SANFIC 9

Page 1

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANTIAGO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL



SANFIC ÁRBOL DE LOS SUEÑOS DEGAS FAMFESTIVAL

SANFIC AUTOCINESANTIAGO A MIL SANFIC REGIONES Festival de Cine Las Condes FIESTA

TEATRAL EN TALCA CHILE ANIMA A CHILE Encuentro SANFIC

Familiar de Arte Colores de Esperanza FESTIVAL DE TEATRO

SANFIC

ÁRBOL DE LOS SUEÑOS EXIT

SANFIC ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE SANFIC AUTOCINE Apoyando la Discapacidad Intelectual CONCIERTO GOTAS DE ANÍS

Festival de Cine Las Condes FAMFESTIVAL 2011 DEGAS SANFIC FAMFESTIVAL SANTIAGO A MIL SANFIC AUTOCINE ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FIESTA TEATRAL EN TALCA SANFIC CHILE ANIMA A CHILE Colores de Esperanza ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FESTIVAL DE TEATRO EXIT SANFIC ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE Apoyando la Discapacidad Intelectual Festival de Cine Las Condes Escultura Cantalao Puro Chile SANFIC REGIONES Entrete Vacaciones SANFIC CONCIERTOS SINFÓNICOS CON MÚSICA DE PELÍCULAS SANFIC AUTOCINE La ciudad y las palabras SANFIC ÁRBOL DE

LOS SUEÑOS DEGAS FAMFESTIVAL SANFIC AUTOCINESANTIAGO A MIL SANFIC REGIONES Festival de Cine Las Condes FIESTA TEATRAL EN TALCA CHILE ANIMA A CHILE Encuentro SANFIC Familiar de Arte Colores de Esperanza FESTIVAL DE TEATRO SANFIC ÁRBOL DE LOS SUEÑOS EXIT SANFIC ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE SANFIC AUTOCINE Apoyando la Discapacidad Intelectual CONCIERTO GOTAS DE ANÍS Festival de Cine Las Condes FAMFESTIVAL 2011 DEGAS SANFIC FAMFESTIVAL SANTIAGO A MIL SANFIC AUTOCINE ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FIESTA TEATRAL EN TALCA SANFIC CHILE ANIMA A CHILE Colores de Esperanza ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FESTIVAL DE TEATRO EXIT SANFIC ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE Apoyando la Discapacidad Intelectual SANFIC Cine Las Condes Escultura Cantalao Puro Chile SANFIC REGIONES Entrete Vacaciones

SANFIC

DEGAS FAMFESTIVAL CHILE ANIMA A CHILE Encuentro

CONCIERTOS SINFÓNICOS CON MÚSICA DE PELÍCULAS SANFIC

AUTOCINE La ciudad y las palabras SANFIC ÁRBOL DE LOS SUEÑOS

SANFIC AUTOCINESANTIAGO A MIL SANFIC REGIONES Festival de Cine Las Condes FIESTA TEATRAL EN TALCA

SANFIC

Familiar de Arte

SANFIC9 Colores de Esperanza FESTIVAL DE TEATRO SANFIC

ÁRBOL DE LOS SUEÑOS EXIT SANFIC

ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE SANFIC AUTOCINE Apoyando la Discapacidad Intelectual CONCIERTO GOTAS DE ANÍS Festival de Cine Las Condes FAMFESTIVAL 20SANFIC FAMFESTIVAL SANTIAGO A MIL SANFIC AUTOCINE SANFIC ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FIESTA TEATRAL EN TALCA SANFIC CHILE Colores de Esperanza SANFIC9 ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FESTIVAL DE TEATRO EXIT SANFIC ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE Apoyandol Festival de Cine Las Condes SANFIC9 Escultura Cantalao Puro Chile SANFIC REGIONES Entrete Vacaciones

SANFIC

DEGAS FAMFESTIVAL CHILE ANIMA A CHILE Encuentro

CONCIERTOS SINFÓNICOS CON MÚSICA DE PELÍCULAS SANFIC AUTOCINE La ciudad y las palabras SANFIC ÁRBOL DE LOS SUEÑOS SANFIC AUTOCINESANTIAGO A MIL SANFIC REGIONES Festival de Cine Las Condes FIESTA TEATRAL EN TALCA

SANFIC

Familiar de Arte Colores de Esperanza FESTIVAL DE TEATRO

SANFIC

ÁRBOL DE LOS SUEÑOS EXIT SANFIC

ENCUENTRO

FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE : PURO CHILE SANFIC AUTOCINE Apoyando la Discapacidad Intelectual CONCIERTO DE ANÍS Festival deine Las Condes FAMFESTIVAL 2011 DEGAS S SANFIC9 FAMFESTIVAL SANTIAGO A MIL SANFIC AUTOCINE ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FIESTA TEATRAL EN TALCA SANFIC CHILE ANIE Colores de Esperanza ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FESTIVAL DE TEATRO EXIT SANFIC ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE Apoyando la Discapacidad Intelectual Festival de Cine Las Condes Escultura Cantalao Puro Chile SANFIC REGIONES

SANFIC

AUTOCINE ciudad y las palabras SANFIC ÁRBOL DE LOS SUEÑOS CREAMOS ACCESO A LOS ESTRENOS DELLaCINE MUNDIAL DEGAS FAMFESTIVAL SANFIC AUTOCINESANTIAGO A MIL SANFIC REGIONES Festival de Cine Las Condes FIESTA TEATRAL EN TALCA Entrete Vacaciones

CHILE ANIMA A CHILE Encuentro

CONCIERTOS SINFÓNICOS CON MÚSICA DE PELÍCULAS SANFIC

SANFIC

Familiar de Arte Colores de Esperanza FESTIVAL DE TEATRO

SANFIC

ÁRBOL DE LOS SUEÑOS EXIT SANFIC

ENCUENTRO

FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE SANFIC AUTOCINE Apoyando la Discapacidad Intelectual CONCIERTO GOTAS DE ANÍS Festival

de Cine Las Condes FAMFESTIVAL 2011 DEGAS SANFIC FAMFESTIVAL SANTIAGO A MIL SANFIC AUTOCINE ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FIESTA TEATRAL EN TALCA

SANFIC CHILE ANIMA A CHILE Colores de Esperanza ÁRBOL DE LOS SUEÑOS FESTIVAL DE TEATRO EXIT SANFIC ENCUENTRO FAMILIAR DE ARTE Y RECICLAJE: PURO CHILE Apoyando la Discapacidad Intelectual

SANFIC

Festival de Cine Las Condes Escultura Cantalao Puro Chile SANFIC REGIONES Entrete Vacaciones

CONCIERTOS SINFÓNICOS CON MÚSICA DE PELÍCULAS SANFIC

AUTOCINE La ciudad y las palabras


4


INDICE DE CONTENIDOS / INDEX

Dirección Ejecutiva / Executive Direction Dirección Artística y Producción / Artistic Direction and Production Staff Jurado Competencia Internacional / International Competition Jury Jurado Competencia de Cine Chileno / Chilean Cinema Competition Jury Jurado Competencia Talento Nacional / Local Talent Competition Jury Jurado Work in Progress Latinoamericano / Latin American Work in Progress Jury Abreviaturas / Abbreviations

6 7 8 14 15 16 17 18

Competencia Internacional / International Competition Competencia de Cine Chileno / Chilean Cinema Competition Competencia Talento Nacional / Local Talent Competition Visiones del Mundo / Visions of the World Laurent Cantet: La riqueza de lo humano / Laurent Cantet: The Wealth of Humanity Margarethe Von Trotta: Mujer, Historia y Sociedad / Margarethe Von Trotta: Woman, History and Society Shoot the Shooter: Cine y video arte / Cinema and Video Art Experiencias / Experiences Sanfic Música / Sanfic Music Galas Función Especial / Special Screening Sanfic Industria / Sanfic Industry Work in Progress Latinoamericano / Latin American Work in Progress

19 29 41 49 91 99

Indice por Películas / Index by Films Indice por Directores / Index by Directors Contactos / Contacts Agradecimientos / Thanks to Voluntarios / Volunteers Auspiciadores / Sponsors

158 159 160 165 167 168

107 117 133 141 145 153 155

5


DIRECCION EJECUTIVA / EXECUTIVE DIRECTION Amigas y amigos,

Friends,

Un año más en que CorpArtes se compromete decididamente con una nueva versión de Santiago Festival Internacional de Cine y al estar próximos a cumplir una década, quisiéramos repasar algunos de los más importantes hitos que han marcado estos 9 años de SANFIC.

Once again this year, CorpArtes has decisively committed to a new version of the Santiago International Film Festival and in coming nearer to a decade of existence, we would like to go over some of the most important achievements that have been made over the last 9 years of SANFIC.

Entre ellos resaltamos los cerca de 300 invitados internacionales que nos han visitado, destacando los directores y programadores de los principales festivales del mundo. Como jurados o invitados especiales hemos podido contar con importantes personalidades de la cinematografía mundial, como Diego Luna, Ricardo Darín, Francesca Neri, Willem Dafoe, Dominique Sanda, Jorge Arriagada, para nombrar sólo algunos.

Among the achievements we can point out the nearly 300 international guests that have visited us, especially making mention of the directors and programmers of the main festivals that take place around the world. As jurors or special guests we have been able to count on important people from the world of cinema, such as Diego Luna, Ricardo Darín, Francesca Neri, Willem Dafoe, Dominique Sanda, Jorge Arriagada, to name only a few.

El cine chileno ha ocupado siempre un lugar de relevancia en SANFIC y más de 70 largometrajes nacionales han realizado sus estrenos mundiales, latinoamericanas y/o locales en nuestro festival, permitiendo a los principales directores y actores chilenos mostrar sus trabajos en las distintas secciones del certamen. A través de los años, SANFIC ha sido testigo de conexiones, contactos y alianzas internacionales muy significativas para el cine chileno, transformándose en una plataforma de internacionalización de la industria audiovisual del país.

The Chilean film industry has always taken a front-row seat in terms of SANFIC and the more than 70 national full-length films that have debuted worldwide, in Latin America and/or in our local area through our festival, allowing major Chilean directors and actors to show their works in the different sections of the competition. Throughout the years, SANFIC has been witness to very important international connections, contacts and partnerships for the Chilean film industry, turning our competition into an international audio-visual platform for our country.

En tercer lugar, durante todos estos años, SANFIC ha cumplido con una importante labor de difusión cultural y de formación de audiencias. 9 comunas de la Región Metropolitana y cientos de niños y adultos podrán ser testigos de la magia del cine, así como algunas de las zonas del país, esperando, como en años anteriores, sean visitadas por el programa SANFIC Regiones. Como CorpArtes queremos agradecer a todas aquellas personas, empresas e instituciones que año a año han apoyado la realización de este ambicioso proyecto, permitiendo que miles de personas puedan ser testigos de uno de los eventos culturales más relevantes del país. En representación de todo el equipo de la Fundación CorpArtes les doy una muy cordial bienvenida a SANFIC9 y los invitamos a disfrutar de nueve días con lo mejor del cine mundial. JUNTEMONOS en #SANFIC9.

In addition, during all these years, SANFIC has accomplished a very important task of cultural diffusion and formation of audiences. Nine comunas of the Metropolitan Region and hundreds of children and adults have been witnesses to the magic of the film industry, as well as may some of the other areas of the country where, as past years, they will be visited for the program SANFIC Regions. As CorpArtes we want to thank all those people, companies and institutions that each year have supported the making of this ambitious project, allowing thousands of people to see one of the most relevant cultural events in our country. In representation of our entire team from the CorpArtes Foundation I would like to welcome you to the SANFIC9 and invite you to enjoy nine days of the best international cinema that the world has to offer. JOIN us in #SANFIC9.

María Catalina Saieh Guzmán Presidente SANFIC / SANFIC president

6


DIRECCION ARTISTICA Y PRODUCCION / ARTISTIC DIRECTION AND PRODUCTION Estimados amigos:

Dear friends:

Por noveno año consecutivo nos complace saludarlos en esta nueva versión de

We are pleased to greet you for the ninth consecutive year in this new version of SANFIC,

SANFIC, Santiago Festival Internacional de Cine. Este año contaremos con más de

Santiago Festival Internacional de Cine (Santiago International Film Festival). This year we

100 películas de 30 países, como ya es costumbre dirigidas por realizadores de

will count on more than 100 filmes from 30 countries, as has become our custom, they are

prestigio y jóvenes talentos. Asimismo, nos visitan más de 50 invitados internacionales

directed by prestigious filmmakers and young talents. Furthermore, we have more than 50

incluyendo destacados directores, productores, programadores y actores. En la

international guests including remarkable directors, producers, programmers and actors.

Competencia Internacional y la de Cine Chileno participarán 9 trabajos, tanto de

In the International and the Chilean Cinema Competition there will be 9 works by directors

directores que ya destacan en el circuito mundial de festivales como de otros que

that are prominent in the world festival circuit and also others that are just beginning. Our

recién comienzan. Nuestra Competencia Talento Nacional, dedicada al cortometraje

Local Talent Competition, dedicated to national short films, is recharged with young talents

local, se viene recargada con jóvenes talentos que ya en este formato muestran su

who show proficiency in audiovisual language and will undoubtedly be present through

dominio del lenguaje audiovisual y que seguramente no tardará en hacerse presente

feature-length films in the near future.

a través de largometrajes en un futuro próximo.

In the traditional section Experiences, we will have recent productions by directors with an

En la ya tradicional sección Experiencias tendremos producciones recientes de

extensive history, which have debuted and were shown in the main world festivals, from

directores con dilatada trayectoria, que han sido estrenadas y exhibidas en los

Alexander Payne, Wong Kar Wai and Jim Jarmusch to Olivier Assayas, Michel Gondry,

principales festivales del mundo, desde Payne, Jarmusch y Wong Kar Wai hasta

Thomas Vinterberg, Valeria Sarmiento, the Taviani brothers, Matteo Garrone and Andrew

Assayas, Gondry, Vinterberg, Sarmiento, los Taviani, Garrone y Bujalski, entre otros.

Bujalski, among others. Additionally, in our section Visions of the World, we will include 40

Asimismo en nuestra sección Visiones del Mundo se incluirán 40 películas que

films that show the present panorama of film that are produced in the most diverse latitudes

muestran el panorama actual del cine que se produce en las más diversas latitudes

with the most varied directors, themes and points of view.

con los más variados directores, temáticas y puntos de vista.

Our section Shoot The Shooter, that usually covers the connections between film and art

Nuestra sección Shoot The Shooter, que habitualmente aborda las conexiones entre

video and presents formats and proposals that escape from the traditional film limits, will

el cine y el video arte y presenta formatos y propuestas que escapan a los límites

have the presence of the works done by the prestigious Spanish director, Óscar Pérez, an

del cine más tradicional, contará con la presencia y los trabajos del destacado

unmistakably familiar name in the present-day European creation of documentaries. On the

director español Óscar Pérez, nombre insoslayable en el documental de creación

side of retrospective views, we will show titles from two of the most well-known directors from

europeo actual. Por el lado de las retrospectivas, se exhibirán títulos de dos de los

European contemporary film: Laurent Cantet and Margarethe Von Trotta, known for their

más reconocidos directores del cine europeo contemporáneo: Laurent Cantet y

acute and particular social focus, very in touch with the present day events in the world.

Margarethe Von Trotta, reconocidos por su agudo y particular enfoque social, muy en

In the area of Special Screening this year we have increased the new local productions

sintonía con los tiempos que corren en el mundo.

from diverse genres. And our Latin American Work In Progress will offer previews to some

Por su parte, Función Especial este año se incrementa con nuevas producciones

of the most interesting filmmakers in the region. It is important to point out that SANFIC

locales de diversos géneros. Y nuestro Work in Progress Latinoamericano ofrecerá

Industry, the industry space dedicated to promotion and development, was enlarged due

adelantos de algunos de los más interesantes realizadores de la región. Es

to the partnerships with well-known national and international institutions, among which

importante destacar que SANFIC Industria, el espacio de industria dedicado al

are: Tribeca Film Institute (NYC), Sundance Film Festival, Ventana Sur, Encuentros Cartagena,

fomento y desarrollo, se amplió gracias a las alianzas con destacadas instituciones

DocsDF, DocBarcelona, DIRAC, Film Comission, among others.

nacionales e internacionales, entre las que destacan: Tribeca Film Institute (NYC),

And as is de rigueur, once again we must thank the SANFIC9 staff and most especially the

Sundance Film Festival, Ventana Sur, Encuentros Cartagena, DocsDF, DocBarcelona,

CorpArtes Foundation for their valuable contribution to the making of this ninth version.

DIRAC, Film Comission, entre otras. Y como es de rigor, una vez más aprovechamos de agradecer al staff de SANFIC9 y muy especialmente a la Fundacion CorpArtes, por su valioso aporte en la realización de esta novena versión. Jorge Tacla

Carlos Nuñez

Gabriela Sandoval

Fundador, Director Artístico Founder, Artistic Director SANFIC

Fundadora, Directora de Producción Founder, Production Director SANFIC

Co- Fundador, Director Arístico Adjunto Co- Founder, Associate artistic Director SANFIC Director del Departamento de Cine CorpArtes Director of the CorpArtes Department of Film

7


STAFF Presidenta Directorio SANFIC María Catalina Saieh Director Ejecutivo SANFIC Marcelo Forni

Coordinador de Oficina de Invitados Gaetano Gualdo Coordinador de Oficina de Invitados Guillermo Pacheco

Gerente General CorpArtes Jacqueline Plass

Programación Cortos Talento Nacional Carlos Núñez Joel Poblete Gabriela Sandoval

Fundadores SANFIC Carlos Núñez Gabriela Sandoval

Programación en Salas Carlos Núñez Gabriela Sandoval

Coordinadora SANFIC Industria Vanja Munjin

Co-Fundadores SANFIC Jorge Tacla Fundación CorpArtes

Productora Natalia Brunet

Productora SANFIC Industria Catalina Jaque

Asistente de Producción José Ignacio Hernández

Productora SANFIC Industria Antonia De Andraca

Coordinadora Producción Ejecutiva Claudia Durán

Productora Asistente SANFIC Industria Pauline Bossard

Coordinadora de Medios Mabel Rivera

Asistente SANFIC Industria Simón Santis

Diseñadora SANFIC Constanza Casas

Asistente SANFIC Industria Isaura Jordán

Coordinadora de Programación Constanza Luzoro Coordinador General Área Técnica y Subtitulaje Cristian Sandoval

Colaborador SANFIC Industria Mauricio Aliaga

Productor Área Técnica y Subtitulaje Raúl A. Wright Print Manager Javiera Cifuentes

Asesores de Comunicación y Medios Omnicom Media Group Roberto Wittig Natalia Canto Waldo Herrera

Asistente Print Manager Roberto Zamora

Editor de Catálogo y Diario Joel Poblete

Director Artístico Carlos Núñez Director Artístico Adjunto Jorge Tacla Directora de Producción Artística Gabriela Sandoval Directora de Producción Ejecutiva Viviana Bendeck Directora Imagen Corporativa Francisca Saieh Productor de Contenidos Joel Poblete Asistente de Producción de Contenidos Matías Pérez Programadores Carlos Núñez Jorge Tacla Gabriela Sandoval Mary Monahan Joel Poblete 8

Programación WIP Carlos Núñez Gabriela Sandoval

Directora SANFIC Industria Gabriela Sandoval

Coordinadora Traslado Interno Ivana Peric


Redacción de Catálogo y Diario Joel Poblete Matías Pérez

Dominique Spiniak Francisco Schloterbeck Paola Bendeck

Traducción Catálogo y Web Ignacio Redard Narda Davis

Coordinador de Videoteca Pauline Bossard

Agencia Creativa Porta Media Interactive Alan Gringras Claudia Peña Jorge Codelia Javiera Kostner Desarrollo Web Manuvo Productor de Voluntarios Francisco Grimaldi Asistente de Producción de Voluntarios Bárbara Saavedra Asistentes Subtitulaje y Traducción Jennifer Parra Bárbara Gonzáles Subtitulaje en Sala Francisco Rodríguez Coordinador Sede Hoyts Parque Arauco Patricio Puga Coordinadora Sedes Zona Centro María José Jara Colaboradores Paola Guzmán Wladimir González Isabel Mardones Consuelo Saieh Cecilia González

Asistente Videoteca Stephanie Wevar Fabián Ulloa Asistentes SANFIC Industria Amanda Rutland Diego Blanco Laetitia Buscaylet Sara Bolt Kalfon Asistentes SANFIC Cortos Belén Giadach Valentina Rojas Nicole González Javier Morales Fabián Correa Bárbara Montaña Javiera Elgueda Asistentes del Jurado Nathalie Morel Daniela Alegre Stephanie Vásquez Felipe Manzur Gregorio Schepeler Ángeles Charlotte Perrin Felipe Núñez Renata Aguayo Lucas Moyano Claudio Herrera Constanza Vallejos

Atención en Salas Alejandra Mardones Belén Quezada Catalina Alcaíno Constanza Jara Darsy Morales Diego Ovalle Francisca Saenz Gonzalo Bonard Leyla Manzur Andrés Larraín Karen Vergara Nancy Vidal Nicol Lobos Pablo Arriagada Rubén Celaya Simón Badilla Informaciones Ana Rozas Sebastián Martin Camila Díaz Cecilia Huine Dánisa Maya Kevin Aldair Fernanda Lara Gonzalo Herrera Ignacio Silva Jocelyn Valle Vinka Astorga Paola Bravo Romina Pinto Valeria Casanueva Felipe Villegas Camila Delgado

Asistente Meeting Point Karla Siguelnitzky

9


10


11


AVISO SANFIC


PRESENTA

INVITAN

COLABORAN

cart贸n marcas

ORGANIZA

PROYECTO ACOGIDO A LEY DE DONACIONES CULTURALES


COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION

Jurado / Jury

Eugenio Caballero México Prestigioso diseñador de producción y director de arte. Luego de estudiar Historia del Arte, dio sus primeros pasos en el cine como asistente de decorador de sets en cintas como Romeo y Julieta, de Baz Luhrmann. Tras realizar el diseño de producción de películas latinoamericanas como Santitos y Crónicas, logró el reconocimiento internacional gracias a El laberinto del fauno, de Guillermo del Toro, por el cual obtuvo el Oscar a la mejor dirección de arte, además de ganar dos premios Ariel y el trofeo del Art Directors Guild. Posteriormente ha trabajado en producciones como Resident Evil: Extinction, Rudo y cursi y Rabia, con cineastas como Jim Jarmusch en Los límites del control, Flora Sigismondi en The Runaways y Juan Antonio Bayona en Lo imposible, por la cual este año fue nominado por segunda vez al premio Goya. Entre sus más recientes proyectos están una nueva colaboración junto al director Sebastián Cordero, Europa Report, y Cry/Fly, el nuevo film de Claudia Llosa, la realizadora de La teta asustada. This prestigious production designer and art director, after studying History of Art, took his first steps in cinema as assistant set decorator in films such as Romeo and Juliet, by Baz Luhrmann. After doing production design for Latin American films like Santitos y Crónicas, he achieved international recognition thanks to Pan’s Labyrinth (El laberinto del fauno), by Guillermo del Toro, for which he received an Oscar for the best art director, besides winning two Ariel prizes and the Art Directors Guild Award. Afterwards he worked on productions like Resident Evil: Extintion, Rudo y cursi and Rabia, with filmmakers like Jim Jarmusch in The Limits of Control, Flora Sigismondi in The Runaways and Juan Antonio Bayona in The Impossible, for which this year he was nominated the second time for the Goya prize. Among his most recent projects are the new collaboration along with the director Sebastián Cordero, Europa Report, and Cry/Fly, the new film by Claudia Llosa, the same filmmaker of The Milk of Sorrow (La teta asustada).

Carlos Flores Chile Destacado realizador y académico. Licenciado en Arte de la Universidad de Chile. Se inicia como cineasta a fines de los años 60, y gracias a documentales como Nutuayin Mapu, Descomedidos y chascones, Pepe Donoso y El Charles Bronson chileno y Recado de Chile, es considerado uno de los nombres fundamentales de este género cinematográfico en nuestro país, reconocido además por festivales internacionales de cine que han programado sus trabajos, como Bafici en Buenos Aires. En 1994 fundó la Escuela de Cine de Chile, de la cual fue profesor y director académico hasta 2009, y actualmente es el director de la carrera de Cine y Televisión del Instituto de la Comunicación e Imagen (ICEI) de la Universidad de Chile. En 2011 estrenó Teatro callejero, mi capitán, y el año pasado FIDOCS exhibió una retrospectiva de sus películas y se publicó un libro que aborda su vida y filmografía: Idénticamente desigual, el cine imperfecto de Carlos Flores. Renowned filmmaker and professor, with an Art Degree from the University ofChile, he began as a filmmaker in the end of the 60s and thanks to documentaries like Nutuayin Mapu, Descomedidos y chascones, Pepe Donoso, El Charles Bronson chileno and Recado de Chile, he is considered one of the most well-known professionals from this area in Chile, renowned in international festivals that have programmed his works, like Bafici in Buenos Aires. In 1994 he founded the Escuela de Cine de Chile, where he was professor and academic director until 2009; and is presently the director of the Major for Film and Television from the Instituto de la Comunicación e Imagen (ICEI) from the University of Chile. In 2011 he released Teatro callejero, mi capitán, and last year the FIDOCS festival showed a retrospective of his films and published a book which is about his live and filmography: Idénticamente desigual, el cine imperfecto de Carlos Flores.

Margarethe von Trotta Alemania Destacada cineasta, una de las figuras emblemáticas del Nuevo Cine Alemán surgido en los años 60. Estudió filología en París y dio sus primeros pasos artísticos como actriz en teatro y cine, interpretando roles en películas de realizadores como Rainer Werner Fassbinder, quien a principios de los años 70 la dirigió en títulos como Dioses de la peste y Atención a esa prostituta tan querida. Su debut como cineasta fue en 1975, con El honor perdido de Katharina Blum, co-dirigida junto a Volker Schlöndorff. Desde entonces se ha convertido en una de las directoras europeas más respetadas del cine contemporáneo, y sus trabajos han sido exhibidos y premiados en los principales festivales del mundo, como Cannes, Berlín y Venecia. Además de ser jurado, en SANFIC 9 mostraremos cinco películas de su filmografía, incluyendo la más reciente, Hannah Arendt (2012), nominada este año a seis trofeos en los Premios del Cine Alemán. Renowned filmmaker, she is one of the emblematic figures of New German Cinema who came about in the ‘60s. She studied philology in Paris and started her artistic work as an actress in theater and film, playing roles in movies by filmmakers such as Rainer Werner Fassbinder, who at the beginning of the 1970s directed her in films such as Gods of the Plague and Beware of a holy Whore. Her debut as a filmmaker was in 1975, with The lost Honor of Katharina Blum, co-directed along with Volker Schlöndorff. Since then,she has become one of the most respected contemporary European directors and her works have been exhibited and awarded in the major festivals of the world, such as Cannes, Berlin and Venice. Besides being a juror in SANFIC 9 we will show five of her works from her filmography, including her most recent Hannah Arendt (2012), nominated this year for six trophies in the German Film Awards.

14


COMPETENCIA DE CINE CHILENO / CHILEAN CINEMA COMPETITION

Jurado / Jury

Anna Marie De La Fuente España Chief Latin America Writer de Variety, ha colaborado con la reconocida revista desde 2004. Comenzó su carrera como periodista mientras vivía en Madrid, y entre 1990 y 1996 fue la jefa de la oficina en España del Hollywood Reporter. En 1996 se mudó a Los Angeles, donde está radicada hasta hoy y comenzó escribiendo como freelance, contribuyendo a publicaciones como Los Angeles Times, Variety Deal Memo, Billboard y Broadcast, entre otras. En 1998, fue nombrada Jefa de la Oficina Latinoamérica para Screen International. Chief Latin America Writer from Variety, she has collaborated with this well-known magazine since 2004. She started her career as a journalist while living in Madrid, and between 1990 and 1996 she was the Spanish Bureau Chief for the Hollywood Reporter. In 1996 she moved to Los Angeles and has made it her home until today, at the beginning writing freelance for such publications as the Los Angeles Times, Variety Deal Memo, Billboard and Broadcast, among others. In 1998, she was named Latin America Bureau Chief for Screen International.

Alejandro Fadel Argentina Cineasta, guionista y productor. En 2003 fue uno de los cuatro directores de El amor (primera parte), exhibido en el primer SANFIC y en la Semana de la Crítica del Festival de Venecia, entre otros certámenes. Ha sido guionista en algunos de los títulos más elogiados de Pablo Trapero: Leonera, Carancho y Elefante blanco, todas estrenadas en Cannes, y además ha escrito junto a otros importantes realizadores argentinos, como Szifrón y Caetano. En 2011 funda la productora La Unión de los Ríos, destacada gracias a El estudiante, de Santiago Mitre, y a la ópera prima del propio Fadel, Los salvajes, estrenada en la Competencia Internacional de Bafici y premiada en la Semana de la Crítica en Cannes; con esta película además ganó la Competencia Internacional de SANFIC 8. Actualmente, escribe el guión de la próxima película de Walter Salles, y prepara su segundo largometraje, recientemente premiado con el Hubert Bals Fund. Filmmaker, screenwriter and producer. In 2003, he was one of the four directors of El amor (primera parte), screened at the first SANFIC and in the Critic’s Week of the Venice Festival, among other film events. He has been screenwriter for some of the most well-known titles by Pablo Trapero: Leonera, Carancho y Elefante blanco, all debuting in Cannes, and he has written along with other important filmmakers in Argentina, such as Szifrón and Caetano. In 2011, he founded the production company La Unión de los Ríos, which is well-known due to El estudiante, by Santiago Mitre, and Fadel’s first work, Los salvajes, first shown at the Bafici International Competition and awarded in the Cannes Critic’s Week, with this film he also won the International Competition in SANFIC 8. Presently, he is writing the script for the next Walter Salles film and preparing his second full-length feature, which recently received the Hubert Bals Fund.

Sergio Hernández Chile Desde hace más de cuatro décadas es uno de los actores más reconocidos del país. Formado en la Escuela de Teatro de la Universidad de Chile, ha tenido una destacada presencia en teatro, televisión y cine. Entre 1973 y 1986 estuvo radicado en Europa, donde integró el grupo Gardzienice, parte del movimiento de antropología teatral impulsado por el Teatro Laboratorio Polaco del prestigioso Jerzy Grotowski. Ha actuado en películas de los principales cineastas chilenos, incluyendo a Ruiz, Littin, Larraín, Sarmiento, Justiniano, GraefMarino y Lelio, entre otros. Entre 2002 y 2007 fue productor general del Festival de Cine de Valdivia. Por sus actuaciones en cine y teatro ha recibido premios como el Pedro Sienna y el Altazor, además de reconocimientos a la trayectoria en diversos festivales nacionales de cine, el más reciente en el DIVA de Valparaíso. Ha participado en los títulos locales más elogiados del último tiempo, como La noche de enfrente, No y Gloria. He has been one of the most well-known actors in this country for more than four decades. Educated in the Escuela de Teatro from the University of Chile, he has had an outstanding presence in theater, television and film. Between 1973 and 1986 he was living in Europe, where he was part of the Gardzienice, part of the anthropology theater movement started by the Polish Laboratory Theater owned by the prestigious Jerzy Grotowski. He has acted in filmes done by the most well-known Chilean filmmakers, including Ruiz, Littin, Larraín, Sarmiento, Justiniano, Graef-Marino y Lelio, among others. Between 2002 and 2007 he was general producer for the Valdivia Film Festival. Due to his cinema and theater performances he has received awards like the Pedro Sienna and the Altazor, besides recognition for his career in many national film festivals, the most recent being the DIVA from Valparaíso. He has been a part of the most praised local titles over the last year, like La noche de enfrente, No and Gloria.

15


COMPETENCIA TALENTO NACIONAL / LOCAL TALENT COMPETITION

Jurado / Jury

Maite Alberdi Chile Cineasta y docente, licenciada en comunicación social y Estética en la Universidad Católica de Chile. Trabaja como académica en diferentes universidades y es coautora del libro: Teorías del cine documental en Chile:1957-1973. Ha sido elogiada y premiada en distintos festivales con sus trabajos que mezclan elementos del documental y la ficción: el cortometraje Las peluqueras (2007, distinguido en SANFIC 3 como parte de Talento Nacional) y el largometraje El salvavidas (2011), estrenado mundialmente en el IDFA de Amsterdam, exhibido en certámenes como Toulouse y Bafici, ganador del Altazor y premiado en Valdivia, Guadalajara y DocsBarcelona, entre otros. Actualmente prepara su nuevo largometraje, La once -ganador del Work in Progress del BAL en Bafici-, y este año además ha obtenido fondos del Tribeca Film Institute y el Sundance Institute para su próximo proyecto, Los niños. Filmmaker and educator, with a social communication esthetic degree from the Universidad Católica de Chile. She works as a professor in different universities and is co-author of the book: Teorías del cine documental en Chile:1957-1973. It has been praised and awarded in different festivals with her works that combine elements of documentaries and fiction: the short film Las peluqueras (2007, distinguished in SANFIC 3 as part of the Local Talent) and the full-length feature El salvavidas (2011), which was premiered worldwide in the Amsterdam IDFA, shown in festivals like Toulouse and Bafici, winner of the Altazor and awarded in Valdivia, Guadalajara and DocsBarcelona, among others. Presently, she is preparing a new full-length film, La once –winner of the Work in Progress of the BAL in Bafici– and this year she has also received funds from the Tribeca Film Institute and the Sundance Institute for their next project, Los niños.

Inti Cordera México Licenciado en Comunicación, realizador y productor. Como asistente de dirección, trabajó en películas como Profundo carmesí, de Arturo Ripstein. En 1995 creó La Maroma Producciones, empresa de comunicación de la que es director general, enfocada en el desarrollo de proyectos documentales, entre los cuales destacan: Neruda en Isla Negra, la serie documental Reencuentros, La marcha zapatista, Sinaia, más allá del océano y la reciente Purgatorio, viaje al corazón de la frontera, que este año exhibiremos en SANFIC. Es socio fundador y director ejecutivo de DocsDF, el festival internacional de cine documental de la Ciudad de México, uno de los espacios más destacados para la difusión de este género cinematográfico en Latinoamérica. Además, desde abril de este año es Coordinador General de la Red Mexicana de Festivales Cinematográficos. Ha sido jurado y miembro de los comités de selección y evaluación de proyectos en festivales de cine como Guadalajara y Cartagena. He has a Degree in Communication, and is filmmaker and producer. He worked as assistant director in filmes like Profundo carmesí, by Arturo Ripstein. In 1995, he created La Maroma Producciones, a communication company where he is general director, focused on the development of documentary projects, among which the most renowned are: Neruda en Isla Negra, the documentary series Reencuentros, La marcha zapatista, Sinaia, más allá del océano and the most recent Purgatorio, viaje al corazón de la frontera, that this year will be screened in SANFIC. He is founding partner and executive director of DocsDF, the international festival of documentary cinema in Mexico City, one of the most renowned spaces for the diffusion of this cinematographic area in Latin America. Furthermore, as of April of this year he is the General Coordinator of the Mexican Network of Film Festivals. He has been juror and member of the selection and evaluation committees for film festivals like Guadalajara and Cartagena.

Óscar Pérez España Cineasta y académico, especializado en el cine documental. Nacido en Girona, estudió cine en el London Institute de Inglaterra. En 2009 realizó una serie documental para la Televisión de Cataluña, L’hort de Getsemaní, y en 2010 fundó su propia productora, Getsemaní Produccions. Ha sido jurado en algunos de los principales festivales de documentales en el mundo, como el IDFA en Amsterdam y DocLisboa. Ha dado clases en el ESCAC de Barcelona y en el Máster de Documental Creativo de la UAB, y como profesor de documental de creación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Además de ser jurado en esta versión de SANFIC, en la sección Shoot the Shooter presentaremos una retrospectiva con sus principales trabajos, que han sido exhibidos y premiados en certámenes como el IDFA, Venecia, Locarno y Mar del Plata. Filmmaker and educator specialized in documentary cinema. Born in Girona, he studied cinema in the London Institute of England. In 2009 he made a documentary series for Cataluña Television, L’hort de Getsemaní, and in 2010 he founded his own production company, Getsemaní Produccions. He has been juror of some of the major documentary festivals in the world, like the IDFA in Amsterdam and DocLisboa. He has given classes in the ESCAC from Barcelona and in the Master’s Program for UAB Creative Documentary, and as professor of creative documentaries in the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona. Besides being juror in this version of SANFIC, in the section Shoot the Shooter we will present a retrospective of his major works that have been shown and awarded in competitions like IDFA, Venice, Locarno and Mar del Plata.

16


WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Jurado / Jury

Sandro Fiorin Brasil Estudió cine en São Paulo y Nueva York, donde vivió y trabajó durante 14 años antes de trasladarse a California en 2001; en 2006, junto a su socio cubano-estadounidense Alex García, fundó en Los Angeles FiGa Films, con el objetivo de descubrir, producir y distribuir cine latinoamericano en Norteamérica. En sus 18 años de carrera en la industria cinematográfica, se ha desempeñado en instituciones y compañías como Film Forum y Universal, es director artístico del Festival IndieBrazil, en Los Angeles y ha sido jurado y panelista en mesas redondas sobre la distribución independiente en certámenes como Sundance, Cannes, Rotterdam y Toulouse. Con la división de Producción y Ventas Internacionales de FiGa, lanzada en el Festival de Locarno en 2008, ha producido premiadas películas latinoamericanas como Verano de Goliat, Los viejos y A floresta de Jonathas, entre otros. He studied cinema in São Paulo and New York, where he lived and worked for 14 years before moving to California in 2001; in 2006, along with his Cuban-US partner, Alex Garcia, founded in Los Angeles FiGa Films, with the objective of discovering, producing and distributing Latin American cinema in North America. In his career of 18 years in the cinematography industry, he has worked in institutions and companies like Film Forum and Universal; he is artistic director of Festival IndieBrazil in Los Angeles and has been juror and panelist in round table sessions about the independent distribution in festivals such as Sundance, Cannes, Rotterdam and Toulouse. With the division of Production and International Sales from FiGa, launched in the Locarno Festival of 2008, he has produced Latin American award winning films like Verano de Goliat, Los viejos and A floresta de Jonathas, among others.

Marion Klotz Francia Productora y ejecutiva responsable de festivales y adquisiciones en la distribuidora cinematográfica Memento Films International, que desde su fundación en 2005 es una de las compañías más destacadas en la escena mundial, especializada en ventas internacionales de películas de prestigiosos autores como Laurent Cantet, Jia Zhang-ke, Olivier Assayas, Kelly Reichardt, Asghar Farhadi, Ursula Meier, Ramin Bahrani y So Yong Kim, entre otros. Además de estar presente en los principales festivales del mundo, ha representado a su compañía en importantes encuentros de co-producción como los realizados en Tesalónica, Cottbus, Sarajevo, Varsovia, L’Atelier en Cannes y el Mercado del Festival de Berlín. Producer and executive responsible for festivals and acquisitions in the cinematography distribution company Memento Films International, that from its foundation in 2005 is one of the most well-known companies in the world specialized in international sales of filmes from prestigious authors such as Laurent Cantet, Jia Zhang-ke, Olivier Assayas, Kelly Reichardt, Asghar Farhadi, Ursula Meier, Ramin Bahrani and So Yong Kim, among others. Besides being present among the major festivals of the world, she has represented her company in important co-production encounters such as those of Thessaloniki, Cottbus, Sarajevo, Varsovia, L’Atelier in Cannes and the Festival Market of Berlin.

