Alta la revista de
La revista de
Edición Nº 244 - Septiembre 2014
BUDAPEST LA PERLA DEL DANUBIO
PABLO BRATTO LOS SECRETOS DEL QUESO
COSTA VENEZOLANA ARENA Y SOL Edición Nº 244 - Septiembre 2014 Tapa 244 OK.indd 1
TIERRA DE VINOS
RUTAS, CAMINOS Y COSTUMBRES 8/25/14 4:08 PM
Hamilton - AR244.indd 1
8/20/14 10:05 AM
Salta - AR244.indd 1
8/15/14 3:06 PM
Sumario Summary
8
Noticias de la Compañía Company News
225
104
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
GPS
TIPS
58
Museos Museums Minimalismo industrial Industrial minimalism
DE VIAJE TRAVEL
Tierra de vinos Land of wines
Paseos Outings El balneario más austral The southernmost beach resort
104
210
Budapest
Novedades NEWS
186
Tendencias TRENDS
144
72
182
188
Gourmet
192
Tu foto Your photo
TurisMO Tourism
132
Costa venezolana Venezuelan coast
92
120
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
92
Gastronomía Gastronomy Pablo Battro
120
Festival de la Luz Festival of Light
160
Hugo Pisa Terapias alternativas Alternative therapies
02 Sumario-AR 244.indd 1
8/27/14 2:49 PM
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi
EN AGENDA WHAT’S ON
46
Arte Art
132
48
Cultura Culture De paseo por las artes Touring the arts
52
Espectáculos Shows
54 + INFO
Muestras Exhibits Posmodernidad pop Postmodern pop
60
Fotografía Photography El cazador de besos The kiss hunter
64
EN FOCO IN FOCUS
Arquitectura Architecture Alternativa verde Green alternative
68
152
Ecología Ecology De vuelta a la naturaleza Return to nature
Denise Izaguirre Ritmo ambulante Traveling rhythm
190 y 202
170
Mascotas Pets
166
Marca País Identidad propia Unique identity
194
Cora Michudis Arte argentino en el mundo Argentine art in the world
196
Confidencias de a bordo In Flight Confidence Dan Breitman
Night & Day
198
Diario de viaje Travel Journal Diary
Es una publicación de:
204
Libros Books
206
Incucai
02 Sumario-AR 244.indd 2
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: ©Eliseo Miciu www.eliseomiciu.com
Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
8/27/14 2:49 PM
A dos años del ingreso a SkyTeam Two years since joining SkyTeam Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Estimados pasajeros:
Dear Passengers:
Quiero compartir con ustedes los avances que
I want to share with you the progress our
hemos alcanzado en nuestra línea aérea de ban-
flagship airline has made since its
dera que, a seis años de su reestatización, ya se
re-nationalization six years ago, and which now
Comité Ejecutivo
encuentra a la altura de las mejores líneas aéreas
ranks among the best airlines in the world.
Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera
del mundo.
On August 29, we celebrated the second
El 29 de agosto hemos celebrado el segundo ani-
anniversary of the entry into SkyTeam, the
versario del ingreso a SkyTeam, la alianza inter-
International Alliance that gathers together 20
nacional que reúne a 20 líneas aéreas del mundo.
world-class airlines. For the first time in history,
Por primera vez en la historia, nuestra línea aé-
our flagship airline forms part of a global alliance,
rea de bandera integra una alianza global, lo que
which means that the international industry has
significa que la industria internacional reconoce
recognized our work and positions us above the
nuestro trabajo y nos posiciona por encima de los
required quality standards worldwide. Moreover,
estándares de calidad exigidos a nivel mundial.
Aerolíneas is the only South American partner.
Por otra parte, Aerolíneas es la única socia de
It is thanks to Aerolíneas that passengers
Sudamérica: gracias a Aerolíneas, los pasajeros, al
traveling through the member airlines can make
viajar a través de las líneas aéreas aliadas, pue-
connection flights to our continent.
den realizar conexiones con nuestro continente.
Belonging to SkyTeam forms part of the goals
Pertenecer a SkyTeam forma parte de uno de
set by the 2010-2014 Business Plan, which
los objetivos trazados por el Plan de Negocios
have been designed and implemented since
2010-2014, que hemos diseñado e implementa-
President Cristina Fernandez de Kirchner
do desde que la Presidenta Cristina Fernández de
appointed me as head of our flagship airline.
Kirchner me asignó la conducción de nuestra línea
The achieved goal allows us to enhance
aérea de bandera. Este objetivo cumplido nos
our service and be on par with the best
permite, además de elevar nuestro servicio a la
international airlines, as well as to expand
altura de las mejores líneas aéreas internaciona-
the network of connectivity to and from
les y ampliar la red de conectividad hacia y desde
Argentina, offering a number of benefits to our
la Argentina, ofrecer una serie de beneficios para
passengers in order to facilitate their travel and
nuestros pasajeros que facilitan el viaje y las co-
accommodation at airports.
modidades en los aeropuertos.
But in addition to celebrating the second
Pero además de celebrar el segundo aniversario en
anniversary within the Alliance, which opens
la alianza, que nos abre las puertas a la conectivi-
the door to global connectivity, we continue
dad mundial, seguimos trabajando en la optimiza-
to work on optimizing the country’s internal
ción de la red interna del país. En agosto comenzó
network. In August, we began flying a new
Christian Landriscina Gerente de Área Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Nicolás Sykes Secretario General
6
EditorialALTA.indd Foliado AR 244.indd6 1
12/23/10 8/28/14 3:35:55 6:22 PM
a volar una nueva ruta federal que une las ciuda-
federal route that connects the cities of
des de Córdoba, Rosario e Iguazú, sumándose a
Córdoba, Rosario and Iguazú, which add to the
los otros corredores federales y al Corredor Pe-
other Federal and Oil Corridors that currently
trolero, que unen distintas ciudades del país sin
link the different cities without having to pass
pasar por Buenos Aires.
through Buenos Aires.
Como repito siempre, nuestra misión como ae-
As I’ve stated time and time again, our goal as
rolínea de bandera es la de conectar a los argen-
flagship airline is to connect Argentines and
tinos y contribuir a la integración y al desarrollo
contribute to the country´s integration and
económico y social del país, promoviendo el te-
social and economic growth, while promoting
rritorio nacional como destino turístico, cultural
our national territory as a tourist, business and
y de negocios. En este sentido, ya hemos suma-
holiday destination. This said, we have added
do dieciocho rutas que cambiaron el esquema
18 routes that changed a radial connectivity
de conectividad radial por una red federal sin
scheme for a federal scheme unprecedented in
precedentes en nuestra nación.
our country. I also want to share with you -our
También quiero compartir con ustedes, que se-
main beneficiaries- the launch of the new direct
rán los principales beneficiarios, la inauguración
transfer service to and from Jorge Newbery
del nuevo servicio de transporte directo desde
Airport. ArBus, a company within the Intercargo
y hacia el Aeroparque Metropolitano Jorge New-
Group, has started running a service to provide
bery. ArBus, empresa del grupo Intercargo, co-
more transportation options to the more than
menzó a prestar servicio para brindar más op-
10 million passengers that pass through or use
ciones para los 10 millones de pasajeros anua-
Jorge Newberry Airport. The service benefits
les que usan el Aeroparque. Este servicio bene-
all airline companies in general and Aerolíneas
ficia a todas las compañías aéreas en general y
Argentinas in particular, which in the past year,
a Aerolíneas Argentinas en particular, que en el
provided air transport service to more than 8
último año transportó a 8 millones de pasajeros,
million passengers, and we hope this number to
y esperamos transportar cada día más.
increase everyday. Before bidding you farewell,
Me despido no sin antes recomendarles leer la
I would like to recommend you to read the
sección Noticias de la revista, donde encontra-
News section, where you will find out about
rán las últimas novedades de nuestra querida
all the latest news and developments of our
línea aérea de bandera.
beloved flagship airline.
Bienvenidos a bordo.
Welcome aboard!
Por primera vez en la historia nuestra línea aérea de bandera integra una alianza global, lo que significa que la industria internacional reconoce nuestro trabajo y nos posiciona por encima de los estándares de calidad exigidos a nivel mundial. For the first time in history, our flagship airline forms part of a global alliance, which means that the international industry has recognized our work and positions us above the required quality standards worldwide.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
7
EditorialALTA.indd Foliado AR 244.indd7 2
12/23/10 8/28/14 3:35:55 6:06 PM
Noticias News
SkyTeam: a dos años del ingreso a la Alianza two years since joining the Alliance Aerolíneas Argentinas es la socia estratégica para la conectividad de la red con América del Sur. Aerolíneas Argentinas is the strategic partner for connecting the network with South America. El 29 de agosto de 2012 nuestra línea aérea de bandera ingresó por primera vez a una alianza global que reúne a las mejores líneas aéreas del mundo, marcando así un nuevo hito en la historia de Aerolíneas Argentinas al recibir el reconocimiento de la industria aerocomercial internacional. El ingreso a SkyTeam coloca a Aerolíneas en un lugar de prestigio en el mercado internacional, impulsando a la Argentina como puerta de entrada a la región y proyectándola como destino de punta para el turismo y los negocios internacionales.
For the first time, on August 29th, 2012, our flagship airline joined the global alliance that gathers together the world’s finest airlines, and reached a milestone in the history of Aerolíneas Argentinas for receiving the recognition of the international commercial air transport industry. Entry into SkyTeam places Aerolíneas in a prestigious position within the international marketplace and propels Argentina as gateway into the region and primary destination for international tourism and business.
8
NoticiasALTA.indd Foliado 244.indd 28
12/23/10 8/28/14 3:35:55 1:53 PM
Principales beneficios
Principal Benefits
SkyTeam alcanza diariamente más de 1.000 destinos en más de 170 países y con 16.000 salidas diarias. Los programas de pasajeros frecuentes permiten acumular y canjear millas en cualquiera de las aerolíneas miembro. Los programas SkyPriority y SkyTransfer, al igual que los más de 500 salones VIP en aeropuertos de todo el mundo, permiten brindar un servicio diferenciado, facilitando las conexiones y mejorando de forma continua la experiencia de volar.
SkyTeam reaches over 1,000 destinations every day in over 170 countries, with 16,000 daily departures. The frequent flyer programs SkyPriority and SkyTransfer allow members to earn and redeem miles with all member airlines. The programs, just like the more than 500 airport VIP lounges around the world, allow us to deliver a notable service, facilitating connections and continuously improving the experience of flying.
• SkyPriority: nuestros socios Aerolíneas Plus Platino, los socios Elite Plus SkyTeam y los pasajeros de Club Cóndor y Club Economy, acceden a aéreas de check-in exclusivo, despacho de equipaje prioritario, acceso rápido en los puestos de seguridad y migraciones, atención preferente en los mostradores de conexión, prioridad de embarque y entrega rápida de equipaje en toda la red de vuelos de SkyTeam.
• SkyPriority: our Aerolíneas Plus Platino and Elite Plus SkyTeam members and Club Cóndor and Club Economy passengers, may access exclusive check-in counters, priority checked luggage, quick access at security check points and customs, priority service at flight connection points, priority boarding and quick baggage claim service within the entire SkyTeam network.
• SkyTeam Cargo posee altos estándares de transporte de carga, además de servicios de manejo de bodega única. Aerolíneas Cargo es el miembro número 12 en unirse a esta división de la alianza.
• SkyTeam Cargo has high-ranking standards in cargo transport as well as unique cargo hold service. Aerolíneas Cargo is the 12th member to enter the division of the Alliance.
• SkyTransfer: el programa promueve la estandarización y la mejora de los protocolos de atención e información, fijando políticas comunes en todas las líneas aéreas.
• SkyTransfer: the program promotes the standardization and improvement of the service and information protocols, applying common policies among all the airlines.
9
NoticiasALTA Foliado 244.indd Blancos.indd 3 9
4/26/11 8/28/14 12:46 1:53 PM
Noticias News
Inversiones: taller de galvanostegia Investments: Eloctroplating Workshop
Aerolíneas Argentinas inauguró las obras de modernización de Aerolíneas Argentinas inaugurated the modernization works sus talleres de galvanostegia y procesos químicos, que fueron on its Electroplating and Chemical Processes workshops that adecuados a los requerimientos de mantenimiento de la nueva were tailored to the maintenance requirements of the new flota de aeronaves y a las exigencias de las normas actuales de fleet of aircraft and the requirements of the current Health, higiene, seguridad y medio ambiente. Safety and Environmental standards. Con una inversión superior a los 23,7 millones de pesos, la With an investment of over 23.7 million pesos, the Compañía encaró la reconstrucción y modernización total de los Company faced the full reconstruction and modernization of talleres, ubicados en la planta industrial de Ezeiza, que databan the workshops located at the Ezeiza industrial plant, which de 1969 y que habían quedado totalmente desactualizados para date back to 1969 and had previously been totally obsolete el mantenimiento y reparación de los nuevos aviones de las flotas for the maintenance and repair of the new Aerolíneas aircraft de Aerolíneas. El costo de las obras fue financiado con fondos fleet. The construction cost was financed with funds stemming propios de Aerolíneas, un fideicomiso directly from Aerolíneas, Organismo del Organismo Regulador del Sistema Regulador del Servicio Con una inversión superior a Nacional de Aeropuertos (ORSNA) y Nacional (ORSNA), and AA 2000. los 23,7 millones de pesos, la aportes de AA 2000. Mariano Recalde, stated: “The Compañía encaró la reconstrucción modernization of workshops Mariano Recalde dijo: "La modernizay modernización total de los ción de los talleres acompaña la inveraccompanies the investment we are talleres, que databan de 1969. sión que estamos haciendo en todas making in all areas of the Company. las áreas de la Compañía. En ese secThis sector had not undergone tor no se habían hecho obras en los repair work in the past 35 By way of an investment últimos 35 años y hoy, en virtud del years and today, in light of the that exceeds 23.7 million esfuerzo e inversión realizada, conefforts and investments made, pesos, the Company faced tamos nuevamente con un taller we once again have a modern the full reconstruction and moderno, respetuoso de las normas workshop that is in-line with modernization of the workshops del medio ambiente y que satisface environmental regulations and plenamente las necesidades de la which fully meet the needs of dating back to 1969. flota de la Empresa”. the Company fleet.” 10
NoticiasALTA.indd Foliado 244.indd 410
12/23/10 8/28/14 3:35:55 1:53 PM
En los nuevos talleres de galvanostegia se realizan todos los procesos de tratamientos quĂmicos y electroquĂmicos que requieren las piezas de las aeronaves que deben ser reparadas, como cromoduros, niquelados, cadmiados y distintos tipos de aplicaciĂłn de pinturas.
All chemical treatments and electrochemical processes required for repairing aircraft parts are carried out in the workshops. These processes include chroming, nickel plating, cadmium-plating, as well as different types of paint application.
11
NoticiasALTA.indd Foliado 244.indd 511
12/23/10 8/28/14 3:35:55 1:54 PM
Noticias News
Aerolíneas, en Argentina Vuela 2014 Aerolíneas, in Argentina Vuela 2014
Nuestra línea aérea de bandera estuvo presente en la feria de aviación comercial más grande del país. Our flagship airline was present at the country’s largest commercial aviation fair.
1
Con motivo del 102º aniversario de la Fuerza Aérea ArgentiIn commemoration of the 102nd anniversary of the na y como todos los años, en la Base Aérea de Morón se llevó Argentine Air Force, and just like every year at the Morón a cabo Argentina Vuela, que convoca a más de un millón de Airbase, the “Argentina Vuela” event was held, which personas en cada evento. gathered over a million spectators. La inauguración oficial, realizada el 8 de agosto, contó con la preThe official opening held on August 8, was attended by the sencia del Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, who quien hizo entrega de un cerpresented a certificate of tificado de cesión en comodatransfer on loan for the to por la aeronave McDonnell McDonell Douglas MD 81 Douglas MD 81 (LV-WFN) y un (LV-WFN) aircraft and motor Pratt & Whitney JT9D-7Q engine Pratt & Whitney destinados al Museo Nacional JT9D-7Q for the National de Aeronáutica y a la SecretaAviation Museum and the ría General de la Fuerza Aérea, General Secretary of the respectivamente. Dicho avión Air Force respectively. This prestó servicio durante más de aircraft flew for Austral 30 años en Austral y fue desfor over 30 years and was 2 programado en 2012, como decommissioned in 2012 as a 1. Aerolíneas dijo presente con un impresionante vuelo rasante que sorprendió a consecuencia de la renovación result of the fleet renovation grandes y chicos. 2. Junto al Ministro de Defensa, Agustín Rossi, el Presidente de y homogeneización de la flota and standardization of our Aerolíneas, Mariano Recalde, entregó en comodato la antigua aeronave MD 81 y de nuestra línea aérea de banflagship airline, which now el motor al Museo Nacional de Aeronáutica y a la Secretaría General de la Fuerza Aérea, respectivamente. / 1. Aerolíneas was present with an impressive dera, que cuenta hoy con más has more than 70 operational ground-scraping flyby that amazed children and adults. 2. Together with the Ministry de 70 aviones operativos de aircraft from three fleet of Defense, Agustín Rossi, and the President of Aerolíneas, Mariano Recalde, delivered tres familias de flota: Embraer families: Embraer 190, on loan the old MD81 aircraft and the engine for the National Aviation Museum and the General Secretary of the Air Force respectively. 190, Boeing 737 y Airbus. Boeing 737 and Airbus. 12
NoticiasALTA.indd Foliado 244.indd 612
12/23/10 8/29/143:35:56 11:36 PM AM
La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people
Leonardo Sbaraglia Lionel Messi
Marley
Martín Liberman
Ricky Sarkany
Ivana Nadal
Aerolíneas, de Uruguay a la Argentina y al mundo Aerolíneas, from Uruguay to Argentina and the world Con este título se presentó la oferta de rutas y vuelos que, partiendo desde Uruguay, profundizan la intensa relación entre los dos países hermanos. Under this headline, the service of routes and flights departing from Uruguay was announced, thus strengthening the intense relationship between the neighboring countries. A partir de septiembre, Aerolíneas contará con 57 vuelos semanales a Uruguay: 50 frecuencias a Montevideo y 7 a Punta del Este. Al respecto, el embajador argentino en Uruguay afirmó: “El Estado argentino ha recuperado la línea aérea de bandera con una gestión que la convirtió en un emblema de la recuperación del país”. Conectando desde Uruguay, se presentó la oferta de rutas a todas las provincias argentinas, así como también al resto de los destinos regionales e internacionales que ofrece Aerolíneas Argentinas. Desde enero de este año, Aerolíneas lleva transportados 300.000 pasajeros entre ambos países, de los cuales 70.000 conectaron a otros destinos del exterior.
As of September, Aerolíneas will offer 57 weekly flights to Uruguay, reaching 50 frequencies to Montevideo and 7 to Punta del Este. Also, the Argentine ambassador in Uruguay stated: “The Argentine State has regained its flagship airline through management that has turned it into a symbol of the country’s recovery.” Connecting from Uruguay, flights to all the Argentine provinces are offered, as well as to the rest of the regional and international destinations offered by Aerolíneas Argentinas. Since January this year, Aerolíneas carried 300,000 passengers between the two countries, of which 70,000 made connecting flights to other destinations abroad. 13
NoticiasALTA.indd Foliado 244.indd 713
12/23/10 8/28/14 3:35:56 1:54 PM
Noticias News
Llegó ArBus, un nuevo servicio de transporte terrestre desde y hacia Aeroparque ArBus has arrived, a new land transport service to and from Jorge Newbery Airport
“ArBus es un servicio para viajar de forma rápida y accesible desde el Aeroparque”. “ArBus is a quick and easy way to get to and from Aeroparque.” ¿Cómo conociste ArBus? Un poco de casualidad. Había una gran cola para tomar un taxi y pregunté al chofer de los micros cómo era el sistema y el servicio. Me explicó, me preguntó si tenía tarjeta SUBE y listo, a los pocos minutos ya estaba viajando. También me explicó que en caso de no tener la SUBE podía obtenerla en los puestos de venta de los ArBus. ¿Por qué lo elegiste? Básicamente porque es un servicio directo, similar a un taxi pero mucho más accesible. Creo que fui uno de los primeros pasajeros en subir a los micros y casi no tuve espera. ¿Qué ventajas tiene el servicio? Más allá del precio accesible, lo que más me interesó fue la posibilidad de llegar al destino sin paradas intermedias. Creo que eso, en una ciudad como Buenos Aires, es importantísimo porque reduce mucho el tiempo del viaje.
Desde las 5.30 ArBus, el nuevo servicio de transporte terrestre para pasajeros y empleados del Aeroparque Jorge Newbery, recorre las calles de la Ciudad de Buenos Aires. Con 15 micros 0 km equipados con Wi-Fi, cámaras de seguridad, espacios portaequipaje y TDA, la nueva unidad de negocios de Intercargo conecta el Aeroparque con Puente Saavedra, Pacífico, el Obelisco y Retiro sin paradas intermedias. El servicio funcionará los 365 días del año entre las 5.30 y la 0 hora, con una frecuencia máxima de 30 minutos. As of 5:30 AM, ArBus, the new land transport service for passengers and employees of Jorge Newbery Airport (Aeroparque), rolls through the streets of Buenos Aires. With 15 brand new buses equipped with WiFi, security cameras, luggage racks and TDA, the new Intercargo business unit connects the airport with Puente Saavedra, Pacífico, Obelisco and Retiro with non-stop service. The service operates 365 days a year from 5:30 am till midnight, every 30 minutes.
How did you find out about ArBus? By chance, actually. There was a long line to take a taxi and I asked the bus driver how the system worked and about the service. He explained it to me and asked if I had a SUBE card (Public transportation prepaid fare system) and a few minutes later I was on my way. He also explained that in the event I didn’t have a SUBE card, that I could get one at the ArBus sales office. Why did you choose it? Basically because it’s a nonstop service, just like a taxi but much more affordable. I think that I was one of the first passengers to get on the bus and I practically had no wait. What advantages does the service offer? Besides the affordable fares, what appealed to me most was the fact that it’s a nonstop service. I think that in a city like Buenos Aires, saving time in traffic is of great importance.
14
NoticiasALTA.indd Foliado 244.indd 814
12/23/10 8/28/14 3:35:56 1:54 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 10:51 AM
Doble Pagina-AR244.indd 1
8/21/14 1:21 PM
Doble Pagina-AR244.indd 2
8/21/14 1:21 PM
Doble Pagina-AR242.indd 1
6/13/14 3:20 PM
Doble Pagina-AR242.indd 2
6/13/14 3:20 PM
AA_DoblePag_ConradC.pdf
Conrad-AR244.indd 1
1
8/21/14
4:54 PM
8/21/14 4:58 PM
Conrad-AR244.indd 2
8/21/14 4:58 PM
Maral-AR242.indd 1
5/6/14 2:33 PM
Maral-AR242.indd 2
5/6/14 2:33 PM
Grupo Bercomat-AR239.indd 1
3/17/14 2:57 PM
Grupo Bercomat-AR239.indd 2
3/17/14 2:57 PM
Kosiuko-AR244.indd 1
8/15/14 4:18 PM
Kosiuko-AR244.indd 2
8/15/14 4:18 PM
Advertorial
Diez provincias mineras unidas por un mismo objetivo
Gobernadores y representantes de las provincias mineras, en la firma del Acuerdo Federal suscripto también por el Ministro de Planificación Federal, Julio De Vido.
Para el ensayo del más puro federalismo que se haya podido llevar a la práctica en busca del rescate, ordenamiento, fomento y promoción de la minería en la Argentina, nació y funciona desde 2012, articulando políticas comunes para el desempeño de la actividad, la Organización Federal de Estados Mineros (OFEMI). Su composición no es casual. Integran la entidad que nuclea a la decena de estados productores de minería no metalífera las provincias de Salta, en la persona de su gobernador, Juan Manuel Urtubey; de Jujuy, Eduardo Fellner –a la vez titular de OFEMI–; de Catamarca, Lucía Corpacci; de La Rioja, Luis Beder Herrera; de Chubut, Martín Buzzi; de Santa Cruz, Daniel Peralta; de Neuquén, Jorge Sapag; de Río Negro, Alberto Weretilneck; de Mendoza; Francisco Pérez; y de San Juan, José Luis Gioja; todas ellas con un aspecto geográfico coincidente, como es el hecho de estar recostadas sobre la rica Cordillera de los Andes. No es casual que la OFEMI se haya conformado en el marco de esta última década que, mediante las políticas del gobierno de los presidentes Néstor Kirchner y Cristina Fernández, desde 2011 le vienen dando el contexto ideal a un modelo de desarrollo político y económico que prioriza el desarrollo de actividades genuinas del país, favoreciendo el compre local y potenciando la generación de puestos de trabajo para mano de obra nativa altamente calificada en la materia. Es además la minería desde hace algunos años una actividad floreciente con demanda internacional y local de materia prima y sus
02-Ofemi - AR244.indd 1
productos derivados, y para la que el territorio nacional está naturalmente provisto por la Madre Naturaleza, y están las provincias reconocidas como propietarias de los recursos subyacentes en sus territorios por la propia Constitución Nacional. Por todo ello se advirtió claramente que la actividad demandaba mayor organización, capacitación de los recursos humanos y provisión de los recursos técnicos para así atraer las inversiones a mayor escala que le permitan un desarrollo sustentable, racional de los recursos y con especial cuidado del medio ambiente.Tres condiciones que pueden ser sostenidas a mediano y largo plazo sin contradicción alguna. Es que en la decena de provincias agrupadas abundan los ejemplos del enorme existente de suficientes recursos minerales bajo explotación o con expectativas de ser explorados, siempre respetando además otras premisas que se pautó OFEMI desde sus comienzos, como es apostar y lograr la integración a las tareas de las comunidades originarias y los pueblos aledaños con un objetivo en común: que la materia prima en gran medida se procese en el país y las provincias y sus habitantes disfruten de los beneficios de la renta minera. Así fue como, reunidas en la sede de la Casa de Jujuy en Buenos Aires y representadas por sus respectivos gobernadores, las diez provincias dieron creación a la OFEMI, a los quince días del mes de febrero de 2012. Sintonizados en un todo con las políticas en materia minera instruidas por el gobierno nacional, mediante el Ministerio de Planificación
8/20/14 3:00 PM
Federal y a través de la Secretaría de Minería de la Nación que conduce el ingeniero Jorge Mayoral, los estados parte de la OFEMI se unieron con la meta inicial de “unificar criterios y procedimientos de aplicación de las normas vigentes”. Así reza el acta fundacional de la entidad, que mantuvo sus primeros encuentros en la sede de la representación oficial en Buenos Aires, de su presidente, el gobernador de Jujuy Eduardo Fellner, para luego contar con su propia sede en Lima 115, de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. En ese acto, la gobernadora de Catamarca, Lucía Corpacci, quedó erigida como vicepresidente, en tanto que su colega de San Juan, José Luis Gioja, quedó a cargo de la Secretaría y el mandatario salteño, Juan Manuel Urtubey, fue designado para articular el vínculo de OFEMI con la Organización Federal de Estados Productores de Hidrocarburos (OFEPHI).
Organización para la acción Para darle efectiva dinámica de ejecución a las políticas mineras, la OFEMI se organizó en un Comité Ejecutivo, que se encuentra conformado por las máximas autoridades ministeriales o de secretariado
02-Ofemi - AR244.indd 2
en materia de energía, producción y/o minería de cada una de las administraciones provinciales. Así es que Salta se encuentra representada en esa instancia por el secretario de Minería, Lic. Ricardo Salas; Catamarca por el secretario de Minería, Rodolfo Micone; Río Negro por el secretario de Minería, Gustavo Ferreyra; Chubut por el ministro de Hidrocarburos, Ezequiel Cufré; La Rioja por el secretario de Minería, Oscar Lhez; Mendoza por el ministro de Energía, Marcos Zandomeni; Neuquén por el director de Minería, Darío Signorile; San Juan por el ministro de Minería, Felipe Saavedra; Santa Cruz por un representante del directorio de FOMICRUZ, Oscar Vera; y Jujuy por quien ejerce a la vez el Secretariado del Comité, Daniel Ibáñez, quien en la gestión Fellner se desempeña como coordinador de Asuntos Políticos e Institucionales de la Gobernación.
Comisiones para el trabajo En tanto que para agilizar los aspectos operativos de la organización, fueron creadas y se reúnen periódicamente las comisiones Técnicas de Legales para entender en materia de legislación y condiciones de la actividad; de Comunicaciones; de Regalías y Canon Minero y de Proveedores e Insumos Mineros.
8/20/14 3:00 PM
Doble Pagina-AR244.indd 1
8/20/14 11:36 AM
Doble Pagina-AR244.indd 2
8/20/14 11:36 AM
Advertorial
Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente. ¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más
Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.
fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.
Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •
03-Dr.ripeta.indd 1
Clinica Ripetta
8/20/14 2:59 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/22/14 5:13 PM
Advertorial
Antecedentes clínicos al alcance de la mano Cuántas veces ha sucedido que uno va a una consulta médica y nos
la toma o aplicación. En caso de que no sea confirmada la toma o
preguntan nuestra fecha de nacimiento, si padecemos de alguna
aplicación, el sistema generará un alerta informando que no se ha
enfermedad crónica, qué enfermedades de la niñez hemos tenido,
cumplido con el cronograma acordado para la aplicación o toma
nuestro grupo sanguíneo, los medicamentos que estamos tomando,
del medicamento.
antecedentes familiares, etcétera.
Servicios de emergencia. El poder tener a mano información sobre los
Seguramente en muchas ocasiones hemos brindado la misma infor-
antecedentes clínicos y medicamentos recetados, puede ser de utili-
mación, o bien hemos obviado brindar algo de nuestros antecedentes
dad en caso de una emergencia de salud, lo que permitirá prever las
clínicos que podrían haber sido importantes para el profesional que
características clínicas básicas de la persona a la cual se vaya a asistir.
nos ha atendido.
PhoneHelp cuenta con un sistema de mensajería que posibilita
PhoneHelp no es solamente un sistema que permite generar alertas
generar el envío de un recordatorio a cada usuario indicando que
en caso de ser necesario, sino que es un sistema de asistencia integral,
es necesario realizarse el control de glucemia o de presión arterial,
donde podremos llevar un registro de antecedentes clínicos, teniendo
según sea su caso.
la posibilidad de llevar el registro de mediciones: presión arterial,
PhoneHelp cuenta con una opción que permite realizar el seguimiento
glucemia e índices de colesterol, que ayudan a llevar un control de
de su smartphone; si se tiene habilitada esta opción, podrá compartir
nuestras mediciones.
su ubicación con sus amigos o familiares, teniendo conocimiento en
Además, cuenta con un sistema de agenda que nos recordará los
forma inmediata de dónde se encuentra cada uno.
momentos de toma o aplicación de nuestros medicamentos, pudien-
PhoneHelp es mucho más que un botón de alerta o pánico.
do posponer, donde volverá a recordar a los 5 minutos, o confirmar
Conozca más de nuestra aplicación siguiendo nuestras redes sociales.
Visítanos en: www.phonehelp.com.ar
PhoneHelp Siempre con vos
Oysat AR244.indd 1
8/20/14 3:01 PM
Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 12:23:51 p.m.
Advertorial
Hernia de Disco sin cirugía. Investigaciones sistemáticas realizadas a través de los años permitieron entender cuáles son los procesos fisiopatológicos involucrados en el desarrollo de la hernia de disco intervertebral. La oxígeno ozonoterapia es un tratamiento mínimamente invasivo enfocado en los procesos inflamatorios que se manifiestan en esta enfermedad. El Dr. Aníbal Grangeat, médico neurocirujano especialista en columna, con 42 años de experiencia en la especialidad, nos ilustra sobre los mitos y verdades de esta patología.
El dolor de espalda es uno de los problemas más comunes que aqueja al ciudadano contemporáneo y un alto porcentaje de la población lo padece. Hoy sabemos que la mayoría de los casos de ciática son provocados por la hernia de disco intervertebral, con inflamación y compresión de la raíz nerviosa. “La hernia de disco intervertebral es un desplazamiento del disco desde su posición anatómica normal hacia el canal por donde pasa la médula espinal con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños asociados”, declara el Dr. Aníbal Grangeat, neurocirujano y especialista en columna. Quien agrega: “La ozonoterapia es el tratamiento que prevalece en los países más avanzados del mundo, ya que quedó científicamente comprobado que es el más eficaz y el menos invasivo y riesgoso. El único que resuelve todos los aspectos de la hernia de disco aguda lumbar y cervical, lo cual es avalado por numerosos trabajos científicos publicados en los últimos años, que demostraron la altísima eficacia de esta terapéutica, que supera claramente a los tratamientos con corticoides, anestésicos y cirugías”. Durante muchos años se pensaba que la hernia de disco era una enfermedad compresiva y, por ende, se la trataba con cirugía
descompresiva. Hoy, gracias a los descubrimientos de la ciencia moderna, sobre todo de la biología molecular, sabemos que la inflamación juega un rol muy importante en la hernia de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de recurrir a la cirugía. A partir del segundo o tercer mes de concluido el tratamiento con ozonoterapia, y de acuerdo con la evolución del paciente, es el médico tratante quien debe indicar cuándo es el momento oportuno y cuál es el o los métodos de rehabilitación más apropiados para ese paciente en particular. ¿Pero por qué con ozonoterapia? “Porque el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios, y porque sabemos que su mecanismo de acción modulador del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de recuperación y mejorar la calidad final de reparación de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema inmunológico es ayudado por la ozonoterapia y de esta manera fagocita (reabsorbe) la porción herniada del núcleo pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso y por eso termina con la inflamación y el dolor radicular”, subraya el Dr. Grangeat.
*RMN de paciente tratado en el IAOT, en donde se evidencia la reabsorción total de la hernia de disco debido a la acción del ozono.
Para más información Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT) (011) 4804-2995/4809-3110 www.iaot.com.ar Hernia de disco antes del tratamiento con ozonoterapia. Hernia curada luego del tratamiento con ozonoterapia.
publinota-IAOT-AR 242.indd 1
6/26/14 5:13 PM
Remises Universal - AR238.indd 1
2/17/14 6:06 PM
Advertorial
Rejuvenecé y reducí centímetros en una sesión Look younger and lose weight in only one session Muchas personas están cansadas de probar tratamientos que no dan resultados a la hora de eliminar esos kilitos localizados; y no quieren someterse a una cirugía, con los riesgos que ello implica. Ahora, en una sola sesión con el revolucionario método Coolsculpting puede eliminarse esa adiposidad que tanto molesta en el abdomen, la cintura, los brazos, los muslos y la espalda. La Dra. Julieta G. Bloise, directora médica de Body Laser, señala que el método es totalmente indoloro, eliminando las células adiposas por medio del frío, programándolas para morir. El tratamiento se puede acompañar, para aquellas personas que presentan flaccidez y celulitis, con el Accent XL, que logra un efecto de mejoría visible y duradera. Se trata de un procedimiento indoloro y placentero: el paciente nota cómo se tensa la piel y comienza a desaparecer la celulitis. Es común también escuchar a pacientes que notan cómo pierden el contorno del rostro, que todo lo que se aplican no da el resultado prometido. Con el Thermage CPTV, en una sola sesión se rejuvenece el rostro, dándole brillo y estimulando la formación de colágeno. Acompañado por el Dysport se logra una mirada relajada, quitando la expresión de un rostro enojado y cansado. Tratamientos como depilación definitiva con Soprano XL 3G, IPL Harmony XL para manchas y rosácea, Pixel para secuelas de acné y arrugas finas, rellenos de ácido hialurónico, Hidra Face, plasma rico en plaquetas, celuloterapia, tratamiento Spider, punta de diamantes y ozonoterapia se realizan tanto a mujeres como hombres. En Body Laser, estamos para ayudarlos siempre a verse mejor.
