Alta la revista de
La revista de
Edición Nº 232 - Septiembre 2013
PUNTA DEL ESTE
LINDA TODO EL AÑO
RICARDO PIGLIA
HOMBRE DE LETRAS
COCINA SIN FRONTERAS
DELICIAS DEL MUNDO Edición Nº 232 - Septiembre 2013
PENÍNSULA VALDÉS NATURALEZA PURA
003 - Tapa Alta-232 - OK.indd 1
8/27/13 12:01 PM
BMW RETIRACION+3-AR232.indd 1
8/16/13 5:47 PM
BMW RETIRACION+3-AR232.indd 2
8/16/13 5:47 PM
Sumario Summary EN AGENDA WHAT’S ON
50
Arte Art
52
Festivales Festivals Cine documental en BA
54
Actividades activities Maratón de lectura
138 DE VIAJE TRAVEL
56
150
Espectáculos Shows
58
chicos Kids
94
62
138
Recitales Concerts
64
Cine Movies Banff Mountain Film
66
Ópera Opera Clásicos en Chile Classics in Chile
68
Conciertos Concerts Festival Mundial del Arpa World Harp Festival Festivales Festivals Kings Place Festival Muestras Exhibits Calzados legendarios Legendary footwear
74
Noticias de la Compañía Company News
Arquitectura Architecture Construcciones mundiales Buildings of the world
217
76
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
Sumario-AR 232.indd 1
Punta del Este Turín
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
150
Cocina sin fronteras Cooking without Frontiers
176
Tecnópolis
70 72
8
Península Valdés
60
Ferias Fairs Feria Internacional de Turismo International Tourism Fair
80
80
Festivales Festivals Festival de Cine Unasur Unasur Movies Festival
EN FOCO IN FOCUS
110
Ricardo Piglia
186
Gustavo Masó
192
Confidencias de a bordo In-flight Confidences Damián Dreizik
8/27/13 5:56 PM
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi
GPS
194 Tu foto Your Photo
196
Museos museums Huellas de la historia Footprints of history
200
Museos museums Estancia de Alta Gracia
202
Muestras Exhibits Casa del Bicentenario
+ INFO
110
132
Night & Day
160
Deportes Sports XIX Juegos Mundiales para Deportistas Trasplantados 19th World Transplant Games
TIPS
164 120
Novedades News
Cultura Culture Muy cerca de Vietnam Very close to Vietnam
124
168
Tecnología TECHNOLOGY
Salud y belleza Health and Beauty
170
126
Mascotas PETS
Turismo Tourism
128
172
Tecnología TECHNOLOGY
Turismo carretera AUTO RACING
130
174
Moda FASHION
Libros Books
Es una publicación de:
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com
Sumario-AR 232.indd 2
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Anderson & Asociados, Dr. Diego María Anderson Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: © A. Gelves / Secretaría de Turismo de Puerto Madryn Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
8/27/13 5:56 PM
Algunos indicadores de crecimiento Some growth indicators Estimados pasajeros:
Dear passengers,
En esta oportunidad quiero compartir con ustedes una no-
On this occasion, I would like to share with you some news
ticia que nos llena de orgullo: el 29 de agosto cumplimos un
that fills us with pride, given that August 29th marked a
año como miembro pleno de SkyTeam, una de las mayores
year since we became a full member of SkyTeam, one of the
alianzas internacionales. Este ingreso representa para Aero-
biggest international alliances. This membership represents
líneas el reconocimiento del mercado mundial y le suma a
for Aerolíneas the recognition of the world market and adds
nuestra red 993 destinos en todo el mundo, además de mar-
to our network more than 993 destinations worldwide. This
car un hito en la historia de nuestra línea aérea de bandera
entry marks a milestone in the history of Aerolíneas, not only
no sólo por ser la única compañía en Sudamérica miembro,
for being the only member company in South America, but also
sino también porque es la primera vez, desde su creación,
because it is the first time, since its creation, that Aerolíneas
que Aerolíneas forma parte de una alianza internacional.
forms part of an international alliance.
También quiero aprovechar este espacio de comunicación
I also want to take advantage of this space for direct
directa con ustedes para transmitirles algunos datos que de-
communication with you, to pass on to you some facts and
jan en claro el crecimiento de Aerolíneas. Con los objetivos
figures that make clear the growth of Aerolíneas.
planteados en el Plan de Negocios 2010-2014, de crecer en
With the objectives established in the 2010 – 2014 business
la operación –conectando a los argentinos con más y mejores
plan for: operational growth (connecting the Argentine people
frecuencias–, lograr la eficiencia en la estructura de costos y
with more frequent and better flights), achieving efficiency in
brindar un servicio público de calidad, hemos adoptado medi-
the cost structure and providing a quality public service, we
das estratégicas que nos permitieron:
have adopted strategic measures that have enabled us to:
• Incrementar las ventas el 156% en los últimos 3 años.
• Increase sales by 156% in the last 3 years.
• Transportar 2.000.000 más de pasajeros que en 2008,
• Transport 2,000,000 more passengers than in 2008,
llegando a 7.000.000 en 2012 y proyectando alcanzar los
reaching a total of 7,000,000 in 2012 and projecting to
8.500.000 a fines de 2013.
reach 8,500,000 by the end of 2013.
• Llegar a 35 destinos federales, de los cuales 21 no opera la
• Reach 35 federal destinations, 21 of which the competition
competencia; así se pasó de 24.633 frecuencias en 2008 a
does not operate, passing from 24,633 flights in 2008 to
46.369 en 2013.
46,369 in 2013.
6
EditorialALTA.indd Foliado AR 232.indd6 1
12/23/10 9/2/13 3:35:55 2:48 PM PM
• Ser la compañía con más rutas operadas entre los países que conforman el Mercosur, con 13 rutas non stop. • Aumentar el 105% las frecuencias entre la Argentina y Bra-
• Be the company with most routes operated between the countries that make up the Mercosur, with 13 non-stop routes. • Increase up to 105% the flights between Argentina and
sil, implementando también nuevas rutas a ese país (Belo
Brazil, also implementing new routes to that country (Belo
Horizonte, Brasilia y Curitiba) para cubrir la alta demanda
Horizonte, Brasilia and Curitiba) so as to cover the high
de público corporativo a esos destinos.
demand of corporate travelers to those destinations.
• Acrecentar las frecuencias a Barcelona y a Miami, y a partir
• Increase the flights to Barcelona and Miami, and as from
del 15 de diciembre volveremos a volar a Nueva York con un
15th December, we once again fly to New York with one
vuelo diario y nocturno.
daytime and one nighttime flight daily.
Con gran esfuerzo también hemos pasado de tener 27 avio-
By way of great effort, we have also passed from having
nes operativos en 2008 a 58 aeronaves, llegando así a po-
27 aircraft operational in 2008, to 58 aircraft, thus
seer una flota homogénea y con un promedio de edad de tan
succeeding in having a uniform fleet; and all of the mere
sólo 7,5 años. Todo un logro que nos permite brindar un ser-
average age 7.5 years. This is a huge achievement that
vicio más eficiente y de calidad.
enables us to offer a more efficient quality service.
Queridos pasajeros, éstos son algunos datos que dan cuenta
Dear passengers, these are some of the facts and figures
del crecimiento de Aerolíneas. Me parece importante que
that give an account of the growth of Aerolíneas. I think it is
ustedes, los verdaderos dueños de Aerolíneas Argentinas,
important that you, the true owners of Aerolíneas Argentinas,
conozcan la situación actual de la línea aérea de bandera.
should know the flagship airline’s current situation.
Bienvenidos a bordo.
Welcome aboard.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
7
EditorialALTA.indd Foliado AR 232.indd7 2
12/23/10 9/2/13 3:35:55 2:48 PM PM
© Cerro Chapelco
Secretaria de Turismo Salta
www.iguazuargentina.com
Noticias News
Mas de 90 mil pasajeros en el fin de semana largo Over 90,000 passengers on the long weekend Con altos índices de puntualidad y regularidad en las operaciones, Aerolíneas Argentinas y Austral transportaron, el último fin de semana largo, 98 mil pasajeros y operaron 963 vuelos entre el viernes 16 y el lunes 19 de agosto. El intenso movimiento turístico del fin de semana largo se vio reflejado en la demanda de pasajeros a destinos como Bariloche, San Martín de los Andes, Mendoza, Iguazú, Salta, Esquel, Tucumán, El Calafate, Neuquén, Mar del Plata y Córdoba, que tuvieron coeficientes de ocupación de alrededor del 95%. Por otra parte, las redes de cabotaje y regional fueron las que tuvieron un mayor porcentaje de pasajeros transportados, con un incremento del 20 y 35% respectivamente, en el comparativo interanual.
With high rates of punctuality and regularity in operations during the last long weekend, Aerolíneas Argentinas and Austral carried 98,000 passengers and operated 963 flights between Friday 16th and Monday 19th August. The long weekend’s intense touristic movement was reflected in the passenger demand to destinations like Bariloche, San Martín de los Andes, Mendoza, Iguazú, Salta, Esquel, Tucumán, El Calafate, Neuquén, Mar del Plata and Córdoba, which had occupation rates of around 95%. Meanwhile, it was the domestic and regional networks that had a greater percentage of passengers transported, with a growth of 20% and 35% respectively in the year on year comparison.
TAME en CEFEPRA / TAME at CEFEPRA Pilotos de la aerolínea TAME ya comenzaron a realizar las primeras instrucciones de vuelo en nuestro Centro de Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina (CEFEPRA). Asimismo, en septiembre continuarán dictando cursos iniciales y recurrentes para sus pilotos en nuestras aulas y simuladores del CEFEPRA. De esta manera, la gran recuperación histórica de la capacidad de instrucción en propio nos permite no sólo la formación de nuestros pilotos –lo que genera un ahorro económico que supera los 60 millones de pesos–, sino también una nueva unidad de negocios.
Pilots of the TAME Airline have already started to undertake the first flight training sessions at our CEFEPRA (Argentine Pilot Training Center). Likewise, in August and September, they will continue running initial and repeated courses for their pilots in our classrooms and simulators of the CEFEPRA. In this way, the great historic recovery of our own teaching and instruction capacity enables us to both train our pilots – generating an economic saving in excess of $60 million – as well as generate a new business unit.
8
004_Noticias Foliado ALTA-Blancos.indd AR 232_cambios.indd 8 1
4/26/11 9/2/13 11:25 12:46 AM PM
La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people
Santiago Del Moro
Sofía Zámolo
Gastón Pauls
Anamá Ferreira
Mariano Martínez
Martina Stoessel
Ramiro Pantorotto
Ramiro Pantorotto
004_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 232_cambios.indd 9 2
Elizabeth Vernaci
Alejandra Maglietti
9
12/23/10 9/2/133:35:55 11:26 PM AM
Noticias News
Aerolíneas Argentinas: a un año del ingreso a la alianza mundial SkyTeam Aerolíneas Argentinas: a year since joining the SkyTeam world alliance Nuestra línea aérea de bandera cumple su primer aniversario como miembro pleno de SkyTeam, una de las alianzas líderes a nivel mundial con cobertura en los cinco continentes. Las ventajas de pertenecer a una alianza mundial de primer nivel las perciben no sólo los pasajeros, que pueden dar la vuelta al mundo eligiendo entre los 1.024 destinos que ofrece SkyTeam a través de sus asociados, o acumulando y canjeando sus millas en cualquiera de las líneas que conforman la alianza, sino que también lo recibe la región entera que, al ser Aerolíneas el primer socio de Sudamérica, se abre una nueva etapa en la que ingresa a nuestro país un nuevo mercado de turismo receptivo proveniente de lugares que hasta entonces no tenían un acceso cómodo. Es por ello que el ingreso a SkyTeam se enmarca dentro de la misión de la línea aérea de bandera: promover el territorio argentino como destino turístico, cultural y de negocios.
Our flagship airline celebrates its first anniversary as a full member of SkyTeam, one of the leading alliances at world level with coverage in all five continents. The advantages of belonging to a top class world alliance are perceived not only by the passengers, who are able to travel round the world choosing from among the 1,024 destinations SkyTeam offers through its members, or accumulating and exchanging miles on any of the airlines that make up the alliance, but also the entire region benefits, Aerolíneas being the first member in South America, as it opens up a new stage in which our country enters a new receptive tourism market, receiving visitors from places that until now did not have easy access. That is why joining SkyTeam is part of the flagship airline’s mission: to promote the Argentine territory as a tourist, cultural and business destination.
Los resultados obtenidos en este primer año de membresía son de lo más alentadores y potencian un futuro de progresos aún mayores. El tráfico de pasajeros internacionales provenientes de conexiones realizadas a partir de la alianza creció considerablemente y permitió que más de 44.000 pasajeros SkyTeam disfrutaran de las comodidades y atenciones especiales del Salón Cóndor de Ezeiza, destinado al servicio de los pasajeros más exclusivos. De la misma manera, los pasajeros Oro y Platino del programa
The results obtained in this first year of membership are most encouraging and strengthen a future of even greater progress. The traffic of international passengers coming from connections made through the alliance has grown considerably and enabled over 44,000 SkyTeam passengers to enjoy the facilities and special attentions of Ezeiza’s Cóndor Lounge, intended to serve the most exclusive passengers. In the same way, Gold and Platinum passengers of the Aerolíneas miles program enjoy 530 similar lounges at airports worldwide. 39% of Aerolíneas Argentinas passengers who continued their journey with connections to other destinations did so on flights operated by SkyTeam airlines, while 53% of the international passengers who continued their journey in our country with Aerolíneas Argentinas arrived here with SkyTeam member companies.
39% de pasajeros de Aerolíneas hicieron conexiones con líneas aéreas de SkyTeam.
53% de pasajeros recibidos por conexiones internacionales a través de líneas aéreas de SkyTeam. 39% of Aerolíneas Argentinas passengers on connections with SkyTeam airlines. 53% of passengers on received on international connections through SkyTeam member airlines. 10
004_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 232_cambios.indd 10 3
12/23/10 9/2/133:35:55 11:26 PM AM
Aerolíneas Plus
de millas de Aerolíneas disfrutan de 530 salones en los aeropuertos de todo el mundo. El 39% de los pasajeros de Aerolíneas Argentinas que continuaron en conexión hacia otros destinos lo hizo en vuelos operados por líneas aéreas de SkyTeam, mientras que el 53% de los pasajeros internacionales que continuaron su viaje en nuestro país con Aerolíneas Argentinas llegó a través de compañias asociadas a SkyTeam. A su vez, en este año transcurrido, Aerolíneas fue implementando continuas mejoras en el servicio para cumplir con los requisitos de la alianza. De esta manera, los aeropuertos de Ezeiza, Madrid, Barcelona, Miami, Lima y Santa Cruz de la Sierra ya cuentan con el maravilloso programa SkyPriority, destinado a la atención exclusiva para los pasajeros que viajan en las clases First y Business de todas las compañías de la alianza, y a los socios Elite Plus de SkyTeam, y progresivamente será implementado en todos los aeropuertos donde opera Aerolíneas. El ingreso de Aerolíneas Argentinas a la alianza SkyTeam es el resultado de una transformación de la compañía de bandera que se inicia con la renovación y racionalización de sus flotas de cabotaje e internacional, a partir de 2009. La apertura de nuevas rutas, la adquisición de simuladores propios para capacitación y entrenamiento de los pilotos, la actualización tecnológica de los sistemas, la inauguración de una nueva terminal propia en Ezeiza y la disposición de un nuevo salón VIP son parte de un cambio producido en la Compañía a partir de que el Estado nacional se hizo cargo de la misma. Al ser elegida por SkyTeam para representar a la alianza en América del Sur, Aerolíneas Argentinas recibe el reconocimiento y la confianza de la industria aerocomercial a la gestión pública que pudo reposicionar nuestra línea aérea de bandera junto con las mejores aerolíneas del mundo.
• 89.696.692 millas acumuladas por vuelos realizados con los socios de la alianza. • 1.350 boletos canjeados en vuelos operados por socios de SkyTeam. • 89,696,692 miles accumulated by flights made with alliance members. • 1,350 tickets on exchanged flights operated by SkyTeam members.
Meanwhile, throughout this year of membership Aerolíneas has been implementing ongoing improvements in the service so as to meet the alliances requirements. In this way, the airports of Ezeiza, Madrid, Barcelona, Miami, Lima and Santa Cruz de la Sierra now enjoy the wonderful SkyPriority program, aimed at providing exclusive attention for passengers traveling in First and Business classes of all the alliance’s companies and to SkyTeam’s Elite Plus members, and it will be progressively implemented wherever Aerolíneas operates. The entry of Aerolíneas Argentinas to the SkyTeam Alliance is the result of a transformation of the flagship airline that started out with the renewal and rationalization of its domestic and international fleets, as from 2009. The opening up of new routes, acquisition of its own simulators for the training of pilots, technological updating of systems, opening of a new terminal of its own at Ezeiza and making a new VIP lounge available, are all part of a change produced in the Company as from the National Government’s taking it over. Being chosen by SkyTeam to represent the alliance in South America, Aerolíneas Argentinas receives the commercial air industry’s recognition and confidence in the public administration that has succeeded in repositioning our flagship airline along with the best airlines in the world.
11
004_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 232_cambios.indd 11 4
12/23/10 9/2/133:35:55 11:26 PM AM
Noticias News
Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives Aerolíneas Argentinas y el Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (INCUCAI) firmaron un acuerdo que establece los procedimientos para el transporte de órganos, tejidos y células en los aviones de nuestra línea aérea de bandera. El convenio contempla la aplicación de procedimientos y protocolos internacionales que enmarcan una práctica que ya se realizaba en forma voluntaria, permitiendo así que una herramienta tan vital como el transporte de órganos quede institucionalizada y de esta manera poder salvar cada vez más vidas. La República Argentina es un país líder en la región en lo que respecta a trasplantes de órganos: durante 2012 cada 6 horas se salvó una vida gracias a la posibilidad de realizar trasplantes en distintos puntos del país. La garantía de contar con el transporte en nuestra línea aérea de bandera es crucial en casos en los que el donante se encuentra en un extremo del país y el que lo recibe en el otro, cuando el tiempo es un factor fundamental para el éxito de la intervención. Con la implementación del nuevo convenio se establecen pautas precisas que asignan responsabilidades a cada uno de los participantes, a la vez que contribuye a brindar mayor seguridad y concretar el desarrollo de la actividad de manera eficaz. La institucionalización de esta herramienta –que entre el INCUCAI y Aerolíneas Argentinas ya se venía desarrollando a partir de la buena predisposición y el profesionalismo de ambos equipos de trabajo– permitirá continuar salvando
La garantía de contar con el transporte aéreo de órganos, células y tejidos es crucial en casos donde donante y receptor se encuentran en extremos opuestos del país, cuando el tiempo es un factor fundamental para el éxito de la intervención. The guarantee of being able to count on the transport by our flagship airline is crucial in cases where the donor is found at one end of the country and the patient receiving it at the other, when time is a fundamental factor for the success of the intervention.
Aerolíneas Argentinas and the National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant (INCUCAI) have signed an agreement establishing the procedures for transport of organs, tissues and cells in our flagship airline’s aircraft. The agreement covers the application of international procedures and protocols forming the framework of a practice that was already being carried out voluntarily, thus enabling such a vital tool as the transport of organs to be institutionalized and so be able to save more and more lives. The Argentine Republic is a leading country in the region with regard to organ transplants: during 2012 every 6 hours one life was saved thanks to the possibility of undertaking transplants in different parts of the country. The guarantee of being able to count on the transport by our flagship airline is crucial in cases where the donor is found at one end of the country and the patient receiving it at the other, when time is a fundamental factor for the success of the intervention. The implementation of the new agreement lays down precise guidelines assigning responsibilities to each of the participants, at the same time as contributing to provide greater safety and bring about the development of the activity effectively. The institutionalization of this tool – which INCUCAI and Aerolíneas Argentinas jointly been developing on the basis of the goodwill and professionalism of both work teams – will enable more and more lives to continue being saved. If over 70 transfers of organs, tissues and cells onboard were
12
004_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 232_cambios.indd 12 5
12/23/10 9/2/133:35:56 11:26 PM AM
cada vez más vidas. Si hasta ahora se realizaban más de 70 traslados anuales de órganos, tejidos y células en cabina, se estima que a partir de la aplicación del convenio celebrado se duplicará la cantidad de traslados de material biológico humano, además de hacerse extensivo a los equipos técnicos y pacientes sin cobertura social. El traslado de órganos, tejidos y células humanas para trasplantes es absolutamente gratuito, y el INCUCAI y los Organismos Provinciales de Ablación e Implante (OPAI) son los únicos autorizados a llevar adelante las gestiones establecidas en el protocolo. El convenio también establece el traslado gratuito de pacientes sin cobertura social y de equipos de profesionales de establecimientos sanitarios públicos, nacionales o provinciales involucrados en los operativos. De esta manera Aerolíneas Argentinas continúa poniendo a disposición de la sociedad argentina toda su infraestructura y disponibilidad de servicios para beneficio de la comunidad, fortaleciendo los valores solidarios y el respeto de los derechos fundamentales del hombre, favoreciendo las posibilidades y calidad de vida de las personas que necesiten un trasplante.
carried out annually up to now, it is estimated that as from the application of the agreement, the number of transfers of human biological material will double, in addition to being extended to technical teams and patients without social healthcare cover. The transfer of human organs, tissues and cells for transplants is absolutely free, and INCUCAI and the Provincial Organizations for Removal and Implant (OPAI) are the only organizations authorized to carry out the administrative procedures laid down in the protocol. The agreement also establishes the free transfer of patients without social healthcare cover and the professional teams from national or provincial public healthcare establishments involved in the operations. In this way, Aerolíneas Argentinas contines places all its infrastructure and availability of services at the disposition of Argentine society for the benefit of the community, strengthening the values of solidarity and respect for fundamental human rights, favoring the possibilities and quality of life of people needing transplant.
Sumate a nuestras redes sociales Join our social networks
13
004_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 232_cambios.indd 13 6
12/23/10 9/2/133:35:56 11:26 PM AM
Noticias SkyTeam SkyTeam News
Aerolíneas Argentinas implementó en el aeropuerto de Miami y Lima SkyPriority, el programa de atención exclusiva diseñado por SkyTeam, que ofrece una amplia gama de beneficios a los pasajeros que viajan en las clases First y Business de todas las compañías de la alianza, y a los socios Elite Plus de SkyTeam. De esta forma, todos los pasajeros que vuelen con Aerolíneas Argentinas hacia o desde Miami en la clase Club Cóndor, hacia o desde Lima en clase Club Economy, o que sean socios Platino de Aerolíneas Argentinas o Elite Plus de cualquier miembro de SkyTeam podrán disfrutar de atención prioritaria en check in, despacho de equipaje, embarque, retiro de equipaje en cinta, mostrador de tránsitos, oficina de Ventas y puestos de Seguridad.
Aerolíneas Argentinas has already implemented SkyPriority, the red carpet treatment designed by SkyTeam, in Miami and Lima airport. SkyPriority unites the most exclusive airport benefits of all SkyTeam alliance members into one, consistent experience for customers who travel in First / Business or are Elite Plus members. Therefore, customers flying Club Cóndor to/from Miami, Club Economy to/from Lima and Aerolíneas Plus Platino members or SkyTeam Elite Plus members, will enjoy a priority treatment in check in, baggage drop off, boarding, baggage handling, transfer desk, ticket office and security line.
SkyPriority ya fue implementado en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza y en cientos de aeropuertos en toda la red de SkyTeam.
SkyPriority is already implemented in Ezeiza International Airport and in hundreds of airports in the SkyTeam network.
¡Estén atentos a las próximas implementaciones!
Stay tuned for upcoming deployments!
14
004_Noticias Foliado ALTA.indd - AR 232_cambios.indd 14 7
12/23/10 9/2/13 3:35:56 5:53 PM PM
bangho - AR232.indd 1
8/7/13 3:16 PM
Multibancos Doble Pagina-AR232.indd 1
15/08/2013 04:46:24 p.m.
Multibancos Doble Pagina-AR232.indd 2
15/08/2013 04:46:26 p.m.
conrad-AR232.indd 1
27/08/2013 06:06:05 p.m.
conrad-AR232.indd 2
8/22/13 5:32 PM
O FFICIAL
TIMEKEEPER
Experience more at www.t-touch.com
tissot-AR232.indd 1
22/08/2013 12:51:47 p.m.
TACTILE T TACT TA ACTIL CT TIL ILE E TECHNOLOGY TEC TE CHNO CHNO CH NOLO LOGY LO GY Touch the screen to get the ultimate sports watch experience with 15 functions including meteo, altimeter and compass.
IN TOUCH WITH YOUR TIME
meteo
tissot-AR232.indd 2
altimeter
compass
22/08/2013 12:51:47 p.m.
maral-AR232.indd 1
8/20/13 6:01 PM
maral-AR232.indd 2
8/20/13 6:01 PM
Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 1
22/03/13 16:06
Zaldivar - DoblPag-AR227.indd 2
22/03/13 16:06
Kosiuko Doble Pagina-AR231.indd 1
7/16/13 10:03 AM
Kosiuko Doble Pagina-AR231.indd 2
7/16/13 10:03 AM
Servas-AR230.indd 1
17/06/13 16:59
Servas-AR230.indd 2
17/06/13 16:59
Advertorial
MS Estheic Pagina-AR229.indd 1
24/05/13 16:56
MS Estheic Pagina-AR229.indd 2
24/05/13 16:57
espacio de publicidad
Mejorá y estilizá tu cuerpo
Adelgazá caminando ZAPATILLAS DE SUELA DINÁMICA CON SISTEMA AUTO-MODELING
¡Sí, leíste bien! Estas famosas zapatillas que te ayudan a remodelar tu silueta y que ya pudiste ver por televisión o en negocios especializados, están ahora disponibles por un precio súper bajo, menos de la mitad del precio que tienen habitualmente otras zapatillas similares.
539_PerfectsteP-gfd
Por qué unas suelas dinámicas con sistema auto-modeling Este diseño tecnológico es un gran éxito con muchos millones de pares ya vendidos. También es cierto que, gracias a su revolucionaria suela, conseguir la silueta que siempre soñaste, ahora es un juego de niños. Tan sólo es necesario andar. Con la sensación de ir descalza por la arena, estas zapatillas trabajan por vos. Sin darte cuenta, vas a modificar tu postura y a hacer trabajar muchos músculos del cuerpo. Así, aumentando el descenso de calorías, eliminás los kilos de más y tonificás tus músculos. Perfect Steps® se convertirán en las aliadas perfectas de todas las personas que quieran remodelar su cuerpo, ayudándoles a combatir los principales motivos que les hacen tener unos kilos de más. Es por todo eso que su tecnología patentada ha sido denominada «suela dinámica auto-modelling». Quiere decir que estas zapatillas colaboran a remodelar tu cuerpo sin que te des cuenta. Podríamos decir que estas zapatillas son a la pérdida de peso, lo que una caja de cambios automática a la conducción de un automóvil. Te ayudan a perder
Sprayette perfect step PAGINA - AR232.indd 539 Perfect Step_gfd 209x265.indd 1 1
peso sin tener que hacer un ejercicio especial.
¿Por qué podemos ofrecerte las fantásticas Perfect Steps® a este precio increíblemente bajo?
La respuesta es simple, logramos un acuerdo con el fabricante y nuestro sistema de venta directa nos permite evitar todos los intermediarios. Es también por esta razón que estas zapatillas no están disponibles en locales y tan sólo podés conseguirlas a través de este anuncio. Por un tiempo limitado, únicamente serán tomados los pedidos que nos lleguen a través de este número de teléfono.
No disponibles en tiendas
ZAPATILLAS DE SUELA DINÁMICA CON SISTEMA AUTO-MODELING
Perfect Steps ayuda a combatir las 5 causas principales de esas pancitas blandas y flácidas. Buena noticia: comer demasiado no es uno de estos motivos. 1• Una mala postura deforma tu columna vertebral y toda tu silueta. Las Perfect Steps ayudan a corregir tu postura. 2• La musculatura del vientre está compuesta por músculos no articulados, casi imposibles de trabajar aún haciendo ejercicios abdominales. Perfect Steps ayuda a que trabajen constantemente, endureciendo tu vientre como una roca. 3• A menudo se sufre de mala circulación sanguínea y eso es sinónimo de piernas con exeso de grasa. Perfect Steps ayuda a reactivar tu
circulación y estilizar tus piernas con el caminar seguido. 4• Con el caminar constante consumís calorias, producto de la ingesta de alimentos. Perfect Steps colabora a aumentar sensiblemente el consumo calórico, permitiendo neutralizar el aporte calórico de la alimentación. 5• Con la edad, la piel tiene tendencia a perder firmeza y los músculos dejan de desempeñar su papel de mantener la tensión. Perfect Steps ayuda a tonificar gran parte de la musculatura y remodelar completamente tu cuerpo.
LOS BENEFICIOS DE CAMINAR
Preguntá Por el combo
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Perfect Steps
10
Gym Form Duo
Trabaja todos los músculos del cuerpo, sin hacer esfuerzo. El GYM FORM DUO es un electroestimulador que funciona con un sistema de impulsos electromagnéticos para ejercitar de forma eficaz las zonas del cuerpo que necesites. Cintura, abdomen superior o inferior, pecho, nalgas... Tiene 6 programas con 10 niveles distintos de intensidad. Es muy cómodo de utilizar porque no necesita cables y te permite hacer ejercicio mientras realizás otra actividad.
11 12 13 14 15
Activación de muchos músculos del cuerpo Sensación de andar descalza por el arena Ayuda a corregir la postura corporal Ayuda a quemar más calorías Colabora a mejorar la circulación sanguínea Ayuda a aliviar el impacto en las articulaciones Ayuda a disminuir el dolor de pies Colabora a disminuir los dolores de espalda Ayuda a endurecer la zona abdominal Colabora a esculpir los vientres flácidos y poco tonificados Ayuda a perder peso con el uso constante ¡El mejor precio del mercado! Garantía de satisfacción o reembolso Ayuda a remodelar toda la silueta Tanto para hombre como para mujer
eX Of C er LU t SI a Va
Es verdad que todas las demostraciones que ya viste por televisión son impresionantes, a todos los niveles (ayuda a la pérdida de peso, tonificación de todo el cuerpo, sensación de bienestar). Pero el elevado precio de estas zapatillas constituye un auténtico problema y sólo algunos privilegiados pueden pagar el precio de este arma antikilos y fuente de salud.
ecio ¡A un prajo! súper b
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
para los 50
Primeros llamados Con la compra de tu combo PERFECT STEPS + GYM FORM DUO
recibís DE REGALO otro combo igual 4 Productos al mismo precio de Oferta Llamá ahora mismo al:
(011)
4630-1960
Atención: de lunes a domingo, de 7 a 24 hs.
Garantía de satisfacción por 30 días. Si no quedás totalmente satisfecho, te devolvemos o te cambiamos el producto, sin preguntas. Disponés de 30 días para efectuar tu devolución y te reintegraremos el importe de tu compra (excepto gastos de envío y manipulación).
21/08/2013 8/20/13 11:14:06 a.m. 2:43 PM
Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 12:23:51 p.m.
Advertorial
La piel soñada Dream-like skin
El verano ya se fue pero algunas marcas de él quedaron en la piel del cuerpo y del rostro. Para darle una solución a este problema, Body Laser presenta una serie de tecnologías de última generación para devolverle la salud a la piel. Su directora médica, la Dra. Julieta G. Bloise (Matrícula Nacional 117278), aconseja el tratamiento Thermage, que estimula la formación de colágeno y elastina, le devuelve la juventud al rostro, lo tonifica y le da brillo y luminosidad al mismo. Se realiza en una sesión de una hora cada 1 o 2 años, de acuerdo con la edad del paciente. Si se combina con el Dysport, también se pueden eliminar las arruguitas y lograr un aspecto natural y fresco. –Respecto a la depilación definitiva, ¿qué nos puede decir? –Nosotros utilizamos la tecnología Soprano 3G XL. Un láser de gran potencia que, en pocas sesiones, elimina el pelo y mejora la foliculitis (más vulgarmente conocida como pelo encarnado). Este es el único método que se puede hacer en pieles bronceadas sin riesgo de producir quemaduras, siempre y cuando sea utilizado por médicos con experiencia. El paciente nota cambios desde la primera sesión, ya que disminuye y enlentece el crecimiento del vello. En pieles que se mancharon con otros métodos de depilación, el Soprano mejora el aspecto y la aclara. –Hablando de manchas, ¿qué puedo hacer para eliminarlas? –Para ello lo mejor es la Terapia Fotodinámica. Primero se aplica un ácido que sensibiliza las células ante la acción del Harmony XL. Esto es una luz pulsada de primera generación que rompe los pigmentos y, en sólo 3 sesiones, deja el rostro limpio de imperfecciones.
Summer has now gone but some of its marks remain in the skin of the body and face. To give a solution to this problem, Body Laser presents a series of the latest generation technologies to bring health back to the skin. Its medical director, Dr. Julieta G. Bloise (National Register No. 117278) advises Thermage treatments which stimulate the formation of collagen and elastane, returning youthfulness to the face, toning and giving it a smooth sleek glow. It is carried out in a one-hour session every 1 or 2 years, according to the patient’s age. If it is combined with Dysport, wrinkles can also be removed and a fresh natural look achieved. –With regard to permanent hair removal, what can you tell us? –We use the Soprano 3G XL technology. A powerful laser eliminates the hair in a few sessions and improves the folliculitis (inflammation of the hair follicle more commonly known as ingrown hair or hot tub rash). This is the only method that may be used on tanned skin without risk of producing burns, as long as it is used by experienced medical teams. The patient notices changes right from the first session, since it diminishes and slows down the growth of hair. In skins blemished by other hair removal methods, Soprano improves the appearance and clears the skin. —Speaking of blemishes, what can be done to remove them? —For that the best thing is Photodynamic Therapy. First an acid is applied that sensitizes the cells prior to the action of Harmony XL. This is a first generation pulsed light beam that breaks down the pigments and, in just 3 sessions, leaves the face clear of imperfections.
Body Laser Soldado de la Independencia 1423 CABA Tel. : 4781-4244/3554 www.bodylaserba.com.ar Face/ twitter
body laser -publinota.indd 1
6/25/13 4:08 PM
banco hipotecario - AR232.indd 1
8/8/13 5:19 PM
Advertorial
Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases
• • • • • •
Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. / Treatment of arthritis in the hip and knee. Cirugía de cadera y rodilla con prótesis de superficie. / Hip and knee surgery with surface prosthesis Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). / Hip surgery with mini-invasive technique. Cirugía artroscópica. / Arthroscopic surgery. Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. / Treatment with plasma rich in growth factors. Tratamiento para tendinitis crónicas. / Treatment for chronic tendonitis.
La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y, al cabo de siete días, el número de células es cuatro veces superior que en un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional, lo cual acelera los tiempos de recuperación (según estadísticas científicas). Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.
Arthritis is a degenerative disease of the joint cartilage causing pain and limiting mobility. In arthritis, the cartilage gets progressively thinner, giving rise to pain and loss of movement in the joint. In the initial phases of the condition, palliative treatments may be given, like taking anti-inflammatories, losing weight, use of a walking stick, rehabilitation procedures, injections of hyaluronic acid or a treatment with growth factors. This new technique is being successfully employed on patients. It consists of the use of the patient’s own blood, processing it and obtaining a plasma rich in growth factors (proteins), then placing it in the region to be treated. From that moment the injured area starts a process of regeneration and, at the end of seven days, the number of cells is four times greater than in a natural repair process or with conventional treatment, and this accelerates recovery times (according to scientific statistics). It may be used at the outset of the arthritis, in necrosis and osteochondral injuries of the hip and knee, torn muscles, injuries to ligaments or tendons (shoulder, knee, elbow, hip, etc.). This procedure may be undertaken either in the operating room or in the consulting room. As the disease advances, joint replacement (hip or knee) becomes necessary, above all when it causes disability and noticeably alters quality of life. Total hip or knee joint replacement is one of the most common surgeries, with a high success rate. It creates a notable change in the patient within hours, alleviating the pain and improving their mobility. Surgery consists of replacing both joint surfaces by making a cap, if surface prosthesis is used. A new method being used is the technique of mini-invasive hip replacement. This consists of the same conventional surgery, but through an incision of 5-7cm long instead of the 20cm used in the conventional technique, this is less aggressive, causing less damage to the soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other advantages of this technique: surgery time is about 40 minutes, less post-operative pain is suffered and rehabilitation is faster. 90% of patients are walking 24 hours after the operation.
Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 Médico especialista en Ortopedia y Traumatología Av. Pueyrredón 1770, 2º A • Tel.: 0810-444-0090 • Olga Cossettini 731, 3º piso www.drdruetto.com • info@drdruetto.com
publinota-DR Druetto-AR 221.indd 1
25/09/12 16:34
Máxima productividad. Mínimo desperdicio. Y una instalación ecológica de la que puede sentirse orgulloso.
Presentamos la arquitectura PlantStruxure, una solución de automatización de procesos, tan ecológica como eficiente. ¿Su planta de producción está funcionando a su máximo potencial? Si no dispone de una arquitectura de monitoreo y control, esta pregunta puede ser difícil de contestar. Y, además, necesita información rápida y precisa para conseguir un rendimiento optimizado de la empresa.
Produzca de forma eficiente con la arquitectura PlantStruxure La arquitectura PlantStruxureTM le ofrece una visión global de toda su instalación, desde las operaciones de campo hasta la gestión en la empresa, enviando información en tiempo real a los usuarios que la necesitan.
Garantía de un entorno de trabajo seguro y sostenible Con la arquitectura PlantStruxure, podrá cubrir todas sus necesidades de automatización y reducir los costos del proyecto, los gastos operativos y el uso de la energía, garantizando la seguridad de la instalación y el cumplimiento de las normas. Si está buscando una forma de reducir gastos y mejorar su eficiencia, no busque más. La arquitectura PlantStruxure es la base que necesita para construir una planta de producción optimizada.
¡Conozca más sobre PlantStruxure!
¡Descargue GRATIS el documento técnico “Process Automation System” y participe por el sorteo de un Samsung Galaxy Note II!
La arquitectura PlantStruxure es una solución colaborativa que permite a las empresas industriales y de infraestructuras, satisfacer sus necesidades de automatización y, al mismo tiempo, responder a requisitos de gestión de la energía cada vez mayores.
Con la arquitectura PlantStruxure, puede producir de manera sustentable Mayor control sobre el proceso para asegurar el mínimo de desperdicios. Monitoreo y control de residuos, efluentes y otras descargas al medioambiente, asegurando el cumplimiento de las normas vigentes. Optimización del uso de la energía de acuerdo a los objetivos de producción. Acceso a la información en tiempo real y a datos históricos para identificar oportunidades para reducir su huella de carbono.
Make the most of your energy
SM
Visite www.SEreply.com Código 15086H
©2013 Schneider Electric. All Rights Reserved. Schneider Electric, PlantStruxure, and Make the most of your energy are trademarks owned by Schneider Electric Industries SAS or its affiliated companies. • www.schneider-electric.com • 998-3628_AR_Galaxy
Alta_AR_Sep_ 15086H.indd 1
schneider - AR232.indd 1
8/13/13 10:05 AM
8/14/13 5:29 PM
Tecnocom-AR227.indd 1
3/20/13 4:24 PM
Remises Universal Pagina-AR225.indd 1
18/01/2013 01:04:48 p.m.
Peabody - AR232.indd 1
8/22/13 4:16 PM
DR Hoogstra-AR229.indd 1
5/3/13 12:48 PM
Advertorial
Odontología de vanguardia / State of the art dentistry Implantes dentales: la gran solución
Dental implants: the great solution
Los implantes dentales revolucionaron la odontología moderna, dándonos fijación a los maxilares para lograr lo que hace unos años era impensable: que a un paciente que perdió algunas o todas sus piezas dentales, por medio de esta técnica, le podamos restituir las piezas en forma fija y con la estética que tenían sus dientes naturales. Los implantes dentales nos permiten realizar distintos tipos de tratamiento, desde colocar tres implantes con ataches para abrochar una prótesis completa, hasta la colocación de 20 y las coronas fijas de toda una boca. La última novedad dentro de los implantes dentales son las cirugías mínimamente invasivas, con anestesia local y en menos de 10 minutos, prácticamente sin cortar encía logramos la colocación de un implante dental; seguramente para cirugías de múltiples implantes el tiempo se incrementa, pero nunca es mayor a 45 minutos. Esta técnica nos permite no sólo reducir el tiempo y la exposición del paciente, sino también disminuir el post operatorio, de manera tal que la intervención pase totalmente desapercibida. Por supuesto que la cirugía va de la mano de una correcta planificación con los estudios específicos, acompañada de un buen diagnóstico y una tomografía computada 3D. Elegimos llamarnos RANALLI Odontología de avanzada, porque somos una familia de profesionales que garantizamos con nuestro apellido la calidad de nuestros tratamientos, pioneros en implantología, con dos libros escritos y una gran variedad de artículos publicados.
Dental implants have revolutionized modern dentistry, giving us fi xing to the jawbones so as to achieve what was unthinkable a few years ago: that a patient who had lost some or all of their teeth could, by means of this technique, have the pieces reinstated in fi xed form and with the appearance that their natural teeth had. Dental implants enable us to undertake different types of treatment, from placing 3 implants with attachments to complete a full denture, as well as the placing of 20 and fi xed crowns to the whole mouth. The latest breakthrough within dental implants is minimally invasive surgery, with local anaesthetic and in less than 10 minutes, practically without cutting the gums, we achieve the placing of a dental implant. Obviously for surgery for multiple implants the time increases, but never lasts longer than 45 minutes. This technique enables us to not only reduce the time and the patient’s exposure, but also reduce the post-surgical so that the intervention passes totally unnoticed. Of course the surgery goes hand in hand with correct planning with the specific studies, accompanied by a good diagnosis and a 3D computerized scan. We chose to call ourselves RANALLI Odontología de Avanzada, because we are a family of professionals who guarantee with our surname the quality of our treatments, pioneers in implanting with 2 books written and a wide variety of articles published.
Implantes Dentales • Rellenos óseos • Estética dental • Blanqueamiento • Prótesis •
w i- f i
Av. Santa Fe 2130 1º "B" • Buenos Aires • Argentina • Tel.: (0054-11) 4821-0155 / 4822-2648 / 4822-7828 info@ranalli.com.ar • www.implantesdentales.com.ar
Publinota ranalli Odontología-214.indd 1
2/23/12 9:04 PM
Asegura tu viaje - AR232.indd 1
8/22/13 4:24 PM
Duty Pagina-AR226.indd 1
07/02/2013 05:35:16 p.m.
Biscayene - AR232.indd 1
8/15/13 2:27 PM
Panorama Nacional Fomentar el desarrollo de unidades productivas
Se lanzó el Programa Agrovalor para fortalecer la producción agropecuaria desde las universidades nacionales La presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, presentó en Tecnópolis el Programa Agrovalor, una iniciativa que propone generar unidades productivas y de investigación en las universidades de todo el país, con el fin de lograr emprendimientos que puedan sumar valor agregado al sector agropecuario. Asimismo, se entregaron 23 minibuses para escuelas agrarias de distintas provincias para llevar adelante sus actividades educativas y productivas.
En Tecnópolis, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner junto con el gobernador Daniel Scioli y el intendente de Lomas de Zamora, Martín Insaurralde, al presentar el Programa Agrovalor.
En nuestro país diariamente más de 100 mil jóvenes aprenden a producir materias primas y transformarlas en alimentos. Las escuelas agrarias y las universidades les enseñan a producir y a agregar valor para que, de esta forma, tengan la posibilidad de desarrollarse en su comunidad y contribuir al crecimiento de la actividad económica regional. En este marco, la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, encabezó en Tecnópolis el acto de lanzamiento del Programa Agrovalor y la entrega de
PN1.indd 1
minibuses para 23 escuelas agrarias de la Argentina, junto al ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación, Norberto Yauhar, su par de Educación, Alberto Sileoni, y autoridades educativas nacionales. Durante el acto, la primera mandataria sostuvo: “La Argentina necesita esencialmente profundizar las bases del modelo de industrialización, profundizar las bases de la educación universitaria, como lo estamos haciendo hoy aquí; profundizar las
8/27/13 3:34 PM
políticas de inversión en ciencia y tecnología; profundizar la administración de los recursos de los trabajadores, para que vuelvan al consumo y reactiven la economía”. Y a su vez, agregó: “El futuro está acá con todos estos jóvenes presentes. Si hoy podemos hablar de futuro es porque tenemos diez años atrás que nos lo permiten”. El Programa Agrovalor propone a las universidades nacionales la creación de Unidades Productivas de Innovación Agropecuaria y Agregado de Valor (UPIAAV), destinadas a la enseñanza, la investigación, la extensión, la vinculación tecnológica y los servicios, con el fin de generar emprendimientos que sirvan como modelos de referencia. Para crear estas unidades productivas, las universidades podrán asociarse con otros organismos del Estado nacional, provinciales y/o municipales; con universidades privadas, empresas, productores individuales u organizados en cooperativas u otro tipo de asociaciones. Sobre el programa, el ministro Yauhar manifestó: “La educación es esencial para el desarrollo agropecuario y para el valor agregado en origen. Si a nuestros alumnos los dotamos de más y mejores herramientas estamos haciendo una Patria más justa para todos. Somos parte de un proyecto político encabezado por Cristina Fernández que continúa apoyando la educación agraria y promoviendo su participación en el Plan Estratégico Agroalimentario y Agroindustrial”. En tanto el ministro Alberto Sileoni sostuvo: “La formación de ingenieros es una política prioritaria del Estado que exige la articulación de las acciones del Gobierno, el sistema universitario y la sociedad”. El Ministerio de Agricultura de la Nación y el de Educación serán los encargados de financiar las distintas propuestas aprobadas hasta la suma de 2 millones de pesos por la universidad nacional. Por otra parte, los vehículos entregados beneficiarán a escuelas de distintas provincias del país y serán utilizados para asegurar la movilidad de los alumnos y el traslado del personal técnico a las instituciones educativas y a las zonas rurales donde realizan sus prácticas habituales. En el acto estuvieron presentes gobernadores, intendentes, autoridades educativas y alumnos de escuelas agrarias de todo el país. Cabe destacar que la cartera de Agricultura creó el Programa Nacional de Apoyo a la Educación Rural y Agraria, que propone fortalecer el desarrollo de las escuelas agrarias, colaborar con las universidades en proyectos productivos, promover el autoempleo y la inserción laboral de los jóvenes rurales. A su vez, durante la ceremonia se presentó formalmente la primera convocatoria del Programa Universidad, Diseño y Desarrollo Productivo, a cargo de la Dirección Nacional de Desarrollo Universitario y Voluntariado, dependiente de la Secretaría de Políticas Universitarias del Ministerio de Educación de la Nación. El programa cuenta con un financiamiento de 3 millones de pesos, destinados a proyectos orientados al desarrollo de productos innovadores, con el objetivo de atender necesidades de la comunidad, mejorar procesos de producción o solucionar problemáticas concretas. Aquellos que resulten seleccionados serán financiados para lograr la concreción de los prototipos industriales propuestos, con un monto máximo de 25.000 pesos por proyecto.
de UPIAAV. Asimismo, las casas de altos estudios nacionales podrán asociarse con otros organismos del Estado nacional, provinciales y/o municipales; con universidades privadas, empresas, productores individuales u organizados en cooperativas u otro tipo de asociaciones. En Agrovalor confluyen el Plan Estratégico Agroalimentario y Agroindustrial y el Plan Estratégico de Formación de Ingenieros 2012-2016, puesto en vigor por la jefa de Estado el 5 de noviembre de 2012. En la etapa inicial del Programa Agrovalor, se prevé la puesta en marcha de veinte unidades productivas en todo el país, con una inversión de 40 millones de pesos aportados por los ministerios de Educación y de Agricultura, Ganadería y Pesca. Además, se estima la intervención de una comisión evaluadora interministerial que contará con la participación del Consejo Interuniversitario Nacional (CIN).
Mediante el Plan Estratégico Agroalimentario y Agroindustrial (PEA) las universidades participaron en el diagnóstico y la fijación de metas para cada cadena de valor en toda la geografía nacional.
Plan Estratégico Agroalimentario y Agroindustrial Mediante el Plan Estratégico Agroalimentario y Agroindustrial (PEA) las universidades participaron en el diagnóstico y la fijación de metas para cada cadena de valor en toda la geografía nacional. En tanto, con el Programa Agrovalor esas mismas universidades abren sus espacios para pasar del diagnóstico a la acción y así contribuir a las metas del PEA y al objetivo de una ingeniería comprometida con el desarrollo nacional sustentable, interactuando con el sector productivo e industrial agropecuario, las cooperativas, las escuelas agrotécnicas y distintos organismos del sector.
En qué consiste Agrovalor Como se explicó anteriormente, el programa propone a las universidades la creación de unidades productivas. En este sentido ambos ministerios también firmaron convenios de colaboración recíproca con la Secretaría de Política Universitaria (SPU) y el Consejo Interuniversitario Nacional (CIN), a efectos de convocar a las universidades a que presenten proyectos para la creación
PN1.indd 2
Dentro de esta iniciativa, la educación es esencial para el desarrollo agropecuario y para el valor agregado en origen.
8/27/13 3:34 PM
Panorama Nacional Un plan nacional que impulsa carreras de ingeniería para el desarrollo productivo e industrial “Necesitamos más ingenieros para tener industria, trabajo, investigación y desarrollo. Que el siglo XXI sea el de ‘mi hijo el ingeniero’”. Así reflexionó la Presidenta a la hora de explicar los objetivos del Plan Estratégico para la Formación de Ingenieros 2012-2016. Colaborar con el modelo productivo e industrial, apoyado en la ciencia y la tecnología, es el propósito fundamental de esta iniciativa, diseñada por el Ministerio de Educación Nacional. Para ello, se pretende mejorar los indicadores de rendimiento de los alumnos e incrementar la cantidad de graduados en ingeniería en el 50% en 2016 y en el 100% en 2021, en relación con 2010. En este sentido, una de las metas presentadas por el plan se vincula con llegar a un graduado cada 4.000 habitantes en 2016, un número adecuado a las pautas de crecimiento expresadas en los planes estratégicos Industrial y Agroindustrial 2020. “Para asegurar un desarrollo sostenible del modelo productivo y del sistema científico, tecnológico y de innovación se necesita que se reciban al menos 10.000 ingenieros por año. De ese modo, el país estará entre los mejores niveles de América Latina, alcanzando un promedio de un ingeniero graduado cada 4.000 habitantes por año”, sentenció el titular de la cartera educativa nacional, Alberto Sileoni. Entre otras líneas de acción, el programa aspira a constituir un banco de investigaciones, promover la investigación científica universitaria, organizar ciclos de conferencias dirigidos a la comunidad, elaborar y difundir material gráfico sobre la historia de YPF y promover la elección de carreras del nivel superior en las áreas de energía, hidrocarburos y petroquímica.
481 carreras de ingeniería se ofrecen en todo el país 4 de aeronáutica, 13 de agrimensura, 23 de alimentos, 7 de ambiental, 8 de biomédica, 41 de civil, 7 de computación, 24 de electricista, 29 de electromecánica, 45 de electrónica, 3 de hidráulica, 54 de industrial, 63 de informática/sistemas, 4 de materiales, 33 de mecánica, 2 de metalúrgica, 5 de minas, 1 de nuclear, 4 de petróleo, 33 de química, 9 de telecomunicaciones, 32 de agronómica, 5 de forestal, 5 de recursos naturales, 3 de zootecnia y 24 de naval, pesquera, textil y mecatrónica.
El Programa Agrovalor está destinado a la enseñanza, la investigación, la extensión, la vinculación tecnológica y los servicios con el fin de generar emprendimientos que sirvan como modelos de referencia.
PN1.indd 3
Fortalecer el desarrollo de las escuelas agrotécnicas en todo el país A través del Programa Nacional de Apoyo a la Educación Rural y Agraria, la cartera de Agricultura nacional propone fortalecer el desarrollo de las escuelas agrotécnicas de nuestro país, colaborar con las universidades en proyectos productivos y promover el autoempleo y la inserción laboral de los jóvenes rurales. El programa permitirá que nuestros estudiantes y escuelas accedan a equipamiento para la producción y la realización de las prácticas profesionalizantes, 700 becas por año para egresados de escuelas agrarias que deseen cursar tecnicaturas superiores o carreras de grado vinculadas con la agricultura, la ganadería o la pesca y pasantías de jóvenes estudiantes en empresas rurales. Además, brindará vinculación de las universidades con las escuelas agrarias que tiendan a la transferencia de conocimiento y resolución de problemas locales relacionados con la producción agropecuaria y al agregado de valor, formación para el uso de equipos generadores de energías alternativas y financiará su instalación, y permitirá que 30 escuelas agrarias expongan sus producciones en Tecnópolis. En el caso de la entrega de 23 minibuses para las actividades educativas y productivas de las escuelas, forman parte de un total de 101 minibuses distribuidos por la cartera agropecuaria en los últimos tres años. Estos vehículos representan para las escuelas agrarias la posibilidad de traslado de los alumnos hacia los lugares donde se desarrollan las actividades productivas del propio establecimiento educativo o de empresas privadas. También suplen importantes necesidades de comunicación dado que muchas de estas escuelas están muy alejadas de los centros poblados. Enseñar a generar alimentos a partir de la producción de la materia prima, forma parte de una política estratégica que debe cumplir la educación agraria, fomentando su desarrollo para brindar más oportunidades a los jóvenes. Consolidar el liderazgo de nuestro país como productor mundial de alimentos, requiere fortalecer la identidad de la educación agraria.
A través del Programa Nacional de Apoyo a la Educación Rural y Agraria se busca fortalecer el desarrollo de las escuelas agrotécnicas, colaborar con las universidades en proyectos productivos y promover la inserción laboral de los jóvenes rurales.
8/27/13 3:34 PM
La oportunidad de ser nanotecnólogos por un día La escuela es uno de los lugares donde se produce la construcción de los saberes, la sociabilización del conocimiento y donde se gestan las ideas significativas y de gran valor innovador. Es por ello que creemos que éste es el mejor ámbito para, de manera temprana, difundir y divulgar la nanotecnología. El concurso “Nanotecnólogos por un día” busca generar una sensibilización temprana de los temas respecto de la nanotecnología, a través de la difusión y divulgación en las escuelas del nivel secundario. El presente concurso es una iniciativa que busca instaurar dichas temáticas en un ámbito de debate para la construcción de conocimiento. El mismo tiene por objetivo promover y difundir, de manera temprana, la nanotecnología en las escuelas de enseñanza media de la República Argentina; instaurar en el horizonte vocacional de los jóvenes a la nanotecnología como especialidad futura, con actividades que intentan contrarrestar la ausencia en las currículas escolares; fomentar el espíritu científico y el juicio crítico; definir objetivos y problemas de investigación que resulten relevantes para la comunidad educativa; revalorizar la enseñanza de la tecnología como un campo ineludible para la comprensión del mundo, que supere su rol tradicional de aplicación y/o complementación de otros saberes; redefinir las relaciones entre conocimiento científico, conocimiento cotidiano y conocimiento escolar; fomentar hábitos de responsabilidad, de cooperación y de solidaridad entre sus miembros; mostrar la capacidad de realización de los jóvenes; organizar actividades de difusión científica de manera virtual y presencial que sean de utilidad para introducir en estas nuevas temáticas; y participar en actividades científicas, charlas y conferencias relacionadas con la temática.
PN1.indd 4
Los trabajos se pueden presentar en forma individual o en duplas y serán evaluados por un grupo de investigadores. Si tenés dudas o consultas podés escribirnos a contacto@nanoporundia.org
8/27/13 3:34 PM
ARTE ART
Liliana Porter Malba – Av. Figueroa Alcorta 3415. Tel.: 4808-6500 “Reflexiones acerca de la representación, del concepto del tiempo y de ese espacio ambiguo entre lo que llamamos real y las imágenes”. Así define la destacada artista argentina Liliana Porter a su obra, que presentará por primera vez una exposición individual en el Malba, con el nombre “El hombre con el hacha y otras situaciones breves”. Hasta el 18 de noviembre. “Reflections on representation, the concept of time and that ambiguous space between what we call real and images.” That is how the outstanding Argentine artist Liliana Porter defines her work, which she will present for the first time in an individual exhibit at the Malba, with the title The man with the axe and other brief situations. On until 18 th November.
Kazuya Sakai MACBA – Avenida San Juan 328. Tel.: 5299-2010 Hasta el 29 de septiembre y con el título “La pintura desde el espíritu de la música”, el Museo de Arte Contemporáneo de Buenos Aires invita a visitar la muestra homenaje de este artista argentino-japonés, fallecido hace poco más de diez años. Vibrantes colores, líneas y figuras geométricas son las características más destacadas de sus obras. Until 29 th September and under the title Painting from the spirit of music, the Buenos Aires Museum of Contemporary Art invites people to visit the display in homage to this Argentine-Japanese artist, who died a little over ten years ago. Vibrant colors, lines and geometric figures are the most outstanding characteristics of his work.
2
1 1. Liliana Porter expone individualmente por primera vez en el Malba. 2. Olas rojas sobre Matsushima (1976), de Kazuya Sakai. 3. Trazos y colores de Carlos Cañas. 4. La mirada de Peter Bauza. 1. Liliana Porter exhibits individually for the first time at the MALBA. 2. Red Waves over Matsushima (1976), by Kazuya Sakai. 3. Lines and colors by Carlos Cañas. 4. Peter Bauza’s gaze.
3
Artistas contemporáneos Contemporary artists Galería De Santi – Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049 Durante septiembre, esta galería exhibirá el trabajo de un conjunto de artistas provenientes de distintas corrientes técnicas y estéticas. Entre ellos, el pintor constructivista Blas Castagna, el surrealista Víctor Chab, las obras de temática social de Diana Dowek y las pinturas rupestres del boliviano Pastor Berrios. During September, this gallery will be exhibiting the work of a group of artists who come from different technical and aesthetic trends. Amongst them, the constructivist painter Blas Castagna, the surrealist Victor Chab, artwork with a social theme by Diana Dowek and the rock paintings of the Bolivian Pastor Berrios.
Arte 232.indd 1
4
Johann Peter Bauza Espacio de Arte UCEMA – Reconquista 775. Tel.: 6314-3000 Nueve obras de fine art print de este reconocido fotógrafo alemán podrán visitarse en la exposición “Entre sombras y luces”. Interesantes capturas de desolados paisajes de canales y castillos de Italia y Escocia son los protagonistas de estas fotografías que se suman a los trabajos que Bauza realizó en viajes por África y América del Sur. Nine fine art prints by this renowned German photographer may be seen at the exhibit Between Shadows and Lights. Interesting shots of the desolate landscapes, canals and castles of Italy and Scotland are the subjects of these photographs that are added to the works that Bauza undertook on trips through Africa and South America.
8/26/13 9:04 PM
stella - AR232.indd 1
8/14/13 5:42 PM
Festival Festival Fotos: FIDBA
Miradas sobre la realidad / Views of reality El cine documental es un medio para conocer distintas interpre-
Documentary films are mediums for getting to know different
taciones sobre aspectos de la realidad, con la mirada artística
interpretations regarding aspects of reality from the viewpoint
del director. El Festival Internacional de Cine Documental
of the director. The Buenos Aires International Documentary
de Buenos Aires (FIDBA) es un encuentro para el diálogo que
Film Festival (FIDBA) is a gathering for discussion which offers a
presenta una cuidada selección de nuevos realizadores, revisita
careful selection of new movie makers, revisiting outstanding films
filmes destacados y recupera obras desconocidas para el público
and rescuing unknown works for the general public. In addition to
general. Además de retrospectivas sobre Heymann Brothers y
retrospectives about The Heymann Brothers and Kim Longinotto
Kim Longinotto (se estrenará Salma), en la sección “En foco” par-
(Salma will have its première), the section In Focus includes the
ticiparán las organizaciones UnionDocs, que explora alternativas
participation of the organizations UnionDocs, which explores
para realizar documentales, y Woman Makes Movies, dedicada a
alternatives for making documentaries, and Woman Makes Movies,
la producción, promoción, distribución y exhibición de películas
dedicated to the production, promotion, distribution and showing
y obras de video de y sobre mujeres (Debra Zimmerman, su presi-
of films and video works by and about women (Debra Zimmerman,
denta, será jurado del FIDBA).
its president, will be an adjudicator at the FIDBA).
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 18 al 22 de septiembre. From 18 th to 22nd September.
Más info / Further info www.fidba.com.ar
¿DÓNDE? / WHERE? En el Centro Cultural San Martín, Biblioteca Nacional y Palais de Glace, entre otras sedes. / At the San Martín Cultural Center, the National Library and the Palais de Glace, amongst other venues.
EL DATO / FACT El Seminario Internacional de Cine Documental reúne a realizadores consagrados y nuevos autores de España, Brasil, Estados Unidos, Francia, México, Colombia y Polonia, entre otros. The International Documentary Film Seminar brings together established moviemakers and new ones from Spain, Brazil, USA, France, Mexico, Colombia and Poland, amongst others.
52
FIDBA-Agenda.indd Foliado ALTA.indd 521
12/23/10 8/26/13 3:35:57 8:25 PM PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/22/13 3:07 PM
ACTIVIDADES activities Fotos: Fundación Leer
Preparados, listos, ¡ya! On your marks, get set, go! Disfrutar y compartir el placer de la lectura, recorrer historias,
Enjoy and share the pleasure of reading, going through stories,
conocer personajes imaginados y reales. Con el lema “Relatos
getting to know imaginary and real characters. Under the
de coraje y valentía. Una invitación a redescubrir las hazañas de
slogan “Tales of courage and bravery. An invitation to rediscover
héroes y heroínas que hicieron historia”, se realiza el 11º Maratón
the feats of heroes and heroines who made history”, the 11th
Nacional de Lectura. Organizado por la Fundación Leer, además
National Reading Marathon will be held. Organized by the
de ser una jornada de concientización y promoción de una de las
Reading Foundation, as well as being a day of awareness and for
actividades más lindas de la vida, este evento reúne a ávidos lec-
promoting one of the loveliest activities in life, this event gathers
tores con aquellos que recién se inician para dar los primeros pa-
avid readers and those just setting out to take their first steps
sos juntos. Además del maratón, la Fundación organiza el sorteo
together. In addition to the marathon, the Foundation organizes
Rincones de Lectura, provistos de más de 200 libros, donados por
the prize drawing Reading Corners supplied with 200 books;
editoriales y ONG, para instalar en instituciones y armar espacios
donated by publishers and NGOs to install within institutions,
de distensión y aprendizaje.
and set up spaces for relaxation and learning.
Más info / Further info www.maraton.leer.org
¿DÓNDE? / WHERE? Escuelas, bibliotecas e instituciones de todo el país. Schools, libraries and institutions throughout the country.
¿CUÁNDO? / WHEN? El 27 de septiembre. / 27th September.
El número / NUMBER
En 2012, alrededor de cuatro millones de niños, jóvenes y adultos se reunieron en más de trece mil instituciones de todo el país para celebrar el valor de los libros. / In 2012, around four million children, youngsters and adults gathered in over thirteen thousand institutions throughout the country to celebrate the value of books.. 54
MarAtonALTA Foliado de lectura Blancos.indd - agenda.indd 54 1
4/26/11 8/26/13 12:46 8:22 PM PM
Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1
17/07/2013 11:44:54 a.m.
ESPECTÁCULOS SHOWS
El placard
Amor porteño
Lola Membrives - Av. Corrientes 1280 - Tel.: 4381-0076
Tango Porteño - Cerrito 570 - Tel.: 4124-9400
Basada en la exitosa película francesa, esta divertida obra llega a la cartelera porteña con los reconocidos actores Diego Peretti, Alejandro Awada y Osvaldo Santoro como protagonistas. El personaje de Peretti se hará pasar por homosexual para evitar que lo despidan de su trabajo, pero la situación se le irá de las manos.
El actor y cantante Juan Darthés, el coreógrafo Juan Carlos Copes y Luciana Salazar comparten escena con 30 artistas y una orquesta de 12 músicos en vivo. Sensualidad, glamour y música se combinan en este show de tango. Además, en el teatro pueden degustarse típicos platos porteños, a cargo del chef Jorge Mariani.
Based on the successful French movie, this amusing stage play reaches the Buenos Aires billboards with the renowned actors Diego Peretti, Alejandro Awada, and Osvaldo Santoro in the leading roles. Peretti’s character passes himself off as homosexual to avoid being fired from his job; but the situation eventually gets out of hand.
The actor and singer Juan Darthés, the choreographer Juan Carlos Copes, and Luciana Salazar share the stage with 30 performing artists and a 12-piece live orchestra. Sensuality, glamour and music are combined in this tango show. Moreover, typical Buenos Aires dishes may be enjoyed at the theater, prepared by the chef Jorge Mariani.
33 variaciones Teatro Metropolitan Citi Av. Corrientes 1343 - Tel.: 5277-0500
Conurbano I Teatro Hasta Trilce - Maza 177 - Tel.: 4862-1758 Definida como una “comedia de living”, esta obra escrita y dirigida por el dramaturgo Gonzalo Demaría presenta tres personajes muy particulares. Una dupla de artistas integrada por un delirante supuesto Papa y un estafador que le sigue la corriente, y una misteriosa mucama que observa, dado que los tres se encuentran encerrados en un departamento. Defined as a “living-room comedy”, this stage play written and directed by the playwright Gonzalo Demaria presents three very particular characters. A duo of artists comprising a hilarious supposed Pope and a swindler who humors him, and a mysterious maid who looks on, given that the three find themselves confined in an apartment together.
Marilú Marini y Malena Solda, en los roles de madre e hija, y Lito Cruz, como Beethoven, protagonizan esta historia ambientada en dos épocas muy distintas, el siglo XIX y la actualidad, pero que a pesar de la brecha temporal sus personajes comparten obsesiones como la música, la familia y la memoria. Basada en una obra original de Moisés Kaufman. Marilú Marini and Malena Solda, in the roles of mother and daughter, and Lito Cruz, as Beethoven, star in this story set in two very different times; the 19 th century and the present. However, despite the time difference, its characters share obsessions like music, the family and memory. Based on an original work by Moisés Kaufman.
56
Espectáculos Foliado ALTA.indd 232.indd 56 1
12/23/10 8/27/13 3:35:58 5:08 PM PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/13/13 2:17 PM
CHICOS KIDS
Tanguito mío
Los niños y el humor gráfico
Teatro Maipo - Esmeralda 443 – Tel.: 5352-8384
Museo del Humor - Avenida de los Italianos 851 – Tel.: 4516-0944
Con nueve nominaciones a los últimos premios Hugo y una a los premios ACE al Mejor Espectáculo Infantil, este musical bien porteño incluye un divertido repertorio de tangos, bailes y acrobacias. Protagonizado por Fernando Dente y Agustina Vera, y con dramaturgia de Gastón Marioni, en 2012 recibió el Premio Nacional de Cultura.
En colaboración con el Museo de los Niños del Abasto, esta muestra rinde homenaje a los más reconocidos humoristas gráficos del país que tuvieron a los niños y la infancia como protagonistas de sus tiras. Entre ellos Quino, Rep, Tute, Sendra y Liniers. La muestra podrá visitarse hasta el 11 de septiembre en el Edificio de la Munich de Costanera Sur.
With nine nominations at the recent Hugo Awards, and one at the ACE Awards for the Best Children’s Show, this musical –“bien porteño”– includes a delightful repertoire of tangos, dances and acrobatics. Featuring Fernando Dente and Agustina Vera, and with staging by Gastón Marioni, in 2012 it received the National Award for Culture.
In collaboration with the Abasto Children’s Museum, this display pays homage to the country’s best-known graphic humorists who have children and childhood as the leading players in their cartoon strips. Amongst them, Quino, Rep, Tute, Sendra and Liniers. The display will be able to be visited until 11th September at the Munich Building in the Costanera Sur.
El brujo, el Horrible y el Libro Rojo de los Hechizos Editorial Sudamericana El ilustrador Pablo Bernasconi cuenta la historia del brujo Leitmeritz, que desde su castillo en la montaña puede ayudar a todos los del pueblo con su Libro Rojo menos a su asistente, Canchery, el hombre azul, a quien todos llaman el Horrible. Esto será hasta que descubra su belleza interior y consiga revertir la situación. The illustrator Pablo Bernasconi tells the story of the wizard Leitmeritz, who from his castle in the mountains is able to help everyone from the town with his Red Book, except his assistant Canchery, the blue man called “Horrible” (Ugly) by everyone. This will be until he discovers his inner beauty, and manages to revert the situation.
Koufequin Ciudad Cultural Konex Sarmiento 3131 – Tel.: 4864-3200 Este espectáculo musical incorpora diversas influencias artísticas, pero todas las canciones de Koufequin tienen al imaginario infantil como protagonista. Además de presentar sus dos discos editados, el primero declarado de interés cultural por la Secretaría de Cultura de la Nación, los divertidos shows de esta banda incluyen videos y proyecciones. This musical show incorporates various different artistic influences, but all Koufequin’s songs have the childhood imagination as a leading player. As well as presenting their two published CDs, the first declared of cultural interest by the National Government’s Culture Department, this band’s entertaining shows include videos and screenings.
58
Espectáculos Foliado ALTA.indd Chicos-232-OK.indd 58 1
12/23/10 8/26/13 3:35:58 7:47 PM PM
Fox de Iguazu - AR231.indd 1
7/29/13 5:59 PM
RECITALES CONCERTS
Kevin Johansen 4, 5, 6, 7, 8 y 14 de septiembre / 4th, 5th, 6th, 7th, 8th and 14th September De gira por la Argentina / Touring Argentina
Indio Solari 14 de septiembre / 14th September Autódromo de la ciudad de San Martín Ruta Nacional Nº 7, esquina Miguez, Mendoza
Acompañado por su banda The Nada, Kevin Johansen sigue presentando su último disco Bi, de 2012. Su recorrida incluirá Bahía Blanca (el 4), Santa Rosa (el 5), Bariloche (el 6), El Bolsón (el 7), Neuquén (el 9), Rosario (el 13) y Córdoba (el 14).
El ex líder de los Redonditos de Ricota se presenta en Mendoza con Los Fundamentalistas del Aire Acondicionado, en otro de sus míticos recitales. Miles de fanáticos de todas partes del país se acercarán para ser parte de este ritual del rock nacional. The former leader of Los Redonditos de Ricota performs in Mendoza with Los Fundamentalistas del Aire Acondicionado in another of his legendary concerts. Thousands of fans from all corners of the country will be gathering to be part of this ritual of Argentine rock.
John Mayer 16 y 17 de septiembre / 16th and 17th September Luna Park, Av. Madero 470 El guitarrista y cantautor John Mayer llega al país por primera vez. Ha recibido siete premios Grammy, incluida la distinción como Mejor Actuación de Rock Masculina en 2009. Como invitado, el ganador de American Idol, Phillip Phillips. The guitarist and singer songwriter John Mayer comes to Argentina for the first time. He has received seven Grammy Awards including the distinction as Best Male Rock Performance in 2009. As his guest, the winner of American Idol, Phillip Phillips.
Accompanied by his band The Nada, Kevin Johansen continues presenting his latest CD Bi, from 2012. Their tour will include Bahía Blanca (4th ), Santa Rosa (5th ), Bariloche (6th ), El Bolsón (7th ), Neuquén (9 th ), Rosario (13th ) and Córdoba (14th ).
Caetano Veloso 20 y 21 de septiembre / 20th and 21st September Teatro Gran Rex, Av. Corrientes 857 El cantautor brasileño vuelve a la Argentina con su nuevo material, Abraçaço, que lanzó en paralelo al festejo de sus 70 años. Será una buena oportunidad para ver a este icono de la música latinoamericana en compañía de su poderoso trío BandaCe. The Brazilian singer songwriter returns to Argentina with his new material, Abraçaço, which he launched in parallel with the celebration of his 70th birthday. It will be a good opportunity to see this icon of Latin American music accompanied by his powerful trio BandaCe.
El Otro Yo 14 de septiembre / 14th September ND/Ateneo - Paraguay 918 Como parte de los festejos de sus 25 años, la banda de los hermanos Aldana se presentará esta vez en formato unplugged. Su cantante, Cristian Aldana, anticipa un show extenso con invitados e instrumentos no convencionales para el rock. As part of the celebrations for their 25 years, the band of the Aldana brothers, will this time be performing an unplugged format. Their singer, Cristian Aldana, expects an extensive show with guests and nonconventional rock instruments.
