran by his wife Mary who prepares first dishes like soups and pasta, followed by stews and roasts. Today the restaurant serves especially typical Roman cuisine: excellent fettuccine with artichokes and clams, gnocchi with shrimps and asparagus, tripe alla romana. There’s also a very accurate and wide choice of desserts, all homemade. | 131


MONTEVERDE/GIANICOLENSE/PORTUENSE MENTELOCALE circonvallazione Gianicolense, 69/A • Monteverde • Tel. 065809734 www.mentelocaleroma.it Più che un ristorante un percorso tradizionale/traditional culinario a spasso per la nostra Enrico Cianfriglia penisola. Una ricerca dei sapori più pranzo e cena/lunch and dinner autentici, attraverso la costante ri sabato a pranzo e domenica cerca di materie prime. Una qualità a cena/saturday lunch che viene espressa nella migliore dei and sunday dinner modi nella cucina di questo locale, 25 € - 55 € dove la freschezza giornaliera si tutte/all evince in ogni pietanza. Arrivano in tavola delle sfiziose olive ascolane al tartufo, la croccante bruschetta con lardo di colonnata o le insuperabili fettuccine al tartufo nero di Norcia o con lo scorzone nel periodo estivo, ma anche la carbonara al tartufo delizia con vero piacere il palato. Tra i primi romani superba la cacio e pepe. Tra i secondi si può scegliere tra il pescato del giorno e una

selezione di carni sudamericane e abbacchio IGP, tutto cotto sul bracere a vista. Buona la carta dei vini, in particolare le etichette laziali. A culinary journey around the Italian peninsula in search of authentic flavours. Start with the delicious “ascolane” olives with truffle, crispy garlic bread with lard of Colonnata, the fettuccine with black truffle of Norcia, and the carbonara with truffles. Among the traditional Roman first courses there’s also a superb cacio e pepe. Among the main courses you can choose from fresh fishes and a selection of South American meat and char-grilled lamb. The wine list is excellent.

MÒ MÒ REPUBLIC piazza Forlanini, 10 • Monteverde • Tel. 065373087 www.momorepublic.it In un palladiano palazzetto degli tradizionale/traditional anni ’30 risiede il Mò Mò Republic, colazione, pranzo e cena circondato dal grande parco giardino breakfast, lunch and dinner con la giostra carosello, la piscina e mai/never i conigli che saltellano liberi. I piatti 30 € sono quelli tipici della cucina tradi BM, MC, Visa zionale mediterranea, reinterpretata in chiave moderna. Ecco allora gli involtini di salmone affumicato con Philadelphia, erba cipollina e mango oppure, tra i primi, le trofiette gamberi e zucchine o i maltagliati di farro con cicoria selvatica, guanciale e pachino. I secondi piatti, di carne e di pesce, sono preparati e cotti sulla griglia “a vista”, le pizze nel grande forno a legna. Dalla ricca selezione di dolci consigliamo la coppa di pasta fillo con fragole e crema chantilly e 132 |

la tenerezza al cioccolato con cuore caldo bianco. La domenica vi aspetta il tradizionale brunch e il mercatino. In a Palladian Palace of the 30s, Mò Mò Republic offers typical dishes of traditional Mediterranean cuisine, reinterpreted in a modern way. Start with the smoked salmon rolls with philadelphia cheese, chives and mango, followed by trofiette with shrimps and zucchini or maltagliati with wild chicory, bacon and tomatoes. The main courses feature both land and sea food meat, usually cooked on the grill, while pizzas are baked in a wood-fired oven. Desserts are delicious. On Sundays there’s a flea market and a traditional brunch. www.mangiaebevi.it



MONTEVERDE/GIANICOLENSE/PORTUENSE PARIOLI RETRO O2 via dei Colli Portuensi, 172 • Colli Portuensi • Tel. 0653273530 www.trattoriaretro.it Retro nello stile e nella proposta tradizionale/traditional culinaria, a sottolineare la genu pranzo e cena/lunch and dinner inità di una cucina di un tempo domenica a cena (ott./mag.) andato. Qui l’offerta è concentrata sunday dinner (oct/may) sui sapori della antiche ricette della 30 € nonna rivisitate con un tocco di AE, BM, MC, Visa fantasia e creatività. Oltre al menù, le lavagne propongono piatti del giorno con una vasta scelta tra antipasti, primi e secondi. Tra le specialità da non perdere le gustose pappardelle al sugo di cinghiale, le tagliatelle agnello e carciofi, millefoglie di melanzane, il coniglio all’arancia o gli immancabili carciofi alla giudia, il tutto accompagnato da paninetti prodotti in casa e serviti caldi. Divino il cheese cake alle fragole. Buona la

lista di bianchi e rossi provenienti dalla maggior parte delle regioni italiane, soprattutto piccole e medie cantin. Per gli amanti del luppolo, ottime birre artigianali. An old-fashioned location that serves old-fashioned cuisine reminiscent of the Grandma’s recipes, re-interpreted with a touch of creativity. Don’t miss delicious dishes like the pappardelle with wild boar sauce, tagliatelle with lamb and artichoke, aubergine millefoglie pastry, the rabbit with oranges or the fried artichokes, all accompanied by homemade bread. There’s a divine cheesecake with strawberries as a dessert and a good list of white and red wines, and craft beers.

VINERIA LITRO via Fratelli Bonnet, 5 • Monteverde/Gianicolo • Tel. 064544 7639 www.vinerialitro.it Vineria dedicata al meglio della mediterranea/creativa produzione del vino naturale e mediterranean/creative biodinamico italiano. Litro è anche pranzo e cena/lunch and dinner caffetteria e piccolo bistrot con una domenica/sunday gastronomia veloce e con circa venti 15 € - 45 € coperti all’interno e quaranta nel AE, BM, CS, MC, Visa cortile che lo circonda. In lavagna ogni giorno piatti espressi oltre a insalate e panini con prodotti di stagione, taglieri con salumi e formaggi ricercati tra i migliori piccoli produttori italiani. Pane e dolci artigianali. Tra le specialità le bruschette con pomodorini piennolo del Vesuvio ma anche insalate greche-romane con pomodori, cipolla, cetriolo, formaggio di capra e olive. Tra i primi piatti gustose zuppe o riso venere con pollo e verdure saltate all’orientale. Ottimi 134 |

i taglieri di salumi selezione Parma & Co e formaggi D.O.L. e, per finire, il tiramisù Litro preparato espresso. A winery dedicated to the best of Italian natural and biodynamic wine production. Litro is also a café and small bistro with fast food. Start with salads and sandwiches made with seasonal ingredients, refined cold cuts and cheese from top artisanal Italian producers. Specialties include bruschetta with Vesuvian tomatoes but also Greek-Roman salad with tomatoes, onion, cucumber, goat cheese and olives. Among the main courses there are tasty soups or rice with chicken and vegetables. The tiramisu is sublime. www.mangiaebevi.it


GARBATELLA AL RISTORO DEGLI ANGELI via Luigi Orlando, 2 • Garbatella • Tel. 0651436020 www.ristorodegliangeli.it Nel caratteristico quartiere della tradizionale/traditional Garbatella, un ristorante dall’atmo cena/dinner sfera calda e accogliente. domenica/sunday Non a caso il nome “ristoro” gli si 33 € - 40 € addice alla perfezione, in aggiun AE, BM, MC, Visa ta alla sfumatura “angelica” che troviamo senza dubbio nel menù. Fettuccine dell’Angelo con burro di montagna, parmigiano stravecchio e sesamo tostato, paccheri con cozze e broccoli o le fregnacce con polpo. Tra i secondi polpette vegetali con salsa tzatziki o dei semplici assaggi di verdure e legumi. Qui, quando si parla di vegetali a km 0, lo zero è con la Z maiuscola perché molti dei prodotti arrivano direttamente dal loro orto.

Si conclude con il montblanc preparato espresso su richiesta. Discreta la carta dei dolci e dei vini. In the Garbatella district, a restaurant with a warm and welcoming atmosphere. Fettuccine dell’Angelo with mountain butter, parmesan and toasted sesame, paccheri with mussels and broccoli or the “fregnacce with octopus”. Among the main courses, we can find vegetable patties with tzatziki sauce or simple tastings of vegetables and legumes. Many of the products come directly from their garden, that’s what we call 0 km. To end with mont blanc prepared at the moment upon request.

L’AMBRETTA piazza Giovanni da Triora, 15 • Garbatella • Tel. 0681173900 - 338113709 www.ambretta.org L’Ambretta, ovvero il lato B del tradizionale/creativa Teatro Ambra. Uno spazio compo traditional/creative sito dedicato al buon gusto con un pranzo e cena/lunch and dinner bel cortile per le serate estive. Una lunedì cena, sabato e domenica “enocibolibroteca” che propone a a pranzo/monday dinner, pranzo l’Ambruffè, ideale per chi saturday and sunday lunch lavora negli uffici. Dalle 18 in poi 20 € - 30 € l’aperitivo, con piatti e una buona tutte/all lista di vini e birre. Tra gli antipasti notevole la selezione degli affettati e dei formaggi tra i quali il culatello di Zibello, la mortadella Favola cotta insaccata nella cotenna e lo stracchino del lodigiano. Tra i primi piatti consigliamo il gazpacho con crudité e ghiaccio e la zuppa di farro secondo la tradizione toscana, tra quelli di carne non dovete perdere il filetto di scottona alla griglia con pawww.mangiaebevi.it

tate e salad e lo speciale hamburger di chianina DOP. Chiusura in bellezza con un fantastico soufflé dal cuore caldo di pistacchio di Bronte. Right behind Teatro Ambra, a composite space dedicated to good taste with a nice courtyard for summer evenings. Among the starters there’s a remarkable selection of cold cuts and cheese including culatello di Zibello, mortadella and stracchino. Among the first courses we recommend the gazpacho with crudités and ice and spelt soup according to the Tuscan tradition. The grilled beef tenderloin and the special chianina hamburger DOP should not be missed. The Bronte pistacchio soufflé makes for a perfect dessert. | 135


EUR/LAURENTINO BARCELLONA CAFFÈ via Mario Bianchini, 79 • Laurentina • Tel. 3471072918 www.barcellonacaffe.it Il Barcellona Caffè nasce nel febbra tradizionale/traditional io 2013 come chiosco aperto da cola pranzo e cena/lunch and dinner zione fino a tarda notte, che durante mai/never la bella stagione utilizza il parco che 10 € - 50 € lo circonda come dehors, ideale per DC, MC, Visa sorseggiare raffinati cocktail o birre artigianali alla spina. A pranzo e cena il menù propone un’ampia scelta fra primi della tradizione, panini in stile sia mediterraneo sia americano e ottime ricette di pesce: amatriciana di mare, linguine pesto di rughetta, calamari e noci, gnocchi vongole pachino e pinoli. All’ora dell’aperitivo vengono serviti affettati e formaggi nostrani. Ma il clou è il Menu Drink dove, accanto ai classici cocktail, si trovano ricette vintage da epoca del proibizionismo

americano. Non mancano distillati dal “sacro” spirito: whiskey e rum selezionatissimi, da degustare con cioccolata e sigaro. A kiosk open from breakfast until late night, with a park where refined cocktails or craft beers are served in the summer months. For lunch and dinner, the menu offers a wide choice of Mediterranean tradition or American style sandwiches and great seafood recipes: sea Amatriciana, linguine with arugula pesto, squid and walnuts or gnocchi clams, tomatoes and pinenuts. But the highlight is the Drink Menu, with classic cocktails and vintage recipes. Whiskeys and rums are paired with chocolate and a good cigars.