A lot of people are fed up with trying unsuccessful weight loss treatments and yet refuse to undergo surgery because of the related risks entailed. However, the groundbreaking Coolsculpting method is now available to remove that annoying adipose tissue excess located in the abdomen, waist, arms, thighs, and back in only one session. Dr. Julieta G. Bloise, medical director of Body Laser, states that this method, which involves the melt-away of adipose cells by programming their destruction through the use of a cold-based system, is absolutely painless. In the case of people with cellulite and flaccidity, the treatment can additionally include Accent XL, which results in long-lasting and noticeable improvement effects through a painless and pleasant procedure where the patient notices how the skin is tightened and cellulite gradually fades away. It is also common to hear patients complaining about the loss of face contour and about the failed effectiveness of the products they use. Now, with Thermage CPTV, you can achieve a younger-looking, glowing face, while also stimulating collagen production in only one session. If used jointly with the Dysport injection technique, you can achieve a relaxing look, thus doing away with an angrylooking and tired facial expression. An array of treatments are available for both women and men: permanent hair removal with Soprano XL 3G, IPL Harmony XL -indicated for spots and rosaceous-, Pixel -for the treatment of acne scars and thin wrinkles-, hyaluronic acid fillers, Hydra Face, platelet-rich plasma, cellular therapy, Spider treatment, diamond tip dermabrasion, and ozone therapy. At Body Laser, we are always eager to help you look your best.
Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA
body laser-AR241.indd 1
5/26/14 7:14 PM
ww Te inf Tw So
An Italian heart beats in the heart of London. Glamorous and decorated in a contemporary chic style, the Baglioni Hotel overlooking Hyde Park brings the ultimate Italian experience in the heart of London. Impeccable service and warm Italian hospitality will make every moment of your stay unforgettable.
BAGLIONI HOTEL LONDON London - 60 Hyde Park Gate SW7 5BB - UK Tel: +44 207 3685700 reservations.london@baglionihotels.com T H E C OL L E C T I O N : I TA LY - F R A NC E - U K
PAGINA - AR244.indd 1
W W W. B A G L IO N I HOT E L S . C O M / L O N D O N
# B A G L IO N I L O N D O N
8/11/14 3:09 PM
Advertorial
Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.
Nacha Guevara
No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.
Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com
publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1
8/20/14 3:02 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/15/14 2:34 PM
Panorama Nacional Programa nacional Pro.Cre.Auto
Continúan las facilidades para adquirir vehículos 0 km de fabricación nacional Con la puesta en marcha del programa Pro.Cre.Auto, lanzado por el gobierno nacional, las facilidades para adquirir vehículos 0 km de fabricación argentina, a través de créditos de hasta 60 meses otorgados por el Banco Nación, se extenderán hasta el próximo 24 de septiembre. Este programa contempla 26 modelos de auto o pick-up y hasta el momento fueron entregados más de 8 mil créditos. A su vez, se firmó un acuerdo con 24 terminales para que 39 modelos de motos formen parte del programa Precios Cuidados.
El secretario de Comercio, Augusto Costa, y el ministro de Economía, Axel Kicillof, presentaron los avances del programa Pro.Cre.Auto.
Con el objetivo de potenciar al sector automotriz nacional, estimular la demanda interna de vehículos y aumentar las exportaciones, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner lanzó a finales de junio el plan Pro.Cre.Auto –cuya vigencia finalizará el próximo 24 de septiembre–, que otorga financiamiento del Banco Nación, a 60 meses y por hasta el 90% del valor del vehículo, con un tope de 120.000 pesos, a una tasa anual de entre el 17% y el 19%, que además consta de una reducción en los precios que varían entre el 3 y el 13%, para poder adquirir 26 modelos 0 km pertenecientes a las marcas General Motors, Volkswagen, PSA –Peugeot, Citroën–, Renault, Toyota, Ford, Honda y Fiat. En ese momento, la jefa del Estado precisó que el plan apunta a “completar los eslabones del desarrollo industrial” y es “importante porque las causas de la caída del sector automotriz han sido saldadas”. A su vez, la mandataria cuestionó el accionar de empresas automotrices y aseguró que “así no se construye un país previsible; previsible no sólo tiene que ser el Gobierno, sino también los empresarios y las políticas privadas”. La iniciativa cubre el 28% del mercado de autos nacionales y alcanza a vehículos económicos (de entre 100.000 y 135.000 pesos), medianos (de entre 150.000 y 190.000 pesos) y de trabajo
PN1 - 244.indd 1
y alta gama (de entre 220.000 y 290.000 pesos). De este modo, el Estado nacional dispone de una nueva herramienta para profundizar el desarrollo de un sector que, entre 2003 y 2013, registró un crecimiento histórico, tanto en producción, que pasó de 169.000 unidades a 791.000, como en exportación, de 108.000 a 449.000, y en patentamientos, de 143.000 en 2003 a 956.000 unidades patentadas en 2013.
Requisitos para acceder al Pro.Cre.Auto Las solicitudes de préstamos pueden ser tramitadas en cualquiera de las sucursales del Banco de la Nación Argentina (BNA), en cualquier punto del país, y quienes no sean clientes de la entidad se convertirán inmediatamente en tales a través de la apertura de una caja de ahorro. El ingreso familiar mínimo requerido para la compra de un auto de la línea económica debe ser de entre 8.400 y 8.800 pesos. Para el caso de querer un automóvil de la línea media o una camioneta, el rango de ingreso familiar va de los 11.930 a los 12.500 pesos. Las cuotas que deberá pagar el interesado no pueden superar el 30% del salario familiar neto. Entre los requisitos exigidos por el BNA para el otorgamiento de
8/22/14 7:26 PM
El secretario de Comercio, Augusto Costa, detalló que desde el lanzamiento de Pro.Cre.Auto, el 24 de junio, el Banco Nación ya otorgó 8.149 créditos y fueron efectivamente entregados 3.962 vehículos, lo que “permitió aceitar los engranajes del sector”. El programa Pro.Cre.Auto incluye 26 modelos de vehículos, pertenecientes a distintas terminales automotrices.
los nuevos créditos, se halla el de una antigüedad laboral mínima de seis meses en los casos de relación de dependencia, con continuidad laboral comprobable de un año en el empleo. Para los contratados, se exige un año de antigüedad y contrato vigente, en tanto que los autónomos deberán presentar como mínimo un año de ejercicio en profesión u oficio de acuerdo con la Declaración Jurada de Ganancias, en tanto que a los monotributistas se les piden dos años de antigüedad. Las únicas concesionarias habilitadas para la venta de los autos con el financiamiento del BNA son las denominadas “oficiales” de cada marca, y además este plan sirve sólo para adquirir vehículos nuevos y no vehículos usados. El monto máximo del préstamo se define en función de los ingresos del solicitante hasta un máximo de 120.000 pesos, y el banco limita su asistencia al 90% del valor de la unidad.
Ya se otorgaron más de 8 mil créditos para la adquisición de vehículos 0 km, con precios rebajados El secretario de Comercio, Augusto Costa, detalló que desde el lanzamiento del Pro.Cre.Auto el 24 de junio, el Banco Nación ya otorgó 8.149 créditos y fueron efectivamente entregados 3.962
vehículos, lo que “permitió aceitar los engranajes del sector”. A su vez, el secretario de Comercio Interior indicó además que el nuevo modelo de Suran incluido en el Pro.Cre.Auto llega con una rebaja del 5% en su precio, mientras que el valor del Fluence es el 4,6% más barato. Por otra parte, Augusto Costa advirtió que se detectaron abusos injustificados en los gastos adicionales vinculados con la compra de un vehículo. “Cuando uno va a la concesionaria se encuentra con que además del valor del vehículo debe pagar los adicionales, y se han detectado abusos y mucha dispersión”, dijo, y explicó: “Así como hay algunos adicionales que ya están regulados, como los impuestos, los sellos provinciales, los formularios del Registro Automotor, el patentamiento, hay otros gastos como alistamiento y flete que para los mismos modelos y mismas zonas hay variaciones injustificadas”. Por este motivo, los gastos adicionales al momento de retirar un vehículo del concesionario son: flete, alistamiento, patentamiento, impuesto a los sellos provinciales y formularios del Registro Automotor. Para tener claridad de estos gastos adicionales, la Secretaría de Comercio diseñó la herramienta web http://procreauto.mecon.gob.ar/ que arroja los valores que debe afrontar el consumidor por cada uno de dichos con-
Modelos y marcas de vehículos 0 km disponibles en el programa Pro.Cre.Auto De General Motors, la lista incluye el Chevrolet Classic a 105.900 pesos y el Agile a 124.800 pesos (bajó el 7%); y de Volkswagen abarca la Suran Trendline 1.6 a 160.454 pesos y Highline 1.6 a 165.091 pesos, y la pick-up Amarok 2.0 TDI CS SK 140 CV a 224.570 pesos (estos tres últimos con el 5% de descuento). De la terminal PSA (Peugeot-Citroën) el plan del créditos del Gobierno incluye el Peugeot 207 Compact Allure 1.4 5 puertas a 131.316 pesos (7% menos), el 308 Active N a 174.558 pesos (6% menos), el utilitario Partner Presence AA 1.4 a 119.040 pesos (7% menos), el Citroën C4 5 puertas 1.6i a 169.265 pesos (3% menos), el C4 Lounge 1.6 a 222.300 pesos (5% menos) y la Berlingo Multispace 92 a 185.535 pesos (7% menos). En tanto, de Renault abarca el Clio Mío 3 puertas Pack Look a 93.900 pesos (10% menos), el Clio Mí o 3 puertas Confort a 97.500 pesos, el Clio Mío 3 puertas Confort Plus a 101.600 pesos, el Clio Mío 5 puertas Confort a 102.700 pesos, el Clio Mío 5 puertas Confort Plus a 106.500 pesos (todos el 9% menos) y la Kangoo Furgon Generique 1.6 a 98.500 pesos (10% menos).
PN1 - 244.indd 2
En cuanto a Toyota, se podrá adquirir con los préstamos del Banco Nación una camioneta Hilux 4x2 cabina simple a 224.200 pesos (5% menos) y de Ford, un vehículo Focus 5 puertas S 1.6 a 181.607 pesos, una camioneta Ranger RC 2.2 TDCI XL Safety 4x2 a 242.546 pesos y una Ranger RC 2.2L TDCI XL Safety 4x4 a 281.277 pesos (todos el 3% menos). Por su parte, de Honda el programa oficial de créditos blandos abarca los automóviles City LX MT a 156.000 pesos, el City EXL MT a 175.000 pesos y el City EXL AT a 188.000 pesos (todos el 13% menos). Finalmente, de Fiat se podrán adquirir en el marco del Pro.Cre.Auto el nuevo Palio Essence 1.600 cc a 123.198 pesos y el Siena EL 1.600 cc a 118.750 pesos (ambos el 5% de rebaja). Recientemente se sumaron dos nuevos modelos al listado de Pro.Cre.Auto. Se trata del Volkswagen Suran y el Renault Fluence. Del Suran pasará a haber entonces cuatro versiones, y del Renault Fluence se contará con siete versiones a disposición de los consumidores.
8/22/14 7:26 PM
Panorama Nacional Ya están vigentes los Precios Cuidados para adquirir motos El gobierno nacional, a través de los ministerios de Economía e Industria, en la misma línea de fomentar la industria automotriz y en el marco del programa Precios Cuidados, firmó el 21 de mayo un acuerdo de precios con el sector de las motocicletas por el plazo de un año, que incluye 39 modelos, con el objetivo de bajar los precios de las motos y asegurar el financiamiento bajo la línea de crédito de la Tarjeta Argenta, emitida por la ANSES. De esta manera, de las 24 terminales, 21 (el 88%) aceptaron participar de este acuerdo, lo que incluye a 796 concesionarias de todo el país –que se encuentran adheridas a la Asociación Argentina de Motovehículos (Mottos)–, y se espera que se sumen más concesionarias. En total se incluyen 39 modelos –que se pueden conocer ingresando a www.precioscuidados.gob.ar–, de los cuales el 84,6% corresponde a modelos de hasta 150 cc. A partir del acuerdo firmado, los precios de las terminales de motos se retrotrajeron el 9,3%, en tanto que los precios de venta final al público de los modelos de Precios Cuidados retrocedieron el 15,3%. Por otro lado, los precios acordados rigen tanto para el pago en efectivo como para la Tarjeta Argenta, que brinda un programa de financiamiento de hasta 40 cuotas, con un costo total del 30%. El monto límite a ser financiado por la tarjeta es 15.000 pesos. En esa oportunidad, Kicillof sostuvo: “Éste es un esfuerzo en conjunto que hacemos para que aquel consumidor que decidió postergar la compra de su moto tome la decisión”, y al mismo tiempo agregó que con este tipo de convenios se busca dar una señal de certidumbre, tranquilidad y estabilidad. “También estamos garantizando la producción y el empleo porque queremos que al sector le vaya bien; es un orgullo que a la industria le haya ido bien”.
Por el plazo de un año, 39 modelos de motos forman parte de Precios Cuidados, ofreciendo un precio menor y financiamiento para su adquisición.
ceptos. Las entradas de todas las concesionarias adheridas al Pro.Cre.Auto deberán tener un afiche que muestra el detalle de los valores máximos permitidos a abonarse para retirar el vehículo del local. En el caso en que ello no se cumpla, la Secretaría de Comercio ha puesto a disposición una línea gratuita para denuncias y consultas sobre el plan Pro.Cre.Auto y todo lo relacionado con los gastos adicionales: 0800-666-1518 opción 2.
PN1 - 244.indd 3
Pro.Cre.Auto cubre el 28% del mercado de autos nacionales y alcanza a vehículos económicos, medianos, de trabajo y de alta gama.
“Es un esfuerzo en conjunto que hacemos para que aquel consumidor que decidió postergar la compra de su moto tome la decisión, y también estamos garantizando la producción y el empleo porque queremos que al sector le vaya bien; es un orgullo que a la industria le haya ido bien”, sostuvo el ministro de Economía, Axel Kicillof. Convenio con terminales y concesionarios El secretario de Comercio, Augusto Costa, anunció la firma de un convenio con terminales y concesionarios que limitará los montos adicionales que actualmente se cobran al momento de la entrega de las unidades, y además confirmó la incorporación al plan de dos nuevos modelos, con diferentes versiones. “Gracias a un esfuerzo muy importante por parte del gobierno nacional, logramos instaurar este programa tan importante para la coyuntura del sector automotriz y con condiciones muy ventajosas para los potenciales consumidores”, definió Augusto Costa. En referencia al nuevo convenio que limita los gastos adicionales que se pagan al momento de retirar las unidades, el secretario de Comercio advirtió que se detectaron abusos injustificados que encarecen fuertemente los precios finales. En este sentido, el convenio alcanzado establece precios máximos a los sellos provinciales, formularios del patentamiento, Registro Automotor, flete, alistamiento y honorarios de gestoría. Además, se dispuso que todas las entradas de las concesionarias adheridas al Pro. Cre.Auto deberán tener un afiche que muestra el detalle de los valores máximos permitidos a abonarse para retirar el vehículo del local. Por otra parte, y en cuando a la importancia para el estimulo a la industria automotriz, el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, sostuvo que el programa Pro.Cre.Auto para la adquisición de vehículos cero kilómetro financiados a tasas preferenciales “generará las condiciones para estimular los niveles de producción de vehículos para llegar a la meta de 700 mil unidades”. También que “desde los 24.500 millones de pesos de asignación de recursos, los acuerdos con Brasil, más el impulso que se ha brindado a través de asignaciones de recursos crediticios, permitió incrementar fuentes de trabajo y un mejoramiento sustancial del poder adquisitivo del salario real y la perspectiva de poder acceder por parte de las familias a vehículos en sus respectivos hogares”.
8/22/14 7:26 PM
Una opción para que los medicamentos estén al alcance de todos los bolsillos
El médico prescribe, pero el paciente decide La prescripción por nombre genérico garantiza que el paciente pueda elegir entre una amplia gama de medicamentos con el mismo principio activo y con el mismo efecto terapéutico. Está en vigencia la ley que permite a los consumidores ejercer el derecho a decidir qué precio pagar. Para eso, pedí que el médico te prescriba el remedio por su nombre genérico. El 28 de agosto de 2002 se sancionó la ley 25649, de prescripción de medicamentos por su nombre genérico. Desde entonces, en nuestro país se estableció que toda receta y/o prescripción médica u odontológica debe efectuarse expresando el nombre genérico del medicamento, seguido de la forma farmacéutica, cantidades de unidades por envase y concentración. De esta manera, el paciente puede –con el asesoramiento profesional del farmacéutico–, elegir en el mostrador de la farmacia la marca comercial del medicamento que desee adquirir entre las que se ofrecen con el mismo principio activo, la misma concentración, forma farmacéutica y cantidad de unidades por envase. La sanción de esta norma formó parte de una decisión políticosanitaria que buscaba simplificar el acceso de la población a los medicamentos de esta categoría, y propiciar la reducción de los precios de los remedios de marca al ampliar la competencia de productos ofrecidos. Además de asegurar que toda la población pueda elegir la marca que más le convenga, con la garantía sobre la seguridad y eficacia de todos los medicamentos existentes. En ese sentido, la política de prescripción de medicamentos por nombre genérico permite reducir la incidencia del gasto de bolsillo en salud, sobre todo en las familias de menor poder adquisitivo, donde el impacto del gasto en medicamentos suele ser considerable. Por eso es fundamental que cuando estén en la consulta, los ciudadanos le recuerden al médico que, al confeccionar la receta, la debe hacer consignando el nombre genérico del medicamento prescripto. Esto permitirá que en la farmacia, el farmacéutico le informe al paciente las distintas marcas comerciales existentes del producto, y éste elija el precio que desea pagar. En resumen, el mé-
PN1 - 244.indd 4
dico prescribe, el farmacéutico ofrece opciones y el paciente decide cuánto puede o quiere pagar. No lo olvides, porque es tu derecho.
8/22/14 7:26 PM
ARTE ART
Eva Toker Jawerbaum
Diego Ortiz Mugica
Galería De Santi – Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049
Quadro Arte Contemporáneo Av. del Libertador 14354. Tel.: 4792-0745
En estos últimos trabajos en seda de la artista Eva Toker Jawerbaum (Buenos Aires, 1941) se expresa el poder de la naturaleza como creación divina. El color aparece en transparencias y superposiciones que crean un clima en cada propuesta visual en la que se manifiesta esa variedad fitomórfica que los cambios estacionales van produciendo en la vida planetaria.
“35 años en blanco y negro y gris” es la primera muestra retrospectiva de este fotógrafo argentino. Entre las 60 obras de fine art reunidas pueden verse Resignación, tomada en las comunidades wichis y pilagas; Bosque oscuro, en su amada Bariloche: y Clavículas, de una oculta Juana Viale. Ortiz Mugica es un exponente del sistema zonal en Sudamérica.
The most recent works on silk by the artist Eva Toker Jawerbaum (Buenos Aires, 1941) express the power of nature as divine creation. Colors appear in transparencies and overlays that create a climate in each visual proposal, in which that variety is manifested through the seasonal changes produced within planetary life.
1. El poder de la naturaleza como creación divina en la propuesta de Eva Toker Jawerbaum. 2. India retratada por la fotógrafa Irene Meritxell, en el Centro Cultural Borges. 3. Las obras de grandes artistas argentinos que interpretan la dimensión de la violencia. 4. 60 obras de fine art en la primera retrospectiva del fotógrafo argentino Diego Ortiz Mugica. 1. The power of nature as divine creation portrayed by Eva Toker Jawerbaum. 2. India photographed by Irene Meritxell, on display at Centro Cultural Borges. 3. Works by great Argentine artists capturing the dimensions of violence. 4. Sixty works of fine art at the first retrospective of Argentine photographer Diego Ortiz Mugica.
“35 years in black, white, and grey” is the first retrospective by this Argentine photographer. Among the sixty works of fine art gathered, “Resignation” shot in the Wichis and Pilages communities, “Dark Forest” in her beloved Bariloche, and “Collarbones” by an undercover Juana Viale. Ortiz Mugica is an exponent of the South American zonal system.
1
4 2
3
Miradas y tiempos en Anantapur Looks and times in Anantapur
Los vencedores y los vencidos The victorious and the defeated
Centro Cultural Borges – Viamonte esq. San Martín. Tel.: 5555-5359
MAMBA – Adolfo Alsina 963. Tel.: 4342-3001
Se trata de una exposición de imágenes de la India tomadas por la fotógrafa Irene Meritxell durante el rodaje del film Vicente Ferrer, protagonizado por Imanol Arias, pareja de Irene. “Es la cultura más elegante y estilosa que he conocido”, señala la artista. El dinero recolectado por la muestra itinerante contribuye a la Fundación Vicente Ferrer. This exhibit offers images from India taken by the photographer Irene Merixtell during the shooting of the film “Vicente Ferrer”, starring Imanol Arias; Irene’s couple. “It is the most elegant and stylish culture I have ever experienced,” states the artist. Proceeds from the exhibit will go to the Vicente Ferrer Foundation.
Esta exposición reúne 50 obras fundamentales del arte argentino y del patrimonio del MAMBA. León Ferrari, Nicolás García Uriburu, Guillermo Kuitca, Luis Felipe Noé y Antonio Seguí son algunos de los artistas elegidos para integrar este repaso por las distintas interpretaciones de la violencia como consecuencia de acontecimientos sociales y políticos en el arte. This exhibit gathers fifty works that are fundamental to Argentine art and the heritage of the MAMBA. León Ferrari, Nicolás García Uriburu, Guillermo Kuitca, Luis Felipe Noé and Antonio Seguí are some of the artists chosen to take part in this overview of the different interpretations of violence as a consequence of the events in social and political art.
46
Arte 244.indd Foliado ALTA.indd 1 46
12/23/10 8/22/14 3:35:57 5:34 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/23/14 10:04 AM
CULTURA CULTURE Fotos: Ministerio de Cultura de la Nación
De paseo por las artes / Touring the arts El Plan Nacional Igualdad Cultural, política impulsada por los mi-
The National Plan for Cultural Equality, a policy put forth
nisterios de Cultura de la Nación y de Planificación Federal, desa-
by the National Cultural Ministry and the Federal Planning
rrolló Ronda Cultural, una iniciativa que organiza circuitos gra-
Ministry, have developed Ronda Cultural, an initiative
tuitos por museos y espacios culturales nacionales en la ciudad de
that organizes free visits to museums and cultural spaces
Buenos Aires. Existen nueve paseos diseñados para cuatro grupos
throughout Buenos Aires. There are nine tours designed for
de visitantes: público general, escuelas, adultos mayores y perso-
four groups of visitors: the general public, schools, senior
nas con capacidades especiales. Las actividades se llevan a cabo
citizens, and people with special needs. The activities are
de martes a domingo, todo el año, y las instituciones nacionales
held from Tuesday to Sunday throughout the year, and the
visitadas en los diferentes circuitos incluyen: el Museo Nacional
national institutions visited in different circuits include: the
de Bellas Artes (MNBA), el Palais de Glace, el Museo del Cabildo
National Museum of Fine Arts (NMFA), the Palais de Glace,
y de la Revolución de Mayo, el Museo Histórico Nacional, el
the Museum of the Cabildo and the May Revolution, the National History Museum, the Museum of the Book and the Language of the National Library, the National House of the Bicentenary, the Evita Museum and the National Museum of Decorative Arts (MNAD).
ATP Circuits Each group is accompanied by expert guides and the tours include special activities. For the general public circuit
48
02 Cultura Foliado ALTA 244.indd Blancos.indd 1 48
4/26/11 8/22/14 12:46 7:34 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 3:33 PM
Museo del Libro y de la Lengua de la Biblioteca Nacional, la Casa Nacional del Bicentenario, el Museo Evita y el Museo Nacional de Arte Decorativo (MNAD).
Circuitos Cada grupo es acompañado por guías especializados, y los recorridos incluyen actividades especiales. En el caso del circuito público general (los sábados y domingos, de 14.30 a 16), hay un espectáculo en la última parada del recorrido. Cada día se visitan tres museos y espacios diferentes. El trayecto ideado para adultos mayores se realiza de miércoles a viernes a las 14.30 e incluye visitas al MNBA, al MNAD, al Museo Evita y al Museo Histórico Nacional. El circuito para escuelas, de martes a viernes, por su parte, tiene una duración de dos horas y media y recorre el Palais de Glace, el Museo del Libro y de la Lengua y la Casa Nacional del Bicentenario, entre otros sitios. Por su parte, la ronda inclusiva continúa desarrollándose y comenzará a realizarse próximamente.
EL DATO / FACT El punto de partida de cada circuito es la oficina de Ronda Cultural, en el Centro Cultural Néstor Kirchner, antiguo Palacio de Correos y Telégrafos, ubicado en la esquina porteña de Av. Alem y Sarmiento. Los participantes se trasladan en minibuses especiales en grupos de hasta 35 personas. / The starting point for all the tours is the office of Ronda Cultural at the Centro Cultural Néstor Kirchner, former Palacio de Correos y Telégrafos, located on the corner of Av. Alem and Sarmiento in the city of Buenos Aires. Those taking part are transported by special minibuses with a capacity for 35 passengers.
(Saturdays and Sundays from 2:30 pm to 4:00 pm), there is a show on the last stop of the tour. Three museums and different spaces are visited every day. The tours designed for senior citizens are held Wednesday to Friday at 2:30 pm and include visits to the NNBA, MNAD, the Evita Museum and the National History Museum. The school tours take place from Tuesday to Friday, last two hours in duration, and include the Palais de Glace, The Book Museum and the Language and National Bicentennial House, among other places. Meanwhile, inclusive round continues to develop and will begin soon.
Más info / Further info ronda.igualdadcultural.gob.ar
50
02 Cultura Foliado ALTA.indd 244.indd 50 2
12/23/10 8/22/14 3:35:57 7:34 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/7/14 11:43 AM
ESPECTÁCULOS SHOWS
Bromas y lamentos Teatro Maipo Kabaret – Esmeralda 443. Tel.: 4322-4882
Phantom, el musical Teatro del Globo – Marcelo T. de Alvear 1155. Tel.: 4816-3307 Juan Rodó protagoniza esta nueva versión de El fantasma de la Ópera, musical basado en el libro de Gastón Leroux. Cuenta la historia de Erik, quien oculto en una máscara en las catacumbas de la Ópera de París, conoce a Christine, una bella y talentosa cantante: su musa. La dirección es de Sergio Lombardo y la coreografía, de Alejandro Ibarra.
Con idea y dirección de Marcelo Lombardero, este espectáculo vuelve a la cartelera porteña luego de presentarse en el Festival Internacional de Teatro Hispano de Miami. Elegido por la prensa como uno de los mejores espectáculos de 2013, Bromas y lamentos cuenta con una puesta actual en la que se unen refinadas melodías con un género como el café-concert. Created and directed by Marcelo Lombardero, this show returns to the Buenos Aires billboard after a successful run at the Miami International Festival of Hispanic Theater. Chosen by the press as one of the best shows of 2013, Bromas y Lamentos puts forth current affairs that gather refined melodies with a style like that of café-concert.
Juan Rodó stars in this new rendition of “The Phantom of the Opera,” the musical based on the book by Gaston Leroux. This show tells the tale of Erik, who hides behind a mask and lurks in the catacombs of the Paris Opera. He meets Christine, a beautiful and talented singer that becomes his muse. Directed by Sergio Lombardo with stage setting by Alejandro Ibarra.
Red
¿Quién es el Sr. Schmitt?
Paseo La Plaza – Corrientes 1660. Tel.: 6320-5300
Paseo La Plaza – Corrientes 1660. Tel.: 6320-5300
Dirigido por Daniel Barone, Julio Chávez protagoniza esta obra centrada en la vida del pintor Mark Rothko y la forma intensa en la que trabajaba en su atelier junto a su joven asistente. “Trata sobre la relación de un padre y un hijo, entre un maestro y su discípulo. Y sobre todas las cosas, la de un hombre enfrentado a un final”, dice Barone.
El Sr. Piscis (Gabriel Goity) y su esposa (Laura Oliva) se encuentran cenando tranquilamente cuando son interrumpidos por el sonido del teléfono. El hecho es que ellos no tienen teléfono. Y que el interlocutor insiste en que el número es el correcto y demanda hablar con el Sr. Schmitt. Entonces descubren que todo ha cambiado. La obra es de Sébastien Thiéry.
Directed by Daniel Barone, Julio Chávez stars in this play that centers on the life of the painter Mark Rothko, and the intense manner of working in his atelier alongside his young assistant. “It deals with the relationship between a father and his son, a maestro and his understudy. And above all, a man facing the end,” states Barone.
Mr. Piscis (Gabriel Goity) and his wife (Laura Oliva) are having a quiet dinner when suddenly the phone rings. However, neither of them has a phone. The person on the other line insists that the number is correct and demands to speak to Mr. Schmitt. They then discover that everything has changed. A play by Sébastien Thiéry.
52
Espectaculos Foliado ALTA.indd 244.indd 52 1
12/23/10 8/22/14 3:35:57 7:31 PM
1_PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 3:23 PM
MUESTRAS SHOWINGS Fotos: Joaquín Cortés / Román Lores
1
Posmodernidad pop Postmodern pop A través de una selección de más de 250 obras realizadas entre 1949 y 2011, la exposición Richard Hamilton ofrece un exhaustivo recorrido retrospectivo por la vida de esta figura clave del pop art. Hamilton, uno de los artistas británicos más influyentes del siglo XX, logró construir un incisivo y polifacético discurso iconográfico que, con una aspecto lúdico e irónico, planteaba
2
1. 2. 1. 2.
Vista de la sala y la instalación The Funhouse. Selfportrait 05.3.81, óleo sobre cibachrome y lienzo. View from the hall and of The Funhouse installation. Selfportrait 05.3.81, oil on Cibachrome and canvas.
una reflexión crítica, no exenta de un cierto componente de fascinación, sobre la sociedad de consumo y el imaginario mediático contemporáneo, al tiempo que exploraba y desbordaba los límites
Through a collection of over 250 works created between
entre lo popular y lo culto, lo natural y lo artificial, lo figurativo y
1949-2011, the exhibit Richard Hamilton offers an extensive
lo abstracto.
retrospective look at the life of this key pop-art figure. Hamilton,
Desde la fotografía, el dibujo o el grabado hasta el diseño indus-
one of Britain’s most influential artists of the XX century, who
trial, la publicidad o la manipulación digital de imágenes; desde
achieved an incisive and multifaceted interpretation that, through
el retrato y el autorretrato y los interiores hasta las indagaciones
a ludic and ironic aspect, put forth a critical perspective containing
de carácter metalingüístico, pasando por la crítica política o la
a certain component of fascination, focusing on the society of
54
NuestrasALTA.indd Foliado Hamilton 244 54 - AGENDA.indd 1
12/23/10 8/22/14 3:35:57 5:45 PM
Casino Club-AR241.indd 1
5/13/14 5:06 AM
reflexión sobre el consumismo y la cultura de masas; la muestra
mass consumption and contemporary media imagination, while
también analiza el papel que jugó en su práctica artística la
exploring and going beyong the fine-line between the popular
apropiación y recontextualización de imágenes preexistentes,
and the venerated, the natural and artificial, the figurative and the
así como el diálogo que en muchos de sus trabajos Hamilton
abstract. From photographs to drawings, engravings to industrial
estableció con la obra de otros creadores. En este sentido, se
design, publicity to digital manipulation of images; from sketches to
presta especial atención a la influencia que ejerció sobre su
self-portraits, and interiors to inquiries of a metalinguistic nature,
producción Marcel Duchamp, un artista que siempre tuvo como
passing through political criticism or reflection on consumerism
referente y del que incluso llegó a reconstruir una de sus piezas
and mass culture; The exhibit also examines the role he played
más emblemáticas: El gran vidrio. Otra de las celebradas obras de
in his artistic practice appropriation and contextualization of
Hamilton, el collage Just what is it that makes today’s homes so
pre-existing images, and dialogue in many of his works Hamilton
different, so appealing? (¿Pero qué es lo que hace a los hogares
established with the work of other creators. With this, special
de hoy día tan diferentes, tan atractivos?), también podrá verse
attention is placed to the influence exerted on Marcel Duchamp, an
en la muestra.
artist who he always had as a reference and that he even honored by reconstructing one of his most iconic pieces El gran Vidrio (The Large Glass). Another of Hamilton’s celebrated works include the collage Just What Is It That Makes Today’s Homes So Different, So Appealing? Is also on display.
1. La instalación The Funhouse, desde otro ángulo. 2. An exhibit, otra de las obras de Hamilton. / 1. The Funhouse instalation from another angle. 2. An exhibit, another of Hamilton’s works.
1
¿Dónde? / WHERE? Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid
¿Cuándo? / WHEN? Hasta el 13 de octubre. / Until October 13 th.
El dato / FACT? Su diseño para la tapa del “White Album” de The Beatles, las polémicas series pictórico-fotográficas Swingeing London 67 y My Marilyn, entre otras obras, forman parte de la exposición. / His design for the cover of “White Album” by the Beatles, the controversial photographic series Swinging London 67 and My Marilyn, among other works, from part of this exhibit.
2
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One daily flight departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
56
NuestrasALTA Foliado Hamilton Blancos.indd 244 - AGENDA.indd 56 2
4/26/11 8/22/14 12:46 5:45 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/14/14 2:43 PM
MUSEOS Museums Fotos: Dia Art Foundation, New York
Minimalismo industrial Industrial minimalism A poco más de una hora en tren desde el centro de Manhattan, en el pequeño pueblo de Beacon se encuentra Dia:Beacon, un espectacular museo de arte contemporáneo montado en el enorme edificio de una ex fábrica de galletitas. La Dia Art Foundation se las ingenió para aprovechar al máximo los grandes espacios, iluminados en su totalidad con luz natural –el museo rige sus horarios de acuerdo con la estación del año–, y exhibir su colección de obras que datan de la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad. Así, pinturas y dibujos como los del estadounidense Sol LeWitt, las esculturas de Louise Bourgeois y sobre todo las enormes estructuras de acero de Richard Serra se potencian al máximo por el lugar y la ambientación. El diseño, con sus grandes salas y ventanales, además de los jardines que rodean el museo, estuvo a cargo del artista Robert Irwin. A little more than an hour by train from downtown Manhattan is the small town of Beacon, where visitors can find Day:Beacon, a spectacular contemporary art museum set up within an enormous building that was once a cookie factory. The Day Art Foundation figured out how to make the most of large places and capitalize on sunlight (the museum’s opening hours change with the seasons) and
¿DÓNDE? / WHERE?
exhibit an art collection that dates back from the latter half of the XX
3 Beekman Street, Beacon, Nueva York.
century all the way up to the present. Visitors can witness paintings
EL DATO / FACT
and drawings by American artist Sol Lewitt, sculptures by Louise Bourgeois, and large steel structures by Richard Serra, making full use of the location and its ambiance. The artist Robert Irwin conceived the design of the building’s large halls and windows, as well as the gardens that surround the museum. Más info / Further info diaart.org
Puede sacarse un pase de día en la estación de tren Metro-North de Nueva York, que incluye los pasajes de ida y vuelta a Beacon, junto con la entrada al museo, a un precio reducido. / A oneday pass can be purchased at the New York Metro North Station and includes round trip transportation to Beacon, as well as discount pass to the museum.