60
03-Recitales-232.indd Foliado ALTA.indd 60 1
12/23/10 8/26/13 3:35:58 8:07 PM PM
smarthouse - AR232.indd 1
8/20/13 3:10 PM
FERIAS FAIRS
El viajar es un placer / Traveling is a pleasure Lo último en viajes y destinos turísticos –tanto nacionales como
The latest in trips and tourist destinations – domestic and
internacionales–, charlas de negocios con representantes y agen-
international –business talks with commercial representatives
tes comerciales, seminarios y oportunidades únicas en el merca-
and agents, seminars and unique opportunities in the
do podrán disfrutarse en los numerosos stands de la 18º Feria
market will be enjoyable at the numerous stands at the
Internacional de Turismo de América Latina (FIT). Orientada
18 th International Tourism Fair of Latin America (FIT).
tanto a profesionales del turismo como al público en general, la
Aimed at tourism professionals and the general public, the fair
feria también contará con actividades como números musicales y
will also include activities like numerous musicals, and tastings
degustaciones de platos típicos de cada región. En esta ocasión
of typical dishes from each region. On this occasion, there will
habrá una sección especial dedicada al turismo aventura dentro
be a special section within the grounds dedicated to adventure
del predio, donde se podrá hacer tirolesa e incluso habrá una pista
tourism, where it will be possible to do ziplining. There will
de canotaje. Viajeros, ¡a no perdérsela!
even be a canoeing trail. Travelers, don’t miss it!
Ammit Jack / ©Shutterstock.com
Más info / Further info www.fit.org.ar
¿DÓNDE? / WHERE? La Rural, CABA. La Rural, Buenos Aires City.
¿CUÁNDO? / WHEN?
Cortesía FIT
Ministerio de Turismo de Salta
Del 14 al 17 de septiembre. 14th to 17th September.
ADEMÁS / ALSO Casi 100 mil personas visitaron la feria en 2012. En esta edición, Ecuador es el país invitado, que estará presente con todas sus propuestas turísticas. / Nearly 100,000 people visited the fair in 2012. At this edition, Ecuador is the guest country, which will be present with all its tourist proposals.
62
FIT-Ferias.indd Foliado ALTA.indd 1 62
12/23/10 8/26/13 3:35:58 8:06 PM PM
citycenter - AR232.indd 1
8/15/13 2:34 PM
Marko Prezelj Planjava
cine Movies
Cine y aventura / Movies and adventure Desde 1976, el canadiense Banff Mountain Film Festival se-
Since 1976, the Canadian Banff Mountain Film Festival selects
lecciona los mejores cortos y documentales sobre expediciones,
the best short films and documentaries about expeditions, mountain
cultura de montaña, deportes de aventura y naturaleza. Y cada
culture, adventure sports and nature. And every year, it sets off
año sale de gira por el mundo y pasa por unas 285 ciudades de 36
on a tour around the world and passes through some 285 cities in
países. En la edición argentina se le suman las mejores produc-
36 countries. In the Argentine edition, the best works by national
ciones de los realizadores nacionales, que se exhiben en la tercera
moviemakers are added to it and presented on screen during the third
noche del festival. Pero además de ver películas, los asistentes
night of the festival. But as well as watching movies, those attending
pueden escuchar en primera persona las proezas más extremas de
the festival will be able to hear at first hand, the most extreme feats
montañistas y aventureros. En septiembre, el chileno Alex Cattán
of mountaineers and adventurers. In September, the Chilean Alex
y los argentinos Juan Benegas y Marcos Oliva Day contarán distin-
Cattán and the Argentines Juan Benegas and Marcos Oliva Day will
tas experiencias que tienen como denominador común el desafío
relate different experiences that have as a common denominator the
que significa medirse con la naturaleza.
challenge that testing oneself against nature represents.
EL DATO / FACT La edición argentina –se realiza desde 2002– tendrá como sedes a Bariloche, en septiembre; Mendoza, en octubre; y El Calafate, en noviembre (en agosto fue el turno de San Martín de los Andes). / The venues for the Argentine edition – held since 2002 – will be: Bariloche, in September; Mendoza, in October; and El Calafate, in November (in August it was the turn of San Martín de los Andes).
Francisco Zamudio
Más info / Further info www.banffargentina.com.ar 64
Banff Festival-Agenda.indd Foliado ALTA.indd 64 1
12/23/10 8/28/133:35:58 12:31 PM PM
Palacio Alsina - AR230.indd 1
17/06/13 18:10
ÓPERA opera
Clásicos de siempre All-time classics En el año que se conmemoran dos siglos de los nacimientos de Giuseppe Verdi y Richard Wagner, el Teatro Municipal de Santiago, Chile, se une a la celebración mundial con la puesta en escena de obras de ambos compositores. De Verdi presentará la ópera El trovador (una de las más celebradas del italiano, junto a La Traviata y Rigoletto). Basada en la pieza teatral de 1836 del español Antonio García Gutiérrez, la obra está envuelta en un espíritu romántico. En sus ocho cuadros argumentales, con momentos de gran tensión, se destaca la música de Verdi, que con hermosas melodías demuestra toda su maestría. In the year that commemorates two centuries since the births of Giuseppe Verdi and Richard Wagner, the Municipal Theater of Santiago de Chile joins the world celebrations with the staging of works by both composers. Verdi’s opera Il Trovatore (one of Italy’s most celebrated, along with La Traviata and Rigoletto).
Julianna di Giacomo
Based on the 1836 stage play by the Spaniard Antonio García Gutiérrez, the work is wrapped up in a romantic spirit. Verdi’s music stands out in the plot’s eight scenes with moments of great tension and beautiful melodies showing all his mastery.
¿CUÁNDO? / WHEN? El 16, 21, 24, 27 y 28 de septiembre. 16 th, 21st, 24th, 27th and 28 th September.
Más info / Further info www.municipal.cl
EL DATO / FACT Con El trovador hará el debut en Santiago la gran soprano Julianna di Giacomo, quien encarna a Leonora, rol por el cual ha sido aclamada en el Metropolitan Opera House de Nueva York. / In Santiago, Chile, Il Trovatore will be the debut of the great soprano Julianna di Giacomo, who plays Leonora, a role for which she has been acclaimed at the Metropolitan Opera House of New York.
Cómo llegar a Santiago, Chile How to get to Santiago, Chile Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos diarios, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Four flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com Konstantin Chudovsky 66
Conciertos Foliado ALTA.indd Chile-Opera-AGENDA.indd 66 1
12/23/10 8/26/13 3:35:58 8:11 PM PM
PAGINA - AR231.indd 1
8/5/13 10:29 AM
conciertos concerts
Arpas del mundo Harps of the world El Teatro Municipal de Asunción será la sede del VII Festival Mundial del Arpa, que contará con la presencia del maestro Nicolás Caballero, quien será homenajeado y tocará durante tres noches de festival junto a otros reconocidos arpistas paraguayos, como Ismael Ledesma y Papi Galán. También participarán músicos de la Argentina, Bélgica, Colombia, Cuba, Estados Unidos, Francia, Italia, Japón, México, Gales y Venezuela. En el Teatro de las Américas, con entrada gratuita, Deborah Henson-Conant dará una clase magistral sobre arpa electrónica, y simultáneamente al festival se desarrollará una exposición de arpas de la fábrica francesa Camac. Organizado por la Municipalidad de Asunción, cuenta con el apoyo de la Secretaría de Turismo de la Nación. Asunción’s Municipal Theater will be the venue for the 7th World Harp Festival, at which the maestro Nicolás Caballero will be present. A tribute will be made to him and he will play along three nights with other renowned Paraguayan harpists like; Ismael Ledesma and Papi Galán. Musicians from Argentina, Belgium, Colombia, Cuba, France, Italy, Japan, Mexico, USA, Venezuela and Wales will also take part. At the Theater of the Americas, admission free, Deborah Henson-Conant will give a master class on the electronic harp, and the festival will BelleMedia / © Shutterstock.com
simultaneously hold an exhibit of harps by the French manufacturer Camac. Organized by the Municipality of Asunción, it is supported by the National Tourism Department.
Más info / Further info www.senatur.gov.py
¿CUÁNDO? / WHEN? Cómo llegar a Asunción How to get to Asunción Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Dos frecuencias diarias, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two flights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Del 4 al 6 de octubre. / From 4th to 6 th October.
EL DATO / FACT Previo al festival, se realizará un concierto de bienvenida en Loma San Jerónimo, el primer barrio turístico de Asunción, y se declarará a los arpistas Visitantes Ilustres. Prior to the festival, a welcoming concert will be given at Loma San Jerónimo, Asunción’s first tourist neighborhood, and the harpists will be declared Illustrious Visitors.
68
Festival ALTA.indd Foliado mundial del 68 Arpa OK.indd 1
12/23/10 8/26/13 3:35:58 7:14 PM PM
blindex - AR232.indd 1
8/15/13 3:12 PM
muestras exhibits Fotos: Cortesía Kings Place Festival
Londres under Alternative London Inaugurado en 2008 en Kings Cross, un área central de Londres, © Keith Paisley.
el Kings Place es un moderno edificio de siete pisos que se transformó en un punto de encuentro para el arte contemporáneo de la ciudad. Uno de los grandes acontecimientos es el Kings Place Festival 2013, que ofrece unos 100 eventos de lo mejor y más ecléctico del circuito artístico independiente de la capital inglesa. Con la música como principal atracción, en el festival se podrán apreciar distintos géneros, de la música clásica al jazz y el folk, y
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 13 al 15 de septiembre. / From 13 th to 15th September.
EL DATO / FACT Además de albergar oficinas, restaurantes, salas de conciertos y espacios para exposiciones y conferencias, el Kings Place también es el cuartel del diario The Guardin y del periódico The Observer. / As well as housing offices, restaurants, concert halls and spaces for exhibits and conferences, Kings Place is also the home of The Guardian and The Observer newspapers.
músicos con influencias de distintas regiones del mundo. También habrá charlas, ferias de comida, muestras y espectáculos interactivos. Una excelente manera para conocer lo más nuevo de la movida londinense.
Opened in 2008 at Kings Cross, a central area of London, Kings Place is a modern 7-storey building that has become a meeting point for contemporary art in the city. One of the big events is Kings Place Festival 2013, offering some 100 of the best and most eclectic events from the UK capital’s independent artistic circuit. With music as its prime attraction, it will be possible to appreciate different genres at the festival, from classical music to jazz and folk, as well as musicians with influences from different regions of the world. There will also be talks, food, displays and interactive shows. This is an excellent way of getting to know the newest on the London scene. Más info / Further info www.kingsplace.co.uk
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario, vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via Madrid, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
70
Kings Place Foliado ALTA.indd Festival-Agenda.indd 70 1
© Eric Richmond, Harrison and Co.
Cómo llegar a Londres How to get to London
12/23/10 8/26/13 3:35:58 8:19 PM PM
casinomagic - AR232.indd 1
8/12/13 4:48 PM
MUESTRAS EXHIBITs Fotos: © MUSEO DEL TRAJE. CIPE
Las huellas del deporte The footprints of sport Aunque el deporte es una actividad presente en la historia del
Although sport is an activity present in the history of humankind for
hombre desde hace miles de años, no fue hasta fines del siglo
thousands of years, it was not until the end of the 19 th century that
XIX que se popularizó y comenzó a desarrollarse técnicamente su
it was popularized and began to develop its clothing technically.
indumentaria. El Museo del Traje madrileño exhibe en la muestra
Madrid’s Costume Museum is showing the exhibit Pisando metas.
Pisando metas. Historia del calzado deportivo, un homenaje
Historia del calzado deportivo, a tribute to the most representative
a las prendas más representativas de los últimos cien años. Así,
sports footwear of the last hundred years. Thus, courtesy of the Elda
cortesía del Museo del Calzado de Elda (Alicante), pueden verse
Footwear Museum in Alicante, it is possible to see footwear spanning
desde botas de montar a caballo de principios del siglo XX, zapa-
from horse-riding boots from the early 20 th century, athletics shoes
tillas de atletismo y botas de alpinismo de los años 30 y patines
and mountaineering boots from the 1930s, and ice-hockey skates
de hockey sobre hielo de los 60, hasta los modelos más actuales y
from the ’60s, to the most up-to-date and modern models, like the
modernos, como las zapatillas de tenis utilizadas por Rafael Nadal
tennis shoes used by Rafael Nadal at the finals of the Wimbledon
en la final del torneo de Wimbledon 2007.
tournament in 2007.
¿DÓNDE? / WHERE? Museo del Traje, Madrid.
¿CUÁNDO? / WHEN?
Más info / Further info museodeltraje.mcu.es
Hasta el 22 de septiembre. / Until 22nd September.
ADEMÁS / ALSO Se exhibe una interesante colección de carteles y afiches de juegos deportivos que demuestran la evolución de las disciplinas y su indumentaria desde principios del siglo pasado. An interesting collection of signs and posters of sporting events is on show, displaying the evolution of the disciplines and their respective clothing since the beginning of the last century.
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
72
MuestraALTA Foliado del calzado-Agenda.indd Blancos.indd 72 1
4/26/11 8/26/13 12:46 7:12 PM PM
OPTITECH - AR232.indd 1
8/14/13 5:05 PM
Arquitectura Architecture
Arquitectura Architecture
Proyecto mundial / Worldwide project Los mejores arquitectos tienen una cita obligada cada año en el
The best architects have a mandatory date each year at the
World Architecture Festival, el festival de arquitectura más
World Architecture Festival; the most important festival
importante del mundo. Su sexta edición se realizará por segundo
of architecture in the world. Its sixth edition will be held for
año consecutivo en Singapur (las otras cuatro fueron en Barce-
the second year running in Singapore (the other four were
lona), donde casi dos mil profesionales de unos 50 países –como
held in Barcelona), where nearly two thousand professionals
Zaha Hadid y Tadao Ando, por ejemplo– se reunirán para com-
like Zaha Hadid and Tadao Ando, and others from some
partir experiencias e inspirarse para futuros proyectos. Uno de
50 countries, will gather to share experiences and get
los momentos más esperados del encuentro será la elección del
inspiration for future projects. One of the gathering’s most
World Building of the Year (Mejor Edificio del Año). En la com-
keenly anticipated moments will be the choice of the World
petencia participan construcciones de todo tipo: una casa para
Building of the Year. Buildings of all kinds will take part in the
jirafas en Nueva Zelanda, un monasterio en Taiwán, una casa de
competition: a house for giraffes in New Zealand, a monastery
árbol en Estados Unidos y una estación de investigación en la
in Taiwan, a tree house in the USA and a research station in
Antártida, entre otras.
Antarctica, amongst others.
Más info / Further info www.worldarchitecturefestival.com
EL DATO / FACT El encuentro se realizará en el Marina Bay Sands Resort, un espectacular complejo hotelero de tres torres inaugurado en 2010 que fue premiado por el World Architecture Festival. / The gathering will be held at the Marina Bay Sands Resort, a spectacular hotel complex of three towers opened in 2010, which was awarded a prize by the World Architecture Festival.
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 2 al 4 de octubre. From 2nd to 4th October.
74
World Arquitecture Foliado ALTA Blancos.indd festival-AGENDA.indd 74 1
4/26/11 26/08/13 12:46 20:11 PM
Holiday inn express PAGINA - AR232.indd 1
22/08/2013 11:00:59 a.m.
FESTIVALES FESTIVALS
Historias del Sur / Stories of the South Una selección de las mejores películas del actual cine latinoame-
A selection of the best movies of current Latin American cinema
ricano podrá verse en la segunda edición del Festival Interna-
will be able to be seen at the second edition of the UNASUR CINE
cional UNASUR CINE, del 13 al 20 de septiembre en la ciudad
International Festival, from 13th to 20 th September in the city
de San Juan. El festival cuenta con la curaduría general de la
of San Juan. The festival’s curator general is the director Paula
directora Paula de Luque, realizadora de Juan y Eva y el documen-
de Luque, who made Juan y Eva and the documentary Néstor
tal Néstor Kirchner, la película. “La selección de películas se hizo
Kirchner, la película. “The movie selection was made with criteria
con un criterio de excelencia artística. Lo que hicimos fue compo-
of artistic excellence. What we did was to put together a panorama
ner un panorama de la diversidad y la integración como concepto”,
of the diversity and integration as a concept,” indicates De Luque.
señala De Luque. Noveles y experimentados realizadores de la
New and experienced movie-makers from Argentina, Venezuela,
Argentina, Venezuela, Uruguay, Chile, Brasil, Colombia, Ecuador,
Uruguay, Chile, Brazil, Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia and
Perú, Bolivia y Paraguay competirán con sus filmes en las distin-
Paraguay will compete with their movies in the festival’s different
tas secciones del festival: largometrajes de ficción, documentales
sections: full-length fiction films, documentaries – both in the
–tanto en competencia oficial como en la sección Cine del Sur–,
official contest and in the section “Cinema of the South” – short
cortometrajes latinoamericanos, así como los premios estímulo a
Latin American films, as well as the awards stimulating projects
proyectos de Cine en Construcción y Work in Progress. También,
of “Cinema in Construction” and “Work in progress”. Important
importantes retrospectivas tendrán al cineasta Leonardo Favio y
retrospectives will also feature the movie-maker Leonardo Favio
a la actriz Graciela Borges como protagonistas.
and the actress Graciela Borges.
2 1. Paula de Luque, directora artística del Festival UNASUR, realizadora de Néstor Kirchner, la película. 2. La Paz, de Santiago Loza. 3. Puerta de Hierro: El exilio de Perón, de Víctor Laplace. 4. Wakolda, de Lucía Puenzo. 5. La forma exacta de las islas, de Daniel Casabé. 6. No, de Pablo Larraín. / 1. Paula de Luque, artistic director of the UNASUR Festival, maker of Néstor Kirchner, la película. 2. La Paz, by Santiago Loza. 3. Puerta de Hierro: El exilio de Perón, by Víctor Laplace. 4. Wakolda, by Lucía Puenzo. 5. La forma exacta de las islas, by Daniel Casabé. 6. No, by Pablo Larraín.
1 76
UNASUR.indd Foliado ALTA.indd 1 76
12/23/10 8/26/13 3:35:58 6:18 PM PM
¿DÓNDE? / WHERE? San Juan.
¿CUÁNDO? / WHEN? Del 13 al 20 de septiembre. 13th to 20 th September.
3
5
4
6 77
UNASUR.indd Foliado ALTA.indd 2 77
12/23/10 8/26/13 3:35:58 6:18 PM PM
FESTIVALES FESTIVALS
La programación incluye estrenos (como es el caso de Wakolda, de Lucía Puenzo), ciclos homenaje y la posibilidad de ver películas que ya pasaron por el cine, como Días de pesca, de Carlos Sorín. / The programming includes premières (as is the case of Wakolda, by Lucía Puenzo), homage series and the possibility of seeing movies that have already been shown in the cinema, like Gone Fishing, by Carlos Sorín.
De todo, para todos Entre los géneros habrá dramas, comedias; superproducciones, películas intimistas; filmes para niños y jóvenes. “Hemos recibido cerca de 1.000 películas y ha sido un trabajo arduo, pero estoy muy contenta ya que tenemos por ejemplo a Wakolda, de Lucía Puenzo, en su estreno mundial, o a la chilena No, de Pablo Larraín, que fue nominada al Oscar. Hay mucho para ver y el público es muy receptivo en ese sentido”, cuenta la directora. A ellas, y entre otras, se suman Días de pesca, de Carlos Sorín; la brasileña Hoje, de Tata Amaral, que aborda la última dictadura del Brasil; y la chilena Soy mucho mejor que vos, de Che Sandoval, ganador del premio de la Federación de Escuelas de Imagen y Sonido de América Latina en el último BAFICI. Entre los documentales pueden señalarse Horas extra, una reflexión sobre la prensa amarillista del ecuatoriano Frantz Jaramillo, y El gran simulador, de Néstor
Everything, for everyone
Frenkel, centrado en la vida del ilusionista René Lavand.
Amongst the genres there will be dramas, comedies; super-
Además de la proyección de películas fuera de competencia, un
productions, intimate movies; movies for kids and youngsters.
ciclo de homenaje al cine cubano, interesantes charlas abiertas
“We have received around 1000 movies and it has been
y la ceremonia de apertura dedicada al multifacético director,
very arduous work, but I’m very pleased since we have, for
actor y cantante Leonardo Favio, el festival, con la coordinación
example, Wakolda, by Lucía Puenzo, in its world première, or
de Florencia Kirchner, realizará una gala especial donde se
the Chilean No, which was nominated for an Oscar. There’s a
mostrarán cortos realizados por vecinos, en el ciclo “La propia
lot to see and the public is very receptive in that sense,” says
mirada”. En palabras de la joven: “Ellos tomarán en sus manos
the director. In addition to those aforementioned movies,
las cámaras y registrarán de la manera más libre a modo de fic-
and amongst others, are: Gone Fishing, by Carlos Sorín; the
ción o documental eso que los representa: su propia mirada”. El
Brazilian Hoje, by Tata Amaral, which tackles Brazil’s last
cine en sus estados más puro y experimental, a la vez. “Nuestra
dictatorship; the Chilean Soy mucho mejor que vos, by Che
expectativa es enorme –dice Paula de Luque–. La UNASUR ha
Sandoval, winner of the award from the Federation of Schools
declarado al festival como su encuentro cultural oficial, y apenas
of Image and Sound of Latin America at the last BAFICI.
en su segunda edición hemos triplicado la programación y las
Amongst the documentaries, Horas extra may be pointed out, a
actividades, los invitados y los premios”. Se trata de una oportu-
reflection on the sensationalist press by the Ecuadorian Frantz
nidad única de acercarse al trabajo de talentosos realizadores de
Jaramillo and El gran simulador, by Néstor Frenkel and focusing
la región que abordan temáticas sociales a través de las historias
on the life of the illusionist René Lavand.
de vida de personajes representativos de sus países. “Las pelícu-
As well as the screening of movies outside the competition,
las con más público en las salas comerciales no son las mejores,
a series paying tribute to Cuban cinema, interesting open
y esto lo demuestran los festivales, en los que el público tiene la
lectures, and the opening ceremony dedicated to the
opción de ver cine de todo el continente, algo que de otro modo
multifaceted director, actor singer Leonardo Favio, the festival,
sería imposible”, concluye.
under the coordination of Florencia Kirchner, will hold a special
gala at which short films made by neighbors, in the series “La
propia mirada”. In her own words: “They will take the cameras Más info / Further info www.unasurcine.com.ar
into their own hands and record in the freest fashion, whether fiction or documentary, what represents them: their own view.” Movies in their purest and at the same time most experimental states. “Our expectation is enormous,” says Paula De
Cómo llegar a San Juan How to get to San Juan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 19 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 19 flights a week, from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Luque. “UNASUR has declared the festival as its official cultural gathering, although only in its second edition we’ve tripled the programming and activities, guests and prizes.” It is a unique opportunity to get closer to the work of the region’s talented movie-makers who tackle social themes through life stories of characters representative of their countries. “The movies with the biggest public in commercial movie theaters are not the best and festivals demonstrate this, where the public has the option of seeing movies from the whole continent, something that would otherwise be impossible,” she concludes.
78
UNASUR.indd Foliado ALTA.indd 3 78
12/23/10 8/27/13 3:35:58 3:16 PM PM
amarok - AR232.indd 1
8/13/13 3:20 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Emilia Erbetta
Península Valdés Naturaleza y misterio / Nature and mystery
80
Península Foliado ALTA Valdés.indd Blancos.indd 1 80
4/26/11 8/26/13 12:46 6:09 PM PM
Pablo H Caridad /© Shutterstock.com 81
Península Foliado ALTA Valdés.indd Blancos.indd 2 81
4/26/11 8/26/13 12:46 6:09 PM PM
1
A 77 kilómetros de Puerto Madryn y con cuatrocientos
Some 77 kilometers from Puerto Madryn and with four
kilómetros de costa azul brillante, Península Valdés
hundred kilometers of bright blue coast, Peninsula
guarda tantos secretos como sorpresas. Declarado
Valdés has as many secrets as surprises. Declared a
Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es uno de los
World Heritage Site by Unesco, it is one of the richest
parques naturales marinos más ricos del mundo, pero
marine nature parks in the world, but its richness
su riqueza no está sólo en esas aguas frías que año a
lies not only in those cold waters that year after year
año reciben a las ballenas francas, sino también en las
receive the southern right whales but also in the
360 mil hectáreas que conforman la Reserva Faunística
360,000 hectares that make up the Península Valdés
Integral Península Valdés, hogar de ñandúes, guanacos,
Nature Reserve, home to ñandúes, guanacos, choiques,
choiques, zorros y liebres patagónicas. En esa porción
foxes and Patagonian hares. In this corner of the world,
del mundo también se encuentra el punto más bajo de
the lowest point in South America, is also found, the
Sudamérica, las Salinas Grandes, a 40 metros bajo el ni-
Salinas Grandes, 40 meters below sea level.
vel del mar.
Named after Spain’s Naval Minister Antonio Valdés, the
Bautizada en honor a un ministro de Marina de España,
peninsula is connected to the mainland by the Carlos
don Antonio Valdés, la península se conecta a tierra
Ameghino Cape, where entry and exit of tourists and
82
Península Foliado ALTA.indd Valdés.indd 82 3
12/23/10 8/26/13 3:35:59 6:09 PM PM
Pablo H Caridad / © Shutterstock.com Pablo H Caridad / © Shutterstock.com
2
1. Los acantilados de la meseta patagónica ofrecen una espectacular vista del Atlántico y sus playas de arena clara. 2. Las focas casi no pueden desplazarse por la tierra debido a sus extremidades delanteras poco desarrolladas. / 1. The cliffs of the Patagonian steppeland offer a spectacular view of the Atlantic and its pale sandy beaches. 2. Seals are barely able to move around on land due to their flippers not being sufficiently developed.
Península Valdés.indd 4
8/26/13 6:10 PM
© Ángel Velez
La ballena franca austral puede medir 16 metros y su peso promedio es de 40 toneladas. Las hembras suelen ser más grandes que los machos. / The southern right whale can measure 16 meters in length and its average weight is 40 tons. Females are usually larger than the males.
firme por el istmo Carlos Ameghino, donde se realiza el
the rural population is controlled and admission to the
control de entrada y salida de turistas y pobladores ru-
Reserve is paid. The Florencio Ameghino Interpretation
rales y se abona la entrada a la Reserva. Allí también
Center and the Fuerte San José Regional Museum are
se encuentran el Centro de Interpretación Florentino
also situated there, and from the artificial observatory
Ameghino y el Museo Regional Fuerte San José, y desde
of the isthmus it is possible to see the Isla de los
el observatorio artificial del istmo pueden observarse la
Pájaros, Morro Nuevo and Punta Ninfas (forming the
Isla de los Pájaros, el Morro Nuevo y Punta Ninfas (que
mouth of the Golfo Nuevo), Punta Buenos Aires and
forman la boca del Golfo Nuevo), Punta Buenos Aires y
Punta Quiroga (forming the mouth of the Golfo San
Punta Quiroga (que forman la boca del Golfo San José).
José). On both sides; the sea.
De un lado y del otro, el mar.
Beaches below cliffs with spacious rocky ledges, pale
Playas de acantilados con amplias restingas, arena clara y canto rodado interrumpen la meseta que ocupa la mayor parte de la península. Caminando por la costa es posible encontrar dientes de tiburón, cangrejos, turritelas (caracoles fósiles), ostras y dólares de mar. Son sólo para mirar, no es necesario llevarse un recuerdo a casa.
La Reserva Faunística Integral Península Valdés es hogar de ñandúes, guanacos, choiques, zorros y liebres patagónicas. The Peninsula Valdés Nature Reserve is home to ñandú, guanaco, choique, foxes and Patagonian hares.
84
Península Foliado ALTA.indd Valdés.indd 84 5
12/23/10 8/26/13 3:35:59 6:10 PM PM
viaja por tu pais - AR232.indd 1
8/21/13 4:37 PM
Pablo H Caridad / © Shutterstock.com
SENTIR VALDES
1. Elefantes marinos rugiendo en la costa, una postal típica de la zona. 2. Los choiques corren por las tierras de esta reserva natural. 1. Elephant seals roaring on the coast, a typical snapshot of the area. 2. The choiques running through the grounds of this natural reserve.
1
Pequeños paraísos Apenas 560 personas viven en Puerto Pirámides, el único pueblo de la península, desde donde zarpan las embarcaciones para el avistaje de ballenas en el Golfo Nuevo, la excursión imperdible del viaje. Es una zona de 2
alto valor geológico, enmarcada por grandes campos de médanos y custodiada por imponentes acantilados, entre los que se destaca la punta del mareógrafo, que al anochecer parece una pirámide egipcia y está formado
sand and pebbles interrupt the plateaus that occupy
por diversos estratos de la era Terciaria o Cenozoica. En
most of the peninsula. Walking along the coast it is
siglos anteriores, esta pirámide natural ayudaba a los
possible to find shark’s teeth, crabs, turritellas (tower
navegantes a encontrar el rumbo hasta la bahía.
shell fossils), oysters, scallops and sea urchins. They are only for looking at, it is not necessary to take one
Playas de acantilados con amplias restingas, arena clara y canto rodado interrumpen la meseta, que ocupa la mayor parte de la península. Beaches below cliffs with spacious rocky ledges, pale sand and pebbles interrupt the plateaus that occupy most of the peninsula.
home as a souvenir.
Tiny paradises Barely 560 people live at Puerto Pirámides, the only town on the peninsula, from where the boats leave for whale spotting in Golfo Nuevo, the not-to-be-missed excursion of the trip. It is an area of high geological value, framed by large fields of dunes and overlooked
86
Península Foliado ALTA.indd Valdés.indd 86 6
12/23/10 8/26/13 3:35:59 6:10 PM PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/7/13 2:41 PM
Apenas 560 personas viven en Puerto Pirámides, desde donde zarpan las embarcaciones para el avistaje de ballenas en Golfo Nuevo. Barely 560 people live at Puerto Pirámides, the only town on the peninsula, from where the boats leave for whale spotting in Golfo Nuevo.
by imposing cliffs, amongst which the Punta del Mareógrafo stands out, at sundown looking like an Egyptian pyramid and formed by different strata from the Tertiary or Cenozoic era. In previous centuries, this natural pyramid helped sailors to find their way to the bay. Beyond Puerto Pirámides, some 109 kilometers from the Interpretation Center and on the Atlantic coast, Punta Norte is the home of an important colony of marine wildlife. Since 1967 it has been a natural
tro de Interpretación y sobre la costa del Atlántico, Punta
tourist reserve and one of the privileged points from
Norte es el hogar de una importante colonia de fauna
where to watch elephant seals and sea lions. From
marina. Desde 1967 es reserva natural turística y uno
there killer whales can also be watched, arriving at
de los puntos privilegiados para observar a elefantes y
Caleta Valdés in September and November to feed: the
lobos marinos. Desde allí también pueden verse a las
young elephant seals and sea lions learn to swim there.
orcas, que entre septiembre y noviembre viajan hasta
The peninsula’s killer whales are unique in the world
Caleta Valdés para alimentarse: allí las crías de lobos y
for their intentional beaching technique that enables
elefantes marinos aprenden a nadar. Las orcas de la pe-
them to capture their prey on the reef. The ideal is to
nínsula son únicas en el mundo por su técnica de vara-
visit at high tide.
miento intencional que les permite capturar a sus presas
From Punta Norte and going down the unmade shingle
sobre la rompiente. Lo ideal es visitarla en momentos de
road – a headache or pain in the butt, both literally and
marea alta.
metaphorically, for all those who dare to drive onto the
Desde Punta Norte y bajando por camino de ripio –el do-
peninsula in a car – leads to Caleta Valdés and Punta
lor de cabeza de todos aquellos que se animen a entrar
Candor, where the elephant seals gather and they can
1
1. y 2. Distintos rincones de Península Valdés se convierten en pingüineras que reúnen a cientos de estos animales. El pingüino de Magallanes o pingüino patagónico encuentra aquí sus apostaderos de cría. / 1. and 2. Different corners of Península Valdés turn into penguin colonies where hundreds of these creatures gather. The Magellan penguin or Patagonian penguin finds its breeding grounds here. Ivan M Munoz / © Shutterstock.com
Florian Von der Fecht / www.florian.com.ar
Más allá de Puerto Pirámides, a 109 kilómetros del Cen-
2
88
Península Foliado ALTA.indd Valdés.indd 88 7
12/23/10 8/27/13 3:35:59 3:26 PM PM
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA
Amodil PAGINA - AR232.indd 1
22/08/2013 11:51:04 a.m.
Florian Von der Fecht / www.florian.com.ar SENTIR VALDES
Florian Von der Fecht / www.florian.com.ar
1
2
1. y 2. El circuito por la península ofrece la mejor vista panorámica del lugar y permite el avistaje orcas, ballenas y aves. 3. El Faro Punta Delgada solía ser un centro de las Fuerzas Armadas a principios de 1900. / 1. and 2. The circuit around the peninsula offers the best panoramic view of the place and enables whales, killer whales and seabirds to be spotted. 3. The Punta Delgada lighthouse used to be a center for the Armed Forces in the early 1900s. 3 90
Península Foliado ALTA.indd Valdés.indd 90 8
12/23/10 8/26/13 3:35:59 6:10 PM PM
en auto a la península– se llega a Caleta Valdés y Punta
be seen close up because they are on a bank on the
Candor, donde se encuentra el apostadero de elefantes
beach. At dusk, when the return has already begun,
marinos, que pueden verse muy de cerca porque están
a detour via Isla de los Pájaros should not be left out,
sobre un terraplén en la playa. Al atardecer, cuando ya
just 5 kilometers from the Interpretation Center. As its
se emprende el regreso, no hay que dejar de pasar por
name indicates, this area houses a wide variety of birds
la Isla de los Pájaros, que está a 5 kilómetros del Centro
that in spring enter a breeding season and therefore of
de Interpretación. Como su nombre lo indica, esta área
greater activity.
alberga una gran diversidad de aves que en primavera
entran en período de reproducción y por lo tanto de ma-
Extraordinary creatures
yor actividad.
A southern right whale may weigh 45 tons. These
mammals arrive at Golfo Nuevo from September to
Criaturas extraordinarias
breed and turn Península Valdés into an attraction
Hasta 45 toneladas puede pesar una ballena franca
visited by tourists from all over the world. Wearing
austral. Para aparearse o parir, estos mamíferos llegan
orange life jackets and yellow capes, visitors wait on
al Golfo Nuevo a partir de septiembre y convierten a
the boats for the whales to make their spectacular
Península Valdés en una atracción visitada por turistas
appearance. Depending on the climatic conditions and
de todo el mundo. Ataviados con salvavidas naranjas y capas amarrillas, los visitantes esperan sobre las embarcaciones que las ballenas hagan su espectacular aparición. Dependiendo de las condiciones climáticas y la suerte del día, podrán presenciar (y capturar con sus cámaras) cómo las ballenas se impulsan y sacan sus cuerpos fuera del agua. En octubre, quienes
Península Valdés.indd 9
Las ballenas llegan a Golfo Nuevo a partir de septiembre y convierten a Península Valdés en una atracción visitada por turistas de todo el mundo. The whales arrive at Golfo Nuevo from September to breed and turn Península Valdés into an attraction visited by tourists from all over the world.
8/26/13 6:10 PM
se atrevan también podrán realizar avistajes submarinos
the luck of the day, they may witness (and capture
desde un barco semisumergible que permitirá un acer-
with their cameras) the whales thrusting their bodies
camiento más íntimo con estas increíbles criaturas.
up out of the water. In October, those who dare to,
Un poco antes que las ballenas, los elefantes marinos
may undertake underwater spotting from a semi-
asoman sus hocicos a mediados de agosto. Dos kilóme-
submersible boat that will enable them to get closer to
tros hacia el norte de Caleta Valdés, los pingüinos de
these incredible creatures.
Magallanes desfi lan desde septiembre. Durante casi
A little before the whales, the elephant seals peep out
todo el año –de diciembre a marzo– los lobos marinos de
in mid-August. Two kilometers north of Caleta Valdés,
un pelo se reproducen y paren en la lobería de Punta
the Magellan penguins strut around from September.
Pirámides, a sólo 5 kilómetros del pueblo.
Almost all year round – from December to March – the
Más info / Further info www.puertopiramides.gov.ar http://aanppv_nueva.peninsulavaldes.org.ar
South American sea lions mate and give birth at the Punta Pirámides breeding ground, just 5 kilometers from the town.
Florian Von der Fecht / www.florian.com.ar
Esta región también es reconocida por su valor paleontológico. En museos como el Egidio Feruglio de Trelew pueden verse huesos fósiles y réplicas de dinosaurios en escala real. / This region is also well known for its paleontological value. At museums like the Egidio Feruglio in Trelew, fossil remains and life sized replicas of dinosaurs may be seen.