CASA NOVECENTO piazza Guglielmo Marconi, 32 • Eur • Tel. 0654226011 www.casanovecento.it Un connubio tra vintage e moderni tradizionale/pizzeria tà. Ovvero i sapori della cucina tra traditional/pizzeria dizionale con qualche rivisitazione. pranzo e cena/lunch and dinner Il menu scritto sulla lavagna, cambia sabato e domenica a pranzo a seconda della stagione. Casa saturday and sunday lunch Novecento è anche pizzeria. Si parte 20 € - 30 € dai favolosi antipasti come cruditè AE, BM, MC, Visa di gamberi e burrata con lamelle di tartufo. Tra i sapori di terra troviamo un’ottima selezione di prosciutti italiani serviti con mozzarella di bufala, melone dolce e focaccina calda. Tra i primi non perdete gli squisiti paccheri al ragù di calamari con pomodoro datterino e pistacchio di Bronte. Una particolarità sono le ciambelle farcite con provola affumicata zucchine e speck o provola affumicata funghi e prosciutto di Praga. Soufflè all’aran136 |

cia e cioccolato caldo, cheese cake al cioccolato bianco e frutti di bosco chiudono il pasto. The taste of traditional cuisine and good pizza. Start with fabulous appetizers such as raw shrimp and burrata cheese with slices of truffle or with a great selection of Italian hams served with mozzarella, sweet melon and warm muffin. Don’t miss the delicious calamari sauce paccheri with potatoes and pistachio. A special feature are the buns topped with smoked provola, zucchini and smoked ham. Orange souffle and hot chocolate and white chocolate cheese cake are a special way to end the meal. www.mangiaebevi.it


IL RISTORANTE DALLA TRADIZIONE ROMANA AI PIATTI GIORNALIERI GOURMET, DI CARNE, DI PESCE... DA PROVARE FINO ALLE 2 DI NOTTE.

LA CANTINA OLTRE 40 ETICHETTE SOLO MADE IN ITALY PER LA MIGLIOR SCELTA DI APERITIVO, CENA E DOPO CENA.

LA DISTILLERIA DEGUSTAZIONE DI OLTRE 150 TRA RUM, GIN, WHISKY E GRAPPE PROVENIENTI DA TUTTO IL MONDO.

IL BIRRIFICIO 15 LINEE DI SPINA, 30 BOTTIGLIE ARTIGIANALI... DALLA LAGER ALL’IPA PER SODDISFARE IL VIZIO DI OGNI PALATO.

AFTER DINNER MUSICA LIVE, CLASSIC & OLD STYLE DRINK, COCKTAIL NELLA FRUTTA, LA GIUSTA MISCELAZIONE PER IL MIGLIOR DOPO CENA.

VIA MARIO BIANCHINI 79, ROMA 70 INFO 347 1072918 - 330 452083 - 366 1257976 WWW.BARCELLONACAFFE.IT TUTTI I GIORNI DALLE 7.00 ALLE


EUR/LAURENTINO IL FUNGO piazza Pakistan, 1a • Eur • Tel. 065921980 www.ristoranteilfungo.it Una torre di 50 metri, ex serbatoio tradizionale/traditional idrico, offre una vista davvero sug pranzo e cena/lunch and dinner gestiva. Il menù cambia in base alle sabato a pranzo e domenica a stagioni ed è firmato da Riccardo e cena/saturday lunch and sunday Raffaele Reggiani. La cucina segue la dinner tradizione italiana reinterpretata con 35 € - 60 € fantasia alla costante ricerca di nuovi AE, BM, CS, MC, Visa sapori. Si può iniziare con ostriche Fines de Claire oppure ostriche Tsarskaya e crudo di pesce e crostacei marinate al limone oppure gustare gli ottimi gamberi rossi “Mari e Monti” o la tartare di manzo Fassona “in giro per l’Italia”. Tra i primi non mancano i classici come lo spaghettone cacio e pepe ma ci si può sbizzarrire con i ravioli di cinta senese alla piastra con pomodorini e latte di bufala oppure con il risotto alla zucca arrostita con

astice e nocciola tostata. I secondi offrono un’altrettanta gustosa scelta come il medaglione di tonno in crosta. Ottimi i vini. A 50-metre-tall tower that offers a really charming view. The cuisine fits the Italian style. Start with oysters, raw fish and shellfish marinated in lemon or enjoy delicious red prawns or the tartare of Fassona beef. Among the first courses there are classical dishes like spaghetti with cheese and pepper, and more creative ones like cinta senese grilled ravioli with cherry tomatoes and buffalo milk or roasted pumpkin risotto with lobster and roasted hazelnuts. Main courses include the tuna medallion in crust.

SHANGRI LA CORSETTI viale Algeria, 141 • Eur • Tel. 065916441 www.shangrilacorsetti.it Sito all’interno dell’omonimo hotel, tradizionale/mediterranea il ristorante Shangri La Corsetti, traditional/mediterranean circondato dal verde e con affaccio Michele Palomba sulla piscina, si basa sulla cucina pranzo e cena/lunch and dinner tradizionale romana ed internazio mai/never nale - soprattutto piatti a base di 25 € - 40 € pesce fresco - ma è anche fornita tutte/all di pizzeria-grill e forno a legna per piatti a base di carne scelta da cuocere alla brace. Il fritto di broccoli, arancini di riso fiori di zucca aprono il pasto. Si prosegue con delicate crespelle con ricotta e asparagi o linguine al nero di seppia. Tra i piatti proposti dallo chef Michele Palomba segnaliamo: crudo di pesce con crostacei, linguine ai ricci di mare, king crab agli agrumi e i dolci fatti in casa, tra i quali 138 |

spicca un superbo tiramisù. Nei mesi più caldi è possibile cenare all’aperto, ai bordi della piscina. Located inside the hotel of the same name, this restaurant offers Roman and international cuisine - especially fresh fish dishes - but is also provided with pizzeria-grill and a wood stove. Fried broccoli, rice balls zucchini flowers open a meal which continues with delicate Crepes with ricotta and asparagus or linguine with squid ink. Main courses include the raw fish with seafood, linguine with sea urchins, king crab with citrus fruits. The desserts are homemade. In the warmer months you can dine outside by the pool. www.mangiaebevi.it


ACILIA/INFERNETTO FRUMENTUM48 via di Acilia, 300 • Axa • Tel. 06 52356108 www.frumentum.it Un fantastico chalet su due tradizional/pizzeria piani immerso nel verde, con una traditional/pizzeria grande terrazza panoramica che Mario Coppola vi lascerà incantati. L’atmosfera è pranzo e cena/lunch and dinner calda e accogliente, la cucina quella lunedì/monday tipica mediterranea sapientemente 18 € - 40 € rivisitata dallo chef, che propone tutte/all materie prime selezionate e pesce fresco tutti i giorni. Dal menù, che cambia ogni giorno, non dovete perdere una gustosa carbonara, con guanciale croccante in cestino di parmigiano, la trofia con pesce spada pinoli tostati e mentuccia, il tonno caramellato al pistacchio di Bronte, il filetto danese ai cinque pepi cotto su pietra lavica. Ma anche le pizze con impasto a lunga lievitazione e cotte al forno a legna.

E per finire la pastiera napoletana o il cheesecake ai frutti di bosco o la gelateria artigianale. Set in a two-floor chalet with a large panoramic terrace and a warm and inviting atmosphere, Frumentum offers a Mediterranean cuisine skilfully reinterpreted by the chef, who selects raw and fresh fish every day. We recommend the savoury carbonara, with crispy bacon in basket of Parmesan cheese, toasted pine nuts and mint trofia with swordfish, the Danish fillet cooked on lava stone, pizzas cooked in wood-fired oven. And desserts like the pastiera napoletana, cheesecake with berries or homemade ice-creams.