58
Museo -ALTA.indd Foliado Dia Beacon-GPS.indd 58 1
12/23/10 8/22/14 3:35:58 7:36 PM
2_PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 3:24 PM
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Fotos: Ignacio Lehmann
El cazador de besos / The kiss hunter En Nueva York, Buenos Aires, Bogotá, México, Barcelona, roma,
In New York, Buenos Aires, Bogotá, Mexico, Barcelona, rome,
Tokio. En todas partes, los besos son la solución. Al menos eso
Tokyo. In every part of the world, kisses are the solution. At least
es lo que propone el fotógrafo argentino Ignacio Lehmann, crea-
that’s what Argentine photographer Ignacio Lehmann, creator of
dor del proyecto 100 World Kisses. Desde que viajó a la ciudad
the project 100 World Kisses, proposes. After traveling to the us
estadounidense, en 2012, y quedó fascinado por la diversidad
city in 2012, he became fascinated by the diversity of its people,
de su gente, decidió comenzar con este proyecto de fotos de si-
and has ever since continued to multiply his experiences around
tuaciones afectuosas y espontáneas, y desde entonces continuó
the world. In the city squares, on the streets, the subway, the bars,
multiplicando las experiencias por todas partes del mundo. En la
and in museums, among heterosexuals, homosexuals, mothers
plaza, en la calle, en el subte, en bares, en un museo. Entre parejas
and fathers with their children, friends, a youngster and her pets,
heterosexuales, homosexuales; entre madres y padres con sus
the possibilities and variety of photos captured along his journey
hijos; entre amigos y amigas; entre una joven y su mascota. Las
almost equal the number of kilometers covered.
posibilidades y la variedad de fotos recolectadas en su camino son
“The first time I saw Joseph, he was playing with a child. I believe
casi tantas como los kilómetros que ya lleva recorridos.
that when a person plays with a child, he or she reveals their
60
02 - Fotografia Foliado ALTA.indd - 10060 besos - 244.indd 1
12/23/10 8/22/14 3:35:58 5:58 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/27/14 9:59 AM
El número / The figures Con más de 1.500 fotografías sacadas, cerca de 400 mil personas siguen el proyecto 100 World Kisses en Facebook, Twitter e Instagram. Además, sus fotos ya han sido publicadas en medios como las revistas Vogue y People, además de en diarios y canales de televisión de todas partes del mundo. With more than 1.500 photographs, nearly 400.000 people follow the 100 Kisses Project on Facebook, Twitter, and Instagram. Also, his photos have been published in magazines like Vogue and People, as well as in newspapers and TV channels around the world.
“La primera vez que lo vi a Joseph estaba jugando con un niño. Creo que cuando una persona juega con un niño revela su verdadera esencia y él me gustó. Me gustó mucho porque su fluir era natural”, cuenta por ejemplo una de las bogotanas que puede verse besando a su pareja. “La gente muestra una expresión de rechazo, incluso a veces se acercan y nos dicen que no podemos demostrar nuestro afecto. Es una situación muy triste. Es por eso que hacemos activismo en torno de la diversidad de género”,
true essence, and I really liked that because it flowed naturally,”
aporta una coterránea, en medio de un apasionado beso con su
states one of the Bogotá women seen kissing her partner. “People
novia. Parte del propósito del proyecto de Lehmann es promover
display a sense of rejection, and sometimes even approach us and
un mensaje de paz y amor, a través de los retratos de estos mo-
comment that we can’t demonstrate our affection for each other.
mentos tan íntimos como universales. Con más de 20 ciudades en
It’s a sad situation. That’s why we are active in the area of gender
12 países ya registrados, 100 World Kisses cuenta probablemente
diversity,” states another fellow Colombian in the middle of a
con la colección de besos más sugestiva y completa que jamás
passionate kiss with her girlfriend. Part of the aim of Lehmann’s
haya existido.
project is to promote a message of peace and love by way of photographs depicting moments that are as intimate as they are universal. With more than twenty cities and twelve countries
Más info / Further info 100worldkisses.com
registered, 100 World Kisses includes perhaps the most explicit and complete collection of kisses ever created.
62
02 - Fotografia Foliado ALTA.indd - 10062 besos - 244.indd 2
12/23/10 8/22/14 3:35:58 5:58 PM
UADE - AR244.indd 1
8/5/14 2:29 PM
IKGM / Shutterstock.com
Arquitectura architecture
El jardín vertical del CaixaForum Madrid, creado por Patrick Blanc en 2008, es uno de los más reconocidos del mundo. / The vertical garden of CaixaForum Madrid, created by Patrick Blanc in 2008, is one of the world’s most famous.
Alternativa verde / Green alternative El botánico y paisajista francés Patrick Blanc fue pionero en los
French landscape architect and botanist Patrick Blanc was a
años 80 en crear un sistema de jardines verticales adaptables a
1980s pioneer in the creation of the vertical garden system
cualquier tipo de superficie, que permitió embellecer desde en-
adaptable to any type of surface, which since then has allowed
tonces fachadas de edificios y mejorar la calidad del aire en las
for decorating building facades and improving the quality of air
grandes ciudades del mundo. Consolidando de manera eficiente la
in major cities worldwide. By consolidating architecture and
arquitectura y la naturaleza, desde entonces los espacios públicos
nature efficiently, public spaces have become more sustainable
han logrado avanzar en pos de una urbanización más sustentable,
urban areas through the different aesthetics provided by plants.
con las distintas variables estéticas que permiten las plantas. Por
In general, vegetation grows in a medium weave (inert or not)
lo general, la vegetación crece en un medio tejido (inerte o no) y
and its nutrients are supplied via irrigation through hydroponics,
los nutrientes son aportados vía riego, a la manera de hidroponía,
in addition to using solar energy and rainwater, thereby spurring
además de aprovechar la energía solar y las aguas de lluvias, lo
energy savings. Some of the most used plants are mosses, lichens,
que posibilita un ahorro energético. Algunas de las plantas más
orchids, and those “airy” or superficial plants that do not require
empleadas son musgos, líquenes, orquídeas y aquellas “aéreas”
soil to take root.
o superficiales, que no requieren del suelo para echar sus raíces.
Por el mundo
Throughout the world Created from 20 thousand plants of different varieties, and
Creado a partir de 20 mil plantas de distintas especies, y cubrien-
covering an area of 15 meters, the French communal bridge
do una superficie de 15 metros, el puente de la comuna francesa
in Aix-en-Provence is one of Blanc’s most famous works,
de Aix-en-Provence es una de las obras de Blanc más reconocidas
inaugurated in 2008. Some of the most beautiful and famous can
y fue inaugurado en 2008. Otros de los jardines verticales más lin-
be seen in shopping centers, universities, restaurants and bars
dos y famosos pueden verse en centros comerciales, universida-
in Mexico, USA, France and Spain; for example at the Athenaeum
des, restaurantes y bares de México, Estados Unidos, Francia y
Hotel in London; on the walls of the Quai Branly Museum in Paris;
64
02 - Jardines Foliado ALTA.indd verticales+ 64 INFO 244.indd 1
12/23/10 8/22/14 3:35:58 6:15 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 3:04 PM
© MANZI
2
1
3
España: por ejemplo, el Athenaeum Hotel, en Londres; las paredes del Museo del Muelle Branly, en París; la Universidad del Claustro de Sor Juana, en Ciudad de México; o el Centro Comercial Il Fior-
1. La fachada del Athenaeum Hotel, en Londres. 2. Uno de los interiores de la Casa Rosada. 3. Otro jardín vertical, en la Terminal B del Aeropuerto de Ezeiza. / 1. The front of The Atheneum, in London. 2. One of the interior designs in the Casa Rosada. 3. Another vertical garden, in Terminal B of Ezeiza International Airport.
daliso, en Rozzano, cerca de Milán, considerado el jardín vertical más grande del mundo: de 1.263 metros cuadrados y compuesto
the Claustro de Sor Juana University in Mexico City; or at the
por más de 44.000 plantas.
Fiordaliso II Shopping Center, which is considered the largest
Los jardines verticales no sólo contribuyen con la belleza
vertical garden in the world with its 1,263 square meters
paisajística de cada lugar, sino que permiten compensar las
and consisting of 44,000 plants. Apart from contributing to
emisiones de gases de efecto invernadero, amortiguar la con-
the scenic beauty of each place, vertical gardens allow for
taminación sonora de la ciudad y facilitan en cada edificio una
the offsetting of greenhouse gas emissions, buffering noise
mejor regulación de la temperatura interior, sin requerir grandes
pollution in big cities, and helping to establish better regulation
consumos energéticos.
of interior temperature to save on energy.
66
02 - Jardines Foliado ALTA.indd verticales+ 66 INFO 244.indd 2
12/23/10 8/22/14 3:35:58 6:15 PM
Berazategui - AR244.indd 1
8/22/14 12:00 PM
Ecología Ecology
EL DATO / FACT La Fundación ya ha asistido a más de 3.000 ejemplares de aves y alrededor de 8.000 animales de diferentes especies. Una vez recuperados y con un estado de salud óptimo, son dados de alta y devueltos a su hábitat natural. / The Foundation has exceeded 3.000 rescued birds and over 8.000 different animals. Once recovered and with a clean bill of health, the specimens are returned to their natural habitat.
De vuelta a la naturaleza Return to nature Quince pingüinos de Magallanes fueron rescatados y devueltos a
Fifteen Magellan Penguins were rescued and returned to
las costas de San Clemente de Tuyú por la Fundación Mundo Mari-
the shores of San Clemente de Tuyú by the Mundo Marino
no. Se cree que estas aves, por la edad que poseen, se extraviaron
Foundation. It is believed that these birds lost their way
en su camino hacia las costas de Brasil, ya que al ser jóvenes no
on route to the coasts of Brazil, because at their young age
estarían participando de la nidificación en el sur del país. A través
they would not be taking part in the nesting that takes
de la colaboración de distintas ONG como la Fundación Ecológica
place in southern Argentina. Thanks to efforts by different
Pinamar, la Fundación Verdemar y la Asociación Naturalistas Ge-
nongovernmental organizations like Pinamar Ecological
selinos, pudieron rescatarse y ser trasladados al Centro de Reha-
Foundation, the Verdemar Foundation, and the Geselino
bilitación en abril y mayo. Aquejados por un cuadro de hipotermia,
Naturalists Foundation, the penguins were rescued and
desnutrición y parásitos, los animales fueron asistidos durante un
taken to the Rehabilitation Center during April and May.
largo proceso de recuperación y luego se liberaron en su ambiente
Suffering from hypothermia, malnutrition, and parasites,
natural: el mar. Los chicos del jardín de infantes local Nº 901 vi-
the specimens underwent an extensive recovery process
vieron el proceso completo de lavado, rehabilitación y liberación
and were later returned to their natural habitat: the sea.
en la playa gracias a un proyecto sobre el cuidado de pingüinos
Children from the local school Nº 901w experienced the
enfermos que se encuentran en la costa.
entire process of cleaning, rehabilitation, and liberation at the beach, thanks to a project based on the care for ill-
Más info / Further info mundomarino.com.ar
stricken penguins found along the coast.
68
EcologiaALTA.indd Foliado 244.indd 168
12/23/10 8/25/143:35:58 12:40 PM PM
Naci贸n Seguros - AR244.indd 1
8/22/14 11:55 AM
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1
15/11/2013 04:23:45 p.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2
15/11/2013 04:23:46 p.m.
DE VIAJE TRAVEL Texto: Julieta La Casa
Tierra de vinos Enoturismo en el país / Enotourism in the country
La Argentina es atravesada por climas, colores, aromas y
Argentina is a land of climates, colors, aromas and unique
suelos únicos a medida que se avanza por sus provincias.
terrains that reveal themselves as one makes their way
Cada una presenta un paisaje que la identifica, una cultu-
through its provinces. Each one offers its own distinctive
ra que se vuelve el alma del pueblo y tradiciones que se
landscape, soulful culture, and unique traditions that date
han incorporado hace miles de años. Recorrer los caminos
back thousands of years. Touring the wine roads is a good
del vino es una forma de conocer la inmensa paleta de sa-
way of getting to know the broad variety of flavors and
bores y geografías que el país alberga. El itinerario, lejos
geographies that the country possesses. The itinerary, far
de ser lineal, invita a pasear por el interior de cada región,
from being linear, welcomes visitors to tour every region
descubriendo los universos que allí aguardan.
and discover the universe that awaits.
72
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 72 50
12/23/10 8/25/14 3:35:58 3:24 PM
©Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com
Capital mundial del malbec
Malbec capital of the world
Mendoza es la provincia por excelencia del vino argenti-
Mendoza is the province par excellence for Argentine
no. Tanto a nivel nacional como internacional se ha con-
wine, both locally and internationally, and has become
vertido en ícono del mejor malbec y, junto a otras nueve
synonymous with the best Malbec, and together with
regiones productoras de relieve internacional, es una de
nine other regions, is one of the World’s Great Wine
las grandes capitales mundiales del vino. En el departa-
Capitals. The Maipu District, considered the birthplace
mento de Maipú –considerado la cuna del vino– se han
of wine, is where the fi rst vineyards were founded.
encontrado las primeras vides, historia que se puede co-
This fact, and many others, can be discovered at the
nocer en el Museo Nacional del Vino y la Vendimia.
National Wine Museum in Vendimia. Luján de Cuyo is 73
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 73 51
12/23/10 8/25/14 3:35:58 3:24 PM
Ministerio de Turismo de Argentina
Fiesta Nacional de la Vendimia The Vendimia National Festival Esta popular celebración comenzó a realizarse en 1936 como homenaje a las bondades de la naturaleza. Cada año atrae a miles de turistas y
Las cabalgatas por los viñedos de Mendoza son una excelente opción para conocer el mundo vitivinícola. / Horseback rides through the Mendoza vineyards are an excellent way to experience the wine-producing world.
mendocinos con un enorme despliegue de desfi les en carruajes, bailes, fuegos artificiales e incontables
Luján de Cuyo es la tierra del malbec por excelencia y
degustaciones y experiencias relacionadas con el
sus bodegas, tradicionales y distinguidas, ofrecen visi-
vino. Estos festejos centrales duran diez noches y
tas guiadas, cabalgatas por los viñedos y hasta permiten
fi nalizan con un acto central en el Teatro Griego
participar de la cosecha. La zona este de Mendoza lle-
Frank Romero Day. Se trata de una gran producción
va en su historia la época fundacional del país y de la
teatral con mil artistas en escena y música en vivo.
elaboración vitivinícola. En esas tierras vivió el general
Se calcula que más de 120.000 personas participan
Don José de San Martín, Libertador de América. Hacia
de este imponente espectáculo al aire libre, seguido
el sur de Mendoza los ríos Atuel y Diamante prometen
por la elección y coronación de la Reina Nacional
todo tipo de aventuras, como rafting, rapel y trekking.
de la Vendimia. / This popular celebration began in
Los imperdibles de turismo del vino en Mendoza son la
1936 as a tribute to the fruitfulness of nature. Every
Fiesta Nacional de la Vendimia, el primer fi n de semana
year it attracts thousands of tourists and Mendoza
de marzo de cada año; el Festival de Música Clásica por
residents through a huge display of parades, dances,
los Caminos del Vino cada Semana Santa; y el Ciclo de
fi reworks and countless tastings and wine-related
Tango por los Caminos del Vino en los primeros verdes
experiences. The main festivities last ten nights and
de septiembre.
end with a closing ceremony at the Frank Romero Day Theater. This great theatrical production includes a
Ruta del Vino en la altura
thousand artists on stage and live music performances.
El norte del país es tierra de encantos que enamora por
It is estimated that over 120,000 people participate in
sus colores, su cultura y su geografía. Salta, la tierra del
this stunning outdoor show, followed by the election
torrontés, se suma al mundo vitivinícola con la particu-
and coronation of the Reina Nacional de la Vendimia
laridad de tener su región de producción situada en la
(National Harvest Queen).
altura, entre los 1.750 y los 3.050 msnm. Con bodegas creadas a principios del siglo XIX, allí conviven añosos
74
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 74 52
12/23/10 8/25/14 3:35:58 3:24 PM
Gustavo Sabez Mico / Ministerio de Turismo de Argentina
Mendoza se ha convertido en ícono del mejor malbec y es una de las grandes capitales mundiales del vino. Mendoza has become synonymous for the best Malbec and is considered one of the Great Wine Capitals of World.
the land of Malbec par excellence, with its traditional and distinguished bodegas offering guided tours, horseback rides through the vineyards, and even harvesting activities. The eastern part of Mendoza reveals the country’s founding history and the beginnings of its wine producing activities, as well as being the home of American Liberator, Don José de San Martín. South of Mendoza, the Atuel and Diamante rivers offer all types of adventure sports like rafting, rappelling, and hiking. Mandatory on the wine tourism itinerary for Mendoza: Fiesta Nacional de la Vendimia, held yearly throughout the fi rst week of March; The Classical Music Festival taking place along the Wine Route during Holy Week and the Tango Festival in early September.
Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas. Contá con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.
Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254
Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999
www.localiza.com
02 - Tierra de vino - 244.indd 53
8/25/14 3:24 PM
Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com Ministerio de Turismo de Argentina
1
1. Los viñedos de Cafayate combinan tradición y promesa de futuro. 2. Las humitas en chala tucumanas se pueden acompañar con el mejor torrontés local. / 1. The Cafayate vineyards combine tradition and a promising future. 2. Tucuman’s cornhusk tamales (Humita en chala) are great for accompanying the best local Torrontés.
troncos arbóreos de vid y viñedos jóvenes que son pro-
2
mesa de futuro. El clima de la región y las características del suelo crean un entorno perfecto para la elaboración de vinos. En Cafayate, las bodegas son casonas clásicas
High altitude wine route
al costado del camino, a las que se puede llegar en bi-
The northern part of the country enchants and
cicleta realizando un recorrido guiado por la Ruta 40.
captivates visitors through its colors, culture and
El Museo de la Vid y el Vino es otra de las atracciones
geography. Salta, home to the Torrontés variety, joins
del lugar, donde es posible aprender en detalle sobre las
the world of wine for its distinctive quality, given that
particularidades de la cultura vitivinícola.
it grows at high altitudes, between 1.750 and 3.050 meters above sea level. With bodegas dating back to
Sabores del Tucumán
the early 19 th century, it coexists alongside old and new
En esta provincia –tierra del torrontés, malbec, syrah y
vineyards that have a promising future. The region’s
tannat, entre otras uvas– la gastronomía tiene una fuer-
climate and unique soil create the perfect atmosphere
te impronta regional: en las peñas folclóricas y en los
for wine production. In Cafayate, the bodegas located
restaurantes más lujosos se sirven platos ancestrales,
by the roadside are old manors that can be visited by
exquisitamente preparados con ingredientes propios de
bicycle along Route 40. The Museum of the Grape and
la zona. Platos que combinan tradiciones prehispáni-
Wine is another of the place’s attractions and offers
cas y criollas; típicos, como los tamales; e irresistibles,
visitors rich insight into the peculiarities of the wine
como las empanadas. Los sabores de esta delicia local
producing culture.
76
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 76 54
12/23/10 8/25/14 3:35:58 3:24 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/20/14 4:06 PM
se refl ejan en la Ruta de la Empanada, un circuito que
Tucumán flavors
recorre las localidades de San Miguel de Tucumán, Yer-
This province, land of Torronés, Malbec, Syrah, and
ba Buena y Famaillá.
Tannat, among other grape varieties, is highly recognized for its regional gastronomic offers, as well as for its
De valles y viñedos
folklore, and luxurious restaurants serving ancestral dishes
En un paisaje casi desértico, entre montañas y valles
exquisitely prepared using local ingredients. These dishes
aparecen las bodegas familiares de Catamarca. Selec-
combine traditional pre-Hispanic and ancestral foods like
ción, color y buen gusto es lo que prometen sus vinos,
tamales and irresistible meat turnovers (empanadas). The
nacidos en viñedos de altura de pequeñas dimensiones
flavors of the local delicacy can be found along the Ruta de
y con una rica tradición artesanal. El valle vitivinícola,
la Empanada, a circuit that tours townships such as San
entre Tinogasta y Fiambalá, es atravesado por la Ruta
Miguel de Tucumán, Yerba Buena, and Famaillá.
del Adobe, un circuito que recorre reliquias arquitectó-
Of valleys and vineyards
XVIII. Los olivos y las antiguas iglesias que rodean a los
Within an almost desert setting, amid mountains and
viñedos completan el cuadro. En la visita a Catamarca
valleys, family owned and operated bodegas appear
Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com
nicas construidas en barro y paja entre los siglos XVII y
El Parque Nacional Talampaya, con su tierra y roca rojiza, ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad. / The Talampaya National Park, with its rocky and reddish terrain, has been declared a World Heritage Site by UNESCO. 78
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 78 55
12/23/10 8/25/14 3:35:58 3:24 PM
Bodega Estancia Mendoza - AR244.indd 1
8/21/14 9:44 AM
no puede quedar afuera el volcán Antofagasta, a 4.000
Promoción turística de “Argentina, tierra de vinos” Promoting tourism through “Argentina, land of wines”
msnm, donde se recorren campos de lava y se asciende a 3.500 metros para obtener una vista imperdible.
Bendecida por el sol El Valle de Chilecito, entre las sierras de Famatina y el
Como continuidad de nuestro desarrollo
Velasco, concentra la mayor elaboración de vinos de La
y consolidación estratégica en materia de
Rioja. El torrontés riojano es favorecido por el excelente
productos turísticos de atractivos nacionales e
clima del valle y el sol que nutre a la vid. Con aroma floral y
internacionales, el Ministerio de Turismo de la
sabor frutal, este vino caracteriza a la provincia. Frutales,
Argentina continua trabajando de manera conjunta
nogales y olivos son otros cultivos del lugar, tan imper-
con la Corporación Vitivinícola Argentina, el
dibles como los quesos de cabra y las nueces. Una de las
Consejo Federal de Turismo y nueve provincias
postales inconfundibles de La Rioja es el Parque Nacional
ligadas al sector para la consolidación y el
Talampaya, donde el Cañón de Talampaya ha sido testigo
crecimiento sostenido del turismo del vino en el
de los dinosaurios que supieron habitar el lugar, y luego
país. Es un orgullo para nosotros ver el trabajo,
del hombre primitivo que se instaló en esas tierras.
esfuerzo y crecimiento de este producto tan federal e inclusivo, desde Salta a la Patagonia,
Tierra del syrah
pasando por San Juan y Mendoza. Impulsamos
Bodegas familiares, industriales y artesanales, todas
una ambiciosa agenda de trabajo para acciones,
pueden encontrarse en San Juan, la segunda provincia
acontecimientos y eventos de cooperación conjunta
argentina productora de vinos. Las artesanales muestran
en la Argentina e importantes ciudades del
el esfuerzo del productor sanjuanino, que vive junto a la
mundo, para desarrollar y contribuir a una visión
bodega y se encarga de explicarles a los visitantes todo
estratégica compartida. La combinación de vinos
los pasos del proceso de elaboración. Por otro lado, las
argentinos, paisajes y gastronomía en nuestro país INPROTUR
es muy valorada por los visitantes y es por ello que apostamos e intensificamos la promoción bajo la marca y concepto “Argentina, tierra de vinos”. / As a continuation of our strategic consolidation of tourism products in national and international attractions, the Ministry of Tourism of Argentina continues to work jointly with COVIAR -Argentina Wine Corporation-, the Federal Council of Tourism and nine provinces linked to wine cluster, working forward for the consolidation and sustained growth of the wine tourism in the country. It is an honor for us to see the work, effort and growth of this product that is so national and inclusive; that spans areas from Salta to Patagonia, to San Juan and Mendoza. We promote an ambitious agenda for actions, events and joint cooperation in Argentina and important cities around the world to develop and contribute to a shared strategic vision. The combination of Argentine wines, landscapes and cuisine in our country is highly appreciated by visitors, and that is why we focus and intensify the promotion under the brand and concept; Argentina, land of wines. Enrique Meyer Ministro de Turismo de la Argentina 1 80
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 80 56
12/23/10 8/25/14 3:35:59 3:25 PM
Estudio García & Betancourt / Ministerio de Turismo de Argentina
scattered across Catamarca. Selection, color, and good flavor are a guarantee of these wines that are born from vineyards growing in heights of relatively low proportions and rich handmade tradition. The Ruta del Adobe, a circuit that covers architectural relics built of mud and straw during the 17th and 18th centuries, crosses the wine-producing region between Tinogasta and Fiambalá. The olive groves and old churches that surround the vineyards complete the setting. When touring Catamarca, a visit the Antofagasta Volcano is a must. Elevating to a height of 4000 meters above sea level, it has fields of lava that rise to 3500 meters and offer unforgettable views.
Blessed by the sun The Chilecito Valley set between the Famatina and the Velasco hills is home to the highest amount of wine production in La Rioja. The Riojano Torrontés is favored by the excellent climate of the valley and the sun nourishing the grape. With a floral aroma and fruity flavor, this wine is characteristic of the region. Fruit tress, walnut trees and olive trees are among the other regional harvests that must be experienced, as well
2
1. En el Valle de la Luna se han realizado grandes hallazgos paleontológicos y sus tierras han sido recorridas por dinosaurios. 2. Montañas y reliquias arquitectónicas forman parte del paisaje de Catamarca. / 1. Great paleontological discoveries have occurred at Valley of the moon (Valle de la Luna), whose lands once served as home to dinosaurs. 2. Mountains and architectural relics make up the Catamarca landscape.
as goat cheese and walnuts. One of the unmistakable
En primera fila Conozca uno de los sitios más maravillosos del mundo desde una ubicación de privilegio. El único resort dentro del Parque Nacional Iguazú invita a vivir de cerca las Cataratas y disfrutar de una experiencia exclusiva. Reserve en sheraton.com/iguazu o llame al (54 3757) 49 1800
©2014 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Sheraton y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.
02 - Tierra de vino - 244.indd 57
8/25/14 3:25 PM
Bodegas Salentein
picture-postcard settings of La Rioja is the Talampaya National Park, home to the Talampaya Canyon and witness to the dinosaurs and the primitive civilizations that inhabited these lands.
Land of Syrah Family-operated, industrial, and artisanal bodegas can be found in San Juan, the second largest wine-producing province in the country. The homemade varieties demonstrate the effort of the San Juan producers, who live next to the winery and are responsible for explaining to visitors all the steps involved in the process. On the other hand, the boutique wineries have
Eliseo Miciu / www.eliseomiciu.com
1
2
Banco de imagenes Bodegas de Argentina
En Cafayate, las bodegas son casonas clásicas al costado del camino, a las que se puede llegar en bicicleta realizando un recorrido guiado por la Ruta 40. In Cafayate, the bodegas are in fact classic manors located by the sides of the roads, and can be visited by bicycle on guided tours along Route 40. bodegas boutique cuentan con la más avanzada tecnología y un diseño vanguardista, y prestan todos los servicios dedicados al turista. Además del sabroso syrah, lo que deleitará a los visitantes será el Parque Natural Provincial Ischigualasto, conocido como Valle de la Luna, que asombra por su suelo de aspecto lunar y por las formas de las rocas.
Córdoba, artesanía en vinos Las primeras cepas fueron plantadas por los jesuitas en el siglo XVII como precursores en la elaboración de vino para misas y consumo personal. Fueron de los primeros caldos elaborados en América, consumidos incluso
3
1. Las fi ncas de Bodegas Salentein, en el Valle de Uco, están ubicadas entre 1.050 y 1.700 metros de altura y cuentan con cinco microclimas diferentes. 2. El Parque Nacional Ischigualasto es un tesoro por descubrir. 3. Las estancias jesuíticas de Córdoba cuentan la historia de las primeras cepas plantadas en el siglo XVII. / 1. The estates of Bodegas Salentein, in the Valle de Uco, are set at an altitude ranging from 1050 to 1700 meters and have different microclimates. 2. The Ischigualasto National Park is a treasure waiting to be discovered. 3. The Jesuit Estancias in Córdoba house the history of the fi rst grapevines planted in the 17th century.
82
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 82 58
12/23/10 8/25/14 3:35:59 3:25 PM
ahorrá hasta un
50%
la ventana inteligente
de energía
Aumenta un 100% el aislamiento térmico del vidriado. Reduce la condensación de humedad sobre el vidrio evitando que se empañe. Mejora el aislamiento acústico.
10 años de garantía
w w w . e k o g l a s s . c o m . a r
PAGINA - AR241.indd 1
5/13/14 2:52 PM
por los reyes de España. En esta provincia de cosechas
the most advanced technology and innovative design,
tempranas, las visitas a las bodegas y producciones ar-
and provide dedicated services to all tourists. Besides
tesanales de vinos se complementan con experiencias de
the tasty Syrah, which will delight visitors, is the
golf, recorridos por estancias jesuíticas y sabores artesa-
Ischigualasto Provincial Natural Park, known as “Valley
nales de quesos y embutidos.
of the Moon,” which astonishes by way of its lunar-like terrain and rock formations.
Vinos patagónicos En Neuquén se encuentran algunos de los viñedos más jó-
Córdoba: wine crafts
venes del país. Las nuevas bodegas han sido construidas
The fi rst vines were planted by the Jesuits in the
pensando en el visitante, con pasarelas diseñadas para
seventeenth century as precursors to the production
tener una mejor vista de las instalaciones y actividades Los vinos argentinos han ganado un lugar de prestigio en el mercado internacional gracias a su alta calidad. / Argentine wines have earned a prestigious place in the international market place thanks to its superb quality.
las vides que han sido cultivadas desde hace más de un
of wine for personal consumption at masses and being
siglo. Entre tierras fértiles y abundantes frutales están las
the fi rst wines made in America and even consumed
bodegas pioneras de la Patagonia, que han sumado a su
by the Kings of Spain. In this province of early harvest,
larga tradición la más moderna tecnología. El cuidado en-
visits to wineries and handcrafted wine products can
torno, en armonía con la fauna y flora, es propicio para
be complemented through golf, ranch tours, homemade
experimentar el ecoturismo y el turismo paleontológico.
fl avors through cheese and sausage products.
Ministerio de Turismo de Argentina
participativas. Por otro lado, en Río Negro se encuentran
Cada lugar tiene una propuesta y un vino diferente, con sus bodegas y formas de producción. Pero además un
Patagonian wines
entorno natural y cultural que da vida a todas las acti-
Neuquén houses some of the youngest wineries and
vidades que se desarrollan. La ruta argentina del enotu-
bodegas in the country. The newer wineries have
rismo descubre vinos artesanales, recetas legendarias,
been built with the tourist in mind, with walkways
innovación tecnológica y variedad de sabores en cada
designed to get a better view of the facilities and take
kilómetro recorrido.
part in activities. On the other hand, in Rio Negro,
84
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 84 59
12/23/10 8/25/14 3:35:59 3:25 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/24/14 11:04 AM
Ministerio de Turismo de Argentina Banco de imagenes Bodegas de Argentina
Las rutas del vino proponen conocer un paĂs a travĂŠs de sus sabores, su cultura y su tierra. / The Wine Routes propose experiencing the country by way of its avors, its culture, and its land.
there are vines that have been cultivated for over a century. Among fertile land and abundant fruit trees, there are pioneering Patagonian wineries of that have added technology to its long tradition of the art. Care for the environment and harmony with the wildlife are ideal for experiencing eco-tourism and paleontological tourism. Every place offers different wines, wineries and production methods. But apart from a natural and cultural environment that brings to life all the activities taking place, The Argentine Wine Route unearths homemade wines, legendary recipes, technological innovation and a variety of fl avors in every kilometer.
Descubre nuevas experiencias en: argentina.tur.ar >> Tierra de vino Discover more experiences at: argentina.travel >> Wine & Gastronomy 86
02 - Tierra Foliado ALTA.indd de vino - 244.indd 86 60
12/23/10 8/25/14 3:35:59 3:25 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/15/14 2:30 PM
Gustavo Sabez Mico / INPROTUR
Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Miércoles y domingos: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Wednesday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Salta - Córdoba - Mendoza / Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery).
Cómo llegar a Mendoza / How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 59 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 59 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport and seven from Ezeiza International Airport. Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Miércoles y domingos: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Wednesday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Petrolero / Oil Corridor: Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). / Monday thru Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). Corredor Salta - Córdoba - Mendoza / Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Jujuy - Córdoba - Mendoza / Jujuy – Córdoba – Mendoza Corridor: Lunes, martes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Tuesday, Thursday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Cómo llegar a La Rioja / How to get to La Rioja
Cómo llegar a San Juan / How to get to San Juan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 19 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 19 flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Cómo llegar a Tucumán / How to get to Tucumán Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 40 flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Cómo llegar a Neuquén / How to get to Neuquén Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 38 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 38 flights a week departing from Jorge Newbery Airport. Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Miércoles y domingos: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Wednesday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Petrolero / Oil Corridor: Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). / Monday thru Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). Cómo llegar a Bariloche / How to get to Bariloche Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 50 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 6 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 50 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport and six from Ezeiza International Airport.
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 fl ights a week departing Jorge Newbery Airport.
Corredor Bariloche - Córdoba / Bariloche – Córdoba Corridor: Lunes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Ezeiza), Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Thursday, Friday and Sunday: Buenos Aires (Ezeiza), Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires (Jorge Newbery).
Cómo llegar a Salta / How to get to Salta
Cómo llegar a Catamarca / How to get to Catamarca
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 40 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport.
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport.
Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque),
Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
88
02 - Tierra Foliado ALTA de vino Blancos.indd - 244.indd 8861
4/26/11 8/25/14 12:46 3:25 PM
Tonel Privado - AR244.indd 1
8/11/14 10:17 AM
Doble Pagina-AR244.indd 1
8/19/14 12:05 PM
Doble Pagina-AR244.indd 2
8/19/14 12:06 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Texto: Jesica Mateu Fotos: Libro Todo lo que siempre quiso saber sobre los quesos. Editorial Albatros
Pablo Battro Todo sobre quesos / Everything about cheese
Picantes o suaves, duros o blandos, con hongos o sin
su libro Quesos. Curioso e inquieto, este ingeniero in-
ellos… El abanico de quesos es tan amplio como exqui-
dustrial viajó por Europa con hambre de más conoci-
sito. Para no marearse con sus encantos, saber elegirlos
mientos para descubrir los detalles, diferencias y pautas
y diferenciarlos, un especialista creó un libro en el que
de la elaboración del amplio manjar quesero que tiene
explica desde sus orígenes, elaboración y características
origen en el Viejo Continente. España, Holanda, Inglate-
particulares hasta las claves para disfrutarlos al máximo.
rra, Francia, Irlanda y Escocia fueron algunos de los des-
Pablo Battro es un hombre de pocas palabras pero con
tinos que lo tuvieron como interesado visitante a este fiel
muchos secretos que se anima a revelar y compartir en
colaborador del Consejo Nacional de Investigaciones
92
03 - Gastronomía Foliado ALTA.indd244 92- 5 SENTIDOS - 243.indd 1
12/23/10 8/22/14 3:35:59 6:49 PM
Spicy or mild, hard or soft, with or without mold... the
many secrets that he is willing to reveal and share in
array of cheese is as vast as it is exquisite. To avoid
his book: Quesos (Cheeses). Curious and restless, this
the dizzying effects of its charm, knowing which to
industrial engineer traveled to Europe with a hunger
choose and differentiating between them, a specialist
to learn more about the insights, differences, and
in cheese created a book that covers its origins,
guidelines involved in the production of the vast cheese
elaborations and unique features, and the secrets to
delicacy born in the old continent. Spain, Holland,
enjoying cheese to the fullest.