PUNTA NORTE
ISTMO AMEGHINO
CALETA VALDÉS
PUERTO PIRÁMIDES PUNTA DELGADA
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Aunque hay viento durante todo el año, la península es cálida desde septiembre hasta abril, con temperaturas de alrededor de 10°C durante la noche. / Although there is wind all year round, the peninsula is warm from September until April, with temperatures around 10°C during the night. Cómo llegar a Trelew How to get to Trelew Desde Buenos Aires / From Buenos Aires La primera quincena de agosto, 14 vuelos semanales; y a partir de la segunda, 19, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / The fi rst fortnight of August, 14 fl ights a week, and as from the second half of the month, 19, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Recomendaciones / Recommendations Por tratarse de un área natural protegida, es necesario producir el menor impacto posible. Se debe evitar dejar residuos tanto orgánicos como inorgánicos y no puede transitarse con vehículos por las playas o a campo traviesa. Además, por ser una zona árida, debe llevarse abundante agua y protección para el sol. / Due to its being a Protected Natural Area, it is necessary to infl ict the least possible environmental impact. Organic and inorganic waste or refuse should not be left and vehicles cannot be driven on the beaches or open country. In addition, because it is an arid zone, plenty of drinking water and sun screen should be taken.
92
Península Foliado ALTA Valdés.indd Blancos.indd 10 92
4/26/11 8/26/13 12:46 6:11 PM PM
xlarge - AR232.indd 1
8/16/13 2:28 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Victoria Sandoval
Punta del Este Pura mĂstica / Pure mystique
94
Punta del Foliado ALTA Este-AR232.indd Blancos.indd 94 1
4/26/11 26/08/13 12:46 20:51 PM
Jimmy Baikovicius 95
Punta del Foliado ALTA Este-AR232.indd Blancos.indd 95 2
4/26/11 26/08/13 12:46 20:51 PM
En cada momento del año, Punta del Este demuestra su mejor perfil. Multifacética como pocas, hay quienes se refieren a esta ciudad ubicada a 130 kilómetros de Montevideo, capital de Uruguay, como la St. Tropez sudamericana. Lo cierto es que mucho más allá de brillar en verano, cuando se agita de actividad y se convierte en vidriera de modas y tendencias, usos y costumbres, Punta del Este invita a disfrutar de una de las más plácidas primaveras de la región. Las temperaturas empiezan
La biodiversidad esteña se sustenta a lo largo de 70 kilómetros de franja costera sobre el Río de la Plata y el océano Atlántico. Este’s biodiversity is maintained along 70 kilometers of coastal strip on the Río de la Plata and the Atlantic Ocean.
a subir de a poco y es la época ideal para apreciar la At all times of the year, Punta del Este reveals its
guaya, su gastronomía de alto nivel, la amplia variedad
best profile. Multifaceted as few are, there are those
de espectáculos internacionales que ofrece y mucho más.
who refer to this city, located 130 kilometers from
Como ver de cerca cómo esta ciudad de mar se prepara
Montevideo and capital of Uruguay, as the South
con todo para mutar en epicentro top en la temporada
American St. Tropez. What’s certain is that going
de verano, cuando sus playas, calles, discotecas, pubs y
way beyond dazzling in summer, when it throbs with
restaurantes se convierten en una pasarela donde desfi-
activity and becomes a showcase of fashion and trends,
lan figuras de toda índole. Elegante y frívola, pero tam-
uses and customs, Punta del Este extends an invitation
bién relajada e informal; en familia, pareja o con amigos,
to enjoy one of the gentlest springs of the region.
hay tantas formas de vivirla como propuestas en esta pe-
The temperatures start to rise gradually and it is the
nínsula donde los hermosos atardeceres caen sobre la
ideal time to appreciate the tranquility of the nicest
aguaclara.com.uy
tranquilidad de las más bonitas playas de la costa uru-
Lima, su capital, está ubicada en la costa central a orillas del océano Pacífico, y combina historia, arquitectura y modernidad. Lima, the capital, is located on the central coast of the Pacific Ocean, and combines history, architecture and modernism.
1
96
Punta del Foliado ALTA.indd Este-AR232.indd 96 3
12/23/10 26/08/13 3:35:59 20:52 PM
Š Manzi
Š Manzi
2
1. El puente ondulado conecta Punta del Este con La Barra, reducto bohemio y chic. 2. Caserones en Punta Ballena, donde las piedras dominan el paisaje. 3. Atardecer en la Mansa, uno de los momentos mĂĄgicos que se viven en esta ciudad de mar. / 1.The undulating bridge connects Punta del Este with La Barra, a bohemian and chic stronghold. 2. Mansions in Punta Ballena, where the stones dominate the scene. 3. Sunset at La Mansa, one of the magical moments that can be experienced in this seaside city.
3 97
Punta del Foliado ALTA.indd Este-AR232.indd 97 4
12/23/10 26/08/13 3:35:59 20:52 PM
Jimmy Baikovicius
beaches on the Uruguayan coast; as well as its top class gastronomy, the wide variety of international shows it offers, and much more. Take a close look at how this seaside city prepares itself with everything needed to mutate into a top epicenter in the summer season, when its beaches, streets, discos, pubs and restaurants turn into a catwalk where figures of all kinds parade themselves. Elegant and frivolous, but also relaxed and informal; as a family, as a couple or with friends, there are as many ways of experiencing it, as there are
© Manzi
Jimmy Baikovicius
1
2
Hacia el Este, pasando la Bahía de Maldonado, está la Brava, donde el surf, el kitesurf y el windsurf cobran protagonismo. Towards the East, passing Maldonado Bay, lies La Brava, where surfing, kite-surfing and windsurfing gain prominence.
3
y el yang, generando una mística especial.
1. Una de las maneras más lindas de recorrer este lugar es a caballo. 2. Adrenalina surfer en la Brava. 3. La Barra está repleta de tiendas de decoración, además de anticuarios y ateliers. / 1. One of the nicest ways of touring this place is on horseback. 2. Surfing adrenalin at La Brava. 3. La Barra is full of interior décor stores, as well as antiques shops and artists’ studios.
De paseo
proposals on this peninsula where the lovely sunsets
Antes del verano, cuando los jardines se llenan de flores,
fall on La Mansa beach. Its counterpart, the wild waves
Punta del Este es perfecta para descansar, dar largas ca-
of La Brava, is the favorite of surfers and lovers of water
minatas por la playa, hacer turismo rural, disfrutar de
sports. Both facets complement each other like yin and
la naturaleza y admirar su arquitectura, que cada año
yang, generating a special mystique.
playa Mansa. Su contracara, las olas salvajes de la Brava son las favoritas de los surfers y amantes de los deportes náuticos. Ambas facetas se complementan como el ying
suma metros cuadrados en complejos inmobiliarios, torres y chacras, demostrando que la ciudad uruguaya es
Out and about
una de las más pujantes de la región. Además, entre julio
Before summer, when the gardens are in full bloom,
y noviembre se puede hacer avistaje de la ballena franca
Punta del Este is perfect for resting, taking strolls along
austral, observar las mayores poblaciones del mundo de
the beach, doing rural tourism, enjoying nature and
lobos y de elefantes marinos y gran variedad de aves.
admiring the architecture, which every year adds more
98
Punta del Foliado ALTA.indd Este-AR232.indd 98 5
12/23/10 26/08/13 3:35:59 20:52 PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/20/13 5:52 PM
© Manzi
Ubicada frente al Puerto de Punta del Este y visible desde la Mansa, la isla Gorriti es un sitio especial para pasar el día. / Situated just off the port of Punta del Este and visible from La Mansa, Isla Gorriti is a special spot for spending the day.
Esta biodiversidad se sustenta a lo largo de 70 kilómetros de
square meters in real estate complexes, towers and
franja costera sobre el Río de la Plata y el océano Atlántico.
smallholdings, showing that this Uruguayan city is one
La propuesta de playas abarca desde balnearios de olas se-
of the most thriving in the region. In addition, between
renas, entornos agrestes y otros ventosos y de fuerte oleaje
July and November, it is possible to spot the Southern
como la clásica Manantiales, perfecta para quienes busquen
Right Whale, observing the largest seal and elephant
acción y aventura. En Punta Ballena se ven las mejores vis-
seal colonies in the world and a great variety of birds.
tas de la Bahía de Maldonado y Portezuelo y, en esta últi-
This biodiversity is sustained along 70 kilometers of
ma, Solanas permite presenciar la caída del sol en el mar.
coastal strip on the Río de la Plata and the Atlantic
A la vez, el balcón de la casa-museo Casapueblo, creación
Ocean. The proposal of beaches covers from places
de aires mediterráneos de Carlos Páez Vilaró que alberga
for bathing with gentle waves, wild settings and
muestras de arte, invita a un café mientras suena la poesía
other windy and with strong waves like the classic
“Oda al Sol”, recitada por el propio artista.
Manantiales, perfect for those seeking action and adventure. Punta Ballena has the best views of
Natural y elegante
Maldonado Bay and Portezuelo, and at this latter,
Si la idea es gozar del aire libre, las opciones abundan
Solanas makes it possible to witness the sun setting
en Punta del Este. Una de ellas es enfilar hacia la reserva
over the sea. In turn, the balcony of Casapueblo, the
Arboretum Lussich –un bosque que data de comienzos del
house-museum with Mediterranean airs created by
siglo XX–, repleta de especies nativas y exóticas. Otra al-
Carlos Páez Vilaró which holds art exhibitions, invites
ternativa es emprender los recorridos que pasan por arro-
visitors to enjoy a coffee to the sound of the poem “Ode
yos y montes que proponen diversos operadores turísticos
to the Sun”, recited by the artist himself.
e incluyen circuitos que conducen a olivares, fábricas de queso y bodegas boutique.
Natural and elegant
Hacia el Este, pasando la Bahía de Maldonado, está la Brava,
If the idea is to enjoy the open air, options abound at
donde el surf, el kitesurf y el windsurf cobran protagonis-
Punta del Este. One of them is to head off towards the
mo. El auge inmobiliario se deja ver en los alrededores
Arboretum Lussich Reserve, a woodland dating from
de la costa: edificios de alta categoría, residencias con
the early 20 th century, full of native and exotic species.
10 0
Punta del Foliado ALTA.indd Este-AR232.indd 100 6
12/23/10 26/08/13 3:35:59 20:52 PM
Vasa PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 03:42:18 p.m.
aguaclara.com.uy © Manzi
1
1. Vista del exclusivo José Ignacio. 2. La Huella, el parador de José Ignacio que eligen los famosos. / 1. A view of the exclusive José Ignacio. 2. La Huella, the tourist hotel that the famous choose in José Ignacio.
Another alternative is to set off on the trips that pass through streams and scrubland proposed by various tour operators and including circuits leading to olive 2
groves, cheese-makers and boutique wineries. To the East, passing Maldonado Bay, is La Brava, where surfing, kite-surfing and windsurfing become the main espléndidos jardines y con el sello de arquitectos y di-
attraction. The real estate boom can be seen in the
señadores famosos, como Philippe Starck, hacen de ésta
environs of the coast: high class buildings by famous
una de las zonas más elegantes.
designers, like Philippe Starck, make this one of the
Cruzando el puente ondulado que conduce a La Barra,
most elegant areas.
en el pasado un pueblo de pescadores y hoy el lugar más
Crossing the undulating bridge that leads to La Barra,
fashion del verano, el ambiente se vuelve distendido y
in the past a fishing village and today the most
joven. Cada temporada, en Montoya y Bikini se concentra
fashionable place in summer, the atmosphere becomes
todo en materia de últimas tendencias. Además, las gale-
relaxed and youthful. Every season, at Montoya and
rías de arte, anticuarios y tiendas contribuyen a su aire
Bikini, everything in the matter of the latest trends
entre bohemio y chic que continúa en sus restaurantes,
is concentrated together. Moreover, the art galleries,
bares y discotecas. El resto del año, la tranquilidad es
antique shops and stores contribute to the bohemian
norma y se torna un ideal como refugio antiestrés.
Estilo propio Custodiado por su faro de fines del siglo XIX, José Ignacio es punto de encuentro para quienes eligen el relax entre dunas vírgenes. Allí está La Huella, el parador favorito de empresarios, personalidades del deporte, el espectáculo y la moda, escenario de una de las fiestas de fin de año más exclusivas de la zona.
Campo adentro, a 42 kilómetros de José Ignacio, Garzón presenta grandes plantaciones de olivos y viñedos. Out in the countryside, 42 kilometers from José Ignacio, Garzón presents vast olive groves and vineyards.
10 2
Punta del Foliado ALTA.indd Este-AR232.indd 102 7
12/23/10 26/08/13 3:35:59 20:53 PM
localiza - Pagina AR232.indd 1
8/21/13 2:44 PM
Steve Faber / © Shutterstock
1
1. De estilo mediterráneo, la casa-museo Casapueblo, de Carlos Páez Vilaró, ofrece una preciosa vista marítima. 2. El Museo Ralli posee una interesante colección de arte. / 1. Mediterranean in style, the Casapueblo house-museum of Carlos Páez Vilaró, offers a delightful ocean view. 2. The Ralli Museum has an interesting art collection.
Campo adentro, a 42 kilómetros de José Ignacio, Garzón
yet chic air that continues in the restaurants, bars and
presenta grandes plantaciones de olivos y viñedos.
discos. The rest of the year, tranquility is the norm and
Además, allí se encuentra el Parque Eólico Sierra de
it becomes ideal as a refuge against stress.
los Caracoles, el primero del país de carácter estatal. El anfitrión y pionero de este paraje es el chef argentino
Own style
Francis Mallmann, que recibe en su restaurante y hotel.
Watched over by its late 19 th century lighthouse, José
En Punta del Este, la buena vida es ley y se percibe a
Ignacio is a meeting place for those who choose to relax
simple vista. A la avenida Gorlero, repleta de locales
amidst unspoiled dunes. There, La Huella, is the favorite
comerciales de toda clase, confiterías y restaurantes de
spot for business people, sports showbiz and fashion
cocina gourmet, se le suma el glamour de la Calle 20,
personalities, scene of one of the area’s most exclusive
epicentro de sofi sticadas marcas internacionales.
New Year’s parties.
El arte también respira aquí. El Museo Ralli, en el barrio
Out in the country, 42 kilometers from José Ignacio,
Beverly Hills, permite admirar una completa pinacoteca
Garzón presents great olive groves and vineyards.
de arte latinoamericano y europeo. Asimismo, durante
Moreover, the Sierra de los Caracoles Wind Farm is
todo el año pueden visitarse galerías de arte e incluso
found there, the fi rst in the country run by and for the national government power company. The host
© Manzi
and pioneer at this spot is the Argentine chef Francis Mallmann, with his restaurant and hotel to receive visitors. At Punta del Este, the good life is the norm and is noticed at fi rst sight. In addition to Av. Gorlero, full of all kinds of commercial premises, cafés and restaurants boasting gourmet cuisine, there is the glamour of Calle 20, epicenter of sophisticated international brands. Art is also breathed in here. The Ralli Museum, in the Beverly Hills neighborhood, makes it possible to appreciate a full collection of Latin American and European art. Likewise, all year round, art galleries may be visited; as well as artists’ studios (located mostly at La Barra). In turn, at Manantiales, the 2
Atchugarry Foundation exhibits marble sculptures by
10 4
Punta del Foliado ALTA.indd Este-AR232.indd 104 8
12/23/10 26/08/13 3:36:00 20:53 PM
lozada viajes - AR232.indd 1
8/22/13 4:50 PM
ateliers de artistas (estos últimos en su mayoría ubica-
Pablo Atchugarry in the setting of beautiful gardens,
dos en La Barra). A su vez, en Manantiales, la Fundación
and provides a space for emerging talents of different
Atchugarry expone las esculturas en mármol de Pablo
disciplines.
Atchugarry en un marco de bellos jardines, y brinda un
When it comes to fun, the classic option is the Conrad
espacio a talentos emergentes de distintas disciplinas.
Punta del Este Resort & Casino, where it is possible
A la hora de la diversión, la opción clásica es Conrad
to play in its casino, enjoy top class gastronomy and
Punta del Este Resort & Casino, donde se puede jugar en
attend shows by international performers like Ringo
su casino, degustar alta gastronomía y asistir a shows de
Starr, who will be performing for the fi rst time here on
artistas internacionales como Ringo Starr, que este año
2nd November.
se presentará por primera vez el 2 de noviembre.
Fauna propia
Own wildlife Ecotourism and nautical excursions are enjoyed at all
El ecoturismo y las excursiones náuticas se disfrutan
times. Just off the coast of the city lie the Gorriti and
en todo momento. Frente a la costa de la ciudad se ven
Lobos islands, which are reached on yachts or sailing
las islas Gorriti y de Lobos, a las que se arriba en yates
boats from the harbor at Punta del Este, which has more
o veleros desde el puerto de Punta del Este, que cuenta
than 400 moorings. Woods, swamps and the remains of
con más de 400 amarras. Bosques, médanos y las hue-
ancient fortifications are discovered on the fi rst island,
llas de antiguas fortifi caciones se descubren en la pri-
facing the beach of La Mansa. Meanwhile the Isla de
mera de ellas, de cara a la playa Mansa. Mientras que
Lobos is home to the largest colony of South American
la Isla de Lobos alberga la mayor población de lobos
fur seals, where adult specimens may be seen with
de dos pelos de Sudamérica, donde pueden observarse
their offspring; as well as sea lions and elephant seals.
ejemplares adultos con sus crías y además leones y ele-
Fun, natural and elegant, Punta del Este stands
fantes marinos.
out as a Uruguayan destination to come back to
Divertida, natural y elegante, Punta del Este se destaca
time after time. Joel Blit / © Shutterstock
como un destino uruguayo para volver una y otra vez.
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Tiene un clima templado subtropical, con temperaturas que de diciembre a marzo oscilan entre los 21 y 30°C . / It has a warm subtropical climate, with temperatures varying between 21º and 30°C from December to March.
La Isla de Lobos alberga una de las más grandes reservas de lobos marinos de dos pelos. / The Isla de Lobos has one of the biggest South American fur seal reserves.
Recomendaciones / Recommendations El Eco Parque Aventura, en el cerro Pan de Azúcar, donde se puede hacer canopy, rapel y trekking, entre otras actividades; el parque acuático en la Parada 12 de la Mansa, la Reserva Silvestris (mariposario y aviario) y el tambo Lapataia son paseos ideales para hacer en familia. / The Eco Adventure Park on the Sugarloaf Mountain, where it is possible to do canopy, abseiling and hiking, amongst other activities; the water park at Parada 12 of La Mansa, the Reserva Silvestris (butterfly house and aviary) and the Lapataia dairy, are all ideal outings for the family.
Sabores típicos / Typical flavors: Los platos sobre la base de mariscos y la pesca del día son imperdibles. / Dishes based on seafood and freshly caught fi sh are not to be missed.
Qué comprar / What to buy En Design District Punta del Este, una zona dedicada al diseño que comprende parte de la Av. Italia, desde la Parada 2 hasta Av. Roosevelt, se pueden comprar objetos de decoración. / At Design District Punta del Este, an area devoted to design comprising part of Av. Italia, from Parada 2 as far as Av. Roosevelt, objects for interior decor can be purchased.
Cómo llegar a Punta del Este How to get to Punta del Este Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / One fl ight a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
10 6
Punta del Foliado ALTA Este-AR232.indd Blancos.indd 106 9
4/26/11 26/08/13 12:46 20:53 PM
www.
.com.uy
HOME THEATER
Denon + Boston = U$S 1.190 DHT-1513BA sistema de cine en casa De un vistazo: • Restaurador de Audio Comprimido convierte la música comprimida en un sonido Dulce • Amplificadores de potencia con circuitos discretos de sonido envolvente de alta calidad • Cuatro entradas HDMI, incluyendo uno en la parte frontal para conectar dispositivos móviles • GUI intuitiva con caracteres grandes y legibles • Circuitos BassTrac ofrece una respuesta de graves profundos, firme • Incluye cuatro altavoces satélites, un altavoz central y un subwoofer
MASTER Y VISA: 12 PAGOS SIN RECARGO !!
HOME THEATER 5.0 Denon + Jamo = U$S 990 AV-Art. Una creación de Denon. diseño: sonrisasyarte@gmail.com
Cuando se conecta a un televisor y a un reproductor Blu-ray con soporte para vídeo 3D, el receptor de audio HD de 5.1 canales AVR1513 ofrece una emocionante experiencia de cine en casa en 3D con un potente sonido surround. Su restaurador de audio comprimido permite disfrutar de un sonido detallado con cualquier soporte. Incluye una entrada HDMI en el panel frontal para que se pueda conectar fácilmente un dispositivo móvil. Además, cuenta con botones de selección rápida que podrá usar para seleccionar con un simple toque una fuente de vídeo o un modo surround de uso frecuente. Y, gracias al display con caracteres de gran tamaño, ofrece un manejo fácil y sencillo.
Showroom: Sarmiento 2458 casi 21 de Setiembre Tels.: 2710 71 27 – 2710 7066 www.telesistema.com.uy Montevideo/Uruguay
Aerolinas Argentinas.indd 1
telesistemas - AR232.indd 1
AUDIO-VIDEO-DOMOTICA
22/08/2013 12:18:36
8/22/13 3:23 PM
Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez
Busca en losla kiosco de tod s o el país
Éxito total en los kioscos de todo el país, la revista UNA VIDA MEJOR es ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional.
YA SALIÓ LA NUEVA EDICIÓN DE SEPTIEMBRE es una publicación de:
www.manzipublicidad.com
Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.
El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.
Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com
Una Vida Mejor sábado después de la medianoche.
Hacete Cargo domingo de 20 a 22 hs. Radio Monte Carlo, Uruguay.
www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez
Hacete Cargo
Revista “Una Vida Mejor”
Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década, convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com
02 UnaVidaMejor_pagSimple_Alta232.indd 1
8/26/13 4:53 PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/26/13 4:40 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Hernán Navarro
Ricardo Piglia En sus palabras / In his own words
El autor de Plata quemada (llevada al cine en 1997 por
The author of Plata quemada (it made into a movie in
Marcelo Piñeyro), Respiración artificial y Blanco nocturno,
1997 by Marcelo Piñeyro), Respiración artificial and
entre tantas obras, regresó definitivamente a la Argentina
Blanco nocturno, amongst so many works, has returned
con una nueva novela, El camino de Ida (Anagrama), lue-
definitively to Argentina with a new novel, El camino de
go de enseñar 15 años en la Universidad de Princeton,
Ida (published by Anagrama), after teaching for 15 years
Estados Unidos. Recientemente distinguido con el Premio
at Princeton University, USA. Recently distinguished with
Manuel Rojas de Narrativa 2013 en Chile, uno de los es-
the Manuel Rojas Narrative Award 2013, in Chile, one of
critores más reconocidos del país habla de libros, de su
the best-known writers in the country talks about books,
relación con el cine y la televisión; la cultura, y de Emilio
his relationship with movies, television, culture, and
Renzi, su álter ego, presente en la mayoría de sus relatos.
Emilio Renzi; his alter ego, present in most of his stories.
¿Por qué El camino de Ida?
Why El camino de Ida?
Ida es el personaje protagónico, una muchacha esta-
Ida is the main character, an American girl with whom the
dounidense con la que el narrador argentino Emilio
Argentine narrator, Emilio Renzi, has a relationship. From
Renzi tiene una relación. A partir de ahí, entra en el
there, he enters a world of North American culture that
mundo de la cultura norteamericana que lo lleva a estar
leads him to be in contact with different situations and with
conectado con distintas situaciones y con la realidad
the USA political reality. It’s related to what my personal
política de Estados Unidos. Está relacionada con lo que
experience was of living there, in one sense it’s a North
fue mi experiencia de vivir allí, en un sentido es una
American novel and yet, at the same time, very Argentine.
novela norteamericana y a la vez, muy argentina.
What was your experience of living in USA like?
¿Cómo fue la experiencia de vivir en Estados Unidos?
It was extremely important in many senses. I began
Fue importantísima en muchos sentidos. Empecé a viajar
traveling and teaching there in 1977, in the era of the
y a enseñar allí en 1977, en la época de la dictadura mi-
military dictatorship. I have a dual relationship with that
litar. Tengo una relación dual con ese país: por un lado
country: on the one hand, I criticize the Iraqi War and on
critico la guerra de Irak, y por otro –como muchos de mi
the other – as many of my generation – I admire the North
generación–, admiro la cultura norteamericana. Su vida
American culture. Their everyday life has a very strong
cotidiana tiene una cultura muy enérgica y fuerte.
energetic culture.
11 0
Ricardo ALTA.indd Foliado Piglia.indd 110 1
12/23/10 8/27/13 3:36:00 3:30 PM PM
Ricardo Piglia.indd 2
26/08/13 19:17
¿Qué tienen de vos tus novelas? Siempre parto de un pequeño punto autobiográfico y la ficción va construyendo la propia lógica. Todas tienen que ver con algo que yo viví: no puedo escribir si no estuve ahí. Dijiste que te gustaría escribir la biografía de Emilio Renzi. No fue un proyecto de entrada, lo que hice fue continuar
“Designarse escritor es ambiguo. Reservo esa figura para cuando estoy escribiendo. Soy profesor y me gano la vida como profesor”. “Designating oneself as a writer is ambiguous. I reserve that figure for when I’m writing. I’m a teacher and I earn my living as a teacher.”
la vida de alguien que cuando empecé tenía cinco años y ahora tiene 50. Está preocupadísimo con eso (risas). Hace
What do your novels have of you?
cosas que yo no hice y tiene las vidas que yo no viví. Tiene
I always start out from a tiny autobiographical point
una autonomía y siempre está ligado a las discusiones cul-
and the fiction gradually builds its own logic. All of
turales y políticas de la Argentina y América Latina, desde
them have to do with something I experienced: I can’t
1950 hasta ahora. También estoy pensando en escribir re-
write if I haven’t been there.
latos con él a otra edad.
You said you’d like to write the biography of
¿Cuándo te sentiste escritor?
Emilio Renzi.
Empecé a escribir un diario cuando por cuestiones políti-
It wasn’t a project from the outset, what I did was to
cas con mis padres nos fuimos de Adrogué, donde nací, a
continue the life of someone that when I began was five
Mar del Plata, en 1957. Lo sentí como un destierro. En ese
and is now 50. He’s really worried about that (laughter).
momento empecé a registrar lo que estaba pasando sin
He does things I never did and has the lives I never lived. He has an autonomy and is always linked with the cultural and political discussions of Argentina and Latin America, from 1950 up to now. I’m also thinking of writing tales with him with a different age. When did you feel yourself to be a writer? I started keeping a diary when for political reasons, my parents and I left Adrogué the city where I was born, and went to Mar del Plata in 1957. I felt it was like an exile. That was when I started to record what was happening without the intention of being a writer, but my notebooks quickly began to turn into stories. Designating oneself as a writer is ambiguous, it’s a private profession. I reserve that figure for when I’m writing. I’m a teacher and I earn my living as a teacher. Who influenced you? The decisive readings are always by chance. It’s not something one decides. Ernest Hemingway was very
Narrada en primera persona por Emilio Renzi, habitual personaje de las novelas de Piglia, El camino de Ida (Anagrama) combina elementos del género autobiográfico con el del policial. / Narrated in the first person by Emilio Renzi, a habitual character in Piglia’s novels, El camino de Ida (published by Anagrama) combines elements of the autobiography genre with that of detective fiction. 112
Ricardo ALTA.indd Foliado Piglia.indd 112 3
12/23/10 8/27/13 3:36:00 3:32 PM PM
Popper - AR230.indd 1
6/13/13 11:06 AM
“Las lecturas decisivas son siempre casuales. Ernest Hemingway fue muy importante, como Roberto Arlt, Jorge Luis Borges y Cesare Pavese”. “The decisive readings are always by chance. Ernest Hemingway was very important, as were Roberto Arlt, Jorge Luis Borges and Cesare Pavese.”
important, as were Roberto Arlt, Jorge Luis Borges and Cesare Pavese, those that my generation reads. There’s also Juan José Saer and Dante Alighieri. Speaking of Arlt, you once said Los lanzallamas is the best Argentine novel. I think it captures a point of the Argentine imagination very well, a certain relationship between conspiracy,
la intención de ser escritor, pero rápidamente mis cuader-
power and money. Arlt writes political novels but not in
nos comenzaron a transformarse en historias. Designarse
the strictest sense. He speaks of what’s social and isn’t
escritor es ambiguo, es una profesión privada. Reservo esa
stuck to what’s immediate.
figura para cuando estoy escribiendo. Soy profesor y me
gano la vida como profesor.
Does the perfect book exist? Yes, Pedro Páramo, by Juan Rulfo. I didn’t always have
¿Quiénes te influyeron?
the same idea, because there are also perfect books
Las lecturas decisivas son siempre casuales. No es algo
that are imperfect, like Facundo, by Sarmiento. It has
que uno decida. Ernest Hemingway fue muy importante,
a perfection in its verbal efficacy that makes it an
como Roberto Arlt, Jorge Luis Borges y Cesare Pavese, lo
imperfect model of what would be perfect. It’s a book I
que leíamos los de mi generación. También están Juan
have a multiple relationship with, it’s our Moby Dick, by
José Saer y Dante Alighieri.
Herman Melville.
Ricardo Piglia en el Encuentro Internacional de Cuentistas que se realizó en el marco de la 24º edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Ricardo Piglia at the International Storyteller’s Gathering held as part of the 24th edition of the International Book Fair in Guadalajara.
Hablando de Arlt, alguna vez dijiste que
What was it like working on Public TV, with
Los lanzallamas es la mejor novela argentina.
Escenas de la Novela Argentina?
Me parece que captura muy bien un punto del imaginario
I was very concerned with the possibility of making
argentino, una cierta relación entre conspiración, poder
a fool of myself, but it was a very good experience
y dinero. Arlt escribe novelas políticas pero no en el sen-
because we created a very dynamic working team.
tido más estricto. Habla de lo social y no está pegado a lo
I was very interested in showing an important
inmediato.
practice of cultural circulation, given that a lesson is
11 4
Ricardo ALTA.indd Foliado Piglia.indd 114 4
12/23/10 26/08/13 3:36:00 19:17 PM
La merced - PAGINA-AR229.indd 1
22/05/2013 10:18:50 a.m.
El escritor fue distinguido con el Gran Premio del Fondo Nacional de las Artes 2012 por su aporte en el ámbito de las letras, en un acto en el que estuvo presente Jorge Coscia, secretario de Cultura de la Nación. / The writer was distinguished with the Grand Prix of the National Arts Fund 2012 for his contribution in the field of letters, at a ceremony attended by Jorge Coscia, National Culture Secretary.
a theatrical scene where someone is expounding and at
¿Existe el libro perfecto? Sí, Pedro Páramo, de Juan Rulfo. No tuve siempre la mis-
the same time acting.
ma idea, porque también hay libros perfectos que son
imperfectos, como Facundo, de Sarmiento. Tiene una
How does your relationship with movies come about?
perfección en su eficacia verbal que lo convierte en un
I’m from a generation of movie buffs that was also born
modelo imperfecto de lo que sería perfecto. Es un libro
with TV. We all had a very intense relationship with
con el que tengo una relación múltiple, es nuestro Moby
movies. I was lucky enough to write screenplays, some
Dick, de Herman Melville.
of my books have also been filmed. There’s nothing on the horizon now, but I’m on the lookout to intervene in
¿Cómo fue trabajar en la TV Pública con Escenas de
any storyline.
la novela argentina ?
Iba muy preocupado con la posibilidad de hacer un
How do you see current literature in Argentina?
papelón, pero fue una muy buena experiencia porque
It has a lot of energy and some really good writers are
creamos un equipo de trabajo muy dinámico. Me in-
appearing like Germán Maggiori, Fabián Casas and
teresaba mucho mostrar una práctica importante de
Luis Agasti, amongst others. Spaces must be created so
circulación cultural como lo es una clase, una escena
that we aren’t always the same ones. The work I value
teatral donde alguien está exponiendo y al mismo tiem-
greatly is when the national government builds libraries,
po actuando.
sets up publishing houses and spaces of circulation and discussion; throught that, culture is generated on its own.
¿Cómo surge tu relación con el cine? Soy de una generación muy cinéfila y que no nació con la televisión. Todos tuvimos con el cine una relación muy intensa. Tuve la suerte de escribir guiones, también se filmaron algunos libros míos. Ahora no hay nada en el horizonte, pero estoy atento para intervenir en algún argumento.
“Valoro mucho cuando el Estado construye bibliotecas, editoriales y espacios de circulación y discusión; con eso la cultura se genera sola”. “I value it greatly when the national government builds libraries, sets up publishing houses and spaces for circulation and discussion; throught that, culture is generated on its own.”
11 6
Ricardo ALTA.indd Foliado Piglia.indd 116 5
12/23/10 26/08/13 3:36:00 19:18 PM
Genser - AR230.indd 1
17/06/13 15:54
¿Cómo ves a la literatura actual en la Argentina? Tiene mucha energía y están apareciendo escritores buenísimos como Germán Maggiori, Fabián Casas y Luis Sagasti, entre otros. Hay que crear espacios para que no seamos siempre los mismos. El trabajo que valoro mucho es cuando el Estado construye bibliotecas, editoriales y
“Desde el punto de vista de la energía, las poéticas y calidad de los textos, estamos en un nivel muy alto”. “From the point of view of the energy, poetry and quality of the texts, we’re at a very high level”.
espacios de circulación y discusión; con eso la cultura se genera sola. No hay que trasladar las divisiones políticas
Political divisions mustn’t be transferred to culture;
a la cultura, no son el mismo tipo de discusión.
they’re not the same type of discussion.
Ricardo Piglia.indd 6
La cultura argentina está muy marcada en América
The Argentine culture is very marked in South
del Sur.
America.
Eso me preocupa, porque la cultura argentina es muy
This concerns me, because the Argentine culture is
cerrada en sí misma, muy endogámica. No se nos ocurre
very closed-in on itself, very endogamy. It doesn’t
conectarla con la cultura latinoamericana o con la cul-
occur to us to connect it with Latin American culture or
tura a nivel mundial. Si bien con el cine creo que está
with culture at a world level. While I think something
pasando algo distinto, con la literatura estamos en un
different is happening with movies, with literature
momento más provinciano. Hubo épocas en los que la li-
we’re at a more provincial moment. There have been
teratura argentina tenía más peso, pero porque la propia
times when Argentine literature carried more weight,
literatura tenía más presencia. Así y todo, el impacto que
but because literature itself had more presence. Even
produjo Borges, el tango y el cine argentino abrieron un
so, the impact Borges produced, Argentine tango and
poco esa discusión. Desde el punto de vista de la ener-
movies opened up that discussion a bit. From the point
gía, las poéticas y calidad de los textos, estamos en un
of view of the energy, poetry and quality of the texts,
nivel muy alto.
we’re at a very high level.
26/08/13 19:18
provincia - AR232.indd 1
8/23/13 5:44 PM
NOVEDADES NEWS
Calor de hogar / Home heating
Experiencia de golf / Experience of golf
Los modernos equipos de calefacción a leña con vitrocerámica Schott Robax presentan una amplia variedad de diseños y tamaños. Se adaptan a las necesidades de calefacción, confort y seguridad de cada espacio y se pueden instalar en salas de estar, recepciones, dormitorios, cocinas, office, depósito y más.
BMW tiene un espacio exclusivo, el BMW Lounge, en el primer Indoor Golf Center de América Latina. El complejo está ubicado en el Hotel Panamericano Buenos Aires, y cuenta con lo último en tecnología a través de cuatro simuladores About Golf, para jugar en las mejores canchas del mundo sin moverse de la ciudad.
The modern wood-burning stoves with Schott Robax ceramic fireplace glass present a wide variety of designs and sizes. They are adapted to the heating, comfort and safety needs of each space and may be installed in living rooms, reception rooms, bedrooms, kitchens, offices, sheds and more.
BMW has an exclusive space, the BMW Lounge, at the first Indoor Golf Center in Latin America. The complex, located at the Hotel Panamericano Buenos Aires, has the latest in technology with four About Golf simulators, to play on the best courses in the world without moving from the city.
Para uno / For one Piegari, el único restaurante marca país de la Argentina y uno de los destacados referentes de la cocina porteña, cumple 20 años y lo festeja con una nueva propuesta. Para que todos disfruten de sus deliciosos platos, presenta sus porciones individuales con la misma calidad de siempre.