Santiago Loza Argentina Dramaturgo, director teatral y cineasta. Considerado una de las figuras más destacadas de la escena teatral argentina, estudió en la Escuela Municipal de Arte Dramático. Formado en el Centro de Experimentación y Realización Cinematográfica del INCAA, desde la década pasada además desarrolla una elogiada carrera en el cine: en 2003 su primer largometraje, Extraño, ganó el Festival de Rotterdam, y además fue premiado en Bafici (donde ha sido distinguido en distintas ediciones) y posteriormente ha destacado con títulos como Rosa patria, La invención de la carne y Los labios (co-dirigida con Iván Fund), esta última premiada en Una Cierta Mirada del Festival de Cannes y participante en la Competencia Internacional de SANFIC 6. Sus películas participan habitualmente en otros importantes festivales internacionales como San Sebastián y Locarno, entre otros. Su más reciente film, La Paz, ganó la Competencia Argentina de Bafici y será exhibido en nuestra sección Experiencias. Playwright, theater and film director. Considered one of the most well-known figures from the Argentine theatrical scene, he studied in the Municipal School of Dramatic Art. Educated in the Film Experimentation and Development Center of the INCAA, from the past decade he has also developed a praised career in cinema: in 2003 his first full-length feature, Extraño, won at the Rotterdam Festival and it was awarded in Bafici (where he has been honored in different editions) and later he excelled with titles like Rosa patria, La invención de la carne and Los labios (co-directed by Iván Fund), this last one achieved an award in Un Certain Regard at the Cannes Festival and participated in the International Competition of SANFIC 6. His filmes have usually participated in other important international festivals like San Sebastian and Locarno, among others. His most recent film, La Paz, won the Argentine Competition of Bafici and will be screen in our Experiences section.

17


ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS

D P G F E M A

Director Productor (es) / Producer (s) Guión / Screenplay Fotografía / Cinematography Edición / Editin| Música / Music Actores / Actors (Cast)

Nombre del Director / Director’s Name Ciudad, país y año de nacimiento / City, country and year of birth Duración / Running time Trabajos anteriores / Previous works Algunos trabajos anteriores / Some previous works Este es su primer largometraje / This is his (her) first feature film

Países / Countries Alemania / Germany Argentina Australia Bélgica / Belgium Brasil / Brazil Canadá / Canada Colombia Costa Rica Chile China Cuba

18

Dinamarca / Denmark Egipto / Egypt España / Spain Estados Unidos / United States Francia / France Guatemala Holanda / Netherlands Hong Kong Inglaterra / England Irlanda / Ireland Israel

Italia / Italy México / Mexico Nicaragua Panamá / Panama Palestina / Palestine Perú Portugal Suecia / Sweden Tailandia / Thailand Uruguay


COMPETENCIA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION

19


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

Diego Star Canadá-Bélgica, 2013 91’, DCP D Frédérick Pelletier P Sylvain Corbeil, Pascal Bascaron, Nancy Grant, Marion Hänsel G Frédérick Pelletier F Philippe Roy E Marie-Hélène Dozo A Issaka Sawadogo, Chloé Bourgeois, Yassine Fadel, Abdelghafour Elaaziz, Nicole-Sylvie Lagarde, Marie-Claude Guérin

La ópera prima del canadiense Frédérick Pelletier, estrenada mundialmente en el Festival de Rotterdam, está protagonizada por Traoré, mecánico proveniente de la Costa de Marfil, a quien culpan injustamente de un grave accidente ocurrido a bordo del Diego Star, una deteriorada embarcación carguera rusa en las costas de la provincia de Quebec, en pleno invierno. Mientras el barco debe permanecer en reparaciones en el astillero de un pueblo cercano y las autoridades investigan lo ocurrido, los miembros de la tripulación se refugian con los habitantes del lugar; lejos de su familia y su hogar, Traoré intenta entablar amistad con Fanny, la madre soltera que lo hospeda, y a la vez trata de pelear por justicia, ya que él afirma que la falla del barco se debió a que las máquinas están demasiado viejas. This first work by Canadian Frédérick Pelletier, premiered worldwide at the Rotterdam Festival, stars Traoré, a mechanic who comes from the Ivory Coast who is wrongfully accused of causing a serious accident on-board of the Diego Star, a deteriorated Russian cargo vessel, in the coast of Quebec province, in the middle of the winter. The ship must remain in repairs at a nearby town’s shipyard while authorities investigate what happened, so the crew seek refuge with the place’s inhabitants. Away from his family and home, Traoré tries to become friends with Fanny, the single mother that has taken him in; all while trying to fight for justice, since he insists that the ship’s mishap was due to the machines being too old.

20

Frédérick Pelletier Canadá, 1975 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Chile, 2013 108’, digital D Gonzalo Díaz P Dominique Martel G Gonzalo Díaz, Trinidad Jiménez F Sergio Armstrong E Danielle Fillios M Vadoinmessico, Teresita Cabeza, Eduardo Caces A Paulina García, Diego Ruiz, Iván Alvarez de Araya, Tamara Ferreira, Catalina Aguayo, Santiago Meneghello, Robert Scott, Katerina Cabezas, Alejandro Goic, Shlomit Baytelman

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

I am from Chile

Salvador es un joven chileno, que llega a vivir a Londres a la casa de su tía María, una inmadura mujer de 55 años. Salvador tiene la intención de estudiar inglés y de viajar por Europa, pero inesperados problemas económicos de sus padres lo obligan a volver a Chile; sin embargo, seducido por esta nueva experiencia, el joven se niega a regresar y con la ayuda de María e Iván, un ruso narcotraficante que arrienda junto a su novia japonesa otra de las habitaciones de la casa, encuentra trabajos esporádicos que lo envuelven en complejas situaciones que le exigirán salir de su realidad burguesa y protegida. El propio director de esta ópera prima -que participó el año pasado en el Work In Progress Latinoamericano de SANFIC-, Gonzalo Díaz, vivió en la capital británica entre 2004 y 2008. Salvador is a young man from Chile who arrives in London to live at his Aunt María’s home. María is an immature 55 year-old woman. Salvador intends to study English and travel through Europe, but unexpected economic problems on his parents’ side force him back to Chile. Nonetheless, seduced by this new experience, Salvador refuses to go back and is assisted by María and Iván –a Russian drug dealer who is renting another room in the house alongside his Japanese girlfriend– in finding various sporadic jobs that involve him in complex situations and will ultimately force him out of his guarded, bourgeois world. This first work’s director himself lived in the British capital between 2004 and 2008. I am from Chile was a part of last year’s SANFIC Latin American Work in Progress.

Gonzalo Díaz Santiago, Chile, 1979 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

21


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

I used to be Darker Estados Unidos, 2013 90’, digital D Matt Porterfield P Steve Holmgren, Ryan Zacarias, Eric Bannat G Amy Belk, F Matt Porterfield E Jeremy Saulnier Marc Vives M Kim Taylor, Ned Oldham, Jack Carneal, Dope Body, Dustin Wong, Entrance Band, Bill Callahan A Deragh Campbell, Hannah Gross, Ned Oldham, Kim Taylor

Con su segundo film, Putty Hill, Matt Porterfield participó en importantes festivales, logrando elogios de prestigiosos críticos como el recientemente fallecido Roger Ebert, además de presentarlo en la Competencia Internacional de SANFIC 6, donde fue una de las dos películas ganadoras. Este nuevo largometraje -considerado por Porterfield como su película más personal- se estrenó este año en la selección oficial de Sundance, estuvo en el Forum de la Berlinale y en la Competencia Internacional de Bafici, donde fue premiado como mejor director. En el film, las revelaciones familiares, los encuentros y desencuentros y la búsqueda del amor se entrecruzan cuando Taryn, una joven irlandesa, huye de sus problemas refugiándose en Baltimore en el hogar de sus tíos, Kim y Bill; pero se encuentra con que éstos están a punto de separarse, intentando no afectar demasiado con la ruptura a su hija, Abby, de regreso en casa tras su primer año universitario. With his second film, Putty Hill, Matt Porterfield participated in important festivals, being praised by prestigious critics including the late Roger Ebert. He also presented it in SANFIC 6’s International Competition, where it was one of the two winning films. This new feature length film –considered by Porterfield as his most personal one– premiered this year as part of Sundance’s official selection. It was also at the Berlinale Forum and in Bafici’s International Competition, where Porterfield received the award for best director. In the film there is a crossing between family revelations, encounters and disagreements, as well as the search for love when Taryn, a young Irish woman, runs away from her problems seeking refuge at her Aunt Kim and Uncle Bill’s home in Baltimore. However, she will find that they are about to split up, all while trying not to disturb their daughter Abby, who is back home after her first year of college.

22

Matt Porterfield Baltimore, Estados Unidos, 1977 Trabajos anteriores: Hamilton (2006), Putty Hill (2010)


Sao Karaoke

Tailandia, 2013 77’, DCP D Visra Vichit Vadakan P Pornmanus Rattanavich, Pran Tadaveerawat G Visra Vichit Vadakan F Sandi Sissel, Chananun Chotrungroj E Perry Blackshear, Saranee Wongpan M Koichi Shimizu A Sa Sittijun, Supavich Mepremwattana

Mezclando documental y ficción, esta película que este año se estrenó en la competencia oficial del Festival de Rotterdam, se centra en Sa, una joven venida de una humilde familia campesina, quien a los 15 años optó por trasladarse a Bangkok para buscar mejores horizontes y apoyar económicamente a sus endeudados padres. Aunque en un principio intentó un trabajo más tradicional en una fábrica, la necesidad la llevó finalmente a decidirse a trabajar como escort en un bar. Fue ahí donde la contactó la cineasta Visra Vichit Vadakan, interesada en retratar su vida, recurriendo tanto a sus orígenes campesinos y los recuerdos familiares de infancia como a su vida urbana como trabajadora sexual. Durante este proceso, en el cual a sus 23 años Sa se interpretó a sí misma actuando por primera vez frente a las cámaras, la joven pudo darse cuenta de que aún no era tarde para dar un nuevo giro a su vida. Mixing together documentary and fiction, this film premiered this year in the official competition of the Rotterdam Festival; it revolves around Sa, a young lady from a poor rural family, who at the age of 15 has opted for moving to Bangkok to look for better opportunities and to support her indebted parents. Though she first tried a more traditional job in a manufacturing plant, necessity forced her to work as an escort in a bar. This is where she made contact with the filmmaker Visra Vichit Vadakan, who was interested in portraying her life, going through her country-life origins and her familiar childhood memories as well as her urban life as a prostitute. During this process, in which at Sa’s 23 years of age, she plays herself, acting for the first time in front of a camera, she realizes that it is not too late to change her life.

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

Karaoke Girl

Visra Vichit Vadakan San Francisco, Estados Unidos, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

23


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

La Gorgona, historias fugadas Colombia, 2013 73’, digital D P G F E M

El escape de un policía y la vigilancia a cargo de un penal. Un preso que cosechaba naranjas, otro que vendía cocos sin permiso. Un cumpleaños en el calabozo y un cuerpo sin vida que llegó a la playa. Un interno que se dedicaba a lustrar zapatos mientras que otro fabricaba licor artesanal a escondidas. Varios intentos y sólo una fuga, decenas de tiburones y una sola mordida. 25 años de prisión en una isla llamada Gorgona, ubicada al oeste de la costa pacífica colombiana, en el departamento del Cauca. Todo esto conforma este documental con el cual el cineasta Camilo Botero -de quien en SANFIC 5 exhibiéramos 16 memorias- fuera el año pasado uno de los ganadores en nuestro primer Work in Progress Latinoamericano, y que este año presenta ya finalizado en esta competencia, luego de su estreno mundial en el Festival de Cine de Cartagena. The escape of a policeman and the surveillance of a prison. An inmate who harvested oranges; another one who sold coconuts without permission. A birthday in the dungeon and a lifeless body that washed up on a beach. A prisoner who spent his time shining shoes while another one made artisanal liqueur on the down low. Many attempts yet only one escape; tens of sharks yet only one bite. 25 years of prison time in an island called Gorgona, located east of the Colombian Pacific coast, in the Cauca region. All of the aforementioned is part of this documentary with which filmmaker Camilo Botero –whose work 16 memorias was screened in SANFIC 5– was one of last year’s winners in our first Latin American Work in Progress; and which he presents this year, already finished, in this competition, after its world premiere at the Cartagena Film Festival.

24

Camilo Botero Camilo Botero Carol Ann Figueroa Camilo Botero Camilo Botero Mauricio López

Camilo Botero Medellín, Colombia, 1976 Trabajos anteriores: 16 memorias (2008)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Argentina, 2013 95’, DCP D Agustín Toscano, Ezequiel Raduzky P Natacha Cervi, Hernán Musaluppi, Pablo Chernov G Agustín Toscano, Ezequiel Raduzky F Gustavo Biazzi E Pablo Barbieri M Rosario Bléfari, Germán De Silva, Sergio Prina, Cynthia Avellaneda, Liliana Juárez

Tras estudiar actuación, Agustín Toscano y Ezequiel Raduzky fundaron una compañía con la que a lo largo de una década estrenaron seis espectáculos teatrales como actores, directores, escritores y productores. Su primera película debutó mundialmente en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes, obteniendo una mención del jurado; filmada en su natal Tucumán, es el primer largometraje filmado en 30 años en esa provincia del norte de Argentina, densamente poblada y la más pequeña del país. El film aborda las tensiones que subsisten entre dos grupos sociales que pueden reconocerse en la zona, los patrones y los trabajadores; una verdadera lucha de clases que se refleja en Sergio y su familia, peones en una estancia que acostumbran ocupar la casa principal sin autorización cuando no están los dueños, viviendo como si fueran éstos y disfrutando las comodidades; hasta que una noche, un descubrimiento accidental forzará a un pacto de silencio a patrones y servidores. After studying acting, Agustín Toscano and Ezequiel Raduzky founded a company with which, in a decade’s time, they put together six plays featuring them as actors, directors, writers and producers. Their first film debuted in Cannes’ Critics’ Week, receiving a special mention. Filmed in their hometown of Tucumán, this is the first feature length film shot in this small yet densely populated northern Argentinean province in 30 years. The film shows the tensions between two social groups that can be distinguished in this area; the bosses and the workers; a true class war reflected in Sergio and his family, all pawns in a ranch who occupy the main house without permission when the owners are gone. They live as if they were the owners, enjoying all the perks, until one night an accidental discovery will force the masters and the servants into a pact of silence.

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

Los dueños

Agustín Toscano Ezequiel Raduzky San Miguel de Tucumán, Argentina, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

25


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

Ma belle gosse My Blue Eyed Girl

Francia, 2012 80’, DCP D Shalimar Preuss P Emmanuel Chaumet G Shalimar Preuss F Virginie Surdej E Gustavo Vasco M Vincent Segal A Lou Aziosmanoff, Jocelyn Lagarrigue, Victor Laforge, Nine Aziosmanoff, Manon Aziosmanoff, Raphaël Lagarrigue, Sédrenn Labrousse, Rebecca Convenant, Hélène Cinque

Con estudios de arte y cine en Estados Unidos y Francia, la realizadora franco-canadiense Shalimar Preuss exhibió este año su primer largometraje en el Festival de Rotterdam y en la Competencia Internacional de Bafici. Ambientado en la isla de Ré, en la costa atlántica, se centra en Maden, una joven de 17 años que pasa las vacaciones de verano en una casa junto a su familia y rodeada de primos; mientras deambula entre su habitación, el comedor y la playa, se mantiene lejana a todo, más preocupada de esperar la llegada del correo que de cualquier otra cosa, y apenas tiene algo más de contacto con Vadin, su medio hermano. Lo que la mantiene pendiente son las cartas que desde la prisión estatal le envía un recluso mayor que ella, al que no conoce en persona, pero cuyas misivas han despertado en ella la ilusión romántica de que eso puede convertirse en una relación. With art and film studies in the United States and France, the French Canadian filmmaker, Shalimar Preuss, showed his first full-length film in the Rotterdam Film Festival and in Bafici’s International Competition. Set on the island of Ré, in the Atlantic Coast, it is centered around Maden, a young 17 year-old woman who spends summer vacations in a house along with her family, surrounded by her cousins; while she ambles between her bedroom, the dining room and the beach, she remains detached, more worried about the arrival of the mail than anything else, barely keeping a bit more contact with Vadin, her half-brother. What keeps her attention are the letters that she receives from the state penitentiary sent by a prisoner older than her, whom she does not know in person, but whose missive has awoken in her a romantic illusion that may develop into a relationship.

26

Shalimar Preuss París, Francia, 1980 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Inglaterra, 2013 90’, DCP D P

Scott Graham David Smith, Margaret Matheson G Scott Graham F Yoliswa Gärtig E Rachel Tunnard A Chloe Pirrie, Joseph Mawle, Iain de Caestecker, Kate Dickie

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

Shell

Elegido en 2011 como una de las estrellas británicas del futuro por la revista Screen International, al año siguiente de estrenar su tercer cortometraje, Native Son, en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes, Scott Graham debutó en el largometraje con esta película, basada en su segundo corto, Shell, premiado en el Festival de Cortometrajes de Londres en 2008. Estrenada en el Festival de San Sebastián, esta película está protagonizada por Shell, quien vive con su padre Pete en una aislada gasolinera en las Highlands escocesas; ambos intentan luchar contra los sentimientos que tienen el uno por el otro, porque saben que es un amor imposible. El padre se vuelve cada vez más solitario, y ella trata de atraer gente a la gasolinera, sin saber que este será el último invierno que pase en el lugar. Chosen in 2011 as one of the future British stars by Screen International magazine, only one year after premiering his third short film, Native Son, at Cannes’ Critics’ Week; Scott Graham made his feature length debut with this movie, based on his second short film, Shell, a winner at the 2008 London Short Film Festival. Premiered at the San Sebastián Festival, this film stars Shell, who lives with her father Pete in an isolated gas station in the Scottish Highlands. They both try to fight their feelings for one another, because they know theirs is an impossible love. The father becomes increasingly lonely, and she tries to attract people to the gas station, not knowing that this will be the last winter she’ll be spending there.

Scott Graham Aberdeen, Escocia, 1974 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

27


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

Soy mucho mejor que vos Much Better than You

Chile, 2013 85’, DCP D P G F E

Che Sandoval Soledad Santelices Che Sandoval Eduardo Bunster Manuela Piña, Andrea Chignoli M Miranda y Tobar A Sebastián Brahm, Nicolás Alaluf, Catalina Zarhi, Antonella Costa, Paula Bravo, Bárbara Rebolledo, Marianne Mayer Beckh, Hugo Navarrete, Tomás Vidal

Con su ópera prima, Te creís la más linda... pero erís la más puta -exhibida en festivales como Bafici, San Francisco y Toulouse- José Manuel “Che” Sandoval se convirtió en uno de los realizadores más elogiados del cine chileno del último tiempo. Su nuevo film, muy bien recibida en su debut en la Competencia Internacional de Bafici, está protagonizado por un personaje secundario de su primera película, Cristóbal (interpretado por el también cineasta Sebastián Brahm), padre de familia y empresario de 40 años, quien ve cómo su mujer se gana una beca y se muda a España queriendo llevarlos a él y a sus hijos con ella. Esta comedia urbana muestra cómo a raíz de la humillación que comienza a sentir Cristóbal, desaparece y deambula por Santiago en busca de sexo, pero luego de una noche fracasada y patética, tendrá que decidir entre su familia o su ego. With his first work, Te creís la más linda… pero erís la más puta –shown at such festivals as Bafici, San Francisco and Toulouse– José Manuel “Che” Sandoval became one of the most praised filmmakers in recent Chilean Cinema. His new film, very well received in its debut (Bafici’s International Competition), stars a secondary character from his first film, Cristóbal (played by Sebastián Brahm, who is also a filmmaker), a 40-year-old family man and entrepreneur who watches his wife earn a scholarship and having to move to Spain, wishing to take him and their children with her. This urban comedy shows how the humiliation that invades Cristóbal leads him to disappear and wander around Santiago in search for sex; but after a failed, pathetic night, he will have to decide between his family and his ego.

28

Che Sandoval Santiago, Chile, 1985 Trabajos anteriores: Te creís la más linda... pero erís la más puta (2009)


COMPETENCIA DE CINE CHILENO CHILEAN CINEMA COMPETITION


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

Algo sobre mujeres Something about Women

Chile, 2013 80’, digital D Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla P Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla G Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla F Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla E Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla M Franz Schubert

Un grupo de mujeres de distintas nacionalidades responden preguntas sobre ellas mismas y sobre otras mujeres: lo que les gusta y no les gusta, su relación con el espejo, la envidia, el paso de los años... todo está inserto en una intensa propuesta visual donde el universo femenino es el único protagonista. En 2009, los cineastas Cristóbal Cohen y Marcelo Hermosilla participaron en la Competencia de Cine Chileno de SANFIC 5 con su largometraje Nosotros, obteniendo el premio como mejores directores; ahora regresan con el estreno de este nuevo trabajo documental, una particular indagación en torno a las mujeres. A group of women of different nationalities answer questions about themselves and about other women: their likes and dislikes, their relationships with the mirror, with jealousy, the years passing by… it is all inserted in an intense visual proposal where the feminine universe is the only star. In 2009, the filmmakers Cristóbal Cohen and Marcelo Hermosilla participated in the Chilean Cinema Competition of SANFIC 5 with their first full length movie, Nosotros, obtaining the award as best directors: they now have returned with the premiere of this new documentary, a special inquiry focused upon women.

Cristóbal Cohen Santiago, Chile, 1984 Trabajos anteriores: Trans (2007), Por sospecha de comunista (2007), Nosotros (2009)

Marcelo Hermosilla Santiago, Chile, 1976 Trabajos anteriores: Trans (2007), Por sospecha de comunista (2007), Nosotros (2009) 30


The Uncle Chile, 2013 107’, DCP D Mateo Iribarren P Ignacio Santa Cruz G Mateo Iribarren, Felipe Rojas F Gabriel del Carril E Danielle Fillios A Ignacio Santa Cruz, Mateo Iribarren, Aníbal Reyna, Andrea Freund, César Caillet, Patricia Velasco, Alejandro Trejo, Julio Fuentes, Diego Ruiz, Vicente Iribarren, Max Corvalán, Francisca Gavilán, Diego Muñoz, Claudio González, Pedro Vicuña, Elvira López

Un actor obsesionado con la figura de su tío, colaborador de la dictadura de Pinochet y redactor de la Constitución chilena de 1980, embarca a un grupo de actores en un delirante viaje en busca de las claves en torno al senador Jaime Guzmán, asesinado en un atentado en 1991, cuando ya había regresado la democracia; y en el camino surgirá una pregunta ineludible: ¿qué es ficción y qué es realidad? Inspirada en el proceso que llevó a la presentación en 2011 de la obra teatral Guzmán (protagonizada, como el film, por el propio sobrino del político en la vida real, Ignacio Santa Cruz), esta película sobre el Chile de hoy y de ayer marca el debut en la dirección del actor y guionista Mateo Iribarren, importante figura del teatro y el cine en las últimas dos décadas, responsable de los guiones de títulos como El chacotero sentimental, Tony Manero, Post mortem y la serie Prófugos. An actor obsessed with his uncle –a collaborator in Pinochet’s dictatorship and the writer of Chile’s 1980 Constitution– leads a group of actors into a delirious journey in search of the facts revolving around Senator Jaime Guzmán, murdered in a 1991 attack after the return of democracy. The path will lead us to an inescapable question: what is fiction and what is reality? Inspired in the process that led to the presentation of the 2011 play Guzmán(starring, just as in the film, his own real life nephew, Ignacio Santa Cruz), this film about today’s and yesterday’s Chile marks the directorial debut of actor and screenwriter Mateo Iribarren, an important fixture in Chilean theater and cinema in the last two decades, and responsible for the screenplays of such titles as El chacotero sentimental, Tony Manero, Post mortem and the television serie Prófugos.

CHILEAN CINEMA COMPETITION

El tío

Mateo Iribarren Barcelona, España, 1964 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

31


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

Génesis Nirvana Chile, 2013 78’, DCP D Alejandro Lagos P Diego Rougier, Javiera Contador, Alejandro Lagos, Mariana Loyola, Pablo Kohler G Alejandro Lagos F Cristóbal Cvitanic E Rodrigo Toro M Pablo Ilabaca A Mariana Loyola, Alejandro Goic, Maite Neira, Ramón Llao, Paulina García, Juan Pablo Miranda, Ariel Mateluna, Edinson Díaz

Patricia Lucía sale de tribunales con una resolución que deja como absoluto inocente al autor de la muerte de su única hija, Génesis Nirvana, de seis años. En su cabeza no existe más justicia que la que puede hacer con sus propias manos. Para ello, toma una cámara de video casera y se propone cobrar venganza y dejar registro. ¿Su justificación? “Nadie me ayudó, nadie me escuchó, es la única forma que me queda de hacer justicia... a través de mis propias manos... y por eso lo grabo... para que todos sepan que la justicia en este país, es una mierda”. Esta primera película de Alejandro Lagos participó el año pasado en nuestro primer Work In Progress Latinoamericano, y ahora llega a esta competencia en su versión ya terminada; es una historia de venganza y justicia, que nos muestra al ser humano débil y vulnerable, capaz de perder la cordura ante la pérdida de un hijo. Patricia Lucía leaves court with a ruling that sets free the murderer of her only child, six-year-old Génesis Nirvana, stating him absolutely innocent of all charges. In her head, there is no other justice than what she may do with her own hands. In order to do so, she takes a home video camera and sets out to get even and leave the whole ordeal documented. What is her justification? “Nobody helped me, nobody listened to me, and this is the only way I have left to find justice… with my own hands … and this is why I am recording it… so that everyone realizes that justice in this country is just shit”. This first film by Alejandro Lagos participated last year in our first Latin American Work in Progress, and now arrives to this competition in its now finished version; it is a story of vengeance and justice, that shows us human beings that are weak and vulnerable, capable of losing control when faced with the loss of a child.

32

Alejandro Lagos Santiago, Chile, 1983 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Son of Trauco

Chile, 2013 93’, DCP D Alan Fischer P Daniel Ruby, Alan Fischer, Natalia Bogolasky G Alan Fischer F Andrés Garcés E Javier Estévez M Miranda y Tobar A Xavier Usabiaga, Ignacia Tellez, Luis Dubó, Patricio Bambrilla, Alejandro Trejo, Daniela Ramírez, Carolina Cartagena, Daniel Antivilo, Hugo Medina, Juan Pablo Miranda, María Izquierdo

Nacido en Estados Unidos pero radicado en Chile prácticamente toda su vida, el director Alan Fischer ha escrito y dirigido diversos cortometrajes y documentales; su ópera prima está ambientada en la fascinante isla de Chiloé, en el sur de Chile, donde a pesar de la modernidad las leyendas y tradiciones se mantienen muy vivas, como la del trauco, una de las criaturas mitológicas más conocidas de la mitología chilota, a quien se suele culpar de los embarazos en los que no hay padre reconocido. Esta película cuenta la historia de Jaime, de 14 años, quien sueña con abandonar su vida en Punta Chucao para convertirse en poeta; un día, el adolescente se da cuenta que todo lo que le han dicho sobre su padre es mentira, por lo que inicia un viaje para descubrir la verdad, en un mundo donde la realidad se entremezcla con su imaginación y los mitos de la isla. Born in the United States but living in Chile practically his entire life, director Alan Fischer has written and directed a wide array of short films and documentaries; his first feature film is set in the fascinating island of Chiloé, in southern Chile, where in spite of modern times, legends and traditions are very much alive. One of these is the legend of Trauco, one of the most well known creatures in Chilote mythology, and who receives the blame when a woman becomes pregnant without a known father. This movie tells the story of 14-year-old Jaime, who dreams of leaving his life in Punta Chucao to become a poet; one day the teenager realizes that all he’s been told about his father is a lie, which leads him on a journey to discover the truth in a world where reality becomes intertwined with his imagination and the island’s myths.

CHILEAN CINEMA COMPETITION

Hijo de trauco

Alan Fischer San Francisco, Estados Unidos, 1979 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

33


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

La Comunidad The Community

Chile, 2013 67’, digital D P G F

Isabel Miquel Paola Castillo Isabel Miquel Eduardo Cruz Coke, Pablo Insunza E Camilo Campi M Camilo Salinas

Periodista de la Universidad Católica y con un magister en Comunicación Audiovisual en Barcelona, luego de trabajar en la televisión catalana, de regreso en Chile Isabel Miquel ha tenido una importante labor como académica y editora periodística, e incluso uno de sus documentales para televisión, La historia no contada del 11 de septiembre de 1973, fue nominado a un Emmy. Su primer largometraje es un documental en torno a la fe, los prejuicios sociales y los difusos límites entre la normalidad y la locura, a partir de la polémica “Comunidad de Pirque”, formada cuando en una parcela cordillerana un grupo de chilenos tomó una opción radical: dejar sus acomodadas existencias para aislarse en el campo y practicar una intensa vida cristiana. Pero a ojos de la sociedad se transforman en una “peligrosa secta”, cuando uno de sus miembros muere en extrañas circunstancias. Desde entonces, un duro proceso judicial ha puesto en jaque su destino como colectivo. A journalist from the Catholic University with a master in Audio Visual Communication from Barcelona, after working in Catalonian television, and returning to Chile, Isabel Miquel has had the important position as a professor and journalism editor, and even one of her documentaries for television, La Historia no Contada del 11 de Septiembre de 1973 (The Untold Story of September 11, 1973), was nominated for an Emmy. Her first full-length film is a documentary that is a volume of faith, social prejudice and vague limits between normalcy and madness, in relation to the controversial “Pirque Community”, which came to be when in an Andean farm a group of Chileans made a radical decision: to leave their well-to-do lives in order to isolate themselves in the country and practice an intense Christian life. But in the eyes of society, they turn into a “dangerous sect” when one of their members dies in unusual circumstances. Since then, a tough judicial process has threatened their communal destiny.

34

Isabel Miquel Santiago, Chile, 1970 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Illiterate

Chile, 2013 73’, DCP D Moisés Sepúlveda P Fernando Bascuñán, Florencia Larrea, Alicia Scherson G Pablo Paredes, Moisés Sepúlveda F Arnaldo Rodríguez E Rodrigo Fernández M Cristóbal Carvajal A Paulina García, Valentina Muhr

En su ópera prima -seleccionada como film de clausura en la Semana de la Crítica del Festival de Venecia-, el cineasta y guionista Moisés Sepúlveda adapta la elogiada obra teatral homónima que en 2010 estrenó uno de los dramaturgos jóvenes más reconocidos de la escena teatral actual en Chile, Pablo Paredes, autor además del guión del film junto a Sepúlveda, quien dirige a las mismas protagonistas del montaje original, Paulina García y Valentina Muhr. La primera encarna a Ximena, una mujer de 50 años que aprendió a vivir sola y así ocultar su analfabetismo; Jackeline, una joven profesora desempleada, se ofrece para leerle los diarios y pronto intenta enseñarle a leer, aunque no logra convencerla. Hasta que una carta que Ximena ha estado guardando como el único tesoro que le dejó su padre al abandonarla cuando niña, se convierte en un misterio que podría ayudar a un aprendizaje en el que los roles de In his first work -selected as the closing film in the Critics Week at the Venice Film Festival-, filmmaker and screenwriter Moisés Sepúlveda adapts the acclaimed stage play by the same name that was shown in 2010, written by one of the most renowned young playwrights in current Chilean theater, Pablo Paredes, who also co-authored the screenplay alongside Sepúlveda. The film features the same lead actresses as the original play, Paulina García and Valentina Muhr. The former plays Ximena, a 50-year-old woman who learned to live on her own, hiding her illiteracy. Jackeline, a young unemployed teacher, volunteers to read the newspapers to her and eventually tries to teach her how to read, yet she cannot convince Ximena to take on this challenge; until a letter –one that Ximena has been saving as the only treasure left by her father when he abandoned her when she was a girl– becomes the mystery that might help a learning process in which the roles of teacher and student are permanently reversed.

CHILEAN CINEMA COMPETITION

Las analfabetas

Moisés Sepúlveda Santiago, Chile, 1984 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

35


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

Locaciones: en busca de Rusty James Locations: Looking for Rusty James

Chile, 2013 90’, digital D Alberto Fuguet P Silvio Canihuante, Mauricio Varela, René Martín, Noah Ornstein G Alberto Fuguet E Sebastián Arriagada

Tras participar en esta misma competencia en SANFIC 6 con Velódromo, Alberto Fuguet regresa a nuestro festival con su primer documental, estrenado en Bafici. En este “ensayo cinéfilo”, Fuguet desarrolla una personal mirada sobre la influencia de Rumble Fish -estrenada en Latinoamérica como La ley de la calle-, la adaptación de la novela de Susan Hinton que Francis Ford Coppola filmara hace 30 años. La película también es sobre Tulsa, la ciudad en el estado de Oklahoma donde se filmó el clásico de Ford Coppola (y a la que Fuguet viaja para registrar las locaciones originales), y sobre cómo el film se convirtió en una pieza clave no sólo en la carrera del periodista, escritor y cineasta, sino además en la formación cinéfila y vital de muchos espectadores: a juzgar por los testimonios de críticos y cineastas que ofrece el documental, este impacto fue generacional y sigue vigente hasta hoy. After participating in this same competition in SANFIC 6 with Velódromo, Alberto Fuguet returns to our festival with his first documentary, premiered in Bafici. In this “film buff essay”, Fuguet develops a personal look at just how influential the film Rumble Fish –the adaptation of Susan Hilton’s novel that Francis Ford Coppola filmed 30 years ago and which was shown in Latin America under the name La ley de la calle– has been. The film is also about Tulsa, the Oklahoma city where Ford Coppola’s classic was filmed (and where Fuguet travels in order to make this documentary in the original locations). It’s also about how this film became a key element not only in this journalist, writer and filmmaker’s career; but also in the film and life education of many moviegoers. According to the testimonies of film critics and filmmakers shown in the documentary, this impact was generational and still exists today.

36

Alberto Fuguet Santiago, Chile, 1964 Trabajos anteriores: Se arrienda (2005), Velódromo (2010), Música campesina (2011)


Chile-Estados Unidos, 2013 90’, digital D Rodrigo Dorfman P Rodrigo Dorfman G Rodrigo Dorfman F Rodrigo Dorfman E Rodrigo Dorfman M Catalina Claro

Rodrigo Dorfman ya participó en esta competencia en SANFIC 6 con Generation Exile, y en este nuevo documental, inspirado por los levantamientos de la Primavera Árabe, se embarca en una exploración de sus propias raíces en el Chile de la década de los 70. Fascinado por el poder transformador del arte, el cineasta descubrió el legado del controvertido libro Para leer al Pato Donald, escrito por su padre, Ariel Dorfman, un texto que la junta militar que gobernaba Chile quemó y censuró por su crítica al imperialismo cultural de Disney. Cuando en 2011 Occupy Wall Street explota en Nueva York, Dorfman comienza una nueva búsqueda, esta vez del espíritu de la revolución chilena en la euforia de este movimiento. El documental es una historia de coraje, derrota y resistencia que examina si la conciencia revolucionaria puede despertar nuestra imaginación en un mundo seducido, y aplanado, por una ideología en un único formato: el capitalismo. Rodrigo Dorfman was already a part of this competition in SANFIC 6 with Generation Exile, and in this new documentary, inspired by the Arab Spring demonstrations, he embarks in an exploration of his own roots in 1970’s Chile. Fascinated by the transformative power of art, the filmmaker discovered the legacy of the controversial bookHow to Read Donald Duck, written by his father Ariel Dorfman, and which was burned and censored by the Chilean Military Government because of its criticism of Disney’s cultural imperialism. When in 2011 Occupy Wall Street took the streets of New York by storm, Dorfman began a new search, this time for the spirit of the Chilean revolution in this movement’s euphoria. The documentary is a story of courage, defeat and resistance that examines if a revolutionary conscience can awake our imagination in a world that has been seducw wwwwwed and flattened by ideology in one format only: capitalism.

CHILEAN CINEMA COMPETITION

Occupy the Imagination: Historias de resistencia y seducción

Rodrigo Dorfman Santiago, Chile, 1967 Trabajos anteriores: Blood and Honey (2009), Generation Exile (2009)

37


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

Ver y escuchar See and listen

Chile, 2013 90’, digital D P G F

José Luis Torres Leiva Catalina Vergara José Luis Torres Leiva Inti Briones, Cristián Soto, Niles Atallah, José Luis Torres Leiva E José Luis Torres Leiva M Miguel Miranda

Seleccionado y premiado en festivales como Rotterdam, Bafici y Venecia, José Luis Torres Leiva es considerado internacionalmente como uno de los realizadores chilenos más valiosos e interesantes surgidos en la década pasada. En la primera edición de nuestro festival lo tuvimos con Ningún lugar en ninguna parte, luego en SANFIC 3 participó con El tiempo que se queda, y este año ha presentado dos nuevos trabajos: ¿Qué historia es esta y cuál es su final?, que obtuvo una mención honrosa del jurado en la Competencia Chilena de Fidocs, y Ver y escuchar, estrenado mundialmente en julio pasado en la competencia internacional del festival FIDMarseille. Este documental, que tiene su debut nacional en SANFIC, narra tres encuentros. Tres historias. Tres momentos en donde personas ciegas y sordas intercambian y comparten experiencias, recuerdos y sensaciones sobre la luz, la oscuridad, el silencio y el sonido del mundo que los rodea. Selected and award-winning at festivals such as Rotterdam, Bafici and Venice, José Luis Torres Leiva is internationally considered to be one of the most valuable and interesting Chilean filmmakers to have risen in the last decade. In the first edition of our festival we had his work in Ningún lugar en ninguna parte, then in SANFIC 3 he participated with El tiempo que se queda, and this year he has presented two new works: ¿Qué historia es esta y cuál es su final?, which got an honorable mention in the Fidocs Chilean Competition; and Ver y escuchar, premiered for a worldwide audience last July in FIDMarseille’s International Competition. This documentary, shown for the first time in Chile in SANFIC, narrates three encounters. Three stories. Three moments in which blind and deaf people exchange and share experiences, memories and sensations regarding the light, the darkness, the silence and the sound of the world surrounding them.

38

José Luis Torres Leiva Santiago, Chile, 1975 Trabajos anteriores: El tiempo que se queda (2007), El cielo, la tierra y la lluvia (2008), Verano (2011)


CHILEAN CINEMA COMPETITION

aviso

39



COMPETENCIA TALENTO NACIONAL LOCAL TALENT COMPETITION


C O M P E T E N C I A TA L E N T O N AC I O N A L

Amnios Chile, 2013, 20’ D P G F E

Iván Santander (Talcahuano, 1984) Vicente Fernández Rioja Alberto Monje Diego Miranda Iván Santander, Diego Miranda, Rodrigo Chaves, Félix Vergara M Félix Vergara A Diego Noguera, Ingrid Isensee, Matías Stevens, Sergio Hernández

Andrés, un fatalista suicida de 33 años, quiere quedar en paz con Leonor, su hermana menor, antes de quitarse la vida, pero tras conocer su posición, ella evitará toda conexión entre ambos. Sin embargo, Andrés buscará la comprensión de su hermana, quien al perder el sentido de su vida, lo obligará a decidir entre su tranquilidad definitiva o el sacrificio por la felicidad de Leonor.

D Sebastián Ayala Alveal (Valparaíso, 1988) P Eduardo Robles P. G Sebastián Ayala Alveal F Nathaly Cano Reyes E Emilia Carrillo M Edith Ramos, Braulio Choquehuanca A Ercilia Ayala, Iván Coñuecar

En un día de soledad y recuerdos, una mujer de la etnia colla recorre su pueblo, llevando en sus brazos una encomienda enviada por la fábrica de plásticos Anqas, empresa que mantuvo a su esposo lejos durante años, distanciando el matrimonio entre el pueblo y la ciudad.