England, France, Ireland, and Scotland were some of
Pablo Battro is a man of few words, but who holds
the destinations of this inquisitive visitor and loyal 93
03 - GastronomĂa Foliado ALTA.indd244 93- 5 SENTIDOS - 243.indd 2
12/23/10 8/22/14 3:35:59 6:49 PM
“Llegó el momento de aprovechar nuestros recursos. Queseros buenos, hay muchos. Es preciso dejar surgir la imaginación”.
el autor. Y todo indica que efectivamente lo es, puesto que
“The time has come to harness our resources. There are many cheese producers. One must let their imagination flow.”
suficientes, lo mejor “es ir a un lugar especializado, a una
la primera edición se publicó en marzo y ya debió reimprimirse. Por otra parte, el productor y especialista aconseja que, cuando el consumidor no tiene conocimientos quesería, y preguntar qué quesos están a punto. Así, la persona que está detrás del mostrador, debería mostrarle una tabla con distintas opciones para mirar, oler, tocar y probar. Es la forma de evaluar la textura y el sabor”. La
Científicas y Técnicas y del Instituto Nacional de Tecno-
clave siempre es degustar para diferenciar las cualidades
logía Agropecuaria.
propias de cada variedad, así como las opciones queseras
A pesar de ser el queso un alimento por demás popular,
preferidas para cada paladar y para cada ocasión.
de múltiples aplicaciones y siempre presente en los hoga-
Battro destaca que la Argentina tiene un gran potencial como
res, sus sabores y particularidades no son aprovechados,
país productor: “Debería ser respetada en todo el mundo por
por lo general, al máximo, según afirma el especialista. Es
la calidad de la leche que tiene y por los quesos que habría
poco lo que se sabe, y mucho de lo que se conoce sobre
que inventar”. Aún hay mucho por explotar en la búsqueda
ellos es falso o erróneo. Por eso, y para que los consumi-
de quesos con identidad propia: “Creo que llegó el momento
dores sean cada vez más perspicaces a la hora de elegir
de aprovechar nuestros recursos. Queseros buenos, hay mu-
una variedad, Battro explica en su libro –así como en sus
chos. Es preciso dejar surgir la imaginación”.
clases y charlas– las características que identifican a cada tipo de queso. También anécdotas y la historia de este
Secretos imperdibles
noble producto gastronómico.
Hay que tener en cuenta, entre muchas otras cuestiones a
“Yo había escrito un libro sobre elaboración pero más téc-
la hora del consumo, que los quesos que se elaboran con
nico. Luego tuve bastante relación con chefs y gente de
leche de vaca se pueden adquirir frescos durante todo el
la gastronomía que me decía que hiciera uno más des-
año, puesto que el animal es productor de la materia prima
criptivo. Quesos es un libro para quienes hacen tablas en
los 365 días. La oveja y la cabra, en cambio, tienen una
sus casas. En cierta manera, es una buena guía”, señala
lactancia más breve, de entre cuatro y siete meses, por
94
03 - Gastronomía Foliado ALTA.indd244 94- 5 SENTIDOS - 243.indd 3
12/23/10 8/22/14 3:35:59 6:49 PM
collaborator of the National Council of Scientific and Technical Investigations and the National Institute of Agricultural Technology. Despite cheese being a highly popular food of diverse uses and present in every household, its flavors and characteristics are not always taken advantage of to their fullest extent, states the specialist. Little is known about cheese and that which is considered common knowledge is either false or misleading. That is why, and so that consumers acquire better insight when it comes time to choose a certain variety, Battro explains in his book, as well as in his classes and talks, the features that identify each type of cheese. He also shares anecdotes and the history behind this noble gastronomic product. “I had written a book about the elaboration process, but it was much more technical. Then I started interacting with chefs and people from gastronomic circles and was advised to write a book that was more descriptive. Quesos is a book for those who prepare cheese trays in their homes. In a way, it is a good guide,� says the author. And everything indicates that indeed it is, since the first edition was published in March and has already been reedited.
03 - GastronomĂa 244 - 5 SENTIDOS - 243.indd 4
8/22/14 6:49 PM
“Otra regla de oro es dejar el queso –no importa de qué variedad se trate– a temperatura ambiente durante una o dos horas antes de consumirlo".
Furthermore, the producer and specialist advises that
“Another rule of thumb is to allow cheese, no matter the variety, to sit at room temperature for an hour or two before consuming it.”
the person behind the counter should reveal a variety of
when the consumer does not know enough about cheese, the best thing to do is to, “shop at a specialized cheese store and ask which cheese is ripe. By doing so, cheeses to observe, smell, touch, and taste. That is the best way to evaluate the texture and flavor.” The key is to always taste the cheese in order to determine the
lo que los quesos que utilizan su leche para su fabricación
proper qualities of each variety, as well as the different
son estacionales.
types of cheese preferred according to each person’s taste and for each occasion.
¿Cuáles son los mitos que hay que derribar?
Battro points out that Argentina has great potential as a
No hay tantos mitos pero sí errores comunes. Uno de los
producer: “It should be respected around the world for
más típicos es llamar queso roquefort a cualquier queso
the quality of its milk and the cheese it could invent.”
azul. El roquefort es del sur de Francia y se elabora sólo
There is still much to explore in the search for cheeses
con queso de oveja. En los quesos azules –que se hacen
possessing their own identity: “I think the time has
con leche de oveja, de cabra o de vaca– se utiliza un hon-
come to harness our resources. There are many cheese
go que le confiere el sabor y el color característico.
producers. One must let their imagination flow.”
¿Qué opina del queso descremado?
Must-know secrets
No se puede hacer un buen queso descremado. Es un in-
Many things must be taken into account when it comes
vento. Más vale comer 40 gramos de un buen queso que
time to consume cheese. First of all that cheeses made
100 de uno supuestamente descremado.
from cow milk can be bought fresh throughout the
96
03 - Gastronomía Foliado ALTA.indd244 96- 5 SENTIDOS - 243.indd 5
12/23/10 8/22/14 3:35:59 6:49 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/14/14 11:47 AM
entire year since the animal produces milk 365 days a year. Sheep or goats, on the other hand, have a shorter milking period ranging from four to seven months, so manufacturing their milk is seasonal. What myths must be toppled? There aren’t too many myths, but there are common misconceptions. One of the most typical ones is referring to any blue cheese as Roquefort, which is a cheese that hails from the south of France and comes from sheep’s milk. Blue cheeses, made from milk either from sheep, goats or cows, contain a mushroom that adds to its unique flavor and color. How do you feel about low-fat cheese? A good low-fat cheese cannot be made. It’s a concoction. One is better off eating 40 grams of good cheese than 100 grams of one that is supposedly low-fat. What is the best way to preserve cheese? For personal consumption, it is best to store cheese in the refrigerator ¿Cómo se conservan mejor los quesos?
wrapped in plastic wrap or in a closed container. But
Para el consumo personal, lo mejor es guardarlos en la he-
the golden rule is to buy little and buy often. Despite
ladera envueltos en papel film o en un recipiente cerrado.
all of the effort one puts forth, in the medium or long
Pero la regla de oro es comprar poco y frecuentemente. Por
run cheese goes bad. With regards to grated cheese,
más esfuerzo que uno haga, a mediano o largo plazo se
which is the most frequently used, it’s ideal to buy
conservan mal. En cuanto al queso para rallar, que es el
Parmesan, Reggianito or another variety of hard
más utilizado, lo ideal es comprar tipo parmesano, reggiani-
cheese and grate it immediately. Having a wheel of
to o alguna otra variedad de queso duro y rallarlo en el mo-
cheese or a large amount at home is unnecessary. It’s
mento. No hay que tener una horma ni una gran cantidad
best to buy cheese every 15 days at most.
en casa. Lo mejor es comprar para 15 días, como máximo. Should the crust that soft cheeses such as ¿Debe comerse la costra clásica que poseen los
Camembert or Brie possess be eaten?
blandos como el camembert y el brie?
Yes, the crust is a mushroom and should be eaten. It’s
Sí, esa costra es un hongo y se come. Es parte del sabor
part of the cheese’s flavor.
del queso. What other fundamental suggestions should be ¿Qué otra sugerencia fundamental puede aportar a la
considered when tasting cheese?
hora de degustar?
Another rule of thumb is to allow cheese, no matter
Otra regla de oro es dejar el queso –no importa de qué varie-
the variety, to sit at room temperature for an hour
dad se trate– a temperatura ambiente durante una o dos ho-
or two before consuming it. This helps its unique
ras antes de consumirlo. Así aflorarán sus cualidades.
qualities bloom.
98
03 - Gastronomía Foliado ALTA.indd244 98- 5 SENTIDOS - 243.indd 6
12/23/10 8/22/14 3:35:59 6:49 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/20/14 10:16 AM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 10:47 AM
PAGINA - AR244.indd 1
8/26/14 2:47 PM
Anses - AR243.indd 1
7/22/14 11:28 AM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz
10 4
02 - Budapest Foliado ALTA Blancos.indd - 244.indd 1 104
4/26/11 8/22/14 12:46 7:46 PM
Matteo Volpone / Shutterstock.com
Budapest Mirando al Este / Looking East
10 5
02 - Budapest Foliado ALTA Blancos.indd - 244.indd 2 105
4/26/11 8/22/14 12:46 7:46 PM
Mazzzur / Shutterstock.com Szabi / Shutterstock.com
1
En noviembre de 1873, los puentes sobre el Danubio sirvieron para formalizar la unión de los pueblos de Buda y Obuda (o “antigua Buda”) con Pest, en la margen oriental del río, y así quedó conformada la capital húngara. Budapest es desde entonces la ciudad más grande Hungría, la más poblada de Europa del Este –con una población total en el área metropolitana de más de 2,5 millones de habitantes– y un importante centro administrativo, político, económico y cultural. Sus castillos, palacios, museos y bulevares la convierten también en una de las capitales más pintorescas y elegantes de la Unión Europea. A los originarios de Budapest se los conoce como aquincenses o aquineos, es que Aquincum fue la antigua ciudad romana (en realidad, de origen celta) que se emplazaba sobre esta región del Danubio, el segun-
2
do río más largo de Europa, que recorre desde el sur
10 6
02 - Budapest Foliado ALTA.indd - 244.indd 106 3
12/23/10 8/22/14 3:36:00 7:46 PM
Ana del Castillo / Shutterstock.com
OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS
Jule_Berlin / Shutterstock.com
3
1. El río Danubio, rodeado por la majestuosa arquitectura del Castillo de Buda y el Bastión de los Pescadores. 2. Entrada a la línea M1 del metro de Budapest, el segundo más antiguo del mundo. 3. Un corto ascenso por la colina del castillo promete hermosas vistas panorámicas desde el pintoresco funicular. 4. En la isla Margarita se puede disfrutar de un paseo al aire libre, entre ruinas y jardines. / 1. The Danube River, surrounded by the majestic architecture of the Buda Castle and the Fisherman’s Bastion. 2. Entrance to the Budapest M1 Metro Line, the second oldest metro in the world. 3. A short climb up the castle hill guarantees breathtaking panoramic views from the picturesque cable car. 4. On Margaret Island, outdoor strolls among ruin and gardens.
Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia. 4
In November 1873, the bridges stretching across the
OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud
Danube served to formally establish the bond between the towns of Buda and Obuda (or ancient Buda) with Pest, on the oriental bank of the river, and that is how the capital of Hungary came to be. Budapest has been Hungary’s largest city ever since, and is currently the most populated city in Eastern Europe with a total population of 2.5 million residing in the metropolitan area. Budapest is an important fi nancial hub, as well as a political, social economic, and cultural center. Its castles,
DELEGACIONES
Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán
palaces, museums and boulevards make it one of the most picturesque and elegant cities in the European Union. The original Budapest inhabitants are known as Aquincenses, given that Aquincum was the ancient Roman settlement (actually of Celtic origin) that was located in this region of the Danube, the second longest river in Europe, which originates in southern Germany
02 - Budapest - 244.indd 4
Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA
0800-999-5396
www.osmedica.com.ar REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR
8/22/14 7:47 PM
Botond Horvath/ Shutterstock.com Tupungato / Shutterstock.com
1
de Alemania hasta su desembocadura en el mar Negro rumano. Las ruinas aquincenses, que datan de las primeras décadas del primer milenio, pueden verse en las afueras de la ciudad.
Caminos y monumentos Las calles más representativas de Budapest son la avenida Andrássy y Váci Utca. La primera es un reverdeciente bulevard que corre desde la Plaza Isabel (Erzsébet tér) a la Plaza de los Héroes y el Parque de la Ciudad (Városliget). En el camino aparecen sitios históricos como la Ópera de Budapest –un ícono de la arquitectura neorrenacentista–, numerosas casonas y palacios de fi nes del siglo XVIII
2
1. El Gran Mercado, testigo de la Segunda Guerra Mundial, concentra numerosos puestos de comida. 2. La avenida Andrássy recorre los parques más importantes, palacios, tiendas exclusivas y bares tradicionales. / 1. The Great Market Hall, witness to WWII, holds numerous food stalls. 2. Andrássy Avenue connects the most important parks, palaces, shops and traditional bar.
y XIX, y tiendas de moda de importantes diseñadores como Armani, Louis Vuitton y Dior, que conviven con los
and empties into the Black Sea in Romania. The
restaurantes y bares preferidos para la ronda nocturna.
Aquincum Ruins, which date back to the early
Por su valor turístico e histórico, esta avenida fue de-
decades of the fi rst millennium, are located in the
clarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y es
city’s outskirts.
también recorrida por la tradicional línea M1 del metro de Budapest, el segundo más antiguo del mundo. Por su
Roads and monuments
parte, la peatonal Utca es ideal para andar a pie y dete-
The most representative streets in Budapest are the
nerse en sus antiguos cafés, hoteles, renovados centros
avenues Andrássy and Váci Utca. The former is a
comerciales y conocer, por ejemplo, el Gran Mercado
boulevard that runs from Erzsébet Square to Heroes’
10 8
02 - Budapest Foliado ALTA.indd - 244.indd 108 5
12/23/10 8/22/14 3:36:00 7:47 PM
marketing with vision
envision
GRAND PALLADIUM RIVIERA MAYA RESORT & SPA
VÍVELO PARA CREERLO v i si tm exico. com
MEXICO Ç BRASILÇ JAMAICA Ç REPUBLICA DOMINICANA
www.palladiumhotelgroup.com
Palladium - AR244.indd 1
8/22/14 3:08 PM
Central. Construido en 1897, el más grande de los merca-
Square and to the Városliget (City Park). Along the
dos de Budapest debió ser restaurado debido al deterioro
way appear historic sites like the Hungarian State
sufrido durante y luego de la Segunda Guerra Mundial;
Opera House, a Neo-Renaissance architectural icon,
sin embargo, y desde mediados de los 90, se encuentra
numerous manors and palaces from the late XVIII
particularmente activo –en especial los sábados por la
and XIX centuries, high-end fashion designers like Armani, Louis Vuitton and Dior, coexisting with the
Sus castillos, palacios, museos y bulevares convierten a Budapest en una de las capitales más pintorescas y elegantes de la Unión Europea.
nightlife. Due to its touristic and historic wealth, this avenue was recognized as a World Heritage Site by UNESCO and is lined by the traditional M1 line of the Budapest Metro, the second oldest in the world. For its part, the Utca pedestrian thoroughfare is ideal for strolling and stopping in at one of its antique cafes, hotels, or renovated commercial centers like the Great
Botond Horvath / Shutterstock.com
Its castles, palaces, museums and boulevards turn Budapest into one of the most picturesque and elegant capitals in the European Union.
most popular restaurants and bars of the Budapest
mañana– y cuenta con buenos y económicos puestos de comida, abierto todos los días salvo el domingo.
Budapest, conocida como la Perla del Danubio, posee edificios históricos, bellos paisajes y una vida cultural de vanguardia que la vuelve inolvidable. / Budapest, known as the Pearl of the Danube, has historic buildings, lovely squares and a nightlife that makes it unforgettable.
Al igual que el Mercado Central, el Puente de las Cadenas es el más antiguo de Budapest, pero su estructura
Market Hall, which was built in 1897 and is Budapest’s
originaria, que remite a mediados del siglo XIX, tuvo que
largest market. It had to be rebuilt due to the damage
ser restaurada cien años después de su construcción,
infl icted by air raids during WWII. Regardless, it has
una vez terminada la guerra. Sigue siendo una postal
been quite busy since the mid-nineties, especially on
distinguida del Danubio y permite una hermosa vista
Saturday mornings, and it offers an array of affordable
11 0
02 - Budapest Foliado ALTA.indd - 244.indd 110 6
12/23/10 8/22/14 3:36:00 7:47 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/20/14 5:00 PM
Artur Bogacki / Shutterstock.com 112
02 - Budapest Foliado ALTA Blancos.indd - 244.indd 7 112
4/26/11 8/22/14 12:46 7:47 PM
del atardecer hacia ambas márgenes del río. En la orilla occidental aparece el Castillo de Buda, un imponente edificio del siglo XIV que también fue el Palacio Real, residencia de los reyes húngaros. Se emplaza en la base de una colina poblada de callecitas, casas y tiendas que remiten a la Edad Media, y que de noche, iluminadas
En Budapest vale la pena perderse y dejarse llevar por sus paisajes detenidos en el tiempo, sus personajes ilustres y sus intrigantes historias. Budapest is a city worth getting lost in given its timeless streets, illustrious figures, and intriguing stories.
con luces doradas, dan un toque distintivo a la ciudad. Aquí también, junto a la Iglesia de Matías, se encuentra la terraza de estilo neogótico conocida como Bastión de
food stalls that are open everyday except Sundays.
los Pescadores, un mirador que cuenta con siete torres y
Just like the Great Market, the Chain Bridge is the
la mejor vista de Pest.
oldest in the city, however, its original structure, dating
Asimismo, cabe destacar que la capital húngara es lla-
back to the mid XIX century, had to be restored one
mada la Ciudad de los Balnearios por contar con nume-
hundred years later following the war. It continues
rosos pozos de aguas medicinales y termales, como los
to be a city landmark pertaining to the Danube and
que pueden apreciarse en el balneario Gellert, uno de
offers beautiful sunset views over both riverbanks.
los más famosos del mundo. Por otro lado, hacia el norte
On the western shore lies Buda Castle, an amazing
del río –a una hora de caminata desde el balneario– se
XIV century building that once served as the Royal
encuentra la isla Margarita, una opción ideal para visi-
Palace for Hungarian kings. It was built on the base of
tar un día de sol y perderse entre sus jardines, ruinas
a hill occupied by narrow streets, houses and shops
y el monumento conmemorativo del centenario de la
reminiscent of the Medieval. Come nightfall, the glow of the golden lights adds a distinctive touch to the city.
El Puente de las Cadenas es el más antiguo de Budapest, ubicado en el centro de la ciudad. / Located in the city center, the Cadenas Bridge is the most ancient in Budapest.
02 - Budapest - 244.indd 8
Here, too, next to Matthias Church, the terrace is known as Neo-Gothic Fisherman’s Bastion, a vantage point that has seven towers and the best view of Pest.
8/26/14 3:07 PM
Debu55y / Shutterstock.com
Artur Bogacki / Shutterstock.com
Botond Horvath / Shutterstock.com
2
1
1. La Iglesia de Matías fue sede de bodas y coronaciones reales. 2. El Bastión de los Pescadores, construido entre 1895 y 1902, se puede visitar de día y de noche. 3. El balneario Gellert tiene una pileta de olas artificiales y todos los servicios terapéuticos existentes. / 1. The Matthias Church hosted royal weddings and coronations. 2. Fisherman’s Bastion, built between 1895 – 1902, is open night and day. 3. The Gellert Spa offers artificial waves and all types of therapeutic services.
unión de Buda y Pest. Con una extensión de poco más
3
de 2,5 km, el recorrido puede hacerse a pie, alquilando una bicicleta, un auto tipo carro de golf o a bordo del tren turístico.
It’s also worth noting that the Hungarian capital is known as the City of Spas, for its having numerous
Historias y vanguardia
medicinal baths and hot springs; evident at the Gellért
Hogar de músicos, artistas y pensadores como Béla Bar-
Spa, one of the most famous in the world. Meanwhile,
tók, Ferenc Liszt, Sándor Márai y Ernő Rubik (creador del
north of the river - a one-hour walk from the spa-
famoso rompecabezas mecánico), Hungría es una tierra
lies Margaret Island, ideal for visiting on a sunny
donde las vanguardias son bienvenidas y sus museos,
day and getting lost amid its gardens and ruins. The
festivales y universidades convocan propuestas emergen-
Centennial Memorial that commemorates the hundredth
tes de todo el mundo a su capital. La Universidad Eötvös
anniversary of the city’s unification is also located
Loránd, conocida como Universidad de Budapest, lleva el
on the island. Spanning just over 2.5 km, the journey
nombre del reconocido físico húngaro, es una de las más
can be made on foot, by bike, by a sort of golf cart, or
antiguas del país y entre sus ex alumnos destacados
onboard the tourist train.
11 4
02 - Budapest Foliado ALTA.indd - 244.indd 114 9
12/23/10 8/22/14 3:36:00 7:48 PM
TodoModa - AR244.indd 1
8/19/14 10:38 AM
mmsz / Shutterstock.com Bartlomiej K. Kwieciszewski / Shutterstock.com
1
2
1. El Museo Nacional de Hungría, con más de 200 años y una imponente construcción, es ideal para conocer la historia de la fundación del país. 2. En el Centro Memorial del Holocausto se homenajea a los judíos húngaros víctimas del genocidio nazi. / 1. The Hungarian Museum is over 200 years old and with its outstanding construction, is ideal for learning about the country’s foundation. 2. The Holocaust Memorial Center pays homage to the Hungarian Jews that fell victim to the Nazi genocide.
Stories and the avant-garde Home to musicians, artists, and great thinkers like Bela Bartok, Ferenc Liszt, Sándor Márai and Ernő Rubik (inventor of the famous combination puzzle), Hungary is a land whose capital welcomes the avant-garde. Its
se encuentra la fi lósofa Agnes Heller. El Museo Nacional
museums, festivals and universities gather emerging
de Hungría celebró su bicentenario en 2002 y exhibe la
artists from around the world. The Eötvös Loránd
mayor colección de reliquias, documentos, monumentos y
University, also known as Budapest University, bears
objetos de gran valor arqueológico, que datan de la fun-
the name of the famous Hungarian physicist and boasts
dación de la ciudad, además de las fotografías del también
among its former alumni the renowned philosopher Agnes
aquincense Robert Capa, uno de los fotoperiodistas más
Heller. The Hungarian National Museum celebrated its
importantes del siglo XX. Por su parte, el Centro Memo-
bicentennial in 2002, and exhibits the greatest collection
rial del Holocausto exhibe como muestra permanente la
of relics, documents, monuments and objects of vast
exposición “De la privación de derechos al genocidio”, en
architectural wealth that date back to the founding of
la que se homenajea y rememora a los judíos húngaros
the city up to photographs taken by the Aquincum local,
víctimas del nazismo.
Robert Capa, one of the most prominent photo-journalists
11 6
02 - Budapest Foliado ALTA.indd - 244.indd 116 10
12/23/10 8/25/14 3:36:00 1:02 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/22/14 10:03 AM
Aquellos interesados en la cultura y pintura clásica no
of the XX century. For its part, the Holocaust Memorial
pueden dejar de visitar el Museo de Bellas Artes, con
Center offers the permanent exhibition “From Deprivation
obras de Rafael, Picasso y El Greco, entre otros, pero tam-
of Rights to Genocide,” which pays homage to the
bién registros del Antiguo Egipto y el Imperio romano. De
Hungarian Jews that fell victim to the Nazi demise.
igual forma, el Teatro Nacional ofrece a sus espectado-
Those interested in culture and classical art must visit
res renovadas versiones de clásicos de autores húngaros
the Museum of Fine Arts, which houses works by Rafael,
como Miklós Bánffy, así como también interpretaciones
Picasso, El Greco, as well as records from Ancient Egypt
de Shakespeare y Cervantes.
and the Roman Empire. Also, The National Theater offers
De manera similar a otras grandes capitales de la Europa
spectacular renewed renditions of classical Hungarian
Central-Oriental, Budapest, también llamada la Perla del
greats like Miklós Bánffy, and interpretations of works by
Danubio, es una ciudad en la que vale la pena perderse
Shakespeare and Cervantes.
y dejarse llevar por sus paisajes detenidos en el tiempo,
Just like other great Central-Western European capitals,
sus personajes ilustres y sus intrigantes historias.
Budapest, also known as “The Pearl of the Danube,” is a city worth getting lost within and letting oneself be karnizz / Shutterstock.com
swept away by its timeless landscapes, its illustrious personalities, and its intriguing history. Más info / Further info budapest.hu
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate Al ubicarse junto al río Danubio, la humedad es uno de los factores que intensifican las temperaturas. En verano, la media es de 16 ºC, con máximas que superan los 30 ºC, y las lluvias son más frecuentes. En otoño las condiciones son más agradables y sólo se requiere abrigo liviano para las noches. / Given its location by the Danube River, humidity is a vital factor that intensifies temperatures. In summer, average temperatures range from 16 to 30 degrees Celsius with frequent rains. In autumn, weather conditions are milder and only require warm clothing for the evening.
Qué comer / What to eat De aromas y sabores especiados, el plato más popular de la cocina húngara es el gulash, un guiso sencillo que combina carne de cerdo, vegetales y pimentón. / With special aromas and fl avors, the most popular dish is Hungarian Goulash, which is a simple stew made of pork, Cómo llegar a Budapest How to get to Budapest Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Roma. One daily fl ight departing from Ezeiza International Airport via Rome. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
vegetables and red pepper.
El dato / Also Recorrer el Danubio en barco es uno de los grandes atractivos de la ciudad, ya que permite algunas de las vistas panorámicas más emblemáticas de Europa occidental. / Touring the Danube by boat is one of the city’s greatest attractions, given that it allows visitors to capture the most emblematic panoramic views of this western European jewel.
11 8
02 - Budapest Foliado ALTA Blancos.indd - 244.indd 11118
4/26/11 8/25/14 12:46 1:01 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 10:37 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Julieta La Casa
1
1. Alejandra Marimón exhibe Síntomas excesivos en Neuquén. 2. El famoso retrato de Cortázar por Sara Facio, en Salta. / 1. Alejandra Marimón exhibits Síntomas excesivos in Neuquén. 2. The famous portrait of Cortázar by Sara Facio, in Salta.
Festival de la Luz Festejar la fotografía / Celebrating photography Cada dos años la Argentina se vuelve escenario de mi-
Every two years, Argentina sets the stage for situations
radas que han captado situaciones inmortalizadas en
that have been captured on film and immortalized
el tiempo. Se trata del Festival de la Luz, una serie de
in time. The Festival de la Luz (Festival of Light) is
encuentros abiertos y federales en los que se llevan a
a series of open and federal gatherings in which
cabo actividades relacionadas con la fotografía artística.
activities related to artistic photography take place.
Museos, centros culturales y espacios de arte de todo el
Museums, cultural centers and art spaces from around
país exponen las obras de fotógrafos nacionales e inter-
the country exhibit the works of local and international
nacionales con entrada libre y gratuita.
photographers free of charge.
Los números: del 1º de agosto al 30 de septiembre se
The figures: From August 1st until September 30 th, 178
12 0
Festival ALTA.indd Foliado de la luz - 5 120 SENTIDOS - 243.indd 1
12/23/10 8/25/14 3:36:00 1:07 PM
2
Festival de la luz - 5 SENTIDOS - 243.indd 2
8/22/14 8:04 PM
1
2
3
presentarán 178 muestras de más de 500 autores prove-
exhibits by over 500 photographers hailing from 31
nientes de 31 países, en 45 ciudades de toda la Argenti-
countries in 45 Argentine cities. The mega-exhibit,
na. La megaexposición, organizada por la Fundación Luz
organized by the Fundación Luz Austral, has become
Austral, se ha convertido en el festival de fotografía más
the most important photographic festival in Latin
importante de Latinoamérica. El evento cumple con el
America. The event aims to promote Argentine
objetivo de difundir la fotografía argentina al mundo y da
photography around the world and give way to
lugar tanto a fotógrafos consagrados como a emergentes
both established and emerging photographers by
para que exhiban su mirada única y personal.
exhibiting their unique and personal perspectives.
En cada una de las exposiciones la subjetividad se vuel-
In each of the exhibits, subjectivity becomes art.
ve obra. Los fotógrafos, testigos silenciosos de momentos
Photographers, silent witnesses of moments that
que llamaron su atención, reflejan su estilo y su visión
catch their attention, reflect their style and vision
del mundo a través de la lente. Silvia Mangialardi, di-
of the world through the lens. Silvia Mangialardi,
rectora artística de los encuentros, explica que las ex-
artistic director of the encounters, explained that
hibiciones son piezas de un rompecabezas que hay que
the exhibits are pieces of a puzzle that must be
ensamblar para comprender dónde estamos y de dónde
assembled in order to understand where we are
venimos. Cada espectador podrá tomarse el trabajo de
and where we come from. Spectators may try to
12 2
Festival ALTA.indd Foliado de la luz - 5 122 SENTIDOS - 243.indd 3
12/23/10 8/22/14 3:36:00 8:04 PM
4
1. Doble enfoque, de Paola Faltracco, en Buenos Aires. 2. La obra de Dori Caspi, representante de las soirées fotográficas. 3. Conquistadores del Desierto, de Guillermo Olivera. 4. El suizo Luca Zanier aportó su registro internacional. 5. Mendoza 1997, de Aldo Paparella. / 1. Doble enfoque by Paola Faltracco, in Buenos Aires. 2. The photograph by Dori Caspi, representative of the Soirées Fotográficas. 3. Conquistadores del Desierto by Guillermo Olivera. 4. The Swiss, Luca Zanier added an international touch. 5. Mendoza 1997, by Aldo Paparella.
5
Festival de la luz - 5 SENTIDOS - 243.indd 4
8/22/14 8:04 PM
link what they see to their own story and strive to achieve introspection. Discrimination, war, ideals, power, family, love, memories, nature, cities, far away places, politics, contamination, and socioeconomic changes are some of the topics that the artists tackle through their works.
25 years of encounters This year, the event is in its 18th edition and celebrates 25 years since the creation of the Festival de la Luz. Originally organized to celebrate the 150 th anniversary of the creation of photography, the Encuentros Abiertos emerged as a space for exchange and communication among photographers from all disciplines and places. Given the large participative turnout and after ten consecutive years, the event became a biennial. In 1998, the Encuentros Abiertos founded, together 1
with another 20 world festivals, the Festival of Light, a group made up of 27 artistic photography festivals
El evento cumple con el objetivo de difundir la fotografía argentina al mundo y da lugar tanto a artistas consagrados como a emergentes para que exhiban su mirada única y personal.
from the five continents. Known ever since then as Encuentros Abiertos – Festival de Luz, its program has been enhanced every year and its activities spread throughout the country. To celebrate its anniversary, the Festival launched 25/25, an exclusive invitation
The event aims to promote Argentine photography around the world and give way to both established and emerging photographers by exhibiting their unique and personal perspectives.
vincular eso que ve con su propia historia, animarse a realizar una introspección. La discriminación, la guerra, los ideales, el poder; pero también la familia, el amor, los recuerdos, la naturaleza, las ciudades, los pueblos alejados, los no lugares, los políticos, la contaminación y los cambios económicos y sociales son algunos de los temas sobre los que los artistas hacen foco.
25 años de encuentros Este año, en su 18° edición, el Festival de la Luz cumple 25 años desde su creación. Organizados originalmente para festejar el 150° aniversario de la creación de la fotografía, los Encuentros Abiertos surgieron como un
2
1. El neuquino Gerardo Schachner, con Quiromancias. 2. Pescadores, de Gabriel Vera, en Pilar. / 1. The Neuquen native, Gerardo Schachner, with Quiromancias. 2. Pescadores, by Gabriel Vera, in Pilar.
124
Festival ALTA.indd Foliado de la luz - 5 124 SENTIDOS - 243.indd 5
12/23/10 8/22/14 3:36:00 8:04 PM
Recoleta Mall - AR244.indd 1
8/12/14 3:57 PM
espacio de intercambio y comunicación entre fotógrafos
Buenos Aires Tango, de Daniel Duart, forma parte de “Horizontes en movimiento” del CCEBA. / Buenos Aires Tango, by Daniel Duart, forms part of “Horizontes en movimiento” at CCEBA.
de todas las disciplinas y lugares. Dada la gran participación, se continuó con este evento que luego de diez
for Latin American youngsters under the age of 25,
años consecutivos se convirtió en bienal. En 1998 los
born at the time as the creation of Encuentros Abiertos.
Encuentros Abiertos fundaron, junto a otros 20 festivales
This year, the Spanish city of Salamanca has joined-
del mundo, el Festival of Light, una agrupación forma-
in as host venue for the Festival, and will present an
da por 27 festivales de fotografía artística de los cinco
exhibition of Spanish and Argentine artists. And to
continentes. Llamados desde ese entonces Encuentros
continue crossing borders, the neighboring country of
Abiertos - Festival de la Luz, su programación fue enri-
Chile was appointed as special guest.
queciéndose cada año y sus actividades se extendieron por todo el país.
Horizons
Con motivo de su aniversario, el Festival lanzó “25/25”,
At the last Festival (2012) the subject that brought the
una convocatoria exclusivamente para jóvenes latinoa-
artists together was Passion, and gathered all kinds of
mericanos menores de 25 años, nacidos desde el
photographs on sports, religion, musicians, farm life struggles, and politics. This year’s theme is Horizons:
En el último Festival el tema convocante fue la pasión, y reunió todo tipo de fotografías sobre deporte, religión y política. Este año el tema central son los horizontes. At the last Festival the subject that brought the artists together was passion, with all kinds of photographs on sports, religion and politics. This year’s theme is horizons.
“The journey is long, but so is the one that lies ahead, fraught with difficulties, yes, and goals to achieve, dreams and new projects, renovation and adapting to the times,” says Elda Harrington, director of Encuentros Abiertos-Festival de la Luz. It’s a horizon that stands for future possibilities, as well as representing a past and its origin. The City of Buenos Aires will host the works by the Russian artist Timur Kuznetsov, as well as the Cuban Kenny Lemes and the Israeli Iris Segal, among other international artists. In Neuquén, the exhibit
12 6
Festival ALTA.indd Foliado de la luz - 5 126 SENTIDOS - 243.indd 6
12/23/10 8/22/14 3:36:00 8:04 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 3:38 PM
momento de creación de los Encuentros Abiertos. También este año se sumó a la ciudad española de Salamanca como sede del Festival, donde se presentará una exposición de artistas argentinos y españoles. Y para seguir cruzando fronteras, se designó a Chile, país vecino, como invitado especial.
Horizontes En el último Festival (2012), el tema que convocó a los artistas fue la pasión, y reunió todo tipo de fotografías sobre deporte, religión, músicos, luchas campesinas, caricias y política. Este año el tema central son los horizontes: “El camino recorrido es mucho, pero también lo es el que queda por recorrer, plagado de dificultades, sí, y de metas por alcanzar, de ilusiones y nuevos proyectos, de renovación y adecuación a los tiempos”, explica Elda Harrington, directora de Encuentros Abiertos - Festival de la Luz. Un horizonte que significa futuro, posibilidades, pero también un pasado y origen. En la Ciudad Autónoma de Buenos Aires se podrá visitar la obra del artista ruso Timur Kuznetsov, la del cubano
2
1. Sueño de una empleada de farmacia, de Cristian Sckmunck, en la muestra de la Escuela Argentina de Fotografía. 2. El italiano Manuel Cosentino, en las soirées fotográficas. / 1. Sueño de una empleada de farmacia by Cristian Sckmunck at the exhibit by Argentine Photography School. 2. The Italian Manuel Cosentino, at the Soirées Fotográficas.