De la Argentina a Francia / From Argentina to France Del 27 al 29 de septiembre se realizará la tercera edición de L’Etape Argentina by Le Tour de France, en Mar del Plata. Optitech será el sponsor oficial e invita a disfrutar de este gran evento en el que estarán Bernard Hinault, ganador del Tour de France, y Juan Curuchet, medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.
Piegari, the only country branded restaurant in Argentina and one of the outstanding references of Buenos Aires cuisine, is 20 years old and celebrates it with a new proposal. So that everyone may enjoy its delicious dishes, it presents its individual servings with the same quality as ever.
From 27th to 29 th September the third edition of L’Etape Argentina by Le Tour de France will be held in Mar del Plata. Optitech will be the official sponsor of the event and invites everyone to enjoy this great event, at which Bernard Hinault, winner of the Tour de France, and Juan Curuchet, gold medalist in the 2008 Olympic Games in Beijing will be present.
12 0
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 232-OK.indd 120 1
12/23/10 26/08/13 3:36:00 19:38 PM
NOVEDADES NEWS
En construcción / Under construction El emprendimiento inmobiliario de usos mixtos más importante de Sudamérica está en Buenos Aires y se llama Madero Harbour. El proyecto, que va por su segunda etapa de edificación, contempla una obra de viviendas con servicio de hotelería denominado Harbour House y dos de oficinas: World Trade Center 3 y 4.
Por los chicos / For the kids Chevrolet y Unicef promueven “Sonrisas sobre ruedas, un porvenir en marcha”, un programa de recaudación de fondos que le permite a los clientes de la red Chevrolet de toda la Argentina colaborar con un bono contribución a favor de los programas de Unicef. Estará vigente hasta el 30 de noviembre de 2013 y desde enero a noviembre de 2014.
The biggest mixed-use real estate enterprise in South America is in Buenos Aires and is called Madero Harbour. The project, which is in its second stage of building, takes in a development of dwellings with a hotel service named “Harbour House” and two offices building, “World Trade Center 3 and 4”.
Chevrolet and UNICEF are promoting “Sonrisas sobre ruedas, un porvenir en marcha”. A fund raising program that enables customers of the Chevrolet network all over Argentina to collaborate with a contribution bond in aid of the UNICEF programs. It will be valid until 30 th November 2013 and from January to November 2014.
Sabor internacional / International flavor Arytza ofrece aderezos y mostazas el 100% naturales, elaborados sin aditivos ni conservantes artificiales. Sus mostazas son libres de gluten y fueron parte del Mount Horeb Mustard Museum, en Estados Unidos. También fue ganador de la Categoría Oro en el International Quality Crown Award de Inglaterra. Disponibles en Estados Unidos, Chile, Uruguay, Paraguay y la Argentina. Arytza offers 100% natural dressings and mustards, made without artificial additives or preservatives. Its mustards are gluten free and were part of the Mount Horeb Mustard Museum, in USA. The brand was also winner of the Gold Category at the International Quality Crown Award in UK. Available in USA, Chile, Uruguay, Paraguay and Argentina.
En el corazón de Buenos Aires In the heart of Buenos Aires En el barrio más elegante de la ciudad, Recoleta Mall ofrece cuatro pisos con 75 propuestas comerciales y de servicios, un complejo de diez salas de cine, incluidas dos con tecnología 3D, un innovador roof garden en el último nivel, una oferta gastronómica variada e internacional, 420 cocheras cubiertas y mucho más. In the city’s most elegant neighborhood, Recoleta Mall offers four floors with 75 commercial and service proposals, a cinema complex with ten movie theaters, including two with 3D technology, an innovative Roof Garden on the top floor, a varied international gastronomic offer, 420 covered car parking spaces and much more.
12 2
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 232-OK.indd 122 2
12/23/10 26/08/13 3:36:00 19:38 PM
mercedes benz - AR232.indd 1
8/21/13 3:39 PM
SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY
Poder femenino / Female power La nueva edición de Espacio Mujer reunirá en un solo lugar la posibilidad de experimentar sensaciones, experiencias, entretenimiento, cosas para comprar, divertirse y pasarla bien. Una exposición organizada por y para mujeres con moda, tendencia, compras, diseño, belleza, salud, gastronomía, shows y charlas son los protagonistas. The new edition of Espacio Mujer will bring together, in one single place, the possibility of experiencing sensations, experiences, entertainment, things to buy, have fun and having a great time. An exhibit organized by and for women with fashion, trends, purchases, design, beauty, health gastronomy, shows and lectures playing the leading roles.
Fórmula del éxito / Formula for success El reconocido Método DeRose propone descubrir el vehículo ideal para desarrollarse, potenciarse y conquistar todos los ámbitos con la más alta performance. Sus técnicas se basan en la fuerza y flexibilidad, mejoran la concentración y favorecen la administración de la energía disponible. The renowned Metodo De Rose sets out to discover the ideal vehicle in order to develop, boost and conquer all spheres with the highest performance. Its techniques are based on strength and flexibility, improving concentration and favoring the administration of available energy.
Vida sana / Healthy life
Innovación en la piel / Innovation on the skin Amodil presenta High Tech Phytocell, un revolucionario tratamiento cosmético que redinamiza el área de los ojos, suaviza las arrugas y las líneas de expresión, tonifica los párpados, disminuye bolsas y también las ojeras. La mejor forma de renovar el contorno de los ojos y lucir espléndida. Amodil presents High Tech Phytocell, a revolutionary cosmetic treatment that reinvigorates the area around the eyes, smoothing out wrinkles and laughter lines, toning the eyelids, reducing bags under the eyes and also dark rings. The best way to renew the area around the eyes and look splendid.
Naturalys promueve una alimentación saludable con su línea de productos naturales. Su ampolla de alcachofa, elaborada sobre la base de alcaucil, ya es un éxito en Norteamérica por sus diferentes beneficios: ayuda a quemar grasas, contribuye a eliminar los líquidos retenidos en el cuerpo, da energía y mejora la digestión. Naturalys promotes healthy eating with its line of natural products. Its Ampoule of artichoke concentrate, made from artichoke hearts, is already successful in North America for its different benefits: it helps burn fats, contributes to eliminating liquids retained in the body, gives energy and improves digestion.
124
salud y belleza-Ar232.indd Foliado ALTA.indd 124 1
12/23/10 26/08/13 3:36:00 19:52 PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/22/13 5:22 PM
TURISMO TOURISM
Fiesta de la Madre Tierra Festival of Mother Earth
Café de maravilla / Wonderful coffee La región colombiana del Paisaje Cultural Cafetero es candidata a convertirse en la octava maravilla del mundo. Hasta el 30 de septiembre hay tiempo para votar en el sitio web Virtual Tourist y consagrar a este gran destino latinoamericano, declarado en 2011 Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco. The Colombian region of the Coffee Cultural Landscape is a candidate for becoming the eight wonder of the world. Until 30 th September there is still time to vote on the Virtual Tourist website and acclaim this great Latin American destination, declared a World Heritage Site by Unesco in 2011.
La provincia de Salta celebró la XVIII edición de la Fiesta Nacional de la Pachamama de los Pueblos Andinos durante todo agosto. En el lanzamiento de la festividad participaron el secretario de Turismo de la provincia, Fernando García Soria; el representante de la comunidad Collas Unidos, Miguel Siarez; y el intendente de Tolar Grande, Sergio Villanueva. Salta Province held the 18 th edition of the National Festival of the Andean Peoples’ Earth Mother throughout August. Present at the launch of the festivity were the Provincial Tourism secretary, Fernando García Soria, the representative of the United Collas community, Miguel Siarez and the mayor of Tolar Grande, Sergio Villanueva.
Lo artesanal / Handcrafted La localidad de Tafí del Valle, en la provincia de Tucumán, suma un atractivo más a su encantador paisaje de montaña. Se trata de la Ruta de los Artesanos, que reúne lo mejor de la producción local. Desde tejidos, trabajos en cuero y metales varios hasta quesos, dulces, licores de hierbas y mucho más. Imperdible. The locality of Tafí del Valle, in Tucumán Province, adds another attraction to its mountain scenery. It is the Route of the Artisans, which brings together the best of the local output. From weavings, leather goods, various metals, cheeses, sweet preserves, herbal liquors and lots more. Not to be missed.
Aniversario en Iguazú / Anniversary at Iguazú El Hotel Amerian Portal del Iguazú celebra sus cinco años de servicio y compromiso con la protección de la tradición y cultura guaraní, con el medio ambiente y con la comunidad que habita en Puerto Iguazú. Con una ubicación preferencial, el hotel ofrece amenities y servicios de lujo al mejor estilo de un cinco estrellas. Hotel Amerian Portal del Iguazú celebrates its five years of service and commitment to protecting the Guaraní tradition, culture, the environment and the community living at Puerto Iguazú. With a preferred location, the hotel offers luxury amenities and services in the best 5-star style. 12 6
TurismoALTA.indd Foliado AR 232-tips.indd 126 1
12/23/10 26/08/13 3:36:00 19:27 PM
Odim Pagina-AR222.indd 1
19/10/2012 10:40:29 a.m.
TECNOLOGÍA TECHNOLOGY
Manejo sustentable / Sustainable driving
Compañero de viaje / Travel companion Además de todos los beneficios que ofrece un smartphone a la hora de viajar, el Samsung Galaxy S4 suma una nueva funcionalidad: su S Translator permite traducir de manera instantánea una frase de un idioma a otro ya sea por voz o incluso de voz a texto. Además, cuenta con mejoras en su cámara de fotos y en la captura de videos.
Volkswagen invita a los conductores a entrar a su fan page de Facebook y participar del videojuego Think Blue World Championship. Los tres mejores pilotos de la Argentina competirán en una final nacional, donde se decidirá quién viajará a Alemania en septiembre para competir en una carrera real con otros pilotos del mundo. Volkswagen invites drivers to enter its Facebook fanpage and take part in the Think Blue. World Championship videogame. The three best drivers from Argentina will compete in a national final, which will decide who will travel to Germany in September to compete in a real race with other drivers from all over the world.
As well as all the benefits a Smartphone offers when it comes to travel, the Samsung Galaxy S4 adds a new functionality. Its S Translator enables a phrase to be instantly translated from one language to another whether by voice or even from voice to text. In addition, it has improvements in its camera for photos and capturing videos.
A la vanguardia / At the forefront Sony lanzó la preventa de su televisor Bravia X905 con tecnología 4K, que se posiciona como una nueva generación de calidad de imagen: 3.840 x 2.160 píxeles. Además, cuenta con pantalla Triluminos, parlantes Magnetic Fluid –que utiliza un sistema sonoro desarrollado por la NASA–, conexión Wi-Fi y tecnología 3D pasiva. Sony has launched the preview of its TV set Bravia X905 with 4K technology, which is positioned as a new generation of image quality: 3,840 x 2,160 pixels. In addition, it has a Triluminos screen, Magnetic Fluid loudspeakers, using a sound system developed by NASA, Wi-Fi connection, and passive 3D technology. 12 8
Tecnología Foliado ALTA.indd TIPS.indd 1281
12/23/10 26/08/13 3:36:00 19:24 PM
loteria casino cordoba - AR232.indd 1
8/16/13 2:15 PM
MODA FASHION
Tendencias de verano / Summer trends
Universo visual / Visual universe
Se viene otra temporada de altas temperaturas. Por eso Kosiuko ya tiene lista su nueva colección que fusiona sensualidad y rebeldía. Según la marca, lo trendy este verano serán las monoprendas estampadas con motivos selváticos, conjuntos de pantalón y blazer con print floral, los colores soft y cálidos como los camel y tostados.
Infinit lanzó su nueva colección de gafas con diseños totalmente inspirados en el universo. Una vez más, la marca logra originales propuestas, con imágenes del espacio exterior aplicadas con una nueva técnica exclusiva de foto impresa en acetato italiano y los cristales de altísima calidad de Carl Zeiss.
Another season of high temperatures is on its way. That is why Kosiuko already has its new collection ready, blending sensuality and rebelliousness. According to the brand, this summer summer‘s trends include: are all-in-one garments with jungle prints, suits of blazer and pants with floral print, soft warm colors like camel and toast.
Infinit has launched its new collection of specs with designs entirely inspired by the universe. Once again, the brand achieves original proposals, with images of outer space applied with a new exclusive technique of photo printed on Italian acetate and the highest quality Carl Zeiss lenses.
A los pies / To the feet
El arte de brillar / The art of shining Joyeros Argentinos cumple cinco años y lo festeja con la muestra Tiempo. Del 8 al 26 de septiembre, 49 artistas exhiben sus mejores obras en la galería Arte y Parte, ubicada en el barrio de San Telmo de la ciudad de Buenos Aires, y sorprenden con lo más representativo del arte de la joyería contemporánea argentina. Joyeros Argentinos is five years old and celebrates it with the Tiempo display. From 8 th to 26 th September, 49 artists exhibit their best works at the Arte y Parte gallery, located in the San Telmo district of Buenos Aires City, and surprise with the most representative of Argentine contemporary jewelry art.
Lucerna adelanta la tendencia en calzado para la temporada primaveraverano 2014 con una colección que incluye sandalias, romanas, suecos, mocasines, abotinados, chatas, guarachas y zapatillas en variedad de alturas, plataformas y tacos. Además, presenta su línea de zapatillas Simona, con estampas varias y cordones fluorescentes. Lucerna previews the footwear trend for the 2014 spring-summer season with a collection that includes sandals, gladiator sandals, clogs, moccasins, buttoned boots, flatties, strappies and trainers, platforms and heels in a variety of heights. In addition, it presents its line of sports shoes Simona, with various prints and fluorescent laces.
13 0
Moda.indd Foliado ALTA.indd 1 130
12/23/10 26/08/13 3:36:01 19:56 PM
hair recovery - AR232.indd 1
8/21/13 4:30 PM
NIGHT & DAY
Presidencia de La Nación
Fotos: Jorge Amado
1
5
2
3
6
9 1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner junto al nuevo Presidente de Paraguay, Horacio Cartes. 2 María Kodama y Nacha Guevara en el Bafweek. 3 Jorge Dotto y Teresa Calandra en la exposición “Kemble por Kemble”, en el Malba. 4 Marta Minujín en el Malba. 5 Flor Fabiano, vestida por Drole, visitó la peluquería retro de Biferdil. 6 Juan Pablo Maglier, Martín Cabrales, Ricky Sarkany y Leandro Viotto en la Cumbre Internacional de Jóvenes Líderes. 7 Nicole Neumann en el showroom de Basilotta en el BafWeek. 8 Verónica de la Canal y Raúl Lavié en Fundamind. 9 Antonio y Javier Martínez, Presidente y Vicepresidente Ejecutivo de Enjoy respectivamente, junto a Juan Eduardo García (centro), Gerente General de Conrad Punta del Este Resort & Casino, en la presentación de la nueva gestión.
4
7
10 10 Caterina Hagopian, Evelyn Sheild, Elsa Serrano y Adriana Costantini. 11 Gabriel Safirsztein (Swatch) junto a Manuela Viale en el BAFWeek. 12 Candela Vetrano en el evento New Age by Milo Lockett. 13 Hugo Porta, presidente de Laureus Argentina, la deportista olímpica Alejandra García, Ana Lía Porta y Gustavo Castagnino (Mercedes-Benz Argentina). 14 María Leone y Juan Darthés en los Martín Fierro. 15 Manu Ginóbili junto a Alejandra Stenberg, Gerente General de Amerian Hotel Casino Carlos V en Termas de Río Hondo. 16 Vito Campanella, máximo referente internacional de la pintura surrealista, presentó sus trabajos en diferentes galerías europeas.
8
11 17 Didí Gómez en su primer éxito en Hollywood en los Estudios de Disney World. 18 Diego Velazco, Hugo Soca, Edouard Cointreau (Organizador de los Gourmand Cookbook Awards, París 2013) y Carlos Penadés (Editorial Aguaclara) recibiendo el primer premio como mejor libro de cocina latinoamericana por Nuestras recetas de siempre. 19 Lara Bernasconi y Felipe Rozenmuter en la presentación de World Press Photo en el Palais de Glace. 20 Martín Tellas y Gaby Tucci en la presentación de la colección verano de Tucci. 21 Carolina Ardohain en la entrega de los Martín Fierro.
13 2
02 - N&D-232.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 132
4/26/11 8/27/13 12:46 5:26 PM PM
12
13
14
17
19
16
15
18
20
21
02 - N&D-232.indd 2
8/27/13 5:26 PM
Panorama Nacional
El Gobierno nacional promueve el desarrollo científico del país con más becas para jóvenes profesionales A través del Programa BEC.AR, estudiantes de diferentes localidades del país reciben becas para perfeccionar sus estudios científico-tecnológicos en países como Brasil, Estados Unidos, Corea del Sur, Italia y Francia, para después regresar al país y volcar aquí sus conocimientos. A fines de julio, la Presidenta hizo entrega de las primeras becas.
La Presidenta entregó certificados de becas para maestría y posgrado para estudiantes argentinos que podrán estudiar en el exterior.
El Gobierno nacional profundizó en los últimos años un fuerte compromiso con el desarrollo científico y tecnológico del país, lo que a su vez supone la formación y capacitación de profesionales idóneos para que lleven adelante dicho crecimiento. En este marco, se lanzó en 2012 –a través de la Jefatura de Gabinete de la Nación– el Programa BEC.AR, que ofrece becas a jóvenes profesionales para que perfeccionen sus estudios a través de maestrías y posgrados en las áreas de ciencia, tecnología e innovación. El 23 de julio, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner entregó ocho certificados de becas para maestría, posgrado y estancias cortas de capacitación para estudiantes argentinos que tendrán la oportunidad de estudiar en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) y en la Comisión Fulbright de Estados Unidos, por citar algunos
PN 2.indd 1
ejemplos. Son 268 los becarios beneficiados –quienes representan cerca de 100 localidades argentinas– y resultaron seleccionados de un total de 1.888 inscriptos. “¡Qué transformación hemos hecho en la Argentina! No solamente podemos ver egresados de la Universidad de La Plata, de Córdoba o de la UBA, sino que hoy un egresado de la Universidad de La Matanza puede ser becado a Estados Unidos”, sostuvo la Presidenta durante el acto de entrega simbólica de las becas. Vale recordar que desde la creación de este programa en 2012, fueron seleccionados más becarios para estudiar ciencia y tecnología en Estados Unidos que en los últimos 30 años en la Argentina, quienes además tienen la obligación de regresar y devolver al país, mediante su trabajo, el esfuerzo que el país hizo por ellos al becarlos.
8/27/13 12:28 PM
Pueden participar todos los profesionales de nacionalidad y residencia argentina que se desempeñen en áreas de ciencia, tecnología e innovación productiva de desarrollo prioritario para el país.
“¡Qué transformación hemos hecho en la Argentina! No solamente podemos ver egresados de la Universidad de La Plata, de Córdoba o de la UBA, sino que hoy un egresado de la Universidad de La Matanza puede ser becado a Estados Unidos”, sostuvo la Presidenta durante el acto de entrega de becas.
Los elegidos realizarán becas de maestría y estancias cortas de capacitación en Estados Unidos, Brasil, Italia, Francia y Corea del Sur. Los becarios que en esta oportunidad viajan a Corea del Sur se especializan en nanotecnología, biotecnología y TICS; los de Brasil, en gestión de la innovación en ciencia y tecnología; los de Estados Unidos, en planeamiento urbano, medio ambiente y transporte; en tanto los casos de Francia y Italia son maestrías en áreas de ciencia y tecnología. Vale destacar que las convocatorias contaron con aspirantes de todas las provincias y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. En total, representan a 100 localidades de todo el país. Diversos países cuentan con programas de becas de estas características, que tienen como objetivo articular los procesos de desarrollo industrial con las políticas de educación, de forma tal de agregar valor a la producción a través del conocimiento y la innovación. Para ello envían a sus mejores recursos humanos a formarse a los centros que se encuentran trabajando en la frontera del conocimiento. A través de este programa, la Argentina se halla hoy al nivel de estos países. Además, a través de BEC.AR, no sólo se habilita la formación en el extranjero de nuestros estudiantes, sino que también se incorporarán profesionales de otros países para que ingresen a la Argentina y hagan aquí sus aportes en conocimiento, especialmente en aquellas áreas donde nuestros recursos son insuficientes, por ejemplo, en las áreas de programación.
La importancia de formar profesionales en áreas estratégicas para el crecimiento del país En el marco de las jornadas “Formar para construir. Claves para el desarrollo de una Argentina innovadora” –destinadas a becarios del programa–, el jefe de Gabinete, Juan Manuel Abal Medina, explicó: “Les pedimos que vayan, que estudien, que se formen y que vuelvan al país a devolver todo lo que el país les dio”. El jefe de Gabinete de la Nación, Juan Manuel Abal Medina, y el ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Lino Barañao, entregaron a fines de julio certificados a 232 profesionales para realizar becas de posgrado en el exterior, en el Polo Científico Tecnológico de Palermo. “Les pedimos que vayan, estudien, se formen y que vuelvan”, aseguró Abal Medina. El acto se realizó en el marco del cierre de las jornadas “Formar para construir. Claves para el desarrollo de una Argentina innovadora”, destinadas a becarios del Programa BEC.AR. Por su parte, el ministro Barañao se dirigió a los becarios y les recordó: “Ustedes están viajando al exterior a formarse en los centros más destacados del mundo. Les estamos dando una oportunidad que no todos tienen, pero esto conlleva una responsabilidad muy grande, todas estas becas han sido pagadas con el esfuerzo de todos los ciudadanos. Ustedes se llevan una deuda, que no es financiera sino que es ética. Se llevan el compromiso de devolverle a los ciudadanos argentinos algo de lo que han aprendido y puedan aportar para mejorar la calidad de vida de la gente”. En relación con el programa, el jefe de Gabinete explicó que BEC.AR busca “contribuir al desarrollo científico-tecnológico del país a través de la formación en el exterior de profesionales argentinos en disciplinas estratégicas para el desarrollo sustentable del país”. Y agregó: “Les pedimos que vayan, que estudien, que se formen y que vuelvan al país a devolver todo lo que el país les dio”. Por otra parte, Abal Medina señaló: “Este gobierno ha resuelto, definitivamente, hacer de la ciencia, la tecnología y la innovación uno de los pilares centrales de su desarrollo. Y esto no es una opción más, es la opción que la Argentina necesita para seguir creciendo y seguir incluyendo”. Además, explicó que de los 1.888 inscriptos, recibieron la beca para poder ir a formarse al exterior 268 profesionales, y que la selección se realizó en función de los “propios méritos de cada uno”. Por otro lado, aseguró que vio a todos los beneficiarios de las becas “muy agradecidos, con una mezcla de alegría y orgullo”, y comparó
PN 2.indd 2
esta situación con la realidad de la década del noventa, cuando quienes iban a estudiar y a formarse al exterior no recibían ningún apoyo. A su turno, el senador nacional Daniel Filmus –también presente en el acto– remarcó la importancia de la instalación de la ciencia y la tecnología como principios “básicos para la industrialización del país y el desarrollo de la economía”. “No nos da lo mismo tampoco que se estudie cualquier cosa, ya que hay áreas estratégicas para desarrollar. La Argentina, de hecho, fue el único país cuya economía no se primarizó en estos últimos años”, ejemplificó Filmus. En tanto, el CEO de YPF, Miguel Galuccio, resaltó también la importancia del conocimiento y el desarrollo de esa innovación en una empresa como YPF. “Hemos cumplido aquel proyecto común de que el Estado sea mayoritario de la empresa y la participación a la vez de los privados, y queremos lograr el autoabastecimiento energético”, dijo.
El ministro Lino Barañao junto al jefe de Gabinete, Juan Manuel Abal Medina, y el senador nacional Daniel Filmus, en la apertura de las jornadas “Formar para construir. Claves para el desarrollo de una argentina innovadora”.
8/27/13 12:28 PM
Panorama Nacional
En qué consiste el Programa BEC.AR Desde 2003, la ciencia y la tecnología han constituido una prioridad para el gobierno argentino. En este sentido, se han delineado políticas y llevado adelante acciones para fortalecer y expandir la base científico-tecnológica, así como para promover la formación de nuevos recursos humanos altamente calificados, orientando esfuerzos especialmente a las disciplinas consideradas prioritarias en función de las necesidades y oportunidades socio-productivas del país. La formación en el exterior de profesionales de ciencias naturales y exactas, ingenierías y otras áreas de conocimiento vinculadas con el desarrollo de tecnología e innovación productiva ofrece amplias ventajas comparativas. Para ello es preciso implementar estrategias –como la que se propone a través de BEC.AR, becas de formación en el exterior en ciencia y tecnología– que potencien la aptitud de los agentes para explorar y detectar dónde se encuentran las nuevas oportunidades de desarrollo y ajustarlas en función de las necesidades emergentes, así como posicionarse en términos de conocimientos de base o precompetitivos que provean una adecuada plataforma para la innovación, fundamentalmente de base tecnológica, y para la incorporación de conocimientos de alto valor agregado en la industria local. Llevar adelante este programa desde la Jefatura de Gabinete de Ministros, en la órbita de la Subsecretaría de Gestión y Empleo Público, es una oportunidad para consolidar la prioridad que constituyen la ciencia y la tecnología como base para el progreso productivo y social del país. Para la implementación del Programa BEC.AR, el jefe de Gabinete de Ministros de la Nación ha rubricado acuerdos marco de cooperación científica, técnica y académica con prestigiosas instituciones del exterior que garanticen el adecuado proceso y la formación de excelencia profesional.
Objetivo general Contribuir al desarrollo científico-tecnológico argentino a través de la formación en el exterior de profesionales argentinos en áreas de relevancia estratégica para el desarrollo sustentable del país.
Desde 2003, la formación de profesionales en áreas como la ciencia y la tecnología ha sido una prioridad para el Gobierno nacional.
Objetivo específico Apoyar la formación en el exterior durante los próximos 4 años de 1.000 profesionales argentinos vinculados con la ciencia, la tecnología y la innovación productiva, favoreciendo su reinserción en el país. Para cumplir con este objetivo se ejecutarán cuatro líneas de becas: Maestrías: programa de especialización formal a través de maestrías (cuya duración se estima entre 1 y 2 años). Cursos de especialización: programa intensivo de hasta 9 meses sobre diversos temas relacionados con la innovación, la ciencia y la tecnología de prioridad para el país. Apoyo a estancias cortas para empresas e instituciones de CTI: este programa ofrece oportunidades de visitas técnicas a empresas, centros de investigación o laboratorios, entre otras entidades, de hasta 4 meses de duración, con el propósito de que el profesional pueda aprender alguna habilidad o técnica específica que se traduzca en una mejora de la productividad en la empresa o institución científico-tecnológica en la cual se encuentra trabajando. Doctorado: estancias cortas de hasta 9 meses de duración para realizar capacitaciones en el exterior en el marco de un doctorado iniciado en la Argentina.
Destinatarios del Programa BEC.AR Todos los profesionales de nacionalidad y residencia argentina que se desempeñen en áreas de ciencia, tecnología e innovación productiva de desarrollo prioritario para el país y que se comprometan a reinsertarse laboralmente en el mismo. Las áreas y carreras prioritarias del Programa BEC.AR se alinean con el Plan Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación: Argentina Innovadora 2020, que es el instrumento por el cual el Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva establece los lineamientos de política científica, tecnológica y de innovación para el país en los próximos años. Con él se aspira a dar continuidad al crecimiento y consolidación de estas áreas consideradas puntales estratégicos del desarrollo nacional.
Los elegidos realizarán becas de maestría y estancias cortas de capacitación en Estados Unidos, Brasil, Italia, Francia y Corea del Sur.
PN 2.indd 3
Beneficiarios de las becas • Traslado del beneficiario de ida y vuelta a destino, al comienzo y final del curso de formación. • Gastos de manutención durante los meses que dura el curso de formación. • Seguro de salud. Matrículas • Cursos de especialización: cobertura total. • Maestrías: hasta 20.000 dólares.
8/27/13 12:28 PM
Vení a conocer la muestra de ciencia, arte y tecnología más grande de Latinoamérica Tecnópolis, la muestra de ciencia, arte y tecnología más grande de Latinoamérica, sigue abierta al público y podrá visitarse hasta el 3 de noviembre, de miércoles a domingo de 12 a 20. Este año, con el alta.pdf 1 8/21/13 5:28 PM lema “El desafío del conocimiento”, la megaferia ofrece diferentes espectáculos, talleres, juegos y atracciones relacionados con la ciencia, la tecnología y la cultura en más de cien espacios dentro del predio de Villa Martelli, provincia de Buenos Aires. En esta tercera edición de Tecnópolis participan 164 empresas privadas, muchas de las cuales son expositoras con distintas propuestas e intervenciones para los visitantes. Además, este año el invitado especial es la República Federativa del Brasil, que comparte sus avances científicos y tecnológicos en dos grandes pabellones. Entre 2011 y 2012, casi 8 millones de personas recorrieron el predio –que cuenta con más de 50 hectáreas– y este año también se espera la llegada de millones de habitantes de todo el país. Uno de los puntos a destacar es que, además de familias, grupos de jóvenes, adultos mayores y otros, el lugar también es visitado por estudiantes de primaria y secundaria que aprovechan la feria para aprender más sobre ciencia, arte y tecnología. Para quienes todavía no la visitaron, vale destacar que en Tecnópolis se pueden revivir las pasiones deportivas nacionales sin necesidad de ir a la cancha, poner a prueba el ingenio con juegos matemáticos, aprender cómo funciona un videojuego desde adentro, conocer diferentes ecosistemas del mundo sin necesidad de viajar, volver al pasado y reencontrarse con los dinosaurios a través de un viaje interactivo, cantar un karaoke con músicos reconocidos y hasta producir energía para entender cómo funciona este nuevo universo sustentable. El predio está ubicado en avenida
PN 2.indd 4
General Paz entre Balbín y Constituyentes, en Villa Martelli, provincia de Buenos Aires. Se puede llegar en auto a través de la avenida General Paz, y también por varias líneas de colectivos y subtes.
8/27/13 12:28 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Lucas Le Bret贸n
13 8
Tur铆n Ok.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 138
4/26/11 8/26/13 12:46 6:43 PM PM
Claudio Divizia / © Shutterstock.com
Turín Espíritu italiano / Italian spirit
13 9
Turín Ok.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 139
4/26/11 8/26/13 12:46 6:44 PM PM
1
“Turín sin Italia sería más o menos la misma; Italia sin
“Turin without Italy would be more or less the same;
Turín, seguro que no”. El escritor italiano Umberto Eco
Italy without Turin, certainly not.” The Italian writer
sabe lo que dice: la ciudad siempre cumplió roles deter-
Umberto Eco knows what he’s talking about: the city
minantes en la región desde antes de 1563, cuando se
has fulfilled determining roles in the region since
convirtió en la capital del Ducado de Saboya. Más tarde
before 1563, when it became the capital of the Duchy of
lo fue del Reino de Cerdeña, y luego fue decisiva para la
Savoy. Later, it was capital of the Kingdom of Sardinia,
unificación de Italia entre 1859 y 1870; y gracias al tra-
and then it was decisive for the unification of Italy
bajo del conde de Cavour –reconocido político turinen-
between 1859 and 1870; and thanks to the work of
se– la ciudad fue nombrada primera capital italiana en
the Count of Cavour –a renowned Turin politician – the
1861. Asentada en una planicie en medio de los Alpes,
city was declared the first Italian capital in 1861. Set
sobre los márgenes de los ríos Po y Stura di Lanzo, hoy es
on a plain in the middle of the Alps, on the banks of the
la capital de Piamonte y un importante centro económico
rivers Po and Stura di Lanzo, it is currently the capital
del norte del país (allí se encuentra la fábrica de auto-
of the Piedmont region and an important economic
móviles Fiat, fundada en 1899, por ejemplo). También es
center of the north of the country (the car manufacturer
hogar de la Juventus, elegido como el mejor club italiano
Fiat is based there, founded in 1899, for example). It is
del siglo XX y uno de los más importantes de Europa,
also home to Juventus, the best football team in Italy
campeón de las últimas dos temporadas de la Serie A.
and one of the most important in Europe, champion of
Después de ser elegida como sede de los Juegos Olímpi-
the last two seasons of the Italian Serie A.
cos de Invierno en 2006, Turín fue nombrada Capital
After being chosen as the host for the Winter Olympics in 2006, Turin was named World Design Capital in
En la Universidad de Turín se formaron destacados escritores como Italo Calvino y Umberto Eco. Outstanding writers like Italo Calvino and Umberto Eco were educated at Turin University.
2008. At that time, the adjudicating panel stated: “In recent years, Turin has become a vibrant cosmopolitan city, with world class architecture, a thriving economy and the Italian spirit of la dolce vita.” In addition to its old churches, palaces and museums, outstanding
14 0
Turín Ok.indd Foliado ALTA.indd 3 140
12/23/10 8/26/13 3:36:01 6:44 PM PM
steba / © Shutterstock.com
ROBERTO ZILLI / © Shutterstock.com
2
1. A orillas del río Po, el Parque Valentino fue el primer parque público de Italia, abierto en 1856. 2. El Oval Lingotto fue inaugurado para los Juegos Olímpicos de Invierno 2006 en la antigua fábrica Fiat. / 1. On the banks of the river Po, the Valentino park was the first public park in Italy, opened in 1856. 2. The Oval Lingotto was inaugurated for the 2006 Winter Olympics at the former Fiat Factory.
consulte tarifas en pesos
Turín Ok.indd 4
8/27/13 3:38 PM
Mundial del Diseño en 2008. En su momento, el jurado
cultural figures were educated at Turin University,
aseguró: “En los últimos años, Turín se convirtió en una
like the writers Italo Calvino and Umberto Eco, and
vibrante urbe cosmopolita, con una arquitectura de clase
prestigious professors taught there, like the famous
mundial, una economía pujante y el espíritu italiano de la
criminologist Cesare Lombroso.
dolce vita”. Además de sus antiguas iglesias, palacios y museos, en la Universidad de Turín se formaron destaca-
Museum city
das figuras de la cultura, como los escritores Italo Calvino
Walking round Turin is like walking through an outdoor
y Umberto Eco, y enseñaron prestigiosos profesores, como
museum. But before starting the city tour, a good idea is
el famoso criminólogo Cesare Lombroso.
to go up Monte dei Cappuccini (just 15 minutes from the
Caminar por Turín es como caminar en un museo a cielo
possible to have lunch in a restaurant. The tour of Turin
abierto. Pero antes de empezar el city tour, una buena idea
has to start at Piazza Castello, its heart, where the city’s
es subir al Monte dei Cappuccini (a sólo 15 minutos de la
main thoroughfares converge, and still retaining the
Iglesia de la Gran Madre di Dio) para obtener una especta-
structure of an ancient Roman settlement, with straight
cular vista panorámica de las cúpulas de toda la ciudad. In-
streets crossing at right angles like a chessboard. The
cluso en la cima se puede almorzar en algún restaurante.
Royal Palace of Turin is found there, residence of the
1. y 2. La Piazza Castello es el corazón histórico de la ciudad. Allí se encuentran el Palacio Real y el Palacio Madama, ambos residencia de la Casa de Saboya y declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. 1. and 2. The Piazza Castello is the historic heart of the city, where the Royal Palace and the Madama Palace are found, both residences of the House of Savoy and declared World Heritage Sites by Unesco. 1
2
ROBERTO ZILLI / © Shutterstock.com
panoramic view of all the city’s domes. It is even
Claudio Divizia / © Shutterstock.com
church of the Gran Madre di Dio) to get a spectacular
Ciudad museo
14 2
Turín Ok.indd Foliado ALTA.indd 5 142
12/23/10 8/26/13 3:36:01 6:45 PM PM
Neuquen tur PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 11:19:34 a.m.
andersphoto / ©Shutterstock.com
1
Desde el Monte dei Cappuccini se obtiene una espectacular vista panorámica de las cúpulas de toda la ciudad.