LA CUCINERIA via Giambattista Bassani, 3 • Infernetto (c.c. Colombia) • Tel. 0650910972 www.lacucineria.eu Ristorante e pizzeria dall’ambiente creativa/creative informale e familiare. Il menù offre solo cena/only dinner antipasti sfiziosi, pizza cotta al mai/never forno a legna e piatti della cucina 20 € - 35 € romana, per terminare, delicati ma AE, BM, MC, Visa gustosi dolci fatti in casa. Potete iniziare con una squisita parmigiana di melanzane o una caciottina senese con miele al tartufo e noci tritate. Tra i primi tra la tradizione e il moderno regna una invitante cacio e pepe con scorse di limone. Tra i primi di pesce i tonnarelli cozze, pachino e provola affumicata. Sempre tra mare e terra, il trancio di tonno al sesamo con yogurt alle erbe o la tagliata di manzo danese con riduzione di aceto balsamico. www.mangiaebevi.it

Chiudete con il tiramisù al cucchiaio o il cheese cake ai frutti di bosco, rigorosamente fatti in casa. In a friendly and informal atmosphere, the menu features appetizers, pizzas cooked in a wood-fired oven and Roman cuisine. Start with a large assortment of appetizers including eggplant parmesan, caciotta cheese with truffle honey and walnuts. Don’t miss the “cacio e pepe” with lemon zest or tonnarelli mussels, tomatoes and smoked cheese, followed by the sesame tuna steak with herbed yogurt or the Danish sliced beef with balsamic vinegar reduction. Tiramisu and cheese cake are homemade. | 139


SAN GIOVANNI/APPIO LATINO AR MONTAROZZO via Appia Antica, 4 • Porta San Sebastiano • Tel. 0677208434 www.ristorantearmontarozzo.com Situato in un casale risalente al XVII tradizionale/marinara secolo, elegante ma senza eccessi, traditional/seafood qui primeggia su tutte la cucina pranzo e cena/lunch and dinner tradizionale romana, con specialità lunedì/monday di carne e di pesce e due rispettivi 30 € menù di degustazione. La materia AE, MC, Visa prima è di qualità e la mano perfetta dello chef produce piatti davvero appetitosi. Tra i primi squisita la pasta alle vongole veraci basilico e pecorino romano, gli immancabili bucatini all’Amatriciana o i ravioli del Rè (salmone, mazzancolle e porcini). Tra i secondi di terra la scelta varia tra carne chianina e danese e qui la scelta è ardua tra un filetto di manzo danese al pepe rosa o un delicato girello di vitella arrosto in salsa di noci. Naturalmente non mancano

bistecche e braciole cotte alla griglia. Tra le specialità di pesce il trancio di salmone alla griglia o al guazzetto. Set in a 17th-century farmhouse, Ar Montarozzo offers traditional Roman cuisine, with meat and fish specialities and two delicious tasting menus. Among the first courses the delicious pasta with clams, basil and roman pecorino cheese, the bucatini all’amatriciana or ravioli of the King (salmon, prawns and mushrooms) should not be missed. Among the meat main courses you can choose between a Danish beef tenderloin with pink pepper and a delicate roast veal rump in walnut Sauce. Among the fish specialities the salmon steak grilled or stewed.

BOTTEGA TRATTORIA DE SANTIS via Santa Croce in Gerusalemme, 15 • San Giovanni • Tel. 067028124 www.bottegatrattoriadesantis.it A pochi passi dalla Basilica di San mediterranea/mediterranea Giovanni, De Santis rivisita i piatti pranzo e cena/lunch and dinner tradizionali della cultura capitolina sabato a pranzo e domenica donando loro quel pizzico di fanta saturday lunch and sunday sia che esalta ogni pietanza. Si ini 26 € - 45 € zia con i gustosi antipasti come la BM, MC, Visa caponatina di melanzane con olive e pinoli, oppure, delicate polpettine di baccalà mantecato croccante. Tra i primi ci si lascia tentare da una incantevole carbonara al tartufo. Per chi ama gli antichi sapori, squisite fettuccine tirate a mano e condite con sugo di coda alla vaccinara. Tartare di manzo, filetto di orata gratinato al forno arricchito con mandorle e nocciole o filetto di baccalà in umido con uvetta pinoli e cipolla rossa figurano nei secondi. 140 |

Semifreddo al pistacchio di Bronte arricchito con miele d’acero e cannella chiudono finemente il pasto. Buona la carta dei vini. A few steps from the Basilica of San Giovanni De Santis, Bottega De Santis revisits the traditional dishes of Roman culture. Start with tasty appetizers like the eggplant caponata with olives and pine nuts, or the delicate crispy codfish nuggets. Then try the carbonara with truffe or the exquisite homemade fettuccine topped with oxtail sauce “alla vaccinara”. Main courses include beef tartare, gilt-head bream au gratin enriched with almonds and hazelnuts or stewed cod fillet with raisins, pine nuts and red onion. www.mangiaebevi.it



SAN GIOVANNI/APPIO LATINO CECILIA METELLA via Appia Antica, 125/129 • Appia Antica • Tel. 065126769 www.ceciliametella.it Situato nel cuore della antica via tradizionale/traditional Appia, è uno dei ristoranti più pranzo e cena/lunch and dinner suggestivi della Capitale. Arredato lunedì/monday in stile rustico, dispone di due ampie 30 € - 40 € sale. In estate il giardino offre un’in MC, Visa cantevole vista sul Mausoleo di Cecilia Metella, da cui prende il nome. Nel menù della tradizione troviamo appetitosi cocktail di scampi ma anche selezionati antipasti all’italiana. I primi da gustare sono i tipici bucatini alla Amatriciana, ma anche gli spaghetti alle vongole veraci. Tra le specialità lo Scrigno alla Cecilia, pasta verde con prosciutto, mozzarella, parmigiano e panna o le pappardelle alla Cecilia con funghi e piselli. Tra i secondi squisito il filetto di tacchino alla Cecilia o le scaloppine di vitello

con salsa di pomodoro e parmigiano. Il tartufo o la cassata per chiudere dolcemente il pasto. Buoni i vini. Located in the heart of the historical Via Appia, Cecilia Metella is one of the most charming restaurants in the capital with stunning view over the mausoleum of the same name. The menu features delicious shrimp cocktail but also selected Italian appetizers, followed by typical bucatini alla Amatriciana and spaghetti with clams. Specialties include Cecilia green pasta with ham, mozzarella, parmesan and cream, or pappardelle Cecilia with mushrooms and peas. Among the main courses the Turkey fillet or the veal scallops. The truffle or cassata close gently the meal.

HOSTERIA DEL MARE piazza Ragusa, 1 • Appio/Tuscolano • Tel. 067015469 www.hosteriadelmare.eu In questo locale, caldo e accogliente, tradizionale/traditional si respira l’odore del mare. Il pesce, Simone Cavalagli sempre freschissimo, viene proposto pranzo e cena/lunch and dinner in tanti modi gustosi. Come antipa lunedì/monday sto scegliete pure l’ottima fritturina 35 € - 45 € mista e il sublime sautè di cozze e AE, BM, CS, MC, Visa vongole. Tra i primi non perdete i paccheri al ragù di crostacei, pomodori datterini e basilico, i ravioli ripieni di baccalà mantecato alla mediterranea, le linguine al mezzo astice, gli gnocchetti di patate con pescespada, menta e melanzana. Tra i secondi ottimo l’involtino di rombo e porcini in crosta di pane casareccio al pepe verde, gustoso il trancio di baccalà alla trasteverina, sorprendente l’hamburger di ricciola con patate alla paprika. Se amate 142 |

i piatti alla griglia, vi consigliamo gli scampi e i gamberoni bianchi e la tagliata di filetto di tonno rosso. A warm and welcoming location where everything smells of sea. For a starter try the excellent mixed fried fish and the sublime sautéed mussels and clams; if you love pasta don’t miss the paccheri with shellfish ragout, cherry tomatoes and basil, ravioli stuffed with cod fish, the linguine with half a lobster, the potato gnocchi with swordfish, mint and eggplant. Among the main courses great turbot roulade and porcini mushrooms with green pepper sauce, or amberjack burger with paprika potatoes. We recommend scampi, white prawns and sliced red tuna. www.mangiaebevi.it


SAN GIOVANNI/APPIO LATINO IL VECCHIO E IL MARE via Gallia, 25 • San Giovanni • Tel. 0683547777 www.ilvecchioeilmareosteria.it Un ristorante che si distingue per la creativa/marinara raffinatezza e la delicatezza dell’ar creative/seafood redamento, ma soprattutto per la Antonio Cagnazzo freschezza e la qualità del pesce - che cena (domenica anche pranzo) arriva ogni giorno dal litorale laziale dinner (sunday also lunch) - e per l’attenta selezione dei migliori lunedì/monday prodotti del territorio. Si spazia dai 40 € - 60 € sapori mediterranei alla cucina AE, BM, CS, MC, Visa romana rivisitata dal tocco personale dello chef Antonio Cagnazzo. Tra le specialità: ricciola mantecata con insalata croccante e porcini crudi; tagliolino nero fatto in casa con pescatrice su specchio di peperoni arrostiti; crostacei su piastra di sale affumicati. Per i piatti di carne tagliata di manzo alla liquirizia e millefoglie di tacchino e carciofi con glassa di aceto balsamico. Finale goloso con ricotta a velo con

torrone e crema di limone. D’estate è aperto anche il dehors. A well-known restaurant that stands out for the freshness and quality of the fish. The cuisine ranges from Mediterranean recipes to the Roman tradition revisited with a personal touch by chef Antonio Cagnazzo. We suggest the raw amberjack with crispy salad and raw porcini mushrooms, black homemade tagliolino with monkfish on roasted peppers, shellfish on smoked salt plate. There are also a few meat dishes like grilled beef served with liquorice and layered turkey and arti-chokes with balsamic glaze. Ricotta cheese with lemon cream and nougat makes for a great dessert.

L’ARCHEOLOGIA via Appia Antica, 139 • Appia Antica • Tel. 067880494 www.larcheologia.it Un ristorante immerso nella storia tradizionale/traditional della città che sorge laddove, un pranzo e cena/lunch and dinner tempo, c’era una stazione di posta mai/never per il cambio dei cavalli, che tra 40 € - 60 € sportavano le merci dal Mediterra AE, BM, CS, MC, Visa neo verso Roma. Fondato intorno al 1890 è un felice connubio di sapori e di tradizioni inserito in un contesto di grandissima suggestione. Dispone di quattro belle sale, il giardino e di un’incantevole veranda. Il menù propone piatti tradizionali, pur non negando loro un tocco di creativa modernità. Consigliamo gli stringozzi alla pecorara e gli spaghetti alla primavera dove si evince tutta la freschezza del pesce. Buoni tra i secondi il filetto di spigola alle verdure croccanti. Perfetta la tarwww.mangiaebevi.it

tare dell’Archeologia, così come il brasato di manzo con purea di patate e asparagi. Ampia e interessante scelta nella carta dei vini. Founded in 1890 this restaurant is a fusion of tastes and traditions served in a very charming location with four beautiful rooms, a garden and a lovely porch. The menu features traditional dishes with a creative touch of modernity. We recommend the stringozzi “alla pecorara” or spaghetti “alla primavera”, followed by a delicious fillet of sea bass with crunchy vegetables and the tartare of archaeology, as well as the braised beef with mashed potatoes and asparagus. The wine list is very well-stocked. | 143


SAN GIOVANNI/APPIO LATINO SACCO via Gallia, 70 • San Giovanni • Tel. 0670496176 www.ristorantesacco.com Ricette classiche rivisitate con stile tradizionale/traditional e originalità in chiave moderna. colazione, pranzo e cena Dal forno a legna alla cucina creati breakfast, lunch and dinner va, un’offerta gastronomica ricca e mai/never fantasiosa. 7 € - 25 € Per iniziare al meglio una ricotta AE, BM, CS, MC, Visa fresca avvolta in pasta kataifi con pere, rucola e miele oppure un millefoglie di melanzane con pesce spada affumicato e provola. I primi e i secondi cambiano ogni giorno secondo la fantasia dello chef, ma se li trovate scritti alla lavagna non perdete tra i primi trofie con fiori di zucca, asparagi e provola affumicata o i ravioli di spigola con gamberi e pachino e tra i secondi il fagottino di vitella con bufala su crema di basilico o

la spigola in crosta di fiori di zucca e mandorle. Tra i dolci fatti in casa imperdibili le sbriciolate e le mousse. Classical recipes prepared with style and originality, Sacco offers a unique cuisine. Start with the fresh ricotta cheese wrapped in kataifi dough with pears, arugu-la and honey or a millefoglie pastry of eggplant with smoked swordfish and provola. Don’t miss the trofie with pumpkin flowers, asparagus and smoked provola or sea bass ravioli with shrimp and cherry tomatoes and among the main courses the bundle of veal with hoax on basil cream or the sea bass crusted with pumpkin flowers and almonds.