D Camila Luna Toledo (Chillán, 1986) P Gabriela Maturana G Camila Luna Toledo F Felipe Bello E Julio Amaro Rodríguez A Paola Lattus, Camilo Carmona, Julia Rodríguez

Asunción es la joven y solitaria recepcionista de una residencial católica para estudiantes universitarias. Con el único que habla es con Manuel, el guardia del lugar, por quien siente una gran atracción pese a que descubre que él se masturba viendo a las muchachas; incluso cuando la hermana Carmen, la monja a cargo de la residencial, le encarga que lo vigile, ella lo encubrirá, perdiendo el control de sus deseos reprimidos.

Andrés, a 33-year-old fatalistic, suicidal young man, wants to find peace with Leonor, his older sister, before taking his own life, but after finding out his position, she avoids all contact with him. However, Andrés will look for his sister’s comprehension, who upon losing her way in life, will force him to decide between his own infinite peace and the sacrifice he must make for Leonor’s happiness.

Anqas Chile, 2013, 27’

On a lonely day of memories, a Collan ethnic woman goes through her town. She carries in her arms a package sent by the Anqas plastic factory, a manufacturing company that kept her husband far from her for years, making her marriage a distant one, between the town and the city.

Asunción Chile, 2013, 20’

42

Asunción is a young, lonely receptionist of a Catholic dormitory for young university students. She only speaks to Manuel, the dorm guard, to whom she is very attracted even though she finds him masturbating as he watches the young female residents. Even when Sister Carmen, the nun in charge of the residence, asks her to watch him, she will cover up for him, losing control of her repressed desires.


Chile, 2012, 14’ D Nicolás Postiglione (San Francisco, Estados Unidos, 1985) P Nicolás Postiglione, Mauricio Arriagada G Nicolás Postiglione F Joaquín Fernández E Nicolás Postiglione, Rodrigo Fernández M Eduardo Caces A Hugo Medina, Tomás Vidiella

Antes de sembrar su futura cosecha, un terrateniente debe quemar sus tierras y eliminar el rastrojo del año anterior; contrata campesinos temporeros, quienes trabajan asolados por un sol abrasador, en días durante los cuales tienen lugar extraños acontecimientos. Tras un accidente laboral, los temporeros renuncian y los perros del terrateniente comienzan a desarrollar un misterioso e inquietante comportamiento.

D Arnaldo Rodríguez (Victoria, 1965) P Julio Jorquera G Arnaldo Rodríguez F Arnaldo Rodríguez E Macarena Aguiló M David Miranda A Juan Pablo Miranda, Nelson Brodt

Un empleado de un centro de detención y un prisionero comparten una cena navideña. Ambos saben que tarde o temprano el desenlace será fatal, pero antes de que llegue la muerte es preferible hacerse humo.

D P G

Mario es un vendedor que el día previo al 11 de septiembre de 1973 recibe diarios de izquierda para envolver sus huevos. Tras el Golpe de Estado, Ana María, una mujer a favor del golpe, le compra huevos a Mario, lo que alterará para siempre la tranquilidad y el destino del vendedor.

LO C A L TA L E N T C O M P E T I T I O N

Calma

Before sowing his future harvest, a landowner must first burn his land and get rid of the stubble from the prior year. He hires field workers, who work scorched by the sun on days that bring along strange events. After a work accident, the field workers quit and the landowner’s dogs start to develop a mysterious and upsetting behavior.

Detrás del humo Chile, 2012, 13’

A detention center employee and a prisoner share a Christmas dinner. Both know that sooner or later the outcome will be fatal, but before death comes, it is better to make oneself scarce, just like fading smoke.

El canto de las sirenas Chile, 2013, 12’ Nibaldo Leiva (Temuco, 1989) Sebastián Peralta Nibaldo Leiva, Sebastián Peralta F Tomás Soto, Daniela Morales E Leonardo Consales M Alsino Baeza A George Casanova, María Angélica Arcos, Elena Prieto, Juan Carlos Ramos

Mario is a salesman who, before September 11, 1973, receives left-wing newspapers for wrapping his eggs. After the coup d’état, Ana Maria, a woman in favor of the overthrow, buys eggs from Mario, which will forever alter the tranquility and destiny of the salesman.

43


C O M P E T E N C I A TA L E N T O N AC I O N A L

El primer día del resto de mi vida Chile-España, 2013, 13’ D Marta Loza (Gijón, España, 1981) P Marta Loza, Mario Ricci G Marta Loza F Michelle Bossy E Sergio Jiménez, Pilar Pantoja A Alejandra Yáñez, Sergio Hernández

Mario y Marta están casados desde hace más de 20 años. Él pasa sus noches leyendo revistas de fitness, mientras ella no puede dormir. Su vida conyugal está llena de incomunicación y rutina. Sin embargo, todo cambia la noche en que Marta descubre el singular secreto que esconden los vecinos de enfrente. ¿Conseguirán ella y Mario volver a empezar?

D Martín Vallejos Bossen (Chépica, 1991) P Martín Vallejos Bossen G Martín Vallejos Bossen F Javiera Bernaldo E Martín Vallejos Bossen M Juan Pablo Lubbert A Sebastián Cornejo Zúñiga, Tomás Vásquez Plaza

Manuel es un campesino viudo que vive junto a su hijo de 9 años; trabaja como peón en un fundo junto a sus amigos y compañeros de trabajo. Después de la jornada laboral, Manuel y sus amigos practican la autoasfixiofilia, una extraña manera de producir placer que cambiará para siempre la vida del protagonista.

D Michel Toledo (Valparaíso, 1986) P Michel Toledo G Michel Toledo F Liss Fernández E Michel Toledo A Sergio Díaz

17 de julio de 2011. La selección chilena de fútbol enfrenta a Venezuela por cuartos de final de Copa América. Mientras todo el país espera expectante el partido, un hombre solitario y normal decide tomar una pistola y salir a la calle para ejecutar un plan.

Mario and Marta have been married for 20 years. He spends his evenings reading fitness magazines, while she struggles to sleep. Their marital life is full of routine and lack of communication. However, everything changes the night that Marta discovers the peculiar secret that her neighbors across the street are hiding. Will she and Mario get a new start?

Hombre de campo Chile, 2013, 10’

Manuel is a countryman, a widower that lives with his 9-year-old son. He works as a peon in a ranch along with his friends and work mates. After the workday is finished, Manuel and his friends practice auto-strangulation, a strange way to produce pleasure that will forever change the life of the main character.

Israel Chile, 2013, 10’

44

July 17, 2011. The Chilean national soccer team goes up against Venezuela in quarterfinals for the Copa América. While the whole country anxiously awaits the game, a normal solitary man decides to take a pistol and go out on the street to carry out a plan.


Chile, 2013, 20’ D Daniel Gelin (Santiago, 1991) P Catalina Saavedra G Daniel Gelin F Joaquín Gárate E Cristóbal Díaz A Felipe Gómez, Santiago Rodríguez, Alex Hofmann, Marcela Moraga, Varinea Santander, Francisco Cisneros

Un joven recibe una inesperada llamada de Constanza, su novia, quien le anuncia una trágica noticia; ella es hermana de Felipe, un joven estudiante y deportista de una familia acomodada. Pero el dinero no certifica la vida, ni la muerte discrimina. ¿Es justa entonces la muerte?¿será tan injusta la vida? Pronto todos quienes rodean a Felipe se formularán estas preguntas. A young man receives an unexpected call from Constanza, his girlfriend, who tells him some tragic news. She is Felipe’s sister, a young student from a well-off family. But money cannot buy everything and death does not discriminate. Is death fair then? Could life be that unfair? Soon, all those in Felipe’s circle will ask these questions.

LO C A L TA L E N T C O M P E T I T I O N

La muerte anunciada

La segunda oportunidad The Second Chance Chile, 2013, 17’ D Carlos Dittborn (Santiago, 1978) P Audrey Chemin, Carlos Dittborn G Carlos Dittborn F Andrés Aguirre E Carlos Dittborn M Pedro Santa Cruz A Devauna Mcfarlene, Sarah Kameela Impey, Mary Benn, David Whiting

Morgan y Kameela son una joven pareja que sueña con dar un nuevo paso en sus vidas; sin embargo, por un error impulsivo, Morgan se encuentra con una extraña mujer que puede cambiar el destino de la pareja para siempre. Tienen que enfrentarse a la posibilidad de perder su sueño, ¿pero y si el amor puro puede cambiar los acontecimientos? Ciertamente, algunas personas merecen una segunda oportunidad en la vida...

D Ignacio Juricic (Santiago, 1990) P Alexander Riffo G Ignacio Juricic F Danilo Miranda E Diego Figueroa A Norma-Norma Ortiz, Josefina Guevara, Elba Pinto Figueroa

Nelly, de 60 años, es inspectora y ha trabajado toda su vida en un colegio de monjas junto a Esperanza y Sonia, profesoras de historia y matemáticas, respectivamente. El día en que se enteran que serán despedidas, las tres mujeres deciden tomarse el establecimiento. Pero lo cotidiano de sus vidas y sus necesidades domésticas serán la gran amenaza que atente contra sus ansias de lucha.

Morgan and Kameela are a young couple that dreams of taking a new step in their lives. Yet because of an impulsive mistake, Morgan runs into a strange woman who could change all their destinies forever. They will have to face the possibility of losing their dream, but what if pure love can change future events? Certainly some people deserve a second chance in life…

La toma Chile, 2013, 17’

Nelly, a 60-year-old woman, is a school’s dean of discipline and has worked in a nun-run establishment all her life, along with Esperanza and Sonia, who are the history and math teachers, respectively. The day when they find out that they’re about to be fired, the three women decide to take possession of the school. But their everyday lives and domestic needs will become the greatest threat against their desire to fight.

45


C O M P E T E N C I A TA L E N T O N AC I O N A L

La última lluvia del verano Chile, 2013, 29’ D Víctor Hugo Cárdenas (Santiago, 1987) P Valentina Belletti G Víctor Hugo Cárdenas F Alan Labbé E Víctor Hugo Cárdenas M Miguel Bustamante A Rocío Monasterio, Alejandra Yáñez, Cristián Veloso

Al enterarse que está embarazada, Fernanda vuelve al campo de su madre. Viejas rencillas se volverán evidentes, pero pasarán al olvido cuando la joven se entera que su madre sufre una seria enfermedad que la va consumiendo lentamente. Fernanda entonces aprenderá a ser madre cuidando de su propia madre.

D P G F E

Para entender el desconocido mundo que existe detrás del escenario del Teatro Municipal de Santiago, es necesario conocerlo y visitarlo una y otra vez, además de descubrirlo estructural, funcional, y sobre todo, humana y emocionalmente. El anonimato ha caracterizado siempre a los tramoyas, dejándolos exentos de reconocimiento, pese a constituir un oficio fascinante y digno de ser homenajeado.

Upon finding out she’s pregnant, Fernanda goes back to her mother’s country estate. Old disagreements will become self-evident, but they will all be forgotten when the young woman finds out that her mother has a serious illness that is slowly consuming her. Fernanda will then learn how to be a mother by taking care of her own mother.

Montaje anónimo Chile, 2013, 13’ Marcelo Del Campo (Santiago, 1990) Alberto Gajardo Marcelo Del Campo Camila Sherman Alejandro Lizama

In order to understand the unknown world that lies backstage in Santiago’s Municipal Theater, one must know it and visit it time and time again, aside from discovering it structurally, functionally, and especially on the human and emotional level. Anonymity has always been a part of stagehands’ works, leaving them exempt of recognition, despite building on a craft that is fascinating and homage-worthy.

Necrolovers Chile, 2012, 13’ D Víctor Uribe (Curicó, 1973) P Víctor Uribe, Francisco Melo, Cristián Peredo G Víctor Uribe F Raúl Heuty E Germán Ovando M Jorge Aliaga A Francisco Melo, Paloma Hoyos, Otilio Castro, Felipe Echeberría, J orge Magni, José Miguel Ceardi 46

Liberado por una extraña fuerza femenina, un demente logra escapar de su reclusión en un manicomio y es conducido hasta un antiguo cementerio donde descubre a unos saqueadores profanando la tumba equivocada. Fuerzas sobrenaturales se sumarán a la ira del maniaco, desencadenando un apocalíptico final. Freed by a strange feminine force, a mad man manages to escape his asylum imprisonment and is driven to an old cemetery where he will discover some gravediggers desecrating the wrong tomb. Supernatural forces will add up to the maniac’s rage, resulting in an apocalyptic finale.


Chile, 2013, 14’ D P G

Waldo Salgado (Santiago, 1972) Eduardo Castro Carriel Cristián Jiménez, Waldo Salgado F Víctor Rojas Morales E Andrea Chignoli, José Luis Torres Leiva M Tindersticks A Felipe Álvarez, Néstor Cantillana, Mariana Loyola

Un cuento que trata de un niño llamado Hugo, quien prefiere pasar las tardes de verano encaramado en un árbol del patio de su casa; trata del plan que idean sus padres para motivarlo a salir de casa a jugar con los otros niños; y de cómo ese plan acaba cambiando el verano de Hugo y sobre todo el de los otros niños del barrio.

D P G F E M

Manuel no es el protagonista de su historia, porque tiene un papel secundario en su propia vida. Es un guionista en plena crisis existencial que ha llegado tarde a todo: familia, madurez, trabajo, amor. Cuando su novia termina con él, comienza a reflexionar, recordando los distintos momentos en su vida donde el tiempo le jugó en contra, y con su desafortunada historia decide escribir el guión de una película.

A tale about a child named Hugo, who would rather spend his summer afternoons on a tree in his home’s yard. It is also about the plan that his parents come up with in order to get him out of the house so he can play with other children. And it is also about how that plan ends up changing the whole summer for Hugo, and even more so for the other kids in the neighborhood.

LO C A L TA L E N T C O M P E T I T I O N

Niño árbol

Siempre tarde Chile, 2013, 23’ Luis Alejandro Pérez (Santiago, 1984) Felipe Garrido Luis Alejandro Pérez Christopher Garcés Sylvana Squicciarini Ieatpants, Antolín, Bestiario, Cinemental, Lost Astronauta A Emilio Sepúlveda, Camila Valenzuela, Selim Pipka, Rodrigo Pilgrim, Paulo Martínez

Manuel is not the main character in his story, because he has a secondary role even in his own life. He is a screenwriter in the midst of an existential crisis, and has been late for everything: family, maturity, work, love. When his girlfriend breaks up with him, he starts to reflect, remembering the different moments in his life in which time was not on his side. With his unfortunate story Manuel decides to write a screenplay for a movie.

47


C O M P E T E N C I A TA L E N T O N AC I O N A L

EXHIBICIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS

Chile imaginario Chile, 2013, 21’ D Claudio Díaz (Viña del Mar, 1974) P Claudia Pérez G Claudio Díaz F Claudio Díaz E Claudio Díaz M Gonzalo Cortés A Alejandro Labarrera, Giannina Valdés, Cristóbal Valenzuela, Gahai S. Pereira, Loreto Salazar, Miguel Angel Araya, Matías Herrera, Andrés Trafilaf, Claudio Díaz

Nueve testimonios. Un diálogo que profundiza en la memoria y en el testimonio social de nuestro país, donde jóvenes nacidos entre 1973 y 2010, responden a preguntas sobre ese período de tiempo, y dependiendo de sus respuestas, evocarán desde el Chile actual los contextos visuales de las distintas épocas, emprendiendo un viaje imaginario desde un pasado individual hacia un futuro colectivo. Nine testimonials. One dialog that goes deep into our country’s memory and social testimony, where young people who were born between 1973 and 2010 answer questions regarding such period; and depending on their answers they will evoke, from the point of view of today’s Chile, the visual contexts of different times, setting off on an imaginary journey from an individual past to a collective future.

Cuando se espera el sueño Chile, 2013, 30’ D P G

Pablo Vial (Santiago, 1968) Pablo Vial Pablo Vial, basado libremente en el cuento Pancho Rojas, de Manuel Rojas F Arnaldo Rodríguez E Pablo Vial, Ricardo Harrington, Pablo Perelman A Alvaro Rudolphy, Teresa Münchmeyer, María Eugenia Rojas, Valentina Escobar, Maite Neira, Pablo Gaete

48

La hija octogenaria transita de la niebla al horizonte, tendiendo un puente de tiempo para encontrarse con su padre -el escritor Manuel Rojas-, consigo misma y sus hermanos en la casa de la niñez. Allí presencia la creación, inspirada en la admiración del espíritu libre de Pancho Rojas, quien vivió con ellos en el jardín de la infancia y cuyo espíritu resucita ahora, junto al de su padre, en un viaje a la naturaleza y la memoria de los sueños... The octogenarian daughter travels from fog to horizon, leaving a bridge made out of time so as to meet with her father –writer Manuel Rojas–, with herself and with her siblings in their childhood home. Here she witnesses creation, inspired by the admiration of the free spirit of Pancho Rojas, who lived with them during the garden of childhood and whose spirit comes back to life today, alongside the father’s spirit; in a journey toward nature and the remembrance of dreams…


VISIONES DEL MUNDO VISIONS OF THE WORLD


VISIONES DEL MUNDO

5 cámaras rotas 5 broken Cameras

Palestina - Israel - Francia Holanda, 2011 90’, digital D Emad Burnat, Guy Davidi P Guy Davidi, Emad Burnat, Serge Gordey, Christine Camdessus G Emad Burnat, Guy Davidi F Emad Burnat E Véronique Lagoarde-Ségot, Guy Davidi M Le Trio Joubran

Exhibido y premiado en el IDFA de Amsterdam, ganador en Sundance del premio al mejor documental y nominado al Oscar en la misma categoría, este elogiado documental transcurre en el pueblo de Bil’in, en Cisjordania, donde Emad Burnat es un camarógrafo aficionado que desde el nacimiento de su primer hijo no deja de grabar lo que lo rodea. Pero las circunstancias hacen que sus grabaciones pasen de ser videos familiares a potentes testimonios históricos y sociales, ya que los enfrentamientos locales con el ejército israelita se van haciendo más intensos; a Emad le rompen su cámara, y luego seguirá grabando con otra, hasta completar cinco cámaras rotas y distintos registros a lo largo del tiempo. Sin proponérselo originalmente, este film conmueve como homenaje al registro visual, al amor por la familia y la tierra en que se vive. Winner at Amsterdam’s IDFA, recipient of the best documentary award at Sundance and an Oscar nominee in the same category, this praised documentary takes place in the town of Bil’in, in the West Bank, where Emad Burnat is an amateur cameraman who hasn’t stopped recording everything around him ever since the birth of his first son. But circumstances lead to an evolution of his recordings; from family videos to strong historical and social testimony; because the local showdowns against the Israeli army have grown increasingly intense. Emad’s camera gets broken, but he will continue to record with another one, until he completes five broken cameras and different recordings in time. Without this being the original idea, this film is incredibly moving as homage to visual registry, to the love of one’s family and of one’s land.

50

Emad Burnat Bil’in, Palestina Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Guy Davidi Jaffa, Israel, 1978 Trabajos anteriores: Interrupted Streams (2010)


Holy water

España-Costa Rica, 2013 82’, digital D Octavio Guerra P Elisa Torres, Octavio Guerra G Octavio Guerra F Roberto Román, Marc Gonzalo E Beatriz Borraz, Mario Ortiz, Octavio Guerra M Iván Vegas A Geiner Hurtado, Freddy Pacheco, Margarita Aragón, Alicia Olivera, Félix Sandoval, Nelson Alpizar

Luego de formarse como periodista, el realizador Octavio Guerra se especializó en guión y tomó talleres de documental con cineastas tan prestigiosos como José Luis Guerin, Isaki Lacuesta y Abbas Kiarostami, para posteriormente trabajar en televisión y cortometrajes. Su primera película transcurre en una aldea de Costa Rica, en la que los habitantes de origen nicaragüense pronostican una gran sequía para los meses de verano. Don Nelson, profesor de la escuela, escribe una pequeña obra de teatro narrando la problemática en la que se encuentran los lugareños, buscando que el pueblo tome conciencia de la importancia de construir un acueducto. Geiner, un niño de 11 años, cree que los espíritus a través de los chamanes son los únicos que pueden hacer que llueva.

VISIONS OF THE WORLD

Agua bendita

Octavio Guerra Las Palmas de Gran Canaria, España, 1976 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

After becoming a journalist, the filmmaker Octavio Guerra specialized in screenplay and did documentary workshops with such prestigious moviemakers as José Luis Guerin, Isaki Lacuesta, and Abbas Kiarostami, later working in television and short films. His first film takes place in a village in Costa Rica, in which some Nicaraguan villagers predict a great drought for the summer months. Don Nelson, the school teacher, writes a small play which covers the problem that the locals are going through, in hopes that the townspeople will realize the importance of building an aqueduct. Geiner, an 11-year-old boy, believes that the spirits accessed through the Shaman are the only ones that can make it rain.

51


VISIONES DEL MUNDO

Alfonsina y el mar Italia-Chile, 2013 85’, DCP D K. Kosoof P Allasia Anna Maria G Chris F Pablo Benedetti E Davide Sordella M Enrico Sabena A Lucía Bosé, Magaly Solier

La legendaria actriz italiana Lucia Bosé ha actuado bajo la dirección de una impresionante lista de cineastas, como De Santis, Antonioni, Bardem, Buñuel, Portabella, los hermanos Taviani, Fellini, Patino, Bolognini, Cavani, Duras y Chávarri, entre otros. En su más reciente largometraje, filmado en el norte de Chile y dirigida por K. Kosoof (nombre artístico con el que trabajan los realizadores David Sordella y Pablo Benedetti), encarna precisamente a Lucia, una veterana actriz y directora que regresa al pequeño pueblo donde creció, para cumplir con el sueño de su padre: impulsar un canal de televisión en un lugar donde nunca ha llegado este medio de comunicación. La realidad de los lugareños es muy distinta a la que ella conociera, pero no se da por vencida en su misión, y su llegada cambiará para siempre la vida de quienes aún viven en el pueblo, en especial de Warmi, interpretada por Magaly Solier, la protagonista de La teta asustada. The legendary Italian actress Lucia Bosé has acted under the direction of an impressive list of filmmakers, such as De Santis, Antonioni, Bardem, Buñuel, Portabella, the Taviani brothers, Fellini, Patino, Bolognini, Cavani, Duras and Chávarri, among others. In her most recent feature film, shot in northern Chile and directed by K. Kosoof (the name under which filmmakers David Sordella and Pablo Benedetti work), she plays a character who is actually named Lucia; a veteran actress and director who returns to the small town in which she grew up, in order to fulfill her father’s dream: to start a T.V. station in a place where this has not yet arrived. The reality of those who live in this town is very different to anything she had known, but she will not give up on her mission, and her arrival will forever change the lives of the townspeople; especially Warmi, played by Magaly Solier, the lead actress in The Milk of Sorrow.

52

K. Kosoof (David Sordella, Pablo Benedetti) Trabajos anteriores: Corazones de mujer (2008)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


España, 2012 70’, DCP D Eloy Enciso Cachafeiro P Carlos Esbert, Eloy Enciso Cachafeiro G José Manuel Sande, Eloy Enciso Cachafeiro, Mauro Herce, Manuel Muñoz F Mauro Herce E Manuel Muñoz

Los habitantes de un pequeño pueblo en la frontera entre Galicia y Portugal viven y trabajan rodeados por un bosque sin fin. Incapaces de encontrar una salida, los arraianos se preguntan por las razones de su confinamiento. Un día, un extraño llega: la posibilidad de un cambio, una salida, una vía de purificación... En algún lugar entre la realidad y el cuento, las vidas de los arraianos crean una fábula sobre el mundo rural y su obstinada resistencia a desaparecer. ¿Qué queda al final, cuando ya todo se ha consumido? Estrenado mundialmente en el Festival de Locarno, este trabajo de Eloy Enciso filmado en la zona del legendario Coto Mixto que durante siglos existiera hasta mediados del siglo XIX, se ha exhibido en certámenes como la Viennale y Montreal y además obtuvo el Gran Premio en la sección Vanguardia y Género de Bafici.

VISIONS OF THE WORLD

Arraianos

Eloy Enciso Meira (Galicia), España, 1975 Trabajos anteriores: Pic-nic (2007)

The inhabitants of a small town in the border between Galicia and Portugal live and work surrounded by an endless forest. Incapable of finding a way out, the Arraianos ask themselves about the reasons for such confinement. One day, a stranger arrives: the possibility of change, a way out, a means for purification. Somewhere between reality and fairytale, the lives of the Arraianos create a fable on the rural world and its stubborn resilience. What is left in the end, when everything has been consumed? Premiered at the Locarno Festival, this work by Eloy Enciso, filmed in the legendary area known as Coto Mixto that existed for centuries until the mid 1800s, has been screened at events such as the Viennale and Montreal. It also received the Grand Prize in the Vanguard and Genre section of Bafici.

53


VISIONES DEL MUNDO

Berberian Sound Studio Inglaterra, 2012 88’, digital D Peter Strickland P Keith Griffiths, Mary Burke G Peter Strickland F Nic Knowland E Chris Dickens M Broadcast (James Cargill, Trish Keenan) A Toby Jones, Cosimo Fusco, Fatma Mohamed, Eugenia Caruso, Antonia Mancino, Tonia Sotiropoulou

Tras su primer largometraje, Katalin Varga -premiado en la Berlinale y elegido descubrimiento del año en los Premios del Cine Europeo-, Peter Strickland regresó con este film que compitió en Locarno y estuvo en festivales como Toronto, Rotterdam y Bafici (en este último, ganando la Competencia Internacional). La historia transcurre en 1976, en el Berberian Sound Studio, el más sórdido y barato de los estudios de post-producción en Italia, donde llega Gilderoy, un ingenuo e introvertido ingeniero de sonido británico, contratado para supervisar la mezcla de sonido del nuevo film de un maestro del terror. Además de intentar adaptarse a una realidad muy distinta a la suya, la violencia de la película en la que trabaja obliga al protagonista a enfrentarse con sus propios demonios internos. Esta cinta, que aprovecha de homenajear al giallo -inconfundible variante del género de terror que floreciera en el cine italiano de los 70-, ganó cuatro Premios del Cine Independiente Británico, incluyendo mejor director y actor. After his first feature length film, Katalin Varga –which received awards at the Berlinale and was chosen as the discovery of the year at the European Film Awards–, Peter Strickland returned with this film with which he competed in Locarno and was in festivals such as Toronto, Rotterdam and Bafici (in this last, winning the International Competition). The story takes place in 1976, at the Berberian Sound Studio, the cheapest, most sordid postproduction studio in Italy; where Gilderoy, a naïve and shy British sound engineer arrives after being hired to supervise the sound mix for the newest film by a master of horror. Aside from trying to adapt to a reality that is very different from his own, the violence seen in the movie he’s working on forces Gilderoy to face his own internal demons. This film, which also serves as homage to the giallo –an unmistakable branch of the horror genre that came about in 70s Italian cinema– received four British Independent Film Awards, including best director and best actor.

54

Peter Strickland Reading, Inglaterra, 1973 Trabajos anteriores: Katalin Varga (2009)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


España-Francia, 2012 104’, DCP D Pablo Berger P Ibon Cormenzana, Jérome Vidal, Pablo Berger G Pablo Berger F Kiko de la Rica E Fernando Franco M Alfonso de Villalonga A Maribel Verdú, Daniel Giménez Cacho, Ángela Molina, Macarena García, Pere Ponce, Sofía Oria, José María Pou

Ambientando la historia en el sur de España de los años 20 en el siglo pasado, Pablo Berger dirigió una particular adaptación del clásico cuento de los hermanos Grimm; muda y en blanco y negro, se convirtió en una de las películas más elogiadas y exitosas del año pasado en España, obteniendo el premio especial del jurado y la Concha de Plata a la mejor actriz para Macarena García en el Festival de San Sebastián. Además fue seleccionada para representar a su país en los Oscar y arrasó con los premios Goya, con 18 nominaciones, de las cuales ganó 10 incluyendo mejor película, guión, actriz y fotografía. En esta gótica y melodramática Blancanieves, Carmencita, la niña que nunca conoció a su madre, aprende el oficio de su padre, el famoso torero Antonio Villalta, pero es odiada por su madrastra, Encarna; cuando ya ha crecido, huye con un grupo de enanos, y termina convirtiéndose en leyenda. Setting the story in 1920s southern Spain, Pablo Berger directed a particular adaptation of the classic tale by the Grimm brothers; a silent, black-and-white film which became one of the most praised and successful movies of last year in Spain, receiving the Special Prize of the Jury and the Silver Shell for best actress for Macarena García at the San Sebastián Festival. It was also selected to represent its country at the Oscars and it took the Goyas by storm, with 18 nominations, 10 of which it won, including best film, best screenplay, best actress and best cinematography. In this gothic and melodramatic Snow White, Carmencita, the girl who never met her mother, learns the craft of her father, famous bullfighter Antonio Villalta. She is hated by her stepmother, Encarna. When she grows up, she runs off with a group of dwarfs, and ends up becoming a legend.

VISIONS OF THE WORLD

Blancanieves

Pablo Berger Bilbao, España, 1963 Trabajos anteriores: Torremolinos 73, 2003.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

55


VISIONES DEL MUNDO

Bluebird Estados Unidos-Suecia, 2013 90’, DCP D Lance Edmands P Kyle Martin, Garrett Fennelly, Alex Schepsman G Lance Edmands F Jody Lee Lipes E Dino Jonsater M Saunder Jurriaans, Danny Bensi A Amy Morton, John Slattery, Louisa Krause, Adam Driver, Margo Martindale, Emily Meade

Estrenada mundialmente en el Festival de Tribeca y protagonizada por un elenco integrado por prestigiosos actores del teatro, la televisión y el cine estadounidense, la ópera prima de Lance Edmands transcurre en un nevado e invernal pequeño pueblo maderero en el estado de Maine. La apacible realidad del lugar se verá amenazada por un simple y humano descuido, cuando Lesley, la conductora del bus escolar de la localidad, se distrae al realizar su habitual inspección al final de la jornada, y no se da cuenta que hay un niño que se quedó durmiendo en la parte trasera del bus. Esto no sólo pondrá a prueba la estabilidad interna de la protagonista y su entorno familiar, sino además podría tener profundas e inesperadas consecuencias para todo el pueblo. Premiered for a worldwide audience at the Tribeca Festival and starring a cast comprised by American theater, television and film stars, Lance Edmands’s first work takes place in a snowy, wintery wood-producing town in Maine. The peaceful day-to-day reality of the place will be threatened by a simple and human oversight when Lesley, the local school bus driver, becomes distracted during her end-of-day inspection and misses the fact that a child is asleep in the back of the bus. This will not only test her and her family’s inner stability, but also might have profound and unexpected consequences for the whole town.

56

Lance Edmands Portland, Estados Unidos, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Inglaterra, 2012 90’, DCP D Rufus Norris P Dixie Linder, Tally Garner, Nick Marston, Bill Kenwright G Mark O’Rowe, basado en la novela de Daniel Clay F Rob Hardy E Victoria Boydell M Electric Wave Bureau A Tim Roth, Cillian Murphy, Eloise Laurence, Robert Emms, Bill Milner, Rory Kinnear

Prestigioso director teatral en Londres y Broadway, Rufus Norris debutó como cineasta con este drama que inauguró la Semana de la Crítica en el Festival de Cannes 2012, y en el que dos reconocidos actores, el inglés Tim Roth y el irlandés Cillian Murphy, acompañan a la debutante Eloise Laurence, quien interpreta a la protagonista, Skunk: una adolescente diabética, cuya apacible realidad cotidiana al comenzar las vacaciones de verano se ve sacudida luego de presenciar una brutal golpiza frente a su casa, lo que por primera vez enfrenta a su inocencia con el miedo y el peligro, y hace que nada en su entorno vuelva a ser igual: ni su hogar, ni el barrio, ni la escuela. Broken fue nominada a nueve trofeos en los Premios del Cine Independiente Británico, de los cuales finalmente ganó dos, mejor película y mejor actor secundario para Rory Kinnear, quien interpreta a Mr. Oswald, el brutal vecino de Skunk. A prestigious theater director in London and Broadway, Rufus Norris made his filmmaking debut with this drama which inaugurated the Critics’ Week at Cannes 2012, and in which two well-known actors –the british Tim Roth and the irish Cillian Murphy– accompany the debutant Eloise Laurence, who plays the leading character, Skunk; a diabetic teenager whose peaceful summer vacation is shaken after she witnesses a brutal beating right outside her house. This event faces, for the first time, her innocence with fear and danger, and makes it so that nothing around her will ever be the same: not her home, not her neighborhood, not her school. Broken was nominated for nine trophies at the British Independent Film Awards, out of which it ended up receiving two: best film and best supporting actor for Rory Kinnear, who plays Mr. Oswald, Skunk’s brutal neighbor.

VISIONS OF THE WORLD

Broken

Rufus Norris Inglaterra, 1965 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

57


VISIONES DEL MUNDO

Cielo oscuro Perú, 2012 80’, DCP D Joel Calero P Joel Calero, Lucho Cáceres, Carlos Solano G Joel Calero F Mario Bassino E Roberto Benavides M Irene Vivanco A Lucho Cáceres, Sofía Humala, Pold Gastello, Mariella Zanetti

El intenso e impredecible romance entre un fabricante de ropas y una joven estudiante de teatro, que le encarga la confección del vestuario de su obra de graduación, termina convirtiéndose en un cielo oscuro cuando él conoce a su antiguo enamorado y eclosiona entonces la espiral imparable de sus celos y desconfianzas. Elegida por el Ministerio de Cultura peruano para ser la representante nacional en las postulaciones a los Premios Goya en España como Mejor Película Hispanoamericana, Cielo oscuro fue uno de los filmes peruanos más vistos del año pasado en su país, ha sido exhibida en certámenes como Cartagena y además fue premiada como mejor ópera prima peruana en el Festival de Cine Latinoamericano de Lima. An intense and unpredictable romance between a clothing maker and a young theater student, who entrusts him with the making of her costume for the graduation play, ends up turning the sky gray when he meets her exboyfriend; this is where the non-stop spiral of his jealousy and mistrust begins to turn, losing control. Chosen by the Peruvian Culture Ministry to represent their country in the Spanish Goya Awards as Best Spanish Language Foreign Film, Cielo oscuro was one of the most viewed national films in Peru. It has also participated in Cartagena Film Festival and was also awarded with best Peruvian first work in the Latin American Festival in Lima.

58

Joel Calero Huancayo, Perú, 1968 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Dreamers

Francia, 2012 90’, digital D Noëlle Deschamps P Emiliano Serge Lalou, Sébastien Onomo G Noëlle Deschamps F Cyril Bron E Yves Deschamps M Philippe Rombi

Luego de más de tres décadas de experiencia en el ambiente cinematográfico como experta y asesora en guiones, además de ser académica en la Sorbonne, la francesa Noëlle Deschamps debutó como cineasta con este documental estrenado el año pasado en el Festival de Venecia. La película es un “viaje poético” que se desarrolla a través de una serie de conversaciones con destacados cineastas y guionistas de distintas nacionalidades, en la que a través de sus testimonios podemos apreciar su imaginación, qué los inspira, cómo trabajan y qué define sus diversos estilos. Entre los “contadores de imágenes” elegidos figuran desde veteranos como Frank Pierson (el recordado guionista de Tarde de perros, fallecido el año pasado) y John Boorman (Deliverance), pasando por Michel Gondry, Emir Kusturica y Guillermo Arriaga, hasta figuras como James Gray, Maïwenn y Jacques Audiard. Thanks to his first two films, Cielo ciego and Paraíso B, filmmaker Nicolás Acuña got an important amount of attention because of how he showed marginality and family bonds put to the test. He recently also attracted attention with his television work including Cárcel de mujeres and the praised TV drama Los archivos del Cardenal. But in this new feature film he leans toward a more contemplative and minimalist story: a drama in which an affection-seeking, melancholic and silent teenager visits his mother who lives in partial isolation from the world, in an ocean-facing estate and with another woman. The mother-son encounter will consist of a series of disagreements which will lead the protagonist toward other characters, who will in turn pull him further apart from his mother until he disappears. And only then will she feel the weight of his absence.

VISIONS OF THE WORLD

Conteurs d’images

Noëlle Deschamps Francia Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

59


VISIONES DEL MUNDO

Cuéntame de Bía Tell Me about Bía

Perú-Estados Unidos, 2012 70’, digital D P G F E

A través de conversaciones con su abuela, su madre y sus empleados domésticos, la realizadora peruana Andrea Franco Batievsky -actualmente radicada en Los Angeles (California)- explora la vida y el trabajo de su abuelo materno Bernardo Batievsky, quien fue un progresivo cineasta peruano desde los años 70, reconocido por títulos como la película Cholo, sobre el futbolista peruano Hugo Sotíl, y Espejismo, dirigida por Armando Robles-Godoy. Exhibido este año en la sección Panorama de Bafici y elegido mejor película en la Competencia Nacional del festival FIACID en Lima, este documental nos presenta estos momentos íntimos en donde se va descubriendo la vida del fallecido cineasta, interrumpidos por escenas de las películas y videos caseros de Batievsky y los quehaceres del día a día. Through conversations with her grandmother, her mother and domestic servants, Peruvian filmmaker Andrea Franco Batievsky –currently living in Los Angeles, California– explores the life and work of her grandfather on her mother’s side, Bernardo Batievsky, a progressive Peruvian filmmaker in the 70s, known for films such as Cholo, depicting the Peruvian soccer player Hugo Sotíl; and Espejismo, directed by Armando Robles-Godoy. Screened this year at Bafici’s Panorama section and chosen as best film at FIACID’s National Competition in Lima, this documentary presents us with these intimate moments in which one discovers the life of the late filmmaker, interrupted by scenes from Batievsky’s movies and home videos, as well as daily chores.

60

Andrea Franco Batievsky Andrea Franco Batievsky Andrea Franco Batievsky Andrea Franco Batievsky Andrea Franco Batievsky

Andrea Franco Batievsky Lima, Perú, 1981 Trabajos anteriores: Paolo (2009)


Etwas besseres als den Tod / Beats being Dead

Alemania, 2011 88’, digital D Christian Petzold P Florian Koerner von Gustorf, Michael Weber G Christian Petzold F Hans Fromm E Bettina Böhler M Stefan Will A Jacob Matschenz, Luna Mijovic, Vijessna Ferkic, Rainer Bock, Konstantin Frolov

Tras una reflexión surgida en 2006 a través de intercambios de mails entre tres destacados cineastas alemanes, en torno al cine germano, la televisión y las formas de narrar, surgió un atractivo proyecto que fue muy bien recibido en la Berlinale 2011: tres películas que transcurren en el mismo pueblo, Dreileben, interconectadas por un mismo acontecimiento pero que de todos modos se pueden ver individualmente, cada una dirigida por un cineasta con un ángulo y punto de vista distinto. En la primera, Christian Petzold (Barbara) se centra en una particular historia de amor en el marco de un hospital donde Johannes realiza su servicio civil; ahí conoce a Ana, una chica bosnia, y aunque el pueblo está convulsionado por la fuga del hospital de un peligroso delincuente sexual, ambos sólo están pendientes de su amor. Pero los fantasmas del pasado estarán al acecho, porque Johannes estaba comprometido con Sarah, la hija del director del hospital. After a reflection that came up in 2006 in an email exchange between three important German filmmakers regarding German cinema and television and narrative alternatives, an attractive project came to be, and it was very well received at the 2011 Berlinale: three films that take place in the same town, Dreileben, interconnected by the same event but which can still be seen individually, each film directed by a filmmaker with a unique angle and point of view. In the first film, Christian Petzold (Barbara) focuses on a particular love story in a hospital where Johannes fulfils his civil service; there he meets Ana, a Bosnian woman, and even though the town is convulsing over the fact that a dangerous sexual criminal has escaped said hospital, both main characters can only focus on their love for one another. But ghosts from the past will be haunting them, because Johannes was engaged to Sarah, the hospital director’s daughter.