Durante dos meses no sólo se exhiben fotografías, sino que también se realizan talleres y debates sobre las problemáticas actuales de esta disciplina. For two months, not only are photos on display, there are also workshops and debates on current issues surrounding the discipline. Conquistadores del desierto (Conquerors of the desert) by the Argentine Guillermo Olivera; in Salta Cumplir 40 (Turning 40) by Mariagracia Martínez; and in Santa Fe El mapuche con Buenos ojos (The Mapuche with the kind eyes) by the Chilean artist Lincoyán Parada. The best works of contemporary art photography will be exhibited at the same time in 45 cities. Forty-five cities will simultaneously exhibit the best artistic 1
Festival de la luz - 5 SENTIDOS - 243.indd 7
photography works of this modern era.
8/22/14 8:04 PM
ALTA COSTURA NOVIAS MADRINAS COCKTAIL Y FIESTAS
PEREYRA LUCENA 2577 PB (C1425 EDA) BS AS - ARGENTINA TEL. (5411) 4802-4529 www.elsaserrano.com.ar info@elsaserrano.com.ar
Elsa Serrano-AR244-OK-IMPAR.indd 1
8/26/14 12:25 PM
La mirada de Candelaria Rivera, de la EAF, en Cadena de amor. / Candelaria Rivera’s perspective, by the EAF, in Cadena de amor.
Kenny Lemes y la del israelí Iris Segal, entre otros artistas internacionales. En Neuquén se podrá visitar la muestra “Conquistadores del desierto”, del argentino Guillermo Olivera; en Salta “Cumplir 40”, de Mariagracia Martínez; y en Santa Fe “El mapuche con buenos ojos”, del artista chileno Lincoyán Parada. En 45 ciudades se exhibirán, simultáneamente, las mejores obras de la fotografía artística actual.
Arte en todas sus formas
Este año se sumó a la ciudad de Salamanca como sede del Festival, donde se presentará una exposición de artistas argentinos y españoles. This year, the city of Salamanca has joined-in as host venue for the Festival, and will present an exhibition of Spanish and Argentine artists.
El Festival de la Luz se ha consagrado internacionalmen-
Art in all its forms
te debido a la variedad de actividades que organiza. Du-
The Festival of Light has gained international acclaim
rante dos meses no sólo se exhiben fotografías artísticas,
for the variety of activities it organizes. For two
sino que también se realizan talleres; espacios de deba-
months, not only are artistic photos on display, there
te y reflexión sobre las problemáticas actuales de esta
are also workshops, spaces for debate and reflection
disciplina; foros donde los fotógrafos se encuentran con
on current issues surrounding the discipline, forums
curadores, editores, críticos y galeristas que los ayudan
where photographers can meet curators, editors,
y asesoran en la difusión de sus obras; workshops a car-
critics and gallery owners who help and advise on
go de profesores argentinos e internacionales y soirées
the dissemination of their works; workshops run by
fotográficas donde se proyectan distintas obras. El país
Argentine and international teachers, and photographic
entero se convierte en un gran espacio de arte con las
soirées where different works are projected. The whole
puertas abiertas a todos los que quieran descubrir un
country becomes a great art venue that welcomes all
nuevo mundo revelado.
those wishing to discover a new world.
13 0
Festival ALTA.indd Foliado de la luz - 5 130 SENTIDOS - 243.indd 8
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:04 PM
El
despertar
de un
pelo
espléndido
La combinación de azahares y rosas da vida a un serum único. Ayuda a reparar las puntas dañadas. Define el peinado y minimiza el frizz. Acabado brillante, ligero y flexible.
D DA
AMODIL
IO
O
S
AMODIL
J
59,99
AR$
A CALI IM
ME
Próximamente podrá disfrutar más productos Amodil Bell Herb
Bell Herb Azahares & Rosas serum revitalizador capilar Industria Argentina. 35 ml
ÓP T
Fragancia exquisita.
RES PREC
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA. www.amodil.com
facebook.com/amodil
twitter.com/amodil
Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/09/2014 HASTA 30/09/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.
Amodil - AR244.indd 1
8/20/14 9:59 AM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandra Clutterbuck
Costa venezolana Un paraíso latinoamericano / A Latin-American paradise
La belleza de Venezuela se refl eja en todo su esplendor
The full splendor of Venezuela’s beauty is captured on
en la isla Margarita, uno de los lugares más conocidos
Isla Margarita; one of the most popular places among
por los turistas. A este destino soñado –que además es
tourists. This heavenly destination, apart from being
puerto libre– se accede en avión o mediante un ferry
a free port, can be reached by plane or ferry from the
desde la ciudad venezolana de Cumaná. Quizá la con-
Venezuelan city of Cumaná. The popularity of these
currencia a estas playas se deba a sus múltiples op-
beaches is perhaps due to its numerous options: calm
13 2
03 - Venezuela.indd Foliado ALTA.indd 132 1
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:14 PM
Dmitry Burlakov / Shutterstock.com
ciones: costas calmas, olas, lugares para ir en familia,
waters, big waves, family entertainment, beaches for
playas para practicar deportes acuĂĄticos y rincones con
water sports and even private hideaways.
mayor privacidad.
Among those recommended for the family, Margarita
Entre las recomendadas para ir en familia, Margarita
offers Caracola Beach, a serene site located near the
ofrece Playa Caracola, un lugar apacible y cercano a la
city of Porlamar; the island’s largest urban center. The
ciudad de Porlamar, el centro urbano mĂĄs grande de la
Pampatar Bay, home to the castle that bears the same 13 3
03 - Venezuela.indd Foliado ALTA.indd 133 2
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:14 PM
Neil Wigmore / Shutterstock.com
4
Vilainecrevette / Shutterstock.com
3
1. La isla Margarita tiene paisajes paradisíacos y una gran variedad de playas. 2. Una de las actividades imperdibles es practicar snorkel en Los Roques. 3, 4 y 5. Los amantes de la naturaleza se sorprenderán con la fauna del lugar. Desde exóticas especies acuáticas hasta las más coloridas aves se pasean por las playas de Venezuela. / 1. Isla Margarita offers heavenly landscapes and a vast assortment of beaches. 2. Snorkeling is a must at Los Roques. 3, 4 & 5. Nature lovers can't help but to be amazed by the local wildlife. The most exotic marine life and the most colorful birds inhabit the Venezuelan beaches.
Roberts.J / Shutterstock.com
pattyphotoart / Shutterstock.com
Celso Diniz / Shutterstock.com
1
5
13 4
03 - Venezuela.indd Foliado ALTA.indd 134 3
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:14 PM
isla. En la Bahía de Pampatar, donde se encuentra el castillo del mismo nombre, la playa es de aguas tranquilas y muchos turistas la eligen para ir con niños. Allí se puede observar el trabajo de los pescadores con sus redes y pequeños barcos,
La belleza de Venezuela se refleja en todo su esplendor en la isla Margarita, uno de los lugares más conocidos por los turistas. The full splendor of Venezuela’s beauty is captured on Isla Margarita; one of the most popular places among tourists.
que se cruzan con los bañistas. Por otro lado, las playas más populares son Guacuco, La Restinga y Caribe. Cada una de ellas
name, offers tranquil waters and is the beach of choice
tiene su magia: unas son favoritas por sus grandes olas,
among tourists with children. Fishermen busy at work
otras por su bellísima fauna marina. En estas costas de
and casting their nets can be spotted drifting among
mares azules y arenas blancas todos los rincones poseen
the bathers.
su propio encanto.
On the other side, the more popular beaches are
Quienes vayan a la isla con intención de practicar de-
Guacuco, Restinga, Coche and Caribe. Each unique in
portes acuáticos la visita obligada es la playa Parguito,
their own magical way, some are chosen for their large
donde los surfistas se lucen sobre las olas. Otra excelente
waves, others for the beauty of their wildlife. Every
opción es El Yaque, clasificada como la quinta mejor del
corner of these beaches offers their own charm, through
mundo para hacer windsurf y kitesurf. Además de estas
their blue water and white sandy beaches.
dos reconocidas playas, El Agua y Puerto Cruz también
Those visiting the island in search of water sports
son espacios destinados a los deportes acuáticos por la
must go to Playa Parguito, where surfers can be seen
calidad de sus olas.
showing off on the waves. Another excellent option
Si al visitar Margarita el deseo es relajarse y apartarse
is Yaque, ranked fifth among the best places for
de los lugares populares, las alternativas costeras son
windsurfing and kite surfing. Apart from these two
03 - Venezuela.indd 4
8/22/14 8:14 PM
La Pared y Punta Arenas. Ambas playas tienen poca
famous beaches, El Agua and Puerto Cruz are also ideal
gente y están alejadas de los centros urbanos. Sin du-
spots for those seeking watersports, given the quality of
das, la experiencia de pasar unas horas de plena natu-
their waves.
raleza vale la pena.
If visiting Margarita with hopes of relaxing and getting away from the popular places, the coastal alternatives are La Pared and Punta Arenas; two beaches that
Seguramente, quienes ya hayan realizado otros viajes a
are less crowded and somewhat further away from
Venezuela sabrán que cada uno de los 2.718 kilómetros
the urban centers. Without a doubt, the sensation of
de su costa forma una hermosa postal. Entre las bellezas
spending a few hours in an utterly natural environment
de esta tierra paradisíaca se encuentran importantes par-
is indeed worthwhile.
ques nacionales como Mochima, Morrocoy y Los Roques.
Las tranquilas playas del Parque Nacional Morrocoy son un lugar ideal para relajarse y disfrutar del entorno natural. / The quiet beaches of Las Parque Nacional Morrocoy are ideal places for relaxing and enjoying their natural surroundings.
juliantoledo / Shutterstock.com
Tierra de parques paradisíacos
Ubicado al noreste del país, el Parque Nacional Mochima está constituido por islas, playas y montañas. Uno de los sitios más visitados es Playa Colorada, que tiene la particularidad de poseer arenas de color rojizo que contrastan con el turquesa de sus aguas cálidas. El resto
Land of heavenly parks
de las playas del parque son aptas para la práctica de
Surely, those who have visited Venezuela on previous
velerismo, buceo y snorkel, que permite además disfrutar
occasions know that every bit of its 2,718 kilometers
de los delfi nes, las mantarrayas y las tortugas marinas,
of shoreline offers a lovely picture postcard setting.
entre otras especies marinas.
The beauty of this heavenly land includes important
Con sus trescientos veinte metros cuadrados, el Parque
National Parks like Mochima, Morrocoy, and Los Roques.
Nacional Morrocoy se sitúa en el estado de Falcón y
Located in the northeast of the country, the Mochima
13 6
03 - Venezuela.indd Foliado ALTA.indd 136 5
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:14 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/13/14 1:26 PM
Valery Shanin / Shutterstock.com
La Bahía de Pampatar combina un gran patrimonio histórico con espectaculares vistas del mar Caribe. / The Pampatar Bay combines great historical heritage with spectacular views of the Caribbean Sea.
se caracteriza por poseer arena suave y aguas calmas. Repleto de islotes o cayos, el parque se destaca por ser un inmenso reservorio de fauna, especialmente aves y tortugas de mar. Otro hermoso parque nacional venezolano es Los Roques. Este archipiélago conformado por 50 islas del mar Caribe
Repleto de islotes o cayos, el Parque Nacional Morrocoy se destaca por ser un inmenso reservorio de fauna, especialmente aves y tortugas de mar. Packed with islets or cayos, Morrocoy National Park stands out for serving as an immense wildlife reserve that is home to an array of birds and sea turtles.
se ubica 168 kilómetros al norte de La Guaira y se accede por aire desde Caracas, Porlamar y Maracaibo. Sumamente
National Park is made up of islands, beaches, and
recomendable, el vuelo es una experiencia inolvidable ya
mountains. Playa Colorada is one of the most visited
que permite divisar las diferentes tonalidades azules del
places, and is unique for its sandy reddish beaches that
mar, las lagunas y las arenas blancas de origen coralino.
contrast with its warm turquoise waters. The rest of the park’s beaches are suitable for sailing, diving and
Recorrer otros estados
snorkeling, which allow for spotting dolphins, manta
Las playas de Venezuela no se agotan en la isla Marga-
rays and sea turtles, among other marine animals.
rita y los parques nacionales. Toda la costa que bordea
With its 300 square meters, the Morrocoy National Park
el Atlántico tiene millones de rincones para descubrir
is located in the state of Falcón, and is known for its
y uno de ellos es la Bahía de Cata, en el estado de
smooth sand and calm waters. Packed with islets or
13 8
03 - Venezuela.indd Foliado ALTA.indd 138 6
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:14 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/16/14 10:57 AM
Guy Shapira / Shutterstock.com
Aragua. Resguardada del mar abierto por encontrarse en una bahía cerrada, la playa está rodeada de palmeras y frondosa vegetación. Además, está equipada con numerosas cabañas y restaurantes. Quienes lleguen a Aragua por primera vez no podrán perderse la excursión a la desembocadura del río Cata, con su perfecta combinación entre el agua dulce y la salada. La isla Zapara, perteneciente al estado de Zulia, también es un recorrido imperdible. Para visitarla se debe tomar un barco desde el embarcadero El Moján, a una hora de Maracaibo. Al llegar, los sorprenderá una arenosa superfi cie de siete kilómetros cuadrados sin vegetación. Los escasos habitantes de Zapara son en su mayoría pescadores de camarón, aunque también viven de la renta de pequeñas chozas en las playas que dan
Datos útiles / Useful facts Clima / Climate La temperatura media anual registrada en las costas
Woman and Bird) of Joan Miro (1893-1983) Woman and Bird) of Joan Miro (1893-1983) más fríos son diciembre enero, mientras los más realized by Joany Gardy Artigas que (1983) at in the Park/Joan Miro. In the baccálidosnight son marzo y abril. Average temperatures along kground the Bullring nightCelsius. in the Venezuelan shores range fromArenas 23 to 29 at degrees the Park Joan Miro. In the background the December and JanuaryBullring are the cold months, whereas March Arenas venezolanas está entre los 23 y los 29 °C. Los meses
Visitantes de todo el mundo conocen y vuelven a las costas venezolanas en busca de las mejores playas. / Visitors from the around the world visit the Venezuela shores and return in search of the best beaches.
and April are the warmest.
Qué comprar / What to buy La isla Margarita cuenta con centros comerciales como La Vela y Sambil Margarita. En otros destinos de la costa se consiguen hermosas artesanías y dulces de frutas tropicales. / Isla Margarita has commercial centers like La Vela and Sambil Margarita. Other coastal destinations offer beautiful handcrafts and sweets made from tropical fruit.
Qué comer / What to eat Los platos costeños venezolanos se elaboran, en su gran mayoría, con pescado fresco. Entre las comidas típicas de Venezuela se encuentran el pabellón (un plato colonial con arroz blanco, carne mechada, caraotas negras y plátano frito), la cachapa con queso (torta fi na de maíz molido con queso y azúcar) y las arepas (torta pequeña de masa o harina de maíz). / Most of the Venezuelan seaside dishes include fresh fi sh. Some of the typical Venezuelan foods include: El Pabellón (a colonial dish made of white rice, stuffed meat, black beans, and fried plantains), the Cachapa con queso (a fi ne dough made from ground maize, blended with cheese and sugar), and Arepas, (small cakes made of dough or cornmeal).
cayos, the park stands out for serving as an immense wildlife reserve that is home to an array of birds and sea turtles. Los Roques is another of Venezuela’s beautiful National Parks. This archipelago is made up of 50 islets in the Caribbean Sea and is located 168 kilometers to the north of La Guaira and can be reached by air from either Caracas, Porlamar, or Maracaibo. Highly recommended, the fl ight is an unforgettable experience given that it allows travellers to appreciate the different shades of blue characteristic of the sea and the lagoons, as well as the white sands of coral origin.
Touring other states The Venezuelan beaches don’t end on Isla Margarita and at the national parks. The entire coast that lines the Atlantic offers millions of hideaways just waiting to be discovered, and one of them is call the Cata Bay in the state of Aragua. Protected by the open sea by its loacation on a closed bay, the beach is surrounded by palm trees, lush vegetation, and offers numerous cabins and restaurants. Those arriving to Aragua for the fi rst time must take the excursion to the mouth of the Cata River, which perfectly blends freshwater and salt water.
14 0
03 - Venezuela.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 140
4/26/11 8/22/14 12:46 8:15 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/13/14 10:49 AM
al mar Caribe. Sobre esa margen, los vientos que azotan la isla son tan fuertes que las olas alcanzan grandes dimensiones. Por otro lado, la zona este de la isla ofrece postales atípicas: hermosas dunas que se introducen con suavidad en el mar. Ideal para la práctica de buceo por la gran cantidad de
Medina es la playa más destacada del estado de Sucre, rodeada de cocoteros y de aves. Medina is the most popular beach in the state of Sucre, Surrounded by coconut trees and birds.
corales y rocas, Medina es la playa más destacada del estado de Sucre. Rodeada de cocoteros y de aves, este mágico destino cuenta con cabañas equipadas con mu-
The Zapara Island in the Zulia State, is another must-see.
chísimo confort.
To reach the island, travelers must take a boat from the
Por su infinita belleza, las playas de Venezuela son un
El Moján harbor, located an hour from Maracaibo. Upon
destino obligado para conocer y disfrutar.
arrival, a barren seven-square kilometer stretch of sand surprises visitors. Zapara’s few inhabitants are mainly shrimpers that also make a living by renting out small
Cómo llegar a Caracas How to get to Caracas
huts along the shores facing the Caribbean. The winds
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One daily flight departing from Ezeiza International Airport.
great dimensions. The east side of the island offers rare
Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
that blow inland are so strong that they produce waves of landscapes made up of beautiful dunes that gently sink into the sea. Ideal for diving due to its vast quantity of corral reef and rocks, Medina is the most popular beach in the state of Sucre. Surrounded by coconut trees and birds, this magical destination offers cabins equipped for maximum comfort. For their infinite beauty, the beaches of Venezuela beaches cannot be missed.
03 - Venezuela.indd 8
8/22/14 8:15 PM
Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1
10/12/2013 02:36:16 p.m.
PASEOS OUTINGS Fotos: Daniel G. Vaquero
El balneario más austral The southernmost beach resort Accidentes geográficos de la Patagonia llevan en su nombre la
Patagonian geographic accidents hold in their names the history
historia de navegantes que forjaron batallas de siglos pasados. Es
of sailors that forged battles of centuries past. This is how the tiny
así como esta pequeña bahía posee la impronta del marqués Fran-
bay came to bear the mark of Marqués Francisco Javier Everardo-
cisco Javier Everardo-Tilly y García de Paredes, un navegante
Tilly and García de Paredes, a Spanish sailor that thwarted
español que venció el avance portugués en el Río de la Plata y que
the Portuguese advance in the River Plate and whose honor is
hoy su honor se reafirma en estas tierras sureñas, con el nombre
reasserted in these southern lands by the name of Rada Tilly. The
de Rada Tilly. La ciudad fue fundada el 24 de julio de 1948, está
city was founded on July 24th, 1948 and is located in the southeast
ubicada al sudeste de la provincia de Chubut y en el centro del
of the Chubut Province, in the center of the San Jorge Gulf, 14 km
golfo San Jorge –14 km hacia el sur de Comodoro Rivadavia y 68
south of Comodoro Rivadavia and 68 km from Caleta Olivia.
de Caleta Olivia–.
Rada Tilly was initially the beach resort for the inhabitants of
Rada Tilly nació siendo el balneario de los habitantes de Como-
Comodoro, which later took on its own shape to grow as a city,
doro, para luego tomar entidad propia, crecer exponencialmente
eventually becoming one of the hidden treasures of Patagonia.
como ciudad y transformarse en una de las joyas escondidas de
Its natural charm, tranquility, and deep blue sea exceeds
la Patagonia. Su encanto natural, su tranquilidad y el color azul
expectations of all those that visit its diverse touristic, cultural,
profundo de su mar superan las expectativas de todos los visitan-
and sporting attractions that are accompanied by the continuous
tes por sus diversos atractivos turísticos, culturales y deportivos
development of high-class lodging services and cuisine.
que son acompañados por el continuo desarrollo de servicios de
The city is thought up so that every corner offers its inhabitants
alojamiento y gastronómicos de alto nivel.
and tourists an incredible view of the sea. The Rada Tilly
La ciudad está pensada para que desde cada rincón, los habitan-
beach is regarded as being the southernmost coastal resort in
tes y turistas puedan disfrutar de una increíble vista al mar. La
Argentina. Safeguarded by the hills of Punta del Marqués to the
14 4
RADA TILLY Foliado ALTA.indd - 244 - 144 GPS.indd 1
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:22 PM
145
RADA TILLY Foliado ALTA.indd - 244 - 145 GPS.indd 2
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:22 PM
Sus playas son extensas y combinan el paisaje patagónico de la meseta y las azules bahías del Atlántico sur. / Its vast beaches combine the plateaus of the Patagonian landscape with the blue bays of the southern Atlantic. playa de Rada Tilly se constituye como el balneario más austral de
south, and Punta Piedras to the north, and stretching some 5
la Argentina. Resguardada por los cerros Punta del Marqués hacia
km, the beach is the Patagonian cradle of carrovelismo (cart-
el sur y Punta Piedras al norte, con casi 5 km de extensión, la playa
sailing), a sport that pays tribute to the southern winds and
es cuna patagónica del carrovelismo, deporte que hace honor al
features maneuvering a three-wheeled cart through the wet
viento del sur y que se caracteriza por transitar la arena húmeda
sand at high speeds, using a sail oriented according to the wind
a altas velocidades, con la persona al mando casi acostada sobre
while almost lying down. Rada Tilly is also a privileged place
un frágil espacio sostenido por tres ruedas neumáticas y desple-
for numerous water sports such as windsurfing, kite surfing,
gando un velamen de gran porte que se orienta de acuerdo con los vientos. Rada Tilly es asimismo suelo predilecto de una infinidad de actividades náuticas como el windsurf y kitesurf, además de beach voley, rugby, hockey y fútbol playero, junto con el buceo. Punta del Marqués, por su parte, también es elegida por aventureros deportistas que se lanzan desde las alturas desafiando la gravedad en parapente. Aquí, una importante colonia de lobos marinos de un pelo es otro de los puntos de interés de la zona. La reserva Punta del Marqués recibe anualmente cerca de 10 mil visitantes nacionales y extranjeros que buscan tener una visión panorámica distinta, que invita a descubrir Rada Tilly mirando desde el mar hacia la ciudad.
Huellas de la historia Al borde del sendero de la reserva Punta del Marqués es posible conocer un poco más acerca de la prehistoria de Rada Tilly, con un yacimiento de ostras fosilizadas de más de 13 millones de años de antigüedad. Desde su fundación en 1987, el Museo Regional resguarda y exhibe el patrimonio local en un recorrido por el
Trekking de la Luna Llena Hiking under a full moon En este cautivante paseo participa un grupo pequeño de turistas junto a un profesor de educación física y guardafauna de la zona. Se trata de una caminata nocturna que permite la observación de la flora y la fauna y su comportamiento durante la noche, que cobra otra dimensión. Durante el recorrido se intercambian vivencias, conocimientos ancestrales y al llegar al refugio de Punta del Marqués se comparte algún plato tradicional. / A small group of tourists, along with a gym teacher and park ranger, can experience this captivating tour. It is a night walk that allows for the observation of flora and wildlife in their nocturnal habitat, gaining insight into a different dimension. During the tour, experiences and ancestral knowledge are shared. Upon reaching the Punta del Marqués shelter, a traditional meal awaits.
14 6
RADA TILLY Foliado ALTA.indd - 244 - 146 GPS.indd 3
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:22 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/11/14 3:15 PM
tiempo. La sala Prehistórica e Histórica, por ejemplo, remonta a
beach volleyball, rugby, hockey, and beach football, as well as
13.000 años de antigüedad con material de los pueblos origi-
diving. Punta del Marqués, meanwhile, is the place of choice by
narios, los cazadores-recolectores que habitaron la región. La
adventurous athletes, who plunge from great heights defying
riqueza cultural tehuelche y las huellas que dejaron en el suelo
gravity on hang-gliders. Here, a large colony of sea lions is
patagónico pueden verse en las más de dos mil piezas que hacen
another area of interest. Every year, the Punta del Marqués
referencia a los modos de vida indígena en la zona. El material
Reserve welcomes some 10,000 local and foreign visitors in
conseguido es fruto de más de 50 años de aventura, estudio e
search of a different panoramic view, inviting them to discover
investigación de Oscar García Marina, uno de los coleccionistas
Rada Tilly observing the city from the sea.
de esta cultura más importantes del sur. “Estos restos de antiguas culturas indígenas se encuentran diseminados en el vasto
Traces of history
territorio patagónico”, señala García Marina. Y concluye: “Estas
Along the edge of the path of the Punta del Marqués Reserve,
piezas deben ser rescatadas y exhibidas, acorde con el gran valor
it is possible to learn a little more about the prehistory of Rada
que su origen y antigüedad les otorgan. No es tarea fácil, pero sí
Tilly, with a site of fossilized oysters dating back 13 million
gratificante, pues para nosotros, los buscadores, salir a localizar
years. Since being founded in 1987, the Regional Museum
los posibles lugares de caza donde fueron utilizadas hace siglos,
preserves and exhibits the local heritage in a journey through
o explorar esos mudos picaderos donde los indios las fabricaron
time. The Prehistoric and Historic hall, for example, exhibits
1
2
1. Una importante colección de restos arqueológicos, en el Museo Regional. 2. La lobería de la Reserva Natural Punta del Marqués. 3. En verano, Rada Tilly es ideal para practicar deportes playeros. 1. An important collection of archeological remains at the Regional Museum. 2. Sea lions at the Punta del Marqués Natural Reserve. 3. In summer, Rada Tilly is ideal for practicing sports on the beach.
3 14 8
RADA TILLY Foliado ALTA.indd - 244 - 148 GPS.indd 4
12/23/10 8/22/14 3:36:01 8:23 PM
PAGINA - AR242.indd 1
6/25/14 11:11 AM
es, además de un paso adelante en cuanto a su preservación, un
13,000 years of history of the original tribes and the hunter-
raro privilegio que sólo puede conseguirse en algunos solitarios
gatherers that inhabited the region. The Tehuelche cultural
rincones de esta fantástica Patagonia”. Además, el ecosistema
wealth and the traces left in the Patagonian soil are reflected
terrestre y marino es representado por flora y fauna caracterís-
in the more than two thousand objects that refer to the
tica de la estepa y costa patagónica. Y por último, en un espacio
indigenous ways of life in the area. The material obtained is
contiguo al museo existe una réplica de la Cueva de los Felinos,
the result of over 50 years of adventure, study and research
ubicada en la provincia de Santa Cruz, que pone en evidencia el
by Oscar Garcia Marina, one of the most important collectors
arte rupestre de la época.
of this southern culture. “These remnants of ancient indigenous cultures are scattered in the vast Patagonian territory,” said Marina Garcia. He concludes: “These objects must be rescued and displayed, according to the great value
Cómo llegar a Comodoro Rivadavia How to get to Comodoro Rivadavia
that their origin and antiquity provide. It is no easy task,
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 40 flights a week departing from Jorge Newbery Airport.
hunting locations where these pieces were used centuries
Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). / Monday thru Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza).
this great Patagonia.” Furthermore, the terrestrial and aquatic
Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
RADA TILLY - 244 - GPS.indd 5
but it’s a rewarding one; because for us, locating potential ago, or exploring these stables where the local natives one produced, also marks progress in their preservation; a rare privilege that can only be achieved in some lonely corner of ecosystem is represented by flora and wildlife characteristic of the Patagonian steppe and shores, and lastly, in a space adjacent to the museum, there is a replica of the Cave of the Felines, located in the province of Santa Cruz, which brings out the rock art of that era. Más info / Further info radatilly.com.ar
8/22/14 8:23 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/14/14 12:48 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili
Denise Izaguirre Ritmo ambulante / Traveling rhythm
En la casa de Denise la música siempre estuvo presente:
Inside Denise’s house, music has always been
el jazz, el blues y el soul sonaban casi constantemen-
present: jazz, blues, and soul played almost
te de fondo mientras ella estudiaba, daba sus primeros
constantly in the background as she studied, played
pasos en el piano, la guitarra. Es que su padre, Benny
her first notes on the piano, and strummed her
Izaguirre, es el virtuoso trompetista que formó parte,
first guitar strings. Her father, Benny Izaguirre, is
entre otros, del grupo de fines de los años 70 La Banda,
the virtuoso trumpeter of the late seventies band
con Jorge Navarro, Bernardo Baraj, Rubén Rada, Ricardo
called La Banda, playing alongside Jorge Navarro,
Sanz y Luis Cerávolo. “Me crié con mi papá tocando la
Bernardo Baraj, Rubén Rada, Ricardo Sanz and Luis
trompeta y el ‘flugel’ (fliscorno). Yo había empezado con
Cerávolo. “I grew up listening to my dad play the
la guitarra y me enganché un poco con el canto porque
trumpet and the flugel. I had started to fool around
él siempre decía que si uno aprendía a cantar, podía to-
with the guitar and slowly got hooked on singing
car cualquier instrumento. Fue un desafío, porque era
because my dad always used to say that if one could
muy tímida”, cuenta Denise, cuya carrera comenzó a los
sing, then playing any instrument was possible. It
9 años, cuando participó del show en Buenos Aires del
wasn’t easy because I used to be very shy,” says
Dangerous World Tour de Michael Jackson, en 1993.
Denise, whose career began at the age of nine
Después de cantar en bandas de jazz y ska (los Dulces
when she took part in Michael Jackson’s Dangerous
Diablitos) por muchos años, en 2010 nació su proyecto
World Tour in Buenos Aires in 1993. After singing
solista –ella al frente como cantante y compositora–,
in jazz and ska bands (Los Dulces Diablitos) for
acompañada de Leonardo Cullari (vientos), Agustín Stri-
many years, in 2010, she embarked on her project
zzi (batería) y Sebastián Rodríguez (guitarra), músicos
as a soloist –lead singer and composer- alongside
que la ayudaron a reunir los diez integrantes que confor-
Leornardo Cullari (wind), Agustín Strizzi (drums)
man la pequeña orquesta The Stealers. En 2012 editó su
and Sebastián Rodríguez (guitar), musicians that
primer disco, “Live”, que desde entonces vienen presen-
helped gather the ten members together that make
tando en shows por el circuito de jazz porteño y que con-
up the tiny orchestra known as The Stealers. In
tó con una actuación de Denise Izaguirre & The Stealers
2012, she launched her first album, Live, which she
en el Parque de los Niños. En paralelo, estudió economía
has been a part of the Buenos Aires jazz circuit ever
empresarial, trabajó para grandes multinacionales, vivió
since, with performances at the Parque de los Niños.
seis años en el pueblo montañés de Breckenridge, en Co-
Simultaneously, she studied business economics,
lorado, e incluso compró un auto con el que recorrió 26
worked in large multinational companies, spent six
estados en poco más de dos meses. “Viajar es una de las
years living in the mountain town of Breckenridge,
cosas que más disfruto y tuve la suerte de poder hacerlo”,
Colorado, and even bought a car with which to tour
dice. El resultado de su vida itinerante puede escucharse
26 states in less than a month. “Traveling is one of
en su repertorio, con canciones en inglés, con un sonido
the things I enjoy most and I’m lucky to have had the
directamente ligado a los ritmos afroamericanos trasla-
chance to do so,” she says. The result of a nomadic
dados a esta parte del continente.
lifestyle can be heard in her repertoire, with songs in
15 2
02 - Denise Foliado ALTA Izaguirre Blancos.indd - EN FOCO.indd 152 1
4/26/11 8/25/14 12:46 1:24 PM
phCarina Trenes 15 3
02 - Denise Foliado ALTA Izaguirre Blancos.indd - EN FOCO.indd 153 2
4/26/11 8/25/14 12:46 1:24 PM
1
1. Denise, en escena, junto a los músicos de su banda. 2. Editado en 2012, “Live” es su primer disco junto a The Stealers. / 1. Denise on stage alongside musicians from her band. 2. Released in 2012, “Live” is her first album with The Stealers.
Cantás sobre todo temas propios. ¿Cómo armás estas canciones pensadas para diez músicos? Empecé a componer desde muy chica, casi jugando. Varios
2
de los temas que toco, tienen más de diez años, otros ya ni sé dónde quedaron (risas). Más allá de las presentaciones que hago en eventos, donde necesito un repertorio
English, with a sound directly linked to Afro-American
un poco más comercial, en este proyecto elijo hacer mí
rhythms brought to this continent.
música con la banda The Stealers, que me está acompañando desde que arranqué. Los temas parten de una mú-
You sing about your own topics, how do you create
sica y letra mías, y los arreglos de la base los hicimos con
these songs created for ten musicians?
Agustín y Sebastián, y los “caños” con Leonardo y Ezequiel
I started composing when I was a child, practically by
Kosiner Blanco. No sabíamos que iba a ser un proyecto
playing. Many of the songs I play are over ten years
tan ambicioso, con cinco vientos, pero es un placer poder
old, others I have no idea where they are (giggling).
tocar con ellos.
Beyond the shows I perform at events, which require a more commercial repertoire, this project allows me
¿A quiénes reconocés como influencias en tu estilo?
perform my music with The Stealers band, which has
Mi gusto personal tiene que ver más con el blues afroame-
been accompanying me since I started out. The music
ricano. Ray Charles es mi cantante favorito desde siempre,
stems from music and lyrics that are mine, with the
desde que era chica. Ella Fitzgerald, Nina Simone, Louis
musical arrangement created together with Agustín and
Armstrong, también Frank Sinatra y Pat Metheny. De los
Sebastián, and Leonardo and Ezequiel Kosiner Blanco
artistas más recientes, Amy Winehouse me encanta.
on wind. We didn’t know it was going to be such an
15 4
02 - Denise Foliado ALTA.indd Izaguirre154 - EN FOCO.indd 3
12/23/10 8/25/14 3:36:02 1:24 PM
PAGINA - AR241.indd 1
5/22/14 11:13 AM
También disfruto de músicos locales, sobre todo de la es-
ambitious project, with five wind instruments; it’s truly
cena del ska, o del jazz instrumental, que me parece que
a pleasure playing with them.
hacen algo muy distinto. Who has infl uenced your style? My personal style has mainly to do with Afro-American
Una de las primeras críticas que me hacen siempre es:
blues. Ray Charles has been my all-time favorite ever
“Si sos argentina, ¿por qué cantás en inglés?”. Y nunca
since I was a child. Ella Fitzgerald, Nina Simone, Louis
tengo una buena respuesta para dar. Éste es un estilo de
Armstrong, Frank Sinatra and Pat Metheny. A more
música que está ligado a un idioma. Uno forma sus gustos
recent artist I like is Amy Winehouse. I also enjoy local
sin pensarlo, es como cuando elegís cómo vestirte, cómo
musicians, especially on the ska or jazz scene, which
peinarte o qué comer. He cantado tangos, boleros y cosas
offers something quite different.
que no podría componer; las veces que intenté hacerlo,
And why did you decide to compose in English?
fue forzado. No me cierro a decir que no puedo escribir en
One of the fi rst things I’m criticized for is, “Why do you
español, pero por ahora me sale naturalmente así.
sing in English if you’re Argentine?” And I never have a
phCarina Trenes
¿Y por qué decidiste componer en inglés?
good answer for that. This is a musical that is linked to a ¿Cómo es estar al frente de una banda tan grande?
language. One develops their style without even realizing
Vengo de trabajar en empresas grandes, en áreas como
it; it’s just when you choose what to wear, how to comb
Finanzas; hice un poco de todo. Y siempre predominó la
your hair, or what foods you like. I’ve sung tango, boleros,
idea de trabajar en equipo. Es un desafío para todos. Diez
and things I couldn’t compose, and when I tried, it didn’t
personas significan diez horarios distintos, pero también
flow naturally. I’m not saying I can’t write in Spanish, but
diez formas de tocar distintas. Tiene sus cuestiones
for now, English is what flows naturally.