SHOOTERS via Faleria, 57/61 • San Giovanni • Tel. 067092345 www.shooters.it Non lontano da piazza San Giovan tradizionale/traditional ni in Laterano un punto di ritrovo pranzo e cena/lunch and dinner giovanile e frizzante per gli amanti mai/never della buona carne, sempre presente 25 € con tagli di prima scelta. tutte/all Dalla carne bovina americana, tenera e gustosa, all’argentina, con i bovini delle migliori razze come Angus e Hereford. Il tutto da gustare assieme a una buona focaccia appena sfornata, prosciutto al taglio e altri piccoli e gustosi sfizi. Ma oltre alla carne c’è di più. È possibile infatti ordinare anche dell’ottima pizza, che sia di tradizione romana o napoletana, rigorosamente cotta a legna. Ad accompagnare, una buona selezione di birre, tra cui delle ottime 144 |

di produzione artigianale, oltre che di vini provenienti dalle migliori cantine italiane. Not far from piazza San Giovanni in Laterano a young and lively meeting place where meat lovers will be delighted by the tender and delicious American and Argentine beef. Start with a good hot oven-baked focaccia, cold cuts and one of the many nibbles. The pizza is cooked both in the thin Roman way and in the Neapolitan way, rigorously baked in a wood-fired oven. There’s also a good selection of beers, including some excellent craft products, along with a wide choice of Italian wines. www.mangiaebevi.it


PIGNETO/CASILINO PRIMO AL PIGNETO via del Pigneto, 46 • Pigneto • Tel. 067013827 www.primoalpigneto.it Tre sale collegate, un dehor, mate tradizionale/rivisitata riali come marmo, legno e ferro, traditional/rivisited sono le tessere del mosaico che Marco Gallotta compone Primo al Pigneto, punto di cena (domenica anche pranzo) ritrovo di artisti, gourmet e buone dinner (sunday also lunch) forchette, ma anche luogo ideale lunedì/monday per un ottimo aperitivo. 40 € - 60 € Tra i piatti dello chef Marco tutte/all Gallotta consigliamo: gli spaghettoni Verrigni, aglio e olio, baccalà e peperoni cruschi, gli agnolotti ripieni di brasato di maiale con salsa di finocchi e mosto cotto, la crocchetta con insalata di cipolle rosse e capperi e l’insalata di bollito di vitella con patate e fagioli di Spello e l’anatra arrosto con rosti di patate e salsa cacciatora. Qui al baccalà, piatto tipico e molto

richiesto della tradizione romana, è addirittura dedicato un intero menu degustazione. La carta dei vini è estremamente interessante. Primo al Pigneto is a meeting point for artists, gourmets and foodies, but also an ideal place for an aperitif. Chef Marco Gallotta recommends the Verrigni spa-ghetti with garlic and oil, the salt cod and crispy peppers, agnolotti stuffed with braised pork, croquette with salad of red onion and capers and boiled salad of veal with potatoes and beans of Spello and the roasted duck with potatoes and “cacciatore” sauce. There’s also a cod tasting menu. The wine list is very interesting.

ROSTI AL PIGNETO via Bartolomeo D’Alviano, 65 • Pigneto • Tel. 062752608 www.rostialpigneto.it Una vecchia officina meccanica e mediterranea/pizza/grill il suo spazio esterno, oggi è Rosti. mediterranean/pizza/grill Semplice nella proposta, domestico Marco Gallotta per le scelte architettoniche, fami colazione, pranzo e cena liare nel modo di accogliere. Aperto breakfast, lunch and dinner anche a colazione è in grado di offri lunedì (novembre-febbraio) re menù che cambiano seguendo la monday (November/February) stagionalità dei prodotti. Rosti è an 20 € - 35 € che pizzeria, con forno a legna per tutte/all una pizza romana sempre gustosa e digeribile, grazie alla lievitazione naturale di 72 ore. La sala centrale è il trionfo degli arrosti, dei lieviti, della griglia, del forno a legna, del lungo banco bar, ma soprattutto del gigantesco Girol: due metri per due di girarrosto-griglia dai risultati eccezionali per la cottura di carni e verdure. La cucina a vista ed il www.mangiaebevi.it

giardino aperto tutto l’anno sono gli altri punti di forza del locale. Buona la lista dei vini. Sabato e domenica brunch (h 12/16). Set in a former garage with a wide outdoor area, Rosti opens for breakfast and offers a menu that changes according to the season. It is also pizzeria with a wood-fired oven for Roman pizzas, which are very easy to digest thanks to natural 72-hourlong leavening. The central hall is the triumph of roasts, displaying a grill, a wood oven, a long bar counter, and above all the gigantic grill rotisserie. The open plan kitchen and the garden are other great treats of this restaurant. Saturday and Sunday brunch. | 145


TRIESTE/NOMENTANO/MONTE SACRO A MODO MIO via Conca d’Oro, 74 • Monte Sacro • Tel. 0687189933 www.amodomio-roma.it In un ambiente raccolto e con un tradizionale/traditional menù in costante evoluzione, A Pierpaolo Pienzi Modo Mio propone ottimi piatti pranzo e cena/lunch and dinner a base di pesce e specialità della lunedì/monday tradizione, rivisitati con sapienza e 30 € - 40 € passione dello chef Pierpaolo Pienzi. BM, CS, MC, Visa Gli ingredienti freschi e di alta qualità completano il quadro. Il pasto si apre con sfiziosi antipasti preparati secondo il pescato del giorno. Imperdibili le cruditè di mare e il mojito di rana pescatrice. Tra i primi vi consigliamo gli straordinari spaghetti al nero di seppia del pastificio Felicetti, serviti con crudo di spigola al rosmarino o i tortelli al limone e zafferano con calamari e carote. Tra i secondi spiccano i saporiti gamberoni caramellati e il gustoso

baccalà cotto a bassa temperatura. Per chiudere in golosità provate il delizioso flan al cioccolato con salsa ai frutti di bosco. Ottimi i vini. A Modo Mio serves excellent seafood and traditional dishes, interpreted with passion and wisdom by chef Pierpaolo Pienzi. The meal begins with mixed seafood appetizers or with the unique monkfish mojito. We recommend the spaghetti with squid ink sauce, served with rosemary or lemon flavoured raw sea bass, and the lemon and saffron ravioli filled with squid and carrots, followed by caramelized prawns or cod cooked at low temperature. Try the chocolate flan with sauce of mixed berries for dessert.

DOLCE via Tripolitania, 4 • Africano • Tel. 0686215696 www.dolce-roma.com Atmosfera di comfort e dettagli intenazionale/international di design per questo locale che solo cena/only dinner possiede una golosa particolarità: lunedì. Domenica in luglio appena ci si siede si ordina il dolce e agosto/monday. Sunday poiché ogni prelibatezza viene pre in July and August parata espressa al momento della 15 € - 40 € richiesta. Qui a farla da padrone è AE, BM, CS, MC, Visa la cucina fusion con incursioni internazionali. Il pane e la pizza fatta in casa con farine ed impasti biologici certificati regalano fragranze uniche. Tra i piatti consigliamo le caratteristiche caramelle al forno a legna da scegliere nei diversi gusti. Particolarmente invitante l’involtino di tonno rosso con crema cheese alle erbe e pistacchi su carpaccio di zucchine, così come le lollipop di patate con fonduta di cacio e pepe. 146 |

Nel periodo invernale la domenica mattina inizia con una ricca colazione nazionale o in stile americano. A cozy atmosphere with a stylish design, Dolce is a special restaurant where the dessert is the main feature on the menu and it has to be ordered at the beginning of the meal. The cuisine offers fusion dishes with lots of international nuances. Pasta and pizza are rigorously homemade with biological flour. We recommend the bluefin tuna roll with herb-flavoured cream cheese and pistachio nuts on a bed of courgette carpaccio. In winter there’s also a rich American-style breakfast (Sundays only). www.mangiaebevi.it



TRIESTE/NOMENTANO/MONTE SACRO ELEONORA D’ARBOREA corso Trieste, 23 • Trieste • Tel. 0644250943 www.ristoranteeleonoradarborea.com Sapori e tradizioni della splendi tradizionale sarda da Sardegna. La cucina di questo traditional sardinian ristorante è curata nei minimi pranzo e cena/lunch and dinner particolari: dalla preparazione alla lunedì/monday presentazione del piatto in tavola. 50 € - 90 € Si può spaziare, infatti, tra le AE, DC, MC, Visa migliori proposte della tradizione sarda, dagli antipasti fino ai vini. Il pescato freschissimo e la qualità delle materie prime rendono unico il menù proposto e i piatti seguono la stagionalità. Tra le specialità consigliamo: l’astice alla catalana, i gamberoni imperiali, i calamari al vapore con bottarga di muggine, il riso cremolato con fiori di zucca e gamberetti e i paccheri con ricciola e pachino. Tra le proposte di carne da non perdere la tagliata di manzo

al pepe verde. Ricca e selezionata la lista vini, distillati e ricercati whisky. Non mancano buone bottiglie di bollicine. Sardinia’s taste and tradition can be found in this refined restaurant. The catch of the day and the high quality produce characterize a menu with specialties like Catalan-style lobster, king prawns, steamed calamari with fish eggs, creamy rice with zucchini flowers and shrimps, paccheri with amberjack and cherry tomatoes. There are also a few meat dishes like the fillet of beef with green peppercorn. The wine list is well-stocked, not to mention the good selection of spirits, whiskeys and champagne.