VISIONS OF THE WORLD

Dreileben: Algo mejor que la muerte

Christian Petzold Hilden, Alemania, 1960 Algunos trabajos anteriores: Die innere Sicherheit (2000), Yella (2007), Jerichow (2008)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

61


VISIONES DEL MUNDO

Dreileben: No me sigas

Komm mir nicht nach / Don’t follow Me around Alemania, 2011 88’, digital D Dominik Graf P Andreas Bareiss, Gloria Burkert, Sven Burgemeister G Markus Busch, Dominik Graf F Michael Wiesweg E Claudia Wolscht M Sven Rossenbach, Florian van Volxem A Jeanette Hain, Susanne Wolff, Mišel Maticevic, Lisa Kreuzer, Rüdiger Vogler

En esta segunda película de la trilogía de películas Dreileben, el director Dominik Graf deja de lado el cine policial en el que se ha especializado, para concentrarse en un triángulo marcado por los secretos del pasado. Todo se inicia como si fuera un thriller policial, cuando la psicóloga Johanna es destinada al pueblo de Dreileben para trabajar en el caso del asesino en serie que se ha fugado del hospital local. Al llegar encuentra que su habitación de hotel está ocupada y se aloja en casa de Vera, su amiga de hace años. Ambas tienen mucho que contarse, y mientras toman vino hablan sobre tiempos pasados y descubren que estuvieron enamoradas del mismo hombre al mismo tiempo. La historia criminal original resulta ser entonces sólo algo secundario que oculta otro drama, en el que el pasado y el presente se entrecruzan y se influencian. In this second film of the Dreileben trilogy, director Dominik Graf casts aside the police genre he’s been known for, to focus on a triangle marked by secrets from the past. It all begins as if it were a police thriller, when Johanna, a psychologist, is sent to Dreileben to work on the case of a serial killer who has escaped the local hospital. When she arrives she finds that her hotel room is occupied, so she stays at the home of Vera, her long time friend. Both of them have lots to tell each other, and while they sip wine they talk about the past and find out they were both in love with the same man at the same time. The original criminal story turns out to be a distraction while we can find a different drama, in which past and present intertwine and influence each other.

62

Dominik Graf Munich, Alemania, 1952 Algunos trabajos anteriores: Der kostbare Gast (1979), Drei gegen drei (1985), Spieler (1990), Der Felsen (2002), Der rote Kakadu (2006)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Eine Minute Dunkel / One Minute of Darkness

Alemania, 2011 90’, digital D Christoph Hochhäusler P Bettina Brokemper G Christoph Hochhäusler, Peer Klehmet F Reinhold Vorschneider E Stefan Stabenow M Bert Wrede A Stefan Kurt, Eberhard Kirchberg, Imogen Kogge, Timo Jacobs, Joan Pascu, Holger Doellmann

La tercera película de la trilogía Dreileben surge a partir del estudio psicológico del personaje cuya fuga servía de contexto a los otros dos films: Frank Molesch, delincuente sexual convicto, es conducido al hospital de Dreileben, en el bosque de Turingia, para dar el último adiós a su difunta madre. Pero apenas puede, se escapa, y como un animal perseguido se esconde en el bosque. La policía, bajo las órdenes del comisario Marcus Keil, utiliza todos sus recursos para encontrarlo, pero éste pronto se da cuenta que será muy difícil localizarlo en medio del bosque; por eso investiga el caso nuevamente y encuentra el video de vigilancia donde el victimario aparece con la víctima justo antes del delito, pero el minuto decisivo no se puede reconstruir. Keil intenta entender la mente de Molesch y se acerca más a la verdad de la historia, mientras la policía en el bosque va cercando al delincuente.

Christoph Hochhäusler Munich, Alemania, 1972 Algunos trabajos anteriores: Milchwald (2003), Falscher Bekenner (2005), Unter Dir die Stadt (2010)

The third part of the Dreileben trilogy comes from the psychological research on the character whose escape was the context for the other two films: Frank Molesch, a convicted sexual felon, is taken to the Dreileben hospital, in the Turingia forest, to say his last goodbye to his late mother. But as soon as he gets a chance, he escapes, and like a chased animal, he hides in the woods. The police, under orders of Sheriff Marcus Keil, use all their resources to find him, but Keil soon realizes that the criminal will be too hard to find in the forest. This leads him to investigate the case once again, and he will find the surveillance video where the felon appears with his victim right before the crime, but won’t be able to reconstruct the decisive moment of the footage. Keil tries to understand Molesch’s mind, coming closer to the truth, while the police slowly surrounds the delinquent in the forest.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

VISIONS OF THE WORLD

Dreileben: Un minuto de oscuridad

63


VISIONES DEL MUNDO

El alcalde The Mayor

México, 2012 80’, digital D Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini, Diego Osorno P Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini G Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini, Diego Osorno F Carlos F. Rossini E Pedro G. García M Daniel Hidalgo

En el norte de México, el asesinato de alcaldes municipales es una práctica común en la lucha por controlar territorios por los carteles de la droga. En este documental los cineastas argentinos Emiliano Altuna y Carlos F. Rossini se unen al periodista y escritor mexicano Diego Osorno para contar -basados en el artículo escrito por Osorno para revista Gatopardo- la historia de Mauricio Fernández Garza, un polémico alcalde que se presenta como alguien que toma la justicia en mano propia en aras de preservar “la paz” en el municipio más rico de América Latina. Elegido mejor documental este año en el Festival de Cartagena, El alcalde analiza la compleja trama que se teje entre el ejercicio del poder y la política actual, inmersa en una etapa plagada de violencia, fuertes intereses económicos y un contundente desprestigio de la clase política. In the north of Mexico, murder of municipal mayors is a common practice in the fight to control territories by the drug cartels. In this documentary, Argentinian filmmakers Emiliano Altuna and Carlos F. Rossini, together with Mexican journalist and writer Diego Osorno and based in his article for Gatopardo magazine, tell the story of Mauricio Fernández Garza, who presents himself as a controversial mayor who takes justice by his own hand in the wealthiest and safest municipality in Latin America. Winner of the Best Documentary award in the Cartagena Film Festival, El alcalde analyzes the complex plot that is weaved between the exercise of power and modern politics immersed in a stage plagued with violence, strong economic interests and a blunt discredit of the political class.

64

Emiliano Altuna Buenos Aires, Argentina, 1978 Trabajos anteriores: El ciruelo (2008) Carlos F. Rossini Buenos Aires, Argentina, 1976 Trabajos anteriores: El ciruelo (2008) Diego Osorno Monterrey, México, 1980 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Das merkwürdige Kätzchen / The Strange Little Cat Alemania, 2013 72’, digital D Ramon Zürcher P Iván Silvan Zürcher, Johanna Bergel G Ramon Zürcher F Alexander Hasskerl E Ramon Zürcher M Three More Shallows A Jenny Schily, Anjorka Strechel, Mia Kasalo, Luk Pfaff, Matthias Dittmer

Un departamento en Berlín: Karin y Simon visitan a sus padres, y en la noche tendrán una cena familiar. Durante el día vemos la vida cotidiana de una familia de clase media: el gato maúlla y araña la puerta para salir, el perro ladra y la madre grita que se calle, la pequeña hermana Clara grita por diversión, la abuela duerme. Un pariente repara la lavadora, hay conversaciones en la cocina, alguien cose un botón. Son las pequeñas cosas cotidianas, cuya cadena de actos y palabras está cuidadosamente puesta en escena, mientras algunos objetos cobran vida como por arte de magia, dando un giro absurdo a la narración. La forma en que esta película muestra el día a día, y convierte lo más común en una coreografía vibrante, es lo que ha generado el entusiasmo de crítica y público desde el reciente estreno de esta película, en el Forum del Festival de Berlín. An apartment in Berlin: Karin and Simon visit their parents, and in the night they will have a family dinner. During the day we see the way that this middle class family lives: The cat meows and scratches the door to go out, the dog barks and the mother screams for him to shut up, the young sister, Clara, screams for the fun of it, the grandmother sleeps. A relative repairs the washing machine, there are conversations in the kitchen, and someone is sewing on a button. They are small daily routines, which has a chain of actions and words that are carefully staged, while some inanimate objects come to life like magic, giving an absurd twist to the narration. The way that this film shows a day in the life of this family and turns the most common things into a vibrant choreography is what has generated the enthusiasm from critics and viewers alike since the day it was released as a film, in the Berlin Festival’s Forum.

VISIONS OF THE WORLD

El extraño gatito

Ramon Zürcher Aarberg, Suiza, 1982 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

65


VISIONES DEL MUNDO

El puente sobre el Ibar

Die Brücke am Ibar / My Beautiful Country Alemania, 2012 85’, digital D Michaela Kezele P Dr. Gabriela Sperl, Damir Teresek, Piroska Tolnai-Varga G Michaela Kezele F Felix Novo de Olivera E Stine Munch, André Bendocchi-Alves M Martina Eisenreich A Nicolás Zrinka Cvitesic, Misel Maticevic, Andrija Nikcevic, Milos Mesarovic, Ema Simovic, Ana Markovic

Kosovo, 1999. La difícil convivencia entre ortodoxos y cristianos, y una mayoría de albaneses musulmanes, desemboca en guerra. En marzo, para acabar con los combates, la OTAN interviene, bombardeando el país. Danica, una joven serbia, vive con sus hijos en un pueblo a orillas del río Ibar; el puente constituye la frontera entre Kosovo del Norte, una zona habitada principalmente por serbios, y la región mayormente albanesa del país. Danica está de luto, pues su marido ha caído durante la guerra civil. Un día, encuentra en su casa a un soldado “del otro bando”, herido, y decide ayudarlo, incluso arriesgando su vida. Danica y Ramiz, el albanés herido, que lentamente mejora, planean juntos un futuro en el extranjero, pero siempre los obstáculos amenazan con complicar las cosas. Una película sobre nacionalismo, violencia y humanidad. Kosovo, 1999. The difficult coexistence of Orthodox and Christians and a majority of Muslim Albanians lead into war. In March, in order to end the fighting, the NATO intervenes, bombing the country. Danica, a young Serbian, lives with her children in a town on the Ibar riverside; the bridge is the frontier between North Kosovo, a zone inhabited mainly by Serbs, and the mainly Albanian region of the country. Danica is in mourning, since her husband has been killed during the civil war. One day, she finds a soldier in her house is from “the other side”, injured, and she decides to help him, risking even her own life. Danica and Ramiz, the injured Albanian, who slowly recovers, plan a future together abroad, but the obstacles along the way threaten to destroy their plans. This is a film about nationalism, violence and humanity.

66

Michaela Kezele Munich, Alemania, 1975 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Eles voltam - They’ll come Back Brasil, 2012 105’, DCP D Marcelo Lordello P Mannu Costa G Marcelo Lordello F Ivo Lopes Araújo E Eduardo Serrano M Caçapa A Malu Tavares, Georgio Kokkosi, Elayne de Moura, Jéssica Silva, Germano Haiut, Maria Luiza Tavares

En su primer largometraje de ficción, estrenado el año pasado en el Festival de Brasilia -donde obtuvo cuatro premios incluyendo mejor película y mejor actriz- y exhibido este año en certámenes como Rotterdam, IndieLisboa y Jeonju, el realizador Marcelo Lordello desarrolla una fábula realista en la que el espectador es guiado por la protagonista, Cris, de 12 años, quien junto a su hermano mayor es dejada por sus padres a un costado de la carretera; pronto se darán cuenta que el castigo se convertirá en un desafío aún mayor, y a lo largo de un día mientras regresan a su hogar, conocerán nuevos lugares y distintas personas, aprendiendo la importancia que tienen los encuentros entre las personas. A través del uso de actores no profesionales, Lordello aborda la forma de vivir de los ciudadanos brasileños de diferentes clases sociales, variando según los contextos geográficos, sociales y económicos.

VISIONS OF THE WORLD

Ellos vuelven

Marcelo Lordello Brasilia, Brasil Trabajos anteriores: Vigías (2010)

In his first full-length fiction film, premiering last year in the Brasilia Festival –where it received four awards including best film and best actress- and screened this year in festivals like Rotterdam, IndieLisboa, and Jeonju, filmmaker Marcelo Lordello develops a realist fable in which the spectator is guided by 12-year-old Cris, the main character, who along with his older brother is left on the side of the road by his parents. They soon will find out that the punishment turns into an even larger challenge, and as the day moves forward while they go back home, they will discover new places and different people, learning the importance that encounters with people may have. Through the use of amateur actors, Lordello takes a look at the way of life that Brazilians of different social classes have, varying according to the geographic, social and economic contexts.

67


VISIONES DEL MUNDO 68

Errata Argentina, 2012 76’, DCP D Iván Vescovo P Iván Vescovo, Jerónimo Quevedo, Fabio Cimmarusti, Alejandro Di Michele G Fernando Regueira, Iván Vescovo F Emiliano Cativa E Sebastián Mega Díaz M BAUER A Nicolás Woller, Guadalupe Docampo, Claudio Tolcachir, Arturo Goetz, Vanesa González, Federico D’Ellia, Boy Olmi, Martín Piroyansky.

Ulises busca a su novia que ha desaparecido, Alma, pero ésta resultará no ser quien el joven pensaba que era. Alma es una puta, es una mentirosa, es su amor ideal, es el momento indicado en el lugar indicado, es una tarde en una playa desierta, es una pesadilla. Ulises busca entre los conocidos de Alma y llega hasta el profesor Viñas, obsesionado con un libro de Borges que, gracias a una errata muy particular, vale muchísimo dinero. Ulises se obsesiona con Viñas, cree que la clave del misterio de Alma está ahí. Hasta que llega Bianca, hermana gemela de Alma, y todo se hace confuso. Porque así como una errata es un error cometido en un impreso o manuscrito, esta película y sus personajes también son una errata. Estrenada en la Competencia Argentina del Festival de Mar del Plata, Errata participó el año pasado en el primer Work In Progress Latinoamericano de SANFIC.

Iván Vescovo Buenos Aires, Argentina, 1988 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Ulises looks for his girlfriend Alma, who has disappeared, but she turns out to be someone else he does not know. Alma is a whore, a liar, his ideal love, the precise moment in the precise place, afternoon on a deserted beach, and a nightmare. Ulises looks for Alma among people she knows and runs into Professor Viñas, obsessed with a Borges’ book, which thanks to particular errata, it is worth a lot of money. Ulises becomes obsessed with Viñas. He believes that the key to the Alma mystery is there. Until Alma’s identical twin Bianca arrives and now everything becomes confusing. Because just as an errata is an error made in a print-out or manuscript, this film and its characters are also an errata. Premiering in the Argentine Film Festival in Mar del Plata, Errata participated last year as a Latin American Work In Progress in SANFIC.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Made in China

México, 2012 90’, digital D Gabriel Guzmán S. P Ale García, Antonio Urdapilleta G Gabriel Guzmán S. F Alejandro Cantú Medero E Gabriel Campillo M Rodrigo Montfort A Odiseo Bichir, Víctor Hernández, Carlos Cobos, Lalo España, Claudia Ramírez, Norma Angélica, Takahiro Murokawa

En su cumpleaños número 50, Marcos Márquez, un obsesivo y frustrado escritor, sólo recibe de regalo una extorsión de la mafia china y la invitación a la boda de la única novia que tuvo hace 30 años. Cansado de sus problemas y con la esperanza de ver a sus viejos amigos, Marcos decide cruzar en auto el país para ir a la boda. Sin embargo, no cuenta con que en su viaje lo acompañará Fernando, un repartidor de 18 años y con gustos y personalidad completamente opuestos a los suyos. Juntos, tratarán de llegar a tiempo a la boda... y de no asesinarse en el camino.

Gabriel Guzmán S. Monterrey, México, 1978 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

For his 50th birthday, Marcos Márquez, an obsessive and frustrated writer, receives only an extortion from the Chinese mafia and a wedding invitation from the only girlfriend he ever had, 30 years ago. Tired of his problems and in hopes of seeing his old friends again, Marcos decides to drive across the country to attend the wedding. However, little did he know that Fernando, an 18-year old delivery guy with opposite tastes and personality, would travel with him. Together, they attempt to get to the wedding on time... and not kill each other along the way.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

VISIONS OF THE WORLD

Hecho en China

69


VISIONES DEL MUNDO

In no great Hurry - 13 Lessons in Life with Saul Leiter Inglaterra, 2013 75’, DCP D Tomas Leach P Margit Erb, Tomas Leach G Tomas Leach F Tomas Leach E Kate Baird, Johnny Rayner, Tomas Leach M Mark Rustemier

Aunque ha sido reconocido por los expertos como uno de los grandes pioneros de la fotografía en color a nivel mundial y desde la década pasada su trabajo ha comenzado a ser más conocido por el público, el estadounidense Saul Leiter siempre ha preferido la sencillez y el bajo perfil. Luego del rechazo inicial, el artista aceptó colaborar con el británico Tomas Leach para realizar este documental, que nos lo presenta como un personaje humano y entrañable, quien a sus 90 años aún sigue fotografiando en las calles como lo hace desde la década de los 40 del siglo pasado, acumulando un fascinante archivo de imágenes en su departamento en Nueva York, la ciudad donde vive desde 1946. Even though he has been recognized by experts as one of the great pioneers of color photography at a worldwide level and his work has begun to be more well-known by audiences in the last decade, American Saul Leiter has always preferred simplicity and a low profile. After an initial rejection, the artist accepted a collaboration with British director Tomas Leach to make this documentary, in which Leiter is presented to us as a human, lovable character; who at age 90 is still taking pictures in the streets as he has been doing since the 1940s, accumulating a fascinating archive of images in his apartment in New York, the city where he has lived since 1946.

70

Tomas Leach Exeter, Inglaterra, 1978 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Estados Unidos-Guatemala, 2012, 71’, digital D Mark Kendall P Mark Kendall, Rafael González G Mark Kendall F Mark Kendall E Mark Kendall, Shannon Kennedy M Todd Griffin

El realizador Mark Kendall se formó en antropología y estudios latinoamericanos y se especializó en documental social en la Escuela de Artes Visuales de Nueva York; esta formación de seguro tuvo mucha influencia en esta ópera prima. Cada día docenas de buses escolares desmantelados abandonan Estados Unidos hacia Guatemala, donde son reparados, repintados y vueltos a usar, ahora como las coloridas “camionetas” que diariamente transportan a la gran mayoría de los guatemaltecos al trabajo. Desde 2006, alrededor de 1000 conductores y cobradores han sido asesinados por no pagar el dinero que las pandillas locales les cobran a modo de extorsión. El documental La camioneta se centra en el viaje que uno de esos buses emprende del Norte al Sur, entre la vida y la muerte, y cómo conecta las historias de cinco hombres que deben tomar difíciles decisiones para sobrevivir entre el peligro, la inseguridad y la impunidad que los rodea.

VISIONS OF THE WORLD

La camioneta

Mark Kendall Minneapolis, Estados Unidos, 1982 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Filmmaker Mark Kendall was educated in anthropology and Latin American studies, and became specialized in social documentaries at the New York School of Visual Arts. This education was surely very influential for this first work. Each day, dozens of dismantled school buses leave the United States toward Guatemala, where they are repaired, repainted and reused; now as the colorful “camionetas” that daily transport most of Guatemalans to work. Since 2006, about 1,000 drivers and fare collectors have been murdered for not paying extortion money to local gangs. The documentary La camioneta focuses on the journey that one of these buses makes from North to South, between life and death; and how it connects the stories of five men who must make difficult decisions in order to survive the danger, insecurity and impunity all around them.

71


VISIONES DEL MUNDO 72

Marea baja Low tide

Argentina, 2013 72’, digital D Paulo Pécora P Paulo Pécora G Paulo Pécora F Emiliano Cativa E Mariano Juárez A Germán de Silva, Susana Varela, Mónica Lairana, Abel Ledesma, Marcelo Páez

Tras realizar más de 30 cortometrajes, muchos de los cuales fueron exhibidos en festivales como Bafici y Toulouse, en 2008 el cineasta, periodista y productor Paulo Pécora debutó en el largometraje con El sueño del perro, que se estrenó en Bafici y compitió en la sección Cineastas del Presente del Festival de Locarno. En este segundo film, que compitió en el Foro de Independientes del reciente Festival de Karlovy Vary, la llegada de un extraño altera la rutina de un caserón solitario en el delta del río Paraná en el que habitan dos mujeres. Ese hombre que huye de unos cómplices que lo persiguen para saldar una deuda, arrastra un oscuro pasado y se dirige hacia un destino también tenebroso. Marea baja es un policial negro en un paisaje selvático, con una atmósfera oscura y densa.

Paulo Pécora Buenos Aires, Argentina, 1970 Trabajos anteriores: El sueño del perro (2008)

After making 30 short films, many of which were screened in festivals like Bafici and Toulouse, in 2008 the filmmaker, journalist and producer Paulo Pécora, debuted with the full-length film El sueño del perro, that debuted in Bafici and competed in the Filmmakers of the Present section of the Locarno Festival. In this second film, which competed in the Independent Forum of the recent Karlovy Vary Festival, the arrival of a stranger alters the routine of a solitary house in the delta of the Parana River where two women live. This man who escapes from his accomplices following him to even up on a debt, drags up his dark past, which leads him towards a gloomy destiny. Marea baja is a dark police movie in a jungle background, with a black and dense atmosphere.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Molasses

Cuba-Francia-Panamá, 2012 80’, digital D Carlos Lechuga P Claudia Calviño, Inti Herrera G Carlos Lechuga F Ernesto Calzado, Luis Franco E Luis Ernesto Doñas M Jesús Cruz A Yuliet Cruz, Armando Miguel Gómez, Lucho Gotti, Ana Gloria Buduen, Yaite Cruz, Augusto Posso, Jorge Caballero

El azúcar ha sido tradicionalmente indispensable en la economía cubana, por lo que los molinos fueron el alma de muchos pueblos, como en Melaza, bautizado así por sus extensos campos de caña de azúcar. Pero ahora el molino local está cerrado y el pueblo devastado; ahí intentan salir adelante Mónica y Aldo, un joven matrimonio que vive en una pequeña casa con Mara, la pequeña hija de ella, y además con su abuela en silla de ruedas. Mónica es la única persona que aún trabaja en el molino, y él enseña natación en una piscina vacía, pero como eso no les alcanza para subsistir, se ven obligados a alquilar su casa durante el día a parejas que quieren tener sexo, mientras la familia debe esperar afuera. Y pese a todo, tratan de no perder la esperanza. Estrenada en el Festival de La Habana, Melaza se ha exhibido en certámenes como Rotterdam y Toulouse.

VISIONS OF THE WORLD

Melaza

Carlos Lechuga La Habana, Cuba, 1983 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Sugar has traditionally been essential for Cuban economy. This is why sugar mills were the soul of many towns like Melaza, named after its wide sugarcane fields (“melaza” is Spanish for molasses). But now the local mill is closed and the town, devastated. In this dire situation, Monica and Aldo, a young couple who live in a small house with Monica’s daughter Mara and her handicapped grandmother, must try to get by. Monica is the only person who still works in the mill, and Aldo is a swimming teacher in an empty pool. This is not enough for them to make ends meet, so they are forced to rent out their home during the day, to couples that want to have sex; all this while the family waits outside. In spite of everything, they try to remain hopeful. Premiered at the Havana Festival, Melaza has been screened in festivals such as Rotterdam and Toulouse.

73


VISIONES DEL MUNDO

Metamorphosen Alemania, 2013 84’, DCP D Sebastian Mez P Sebastian Mez G Sebastian Mez F Sebastian Mez E Katharina Fiedler

Un viaje a Japón el mismo año del desastre nuclear de Fukushima y las comparaciones surgidas con Chernobyl, motivaron al cineasta Sebastian Mez a investigar sobre tragedias ecológicas, descubriendo una realidad que casi nadie comenta, pese a que los expertos han revelado que la radioactividad emitida es similar a la de Chernobyl: la de los pueblos a lo largo del río Tetcha, en el sur de los montes Urales, contaminado por los residuos de una planta nuclear y accidentes tan graves como el de 1957, ocultado durante tres décadas por el gobierno soviético incluso a los propios habitantes de la zona, a pesar de que abarcó 20 mil kilómetros cuadrados. Exhibido en festivales como Berlín, Visions du Réel, IndieLisboa y la Competencia Internacional de Bafici, este documental intenta reflejar un peligro que no es perceptible visualmente, a través de las historias de la gente que vive en un lugar olvidado para el resto del mundo. A trip to Japan on the same year of the Fukushima disaster and the comparisons with Chernobyl that arose shortly after, motivated filmmaker Sebastian Mez to investigate the subject of ecologic tragedy, discovering a truth that almost nobody talks about, even though experts have revealed that radioactivity emitted in Fukushima is similar to that of Chernobyl. This situation is also true for towns along the Tetcha river, in the southern Ural mounts, which has been contaminated by the residue of a nuclear plant as well as other accidents as serious as the one that took place in 1957 and was hidden by the Soviet government, keeping even the area’s citizens in the dark, even when the disaster encompassed over 12,000 square miles. Screened at festivals such as Berlin, Visions du Réel, IndieLisboa and Bafici’s International Competition; this documentary strives to reflect a visually imperceptible danger through the stories of those who live in a place that has been forgotten by the rest of the world.

74

Sebastian Mez Essen, Alemania, 1982 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Inglaterra, 2012 111’, DCP D Sally El Hosaini P Gayle Griffiths, Julia Godzinskaya, Michael Sackler G Sally El Hosaini F David Raedeker E Ian Kitching M Stuart Earl A James Floyd, Fady Elsayed, Michael Sackler, Saïd Taghmaoui

Con una alta población de origen egipcio, Hackney es uno de los municipios más pobres y peligrosos de Londres; en uno de sus modestos hogares vive Mo, un joven que idolatra a su carismático hermano mayor, Rashid, y quiere seguir sus pasos. Pero éste quiere una vida distinta para su hermano, y está dispuesto a cualquier cosa con tal de lograr que estudie y se eduque para poder optar a una mejor vida; sin embargo, Mo quiere ser tomado en serio, y toma un trabajo que desencadena una serie de situaciones que pondrán en riesgo sus vidas. Estrenada en la competencia del Festival de Sundance, donde fue premiada por su fotografía, esta ópera prima de la directora de origen indio Sally El Hosaini ha sido exhibida en festivales como Berlín, y su protagonista, James Floyd, fue distinguido como el debut más prometedor en los Premios del Cine Independiente Británico. With a numerous Egyptian population, Hackney is one of the poorest and most dangerous neighborhoods in London. In one of the area’s homes lives Mo, a young man who idolizes his charismatic older brother, Rashid, and wishes nothing but to follow in his footsteps. But Rashid wants a different life for his brother and is willing to do anything to get him to study and educate himself so he can have a chance at a better life. Nonetheless, Mo wants to be taken seriously, and takes a job that will repeatedly endanger their lives. Premiered within the Sundance Festival’s competition, where it was recognized for its cinematography, this first work by Indian director Sally El Hosaini has been shown at festivals like Berlin, and its star, James Floyd, was named most promising debutant at the British Independent Film Awards.

VISIONS OF THE WORLD

My Brother the Devil

Sally El Hosaini Swansea, Inglaterra, 1976 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

75


VISIONES DEL MUNDO

Oh Boy Alemania, 2012 85’, digital D Jan Ole Gerster P Marcos Kantis, Martin Lehwald G Jan Ole Gerster F Philipp Kirsamer E Anja Siemens M Cherilyn McNeil, The Major Minors A Tom Schilling, Marc Hosemann, Friederike Kempter, Ulrich Noehten, Justus von Dohnányi, Michael Gwisdek, Frederik Lau

Niko es veinteañero, vive en Berlín, abandonó los estudios de Derecho hace dos años, y desde entonces deambula por la vida, aprovechando que su adinerado padre no lo sabe y aún le paga una mensualidad... hasta ahora. Porque un día el joven descubre que su cuenta bancaria está vacía y un cajero se traga su tarjeta; y ese será sólo el comienzo de un día en el que las cosas irán de mal en peor, por una serie de encuentros algo absurdos con vecinos, amigos, una antigua compañera de curso y claro, con su padre. A Niko le queda cada vez más claro que debe imprimirle una nueva perspectiva a su vida. Esta ópera prima de Jan Ole Gerster, filmada en blanco y negro, se convirtió este año en la gran ganadora en los Premios del Cine Alemán, con ocho nominaciones, de las cuales ganó en seis categorías, incluyendo mejor película, director, guión, actor y actor secundario. Niko is a twenty-something Berliner who dropped out of law school two years ago and since then roams through life taking advantage of the fact that his wealthy father is oblivious to his situation and still pays for his tuition… until now. Because one day, the young man discovers his bank account is empty and an ATM swallows his card. This will be only the start of a day in which things will turn increasingly worse, including a series of absurd run-ins with his neighbors, friends, a former classmate, and of course his father. Niko notices that he needs a new perspective on life. This, Jan-Ole Gerster’s first work, filmed in black and white, became the great winner at this year’s German Film Awards, with eight nominations out of which it won in six categories, including best film, best director, best screenplay, best leading actor and best supporting actor.

76

Jan Ole Gerster Hagen, Alemania, 1978 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Neighbouring Sounds

Brasil, 2012 131’, digital D P G F E

Kleber Mendonça Filho Emilie Lesclaux Kleber Mendonça Pedro Sotero, Fabricio Tadeu Kleber Mendonça Filho, João Maria M DJ Dolores A Irandhir Santos, Gustavo Jahn, Maeve Jinkings, W.J. Solha, Irma Brown

Tras sus inicios como periodista y crítico, desde la década pasada Kleber Mendonça Filho ha desarrollado una interesante carrera como realizador, con sus cortometrajes y su ópera prima, Crítico. Pero su mayor reconocimiento a nivel internacional llegó el año pasado con este segundo largometraje, estrenado en la competencia del Festival de Rotterdam, donde recibió el premio Fipresci, siendo posteriormente exhibido además en certámenes como Locarno y Bafici, e incluso mencionado como una de las 10 mejores películas del año pasado en la lista que elaboró el crítico A. O. Scott para el New York Times. Ambientada en un exclusivo barrio de la ciudad natal del cineasta, Recife, O som ao redor registra con una minuciosa atención a los detalles sonoros, visuales y arquitectónicos la vida cotidiana en el lugar, cuya rutina sufrirá cambios con la llegada de una empresa de seguridad privada.

VISIONS OF THE WORLD

O som ao redor

Kleber Mendonça Filho Recife, Brasil, 1968 Trabajos anteriores: Crítico (2008)

After his start as a journalist and critic, in the last decade Klever Mendonça Filho has developed an interesting career as a filmmaker, with his short films and his first feature length work, Crítico. But his greatest international recognition came last year with this second feature film, premiered at the Rotterdam Festival’s competition, where it received the Fipresci award. It was later screened at festivals such as Locarno and Bafici, and it was even mentioned as one of the 10 best filmes of last year according to a list made by A. O. Scott for The New York Times. Set in a rich neighborhood in Recife –the director’s hometown– O som ao redor depicts with meticulous attention the sonic, visual and architectural details of everyday life in this place. But the routine will be changed when a private security company arrives.

77


VISIONES DEL MUNDO

Palabras mágicas (para romper un encantamiento) Magic Words (Breaking a Spell)

México-Guatemala-Nicaragua, 2012, 82’, digital D Mercedes Moncada Rodríguez P Mercedes Moncada Rodríguez, Jorge Sánchez Sosa G Mercedes Moncada Rodríguez F Carlos F. Rossini, Leoncio Villarías E Mercedes Cantero M Leoncio Lara Bon

Los tres documentales anteriores de la realizadora española Mercedes Moncada Rodríguez han sido exhibidos en los más importantes festivales - Cannes, Berlín, Toronto, San Sebastián, Sundance- y además obtuvieron premios en certámenes como Sao Paulo y Guadalajara. En ellos siempre ha abordado la realidad latinoamericana a través de personajes e historias en países como México y Nicaragua, y este nuevo trabajo, es precisamente definido por ella como su “perspectiva emocional de la Revolución de Nicaragua”. Narrada en primera persona, la película surge a partir del lago Xolotlán, donde están disueltas las cenizas del asesinado patriota y revolucionario Sandino, pero a la vez es el desagüe de Managua donde llegan los desechos de todos los habitantes de la capital del país; desde ahí la directora recorre los últimos 50 años de la historia política de Nicaragua. The three previous documentaries by Spanish filmmaker Mercedes Moncada Rodríguez have been screened at the most important festivals –Cannes, Berlin, Toronto, San Sebastián, Sundance– and also received awards at events such as Sao Paulo and Guadalajara. In her work, she has always covered Latin American reality through characters and stories in countries like Mexico and Nicaragua; and her new piece is defined by her precisely as her “emotional perspective of the Nicaraguan Revolution”. Narrated in the first person, the movie arises from the Xolotlán Lake, where the ashes of murdered revolutionary patriot Sandino have been spread. Yet this is also the gutter where all the refuse from Managua, the country’s capital, ends up. This is the starting point for this director’s path through the last 50 years of Nicaraguan political history.

78

Mercedes Moncada RodríguezSevilla, España, 1972 Trabajos anteriores: La pasión de María Elena (2003), El inmortal (2005), La sirena y el buzo (2009)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


México-Estados Unidos, 2012 82’, digital D Rodrigo Reyes P Rodrigo Reyes, Inti Cordera G Rodrigo Reyes F Justin Chin E Manuel Tsingaris M Rodrigo Cordera

VISIONS OF THE WORLD

Purgatorio

Estrenado en el festival de Guadalajara, este documental es un retrato profundamente humano de la caótica realidad de la frontera entre México y Estados Unidos. Elaborado como una clásica sinfonía de ciudad, en la que la suma de las partes forman una visión superior, Purgatorio reúne un universo entero de historias individuales para crear una experiencia intensa y visceral que transporta al espectador hasta el alma misma de la vida en la frontera. El director, Rodrigo Reyes, recientemente fue elegido como uno de los artistas que integran la edición 2013 de la tradicional lista anual “25 nuevas caras del cine independiente” que organiza Filmmaker Magazine; Reyes creció entre México y Estados Unidos, lo que probablemente le permite desarrollar en esta película una mirada muy particular, mezcla de distancia y cercanía. This documentary had its debut in the Guadalajara Festival; it is a deeply human portrait of a chaotic reality of the border between Mexico and the United States. Elaborated as a classic symphony of the city, in which the sum of its parts form a superior vision, Purgatorio unites a whole universe of individual stories in order to create an intense and visceral experience that transports the spectator to the very soul of life on the border. The director, Rodrigo Reyes, was recently chosen as one of the artists that makes up the 2013 edition of the traditional yearly list of “25 New Faces of Independent Film” that is organized by Filmmaker Magazine; Reyes grew up between Mexico and the United States, which probably allows him to develop this movie with a very particular look, with a mix of distance and closeness.

Rodrigo Reyes Ciudad de México, México, 1983 Trabajos anteriores: 99 años después de la revolución mexicana (2010), Memorias del futuro (2012)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

79


VISIONES DEL MUNDO

Red Obsession Australia, 2013 76’, DCP D Warwick Ross, David Roach P Warwick Ross G David Roach, Warwick Ross F Lee Pulbrook, Steve Arnold E Paul Murphy M Burkhard Dallwitz, Amanda Brown

Estrenado este año en el Festival de Berlín y exhibido en Tribeca, este documental aborda una realidad reciente en la poderosa industria mundial del vino. Durante más de tres siglos Bordeaux ha tenido un estatus influyente y casi mítico entre los vinos, pero recientemente los precios de los vinos rojos de prestigio se han ido a las nubes, y algo sin precedentes ha sacudido el mundo del vino: China y sus adinerados industriales, dispuestos a pagar miles de dólares por una sola botella. ¿Qué los guía?¿El buen gusto, afán de prestigio o la necesidad de poseer algo etéreo y limitado? Narrado por Russell Crowe y con testimonios de figuras como el legendario cineasta y empresario vinícola Francis Ford Coppola, la película es un fascinante viaje de Bordeaux a Beijing que retrata la aspiración por la grandeza, y a la vez un estudio sobre el poder y la pasión y los contrastes entre Occidente y Oriente. Premiered this year at the Berlin Festival and shown at Tribeca, this documentary takes on a recent reality within the powerful worldwide wine industry. For over three centuries, Bordeaux has had an influential, almost mythical status among wines, but recently prices of prestigious red wines have grown significantly, and an unprecedented event shook the world of wine: China and its wealthy industrial executives, willing to pay thousands of dollars for just one bottle. What guides them? Good taste, a desire for prestige or the need to own something ethereal and limited? Narrated by Russell Crowe and including testimonies by figures of the likes of legendary filmmaker and wine entrepreneur Francis Ford Coppola; the film is a fascinating journey from Bordeaux to Beijing which paints a portrait of aspiration to greatness, and is simultaneously an essay on power and passion and the contrasts between the West and the East.

80

David Roach Australia Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Warwick Ross Hong Kong Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Argentina, 2013 96’, digital D Fernando Molina, Nicolás Bietti P Fernando Molina, Nicolás Bietti G Fernando Molina, Nicolás Bietti F Fernando Molina E Fernando Molina, Nicolás Bietti

Filmado en Chaitén, en el sur de Chile, este documental narra la vida de un grupo de personas que regresa a su pueblo, tras la erupción del volcán, para impedir que las autoridades abandonen el lugar. Allí se encuentran con un escenario desolador, el río se ha desbordado y muchas casas han desaparecido por completo. Los años pasan y el veredicto final sobre el futuro del pueblo no llega. El tiempo parece haberse detenido. Ahora viven entre las cenizas, sumidos en el abandono y perseguidos por el Estado, buscando defender su identidad. La película es un retrato intimista del hombre y su pertenencia, una lucha interior forjada por las fuerzas naturales.

VISIONS OF THE WORLD

Refugiados en su tierra

Fernando Molina Argentina, 1980 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Nicolás Bietti Argentina, 1979 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Filmed in Chaitén, in southern Chile, this documentary narrates the life of a group of people who return to their town after the eruption of a volcano so that the authorities won’t abandon the place. Here, they meet a devastating scene; the river has overflown and many homes have completely disappeared. Years go by and the final say on the town’s future never comes. Time seems to have stopped. Now they live among the ashes, sunken in neglect and persecuted by the State, solely trying to defend their identities. The film is an intimate portrait of man and his belongings; an interior fight shaped by the forces of nature. Esta película se presenta gracias a la colaboración de

81


VISIONES DEL MUNDO

Renoir Francia, 2012 111’, DCP D Gilles Bourdos P Olivier Delbosc, Marc Missonnier G Gilles Bourdos, Jérôme Tonnerre, Michel Spinosa E Yannick Kergoat F Mark Ping Bing Lee M Alexandre Desplat A Michel Bouquet, Christa Theret, Vincent Rottiers, Thomas Doret, Romane Bohringer

Activo en el cine desde los años 40, el veterano actor Michel Bouquet ha sido dirigido por realizadores como Truffaut, Chabrol, Van Dormael, Corneau y Guédiguian; en este film, estrenado en el Festival de Cannes en la sección Una Cierta Mirada, interpreta al célebre pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir en el ocaso de su vida. En plena Primera Guerra Mundial, en 1915, el artista vive en la Costa Azul atormentado por la pérdida de su esposa, los dolores de la vejez y la noticia de que su hijo Jean, de 21 años (quien con el tiempo se convertiría en un influyente cineasta), fue herido en batalla y estuvo a punto de que le amputaran la pierna. Pero la aparición de la bella Andrée, quien se convertirá en su última modelo, traerá una nueva energía al anciano pintor, y también a su hijo, quien llega al hogar para recuperarse y terminará enamorándose de la muchacha. Active in film since the 40s, veteran actor Michel Bouquet has been directed by filmmakers like Truffaut, Chabrol, Van Dormael, Corneau and Guédiguian; in this film, premiered at Cannes’ Un Certain Regard, he plays the praised French impressionist painter Pierre-Auguste Renoir at his life’s dawn. In the midst of World War I, in 1915, the artist lives in the Côte d’Azur tormented by the loss of his wife, the ailments of age and the news that his son, 21-year-old Jean (who in time would become an influential filmmaker) was wounded in battle and about to have his leg amputated. But the arrival of the beautiful Andrée, who would become his last model, will bring a new energy to the elderly painter, and also to his son, who goes home to recover and will end up falling in love with the girl.