15 6
02 - Denise Foliado ALTA.indd Izaguirre156 - EN FOCO.indd 4
12/23/10 8/25/14 3:36:02 1:24 PM
PAGINA - AR240.indd 1
4/22/14 6:22 PM
phCarina Trenes
“Mi gusto personal tiene que ver más con el blues afroamericano. Ray Charles es mi cantante favorito desde siempre”. “My personal style has mainly to do with African-American blues. Ray Charles is my all-time favorite singer.” What’s it like leading such a large band? I come from working in large companies, in areas such as fi nance; I did a little bit of everything. And the notion of working as part of a team always appealed to me most. It is a challenge for everyone. Leading a team of ten people also means ten different schedules, as well as ten different ways of playing. It has its complicated side as well its spectacular side. I always try to include everyone in the decisions that need to be taken. When it comes time to putting on a show,
complicadas pero otras espectaculares. Siempre trato de
cities like Buenos Aires present limitations because it
incorporarlos a todos en las decisiones. A la hora de armar
doesn’t have many places that offer good sound quality,
un show, tiene sus limitaciones porque en ciudades como
a place to eat or have a drink, or offer reasonable entry
Buenos Aires no existen tantos lugares que puedan tener
fees. That’s why these types of free shows, which are
buen sonido, que sean lindos para comer y tomar algo, y
sponsored by the Ministry of Culture, allow us to reach
que la entrada sea a un precio que nosotros considere-
different audiences, and also gives them the chance
mos justo. Por eso este tipo de shows gratuitos como los
to get to know us. This is something that over the last
que permiten desde el Ministerio de Cultura deja que nos
years has brought back the value of live music.
acerquemos a un público distinto, y les da la posibilidad a ellos también de acercarse. Es algo que en estos últimos
You’ve traveled around the USA quite a lot. Has this
años le devolvió el valor a la música en vivo.
served as a source of inspiration? Ever since I started composing, I always carry a
Viajaste mucho por el país y por Estados Unidos,
notepad with me. It’s the only thing that can never be
¿esto también sirve de inspiración?
missing. On long journeys, at layovers, I may come up
Desde que empecé a componer, siempre tengo un cuader-
with ideas for a song and I start taking down notes like
no conmigo. Es casi lo único que no puede faltarme. En
crazy. But I usually need to be home, seated peacefully
viajes largos, en escalas en aeropuertos, puedo ponerme
at the piano in order to compose. In my opinion,
a pensar ideas para una canción y escribo un montón.
Argentina is a country full of spectacular places. I
Pero por lo general necesito estar en mi casa, sentada
always recommend my foreign friends to come visit,
adelante del piano, tranquila, para componer. La Argen-
and they love it. Buenos Aires is a fascinating city,
tina me parece un país lleno de lugares espectaculares.
full of charm, a thriving cultural scene, while offering
Siempre recomiendo a mis amigos extranjeros que ven-
lots of fun things to do. I also love the north: Salta,
gan, y quedan enamorados. Buenos Aires es una ciudad
Tucumán. And the landscapes of the south, unlike any
imponente, que tiene mucho de encanto, movida cultural
I’ve ever seen. I spent many years living at a ski resort
y cosas muy divertidas para hacer siempre. También me
in a Colorado town, but it didn’t have the landscapes
encanta el norte: Salta, Tucumán. Y los paisajes del sur,
that Bariloche has for example. I consider meeting
en ningún otro lado los he visto. Viví mucho tiempo en
people from other countries, provinces, and cities really
un centro de esquí, en un pueblo en Colorado, pero no
interesting, and this allows me to be more open and go
hay paisajes como los de Bariloche, por ejemplo. Conocer
beyond my comfort zone.
gente de otros países, u otras provincias y ciudades, me parece sumamente interesante y permite ser más abierto
Más info / Further info
y salirse de la zona de confort.
deniseizaguirre.com.ar
15 8
02 - Denise Foliado ALTA.indd Izaguirre158 - EN FOCO.indd 5
12/23/10 8/25/14 3:36:02 1:24 PM
Hair Recovery - AR244.indd 1
8/8/14 3:11 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili
Hugo Pisa La alternativa en la terapia: ampliando posibilidades The alternative in therapy: expanding possibilities Con la idea de romper el paradigma de la medicina y los tratamientos tradicionales asociados a los trastornos de la salud mental, la psiquiatría incorpora elementos de la psicología y de disciplinas como el yoga, la música y la literatura para mejorar la calidad de vida de los pacientes centrándose no en cuán enferma está la persona, sino en cuán sana puede estar. Así lo señala el médico psiquiatra Hugo Pisa, ex miembro del equipo de psicogeriatría del Hospital Italiano de Buenos Aires y ahora uno de los directores médicos de la institución Integra Más. “En un punto, borgeanamente, ya está todo inventado. Decir que existe una nueva actividad o un nuevo tratamiento más efectivo, sería muy megalómano de mi parte. Lo novedoso está en la propuesta. Está en encontrar el tratamiento a partir de la persona y no la enfermedad. Eso filosóficamente te ubica en un lugar totalmente distinto”, cuenta Pisa, que es magíster en Psicofarmacología de la Fundación Favaloro . Y agrega: “En esta época hay una tendencia hacia esto del ‘aprenda a controlar su mente, su cerebro, para vivir mejor’. Es como si todo siempre dependiera de vos. Eso no es más que un eslogan. Significa que si vos no podés hacerlo solo, controlarlo, quedás fuera y no servís; una mentira”.
16 0
Muchos de los talleres que dictan en la institución: cine,
Aiming to break medical paradigms and the traditional
literatura, historia del arte, no están destinados exclusi-
treatments associated with mental disorders, psychiatry
vamente a pacientes ni a un público específico, así como
adds elements from psychology, and disciplines like
quienes los dictan no son necesariamente profesionales
yoga, music, and literature to improve the quality of
de la salud. “Son espacios donde no vas en categoría de
life of patients, centering on not how ill the person is,
paciente, sino de alumno. Y puede ir una persona que
but rather on how healthy the patient can be. That is
sea derivada por un terapeuta, pero también un profesio-
how medical psychiatrist Hugo Pisa explains it. Pisa is
nal o simplemente alguien que quiera participar. Los ta-
a former member of a psychiatric team at the Hospital
lleristas tampoco son del palo ‘psi’; por ejemplo, el taller
Italiano in Buenos Aires and is now medical director of
de yoga lo da alguien que es arquitecta. No está con el
the Integra Más Institute. “In a certain sense, everything
sesgo de estar con una mirada psicológica-psiquiátrica
has been invented. Saying that there exists a ‘new
de la persona todo el tiempo”, señala. En otros casos
activity’ or more effective ‘new treatment’ would be too
puntuales, sí se crean programas destinados a quienes
megalomaniac to me. The novelty is in the proposal.
wavebreakmedia / Shutterstock.com
It’s about fi nding the treatment within the person, not the disease. Philosophically, that puts you in a
Para tratar un trastorno de ansiedad está demostrado que el yoga es benefi cioso porque estimula la relajación y permite un manejo de la respiración. / With an anxiety disorder, it is proven that yoga is effective because it promotes relaxation and allows for better management of breathing.
totally different place,” says Pisa, with a degree in Psychopharmacology from the Favaloro Foundation. He adds: “Nowadays, there is a trend towards ‘learning to
where you don’t visit as a patient, but as a student. And
control your mind, your brain, in order to live better.’
a person referred to by a therapist can attend, as well as
It is as if everything depends on you always. That’s
a professional or someone who wants to participate. The
only a slogan. It means that if you cannot do it alone,
workshop leaders are not shrinks, such is the case in the
control it, you are left out and are useless; an absolute
yoga workshop, it is led by someone who is an architect
lie.” Many of the workshops offered at the institute,
for example. The leader is unbiased to the psychological-
fi lm, literature, art history, are not intended exclusively
psychiatric person look all the time,” he says. In other
for patients or a specific audience; and those who are
specific cases, programs are created for those suffering
not necessarily health professionals. “They are places
from conditions such as borderline personality disorders. 161
aerogondo2 / Shutterstock.com
“El salir, encontrar otras inquietudes, te permite también correrte de ese lugar de mirarse a uno mismo: mirá lo que me pasa, lo que me hicieron”, plantea el Dr. Pisa.
“In these cases, it is already considered that grouping
“Going out, encountering other interests allows you not to look at yourself and what they did to you constantly,” states Dr. Pisa.
such as yoga or relaxation?
that direction is positive, beyond personal experience, upon facing the situation or other’s symptoms.” What are the benefi ts of these alternative therapies They allow you to process confl icts you are going through from elsewhere. With an anxiety disorder, for example, which in psychiatry is an everyday thing, it is proven that
padecen patologías como trastorno límite de la persona-
it is effective because it promotes relaxation and allows
lidad o borderline. “En estos casos ya está estudiado que
for better management of breathing. But that alone does
agrupar en ese sentido es positivo, por el intercambio
not make a disorder controllable. Therapy helps treat the
que se produce, más allá de la experiencia personal, al
situations that cause anxiety. Popping pills does not fi x
enfrentarse con la situación o los síntomas del otro”.
that. Talking about what is wrong or “breathing,” doesn’t either. To think that one thing can encompass all the
¿Cuáles son los benefi cios de estas terapias alterna-
complexity of a disease is a mistake. It is a set of activities
tivas como el yoga o la relajación?
that allow you to enhance treatments.
Te permiten procesar algún confl icto que estés atravesando desde otro lugar. En un trastorno de ansiedad, por
What are the typical examples or cases that these
ejemplo, algo que en psiquiatría es de todos los días, está
treatment target?
demostrado que es efectivo, porque estimula la relaja-
What usually happens is that when a person has a
ción y permite un manejo de la respiración. Pero eso por
condition or ailment, to avoid calling it a disease or
sí solo no hace que un trastorno se controle. Una terapia
disorder, you have to achieve getting them out of
ayuda a tratar cuáles son las situaciones que hacen que
it, to avoid isolation. If one divides the treatments,
Terapias alternativas 244.indd 3
8/26/14 3:15 PM
uno se ponga ansioso. Dando una pastilla, no lo solucio-
it can be done in two large groups: the verbal and
no. Hablando sobre lo que me pasa únicamente o “respi-
the non-verbal groups. The verbal groups include
rando”, tampoco. Pensar que una sola cosa puede abar-
psychotherapy, which has an objective. The non-verbal,
car toda la complejidad que implica un padecimiento es
on the other hand, would be these alternatives. The
un error. Es un conjunto de actividades que te permiten
person is able to expose a more emotional matter, but
un mejor tratamiento.
from a different perspective. For example: you are sad or separated, but don’t need to be talking about how
¿Cuáles son los ejemplos o casos típicos a los que
sad you are all the time. You can try music-therapy, for
apuntan estos tratamientos?
example, to burst into tears from listening to a song.
Lo que suele ocurrir es que cuando una persona tiene un
The expression of that sadness may not be achieved in
padecimiento o un sufrimiento, para no llamarlo enferme-
psychotherapy. It is very positive. It’s like entering a
dad o trastorno, hay que tratar de que logre “estar fuera
room through the window instead of through the door.
de”, que no esté aislada. Si uno divide los tratamientos,
In a workshop like that of art history, there is a museum
puede hacerlo en dos grandes grupos: los verbales y los
outing. All this makes sense: going out, encountering
no verbales. Entre los verbales, por ejemplo, la psicotera-
other interests, also allows you to exit your reality and
pia, que tiene una dirección, un objetivo. En cambio, los
not to look at yourself and see what happens, see what
no verbales serían por ejemplo estas propuestas alterna-
they did to you. That which seems obvious is sometimes
tivas. La persona consigue llegar a exponer una cuestión
difficult to achieve.
más emocional, pero desde otro lado. Casi sin darse cuenta. Lo alternativo implica también no estar machacando sobre
How can we keep our bodies and minds healthy
la situación. Por ejemplo estás triste, te separaste, pero no
and prevent future ailments?
necesitás estar todo el tiempo hablando de que estás triste.
That’s a good question. Professional conferences in
Justamente, vos podés en una musicoterapia, por ejemplo,
recent years have emerged as a novelty, encouraging
Terapias alternativas 244.indd 4
8/22/14 7:01 PM
Monkey Business Images / Shutterstock.com
“Lo novedoso está en la propuesta: encontrar el tratamiento a partir de la persona y no la enfermedad. Eso filosóficamente te ubica en un lugar totalmente distinto”, señala Pisa. “The novelty is in the proposal: finding the treatment within the person, not the disease. Philosophically, that puts you in a totally different place,” says Pisa. largarte a llorar por escuchar una canción. La expresión de esa tristeza por ahí no se logra hablando en una psicoterapia. Es muy positivo. Es como si en vez de entrar por la puerta, entraras por una ventana. En un taller como el de historia del arte, hay una salida a un museo. Todo esto tiene un sentido: el salir, encontrar otras inquietudes, te permite también salir de ese lugar de mirarse a uno mismo: mirá lo que me pasa, lo que me hicieron. Eso que parece una obviedad, muchas veces es muy difícil de conseguir. ¿De qué manera podemos preservar la salud del cuerpo y la mente, prevenir futuras patologías?
“La persona consigue llegar a exponer una cuestión más emocional, pero desde otro lado. Casi sin darse cuenta”, afi rma Pisa. / “The person is able to expose a more emotional matter, but from a different perspective,” adds Pisa.
Es una buena pregunta. En congresos profesionales de estos últimos años surgió como novedad que el paciente camine media hora por día. ¿Por qué? Porque se producen
patients to walk half an hour per day. Why? Because
cambios biológicos, entre otros, que son beneficiosos para
biological changes occur that are beneficial for mental
la salud mental. Si bien es algo que hacemos básicamente
health. Though it is something that we know since
desde que aprendemos a pararnos solos, ahora se le da un
we are able to stand upright, now it has meaning.
sentido. La alimentación y la actividad física, como se viene
Nutrition and physical activity, as stated since the start
diciendo desde el inicio de la medicina, son esenciales. Y
of medicine, are essential. And something that has more
algo que tiene que ver más con la modernidad, es que es
to do with modernity, it is necessary to have a critical
necesario tener una mirada crítica de lo que se está ha-
view of what is being done. I do things because I want
ciendo. Las cosas las hago porque quiero y no por inercia.
to and not by inertia. It is essential for a person to look
Es fundamental buscarse espacios para uno, de no activi-
for moments of inactivity. They are coming out with
dad. Están saliendo libros que hablan sobre el cansancio,
books that talk about fatigue, boredom: as if they were
el aburrimiento, como algo necesario. En la sociedad actual
something necessary. In today’s society, let’s say you
decir que estuviste estancado, que no trabajaste un día, es
were in a jam and you did not go to work one day, it is
sinónimo de enfermedad, de quedarse. Hay que valorizar
synonymous with disease. You have to enhance those
esos momentos de “no hacer nada”. Es la típica imagen de
moments of “doing nothing.” It is the typical image of
Newton sentado bajo un árbol, Arquímedes sumergido en
Newton sitting under a tree, Archimedes submerged in
la bañera. Son situaciones necesarios en las que no hay un
the bathtub. They are necessary in situations where
quehacer específico. Es muy alienante en un punto, como
there is no specific task. It is very alienating at one point,
señala Zygmunt Bauman, esa imagen de que la sociedad es
as Zygmunt Bauman highlights, the image that society
una estatua que se arma y todos los pedazos que quedan
is a statue that gathers all the pieces and those that are
afuera son vidas desperdiciadas o que no entraron en ese
left out are wasted lives; or that did not enter the large
gran cardumen, como lo plantea Esther Díaz, otra fi lóso-
school, as suggested by Esther Diaz, another philosopher.
fa. Hay que tener una mirada crítica de eso también. Ésta
We must take a critical look at that, too. This is a simple
es una pregunta simple, pero como suele ocurrir, la más
question, but as usual, the more complex answer. For
compleja de responder. Por ejemplo, el compartir con los
example sharing with children, with friends, with your
hijos, con los amigos, con la pareja. Cuidar esos vínculos,
partner. Caring for those bonds, also make for good
también hacen a la salud mental.
mental health.
16 4
TerapiasALTA.indd Foliado alternativas164 244.indd 5
12/23/10 8/22/14 3:36:02 7:01 PM
PAGINA - AR243.indd 1
7/17/14 10:37 AM
Marca país
1
1. Diversas acciones con marcas internacionales como Dakar y MotoGP contribuyen a la difusión de la Marca Argentina. 2. El ministro de Turismo, Enrique Meyer, junto al piloto de WTCC José María López. / 1. An array of events bearing international brands such as Dakar Rally and MotoGP contribute to promoting the Argentina Brand. 2. Tourism Minister, Enrique Meyer, alongside WTCC pilot, José María López.
Identidad propia Unique identity
2
La estrategia Marca País Argentina tiene por objeto difundir los
The strategy Marca País Argentina aims to promote the unique
atributos diferenciales que posee la Argentina para posicionarse
qualities that Argentina possesses in order to successfully
con éxito en los mercados del mundo, fomentando las exporta-
place it in the international marketplace, by encouraging
ciones, el crecimiento del turismo, las inversiones y difundiendo
exports, tourism, investment and culture. This is a state policy
la cultura. Se trata de una política de Estado impulsada por el
first established by former President Néstor Kirchner and one
entonces presidente Néstor Kirchner y materializada por la pre-
that is being carried out by the current head of state Cristina
sidenta Cristina Fernández. “La Marca Argentina sinergiza los
Fernández de Kirchner. “The Argentina Brand synergizes the
esfuerzos de los sectores público y privado para unificar un criterio
efforts by the public and private sectors in order to unify a
comunicacional del país hacia el exterior”, cuenta Enrique Meyer,
national commercial criteria abroad,” states Tourism Minister,
Ministro de Turismo. Y agrega: “Esta comunicación se realiza, en
Enrique Meyer, adding: “This action is carried out, first and
primer lugar, desde el eje turístico. En este sentido hemos realizado
foremost, through tourism. We have put forth various actions
diversas acciones con el foco puesto en el público extranjero”. Las
focused mainly on foreign tourism.” The activities are linked to
acciones están asociadas a marcas reconocidas internacionalmen-
renowned international brands such as: Dakar, Moto GP, Tour de
te tales como Dakar, MotoGP, Tour de France o el World Touring Car
France, or World Touring Car Championship 2014 (WTCC); one of
Championship 2014 (WTCC), algunas de las que más difusión han
the most significant in promoting the Argentina Brand.
otorgado a la Marca Argentina.
Embajadores de la argentinidad
Ambassadors of the Argentine identity The materialization of the brand’s concepts includes local
La materialización de los conceptos rectores de la marca suma
celebrities that represent the ideals of the local values. Some of
también figuras públicas que representan, por sus acciones,
these said ambassadors worth mentioning are: Lionel Messi,
16 6
Marca pais+ Foliado ALTA.indd INFO 244.indd 166 1
12/23/10 8/25/14 3:36:02 1:36 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/20/14 2:32 PM
2
1. Marcos Maidana, boxeador argentino, fue distinguido por su espíritu de superación. 2. Marca País lleva los valores locales al exterior fomentando las inversiones y difundiendo la cultura. / 1. Argentine boxer Marcos Maidana was honored for his spirit to overcome adversity. 2. Marca País takes local values abroad to encourage investment and promote culture.
Juan Manuel “Pato” Silva, Sergio “Maravilla” Martínez and
1
Diego “el Cholo” Simeone, just to name a few. “These sporting ambassadors represent Argentine values,” states Meyer. Other representatives that are outstanding for their work, effort, el ideal de los valores locales. Algunos de los embajadores que
talent, and creativity include Juan Carlos Pallarols, the chef
podemos mencionar son Lionel Messi, Juan Manuel “Pato” Silva,
Mauro Colagrecco, and the photographer of 100 kisses, Ignacio
Sergio “Maravilla” Martínez y Diego “el Cholo” Simeone, entre
Lehmann. “The case of the ‘Chino’ Maidana puts forth the new
otros. “Estos embajadores deportivos representan los valores de
era we are facing, given that this is the first time we are aiming
la argentinidad”, señala Meyer. Otros representantes destacados
to promote the value associated with the brand, beyond the
por su trabajo, esfuerzo, talento y creatividad incluyen al orfebre
impact generated by the individual. We base these actions
Juan Carlos Pallarols, al cocinero Mauro Colagreco o al fotógra-
on the hub of ‘spirit to surpass’ and the pride produced by
fo de 100 World Kisses, Ignacio Lehmann. “El caso del ‘Chino’
hard work and effort in order to achieve these goals. That is
Maidana pauta la nueva etapa que hemos encarado, ya que es la
why we highlight the success of Maidana in his bout against
primera vez que apostamos a difundir el valor asociado a la marca
Mayweather, despite the outcome,” adds Meyer. Apart from
por encima del impacto que genera el personaje. Trabajamos el
holding forums and workshops inside the country in order to
eje ‘espíritu de superación’ y el orgullo que significa llegar a un
expand the promotion of brand values among local inhabitants,
lugar con esfuerzo y trabajo: por eso lo distinguimos con ante-
actions abroad are ongoing. “Since 2009, we’ve been working
rioridad a la pelea con Mayweather e independientemente de su
alongside the Chancellor in order to promote foreign investment
resultado”, agrega Meyer.
aimed at the tourist sector,” states the Tourism Minister. Some of
Además de realizar foros y talleres en el interior del país para
the brands promoted by Marca Pais are: Cardón, Havana, OSDE,
ampliar la difusión de los valores de la marca en el público local,
La Martina, Lumilagro and Café Martínez. “With Café Martínez,
continúan con las acciones en el exterior. “Desde 2009 estamos
we inaugurated a shop in the city of Dubai, spearheading
trabajando, junto con la Cancillería, en promover la inversión ex-
operations in the Middle East,” concludes Meyer. It is most
tranjera directa en el sector turismo”, dice el Ministro de Turismo.
worth mentioning that in May, the Nation’s President signed
Algunas de las empresas promocionadas por Marca País son Car-
decree 699/14, which establishes Marca Pais Argentina as the
dón, Havanna, OSDE, La Martina, Lumilagro y Café Martínez. “Con
country’s official brand with aims of homogenizing the national
Café Martínez, precisamente, inauguramos un local en la ciudad
image around the world.
de Dubai, donde han comenzado sus operaciones en Oriente Medio”, concluye Meyer. Cabe destacar que en mayo, la Presidenta de la Nación firmó el decreto 699/14 que establece a la Marca País Argentina como marca oficial de la República, con miras a la homogeneización de la imagen nacional en el mundo. 16 8
Marca pais+ Foliado ALTA.indd INFO 244.indd 168 2
12/23/10 8/22/14 3:36:02 5:24 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/12/14 4:19 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Mariana C.
Cora Michudis Arte argentino en el mundo Argentine art in the world El arte argentino recorre culturas y geografías maravillando a los espectadores y artistas. Cora Michudis, artista plástica santacruceña con base en Buenos Aires, ha sido convocada para exponer su obra durante octubre en la galería La Pigna, Palazzo Pontificio Maffei Marescotti, de Roma; y en el Carrousel du Louvre, de París. Antes de su viaje al Viejo Continente, la dedicada artista volverá en septiembre a su provincia natal para presentarse en Fundacruz - Casa de la Cultura, en la ciudad de Río Gallegos. Recibida como maestra nacional de dibujo en la Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, la artista ha trascendido las fronteras con sus cuadros, llegando a colecciones privadas de Italia, España y Grecia.
Argentine art spans cultures and geographies, marveling spectators and artists alike. Cora Michudis, a plastics artist from Santa Cruz living in Buenos Aires, has been commissioned to exhibit her work throughout October at the La Pigna Palazzio Pontificio Gallery in Rome, and at the Carrousel Du Louvre in Paris. Before journeying to the old world, the artist will return to her hometown in September to exhibit her work at the Fundacruz Casa de la Cultura in the city of Río Gallegos. A graduate teacher from the Manuel Belgrano University of Fine Arts in Buenos Aires, the artist goes beyond borders through her paintings that form part of private collections in Italy, Spain, and Greece. 17 0
02 artista Foliado ALTA.indd Cora Michudis 170 -EN FOCO 244.indd 1
12/23/10 8/22/14 3:36:02 7:10 PM
Bajo su mágica sombra, acrílico sobre tela, 120x100 cm. / Bajo su mágica sombra (Under the magic shadow), acrylic on canvas, 120x100 cm.
02 artista Cora Michudis -EN FOCO 244.indd 2
8/22/14 7:10 PM
La obra de Cora Michudis, de corriente impresionista, está atravesada por los escenarios que la rodearon du-
Sinfonía otoñal, acrílico sobre tela, díptico con espátula, 120x80 cm. / Sinfonía otoñal (Autumn symphony), acrylic on canvas, diptych with spatula, 120x80 cm.
rante su vida. Paisajes de naturaleza, árboles sacudidos por el viento patagónico, pinceladas que convergen en flores y montañas son algunos de los motivos que se vis-
The works by Cora Michudis, of impressionist nature,
ten de colores en sus obras. Enamorada de su tierra, Cora
display the settings that surround her throughout
admite que su provincia es la que más la inspira, aunque
her life. Nature landscapes, trees battered by the
disfruta recorrer todo el país: “Misiones también es muy
Patagonian wind, brushstrokes that converge into
linda, Mendoza tiene bellos paisajes. La Argentina es
flowers and mountains, are some of the motifs bearing
toda hermosa, cada provincia tiene su encanto”.
the colors of her creations. In love with her land, Cora
La naturaleza es la que suele convocar a esta artista a
admits that her province is what inspires her most,
pintar sus cuadros, y va experimentando con nuevas téc-
although she does enjoy traveling around the country.
nicas para lograr distintas formas de expresión. Así es
“Misiones is also lovely, the Mendoza landscape is
como pueden verse algunos cuadros realizados con la
amazing. All of Argentina is beautiful and every
técnica del puntillismo, que con una rica paleta de co-
province has its own unique charm.”
lores muestran paisajes extraordinarios. Valiéndose de nuevos materiales y herramientas, Cora traza mundos inéditos que descubre con cada pincelada. ¿Cómo fuiste convocada para las exposiciones de Roma y París? Para la que se realiza en el Carrousel du Louvre, de París, fui convocada por una galería de arte; para la de La Pigna, Palazzo Pontificio Maffei Marescotti, en Roma,
Cora Michudis fue convocada para exponer su obra en la galería La Pigna Palazzio Pontificio de Roma, y en el Carrousel du Louvre de París. Cora Michudis was invited to exhibit her works at the La Pigna Palazzio Pontificio gallery in Rome and at the Carrousel Du Louvre in Paris.
17 2
02 artista Foliado ALTA.indd Cora Michudis 172 -EN FOCO 244.indd 3
12/23/10 8/22/14 3:36:02 7:10 PM
BetTime - AR243.indd 1
7/21/14 4:24 PM
Nature is what usually inspires this artist to create her paintings and she has experimented with new techniques to achieve different forms of expression. That’s how some of her paintings created using the pointillism technique can be observed; with a rich palette of colors displayed in extraordinary landscapes. Using new materials and tools, Cora discovers new worlds with each brushstroke. How did your being invited to exhibit in Rome and Paris come about? For the Carrousel du Louvre in Paris, I was invited by an art gallery; the same goes for the La Pigna Palazzio Pontificio in Rome. The Paris exhibit is an international trade fair that includes artists from around the Tempestad, acrílico sobre tela, con espátula y pincel, 120x100 cm. Tempestad (Tempest), acrylic on canvas, spatula and brush, 120x100 cm.
world: The United States, Europe, and Latin America. It’s an interesting event for the artist because everyone can see you. I’ve sold works abroad, but had yet to participate in international exhibitions. I will present 20 works depicting Patagonian landscapes,
“Al artista le va quedando mucho el paisaje, los colores, las formas. Es una forma de inspiración también”.
a series of paintings of my style.
“The artist is left with a lot of the landscape, the colors, the shapes. This is also a form of inspiration.”
I was born and raised in San Julián, in the Santa Cruz
What path did you take on route from Santa Cruz to the Buenos Aires exhibits? province. There were no art schools there, but I still painted as a child. When I was older, I came to Buenos Aires and enrolled in an art school that touched on plastic art, sculpturing, etching, art history. I eventually
también. La de París es una feria internacional, quiere
graduated as an art teacher. When I realized that
decir que van artistas de todas partes: Estados Unidos,
plastic art was what I enjoyed most, I dedicated myself
Europa, América Latina. Es una movida interesante para
strictly to that. I started attending workshops with
el artista porque podés ser visto por todo el mundo. He
great Argentine teachers and was able to acquire
vendido obras afuera, pero hasta ahora no había parti-
the personality that I now feature in my works, until
cipado en exposiciones internacionales. Voy a presentar
one day I decided I wanted to do my own thing and
20 obras seleccionadas que son paisajes patagónicos,
see what came of it, since the teacher always has an
una serie de pinturas de mi estilo.
2 influence on the piece. I liked it and continued to do it,
and from there I began to exhibit. ¿Cuál fue tu recorrido desde Santa Cruz hasta las exposiciones en Buenos Aires?
How do you describe the personality of your work?
Nací y me crié en San Julián, en la provincia de San-
I describe it as art that empathizes freedom and that is
ta Cruz. Ahí no había escuelas de arte, aunque igual
fearless. Like someone once said to me, “it’s apparent
174
02 artista Foliado ALTA.indd Cora Michudis 174 -EN FOCO 244.indd 4
12/23/10 8/22/14 3:36:02 7:10 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/20/14 2:56 PM
pintaba desde chica. Así que cuando vine de grande a vivir a Buenos Aires me inscribí en la Escuela de Arte, que involucra plástica, escultura, grabado, historia del arte, y me recibí como profesora de dibujo. Cuando me di cuenta de que la plástica era lo que más me gustaba, me dediqué solamente a eso. Comencé a hacer talleres con los grandes maestros argentinos, y ellos me dieron la personalidad que tengo en mi pintura. Hasta que un día decidí que quería hacer lo mío para ver qué salía, porque siempre el maestro influye en la obra. Me gustó y continué, y ahí comencé a exponer.
Una tarde inolvidable, acrílico sobre tela, 120x80 cm. Una tarde inolvidable (An unforgettable afternoon), acrylic on canvas, 120x80 cm.
¿Cómo describís esa personalidad de tu pintura?
that you have no fear when you paint,” and it is true; I
La describo como una pintura resuelta, sin temores.
am not afraid to place the brush anywhere. I feel pretty
Como me dijo alguien: “Se nota que cuando pintás no
sure of myself, and that’s the way my art flows.
tenés miedo”, y es cierto. No tengo miedo de poner el pincel en ningún lado, me parece que estoy bastante
What places do you visit for inspiration?
segura de mí misma y ahí van saliendo las cosas.
One is always faced with a challenge when confronting a blank canvas. I look at it and think: What color am I
¿Qué lugares visitás para inspirarte?
going to use here? What am I going to do? The canvas
Uno siempre tiene un desafío cuando se enfrenta a la tela
doesn’t say anything to me, the decision is all mine.
virgen. La miro y pienso cuál es el color que voy a poner,
But one feels things, feels landscapes they have seen,
qué voy a hacer. La tela no me dice nada, lo tengo que de-
because I have toured the whole country and those
cidir yo. Pero uno siente cosas, siente paisajes que ha visto,
landscapes stick with me. The artist stores a lot from
porque he recorrido casi todo el país y eso te va quedando.
landscapes; the colors, the shapes. I have to decide.
Al artista le va quedando mucho el paisaje, los colores, las
That is a form of inspiration as well.
formas. Es una manera de inspiración también. Why did you orient yourself impressionism? ¿Por qué te orientaste hacia el impresionismo?
It’s painting that i feel, through a more spontaneous
Es la pintura que siento, con un trazo más espontáneo,
stroke that is not very elaborated, and with lots of color,
no muy elaborado, con mucho color, me muevo en ese
it moves me towards that style. I can express myself
estilo. Me puedo expresar mejor así. El figurativo me
better through impressionism. I also like figurative art
gusta también y tengo obra figurativa, pero no es lo que
and I have created works in that style, but it’s not what
más siento. El impresionismo me da mucha más libertad
I feel the most. Impressionism gives me great freedom
para crear lo que uno tiene en la cabeza. A lo mejor no
with which to create what is on one’s mind. Perhaps it
se trata de un paisaje muy definido, sino de ponerle algo
doesn’t deal with a landscape that is very defined, but
de la fantasía de uno como artista. Parto de una imagen,
rather, adding one’s own artistic fantasy. I stem from an
aquel árbol, esa montaña, ese algo que vi o que estoy
image, a tree, a mountain, that which I saw or that is
viendo. Y de ahí ya después le voy poniendo lo que está
in sight, and after that, I start adding what is inside my
en mi interior.
mind and soul.
17 6
02 artista Foliado ALTA.indd Cora Michudis 176 -EN FOCO 244.indd 5
12/23/10 8/22/14 3:36:02 7:10 PM
Garantizar - AR239.indd 1
3/20/14 6:09 PM
Panorama Nacional Protección integral para los niños, niñas y adolescentes
Una campaña que promueve el buentrato como una mejor forma de vida Las políticas sociales implementadas en los últimos diez años transformaron por completo la mirada sobre la niñez y la adolescencia en la Argentina, convirtiendo a los más pequeños en sujetos de derecho y partícipes activos de las acciones impulsadas. En este marco, el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación, a través de la Secretaría de Niñez, Adolescencia y Familia (SENAF), en conjunto con Unicef, lanzó la campaña “Por un buentrato para los chicos y chicas”, que invita a escuchar y respetar a los chicos promoviendo un trato afectuoso tanto en el seno de la familia como en los restantes ámbitos de formación.
Alicia Kirchner encabezó acompañada por el titular de SENAF, Gabriel Lerner, y la representante de Unicef, Florence Bauer el lanzamiento de la campaña.