EZIO LE SCALETTE via Chiana, 89/91 • Trieste • Tel. 068551109 www.lescalette.it Un ristorante per palati fini e pesce/seafood amanti del pesce, dove da ben pranzo e cena/lunch and dinner quarantaquattro anni Ezio, con domenica/sunday l’aiuto del figlio Antonio, seleziona 60 € personalmente le materie prime tutte/all per trasformarle in piatti davvero unici. Gli antipasti di crudo aprono le danze alle divine paste rigorosamente tirate a mano e condite con il miglior pesce accostato con altri ingredienti come zucchine e tartufi. Da non perdere l’aragosta alla catalana, un vero “must” o l’astice cotto alla griglia tirato su ancora vivo dalla grande vasca posta all’entrata del locale. Da scegliere direttamente sul banco, il pescato del giorno richiedendo la cottura preferita espressa, o la 148 |

paranza sempre fresca di giornata. Ottima la lista dei vini che si abbina con accuratezza alle proposte in menu. A 44-year-old family-managed restaurant for the most demanding of seafood lovers. Start with the raw fish appetizers, followed by first dishes characterized by homemade pasta, seafood and fresh vegetables. The Catalan-style lobster is an absolute must as much as the grilled lobster. The catch of the day can be chosen directly from the counter and can be cooked in many different ways. The paranza (typical Italian mixed fried fish) should not be missed. The wine list is perfectly-stocked. www.mangiaebevi.it


TRIESTE/NOMENTANO/MONTE SACRO GRAZIA DELEDDA via Sacco Pastore, 14 • Monte Sacro • Tel. 068604333 www.graziadeledda.it Un angolo gustoso di Sardegna con tradizionale/traditional le prelibatezze tipiche di questa pranzo e cena/lunch and dinner bellissima isola. Il menù presenta mai/never una vasta scelta di piatti di carne e 30 € - 40 € di pesce, sempre freschissimo, oltre AE, BM, CS, MC, Visa ad un’ottima selezione di salumi e di formaggi. Vi consigliamo, tra gli aromi del mare, gli spaghetti al bacio, i ravioli con ripieno di pesce, i tagliolini di spigola e fiori di zucca, l’astice alla Catalana, l’orata alla vernaccia con olive e pachino. Non dovete naturalmente perdere i grandi classici della cucina sarda, come lo squisito maialino alla griglia cotto a legna e gli gnocchi sardi campidanesi. Deliziosi anche i dolci tradizionali come le seadas, la pasta di mandorle, i papassini e i sospiri.

Su prenotazione (min. 6 persone), è possibile organizzare una serata tipica sarda. Interessante e varia anche la carta dei vini. Grazia Deledda is home to traditional Sardinian cuisin. The menu offers a wide choice of land and sea food, along with an excellent selection of cold cuts and cheese. We recommend the fish-filled ravioli, tagliolini with sea bass and zucchini flowers, Catalan-style lobster, Vernaccia-flavoured sea bream served with olives and cherry tomatoes, and the classical wood-grilled suckling pig. The desserts are traditional too, like the typical seadas and the almond paste. The wine list is very well-stocked.

IS ARENAS via Nemorense, 88 • Trieste • Tel. 0686391634 www.ristoranteisarenas.com Cucina tradizionale e cucina mo marinara/seafood derna si incontrano per una vera Ivan Loi e propria esplosione di sapori, a pranzo e cena/lunch and dinner conferma della grande passione del mai/never lo chef Ivan Loi e di Massimiliano 40 € - 60 € Carracoi. Grande cura nella ricerca AE, BM, MC, Visa delle materie prime, carattere e personalità sono le peculiarità del menù ad iniziare dagli antipasti di crudi e fritti di pescato tra cui spicca l’ottima tartare di pesce con pesto di rucola, salsa di fragole e riduzione di aceto balsamico. Consigliamo, tra i primi, i maltagliati con calamaretti e asparagi e gli gnocchetti acqua e farina con vongole e bottarga che sono davvero imperdibili. La carta dei vini propone interessanti etichette del panorama sardo e tutti www.mangiaebevi.it

i dolci sono squisitamente artigianali. Da gustare lo sformatino caldo al cioccolato e il semifreddo al torroncino. Happy hour dalle 19,00. Chef Ivan Loi’s cuisine is both traditional and modern. His passion and personality can be found on a menu where seafood plays a central role. We recommend the fish tartare with rocket pesto, strawberry sauce and balsamic reduction, followed by pasta with baby calamari and asparagus, gnocchi with clams and fish eggs. The wine list features many Sardinian labels. The desserts are homemade and delicious like the nougat semifreddo. There’s a happy hour that starts at 7 pm. | 149


TRIESTE/NOMENTANO/MONTE SACRO MEZZO via di Priscilla, 25/a • Nemorense • Tel. 0686399017 www.ristorantemezzo.it Piacevole ristorante con un’ar mediterranea/mediterranean chitettura calda e accogliente, pranzo e cena/lunch and dinner raffinatezza e ricercatezza nel venerdì, sabato a pranzo. gusto e nella presentazione di ogni Domenica/friday, saturday piatto. Un delicato sformatino di lunch. Sunday verza con funghi chiodini, taleggio, 40 € castagne e vellutata di zucca o BM, MC, Visa gustose caramelle di scamorza con guanciale di cinta senese e olio al rosmarino aprono la strada per deliziosi tonnarelli cacio e pepe arricchiti con fiori di zucca. Sempre tra i primi ottimi i tagliolini alla gricia perfezionati con tartufo nero. Tra i secondi le carni selezionati italiane cucinate in maniera tradizionale o presentate con varianti davvero unici come le pop corn croccanti di vitella con

puntarelle e vinaigrette alla senape. Oltre cento le etichette di vini bianchi e rossi selezionate italiane ed estere. A nice restaurant set in a warm location where all the dishes are carefully prepared and served in style. Start with a delicate savoy cabbage pie with mushrooms, taleggio cheese, chestnuts and pumpkin velouté or the scamorza bites with cinta Senese and rosemary oil, followed by tonnarelli cacio e pepe with zucchini flowers or tagliolini alla gricia with black truffle. There’s an excellent selection of Italian meat served in unique ways like the veal pop-corns with puntarelle and mustard vinaigrette.

OSTERIA CHIANA via Agri, 25 • Coppedè • Tel. 0685304430 www.osteriachiana.it Atmosfera informale e di piacevole tradizionale/traditional convivialità da Osteria Chiana, pranzo e cena/lunch and dinner dove è possibile gustare le specia domenica e sabato a pranzo lità della cucina romana. Il menù è sunday and saturday lunch ricco e gustoso. Vi consigliamo gli 25 € - 35 € squisiti antipasti con i grandi “clas nessuna/none sici” come il carciofo alla romana o alla giudia, le alici fritte, le alici marinate e l’insalata di polpo. Tra i primi tonnarelli carciofi e guanciale, spaghetti alici e pecorino, fettuccine al ragù bianco, tonnarelli cacio e pepe e rigatoni alla gricia. Tra i secondi ordinate pure gli involtini di vitella con ripieno di verdure, polpette di bollito alla romana e cotolette d’abbacchio con carciofi fritti. Chiudete in bellezza con i buonissimi dessert come il tartufo 150 |

calabrese (cioccolato fondente o pistacchio), il creme caramel, il tiramisù e le crostate della casa. Buoni i vini. An informal and convivial restaurant, Osteria Chiana is home to traditional Roman cuisine. Begin with a classical starter like fried artichokes, marinated anchovies, or octopus salad, followed by tonnarelli with artichokes and guanciale bacon, spaghetti with anchovies and pecorino cheese, rigatoni alla gricia, veal rolls with mixed vegetables, Roman-style boiled meatballs, or lamb chops with fried artichokes. Calabrian truffle, crème caramel, tiramisu and homemade tarts are absolutely delicious. www.mangiaebevi.it


TUSCOLANO/APPIO CLAUDIO 692 via Tuscolana, 692 • Porta Furba • Tel. 0676968667 www.seinovedue.it Nella splendida location dell’ac romana/roman quedotto romano, il 692 offre la cena/dinner genuinità e l’abbondanza delle mai/never vecchie osterie, anche se il look è 15 € - 30 € decisamente diverso. I piatti sono MC, Visal quelli della cucina romana. Si parte dai fritti per poi passare ai primi come i tonnarelli cacio e pepe. Tra i secondi, straccetti di manzo con pomodorini appassiti, rucola e aceto balsamico, fino alle più particolari spuntature con paprika dolce e peperoncino. Vi consigliamo anche gli ottimi “classici” come i tonnarelli cacio e pepe e la carbonara. Da non perdere gli squisiti contorni: parmigiana campana, cicoria ripassata, le patate di Onofrio, le scrocchiarelle a vari gusti: olio e sale, miele

e paprika o cacio e pepe. Ogni settimana un menu diverso che rappresenta la cultura culinaria del nostro Bel Paese. Set in a beautiful location surrounded by a Roman aqueduct, 692 offers genuine dishes of traditional cuisine, starting from deep fried nibbles and on to first courses like tonnarelli cacio e pepe. Among the main courses: beef strips with wilted tomatoes, arugula and balsamic vinegar. We also recommend the excellent carbonara and the delicious side dishes: parmigiana alla Campana, chicory, Onofrio’s potatoes and “scrocchiarelle” in several flavours: olive oil and salt, honey and paprika or cacio e pepe.