82

Gilles Bourdos Niza, Francia, 1963 Trabajos anteriores: Disparus (1998), Inquiétudes (2003), Afterwards (2008)


Brasil, 2013 75’, digital D Betse de Paula P Vera de Paula, Patrícia Chamon G Betse de Paulo, Juliano Salgado F Jacques Cheuiche E Dominique Pâris M Naná Vasconcelos

Considerado internacionalmente como uno de los grandes maestros de la fotografía contemporánea, el brasileño Sebastião Salgado nos ha entregado algunas de las imágenes más bellas y poderosas de las últimas cuatro décadas. Y sin embargo, en su propio país no se había realizado nunca un documental que abordara su vida, trayectoria y método de trabajo. La directora Betse de Paula logra aquí un atractivo film, que intenta revelar a Salgado no sólo como artista, sino además como ser humano: a través de una entrevista realizada en febrero de 2012 en París, donde vive el fotógrafo, se recorre su vida desde sus orígenes en Minas Gerais hasta la actualidad, abordando el notable uso del blanco y negro en el que se ha especializado, cómo escoge sus temas, qué ha significado para él la transición al digital... Pero también conocemos la intimidad hogareña y cotidiana de “Tião”, como lo conocen los más cercanos.

VISIONS OF THE WORLD

Revelando Sebastião Salgado

Betse de Paula Brasil Trabajos anteriores: El casamiento de Louise (2001), Celeste & Estrella (2005)

Internationally considered one of the greatest masters of contemporary photography, Brazilian Sebastião Salgado has given us some of the most beautiful and powerful images of the last four decades. And yet, in his country there had never been a documentary about his life, career, and work method. The director, Betse de Paula, achieves an attractive film that tries to show Salgado not only as an artist, but also as a human being: through an interview dated in February 2012 in Paris, where the photographer lives. They go through his life from his origins in Minas Gerais until the present day, going over his notable use of black and white in which he has specialized, in the way that he chooses his subjects, what the transition to digitalization has meant to him. But we also become familiar with his intimacy at home and the daily routine of “Tião”, as he goes by for those who know him well.

83


VISIONES DEL MUNDO

Rincón de Darwin Darwin’s Corner

Uruguay-Portugal, 2012 90’, DCP D Diego Fernández P Diego Fernández, Gabriel Richieri, Luís Urbano, Micaela Solé G Diego Fernández F Arauco Hernández E Fernando Epstein M Gonzalo Deniz A Jorge Temponi, Jorge Esmoris, Carlos Frasca

Gastón trabaja con computadores, es muy apegado a la tecnología y sigue enamorado de una ex novia que lo abandonó. Cuando hereda una vieja casa de su abuelo en el interior de Uruguay, debe viajar a visitarla acompañado por Américo, escribano algo deprimido por sentir que está entrando en la tercera edad. El chofer y dueño de la camioneta en la que viajan es Beto, un fletero con un pasado algo turbio. El lugar donde se dirigen fue visitado por el célebre naturalista inglés Charles Darwin en 1833, donde recogió información fundamental para luego desarrollar la teoría de la evolución. El viaje lleva más tiempo del previsto, en parte debido a las fallas mecánicas de la camioneta, pero también a los conflictos entre los tres. Son personas que están muy pendientes del pasado y del futuro, y este viaje les enseñará a apreciar el presente y dar un paso adelante en su propia evolución. Gastón works on computers, he is very tight with technology and is still in love with his ex-girlfriend who dumped him. When he inherits an old house from his grandfather in the middle of Uruguay, he must travel to see it accompanied by Américo, a somewhat depressed notary public who feels he is approaching old age. The chauffer and owner of the pick-up truck they travel in is Beto, a delivery man with a slightly dark past. The place that they are going to was visited by the well-known English nature celebrity, Charles Darwin, in 1833, where he picked up important information which he used later to develop his theory of evolution. The trip takes longer than was planned, partly due to the mechanical difficulties with the pick-up, but also because of the conflicts between the three. They are people who are very conscious of the past and the future, and this trip will teach them to appreciate the present and take a step forward in their own evolution.

84

Diego Fernández Montevideo, Uruguay, 1972 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Shesh peamim Israel, 2012 96’, DCP D Jonathan Gurfinkel P Udi Yerushalmy, Jonathan Gurfinkel G Rona Segal F Shark De Mayo E Arik Lahav-Leibovich A Sivan Levy, Eviatar Mor, Roy Nik, Niv Zilberberg

Gili es una adolescente de 16 años, de inestable autoestima y determinada a ser más conocida y mejorar su débil estatus social. A lo largo de pocas semanas se involucra con distintos hombres, todos de su nueva escuela. Sus encuentros van aumentando en intensidad sexual, cada uno de ellos ampliando y explorando aún más sus límites; los muchachos están ansiosos de probar lo que se les ofrece tan generosamente, y Gili está encantada de concitar tanta atención, sin darse cuenta que poco a poco está atrapada en la delicada zona donde no puede estar segura del todo si está dando su consentimiento a lo que está pasando. Basada en hechos reales -y estructurada en seis encuentros que son los seis actos del título-, esta intensa y claustrofóbica película fue premiada en el Festival de San Sebastián y exhibida en certámenes como Tribeca.

VISIONS OF THE WORLD

Six Acts

Jonathan Gurfinkel Israel, 1975 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Gili is a 16-year-old teenager with unstable self-esteem and who is determined to be more popular, increasing her weak social status. In a few weeks’ time she becomes involved with several men, all from her new school. Her encounters increase in terms of sexual intensity, each time widening and exploring her limits further; the boys are anxious to try what is so generously offered to them, and Gili is delighted that she’s attracting so much attention, without realizing that she is slowly becoming trapped in a delicate area where she cannot be completely sure that she’s consenting to all that’s happening. Based on true facts –and structured in six encounters that are the six acts from the title–, this intense and claustrophobic film was a winner at the San Sebastián Festival and was screened in festivals as Tribeca.

85


VISIONES DEL MUNDO

The Retrieval Estados Unidos, 2013 94’, DCP D Chris Eska P Jason Wehling, Jacob Esquivel G Chris Eska F Yasu Tanida E Chris Eska M Matthew Wiedemann, Jon Attwood A Ashton Sanders, Tishuan Scott, Keston John, Bill Oberst Jr., Christine Horn, Alfonso Freeman

La ópera prima del realizador Chris Eska, August Evening, fue nominada a dos Independent Spirit Awards, ganando finalmente el premio John Cassavetes, y posteriormente fue exhibida en SANFIC 4. Ambientado en la periferia de la Guerra Civil de Estados Unidos, en invierno y lejos de los campos de batalla, su segundo film está protagonizado por Will, un adolescente sin padre, enviado al norte por una pandilla de cazarrecompensas para recapturar a Nate, un hombre que es buscado bajo falsos cargos. Durante su viaje hacia el ajuste de cuentas, tras la distancia inicial entre ambos, surgen inesperados lazos, desarrollando una relación casi paterno-filial, lo que a medida que se hace más evidente complica al muchacho, consumido por emociones en conflicto mientras siente que se aproxima el momento en que deba tomar la decisión final: traicionar a la figura paterna que al fin ha encontrado, o arriesgarse a ser asesinado por la pandilla por desobedecer órdenes. The first work by filmmaker Chris Eska, August Evening, was nominated to two Independent Spirit Awards, finally receiving the John Cassavetes Award. It was later screened at SANFIC 4. Set away from the city in Civil War America, in the winter and away from battlegrounds, his second film stars Will, a fatherless teenage boy sent north by a bounty-hunting gang to recapture Nate, a man who is wanted for false charges. During their journey toward reckoning, and even though initially their relationship is distant; unexpected bonds will surface, and they will develop an almost-father-son relationship. It will be increasingly evident that this complicates the young man, who will be consumed by conflicting emotions while he feels that the time is near in which he will have to make the final decision: either to betray the father figure he has finally found, or to risk being murdered by the gang for disobeying orders.

86

Chris Eska Texas, Estados Unidos, 1976 Trabajos anteriores: August Evening (2007)


Three Moments, a Shout

Chile-España, 2013 96’, digital D Cecilia Barriga P Cecilia Barriga, Cristina Otero Roth, Fernando Fernández G Cecilia Barriga F Cecilia Barriga E Cristina Otero Roth

VISIONS OF THE WORLD

Tres instantes, un grito

Desde hace más de tres décadas la realizadora chilena Cecilia Barriga ha trabajado en la creación audiovisual en distintos países, abordando la ficción y el documental, el video arte y la performance. Este nuevo largometraje es un documental que realiza un viaje siguiendo el rumbo de tres recientes instantes de indignación en distintas partes del mundo. En Madrid, los indignados se toman el sector de la Puerta del Sol al grito de “¡Que no, que no nos representan, que no!”; en Nueva York, en Occupy Wall Street se canta al son de “¡Somos el 99%!”; y en Santiago de Chile, después de siete meses de ocupación, los estudiantes entregan sus colegios gritando “¡La educación chilena no se vende, se defiende!”. La película nace de la fascinación por las derivas espontáneas de una ciudadanía global e indignada, que se funde en un solo grito contra el capitalismo: ¡Este sistema lo vamos a cambiar!

Cecilia Barriga Concepción, Chile Trabajos anteriores: Time’s Up! (2000)

Chilean filmmaker Cecilia Barriga has worked for over three decades in the audio-visual area of different countries, dealing with fiction and documentaries, art videos and performance. This new full-length film is a documentary that takes a journey following the direction of three recent instances of indignation in different parts of the world. In Madrid, the indignant take over the area of Puerta del Sol yelling, “We are not, we are not, we are not represented, no!”. In New York, on Occupy Wall Street the song is, “We are the 99%”; and in Santiago de Chile, after seven months of occupation, the students turn over the schools yelling, “Chilean education is not to be sold, it is to be defended!”. This film is born from the fascination for the spontaneous derivatives of a global and indignant citizenship that is brought together by one united cry against capitalism, “We will change this system.”

87


VISIONES DEL MUNDO 88

Wasteland Inglaterra, 2012 120’, DCP D Rowan Athale P Gareth Pritchard, Ed Barratt, Mark Foligno G Rowan Athale F Stuart Bentley E Kim Gaster M Neil Athale A Luke Treadaway, Iwan Rheon, Matthew Lewis, Gerard Kearns, Timothy Spall, Vanessa Kirby, Neil Maskell

Estrenado en Toronto y exhibido en Rotterdam, este primer largometraje de Rowan Athale está protagonizado por Harvey Miller, un joven que ha sido arrestado injustamente; magullado y maltratado, es interrogado por el detective inspector West -interpretado por el siempre notable Timothy Spall, uno de los actores más reconocibles del cine británico en las últimas décadas- por su responsabilidad en un robo fallido y un posterior intento de homicidio que afectó al empresario Steven Roper. Harvey cuenta su versión de los hechos, y poco a poco queda claro que el verdadero culpable es el propio Roper. El joven trazará un ingenioso y elaborado plan en el que involucra a sus tres mejores amigos, buscando no sólo vengarse del empresario, sino además recuperar a la mujer que ama, y de paso les dará la oportunidad de comenzar una nueva vida. Tras semanas de meticulosa planificación, pondrán todo en marcha, y lo que seguirá tendrá resultados insospechados.

Rowan Athale Barnsley, Inglaterra, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Debuting in Toronto and screened in Rotterdam, this first full-length film by Rowan Athale is played by Harvey Miller, a young man who has been wrongly arrested; bruised and mistreated, he is interrogated by the detective, Inspector West –played by the always notable, Timothy Spall, one of the most well-known actors from the British film industry over the last decades– due to his responsibility in a failed robbery and a later attempted homicide that affected businessman Steven Roper. Harvey tells his version of the facts, and little by little it becomes clear that the true culprit is Roper himself. The young man will spell out an ingenious and elaborate plan that involves his three best friends, searching not only to take revenge on the businessman, but to also recover the woman he loves, and it will also give him the opportunity to start a new life. Three weeks of meticulous planning will put it all in action, and what follows will have unsuspected results.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Egipto, 2012 69’, DCP D P G F E M

Mai Iskander Mai Iskander Mai Iskander Mai Iskander Shannon Kennedy Barbara Cohen

VISIONS OF THE WORLD

Words of Witness

Estrenado en el Festival de Berlín, este segundo trabajo de la directora Mai Iskander -luego de Garbage Dreams, nominado a mejor documental por el Director’s Guild of America- es un potente testimonio del agitado estado de las cosas en Egipto tras la caída de Mubarak, mostrado a partir de Heba Afify, de 22 años, quien siempre soñó con ser escritora y hoy es una de las jóvenes periodistas de El Cairo trabajando en la edición online en inglés de Almasry Alyoum, el principal diario independiente egipcio. Ya sea arriesgando su vida en operativos policiales, reporteando en plena Plaza Tahrir o comentando la noticia del momento en Twitter o Facebook, la incansable Heba nos permite sentir la incertidumbre de la transición a la democracia, y también los cambios internos que está experimentando la sociedad egipcia, como se ve en su propio círculo familiar al intentar mantener el equilibrio entre la tradición y los nuevos tiempos.

Mai Iskander Estados Unidos, 1974 Trabajos anteriores: Garbage Dreams (2010)

Debuting in the Berlin Festival, this second work by director Mai Iskander, after Garbage Dreams, nominated the best documentary by the Director’s Guild of America, is a strong testimony of an agitated state of things in Egypt after the fall of Mubarak, shown by Heba Afify, a 22-year-old who always dreamed of being a writer and who today is one of the young journalists of Cairo working on the online English edition of Almasry Alyoum, the main independent Egyptian newspaper. Be it risking her life in police operatives, reporting in the middle of downtown Tahrir, or writing up the latest news on Twitter or Facebook, the tenacious Heba allows us to feel the uncertainty of the transition to democracy, and also the internal changes that Egyptian society is experiencing, as is seen in her own family circle as they try to maintain the balance between tradition and the new age.

89



LAURENT CANTET: LA RIQUEZA DE LO HUMANO

LAURENT CANTET: THE WEALTH OF HUMANITY


L AU R E N T C A N T E T: L A R I Q U E Z A D E LO H U M A N O

Laurent Cantet Formado en la prestigiosa escuela La Fémis y considerado uno de los cineastas franceses más interesantes surgidos en la década de los 90, Laurent Cantet ha sido elogiado internacionalmente por películas como Recursos humanos (1999), ganadora en Bafici y que además obtuvo dos César y fue elegida descubrimiento del año en los Premios del Cine Europeo. En 2008 su film Entre los muros ganó la Palma de Oro en el Festival de Cannes, y sus trabajos participan habitualmente en los principales certámenes internacionales de cine, como San Sebastián, Venecia, Rotterdam, Toronto y Nueva York. Caracterizado por una valiosa y profunda reflexión sobre la sociedad contemporánea en diversos ámbitos, su cine aborda además el choque entre tradición y modernidad y entre lo público y lo privado, a través de las contradicciones y apariencias que hacen más complejas las relaciones humanas, tanto en lo laboral como en lo íntimo y familiar. En SANFIC 9 ofreceremos una retrospectiva con cinco de sus títulos más destacados, incluyendo la reciente Foxfire. Educated at the prestigious school of La Fémis and considered to be one of the most interesting French filmmakers appeared in the 90s, Laurent Cantet has been internationally praised for films like Human Resources (1999), winner at Bafici, also the recipient of two Cesars and chosen as discovery of the year at the European Film Awards. In 2008 his film The Class won the Palm d’Or at Cannes, and his works are usually included in the main international film festivals, such as San Sebastián, Venice, Rotterdam, Toronto and New York. Known for valuable and deep reflections on contemporary society from different viewpoints, his work also depicts the clash between tradition and modernity, and between public and private spheres; through contradictions and appearances that make human relationships more complex; in the work environment as in intimate family contexts. In SANFIC 9 we will offer a retrospective with five of his most important works, including his recent Foxfire.

92

Laurent Cantet Melle, Deux-Sèvres, Francia, 1961


Ressources humaines / Human Resources Francia-Inglaterra, 1999 100’, 35 mm. D Laurent Cantet P Caroline Benjo, Carole Scotto G Laurent Cantet, Gilles Marchand F Pedro Matthieu Poirot-Delpech E Robin Campillo, Stephanie Leger A Jalil Lespert, Jean-Claude Vallod, Chantal Barré, Véronique de Pandelaère, Michel Begnez, Lucien Longueville

L AU R E N T C A N T E T: T H E W E A LT H O F H U M A N I T Y

Recursos humanos

La película que dio a conocer a Cantet a nivel internacional, y una de las más premiadas de su carrera: mejor nuevo director en el Festival de San Sebastián, descubrimiento del año en los Premios del Cine Europeo, mejor película en Bafici, y además obtuvo dos de los tres premios César a los que postulaba, mejor ópera prima y mejor esperanza actoral para su protagonista, Jalil Lespert. El joven interpreta a Franck, un universitario que es contratado para hacer una pasantía en el departamento de Recursos Humanos de una fábrica de provincia en la que trabajan su padre y hermana; ingenuamente, cree que su labor ayudará a que los dueños y los sindicatos lleguen a un acuerdo laboral. Pero pronto descubrirá que su idealismo no le ha permitido ver que lo que se prepara es una re-estructuración que podría significar una drástica reducción de personal que incluso afecte a su propio padre. The film that earned international recognition for Cantet and one of the most award-winning works in his career: best new director at the San Sebastián Festival, discovery of the year at the European Film Awards, best film at Bafici, and two of the three César awards it was nominated for; best first work and most promising actor for its star, Jalil Lespert. Lespert plays Franck, a university student who is hired as an intern at the Human Resources department of a town factory where his father and his sister work. Naively, be believes that his work will help the owners and unions reach a labor agreement. But he will soon discover that his idealism has kept him from seeing the truth: what is being prepared is a company restructuring process which might mean a drastic personnel reduction, possibly affecting even his own father.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

93


L AU R E N T C A N T E T: L A R I Q U E Z A D E LO H U M A N O

El empleo del tiempo L’emploi du temps / Time Out

Francia, 2001 134’, 35 mm. D Laurent Cantet P Caroline Benjo G Laurent Cantet, Robin Campillo F Pierre Milon E Robin Campillo, Stephanie Leger M Jocelyn Pook A Aurélien Recoing, Karin Viard, Serge Livrozet, Jean-Pierre Mangeot, Monique Mangeot, Nicolas Kalsch, Marie Cantet, Félix Cantet

Exhibida en festivales como Venecia, Nueva York, Rotterdam y Bafici, entre otros, esta película de Cantet es una interesante y aguda mirada a las apariencias que atrapan al hombre contemporáneo sometido a la presión social y los vaivenes laborales. El film se centra en Vincent, un ejecutivo que pierde su empleo pero no es capaz de decírselo a su familia ni a sus amigos, por lo que se inventa un trabajo ficticio en las Naciones Unidas, una realidad que no existe, lo que lo obliga a cada día buscar formas en que ocuparse durante su supuesta jornada de trabajo. Screened at festivals such as Venice, New York, Rotterdam and Bafici, among others; this movie by Cantet is an interesting and acute look at the appearances that trap contemporary man, submitted to social pressure and professional instability. The film focuses on Vincent, an executive who loses his job but is unable to tell his family or his friends, so he makes up a fake job at the United Nations; a non-existent reality, which forces him daily to look for new ways to keep busy during his supposed workday.

94

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Hacia el sur / Vers le Sud / Heading South Francia-Canadá, 2005 108’, 35 mm. D Laurent Cantet P Caroline Benjo, Carole Scotta G Laurent Cantet, Robin Campillo F Pierre Milon E Robin Campillo A Charlotte Rampling, Karen Young, Louise Portal, Ménothy Cesar, Lys Ambroise, Jackenson Pierre Olmo Diaz

L AU R E N T C A N T E T: T H E W E A LT H O F H U M A N I T Y

Bienvenidas al paraíso

Tras ser dirigida por cineastas tan diversos como Visconti, Cavani, Allen, Lumet, Oshima, Parker y Ozon, la siempre espléndida Charlotte Rampling trabajó por primera vez bajo las órdenes de Cantet, en este film estrenado en la competencia del Festival de Venecia, ambientado en el Haití de fines de los años 70, en plena dictadura de “Baby Doc” Duvalier. La actriz interpreta a Ellen, una de las muchas viajeras que llegaba a aprovechar las bondades de un país cuyos habitantes no lo estaban pasando bien, pero que al mismo tiempo seguía siendo un codiciado destino turístico. En un hotel ubicado en una playa paradisíaca en las afueras de Puerto Príncipe, tres norteamericanas se dejan cautivar por la libertad sexual que prometen los jóvenes del lugar a cambio de dinero. Pero todo se hará más complejo cuando dos de ellas se comienzan a obsesionar por Legba, un joven de perturbadora belleza. After being directed by filmmakers as diverse as Visconti, Cavani, Allen, Lumet, Oshima, Parker and Ozon, the always splendid Charlotte Rampling worked under Cantet’s orders for the first time in this film, premiered at the Venice Festival’s competition, and set in late 70’s Haiti, in the middle of “Baby Doc” Duvalier’s dictatorship. The actress plays Ellen, one of the many travelers that went to enjoy the advantages of a country that was still a soughtafter touristic destination, even though its inhabitants were not at all well. In a hotel located on a paradise beach outside Port-au-Prince, three American women are captivated by the sexual freedom promised to be sold to them by the young guys of the zone. But it will all turn more complex when two of them begin to obsess over Legba, a young man of disturbing beauty.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

95


L AU R E N T C A N T E T: L A R I Q U E Z A D E LO H U M A N O

Entre los muros

Entre les murs / The Class Francia, 2008 128’, digital D Laurent Cantet P Caroline Benjo, Carole Scotta G François Bégaudeau, Robin Campillo, Laurent Cantet F Pierre Milon E Robin Campillo, Stephanie Legier A François Bégaudeau, Agame Malembo-Emene, Nassim Amrabt, Laura Baquela, Juliette Demaille

Palma de Oro en el Festival de Cannes 2008, mejor guión en los premios César, mejor película extranjera en los Independent Spirit Awards y nominada al Oscar en la misma categoría, la que es quizás la película más conocida y premiada de Cantet fue exhibida en SANFIC 5 como parte de la sección Experiencias. Está basada en el libro de François Bégaudeau, profesor de lengua francesa en un colegio ubicado en un barrio conflictivo, quien escribió el guión adaptando su propio texto y se interpreta a sí mismo, para contar sus experiencias docentes con los problemáticos adolescentes a los que enseña diariamente. El maestro debe desplegar todas sus habilidades, incluyendo su extrema sinceridad y su sentido ético, para conseguir mantener la atención de los inquietos alumnos, con los que llega a enfrentarse en verdaderas batallas verbales, en un microcosmos que a la vez sirve de reflejo de la sociedad en la multicultural Francia actual. Palm d’Or at Cannes 2008, best screenplay at the César awards, best foreign film at the Independent Spirit Awards, and nominated to an Oscar in the same category. What is probably the best known of Cantet’s films was screened in SANFIC 5 as a part of the Experiences section. It is based on a book by François Bégaudeau, a French language teacher in a school that is located in a problematic neighborhood, and who wrote the screenplay adapting his own text and plays himself, while telling his teaching experiences with problem teenagers who he teaches daily. This teacher will have to use all his abilities, including his extreme sincerity and ethics sense, in order to keep the restless students’ attention. He will face them in verbal battles in a microcosm that in turn serves as a reflection of today’s multicultural French society.

96

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Francia, 2012 143’, DCP D Laurent Cantet P Caroline Benjo, Julien Favre, Barbara Letellier, Carole Scotta, Simone Urdl, Jennifer Weiss G Laurent Cantet, Robin Campillo F Pierre Milon E Robin Campillo, Stephanie Leger, Sophie Reine A Raven Adamson, Katie Coseni, Madeleine Bisson, Claire Mazerolle, Paige Moyles, Rachael Nyhuus, Lindsay Roland-Mills, Alexandria Ferguson

L AU R E N T C A N T E T: T H E W E A LT H O F H U M A N I T Y

Foxfire

Publicada hace dos décadas, la novela de la veterana escritora estadounidense Joyce Carol Oates ya había sido adaptada al cine en 1996, pero esta versión de Cantet es mucho más fiel al original literario, y respeta su ambientación en una pequeña ciudad en las afueras del Nueva York de 1953. Exhibida en la competencia oficial del Festival de San Sebastián, donde Katie Coseni fue elegida mejor actriz por su interpretación de Maddy, se centra en un grupo de chicas que crea una sociedad secreta sólo para mujeres, a la que bautizan como Foxfire; sus integrantes ya no quieren soportar más humillaciones, están dispuestas a todo y emprenden un viaje de venganza buscando vivir de acuerdo a sus propias reglas. Pero en una sociedad tan tradicional y machista como la de Estados Unidos de mediados del siglo pasado, un plan como ese no podía resultar tan fácil. Published two decades ago, the novel by veteran American writer Joyce Carol Oates had already been adapted for the screen in 1996, but this version by Cantet is much more faithful to the literary original, and respects its location in a small town outside New York in 1953. Screened at the San Sebastián Festival’s official competition, where Katie Coseni was chosen best actress for her portrayal of Maddy; the film focuses on a group of girls who create a women’s-only secret society, which they name Foxfire. The members of this group no longer wish to withstand humiliation, they are up for anything and they begin a vendetta-journey in pursuit of a life governed by their own rules. But in a society as traditional and male-centered as the 1950s United States, a plan like that could not be so easy.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

97


GERMAN FILMS & CO-PRODUCTIONS AT

SANFIC 2013 SANFIC MUSIC

PEACHES DOES HERSELF by Peaches VISIONS OF THE WORLD

DREILEBEN: BEATS BEING DEAD by Christian Petzold DREILEBEN: DON’T FOLLOW ME AROUND by Dominik Graf DREILEBEN: ONE MINUTE OF DARKNESS by Christoph Hochhäusler METAMORPHOSEN by Sebastian Metz MY BEAUTIFUL COUNTRY by Michaela Kezele (DE/RS/HR) OH BOY by Jan Ole Gerster THE STRANGE LITTLE CAT by Ramon Zürcher MARGARETHE VON TROTTA RETROSPECTIVE

HANNAH ARENDT (DE/LU/FR) THE PROMISE (DE/FR/CH) ROSA LUXEMBURG (DE/CZ) ROSENSTRASSE (DE/NL) VISION (DE/FR)

german films


MARGARETHE VON TROTTA: MUJER, HISTORIA Y SOCIEDAD MARGARETHE VON TROTTA: WOMAN, HISTORY AND SOCIETY


M A R GA R E T H E VO N T R O T TA : M U J E R , H I S T O R I A Y S O C I E DA D

Margarethe von Trotta A lo largo de casi cuatro décadas como cineasta y a través de 14 largometrajes, Margarethe von Trotta se ha convertido en una de las directoras europeas más respetadas del cine contemporáneo. Su debut como realizadora fue en 1975, con El honor perdido de Katharina Blum, co-dirigida con Volker Schlöndorff, y a partir de ese momento pasó a formar parte activa en la generación que impulsó el llamado Nuevo Cine Alemán que desde los años 60 renovó el panorama de la cinematografía germana, con nombres tan decisivos como Werner Herzog y Wim Wenders, entre otros. Sus trabajos han sido exhibidos y premiados en los principales festivales del mundo, como Cannes, Berlín y Venecia, además de ser habitualmente nominada a los Premios del Cine Alemán, donde sus filmes han obtenido una docena de trofeos. Las películas de Von Trotta suelen retratar complejos personajes femeninos (a menudo interpretados por la gran actriz Barbara Sukowa) y un tema recurrente en su filmografía es la reflexión sobre el pasado, tanto individual como político-social, y el intento de una revisión crítica sobre éste, en particular en torno a reveladores y decisivos momentos históricos de la Alemania del siglo XX. Ambos aspectos de su trayectoria fílmica estarán presentes en los cinco títulos suyos programados en esta retrospectiva de SANFIC, presentada gracias al valioso y fundamental apoyo de Goethe-Institut y German Films. In the span of almost four decades as a filmmaker and through 14 feature films, Margarethe von Trotta has become one of the most well respected European directors in contemporary cinema. Her debut as a filmmaker was in 1974, with The Lost Honor of Katharina Blum, co-directed with Volker Schlöndorff; and as of then she became an active part of the generation that imposed what is called New German Cinema, which since the 60s renewed the German cinematographic landscape, with names of such importance as Werner Herzog and Wim Wenders, among others. Her works have been screened and received awards at the main festivals of the world, like Cannes, Berlin and Venice. She has also been nominated recurrently at the German Film Awards, where her filmes have received a dozen trophies. Her films usually paint portraits of complex female characters (commonly played by the great actress Barbara Sukowa), and a recurring subject in her filmography are reflections of the past, both individual and political-social; and the attempt to critically revise this past, particularly anchored around revealing and decisive historical moments in XXth Century Germany. Both aspects of her cinematic trajectory will be present in the five works of hers that have been programmed for this SANFIC retrospective, presented thanks to the valuable and fundamental support of the Goethe-Institut and German Films.

100

Margarethe von Trotta Berlín, Alemania, 1942


Alemania, 1986 123’, 35 mm. D P G F E M A

Margarethe von Trotta Eberhard Junkersdorf Margarethe von Trotta Franz Rath Dagmar Hirtz Nicolas Economou Barbara Sukowa, Daniel Olbrychski, Otto Sander, Abelheid Arndt, Jürgen Holtz

M A R GA R E T H E VO N T R O T TA: W O M A N , H I S T O RY A N D S O C I E T Y

Rosa Luxemburgo

Esta cinta biográfica, que Von Trotta heredó como proyecto de Fassbinder, narra la vida personal y el desarrollo político y moral de la emblemática Rosa Luxemburgo, una de las fundadoras del Partido Comunista Alemán. La cineasta se basó en 2.500 cartas que la mujer escribió en vida y que muestran su actitud pacifista durante la Primera Guerra Mundial y su activa participación revolucionaria, tanto en Alemania como en Polonia. Sin embargo, se permitió disentir de la línea oficial del partido, estuvo en prisión varias veces y no logró escapar de sus enemigos políticos: fue asesinada en enero de 1919, junto a su amigo Karl Liebknecht, un crimen que nunca fue llevado a juicio ni castigado. La película participó en la competencia oficial del Festival de Cannes, donde Barbara Sukowa fue elegida mejor actriz, al igual que en los Premios del Cine Alemán, donde el film además fue elegido mejor película. This biopic, which Von Trotta inherited as a Fassbinder’s project, narrates the personal life and the political and personal development of the iconic Rosa Luxemburg, one of the German Communist Party’s founders. The filmmaker based her work on the 2,500 letters that the woman wrote during her life and which show her pacifist attitude during World War I and her active revolutionary participation both in Germany and Poland. Nonetheless, she allowed herself to become a dissident from her party’s official line. She was imprisoned in several opportunities and could not manage to escape her political enemies: she was murdered in January 1919, along with her friend Karl Liebknecht, in a crime that was never taken to court or punished. The film participated in Cannes’ official competition, where Barbara Sukowa was chosen best actress just as in the German Film Awards, where this work was also chosen as best film.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

101


M A R GA R E T H E VO N T R O T TA : M U J E R , H I S T O R I A Y S O C I E DA D

La promesa Alemania, 1995 115’, 35 mm. D Margarethe von Trotta P Eberhard Junkersdorf G Peter Schneider, Margarethe von Trotta F Franz Rath E Suzanne Baron M Jürgen Knieper A Meret Becker, Corinna Harfouch, Anian Zollner, August Zirner, Susanne Ugé

En el Berlín Oriental de 1961, poco después de que se construyera el Muro, Sophie y Konrad están enamorados y quieren huir juntos a Occidente con tres amigos. Todos logran escapar menos Konrad, quien se queda en la RDA, y con el tiempo se convertirá en un gran astrofísico, aprovechando para asistir a convenciones en el extranjero. A lo largo de los próximos 28 años, la pareja intentará varios reencuentros, pero siempre deben volver a separarse: primero se reunirán brevemente en 1968, en la capital checa, en los días de la Primavera de Praga, cuando ella quedará embarazada. Recién en 1989, con la caída del Muro, podrían quizás volver a reunirse. La promesa inauguró el Festival de Berlín cinco años después de la caída del Muro, fue un gran éxito de público, ganó dos Premios del Cine Bávaro (mejor actriz y mejor dirección) y tuvo dos nominaciones a los Premios del Cine Alemán. In 1961’s East Berlin, shortly after the Wall was built, Sophie and Konrad are in love and want to run off to the West with three friends. They all manage to escape except for Konrad, who stays in the GDR and in time will become a great astrophysicist, which will allow him to attend conventions abroad. In the following 28 years, the couple will attempt several meetings, but they must always become separated again: first they will be briefly reunited in 1968 in the Czech capital during the Prague Spring, while she is pregnant. It is only in 1989, with the Wall’s fall, when they might be able to be definitely reunited. Das Versprechen inaugurated the Berlin Festival five years after the fall of the Wall. It was a great audience success, won two Bavarian Film Awards (best actress and best director), and got two nominations to the German Film Awards.

102

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Rosenstrasse

Alemania, 2003 135’, digital D Margarethe von Trotta P Richard Schöps, Henrik Meyer, Markus Zimmer G Margarethe von Trotta F Franz Rath E Corina Dietz M Loek Dikker A Katja Riemann, Maria Schrader, Jürgen Vogel, Martin Feifel, Jutta Lampe

M A R GA R E T H E VO N T R O T TA: W O M A N , H I S T O RY A N D S O C I E T Y

La Calle de las Rosas

Esta película se basa en hechos reales ocurridos en febrero de 1943, cuando mujeres alemanas protestaron durante siete días y noches en la Calle de las Rosas de Berlín para impedir que sus maridos judíos fueran deportados por los nazis. Fue el mayor acto espontáneo de resistencia y coraje civil de la época, que Margarethe von Trotta rescató desde el olvido con este proyecto que le tomó diez años poder concretar. Para narrar los hechos históricos, los enlaza con una historia del presente: durante el funeral de su marido, Ruth, una mujer judía de Nueva York, tiene una actitud extraña frente a sus hijos; será su hija Hannah quien viaje a Berlín a recuperar la historia de infancia de su madre, y a la vez la de Lena, la mujer que la rescató. El film participó en la competencia oficial del Festival de Venecia, donde Katja Riemann obtuvo la Copa Volpi como mejor actriz. This film is based on true facts that took place in February 1943, when German women protested during seven days and nights on Berlin’s Street of Roses to stop their Jewish husbands from being deported by the Nazis. It was the greatest spontaneous act of civil resistance and courage of the time, which Margarethe von Trotta rescued from oblivion with this project that took her ten years to complete. To narrate these historic events, she intertwines them with a present love story: during her husband’s funeral, Ruth, a Jewish woman from New York, has quite a strange attitude toward her children. It will be her daughter Hannah who will travel to Berlin to recover her mother’s childhood story, as well as the story of Lena, the woman who rescued her. The film participated in the Venice Festival official competition, where Katja Riemann received the Volpi Cup for best actress.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

103


M A R GA R E T H E VO N T R O T TA : M U J E R , H I S T O R I A Y S O C I E DA D

Visión – De la vida de Hildegard von Bingen Vision - Aus dem Leben der Hildegard von Bingen

Alemania, 2009 111’, digital D P G F E M

Margarethe von Trotta Markus Zimmer Margarethe von Trotta Axel Block Corina Dietz Christian Heyne, Hildegard von Bingen A Barbara Sukowa, Heino Ferch, Hannah Herzsprung, Devid Striesow, Alexander Held, Lena Stolze

En esta película que ya exhibimos en SANFIC 6 en la sección Experiencias, Barbara Sukowa interpreta esta vez a Hildegard von Bingen, la famosa religiosa, vidente y compositora de la Edad Media cuyas ideas y reflexiones son estudiadas hasta la actualidad; sus visiones divinas fueron escuchadas por el Papa y sus consejos guiaron al emperador Federico Barbarroja, convirtiéndola en una mujer respetada y considerada, toda una adelantada para su época. La cinta tuvo dos nominaciones en los Premios del Cine Alemán 2010: mejor vestuario y mejor actriz secundaria para Hannah Herzsprung, a quien hemos visto en otras películas programadas anteriormente en nuestro festival, como Cuatro minutos y Lila, Lila. In this film that we already screened at SANFIC 6 Experiences section, Barbara Sukowa plays Hildegard von Bingen, the famous Middle Age nun, clairvoyant, and composer whose ideas and reflections are still studied today. Her divine visions were heard by the Pope and her advice guided emperor Frederick I, all of which made her a respected and relevant woman; quite an oddity in her time. The film received two nominations for the 2010 German Film Awards: best costume design and best supporting actress for Hannah Herzprung, whom we have seen in other filmes that have been programmed in our festival, such as Vier minuten and Lila, Lila.