En los últimos años, la Argentina experimentó cambios profundos en la concepción de las políticas destinadas a la niñez en sintonía con la transformación impulsada por el gobierno nacional, a partir de la restitución de derechos y la inclusión social. En ese contexto, la protección y fortalecimiento de la familia como primer espacio de formación de las personas, se volvió un eje de trabajo fundamental en la construcción de una sociedad mejor. Y la creación de la Asignación Universal por Hijo (AUH), la herramienta que cambió la vida de más de 3,6 millones de chicos. “Celebro todo lo que estamos trabajando, todos los escalones que venimos subiendo día a día, no desde el discurso, sino con hechos concretos como la Asignación Universal por Hijo, la ley 26061, la ley de
Alicia Kirchner: “Hoy el mundo es muy violento, sin embargo, en la Argentina creemos que se puede tratar a los chicos con amor”
04 PN2 - 244.indd 1
Centros de Desarrollo Infantil o la baja del trabajo infantil”, sostiene, en este sentido, la ministra de Desarrollo Social de la Nación, Alicia Kirchner. Y destaca: “Hoy el mundo es muy violento; sin embargo, en la Argentina creemos que se puede tratar a los chicos con amor”. Así, la sanción de la ley 26061 de Protección Integral de la Niñez en 2005 –que entre otras cosas permitió la creación de la Secretaría de Niñez, Adolescencia y Familia (SENAF) y el Consejo Federal de Niñez, Adolescencia y Familia (COFENAF)– fue fundamental para dejar atrás el paradigma de las políticas vinculadas con la vieja concepción tutelar y permitió que los chicos sean considerados por el Estado como sujetos de derecho. A partir de la ley 26061, por primera vez se dejaron de lado las acciones focalizadas, desarticuladas y centralizadas para pasar a desarrollar un plan de acción propio de un Sistema de Protección Integral de Derechos de Niños y Adolescentes, en el cual las 23 provincias y la Ciudad Autónoma de Buenos Aires definen prioridades, acciones y objetivos comunes. Como resultado del trabajo y los
8/25/14 2:04 PM
Desde su lanzamiento, miles de personas firmaron para que la palabra “Buentrato” sea incorporada y aceptada por la Academia Argentina de Letras.
Los afiches se exhibirán en Tecnópolis y las finales de los Juegos Nacionales Evita.
avances en este ámbito, la cartera social, a través de la Secretaría de Niñez, Adolescencia y Familia (SENAF) y Unicef lanzaron recientemente la campaña de concientización “Por un buentrato para los chicos y chicas”, que interpela a los adultos promoviendo un trato respetuoso hacia los chicos e involucra por completo a la ciudadanía en el cumplimiento y promoción de sus derechos. Por un lado, la iniciativa señala la existencia de un término que denomina las formas de violencia y prácticas violatorias de los derechos existentes, para pensar la ausencia de una palabra que denomine las formas positivas de cuidado y relación con el otro. Es por esto que, en el marco de la campaña, se lanzó el sitio www.buentrato.gob.ar con el objetivo de juntar firmas para que los términos “buentrato” y “bientratar” sean incorporados por la Academia Argentina de Letras al diccionario, y que no sólo el verbo maltratar sea parte del mismo. En ese sentido, la titular de la cartera social expresó: “Me parece innovador la iniciativa de incorporar al lenguaje el término buentrato porque permite repensarnos”. Así, el buentrato como idea permite prestar atención a las formas de crianza, las relaciones y la atención que se propina a los chicos en la sociedad durante su crecimiento. A la vez, remarcó que “nosotros estamos trabajando fuertemente para visibilizar todos los tipos de violencia y me parece innovador la iniciativa de incorporar al lenguaje el término buentrato”. Desde su lanzamiento, más de 3 mil personas ya firmaron para que la palabra sea aceptada. Durante la presentación de la iniciativa participaron también el titular de la SENAF, Gabriel Lerner, y la representante de Unicef, Florence Bauer, quien destacó como innovador que en la campaña sean “los propios niños los que interpelan a la sociedad”. En esta primera instancia se realizó una serie de spots audiovisuales y afiches protagonizados por niños y adolescentes que formulan en voz alta su derecho a ser escuchados, abrazados, mimados y a pedir una conversación amena donde plasmar sus puntos de vista en un intercambio rico para todos. Al cierre de cada video, reconocidas figuras públicas como la actriz Agustina Cherri y los animadores infantiles Diego Topa y Emiliano Larea invitan a todos a sumarse a esta propuesta. La campaña fue impulsada por el Consejo Federal de Niñez, Adolescencia y Familia (COFENAF) a la vista de los resultados de la
04 PN2 - 244.indd 2
Encuesta sobre Condiciones de Vida de Niñez y Adolescencia – realizada por primera vez en el país durante 2013–, que demuestran la naturalización por parte de muchos adultos que aún creen que el uso del chirlo o el zamarreo, la paliza o el insulto es una forma legítima de educarlos, de corregirlos o de enseñarles qué cosas están bien o están mal. Pero a diferencia de la implementación tradicional de este tipo de propuestas, no se focaliza en los casos donde la violencia ya está instalada, sino que incluye a toda la sociedad en el debate sobre la legitimidad y eficacia de estas prácticas para el aprendizaje. Al respecto, el titular de la SENAF, Gabriel Lerner, explicó: “Hace cuatro años que abordamos esta discusión desde la Secretaria de Niñez y veníamos trabajando en el marco del programa ‘Cuidando a nuestros chicos y chicas’, pero hay evidencias de que necesitamos fortalecer las políticas que reduzcan la violencia hacia los niños”. Por otro lado, esta iniciativa resulta una instancia innovadora, según sostuvo el secretario, porque “las campañas apuntaban en general a situaciones donde la violencia ya estaba instalada, en cambio el buentrato implica que todos podemos participar y mejorar antes de que esas situaciones se manifiesten. Incluso los que se consideran buenos padres o ciudadanos, porque acompañar, abrazar y tratar bien a los niños no es sólo una tarea de los papás sino también de los médicos, los maestros, los vecinos y las organizaciones”. Así, en el marco del programa “Cuidando a nuestros chicos y chicas”, a partir de talleres realizados en los espacios comunitarios de la localidad, utilizando material didáctico diseñado a tal fin, se detectan las conductas positivas de los padres para la resolución de situaciones problemáticas que surgen en la crianza. Mientras que en la campaña de buentrato se proponen formas positivas de vinculación que todos podemos poner en práctica como el abrazo, la escucha y la aceptación de los niños y adolescentes. La campaña propone que las provincias se apropien de las herramientas elaboradas, tales como spots, carteles y material de difusión digital, para que las implementen a través de los programas provinciales y municipales. De hecho, ya se realizó en Jujuy el lanzamiento oficial de la medida. Mientras que, por su parte, la SENAF articulará en cada una de sus acciones los ejes de trabajos propuestos, por ejemplo realizando capacitaciones sobre el tema en los Centros de Desarrollo Infantil (CDI), entre otras. Además, en los actos de la cartera social se invitará a los presentes a le-
A través del deporte social, Desarrollo Social promueve la participación y el trabajo en equipo en los jóvenes.
8/25/14 2:04 PM
Panorama Nacional Además del predio de Tecnópolis y los Juegos Nacionales Evita, 5 mil 800 Centros de Desarrollo Infantil, clubes, escuelas y edificios públicos serán escenario de la campaña de “Buentrato”.
La campaña “Por un buentrato para los chicos y chicas” propone a los adultos fomentar el diálogo respetuoso con los chicos y adolescentes.
vantar la “Tarjeta verde al buentrato” para pronunciarse en contra de toda forma de maltrato y violencia infanto-juvenil. Asimismo, por ejemplo, todo el predio de Tecnópolis presentará la gráfica de la campaña para llegar a los millones de personas que reúne la feria, al igual que los Juegos Nacionales Evita 2014 (véase recuadro), que congregan a miles de niños y jóvenes de todo el país en el marco del deporte social. También los 5.800 Centros de Desarrollo Infantil, clubes, escuelas y edificios públicos serán escenario de la iniciativa, cerrando un círculo que se originó a partir de la construcción de un Estado presente en el territorio a la escucha de las necesidades e inquietudes de las comunidades.
Centros de Desarrollo Infantil, la cuna de todos los derechos El nuevo paradigma en las políticas sociales para los niños que dejó de lado la centralización de la atención o la institucionalización de los menores, requiere la multiplicación de la presencia del Estado a lo largo y a lo ancho del territorio. En ese sentido, la creación o reconversión de guarderías en Centros de Desarrollo Infantil (CDI) resulta una bisagra para la transformación de las prácticas asociadas a la primera infancia. La Comisión de Promoción y Asistencia de los CDI se asegura que haya uno en cada rincón del territorio para la atención de niños de 45 días a cuatro años. Los CDI tienen un criterio integral de protección que no existía antes y se apunta a acompañar a los niños en su desarrollo a partir de la atención temprana por profesionales, que en general van más allá de sus disciplinas. Reciben una formación de posgrado generada también por la cartera social, la especialización en Políticas Públicas de Niñez, Adolescencia y Familia. En los centros se fomenta la estimulación temprana, que es básicamente un trabajo preventivo y de enriquecimiento, que tiene como objetivo desarrollar al máximo el potencial del niño fomentando y otorgando a los adultos herramientas para orientar la crianza. No es
una terapia, aunque también puede implementarse desde una perspectiva terapéutica, en la que la estimulación se hará más intensiva y adaptada a las necesidades concretas del niño con dificultades. Al mismo tiempo, el Gobierno trabaja de manera mancomunada y se busca fortalecer la articulación en estos espacios de las políticas públicas dirigidas a la primera infancia, generando trabajo conjunto entre organizaciones comunitarias, actores locales, provinciales y nacionales. Un claro ejemplo es el programa “Creciendo juntos”, una iniciativa de los ministerios de Desarrollo Social y de Educación que busca promover y fortalecer el crecimiento y desarrollo nutricional, emocional, social y motriz de los chicos. Para garantizar estos derechos, se lleva adelante un plan que se propone construir, refaccionar, ampliar y equipar miles de espacios de atención a la primera infancia en todo el país, con el objetivo de mejorar las condiciones de atención, cuidado y educación de niños y niñas. Además, se llevan a cabo actividades de cuidado, apoyo nutricional, juegos, preparación para la escuela y fortalecimiento de las familias. Y también continuos cursos de formación para los educadores. En este sentido, como sucede con la campaña “Por un buentrato para los chicos y chicas”, cada una de las iniciativas impulsadas por el Ministerio de Desarrollo Social de la Nación entiende que la formación en valores de las personas tiene como primer espacio la familia. Pero que lejos de reducirse sólo a este ámbito, es un compromiso en la construcción de un futuro mejor que debe ser asumido por toda la sociedad.
Los Centros de Desarrollo Infantil serán el escenario de la difusión del buentrato en todo el país.
Los Juegos Nacionales Evita, un escenario para la integración Durante todo el año, el deporte social reúne a grandes y chicos en los clubes de barrio, escuelas y sociedades de fomento, que con el apoyo del Estado brinda un espacio de encuentro y aprendizaje colectivo para cada localidad. Pero el gran escenario de integración de todas las experiencias son los Juegos Nacionales Evita, que en cada edición reúnen a más de un millón de personas y este año contarán con 17 mil protagonistas en la final nacional en Mar del Plata. En vistas de la magnitud del encuentro y el alcance verdaderamente federal de la iniciativa, tanto en las etapas de clasificación en las provincias como en las finales, la campaña “Por un buentrato para los chicos y chicas” apunta a difundir los derechos de los chicos y adolescentes en este espacio transversal del que participan niños, jóvenes, adultos mayores y personas con discapacidad.
04 PN2 - 244.indd 3
La ministra de Desarrollo Social de la Nación, Alicia Kirchner, fue una de las principales responsables de que los juegos hayan vuelto a la vida en 2003, después que fueran suprimidos por décadas por gobiernos militares y también democráticos. Mientras que en 2008, con el apoyo de la presidenta Cristina Fernández, se transformaron en ley nacional y pasaron a formar parte de la política pública. Así, se garantiza su realización en todo el territorio nacional, y además asegura la asignación de un presupuesto que podrá incrementarse en años sucesivos, siendo la Secretaría de Deporte el órgano de aplicación. Actualmente se están realizando las instancias de clasificación desde mayo hasta noviembre en diversas localidades de las provincias, tales como Chaco, Río Negro, Santiago del Estero y Tucumán, entre otras.
8/25/14 2:04 PM
La Argentina insta a “elegir saber” qué es el VIH-sida En camino de cumplirse un cuarto de siglo de la ley nacional para combatir el sida con claras disposiciones de protección de la dignidad y privacidad de las personas, las autoridades sanitarias argentinas llevan adelante la campaña “Elegí saber” para instar a la población a hacerse el estudio gratuito y confidencial que detecta el virus de inmunodeficiencia humana (VIH) y otras enfermedades de transmisión sexual. En la Argentina se calcula que el 30% de las personas con VIH ignora esa situación, lo cual afectará su tratamiento en el futuro. La detección del virus es de vital importancia. “Hemos determinado que hay ciertas poblaciones que no se sienten en riesgo y por lo tanto no toman en consideración hacerse el test de VIH. Asimismo, el personal de salud tampoco los considera en riesgo y por lo tanto tampoco ofrece hacer el estudio”, explica Carlos Falistocco, director de Sida y Enfermedades de Transmisión Sexual (ETS) del Ministerio de Salud de la Nación. “El VIH puede pasar inadvertido por mucho tiempo. En algunas ocasiones, pasado un tiempo que es variable, pueden caer las defensas y empiezan a aparecer las enfermedades que llamamos oportunistas, porque surgen por la debilidad del sistema inmunológico. Cuando la enfermedad se diagnostica en esta situación, hablamos de diagnóstico tardío”, puntualiza. El estudio de VIH es voluntario, gratuito y confidencial, y puede realizarse en los centros de salud de todo el país. En la Argentina se calcula que viven 110 mil personas con VIH, y todos los años se diagnostican 5 mil nuevas infecciones. El 96% de las mujeres y el 98% de los varones adquirieron la infección durante una relación sexual desprotegida. “Quienes son diagnosticados pueden acceder a los controles y tratamientos que brinda el Estado en forma gratuita, y lograr que el VIH sea una infección crónica y llevar una vida saludable. Actualmente el 15% de las mujeres y el 27% de los varones llegan tardíamente al diagnóstico, lo cual complica el tratamiento de la infección”, señala Falistocco. La campaña “Elegí saber” tiene prevista una duración de por lo
04 PN2 - 244.indd 4
menos tres años y forma parte de una estrategia nacional para combatir las enfermedades de transmisión sexual, que además incluye la entrega gratuita de preservativos que están disponibles en 3.154 puntos de distribución instalados en todo el país. Además de contar con un servicio de atención telefónica gratuita, el Ministerio de Salud de la Nación tiene en su web una sección con información completa sobre el sida y otras enfermedades de transmisión sexual.
8/25/14 2:04 PM
NOVEDADES NEWS
Líder en construcción Construction Leader El futuro en movimiento The future in motion En el concurso Futuro de la Movilidad, Ford Argentina premiará a los tres mejores proyectos que ayuden a mejorar la movilidad en grandes ciudades con una beca de posgrado. Además, el primer puesto será expuesto en el Foro de la Movilidad de Ford en noviembre y viajará al Salón del Automóvil de Detroit 2015. In the contest ‘The Future of Mobility’, Ford Argentina will award a postgraduate grant to the three best projects that enhance mobility in big cities. Furthermore, the first prize will be exhibited at the Ford Mobility Forum to be held in the month of November and will travel to the Detroit 2015 Auto Show.
Hormetal participará del Primer Encuentro Internacional de parques industriales y tecnológicos. Con más de 30 años de trayectoria y más de 1.500.000 m2 construidos en Argentina, Uruguay y Brasil, la empresa ofrece la más alta tecnología aplicada a procesos de ingeniería para la fabricación de estructuras metálicas de alma llena y pisos industriales. Hormetal will take part in the 1st International Gathering of industrial and technology parks. With over 30 years of experience in the field and over 1,500,000 m 2 constructed in Argentina, Uruguay and Brazil, the firm offers state of the art technology applied to the engineering process in the manufacturing of metallic structures and industrial floors.
Practicidad y sencillez Practicality and simplicity
Nuevo equipo y proyecto / New team and project Grúas Daniele incorporó una nueva prensa móvil autónoma capaz de compactar vehículos sin necesidad de extraer motores, neumáticos, etc. Este equipo permite procesar chatarras para la producción de paquetes de alta densidad. Junto con IRCC Automotores, buscan eliminar vehículos fuera de uso y colaborar con el ambiente. Grúas Daniele has implemented a new self-sufficient mobile press capable of compacting automobiles without having to extract engines, tires, etc. This equipment allows them to process scrap for recycling purposes to be used to produce high-density packaging. Together with IRCC Automobiles, the aim is to eliminate unused vehicles and contribute to environmental care.
Michelin presentó Infla y Sella Michelin, un reparador de emergencias temporario de fácil uso, rápido, seguro y que no requiere utilización de herramientas. Repara e infla neumáticos en el acto y permite continuar hasta 400 kilómetros a una velocidad máxima de 80 km/h para llegar al centro de servicio más cercano. Michelin introduced “Michelin Inflate and Seal,” an emergency temporary repair product that is easy to use, quick, safe, and requires no tools. It repairs and inflates tires instantly and can last for up to 400 kilometers at a top speed of 80 kph, so that drivers can reach the nearest service station safely.
18 2
Novedades Foliado ALTA.indd I 244.indd 1821
12/23/10 8/22/14 3:36:03 8:30 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/20/14 3:06 PM
NOVEDADES NEWS
Oportunidad excepcional Exceptional opportunity Amaneceres Office es un centro corporativo de negocios ubicado a sólo diez minutos del Aeropuerto de Ezeiza. Cuenta con dos torres, una de profesionales con oficinas de 60 a 120 m2 y otra de oficinas corporativas de 200 a 400 m2 y planta libre de 1.000 m2. Ya se han instalado importantes empresas y quedan disponibles las últimas oficinas y locales. Amaneceres Office is a business center located just ten minutes from Ezeiza International Airport. It has two towers, one for professionals with offices between 60 to 120 m2, and the other with corporate offices ranging from 200 to 400 m2, as well as a 1000 m2 floor. Several important companies have set up their offices and there are still some units available.
Solución eficiente Efficient Profiles Penta-Ka S.A. desarrolló una nueva línea de perfiles estructurales que se suma a la ya existente. El diseño y construcción con estos perfiles produce un ahorro de alto impacto en la ejecución de proyectos. Se encuentra a su disposición el catálogo en la página www.pentaka.com Penta-Ka S.A. has developed a new line of structural cross sections. The design and construction of these products will highly improve on building cost savings. Through its nationwide network of salespeople or by contacting the firm directly through their website www.pentaka.com, the company is always available to take on new projects.
Novedades II 244.indd 1
Un clásico argentino An Argentine classic
Distinción y excelencia Distinction and excellence
Con más de 40 años inspirando a vestir cada espacio con diseño y simpleza, Arredo renueva su imagen sumándose a una tendencia mundial que promueve el retorno al contacto con la naturaleza. Para ello, inauguró su primer jardín vertical en la fachada del local de Av. del Libertador y Montevideo. El mismo tiene una superficie de 196 m2 y fue construido con 3.200 plantas de 21 especies diferentes.
Se realizó la segunda edición local del Mercedes-Benz Global TechMasters, donde se premió a los mejores especialistas de servicio en automóviles en el certamen que se realiza a nivel mundial entre las filiales Daimler AG. Los ganadores de la Argentina se presentarán en la final global de Alemania. A la altísima calidad de sus productos, Mercedes-Benz reconfirma la excelencia de su capital humano.
With over 40 years of inspiring to dress every space with design and simplicity, Arredo has renewed its image by adding a word trend that promotes the return to the contact with nature. To mark this event, the brand inaugurated its first vertical garden on the façade of the store located at Av. Libertador and Montevideo. It spans 196 m2 and was built using 3200 plants comprising 21 varieties.
The second local edition of the MercedesBenz Global TechMasters, at which the finest specialists in Automotive Services received awards for their participation in the contest, on an international scale, among Daimler AG affiliates. The Argentine winners will take part in the final in Germany. The high quality of Mercedes’ products reaffirms the excellence of its human capital.
8/22/14 8:35 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/4/14 2:38 PM
TENDENCIAS TRENDS
El look de la temporada The look of the season Para la colección Desert Song, Prüne despliega una campaña que transmite frescura y femineidad, mostrando lujo, detalle y estilo en cada pieza. Sobresalen los colores crudo, arena y blanco, tonos metálicos y el espíritu natural chic, donde se destaca a la mujer sofisticada y sensual que inspira la temporada. For the “Desert Song” collection, Prüne presents a campaign that transmits freshness and femininity while displaying luxury, detail and style in every garment. The colors beige, sand, white, and metallic tones stand out, along with the naturally chic spirit that highlights the sophisticated and sensual woman that inspires the season.
Moda rebelde Rebellious fashion La nueva colección de Herencia Argentina representa un estilo de vida genuino. El look de esta temporada, inspirado en un viaje en moto, un garaje lleno de herramientas y rutas solitarias, se basa en la personalización de los textiles y en texturas con procesos de lavado y teñido. Los ítems incluyen remeras estampadas, jeans gastados y camisas escocesas livianas. The new collection by Herencia Argentina represents a genuine lifestyle. This season’s look, inspired by a motorcycle journey, a garage full of tools, and lonely roads, is based on the customization of fabrics and textures with special washing and dyeing processes. The items include printed t-shirts, faded jeans, and light plaid shirts.
Inspiración californiana Californian inspiration Kosiuko presenta su colección Verano 2015, que recorre desde Venice Beach, en los 90, hasta músicos como Courtney Love. Las damas del grunge rock se fusionan con el sol de Los Ángeles para crear un paraíso de opuestos en donde el cuero, los denim rotos y los tachones conviven con un universo de colores vibrantes, el shocking flúo, los collage de texturas y los prints. Kosiuko presents its 2015 summer collection that ranges from Venice Beach of the nineties to musicians like Courtney Love. The ladies of grunge rock are fused with Los Angeles sun to create a paradise of opposites where leather, ripped jeans and studs coexist with a world of vibrant colors, shocking fluorescent shades, and a collage of textures and prints.
Incrementar la vitalidad Increase vitality El Método DeRose es un sistema integral orientado a desarrollar alta performance, tanto en el ámbito profesional como en el personal. Las técnicas, los conceptos y los ejercicios que aplica han probado ser de gran utilidad para estimular la creatividad, el rendimiento, reducir el estrés y estár más lúcidos y equilibrados. The Método DeRose is an integrated system aimed at developing high performance at a professional and personal level. The techniques, concepts, and exercises applied have proven to be useful to encourage creativity, performance, reduce stress, and be more lucid and balanced.
18 6
Tendencias.indd Foliado ALTA.indd1 186
12/23/10 8/22/14 3:36:03 8:46 PM
Shimano - AR244.indd 1
8/19/14 10:33 AM
GOURMET GOURMET
El momento dulce del día The sweet moment of the day Sabores regionales Regional flavors La línea de dulces artesanales Patagonia Berries es 100% natural: sin conservantes ni aditivos químicos, sus únicos ingredientes son frutas y endulzantes naturales. En versiones light, tradicionales y frascos de distintas medidas, se consiguen dulces de frambuesa, mosqueta, sauco y zarzamora, entre otros productos.
La nueva marca de galletitas gourmet Koo! Bake Love propone cuatro variedades en sus dos líneas de productos, Koo! Butter Cookies y Koo! Cantuccini. Las primeras, en sabores Sweet & Salty, Lemon & Ginger, Chai Cookie y Coco & Coco. Los tradicionales biscotti italianos pueden ser con almendras o chocolate. The new gourmet cookie brand, Koo! Bake Love offers four varieties in its two product lines: Koo! Butter Cookies and Koo! Cantuccini. The former comes in Sweet & Salty Lemon & Ginger; Chai Cookie and Coco & Coco flavors. The traditional Italian biscotti can include almonds or chocolate.
The Patagonia Berries line of homemade marmalades is 100% natural, containing no artificial preservatives or additives, with its only ingredients being fruit and natural sweeteners. It offers low calorie and traditional versions and comes in different size packaging. Its flavors include raspberry, rosehip, elderberry, and blackberry, among others.
Sabor insignia Flavor insignia Bodegas Salentein representa la esencia del Valle de Uco. Con más de 800 hectáreas de viñedos premium y cinco microclimas para el cultivo de la vid, Salentein convierte las uvas en grandes vinos reconocidos en el mundo entero. Su visión transformadora demostró que los suelos de la región son únicos para lograr vinos de alta calidad. Bodegas Salentein introduces the essence of the Valle de Uco. With over 800 hectares of premium vineyards and five microclimates for grape cultivation, Salentein turns the grapes into great wines that are renowned the world over. Its trendsetting vision reveals that the region’s soil is unique for achieving high quality wines.
Manjar al plato Delicious dishes Sottovoce deleita a los comensales con los platos más exquisitos y se caracteriza por cuidar al máximo la buena atención y el servicio hacia sus clientes. Sus grandes especialidades son la pasta y el pescado fresco –influencias de Cipriani, de Arzac y de Rodríguez Pardo–, y no se pueden pasar por alto los imperdibles gelati. Sottovoce delights diners with the most delicious dishes and is characterized by maximum attention and service to its customers. The restaurant’s specialties are pastas and fresh seafood, influenced by Cipriani, de Arzac, and Rodríguez Pardo. Diners must not miss out on the sensational gelati.
18 8
GourmetALTA.indd Foliado 244.indd 1188
12/23/10 8/22/14 3:36:03 9:08 PM
Rossi_AR235.indd 1
11/11/13 5:17 PM
Delfina Lizarazu Ilike / Shutterstock.com
MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello
Para estar sanos / Staying healthy Existen factores que contribuyen a la transmisión de enfermeda-
There are factors that contribute to the transmitting of diseases
des entre animales y seres humanos conocida como zoonosis –pa-
between animals and humans, which is known as zoonosis,
labra derivada del griego zoon (animal) y nosis (enfermedad)–.
derived from the Greek words zoon (animal) and nosis (desease).
El aumento de la población mundial y los cambios de sus hábitos,
The increase in world populations and the changing of its habits,
la globalización, los disturbios ambientales, el cruce de barreras
globalization, negative environmental impacts, interspecies
interespecie por parte de los agentes causales de la enfermedad y
crossbreeding by causative disease agents, and the changes in the
los cambios en el manejo de los sistemas de producción son algu-
management of production systems are some of those factors.
nos de esos factores.
Transmission can occur through contact with the contagious animal
La transmisión puede darse por contagio directo con el animal
by way of bodily fluids such as urine or saliva, or by the presence
enfermo, a través de algún fluido corporal como orina o saliva o
of elements or intermediaries such as mosquitoes or other insects.
mediante la presencia de algún elemento inanimado o interme-
Some diseases can also be spread by consuming undercooked meats
diario, como pueden ser los mosquitos u otros insectos. Algunas
or those lacking adequate health checks, or by eating unwashed raw
enfermedades también pueden ser contraídas por consumo de
fruits and vegetables. The main diseases that can affect humans are
alimentos de origen animal poco cocidos o que no cuentan con los
avian flu, rabies, brucellosis, tuberculosis, scabies and ringworm.
controles sanitarios correspondientes, o por consumo de frutas y
Prevention, control, and the eradication of these diseases are
verduras crudas mal lavadas. Las principales enfermedades que
complex tasks that can only be accomplished through close
pueden afectar al hombre son la gripe aviar, la rabia, la brucelosis,
collaboration between physicians and veterinarians. Prevention
la tuberculosis, la sarna y la tiña.
consists mainly of controlling the infection in animals, given they
La prevención, el control y la erradicación de estas enfermedades
are their natural hosts, their reservoirs and sources of infection,
es una misión compleja que sólo puede llevarse a cabo mediante
food hygiene, immunization practices, and environmental
una estrecha colaboración entre médicos y veterinarios. La pre-
sanitation.
vención consiste principalmente en el control de la infección en los animales, ya que éstos constituyen sus huéspedes naturales, sus reservorios y fuentes de infección; la higiene de los alimentos; las prácticas de inmunización y el saneamiento ambiental.
Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com
19 0
Mascotas Foliado ALTA.indd 244.indd 190 1
12/23/10 8/22/14 3:36:03 9:11 PM
Dog selection - AR239.indd 1
26/03/2014 05:20:24 p.m.
TURISMO TOURISM
Tucumán es pura música Tucumán, all out music Como en casa / Like home Kube Apartments Express lanzó sus chequeras de descuentos por 10 y 15 noches de alojamiento con tarifa congelada al momento de la compra, con vigencia de un año además de una serie de beneficios extra, como descuentos en cocheras y servicio de lavandería. Asimismo, en 2014, Kube fue elegido por el sitio Booking.com como uno de los mejores apart hotel de Córdoba capital.
Desde 1960 los tucumanos celebran el Septiembre Musical, una muestra artística y cultural que reúne extraordinarios valores artísticos locales, nacionales e internacionales, como el cantante y compositor Pedro Aznar. La apertura estará a cargo de la sublime ópera El barbero de Sevilla y se extenderá desde el 30 de agosto hasta comienzos de octubre. Since 1960, Tucumán residents celebrate Septiembre Musical, an artistic and cultural exhibit that gathers together extraordinary local and international artists, such as the singer-songwriter Pedro Aznar. The opening ceremony will be conducted by the sublime opera, The Barber of Seville, and will run from August 30th until early October.
Bailando en la tierra de Baco Dancing in the land of Baco En su 7º edición, Tango por los Caminos del Vino se realizará entre el 16 y el 27 de septiembre. Con apoyo del Ministerio de Turismo de la Nación, el exquisito arte de la música ciudadana y su estrecha relación con el vino se podrá disfrutar asistiendo a conciertos en distintas bodegas, teatros y edificios patrimoniales mendocinos. In its 7th edition, Tango por los Caminos del Vino will take place from September 16th thru 27th. With the support of the National Ministry of Tourism, the exquisite musical art of its residents and the vast relationship with wine can be enjoyed alongside concerts held at different bodegas, theaters, and historic buildings throughout Mendoza.
Archivo Ente Cultural de Tucumán
Kube Apartments Express has released its discount coupons, offering 10 and 15 nights of lodging at the rate of the time of the purchase valid for one year, as well as a series of added benefits through discounts on parking and laundry services. Furthermore, in 2014, Kube was chosen by Booking.com as one of the best apart hotels in the city of Córdoba.
Recomendaciones de primera mano Firsthand recommendations Visitar Paraná y conocer su propuesta turística es ahora más sencillo gracias a la aplicación para teléfonos celulares Guía Paraná App. Este servicio rápido, fácil y gratuito permite acceder a su oferta gastronómica y de alojamiento, ubicación de estaciones de combustible, locales nocturnos, sitios de interés y hasta datos del tiempo. Visiting Paraná and experiencing its touristic proposals is now even simpler thanks to Guía Paraná App cell phone application. This fast, easy, and free service provides access to its cuisine and accommodations, gas station locations, nightclubs, places of interest and even weather forecasts.
19 2
TurismoALTA.indd Foliado 244.indd 1192
12/23/10 8/25/14 3:36:03 5:04 PM
Tecno - AR244.indd 1
8/14/14 2:57 PM
NIGHT & DAY
Presidencia de La Nación
Fotos: Jorge Amado
2
1
4
7
5
8
3
4
5
6
Kirchner es recibida por su par de Paraguay, Horacio Cartés, a su arribo al Palacio López, sede del gobierno, en Asunción. Silvina Luna, Directora de Marketing de Conrad Punta del Este, festejando junto a Graciela Borges y Catherine Fulop. Iliana Calabró felicitó a la diseñadora de alta costura Claudia Arce al cierre del exitoso desfile en el ciclo D’Novias, en el Hotel Sheraton. Bruno Gelber y Martha Argerich en ocasión de encontrarse en Buenos Aires. El Dr. Carlos Cecchi fue recibido por el Papa Francisco en el Vaticano. Jorge Barragán, Verónica de la Canal y Ernesto Blanco en el Hotel Sheraton.
6
10
9 7 Martiniano Molina e Ileana Luetic en la cena de
1 La Presidenta Cristina Fernández de
2
3
8 9
10
11
12
beneficencia de la Fundación Huerta Niño. Pablo Sánchez Liste entregando la llave de su Peugeot a Alejandro Sabella. La Lic. Samanta Juleriaque en el evento de apertura del nuevo local de Juleriaque en Galerías Pacífico. Candelaria Tinelli, Flor Torrente y Sofía Sarkany en el evento Ladies in Art –Renacer–, auspiciado por Coverglass. Fernando y Soledad Soler le dieron la bienvenida a Andrea Ghidone, quien ya forma parte del espectacular show de Señor Tango, en Barracas. Teresa Calandra, Rossella Della Giovampaola y Evelyn Scheidl en el desfile de Ginebra, en el BAF.
13 Florencia Pafundi y Martin Yernazian en la
14
15
16
17 18 19 20
presentación de la Colección Primavera/Verano de Lucerna. Virginia Elizalde y Coco Fernández en el Teatro Maipo. Mónica y Guido Parisier en la subasta de Make-A-Wish, en el Palacio Duhau. Gisela Alfandari, directora de Try Me, en el evento por la nueva temporada de la marca. Esmeralda Mitre, Fernando Arechaga y Nara Ferragut en la muestra Heroínas. Martina Stoessel y Peter Lanzani en la cena de Boca para UNICEF realizada en La Rural Anamá Ferreyra e hija junto a Fabiana Araujo en el desfile de Laurencio Adot. El Tirri se confesó fan del payaso Plim Plim, protagonista de la serie animada que promueve hábitos y valores positivos para los más chicos.
19 4
02 - N&D-244.indd Foliado ALTA.indd 194 1
12/23/10 8/26/14 3:36:03 5:57 PM
11
12
13
16
15
14
17
18
19
20
02 - N&D-244.indd 2
8/26/14 5:58 PM
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
Dan Breitman ¿Cuál fue tu último viaje? A Jerusalén, Israel. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Escucho música, me paro y camino, veo alguna serie. ¿Te inspiraste en un vuelo alguna vez? Sí, volviendo de Rosario. Amo Rosario. ¿Preparás la valija con bastante anticipación o lo hacés lo más rápido posible el día previo al viaje? Preparo lo antes que puedo las cosas grandes; el resto, veo en el momento. ¿Qué nunca falta en tu valija? Medias, siempre tengo frío en los pies. ¿Sos de los que se llevan ropa de más o sólo guardás lo mínimo e indispensable? Suelo llevarme de más, pero termino usando las mismas cosas. Me da fiaca desarmar la valija. ¿Qué hacés cuando llegás a destino? Si fui a un hotel, me encanta recorrerlo. ¿Buscás información del destino antes de viajar o te lanzás a descubrir la ciudad una vez que llegás? ¡Ésa es mi mamá! Ella averigua hasta dónde se hacen velas... Yo voy y me lanzo (¡me gusta como título!). A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario o hacés circuitos no tradicionales? Me gusta andar con la gente del lugar. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Puerto Madryn. Y a un argentino un lugar del mundo… París. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? Actuando por Italia. La mejor combinación. Hicimos Mina, che cosa sei? con Ivanna Rossi, dirigidos por Valeria Ambrosio. ¡Fue maravilloso!