ACCASADÌ viale Opita Oppio, 70 • Quadraro • Tel. 0676902771 www.accasadi.com L’ambiente riprodotto è quello della tradizionale/traditional casa della nonna, un’atmosfera cena/dinner familiare e informale, una giusta mai/never combinazione tra tradizione e 20 € - 40 € innovazione. I piatti variano ogni tutte/all quindici giorni. Per aprire vi consigliamo il tortino di melanzane con salsa alla menta. Tra i primi da non perdere sono la gricia con tartufo, i ravioli o gli gnocchi fatti in casa. Tra i secondi il filetto ripieno di cicoria e scamorza, arricchita con fonduta di zafferano e parmigiano o una gustosa tagliata di manzo con burro, alici e timo. Una grande varietà di fritti e antipasti precedono gustose pizze romane cotte a legna. Il forno è il punto di forza del locale dove vengono cotti anche i dolci e il www.mangiaebevi.it

pane, servito sempre freschissimo e fragrante. Se siete golosi non perdete lo squisito tiramisù al cucchiaio, preparato al momento. In a friendly and informal atmosphere, Grandma’s House offers a perfect combination of tradition and innovation. The menu changes every two weeks. We recommend aubergine pie with mint sauce as a starter. The first courses not to be missed are the gricia with truffle, and homemade ravioli or gnocchi. Among the main courses the fillet stuffed with chicory and scamorza cheese or a delicious beef with butter, anchovies and thyme. There’s a good selection of tasty pizzas. The tiramisu should not be missed. | 151


TUSCOLANO/APPIO CLAUDIO L’OSTRICA via Tuscolana, 2086 • Casal Morena • Tel. 067232540 www.ristorantelostrica.it Una cucina che si ispira ai sapori marinara/seafood della Sardegna e alla sua vocazione Gianni Schirru per il pesce e per i frutti di mare. Le pranzo e cena/lunch and dinner materie prime sceltissime, il pesca mai/never to fresco, la passione per la buona 60 € - 75 € cucina e per il buon vino, sono le AE, BM, CS, MC, Visa caratteristiche di questo locale, che coniuga la qualità dei piatti con un’atmosfera intima e conviviale. Dal ricco menù vi consigliamo il polpo in casseruola con patate e grana, i gamberoni in pasta kataifi, il baccalà alla basca, le linguine all’astice, i ravioli di limone al pesce di amo e crostacei, i paccheri con gamberi e pecorino di fossa, gli spaghetti alla bottarga di Cabras, il rombo al profumo di limone e basilico, gli scampi al sale e mirto,

la catalana di crostacei e polpo e il turbante di orata con crostacei. Chiudete in dolcezza con i sublimi ravioli di mandorle ai mieli e mirto. A cuisine inspired by the flavours of Sardinia and its traditional fish and seafood. We recommend the octopus with potatoes and Grana cheese, prawns in kataifi dough, Basque-style cod, linguine with lobster, lemon-flavoured ravioli with fish and shellfish, paccheri with shrimps and pecorino cheese, spaghetti with fish eggs, turbot flavoured with lemon and basil, shrimps with salt and myrtle, Catalan-style shellfish and octopus, and the turban of bream with seafood. End with the almond ravioli with honey and myrtle.

OSTERIA L’ALTROBALLERINO largo Appio Claudio, 346 • Appio Claudio • Tel. 0671584807 www.laltroballerino.com I fumetti di Dylan Dog e il buon tradizionale/traditional cibo. Ecco il bel connubio di questa pranzo/lunch - cena/dinner osteria, un ambiente moderno ed mercoledì/wednesday informale dove fermarsi per un 25 € - 50 € aperitivo, un pranzo o una cena. AE, BM, CS, MC, Visa Una cucina gustosa con forti richiami alla tradizione, seppur rivisitata con creatività e fantasia. Consigliamo i piccoli arancini al gusto cacio e pepe in crosta di mandorle e caffè, la gricia con copertura alla farina di kamut, la coda impanata al mais e cacao e la parmigiana di melanzane “a modo nostro” con fonduta di mozzarella e parmigiano di base, crocchette di melanzane con decorazioni rosse (il pomodoro) e verdi (il basilico). Saporitissimi i mezzi paccheri alla 152 |

gricia con creme di zucchine romanesche e calamari croccanti. Tra i secondi ordinate il tonno Bluefin. Buona la carta dei vini. Dylan Dog comics and good food. That is the nice blend of this inn, a modern and stylish environment where you can stop for a drink, a lunch or a dinner. Tasty cuisine with strong references to a tradition re-interpreted with creativity and imagination. We recommend the small “cacio e pepe” flavoured rice balls in an almond crust and coffee, mezzi paccheri “alla gricia” topped with kamut flour or with zucchini and squids, tail breaded with corn and cocoa, eggplant parmesan and Bluefin tuna. www.mangiaebevi.it


MORENA/CIAMPINO HOSTERIE COSÌ È (SE VI PARE) via Giuseppe Spada, 2 • Ciampino (RM) • Tel. 0687787458 www.hosteriecosiesevipare.it Un ambiente piacevole e rilassante tradizionale/traditional dominato dal colore bianco degli pranzo e cena/lunch and dinner arredi che richiamano lo stile shabby lunedì/monday chic, pur non rinunciando al tocco di 30 € - 55 € delicate nuances di bianco e di viola. BM, CS, MC, Visa La cucina rappresenta un gustoso viaggio nella migliore tradizione del sud Italia, dove le ricette tradizionali si incontrano con le sperimentazioni della modernità. Consigliamo fettuccine al sugo di agnello, funghi, galletti croccanti e tuma persa di Castronovo, lo spaghettone ca’ muddica, i bucatini alle sarde con finocchietto selvatico, pinoli tostati e uvetta sultanina. Tra i secondi provate la tagliata di tonno allungata al sesamo e pistacchio di Bronte e l’involtino di pesce bandiera ripieno di pane. Tra i

dolci potete scegliere, oltre al classico cannolo siciliano, la setteveli e il morbido di ricotta alla nocciola. A lovely and relaxing atmosphere where the menu offers a tasty journey through the best traditions of southern Italy. We recommend fettuccine with lamb stock, mushrooms, crisp chanterelles mushrooms and tuma persa cheese of Castronovo, spaghettone “ca’ muddica”, bucatini with sardines and wild fennel, toasted pine nuts and sultana raisin. Among the main courses try the tuna steak with sesame and pistachios from Bronte. Among the desserts you can choose the classic Sicilian cannoli, the setteveli and the ricotta cheese hazelnut cake.

MAD FISH & SUSHI via dei Sette Metri, 70 • Morena • Tel. 0679819354 www.ristorantimad.com Ristorante per i buongustai del pesce, un ambiente raccolto creativa/marinara/sushi creative/seafood/sushi con quaranta coperti, una sala Alessio Serrenti inferiore dedicata ai banchetti e cena, domenica pranzo e cena uno spazio esterno aperto d’estate. dinner, sunday lunch and dinner Il ricco menù si basa sul pescato lunedì a pranzo/monday lunch fresco. Potete iniziare con i crudi 30 € - 50 € oppure dalle tartare di tonno o BM, CS, MC, Visa calamari, per poi passare ai primi creativi con pasta all’uovo fatta in casa, tagliolino verde con vongole, pachino e bottarga “matta” di tonno, ravioli ripieni di capesante e gamberi con salsa porri e ciliege. Secondi alternativi come filetto di Pezzonia in panura di capperi, olive con mazzancolle su crema di patate o scottata di tonno con cavolo rosso marinato all’aceto di mele. I www.mangiaebevi.it

dolci sono tutti fatti in casa, creme caramel caffè e sambuca, panna cotta lime e mentuccia, vulcano di tiramisù. Anche sushi take-away. Gourmet restaurant with an extensive menu based on fresh fish. You can start with the raw fish or the tuna tartare or squids, then move on to the creative first courses with homemade egg pasta green taglionino with clams, cherry tomatoes and tuna eggs, ravioli stuffed with scallops and shrimp with leek and cherry sauce. Alternative main courses like Pezzonia fillet with capers, olives with prawns and potato cream or tuna with pickled red cabbage. The desserts are all homemade. There’s also take-away sushi. | 153


FRASCATI/GROTTAFERRATA CACCIANI via Armando Diaz, 13/15 • Frascati (RM) • Tel. 069401991 www.cacciani.it L’attenzione alla freschezza del tradizionale/traditional prodotto e il rispetto della stagiona Paolo Cacciani lità, caratterizzano i sapori dei piatti pranzo e cena/lunch and dinner della tradizione ma anche di una lunedì a cena/monday dinner nuova cucina creativa. Ai fornelli 40 € - 60 € lo chef Paolo Cacciani propone, tra AE, CS, DC, MC, Visa i primi, le trofie con tartufo nero di Genga ma anche la variazione di rigatoncini: carbonara, amatriciana e cacio e pepe. Ottime le carni come il maialino a bassa temperatura, il pollo alla diavola e dalla griglia la tagliata di manzo e verdure grigliate sulla pietra ollare. Per i secondi di pesce il meglio del pescato selezionato. Tra i dolci curati da Caterina Cacciani, soprattutto la zuppa inglese. Buona la carta dei vini locali, principalmente proveniente da vi-

gneti dei Castelli Romani, in special modo il bianco ed il rosso dei loro vigneti prodotto in collaborazione con l’Azienda Agricola De Sanctis. A special attention to the freshness of seasonal ingredients characterizes a menu where traditional dishes go hand in hand with new creative cuisine. In the kitchen chef Paolo Cacciani proposes trofie with black truffle of Genga but also the variation of small rigatoni: carbonara, amatriciana and cacio e pepe; followed by excellent main courses like roast pig at low temperature and grilled sliced beef. The desserts are delicious, like the Zuppa Inglese trifle. There’s a good wine list.