104

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Alemania, 2012 100’, DCP D Margarethe von Trotta P Bettina Brokemper, Johannes Rexin G Pamela Katz, Margarethe von Trotta F Caroline Champetier E Bettina Böhler M André Mergenthaler A Barbara Sukowa, Axel Milberg, Janet McTeer, Julia Jentsch, Ulrich Noethen

M A R GA R E T H E VO N T R O T TA: W O M A N , H I S T O RY A N D S O C I E T Y

Hannah Arendt

En 1961, la filósofa germano-judía Hannah Arendt deja su exilio en Nueva York para ir a Jerusalén, a cubrir para el New Yorker el juicio al ex oficial de las SS Adolf Eichmann; quiere confrontarse directamente con él y desea comprender por qué los nazis actuaron como lo hicieron. Pero sus artículos levantan una ola de indignación, porque ella no ve a Eichmann como el monstruo que repudia la opinión pública mundial, sino que reconoce en él al asesino de escritorio que quiso cumplir su tarea lo mejor posible, y que no siente remordimientos porque seguía órdenes superiores. Para Arendt, Eichmann encarna a la “banalidad del mal”, una frase que resuena hasta hoy; pero su valiente percepción tiene consecuencias internacionales, y ella es despreciada y pierde incluso a sus amigos. La película tuvo seis nominaciones a los Premios del Cine Alemán, ganando dos, incluyendo mejor actriz para Barbara Sukowa, también distinguida en los Premios del Cine Bávaro. In 1961, German-Jewish philosopher Hannah Arendt leaves her New York exile to travel to Jerusalem, in order to cover the trial of former SS officer Adolf Eichmann for the New Yorker. She wants to confront him directly and desires to understand why Nazis acted as they did. But her articles raise a wave of rage, because she does not see Eichmann as the monster that is hated by the world’s public opinion, but instead recognizes in him an office killer who tried to do his job as well as he could, and who does not feel remorse because he was following orders from his superiors. For Arendt, Eichmann is the incarnation of the “banality of evil”, a phrase that is still resounding today; but her brave perception has international consequences, making her a despised woman who will lose even her friends. The film had six nominations to the German Film Awards, winning two, including best actress for Barbara Sukowa, also a recipient of a Bavarian Film Award.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

105


M A R GA R E T H E VO N T R O T TA : M U J E R , H I S T O R I A Y S O C I E DA D

106


SHOOT THE SHOOTER: CINE Y VIDEO ARTE SHOOT THE SHOOTER: CINEMA AND VIDEO ART


SHOOT TH E SHOOTE R

Shoot the Shooter: Óscar Pérez Jurado en nuestra Competencia Talento Nacional de este año y protagonista de esta retrospectiva en el marco de Shoot the Shooter que exhibe cuatro cortometrajes, dos mediometrajes y su único largometraje, Hollywood Talkies -co-dirigido junto a Mia de Ribot-, a partir de la década pasada el realizador Óscar Pérez (Girona, 1973) es sin duda una de las figuras más interesantes del cine español actual, y a la vez uno de los menos conocidos por el público masivo. Aunque sus documentales han sido exhibidos y premiados en algunos de los principales festivales especializados en el género, como bien dijera Elena Oroz hablando de una de sus películas en Blogs & Docs, “su obra se sitúa en el incierto espacio que podemos denominar periferia del documental español”. Mientras Pérez estudiaba cine en el London Institute, en 2000, adquirió su primera cámara digital, lo que unido a la dificultad de producir una película fuera de su propio país, lo motivó a registrar con ésta la realidad que lo rodeaba. Y en esa primera etapa fue clave el elogiado documental de Víctor Erice El sol del membrillo: “La proximidad y simplicidad de su puesta en escena, por un lado, y la complejidad de su discurso, por otro, fueron, para mí, la demostración de que esos dos conceptos podían y debían convivir en una misma película”, ha comentado en una entrevista recordando la influencia que ese trabajo tuvo en su formación como documentalista. Y a la obra de Erice hay que añadir otro título imprescindible que el cine español ha aportado al género en las últimas décadas, En construcción, de José Luis Guerin -quien fuera invitado especial en SANFIC 4-, de la que Pérez afirma: “A la complejidad del discurso de Erice, la película de Guerín añadía un marcado carácter popular sin complejos, que remitía a la experiencia del primer cine”. A esos elementos de los largometrajes de Erice y Guerin se añadirían una nueva y poderosa referencia descubierta en uno de los festivales internacionales que más ha apoyado la trayectoria de Pérez, el IDFA de Amsterdam; se encontraba en el certamen holandés compitiendo con sus dos primeros documentales, cuando según sus propias palabras, “sufrí el mayor shock de mi carrera”, al ver Tishe!, uno de los trabajos más premiados y aplaudidos de Victor Kossakovsky, exhibido el año pasado en SANFIC como parte de la retrospectiva dedicada al cineasta ruso. “Fue una revelación, y, desde entonces, substituí en mi vocabulario la palabra narrar por la palabra mostrar, escribir por filmar. Aquello me marcó para

108

A juror in our Local Talent Competition this year and the protagonist of this retrospective that is Shoot the Shooter and exhibits four short films, two medium-length films and his only feature film, Hollywood Talkies –codirected alongside Mia de Ribot–, in the last decade filmmaker Óscar Pérez (Girona, 1973) has been one of the most interesting figures in current Spanish cinema, and is simultaneously one of the least known by the mass audiences. Even though his documentaries have been shown and received awards at some of the most important specialized festivals in the genre, his work –as Elena Oroz pointed out when talking about one of his films at Blogs & Docs– “is located in the uncertain space that we could very well call the Spanish documentary’s suburbs”. While Pérez was studying cinema at the London Institute, in 2000, he acquired his first digital camera, which along with the hardships of producing a movie outside his own country led him to register with that camera the world around him. And in this first stage he was greatly influenced by Víctor Erice’s praised documentary El sol del membrillo: “The closeness and simplicity of how he staged things on one hand, and the complexness of his discourse on the other, were, for me, the demonstration that those two concepts could and should coexist in the same movie”, he has said in an interview remembering the influence that Erice’s work had on his formation as a documentary filmmaker. And to Erice’s work we must add another essential name given to the genre by Spanish film in recent years; En construcción, by José Luis Guerín, who was a special guest at SANFIC 4. On this work, Pérez states: “Guerín’s film added a strong popular feel to Erice’s complex discourse, which reminded me of the experience of the early cinema”. To these elements from Erice and Guerín’s films, a new and powerful referent can be added, which was discovered at one of the international festivals that have given the most support to Pérez’s career – the IDFA in Amsterdam. Pérez was at the Dutch event competing with his first two documentaries when, according to his own words, “I suffered the greatest shock of my career” while seeing Tishe!, one of the most acclaimed and award-winning works by Victor Kossakovsky, shown last year at SANFIC as part of the retrospective dedicated to the Russian filmmaker. “It was a revelation, and since then I replaced, within my vocabulary, the word ‘narrate’ with the word ‘show’; I replaced ‘to write’ with ‘to film’. This marked me forever”, Pérez has said, also mentioning as career-influencing references films by Frank, Losnitsa, Dvorsevoy and Stonys, among other filmmakers.


Como otros creadores que hemos incluido en anteriores versiones de Shoot the Shooter, el cineasta español rehuye los convencionalismos y no está ceñido a las “reglas” del género documental, por mucho que en sus trabajos haya elementos recurrentes, como bien describe Elena Oroz en el ya citado texto para Blogs & Docs: “En Óscar Pérez son recurrentes el empleo del plano fijo (que en muchas ocasiones es también secuencia), técnicas que nos permiten hablar de distanciamiento (frecuentemente los personajes dan la espalda a la cámara y leen sus reflexiones en lugar de exponerlas mediante la entrevista o voice over) y la apuesta por una narración más descriptiva que dramática en la que, como en el mejor cine directo, la acumulación de momentos poco “grandilocuentes” acaba por componer un significativo, poliédrico y crudo paisaje de la realidad que representan”. Esa proximidad y simplicidad de la puesta en escena mezclada con la complejidad del discurso que le cautivaron en Erice, el carácter popular de lo retratado por Guerin, y las infinitas posibilidades de mirar que descubrió en Kossakovsky, están siempre presentes en los trabajos de Pérez, pero sus películas no son un conjunto de referencias cinéfilas a la evolución del documental contemporáneo. Él mismo es un referente por derecho propio, que posee un sello y personalidad que logra traspasar a lo que registra y exhibe en pantalla, optando por decisiones menos obvias y complacientes, como en la propuesta visual y “narrativa” de su primer largometraje, Hollywood Talkies. “La confianza de Pérez en las personas que filma, o en el modo en que la cámara le permite mostrarlas, es tan intuitiva y cristalina que a sus películas no les falta nada (salvo lo que nuestros hábitos deformados y sedientos de drama echen en falta)”, escribió el prestigioso crítico y académico Gonzalo de Lucas en 2009 para La Vanguardia, y el mismo autor un año después, en Cahiers du Cinema España, no escatimó elogios para el realizador: “Puede filmar un barrio en la puerta de una escuela, o Barcelona en los 8 metros de una sastrería (...) Entre los cineastas de su generación, es el único que ha mejorado la televisión, y el documentalista de mayor talento”.

Just as other creators that we have included in previous Shoot the Shooters, this Spanish filmmaker avoids conventionalisms and does not abide by the documentary genre’s “rules”, even though there are many recurring elements in his works, as Elena Oroz insightfully describes in the aforementioned text for Blogs & Docs: “In Óscar Pérez’s works we can see recurring themes such as the use of fixed shots (which are occasionally also unedited), techniques that allow for the communication of distance (characters frequently turn their backs to the camera and read their reflections instead of exposing them through interviews or voiceovers) and the proposal of a more descriptive narration instead of a more dramatic one; so that, just as in the best direct cinema, the accumulation of “un-pompous” moments ends up composing a significant, polyhedral and crude landscape of the reality that the film represents”.

S H O OT T H E S H O OT E R

siempre”, ha explicado Pérez, quien también ha mencionado como referencias que han marcado su carrera filmes de Frank, Losnitsa, Dvorsevoy y Stonys, entre otros realizadores.

That closeness and simplicity in the setting of a scene, mixed with the complexity of the discourse that was captivating in Erice’s body of work, as well as Guerin’s popular nature, and the infinite viewpoints discovered from Kossakovsky; are always present in Pérez’s work; but his works are not a mere group of film references to the evolution of contemporary documentary. He himself is a referent in his own right, possessing a seal and personality that can be more powerful than what he registers and shows on the screen, opting for less obvious and less complacent decisions, as we can see in the visual and “narrative” proposal of his first feature, Hollywood Talkies. “Pérez’s trust in the people he films, or in the way the camera allows him to show them, is so intuitive and crystalline that his films are lacking nothing (except for what our habits, deformed and drama-thirsty, might instinctively miss)”, wrote the prestigious critic and professor Gonzalo de Lucas in 2009 for La Vanguardia, and the same author one year later did not skimp on praise for the filmmaker: “He can film a neighborhood at a school’s door, or Barcelona within the 8 meters of a tailor shop (…) Among the filmmakers of his generation, he is the only one that has made television any better, and the most talented documentary filmmaker”.

109


SHOOT TH E SHOOTE R

Xavó-Xaví España, 2002, 24’, digital Cada mañana, Basilio espera a sus alumnos en la puerta de la escuela del barrio de Can Tunis. Muchos no aparecen, otros se pierden por el camino. A través de las conversaciones entre el profesor y los niños, este documental -exhibido en festivales como el IDFA de Amsterdam- presenta al espectador la complicada realidad que hace una década vivía esta zona, considerada por mucho tiempo como la más marginal de Barcelona, habitada en su mayoría por gitanos y habitual sector de venta y tráfico de drogas. Each morning, Basilio waits for his students at the door of the neighborhood school in Can Tunis. Many don’t show up, others get lost in the way. Through the conversations between the teacher and the children, this documentary –shown at festivals such as Amsterdam’s IDFA– presents the spectator with the complicated reality this area experienced a decade ago, when it was considered the most marginal place in Barcelona, mostly inhabited by gypsies, and commonplace for drug sales and trafficking.

Can Tunis España, 2002, 24’, digital Secuela de Xavó-Xaví, este documental también fue exhibido en festivales como el IDFA de Amsterdam. Mientras Basilio continúa con su labor de educador, Enrique, un enfermero de la ONG que trabaja en el barrio, asiste a los toxicómanos con problemas que llegan diariamente en busca de droga. A sequel to Xavó-Xaví, this documentary was also shown at festivals such as Amsterdam’s IDFA. While Basilio continues with his role as an educator, Enrique, a nurse for the NGO that works in the neighborhood, assists addicts with their daily drug problems.

110


S H O OT T H E S H O OT E R

Salve Melilla

España, 2006 52’, digital Ciudad autónoma española ubicada en el norte de África a orillas del mar Mediterráneo, Melilla está llena de tradiciones, entre las cuales destaca la celebración de Semana Santa. En este documental se retrata esta festividad a partir de las emisiones de Cruz de Guía, el programa de Tele Melilla que retransmite en directo los actos y procesiones, convirtiéndolas en un verdadero fenómeno comunicacional, religioso, político y social; y todo gracias a los extensos e inigualables monólogos de su conductor, Carlos Rubiales, quien adoctrina a sus fieles seguidores y arremete sin contemplaciones contra los impíos, con carisma, fuerza y emoción, aunque tenga en contra el frío, la lluvia, el cansancio y la incomprensión. La película muestra al omnipresente Rubiales en su hogar, en el set desde el que retransmite las ceremonias y en las calles en las que él mismo desfila o prepara el programa, y es a través de estas imágenes que Salve Melilla refleja las fuertes tensiones y contradicciones que se desprenden en la actualidad de un tradicionalismo apoyado en el catolicismo, el concepto de hispanidad y la ineludible presencia militar en una ciudad estratégica y fronteriza. An autonomous Spanish city located in northern Africa, bathed by the Mediterranean; Melilla is full of traditions, among which the celebration of Easter is key. In this documentary, Perez paints a portrait of this festivity from the broadcasting of Cruz de Guía, the Tele Melilla show that broadcasts, in real time, the acts and processions, making them into a true communicational, religious, political and social phenomenon; all thanks to the long and unique monologues by the show’s host, Carlos Rubiales, who indoctrinates his faithful viewers and unashamedly attacks the godless, with charisma, strength and emotion; even though he must face cold, rain, exhaustion and misunderstanding. The movie shows the omnipresent Rubiales in his home, on set where he shows the ceremonies, and on the streets on which he himself parades around; and it is through these images that Salve Melilla reflects the strong tensions and contradictions that we can see today in a traditionalism that is supported by the Catholic church; the concept of Spanishness and the unavoidable military presence in a strategic border city.

111


SHOOT TH E SHOOTE R

El sastre

España, 2007 32’, digital Premiado en diversos festivales, incluyendo ser elegido mejor cortometraje en el IDFA de Amsterdam, este film ha sido exhibido en decenas de certámenes de todo el mundo, como la Viennale y Documenta Madrid. Los protagonistas son Mohamed, un sastre pakistaní, y su ayudante Singh, un inmigrante indio recién llegado a España, quienes trabajan en una tienda de 8 m² en pleno Raval, uno de los barrios más tradicionales y humildes de Barcelona, en el que confluyen diversas nacionalidades. El sastre tiene muy mal carácter y sólo le preocupa su negocio y cumplir con sus preceptos religiosos, mientras el ayudante trabaja de forma ilegal por una mínima cantidad de dinero; por el poco espacio y lo mal organizado del negocio, Mohamed suele tener problemas para cumplir con sus encargos, lo que lleva a frecuentes y tragicómicos enfrentamientos con sus clientes. E inevitablemente todo esto repercute en la relación entre el sastre y Singh, ya que las tensiones entre los dos desconocidos crecen hasta hacerse insoportables. Y a diferencia de otros trabajos en los que Oscar Pérez se mantiene distante, acá el cineasta termina involuntariamente formando parte de la película, ya que por el reducido lugar donde debe filmar, los dos hombres lo incorporan en la historia. A recipient of awards at different festivals, including being chosen as best short film at the IDFA in Amsterdam, this film has been shown in tens of events around the world, including the Viennale and Documenta Madrid. The main characters are Mohamed, a Pakistani tailor, and his assistant Singh, an Indian immigrant who just arrived in Spain. They work in an eight-square-meter store in the middle of Raval, one of the most traditional and humble neighborhoods in Barcelona, in which diverse nationalities meet. The tailor has a very bad attitude and is only worried about his business and fulfilling his own religious precepts, while his helper works illegally for a tiny amount of money. Because of the small space and the disorganization of the business, Mohamed usually has problems delivering his jobs, which leads to frequent, tragicomic showdowns with his customers. Invariably this will all affect the relationship between the tailor and Singh, and the tensions between these two strangers will grow until they become unbearable. And unlike other works in which Óscar Pérez remains distant, here the filmmaker involuntarily ends up a part of the film; because of the small space he will have to film in, the two men will incorporate him into the story.

112


España, 2008, 22’, digital Un retrato descarnado y real del que probablemente sea el único pastor paralítico del mundo, este documental ha sido programado en festivales como el Idfa de Amsterdam, Documenta Madrid y DocsBarcelona, entre otros.

S H O OT T H E S H O OT E R

Ventrada

A strong and realistic portrait of a man who is probably the only paralytic pastor in the world; this documentary has been programmed by festivals such as the IDFA in Amsterdam, Documenta Madrid and DocsBarcelona, among others.

If the Camera blows Up España, 2009, 12’, digital ¿Qué hace un pakistaní con una cámara de video en un parque?¿Por qué filma las torres más altas de la ciudad?¿Por qué filma los aviones pasar? El protagonista de este documental exhibido en certámenes como Locarno y Documenta Madrid es Gul Purkhan, quien quiere llevarse un recuerdo filmado de Barcelona días antes de regresar definitivamente a Pakistán. What is a Pakistani doing with a video camera in a park? Why is he filming the tallest towers in the city? Why is he filming the airplanes going by? The main character in this documentary that was shown at festivals such as Locarno and Documenta Madrid, is Gul Purkhan, who wants to take a memento shot in Barcelona, days before he must return to Pakistan for good.

113


SHOOT TH E SHOOTE R

Hollywood Talkies

España, 2011 61’, digital D Oscar Pérez, Mia de Ribot P Oscar Pérez, Luis Miñarro G Oscar Pérez, Mia de Ribot F Mia de Ribot E Oscar Pérez, Mia de Ribot 114

Inspirados por una información que aparece en la autobiografía de Luis Buñuel Mi último suspiro, Oscar Pérez y su habitual colaboradora Mia de Ribot se interesaron en una realidad que había quedado casi olvidada por el paso del tiempo: a fines de los años 20 del siglo pasado, en los inicios del cine sonoro, un grupo de jóvenes actores españoles viajaron a Estados Unidos soñando con convertirse en estrellas, motivados por la decisión de los grandes estudios de Hollywood de producir versiones en español de sus películas, con los mismos guiones y decorados, para no perder al público hispano y latino. Pero el desarrollo de la técnica de doblaje hizo que pronto estos artistas no tuvieran más remedio que regresar a España, encontrándose con un país en medio de la Guerra Civil, donde tampoco podrían abrirse camino, y quedaron condenados al paulatino olvido. Al filmar este trabajo (estrenado en la sección Horizontes del Festival de Venecia y exhibido en certámenes como Gijón y Bafici), que más que un documental tradicional puede ser definido como un ensayo poético, Pérez y De Ribot optan por no recurrir a imágenes


S H O OT T H E S H O OT E R

o sonidos de época para evocar a esos actores ya fallecidos, sino que invocar su presencia aún viva en los paisajes, espacios y lugares de ayer que persisten en el Hollywood actual. Planos largos, fotografías fijas y una voz en off que relata vivencias personales de los desaparecidos actores, conforman un documento construido a partir del vacío y la ausencia, retazos fantasmagóricos de una historia que se desvanece en un mundo de sombras y olvido.

Inspired by information that appears on Luis Buñuel’s autobiography Mi último suspiro, Óscar Pérez and his usual collaborator Mia de Ribot were interested in a reality that had almost been forgotten because of the passing of time: in the late 1920s, when talkies were starting, a group of young Spanish actors traveled to the United States with the dream of becoming stars, motivated by the decision of great Hollywood studios to make Spanish versions of their movies, with the same scripts and sets, so as not to lose their Hispanic and Latin audiences. But the development of audio dubbing soon forced these artists into a point where they had to return to Spain, where they encountered a country in the midst of a Civil War, where they were also unable to make a name for themselves, leading them into progressive oblivion. When they filmed this work (shown as part of the Venice Festival’s Horizons section and included in events such as Gijón and Bafici), that it was defined as more of a poetic essay as opposed to a traditional documentary, Pérez and De Ribot decided not to use images or sounds of the 20s to evoke these already deceased actors; instead they invoked their presence which still lives in yesterday’s landscapes, spaces and areas of Hollywood which remain until today. Long shots, fixed photographs and a narrator’s voice telling us personal stories of the late actors, make for a document that was constructed from nothingness and absence, phantasmal fragments of a story that is vanishing into a world of shadows and obscurity.

A fines de los años 20, un grupo de jóvenes actores españoles viajaron a Estados Unidos soñando con convertirse en estrellas, y son la inspiración de esta película. In the late 1920s, a group of young Spanish actors traveled to the United States with the dream of becoming stars, and they are the inspiration for this film. 115



EXPERIENCIAS EXPERIENCES


EXPERIENCIAS

César debe morir

Cesare deve morire / Caesar must die Italia, 2012 76’, DCP D Paolo Taviani, Vittorio Taviani P Grazia Volpi, Donatella Palermo G Paolo Taviani, Vittorio Taviani, Fabio Cavalli F Simone Zampagni E Roberto Perpignani M Giuliano Taviani, Carmelo Travia A Cosimo Rega, Salvatore Striano, Giovanni Arcuri, Antonio Frasca, Juan Dario Bonetti

Desde su debut en solitario en 1967 y con trofeos como la Palma de Oro y el Gran Premio del Jurado en el Festival de Cannes, a lo largo de 15 largometrajes los hermanos Taviani han desarrollado una prestigiosa filmografía. Pero no han dejado de mantenerse activos, y ya octogenarios, ganaron el Oso de Oro y el premio del jurado ecuménico en el Festival de Berlín 2012 con este nuevo film, que también logró tres nominaciones a los Premios del Cine Europeo incluyendo mejor película y mejor director y fue nominada a ocho David de Donatello, ganando cinco, entre ellos mejor película y director. Acá los directores se centran en el proceso artístico que culmina con una representación de la célebre tragedia Julio César, de Shakespeare, que tiene la particularidad de ser llevada a escena por los presos de la cárcel de Rebibbia, en Roma. Since their solitary debut in 1967 and with trophies such as the Palm d’Or and the Grand Prize of the Jury at Cannes, throughout 15 feature films the Taviani brothers have developed a prestigious filmography. But they have not ceased in their activity, and in their eighties they have won the Golden Bear and the Prize of the Ecumenical Jury at the 2012 Berlin Festival with this new film, which was also nominated in three categories for the European Film Awards, including best film and best director. Here, the directors focus on the artistic process that ends in the portrayal of the famous tragedy Julius Caesar, by Shakespeare; which has the particularity of being performed by inmates at the Rebibbia Jail, in Rome.

118

Paolo Taviani San Miniato (Toscana), Italia, 1931 Vittorio Taviani San Miniato (Toscana) Italia, 1929 Algunos trabajos anteriores: Sovversivi (1967), Sotto il segno dello scorpione (1969), Allonsanfan (1974), Padre padrone (1978), La noche de San Lorenzo (1982), Good Morning Babylonia (1987), Las afinidades electivas (1996), Tú ríes (1998)


EXPERIENCES

Computer Chess Estados Unidos, 2013 92’, HDCAM D Andrew Bujalski P Houston King, Alex Lipschultz G Andrew Bujalski F Matthias Grunsky E Andrew Bujalski A Patrick Riester, Wiley Wiggins, Myles Paige, Robin Schwartz, Gerald Peary, Gordon Kindlmann

En SANFIC 2 dimos a conocer en Chile a un joven cineasta cuyas dos primeras películas impulsaron involuntariamente una suerte de movimiento muy influyente en el cine independiente estadounidense, el mumblecore: exhibimos Funny Ha Ha -su debut, premio Someone to Watch en los Independent Spirit Awards- y su segundo film, Mutual Appreciation, estuvo en nuestra Competencia Internacional. Tres años después, programamos en esta misma sección Beeswax, y ahora mostramos su cuarto largometraje, estrenado este año en el Festival de Sundance -donde obtuvo el premio Alfred P. Sloane- y exhibido en la Berlinale. Con un reparto donde casi todos no son actores, Bujalski aborda esta vez una “comedia existencial” filmada en video, en blanco y negro y ambientada en los años 80, durante un fin de semana en el que se desarrolla un torneo para programadores de softwares de ajedrez, donde conoceremos a un grupo de excéntricos y divertidos genios.

Andrew Bujalski Boston, Estados Unidos, 1977 Trabajos anteriores: Funny Ha Ha (2002), Mutual Appreciation (2005), Beeswax (2009)

SANFIC 2 presented Chile with a young filmmaker whose first two works involuntarily jumpstarted an impromptu movement that became very influential in American independent cinema: mumblecore. We screened Funny Ha-Ha –his debut, which received the Someone to Watch award at the Independent Spirit Awards– and his second film Mutual Appreciation was in our International Competition. Three years later, this same section hosted Beeswax, and now we show his fourth feature film, premiered this year at Sundance –where it received the Alfred P. Sloane award– and shown at the Berlinale. With a cast in which almost everyone is a non actor, this time Bujalski takes on an “existential comedy”, filmed on video, in black and white and set in the 80s. The weekend of a chess software programming tournament will be the occasion for us to meet a group of eccentric and hilarious geniuses.

119


EXPERIENCIAS

Después de mayo

Après Mai / Something in the Air Francia, 2012 122’, 35 mm. D Olivier Assayas P Charles Gillibert, Nathanaël Karmitz G Olivier Assayas F Éric Gautier E Luc Barnier, Mathilde Van de Moortel A Clément Métayer, Lola Créton, Hugo Conzelmann, Léa Rougeron, Félix Armand, Carole Combes, Mathias Renou, India Salvor Menuez

Tras exhibir Clean y Boarding Gate en el primer SANFIC y en nuestra cuarta edición, respectivamente, tenemos de nuevo en el festival una película de uno de los directores más importantes del cine francés contemporáneo, Olivier Assayas. Estrenada mundialmente en la competencia oficial del Festival de Venecia, donde fue premiada por su guión, ha sido exhibida en certámenes como Toronto, San Sebastián y Bafici, entre otros; la historia transcurre a comienzos de los años 70, y está protagonizada por Gilles, de 18 años, un estudiante universitario de arte en París, quien se ve envuelto en la fiebre política y social en boga luego de mayo del ‘68. En realidad lo que él más desea es pintar y hacer películas, pero ni sus amigos ni su novia lo entienden, ya que están más preocupados de los ideales colectivos que de los intereses personales. After showing Clean and Boarding Gate in the first SANFIC and in our fourth edition, respectively, we have again in our festival a film from one of the most important directors from French contemporary cinema, Olivier Assayas. Released worldwide in the Venice Film Festival´s official competition, where it was awarded for its script, it has been shown at competitions such as Toronto, San Sebastián and Bafici, among others. The story takes place in the beginnings of the 70’s and is played by Gilles, an 18 year old, a university student of art in Paris, who finds himself wrapped up in the political and social fever in fashion after May, 1968. In all reality what he most wants to do is paint and make movies, but nor his friends nor his girlfriend understand him, since they are more concerned with the collective ideals more than personal interests.

120

Olivier Assayas París, Francia, 1955 Algunos trabajos anteriores: Désordre (1986), Irma Vep (1996), Finales de agosto, principios de septiembre (1998), Demonlover (2002), Clean (2004), Boarding gate (2007), Las horas del verano (2008)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


EXPERIENCES

Il Gemello The Triplet

Italia, 2012 88’, DCP D Vincenzo Marra P Gianluca Arcopinto, Marco Ledda, Vincenzo Marra, Angelo Russo Russelli G Vincenzo Marra F Francesca Amitrano E Luca Benedetti

Estrenada el año pasado en el festival de Venecia y exhibida en otros certámenes como Bafici (donde hace una década ganó la competencia internacional con Tornando a casa), la nueva película del italiano Vincenzo Marra mezcla el documental y la ficción para registrar el interior del Centro Penitenciario de Secondigliano, en su ciudad natal, Nápoles, donde cumple su condena Raffaele Costagliola, conocido como “Il Gemello”. El joven ha estado preso durante 12 de sus 29 años, tiempo en el cual ha aprovechado su innegable carisma, logrando imponer respeto a los demás y además desarrollar una amistad con el jefe de los guardias, Domenico Manzi, a quien apodan Niko y quien intenta incorporar reglas más humanas en la prisión.

Vincenzo Marra Nápoles, Italia, 1972 Trabajos anteriores: Tornando a casa (2001), Estranei alla massa (2001), Vento di terra (2004), L’udienza e aperta (2006), L’ora di punta (2007)

Premiered last year in the Festival of Venice and screened in other festivals like Bafici (where a decade ago he won the international competition with Tornando a casa), the new film by the Italian, Vincenzo Marra, mixes documentary and fiction in order to register the inside of the Secondigliano Penitentiary from his home town, Naples, where Raffaele Costagliola, known as “Il Gemello”, is serving time. The young man has been imprisoned 12 of his 29 years of age, during which time he has taken advantage of his undeniable charisma, achieving respect from those around him and developing a friendship with the guards’ boss, Domenico Manzi, whose nickname is Niko and who is trying to incorporate more humane rules into the prison.

121


EXPERIENCIAS

La cacería

Jagten / The Hunt Dinamarca, 2012 115’, 35 mm. D Thomas Vinterberg P Sisse Graum Jørgensen, Morten Kauffman, Thomas Vinterberg G Thomas Vinterberg, Tobias Lindholm F Charlotte Bruus Christensen E Janus Billeskov Jansen, Anne Østerud M Nikolaj Egelund A Mads Mikkelsen, Thomas Bo Larsen, Annika Wedderkopp, Lasse Fogelstrøm, Susse Wold

15 años después de La celebración, el danés Thomas Vinterberg confirma que aún puede estremecer al espectador con este drama que estrenó el año pasado en la competencia oficial del festival de Cannes. Madds Mikkelsen obtuvo el premio al mejor actor en el certamen francés por su sólida y creíble interpretación del protagonista, Lucas, quien intentando dejar atrás un divorcio complicado, busca volver a estabilizarse y estrechar los lazos con su hijo adolescente, Marcus. Lucas tiene una nueva novia y un nuevo trabajo como asistente en un jardín infantil, y todo parece marchar bien. Hasta que una de las pequeñas niñas del lugar lo involucrará en una delicada acusación que lo pondrá en la mira de la comunidad donde vive. Y todo se complicará cada vez más. El film fue nominado a cinco trofeos en los Premios del Cine Europeo, incluyendo mejor película, director y actor, ganando finalmente en guión. 15 years after The celebration, Danish director Thomas Vinterberg confirms that he can still shake the worldview of the spectator with this drama, which premiered last year at Cannes’ official competition. Madds Mikkelsen received the award for best actor in the French festival for his solid and believable portrayal of the lead, Lucas, who, trying to leave behind a complicated divorce, tries to re-establish himself and bond with his teenage son, Marcus. Lucas has a new girlfriend and a new job as an assistant in a kindergarten, and all seems to be going well. Until one of the little girls at the day care involves him in a delicate accusation that will make him the focus of the community where he lives. It will all become increasingly complicated. The film was nominated to five trophies at the European Film Awards, including best film, best director and best actor. It finally won the award for best screenplay.

122

Thomas Vinterberg Copenhaguen, Dinamarca, 1969 Trabajos anteriores: De Største Helte (1996), La celebración (1998), It’s All about Love (2003), Querida Wendy (2004), En mand kommer hjem (2007), Submarino (2010)


EXPERIENCES

La Paz Argentina, 2013 73’, DCP D Santiago Loza P Iván Eibuszyc, Santiago Loza G Santiago Loza F Iván Fund E Valeria Otheguy, Lorena Moriconi M Javier Ntaca A Lisandro Rodríguez, Andrea Strenitz, Fidelia Batallanos Michel, Ricardo Félix, Beatriz Bernabé

Luego de participar en la Competencia Internacional de SANFIC 6 con el film Los labios, el destacado dramaturgo y cineasta argentino Santiago Loza está de regreso por partida doble en esta edición de nuestro festival: como jurado en el Work in Progress Latinoamericano, y presentando esta elogiada séptima película, con la cual una vez más fue distinguido en Bafici, esta vez ganando la Competencia Argentina. La Paz está protagonizada por Liso, un joven que acaba de volver al hogar luego de estar internado un tiempo en un centro de atención psiquiátrica. Hijo único en una familia de buena posición económica, es permanentemente consentido por sus padres, quienes intentan ayudarlo pero terminan haciendo aún más difícil el atormentado proceso interno de Liso. Sólo en Sonia, la empleada boliviana de sus padres, parece encontrar a alguien diferente.

Santiago Loza Córdoba, Argentina, 1971 Trabajos anteriores: Extraño (2003), Cuatro mujeres descalzas (2004), Artico (2008), Rosa patria (2008), La invención de la carne (2009), Los labios (2010)

After participating in SANFIC 6’s International Competition with the film Los labios, renowned Argentinean playwright and filmmaker Santiago Loza is back two-fold in this edition of our festival: as a juror in the Latin American Work in Progress, and presenting his acclaimed seventh film, with which he was once again recognized in Bafici, this time winning the Argentine Competition. La Paz stars Liso, a young man who just returned home after some time admitted in a psychiatric ward. An only child in a wealthy family, he is permanently pampered by his parents, who try to help him but end up making Liso’s difficult internal process all the more difficult. He only seems to find something different in Sonia, his parents’ Bolivian maid.

123


EXPERIENCIAS

Las líneas de Wellington

Linhas de Wellington / Lines of Wellington Portugal-Francia, 2012 151’, digital D P G F E

Valeria Sarmiento Paulo Branco Carlos Saboga André Szankowski Valeria Sarmiento, Luca Alverdi M Jorge Arriagada A John Malkovich, Vincent Pérez, Marisa Paredes, Melvil Poupaud, Elsa Zylberstein, Soraia Chaves, Nuno Lopes, Jemima West, Ricardo Pereira, Carloto Cotta, Catherine Deneuve, Isabelle Huppert, Michel Piccoli, Chiara Mastroianni, Mathieu Amalric

Estrenada mundialmente en la competencia oficial del Festival de Venecia y exhibida en certámenes como San Sebastián, Toronto y Nueva York, esta película es el proyecto que Raúl Ruiz no alcanzó a filmar, y que finalmente fue dirigido por su mujer, Valeria Sarmiento, de quien el año pasado exhibiéramos el film Secretos, en el marco de la retrospectiva en homenaje al compositor Jorge Arriagada, quien también es el autor de la música en Las líneas de Wellington. John Malkovich, interpretando al Duque de Wellington, encabeza un impresionante reparto que convoca a varias estrellas europeas -muchas de ellas en apariciones breves o episódicas- que encarnan a los personajes en esta recreación histórica de los hechos que rodearon la guerra peninsular y la invasión napoleónica en Portugal a principios del siglo XIX. Más que en las batallas y acontecimientos bélicos, el relato se centra en lo íntimo, en la trastienda humana y social del conflicto. Premiered worldwide at the Venice Festival’s official competition and screened at events such as San Sebastián, Toronto and New York; this film is the project that Raúl Ruiz didn’t film in time before his demise, and which was finally directed by his wife, Valeria Sarmiento, whose movie Secretos was shown last year as part of the retrospective homage to composer Jorge Arriagada, who is also the author for Las líneas de Wellington’s score. John Malkovich, playing the Duque of Wellington, leads an impressive cast that gathers a number of European stars –many of them making brief or episodic appearances– who become the characters in this historical recreation of the events surrounding the peninsular war and Napoleon’s invasion of Portugal in the early XIXth century. Rather than focusing on the battles and warfare, this story is centered on the more intimate side; on the conflict’s human and social aspects.

124

Valeria Sarmiento Santiago, Chile, 1948 Algunos trabajos anteriores: Mi boda contigo (1984), Amelia Lopes O’Neill (1990), La desconocida de Estrasburgo (1998), Rosa la china (2002), Secretos (2008)


EXPERIENCES

Nebraska Estados Unidos, 2013 110’, DCP D P G F E M A

Considerado por el público y la crítica como uno de los mejores cineastas estadounidenses actuales y consolidado con premios como el Oscar, los Globos de Oro e Independent Spirit Awards por películas como Election, Entre copas y Los descendientes, Alexander Payne participó en la competencia oficial del Festival de Cannes de este año con esta nueva película, filmada en blanco y negro y que muestra un viaje a lo largo de cuatro estados que se inicia en Montana y culmina en el estado natal del propio cineasta, Nebraska. Todo parte cuando luego de recibir por correo una carta de la lotería, un septuagenario alcohólico y cascarrabias cree que se ha hecho rico, y parte con su hijo a cobrar el dinero. Con esta mirada a la vida familiar en la América profunda, una vez más Payne confirmó que además es un gran director de actores: el veterano Bruce Dern fue elegido mejor actor en Cannes. Considered by audiences and critics alike as one of the best current American filmmakers and recognized by the Oscars, the Golden Globes and the Independent Spirit Awards for films such as Election, Sideways and The descendents, Alexander Payne partook in Cannes’ official competition this year with this new movie, filmed in black and white and which shows a trip through four states, starting in Montana and ending in the filmmaker’s home state, Nebraska. It all begins when, after receiving a letter from the lottery in the mail, an alcoholic and irritable septuagenarian believes he has become rich, and sets off with his son to collect the money. With this look into “real” America’s family life, Payne once again confirmed that he is also a great director of actors: veteran thespian Bruce Dern was chosen best actor in Cannes.

Alexander Payne Albert Berger, Ron Yerxa Bob Nelson Phedon Papamichael Kevin Tent Mark Orton Bruce Dern, Will Forte, Stacy Keach, June Squibb, Bob Odenkirk

Alexander Payne Omaha (Nebraska), Estados Unidos, 1961 Trabajos anteriores: Citizen Ruth (1996), Election (1999), Las confesiones del Sr. Schmidt (2002), Entre copas (2004), Los descendientes (2011)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

125


EXPERIENCIAS

Only Lovers Left Alive Inglaterra-Alemania-FranciaEstados Unidos, 2013 123’, DCP D Jim Jarmusch P Reinhard Brundig, Jeremy Thomas G Jim Jarmusch F Yorick Le Saux E Affonso Gonçalves M Josef van Wissem Tilda Swinton, Tom Hiddleston, Mia Wasikowska, John Hurt, Anton Yelchin, Jeffrey Wright

La siempre sorprendente Tilda Swinton y el ascendente Tom Hiddleston interpretando a dos vampiros enamorados, y dirigidos por uno de los realizadores de culto del cine estadounidense, Jim Jarmusch, con un elenco que también incluye a Mia Wasikowska y el veterano John Hurt, entre otros: era imposible resistirse a una mezcla como esa, y la crítica y los fanáticos la recibieron muy bien en el estreno mundial del film, como parte de la competencia oficial del Festival de Cannes. Hiddleston es Adam, un músico underground que se encuentra cansado y deprimido de la sociedad actual, y recurre a Eve, la mujer a la que ha amado durante siglos. Drama, comedia, romanticismo y melancolía en el marco de la hoy arruinada Detroit y en Tánger, se entrelazan en un cóctel con el que Jarmusch vuelve a jugar y revisionar los géneros. The always surprising Tilda Swinton and the ascending Tom Hiddleston play two vampires in love, directed by one of the most famous filmmakers in the United States, Jim Jarmusch, with a cast that also includes Mia Wasikowska and the veteran, John Hurt, among others: it was impossible to resist a mixture like that. Both critics and fans received it well in a worldwide debut of the film as part of the official competition of the Cannes Festival. Hiddleston is Adam, an underground musician who is tired of the present-day society, and turns to Eve, the woman whom he has loved during centuries. Drama, comedy, romance and melancholy in the frame of a today ruined Detroit and in Tanger, they are intertwined in a cocktail that Jarmusch again plays, reviewing the genres.

126

Jim Jarmusch Akron, Estados Unidos, 1954 Algunos trabajos anteriores: Permanent Vacation (1980), Stranger than Paradise (1984), Down by Law (1986), Mystery Train (1989), Una noche en la tierra (1991), Dead Man (1995), Ghost Dog (1999), Flores rotas (2005)


EXPERIENCES

Reality Italia, 2012 115’, DCP D Matteo Garrone P Matteo Garrone, Domenico Procacci G Maurizio Braucci, Ugo Chiti, Matteo Garrone, Massimo Gaudioso F Marco Onorato E Marco Spoletini M Alexandre Desplat A Aniello Arena, Loredana Simioli, Nando Paone, Graziella Marina, Nello Iorio, Nunzia Schiano, Rosaria D’Urso, Giuseppina Cervizzi

Cuatro años después de ganar el Gran Premio del Jurado en la competencia oficial del Festival de Cannes con el film que lo consagró a nivel internacional, Gomorra -ganadora además entre otros trofeos de cinco estatuillas en los Premios del Cine Europeo, incluyendo mejor película, director y guión-, el italiano Matteo Garrone volvió a recibir la misma distinción en el certamen francés con este séptimo largometraje. Pero a diferencia de su trabajo anterior, Reality es una comedia con elementos de sátira y crítica social, protagonizada por Luciano, un alegre y extrovertido napolitano que motivado por su familia acepta concursar en el reality más popular de Italia, que se transmite las 24 horas del día; pero cuando su vida pase a ser pública y él y su familia tengan que acostumbrarse a su fama, se darán cuenta de lo complejo que puede ser todo esto.