Where was your last trip? Jerusalem, Israel. What do you do on the plane during a long flight? I listen to music, stand up and walk around, watch a TV series. Have you ever been inspired on a trip? Yes, on a return trip from Rosario. I love Rosario. Do you pack your luggage far in advance or at the last minute? The heavy stuff I pack in advance, the rest I play by ear. What’s never missing from your luggage? Socks, my feet are always cold. Are you an excessive packer or do you only take what you need? I usually pack more than I need, but end up wearing the same things all the time. I get lazy when it comes time to unpack. What do you do upon arriving to your destination? If it’s a hotel, I like looking around it. Do you research your destination prior to the trip or do you wait until you get there to check it out? That’s my mom’s doing. She finds out everything, even where they make candles. I just wing it. (I like that for a title.) When touring a destination, do you follow an itinerary or tour non-traditional circuits? I like wandering among the locals. What Argentine destination would you recommend a foreigner? Puerto Madryn. And foreign destination to an Argentine? Paris. What was the best trip you’ve ever taken? Acting in Italy. The best combination. We performed “Mina, che cosa sei” with Ivanna Rossi and
“Dan es insoportable y querible. También ansioso, alegre, hiperactivo, tranquilo, depresivo, talentoso, inestable y muy amigo de sus amigos”. Con sentido del humor, el actor, cantante y bailarín Dan Breitman se describe a sí mismo en la presentación del unipersonal Ciclotimia musical, que presenta todos los sábados en Velma Café. Además, su interpretación del divertido comisario de a bordo Ignacio Lynch en la exitosa tira Guapas, terminó de consagrarlo como comediante. Otros de sus trabajos más conocidos incluyen su participación en Solamente vos, la comedia protagonizada por Adrián Suar y Natalia Oreiro, y, en teatro, formó parte de los elencos de Cómico Stand Up 5, junto a Sebastián Wainraich, Peto Menahem y Martín Rocco, y de La jaula de las locas, protagonizada por Roberto Carnaghi y Miguel Ángel Rodríguez, además de haber participado en otros shows de humor y stand up. A través de la cuenta de Twitter @danbreitmanok, pueden seguir las novedades sobre sus espectáculos. ¿Un dato? La cuenta de su personaje en Guapas, @igna_lynch, tiene casi 36 mil seguidores. “Dan is unbearable and lovable. He is also eager, happy, hyperactive, peaceful, depressive, talented, moody, a friend to everyone.” Through humor is how the actor, singer, and dancer Dan Breitman describes himself in the introduction to the Ciclotimia musical, which he performs every Saturday at Velma Café. Furthermore, his role as chief steward, Ignacio Lynch, in the smash TV show Guapas, has served to establish him as a comedian. Some of his other famous works include roles in Solamente vos, the comedy starring Adrián Suar and Natalia Oreiro, and in theater working alongside Sebastián Wainraich, Peto Menahem and Martín Rocco, in Cómico Stand Up 5, and in La Jaula de las locas, starring Roberto Carnaghi and Miguel Ángel Rodríguez; as well as performing in an array of comedies and stand-up acts. All the latest news on this charismatic actor can be found on his Twitter account @danbreitmanok. Fact: his Twitter account for his character on Guapas: @igna_lynch, has some thirty six thousand followers.
directed by Valeria Ambrossio. It was fascinating! 19 6
Confidencias-dan Foliado ALTA.inddbreitman 196 - 244.indd 1
12/23/10 8/26/143:36:03 11:17 PM AM
PAGINA - AR240.indd 1
4/16/14 2:52 PM
DIARIO DE VIAJE DAILY JOURNEY
Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa
Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO V: PINTANDO EN EL MERCADO
CHAPTER V: PAINTING AT THE MARKET
Parece mentira, pero ya pasaron cinco meses desde el comien-
It’s hard to believe, but five months have passed since this
zo de esta aventura. Quedaron atrás Argentina, Bolivia, Perú,
adventure started. I have already left behind Argentina,
Ecuador y Colombia. Sudamérica le dio paso a Centroamérica y la
Bolivia, Peru, Ecuador, and Colombia. South America has given
primera escala aquí es la hermosa Guatemala. El primer taller de
way to Central America and the first stop and the first school
ilustración me encontró en uno de esos lugares fascinantes de re-
is located here in beautiful Guatemala. The first illustration
correr y que tantas veces había visitado para comer o simplemente
workshop in Guate was held in one of these fascinating places
pasear y empaparme del movimiento local: un mercado. Pero no
that I have visited so many times to eat, or simply to walk
se trataba de uno cualquiera, sino del Mercado Central, uno de
around and immerse myself in the local movement: a market.
los más importantes de toda la región. Es realmente imponente.
But it wasn’t just any market, but the Central Market, one of the
Hay muchísimas cuadras que albergan frutas, verduras, especias,
most important in the entire region. It is truly amazing. There
ropa, repuestos de autos, artículos de ferretería, de limpieza; en
are many stalls offering fruits, vegetables, spices, clothing,
fin, todo lo que sea vendible se puede encontrar en sus pasillos.
car parts, hardware and cleaning products, anything and
Hasta allí llegué, invitado por PENNAT, una institución que hace
everything is for sale along its halls.
dos décadas apoya a chicos vulnerables de la zona. Lamentable-
That’s as far as I got, invited by PENNAT, an institution that has
mente son niños y jóvenes que no tienen la posibilidad de ir a la
been helping local underprivileged kids. Unfortunately, they
escuela, y a muy temprana edad ya trabajan, por ejemplo ayu-
are children that don’t have the opportunity to go to school, and
dando a sus padres en alguno de los puestos del Mercado. Como
many of them have to go to work at a very early age, for example,
siempre, llegamos cargados de pinturas y pinceles, y así como
to help their parents at one of the Market stalls. As usual, we
alguna vez chicos de comunidades indígenas pintaron en piedras
arrived loaded-up with paints and brushes, and like other times,
y troncos, en este caso las frutas y verduras fueron el soporte para
the indigenous kids painted on rocks and logs. However, this
crear infinitos personajes. Papas, zanahorias, cocos, sandías,
time, fruits and vegetables took center stage to create infinite
19 8
Ivanke+ALTA.indd Foliado INFO 244.indd 198 1
12/23/10 8/22/14 3:36:03 7:18 PM
Telef贸nica-Movistar - AR244.indd 1
8/14/14 2:52 PM
rabanitos y papayas se convirtieron por un día en muñecos y animales. Aquello que los rodea todo el tiempo y tiene que ver con su pesado trabajo, esta vez se volvió algo liviano y divertido. De resignificar se trata y eso procuro hacer todo el tiempo con Pequeños Grandes Mundos. Por supuesto, tras la sesión de fotos, llegó el momento de lavar todo para sacarle la témpera ¡y a comer! Nos espera mucho trabajo aquí, después vendrán México y Cuba para luego cruzar ¡a Japón! Pero eso será otro capítulo. Buen viaje y será hasta el próximo encuentro.
characters. Potatoes, carrots, coconuts, watermelons, papayas and radishes transformed into dolls and animals for a day. That which surrounds them all the time and has to do with their hard work, this time became something light and fun. Giving new meaning is what it’s all about, and that’s what Little Big Worlds aims to do. Of course, after the photo shoot, it was time to clean all the tempera paint up and time to eat! There is still much work to be done, and next up are Mexico and Cuba before crossing to Japan! But that will be another chapter. Have a great trip, and until next we meet. Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds 200
Ivanke+ALTA.indd Foliado INFO 244.indd 200 2
12/23/10 8/22/14 3:36:03 7:18 PM
PAGINA - AR244.indd 1
7/29/14 4:08 PM
MASCOTAS PETS
Convivir con una mascota Living with pets
msgrafi xx / Shutterstock.com
Fotokostic / Shutterstock.com
Therapeutic riding began in the early twentieth century in an English hospital when they noticed that patients who could ride horses healed faster. Because of these three-dimensional movements, muscles, joints and patient skills are stimulated. Therapeutic riding also provides cognitive, communicative and personality benefits.
Although scientists are still uncertain as to the precise reasons as to why this happens, it has been proven that being in the presence of our pets and petting them helps to reduce stress levels, lower blood pressure, and improve stamina. Furthermore, in the case of dogs, regular outdoor walks multiply health benefits.
AnnaIA / Shutterstock.com
La equinoterapia se inició a principios del siglo XX en un hospital inglés, cuando notaron que los pacientes que podían montar a caballo evolucionaban más rápidamente. A causa de estos movimientos tridimensionales se estimulan músculos, articulaciones y las habilidades del paciente. Asimismo, la equitación terapéutica aporta beneficios cognitivos, comunicativos y de personalidad.
Christopher Elwell / Shutterstock.com
Terapeuta natural / Natural Therapist
Aunque los científicos aún desconozcan las razones precisas por las que ocurre, está comprobado que el estar en presencia de nuestras mascotas y acariciarlas, ayuda a reducir los niveles de estrés, la presión arterial y mejorar el ánimo. Además, en caso de tratarse de un perro, la posibilidad de realizar caminatas al aire libre regularmente, multiplica los beneficios para la salud.
Olimpíadas veterinarias Veterinary Olympics Dirigidas a los estudiantes de veterinaria del país, la Sociedad de Medicina Veterinaria (SOMEVE) y el laboratorio Agropharma organizaron las Olimpíadas de las Facultades de las Ciencias Veterinarias 2014: Producción Láctea. La ronda clasificatoria es el 25 de septiembre en cada universidad y la final nacional, el 30 de octubre en la SOMEVE. El premio: un viaje y estadía para capacitarse en Wisconsin. Aimed at veterinary students in the country, the Society for Veterinary Medicine (SOMEVE) and The Agropharma Laboratory organized the Olympics for The School of Veterinary Sciences 2014: Dairy Production. The qualifying round is to be held on September 25th at each university, and the national final on October 30th at the SOMEVE. The grand prize: a trip and accommodations for a training course in Wisconsin.
Cuidados felinos / Feline Care Cuando un gato supera los 11 años es considerado un animal grande o senior y requiere mayores cuidados. Cambios en su pelaje y uñas, en su peso (o su apetito), su personalidad y ciclo de sueño, así como la disminución de sus sentidos y agilidad, son indicadores de que es imprescindible consultar a su veterinario sobre enfermedades cardíacas u hormonales. When a cat exceeds eleven years of age, it is considered old or senior, and thus requires greater care. Changes in their fur, nails, weight (or appetite), its personality and sleep cycle, as well as a decrease in their senses and agility, are indicators that it is essential to consult a veterinarian for information regarding life threatening heart conditions or hormonal factors.
202
Mascotas Foliado ALTA.indd 2 244.indd202 1
12/23/10 8/22/14 3:36:03 9:18 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 5:38 PM
LIBROS BOOKS
Cocina sin excusas Pablo Massey – Editorial Planeta La cocina de Pablo Massey tiene una impronta única que se reconoce en sus recetas con influencia italiana y mediterránea. En otras priman los sabores criollos y en algunas se encuentran huellas de la cocina oriental. Con más de cien recetas, Cocina sin excusas incentiva a dejar las evasivas de lado y disfrutar de la cocina. Pablo Massey’s kitchen holds a unique quality that is evident in his recipes, which bear an Italian and Mediterranean influence. In others, authentic local flavors stand out, while other recipes offer hints of Oriental cooking. With over 100 recipes, Cocina sin excusas encourages putting aside evasiveness and enjoying cooking.
¡Resiste! Cómo liderar en la adversidad John C. Maxwell – V&R Editoras Ideal para ejecutivos, estudiantes y para quienes deseen aprender a construir un liderazgo positivo. Un abordaje simple y práctico y un enfoque nuevo para los ejecutivos del siglo XXI. Lo necesario para comprender que la actitud, el carácter, la fortaleza y el temperamento positivo también son claves para el desarrollo y el crecimiento. Ideal for business executives, students, and those keen on building positive leadership. A simple and practical encounter that offers a new approach for executives of the XXI century. A must-read for understanding that attitude, character, strength, and positive temperament are also vital keys for development and growth.
Mi vecino, el Flaco Paul Perry – Editorial Dunken Paul Perry, un escritor oriundo de Filadelfia, estableció una gran amistad con el vecino que vivía a la vuelta de su casa. Sin saber en un principio quién era, Paul supo más tarde que se trataba de una estrella. Así es como relata los momentos vividos junto a Luis Alberto Spinetta, desde la cercanía del vecino que compartió situaciones cotidianas junto al gran músico. Philadelphia native Paul Perry befriends a famous musician that lived around the corner from his house. Initially unaware of who the neighbor was, Paul eventually realizes that he is a star. That is how Paul narrates the moments he spent together with Luis Alberto Spinetta: as a neighbor, who experienced everyday situations with the great musician.
Patagonia Martín Comamala – Edifel Libros Un maravilloso recorrido fotográfico que muestra las provincias del sur de la Argentina. Patagonia refleja en magníficas imágenes la sublime armonía de hielos eternos que crujen y se mueven de manera incesante, la majestuosidad de enormes montañas que descansan a los pies de lagos y bosques milenarios. This book offers a marvelous photographic tour depicting the provinces of southern Argentina. Patagonia reflects, through magnificent images, the sublime harmony of eternal ice formations that creak and move in an insatiable manner, to the majesty of enormous mountains that rest at the feet of lakes and thousand-year-old forests.
204
Libros 244 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 204 1
12/23/10 8/22/14 3:36:04 9:20 PM
benozzi - AR234.indd 1
10/16/13 3:20 PM
historias de vida LIFE STORIES
En movimiento / In motion
“Nuestra intención es mostrar a través de la actividad física la importancia de la donación de órganos”, señala Guillermo Testa. “Through physical activity, we aim to show the importance of organ donation,” says Guillermo Testa.
Guillermo Testa tiene 41 años, lleva más de 20 dedicándose a la natación y tres trasplantes de riñón. Entre sus números también aparece 1996, año en el que comenzó a competir en los Juegos Mundiales para Deportistas Trasplantados. Hace un año se fue a vivir a San Juan con su mujer, que también es deportista y está trasplantada, para comenzar un proyecto de familia junto a ella y
Guillermo Testa is 41 years old, has been swimming for the
a la hija de su pareja. “Eso es lo lindo que tiene este mundo, porque
past 20 years, and has undergone 3 kidney transplants. Among
te permite conocer pares que quizá ni pensaste que existían. Ver
his numbers is the number 1996, the year in which he first
tu caso replicado en el país o en el mundo te hace dar cuenta de
participated in the World Games for Transplant Patients. A year
que no sos el único”.
ago, Guillermo moved to San Juan with his wife, who is also an
El experimentado atleta también es vicepresidente de la Asocia-
athlete and transplant patient, to start a new life together with
ción de Deportistas Trasplantados (ADETRA) –organismo que
her daughter. “That’s the beauty of life, it allows you to meet
representa a la Argentina dentro de la Federación Mundial para
people that you couldn’t have even imagined existed. Seeing your
Deportistas Trasplantados– y miembro del Consejo Asesor de
situation replicated in the country or the world makes you realize
Pacientes del Incucai. Respecto de su actividad en ADETRA, que
that you are not alone.”
organizará los Juegos Argentinos de noviembre, Guillermo cuen-
The experienced athlete is also vice president of the Transplant
ta: “Nuestra intención es mostrar a través de la actividad física la
Sports Association (ADETRA) -Entity representing Argentina in
importancia de la donación de órganos y el estado en que queda
the World Federation for Transplanted Athletes - and Advisory
una persona trasplantada, que puede llegar a este tipo de compe-
Board member to Incucai Patients. With respect to his tasks in
tencias donde muchos están a un nivel excelente”.
ADETRA, which will host the Argentine Games in November,
Guillermo ya ha participado en cuatro Juegos Mundiales,
Guillermo says: “Through physical activity, we aim to show the
206
INCUCAI-244+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 206 1
12/23/10 8/22/14 3:36:04 9:22 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 3:50 PM
Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives
contando los de Sudáfrica de 2013, en los que obtuvo la medalla de bronce en los 100 metros espalda. Este año su entrenamiento estará dedicado a los juegos que se realizarán en Mar del Plata en 2015. Generalmente compite en pruebas largas de 400 metros, que son de resistencia. Entrena tres veces por semana realizando distintos trabajos en el agua, pero durante el período precompetitivo nada 5.000 metros diariamente. Con una vida dedicada al deporte y un gran esfuerzo por fomentarlo, el ejemplo de Guillermo es la inspiración que siempre se necesita: “La actividad física es importante no sólo para la persona trasplantada sino también para el que está en lista de espera, porque si hacés una actividad física aeróbica vas a tener un buen síntoma respiratorio, vas a poder regular tu presión, tu peso. Además, sirve psicológicamente porque te sentís bien, te entra mejor la ropa, pertenecés a un grupo, sos competitivo y tenés un buen nivel. Todas esas cosas juegan a favor”. importance of donating organs, and that transplanted patients can take part in high level sporting competitions. Guillermo has participated in four World Games, including South Africa in 2013, which won him the bronze medal in the 100-meter backstroke. This year, his training will be devoted to the games to be held in Mar del Plata next year. He generally competes in 400-meter long trials, which require great stamina. He trains three times a week by doing different water exercises, but during the warm-up stage, he swims 5.000 meters a day. With a life dedicated to sports and striving to promote it, Guillermo’s example is the inspiration that is always needed: “Physical activity
Todos podemos ayudar / We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Guillermo se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Guillermo coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (Argentina’s National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.
is important not only for the transplanted individual, but also for those who are on the waiting list, because if you do aerobic physical activity, you’ll have good respiratory symptoms, and you’ll be able to regulate your blood pressure, your weight, etc. It also helps you psychologically because you feel good, your clothes fit better, you belong to a group, you’re competitive, and you’re at a proper level. All those factors work in your favor.”
Más info / Further info incucai.gov.ar
208
INCUCAI-244+ Foliado ALTA Blancos.indd INFO.indd 2208
4/26/11 8/22/14 12:46 9:22 PM
Rosario Ente - AR244.indd 1
8/12/14 4:03 PM
TU FOTO YOUR PHOTO
Karina Paradiso, en Londres Karina Paradiso, in London El emblemático Big Ben y el Palacio de Westminster. El histórico
The iconic Big Ben and Westminster Palace. The historic London
Puente de Londres. El novedoso London Eye. Éstas son sólo algunas
Bridge. The modern London Eye. These are a few of the picture
postales y fotos que pudo tomar Karina Paradiso en su viaje por
postcard moments captured by the lens of Karina Paradiso
Londres. Más particularmente, en su recorrido en crucero por el
during her visit to London. In particular, while sailing along
río Támesis, que atraviesa la capital inglesa. Otro de los paseos
the River Thames as it crosses through the British capital.
registrados por Karina incluyen el céntrico West End londinense,
Karina also toured the downtown London West End district
reconocido por sus galerías de arte, museos, teatros pero también
that is famous for its art galleries, museums, theaters, and for
por sus edificios gubernamentales. Otro barrio clásico, imperdible
its governmental buildings. Another classic quarter, not to be
en cualquier paseo por esta ciudad, una de las más cosmopolitas del
missed on any city tour, is that of Notting Hill in western London,
mundo –si no la más cosmopolita–, es Notting Hill. Ubicado al oeste
which is perhaps one of the most cosmopolitan districts in the
de Londres, el barrio inmortalizado por la película protagonizada
world, and made famous by the movie starring Julia Roberts
por Julia Roberts y Hugh Grant mantiene ese encanto tradicional
and Hugh Grant. This neighborhood stays true to its traditional
inglés, con típicas casas de venta de muebles antiguos, libros y
British charm through its typical old houses selling antiquities,
discos, y permite conocer durante el fin de semana las distintas
books, record albums, and which at weekends offers an
culturas del mundo –a través de sus platos, sus vestimentas y su
international cultural experience through its dishes, attire, and
música– en el mercado callejero de Portobello.
music, all taking place at the Portobello outdoor market.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Karina Paradiso, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Karina Paradiso, who will receive a Swatch.
210
Tu foto-240.indd Foliado ALTA.indd1 210
12/23/10 8/22/14 3:36:04 9:24 PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
Mendoza
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
Paraguay
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com
H&R - 244.indd 1
8/21/14 9:54 AM
Sarthou Guarderia - AR243.indd 1
7/18/14 11:24 AM
Guía de Hoteles / Hotel Guide La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
buenos aires
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
La Posada del Qenti - Medical spa & resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.
neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.
CÓrdoba
Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
neuQuÉn The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business Belgrano 174, ciudad de Neuquén, center, pool, spa, restaurant Neuquén, Argentina and Wi-Fi. It the ideal place for www.neuquentowerhotel.com.ar business trips and tourism.
Guía de restaurantes / restaurant Guide Veggie’s Veggie’s es la nueva propuesta gastronómica gourmet, natural y saludable de las Cañitas, inspirada bajo el concepto de la buena alimentación como estilo de vida. Abierto todos los días, con una exquisita y amplia carta inspirada en platos vegetarianos y con opciones tradicionales para los que prefieren carnes.
Veggie’s is the new gastronomic option in Las Cañitas, with gourmet, natural, and healthy foods inspired under the concept of good nutrition. The restaurant is open everyday and offers an exquisite and ample menu inspired by vegetarian dishes, as well as traditional options for those who prefer meat.
Arévalo 2926 Tel.: 4771-2075 Veggie’s Deli & Gourmet Natural @Veggiesgourmet
Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.
The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.
Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207
H&R - 244.indd 2
8/21/14 9:54 AM
PAGINA - AR242.indd 1
6/16/14 3:00 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.
With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.
Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com
Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.
BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.
Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar
H&R - 244.indd 3
8/21/14 9:55 AM
PAGINA - AR243.indd 1
7/11/14 10:56 AM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar
H&R - 244.indd 4
8/21/14 9:55 AM
PAGINA - AR244.indd 1
8/19/14 4:28 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide MIO BUENOS AIRES Detrás de la imponente puerta de roble, TANGO MIO conquista los sentidos, combinando la danza más tradicional de Buenos Aires con los más exquisitos sabores, en un ambiente íntimo. Una perfecta combinación entre un espectacular show en vivo y una experiencia gourmet.
Behind the striking oak door, TANGO MIO captivates the senses, combining the traditional dance of Buenos Aires with the most exquisite flavors in an intimate setting. This is a perfect blend of a spectacular live performance and a gourmet experience.
Hotel MIO Buenos Aires Avenida Quintana 465, Recoleta, Ciudad de Buenos Ares, Argentina. recepcion@miobuenosaires.com o (+5411) 5295 8500
Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
Servicios / Services
H&R - 244.indd 5
8/21/14 9:55 AM
Telecom - AR244.indd 1
8/13/14 5:47 PM
Servicios / Services
H&R - 244.indd 6
8/21/14 9:55 AM
tecnocom - AR234.indd 1
10/16/13 2:52 PM
Más de 1.000.000
de lectores a su disposición. review
Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011
ArCOS dOrAdOS
AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO
La revista de Claudio María Domínguez
Tiempo de entrenamiento
2014 • Número 19 • $32,9 (recargo al interior: $1,50) • Uruguay $90
CÓMO LIBERARTE DE LA CULPA
La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.
QUÉ ES LA MEDITACIÓN
Y PARA QUÉ SIRVE
LA ADICCIÓN A LA COMIDA BASURA VIAJE ESPIRITUAL A VILLA LA ANGOSTURA Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014
iris Barbosa Una historia de talento y pasión
Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño
escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego
04 Tapa AD-Español.indd 1
2/2/11 9:54:01 AM
Alta la rev
¿QUIÉN FUE SAI BABA?
ista de
02 Tapa 19 bocetos.indd 1
8/26/14 1:59 PM
La rev ist Edición
Nº 244
- Septiem
a de
bre 201
4
BUDA
LA PERL PEST A DEL DAN UBIO
PABLO
LOS SEC BRATTO RETOS DEL QU ESO
TEMPORADA 2014
COSTA VENEZO L
Ejemplar de cortesía Uruguay $200 • Argentina $50 ISSN 1666-941X
Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd
Contenidos especiales para tablets y smartphones.
• Argentina $50
12/16/13 5:36 PM
Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
P U N TA D E L E S T E
bre 201
- Septiem 4
Jenny Williams pura energía Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
Tapa 244
OK.indd
1
TIERRA DE VINO S RUTAS, C
11/22/12 6:48 PM
A Y COSTU MINOS MBRES 8/25/14
magazine 01/2014
01/2014 ARG
ENJOY CONRAD - OTOÑO 2014
U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O
02 - TAPA #61 Nuevo Diseño_final.indd 1
4:08 PM
Audi Au
11/22/12 6:48 PM
drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia
Nº 244
A ÑO 16 / Nº 6 1
ANA
Edición
STYLE
Y SOL
Audi magazine
ARENA
Jenny Williams pura energía
drive
move
inspire
Audi A3 Sedán, compacto y deportivo
Triple Corona para La Dolfina
André Lotterer en la Patagonia
compacto y deportivo Audi A3 Sedán,
para La Dolfina Triple Corona
en la Patagonia André Lotterer
drive
move
inspire
audi.com.ar U$S 7 / AR $48
03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2
5/12/14 12:06 PM
L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY
1/10/14 7:23 PM
U$S 7 / AR $48 audi.com.ar
email: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
01 AdManziTapas-AR244.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
8/26/14 2:23 PM
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
226 Equipaje de mano / Carry-on luggage 227 Aeropuertos / Airports 228 La flota / The fleet 229 Rutas de cabotaje / Domestic routes 230 Rutas internacionales / International routes 232 Guía de servicios web / Online services 233 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 236 SkyTeam News 238 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 240 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage
225
Indice 244.indd Foliado ALTA.indd 1 225
12/23/10 8/25/14 3:36:04 3:36 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 226
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 226 1
12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Nueva York
Miami
John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Terminal 7
Terminal 8
Terminal C
Terminal 5
Terminal D
Terminal A
Terminal 4
Terminal 1
Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J
Terminal F
Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H Puerta de embarque
Terminal 3
Terminal 2
Terminal 1
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 227
Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 227 1
12/23/10 11/28/13 3:36:04 6:15 PM PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
Airbus A330 / 200 (**)
8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km
4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km
4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
10 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km
22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 228
La flota-AR242.indd Foliado ALTA.indd 228 1
12/23/10 6/27/14 3:36:04 1:06 PM
(*) bus Kin
Vuelos en Argentina / Flights in Argentina
San Salvador de Jujuy
Salta
Puerto Iguazú Formosa
San Miguel de Tucumán
Resistencia Termas de Río Hondo
San Fernando del Valle de Catamarca
Sgo. del Estero
Posadas Corrientes
Destino / Destination
La Rioja
Córdoba
San Juan
Santa Fe Paraná
Rosario
Mendoza
San Luis
Buenos Aires
San Rafael
Santa Rosa
Mar del Plata
Neuquén
Bahía Blanca
San Martín de los Andes
Desde / From: Ciudad de Buenos Aires
Viedma
San Carlos de Bariloche
Bahía Blanca Comodoro Rivadavia Córdoba Corrientes El Calafate Esquel Formosa La Rioja Mar del Plata Mendoza Neuquén Paraná Posadas Puerto Iguazú Resistencia Río Gallegos Río Grande Río Hondo Rosario Salta San Carlos de Bariloche San Fdo. del Valle de Catamarca San Juan San Luis San Martín de los Andes San Miguel de Tucumán San Rafael San Salvador de Jujuy Santa Fe Santa Rosa Santiago del Estero Trelew Ushuaia Viedma
Trelew
Bariloche - El Calafate El Calafate - Ushuaia El Calafate - Trelew Río Gallegos - Ushuaia Mendoza - Neuquén Neuquén - Comodoro Rivadavia Puerto Iguazú - Salta Salta - Mendoza Mendoza - Bariloche Córdoba - Mendoza Jujuy - Córdoba Córdoba - Salta San Luis - San Rafael Viedma - Santa Rosa Córdoba - Bariloche Santa Rosa - San Rafael Viedma - Trelew Córdoba- Rosario Rosario- Iguazú
Comodoro Rivadavia
Islas Malvinas (Arg) Río Gallegos
Río Grande
1:15 2:27 1:20 1:25 3:20 2:33 1:45 1:55 0:55 1:50 1:55 1:00 1:25 1:45 1:27 3:14 3:30 1:40 0:50 2:15 2:20 1:55 1:50 1:30 2:20 1:55 1:48 2:15 1:00 1:05 1:40 2:00 3:35 1:30
Horas aprox. de vuelo Flight Time
Esquel
El Calafate
Horas aprox. de vuelo Flight Time
1:45 1:15 1:32 0:55 1:30 1:15 1:50 1:45 1:40 1:00 1:22 1:18 0:40 1:21 2:15 1:13 1:00 0:57 1:51
Referencias
Antártida Argentina
Corredor Federal Norte Corredor Federal Sur Corredor Petrolero
Ushuaia
229
Mapa argentina-243.indd Foliado ALTA.indd 229 1
12/23/10 7/25/14 3:36:04 5:36 PM
230
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 241.indd 230 1
12/23/10 5/27/14 3:36:05 4:56 PM
231
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 240.indd 231 3
12/23/10 4/24/143:36:05 11:44 PM AM
a roja
SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.
usivos bos de
Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.
232
Web 244.indd Foliado ALTA.indd 1 232
12/23/10 8/25/14 3:36:05 4:33 PM
233
AR plus-243.indd Foliado ALTA.indd 1233
12/23/10 8/25/14 3:36:05 3:38 PM
234
AR plus-243.indd Foliado ALTA.indd 2234
12/23/10 8/25/14 3:36:05 3:38 PM
235
AR plus-243.indd Foliado ALTA.indd 3235
12/23/10 8/25/14 3:36:05 3:38 PM
Aero
a roja
SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.
os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.
SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.
usivos bos de
Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.
uevas bordo
tes de mación clienn compodrán
do con e viaje
Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.
236
sky team-243.indd Foliado ALTA.indd 1236
12/23/10 8/25/14 3:36:05 3:37 PM
Aerolinas • SPP • 209 x 265 mm • N°1 in China • Remise 14/août/2014
LUC - BAT
AHORA CHINA ES MUCHO MAS PEQUEÑA. Con más de 1.970 vuelos diarios, SkyTeam es la alianza líder en China. Nuestros 38 puntos de entrada, incluyendo los 5 grandes hubs internacionales de Shanghai, Beijing, Guangzhou, Xiamen y Taipei; lo conectan a más de 140 ciudades a lo largo de China. Es por eso que ahora su destino está más cerca que nunca. Para obtener más información, visite skyteam.com
sky team-243.indd 2
8/25/14 3:37 PM
Programación de entretenimientos a bordo
Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45
CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014
CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W
CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores
Duración: 1:06:05
Duración: 0:32:47
CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin
CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov
Duración: 1:58:59
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00
CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20
Duración: 1:59:20
Duración: 0:56:34
CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape
CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur
Duración: 1:13:17
Duración: 0:38:54
CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco
CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30
Duración: 0:53:02
Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra
PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.
FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.
238
02 Programación-244.indd Foliado ALTA.indd 238 1
12/23/10 8/22/14 3:36:05 9:28 PM
In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema X-MEN: DÍAS DEL FUTURO PASADO / X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST
© 2014 Twentieth Century Fox. All rights reserved.
Reparto / Cast: Hugh Jackman, James McAvoy, Michael Fassbender, Jennifer Lawrence Director: Bryan Singer Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 133 Género / Genre: Ciencia ficción, acción / Science Fiction, Action Los últimos X-Men libran una guerra por la supervivencia de las especies a través de dos periodos de tiempo, como los personajes de la trilogía original, que unen sus fuerzas con su otro yo. The ultimate X-Men ensemble fights a war for the survival of the species across two time periods, as the characters from the original trilogy join forces with their younger selves.
TRANSCENDENCE: IDENTIDAD VIRTUAL / TRANSCENDENCE
© 2013 Alcon Entertainment, LLC. All Rights Reserved
BAJO LA MISMA ESTRELLA / THE FAULT IN OUR STARS
© 2014 Twentieth Century Fox. All rights reserved.
Reparto / Cast: Shailene Woodley, Ansel Elgort, Nat Wolff, Laura Dern Director: Josh Boone Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 126 Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama Dos adolescentes se enamoran mientras asisten a un grupo de apoyo para enfermos de cáncer. La película muestra lo apasionante y trágico del hecho de estar vivo y enamorado. Two teenagers fall in love while attending a cancer support group. The film explores the thrilling and tragic business of being alive and in love.
FAMILY WEEKEND
MALÉFICA / MALEFICENT
© 2014 Disney Enterprises Inc.
Reparto / Cast: Angelina Jolie, Elle Fanning, Sharlto Copley Director: Robert Stromberg Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 Duración / Runtime: 98 Género / Genre: Fantasía / Fantasy La historia jamás contada de la más emblemática malvada de Disney desde La bella durmiente, de 1959. Narra los hechos que condujeron a Maléfica a endurecer su corazón y a maldecir a la pequeña Aurora. The untold story of Disney’s most iconic villain from the 1959 classic “Sleeping Beauty,” reveals the events that hardened Maleficent’s heart and drove her to curse the baby, Aurora.
Reparto / Cast: Kristin Chenoweth, Matthew Modien Director: Benjamin Epps Calificación / Rating: Mayores de 18 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 18 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 105 Género / Genre: Comedia / Comedy
La apasionada búsqueda de una inteligencia artificial llevará a un científico a subir su conciencia a una computadora, con insospechadas consecuencias. A scientist’s passionate search for artificial intelligence takes on dangerous implications when his consciousness is uploaded onto one such programme.
Una joven de 16 años secuestra a sus padres tras no acudir ellos a su competición de salto con cuerda. A 16-year-old girl takes her parents hostage after they miss her big jumproping competition.
Reparto / Cast: Adam Sandler, Drew Barrymore, Wendi McLendon-Covey Director: Frank Coraci Calificación / Rating: Apta todos los públicos – Versión editada para líneas aéreas / General Public - Airline Edited Version Duración / Runtime: 117 Género / Genre: Comedia romántica / Romantic Comedy Después de una desastrosa cita a ciegas, Lauren y Jim, padres solteros, no quieren volver a verse nunca más. Pero una vez que planean unas vacaciones en familia, se encuentran compartiendo el mismo alojamiento. After a disastrous blind date, single parents Lauren and Jim hope to never see each other again. But when they each plan their family vacations they find themselves stuck sharing the same suite.
SCOOBY DOO! WRESTLEMANIA MYSTERY
MUJERES AL ATAQUE / THE OTHER WOMAN
Director: Brandon Vietti Calificación / Rating: Todos los públicos / General Public Duración / Runtime: 72 Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Cameron Diaz, Leslie Mann Director: Nick Cassavetes Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 109 Género / Genre: Comedia / Comedy
© 2013 ARC Entertainment
Reparto / Cast: Johnny Depp, Rebecca Hall Director: Wally Pfister Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 119 Género / Genre: Ciencia ficción, intriga / Science Fiction, Thriller
LUNA DE MIEL EN FAMILIA / BLENDED
© 2014 Twentieth Century Fox. All rights reserved.
Tras ganar Shaggy y Scooby entradas para WrestleMania, toda la pandilla viaja en la Máquina Misteriosa para acudir a tan épico evento. When Shaggy and Scooby win tickets to WrestleMania, the entire gang travels in the Mystery Machine to attend the epic event.
Al descubrir que estaba enamorada de un hombre casado, Carly conoce a la esposa engañada y, como si fuera poco, a otra amante del susodicho. Y entre las tres deciden crear una letal alianza. After discovering her boyfriend is married, Carly soon meets the wife he’s been betraying. When yet another love affair is discovered the three women team up to form a lethal alliance.
La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 239
02 Programación-244.indd Foliado ALTA.indd 239 2
12/23/10 8/22/14 3:36:05 9:28 PM
RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS
AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY
Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.
PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED
Frutas y hortalizas frescas.
Fresh fruits and vegetables.
Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)
Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)
Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.
Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.
Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)
Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)
Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.
Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:
Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.
Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.
Productos apícolas (miel, cera, etc.)
Apicultural products (honey, wax, etc.)
Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.
SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.
Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )
Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.
La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.
Soil it has absolute prohibition to enter.
24 0
Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 240
12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:18PM PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/14/14 1:07 PM
Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque
Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín
• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera cubierta y amplio espacio libre para estacionamiento. • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.
Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912
AD_AlquilerdeOficinas_Alta241_SEP14.indd 1
8/26/14 3:26 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/20/14 2:40 PM
PAGINA - AR244.indd 1
8/15/14 2:25 PM