CASA BRUNORI via Montiglioni, 42 • Grottaferrata (RM) • Tel. 069456343 www.ristorantecasabrunori.it Lo chef Bruno Brunori porta in tradizionale/regionale tavola i sapori tipici regionali, con traditional/regional attenzione particolare alla qualità, Bruno Brunori alla genuinità e alla scelta dei pro cena/dinner. Sabato e domenica dotti in base alla stagione e a Km. aperto a pranzo/saturday 0. Tra i primi piatti da segnalare and sunday lunch le fettuccine tirate a mano gricia lunedì/monday e tartufo, la lasagna con pasta di 25 € - 40 € spinaci alla burrata di Andria e gli MC, Visa strozzapreti con funghi porcini, tartufo, pachino e pecorino. Tra i secondi tutta la carne cotta alla brace, italiana, argentina e danese. Davvero gustosa l’entrecote danese al rosmarino. Grande varietà di vini, prevalentemente della zona, a testimoniare che il locale predilige la cucina e i prodotti dei Castelli Romani, di Roma e del Lazio. È 154 |

possibile anche la formula “menù degustazione dello chef”, con ben quattordici portate. Imperdibili i dolci, rigorosamente fatti in casa, con in testa la sublime sbriciolata. Chef Bruno Brunori offers the traditional regional flavours, with a special attention to the quality and authenticity of ingredients. Among the first courses there are delicacies like the homemade fettuccine “alla gricia” and truffles, the lasagna with spinach pasta with burrata cheese and strozza-preti with mushrooms, truffles, tomatoes and pecorino cheese. There’s an excellent choice of grilled meat, like the Danish entrecote with rosemary. The sbriciolata cake makes for a sublime dessert. www.mangiaebevi.it



FRASCATI/GROTTAFERRATA I MARONCIO via di Vermicino, 8 • Frascati (RM) • Tel. 069408376 www.imaroncio.it Trenta anni di attività per uno tradizionale/traditional dei ristoranti più frequentati e cena/dinner - Domenica e festivi apprezzati dei Castelli Romani. Una pranzo e cena/Sunday and cucina tradizionale, ma con tocchi holidays lunch and dinner di originalità davvero gustosi, che mai/never non mancheranno di stuzzicare 35 € - 50 € il palato di chi cerca gusti sempre tutte/all diversi. I primi di pasta, come la famosa cacio e pepe, viene preparata direttamente all’interno delle forme di cacio e di parmigiano, contribuendo così ad arricchire l’immagine “scenografica” del piatto. Consigliamo: la cazzarola Mario, l’uovo tartufato, la nuova cacio e peperoncino. Inoltre gli amanti della pizza potranno provarla, fragrante e appetitosa, cotta nel forno a legna. Nella “cantina” si possono

degustare i migliori vini italiani; la carta, infatti, rivela un’accurata selezione di cantine e di vigneti. In estate, è possibile mangiare all’aperto, nel bel giardino. Traditional cuisine with touches of creativity that will delight the palate of those who are looking for new experiences. The pasta dishes like the fa-mous cacio e pepe, cooked directly inside the wheel of Parmesan cheese, should not be missed. We also recommend the truffled egg and the new cacio and hot pepper. But there’s also a great choice of wood oven baked pizzas and a good selection of the best Italian wines. In the summer you can eat outside in the lovely garden.

LÀ CUCINA CON VISTA via Tuscolana, 20 • Frascati (RM) • Tel. 069416773 www.lacucinaconvista.com Un gustoso connubio tra moder tradizionale/traditional nità e tradizione. La cucina di Paolo Martizzi questo ristorante si distingue per pranzo e cena/lunch and dinner la freschezza delle materie prime mai/never privilegiando la stagionalità e il km 35 € - 50 € zero. Per iniziare consigliamo filetto AE, BM, MC, Visa di baccalà fritto al nero di seppia o rollatina di coniglio con insalata e dressing ai fichi. Come primo piatto tre assi: gnocchi di patate al nero di seppia ripieni di gamberoni con bisque e fiori di zucca, rigatoni Verrigni alla carbonara di Brunetti e l’esaltazione di funghi porcini (pasta fatta in casa ripiena). Tra i secondi filetto di tonno panato alle erbe con salsa ai due peperoni e millefoglie di filetto di manzo lardato. Chiudete il pasto con i deliziosi 156 |

dessert, tutti fatti in casa, come il sigaro con spuma allo yoghurt o il semifreddo di ricotta di bufala. Interessante la carta dei vini. A tasty combination of modernity and tradition, focusing on seasonal biological ingredients. We recommend fried cod fillet with sepia or rabbit from Pienza with salad and dressing with figs; followed by potato-made gnocchi with Squid stuffed with shrimps and courgette flowers and the exaltation of porcini mushrooms (homemade stuffed pasta). Main courses include herb breaded tuna fillet with two peppers. End the meal with the delicious desserts, all homemade, like the cigar with yoghurt mousse. www.mangiaebevi.it


FRASCATI/GROTTAFERRATA LA LOCANDA DEL PALATO RAFFINATO via Tuscolana, 123/125 • Frascati (RM) • Tel. 069409124

tradizionale/marinara traditional/seafood pranzo e cena/lunch and dinner lunedì/monday 35 € - 50 € BM, MC, Visa

Ristorante e hotel, La Locanda del Palato Raffinato è un concentrato di raffinatezza e tradizione. Con forti richiami alla cucina tipica lo chef porta in tavoli ottimi piatti di terra e di mare, rispettando i sapori classici e gli ingredienti che donano ad ogni piatto un sapore unico. Un piatto da assaggiare? Il raviolo della Locanda, ripieno di gamberi e capesante, con crema di mazzancolle e tartufo bianco. Per i carnivori da provare le ottimi carni, come la fiorentina o la danese. In questo caso si apre il pasto con gli ottimi formaggi e salumi di cui la zona dei Castelli Romani è ricca. Ogni piatto è accompagnato dalle fragranti focacce che rendono perfetto il pasto.

Ottimo e ricco è anche il menù di pesce con piatti spesso nuovi, a sottolineare la ricerca di una materia prima sempre fresca e di stagione. Selezionata la carta dei vini. A restaurant and hotel where elegance and tradition embrace all guests. The menu features strong references to traditional cuisine. The chef pre-pares a good mix of great fish and meat dishes. The “raviolo della locanda”, stuffed with shrimp, scallops, prawn and white truffle cream has to be tried. For the meat-lovers there are main courses like the Florentine or Danish steaks. The bread comes in the form of a delicious thin focaccia. There’s also a good and rich seafood menu.

L’OSTE DELLA BON’ORA viale Vittorio Veneto, 133 • Grottaferrata (RM) • Tel. 069413778 www.lostedellabonora.com Tradizione, gusto, buoni ingredien tradizionale/traditional ti e un pizzico di creatività: sono pranzo e cena/lunch and dinner questi gli elementi principali che si mai/never riscontrano nei piatti del ristorante. 29 € - 49 € L’oste è Massimo Pulicati che acco tutte/all glie con simpatia ed ilarità i clienti, mentre Maria Luisa in cucina prepara ottimi piatti dove emergono i sapori della tradizione nostrana, quella romana e quella regionale. Deliziosi gli antipasti come la polentina con sugo di spuntatura e pecorino romano. Da non sottovalutare tra i primi le fettuccine burro ed alici, piatto della tradizione povera romana, così come la carbonara, o la scenografica amatriciana servita nella cornucopia. Petto di faraona con castagne verza pancetta, fegawww.mangiaebevi.it

telli di maiale con albicocche secche in salsa di legatura, ma anche trippa, coratella o il lesso alla picchiapò figurano tra i secondi. Tradition, taste, good ingredients and a pinch of creativity: these are the main elements that you can find on a menu which offers traditional Roman and regional dishes. Delicious appetizers like the polenta with trimming sauce and pecorino romano make for a perfect starter, followed by the fet-tuccine with anchovies and butter, as well as the carbonara, or the classical amatriciana served in cornucopia, and main courses like the Guinea fowl breast with chestnuts cabbage bacon. | 157


LITORALE/COAST DA SCHIANO lungomare delle Sirene, 17 • Torvaianica (RM) • Tel. 06 9157448

marinara/regionale seafood/regional Simona Schiano pranzo e cena/lunch and dinner mercoledì, in inverno anche la domenica sera/Wednesday, in Winter also sunday evening 25 € - 50 € AE, DC, MC, Visa

Siamo sul lungomare di Torvaianica e Schiano dà il benvenuto in questo locale fin dal 1960. Ai fornelli Simona Schiano stuzzica i palati con vere e proprie prelibatezze. La materia prima di qualità, il rispetto della stagionalità fanno sì che il menu cambi e si rinnovi, la cucina semplice e raffinata si arricchisce di fantasia e di arte in ogni piatto proposto. Insalatine di mare con polipetti e gamberi possono essere un ottimo starter prima di passare alla famosa linguina alla Schiano, ricca di frutti di mare. Altrettanto invitanti sono gli spaghetti con cernia, pinoli e pomodori pachino. Tra i secondi spicca il rombo in crosta di patate ma anche una gustosa e

frittura di calamari e gamberi. Da provare infine il millefogline a base di crema chantilly e frutti di bosco. Selezionata la lista dei vini. Since 1960 the Schiano family have owned this restaurant by the sea, delighting their guests with their delicacies. Top quality seasonal ingredients for a simple but refined cuisine. Baby octopus and prawn salads are an excellent starter, followed by the linguine with seafood, or the spaghetti with grouper, pine nuts and cherry tomatoes. Main courses are also dominated by seafood like the potato-crusted turbot. The perfect dessert is the ‘Millefoglie’ pastry with Chantilly cream and mixed berries.