Matteo Garrone Roma, Italia, 1968 Trabajos anteriores: Terra di mezzo (1996), Ospiti (1998), Estate romana (2000), El embalsamador (2002), Primo amore (2004), Gomorra (2008)

Four years after winning the Grand Prize of the Jury at Cannes’ official competition with the film that made him famous internationally, Gomorra –which also won, among others, five trophies at the European Film Awards, including best film, best director and best screenplay–, Italian director Matteo Garrone was once again recognized by the jurors at the French event with this, his seventh feature film. But unlike his previous work, Reality is a comedy with elements of satire and social critique. It stars Luciano, a joyful and extroverted Neapolitan who, motivated by his family, enters the most popular reality show in Italy, which is broadcast 24 hours a day. But when his life becomes public and he and his family have to get used to fame, they will all realize just how complex all of it can be.

127


EXPERIENCIAS

Stories We Tell Canadá, 2012 108’, DCP D P G F E M

Sarah Polley Anita Lee Sarah Polley Iris Ng Diego Mike Munn Jonathan Goldsmith

Estrenado mundialmente en el Festival de Venecia, el primer largometraje documental de la actriz y cineasta Sarah Polley, es una entrañable y humana indagación de la directora en los secretos que esconde su propia familia. A través de entrevistas, testimonios y registros visuales, Polley intenta encontrar la verdad en el fondo de lo que le cuentan distintos miembros de su familia, incluyendo las inevitables contradicciones y confusiones entre uno y otro; al igual que en su elogiado debut como realizadora, Lejos de ella, Polley aborda los procesos de la memoria humana, esta vez para resolver las dudas que ha tenido toda su vida, pero hasta ahora no se había atrevido a enfrentar. Pero en vez de convertirlo en un relato tenso y escandaloso, opta por la ternura y el humor, lo que quizás lo hace aún más incisivo. Premiered at the Venice Festival, the first documentary feature by actress and filmmaker Sarah Polley is a lovable and very human investigation the director makes, into the secrets that her own family hides. Through interviews, testimonies and visual material, Polley tries to find the truth behind what different members of her family tell her; including the unavoidable contradictions and confusions between one and another version. Just as in her acclaimed debut as a filmmaker, Away from her, Polley looks at the processes of human memory, this time in order to solve doubts she has had her entire life, but had not dared to face until now. Instead of transforming this into a tense, scandalous story; she opts for tenderness and humor, which makes it all the more incisive.

128

Sarah Polley Toronto, Canadá, 1979 Trabajos anteriores: Lejos de ella (2006), Take this Waltz (2011)


EXPERIENCES

The Grandmaster Hong Kong-China-Estados Unidos, 2013, 123’, DCP D Wong Kar Wai P Guoqing Gu, Sanping Han, Kuo Hsing Li, Zhong-lun Ren, Jacky Pang Yee Wah, Wong Kar Wai, Yan Xiaoming, Dong Yu G Wong Kar Wai, Haofeng Xu, Jingzhi Zu F Philippe Le Sourd E William Chang M Nathaniel Méchaly, Shigeru Umebayashi A Tony Leung Chiu Wai, Zhang Ziyi, Chang Chen

Consagrado como uno de los grandes maestros del cine contemporáneo, hacía 6 años que Wong Kar Wai no estrenaba un nuevo largometraje, y por eso había tantas expectativas con su más reciente film, que inauguró la última edición del Festival de Berlín. La historia se desarrolla en 1936, en los agitados días de la República, luego de la caída de la última dinastía imperial en China, y se inspira en la vida de Ip-Man, legendario maestro de kung-fu, quien posteriormente sería el mentor del afamado Bruce Lee y es interpretado por el actor fetiche del cineasta, Tony Leung Chiu Wai. Con este trabajo que una vez más ofrece un irresistible despliegue visual y la valiosa colaboración del prestigioso coreógrafo de artes marciales Yuen Wo Ping, volvemos a presentar en nuestro festival una película del realizador asiático, tras exhibir 2046 y My Blueberry Nights en el primer SANFIC y en la cuarta edición, respectivamente.

Wong Kar Wai Shanghai, China, 1956 Algunos trabajos anteriores: Chungking Express (1994), Happy Together (1997), Con ánimo de amar (2000), 2046 (2004), My Blueberry Nights (2007)

Renowned as one of the great masters of contemporary cinema, it had been six years since Wong Kar Wai had not come out with a new full-length movie, and this is why there were so many expectations with his most recent film, which inaugurated the last edition of the Berlin Festival. The story takes place in 1936, in the agitated days of the Republic, after the fall of the last imperial dynasty in China, and it is inspired in the life of Ip-Man, the legendary kung-fu master, who later would be the mentor of the famous Bruce Lee and is played by the director’s favorite actor, Tony Leung Chiu Wai. With this work that once again offers an irresistible visual display and the valuable collaboration of the prestigious choreographer of martial arts, Yuen Wo Ping, we again present in our festival a film by the Asian filmmaker, after showing 2046 and My Blueberry Nights in the first SANFIC and our fourth edition, respectively.

129


EXPERIENCIAS

The We and the I Estados Unidos-FranciaInglaterra, 2012, 103’, DCP D Michel Gondry P Georges Bermann, Michel Gondry, Julie Fonf, Raffi Adlan G Michel Gondry, Paul Proch, Jeff Grimshaw F Alex Disenhof E Jeff Buchanan A Michael Brodie, Teresa Lynn, Laidychen Carrasco, Raymond Delgado, Jonathan Ortiz, Jonathan Worrell, Alex Barrios, Meghan “Niomi” Murphy

Una idea surgida hace 25 años en el recorrido de bus que solía tomar en París terminó originando esta nueva película del reconocido cineasta francés Michel Gondry. Estrenado antes de su reciente L’écoume des jours, este film inauguró el año pasado la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes; ambientado en el Bronx, se centra en un grupo de jóvenes que regresan a sus hogares en bus a la salida de su último día de clases en una escuela secundaria. En un principio reinan la agresividad y la superficialidad, pero poco a poco, a medida que el bus se va desocupando, se establecen lazos entre estudiantes sin nada en común y las personas cambian sus actitudes. Tras entrevistar a distintos estudiantes durante más de dos años, Gondry reunió a un espontáneo grupo de jóvenes que le permiten una inspirada y creíble mirada a los contrastes entre la mentalidad grupal y la individualidad. An idea that came up 25 years ago during the bus ride he used to take in Paris ended up shaping this new film by renowned French filmmaker Michel Gondry. Premiered before his recent L’écoume des jours, this film inaugurated last year’s Directors Fortnight in Cannes. Set in the Bronx, it focuses on a group of high school students on their way home on a school bus, after their last day of school. In the beginning, aggressiveness and superficiality rule the ride, but slowly while the teens start getting off the bus, the remaining ones establish bonds even when they have nothing in common, leading to a change in attitudes. After interviewing different students for over two years, Gondry assembled a spontaneous group of teenagers that allow for an inspired and believable look into the contrasts of group mentality and individuality.

130

Michel Gondry Versalles, Francia, 1963 Trabajos anteriores: Human Nature (2001), Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (2004), Block Party (2005), La ciencia del sueño (2006), Rebobinados (2008), L’épine dans le coeur (2009), El avispón verde (2011)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


EXPERIENCES

We Steal Secrets: The Story of Wikileaks Estados Unidos, 2013 130’, DCP D Alex Gibney P Alexis Bloom, Marc Shmuger G Alex Gibney F Maryse Alberti E Andy Grieve M Will Bates

Gracias a su aguda mirada de acontecimientos y personajes exhibida en títulos como Enron: The smartest Guys in the Room y Taxi to the Dark Side, el director Alex Gibney ha logrado ser considerado uno de los documentalistas más notables del cine estadounidense, elogiado y ganando premios como el Oscar, Independent Spirit y el Emmy, entre otros. Por ello no es de extrañar la buena acogida que tuvo su más reciente película, estrenada este año en el Festival de Sundance, y centrada en el proceso que llevo a uno de los fenómenos noticiosos más comentados de los últimos años: Wikileaks, el controvertido sitio web creado por el australiano Julian Assange, que saltó a la polémica en 2010 luego de que tras filtrar numerosos documentos secretos comenzara un desfile de acusaciones cruzadas y denuncias, por considerar que estaba vulnerando la seguridad de Estados Unidos. Thanks to his acute look at the occurrences and characters shown in titles such as Enron: The smartest Guys in the Room and Taxi to the Dark Side, the director, Alex Gibney, has managed to be considered one of the most notable documentary filmmakers from the US film industry, praised and winning awards like the Oscar, Independent Spirit and the Emmy, among others. This is why it is not strange to see the great acceptance that his newest film has received, debuting this year in the Sundance Festival and centered in the process that the web created by the Australian, Julian Assange, who started a scandal in 2010 after filtering numerous secret documents a parade of crossed accusations and reports, for considering that they were infringing upon the United States’ security.

Alex Gibney Nueva York, Estados Unidos, 1953 Algunos trabajos anteriores: Behind those Eyes (2005), Enron: The smartest Guys in the Room (2005), Taxi to the Dark Side (2007), Gonzo: The Life and Work of Dr. Hunter S. Thompson (2008)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

131



SANFIC MUSICA SANFIC MUSIC


SANF IC MUSICA

A Day with Tortoise Un día con Tortoise

Chile-Estados Unidos, 2012 60’, digital D Sergio Castro San Martín P Guillermo Italiani, Sergio Castro San Martín, Marco Martínez G Héctor Aravena, Sergio Castro San Martín F Ana María Lara, Diego Pequeño, Sergio Castro San Martín E Sergio Castro San Martín M Tortoise

Considerada una de las bandas pioneras del post-rock y a la vez una de las más influyentes, a lo largo de dos décadas los estadounidenses de Tortoise han logrado un importante lugar en la escena internacional. Hasta ahora han realizado sólo dos breves visitas a Santiago -ambas de apenas doce horas- para sus conciertos en Chile, y este documental registra parte de la segunda venida al país de estos músicos de Chicago. Trabajando nuevamente con una banda destacada y referencial tras Electrodomésticos, el frío misterio, el cineasta Sergio Castro San Martín -ganador de la Competencia de Cine Chileno en SANFIC 5 con su ópera prima, Paseo, exhibida además en festivales como Bafici y Cartagena- alterna las imágenes del show de Tortoise en el Teatro Nescafé de las Artes de marzo de 2011, con el audio de una inédita entrevista al grupo. Considered to be one of the pioneering bands in post-rock, as well as one of the most influential, the American band Tortoise have, in two decades, achieved an important place in the international stage. Until now, they have played concerts in Santiago only twice –both visits were brief, only twelve hours each. This documentary registers part of the Chicago-based band’s second visit to our country. Once again working with a renowned and referential band after Electrodomésticos, el frío misterio, filmmaker Sergio Castro San Martín –winner of SANFIC 5’s Chilean Cinema Competition with his first work, Paseo, also shown at festivals such as Bafici and Cartagena– alternates images from Tortoise’s show at Teatro Nescafé de las Artes in March 2011, with audio from a neverbefore-seen interview with the band.

134

Sergio Castro San Martín Santiago, Chile, 1979 Trabajos anteriores: Paseo (2009), Electrodomésticos, el frío misterio (2010)


Estados Unidos-Angola, 2012, 83’, HDCAM

SANFIC MUSIC

Death Metal Angola

D Jeremy Xido P Joseph Castelo, Jeremy Xido G Jeremy Xido F Johan Legraie, Jeremy Xido E Todd Holmes M Christian Frederikson

Este documental del actor, bailarín y cineasta Jeremy Xido, exhibido en festivales como Rotterdam y Bafici, transcurre en Huambo, la segunda ciudad más grande de Angola, que fue devastada durante décadas de conflictos armados; tras la lucha por la independencia de Portugal vino la guerra civil, y el país se llenó de huérfanos. Okutiuka es uno de los muchos orfanatos a lo largo del territorio, pero no es cualquier orfanato: Wilker Flores, el novio de la administradora, Sonia Ferreira, es fanático de la música hardcore, y no sólo usa sus brutales sonidos y ritmos como medio de expresión para los niños del lugar, sino además ambos sueñan con montar algún día el primer concierto masivo de rock en Angola. En medio de un entorno difícil, lo que parecía un sueño podría convertirse en una realidad, y un reflejo de cómo un país puede tratar de salir adelante.

Jeremy Xido Detroit, Estados Unidos Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

This documentary by the actor, dancer and filmmaker, Jeremy Xido, was screened in festivals like Rotterdam and Bafici. It happens in Huambo, the second largest city in Angola that was devastated for decades due to armed conflicts. After the fight for Portugal’s independence, the civil war came, and the country was filled with orphans. Okutiuka is one of the many orphanages all along the territory, but it is not just any orphanage: Wilker Flores, boyfriend to administrator Sonia Ferreira, is a hardcore music fan and not only uses his brutal sounds and rhythms as a means of expression for the children from that area, but he also dreams of someday mounting the first massive rock concert in Angola. In the middle of difficult surroundings, what seemed like a dream could become reality, and a reflection of how a country can try to get ahead.

135


SANF IC MUSICA

Good Vibrations Inglaterra-Irlanda, 2012 102’, DCP D Lisa Barros D’Sa, Glenn Leyburn P Chris Martin, Andrew Eaton, David Holmes G Colin Carberry, Glenn Patterson F Ivan McCullough E Nick Emerson M David Holmes A Richard Dormer, Jodi Whittaker, Michael Colgan, Karl Johnson, Liam Cunningham, Adrian Dunbar

Basado en hechos reales, este segundo largometraje de Lisa Barros D’Sa y Glenn Leyburn ofrece una mirada diferente a la agitada Irlanda de fines de los años 70. Terri Hooley es un radical y rebelde amante de la música en el turbulento Belfast de 1978, cuando el sangriento conflicto conocido como “The Troubles” remece las calles de la ciudad. Mientras casi todos sus amigos adoptan un bando y están dispuestos a seguir la vía armada, Terri abre una tienda de discos en la calle más bombardeada de Europa y la bautiza como Good Vibrations. A través de ella descubre una convincente voz de resistencia en la naciente escena punk, y se convertirá en el improvisado líder de un variado grupo de jóvenes que se unen a él en su misión para crear una nueva comunidad, una alternativa para devolver a su ciudad a la vida. Based on real facts, this second full-length film by Lisa Barros D’Sa and Glenn Leybum offers a different look at the agitated Ireland towards the end of the 70s. Terri Hooley is a radical and rebel lover of music found in the turbulent Belfast of 1978, when the bloody conflict known as “The Troubles” rocks the streets of the city. While almost all his friends take sides and are willing to keep on living armed, Terri opens a music store on the most bombed street of Europe, and christens it with the name of Good Vibrations. Through his store, he discovers a convincing voice of resistance in the new punk scene, and he will become an improvised leader of a unique group of young people that join him in his mission to create a new community, an alternative for bringing his city back to life.

136

Lisa Barros D’Sa Belfast, Irlanda, 1974 Glenn Leyburn Dungannon, Irlanda, 1969 Trabajos anteriores: Cherrybomb (2009)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Estados Unidos, 2013 75’, digital

SANFIC MUSIC

Mistaken for Strangers

D Tom Berninger P Matt Berninger, Carin Besser, Craig Charland, Marshall Curry G Tom Berninger, Carin Besser, Matt Berninger F Tom Berninger E Tom Berninger, Carin Besser M The National

Cuando niño, Tom Berninger aprendió a amar el cine a través de las películas de acción y terror que le mostraba su hermano mayor, Matt. Décadas más tarde, Tom es cineasta y su hermano es el líder de la banda de rock independiente The National, formada en 1999; en 2010, convertidos al fin en estrellas y a punto de iniciar la gira más grande de su carrera, promocionando durante 22 meses su quinto álbum High Violet por Norteamérica, Europa y Australia, Matt invitó a su hermano a acompañarlos como manager asistente, y el realizador llevó su cámara para registrar todo. Aunque su trabajo con la banda no funcionó, las 200 horas grabadas le permitieron a Tom crear este documental -estrenado en el Festival de Tribeca- que no sólo incluye los shows y las sesiones de grabación del nuevo disco de The National, sino además es un buen reflejo de la relación entre los dos hermanos.

Tom Berninger Cincinnati, Estados Unidos, 1980 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

As a child, Tom Berninger learned to love the film industry through the action and horror movies that his brother, Matt, showed him. Decades later, Tom is a filmmaker and his brother is the leader of the independent rock band, The National, formed in 1999; in 2010, turned finally into stars and just about to start the biggest tour, of 22 months, in their career, to promote their fifth album, High Violet, through North America, Europe and Australia. Matt invites his brother to go along with them as assistant manager and the filmmaker takes along his camera to record the whole thing. Though his work with the band did not work out, the 200 hours he recorded of the band allowed Tom to create this documentary –which premiered in the Tribeca Festival– it not only includes the shows and the recording sessions of the new record for The National, but also a good reflection of the relationship between the two brothers.

137


SANF IC MUSICA

No habrá revolución sin canción Francia, 2013 89’, digital D Mélanie Brun P Mélanie Brun G Mélanie Brun, Constanza Fernández F Kellam Clark E Enrique Ramírez, Mélanie Brun

Luego de estudiar cine documental en la Universidad de Aix-en-Provence, Mélanie Brun realiza el montaje de documentales en su París natal, y además suele filmar las giras, conciertos y videoclips de bandas francesas y chilenas. Precisamente en relación con ese interés se desarrolló este documental musical, para el cual estuvo en Chile durante un año y medio investigando y registrando imágenes y testimonios; su intención era realizar una reflexión sobre el poder de la música y las diferentes formas que adopta en los momentos históricos que han marcado este país desde la década de los 70 hasta la actualidad. Así, a través de la música popular se va abordando la historia reciente del pueblo chileno, y las canciones se transforman en las narradoras de esta historia. After studying documentary cinema in the Aix-en-Provence University, Mélanie Brun edits documentaries in her hometown Paris, where she usually also films tours, concerts, and video clips by French and Chilean bands. Precisely, in relation to this interest she developed this music documentary, for which she was in Chile for a year and a half investigating and registering images and testimonies. Her intention was to make a reflection of the power of music and the different forms that it adopts in the historic moments that have marked the country since the decade of the 70’s until the present day. It is in this way that through popular music she approaches the recent history of Chilean people and the songs that are transformed into narrators of their history.

138

Mélanie Brun París, Francia, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Alemania, 2012 80’, digital

SANFIC MUSIC

Peaches does Herself

D Peaches P Peaches G Peaches F Robin Thomson E Robin Thomson M Peaches

La inclasificable e irreverente Peaches, artista canadiense que a lo largo de la década pasada llegó a convertirse en un verdadero cono del circuito musical alternativo, creó un montaje teatral que presentó en un teatro berlinés abordando su propia vida a través de 22 de sus canciones, incluyendo tanto el éxito artístico como los altibajos sentimentales y explorando sus ideas sobre el género, la edad y el espectáculo. El año pasado Peaches debutó como cineasta con su propia adaptación fílmica del show, un “épico viaje autobiográfico” que ella misma describe como “un musical anti-jukebox”, y en el que también aparecen otros excéntricos personajes como la ex stripper de 68 años Sandy Kane y el transexual Danni Daniels. Producida, escrita, dirigida y protagonizada por la artista, esta atípica propuesta fue estrenada mundialmente en el Festival de Toronto y ha sido exhibida en certámenes como Bafici. Y en ningún lugar el público queda indiferente.

Peaches (Merrill Beth Nisker) Toronto, Canadá, 1966 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

The unclassifiable and irreverent Peaches –a Canadian artist who in the last decade has become a true icon in the alternative musical circuit– created a stage play that she presented in a Berlin theatre, and that showed her own life through 22 of her songs, including her artistic success, her emotional highs and lows, and exploring her ideas on gender, age, and show business. Last year, Peaches made her debut as a filmmaker with her own film adaptation of the show, an “epic autobiographic journey” that she herself describes as “an anti-jukebox musical”, and which also features other eccentric characters like 68-year-old former stripper Sandy Kane, or transsexual Danni Daniels. Produced, written, directed, and starring the artist, this atypical proposal was premiered at the Toronto Festival and has been shown at other events including Bafici. In none of these places have audiences been left with a feeling of indifference.

139


24 de octubre - 3 de noviembre 2013


GALAS


GA L A S

Roa Colombia-Argentina, 2013 98’, DCP D Andrés Baiz P Andrés Calderón, Michel Ruben G Andrés Baiz, Patricia Castañeda F Guillermo Nieto E Alejandro Carrillo Penovi M Ivan Wyszogrod A Mauricio Puentes, Catalina Sandino, Santiago Rodríguez, Rebeca López, María Elvira Ramírez, Nicolás Cancino, Arturo Goetz

Juan Roa Sierra es un ingenuo y supersticioso hombre, pero también la persona a quien durante más de medio siglo se ha creído culpable del asesinato de Jorge Eliécer Gaitán, el político y abogado colombiano que era un candidato disidente por el Partido Liberal que contaba con un alto apoyo popular para las elecciones presidenciales de ese país que se realizarían en 1950. Basada en una historia real, esta película, que tuvo su estreno mundial como el film de apertura en el Festival de Cine de Cartagena de Indias, transcurre en abril de 1948 y retrata a un hombre acusado de ser el autor del episodio criminal que desembocó en los violentos disturbios conocidos como “El Bogotazo”, enmarcado en el período histórico conocido como “La Violencia”, que marcaría para siempre a varias generaciones de colombianos. Juan Roa Sierra is a naïve, superstitious man; but he’s also the person who for over half a century has been believed to be guilty of the murder of Jorge Eliécer Gaitán, the Colombian politician and lawyer who was once a dissident candidate for the Liberal Party and had much popular support toward the presidential elections that would take place in the South American country in 1950. Based on a true story, this film, which was premiered as the opening film at the Cartagena de Indias Film Festival; takes place in April 1948 and paints a portrait of a man accused of being the author of the criminal episode that led to the violent revolts known as “El Bogotazo”, which formed part of a historical period known as “La Violencia” (“The Violence”), which would forever mark several generations of Colombians.

142

Andrés Baiz Cali, Colombia, 1975 Trabajos anteriores: Satanás (2007), La cara oculta (2011)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


GA L A S

The Purge Estados Unidos, 2013 85’, DCP D James DeMonaco P Jason Blum, Michael Bay, Brad Fuller, Andrew Form, Sébastien Kurt Lemercier G James DeMonaco F Jacques Jouffret E Peter Gvozdas M Nathan Whitehead A Ethan Hawke, Lena Headey, Rhys Wakefield, Max Burkholder, Adelaide Kane, Edwin Hodge

En un país asolado por la delincuencia y con las cárceles desbordadas, el gobierno ha aprobado una ley por la cual durante un período de 12 horas, una vez al año, toda actividad criminal, incluyendo asesinato... se convierte en legal. La policía no puede actuar, los hospitales suspenden su servicio: es una noche en que la ciudadanía se autorregula sin pensar en el castigo, ni en las consecuencias. Este exitoso thriller -que en junio arrasó con la taquilla en su fin de semana de estreno en Estados Unidos y del que ya se prepara una secuela- se centra en la difícil experiencia que atraviesa una familia cuando una noche, precisamente en las horas en que rige esa ley, un desconocido entra a su casa, poniendo a prueba sus convicciones; James Sandin, su esposa Mary y sus dos hijos Charlie y Zoey deben evitar convertirse en los monstruos de los que se esconden. In a country devastated by delinquency and with jails overflowing, the government has approved a law that for a period of 12 hours, once a year, all criminal activity, including murder… is made legal. The police cannot act, hospitals suspend their service: it is a night when citizens are self-regulated without considering any punishment, or any consequences. This successful thriller, which in June was a box office hit during its first week of release in the United States -for which they are already preparing the sequel- is centered around the difficult experience that a family goes through when one night, precisely during the hours in which no law is enforced, a stranger comes to their house, putting their convictions to the task: James Sandin, his wife, Mary and their two sons, Charlie and Zoey, must avoid turning into the monsters from whom they hide.

James DeMonaco Nueva York, Estados Unidos, 1969 Trabajos anteriores: Staten Island (2009)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

143



FUNCION ESPECIAL SPECIAL SCREENING


FUNCION ESPECIAL

Aftershock Chile-Estados Unidos, 2012 89’, DCP D Nicolás López P Miguel Asensio, Nicolás López, Brian Oliver, Eli Roth G Guillermo Amoedo, Nicolás López, Eli Roth F Antonio Quercia E Diego Macho Gómez M Manuel Riveiro A Eli Roth, Andrea Osvárt, Ariel Levy, Natasha Yarovenko, Nicolás Martínez, Lorenza Izzo, Marcial Tagle, Ramón Llao, I gnacia Allamand, Paz Bascuñán,

Estrenada mundialmente en el Festival de Toronto y exhibida en otros certámenes como Sitges y Mar del Plata, la nueva película del realizador chileno Nicolás López -y la primera hablada en inglés de su filmografía- está protagonizada por el cineasta y actor estadounidense Eli Roth, quien encarna a un joven al que llaman Gringo, que está pasando unas envidiables vacaciones en Chile, aunque no ha logrado concretar ninguna conquista sentimental. Cuando él y sus amigos Ariel y Pollo consiguen al fin compañía femenina para el viaje, un devastador terremoto transformará las idílicas vacaciones en una auténtica pesadilla en la que la prioridad será sobrevivir a como dé lugar. Premiered at the Toronto Festival and screened at other festivals like Sitges and Mar del Plata, the new film by Chilean filmmaker Nicolás López –his first English language film– stars American director and actor Eli Roth, who plays a young man who others call Gringo and is spending a lavish vacation in Chile, though so far he has failed to materialize any sentimental conquest. When he and his local friends Ariel and Pollo finally get some female company for the trip, a devastating earthquake will transform their ideal vacation into an authentic nightmare where priority number one will be survival, at any cost.

146

Nicolás López Santiago, Chile, 1983 Trabajos anteriores: Promedio rojo (2004), Santos (2008), Qué pena tu vida (2010), Qué pena tu boda (2011), Qué pena tu familia (2012)


Chile, 2013 58’, DCP D Sebastián Radic P José Rafael Campino, Pier Paolo Colonnello G Sebastián Radic F Diego Rojas E Sebastián Radic M Matías Radic, canciones de Walcot Alice Jones, Nubohie, Gregory Alan Isakov

En 2011 Pier y José, dos amigos de 25 años recién graduados de ingeniería, fanáticos del surf y las aventuras, emprendieron el viaje que siempre habían soñado: ir a surfear las mejores olas del mundo en uno de los lugares más aislados del planeta, las islas Mentawai, en Indonesia. En un principio se quedan en una pequeña isla paradisiaca, con olas perfectas, palmeras y playas vírgenes, aunque también con serpientes y la amenaza de peligros como la malaria y tsunamis. Pero cuando deciden adentrarse en la selva e ir a vivir con una de las tribus mejor preservadas del mundo, los mentawai, quienes viven de manera completamente primitiva y aún mantienen sus tradiciones ancestrales, los dos jóvenes descubrirán que ese archipiélago es mucho más que un paraíso para surfear. Este documental, ópera prima de Sebastián Radic, captura una experiencia única, uno de esos viajes inolvidables que tienen un significado muy especial para quienes lo viven.

SPECIAL SCREENING

Another Day in Paradise

Sebastián Radic Santiago, Chile, 1987 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

In 2011 Pier and José, two 25-year-old engineering school graduates and friends, fans of surfing and adventures; started a journey that they’d always dreamed about: going to surf the best waves in the world at one of the most isolated points of the planet, the Mentawai Islands, in Indonesia. At first they stay at a small paradise island with perfect waves, palm trees and untouched beaches; although also full of snakes and the threat of malaria and tsunamis. But when they decide to go deep into the jungle to live with one of the best-preserved tribes in the world, the Mentawai, who live in a completely primitive way and have held on to their ancestral traditions; both young men will discover that this archipelago is much more than a surfing paradise. This documentary, the first feature of Sebastián Radic, captures a unique essence, one of those unforgettable trips that have a very special meaning for those who experience it.

147


FUNCION ESPECIAL

Iglú Igloo

Chile, 2013 85’, DCP D Diego Ruiz P Shawn Garry, Carlos Núñez, Gabriela Sandoval G Diego Ruiz, Shawn Garry F Nicolás Ibieta E Gustavo Silva M Sebastián Vergara A Diego Ruiz, Alessandra Guerzoni, Camila Hirane, Alejandro Goic

Mientras intenta superar difíciles pérdidas y complejas situaciones personales, Daniel, un joven ex fármaco-dependiente, ha comenzado a dibujar su vida por cuenta propia, reflejando lo que ha marcado su presente y el pasado reciente: las constantes infidelidades por parte de Marco, su carismática pareja casi tres décadas mayor que él, y la particular relación que ha entablado con su vecina, la terapeuta Paula. En su nuevo trabajo como dibujante de storyboards en una agencia de publicidad, Daniel conoce a Camila, la directora creativa, quien le dará un nuevo aire a su vida. Este es el debut como cineasta del actor Diego Ruiz, quien en los últimos años, además de destacar en teatro y televisión, ha protagonizado distintas películas, con una importante presencia en nuestro festival, en títulos chilenos que han participado en la Competencia Internacional, como Navidad, Drama y La espera, y también como jurado en la Competencia Talento Nacional de SANFIC 7. While trying to overcome difficult losses and complex personal situations, Daniel, a young ex drug-addict has started to redo his life on his own, showing what has marked his present and recent past: the constant unfaithfulness of Marco, his charismatic life-partner almost three decades his senior and the peculiar relationship that he has established with a therapist, Paula, his neighbor. In his new job, a storyboard artist in an advertising agency, Daniel meets Camila, the creative director, who will give new air to his life. This is the debut as a filmmaker for actor, Diego Ruiz, who in recent years, besides excelling in theater and television, has played in different films, with an important presence in our festival, in Chilean movies that have participated in the International Competition, like Navidad, Drama and La espera, as well as a member of the jury in the Local Talent Competition for SANFIC 7.

148

Diego Ruiz Santiago, Chile, 1987 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Chile, 2013 73’, DCP D George von Knorring P Ernesto Díaz Espinoza, Nicolás Ibieta, George von Knorring G George von Knorring, Cristián Toledo F Nicolás Ibieta Cristián Toledo, E Germán Ovando M Rocco A Mauricio Pesutic, Jorge Alis, Javiera Díaz de Valdés, Catalina Pulido, Alejandro Sieveking, Chabe, George von Knorring, Daniel Antivilo

Formado como actor, George von Knorring incursionó recientemente en la producción cinematográfica, con Tráiganme la cabeza de la mujer metralleta, el film con el que el director Ernesto Díaz Espinoza impulsó una particular revisión del género blaxploitation: el latinxploitation. Justamente siguiendo el mismo estilo narrativo y visual, Von Knorring debuta ahora como cineasta con esta película, protagonizada por dos personajes del otro film. Para Maknum González, una Magnum 44 es su arma, las drogas y el crimen su vida, y las mujeres, su perdición; en el ocaso de su carrera, junto a su amigo Che Longana buscará poner fin a una exitosa trayectoria en la red criminal de un importante mafioso. El plan era irse con los bolsillos llenos, pero la ambición, la traición y el amor por su joven novia, Jacqueline, harán que vuelva a los bajos fondos y tenga que desenfundar una vez más su arma.

SPECIAL SCREENING

Maknum González

George von Knorring Santiago, Chile, 1975 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Educated as an actor, George von Knorring recently took on film production, with Tráiganme la cabeza de la mujer metralleta, the film with which the director Ernesto Díaz Espinoza began a particular revision of the blaxploitation genre: latinxploitation. Following the same narrative and visual style, Von Knorring now makes his debut as a filmmaker with this film, starring two characters from the aforementioned film. For Maknum González, a Magnum 44 is his weapon, drugs and crime are his life, and women are his perdition. At the time of his career’s dawn, he and his friend Che Longana will try to end a successful criminal path by finishing an important mobster’s criminal run. The plan was to leave with full pockets, but greed, betrayal and love for his young girlfriend Jacqueline will lead him back to the gutter, forcing him to draw his gun yet again.

149


FUNCION ESPECIAL

Patagonia de los sueños Chile-Argentina-Alemania, 2013, 108’, DCP D Jorge López Sotomayor P Pablo Rosenblatt G Gerardo Cáceres, Jorge López Sotomayor F Juan Carlos Bustamante E Danielle Fillios M Juan Cristóbal Meza, Pedro Aznar A Juanita Ringeling, Ariel Canale, Alessandra Guerzoni, Francisco Medina, Omar Morán, Martín Neglia, Pablo Krögh, Julio Jung

30 años después de haber estrenado su ya clásica El último grumete, en su tercer film el cineasta Jorge López Sotomayor se basa en la historia real que aparece en el diario de vida de Chantal Rouquaud, joven miembro de una aristocrática familia francesa, quien a fines del siglo XIX se viera obligada por motivos familiares a viajar a Chile y radicarse en el sur del país junto a su madre y su hermano. La película retrata las aventuras y desventuras de los primeros colonos que buscaron establecerse en la Patagonia, a través de las vivencias de Chantal y su familia, quienes se ven envueltos en conflictos sociales, geográficos y comerciales. En medio del duro ambiente patagónico y el difícil clima de la zona, los protagonistas deberán aprender que las grandes dificultades sólo se superan a través del compromiso, la perseverancia y el trabajo en equipo. 30 years after presenting his classic El ultimo grumete, in his third film director Jorge López Sotomayor bases his work on the real story that appears in the diary of Chantal Rouquaud, a young member of an aristocratic French family, who was forced (for family-related matters) to come to Chile in the late 19th century, staying in the country’s south with her mother and brother. The film portrays the adventures and misfortunes of the first colonists who strived to establish themselves in Patagonia, through Chantal and her family’s experiences. They were involved in social, geographic and commercial conflicts. In the midst of the hardships of the Patagonian weather and general climate, the film’s characters will have to learn that great difficulties can only be overcome through commitment, perseverance and teamwork.

150

Jorge López Sotomayor Santiago, Chile, 1952 Trabajos anteriores: El último grumete (1983), XS, la peor talla (2003)


Chile, 2013 106’, DCP D James Katz P Igal Weitzman, Nun Melnick, Barnard Steele G Oscar Torres, James Katz F Miguel Bunster E Javier Estevez, Tomás Bianchi M Patrick Kirst A Aislin Derbez, Aurelien Wiik, Cosmo Gonik, José María de Tavira

En 2007 el joven cineasta James Katz participó en la sección Talento Nacional de la tercera edición de nuestro festival con su cortometraje Catalina, y ahora lo tenemos de regreso con su debut en el largometraje, para contar la historia de Magdalena, una joven que contrae matrimonio con Louis, un francés misterioso que es dueño de una enorme viña. La relación romántica entre ambos es interrumpida por la sorpresiva llegada de Etienne, el hermano menor de Louis. Al mismo tiempo, corren rumores de la existencia de un terrible monstruo al que se atribuye la muerte de varios inquilinos. Magdalena sospecha que Etienne y el monstruo están conectados de alguna manera, y se lanza en un viaje donde descubrirá la inesperada verdad que ocultan los increíbles poderes del vino en el lugar.

SPECIAL SCREENING

Tierra de sangre

James Katz Santa Monica, Estados Unidos, 1982 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

In 2007 the young filmmaker, James Katz, participated in the Local Talent section of the third edition of our festival with his short film Catalina, and now we have him back with his first full-length film, to tell the story of Magdalena, a young woman who marries Louis, a mysterious Frenchman who is the owner of a vineyard. The romance between the two is interrupted by the sudden arrival of Etienne, Louis’ younger brother. At the same time, it is rumored that there is a terrible monster responsible for the deaths of several tenants. Magdalena suspects that Etienne and the monster are somehow connected, and she sets out on a journey to find out the unexpected truth that is hidden in the incredible powers that the wine from this place has.

151


7 DIAS CINE MOVIL GRATIS SANFIC, Santiago festival Internacional de Cine, también llega a las COMUNAS: paralelamente al festival, el cine móvil SANFIC se traslada a distintos puntos de la Región Metropolitana, ofreciendo de manera gratuita 6 películas de la programación de SANFIC. Nuestro objetivo es promover y acercar el cine a los capitalinos; buscamos ofrecer un panorama distinto para los vecinos de cada comuna, y así esperamos ampliar las audiencias que tienen accesos a este tipo de manifestaciones culturales.

LA FLORIDA 22 AGO / LA REINA 23 AGO / LA GRANJA 26 AGO COLINA 27 AGO / LAS CONDES 28 AGO LO BARNECHEA 29 AGO / ESTACION CENTRAL 30 AGO

JUNTEMONOS EN #SANFIC9 INFORMATE EN TU MUNICIPALIDAD PRESENTA

ORGANIZA

INVITAN PROYECTO ACOGIDO A LEY DE DONACIONES CULTURALES


SANFIC INDUSTRIA SANFIC INDUSTRY


SANFIC INDUSTRIA habilidades estratégicas de redacción de propuestas y para solicitar financiamiento internacional. ACTIVIDADES ESPECIALES: se desarrollan paneles, exposiciones y charlas dictadas por destacadas personalidades del quehacer cinematográfico nacional e internacional SANFIC INDUSTRIA 2013, del 26 al 30 de Agosto

con el objetivo de proporcionar nuevas herramientas y conocimiento en torno al

Este espacio de formación y fomento esta dirigido a profesionales y nuevas

INDUSTRY SANFIC 2013, from August 26th to 31st

audiovisual.

generaciones del medio audiovisual latinoamericano, que busca fomentar y apoyar a corto y mediano plazo la cinematografía nacional y, a largo plazo, la industria del cine

It is a professional development and promotion program for Latin-American film industry

latinoamericano.

professionals and its new generations. In it, we are constantly seeking to support and promote

La versión 2013 de SANFIC INDUSTRIA contará con las siguientes actividades:

the national film industry –both in the short and medium term– as well as the Latin-American

WIP LATINOAMERICANO: Al igual que el año pasado, nuevamente nuestra

film industry, in the long term.

competencia de Work in Progress Latinoamericano busca potenciar la industria

LATIN-AMERICAN WORK IN PROGRESS: 8 Latin American projects in advanced stage

latinoamericana con una selección de ocho películas ya filmadas y en etapa de

of development (or first cut) were selected and a jury of 3 international renowned experts will

postproducción. Un jurado compuesto por 3 expertos de renombre internacional

choose 3 winners. In addition to that, a representative of the National Institute of Cinema and

escogerá a 3 ganadores. Además un representante del Instituto Nacional de Cine

Audiovisual Arts from Argentina (INCAA) will pick one Latin-American film from the competition

y Artes Audiovisuales de Argentina (INCAA) seleccionará uno de los trabajos

to present its first cut as a “SANFIC Screening” in the next edition of Ventana Sur 2013, conside-

participantes para presentar su primer corte como “SANFIC Screening” en el marco

red by the experts as the main latin-american film market. On top of that, the selected projects

de Ventana Sur 2013, considerado por los expertos como el principal mercado

will receive personalized professional advising regarding international circuits in film festivals

latinoamericano de cine. También los trabajos seleccionados recibirán una asesoría

which will be held by Shari Frilot, Senior Programmer of the Sundance Film Festival.

sobre circuitos internacionales de festivales de cine a cargo de Shari Frilot, senior

SANTIAGO LAB: This activity consists of an advisory for Chilean projects in an early stage

programmer del Festival de Sundance.

of development, both fiction and documentaries. Around 30 projects were selected, which, re-

SANTIAGO LAB: Esta actividad contempla una asesoría para proyectos en

presented by their director and producer, will receive a production, distribution and promotion

desarrollo chilenos, tanto ficciones como documentales. Se seleccionaron 30 proyectos

consulting by an international expert, and a personalized consulting after which they will pitch

en desarrollo donde el director y productor recibirán una asesoría en producción,

in front of a series of national and international experts who will finally pick the winners. The

distribución y difusión a cargo de un experto internacional, para que puedan

awards granted in this category have been made possible thanks to the following institutions

posteriormente presentarse a un pitching conformado por expertos nacionales e

and companies: Direction of Cultural Affairs of the Foreign Relations Ministry of Chile (DIRAC),

internacionales, quienes escogerán a los ganadores. Los premios que se entregarán

Ministry of Culture of Colombia, PROIMÁGENES Colombia, DocsDF, Docs Barcelona and HD

para proyectos de ficción y documental son gracias a la colaboración y trabajo en

Argentina.

conjunto de las siguientes instituciones y empresas: Dirección de Asuntos Culturales

TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP: Thanks to the partnership

del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC), Ministerio de Cultura de

between Sanfic And the Tribeca Film Institute, this year we’ll make a two days colaborative lab

Colombia, PROIMÁGENES Colombia, DocsDF, Docs Barcelona y HD Argentina.

aimed at supporting and educating five national filmmakers with their documentaries or hybrid

TFI LATIN AMERICA MEDIA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP: Gracias a la alianza entre SANFIC y el Tribeca Film Institute, este año realizaremos un laboratorio colaborativo de dos días que tiene como objetivo apoyar e instruir a cinco realizadores

154

projects. Each one of the selected will have the opportunity to present their projects and discuss them with important industry professionals, as well as, they will focus on building pitching skills, proposal writing and soliciting international funding.

nacionales con sus futuros documentales, o proyectos híbridos de docu-ficción.