House of Savoy, an influential family that dominated that Duchy until 1714. This important political center – which boasted the crown of the Kingdom of Spain
Monte dei Cappuccini provides a spectacular panoramic view of all the city’s domes.
between 1871 and 1873 and that of the Kingdom of Italy until 1946 – was originally a Bishop’s palace. In baroque style, it has some piece of art of great value and makes it possible to appreciate how the aristocracy
El recorrido por Turín debe empezar en la Piazza Castello,
lived in that era.
su corazón, donde confluyen las principales vías del centro, que todavía mantienen la estructura de un antiguo
Religious sign
asentamiento romano, con calles perpendiculares como
Visiting its numerous churches is another way
un tablero de ajedrez. Allí se encuentra el Palacio Real de
to understand the relevance of Turin. Behind its
Turín, residencia de la Casa de Saboya, una influyente
impressive white marble façade, the Cathedral
familia que dominó ese ducado hasta 1714. Este impor-
treasures a Holy Shroud. Despite the great debate
tante centro político –que ostentó la corona del Reino de
it raised amongst scientists and theologians, many
España entre 1871 y 1873 y la del Reino de Italia hasta
maintain that it is the linen cloth which Jesus was
1946– fue originalmente un palacio episcopal. De estilo
covered with after the crucifi xion, as his face may
barroco, conserva piezas artísticas de gran valor y per-
be seen imprinted on it. For its part, the Basilica of
mite apreciar cómo vivía la aristocracia en esa época.
Superga, fi nished in the 18 th century, holds the tomb of many princes and kings of the House of Savoy. The
Turín Ok.indd 6
church of the Gran Madre di Dio, opposite the Piazza skyfish / ©Shutterstock.com
2
Vittorio Veneto, in neo-classical style, contrasts with
1. Otra plaza emblemática es la Piazza San Carlo, donde se organizan grandes encuentros, como los festejos por los campeonatos de la Juventus. 2. Las parejas simbolizan su amor eterno colocando candados en la ribera del río Po. 1. Another emblematic plaza is the Piazza San Carlo, where large gatherings are organized, like the celebrations for the Juventus championships. 2. Couples symbolize their everlasting love by throwing padlocks onto the riverside of the river Po.
8/26/13 6:45 PM
patagonia flooring - AR232.indd 1
8/15/13 3:41 PM
Claudio Divizia / ©Shutterstock.com
Marcos81 / ©Shutterstock.com
1. De estilo neoclásico, la Iglesia de la Gran Madre di Dio, de 1831, fue escenario de la película de 1969 The Italian Job. 2. Las Torres de Palatinas fueron las puertas de la ciudad en la época romana. / 1. Neoclassical in style, the church Gran Madre di Dio, from 1831, was the scene of the 1969 movie The Italian Job. 2. The Palatine towers were the gateway to the city in Roman times.
1
2
Signo religioso
most of the baroque buildings, like the Santuario della
Conocer sus numerosas iglesias es otra manera de en-
Consolota, a place of worship that is regarded as a
tender la relevancia de Turín. Detrás de su impactante
masterpiece of its style.
fachada de mármol blanco, la Catedral atesora el San-
The Mole Antonelliana, a symbol of the city, was
to Sudario. A pesar del gran debate que despertó entre
intended as a Jewish synagogue but due to the
científicos y teólogos, muchos sostienen que es el lienzo
bad relationship between the architect Alessandro
con el que se cubrió a Jesús después de la crucifixión,
Antonelli and the Jewish community, it ended up
ya que se puede ver su cara impresa en él. Por su parte,
fulfilling other functions. The dome is 167 meters
la Basílica de Superga, terminada en el siglo XVIII, al-
high and at present the interior functions as the
berga la tumba de muchos príncipes y reyes de la Casa
National Museum of Cinema, a discipline widely
de Saboya. La Iglesia de la Gran Madre di Dio, frente a
publicized in Turin. The Egyptian Museum is also not
la Piazza Vittorio Veneto, de estilo neoclásico, contrasta
to be missed: thanks to its impressive collection it is
con la mayoría de las construcciones barrocas, como el
the second most important of its class, only surpassed
Santuario de la Consolota, un templo que es considerado
by the Egyptian Museum in Cairo. Meanwhile the
una obra maestra en su estilo.
mediaeval village, a monumental museum (built
La Mole Antonelliana, símbolo de la ciudad, fue pensada
in 1884) reproducing buildings typical of the 15th
como una sinagoga judía pero debido a la mala relación
century, gives an account of life in the Middle Ages.
entre el arquitecto Alessandro Antonelli y esa comunidad, terminó cumpliendo otras funciones. La altura del domo es de 167 metros y en la actualidad en su interior funciona el Museo Nacional del Cine, disciplina muy difundida en
El recorrido por Turín debe empezar en la Piazza Castello, su corazón, donde confluyen las principales vías del centro. Sightseeing in Turin has to start at the Piazza Castello, its heart, where the city’s main thoroughfares converge.
14 6
Turín Ok.indd Foliado ALTA.indd 7 146
12/23/10 8/26/13 3:36:01 6:46 PM PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/21/13 3:32 PM
Turín. También el Museo Egipcio es imperdible: gracias
Out and about
a su impresionante colección es el segundo más impor-
Walking along the bans of the river Po, where couples go
tante en su clase, sólo superado por el Museo Egipcio de
to make their declarations of love, riding around plazas
El Cairo. Mientras que el Burgo Medieval, un monumen-
and parks on a bike, passing under the 12 kilometers
tal museo que reproduce construcciones típicas del siglo
of porticoes all over the city. Traveling along the Vía
XV (levantado en 1884), da cuenta del estilo de vida de
Roma to the Plaza San Carlo and having a rest at an old
la Edad Media.
café, like the Al Bicerin, where personalities like Count
Cavour and Alejandro Dumas sat, and trying the Bicerin
De paseo
(a typical drink with coffee, chocolate and cream), are
Caminar por la orilla del río Po –donde los enamora-
some of the things that absolutely must be done in
dos suelen ir a declararse–, recorrer plazas y parques
Turin. In winter, fans of skiing will also find incredible
en bicicleta, pasar bajo los doce kilómetros de pórticos
pistes in the Alps nearby. It is possible that one trip will
de toda la ciudad, recorrer la Vía Roma hasta la Piazza
not be sufficient to cover everything this lovely place
San Carlo y descansar en algún antiguo café, como el
has to offer, a more than attractive destination that is
Al Bicerin, donde se sentaron personajes como el conde
always ready to welcome its visitors.
de Cavour y Alejandro Dumas, y probar el bicerin (una
bebida típica con café, chocolate y crema de leche), son
Más info / Further info www.turismotorino.org
algunas de las cosas que hay que hacer sí o sí en Turín. En invierno, también los fanáticos del esquí encontrarán increíbles pistas en los Alpes. Es posible que en un solo
Oxana Denezhkina / ©Shutterstock.com
viaje no se pueda abarcar todo lo que este hermoso lugar ofrece, un destino más que atractivo que siempre está listo para recibir a sus visitantes. Originarios de Turín, los grissini son palitos de pan, ideales para combinar con otros sabores. / Originating in Turin, grissini are crunchy bread sticks, ideal for combining with other flavors.
Clima / Climate Aunque suele ser templado todo el año, en verano la temperatura puede superar los 30°C. Los meses más lluviosos son junio, octubre y noviembre. / Although it is usually warm all year round, in summer the temperature may exceed 30°C. The rainiest months are June, October and November.
Recomendaciones Muy cerca de Turín hay sitios atractivos para visitar, como las pistas de los Juegos Olímpicos de Invierno, a sólo una hora, así como Génova y las playas de la costa de Liguria. / Close to Turin there are attractive spots to visit, like the Winter Olympics pistes, just an hour’s drive, as well as Genoa and the beaches on the coast of Liguria.
Sabores típicos / Typical flavors Turín es la patria de los grissini (palitos de pan) y del vermut. También se recomienda el chocolate gianduja (con avellanas), agnolotti al plin con salsa de asado y salvia, conejo a la canavesana y la bagna cauda (salsa caliente de anchoas y ajo). / Turin is the home of grissini (crisp bread sticks) and vermouth. Also recommended are: gianduia chocolate (with hazelnuts), agnolotti del plin a typical Piedmont pasta like tiny ravioli stuffed with roast beef and sage, the rabbit dish coniglio alla canavesana, and bagna caôda (a hot garlic and anchovy sauce).
Qué comprar / What to buy Aceite de oliva y vino, antigüedades y zapatos. / Olive oil and wine, antiques and shoes.
Cómo llegar a Turín How to get to Turín Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales, vía Roma, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four flights a week via Rome, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
14 8
Turín Ok.indd Foliado ALTA.indd 8 148
12/23/10 8/26/13 3:36:01 6:46 PM PM
sarthou - AR232.indd 1
8/21/13 5:17 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili
Cocina sin Fronteras ©Javier Picerno
Sabores autóctonos / Authentic local flavors Loin of wild boar with wheat risotto. Carpaccio of llama. Warm vizcacha salad. Rose-hip sorbet. Most of the ingredients we know – and also those we do not – as well as the techniques for preparing them, know no geopolitical boundaries. And it usually turns out that much of the bias we have when it comes to thinking about what to eat are mistaken. With the main idea of investigating the gastronomic roots and customs of the different regions of Argentina, the executive chef Fernando Rivarola and the sommelier Gabriela Lafuente, decided to use their restaurant El Baqueano, in the San Telmo district, which they have been running for five years, as a niche for the project “Cooking without Frontiers”. This monthly series in which internationally 1
renowned chefs bring their proposals to Buenos Aires diners, has had as guests the Brazilian Alex Atala, the project’s sponsor, and whose restaurant D.O.M. in Sâo Lomo de jabalí con risotto de trigo. Carpaccio de llama.
Paulo is regarded as one of the best in the world; and
Ensalada tibia de vizcacha. Sorbete de rosa mosqueta. La
Diego Felix, whose restaurant Casa Felix, in Chacarita,
mayoría de los ingredientes que conocemos –y los que
is pointed out as a little known gem. “The project
no, también–, así como las técnicas para prepararlos, no
was born from the search for and research into our
conocen límites geopolíticos. Y muchos de los prejuicios
products. We found that there wasn’t an indigenous
que tenemos a la hora de pensar qué comemos, como
origin in Argentina, but rather it is shared with the
suele suceder, están equivocados. Con la idea inicial de
Latin American countries. For example, the araucaria
investigar las raíces y costumbres gastronómicas de las
pine [monkey puzzle] nut that we use is the same in
distintas regiones de la Argentina, el chef ejecutivo Fer-
Chile and in Brazil,” says Gabriela. “Some techniques
nando Rivarola y la sommelier Gabriela Lafuente deci-
like the curanto are from the Mapuche people and
dieron utilizar El Baqueano, su restaurante del barrio de
don’t recognize geographical divisions. Cooking has no
San Telmo que manejan hace cinco años, como nicho del
frontiers,” she indicates.
proyecto Cocina sin Fronteras. Este ciclo mensual en el
que chefs reconocidos internacionalmente acercan sus propuestas a los comensales porteños ha tenido como invitados al brasileño Alex Atala, padrino del proyecto, cuyo restaurante D.O.M., de San Pablo, es considerado como uno de los mejores del mundo; o a Diego Felix, cuyo restaurante en Chacarita, Casa Felix, es señalado como
1. El chef Fernando Rivarola y la sommelier Gabriela Lafuente, hacedores de este proyecto y almas máter de El Baqueano. 2. Carpaccio de llama, uno de los platos emblemáticos. / 1. The chef Fernando Rivarola and the sommelier Gabriela Lafuente, makers of this project and founders of El Baqueano. 2. Carpaccio of llama, one of the emblematic dishes.sundried tomatoes.
15 0
02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd232.indd 150 1
12/23/10 8/27/13 3:36:01 3:47 PM PM
©JLuciana Conte
2
02 - Gastronomía 232.indd 2
8/26/13 9:17 PM
una joya poco conocida. “El proyecto nació de la búsqueda y la investigación de nuestros productos. Encontramos que no había un origen endémico en la Argentina, sino que se comparte con los países latinoamericanos. Por ejemplo, el piñón de araucaria que nosotros utilizamos es el mismo en Chile y en Brasil”, cuenta Gabriela. “Algunas técnicas como el curanto son de los pueblos
El yacaré es una de las carnes más versátiles para trabajar. Se puede usar para reemplazar pollo y pescado. Alligator is one of the most versatile meats to work with. It can be used to replace both chicken and fish.
mapuches, que no registran las divisiones geográficas. La cocina no tiene fronteras”, señala. What are the ingredients we can find in these ¿Cuáles son los ingredientes que podemos
dishes?
encontrar en estos platos?
Fernando: We try to destroy the myths surrounding
Fernando: Tratamos de desmitificar el consumo de
the consumption of game meats, forgetting the cliché
las carnes de caza, olvidémonos del cliché que tienen
about them having very strong flavors. Above all with
sabores muy fuertes. Sobre todo con ciervos y jabalíes
farmed deer and boar, their flavor is softened by their
que son de criadero, cuyo sabor se atenúa por su
diet. Anyone who has traveled to the north of Argentina
alimentación. Cualquiera que haya viajado al norte sabe
knows that llama and guanaco are very mild flavored
que la carne de llama y de guanaco es muy suave.
meats, similar in color and texture to beef. The cuts are different, but if you serve it to a child, they’ll like it just
Lomo de ñandú marinado con coulant de papa a la vainilla. Marinated ñandú steak with coulant of potato flavored with vanilla.
the same. Ñandú meat is a little darker, the flavor may be a little different, but it’s delicious to eat. And alligator? F: It’s one of the most versatile meats to work with. It can be used to replace both chicken and fish. It is even better priced than chicken, is better quality and from the nutritional point of view it more than exceeds the nutritional contribution of pork and veal. Gabriela: Some people may think they’ll find themselves being served up with an alligator tail on the plate (laughter). But what’s certain is that the product is elaborated so that it gives of its best. It’s a contemporary type of cooking and visually the dishes are very
©Luciana Conte
attractive.
15 2
02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd232.indd 152 3
12/23/10 8/26/13 3:36:01 9:17 PM PM
dos anclas - AR232.indd 1
8/26/13 5:19 PM
“Todo el mundo está mirando a Latinoamérica porque somos la despensa del mundo”, dijo el reconocido Alex Atala, uno de los chefs invitados.
Do you set out any particular premise to the
“Everyone is looking at Latin America, because we are the world’s pantry,” says the renowned Alex Atala, one of the guest chefs.
most emblematic dishes, the ones they are most fond
guest chefs? F: We look for people who work with a particular gastronomic philosophy. We ask them to prepare their of. Aperitif, starter, main course and dessert: that way people get a more concrete look at each cuisine. G: The chefs are artists who provide insight into their
Similar en cuanto a color y textura a la vaca. Cambian los
cuisine. Despite working with the same produce, the
cortes, pero si a un niño se la servís, le va a gustar igual.
outcome will always be different. We’ve taken part
La de ñandú es un poco más oscura, puede cambiar un
in Latin American cookery congresses because of our
poquito el sabor, pero es perfecta para consumir.
proposal to rescue regional cookery and we are always
on the look out to see what other people are doing. Alex
¿Y el yacaré? ©Eugenio Mazzinghi
F: Es una de las carnes más versátiles para trabajar. Se puede usar para reemplazar pollo y pescado. Incluso tiene mejor precio que el pollo, es de mayor calidad y desde el punto de vista nutricional, supera ampliamente la cuota alimentaria del cerdo y la ternera. Gabriela: La gente por ahí cree que se va a encontrar con la cola de un yacaré en el plato (risas). Pero lo cierto es que se trabaja el producto para que dé lo mejor de sí. Es un tipo de cocina contemporánea y visualmente los platos son muy atractivos.
2
©Ferrán Castellnou
©Eugenio Mazzinghi
1
3
1. Yacaré grillado con sopa de tucupí y goma de jambú, un plato que Rivarola preparó con Thiago Castanho, de Belém do Pará, Brasil. 2. Sorbete de rosa mosqueta con falsa tierra de algarroba. 3. Rivarola junto a Alex Atala, padrino del proyecto. / 1. Grilled alligator with tucupí soup and jambú gum, a dish Rivarola prepared with Thiago Castanho, from Belém do Pará, Brazil. 2. Musk rose sorbet with false carob dust. 3. Rivarola along with Alex Atala, the project’s sponsor. 15 4
02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd232.indd 154 4
12/23/10 8/27/13 3:36:02 3:51 PM PM
roca - AR232.indd 1
8/6/13 5:50 PM
©Luciana Conte
Colita de yacaré al estilo del pulpo á feira, con wasabi y espuma de mar. / Alligator tail in the style of Galician octopus a feira, with wasabi and “sea foam”.
Atala, who we still can’t believe has actually passed through our restaurant, defined it: “Everyone is looking at Latin America, because we are the world’s pantry.”
¿Les plantean alguna premisa previa a los chefs
The idea is a little bit to show that our gastronomy is as
invitados?
good as or better than that of the Mediterranean.
F: Buscamos gente que trabaje con una filosofía gastro-
nómica particular. Les pedimos que hagan sus platos más
And why are these ingredients not normally used?
emblemáticos, los que les tengan mayor cariño. Aperitivo,
F: We get the feeling, talking with colleagues, that
entrada, plato principal y postre, así la gente se lleva una
it’s a matter of costs. Since the product isn’t widely
mirada más concreta de cada cocina.
known, it is left out more by default. When it comes to
G: Los chefs son artistas que te dan a conocer su cocina.
experimenting it’s one reason for disregarding it when
Por más que trabajen los mismos productos, el resultado
working in the kitchen. We encourage its use because
siempre va a ser distinto. Hemos participado de congresos
these cuts are easier to come by now. In traditional
de cocina latinoamericana por la propuesta que tenemos
cookery schools like the French they don’t teach working
de rescate de la cocina regional y siempre estamos aten-
with these meats. In my own case, personally, I’m used
tos a ver qué hacen los demás. Alex Atala, que todavía no
to using them because my father shot game and went
podemos creer que haya pasado por nuestro restaurante,
fishing. It was something everyday. Maybe not alligator
lo definió: “Todo el mundo está mirando a Latinoamérica
(laughter), but ñandú yes. Where I grew up, in the south
porque somos la despensa del mundo”. La idea es un poco
of Buenos Aires province, it’s quite usual to eat them.
mostrar que nuestra gastronomía es igual o mejor que la mediterránea. ¿Y por qué no se utilizan estos ingredientes de manera habitual? F: Nos da la sensación, hablando con colegas, de que es una cuestión de costos. Al no
En septiembre cocinan dos chefs argentinos: Dante Liporace, del restaurante Tarquino, y Pol Lykan, de Freud & Fahler. In September, two Argentine chefs will be cooking: Dante Liporace, from Tarquino Restaurant, and Pol Lykan, from Freud & Fahler.
15 6
02 - Gastronomía Foliado ALTA.indd232.indd 156 5
12/23/10 8/26/13 3:36:02 9:18 PM PM
La europea - AR232.indd 1
8/22/13 4:47 PM
©EL Baqueano
1. Leonardo Paixão, de Glouton, y Felipe Rameh, de Trindade, ambos de Belo Horizonte, en acción en El Baqueano, en San Telmo. 2. Texturas de setas silvestres (Boletus edulis de la costa atlántica argentina). / 1. Leonardo Paixão, from Glouton, and Felipe Rameh, from Trindade, both restaurants in Belo Horizonte, in action at El Baqueano, in San Telmo. 2. Textures of wild mushroom (Boletus edulis from the Atlantic coast of Argentina).
conocer mucho el producto, se pierde más por descarte. A la hora de experimentar es una razón para sacártelo de la cabeza cuando se va a trabajar en la cocina. Nosotros alentamos el uso porque ahora se consiguen estos cortes más fácilmente. En las escuelas de cocina tradicionales como la francesa no enseñan a trabajar estas carnes. En mi caso personal, estoy acostumbrado a utilizarlas porque mi padre cazaba y pescaba. Era algo cotidiano. Por ahí no yacaré (risas) pero sí ñandú. En donde me crié, al sur de 1
la provincia de Buenos Aires, es muy habitual comerlos.
restaurante?
Who are the forthcoming chefs at the restaurant?
F: En septiembre cocinan dos chefs argentinos: Dante
F: In September two Argentine chefs will be cooking:
Liporace, de Tarquino, y Pol Lykan, de Freud & Fahler.
Dante Liporace, from Tarquino, and Pol Lykan, from Freud
Decidieron participar juntos porque tienen una relación
& Fahler. They decided to participate together because
de amistad de años.
they have been friends for years.
G: Eso siempre se transmite. A mí me comentan muchas
G: That always comes across. People often comment to
veces en el salón: ¡qué rico, qué diferente que es todo! Y
me in the lounge: how tasty, how different everything
muchas veces, más allá de los platos en sí, es el cariño
is! And often, going beyond the dishes themselves, it’s
que los cocineros transmiten. Lo que queremos es ofrecer
the fondness the chefs convey. What we want to do is
una experiencia gastronómica. Que te dejes llevar por los
to offer a gastronomic experience. To let yourself be
sentidos y que disfrutes una gastronomía distinta pero
carried along by your senses, and to enjoy a different
con ingredientes autóctonos.
gastronomy but with indigenous ingredients.
©EL Baqueano
¿Quiénes son los próximos chefs que van a ir al
2
02 - Gastronomía 232.indd 6
8/26/13 9:18 PM
roberto giordano
Martinez: Av. del Libertador 13550 - Alto Palermo - Güemes 3553 - Galerías Pacífico
PAGINA - AR232.indd 1
8/22/13 4:04 PM
deporteS SPORTS Fotos: Incucai
Apostar a la vida / Bid for life Luciendo con orgullo sus medallas, parte de la delegación nacional
Proudly sporting their medals, part of the national squad that
que participó en los XIX Juegos Mundiales para Deportistas
took part in the 19 th World Transplant Games in South Africa
Trasplantados de Sudáfrica fue recibida por las autoridades del
were received by the authorities of the National Government’s
Ministerio de Salud de la Nación y del Instituto Nacional Central
Ministry of Health and the National Central Institute Single
Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai). Así su desem-
Coordinator of Organ Removal and Implant (Incucai). So
peño, el mejor en la historia del país, que será sede de la próxima
their performance, the best in the country’s history, as well
edición, en 2015, tuvo su merecido reconocimiento y felicitación.
as hosting the next edition in 2015, had its well-deserved
Durante los juegos, que se realizaron entre el 28 de julio y el
recognition and congratulation.
4 de agosto, los deportistas argentinos obtuvieron 20 meda-
During the games, held between 28 th July and 4th August,
llas de oro, 20 de plata y 26 de bronce. Esto permitió que la
the Argentine athletes obtained 20 gold medals, 20 silver
Argentina ocupara el octavo lugar entre los 49 países partici-
and 26 bronze. This meant that Argentina occupied 8 th place
pantes y el segundo en toda América, luego de Estados Unidos.
amongst the 49 participating countries, and second in the
Entre los más destacados están los nadadores, quienes sumaron
whole of America, after USA. Amongst the most outstanding
un total de 35 medallas y alcanzaron el tercer lugar en el meda-
are the swimmers, who added a total of 35 medals and they
llero de esta disciplina, detrás de Gran Bretaña y Estados Unidos.
achieved third place in the medals list of this discipline, after
El resto de las medallas de oro fue alcanzado en distintas pruebas
Great Britain and USA. The rest of the gold medals were won in
de tenis y atletismo.
different tests of tennis and athletics. María Angélica Anglada
16 0
Incucai+ALTA.indd Foliado INFO.indd 160 1
12/23/10 8/26/13 3:36:02 6:47 PM PM
1
2
3
1. Los 55 atletas de 15 provincias que viajaron a Sudáfrica. 2. Ariel Baragiola, de CABA, oro en singles, dobles mixtos y dobles masculino. 3. Héctor Castro, provincia de Buenos Aires, oro en 100 y 200 metros llanos y en salto en largo, plata en 400 y bronce en salto en largo. / 1. The 55 athletes from 15 provinces who traveled to South Africa. 2. Ariel Baragiola, from Buenos Aires city, gold in singles, mixed doubles and men’s doubles. 3. Héctor Castro, from Buenos Aires province, gold in 100 and 200 meters flat and in long jump, silver in 400m and bronze in long jump.
161
Incucai+ALTA.indd Foliado INFO.indd 161 2
12/23/10 8/26/13 3:36:02 6:48 PM PM
deporteS SPORTS
Teresa Paniceres, de Río Negro, obtuvo tres medallas de oro en atletismo (además de una de plata), y tres de plata y una de bronce en natación. / Teresa Paniceres, from Río Negro, obtained three gold medals in athletics (as well as one silver), and three silver and one bronze in swimming. beat the world record in her category, the 1,500 meters flat. The kidney transplanted athlete from Mar del Plata said that the experience was a dream come true and expressed her María Angélica Anglada batió el récord mundial en su categoría,
gratitude to the family of her donor: “Thanks to them I was able
los 1.500 metros llanos. La marplatense trasplantada de riñón
to live again, have a second chance. Thanks to another person
dijo que la experiencia vivida fue un sueño y le agradeció a la
I can continue alive and that person also lives on through
familia de su donante: “Gracias a ellos pude volver a vivir, tener
me. It is to be hoped that these world championships serve to
una segunda oportunidad. Gracias a otra persona yo puedo seguir
raise awareness about organ donation,” she expressed. Hector
viva y esa persona también sigue viva a través mío. Ojalá estos
Manca, the cyclist originally from Tafí Viejo, Tucuman, hired a
mundiales sirvan para concientizar sobre la donación de órga-
bike in South Africa because his was not competitive. “It’s the
nos”, se esperanza.
first time I have been able to represent my homeland,” he said,
Héctor Manca, el ciclista oriundo de Tafí Viejo, Tucumán, alquiló
full of emotion. “We went to compete but there are over 7,000
una bicicleta en Sudáfrica porque la suya no era competitiva. “Es
people waiting for a transplant and an organ to save their lives,
la primera vez que puedo representar a mi Patria –contó emocio-
that’s why I beg society to donate their organs.”
nado–. Nosotros fuimos a competir pero hay más de 7 mil personas
For his part, the National Vice-Minister of Health, Gabriel
esperando un trasplante y un órgano que les salve la vida, por eso
Yedlin, said: “These athletes are sending out a fantastic
le pido a la sociedad que done sus órganos”.
message for donation. This is a health issue we support
Por su parte, el viceministro de Salud de la Nación, Gabriel
greatly and we’re working for transplants not to be something
Yedlin, dijo: “El de estos deportistas es un mensaje fantástico
extraordinary but rather a normal situation. Today, the country
para la donación. Ésta es una temática de salud que apoyamos
has 16 public hospitals undertaking transplants and a strong
mucho y estamos trabajando para que el trasplante no sea algo
boost is being given to the policies to prevent chronic non-
extraordinario sino una situación común. Hoy el país cuenta con
transmissible diseases, which are those that often generate
16 hospitales públicos que realizan trasplantes y se viene dando
the need for a transplant,” concluded the vice-minister.
un fuerte impulso a las políticas para prevenir las enfermedades crónicas no transmisibles, que son las que muchas veces generan la necesidad de un trasplante”, concluyó el viceministro.
Más info / Further info www.incucai.gov.ar
16 2
Incucai+ALTA.indd Foliado INFO.indd 162 3
12/23/10 8/26/13 3:36:02 6:48 PM PM
claro - AR232.indd 1
8/21/13 4:22 PM
Cultura culture Fotos: Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación
De Oriente a Occidente / From East to West Unos 18 mil kilómetros separan a Buenos Aires de Hanoi, capital
Some 18,000 kilometers separate Buenos Aires from Hanoi, capital
vietnamita. Pero esta gran distancia nunca fue un impedimento
of Vietnam. But this great distance has never been an obstacle for
para que ambas ciudades se acercaran, con todo su potencial
both to get closer, with all their commercial potential and cultural
comercial y bagaje cultural e histórico. En septiembre se realiza-
and historic background. In September, celebrations will take
rán los festejos del 40º aniversario de las relaciones bilaterales
place for the 40 th anniversary of Argentina – Vietnam bilateral
Argentina-Vietnam. Además de los eventos que se desarrollarán
relations. As well as the events that will be held throughout the
a lo largo del año, con cenas, espectáculos de baile y proyeccio-
year, with dinners, dance shows and movie screenings, the
nes de películas, la Secretaría de Cultura de la Presidencia de
Argentine government’s Culture department is organizing a series
la Nación organiza una serie de actividades conmemorativas en
of commemorative activities at different national museums in
diferentes museos nacionales de la ciudad de Buenos Aires. Entre
Buenos Aires City. Amongst them, outstanding Vietnamese films
ellas se exhibirán destacados filmes vietnamitas, habrá un con-
will be shown; as well as a concert of traditional classical music
cierto de música clásica tradicional y una muestra de vestimentas
and a display of garments and photographs of the spectacular
y fotografías de sus espectaculares paisajes, playas, campos de
scenery, beaches, paddy fields and ancient architecture.
arroz y arquitectura ancestral.
“The Vietnamese people, with their heroic struggle for national
“El pueblo vietnamita, con su heroica lucha por la liberación
liberation in the 1970s, moved the young generations and today
nacional en los años 70, conmovió a las jóvenes generaciones y
it is reaffirmed in the achievements of its current development
hoy se reafirma en los logros de su actual proceso de desarrollo.
process. This culture has always been an inspiration for Argentine
Esta cultura siempre fue una inspiración para los argentinos y así
people and will continue being so,” insists Jorge Coscia, Cultural
seguirá siéndolo”, asegura Jorge Coscia, secretario de Cultura de
Secretary of the National Presidency.
Presidencia de la Nación.
Taking into account that Vietnam is a country with over 2,500
Si se tiene en cuenta que Vietnam es un país con más de 2.500
years of history, and gathers together more than 50 different
años de historia y que reúne a más de 50 etnias distintas, vale la
ethnic groups, it is well worth getting to know a little more of its
pena conocer un poco más de su cultura y sus costumbres. Este
culture and customs. This anniversary is the perfect excuse for
aniversario es la excusa perfecta para hacerlo.
doing that.
16 4
VietnamALTA.indd Foliado en ARG +INFO.indd 164 1
12/23/10 8/26/13 3:36:02 6:38 PM PM
recoleta mall - AR232.indd 1
8/23/13 5:50 PM
Cultura culture
Semana de cine / Movie week Se proyectarán las películas Octubre, ¿cuándo vendrás?, Extrañando la campiña y No quemar, del destacado director vietnamita Dang Nhat Minh, así como también la multipremiada La historia de Pao, de Ngo Quang Hai, entre otras. / The movies October, When will you come?, Missing the countryside and Do not burn, by the outstanding Vietnamese director Dang Nhat Minh, as well as the multi-award-winning The history of Pao, by Ngo Quang Hai, amongst others, will be shown.
¿Dónde? / Where? Cine Gaumont, Av. Rivadavia 1635. Gaumont Cinema, Av. Rivadavia 1635.
¿Cuándo? / When? Del jueves 12 al miércoles 18, a las 19. From Thursday 12th to Wednesday 18 th, at 7p.m.
Expo de textiles y fotografías Textile and Photograph Expo Distintas escena de la vida cotidiana vietnamita pueden verse reflejadas en una muestra de más de 100 fotos de personajes, coloridos paisajes y situaciones típicas. También se exhiben trajes, pañuelos de seda y curiosos sombreros de pico. / Different scenes from everyday Vietnamese life may be seen reflected in an exhibit of more than 100 photos of people, colorful landscapes and typical situations. Also on display will be suits, silk scarves and peculiar peaked hats.
Concierto de música tradicional Concert of traditional music Con sus instrumentos típicos y destacados solistas, el repertorio incluirá canciones de fiestas folclóricas e imperiales. Además, composiciones argentinas como “El choclo” y “Libertango” serán interpretadas con bambúes, otorgándole al sonido un toque del sur vietnamita. / With their typical instruments and outstanding soloists, the repertoire will include songs of folk and imperial festivities. In additions, Argentine compositions like “El Choclo” and “Libertango”, will be performed with bamboo flutes, giving the sound a touch of South Vietnam.
¿Dónde? / Where? Museo Nacional de Arte Decorativo, Av. del Libertador 1902. National Museum of Decorative Art, Av. del Libertador 1902.
¿Dónde? / Where?
¿Cuándo? / When?
Museo Evita, Lafinur 2988. / Evita Museum, Lafinur 2988.
Domingo 22 a las 18. / Sunday 22nd at 6p.m.
¿Cuándo? / When? Del viernes 20 al miércoles 25. / From Friday 20 th to Wednesday 25th.
Más info / Further info www.cultura.gob.ar
16 6
VietnamALTA Foliado en ARG Blancos.indd +INFO.indd166 2
4/26/11 8/26/13 12:46 6:38 PM PM
infinit - AR232.indd 1
8/15/13 4:51 PM
TECNOLOGÍA TECHNOLOGY Foto: © Re+Public
Turistas tecno-friendly Techno-friendly tourists Las redes sociales aplicadas pueden ser de gran utilidad al mo-
Social networking apps may be of great utility for travel. When
mento de viajar. A la hora de elegir qué lugares conocer, a dónde
it comes to choosing which places to visit, where to go shopping
salir de compras o a comer, nada mejor que recibir recomendacio-
or for a meal, nothing could be better than receiving first hand
nes de primera mano. Existen varios sitios on-line, además de los
recommendations. There are various online sites, as well as travel
blogs de viajes, que nos sugieren sobre la base de experiencias
blogs, that give suggestions based on people’s own experiences in
propias en cada ciudad. Un exitoso ejemplo es el de la Guía Óleo,
each city. One successful example is the Guía Óleo, with precise details
con datos precisos de restaurantes y bares de la ciudad de Buenos
of restaurants and bars in Buenos Aires City, and comments and
Aires, y comentarios y calificaciones de los comensales. Así tam-
classifications from diners. So too, Tripadvisor.com gathers together
bién Tripadvisor.com reúne miles de sitios turísticos de interés de
thousands of tourist spots of interest from all over the world, as well
todas partes del mundo, además de información sobre hospedaje
as information about accommodation and transport, with opinions
y transporte, con opiniones y consejos de viajeros. Páginas como
and advice from travelers. Sites like Couchsurfing.org or Airbnb.com
Couchsurfing.org o Airbnb.com permiten organizar vacaciones
enable economical vacations to be organized in collaboration with
económicas y colaborativas con colegas viajeros.
other travelers.
EL DATO / FACT Las apps de realidad aumentada permiten ver en tiempo real sobre la pantalla de smartphones y tablets indicaciones sobre lugares de interés en función de tu ubicación actual. / The latest enhanced reality apps enable indications about places of interest to be seen in real time on the screens of smartphones and tablets based on your current location.
16 8
Tecnología Foliado ALTA.indd +INFO-OK.indd 168 1
12/23/10 8/26/13 3:36:02 7:55 PM PM
Pap transporte PAGINA - AR232.indd 1
22/08/2013 12:40:03 p.m.
MASCOTAS PETS Foto: Eric Isselee / Shutterstock.com
Terapias alternativas Alternative therapies Quizá más conocida por sus aplicaciones en lo que respecta a la medicina estética y ortomolecular, la ozonoterapia es una práctica que, aunque poco tradicional y reconocida, obtiene resultados positivos en materia de salud también en animales. “Por sus propiedades revitalizantes, antimicrobianas, antiinflamatorias, de
Perhaps better known for its applications in aesthetic and
estímulo del sistema inmunológico y regeneración de tejidos, es
orthomolecular medicine, ozone therapy is a practice that,
ideal para el uso en mascotas que se recuperan de una enfermedad
although somewhat unconventional and not widely recognized,
o una cirugía”, señala el veterinario Oscar Osela. “Además, al tra-
it achieves positive results in matters of animal health issues too.
tarse de un componente natural –el ozono es una molécula confor-
“Due to its revitalizing, anti-microbial and anti-inflammatory
mada por tres átomos de oxígeno–, sus beneficios no son tóxicos, a
properties, stimulating the immune system and regenerating
diferencia de medicamentos, como el ibuprofeno”, agrega.
tissues, it is ideal for use in pets recovering from an illness or
¿Cómo se aplica? Existen distintas vías de administración, y la úni-
surgery,” indicates the vet Oscar Osela. “Moreover, as it is a
ca que no se emplea es la inhalación del ozono directamente. “Se
natural component – ozone is a molecule made up of three oxygen
extrae la sangre del animal, se la ozoniza –como si se la ventilara–
atoms – its benefits are non-toxic, unlike medication, such as
y ésta se torna de un color rojo intenso, debido a la gran concentra-
ibuprofen,” he adds.
ción de oxígeno. Luego, se puede aplicar por vías subcutánea o in-
How is it applied? There are different ways of administering
tramuscular”. Asimismo, Osela señala que la ozonización también
it, the only one that is not used it directly inhaling the ozone.
se aplica en aceites y cremas, para el tratado de alergias, hongos y
“Blood is extracted from the animal, it is ozonized – as if it
lastimaduras provocadas por pulgas o agentes ambientales.
were ventilated – and it turns a bright red color, due to the
“En afecciones particulares como la hernia de disco, típicas en
large concentration of oxygen. Then it can be applied by a
razas como los perros salchicha, se aplica ozono directamente
subcutaneous or intramuscular injection.” Likewise, Osela
entre las vértebras y los resultados son muy buenos”, dice el espe-
indicates that ozonization can also be applied in oils and creams,
cialista. “También se puede ozonizar suero, y administrarlo para
for treating allergies, fungal infections and wounds from flea bites
oxigenar la sangre del animal y aumentar la inmunoglobulina y
or environmental causes.
sus defensas”.