IL TINO via dei Lucilii, 17/19 • Ostia • Tel. 065622778 www.ristoranteiltino.com Un ristorante che nasce dal sodalizio tradizionale/traditional tra Daniele Usai e Claudio Bronzi, Daniele Usai premiato con la stella Michelin. solo cena/only dinner La cucina di Daniele si fonda sulla domenica (giu. lug. ago). freschezza delle materie prime scelte Lunedì (gli altri mesi) e la stagionalità, tanto che il menu Sunday (June, Kuly, August. cambia integralmente ogni tre mesi. Monday (other months) Il “fatto in casa” è la parola d’ordine 25 € - 50 € ad iniziare dal pane (di ben 6 tipi) AE, BM, MC, Visa per proseguire con la pasta fino alla pasticceria. Si propongono piatti di cucina contemporanea ma si ha modo di scegliere tra i sapori che appartengono al territorio fino ai più sorprendenti connubi tra materie prime e aromi provenienti da tutto il mondo. Tra le numerose prelibatezze consigliamo mazzancolle croccanti, “kissing garlic” e coriandolo, botton158 |

cini al rosso d’uovo e parmigiano con tartufo bianco. Tra i secondi rombo, spinaci, tapioca e guanciale; merluzzo ai semi con insalata di legumi ed erbe. La cantina conta 150 etichette. A starred restaurant founded by Daniele Usai and Claudio Bronzi. Daniele’s cuisine is based on the freshness of his ingredients, so the menu changes every three months according to the season. Everything is home-made: bread, pasta and confectionery. Most courses have a contemporary touch, with aromas from every corner of the world. Among the specialties, we suggest crispy mazzancolle. “kissing garlic” and coriander, egg yolk “button” pasta with white truffle, turbot with spinach, tapioca and guanciale. www.mangiaebevi.it


LITORALE/COAST MASTINO via Silvi Marina, 19 • Fregene (RM) • Tel. 0666560966 www.ristorantemastino.it Una storica trattoria di pesce che marinara/seafood deve la sua nascita a Federico Fellini, pranzo e cena in estate, che durante le riprese dello “Sceicco solo cena in inverno bianco”, gustata la cucina dei coniugi lunch and dinner in summer, Mastino, convinse Ignazio ad abban only dinner in winter donare la pesca e ad aprire quello mai/never che oggi è uno dei ristoranti più 35 € - 70 € rinomati di Fregene. Buona cucina AE, MC, Visa di pesce e ottima la materia prima. Oggi a condurre il ristorante troviamo i fratelli Maurizio, Gino Camillo ed Alberto che deliziano gli ospiti con ottimi piatti. Si parte con una superba insalata di mazzancolle o sfiziose bruschette con le telline. Tra i primi il piatto della casa che porta il nome del locale, il Mastino, ossia farfalle allo scoglio. Sempre tra i primi ottimi gli gnocchetti gamberi e

zucchine. Grigliata mista e frittatina paradiso tra i secondi. Si chiude con un delizioso pan di spagna affogato al caffè con gelato. Legendary fish restaurant was founded thanks to Federico Fellini, whose passion for the Mastino family’s food made him persuade them to open a trattoria which soon became one of the best-known in Fregene. At the head of the restaurant today there are three brothers who serve excellent seafood dishes like shrimp salad; pasta with seafood; shrimp and zucchini gnocchi; mixed fish grill and the “paradise” omelette. A coffee-soaked sponge cake with ice-cream makes for a perfect dessert.

PASCUCCI AL PORTICCIOLO viale Traiano, 85 • Fiumicino (RM) • Tel. 0665029204 www.pascuccialporticciolo.com La competenza e la passione di tradizionale/creativa Gianfranco Pascucci, coadiuva traditional/creative to dalla moglie Vanessa, a capo Gianfranco Pascucci della sala, hanno fatto di questo pranzo e cena/lunch and dinner locale un vero e proprio punto di domenica sera e lunedì riferimento per i palati più esigenti. Sunday evening and monday La cucina è una sperimentazio 60 € - 80 €. Degustazione ne continua che offre risultati 70 € - 85 €/ Tasting 70 € - 85 € raffinati e di grande gusto. Dal AE, BM, CS, MC, Visa menù alla carta consigliamo: tra i crudi il pesce spada con la sua preda e la tartara di Palamita con uovo morbido e mostarda; tra i primi piatti pasta e fagioli nella sua versione marinara e trenette con lupini e succo di gamberi rossi al lime; per secondo scampi e carciofi in brace aromatica, noci, limoni e clementine. Come dessert biscuit al www.mangiaebevi.it

pistacchio con frutti rossi in cialda croccante di zucchero. Estremamente interessante la selezione dei vini, che conta oltre 400 etichette. Gianfranco Pascucci’s know-how and passion, assisted by his wife, have turned this restaurant into a landmark for every food lover. The menu is full of experimental dishes like the raw swordfish with its prey and the bonito tartare with soft egg and mustard; followed by pasta with lupin beans and lime and red prawn juice; and then scampi and artichokes, walnuts, lemon and clementines. the pistachio biscuit with red fruits is an ideal dessert. The wine list features more than 400 labels. | 159


LITORALE/COAST RISTORANTE RED corso Duca di Genova, 22 • Ostia • Tel. 0645470650 - 3393605465 www.ristorantered.com Dotato di tre differenti spazi, il Red marinara/creativa Fish basa la propria filosofia sul seafood/creative rispetto della materia prima e delle Antonio Gentile stagionalità. Il pesce, appena pesca pranzo e cena/lunch and dinner to, è cucinato in modo di esaltarne lunedì/monday il sapore, la freschezza, la consi 20 € - 60 € stenza. Aperto a pranzo e cena con tutte/all il menù alla carta o in alternativa con la meno impegnativa ‘apericena’, servita sul grande bancone bianco. Lo chef propone, per iniziare, il calamaro di bufala o capesante con topinambur e maionese al Wasabi; tra i primi da provare i ravioli di provola, con cozze e cima di rapa; per secondo rombo in crosta di frutta secca, spinaci e crema di pane e alici o guancia di manzo brasata, patate, carciofi e salsa

alle nocciole. Per dessert ottimo il cremoso di pastiera napoletana o il cannolo rivisitato su crema inglese calda al Calvados. Made up of three different areas, the Red Fish restaurant’s philosophy is to respect its ingredients and their seasonal freshness. The chef aims to exalt the daily catch’s flavour and freshness; his specialties are starters like the Buffalo calamari and the scallops with topinambur and wasabi mayonnaise; first dishes like the provola ravioli with mussels and turnip greens; followed by main courses like the braised beef cheek with potatoes, artichokes and hazelnut sauce. Don’t miss the desserts.

SOGNO DEL MARE lungomare di Ponente, 25 • Fregene (RM) • Tel. 0666562812 www.sognodelmare.com Il profumo del mare, un’ottima cu mediterranea/marinara cina legata alla tradizione italiana mediterranean/seafood e un’eccellente carta dei vini: sono pranzo (ott/mar), pranzo e cena questi gli ingredienti che fanno (mag/set)/lunch (oct/mar), del “Sogno del Mare” un punto lunch and dinner (may/spt) di riferimento della ristorazione mai/never del litorale romano. Qui il pesce 30 € - 45 € trova degna collocazione e a tavola BM, DC, MC, Visa arrivano piatti di forte ispirazione mediterranea. Assolutamente da provare sono i tonnarelli alla “Sogno del Mare”: paccheri, burrata, pesto e ricci di mare. Tra i secondi a fare il menu è il pescato fresco da godersi al forno oppure alla griglia. Perfetti i dolci al cucchiaio preparati in casa. Apprezzabile la carta dei vini. La location ben si presta ad 160 |

eventi aziendali, in estate lo spazio discoteca aggiunge valore a questo gioiello sul lungomare, che ora ha anche un delizioso chiosco sulla spiaggia. The scent of the sea, traditional cuisine and an excellent wine list: these are the main ingredients of the reknowned restaurant “Sogno del Mare”. Pure Mediterranean recipes like the seafood tonnarelli; the paccheri with burrata cheese, basil pesto and sea urchins. While the main courses depend on the daily catch, roasted or grilled. Desserts are homemade and spoon served. The location is ideal for business events. It also features a kiosk on the strand. www.mangiaebevi.it


LITORALE/COAST V-LOUNGE RESTAURANT lungomare A. Vespucci, 62 • Ostia • Tel. 0656470171 www.vloungebeach.com Raffinato ristorante ubicato all’in mediterranea/mediterranean terno dell’omonimo stabilimento pranzo e cena/lunch and dinner balneare, con atmosfera avvol mai/never gente e confortevole che evoca 40 € - 50 € i profumi e i colori del mare. Un AE, BM, MC, Visa design moderno ed elegante per un ambiente molto ricercato in cui si può decidere se mangiare nelle sale del ristorante, sullo SkyView, nella zona Lounge o nel bellissimo privè in riva al mare. La cucina è un’autentica esperienza di gusto con un menu vario e ricercato. Iniziate pure con l’ottimo Gran Crudo V Lounge per poi proseguire con il tagliolino al nero di seppia con astice e punte di asparagi e le deliziose trofiette cacio, pepe e gamberi marinati al lime. Tra i

secondi vi consigliamo il calamaro alla piastra con involtino V e i deliziosi spiedini in panure di erbette aromatizzate. Squisiti i dolci. An elegant restaurant situated in the beach resort of the same name, its modern design and captivating atmosphere reflect the colour of the sea. It offers diners a choice of where to eat: the SkyView, the Lounge or an exclusive area right by the sea. The menu features dishes like the Grand Raw Fish mix, followed by the squid ink tagliolini with lobster and asparagus tips; the main courses include the grilled squid with “V” roll and the delicious seafood kebabs. The desserts are mouth-watering.

ZI CHECCO lungomare delle Sirene, 1 • Torvaianica (RM) • Tel. 069157157 www.zichecco.com Da Zi Checco la tradizione con tradizionale/creativa quel pizzico di fantasia rendono traditional/creative unico ogni piatto. Da sempre qui si pranzo e cena/lunch and dinner serve quello che il mare e la natura lunedì e domenica sera offrono, è quindi la stagionalità a da ottobre a marzo decidere i piatti che saranno serviti monday and sunday evening a tavola. Dal pescato di qualità, from October to March senza riserva alcuna, si possono 27 € - 39 € gustare cruditè, astici, granchi, ara AE, DC, MC, Visa goste e quanto di meglio e di buono il mare può offrire. Tra i primi vi consigliamo i famosi torvicelli, ossia gli spaghettoni di farro conditi con pecorino e alici o i rigatoni alla timoniera. Sublime la frittura di paranza e ottimo pesce cotto al forno, magari accompagnato dalle verdure di stagione. Qui la bella terrazza che affaccia sul mare della costa laziale www.mangiaebevi.it

si presta perfettamente e con stile ai ricevimenti più importanti, con menù personalizzati e studiati nei particolari. For many years Zi Checco has been revisiting tradition with a pinch of creativity while the seasons have always established what to cook. The daily catch offers a wide variety of starters like lobsters, crabs, Mediterranean lobsters and the best the sea can supply. Pasta comes in the shape of spelt spaghettoni with pecorino cheese and anchovies; the fried “paranza” is absolutely sublime. The beautiful terrace facing out over the sea provides a perfect spot for the most important galas and events. | 161


web

app

guida

MangiaeBevi, la guida per il palato!

Nata nel 2006 e distribuita con il settimanale Panorama, MangiaeBevi è oggi una vera e propria “guida multimediale” che informa, orienta e supporta l’utente nella ricerca di un ristorante

| www.mangiaebevi.it |


Scarica la tua app


for the

style hunters

designer brands at 30-70% less. all year round.

McArthurGlen.it Florence, Milan, Naples, Rome, Venice


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.