SPECIAL ACTIVITIES: A number of panels, lectures and master classes will be given by re-

Cada uno de los seleccionados tendrá la oportunidad de presentar sus proyectos y

nowned professionals from the national and international film area in order to offer new tools

discutirlos con importantes profesionales de la industria, además de desarrollar las

and knowledge regarding the audiovisual industry.


Uruguay D Carolina Campo (Montevideo, Uruguay, 1982) P Gerardo Castelli, Carolina Campo G Carolina Campo F Carolina Campo E Juan Ignacio Fernández M Caçapa

Perdido en el océano, un barco militar carga en su interior un grupo de hombres que ha convertido su vida en riesgo y trabajo. Camino a la Antártida, estos hombres atraviesan el tormentoso mar para cumplir su misión. Al llegar, enfrentados a esos hielos eternos, entraremos en un viaje poético arrastrados por los cantos de un diácono ruso. Allí, en la tormenta, todo rasgo de humanidad se ha borrado y el mundo nos diluye en las aguas del deshielo. Lost at sea, a military ship carries a group of men who have made their lives into risk and work. On the way to Antartica, these men go through the stormy sea in order to fulfill their mission. On arrival, faced with those eternal ices, we will enter a poetic journey, dragged by the song of a Russian deacon. Here, in the storm, any trace of humanity has become erased and the world dilutes us in the thawing ice.

L AT I N A M E R I C A N W O R K I N P R O G R E S S

El hombre congelado

Los ausentes Argentina Gringa y Moré viven en el bar de un pueblo desolado. Están esperando un hijo. D Luciana Piantanida (Buenos Aires, Argentina, 1977) Tania, un hombre misterioso, pide asilo allí y pasa sus días montando guardia P Luciana Piantanida frente a una casa. Jafa es el sobreviviente de un accidente en el que perdió a G Luciana Piantanida su esposa, y en silencio prepara con un plan que desconocemos. Gringa pierde F Federico Lastra su embarazo y su pareja empieza a disolverse. A partir de su propio duelo, su E Ezequiel Santiso mirada sobre Tania y Jafa empieza a cambiar: ya no son sólo dos hombres M Gustavo Yomha extraños. Algo los hermana y ella lo presiente. A Jimena Anganuzzi, Gringa and Moré live in a desolated town’s bar. They are expecting a child. Tania, a Agustín Rittano, mysterious man, seeks asylum and spends his days guarding the front of a house. Jafa is Jorge Prado, the survivor of an accident in which he has lost his wife. Silently, he prepares a plan we’re Alberto Suárez oblivious to. Gringa miscarries and her relationship begins to dissolve. From her own mourning, her image of Tania and Jafa starts to change: they are no longer two strange men. Something brings them together and she can sense it.

Matar a un hombre Chile D Alejandro Fernández Almendras (Chillán, Chile, 1971) P Eduardo Villalobos Pino G Alejandro Fernández Almendras F Inti Briones E Alejandro Fernández Almendras, Soledad Salfate M Pablo Vergara A Daniel Candia, Daniel Antivilo, Ariel Mateluna, Alejandra Yáñez

Jorge es un padre de familia esforzado y trabajador, un guardabosque cuyo salario apenas alcanza para cubrir las necesidades de su familia. Una tarde, de regreso del trabajo, es asaltado por Kalule, un conocido delincuente de su barrio. Su hijo decide recuperar lo robado y enfrenta a Kalule, quien al verse amenazado balea al joven. El hijo de Jorge sobrevive y el delincuente es sentenciado, pero al salir de la cárcel promete vengarse. La policía no toma en cuenta las súplicas de la familia, y por eso cuando Kalule está a punto de conseguir su ansiada venganza, Jorge decide tomar la justicia en sus propias manos. Jorge is a valiant, hard-working family man; a park ranger whose salary is barely enough to cover his family’s needs. One afternoon, on the way back from work, is mugged by Kalule, a well-known criminal in his neighborhood. His son decides to recover what has been stolen and faces Kalule, who, when cornered, shoots the young man. The police ignore the family’s pleas, so when it seems apparent Kalule might be getting away with his revenge; Jorge decides to take justice into his own hands.

155


W O R K I N P R O G R E S S L AT I N OA M E R I C A N O

Quilapayún, el deber de la sonrisa Chile D Jorge Leiva (Santiago, Chile, 1970) P Paula Talloni G Jorge Leiva F Pablo Valdés, David Bravo E Galut Alarcón M Quilapayún

Quilapayún es un conjunto musical que nació en los años 60 y acompañó con sus canciones las revoluciones y la esperanza en el socialismo. Pero esos sueños fueron perseguidos con violencia. Quilapayún tuvo que quedarse en el exilio; el azar les salvó la vida y en el azar debieron quedarse. Sus vidas cambiaron para siempre. Viejos, sonrientes, y en un mundo distinto, hoy siguen cantando. Esta película devela sus razones; es el retrato de un grupo musical, pero es también la mirada a un sueño y a la incertidumbre de la vida humana. Quilapayún is a musical group born in the 60s, and their songs accompanied all of socialism’s revolutions and hopes. But these dreams were persecuted with violence. Quilapayún had to remain in exile: their lives were saved by chance, and in chance they had to remain. Their lives changed forever. Old, smiling, and in a different world; today they continue to sing. This movie shows its reasons; it is the portrait of a band, but it is also a hard look at a dream and at the uncertainty of human life.

D Isidora Marras (Santiago, Chile, 1986) P Josefina Undurraga, Gregorio González G Isidora Marras, Catalina Calcagni F Eduardo Bunster E Catalina Marín M Protistas A Loreto Aravena, Lautaro Delgado, Matías Oviedo, Maho Farías, Paulina García, Gabriela Aguilera, Elisa Zulueta

Tras una serie de llamados de diferentes empresas para cobrarle deudas de una desconocida llamada Lorena Ruiz, Olivia se sumerge en el complejo laberinto del sistema de cobranza chileno para buscarla y defender su identidad ante un entorno que progresivamente deja de reconocerla. Ella convive con el quiebre reciente de una relación de años con el director de la obra en la que trabaja, con la enfermedad degenerativa de su madre y ahora con el abrumador acoso de las empresas de cobranza y de personas que buscan a Lorena Ruiz. After a series of different calls from collection companies trying to redeem a supposed debt to a stranger named Lorena Ruiz, Olivia is submerged in the complex labyrinth of the Chilean collection system in order to seek her and defend her own identity in a context that progressively stops acknowledging her. She is going through the recent breakup of a years-long relationship with the man who directs the play in which she works; with her mother’s degenerative disease; and now with the overwhelming harassment from collection companies and people seeking Lorena Ruiz.

D Roberto Flores Prieto (Barranquilla, Colombia, 1971) P Roberto Flores Prieto, Diana Lowis G Carlos Franco, Roberto Flores Prieto F Juan Camilo Olmos E Andrés Rojas M José Carlos María, Oliver Camargo May, A Mabel Pizarro, Rossevel González, Nazly Ramírez, Mario Propato, Edith Segura Hernández

Comienza la temporada de lluvias en Barranquilla. En un pequeño y escondido taller del centro, el solitario Luis repara radios y televisores. Tras el mostrador de un viejo hotel venido a menos, trabaja Carmen, una mujer que pese a las penurias de su vida conserva un aura de alegría a su alrededor intensas ganas de vivir. Su sueño es viajar a Estados Unidos a reunirse con su hermano. Por eso, sus ratos libres los pasa encerrada en su habitación aprendiendo inglés con un audiocurso. Las desoladas vidas de Luis y Carmen se cruzarán por casualidad. The rainy season begins in Barranquilla. In a small, hidden downtown workshop, a lonely man named Luis repairs radios and television sets. Behind the counter of an old, run down hotel is Carmen, a woman who, despite all the hardship in her life, conserves an aura of joy around her and an intense desire to live. Her dream is to travel to the United States so she can be reunited with her brother. Thus, she spends her free time locked in her room learning English from and audio-course. The desolate lives of Luis and Carmen will intertwine by chance.

R Lorena Chile-Argentina

Ruido rosa Colombia

156


Chile D Bettina Perut (Roma, Italia, 1970) Iván Osnovikoff (Puerto Montt, Chile, 1966) P Bettina Perut, Iván Osnovikoff, Irena Taskovski, Tanja Georgieva G Bettina Perut, Iván Osnovikoff F Pablo Valdés E Bettina Perut, Iván Osnovikoff

En el altiplano chileno, al borde de la frontera con Bolivia, está el salar de Surire, enclave natural de sobrecogedora belleza que cuenta con protección ambiental y étnica por sus especies en peligro de extinción y por ser parte del territorio ancestral de la cultura aymara. Y sin embargo, en la superficie del salar se desarrolla una lucrativa actividad minera que produce un daño ambiental irreparable en las especies, los recursos hídricos y el paisaje, mientras los indígenas siguen viviendo en la pobreza, su cultura se extingue y los jóvenes migran progresivamente hacia las grandes ciudades. In the Chilean high plateau, in the border with Bolivia are the Surire salt flats; a natural enclave of overwhelming beauty which is environmentally and ethnically protected due to the endangered species that live there and because it is part of the ancestral lands of the Aymara culture. Nonetheless, what takes place there is lucrative mining activity which produces irreparable damages for species, water resources and the landscape itself; all while the native peoples continue to live in poverty, their culture is becoming extinct and their younger members progressively migrate toward the big cities.

D Alejandro Gerber Bicecci (México DF, México, 1977) P Alejandro Gerber Bicecci G Alejandro Gerber Bicecci F Martín Boege E Rodrigo Ríos A Sebastián Cobos, Valentina Buzzurro, Úrsula Pruneda, Alberto Lomnitz, Tomihuatzi Xelhuantzi, Desiderio Däxumi

Dos hermanos adolescentes, Omar y Karina, quedan abandonados a su suerte cuando su madre cae gravemente enferma durante unas vacaciones familiares, por lo que iniciarán un largo viaje a través del país rumbo a casa de su abuela. En el camino se enfrentarán a un país roto y dividido por la desconfianza, el resentimiento y la violencia. Personajes diversos -extraños en su propia tierra- los irán acompañando en laberínticas etapas hasta su destino final. Two teenage siblings, Omar and Karina, are abandoned to their luck when their mother becomes gravely ill during a family vacation. This will set them on a long, country-wide journey to their grandmother’s home. On their way they will face a country broken and divided by mistrust, resentment and violence. A handful of diverse characters –strangers in their own land– will accompany them in the rambling stages that lead to their final destination.

L AT I N A M E R I C A N W O R K I N P R O G R E S S

Surire

Viento aparte México

157


INDICE POR PELICULA / INDEX BY FILM 50 146 51 52 30 42 147 42 53 42 54 95 55 56 57 43 110 118 48 58 119 59 48 60 135 120 43 20 61 62 63 64 43 94 65 44 66 112 31 67 96 68 158

5 cámaras rotas Aftershock Agua bendita Alfonsina y el mar Algo sobre mujeres Amnios Another Day in Paradise Anqas Arraianos Asunción Berberian Sound Studio Bienvenidas al paraíso Blancanieves Bluebird Broken Calma Can Tunis César debe morir Chile imaginario Cielo oscuro Computer Chess Conteurs d’images Cuando se espera el sueño Cuéntame de Bía Death Metal Angola Después de mayo Detrás del humo Diego Star Dreileben: Algo mejor que la muerte Dreileben: No me sigas Dreileben: Un minuto de oscuridad El alcalde El canto de las sirenas El empleo del tiempo El extraño gatito El primer día del resto de mi vida El puente sobre el Ibar El sastre El tío Ellos vuelven Entre los muros Errata

97 32 136 105 69 33 114 44 21 22 113 148 121 70 44 23 122 103 71 34 24 45 123 102 45 45 46 35 124 25 36 26 149 72 73 74 137 46 75 125 46 47

Foxfire Génesis Nirvana Good Vibrations Hannah Arendt Hecho en China Hijo de trauco Hollywood Talkies Hombre de campo I am from Chile I used to be Darker If the Camera blows Up Iglú Il Gemello In no great Hurry Israel Karaoke Girl La cacería La Calle de las Rosas La camioneta La Comunidad La Gorgona, historias fugadas La muerte anunciada La Paz La promesa La segunda oportunidad La toma La última lluvia del verano Las analfabetas Las líneas de Wellington Los dueños Locaciones: Buscando a Rusty James Ma belle gosse Maknum González Marea baja Melaza Metamorphosen Mistaken for Strangers Montaje anónimo My Brother the Devil Nebraska Necrolovers Niño árbol

138 No habrá revolución sin canción 37 Occupy the Imagination: Historias de resistencia y seducción 76 Oh Boy 126 Only Lovers left Alive 77 O som ao redor 78 Palabras mágicas (para romper un encantamiento) 150 Patagonia de los sueños 139 Peaches does Herself 79 Purgatorio 127 Reality 93 Recursos humanos 80 Red Obsession 81 Refugiados en su tierra 82 Renoir 83 Revelando Sebastião Salgado 84 Rincón de Darwin 142 Roa 101 Rosa Luxemburgo 111 Salve Mellilla 27 Shell 47 Siempre tarde 85 Six Acts 28 Soy mucho mejor que vos 128 Stories We Tell 129 The Grandmaster 143 The Purge 86 The Retrieval 130 The We and the I 151 Tierra de sangre 87 Tres instantes, un grito 113 Ventrada 134 Un día con Tortoise 138 Ver y escuchar 104 Visión - De la vida de Hildegard von Bingen 88 Wasteland 131 We steal Secrets: The Story of Wikileaks 89 Words of Witness 110 Xavó Xaví


INDICE POR DIRECTORES / INDEX BY DIRECTOR 25 33 36 32 131 125 60 142 119 43 83 242 24 64 73 45 87 28 86 61 63 48 30 45 80 84 64 148 62 53 50 64 25 81 20 69 149 82 136 21 50 45

Agustín Toscano Alan Fischer Alberto Fuguet Alejandro Lagos Alex Gibney Alexander Payne Andrea Franco Batievsky Andrés Baiz Andrew Bujalski Arnaldo Rodríguez Betse de Paula Camila Luna Toledo Camilo Botero Carlos F. Rossini Carlos Lechuga Carlos Dittborn Cecilia Barriga Che Sandoval Chris Eska Christian Petzold Christoph Hochhäusler Claudio Díaz Valdés Cristóbal Cohen Daniel Gelin David Roach Diego Fernández Diego Osorno Diego Ruiz Dominik Graf Eloy Enciso Emad Burnat Emiliano Altuna Ezequiel Raduzky Fernando Molina Frédérick Pelletier Gabriel Guzmán S. George von Knorring Gilles Bourdos Glenn Leyburn Gonzalo Díaz Guy Davidi Ignacio Juricic

34 68 42 143 151 76 135 126 58 85 150 38 52 77 56 92 a 97 136 47 89 30 67 46 100 a105 71 44 44 31 22 127 139 78 114 66 130 44 35 43 81 146 43 59 51

Isabel Miquel Iván Vescovo Iván Santander James DeMonaco James Katz Jan Ole Gerster Jeremy Xido Jim Jarmusch Joel Calero Jonathan Gurfinkel Jorge López Sotomayor José Luis Torres Leiva K. Kosoof Kleber Mendonça Filho Lance Edmands Laurent Cantet Lisa Barros D’Sa Luis Alejandro Pérez Mai Iskander Marcelo Hermosilla Marcelo Lordello Marcelo Del Campo Margarethe von Trotta Mark Kendall Marta Loza Martín Vallejos Mateo Iribarren Matt Porterfield Matteo Garrone Mélanie Brun Mercedes Moncada Rodríguez Mia de Ribot Michaela Kezele Michel Gondry Michel Toledo Moisés Sepúlveda Nibaldo Leiva Nicolás Bietti Nicolás López Nicolás Postiglione Noëlle Deschamps Octavio Guerra

120 108 a115 55 48 118 72 138 54 65 37 79 88 57 75 123 128 27 42 74 147 134 26 122 137 70 124 46 46 121 23 118 47 80 129

Olivier Assayas Óscar Pérez Pablo Berger Pablo Vial Paolo Taviani Paulo Pécora Peaches Peter Strickland Ramon Zürcher Rodrigo Dorfman Rodrigo Reyes Rowan Athale Rufus Norris Sally El Hosaini Santiago Loza Sarah Polley Scott Graham Sebastián Ayala Sebastian Mez Sebastián Radic Sergio Castro San Martín Shalimar Preuss Thomas Vinterberg Tom Berninger Tomas Leach Valeria Sarmiento Víctor Hugo Cárdenas Víctor Uribe Vincenzo Marra Visra Vichit Vadakan Vittorio Taviani Waldo Salgado Warwick Ross Wong Kar Wai

159


CONTACTOS / CONTACTS

Alan Fischer Hijo de trauco alan@afpfilms.com www.hijodetrauco.com Alejandro Lagos Génesis Nirvana alelagosrez@gmail.com

Aurora Cinematográfica Revelando a Sebastião Salgado R. Min. Arthur Ribeiro, 43 - Jardim Botânico Río de Janeiro - 22461-230 - Brasil Jaqueline Nascimento (21) 2512-9543 auroracinematografica@gmail.com www.auroracine.net

Alfama Films Las líneas de Wellington 176, rue du Temple - Paris 75003 - Francia Valérie Bicherel 01 42 01 07 05 - 01 42 01 08 30 distribution.alfamafilms@orange.fr www.alfamafilms.com www.linesofwellington.com

British Council Berberian Sound Studio, Broken, Good Vibrations, My Brother the Devil, Shell, Wasteland 10 Spring Gardens - Londres SW1A 2BN - Reino Unido Will Massa +44 (0)20 7389 4884 Will.Massa@britishcouncil.org www.britishcouncil.org/film

American Mary Productions Mistaken for Strangers 845 Victoria Avenue, Venice California - 90291 Estados Unidos Craig Charland craigcharland@gmail.com mistakenforstrangersmovie.com/

Caleidoscopio Soy mucho mejor que vos Soledad Santelices solesantelices@gmail.com

Andrea Franco Cuentame de Bía andreafrancob@gmail.com www.andrea-franco.com

160

Camilo Botero La Gorgona, historias fugadas islaprisiongorgona@gmail.com http://islaprisiongorgona.blogspot.com/ Cat&Docs 5 cámaras rotas 18 rue Quincampoix #133 - París 75004 - Francia Catherine LeClef 33 1 44 61 77 48 cat@catndocs.com www.catndocs.com

Catalina Vergara Ver y escuchar catavergara@yahoo.com CDI Films Entre los muros Avda. Nueva Providencia 1363, of. 1105, Providencia Santiago - Chile Carolina González 562 22369703 carolina@cdifilms.cl www.cdifilms.cl Cecilia Barriga Tres instantes, un grito cbarriga@yahoo.com CineBinario Films Arraianos C/Sos del Rey Católico, 1 Planta 1 Puerta E Granada 18006 - España Alberto Sedano alberto@cinebinariofilms.com www.cinebinariofilms.com http://arraianos.wordpress.com/ Cinemateca Goethe Institut Santiago Dreileben: Algo mejor que la muerte , Dreileben: No me sigas, Dreileben: Un minuto de oscuridad, Hannah Arendt, La promesa, El puente sobre el Ibar, Oh boy, Rosa Luxemburgo, La Calle de las Rosas, El extraño gatito, Visión - de la vida de Hildegard von Bingen Holanda 100, piso 2 - Providencia


Santiago - 27510021 - Chile Isabel Mardones 29528000 Isabel.Mardones@Santiago.goethe.org www.goethe.de/santiago Cinépata Locaciones: Buscando a Rusty James Silvio Canihuante silvio@cinepata.com www.cinepata.com Cohen / Hermosilla Films Algo sobre mujeres Luis Pereira 881, Ñuñoa Santiago - 7990440 - Chile Cristóbal Cohen, Marcelo Hermosilla 562 2745499 cohen.hermosilla.films@gmail.com Computer Chess LLC Computer Chess 18 West 27th street 2nd Floor, NYC Nueva York - Estados Unidos Houston King 2139257535 houstonbking@gmail.com www.computerchessmovie.com/ Cyndy Villano Peaches does herself cyndy.villano@gmail.com http://peachesdoesherself.com Davide Sordella

Alfonsina y el mar production.011films@me.com www.alfonsinayelmar.com/ Doc&Film Conteurs d’images 13 rue Portefoin F - París 75003 - Francia Hannah Horner 33 (0)1 42 77 56 87 - 33 (0)1 42 77 36 56 h.horner@docandfilm.com www.docandfilm.com Ecce films Ma belle gosse 16 rue Bleue - París 75009 - Francia Joséphine Avril 01 47 70 27 23 - 01 47 70 43 91 avril@eccefilms.fr www.eccefilms.fr Elisa Torres Agua bendita 34 692275851 info@calibrando.com Errante La Comunidad Holanda 3634, Ñuñoa Santiago - 7790765 - Chile Paola Castillo 562 2092628 pcastillo@errante.cl www.errante.cl

Refugiados en su tierra refugiadosensutierra@gmx.com Figa Films Diego Star, La Paz, O som ao redor 3925 Cazador St. Los Ángeles California - 90065 Estados Unidos Alex García 323-258-5241 alex@figafilms.com www.figafilms.com http://www.osomaoredor.com.br/ Film Sales Six acts 34, rue du Louvre - París 75001 - Francia Sanam Madjedi 33 1 53 10 33 99 sanam@filmsdistribution.com www.filmsdistribution.com http://www.sixactsfilm.com/ George von Knorring Maknum González gvkfilms@gmail.com Gonzalo Díaz I am from Chile soygonzalodiaz@gmail.com Greenfilms Colegas Ana Perera anajperera@gmail.com

Fernando Molina, Nicolás Bietti 161


CONTACTOS / CONTACTS

Habanero Melaza Alfredo Calvino acalvino@habanerofilmsales.com www.habanerofilmsales.com Hidden Rooster Films Karaoke girl 411/1 Prachauthid Road, Soi Ratchadanives Huaykwang District Bangkok - 10310 - Tailandia Bo Rattanavich (66) 2 2742858 pornmanuss@gmail.com www.hiddenroosterfilms.com http://www.karaokegirlfilm.com/ Igal Weitzman Tierra de sangre igalweitzman@gmail.com Impacto Cine La caza, Renoir, The Grandmaster Teodoro García 2184 - Buenos Aires C1426DML - Argentina Christian Bibes 54 11 4782 7500 cb@impactocine.com.ar www.impactocine.com.ar Instituto Mexicano de Cinematografía El alcalde, Hecho en China, Palabras mágicas (para romper un encantamiento) Insurgentes sur 674. 4º Piso 162

Del Valle 3100 - México D.F. Alejandro Hormigo (+5255) 54485345 difuinte@imcine.gob.mx www.imcine.gob.mx http://www.elalcalde.mx Inti Cordera Purgatorio inti@docsdf.org Iskander Films Words of Witness Kristen Zwicker ap@iskanderfilms.com www.wordsofwitness.com Iván Vescovo Errata ivan.vescovo@gmail.com Joel Calero Cielo oscuro factoriasur@gmail.com Kinology The We and the I 30, rue Moret - Paris 75011 - Francia Grégoire Graesslin 33 9 51 47 43 44 festivals@kinology.eu www.kinology.eu

Kyle Martin Bluebird kyleamartin@gmail.com Melanie Brun No habrá revolución sin canción naniebrun@hotmail.com Melloweb Occupy the imagination: Historias de resistencia y seducción 2303 West Knox - Durham - 27705 - Estados Unidos Rodrigo Dorfman rodrigo@melloweb.com www.melloweb.com Memento Films Foxfire 9 cité paradis - Paris 75010 Francia Marion Klotz 33 1 5334 9027 - 33 1 4247 11 24 marion@memento-films.com www.memento-films.com Micaela Solé Rincón de Darwin micaelasole@gmail.com http://www.rincondedarwin.com/ Mk2 Después de mayo 55, rue Traversière - París


75012 - Francia Anne-Laure Barbarit 33 (1) 44 67 30 00 - 33 (1) 43 41 32 30 anne-laure.barbarit@mk2.com www.mk2.com

75020 - Francia Pascale Ramonda pascale@pascaleramonda.com www.pascaleramonda.com http://www.red-obsession.com/

National Film Board of Canada Stories we tell STN Centre-Ville Montreal QC H3C - 3H5 Montreal - 6100 - Canadá Eric Seguin (514) 2839128 - (514) 2839819 E.Seguin@nfb.ca www.nfb.ca http://www.storieswetellmovie.com/

Pier Paolo Colonnello Another Day in Paradise pc@desertpointtech.com

New Europe Film Sales I used to be Darker Slowicza 12/2 - Varsovia 05-075 - Polonia Anja Sosic +48 666 525 788 anja@neweuropefilmsales.com www.neweuropefilmsales.com Óscar Pérez Shoot the Shooter (Can tunis, El sastre, Hollywood talkies, If the camera blows up, Salve Melilla, Ventrada, Xavó xaví) ospera2000@yahoo.es Pascale Ramonda Red Obsession 91 rue de Menilmontant - Paris

Plano 9 Ellos vuelven Mannuela Costa +55 81 33055144 mannu@plano9.art.br www.plano9.art.br Planta Las analfabetas Santa Lucía 382 depto 6D Santiago - 8320151 - Chile Fernando Bascuñán fernando@productoraplanta.cl www.productoraplanta.cl Producciones JLS Patagonia de los sueños Los Tordos 5456, La Reina Santiago - 7850234 - Chile Jorge López Sotomayor 562 24178785 jorgelopez@jlproducciones.cl http://www.jlproducciones.cl www.patagoniadelossueños.cl

RAI Il gemello Via U. Novaro, 18 - Roma 00195 - Italia Benedetta Migliore 39 06 33178229 - 39 06 3701343 benedetta.migliore@rai.it www.rai.it Riobajo Producciones Marea baja Mónica Lairana monilaira@hotmail.com Rizoma Films Los dueños Hernán Musaluppi musa@rizomafilms.com.ar www.rizomafilms.com.ar Santa Cruz Producciones El tío Badajoz 100, Of. 1501, Las Condes Santiago - Chile Mónica Díaz 56222112121 mdiaz.leon.28@gmail.com Sebastian Mez Metamorphosen levitate@gmx.de

163


CONTACTOS / CONTACTS

September Morning LLC The Retrieval 1307 South Rivercrest Drive, Gonzales Texas - 78629 - Estados Unidos Chris Eska chris@theretrieval.com http://www.chriseska.com/ Sergio Castro A Day with Tortoise sergiocastrosm@gmail.com Six Sales Blancanieves Real Baja, 1ºC, Majadahonda Madrid - 28220 - España Gladys Reyes 34 911 723 734 festivals@6sales.es www.6sales.es Sobras Aftershock Nicolás Lopez info@sobras.com Sony Pictures Releasing International Nebraska Susan Senk 212 876 5948 susansenkpr@aol.com Storyboard Media Iglú Gabriela Sandoval info@storyboardmedia.cl www.storyboardmedia.cl

164

Swen Group Only Lovers left alive Alameda Franca, 267 cj 101 Sao Paulo - 01422-000 - Brasil Cleneide Rosa 55 11 3171 3030 cleneide@swen.com.br www.swengroup.us

Urban Distribution International Roa 14 rue du 18 Aout - Montreuil sous Bois 93100 - Francia Arnaud Belangeon 33 1 48 70 46 55 - 33 1 49 72 04 21 arnaud@urbandistrib.com www.urbandistrib.com

Tamasa Distribution Recursos humanos, El empleo del tiempo, Bienvenidas al paraíso 63 rue de Ponthieu - Paris - 75008 - Francia Antoine Ferrasson 33 (0) 1 43 59 01 01 contact@tamasadistribution.com www.tamasadiffusion.com

Wide Management Death Metal Angola 9, rue Bleue - Paris 75009 - Francia Chloé Jourdan +33 1 53 95 24 44 cj@widemanagement.com www.widemanagement.com http://www.deathmetalangola.com/

Taskovski Films The Venice Syndrome 7 Granard Business Centre, Bunns Lane, Mill Hill Londres - NW7 2DQ - Reino Unido Marija Knezevic 387 66 180 979 festivals@taskovskifilms.com www.taskovskifilms.com Tomas Leach In no great hurry tomasleach@gmail.com http://www.innogreathurry.com United International Pictures The purge, We steal Secrets: The Story of Wikileaks Esteban Pérez 56228988305 esteban_perez@uip.com www.uipchile.com

Zeta Films César debe morir, Reality Callao 468, 2º piso, oficina 4 - Buenos Aires C1022AAR - Argentina Carlos Zumbo 54 11 4371 4801 carloszumbo@fibertel.com.ar www.zetafilms.com


AGRADECIMIENTOS A / THANKS TO Alan Gringras Alberto Fuguet Alberto Landeta Alberto Sedano Alejandra Szczepaniak Alejandro Fadel Alejandro Fernández Alejandro Gerber Bicecci Alejandro Hormigo Alejandro Lagos Alejandro Righini Alejandro Wilson Alessandra Guerzoni Alex García Alex Jankelevich M. Alexandra Galvis Alexandra Hannibal Alfredo Calvino Alvaro Caviedes Alvaro del Campo Alvaro Saieh Bendeck Amaranta Alforo Amparo Hernández Ana María Poblete Ana Perera Andrea Franco Andreas Nauheimer Andrés Portella Andrew Bujalski Angélica Zúñiga Anita Holuigue Anja Sosic Anna Marie de la Fuente Anne-Laure Barbarit Antoine Ferrasson Ariana Ortiz Ariel Ledesma Ariel Levy Arnaldo Rodríguez Arnaud BélangeonBouaziz Arthur Escalier

Ascanio Cavallo Bede Cheng Benedetta Migliore Bernardo Bergeret Betazeta Bettina Perut Bloomberg Bo Rattanavich Boris Peters Breno Viola Bruno Ardito Camila Luna Camila Zapata Camilo Botero Carlos Dittborn Carlos Flores Carlos Hansen Carlos Harwicz Carlos Núñez Jara Carlos Zumbo Carmen Gutiérrez Carmen Roba Carmen Vergara Carola Ojalvo Carolina Campo Lupo Carolina González Carolina González Carolina Honorato Carolina Misobuchi Carolina Tohá Carolina Veliz Caroline Milcent Cat LeClef Catalina Sandino Cecilia Barriga Che Sandoval Chloé Jourdan Chloe Marbehan Chris Eska Christian Bibes Christian Tison Claudia Arnello Claudia Calvino Claudia Gutiérrez

Carrosa Claudia Jímenez Claudia Lauria Claudia Razmilic Claudio Díaz Claudio Núñez Cleneide Rosa Constanza Brieba Constanza Contreras Consuelo Alfaro Consuelo Saieh Corporación Cultural de Estación Central Corporación Cultural de La Florida Craig Charland Cristian Prinea Cristina Palomera Cristóbal Lyon Cyndy Villano Cynthia García Clavo Daniel Francés Daniel Gelin Daniela Goldin Daniela Núñez R. Daniela Salazar Davide Sordella Diego Batlle Diego Perry Diego Rougier Diego Ruiz Diego Velásquez Dolores Irarrazabal Dominique Recordon Dominique Spiniak Eduardo Machuca Eduardo Sandoval Elie Sharville Elisa Massetani Elisa Torres Eloy Enciso Embajada de Argentina Éric Séguin Erio Mathias

Ernesto Díaz Ernesto Muñoz Esteban Pérez Estefanía Luzoro Esther Devos Eugenio Caballero Eugenio Chahuan Evelyn Barrales Ezequiel Radusky Facultad de Comunicaciones UC Federico Galmez Felipe Blanco Felipe Delpin Felipe Guevara Felipe Núñez Fernanda Yáñez Fernando Bascuñán Fernando Massú Fernando Molina Fernando Pontón Festival Sundance Festival Tribeca Film Commission Chile Francisca Cáceres Francisca Figueroa Francisca Peró Francisca Poblete Francisca Saieh Francisca Salinas Francisco De La Maza Francisco Lagno Francisco Pacheco Francisco Sánchez Francisco Sandoval Francisco Schlotterbeck Francoise Larroquette Freddy Díaz Frédérick Pelletier Fundación Descúbreme Gabriel Tapia Gabriela Maturana Genna Terranova George von Knorring

Georgina Mac-Namara Giancarlo Nasi Gianni Gentili Ginella Molfino Gladys Reyes Gonzalo Baeza Gonzalo Bubis Gonzalo Díaz Graciela Cantero Graciela Rivera V. Grégoire Graesslin Guido Vecchiola Guillermo Italiani Guillermo Ojeda Guillermo Prieto Guillermo Recabal Hannah Horner Héctor Morales Héctor Soto Hernán Musaluppi Horacio Montalva Houston King Igal Furman Igal Weitzman Ignacio Aliaga Ignacio Juricic Ignacio Landeta Instituto de Comunicación e Imagen U de Chile Inti Cordera Irma Lagos Irma Orellana Isabel Mardones Isabel Martinez Isabel Miquel Isabel Olivos Iván Candia Iván Osnovikoff Iván Santander Iván Vescovo James Katz Jaqueline Nascimento Jason Ishikawa

Javier Capra Javier Ibacache Javier Martín Javiera Contador Jean Pierre Lefebvre y Señora Jensen Godoy Jeremy Xido Jill Rosen Jim Jarmusch Joaquín Sandoval Joel Calero Joel Poblete Peña Johanna Whittle Jorge Arriagada Jorge Leiva Jorge López Sotomayor Jorge Rojas Jorge Saieh Jorge Valenzuela Jose Antonio Ferris José Luis Torres Leiva Jose Manuel Medina H. José Rafael Campino José Rodríguez Jose Tomás Jaramillo Joséphine Avril Josh Siegel Joyce Zylberberg Juan Echeverría Juan Francisco Diéguez Juan Moreno Juan Nadal Juan Pablo Martinez Juanita Cabrera Julie Anderson Julio Jung Karina Misobuchi Kim Yutani Kristen Zwicker Kyle Martin Lan Empresas LatamCinema Laura Monzon 165


Laurent Cantet Leonardo Mecchi Leslie Droguett Lina Fajardo Linda Leng Lorena Pérez Loreto Peña Lucía Allel Luciana Piantanida Luciano Valenzuela N. Luis Alejandro Pérez Luis Andrés Navarro Luis Barrientos Luisa Etcheverria Mabel Rivera Macarena Aguiló Macarena López Maëlle Guenegues Magdalena Garcia Magdalena García Magdalena Hurtado Mai Iskander Maite Alberdi Malucha Pinto Mannuela Costa Manuel García Marc Lorenz Marcela Ansieta Marcela Ceruti Marcelo del Campo Marcelo Ferrari Marcelo Galvão Marcelo Hermosilla Marcelo Panozzo Marcelo Vasquez Marco Bustos Margarethe von Trotta Maria Alicia Romero María Carlota Díaz María Cecilia González Maria Ignacia Sotomayor María Isabel Jara María Núñez María Paz Saldías 166

María Soledad Saieh María Teresa Morales Marietta Barsocchini Marine Réchard Mario Araneda Meza Mario Olavarría Marion Klotz Mark Brun Marta Infante Marta Loza Martín Vallejos Mateo Iribarren Matt Porterfield Matthias Angoulvant Mauricio Cadena Mauricio Gallardo Andonie Melanie Brun Melina Diazmercado Micaela Solé Michel Gondry Michel Toledo Miguel Asensio Milena Skoknic Ministerio de Cultura de Colombia Mónica Díaz León Mónica Lairana Mónica Núñez R. Monika Maurer Muncipalidad de Estación Central Municipalidad de Colina Municipalidad de La Florida Municipalidad de La Granja Municipalidad de La Reina Municipalidad de Las Condes Municipalidad de Lo Barnechea Municipalidad de

Santiago Natalia Soledad Gunski Nicolás Bietti Nicolás López Nicolás Postiglione Octavio Guerra Oscar Agüero Oscar Pérez Osvaldo Garay Pablo Aljaro Pablo Benedetti Pablo Chernov Pablo Julio Pablo Rosenblatt Pablo Vial Paola Bendeck Paola Castillo Paola Guzmán Paola Guzmán Paolino Vazquez Paolo Fazzino Pascale Ramonda Patricia González Paula Susacasa Paula Talloni Paulina García Paulo Pécora Pedro Sáez Pier Paolo Colonnello Pilar Dañobeitía Pilar Larenas Porta Portal La Dehesa Rafael Nadal Raimundo Encina Raphaële Monnoyer Rasha Salti Raúl Donckaster Fernández Raúl Rodrigo Venegas Renato Marquez de Oliveira Roberto Flores Roberto Rasmusen Roberto Wittig Robinson León

Rocio Zúñiga Rodolfo Carter Rodrigo Delgado Rodrigo Dorfman Rodrigo Moreno Rodrigo Reyes Romina Torres Rosario Gallino Rosario Landeros Ryan Harrington Sanam Madjedi Sandro Fiorin Santiago Loza Scott Graham Sebastian Mez Sebastian Patricio Torres Sebastián Peralta Ahum Sebastián Radic Sergio Castro Sergio Hernández Shari Frilot Shawn Garry Silvio Canihuante Sofía Jorquera Sundance Film Festival Susan Senk Susana Foxley Tabare Couto Tania Honorato Crespo Tatiana Emden Tatiana Emden Chang Teatro Nescafé de las Artes Teresa Matamala Tom Berninger Tomas Leach Tomás Badilla Tomás P. Diéguez Tribeca Film Institute Trinidad Alvarez Concha Valeria Haddad Valérie Bicherel Ventana Sur Viccenza Martini Vera

Víctor Hugo Cárdenas Víctor Uribe Vincenzo Gratteri Vincenzo Marra Virgilio Bravo Visra Vichit Viviana Lagos Volker Redder Voluntarios SANFIC 2013 Waldo Herrera Waldo Salgado Will Massa Wladimir González Wladimir González Wladimir Martinez Aedo Yenny Chaverra Yenny Nun Staff SANFIC9 y a todos los que colaboraron a que el festival sea posible.


AGRADECE EL TRABAJO DE LOS VOLUNTARIOS 2013

167


SANFIC9 Santiago Festival Internacional de Cine, agradece el apoyo de quienes hacen posible el festival. SEDES

EMBAJADAS

INSTITUCIONES

MUNICIPALIDADES

168


SANFIC9 Santiago Festival Internacional de Cine, agradece el apoyo de quienes hacen posible el festival. COLABORAN

COLABORADORES DE MEDIOS

UNIVERSIDADES SEDES SANFIC CORTOS

SANFIC INDUSTRIA

L ib erta

y O rd e n

169


170


171


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.