“In particular conditions like slipped discs, typical in dog
Los orígenes de esta práctica datan de mediados del siglo XIX,
breeds like dachshund, ozone is applied directly between the
cuando se utilizaba el ozono para esterilizar recintos médicos,
vertebrae and the results are very good,” says the specialist. “It
desinfectar agua potable, y luego también en épocas de guerra,
is also possible to ozonize serum, and administer it to oxygenize
para el tratado de heridas superficiales. “En mascotas, aplicarlo
the animal’s blood and increase the immunoglobulin and
en heridas o úlceras consigue respuestas en los tejidos muy rápi-
its defenses.
das y efectivas”.
The origins of this practice date back to the mid-19th century, when ozone was used to sterilize medical areas, disinfect drinking water, and later too, in times of war, for treating surface
Más info / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com
wounds. “In pets, applying it on wounds or ulcers, achieves very fast and effective results in the tissues.”
17 0
Mascotas Foliado ALTA.indd 231.indd 170 1
12/23/10 26/08/13 3:36:02 20:08 PM
telefonica - AR232.indd 1
8/23/13 2:22 PM
turismo carretera Auto racing Foto: ACTC
Unidos por una pasión / United by a passion Más que una competencia, más que una carrera de autos, el
More than a competition, more than a car race, the Turismo
Turismo Carretera es una auténtica pasión de multitudes. Cada
Carretera is an authentic passion of the masses. Every year, the
año, son más de 22.000 kilómetros de pista los que recorren a lo
competitors in this traditional motor racing category in Argentina
largo del país los competidores de esta tradicional categoría del
cover more than 22,000 kilometers of track throughout the country.
automovilismo en la Argentina. Además de convocar a cerca de
As well as attracting over 30,000 spectators per race, it is an event
30 mil espectadores por carrera, es un evento que suele reunir a
that usually gathers entire families; both young and old enjoy this
familias enteras; chicos y grandes disfrutan de este ritual. Quizá
ritual. Perhaps that is why it gives rise to something that has never
sea por eso que se da algo inédito, quizá único en el mundo: que
happened before, perhaps unique in the world: that five pairs of
cinco pares de hermanos compitan en esta disciplina. Ellos son:
brothers compete in this discipline. They are: Juan Bautista and
Juan Bautista y Franco De Benedictis, hijos del reconocido ex
Franco De Benedictis, sons of the well-known former driver Juan
piloto Juan Antonio De Benedictis, de Necochea; los entrerrianos
Antonio De Benedictis, from Necochea; from Entre Ríos province,
Próspero y Nicolás Bonelli; los juninenses Ponce de León, Gabriel
Próspero and Nicolás Bonelli; from Jujuy, the Ponce de León brothers,
–tricampeón del TC 2000– y su hermano Mariano; los cordobeses
Gabriel – three times champion of the TC 2000 – and his brother
Néstor y Franco Girolami; y los chubutenses Nazareno y Emiliano
Mariano; Néstor and Franco Girolami from Córdoba; and from the
López. Todas jóvenes promesas –y realidades– de este deporte,
Chubut, Nazareno and Emiliano López. All promising – and in
nacidas entre mediados del 70 y principios del 90, que en mu-
reality – youngsters of this sport, born between the mid-1970s and
chos casos continúan el legado y la trayectoria de sus familiares.
the early 1990s, who in many cases are continuing their relatives’
Además de rivales, compañeros entre sí, Mariano cuenta su ex-
legacy and track record. Not only rivals, but team-mates, Mariano
periencia personal: “Con Gabi tenemos siete años de diferencia,
tells his personal experience: “There’s seven years’ difference
pero nos llevamos muy bien. Él siempre me acompañó y yo siem-
between Gabi and myself, but we get along very well. He has always
pre traté de imitarlo, en especial cuando empecé a correr. Detrás
accompanied and I always tried to imitate him, especially when I
del volante somos iguales”.
started racing. Behind the wheel we’re equals.”
¿Cuándo y dónde? / When and where? En septiembre, las dos citas imperdibles son el 8, en el autódromo de la ciudad de Paraná, Entre Ríos; y el 29 en el Rosendo Hernández, de San Luis. / In September, the two dates not to miss are the 8 th, at the Paraná city motor racing circuit, in Entre Ríos; and on 29 th at the Rosendo Hernández, in San Luis.
Más info / Further info www.turismocarretera.com
17 2
TurismoALTA.indd Foliado carretera + INFO.indd 172 1
12/23/10 8/26/13 3:36:02 7:19 PM PM
Scret Entre Rios PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 11:13:45 a.m.
LIBROS BOOKS
Querido enemigo Rodolfo Braceli – Editorial Planeta El escritor y periodista elige el fútbol como excusa para hablar sobre distintos aspectos de la condición humana. A partir de la rivalidad entre River y Boca, demuestra que, más allá del enfrentamiento que los distancia, los clubes y sus hinchadas también se necesitan. Con humor y delirio, estos cuentos proponen reflexionar acerca del fútbol y la vida. The writer and journalist chooses football as an excuse to speak out about different aspects of the human state. Starting out from the rivalry between the River and Boca teams, he shows that, going beyond the confrontation that distances them, the clubs and their fans also need each other. With humor and wild ideas, these tales propose reflecting on football and life.
Argentina de punta a punta Juan Martín Roldán – Ochentamundos Libros “La única posibilidad de descubrir los límites de lo posible es aventurarse un poco más allá de ellos, hacia lo imposible”. La cita del escritor Arthur C. Clarke es el puntapié inicial del libro, que busca mostrar los distintos matices de la Argentina. Con fotografías de Guillermo Gallishaw y Juan Martín Roldán, recorre el país de una punta a otra. “The only possibility of discovering the limits of what is possible is by venturing a bit beyond them; towards the impossible.” The quote from the writer Arthur C. Clarke is the initial kick-off point of the book, which seeks to demonstrate the different nuances of Argentina. With photographs by Guillermo Gallishaw and Juan Martín Roldán, it explores the country from one end to the other.
Mis sabores preferidos Juliana López May – Sudamericana
Clases de literatura Julio Cortázar – Alfaguara En el otoño de 1980, cuando ya era un escritor reconocido mundialmente, Cortázar aceptó dar un curso de dos meses en la Universidad de Berkeley, California. Este libro transcribe las trece horas en las que habló sobre literatura, la experiencia de escribir, el humor, el erotismo, lo lúdico en la literatura, las trampas del lenguaje y analizó sus obras. In the autumn of 1980, when he was already a world renowned writer, Cortázar accepted to give a two-month course at Berkley University in California. The book transcribed thirteen hours of lectures in which he spoke on literature, the experience of writing, humor, eroticism, the playfulness in literature, the snares of language, as well as analyzing his works.
En su tercer libro de recetas, la cocinera eligió 20 de sus ingredientes preferidos para después combinarlos de manera distinta, siempre respetando la estación en la que se consiguen. Espárragos, peras, alcauciles, quesos y papas, entre otros, son el alma de sus platos, que sobresalen por su originalidad. In her third recipe book, the cook has chosen twenty of her favorite ingredients to combine them in a different kind of way, while always respecting the season in which they are available. Asparagus, pears, artichokes, cheese and potatoes, amongst others, are the soul of the dishes that stand out for their originality.
174
Libros 232 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 174 1
12/23/10 8/27/13 3:36:02 4:40 PM PM
santa lucia - AR232.indd 1
8/16/13 2:32 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Agustina Siciliano
Tecn贸polis A lo grande / On a grand scale
17 6
Tecn贸polis.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 176
4/26/11 8/26/13 12:46 7:05 PM PM
laura Szenkierman / tecn贸polis 17 7
Tecn贸polis.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 177
4/26/11 8/26/13 12:46 7:05 PM PM
Tecnópolis, la feria de ciencia, tecnología, industria y arte,
Tecnópolis, the science, technology, industry and art
fue inaugurada el 14 de julio de 2011. Ubicada en un pre-
fair, was inaugurated on 14th July 2011. Located on
dio de 50 hectáreas en Villa Martelli, provincia de Buenos
50 hectares of grounds in Villa Martelli, Buenos Aires
Aires, la megamuestra fue pensada como una manera de
province, the mega-display was intended as a way of culminating the celebrations of the Bicentenary of the
de Mayo. En esa ocasión, la presidenta Cristina Kirchner
May Revolution. On that occasion, President Cristina
aseguró: “(Tecnópolis) es un legado de la generación del
Kirchner stressed: “(Tecnópolis) is a legacy from the
Bicentenario para todos los argentinos. Estamos conven-
Bicentenary generation to all Argentine people. We are
cidos de que la ciencia, la tecnología y el conocimiento
convinced that science, technology and knowledge will
proporcionarán el valor agregado definitivo para conti-
provide the definitive added value in order to continue
nuar dando el salto cualitativo y cuantitativo que la Ar-
giving the qualitative and quantitative leap that
gentina está realizando”.
Argentina is making.”
Laura Szenkierman / Tecnópolis
culminar los festejos del Bicentenario de la Revolución
la evolución humana / Human evolution Los seres humanos atravesaron un complejo proceso evolutivo de más de 6,5 millones de años hasta el día de hoy. La exhibición “Haciéndonos humanos” reflexiona sobre la evolución y las características que los hombres comparten con otras especies, las que se extinguieron y las que todavía habitan el planeta. / Human beings have gone through a complete process of evolution of 6.5 million years up to the present. The exhibition “Becoming human” reflects on evolution and the characteristics that humans share with other species, those that have become extinct and those still inhabiting the planet.
Laura Szenkierman / Tecnópolis
Un espacio interactivo y sensorial para vivir al máximo una de las grandes pasiones argentinas: el deporte. Fútbol, boxeo y automovilismo, los más populares del país, pueden ser experimentados de una forma inédita: con hologramas, proyecciones, muestras y charlas de algunos de los máximos ídolos nacionales. An interactive and sensorial space to experience to the utmost one of the great Argentine passions; Sports. Football, boxing and motor racing, the most popular in the country, may be experienced in a hitherto unknown way: with holograms, projections, displays and lectures by some of the greatest national idols.
Tecnópolis.indd 3
Laura Szenkierman / Tecnópolis
PASIONES ARGENTINAS / Argentine passions
CIENCIA PARA TODOS / Science for all Este espacio presenta una serie de juegos diseñados por el matemático y periodista Adrián Paenza, que ponen a prueba el ingenio, la intuición y la capacidad de asombro. El laberinto láser, la casa anti-física, bicicletas cuadradas, un metegol robotizado, los inventos de Leonardo Da Vinci y un simulador que descompone la materia, son algunos de ellos. / This space presents a series of games designed by the mathematician and journalist Adrián Paenza, testing ingenuity, intuition and the capacity for surprise. The laser labyrinth, the anti-physical house, square bicycles, a robotized table football, Leonardo Da Vinci’s inventions and a simulator that decomposes matter, are just some of them.
8/26/13 7:05 PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/14/13 2:31 PM
CASA DE MONEDA / The mint
Gabriela Valle / Tecnópolis
Gabriela Valle / Tecnópolis
Laura Szenkierman / Tecnópolis
Para mostrar la importancia de la acuñación de la moneda nacional y la impresión de valores, la Casa de Moneda tiene su propio stand: un recorrido para entender la forma en que un país muestra sus valores al decidir qué imágenes imprime en su moneda nacional. Y, como recuerdo, los visitantes se llevan medallas conmemorativas de Tecnópolis. / In order to demonstrate the importance of the minting of the national coinage and the printing of banknotes, the Casa de la Moneda has its own stand: a tour to understand how a country displays its values when deciding what images to print on its national currency. And, as a souvenir, visitors take home medals commemorating Tecnópolis.
El asombroso mundo de Zamba The surprising world of Zamba El miniparque temático y educativo de Zamba, el personaje de la serie de TV, incluye una calesita intergaláctica, un laberinto de dinosaurios, un tobogán panorámico, un “samba” mecánico y un recorrido por obras de arte, entre otras atracciones. Además, se realizan proyecciones al aire libre de nuevos capítulos de Zamba. The themed educational mini-park of Zamba, the character from the TV series, includes an intergalactic carousel, a dinosaur labyrinth, a panoramic slide, a mechanical “samba” and a tour around works of art, amongst other attractions. In addition, outdoor screenings of new chapters of Zamba are made.
Experiencia AEROLÍneas / Experience Aerolíneas Los visitantes pueden subirse junto a la tripulación en un Boeing 737-200 para vivir la experiencia de volar. Desde el check in y el embarque hasta el aterrizaje, pasando por el despegue y el vuelo, los pasajeros vivirán la sensación de viajar por el país. Una oportunidad única para conocer la cabina del piloto y descubrir Aerolíneas Argentinas. Visitors can board a Boeing 737-200 along with the cabin crew to experience flying. From check-in and boarding through to landing, passing through take-off, passengers experience the sensation of traveling around the country. A unique opportunity to visit the pilot’s cabin and discover Aerolíneas Argentinas.
Dos años después quedó claro que el desafío de Tecnó-
Two years later, it is clear that the challenge of Tecnópolis
polis era más que celebrar un aniversario, ya que la feria
was more than to celebrating an anniversary, since the fair
continúa acercando a la gente a numerosas innovaciones
continues bringing people closer to numerous innovations
de una manera divertida. “En la Argentina de hoy se es-
in an enjoyable way. “In today’s Argentina such significant
tán produciendo acontecimientos tan significativos en el
events are occurring in the scientific sphere, as different
ámbito científico, tan distintos de todos los que hemos
as those we have experienced in recent decades, that
vivido en las últimas décadas, que merecen una mira-
they deserve us to look at them differently too. Science
da diferente por parte nuestra también. La ciencia fue
has always been regarded as something exotic, of an
siempre considerada algo exótico, de elite. Hoy cambió
elite. Today, the attitude, disposition, interest and hence
la actitud, la disposición, el interés y por ende la valora-
the value placed on it has changed. Today, the lines of
ción. Hoy hay vasos comunicantes”, escribió en el diario
communication are open,” wrote the journalist and doctor
Página 12 el periodista y doctor en Matemática Adrián
in Mathematics Adrián Paenza in the newspaper Página 12
Paenza cuando se inauguró la feria.
when the fair was opened.
18 0
Tecnópolis.indd Foliado ALTA.indd4 180
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:06 PM PM
Tucuman PAGINA - AR232.indd 1
22/08/2013 02:45:27 p.m.
ROCKÓpolis / Rockópolis
Laura Szenkierman / Tecnópolis
Alberto Amante / Tecnópolis
El espacio invita a descubrir los 50 años de rock nacional, el desarrollo de las bandas y estilos de la escena, desde la época del vinilo hasta el MP3. Se puede cantar en un karaoke con músicos famosos, revivir grandes pogos, romper guitarras como una estrella de rock y disfrutar del museo de personajes de Peter Capusotto y sus videos. / This space is an invitation to discover the 50 years of Argentina’s national rock music, the development of the bands and styles of the scene, since the days of vinyl up to MP3. It is possible to sing in a karaoke with famous musicians, relive the great moshes or slam-dancing, smash guitars like a rock star and enjoy the museum of characters from Peter Capusotto and his videos.
sala de videojuegos / Video game zone
Alberto Amante / Tecnópolis
Si la mejor manera de conocer un juego es jugarlo, este stand es perfecto. Un espacio privilegiado con computadoras y consolas para probar todo tipo de videojuegos, uno de los sectores de las tecnologías de la información y la comunicación con mayor empuje en la Argentina. Torneos, concursos, talleres, lanzamientos y conferencias. / If the best way to get to know a game is by playing it, this stand is perfect. It’s a privileged space that includes computers and consoles for trying every type of video game; one of the IT and communications sectors experiencing a boom in Argentina. There are championships, competitions, workshops, launches and conferences.
fÁbrica de sonido / Sound factory Presentado por El Choque Urbano, el espacio promueve alLa ritmo producido a partir de todo de objetos Cité de L'Architecture et tipo du Patrimoine / cotidianos reciclados: baterías paneles La Cité de L'Architecture du Patrimoine etgigantes, sonoros con bocinas, barriles y muchos otros. Además, hay shows a cargo de profesionales y talleres para Óleo sobre tela realizado en 1948 por Numa Ayrinhac, aprender a ser expertos en la creación de sonidos. constituyó el retrato oficial por lo que ostenta la Presented by El Choquepero Urbano, the space promotes banda presidencial presenta características the rhythm produced by all kinds of recycled especiales: el primer mandatario apareceeveryday sonriente objects: gigantic batteries, sound with hooters, y, además, acompañado por la panels primera dama, Evita. barrels and plentypainted of others. there are shows In addition, canvas in 1948 by Numa Ayrinhac, it / Oil on bywas professionals workshops to learn how wearing to become Perón the officialand portrait and displays experts in the creation sounds. the presidential sash,of but it also presents special characteristics: the Head of State is depicted smiling and, in addition, accompanied by the First Lady, Evita.
Ventana al futuro
Window into the future
Tecnópolis volvió, renovada, el 14 de julio de 2012. Ese
Tecnópolis returned, renewed, on 14th July 2012.
año la visitaron tres millones y medio de personas. A
That year three and a half million people visited it.
diferencia de la edición 2011, que estaba dividida en
Unlike the 2011 edition, which was divided into five
cinco “continentes” (Agua, Tierra, Aire, Fuego e Imagi-
“continents” (Earth, Water, Fire, Air and Imagination),
nación), la versión 2012 la superó en stands y atraccio-
the 2012 version surpassed it in stands and attractions.
nes. Dividida en diez parques temáticos, también sumó
Divided into ten themed parks, it also added the
la participación de 125 empresas privadas, la presencia
participation of 125 private companies, the presence of
de cinco países (India, Alemania, Estados Unidos, China
five countries (India, Germany, USA, China and France)
y Francia) y a la Universidad de Buenos Aires.
and the University of Buenos Aires.
Este año el interés se mantiene intacto: el último día de
This year, interest is maintained intact: on the final day
las vacaciones de invierno fue visitada por más de 199
of the winter vacations it was visited by over 199,000
mil personas. Por tercer año consecutivo, esta vez con
people. For the third year running, this time under the
18 2
Tecnópolis.indd Foliado ALTA.indd5 182
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:06 PM PM
medicus - AR232.indd 1
8/21/13 4:57 PM
Gabriela Valle / Tecnópolis
Madre tierra / Mother Earth
Gabriela Valle / Tecnópolis
Gabriela Valle / Tecnópolis
El espacio, pensado para vivir la potencia de la agroindustria nacional, se enfoca en cómo agregarle valor a los frutos de la tierra. Se puede conocer cómo funciona la ingeniería genética, internarse en las profundidades del suelo argentino, explorar la casa de las semillas, sentir la emoción del nacimiento de pollitos y apreciar el poder de una cosechadora. / This space is intended to experience the power of Argentina’s agroindustry, focusing on how to add value to the fruits of the earth. It is possible to discover how genetic engineering works, delve into the depths of Argentine soil, explore the home of seeds, feel the emotion of chicks hatching and appreciate the power of a combined harvester.
Acuario argentino / Argentine aquarium
tierra dinos / Land of dinos Renovado, el parque presenta 40 réplicas robotizadas de dinosaurios a escala real, 2 mil metros cuadrados más que el año pasado y diez ejemplares nuevos, que incluyen un gigantesco diplodocus de 35 metros de largo. La muestra transporta al público a un bosque ambientado en la era Mesozoica, cuando estos reptiles dominaban la Tierra. Renewed, the park presents 40 life-sized robotic replicas of dinosaurs, with 2,000 square meters more than last year and ten new specimens it includes a gigantic Diplodocus measuring 35 meters in length. The display transports the visitors into a forest made to resemble one during the Mesozoic era, when these reptiles ruled the Earth.
Una de las novedades de esta tercera edición presenta una gran variedad de especies provenientes de diversas regiones del país y el mundo, desde el Mar Argentino hasta África, Asia y el Amazonas. Con tanques y túneles de acrílico ambientados de acuerdo con los ecosistemas de cada especie, el público se sumerge en el mundo acuático. / One of the new features of this third edition presents a great variety of species coming from various regions of the country and the world, from the South Atlantic to Africa, Asia and the Amazon. With acrylic tanks and tunnels set out according to the ecosystems of each species, the public is immersed in the aquatic world.
slogan “The challenge of knowledge”, it has over a hundred spaces of art, science and technology. Brazil, the special guest, participates with nine companies
el lema “El desafío del conocimiento”, cuenta con más
and seven public and private organizations promoting
de cien espacios de arte, ciencia y tecnología. Brasil, el
the use of technology, with the aim of firming up
invitado especial, participa con nueve empresas y siete
business deals with their Argentine peers. In addition,
entidades públicas y privadas de promoción del uso de la
there are specialized guides who help visitors to
tecnología, con el objetivo de concretar negocios con sus
organize their tours. Open Wednesday to Sunday as
pares argentinos. Además, hay guías especializadas que
always, admission is free.
ayudan a los visitantes a organizar sus recorridos. Abierto de miércoles a domingo, como siempre, la entrada es
Más info / Further info
libre y gratuita.
Más info: www.tecnopolis.ar/
18 4
Tecnópolis.indd Foliado ALTA.indd6 184
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:06 PM PM
tabaquismo.pdf
tabaquismo - AR232.indd 1
1
8/21/13
5:27 PM
8/21/13 5:32 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Gonzalo Sánchez Segovia Fotos: Federico Ortega Sánchez
Gustavo Masó Música en colores / Music in colors
“This time I’ve been very taken up with my work Conexión intrauterina. They’re lapses. At times I put together something of music, at others something of visual art,” says Gustavo Masó. Artist and musician – he also gives drawing and painting lessons - usually combines both disciplines to give a personal stamp to the theme of his work. “Music is part of my art, as well as painting. I do both exactly the same way. I like to translate elements from different areas that end up influencing in the picture or the song.” As well as having the collaboration of Charly García in the exhibits El Hombre que huyó del mundo (Centro Cultural Borges, 2005) and El que el mundo se olvidó (Malba, 2008, and Centro Cultural Recoleta, 2009), he has also done portraits of other figures that inspire him, like John Lennon, Marilyn Manson, the Dalai Lama and Salvador Dalí. “The choice of the model “Este tiempo estuve muy embarcado con mi obra Conexión
is born out of the unconscious. What inspires me to
intrauterina. Son lapsos. Por momentos armo algo de mú-
choose them ends up being the situation, the scene I’m
sica, en otros algo de plástica”, dice Gustavo Masó. Artista
going to create,” he states.
plástico y músico –también da clases de dibujo y pin-
tura–, suele combinar ambas disciplinas para darle una
Live work
impronta personal a la temática de su trabajo. “La música
In 2011, he started working on Conexión intrauterina,
es parte de mi arte, así como la plástica. Hago ambas
a piece in which he chose the figure of Gustavo Cerati
exactamente de la misma forma. Me gusta trasladar ele-
(singer and guitarist of Soda Stereo who suffered a
mentos de distintas áreas que terminan influyendo en el
stroke in 2010 and remains in a coma) to symbolize the
cuadro o la canción”. Además de haber contado con la
birth of his son Luca, and which has occupies nearly all
colaboración de Charly García en las muestras El hombre
his time in recent years. “I took Cerati as the model of
que huyó del mundo / El mundo que huyó del hombre
a baby in gestation,” he says. Through the musician’s
(Centro Cultural Borges, 2005) y El que el mundo se olvidó
sister he was able to get in touch with his mother,
(Malba, 2008, y Centro Cultural Recoleta, 2009), también
Lilian Clarke, who collaborated with a letter written
retrató a otras figuras que lo inspiran, como John Lennon,
especially for the work: “The letter is a memory of
Marilyn Manson, el Dalai Lama y Salvador Dalí. “La elección del modelo nace del inconsciente. Lo que me inspira para elegirlo termina siendo la situación, la escena que voy a crear”, asegura.
Crisis / Elephant Dream, esmalte, acrílico, látex y balas sobre plástico, 80 x 60 cm, 2005. / Crisis/ Elephant Dream, enamel, acrylic, latex and bullets on plastic, 80 x 60cm, 2005.
18 6
GustavoALTA.indd Foliado Masó - Artista.indd 186 1
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:31 PM PM
18 7
GustavoALTA.indd Foliado Mas贸 - Artista.indd 187 2
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:31 PM PM
La pérdida de la inocencia, tinta sobre papel, 60 x 80 cm, 2010. The loss of innocence, ink on paper, 60 x 80cm, 2010.
Obra viva
when she was expecting Gustavo. I added that letter,
En 2011 empezó a trabajar en Conexión intrauterina, una
and what I ended up doing was a video, which is the
obra en la que eligió la figura de Gustavo Cerati (cantan-
filming of the painting with the mother’s story.”
te y guitarrista de Soda Stereo que sufrió un accidente
Although the work has been finished for a while, the
cerebrovascular en 2010 y permanece en coma) para
formal presentation was on 11th August, Cerati’s 54th
simbolizar el nacimiento de su hijo Luca, y que ocupó
birthday. “Things were added to the work, it doesn’t
casi todo su tiempo en los últimos años. “Tomé a Cerati
have a highly defined ending. They’re stages that
como el modelo de un niño en gestación”, cuenta. A tra-
go closing but that can also open up. It started as
vés de la hermana del músico pudo contactarse con su
a painting, then the letter was assigned to it, later
mamá, Lilian Clarke, quien colaboró con una carta escri-
the painting was modified, and now the video, it’s
ta especialmente para la obra: “La carta es un recuerdo
starting to be like an installation. The video talks
de cuando ella estaba embarazada de Gustavo. Yo adjun-
about the distance there is between sadness and
té esa carta, y lo que hice finalmente fue un video, que
hope. The sadness of receiving bad or tragic news
es la filmación de la pintura con el relato de la mamá”.
and the hope of moving forward. Each person
Aunque la obra estaba terminada desde hace un tiempo,
handles that distance differently, as best they can,
la presentación formal fue el 11 de agosto, cuando Ce-
and for Lilian, at least it’s the lesson that I take with
rati cumplió 54 años. “A la obra se le fueron adjuntando
me, it’s that that distance was quite short. She is
cosas, no tiene un fin muy definido. Son etapas que se
a person who is very hopeful. That’s why I say the
van cerrando pero que también se pueden ir abriendo.
painting symbolizes the birth, but its meaning today
Empezó como una pintura, después se le asignó la carta,
is more a lapse, a time,” he explains.
más tarde se modificó la pintura y ahora el video. Comienza a ser como una instalación. El video habla sobre la distancia que existe entre la tristeza y la esperanza. La tristeza de recibir una noticia mala o trágica y de ir para delante. Cada persona maneja esa distancia de una manera diferente, como puede, y para Lilian, por lo menos es la enseñanza que yo
En 2011 empezó a trabajar en Conexión intrauterina, una obra en la que eligió la figura de Gustavo Cerati para simbolizar el nacimiento de su hijo. In 2011, he started working on Conexión intrauterina, a work in which he chose the figure of Gustavo Cerati to symbolize the birth of his son.
18 8
GustavoALTA.indd Foliado Masó - Artista.indd 188 3
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:31 PM PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
1. Conexión intrauterina, óleo, látex, yeso, pecho de cristal, cuerdas, huevo y aire sobre tela, 120 x 100 cm, 2012. 2. Back Beat, esmalte, tintas, parches de batería y espejo sobre plástico, 2007. / 1. Intrauterine connection, oils, latex, plaster, glass breast, cords, egg and air on canvas, 120 x 100cm, 2012. 2. Back Beat, enamel, inks, drumhead patches and mirror on plastic, 2007.
1
me llevo, es que esa distancia fue bastante corta. Es una persona que está muy esperanzada. Por eso digo que la pintura simboliza el nacimiento, pero su significado hoy es más un lapso, un tiempo”, explica.
Tono personal
2
Después de vivir en Brasilia dos años, en 2000 se mudó a Florida, Estados Unidos, donde residió hasta 2002 y le
A personal tone
vendió una obra a Lenny Kravitz. Recientemente tam-
After living in Brasilia for two years, in 2000 he moved
bién tuvo la oportunidad de crear una pintura a pedido
to Florida, USA, where he stayed until 2002 and he
especial de Robert Smith, cantante de la banda inglesa
sold a work to Lenny Kravitz. Recently he also had
The Cure. Un amigo de Masó que viajó a Inglaterra con
the opportunity of creating a specially commissioned
una carpeta con trabajos del artista, conoció a un asistente
painting of Robert Smith, singer of the British band
de Smith, que automáticamente reconoció su gusto refleja-
The Cure. A friend of Masó who went to UK with a
do en esas pinturas. Finalmente, Masó pudo presentarle al
folder of works by the artist, met an assistant of Smith,
músico Astrolabio y nostalgia en el jardín del hotel donde
who automatically recognized his taste reflected in
se hospedó la banda cuando tocó en la Argentina este
those paintings. Finally, Masó was able to present
año. “Le encantó. Incluso hay una posibilidad de que apa-
Astrolabio y nostalgia to the musician in the garden
rezca en el DVD que están preparando, porque también
of the hotel where the band stayed when they played
estaba Tim Pope, que filmó todos los videos de la histo-
in Argentina this year. “He loved it. There’s even
ria de The Cure, y filmó partes con una cámara en mano
a possibility that it will appear in the DVD they’re
–cuenta Masó–. Mis obras no están hechas desde el punto
preparing, because Tim Pope was also there, who
de vista del fan, sino que son autobiográficas. Auque sea
filmed all the videos of The Cure’s history, and he
una obra por encargo, siempre está atravesada por una
filmed parts with a hand-held camera,” says Masó. My
situación personal, desde los colores que se eligen hasta
works are not made from the point of view of the fan,
la temática o la atmósfera del cuadro”.
but rather they’re autobiographical. Even though it’s a commission, it’s always shot through with a personal
Más info / Further info www.gustavomaso.com
situation, from the colors that are chosen to the subject matter or the atmosphere of the picture”.
19 0
GustavoALTA.indd Foliado Masó - Artista.indd 190 4
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:31 PM PM
anses - AR232.indd 1
8/21/13 3:46 PM
© Ale Zanga
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
Damián Dreizik ¿Cuál fue tu último viaje en avión? Mi último viaje fue a Río de Janeiro, Brasil. ¿Te inspiraste alguna vez en algún vuelo? Sí. Me encanta tomar notas mientras viajo. ¿Qué hacés durante un viaje largo? Trato de leer, incluso he terminado obras completas en un vuelo. Me resulta imposible dormir. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Me estreso con los trámites y trato de estirar las piernas. ¿Qué nunca falta en tu valija? Por lo menos cinco libros. Sobre todo si voy a un país donde no hablan español. A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario cuidado o preferís lanzarte a la aventura? En principio, trato de concentrarme en que el taxista de turno no me pasee en el camino hasta el hotel. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Las sierras cordobesas, el valle de Traslasierra. Me gusta el aire puro del lugar y su naturaleza. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? México, sobre todo los cenotes de Tulum. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? ¿Por qué? Un viaje que realicé a la Riviera Maya, donde hice buceo en los corales. Fue como ser turista en un sueño. ¿Tenés algún destino pendiente? Colombia, me atrae desde siempre. Yo soy de Tauro, bastante terrenal, y me cuestan los desplazamientos, pero cuando viajo siento que es parte fundamental de la vida. What was your last airplane trip? My last trip was to Río de Janeiro, Brazil. Have you ever been inspired on a flight? Yes. I love taking notes while I’m flying. What do you do during a long trip? I try to read, I’ve even finished entire works on a flight. I find it impossible to sleep. What is the first thing you do when you reach your destination? The paperwork and bureaucracy stresses me out and I try to stretch my legs. What is never missing from your bag? At least five books. Above all if I’m going to a country where they don’t speak Spanish. When it comes to touring a destination, do you follow a careful itinerary or do you prefer to set off on an adventure? As a rule, I try to concentrate on the taxi driver not taking me for a ride on the way to the hotel. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner? The Córdoba hills, the valley of Traslasierra. I like the pure air of the place and its nature. And a place in the world to an Argentine? Mexico, above all the Cenotes of Tulum. What was the best trip of your life? Why? A trip I did to the Riviera Maya, where I went diving on the coral reefs. It was like being a tourist in a dream. Do you have any destination pending? Colombia has always attracted me. I’m Taurus, quite earthly, and I find it difficult moving from one place to another, but when I travel, I feel it’s a
La carrera del actor, dramaturgo y director Damián Dreizik comenzó a destacarse hacia fines de 1980, cuando formó parte del dúo Los Melli, junto a Carlos Belloso. Desde entonces, ha participado en numerosas películas, series de televisión y obras de teatro. En la pantalla chica se lo vio en programas como Delicatessen y Todo por 2 pesos, en compañía de los humoristas Fabio Alberti y Diego Capussotto; y en el unitario Disputas, dirigido por Adrián Caetano, entre otros. En cine, participó de las películas Sol de otoño, Herencia y Pájaros volando. Formó parte de Cómico Stand Up y escribió y protagonizó las obras La maña y La máquina de negar toros, entre otras. Su nuevo unipersonal, Sistema Garage, lo presenta en el Centro Cultural de la Cooperación. The career of the actor, playwright and director Damian Dreizik began to stand out towards the end of 1980 when he formed part of the duo Los Melli, together with Carlos Belloso. Since then, he has participated in numerous movies, TV series and stage plays. On the small screen, he has been seen on programs like Delicatessen and Todo por 2 pesos, in the company of the comedians Alfredo Casero and Diego Capussotto; and on the one-off program Disputas, directed by Adrián Caetano, amongst others. In movies, he has participated in Autumn Sun, Inheritance and Pájaros volando. He formed part of Cómico Stand Up and wrote and started in La maña and La máquina de negar toros, amongst others. He performs his new one-man show, Sistema Garage, at the Centro Cultural de la Cooperación.
fundamental part of life. 19 2
Confidencias-Damián Foliado ALTA.indd 192 Dreizik.indd 1
12/23/10 8/26/13 3:36:03 8:31 PM PM
mendoza - AR232.indd 1
8/15/13 4:48 PM
TU FOTO YOUR PHOTO
Lucila Basile, en San Juan Lucila Basile in San Juan “Me impactó la cantidad de paisajes diferentes que jamás pensé
“I was impressed by the number of different landscapes I had
encontrar en esa provincia”. Lucila viajó por primera vez a San
never thought of finding in that province.” Lucila traveled to
Juan con sus papás y su hermana y se sorprendió. Ubicada en
San Juan for the first time with her parents and her sister and
el oeste de la Argentina, sobre la Cordillera de los Andes, San
was surprised. Located in the west of Argentina on the Andes
Juan es parte de la región de Cuyo junto a Mendoza y San Luis.
Mountain Range, San Juan is part of the Cuyo Region along
De todos los lugares que conoció, esta joven de 19 años se queda
with Mendoza and San Luis. Of all the places she’s visited, this
con Barreal, la localidad que fue bautizada así por su proximidad
19 year old settles for El Barreal, the locality that was given its
con el Barreal Blanco, una planicie seca a 1.900 msnm dentro
name due to its proximity to the Barreal Blanco, a dry plain at
de la Reserva Natural El Leoncito. Hace miles de años fue el
1,900m altitude within El Leoncito Nature Reserve. Thousands
fondo de una laguna, pero hoy, gracias a las características de
of years ago it was the bed of a lake, but today, thanks to the soil
su suelo, es ideal para practicar deportes como carrovelismo. En
characteristics, it is ideal for doing sports like sand yachting.
la foto se puede ver a su hermana a orillas del río Jáchal, donde
In the photo, her sister can be seen on the banks of the river
hicieron un alto antes de seguir su camino hacia unas termas.
Jachal, where they took a break before continuing on their
Por el momento, Lucila no sabe cuál será su próximo destino,
way to some hot springs. For now, Lucila does not know what
pero ya está pensando hacer un viaje como mochilera por el sur
her next destination will be, but she is already thinking about
del país.
backpacking around the south of the country.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 a.m. - 6 p.m.); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Lucila Basile, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Lucila Basile, who will receive a Swatch.
19 4
Tu foto-232.indd Foliado ALTA.indd1 194
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:41 PM PM
Metodo Benozzi PAGINA - AR231.indd 1
17/07/2013 11:15:55 a.m.
museos museums Fotos: Silvina Frydlewsky, Augusto Starita / Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación
Tesoros de la Independencia Treasures of Independence
En pleno San Telmo, en una pintoresca mansión del Parque
In the heart of San Telmo, in a picturesque mansion of the
Lezama que data de mediados del siglo XIX, el Museo Histórico
Lezama Park which dates back to the mid-19 th century, the
Nacional expone una valiosa colección de objetos y obras de
National Historical Museum displays a valuable collection of
arte que remiten a los tiempos de la Revolución de Mayo. Creado
objects and works of art from the time of the May Revolution.
en 1889 con el nombre de Museo Histórico de la Capital, original-
Created in 1889 under the name of the Historical Museum of the
mente en el predio donde hoy se encuentra el Jardín Botánico,
Capital, originally on the grounds where the Botanic Garden
fue trasladado a su edificio actual del barrio de San Telmo en
is now located, it was moved to its present building in the San
1897. Desde sus inicios, con la dirección del historiador y abo-
Telmo neighborhood in 1897. Since its beginnings, under the
gado Adolfo Carranza, la institución se encargó de recuperar las
direction of the historian and lawyer Adolfo Carranza, the
numerosas reliquias que registran los distintos sucesos que se
institution has been responsible for recovering the numerous
desarrollaron en paralelo a las guerra de la Independencia ar-
relics that record the different events that took place alongside
gentina. Así, piezas como el sable del general Manuel Belgrano,
the Argentine War of Independence. So, pieces like the sable
el tintero con el que se firmó el acta de la Independencia o la
of General Manuel Belgrano, the inkpot with which the
19 6
Museo Histórico Foliado ALTA.indd Nacional.indd 196 1
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:51 PM PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/7/13 4:25 PM
museos museums
bicentenaria Tarja de Potosí, realizada en oro y plata, pueden verse en la recientemente inaugurada sala Tesoros de la Independencia. Su colección pictórica incluye obras del notable pintor argentino Prilidiano Pueyrredón, como su famoso retrato de Manuela Rosas, y los óleos de Cándido López en los que capturó los campos de batalla y campamentos de la Guerra del Paraguay, además de retratos de los generales José Gervasio Artigas y Juan Martín de Pueyrredón, entre otros. El museo también cuenta con una recreación del dormitorio del general José de San Martín, con una precisa ambientación basada en las indicaciones de su nieta Josefa Balcarce. Sin dudas, una visita imperdible para aquellos interesados en conocer la historia y el estilo de vida
EL DATO / FACT La actual sede del museo, ubicada en la esquina de la avenida Caseros y Defensa, fue declarada Monumento Histórico Nacional por su importante valor arquitectónico. The building that currently houses the museum, situated on the corner of Av. Caseros and Defensa, was declared a National Historic Monument for its important architectural value.
de nuestro país, cada vez más cerca de festejar 200 años como nación independiente. Act of Independence was signed, or the two hundred year old Tarja de Potosí, made of gold and silver, may be seen in the recently opened Treasures of Independence gallery. Its collection of pictures includes works by the notable Argentine painter Prilidiano Pueyrredón, like his famous portrait of Manuela Rosas; oils by Cándido López, in which he captured
¿Dónde? / Where?
the battlefields and camps of the War of Paraguay; as well
Defensa 1600, CABA. / Defensa 1600, Buenos Aires City.
Martín de Pueyrredón, amongst others. The museum also has a
as portraits of the Generals José Gervasio Artigas and Juan
Horarios / Opening Hours
recreation of General José de San Martín’s bedroom, precisely
De miércoles a domingo y feriados, de 11 a 18. Entrada libre y gratuita. / From Wednesdays to Sundays and public holidays, from 11am to 6pm. Admission free
granddaughter Josefa Balcarce. Undoubtedly, a visit not to be
Contacto / Contact Tel.: 4307-4457 - Mail: informes@mhn.gov.ar
decorated and arranged according to the indications of his missed for those interested in getting to know the history and lifestyle of our country, nearer and nearer to celebrating its 200 years of independence. Más info / Further info www.cultura.gob.ar/museos/museo-historico-nacional/
19 8
Museo Histórico Foliado ALTA.indd Nacional.indd 198 2
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:51 PM PM
brendam IMPAR - AR232.indd 1
8/26/13 4:56 PM
museos Museums Fotos: Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación.
Estancia con historia Ranch with history A 36 kilómetros de Córdoba capital, el Museo Nacional Estancia Jesuítica de Alta Gracia y Casa del Virrey Liniers, una antigua residencia jesuita del siglo XVII, alberga 17 salas de exposición permanente ambientadas de acuerdo con las costumbres de los siglos XVII, XVIII y XIX. En 1810 la estancia fue propiedad de don Santiago de Liniers, virrey del Río de la Plata, que cumplió un papel importante en las Invasiones Inglesas de 1806 y 1807 y fue fusilado por apoyar la Revolución de Mayo. Dependiente de la Secretaría de Cultura de la Nación, gracias a su gran valor arquitectónico en 2000 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, junto con la Manzana Jesuítica y otras estancias de la provincia.
El dato / Fact En Alta Gracia también se encuentra el Museo Casa del Che, la residencia que habitó la familia de Ernesto Guevara durante su infancia. / In Alta Gracia is also the Museum-House of El Che, the residence where the family of Ernesto Guevara lived during his childhood.
Cómo llegar a Córdoba How to get to Córdoba
Some 36 kilometers from Córdoba capital, the Alta Gracia Jesuit Estancia National Museum and House of the Viceroy Liniers, a former Jesuit residence from the 17 century, has th
17 permanent exhibit halls laid out in accordance with the customs of the 17th, 18 th and 19 th centuries. In 1810, the estancia belonged to Santiago de Liniers, Viceroy of the River Plate, who played an important part in the English Invasions of 1806 and 1807 and was executed by a firing squad for supporting the May Revolution. Dependent on the National Government’s Culture department, thanks to its great architectural value, in 2000 it was declared by Unesco a World Heritage Site, along with the Jesuit Block and other Jesuit ranches in the province. Más info / Further info www.museoliniers.org.ar
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 60 vuelos semanales, 53 saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y siete desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 60 flights a week, 53 departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and 7 from Ezeiza International Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a viernes: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Mondays to Fridays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires. Sábado y domingo: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. / Saturdays and Sundays: Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Bariloche, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires. Corredor Federal / Federal Corridor Miércoles y viernes: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú. / Wednesdays and Fridays: Buenos Aires, Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
200
Museo Estancia Foliado ALTA.indd Jesuítica-GPS.indd 200 1
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:44 PM PM
Jujuy PAGINA - AR232.indd 1
22/08/2013 12:05:52 p.m.
muestras Exhibits Fotos: Silvina Frydlewsky / Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación.
Trabajo argentino / Argentine Work
¿DONDE? / WHERE? Riobamba 985.
El dato / Fact La exposición (con entrada libre y gratuita) está acompañada por ciclos de cine, música y teatro, conferencias y cursos. / The exhibit (admission free) is accompanied by series of movies, music and theater, conferences and courses.
Más info / Further info www.casadelbicentenario.gob.ar
La Casa del Bicentenario nació por iniciativa de la Secretaría
The Bicentenary Center was born from an initiative of the
de Cultura de la Nación para conmemorar los 200 años de la
National Government’s Culture Department to commemorate
Revolución de Mayo, como un espacio cultural dedicado a re-
the 200 years since the May Revolution, as a cultural space
flexionar acerca de las transformaciones políticas, sociales y
dedicated to reflecting on the political, social and cultural
culturales producidas en la Argentina en ese período. La expo-
transformations that have come about in Argentina in that time.
sición Sociedad de trabajo. Una historia de dos siglos relata
The exhibit Society of work. A history of two centuries tells
la historia del trabajo en el país con documentos, audiovisuales,
the story of work in the country with documents, audiovisuals,
fotografías documentales y de autor, instalaciones y obras de 50
and documentary photographs, and by professional
artistas argentinos, como los reconocidos pintores Antonio Berni
photographers, installations and works by 50 Argentine artists,
y Antonio Seguí, junto a otros emergentes y contemporáneos.
like the renowned painters Antonio Berni and Antonio Seguí
La exhibición también enfoca al trabajo como un conjunto de
along with other emerging and contemporary ones. The exhibit
derechos que garantizan la producción de la vida en su aspecto
also focuses on work as a group of rights guaranteeing the
público y privado.
output of life in its public and private aspects.
202
02-CasaALTA.indd Foliado del Bicentenario-GPS.indd 202 1
12/23/10 8/26/13 3:36:03 7:27 PM PM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles
Ciudad de buenos aires
Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.
Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.
Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955 (C1128ACC), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950 - Fax: (011) 5777-8999 - reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar
Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.
BUENOS AIRES
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
Córdoba
Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
204
H&R - 232.indd Foliado ALTA.indd 1 204
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:37 PM PM
telecom - AR232.indd 1
8/20/13 5:41 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Tower inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
MendoZa
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
neuQuÉn
neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.
Neuquén Tower Hotel is located in the microcenter of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.
Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar
ParaGuaY
Hotel Guaraní esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 206
H&R - 232.indd Foliado ALTA.indd 2 206
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:37 PM PM
Amerian PAGINA - AR231.indd 1
17/07/2013 11:41:38 a.m.
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 208
H&R - 232.indd Foliado ALTA.indd 3 208
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:37 PM PM
The Knife Pagina-AR219.indd 1
20/07/12 14:37
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.
Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.
En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.
With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.
Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.
An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.
Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com
Paru-Inkas Sushi & Grill Paru-Inkas Sushi & Grill presenta una fusión deliciosa de la cocina peruano-japonesa, que incluye clásicos como sushi, sashimi, rolls, ceviche y tiraditos, opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas.
Fusión peruano-oriental Paru-Inkas Sushi & Grill presents a delicious fusion of Peruvian-Japanese cooking, which includes classics like sushi, sashimi, rolls, ceviche and tiraditos, options at the grill with seafood and red meats.
Paru Vilas Club: Valentín Alsina 1450, Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (5411) 4778-3307. De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovía Bancalari, Nordelta km 1, Prov. de Buenos Aires. Tel.: (5411) 3034-9293. De martes a sábado, de 20 al cierre.
Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.
With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia continues faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found suited to the most demanding tastes.
Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 210
H&R - 232.indd Foliado ALTA.indd 4 210
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:34 PM PM
bodega Mza Fecovita - AR232.indd 1
8/20/13 3:57 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
Francis Restaurant Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Galardonado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011 y 2012, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.
MONTEVIDEO Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow. com awarded it: “the Best Restaurant in Montevideo Award”, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011 and 2012. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner.
www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy
Al Forno Dirigido por el chef Federico Amandola Mastroianni, el restaurante Al Forno ahora también se encuentra en la ciudad de Montevideo. Al igual que desde hace cinco años en Punta del Este, Al Forno invita a disfrutar las exclusivas propuestas con cocina de autor. Sabores sutiles, creados a partir de la cocción en horno de barro, aromas tentadores y una cálida ambientación hacen que este espacio gastronómico genere un vínculo diferente entre los comensales y las opciones del menú, creando, de esta manera, momentos inolvidables para compartir con amigos o en familia.
MONTEVIDEO Directed by the chef Federico Amandola Mastroianni, the restaurant Al Forno is now also found in the city of Montevideo. As it has done for the past five years in Punta del Este, Al Forno invites diners to enjoy the exclusive proposals with signature dishes. Subtle flavors, created on the basis of cooking in a clay oven, tempting aromas and a welcoming décor mean that this gastronomic space generates a different relationship between diners and the options on the menu, creating in this way unforgettable moments to share with friends or family.
La Barra, Punta del Este. Tel.: (+598) 4277-2775 Solano García 2421, Montevideo. Tel.: (+598) 2710-1518 www.federicoamandola.com 2 12
H&R - 232.indd Foliado ALTA.indd 5 212
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:38 PM PM
La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1
22/07/2013 10:25:32 a.m.
Servicios / Services
214
H&R - 232.indd Foliado ALTA.indd 6 214
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:38 PM PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/20/13 2:37 PM
trivia viaja por tu pais- AR232.indd 1
8/21/13 6:02 PM
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
218 Guía de servicios web / Online Services 219 Aeropuertos / Airports 220 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 221 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 222 Rutas internacionales / International Routes 225 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 226 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 228 SkyTeam News 230 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 232 Ingreso a los Estados Unidos / U.S. Immigration Forms 233 La flota / The Fleet
217
Indice 232.indd Foliado ALTA.indd 1 217
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:26 PM PM
Aerolíneas online / Aerolíneas online
Además de comprar tus pasajes, podés acceder a tus reservas, realizar tu web Check In y manejar tu cuenta , la forma más ágil de realizar todas tus gestiones. Aerolíneas Móvil: la aplicación para BlackBerry de Aerolíneas Argentinas.
Aerolíneas Móvil: Aerolíneas Argentinas´ app for Blackberry
Desde ahora podés estar informado desde tu BlackBerry de todo lo que necesites para tu viaje ya que con Aerolíneas Móvil podés:
Get all the information you need for your travel with Aerolíneas Movil App on your BlackBerry device. With Aerolíneas Movil App you can:
- Conocer el estado de tu vuelo y guardarlo en la agenda de tu BlackBerry. - Conocer nuestras promociones y mejores tarifas. - Acceder a tu cuenta Aerolíneas Plus para consultas sobre tu cuenta, para redimir y obtener millas y para conocer todo acerca del Programa de Pasajeros Frecuentes. - Tener información general necesaria antes y después de tu vuelo y mapas de los aeropuertos. - Contactarte con nosotros y encontrar respuesta a tus preguntas frecuentes.
- Check your flight status and save it in your BlackBerry agenda. - See our latest promotions and special fares - Check your Aerolíneas Plus account balance, learn how to earn and spend miles and get the information you need about our Frequent Flyer Program. - Get useful information before and after your travel, including maps from different airports. - Find out how to get in touch with us and find answers to your most asked questions.
Descargá Aerolíneas Móvil desde tu BlackBerry App World y tené todo lo que necesitás para tu vuelo en tus manos.
Download Aerolíneas Móvil from your BlackBerry App World and have the information you need always handy.
Nuestras sucursales / Our offices Ingresá en aerolineas.com o comunicate con nuestro call center: - 0810 222 86527- para conocer todos nuestros puntos de venta, así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.
Enter www.aerolineas.com or contact our call center – 0810 222 86527 – to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the contact number for our Aerolíneas sales offices within Argentina and abroad.
218
Web_Sucursales Foliado ALTA.indd2013-08.indd 218 1
12/23/10 26/08/13 3:36:04 20:31 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Roma
Miami
Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Puerta de embarque
Terminal C Terminal 3
Terminal 2
Terminal D
Terminal A
Terminal 1
Terminal E
Auckland Auckland International Airport (AKL) Tel.: 64-9-275-9914
Terminal J
Terminal F Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 219
Aeropuertos Foliado ALTA.indd Agosto2012.indd 219 1
12/23/10 7/25/123:36:04 12:25 PM PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 220
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 220 1
12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM
221
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 221 1
12/23/10 8/26/13 3:36:04 9:19 PM PM
222
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 222 2
12/23/10 8/27/13 3:36:04 3:15 PM PM
223
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 223 3
12/23/10 8/26/13 3:36:04 9:19 PM PM
224
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 232.indd 224 4
12/23/10 8/26/13 3:36:04 9:19 PM PM
Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program
Asociate a nuestro Programa de Pasajeros Frecuentes y obtené millas de regalo. ¡Te regalamos 500 millas* para que empieces a disfrutar de la red de destinos de Aerolíneas Argentinas y SkyTeam! 35 destinos en la Argentina y más de 1.000 destinos en todo el mundo. Hacete socio de Aerolíneas Plus ¡y empezá a volar!
* Promoción válida para las inscripciones realizadas desde el 15 de abril de 2013 hasta el 31 de diciembre de 2013 y para los vuelos realizados desde el 15 de abril de 2013 al 30 de junio de 2014. Las millas se verán reflejadas en la cuenta después de realizada la primera acreditación aérea. 225
ArPlus 2013_09-OK.indd Foliado ALTA.indd 225 1
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:17 PM PM
Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:
¡Disfrutá promos exclusivas 3x2 y 7x5!
7x5
¡Si sos socio Aerolíneas Plus sumás 75 millas por cada día pago de alquiler!
Enjoy exclusive 3 for 2 and 7 for 5 promotions!
3x2
If you’re an Aerolíneas Plus member you add 75 miles for every day’s rental paid! 0810-999-25266 / (011) 4322-3320 • alamoargentina.com.ar
Te ofrecen la posibilidad de recorrer la Argentina ¡con increíbles descuentos! / Offering you the possibility of touring Argentina with incredible discounts!
20% OFF con tu boarding pass
30% OFF
Elegí entre las mejores opciones en hotelería de nuestro país, ¡y sólo te queda DISFRUTAR! / Choose from our country’s best hotel options and all that’s left is to ENJOY!
Destinos comprendidos en la primera etapa / Destinations covered in the first stage: Bariloche, Buenos Aires, El Calafate, Mar del Plata, Rosario. Consultá los establecimientos participantes y sus condiciones en / Check the participating establishments and their conditions at: aerolineas.com
Viajá a Miami y hospedate en JW Marriot con increíbles descuentos / Travel to Miami and stay at JW Marriot with incredible discounts Elegí entre las mejores opciones en hotelería ¡y sólo te queda disfrutar! / Choose from the best options in hotels and all that’s left is to enjoy!
Degustá / Savor Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card
NÁUTICO BISTRÓ DE MAR
20% OFF
20% OFF
en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4457616
CANTINA DEL NÁUTICO 20% OFF
en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4471404
Courtyard Miami Dadeland • JW Marriott Miami • JW Marriott Marquis Miami • Miami Marriott Dadeland
RESTAURANT EL MERCADO HILTON TUCUMÁN
Reservá vía web en www.marriott.com/miadd (ingresando el código para la reserva online “U4A” / entering the online reservation code “U4A”) o telefónicamente desde Argentina al número gratuito / Or by phone from Argentina using the toll free number: 0-800-444-9846
Los Tajibos Hotel & Convention Center Santa Cruz de la Sierra 20% OFF
En alojamiento. Presentando tu tarjeta de socio Aerolíneas Plus además tenés Internet free las 24 hrs / Accommodation. And presenting your Aerolíneas Plus membership card you have free Internet round the clock.
Reservas: (591 3) 342 1000 / ventas@lostajiboshotel.com
Reservas: (0381) 4532000 hgitucuman.reservas@lhilton.com
20% OFF CON TU BOARDING PASS
25% OFF
Opción Sur 20% OFF CON TU BOARDING PASS
25% OFF
Descuento en excursiones: Live Buenos Aires, Live Tigre, Live Full Day, Live Pampa, y Live Colonia.
Reservas: (011) 4777-9029 / info@opcionsur.com.ar
Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 30/09/13. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 30/09/13. 226
Destacados-AR Foliado ALTA.indd 232.indd 226 1
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:45 PM PM
¡Beneficios en el Sur! / Benefits in the South Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card
Trelew
Calafate Mountain Park
en tu entrada / on your admission fee Reservas: (54280) 432100/420012 info@mef.org.ar
en servicios de esquí / on Skiing services
20% OFF
Reservas: (02902) 491446 info@miloutdoor.com
Excursión al glaciar Perito Moreno 30% OFF
Museo Egidio Feruglio
20% OFF
El Calafate
en la excursión / on the excursion Reservas: (05411) 5277-0530 ventas@prestigio.com.ar
Ushuaia
Ushuaia Blanca en paquete de actividades / 20% on activity package OFF Reservas: (02901) 15606982 ushuaiablanca@hotmail.com
Bariloche
Rapa Nui Chocolates & Helados
Casimiro Biguá
Av. Libertador 1359, El Calafate Av. Libertador 963, El Calafate
Cruceros Marpatag Socios AR PLUS / AR PLUS members
15% OFF
Reservas: (02902) 92118 glaciares@crucerosmarpatag.com
Mar & Meseta en tu consumición / on your consumption 20%
OFF
Reservas: (0280) 4458740 marymeseta@gmail.com
Laguna Negra 20% OFF
Socios AR Plus / AR PLUS members
20% OFF
Conocé / Visit Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card
La Cava del Querandí San Telmo
CON TU BOARDING PASS
25% OFF
en tu compra de alfajores artesanales / on your purchase of handmade alfajores San Martín 513, Ushuaia
Reservas: (02902) 497912 info@glaciarium.com
Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card
www.chocolatesrapanui.com.ar
Puerto Madryn
Glaciarium 20% OFF
en tu consumición / on your consumption
20% OFF
en tu consumición / on your consumption
20% OFF
30% OFF
20% OFF CON TU BOARDING PASS
Reservas: (05411) 5199-1771 www.lacavadelquerandi.com.ar
Finca Las Marujitas Mendoza Reservas: (0261) 4573371 turismo@fincalasmarujitas.com.ar
25% OFF
1873 Bar de Picadas Puerto Madero Reservas: (05411) 4314-0334 info@bardepicadas.com
20% OFF CON TU BOARDING PASS
30% OFF (LUN Y MAR)
Experiencia Nirvana 2X1
en masajes descontracturantes Reservas: (05411) 4834-6407 info@experiencianirvana.com
Tiendas Misasi
20% OFF
en tu compra / your purchase www.tienda-misasi.com.ar
30% OFF CON TU BOARDING PASS
35% OFF
Humberto M Buenos Aires Reservas:(011) 43110747 info@humbertom.com
227
Destacados-AR Foliado ALTA.indd 232.indd 227 2
12/23/10 8/26/13 3:36:04 8:45 PM PM
SkyTeam News
SkyTeam, en las redes sociales
SkyTeam hits, the social media
SkyTeam sabe de la creciente importancia que tienen las redes sociales, es por eso que la alianza está haciendo una inversión para consolidar su presencia en el campo de las redes sociales.
SkyTeam knows about the increasing importance of Social Media, so therefore the alliance is investing in further consolidating its presence in the social media arena.
SkyTeam es la alianza número 1 en Facebook con más de 230.000 fans. Además de interactuar con seguidores y de postear noticias y álbumes de nuestras aerolíneas miembro, el Facebook de SkyTeam ofrece grandes aplicaciones, como por ejemplo SkyTips, una campaña interactiva con viajeros frecuentes famosos de todo el mundo que estuvieron junto a SkyTeam en algunos de los aeropuertos más grandes del mundo, para filmar videos tutoriales cortos con tips y consejos. La campaña SkyTips también invita a los fans a postear sus propios tips de aeropuertos, para tener la chance de ganar diferentes premios cada mes. Los ganadores se definen por la cantidad de votos que recibe cada tip.
SkyTeam is the #1 alliance on Facebook with more than 230,000 fans. On top of interacting with followers and posting news and albums about member airlines, SkyTeam’s Facebook page features great apps such as SkyTips - an interactive campaign featuring famous high-flyers from around the globe who have teamed up with SkyTeam at some of the world’s largest airports to film short, how-to videos, packed with tips and advice. The SkyTips campaign also invites fans to post their own airport travel tips, for a chance to win a different prize each month. Winners are decided by the number of votes each tip receives.
Otra buena aplicación disponible en el Facebook de SkyTeam es el 1.000 Destinations Challenge (Desafío de los 1.000 destinos), que ofrece 30 segundos a los trotamundos para descifrar correctamente una serie de códigos de aeropuertos pertenecientes a la extensa red de SkyTeam.
Another great app available on the SkyTeam Facebook page is the 1,000 Destinations Challenge, which gives globetrotters 30 seconds to correctly guess a series of three-letter airport codes from SkyTeam’s worldwide network.
Por otro lado, SkyTeam relanzó su página de LinkedIn, lo que le está permitiendo a la alianza tener una fuerte llegada al segmento corporativo. La página de LinkedIn de SkyTeam promueve la interacción entre los seguidores y provee información acerca de servicios relevantes para el viajero de negocios, como por ejemplo SkyPriority, Reuniones Globales, y beneficios para los pasajeros frecuentes, entre otros.
SkyTeam has also re-launched its page on LinkedIn, giving it a solid presence on this platform to better reach a more corporate audience. SkyTeam’s LinkedIn page encourages interaction among followers and provides information about services relevant to this audience, such as SkyPriority, Global Meetings and Frequent Flyer Benefits, among others.
¿Por qué no formar parte de la comunidad SkyTeam en las redes sociales uniéndose a nuestras páginas de Facebook (www.skyteam.com/ facebook), LinkedIn (www.linkedin.com/skyteam) y Sina Weibo –China– (weibo.com/skyteaminchina)?
Why not become a part of SkyTeam’s Social Media communities by joining our Facebook (www.skyteam.com/facebook), LinkedIn (www.linkedin.com/skyteam) and Sina Weibo - China - (weibo.com/ skyteaminchina) pages?
228
SKT-AR Foliado 232.indd ALTA.indd1 228
12/23/10 26/08/13 3:36:0420:20 PM
Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes
SKYPRIORITY. PORQUE USTED ES NUESTRA PRIORIDAD. SkyTeam presenta SkyPriority, un servicio de prioridad fácil de reconocer en todos los aeropuertos operados por SkyTeam alrededor del mundo. Adonde quiera que vuele con las aerolíneas miembros de SkyTeam, usted* se beneficiará automáticamente con una atención prioritaria en check-in, embarque, retiro de equipaje y mostradores de conexión. Para conocer más, visite skyteam.com *Primera Clase, Clase Business, y pasajeros SkyTeam Elite Plus.
229
SKT-AR Foliado 232.indd ALTA.indd2 229
12/23/10 26/08/13 3:36:0420:20 PM
Programación de entretenimientos a bordo
Música / Music CHaNNEL # 3 Stereo CaTUPECU MaCHU El mezcal y la cobra Duración: 0:41:16
CHaNNEL # 4 Stereo RaDIO aSPEN Duración: 2:00:00
CHaNNEL # 6 Stereo aRMIN VaN BUUREN a State of Trance 2013
CHaNNEL # 9 Mono JONaS BROTHERS Lines, Vines & Trying Times
CHaNNEL # 12 Mono aDRIaNa SZUSTERMaN Cantando con adriana: Mil caritas
Duración: 1:59:34
Duración: 0:47:49
Duración: 0:21:32
CHaNNEL # 7 Mono PEaRL JaM Pearl Jam Twenty (PJ20)
CHaNNEL # 10 Mono PRINCE 20TEN
CHaNNEL # 13 Mono LANG LANG The Chopin Express
Duración: 0:40:08
Duración: 1:15:35
CHaNNEL # 11 Mono JOE LOVaNO & US fIVE Cross Culture
CHaNNEL # 14 Mono MERCEDES SOSa & aTaHUaLPa YUPaNQUI Las consagradas
Duración: 1:01:43
Duración: 0:46:25
Duración: 2:00:35
CHaNNEL # 5 Stereo RIHaNNa UNaPOLOGETIC Unapologetic
CHaNNEL # 8 Mono aDRIaNa VaRELa Más Tango Duración: 0:43:54
Duración: 0:55:06
Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto y sus vídeos • País Paisaje • Ecos de mi tierra • Cient. Industria argentina • MP3Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclo musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y Nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
CaRTOON NETWORK • Powerpuff Girls - fallen arches • Ben 10: alien force - Everbody • flapjack - Several Leagues
fOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
TRaVEL & LIfESTYLE • Megafactories 2: Lamborghini • food Lover’s Guide: Tuscan Basics • first ascent: Patagonian Promise
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
ENCUENTRO • Pequeños universos IV • Historias debidas • Tierra de fanáticos • Encuentro en el Estudio V • Continuará… • En el medio digital • Encuentro con argentores II • Escenas de la historia de un país • En danza • Mentira la verdad II • Memoria iluminada II • Jugadores de toda la cancha • Mundo Bayer • Quizás porque. Vamos las bandas • Músicos de Latinoamérica • Tierra del fuego • Malvinas, historias de la usurpación • Revoluciones • Presentes • años decisivos • Pensar Malvinas • Los días de Galeano • Micros CONaBIP • Noticiario Panamericano • Tierra de fanáticos • Encuentro con argentores II • arte Rep • Danza folclórica • Belgrano. Sabías que…? • Revolución. Sabías que…? • Memoria Iluminada • Un día de trabajo • Micros Clips: atahualpa Yupanqui • Microbio • Isla de los Estados • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • atlántico Sur • Entreaguas • Escuela de Maestros • federales • Encuentro en el Estudio clip
CORTOS DEL BICENTENaRIO “25 miradas - 200 minutos” son 25 cortometrajes de 8 minutos, de importantes directores del cine nacional
NOTICIaS EN 1 MINUTO Toda las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.
PAKAPAKA • Tincho • Los mundos de Uli II • De cuento en cuento • Chikuchis II • Medialuna y las noches mágicas • S.O.S. Mediadores II • Juego por deporte • Diario de viaje • amigos en ronda • Música para soñar • Dibuje, maestro • Lana y chaparrón • Música para imaginar • frases en cajitas
fÚTBOL PaRa TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División a del fútbol argentino.
Material disponible con CC, servicios de closed caption (subtitulado) / Material available with CC, closed caption service (subtitling) Encuentro: Iluminados por el fuego; Belgrano, la película; Revolución. El cruce de los Andes; Presidentes de Latinoamérica; Presidentes argentinos; PakaPaka: La asombrosa excursión de Zamba (capítulos varios), Cosa de todos y S.O.S Mediadores. 230
Programación-232.indd Foliado ALTA.indd 230 1
12/23/10 8/26/13 3:36:05 9:05 PM PM
In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema El Increíble Burt Wonderstone THE INCREDIBLE BURT WONDERSTONE
LOS CROODS THE CROODS
TO THE WONDER
HERMOSAS CRIATURAS BEAUTIFUL CREATURES
Reparto / Cast: Steve Carell, Jim Carrey Director: Don Scardino • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 101 • Género / Genre: Comedia / Comedy
Director: Chris Sanders • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 99 Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Ben Affleck, Rachel McAdams • Director: Terrence Malick • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 112 • Género / Genre: Romance, drama / Romance, Drama
Reparto / Cast: Jeremy Irons, Viola Davis • Director: Richard LaGravenese Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 124 • Género / Genre: Fantasía / Fantasy
Los magos Wonderstone y Marvelton han controlado los espectáculos de Las Vegas durante años, pero su engaño consiste en aparentar ser amigos cuando en privado se odian. / Magicians Wonderstone and Marvelton have ruled the Las Vegas strip for years. Lately their greatest deception is their public friendship, as they secretly hate each other.
Después de la destrucción de su cueva, una familia cavernícola debe emigrar a un mundo desconocido con la ayuda de un chico muy ingenioso. After their cave is destroyed, a family of caveman must trek through an unfamiliar fantastic world with the help of an inventive boy.
Tras visitar el monte Saint-Michel, Marina y Neil llegan a Oklahoma, donde empiezan a surgir los problemas. / After visiting Mont Saint-Michel, Marina and Neil come to Oklahoma, where problems arise.
IRON MAN 3 MARVEL’S IRON MAN 3
EPIC: EL REINO SECRETO EPIC
Un Plan Perfecto GAMBIT
EL ÚLTIMO CONCIERTO A LATE QUARTET
Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Don Cheadle • Director: Shane Black Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Acción / Action
Director: Chris Wedge • Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public • Duración / Runtime: 104 Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Colin Firth, Cameron Diaz • Director: Michael Hoffman • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 89 • Género / Genre: Romance, drama / Comedy
Reparto / Cast: Philip Seymour Hoffman, Christopher Walkens • Director: Yaron Zilberman • Calificación / Rating: Mayores de 13 años. Versión adaptada líneas aéreas / Over 13. Airline Edited Version • Duración / Runtime: 104 • Género / Genre: Drama
Cuando el mundo de Tony Stark queda destrozado debido a un imponente terrorista llamado Mandarín, comienza una aventura de reconstrucción y venganza. / When Tony Stark’s world is torn apart by a formidable terrorist called the Mandarin, he starts an odyssey of rebuilding and retribution.
Una joven adolescente se ve transportada a un profundo bosque donde se está llevando a cabo una batalla entre las fuerzas del bien y del mal. / A teenager finds herself transported to a deep forest-like setting where a battle between the forces of good and the forces of evil is taking place.
Un restaurador de arte decide vengarse de su jefe estafándolo para que compre un falso Monet. / An art curator decides to seek revenge on his abusive boss by conning him into buying a fake Monet.
Los miembros de un cuarteto de cuerdas conocidos mundialmente luchan por permanecer juntos frente a la muerte y a los conflictos de intereses. / Members of a worldrenowned string quartet struggle to stay together in the face of death and competing egos.
Ethan desea huir de su pueblo. Conoce a Lena, una chica muy misteriosa. Juntos descubren oscuros secretos sobre sus respectivas familias, su propia historia y su pueblo. / Ethan longs to escape his small town. He meets a mysterious girl, Lena. Together, they uncover dark secrets about their respective families, their history and their town.
La selección de películas varía según la aeronave / Content will vary depending on the aircraft type 231
Programación-232.indd Foliado ALTA.indd 231 2
12/23/10 8/26/13 3:36:05 9:05 PM PM
Ingreso a los EE.UU. / US immigration forms Esta guía tiene como fin ayudarlo a completar correctamente los formularios necesarios para ingresar a los EE.UU. Léalos atentamente y, ante cualquier duda, consulte con nuestro personal tanto en tierra como a bordo. Le recordamos que el incorrecto llenado de la tarjeta puede acarrearle demoras en sus trámites migratorios.
This guide is intended to help you correctly complete US immigration forms. Read the forms carefully and bring any questions to the attention of our on-board or airport personnel. We wish to remind you that inadequate filling out the forms may cause delay in your immigration procedures.
Tarjeta blanca / Form I 94 Para pasajeros con visa de turista / Passengers with tourist visa Como indica el modelo, usted debe completar los datos solicitados en los casilleros debajo del número correspondiente.
As shown in the example, you need to fill out the requested data in the boxes beneath the corresponding number.
Declaración de Aduana / US Customs Declaration Se requiere un formulario por pasajero o por grupo familiar. Only one form per passenger or family.
Frente / Front
▼
1 2
3 5
4 6
7
8
9
10
11
12
13
14 15 16 17
18 19 21
20
1- Apellido / Last name 2- Nombre (de pila) / First name. 3- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 4- País de ciudadanía / Country of citizenship 5- Sexo (masculino o femenino) / Gender (male or female) 6- Fecha en que se expidió el pasaporte (DD/MM/AA) / Date passport was issued (DD/MM/YY) 7- Fecha en que expira el pasaporte (DD/MM/AA) / Date of passport expiration (DD/MM/YY) 8- Número de pasaporte / Passport number 9- Compañía aérea y número de vuelo / Airline and flight number 10- País donde usted vive / Country of residence 11- País donde abordó / Country where you boarded 12- Ciudad donde se expidió la visa / City where visa was issued 13- Fecha de expedición (DD/MM/AA) / Date of issue (DD/MM/YY) 14- Dirección durante su estancia en los Estados Unidos (número y calle) / Address while in the United States (number and street) 15- Ciudad y estado / City and state 16- Número telefónico donde localizarlo en los Estados Unidos / Phone number where to reach you in the United States 17- Dirección electrónica (email) / E-mail address 18- Apellido / Last name 19- Nombre (de pila) / First name. 20- Fecha de nacimiento (DD/MM/AA) / Date of birth (DD/MM/YY) 21- País de ciudadanía / Country of citizenship
232
Ingreso ALTA.indd Foliado USA-julio.indd 232 1
12/23/10 6/24/10 5:51:41 3:36:05 PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
7 63,7 m 30 Club Cóndor / 261 Económica 60,3 m 13.500 km
4 59,4 m 32 Club Cóndor / 217 Económica 60,3 m 13.400 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
4 39,5 m 8 Club Economy / 162 Económica 35,7 m 5.926 km
22 33,40 m 8 Club Economy / 120 Económica 35,8 m 6.180 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Longitud / Length Butacas / Seats Envergadura / Wingspan Autonomía de vuelo / Range
20 36,24 m 8 Club Economy / 88 Económica 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 233
La flota-AR223.indd Foliado ALTA.indd 233 1
12/23/10 11/23/12 3:36:05 7:29 PM PM
(*) bus Kin
Más de 1.000.000 de lectores a su disposición.
Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
02 AdManziTapas-AR231.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
8/26/13 12:31 PM
RTCT slots - AR232.indd 1
8/22/13 4:11 PM
toyota - AR232.indd 1
8/16/13 4:07 PM